SCHUBERTH C3 Limited Owner's Manual


Add to My manuals
97 Pages

advertisement

SCHUBERTH C3 Limited Owner's Manual | Manualzz

Owner`s Manual

How to choose and use your helmet properly.

EN english 4 - 67

FR français 68 - 131

ES español 132 - 195

Warning:

This helmet is sold without warranty, expressed or implied concerning this product´s ability to protect the user from any injury or death! The user assumes all risks!

Warning:

This helmet is not a toy. To avoid suffocation or other dangers, keep this helmet, its packaging and all parts delivered with the product away from babies and children. Dispose all plastic bags immediately.

EN

Congratulations!

You have made an excellent choice with the SCHUBERTH C3 ® . The

C3 ® is the result of the latest development and production methods.

You can take pleasure in knowing that you own a quality helmet that is designed to provide the safety performance required by the

United States DOT 218 Standard. Its aeroacoustic and aerodynamic performance as well as many other details will enhance your riding experience while travelling.

Have a safe ride!

4

A. The imporTAnce of reAding This mAnuAl

This manual contains important safety instructions and warnings concerning the proper use of the helmet. DO NOT USE YOUR HELMET

WITHOUT FIRST READING AND UNDERSTANDING THE MANUAL, IN

THE ORDER IN WHICH IT IS WRITTEN.

Pay particular attention to points highlighted as follows:

Warning: safety instructions

Caution: instructions

Note: advice

Tip: practical tips

Caution:

We reserve the right to make changes for the purpose of technical progress - even without notice.

Warning:

The helmet has been tested and approved specifically to the

United States DOT 218 Standard and the European ECE-R 22.05

Standard. Therefore you are allowed to use this helmet as head protection for motorcycling purposes in the United States and the European Union.

As other countries (and even provinces*) regulate the use of motorcycle helmets within their borders differently, please be sure to check the laws and regulations of each country (or province*) prior to entry.

* i.e.: In Canada you are allowed to use a mototrcycle helmet with DOT homolgation in all provinces except for New Brunswick, British Columbia, Prince Edward Island, and New Fundland and Labrador. These provinces do have other regulations concerning approved helmets and required standards.

5

B. conTenT

A. The importance of reading this manual ........................ 5

B. Content ....................................................................... 6

C. Anatomy of the Helmet ................................................ 8

Read first .................................................................... 9

D. Putting on and taking off the helmet .......................... 14

1. Putting on the helmet

2. Taking off the helmet

14

15

E. Choosing a helmet that fits properly .......................... 16

1. Measuring your head size

2. Determining the right helmet size

3. Making sure the helmet fits properly

16

17

18

F. The helmet ................................................................ 20

1. Conformance to standards

2. DOT-Label

3. Outer shell

4. Inner shell

5. Aerodynamics

6. Aeroacoustics

7. Chin section

8. Retention system

9. Pinlock ® visor

10. Sun visor

11. Interior lining

12. Ventilation systems

13. Additional safety features

22

23

25

27

20

20

21

21

30

38

41

43

46

6

G. Before every journey ................................................. 48

1. Checking the helmet

2. Checking the proper fit

3. Checking the chinstrap

4. Checking the faceshield and sun visor

5. Checking the reflective areas

48

48

49

50

50

H. Safety warnings ......................................................... 51

1. Safety advice concerning the helmet

2. Safety advice concerning the faceshield / sun visor

3. Safety advice concerning modifications / accessories

51

54

55

I. Maintenance and care ............................................... 57

1. Outer shell

2. Chin section

3. Faceshield and sun visor

4. Interior lining

5. Ventilation

6. Locking system

7. Storing the helmet

57

57

58

60

61

62

62

J. Accessories and replacement parts ........................... 64

1. Spare parts

2. Ordering original SCHUBERTH parts

64

65

K. After Sales Service .................................................... 66

1. Limited Warranty

2. Customer Service Administrator

66

67

7

c. AnATomY of The helmeT

Faceshield

Reflective Trim

Sun visor

Crown lining

Head exhaust vent

Faceshield vent/ chin vent

Release button for chin section

Head inlet vent

Inner shell

Pinlock ® Visor

Faceshield

Outer shell

Base Plate

Retention system

(with Anti-Roll-Off

System)

Operating slide for sun visor

Chinstrap (with ratchet fastener) and chinstrap comfort pad

8 c. reAd firsT

Warning:

No helmet is as safe as riding safely!

Motorcycle riding has certain personal hazards. The risks that are being taken by riding a motorcycle can be reduced but not eliminated by wearing a helmet. There are numerous variations in accidents; the protective capability of a helmet is difficult to measure at the time of purchase.

Warning:

No helmet can protect the wearer against all foreseeable impacts!

There are limits to the physical size and weight of the helmet a person is willing to wear. The ability of a helmet to protect the wearer is limited. No helmet can protect the wearer against all foreseeable high speed and low speed impacts.

Warning:

Use only a helmet that fits snugly all around your head.

Fasten the chin strap securely under your chin before closing and locking the chin section securely.

A helmet can provide protection only to the extent that your head is covered with the helmet and the chin section respectively. The use of a properly fitted, securely fastened helmet can lessen the risk of death or permanent impairment due to head injury.

For maximum head protection, the helmet must be properly fitted and should provide adequate peripheral vision. The retention system must be securely fastened under the chin. Failure to have a proper fit and to securely fasten the helmet is dangerous as the helmet could come off in an accident resulting in severe head injury or death. For detailed information regarding proper fit, see section D.

9

c. reAd firsT

Warning:

Never use the helmet with the lining removed!

If the lining is not installed before use, the helmet may not fit properly and could come off in an accident, resulting in severe head injury or death.

Warning:

The chin section must be closed and locked when riding!

A helmet can provide protection only to the extent that your head is covered with the helmet and the chin section respectively.

Warning:

After your helmet has protected you from an impact

or suffered a hit, you must get a new one!

Your helmet is designed to distribute the force incurred during an impact over a wide area. Even if your helmet looks visibly undamaged, its useful life has come to an end after only one impact during riding, i.e. an accident where you and your helmet hit the ground or an object. In an impact, the helmet’s impact absorbing liner becomes compacted. Once this has happened, the helmet no longer has the ability to absorb further impacts.

Your helmet may look the same, but it will not provide protection in an accident. Therefore, a helmet that has experienced an impact should be destroyed and replaced.

Warning:

Clean your helmet carefully!

Only use lukewarm tap water, never benzene, gasoline, glass cleaner or other solvents. Your helmet can be seriously damaged by these substances without visible damage. A helmet damaged or weakened by a cleaning agent may not provide head protection in an accident, resulting in serious personal injury or death.

10

Warning:

Never modify your helmet!

It is very dangerous to drill holes or to cut the shell and/or the shock absorbing liner. Modification can seriously weaken the helmet. Modifying the retention system weakens it, increasing the likelihood of snapping during impact. Removing parts such as the mouth guard or rubber face molding can expose edges that may injure you in an accident. Always use approved SCHUBERTH parts when replacing shields, screws, or any other parts. A weakened helmet will not provide head protection.

Warning:

Don’t mistreat your helmet!

Never ride with the helmet hanging from the helmet holder, and do not hang the helmet from angled supports such as a mirror.

Do not sit on or throw your helmet. You should not expose the liner of your helmet to strong sunlight and excessive heat such as near heaters or where temperatures exceed 50°C (122°F). Avoid spraying insect repellent chemicals (such as „naphthalene“) near the helmet. Mistreating your helmet will damage the shell and impact absorbing liner, reducing the helmet’s ability to protect you in an accident.

11

c. reAd firsT

12

Warning:

Always check your helmet before every ride!

1. Check the faceshield and sun visor for damage.

2. Check the correct function of the shield and visor mechanics.

3. Check for cracks in the helmet. Strong acid (e.g. battery acid) can damage the shield bases. If you find cracks or damage, stop using the helmet immediately.

4. Check helmet for deterioration. If you find deterioration in any part of a component, either replace that component or get a new helmet. If these parts come loose and/or fall off while you are riding, your vision may be blocked, which could cause an accident resulting in serious personal injury or death.

5. Check the security of the retention system (see section G.3.).

For checking instructions and procedure see also section G

(before every journey) of this manual.

Warning:

Keep your helmet faceshield and sun visor in well

maintained condition!

If your faceshield or visors become too scratched or uncleanable, replace them with new ones. Impaired visibility may cause accidents. Clean your faceshield and visors only with mild soap diluted in tap water. Rinse well with clean tap water, and dry with a soft cloth. Never use benzene, gasoline, glass cleaner or any other solvents. Do not attach stickers or adhesive tape to the faceshield or visors, as this will weaken the hard coating, damaging the faceshield or visors. Do not drive with a damaged or scuffed faceshield or visor. Impaired vision can cause an accident resulting in serious personal injury or death.

Warning:

Never use the tinted sun visor at night, in poor visibility

conditions or in tunnels!

The tinted visor reduces light transmission and should never be used in situations where vision is impaired (i.e. at night, in poor visibility conditions or in tunnels).

Warning:

Do not repaint the helmet!

Repainting of your helmet is not recommended. Paint and thinner can damage the helmet and reduce its ability to provide head protection in an accident.

Warning:

Replace the helmet after no more than five years!

The useful life of the helmet depends on its use and care. We recommend that this helmet has to be replaced after no more than five years from its date of purchase.

Caution:

To avoid liner damage, do not hang the helmet on the mirror or the handlebar.

Caution:

Do not carry the helmet on the motorcycle’s helmet storage lock while riding in order to avoid exhaust pipe burns, tire abrasion, and damage to the helmet.

Caution:

Keep the helmet outside the reach of pets to avoid the helmet being damaged by chewing, scratching or other mistreatment.

Caution:

Do not expose the helmet to solvents including gasoline or any fumes thereof in order to avoid damage to shields, shell, plastic components and interior.

13

d. puTTing on And TAKing off The helmeT

1. PUTTING ON THE HELMET

Note:

See section F.8. for operation of the chin-strap / fastener system.

1. Open and lock the chin section. Make sure the sun visor is retracted into the helmet shell.

2. Open the chinstrap and chinstrap comfort pad.

3. Take the lower ends of the chinstrap and pull these apart.

4. It will now be easy to put the helmet on.

5. Close the chinstrap comfort pad (with the Velcro fastener)

6. Fasten the chinstrap by pushing the ratchet tongue into the lock so that you hear it engage properly.

7. Make sure the chinstrap passes under the chin and fits firmly.

8. Swing the chin section down until you hear the lock close.

9. Check that the chin section is securely locked by pressing it up from below.

Note:

Regularly check that the chinstrap fits correctly and is adjusted to the correct length (see section F.8.).

Warning:

Never ride with the chin strap unfastened or incorrectly adjusted! The chin strap should fit correctly and should not become loose when pulled. The fastener is not correctly closed if the chin strap becomes loose when pulled (see also section

G.3. – Checking the retention system).

14

Warning:

Never use the helmet with the lining removed! If the lining is not installed before use, the helmet may not fit properly and could come off in an accident, resulting in severe head injury or death.

Warning:

Never ride with the chin section raised! The chin section must be closed and fastened while riding!

Warning:

Never use the helmet without the chin section closed and locked!

2. TAKING OFF THE HELMET

1. Open and lock the chin section. Make sure the sun visor is retracted into the helmet shell.

2. Open the chinstrap by pulling the red strap on the ratchet fastener and thus releasing the locking buckle. Having done this, pull the ratchet tongue out of the locking buckle.

3. Undo the Velcro of the chinstrap comfort pad.

4. Grasp the ends of the chinstrap and pull the chinstrap ends apart.

5. The helmet can now be removed easily from the head.

6. Close the chin section.

Caution:

Never ride with the chin section raised!

To avoid scratching any objects you might place the helmet on, we recommend closing the chin-strap after you have taken the helmet off.

15

e. choosing A helmeT ThAT fiTs properlY

Warning:

Choosing the right helmet size is important for the safety features of the helmet, and to afford maximum protection. Your authorized

SCHUBERTH dealer will determine your proper head size based upon measurements. In addition you may use the following instructions to ascertain the correct helmet size:

Step 1: Measure your head size.

Step 2: Determine the right helmet size.

Step 3: Make sure the helmet fits properly.

Warning:

Before purchasing and/or wearing a new helmet, please determine the appropriate size of your helmet and make sure that it fits properly.

Warning:

No helmet can protect the wearer against all foreseeable impacts!

However, for maximum head protection, the helmet must be of proper fit and the retention system must be securely fastened under the chin. The helmet should allow peripheral vision when secured on your head. If your helmet is too large, it may slip or move on your head while riding, which may make it possible for your helmet to come off in an accident or to obstruct your vision while riding. In the first case, your helmet will not protect your head in an accident, which can result in serious personal injury or death. In the second case, poor visibility may increase the likelihood of an accident.

1. MEASURING YOUR HEAD SIZE

The circumference (in inches) of your head is the decisive factor in determining the right helmet. You can measure your head size by placing a flexible measuring tape around your

3 head approximately one finger’s width (approx.

/

4

inch) above your eyebrows.

16

This will give you the largest circumference of your head. The measured value represents your head size in inches.

2. DETERMINING THE RIGHT HELMET SIZE

The C3 ® is available in six sizes. Refer to the following list for the helmet size that best fits you:

Head circumference in inch

SCHUBERTH helmet sizes

20 7 /

21 5 /

8

8

22 7 /

16

23 1 /

24

24 13 /

4

16

61

63

65

51

53

55

57

59

Alpha

Helmet sizes

Helmet sizes

XXS

XS

S

M

L

XL

XXL

XXXL sizes, try the smaller size first.

7 3 /

8

7 5 /

8

7 7 /

8

8 1 /

8

6 3 /

8

6 5 /

8

6 7 /

8

7 1 /

8

If your measured head size (e.g. 22 3 /

4

inch) is between two helmet

17

e. choosing A helmeT ThAT fiTs properlY

3. MAKING SURE THE HELMET FITS PROPERLY

Note:

For instructions concerning putting on and taking off the helmet see section D. of this manual.

Note:

For chin-strap adjustment see section F.8. (retention system) of this manual.

With the helmet on and the chinstrap fastened and properly adjusted

(important: for chinstrap adjustment, see Section F.8. “Retention system”), check whether the helmet is the right size for you and fits properly.

Step 1: Check that all pads of the interior lining press firmly against your head without being uncomfortable: a) Top center pads b) Cheek pads c) Crown lining (especially in forehead area).

If the pressure is uncomfortable or even painful, try the next size up.

Step 2: Check that the helmet gives you an adequate peripheral field of vision. Lateral limitation of vision is normal with any helmet due to its design but it should not feel distracting or unduly restrict your vision.

Step 3: Hold both sides of the helmet firmly with your hands and move the helmet up and down. Try also to rotate the helmet. You should be able to feel the helmet moving your head and the surface of your face. If it is too easy to move the helmet, it is too large! Try a smaller size.

18

Step 4: With the helmet on, take hold of the chin section of the helmet and try removing the helmet from your head in a backwards direction. If you can do that, the helmet is too large or the chinstrap adjusted too loosely (not pulled tight enough).

For your own safety, use a smaller size or re-adjust the chinstrap as necessary.

Step 5: With the helmet on, hold the back of the helmet with both hands and try tipping the helmet forwards over your head. If you can remove the helmet this way, either the chinstrap is adjusted too loosely

(not pulled tight enough) or the helmet is too large. Re-adjust the chinstrap or choose a smaller helmet.

Repeat these steps until you have found the right helmet size that fits properly.

Ideally, confirm your choice by going for a test ride.

Warning:

Never ride with a helmet that doesn’t fit properly! Failure to have a proper fit is dangerous as the helmet could come off in an accident, resulting in severe head injury or death.

Warning:

Never use the helmet with the lining removed! If the lining is not installed before use, the helmet may not fit properly and could come off in an accident, resulting in severe head injury or death.

19

f. The helmeT

1. CONFORMANCE TO STANDARDS

The helmet conforms to the DOT 218 Standard. These test standards guarantee conformity to defined safety requirements in respect of impact absorption, penetration resistance, lateral rigidity, retention system and field of vision. These homologations guarantee that you have approval for the USA and all countries of the European Union as well as countries which recognize the DOT 218 standard.

2. ECE- and DOT-LABEL

ECE-Label

(fixed to the comfort padding of the retention system)

ECE-test standard

Approval number

059284/P-3523

Approval authorithy

Serial number

DOT-Label

(fixed to the rear side of the helmet)

20

Warning:

The helmet has been tested and approved specifically to the

United States DOT 218 Standard and the European ECE-R 22.05

Standard. Therefore you ere allowed to use this helmet as head protection for motorcycling purposes in the United States and the European Union. As other countries (and even provinces*) regulate the use of motorcycle helmets within their border differently, please be sure to check the laws and regulations of each country (or province*) prior to entry.

* i.e.: In Canada you are allowed to use a mototrcycle helmet with DOT homolgation in all provinces except for New Brunswick, British Columbia, Prince Edward Island, and

New Fundland and Labrador. These provinces do have other regulations concerning approved helmets and required standards.

3. OUTER SHELL

The outer shell of the C3 ® has an aerodynamically optimal shape and consists of glass fibre reinforced vinylester (GRP) with polyethylene fibre reinforced layers. The chin section is made of polycarbonate (Lexan ® ), a highly developed, particularly impact resistant thermoplastic material for extremely exacting applications.

This structure gives the helmet the high level of strength and rigidity needed for your protection.*

* The helmet is designed to provide the safety performance required by the United States DOT

218 Standard in combination with the European ECE-R 22.05 Standard.

Warning:

A safety helmet is designed to absorb the effect of only one impact. The helmet must be replaced after a fall, accident or any other impact.

Note:

For cleaning instructions see section I.1. (maintenance and care –

Outer shell) of this manual.

4. INNER SHELL

For optimised impact absorption properties, the inner shell of the helmet consists of several components. Complex multi-segment foam padding of the main body makes for better absorption and distribution of impact forces and gives you a high degree of protection. The large side sections ensure the helmet provides optimum fit and the greatest comfort.

21

f. The helmeT

5. AERODYNAMICS

All SCHUBERTH motorcycle and racing helmets are developed and optimised in SCHUBERTH’s own wind tunnel under scientific, precisely defined conditions.

The C3 ® is specifically designed for a touring or sport touring riding posture and remains stable in the air current. Even when travelling at high speeds, the C3 ® generates practically no upward lift. Other characteristics of the C3 ® are improved air resistance and excellent directional stability. In addition, the buffeting often experienced at high speed on an unfaired motorcycle is significantly reduced.

Note:

Please note that the strong eddy currents that can occur at the edges of the wind shadow with faired motorcycles due to the fairing can have a considerable effect on the aerodynamic characteristics of a helmet.

22

6. AEROACOUSTICS

We have paid a lot of attention improving the acoustic properties of the C3 ® without a reduction of comfort. Various features developed in SCHUBERTH’s wind tunnel (such as special adaptation of the wind deflector in the chin area and the shape of the acoustic collar) as well as the choice of special materials eliminates drafts and makes the helmet quieter*. This enables relaxed riding – especially on long journeys – and enhances concentration.

A quiet helmet is characterized by low wind noise. Wind noise arises through turbulent swirling of the air that flows around the helmet. The turbulence generates local pressure fluctuations, which are detected inside the helmet as noise (so-called pseudo noise). Only the wearer of the helmet hears this noise. With most motorcycles and helmets, engine noise is covered up by this wind noise from around 100 kph upwards.

* Acoustic values can vary depending on type of motorcycle, fairing design, riding posture and body size.

Warning:

The actual road speed can be underestimated slightly as a result of the acoustic optimisation of the helmet and the accompanying low wind noise. i.e. don’t rely on your sense of hearing to judge road speed – check your speedometer.

Warning:

Wearing a helmet reduces your ability to hear external sounds.

For safe riding, be aware of how your perception of speed, road conditions and (traffic) sounds is affected by your helmet.

Note:

Please note that with faired motorcycles strong eddy currents occur at the edges of the wind shadow. This can considerably reduce the aero-acoustic performance of the helmet. The fairing of the motorcycle should be adapted so that turbulence does not strike the bottom surface of the helmet.

23

f. The helmeT

Aeroacoustically non-critical area Aeroacoustically critical area

Aeroacoustically non-critical area

To ensure the helmet is as quiet as possible, how it fits at its underside is extremely important. Make sure it is well sealed off by using the adjustment options offered by the acoustic collar. If you have a narrow neck, it is advisable to use a scarf in addition.

ANTI-NOISE PAD (included)

The anti-noise pad helps further reduce noise in the helmet.

1. The anti-noise pad is fixed in place on the inside of the wind deflector by means of the Velcro strips.

24

7. CHIN SECTION

The C3 ® is equipped with a chin section that pivots up and can be easily opened and closed by means of the operating element located in the middle of the chin section. The movement of the section required for this is optimised for convenient, smooth operation.

Lock system

The chin section is equipped with a specially developed lock system on the left and the right side. The construction design of the lock system is similar to the door lock systems used in car design. Despite there being locks on both sides, the chin section opens with only one button. The lock in the opposite side is simultaneously operated by bowden cable. The mechanically optimized system reduces the force need to operate the two locks to a comfortable 16 N, although the safety-relevant overall locking force is many times this amount.

Operation

The chin section can be opened at any time irrespective of the position of the faceshield or sun visor. The stiff, positive engagement at the end of travel ensures the chin section remains safely in place when raised.

Opening the chin section

1. Open the chin section by sliding the red button located in the middle of the chin zone forwards in the direction of the arrow as far as it will go, using your thumb.

25

f. The helmeT

2. The Bowden cable mechanism will then release both locks and you can pivot the chin section up to its uppermost locking position.

Warning:

The C3 ® ’s chin section mechanism is equipped with a safety feature which prevents the chin section from opening of its own accord in the event of a fall, so when opening it you should also grip the chin section with one hand.

Closing the chin section

1. To close the chin section, pivot it down with one hand until both locks audibly engage.

Warning:

Each time you close the chin flap, check that the locks have engaged properly by pressing the chin section upwards.

26

Tip:

When using the additional adjustable wind deflector, locking the chin section is easier if you grip the chin pad underneath with a finger of your other hand to help you ease the chin section over your chin.

Warning:

The chin section and the faceshield are integral and important safety features of the helmet, and maximum protection is achieved only when both of these features are locked in place.

Therefore, never ride with the chin section raised or unlocked, or with the faceshield opened.

8. RETENTION SYSTEM

The retention system of the C3 ® consists of a chin-strap that is additionally secured with neck bands at the back of the helmet shell

(the anti-roll-off system, see section F.13.).

Chinstrap with Micro-Lock ratchet fastener

The C3 ® comes with a ratchet fastener.

This locking system is easy to use and enables you to optimally adjust the chinstrap to your head every time you put on the helmet.

27

f. The helmeT

Adjusting the chin-strap

You adjust the length of the chin-strap by increasing or reducing the amount of strap pulled through the metalbuckle. Adjust the length of the chin-strap so that it fits firmly but comfortably against your chin and fix the end of the strap using the retaining loop with comfort pad.

Caution:

When adjusting, make sure the helmet cannot be pulled off in a forward direction with the chin-strap closed (see section G.3.).

Caution:

Regularly check the adjustment of the chin-strap length

(see section G.3.).

Opening and closing

To close the chinstrap fastener, slide the ratchet tongue step by step into the locking buckle. If you find that the chinstrap fits too loosely around your chin, slide the ratchet tongue one step further into the locking buckle.

When adjusting the chinstrap, make sure that it rests firmly but not uncomfortably around your chin. To open the chinstrap, pull the red ribbon on the ratchet fastener upwards to open the locking buckle.

Then draw the ratchet tongue out of the locking buckle.

28

Warning:

Always check the retention system before you ride (see section

G.3. – Checking the retention system).

Warning:

Never ride with the chin-strap undone.

Warning:

Never open the chin-strap while riding.

Warning:

The chin strap must be positioned snugly under the chin!

Warning:

Never ride without making sure the chin-strap is correctly fastened, adjusted to fit and properly positioned. If the chinstrap is not correctly adjusted or fastened, the helmet could be displaced in the event of an accident.

Warning:

A fully closed and properly adjusted chin strap is an important safety feature of the helmet, Never ride without the chin-strap properly adjusted and fully locked.

Warning:

Closing only the comfort pad of the chin-strap will not ensure adequate protection. Always make sure you fully close the chin-strap system.

Warning:

Do not twist the strap! The dented part of the tongue must be facing the inside of the helmet!

Warning:

Press the red quick-action press-button only to remove your helmet! Never press the red quick-action press-button while riding!

29

f. The helmeT

9. PINLOCK ® VISOR

The Pinlock ® visor system utilizes a secondary anti-fog interior visor to create a fog-eliminating double-wall faceshield. This system eliminates the need for anti-fog coat on the faceshield. The interior

Pinlock visor is separated from and sealed to the faceshield by a seal of transparent, flexible silicone. The Pinlock visor is fixed in place by eccentric pins, so it is held against the faceshield under tension ensuring complete sealing of the silicone. This creates an aircushion between the faceshield and Pinlock visor which does not allow any fogging.

COATING

The faceshield has a High Clear anti-scratch coating on both sides, both sides of the Pinlock ® visor have an anti-fog coating.

Note:

When not in use, the helmet should never be used to deposit gloves or any other objects since the scratch-sensitive inner visor shield could otherwise be damaged.

Note:

When new, the Pinlock ® visor has a protective film; this film should not be removed until the helmet is used for the first time.

Note:

The Pinlock ® visor may only be used in conjunction with the

SCHUBERTH faceshield that has been specially designed for this purpose. Do not on any account fit the Pinlock faceshield.

® visor to any other

Note:

For cleaning instructions see section I.3. (maintenance and care

– Faceshield and sun visor) of this manual.

30

Opening the faceshield

To open the faceshield, use your thumb to push the faceshield up, using one of the finger tabs situated to the left and right of the faceshield and move it to the deired position.

Faceshield ratcheting (including the ‘city position’)

The faceshield has a ratcheting mechanism that allows it to be put in

7 different open positions. The first open position from fully closed is referred to as the ‘city position’ and is held open more securely in order to get more airflow into the helmet while riding slowly through a city. (30 mph or less) When opening the faceshield, it may travel beyond the city position, but it is easy to find again by moving the faceshield back down. The ratcheting mechanism requires no additional lubrication. The faceshield can be opened and closed at any time regardless of the position of the sun visor.

Closing the faceshield

To close the faceshield, grip the finger tabs at top left and right and press the faceshield down with a movement of the hand until it audibly engages into place.

Warning:

Riding without the faceshield or with the faceshield open can result in injury to the eyes and face through stones, debris, dust, insects and other flying objects. This may even strongly limit your vision and / or could cause an accident resulting in serious personal injury or death. The sun visor, when lowered, will provide a certain amount of protection from light impact from stones or insects but cannot protect from all hazards.

31

f. The helmeT

Warning:

Do not drive with a blurred, dirty or scratched shield! Impaired vision can cause an accident resulting in serious personal injury or death!

REPLACING THE FACESHIELD

Changing the faceshield screen is easy to do without tools with the convenient EasyChange mechanism. To replace the faceshield, it is helpful to place the helmet on a flat surface or on your lap while seated.

Removing the faceshield

1. Slide the faceshield into the ratcheted lock-in position.

2. Press the spring element underneath the EasyChange mechanism base plate towards the faceshield opening, then do the same with the spring element on the other side.

3. Move the faceshield upwards until it is released from the base plate.

Fitting the faceshield

1. Using both hands, guide the faceshield´s locking studs into the respective recess in the base plate.

2. Continue to apply pressure with both hands while returning the faceshield to the closed position. This will engage the locking mechanism.

3. Make sure the faceshield is properly attached by opening the faceshield to maximum open position and closing. This will also ensure the ratcheting mechanism is working properly.

32 33

f. The helmeT

Warning:

Make sure that the faceshield is properly engaged in the ratchet/base plate mechanism. If not properly engaged the faceshield comes loose and/or falls off while you are riding, your vision may be limited or blocked, which could cause an accident resulting in serious personal injury or death.

Warning:

The faceshield is an important safety feature of the helmet, and you should never, under any circumstances remove the faceshield without replacing it. Do not ride without a properly installed faceshield.

CHANGING THE Pinlock ® VISOR

Removing the Pinlock ® visor

1. Before starting to remove the Pinlock ® visor, first lay the visor on a soft, clean piece of cloth so that its top edge is facing you.

2. For the purposes of reducing the tension of the Pinlock ® visor slightly if necessary, you can use the balls of your hands to carefully bend the visor sufficiently apart while at the same time pressing with your thumbs so that the inner shield becomes released and moves approx. 2-3 mm forward.

34

3. Now grasp behind the Pinlock ® visor with your index and middle fingers and lift it off the faceshield. In this position you can now easily remove the Pinlock ® visor from the locking pin with your thumb.

4. You can now remove the Pinlock from the faceshield.

® visor

Attaching the Pinlock ® visor

1. Lay the Pinlock ® visor in the faceshield in such a way that one side of it is already slotted into the locking pin and the silicone sealing is on the side facing the faceshield.

2. Now grasp the other side of Pinlock ® visor by its upper and lower edges and use your index finger to gently press the end of the Pinlock ® visor into a light ”S” form. Now you can easily guide the slot onto the locking pin and release the Pinlock ® visor.

3. The Pinlock ® visor should now be positioned in the faceshield with its lower edge parallel to the lower edge of the faceshield. If you need to change the positioning of the

Pinlock ® visor, use the balls of your hands to gently bend the faceshield until the Pinlock ® visor detaches slightly and can be shifted accordingly.

35

f. The helmeT

4. Check around the Pinlock does that the Pinlock ®

® visor to make sure that the silicone seal fits tightly and uniformly against the faceshield. It is only if it

can be guaranteed to prevent fog.

5. If you have not done so already, remove the protective foil from the inner Pinlock ® visor.

Any lack of airtightness which creates fogging of the faceshield either means that the Pinlock ® visor is incorrectly positioned or the pressure on the seal is inadequate. You can regulate the pressure on the seal by adjusting the eccentric locking pins. To do so, remove the

Pinlock ® visor, then use a flat but not sharp-edged object to carefully press the locking pins out of the faceshield. Now adjust these pins by rotating them by up to 180° and then reinsert them. Then fit the

Pinlock ® visor and check that the seal is now airtight.

36

Caution:

• To avoid scratching of the faceshield, never remove or fit

the inner Pinlock ® visor unless the faceshield is clean and dry.

• When fitting the Pinlock

between the Pinlock ®

® visor, be careful to ensure that

neither dust nor moisture are able to get into the space

visor and faceshield.

• When removing or fitting the Pinlock ® visor, it is always best to

lay the faceshield unit on a dry, clean piece of cloth.

• Check regularly to make sure that the fit of the silicone seal

between the faceshield and Pinlock ® is tight and even.

Caution:

In view of the high degrees of air pressure acting on the silicone seal when travelling with an open faceshield, we recommend riding with a closed faceshield at all times to prevent any dirt or moisture from getting inside the helmet.

Caution:

Never press the locking pins out with your fingers since this could break the locking pins.

Warning:

Due to the Pinlock ® visor structure, there is a possibility of greater light reflection in the faceshield, especially when riding at night. As a rule, such light reflection is regarded as uncritical due to the absence of fog with this type of faceshield. However, if this light reflection should nevertheless cause you difficulties as result of higher individual sensitivity, you should refrain from using the

Pinlock ® system.

Note:

In the event that any moisture might be present in or penetrate the airtight zone between the Pinlock ® visor and faceshield you should then remove the inner shield immediately in order to prevent any interference with visibility. Do not re-install it until both are completely dry (we recommend air-drying). If you should subsequently detect any renewed penetration of moisture, the

Pinlock ® visor should on no account be used anymore and must be replaced.

SAFETY ADVICE

Check before each ride that the faceshield ratcheting mechanism is functioning correctly, that the faceshield is properly attached, and that the faceshield and sun visor will provide clear visibility. Any dirt should be removed before use. Check the faceshield and sun visor for physical damage or cracks. A severely scuffed or scratched faceshield or sun visor should be replaced before any further use.

Warning:

Petrol, solvent and propellant vapors can cause cracking of the faceshield. Make sure the faceshield and visor are not exposed to such vapors! On account of that, you should never place the helmet on the tank of your bike.

37

f. The helmeT

10. SUN VISOR

Sun visor

The sun visor has a grey tint and is heat formed in 3 dimensions.

Due to the sun visor thickness of 1.5 mm, the sun visor still gives protection from light impact from stones and insects when the faceshield is pivoted up. In addition, the UV-absorbing properties of the special polycarbonate mean that the sun visor provides effective protection against UV radiation.

Coating

The sun visor has an anti-fog coating on both sides and is scratchresistant.

Operation

Operate the sun visor by means of the slide positioned on the left side in the chin zone; this is easy to do, even when wearing gloves.

Moving the slide toward the back lowers the sun visor, moving it forward retracts the visor sun inside the inner helmet shell.

The sun visor can be operated irrespective of the position of the faceshield.

Caution:

Only use the slide to operate the sun visor.

Caution:

Never ride in darkness or conditions of poor visibility with the sun visor down. Always raise the sun visor before entering a tunnel.

38

Warning:

Riding without the faceshield or with an open faceshield can result in injury to the eyes and face through stones, dust, insects and other flying objects. The sun visor, when lowered, will provide a certain amount of protection from light impact from stones or insects but cannot protect from all hazards.

Warning:

Never use sun glasses or any other mean of dimming with the helmet. Light transmission may heavily be reduced or even be blocked in connection with the sun visor. Your vision will be limited or blocked, which could cause an accident resulting in serious personal injury or death.

REPLACING THE SUN VISOR

The sun visor can be replaced without tools.

To avoid fingerprints and scratches, use a soft, clean cloth

(we recommend a microfibre cloth) to hold the sun visor when removing or fitting it.

Changing the sun visor is easier when the chin section is open and locked in place. It is also helpful if you place the helmet on a flat surface or on your lap while seated.

Note:

Try to prevent the sun visor coming into contact with the helmet inner shell when removing or fitting it.

Removing the sun visor

1. Open and lock the chin section in place.

2. Pivot the sun visor down.

3. Bend the middle snap connection with locating pegs gently outwards until the sun visor is released from faceshield holder.

4. Repeat this step for the other side.

39

f. The helmeT

Tip:

The sun visor holders should remain in the lower position until you re-fit the visor.

Fitting the sun visor

1. Put the sun visor between the snap connections and fit it onto the retaining pegs on one side and then on the other.

2. Position the sun visor between helmet inner and outer shell and retract it with the operating slide.

3. To be on the safe side, check that the sun visor mechanism is functioning correctly.

40

Warning:

Riding without the faceshield or with an open faceshield can result in injury to the eyes and face through stones, dust, insects and other flying objects. The sun visor, when lowered, will provide a certain amount of protection from light impact from stones or insects but cannot protect from all hazards.

Note:

For cleaning instructions see section I.3. (maintenance and care– Faceshield and sun visor) of this manual.

11. INTERIOR LINING

The exchangeable interior lining of the C3 ® is washable and ensures both an excellent fit as well as enhanced ventilation of the helmet.

The high-comfort cheek pads ensure that the helmet fits comfortably around the cheeks and the crown lining makes for an optimal fit right around the head. The head pad sits comfortably on the head without covering the ventilation channels (see Section F.12., Ventilation systems – Head ventilation).

All parts of the interior lining are made from materials that are gentle on the skin (especially those that come into direct contact with the head). The material predominantly used is Coolmax ® , a soft, breathable material that also transports warmth and moisture very well. The head pads are produced from a special, antibacterial, perspiration-absorbing material.

Removing and fitting the Crown Lining

The crown lining is attached to the inner shell by means of Velcro strips and clamp fittings, and can be removed by careful pulling it out.

The plastic strip sewn into the front section and the clips in the neck zone allow the crown liner to snap into place securely.

1. Slide the plastic strip piece by piece under the notches of the plastic strip attached to the inner shell.

41

f. The helmeT

2. Put the plastic tongue with the round holes over the pin sewn into the rear section of the cheek pad and fix this into place using the red-marked plug-in strip.

42

Warning:

The interior lining of the helmet is an important safety feature and is crucial to the overall safety performance of the helmet.

Therefore, never make alterations to any part of the interior lining, never remove any part of it, and never ride with a modified or incomplete interior lining.

Warning:

When inserting the interior lining, make sure that the crown lining’s ventilation cut-outs are positioned over the ventilation channels at the back of the helmet and that the crown lining runs centrally between the two ventilation channels.

Warning:

Never use the helmet with the lining (or parts of it) removed! If the lining is not installed before use, the helmet may not fit properly and could come off in an accident, resulting in severe head injury or death!

Warning:

Excessive heat (e.g. exhaust heat) can cause damage to the interior lining!

Warning:

Pay attention to the label on the back of the liner for replacement!

Warning:

To avoid damage to the interior lining and inner shell, do not hang the helmet over the mirrors or handlebar grip.

Note:

For cleaning instructions see section I.4. (maintenance and care-interior lining) of this manual.

12. VENTILATION SYSTEMS

Ventilation device 1 – faceshield cityposition

The C3 ® has a faceshield that adjusts to several open positions so you can open it for air during stops. For lower speeds (under 30 mph), you can utilize the ‘city position’ which is the first open position of the faceshield from the closed position. (The faceshield is held open more securely in this position than in the other open positions)

This will allow air to enter through the gap and flow over the inside of the faceshield and out through the top vents.

Warning:

Riding without the faceshield or with an open faceshield can result in injury to the eyes and face through stones, debris, dust, insects and other flying objects. The sun visor, when lowered, will provide a certain amount of protection from light impact from stones or insects but cannot protect from all hazards.

Ventilation device 2 – inlet vent in chin area (faceshield ventilation)

To ventilate the faceshield, the C3 ® is provided with an inlet in the chin area.

Irrespective of riding posture, around

80-90% of the central airstream flows directly into this inlet. A deflector ensures that the air current ventilates the faceshield effectively even at low road speeds. You can open or close the inlet by pushing the vent upwards or downwards.

43

f. The helmeT

Ventilation system 3 – head ventilation

There is a large air inlet cowl with a three-stage adjustable ventilation system on the top of the helmet shell for ventilating the surface of your head. Air entering the helmet via this inlet cowl is directed via channels to the top of the head. A new and innovative rain conduit system prevents water from penetrating into the helmet, even in heavy rain.

Inside the helmet, the head padding system enables direct contact between incoming air and the surface of the head, thus making for quicker removal of heat within the helmet. The ventilation is adjusted by means of a slide on the air inlet cowl that is easy to operate even when wearing gloves. Moving the slide backwards until the first lock-in stage produces partial ventilation, moving it further back opens up the air inlet to the full extent.

Summer and winter adjustment

The ventilation of the C3 ® can also be adjusted to suit the seasons, weather conditions or your personal preferences.

While it is preferable to have the air current flow directly onto and cool your head in summer, in autumn/winter you can reduce the volume of or divert the often very cold incoming air by covering the ventilation channels by means of the head pad. To do so, raise the middle bar of the head pad slightly and fold out the fabric flap located behind the front section of the head pad.

44

Ventilation device 4 – interior air extraction

The C3 ® is equipped with a constant air extraction system. Air inside the helmet or flowing in through the head vent is directed via the air channels in the inner shell to the back of the helmet. The reduced pressure that prevails in the neck area ensures that the air is constantly sucked out through the special netting material fitted in the neck pad, thus guaranteeing a pleasant climate inside the helmet.

Ventilation device 5 – minimum level of fresh air

The special shaping of the chin vent’s upper zone provides the helmet with a guaranteed minimum ventilation function that ensures a constant supply of fresh air. The air entering by these means is regulated so that the rider barely notices it, but so that it guarantees an effective supply of fresh air from a speed as low as 20 mph (provided the helmet is fully in the air flow when travelling). This function counteracts any build-up of misting on the visor plate and any excessive concentration of C0

2

, even when the helmet is fully closed.

Warning:

To ensure that the ventilation system can work properly the helmet must be fully in the airflow while traveling. If the helmet is not in an airstream when travelling (i.e. behind motorcycle fairing) or if you ride at lower speeds, the ventilation system may be unable to function adequately, possibly leading to increased concentration of moisture and/or C0

2

in the helmet.

45

f. The helmeT

This could lead to increased fogging of the faceshield, sun visor or eye glasses and may cause a loss of concentration and/or drowsiness. In order to avoid an accident and/or serious personal injury or death make sure by using the different ventilation devices that enough fresh air enters your helmet at all times.

Warning:

When wearing a helmet while you are not in motion with your motorcycle, open the faceshield to ensure adequate supply of fresh air.

Warning:

If you feel tired and/or distracted, make a stop to pause and recover.

13. ADDITIONAL SAFETY FEATURES

Anti-Roll-Off-System (A.R.O.S.)

The Anti-Roll-Off System specially developed by SCHUBERTH and provided as a safety feature in every SCHUBERTH motorcycle helmet, ensures – provided the chinstrap is closed and correctly adjusted – that a) the helmet cannot pivot off the head from behind b) due to the small angle of tilt, the risk of contact between the chin section of the helmet and the chin or neck of the rider is minimised and c) the consequences of the helmet contacting the chest cavity as the result of an accident are reduced.

46

Reflective panels

Together with the silver reflective applications located laterally at the back of the neck pad, the two reflective panels integrated into the left and right zones under the faceshield base plate help make the motorcycle rider more noticeable on the road, especially in conditions of poor visibility.

Tip:

To make the rider even more noticeable on the road, we recommend that you apply the supplied reflective stickers to the helmet.

Note:

Keep the safety reflective areas clean.

47

g. Before eVerY JourneY

For your safety, check the following points before every journey:

1. CHECKING THE HELMET

Check the helmet regularly for damage. Small superficial scratches will not impair the protective function of your helmet. In the case of more serious damage (cracks, dents, flaking and cracking paint, etc.), the helmet should no longer be used.

Caution:

If your body weight has dropped significantly, you should check that your helmet is still the right size for you (see Section E.2.).

2. CHECKING THE PROPER FIT

(with helmet on and chin strap fastened)

1. Check whether the helmet fits snugly around your head.

2. Check whether the top pads presses closely to the top of your head.

3. Check whether the cheek pads are snug on your cheeks.

4. Check to make sure there is no space between your brow and the inner lining (you should not be able to insert your fingers).

If you experience any uncertainty about the proper fit of your helmet, please run through the full helmet size check (see section E.1.) to check whether your helmet is still the right size to fit you.

Note:

For your personal safety please run through the full helmet size check (see section E.1.) regularly – at least every 4 to 5 weeks.

48

Caution:

If your body weight happens to raise or fall considerably, you will need to check whether your helmet is still the right size to fit you

(see section E.1.).

Warning:

Never ride with a helmet that doesn’t fit properly! Failure to have a proper fit is dangerous as the helmet could come off in an accident, resulting in severe head injury or death.

Warning:

Never use the helmet with the lining removed! If the lining is not installed before use, the helmet may not fit properly and could come off in an accident, resulting in severe head injury or death.

3. CHECKING THE CHINSTRAP

(with helmet on and fastened)

1. Check that the chinstrap passes under your chin.

2. Slip your index finger under the chinstrap and pull.

- If the chinstrap is loose under the chin, it is adjusted too long

and needs to be tightened.

- If pulling with your index finger loosens the chinstrap, it’s not

properly fastened! Completely undo the chinstrap and try

fastening it again. Repeat the test.

3. If you are unable to fasten the chinstrap so that it is firmly against the chin, check that your helmet is still the right size for you (see

Section E.1.).

Note:

Repeat the test after each correction.

Warning:

Never ride with the chinstrap unfastened or incorrectly adjusted!

The chinstrap should fit correctly and should not become loose when pulled. The fastener is not correctly closed if the chinstrap becomes loose when pulled.

49

g. Before eVerY JourneY

4. CHECKING THE FACESHIELD AND SUN VISOR

Before every journey, check that the mechanisms of the faceshield and sun visor are working properly and that the faceshield or sun visor will provide sufficiently good visibility. Any dirt should be removed before riding (for instructions on care, see Section I.3.).

Check the faceshield and sun visor for physical damage and cracks.

A heavily scratched visor will considerably impair your vision and should be replaced before setting off on a journey.

Warning:

Never use tinted faceshield or sun visors in conditions of poor visibility or when riding at night or in a tunnel.

Warning:

A scratched and/or dirty faceshield or sun visors will seriously impair visibility. For your own safety, replace it or clean it immediately.

Caution:

Make sure the faceshield is always in perfect condition. Don’t ride when visibility is poor. A damaged faceshield or sun visor represents a safety hazard while riding and should be replaced.

Caution:

Stop riding when visibility is poor.

5. CHECKING THE REFLECTIVE AREAS

Before every journey, check that all the safety reflective areas are clean.

Caution:

Please pay attention to the following as well as all other safety instructions/advices that are included in this manual or attached to the helmet and it’s packaging.

50 h. sAfeTY WArnings

1. SAFETY ADVICE CONCERNING THE HELMET

Warning:

Stop riding when visibility is poor.

Warning:

No helmet is as safe as riding safely!

Motorcycle riding has certain personal hazards. The risks that are being taken by riding a motorcycle can be reduced but not eliminated by wearing a helmet. There are numerous variations in accidents; the protective capability of a helmet is difficult to measure at the time of purchase. It is impossible to make definitive statements on the actual protective effect of a helmet in the event of an accident. A safe riding technique that is adjusted to the particular road and weather conditions is essential for your safety.

Warning:

No helmet can protect the wearer against all foreseeable

impacts!

There are limits to the physical size and weight of the helmet a person is willing to wear. The ability of a helmet to protect the wearer is therefore limited. No helmet can protect the wearer against all foreseeable impacts.

Warning:

Use only a helmet that fits snugly all around your head.

Fasten the chin-strap securely under your chin!

A helmet can provide protection only to the extent that your head is covered with the helmet. The use of a properly fitted, securely fastened helmet can lessen the risk of death or permanent impairment due to head injury. For maximum head protection, the helmet must be properly fitted and should provide adequate peripheral vision. The retention system must be correctly adjusted and securely fastened under the chin. Failure to have a proper fit and to securely fasten the helmet is dangerous as the helmet could come off in an accident resulting in severe head injury or death. For detailed information regarding proper fit, see section E.

51

h. sAfeTY WArnings

Warning:

Always check your helmet before every ride!

1. Check the faceshield and sun visor.

2. Check the correct function of the faceshield and sun visor mechanics.

3. Check for cracks in the helmet. Strong acid (e.g. battery acid) can damage the shield bases. If you find cracks or damage, stop using the helmet immediately.

4. Check helmet for deterioration. If you find deterioration in any part of a component, either replace that component or get a new helmet. If these parts come loose and/or fall off while you are riding, your vision may be blocked, which could cause an accident resulting in serious personal injury or death.

5. Check the security of the retention system (see section G.3.).

For checking instructions and procedure see also section G.

(before every journey) of this manual.

Warning:

Any helmet that has been subjected to a violent impact

should be replaced!

Your helmet is designed to distribute the force incurred during an impact over a wide area. Even if your helmet looks visibly undamaged, its useful life has come to an end after only one impact during riding, i.e. an accident where you and your helmet hit the ground or an object. In an impact, the helmet’s impact absorbing liner becomes compacted.

Once this has happened, the helmet no longer has the ability to absorb further impacts. Your helmet may look the same, but it will not provide protection in an accident. Therefore, a helmet that has experienced an impact should be destroyed and replaced.

52

Warning:

Don’t mistreat your helmet!

Never ride with the helmet hanging from the helmet holder, and do not hang the helmet from angled supports such as a mirror.

Do not sit on or throw your helmet. You should not expose the liner of your helmet to strong sunlight and excessive heat such as near heaters or where temperatures exceed 50° C (122° F).

Avoid spraying insect repellent chemicals (such as „naphthalene“) near the helmet. Mistreating your helmet will damage the shell and impact absorbing liner, reducing the helmet’s ability to protect you in an accident.

Warning:

Don’t use the helmet for anything than motorcycling!

No helmet provides absolute protection from all conceivable impacts. This helmet has been specially developed for motorcycle riding. It may not be suitable for other purposes.

Warning:

Replace the helmet after no more than five years!

The useful life of the helmet depends on its use and care. We recommend that this helmet has to be replaced after no more than five years from its date of purchase.

Warning:

Never use the helmet with the lining removed!

If the lining is not installed before use, the helmet may not fit properly and could come off in an accident, resulting in severe head injury or death. Excessive heat (e.g. exhaust heat) can cause damage to the helmet (especially to the helmet to graphics, the inner shell of the helmet and the interior lining)!

Warning:

Avoid direct contact with aggressive substances!

The direct effect of motor fuels, thinners or solvents can destroy the structure of the inner and outer shell. Make sure the helmet does not come into contact with such substances, even for cleaning purposes!

53

h. sAfeTY WArnings

Caution:

Clean your helmet carefully!

For cleaning instructions see section I.1. (maintenance and care –

Outer helmet shell) of this manual.

Caution:

Do not carry the helmet on the motorcycle’s helmet storage lock while riding in order to avoid exhaust pipe burns, tire abrasion, and strap damage to the helmet.

Caution:

Keep the helmet outside the reach of pets to avoid the helmet being damaged by chewing, scratching or other mistreatment.

2. SAFETY ADVICE CONCERNING THE FACESHIELD / SUN

VISOR

54

Warning:

Keep your helmet (faceshield and sun visor)

in good condition!

If your faceshield or sun visor become too scratched or uncleanable, replace it with a new one. Impaired visibility causes accidents. Clean your faceshield and sun visor only with mild soap diluted in tap water. Rinse well with clean tap water, and dry with a soft cloth. Never use benzene, gasoline, glass cleaner or any other solvents. Do not attach stickers or adhesive tape to the faceshields and sun visor, as this will weaken the hard coating, damaging them. Do not drive with a dim or blurred shield. Impaired vision can cause an accident resulting in serious personal injury or death.

Warning:

Remove protective film before using the helmet!

The protective film fastened to the faceshield to protect it from scratches in transit must be removed before use.

Warning:

Keep the helmet away from aggressive substances.

Motor fuel and solvent vapor can cause the faceshield and sun visor to crack. Keep the faceshield and sun visor away from such vapors and do not allow kinds of substances to come into direct contact with the faceshield or sun visor! For that reason, never place the helmet on the tank of your motorcycle.

Warning:

Don’t ride when visibility is poor!

Make sure the faceshield and sun visor are always in perfect condition. If for any reason, the visibility is poor, don`t ride.

Warning:

Don’t ride with a fogged up faceshield.

Never try to manually clean a fogged up faceshield while riding, this could cause an accident resulting in serious personal injury or death. In light stages of misting you may either open the chin ventilation or the faceshield to the town position. If the fogging is not immediately reduced stop your ride.

3. SAFETY ADVICE CONCERNING MODIFICATIONS /

ACCESSORIES

Warning:

Do not modify your helmet.

Original parts (especially on the outer shell, inner shell and retention system) must not be modified or removed. The fitting of non-genuine, non-recommended parts can partially or completely counteract the protective function of the helmet and invalidate the

DOT approval with all guarantee and insurance claims.

Warning:

Use only original parts.

Use only replacement parts and accessories expressly made for your helmet by SCHUBERTH!

55

h. sAfeTY WArnings

Warning:

Never modify your helmet!

It is very dangerous to drill holes or to cut the shell and/or the shock absorbing liner. Modification can seriously weaken the helmet. Modifying the retention system weakens it, increasing the likelihood of snapping during impact. Removing parts such as the mouth guard or rubber face molding can expose edges that may injure you in an accident. Always use approved SCHUBERTH parts when replacing shields, screws, or any other parts. A weakened helmet will not provide head protection.

Warning:

Do not repaint the helmet!

Repainting of your helmet is not recommended. Paint and thinner can damage the helmet and reduce its ability to provide head protection in an accident.

Caution:

Do not carry the helmet on the motorcycle’s helmet storage lock while riding in order to avoid exhaust pipe burns, tire abrasion, and strap damage to the helmet.

Caution:

Keep the helmet outside the reach of pets to avoid the helmet being damaged by chewing, scratching or other mistreatment.

56 i. mAinTenAnce And cAre

1. OUTER SHELL

To clean the helmet shell, you can use water, soapy water or one of the commonly available motorcycle shampoos, cleaners, polishes and plastic cleaners, or cleaning fluid. The use of water and soapy water is usually sufficient. Make sure when using the other cleaning materials that these do not come into contact with the visor, since these can cause damage to the visor and coating.

Warning:

Never use motor fuel, thinners, glass cleaner or other solvents to clean the helmet! Your helmet can be seriously damaged by these substances without visible damage.

Warning:

A helmet damaged or weakened by a cleaning agent may not provide head protection in an accident resulting in serious personal injury or death!

Warning:

Never use hot or salt water to clean the helmet. Your helmet can be seriously damaged by this treatment without damage being visible to you.

2. CHIN SECTION

Please check at regular intervals that the chin section, the two locks and the lock indicators are working correctly.

Warning:

You should not make any modifications to the locks. In particular, you should not oil or grease the metal components of the chin section lock. Repairs may only be carried out by the SCHUBERTH

Repair Service.

57

i. mAinTenAnce And cAre

3. FACESHIELD AND SUN VISOR

PINLOCK ® VISOR

Outer surface of Pinlock ® visor

Use a soft cloth and mild soapy water to remove dirt from the outside of the Pinlock ® visor. Use a lint-free cloth to dry the visor.

Inside surface of the Pinlock ® visor

The inside surface of the visor should only be cleaned with a soft and, if necessary, slightly damp cloth (we recommend a microfibre cloth).

Do not use any cleaning agents for this.

SUN VISOR

The sun visor should only be cleaned with a soft and, if necessary, slightly damp cloth (we recommend a microfibre cloth). Do not use any cleaning agents for this. To protect the anti-fog coating, avoid vigorous rubbing.

Applicable to all faceshields and visors:

Note:

After intensive cleaning, riding in the rain or long journeys in cold weather, the anti-fog coating takes a little time to become completely effective again. During this time, the coating is unable to absorb much or any moisture from your breath. You can accelerate recovery of the coating’s anti-fog property by placing the helmet in a dry, well-ventilated place.

Note:

Use only lukewarm water for cleaning. Never on any account clean the faceshield or sun visor with petrol, solvent or a window or glass cleaner or other alcohol-containing cleaning agents.

Note:

To protect the anti-fog coating, avoid vigorous rubbing.

58

Note:

Never apply anti-fog gel, spray or similar substances to the active anti-fog coating. This can cause undesirable reactions and even irreparable damage to the coating.

Note:

The active anti-fog coating is subject to an ageing process, the rate of which depends on the intensity of use and the environmental conditions. For your own safety, we recommend replacing the faceshield or sun visor if the anti-fog effect starts to deteriorate significantly.

Note:

The active anti-fog coating will also absorb chemical substances such as solvents and can be damaged by them. Therefore, avoid storing the faceshield and sun visor in the vicinity of aggressive substances such as motor fuels or solvents.

Note:

Even moist lens cloths are often unsuitable for cleaning the visor – despite recommendations to the contrary – since the substances they contain are incompatible with the anti-scratch and anti-fog coating. Avoid using these cloths.

Note:

Do not soak the faceshield and sun visor in water (i.e. to soften heavy dirt) as this can significantly reduce the surface hardness and thus the resistance of the anti-fog coating.

Note:

Avoid closing the faceshield fully when the helmet is not in use

(especially in storage) since any moisture inside the helmet cannot escape and will be absorbed by the anti-fog coating to a greater extent than normal. This can reduce the service life of the coating. The best method is to lock the faceshield in the 3rd locking position above the city-riding position.

59

i. mAinTenAnce And cAre

Note:

Never attach labels, adhesive tape or stickers to the faceshield or sun visor.

A milky coating that may occur after a long period of nonuse (through reaction of the active anti-fog coating with the environment) is most easily removed with a dry microfibre cloth.

Stubborn dirt on the outer surface of the faceshield (e.g. dried-on insect remains) can be easily removed by covering the closed visor with a moist to wet cloth and allowing the dirt to soften for around 1/2 to 1 hour.

Note:

The faceshield or sun visor should not be stored in a place where the temperature is above 60 °C since this will cause damage.

4. INTERIOR LINING

Replaceable parts of the interior lining

The head and cheek pads can be washed by hand using a mild soapy solution (e.g. with strongly diluted standard mild detergent) at a maximum temperature of 30 °C.

If required (e.g. during a break in a journey), the crown lining can be hung out to dry over the mirror.

Non-replaceable parts of the interior lining

Use a mild, lukewarm soap solution (e.g. any very diluted, normal mild detergent can be used) to clean the interior lining.

60

Carefully apply the soap solution with a damp sponge or cloth by dabbing or gentle rubbing. The inner padding should not be soaked with water. Remove the soap solution from the padding by pressing a dry, absorbent cloth on it. Repeat this process with clear water.

Afterwards, allow the interior padding to dry in a well-ventilated place.

TechSkin

It is best to clean the TechSkin comfort material with high-quality leather-like surface structure regularly with a soft, moistened cloth.

Caution:

To avoid liner damage, do not hang the helmet on the mirror or the handlebar.

5. VENTILATION

Ventilation cowl

If necessary, the head ventilation system’s air inlet cowl can be removed to enable cleaning of the ventilation mechanism.

1. To do this, first remove the operating element by simply taking it out upwards from the ventilation cowl.

61

i. mAinTenAnce And cAre

2. Having done that, slide the flat end of the operating element under the edge behind the ventilation cowl and remove the latter by levering it upwards.

3. On completion of the cleaning, fix the ventilation cowl back in place by hooking it into the front of the ventilation mechanism and pressing onto the helmet shell until you hear a clearly audible “click”.

4. When this has been done, insert the operating element through the ventilation cowl and into the ventilation mechanism.

62

6. LOCKING SYSTEM

Ratchet fastener

The lock system’s metal components require no maintenance.

7. STORING THE HELMET

When not in use, keep the helmet in the supplied helmet bag in a dry, safe place. Always store the helmet so that there is no risk of it falling onto the floor. Damage caused this way is not covered by the guarantee.

Note:

Store the helmet out of reach of children and animals.

Note:

The active anti-fog coating also absorbs other chemical substances such as solvents and can be damaged by them.

Therefore, avoid storing the faceshield and sun visor in the vicinity of aggressive substances such as motor fuels.

63

J. Accessories An replAcemenT pArTs

1. SPARE PARTS

Wind deflector

For additionally optimised aeroacoustics.

Helmet bag

Padded helmet bag made from high-quality materials for safe transport and storage of your helmet. With 3-D SCHUBERTH logo.

Sun visor 80% grey tinted

2 sizes: 52/53 - 58/59, 60/61 - 64/65

Faceshield

2 sizes: 52/53 - 58/59, 60/61 - 64/65

Replacement Pinlock ® Visor

2 sizes: 52/53 - 58/59, 60/61 - 64/65

Reflective sticker set

Interior lining (crown lining)

7 sizes: 52/53, 54/55, 56/57, 58/59, 60/61, 62/63, 64/65

Set of high-comfort cheek pads (2 items)

7 sizes: 52/53, 54/55, 56/57, 58/59, 60/61, 62/63, 64/65

Warning:

When replacing the cheek pads, the Anti-Roll-Off System must be properly joined to the chinstrap.

For this purpose, the clips on the free ends of the neckbands – as shown in the illustration below

– must enclose the corresponding ends of the chinstrap and the neckbands must not be twisted or knotted.

Warning:

For safety reasons, all other parts of the helmet should be replaced by the SCHUBERTH Repair Service only.

2. ORDERING ORIGINAL SCHUBERTH PARTS

Please contact your SCHUBERTH dealer or our customer service administrator if you need replacement parts.

64 65

K. AfTer sAles serVice

1. LIMITED WARRANTY

SCHUBERTH warrants that this product is free from defects due to faulty material or workmanship under normal use and maintenance during a limited warranty period of 5 years from the date of purchase, or 7 years from the date of manufacture in the United

States of America or Canada by the original buyer, and subject to the exceptions, limitations, disclaimers and other terms and conditions contained in this Limited Warranty.

THIS WARRANTY IS IN LIEU OF ANY AND ALL OTHER

WARRANTIES, EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING THOSE

OF FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND MERCHANT-

ABILITY. IN NO EVENT SHALL SCHUBERTH OR ITS CUSTOMER

SERVICE ADMINISTRATOR BE LIABLE FOR DAMAGES OR

EXPENSES DIRECTLY OR INDIRECTLY ARISING FROM THE

USE OF SCHUBERTH PRODUCTS OR FOR SPECIAL, INDIRECT,

INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY NATURE

WHATSOEVER, EXCEPT FOR THE LIABILITY TO REPAIR OR

REPLACE GOODS COVERED BY WARRANTY. THE FOREGOING

LIMITATIONS OF LIABILITY SHALL APPLY TO THE FULL

EXTENT PERMITTED BY LAW.

Should warranty claim arise, return the item(s) to your dealer or directly to our customer service administrator for evaluation.

If the item is found to be defective by our customer service administrator, it will be repaired and returned to you, postpaid. If we determine that the item cannot be repaired, we will arrange for a replacement at no additional cost to you. This warranty sets forth in full the complete liabilities and obligations of SCHUBERTH and its customer service administrator in respect to breach of warranty.

Scratches and damage to painted surfaces or visors are not covered under the warranty.

66

This Limited Warranty does not apply to damage or defects due to:

- Improper and excessive use of the product

- Modification of the product by the customer

- Failure to observe our product recommendations

- Normal wear and tear.

2. CUSTOMER SERVICE ADMINISTRATOR

Should you have any requests, questions or problems, please contact our customer service administrator or SCHUBERTH as follows:

U.S. Distributor (U.S. customer service administrator) www.schuberth.com/usa

Canada Distributor (Canadian customer service administrator) www.schuberth.com/canada

SCHUBERTH Germany

Address:

SCHUBERTH GmbH

Export Department

Stegelitzer Str. 12

39126 Magdeburg

Germany www.schuberth.com

[email protected]

67

FR

Toutes nos félicitations !

Votre achat du casque SCHUBERTH C3 ® est un excellent choix. Le

C3 ® est le fruit des toutes dernières méthodes de conception et de fabrication. Vous serez ravi d’apprendre que ce produit de qualité a

été conçu pour répondre aux exigences de la norme américaine DOT

218. Ses excellentes propriétés aérodynamiques et aéroacoustiques et bien d’autres caractéristiques amélioreront votre confort sur la route.

Nous vous souhaitons bonne route, en toute sécurité !

68

Avertissement :

Ce casque est vendu sans garantie expresse ou implicite quant

à la capacité du produit à préserver son utilisateur de toute blessure, fatale ou non ! L’utilisateur assume tous les risques !

Avertissement :

Ce casque n’est pas un jouet. Afin d’éviter l’asphyxie ou autres dangers, conservez ce casque, son emballage et toutes les pièces livrées avec ce produit hors de portée des nourrissons et des enfants. Jetez les sacs plastiques immédiatement.

A. l’importAnce de lire ce mAnuel

Ce manuel contient d’importantes instructions de sécurité et des avertissements concernant l’utilisation correcte de ce casque.

N’UTILISEZ PAS VOTRE CASQUE SANS AVOIR D’ABORD LU ET

COMPRIS CE MANUEL, EN SUIVANT L’ORDRE DANS LEQUEL IL

EST ÉCRIT.

Faites particulièrement attention aux points indiqués de la manière suivante :

Avertissement : consignes de sécurité

Attention : instructions

Remarque : conseils

Conseil : conseils pratiques

Attention :

Nous nous réservons le droit d’apporter des modifications pour des raisons techniques – même sans notification préalable.

Avertissement :

Ce casque a été contrôlé et homologué spécifiquement selon la norme américaine DOT 218 et la norme européenne ECE-R

22.05. Par conséquent, vous pouvez utiliser ce casque de protection de la tête pour faire de la moto aux Etats-Unis et dans l’Union Européenne. Etant donné que les divers pays

(et provinces*) disposent de réglementations différentes concernant l‘utilisation des casques de moto, ne manquez pas de vérifier les lois et réglementations en application dans le pays (ou la province*) avant d‘entrer dans ce pays ou cette province.

* En effet : Au Canada, vous pouvez utiliser un casque de moto homologué DOT dans toutes les provinces sauf en Nouveau-Brunswick, en Colombie-Britannique, sur l’Ile du Prince-Edouard, sur l’île de Terre-Neuve et au Labrador. Ces provinces disposentd’autres réglementations concernant les casques homologués et les normes requises.

69

B. SommAire

A. L’importance de lire ce manuel .................................. 69

B. Sommaire .................................................................. 70

C. Anatomie du casque ...................................................72

À lire en premier ........................................................73

D. Enfiler et retirer le casque ......................................... 78

1. Enfiler le casque

2. Retirer le casque

78

79

E. Choisir le bon casque ................................................. 80

1. Mesurer le tour de tête

2. Déterminer la taille de casque appropriée

3. Vérifier que le casque est bien ajusté

80

81

82

F. Le casque .................................................................. 84

1. Conformité aux normes

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

Étiquette ECE et DOT

Calotte

Coque intérieure

Aérodynamique

Aéroacoustique

Mentonnière

Système de retenue

Visière Pinlock

10. Pare-soleil

11. Coiffe

®

12. Systèmes de ventilation

13. Équipement de sécurité supplémentaires

86

86

89

91

84

84

85

85

94

102

105

107

110

70

G. Avant de démarrer .................................................. 112

1. Contrôle du casque

2. Contrôle de l’ajustement

3. Contrôle de la jugulaire

4. Contrôle de la visière et du pare-soleil

5. Contrôle des zones réfléchissantes

112

112

113

114

114

H. Consignes de sécurité ............................................. 115

1. Consignes de sécurité pour le casque

2. Consignes de sécurité pour la visière et le pare-soleil

115

118

3. Conseils de sécurité puor les modifications / accessoires 120

I. Entretiens et soins .................................................... 121

1. Calotte

2. Mentonnière

3. Visière et pare-soleil

4. Coiffe

5. Ventilation

6. Système de fermeture

7. Rangement

121

122

122

125

126

127

127

J. Accessoires et pièces de détachées ......................... 128

1. Pièces détachées

2. Achat de pièces SCHUBERTH

128

129

K. Service après-vente .................................................. 130

1. Garantie restreinte

2. Administrateur du service clientèle

130

131

71

c. AnAtomie du cASque

Visière

Yeux réfléchissante

Pare-soleil

Coiffe

Aération de la tête

Ventilation de la visière/ mentonnière

Bouton d’ouverture de la mentonnière

Ventilation de la tête

Coque intérieure

Pinlock ® visière

Mécanisme de la visière

Calotte

Plaque de base

Système de retenue

(avec système antiroll-off)

Curseur pare-soleil

Jugulaire à crémaillère et rembourrage confort de la jugulaire

72 c. à lire en premier

Avertissement :

Aucun casque ne remplace une conduite prudente !

Faire de la moto s’accompagne de certains risques pour la personne. Le port d’un casque peut réduire les risques inhérents

à la conduite d’une moto mais ne peut pas les supprimer. Il y a de nombreux cas de figures d’accidents ; la capacité de protection d’un casque est difficile à évaluer au moment de l’achat.

Avertissement :

Aucun casque ne peut protéger le motocycliste contre tous les impacts prévisibles !

Il y a des limites à la taille et au poids du casque qu’une personne est prête à porter. La capacité d’un casque à protéger le motocycliste est limitée. Aucun casque ne peut protéger le motocycliste contre tous les impacts prévisibles à faible et à grande vitesse.

Avertissement :

Utilisez uniquement un casque qui s’ajuste confortablement

à votre tête.

Fermez la jugulaire correctement sous votre menton avant de fermer et verrouiller la mentonnière. Un casque ne peut vous protéger que dans la mesure où votre tête est recouverte du casque et de la mentonnière. L’utilisation d’un casque bien ajusté et correctement attaché peut diminuer les risques de mort ou de handicap permanent dus à une blessure à la tête. Pour une protection maximale de la tête, le casque doit être bien ajusté et permettre une bonne vision périphérique. Le système de retenue doit être correctement attaché sous le menton. Il est dangereux de ne pas ajuster et attacher correctement le casque, car en cas d’accident celui-ci pourrait se détacher et entraîner de graves blessures à la tête voire la mort. Pour des informations détaillées concernant l’ajustement correct, consultez la section D.

73

c. à lire en premier

74

Avertissement :

N’utilisez jamais le casque sans la coiffe !

Si la coiffe n’est pas mise en place avant l’utilisation, le casque pourrait ne pas s’ajuster correctement et se détacher lors d’un accident en entraînant de graves blessures à la tête voire la mort.

Avertissement :

La mentonnière doit être fermée et verrouillée lorsque

vous roulez !

Un casque ne peut fournir de protection que dans la mesure où votre tête est recouverte du casque et de la mentonnière.

Avertissement :

Après que votre casque vous ait protégé d’un impact ou ait

subi un choc, vous devez en changer !

Votre casque est conçu pour distribuer sur une large zone la force subie au cours d’un impact. Même si votre casque ne semble pas être endommagé, vous devez en changer après tout choc important, par ex. un accident au cours duquel vous et votre casque heurtez le sol ou un objet. Lors d’un impact, le revêtement d’absorption du casque se compacte. Le casque a alors perdu sa capacité à absorber d’autres impacts. Votre casque peut vous sembler intact, mais il ne vous protégera plus en cas d’accident. C’est pourquoi un casque qui a subi un impact doit être détruit et remplacé.

Avertissement :

Nettoyez votre casque avec soin !

N’utilisez que de l’eau tiède du robinet, jamais de benzène, d’essence, de nettoyant pour vitres ou autres solvants. Ces substances peuvent endommager gravement votre casque sans que cela soit visible. Un casque endommagé ou fragilisé par un agent nettoyant pourrait ne pas protéger votre tête en cas d’accident, avec pour conséquence possible de graves blessures voire la mort.

Avertissement :

Ne modifiez jamais votre casque !

Il est très dangereux de percer des trous ou de découper la coque et/ou le revêtement d’absorption des chocs. Toute modification peut fragiliser grandement le casque. Toute modification du système de retenue l’affaiblit, augmentant la probabilité de cassure lors de l’impact. Le fait d'enlever des pièces telles que le protège-dents ou le moule de caoutchouc du visage peut exposer des bords qui pourraient vous blesser en cas d’accident. Utilisez uniquement des pièces SCHUBERTH agréées pour remplacer les visières, vis, ou toute autre pièce. Un casque fragilisé ne protègera pas votre tête.

Avertissement :

Ne maltraitez pas votre casque !

Ne roulez jamais avec le casque pendant au porte-casque, et ne laissez pas pendre votre casque à des supports à angle tels que les rétroviseurs. Ne vous asseyez pas sur votre casque et ne le jetez pas à terre. Vous ne devez pas exposer le revêtement de votre casque à des rayons du soleil de forte intensité ou à une chaleur excessive, par exemple à proximité de chauffages ou dans des lieux où la température excède

50 °C (122 °F). Évitez de vaporiser des insecticides (comme le

« naphtalène ») à proximité de votre casque. Si vous maltraitez votre casque, vous endommagerez sa coque et son revêtement d’absorption des chocs, ce qui réduira sa capacité à vous protéger en cas d’accident.

Avertissement :

Vérifiez toujours votre casque avant de prendre la route !

1. Vérifiez que la visière et le pare-soleil ne sont pas endommagés.

2. Vérifiez que le mécanisme de la visière et du pare-soleil fonctionnent correctement.

75

c. à lire en premier

76

3. Vérifiez que votre casque n’est pas fêlé. Des acides puissants

(p.ex. acide de batterie) peuvent endommager les visières.

Si vous décelez des fêlures ou des dommages, cessez immédiatement d'utiliser votre casque.

4. Vérifiez l'absence de tout signe de détérioration. Si vous constatez qu'une partie d’un composant est détériorée, remplacez ce composant ou achetez un nouveau casque.

Si ces éléments se détachaient et/ou tombaient pendant la conduite, ils pourraient bloquer votre vision et provoquer un accident causant de graves blessures voire la mort.

5. Vérifiez la sécurité du système de retenue (voir la section G.3.).

Pour les instructions et la procédure de contrôle, reportez-vous à la section G (avant chaque départ) de ce manuel.

Avertissement :

Conservez la visière et le pare-soleil de votre casque en

bon état !

Si la visière ou le pare-soleil est trop rayé(e) ou devient impossible

à nettoyer, remplacez-le/la. Une visibilité réduite peut provoquer des accidents. Nettoyez la visière et le pare-soleil uniquement avec du savon doux dilué dans de l’eau du robinet propre. Rincez bien à l’eau claire et séchez avec un chiffon doux. N’utilisez jamais de benzène, d’essence, de nettoyant pour vitres ou tout autre solvant. N’appliquez pas d’autocollants ou de bande adhésive sur la visière ou le pare-soleil, car cela fragiliserait le revêtement dur, et endommagerait la visière et les pare-soleil.

Ne roulez pas avec une visière ou un pare-soleil endommagé ou

éraflé. Une vision réduite peut provoquer un accident causant de graves blessures voire la mort.

Avertissement :

N’utilisez jamais le pare-soleil teinté la nuit en cas de

visibilité réduite ou dans les tunnels!

Le pare-soleil teinté réduit la transmission de lumière et ne doit jamais être utilisé lorsque la visibilité est réduite (c.-à-d. la nuit, en cas de mauvaise visibilité ou dans les tunnels).

Avertissement :

Ne repeignez pas votre casque !

Il n’est pas recommandé de repeindre votre casque. La peinture et le diluant peuvent endommager votre casque et réduire sa capacité à protéger votre tête en cas d’accident.

Avertissement :

Remplacez votre casque au maximum tous les cinq ans !

La durée de vie du casque dépend de l’utilisation que vous en faites et du soin avec lequel vous le traitez. Nous vous recommandons de remplacer votre casque au maximum cinq ans après la date d’achat.

Attention :

Pour éviter d’endommager le revêtement, ne suspendez pas le casque au rétroviseur ou à la poignée.

Attention :

Ne transportez pas le casque sur le verrou de casque de votre moto pendant la conduite pour éviter les brûlures dues au pot d’échappement, l’abrasion des pneus et les dommages au casque.

Attention :

Conservez le casque hors de portée des animaux domestiques pour éviter qu’il ne soit mastiqué, éraflé ou qu'il ne subisse d'autres mauvais traitements.

Attention :

N’exposez pas le casque à des solvants, notamment à de l’essence ou à des vapeurs d’essence pour éviter d’endommager les visières, la coque, les composants plastiques et l’intérieur.

77

d. enfiler et retirer le cASque

1. ENFILER LE CASQUE

Remarque :

Voir la section F.8. relative à l'utilisation de la jugulaire / du système de fermeture.

1. Ouvrez et verrouillez la mentonnière. Veillez à ce que le paresoleil soit rentré dans la calotte.

2. Ouvrez la jugulaire et le rembourrage confort de la jugulaire.

3. Prenez et écartez les extrémités inférieures de la jugulaire.

4. Le casque peut maintenant être enfilé facilement.

5. Fermez le rembourrage confort de la jugulaire (à l’aide de la fermeture velcro).

6. Fermez la jugulaire en introduisant la languette à crémaillère de l’attache dans la boucle jusqu’à ce qu’elle s'insère en émettant un clic audible.

7. Assurez-vous que la jugulaire passe sous le menton et soit fermement serrée.

8. Abaissez la mentonnière jusqu’à ce que les deux verrous se ferment de manière audible.

9. Vérifiez que la mentonnière soit bien verrouillée en exerçant une pression de bas en haut.

Remarque :

Vérifiez régulièrement si la jugulaire est bien ajustée et si elle a la longueur correcte (voir la section F.8.).

Avertissement :

Ne roulez jamais avec la jugulaire détachée ou mal ajustée

! La jugulaire doit être correctement ajustée et ne doit pas se détacher si on tire dessus. La crémaillère n’est pas correctement fermée si la jugulaire se détache lorsque l’on tire dessus (voir également la section G.3. – Contrôle de la jugulaire).

78

Avertissement :

N’utilisez jamais le casque sans la coiffe ! Si la coiffe n’est pas mise en place avant l’utilisation, le casque pourrait ne pas bien s’ajuster et se détacher lors d’un accident, en entraînant de graves blessures à la tête voire la mort.

Avertissement :

Ne roulez jamais avec la mentonnière relevée ! Vous devez fermer et verrouiller la mentonnière lorsque vous roulez !

Avertissement :

N’utilisez jamais le casque sans avoir fermé et verrouillé la mentonnière !

2. RETIRER LE CASQUE

1. Ouvrez et verrouillez la mentonnière. Veillez à ce que le paresoleil soit entièrement rentré dans la calotte.

2. Pour ouvrir la jugulaire, tirez sur le ruban rouge de l’attache à crémaillère afin de libérer l'attache. Retirez ensuite la languette à crémaillère de l’attache.

3. Ouvrez la fermeture velcro du rembourrage confort de la jugulaire.

4. Prenez et écartez les extrémités de la jugulaire.

5. Le casque peut maintenant être retiré facilement de la tête.

6. Fermez la mentonnière.

Attention :

Ne roulez jamais avec la mentonnière relevée !

Afin d’éviter que le casque ne raye les objets sur lesquels il est posé, nous recommandons de fermer la jugulaire après avoir

ôté le casque.

79

e. choiSir le Bon cASque

Avertissement :

Le choix du casque est d’une importance capitale. Seul un casque de la bonne taille assure la meilleure protection possible. Votre revendeur agréé SCHUBERTH déterminera votre taille de tête sur la base des mesures effectuées. Vous pouvez également procéder comme suit pour vérifier la taille de casque qui vous convient :

1 ère étape : Mesurer votre tour de tête.

2 ème étape : Déterminer la taille adéquate du casque.

3 ème étape : Vérifiez que le casque s’ajuste bien à votre tête.

Avertissement :

Avant d’acheter et/ou de porter un nouveau casque, veillez à déterminer la taille de casque qui vous convient et assurez-vous qu’il s’ajuste bien à votre tête.

Avertissement :

Aucun casque ne peut protéger le motocycliste de tous les impacts prévisibles ! Toutefois, pour une protection maximale de la tête, le casque doit être bien ajusté et le système de retenue doit être bien verrouillé sous le menton. Une fois le casque enfilé, il doit vous permettre d’avoir une bonne vision périphérique. Si votre casque est trop grand, il pourrait glisser ou bouger sur votre tête lorsque vous roulez, et pourrait également s’enlever en cas d’accident ou obturer votre vision. Dans le premier cas, votre casque ne vous protègera pas en cas d’accident, ce qui pourrait provoquer de graves blessures à la tête voire la mort. Dans le second cas, une visibilité réduite peut augmenter la probabilité d’un accident.

1. MESURER LE TOUR DE TÊTE

Votre tour de tête (en pouces) est le facteur essentiel pour déterminer la bonne taille de casque. Mesurez votre tour de tête en plaçant un mètre ruban à environ un doigt (env. 2 cm)

80 au-dessus des sourcils, là où la circonférence de votre tête est maximale. Cette valeur représente votre tour de tête en pouces.

2. DÉTERMINER LA TAILLE DE CASQUE

APPROPRIÉE

Le casque C3 ® est disponible en six tailles. Reportez-vous à la liste ci-dessous pour voir la taille qui vous convient le mieux :

Tailles de casque

Tour de tête en pouces

20

21 5 /

22 7 /

23 1 /

4

24

24 13

7 /

/

8

8

16

16

Tailles des casques

SCHUBERTH

59

61

63

65

51

53

55

57

Tailles des casques

Alpha

L

XL

XXL

XXXL

XXS

XS

S

M

6 3 /

8

6 5 /

8

6 7 /

8

7 1 /

8

7 3 /

8

7 5 /

8

7 7 /

8

8 1 /

8

Si votre tour de tête mesuré (p. ex. 22 3/4 pouces) se situe entre deux tailles de casque, essayez d’abord la plus petite taille.

81

e. choiSir le Bon cASque

3. VÉRIFIER QUE LE CASQUE EST BIEN AJUSTÉ

Remarque :

Les instructions pour enfiler et retirer le casque se trouvent dans la section D. de ce manuel.

Remarque :

Pour régler la jugulaire, reportez-vous à la section F.8.

(Système de retenue) de ce manuel.

Après avoir enfilé le casque, attaché et réglé correctement la jugulaire, vérifiez si le casque a la bonne taille et s’il est bien ajusté

(important : pour le réglage de la jugulaire, reportez-vous à la section

F.8. – système de retenue).

1 ère étape:

Assurez-vous que toutes les pièces de rembourrage de la coiffe serrent solidement votre tête, sans provoquer d'inconfort : a) coussinets de rembourrage central du crâne b) coussinets de joue c) bandeau de rembourrage (en particulier pour le front).

Si le casque vous gêne ou vous fait mal, essayez la taille supérieure.

2 ème étape:

Contrôlez si le casque vous laisse une visibilité périphérique suffisante.

En raison de sa construction, un casque limite toujours la visibilité sur les côtés. Cependant, il ne doit pas vous gêner ou entraver votre vision de manière excessive.

3 ème étape:

Prenez le casque fermement entre vos mains par les deux côtés et faites des mouvements de haut en bas. Essayez également de tourner le casque. Ces mouvements doivent faire bouger votre tête et la peau de votre visage. Si le casque bouge trop facilement, il est trop grand !

Essayez une taille plus petite.

82

4 ème étape:

Avec le casque posé sur votre tête, saisissez celui-ci par la mentonnière et essayez de le retirer en le passant par-dessus tête vers l’arrière. Si vous pouvez enlever le casque de cette manière, soit le casque est trop grand, soit la jugulaire n’est pas assez serrée. Pour votre sécurité, réglez de nouveau la jugulaire ou utilisez un casque plus petit.

5 ème étape:

Avec le casque posé sur votre tête, saisissez la partie arrière de celui-ci des deux mains et essayez de retirer le casque en le passant pardessus tête vers l’avant. Si vous pouvez enlever le casque de cette manière, soit la jugulaire n’est pas assez serrée, soit le casque est trop grand. Réglez de nouveau la jugulaire ou choisissez un casque plus petit.

Répétez les étapes de vérification jusqu’à ce que vous ayez trouvé labonne taille de casque.

L’idéal est de vérifier votre choix lors d’un parcours d’essai.

Avertissement :

Ne roulez jamais avec un casque de la mauvaise taille ! Un casque mal ajusté pourrait s’enlever en cas d’accident, et entraîner de graves blessures voire la mort.

Avertissement :

N’utilisez jamais votre casque sans coiffe ! Si la coiffe n’est pas mise en place avant l’utilisation, le casque pourrait ne pas être bien ajusté et s’enlever en cas d’accident, et entraîner de graves blessures voire la mort.

83

f. le cASque

1. CONFORMITÉ AUX NORMES

Ce casque est conforme à la norme DOT 218. Cette norme de contrôle garantit le respect des exigences de sécurité concernant l’amortissement des chocs, la résistance à la pénétration, la rigidité latérale, le système de retenue et le champ visuel. Cette homologation vous garantit l’approbation pour les États-Unis et tous les pays de l’Union européenne ainsi que ceux qui reconnaissent la norme DOT 218.

2. ÉTIQUETTES ECE et DOT

Étiquette ECE

(fixée sur le rembourrage confort du système de retenue)

Norme de contrôle ECE

Numéro d’homologation

Étiquette DOT

(fixée à l’arrière du casque)

059284/P-3523

Autorité ayant délivré l’homologation

Numéro de série

84

Avertissement :

Ce casque a été testé et approuvé spécifiquement en conformité avec la norme américaine DOT 218 et la norme européenne

ECE-R 22.05. Vous pouvez donc utiliser ce casque comme protection pour la tête lorsque vous conduisez une moto aux

États-Unis et dans l’Union européenne. En raison du fait que d’autres pays (et même d’autres provinces*) réglementent de manière différente l’utilisation de casques de moto à l'intérieur de leurs frontières, veillez à vérifier les lois et réglementations de chaque pays (ou province*) avant d’entrer sur son territoire.

* c.-à-d.: Au Canada l'utilisation d'un casque de moto avec une homologation DOT est autorisée dans toutes les provinces à l’exception du Nouveau Brunswick, de la Colombie

Britannique, de l’Île du Prince-Edouard, de la Terre-Neuve et du Labrador. Ces provinces disposent d’autres réglementations relatives aux casques et aux normes requises.

3. CALOTTE

La calotte du casque C3 possède une forme aérodynamique optimale et est constituée de vinylester renforcé de fibres de verre (GRP) avec des couches de fibre de polyéthylène renforcées. La mentonnière est faite de polycarbonate (Lexan ® ), une matière thermoplastique de pointe et hautement résistante aux chocs, conçue pour des applications particulièrement exigeantes. Cette structure confère au casque la grande résistance et la rigidité nécessaires pour vous protéger.*

* Ce casque est conçu pour fournir le niveau de protection requis par la norme américaine

DOT 218 ainsi que par la norme européenne ECE-R 22.05.

Avertissement :

Un casque est conçu pour n’absorber qu’un seul impact. Vous devez remplacer votre casque après une chute, un accident ou tout autre impact.

Remarque :

Pour les instructions de nettoyage, reportez-vous à la section I.1.

(Entretien et soins – Calotte) de ce manuel.

4. COQUE INTÉRIEURE

Afin d’optimiser les caractéristiques d‘absorption des chocs, la coque intérieure du casque est constituée de plusieurs éléments.

La mousse complexe multizones du corps principal permet d’obtenir une meilleure absorption et répartition des forces d'impact et vous offre une protection maximale. Ses côtés largement dimensionnés garantissent un ajustement optimal et un confort irréprochable.

85

f. le cASque

5. AÉRODYNAMIQUE

Tous les casques de courses et de moto SCHUBERTH sont étudiés et optimisés dans la soufflerie de SCHUBERTH, dans des conditions scientifiques et précisément définies.

Le casque C3 ® est conçu spécialement pour une position assise du conducteur lors de randonnées et de randonnées sportives en moto et reste stable dans le courant d’air. Il génère une portance presque nulle, même à vitesse élevée. Le casque C3 ® se caractérise

également par une meilleure résistance à l‘air et une excellente stabilité directionnelle. En outre, sur les motos non carénées, il réduit significativement l’effet de “tremblement” souvent subi lors de la conduite à grande vitesse.

Remarque :

Pour les motos carénées, notez que les forts tourbillons d’air qui environnent la zone protégée du vent par le carénage peuvent modifier considérablement les propriétés aérodynamiques du casque. characteristics of a helmet.

6. AÉROACOUSTIQUE

Nous avons accordé une importance particulière à l’amélioration des caractéristiques aéroacoustiques du casque C3 ® , sans compromettre le confort. Grâce à différentes caractéristiques mises au point dans la soufflerie de SCHUBERTH (telles que l’adaptation spéciale du déflecteur de la mentonnière et la forme du col acoustique) et au choix de matériaux spéciaux, le casque C3 plus silencieux* et offre une excellente protection contre les courants d’air. Ceci permet une conduite plus détendue (en particulier sur les longs parcours) et une meilleure concentration.

® est

86

Un casque silencieux se caractérise par un faible bruit du vent. Le bruit du vent est provoqué par un tourbillonnement turbulent de l’air qui s'écoule autour du casque. Les turbulences provoquent des fluctuations locales de pression qui sont perçues comme du bruit à l'intérieur du casque (ce que l’on nomme le “pseudo-bruit”). Seule la personne qui porte le casque entend ce bruit. Pour la plupart des motos et des casques, le bruit du vent couvre le bruit du moteur à partir d'environ 100 km/h.

* Les valeurs acoustiques peuvent varier en fonction du type de moto, de la forme du carénage, de la position assise et de la taille du motocycliste.

Avertissement :

En raison de l’optimisation aéroacoustique du casque et de la réduction du bruit du vent qui en résulte, le conducteur risque de sous-évaluer la vitesse réelle. N’essayez pas d’évaluer votre vitesse à l’oreille, mais contrôlez-la sur votre compteur.

Avertissement :

Le fait de porter un casque réduit votre capacité à entendre les sons extérieurs. Pour une conduite en toute sécurité, vous devez être conscient de la façon dont votre casque influence votre perception de la vitesse, de l’état de la route et des bruits

(de la circulation).

Remarque :

Pour les motos carénées, de forts tourbillons d’air environnent la zone protégée du vent. Ceux-ci peuvent réduire considérablement les performances aéroacoustiques du casque. Le carénage doit être adapté afin que les turbulences ne soient pas dirigées vers la surface inférieure du casque.

87

f. le cASque

Zone non critique pour l’aéroacoustique

Si l’on souhaite un casque le plus silencieux possible, la forme intérieure de la face inférieure du casque est extrêmement importante. Veillez à ce que le casque soit bien adapté à votre morphologie. Utilisez les possibilités d‘ajustement du col acoustique réglable. Si vous avez le cou fin, nous vous conseillons de porter également un foulard.

COUSSINET ANTI-BRUIT (inclus)

Le coussinet antibruit permet de réduire davantage le niveau de bruit dans le casque.

1. Fixez le coussinet antibruit à l’aide des bandes velcro à l’intérieur du déflecteur.

Zone critique pour l’aéroacoustique

Zone non critique pour l’aéroacoustique

7. MENTONNIÈRE

Le casque C3 ® est équipé d’une mentonnière relevable pouvant qui s'ouvre et se ferme facilement à l’aide du curseur situé au centre de celle-ci. Les mouvements nécessaires sont optimisés d’un point de vue ergonomique.

Système de verrouillage

La mentonnière est équipée de chaque côté d’un système de verrouillage spécial, conçu sur le modèle des verrouillages de portes dans la construction automobile. Bien que la mentonnière soit munie d'un verrou de chaque côté, il suffit d’appuyer sur un seul bouton pour l’ouvrir. Le verrou du côté opposé est actionné simultanément grâce

à un câble Bowden. Le système mécanique optimisé réduit l’effort de fermeture des deux verrous à 16 N, bien que la force totale de fermeture, essentielle à la sécurité, soit beaucoup plus élevée.

Maniement du système

La mentonnière peut être ouverte ou fermée à tout moment, indépendamment de la position de la visière ou du pare-soleil. La mentonnière est parfaitement maintenue en position haute par un crantage terminal ferme et sûr.

Ouverture de la mentonnière

1. Pour ouvrir la mentonnière, poussez le curseur rouge situé au centre de la mentonnière avec le pouce dans la direction de la flèche, vers l’avant et jusqu’à la butée.

88 89

f. le cASque

2. Le mécanisme Bowden libère alors les deux verrous et vous pouvez faire basculer la mentonnière vers le haut, dans la position de crantage supérieure.

Avertissement :

Le mécanisme de la mentonnière du casque C3 ® est équipé d’un dispositif de sécurité qui empêche l’ouverture automatique de la mentonnière en cas de chute. C’est pourquoi vous devez

également saisir la mentonnière d’une main pour l’ouvrir.

Fermeture de la mentonnière

1. Pour fermer la mentonnière, faites-la basculer vers le bas en l’accompagnant d’une main, jusqu’à ce que les deux verrous s'enclenchent de manière audible.

90

Avertissement :

À chaque fois que vous fermez la mentonnière, vérifiez que les deux verrous soient correctement enclenchés en poussant la mentonnière vers le haut.

Conseil :

Pour fermer la mentonnière en cas d’utilisation du déflecteur réglable supplémentaire, nous vous conseillons de passer un doigt sous le calotin amortisseur de mentonnière pour faire passer la mentonnière sur le menton.

Avertissement :

La mentonnière et la visière sont des éléments essentiels de sécurité du casque ; pour une protection maximale, ces deux

éléments doivent être en place et verrouillés. Ne roulez jamais avec la mentonnière relevée ou déverrouillée, ou avec la visière ouverte.

8. SYSTÈME DE RETENUE

Le système de retenue du casque C3 ® est constitué d’une jugulaire attachée à la partie arrière de la calotte à l’aide de bandes de nuque

(système anti-roll-off – voir section F.13).

Jugulaire à crémaillère micro-lock

Le casque C3 ® est livré avec une attache à crémaillère. Ce système de fermeture est facile

à utiliser et vous permet d’adapter aisément la jugulaire à votre tête à chaque fois que vous enfilez le casque.

91

f. le cASque

Réglage de la jugulaire

La longueur de la jugulaire peut être réglée en tirant plus ou moins sur la bande de la jugulaire, passée dans la boucle métallique. Réglez la longueur de la jugulaire de manière à ce qu’elle repose fermement sous le menton sans provoquer d'inconfort. Fixez l’extrémité de la jugulaire avec son rembourrage confort à l’aide de l’attache de fixation.

Attention :

Lors du réglage veillez à ce que le casque ne puisse être retiré en le passant par-dessus tête vers l’avant lorsque la jugulaire est fermée (voir la section G.3.).

Attention :

Contrôlez régulièrement le réglage de la longueur de la jugulaire

(voir la section G.3.).

Ouverture et fermeture

Pour fermer l’attache de la jugulaire, poussez la languette à crémaillère cran par cran dans l’attache. Si la jugulaire est trop lâche sous le menton, poussez la languette à crémaillère d’un cran supplémentaire dans l’attache.

Lors du réglage, veillez à ce que la jugulaire soit tendue sur le menton, sans provoquer d'inconfort. Pour ouvrir la jugulaire, tirez le ruban rouge de l’attache à crémaillère vers le haut, ce qui déverrouille le système de fermeture. Retirez ensuite la languette à crémaillère du système de fermeture.

92

Avertissement :

Vérifiez toujours le système de retenue avant de prendre la route (voir la section G.3. – Contrôle du système de retenue).

Avertissement :

Ne roulez jamais avec la jugulaire détachée.

Avertissement :

N’ouvrez jamais la jugulaire pendant que vous roulez.

Avertissement :

La jugulaire doit être positionnée de façon confortable sous le menton !

Avertissement :

Ne roulez jamais sans vérifier que la jugulaire est attachée correctement, bien ajustée et en place. Si la jugulaire est mal réglée ou n’est pas attachée, le casque risque de bouger en cas d’accident.

Avertissement :

Une jugulaire complètement fermée et correctement ajustée constitue un élément important de la sécurité du casque. Ne roulez jamais sans avoir correctement ajusté et complètement verrouillé la jugulaire.

Avertissement :

Le fait de fermer uniquement le rembourrage de confort de la jugulaire ne vous assurera pas une protection adéquate. Veillez toujours à fermer complètement la jugulaire.

Avertissement :

Ne tordez pas la jugulaire ! La partie crantée doit être dirigée vers l’intérieur du casque !

Avertissement :

Appuyez sur le bouton rouge uniquement pour retirer votre casque ! N'appuyez jamais sur le bouton rouge pendant que vous roulez !

93

f. le cASque

9. VISIÈRE PINLOCK ®

Le système de visière Pinlock ® utilise une visière secondaire intérieure antibuée pour créer une visière double épaisseur éliminant la buée. Ce système supprime le besoin d’un revêtement antibuée sur la visière. La face intérieure de la visière est séparée de manière

étanche de la visière par un joint en silicone transparent et souple.

Grâce à la fixation de l’écran intérieur par des boulons excentriques de retenue (« pins » ), les deux écrans sont précontraints l’un par rapport à l’autre et le joint de silicone devient étanche. On obtient ainsi un coussin d’air entre la visière et la visière Pinlock ® empêche la formation de buée.

, ce qui

REVÊTEMENT

L’écran principal de la visière dispose d’un revêtement anti-rayures

HighClear sur les deux faces. Les deux faces de la visière Pinlock ® sont équipées d’un revêtement antibuée.

Remarque :

Pour éviter d’endommager l’écran intérieur de la visière, qui se raye facilement, ne mettez pas de gants ou autres objets dans le casque lorsque vous ne l’utilisez pas.

Remarque :

Lors de sa livraison, la visière Pinlock ® est munie d’un film de protection. Retirez ce film avant la première utilisation du casque.

Remarque :

La visière Pinlock ® doit uniquement être utilisée avec un écran principal SCHUBERTH prévu à cet effet. Il ne doit pas être utilisé avec d’autres visières.

Remarque :

Pour les instructions de nettoyage, reportez-vous à la section

I.3. (Entretien et soin – Visière et pare-soleil) de ce manuel.

94

Ouverture de la visière

Pour ouvrir la visière, appuyez sur le bouton de visière gauche ou droit avec le pouce et relevez la visière en la poussant vers le haut jusqu'à la position souhaitée.

Crantage de la visière (avec « position ville »)

La visière comporte un mécanisme à crans lui permettant d'être mise dans sept positions ouvertes. La première position ouverte, nommée « position ville », est maintenue ouverte plus fermement afin de permettre une circulation de l’air plus importante dans le casque lorsque vous roulez lentement en ville (50km/h ou moins). Lorsque vous ouvrez la visière, elle peut être relevée au-delà de la position ville, mais il est facile de retrouver cette position en abaissant la visière. Le mécanisme à crans ne nécessite pas de graissage supplémentaire. La visière peut être ouverte ou fermée à tout moment, indépendamment de la position du pare-soleil.

Fermeture de la visière

Pour fermer la visière, saisissez les boutons de visière gauche ou droit et poussez-la vers le bas jusqu’à ce qu’elle se verrouille de manière audible.

Avertissement :

Le fait de rouler sans visière ou avec la visière ouverte peut causer des blessures aux yeux et au visage à cause de cailloux, de débris, de poussières, d’insectes ou autres objets volants.

Ceci pourrait fortement limiter votre vision et/ou provoquer un accident entraînant des blessures graves voire la mort. Lorsqu’il est abaissé, le pare-soleil offre une certaine protection contre les petits impacts de cailloux ou d’insectes mais ne peut vous protéger de tous les dangers.

95

f. le cASque

Avertissement :

Ne roulez pas avec une visière embuée, sale ou griffée ! Une vision réduite peut provoquer un accident entraînant de graves blessures voire la mort !

REMPLACEMENT DE LA VISIÈRE

Le mécanisme de visière EasyChange permet de remplacer l’écran rapidement et sans outils. Pour remplacer la visière, il est recommandé de poser le casque sur une surface plane ou sur vos genoux si vous êtes en position assise.

Démontage de la visière

1. Faites glisser la visière en position supérieure.

2. Actionnez l’élément-ressort situé sous l'articulation du mécanisme

EasyChange en position Ouverture de la visière. Actionnez ensuite l’élément-ressort se trouvant de l’autre côté.

3. Relevez la visière jusqu’à ce qu’elle se désolidarise de son articulation.

Montage de la visière

1. Avec les deux mains, insérez dans la découpe prévue à cet effet les tenons de crantage de la visière dans son articulation.

2. Continuez à appliquer une pression avec les deux mains en remettant la visière en position fermée.

Ceci enclenche le mécanisme de verrouillage.

3. Vérifiez que la visière est correctement attachée en ouvrant la visière au maximum et en la refermant. Ceci permet également de vérifier que le mécanisme à crans fonctionne correctement.

96 97

f. le cASque

Avertissement :

Veillez à ce que la visière soit correctement insérée dans le mécanisme à crans/de l'articulation. Dans le cas contraire, la visière pourrait se détacher et/ou tomber pendant que vous roulez, ce qui pourrait limiter ou bloquer votre vision et entraîner de graves blessures voire la mort.

Avertissement :

La visière est un élément de sécurité essentiel du casque et vous ne devez jamais, en aucune circonstance, enlever la visière sans la remplacer. Ne roulez jamais sans une visière correctement mise en place.

REMPLACER LA VISIÈRE Pinlock ®

Enlever la visière Pinlock ®

1. Avant d’enlever la visière Pinlock ® , placez-la sur un chiffon doux et propre en orientant le bord supérieur de la visière dans votre direction.

2. Afin de réduire légèrement la tension de la visière si nécessaire, vous pouvez appuyer prudemment sur les deux extrémités de la visière avec la paume de vos mains jusqu’à ce que la visière se désolidarise sous la pression de vos pouces et se déplace de 2 à 3 mm vers l’avant.

3. À présent, saisissez la visière Pinlock ® avec l’index et le majeur et soulevez-la par rapport à la visière extérieure. Dans cette position, vous pouvez facilement faire sortir la visière Pinlock ® des boulons de retenue avec vos pouces.

98

4. Vous pouvez alors retirer la visière

Pinlock ® de la visière extérieure.

Montage de la visière Pinlock ®

1. Placez la visière Pinlock ® dans la visière principale de manière à ce que la visière soit déjà insérée dans le boulon de retenue et que le joint en silicone se trouve sur la face orientée vers la visière extérieure.

2. Saisissez alors l‘autre côté de la visière Pinlock ® en plaçant vos doigts sur les bords supérieur et inférieur et exercez avec l’index une pression sur l’extrémité de la visière

Pinlock ® , qui formera un S. Ceci permet d’introduire aisément la découpe sur le boulon de retenue.

Vous pouvez relâcher la visière

Pinlock ® .

3. La visière Pinlock ® doit reposer à l’intérieur de la visière extérieure.

Le bord inférieur de la visière intérieure doit être parallèle au bord inférieur de la visière principale. Si vous devez modifier la position de la visière Pinlock ® appuyez avec précaution sur la

, visière en utilisant la paume de vos mains, jusqu’à ce que la visière

Pinlock ® se détache légèrement et puisse être déplacée.

99

f. le cASque

4. Inspectez la visière Pinlock ® pour vérifier que le joint de silicone est bien ajusté et repose de manière uniforme sur la visière. Ce n’est que dans ces conditions que la visière pourra empêcher la formation de buée.

5. Le cas échéant, retirez le film de protection de la visière Pinlock ® .

Les défauts d’étanchéité à l’air, et par conséquent la formation de buée sur la visière, indiquent que la visière Pinlock ® n’est pas correctement en place ou que la pression sur le joint est trop faible.

Pour régler la pression sur le joint, tournez les boulons excentriques de retenue. Pour cela, démontez la visière Pinlock ® . Retirez prudemment et par l’intérieur les boulons de retenue de l’écran extérieur, en utilisant un objet plat, non coupant. Tournez-les de 180° et remettez-les en place. Montez ensuite la visière Pinlock contrôlez l'étanchéité du joint.

® et

Attention :

• Afin d’éviter de rayer la visière, celle-ci doit toujours être

propre et sèche lorsque vous montez ou démontez la visière

Pinlock ® .

• Lors du montage de la visière Pinlock

de poussière et d‘humidité.

® , veillez à ce que

l’espace compris entre les deux écrans de visière soit exempt

• Effectuez le montage et le démontage de la visière Pinlock ®

sur un chiffon doux et propre.

• Vérifiez régulièrement que le joint en silicone repose

correctement et uniformément entre la visière Pinlock

visière extérieure.

® et la

Attention :

En raison des pressions d’air élevées exercées sur le joint en silicone lors d‘une conduite avec la visière ouverte, nous recommandons de toujours fermer la visière pendant la conduite afin d’éviter que de la poussière ou de l’humidité ne pénètre dans le casque.

100

Attention :

Ne faites pas sortir les boulons de retenue en appuyant avec les doigts car vous risqueriez de casser les boulons.

Avertissement :

En raison de sa construction, la visière Pinlock ® entraîne une augmentation des reflets dans la visière (en particulier lors de la conduite de nuit). En règle générale, ces reflets ne présentent pas de danger en raison de l’absence de buée sur ce type de visière. Cependant, si votre sensibilité est telle que les reflets vous gênent, nous vous conseillons de ne pas utiliser la visière

Pinlock ® .

Remarque :

Si de l’humidité se trouve ou pénètre dans la zone étanche à l’air comprise entre les deux écrans de visière, la visière Pinlock aussitôt être démontée afin de ne pas compromettre votre visibilité. Ne remontez la visière Pinlock

® doit

® que si les deux écrans sont absolument secs (nous recommandons un séchage à l’air libre). En cas de nouvelle pénétration d‘humidité, n’utilisez plus en aucun cas la visière Pinlock ® et remplacez-la.

CONSIGNE DE SÉCURITÉ

Avant de démarrer, vérifiez toujours le bon fonctionnement du mécanisme à crans de la visière. Vérifiez que la visière est correctement attachée et que celle-ci ainsi que le pare-soleil assurent une bonne visibilité. Éliminez toujours les impuretés avant de démarrer. Contrôlez que la visière et le pare-soleil ne présentent pas de détériorations physiques ni de fissures. Une visière ou un pare-soleil fortement rayé(e) ou éraflé(e) doit être remplacé(e) avant le départ.

Avertissement :

Les vapeurs d’essence, de solvants et de carburant peuvent provoquer des fissures de la visière. N’exposez pas la visière à de telles vapeurs ! Pour cette raison, vous ne devez jamais poser votre casque sur le réservoir de votre moto.

101

f. le cASque

10. PARE-SOLEIL

Pare-soleil

L’écran est teinté gris et thermoformé en 3 dimensions. Grâce à son

épaisseur de 1,5 mm, le pare-soleil offre une protection contre les petits impacts de gravillons ou d’insectes lors de la conduite avec la visière relevée. Il assure une protection efficace contre les rayons

UV grâce aux propriétés d'absorption des UV de son polycarbonate spécial.

Revêtement

Le pare-soleil dispose d‘un revêtement antibuée sur les deux faces et est résistant aux rayures.

Maniement

Un curseur situé à gauche de la mentonnière permet d’actionner aisément le pare-soleil, même avec des gants. Si le curseur est poussé vers l’arrière, le pare-soleil s’abaisse; s’il est poussé vers l’avant, le pare-soleil est escamoté dans la coque intérieure. Le pare-soleil peut être actionné indépendamment de la position de la visière.

Attention :

Actionnez le pare-soleil uniquement au moyen du curseur.

Attention :

Ne roulez jamais avec le pare-soleil abaissé dans l’obscurité ou en cas de mauvaises conditions de visibilité. Relevez toujours le pare-soleil avant de pénétrer dans un tunnel.

Avertissement :

En cas de conduite sans visière ou avec la visière ouverte, les cailloux, la poussière, les insectes et autres particules volantes risquent de vous blesser aux yeux et au visage. Bien que l’utilisation du pare-soleil offre une certaine protection contre les petits impacts de gravillons ou d’insectes, elle n'élimine pas tous les dangers.

102

Avertissement :

N’utilisez jamais de lunettes de soleil ou autre moyen d’atténuer la lumière lorsque vous portez votre casque, car leur utilisation avec le pare-soleil pourrait réduire fortement ou même bloquer la transmission de la lumière. Votre vision serait alors limitée ou bloquée, ce qui pourrait provoquer un accident et vous causer de graves blessures voire la mort.

REMONTAGE DU PARE-SOLEIL

Le pare-soleil peut être remonté sans outils.

Pour éviter les traces de doigts et les rayures, utilisez un chiffon doux et propre (nous recommandons un chiffon en microfibres) pour tenir le pare-soleil lorsque vous l’enlevez ou le remontez.

Il est plus facile de changer le pare-soleil lorsque la mentonnière est ouverte et bloquée. Il est également utile de placer le casque sur une surface plate ou sur vos genoux en position assise.

Remarque :

Essayez d’éviter que le pare-soleil n’entre en contact avec la coque intérieure du casque lorsque vous le démontez ou le remontez.

Démontage du pare-soleil

1. Ouvrez et verrouillez la mentonnière.

2. Faites pivoter le pare-soleil vers le bas.

3. Poussez légèrement le clip central avec ses ergots de crantage vers l’extérieur, jusqu’à ce que le pare-soleil sorte du support de la visière.

4. Répétez cette opération de l’autre côté.

103

f. le cASque

Conseil :

Laissez les logements du pare-soleil en position inférieure jusqu’au remontage du pare-soleil.

Montage du pare-soleil

1. Insérez le pare-soleil entre les clips et attachez-le sur l’ergot de fixation ; répétez l’opération de l’autre côté.

2. Positionnez le pare-soleil entre la calotte et la coque intérieure et escamotez-le à l’aide du curseur.

3. Par précaution, assurez-vous du bon fonctionnement du mécanisme du pare-soleil.

Avertissement :

En cas de conduite sans visière ou avec la visière ouverte, les cailloux, la poussière, les insectes et autres particules volantes risquent de vous blesser aux yeux et le visage. Bien que l’utilisation du pare-soleil offre une certaine protection contre les petits impacts de cailloux ou d’insectes, elle n'élimine pas tous les dangers.

Remarque :

Pour les instructions de nettoyage, consultez la section I.3.

(Entretien et soins – Visière et pare-soleil) de ce manuel.

104

11. COIFFE

La coiffe interchangeable et lavable du casque C3 excellente forme anatomique ainsi qu'une meilleure ventilation du casque.

® garantit une

Les coussinets de joue assurent un rembourrage douillet sur les joues, et le bandeau de tête est ajusté de manière optimale sur le tour de tête. Le coussinet de rembourrage du crâne repose confortablement sur la tête, sans recouvrir les canaux de ventilation

(voir la section F.12. Systèmes de ventilation - Ventilation de la tête).

Tous les éléments de la coiffe (en particulier ceux qui sont en contact direct avec la tête) sont fabriqués dans une matière bien tolérée par la peau. La matière principalement utilisé est le Coolmax ® , une matière douce, respirante et évacuant très bien la chaleur et l’humidité. Les coussinets de rembourrage du crâne sont fabriqués dans un tissu spécial, antibactérien et absorbant la transpiration.

Montage et démontage des bandeaux de tête

La coiffe est fixée dans la coque intérieure par des bandes Velcro et des pinces de fixation, et peut être enlevée en tirant avec précaution.

L'élément en plastique cousu dans la partie frontale et les languettes situées dans la zone de la nuque facilitent la fixation lors du montage.

1. Poussez progressivement l’élément en plastique morceau par morceau sous les découpes de l’élément en plastique fixé sur la coque intérieure.

105

f. le cASque

2. Placez la patte en plastique avec les trous ronds sur l’ergot cousu dans la partie arrière des coussinets de joue et attachez à l’aide du dispositif de fixation marqué de rouge.

Avertissement :

La coiffe du casque constitue un élément de sécurité important et est essentielle pour que votre casque vous protège correctement.

Vous ne devez donc apporter aucune modification aux éléments de la coiffe, ne jamais lui enlever des éléments et ne jamais rouler avec une coiffe modifiée ou incomplète.

Avertissement :

Lorsque vous insérez la coiffe, veillez à ce que les découpes de ventilation de la coiffe sont positionnées au-dessus des canaux de ventilation à l’arrière du casque et que la coiffe se situe à mi-distance entre les deux canaux de ventilation.

Avertissement :

N’utilisez jamais le casque sans la coiffe (ou avec une coiffe incomplète) ! Si la coiffe n’est pas mise en place avant l'utilisation, il est possible que le casque ne s’ajuste pas correctement et qu'il soit éjecté en cas d’accident, ce qui pourrait entraîner de graves blessures voire la mort !

Avertissement :

Une chaleur excessive (comme celle dégagée par un tuyau d’échappement) peut endommager la coiffe !

Avertissement :

Pour remplacer la coiffe, regardez l’étiquette située à l’arrière de celle-ci !

Avertissement :

Pour éviter d’endommager la coiffe ou la coque intérieure, ne suspendez pas le casque aux rétroviseurs ou aux poignées.

106

Remarque :

Pour le nettoyage, consultez la section I.4.

(Entretien et soins - coiffe) de ce manuel.

12. SYSTÈMES DE VENTILATION

Ventilation 1 – Visière en position ville

La visière du casque C3 ® est réglable en plusieurs paliers, vous pouvez donc l’ouvrir pour avoir de l’air lorsque vous vous arrêtez.

Lorsque vous roulez à faible vitesse (moins de 50km/h), vous pouvez utiliser la « position ville » qui est le premier palier d’ouverture de la visière à partir de la position fermée. (L’ouverture de la visière est maintenue de façon plus ferme dans cette position que dans les autres positions d’ouverture). Ceci permet à l’air d’entrer par la fente, de circuler sur la face intérieure de la visière et s’échapper par les ouvertures situées sur le bord supérieur.

Avertissement :

En cas de conduite sans visière ou avec la visière ouverte, les cailloux, la poussière, les insectes et autres particules volantes risquent de vous blesser aux yeux et au visage. L’utilisation du pare-soleil offre une certaine protection contre les petits impacts de cailloux ou d’insectes mais n'élimine pas tous les dangers.

Ventilation 2 - Admission d’air dans la mentonnière (ventilation de la visière)

Pour la ventilation de la visière, le casque

C3 ® est équipé d’une admission d’air dans la mentonnière. Indépendamment de la position adoptée par le conducteur, environ 80 à 90

% du flux d’air central pénètrent directement dans cet orifice. Un déflecteur permet au flux d’air de ventiler la visière de manière efficace, même à faible vitesse. Pour ouvrir ou fermer l’admission d’air, poussez l’élément de ventilation vers le haut ou vers le bas.

107

f. le cASque

Ventilation 3 – Ventilation de la tête

Dans la partie supérieure de la calotte, une grande prise d’air avec système de ventilation réglable à 3 paliers assure la ventilation de votre tête. L’air pénétrant dans le casque par cette prise d’air est véhiculé vers le sommet du crâne par l’intermédiaire de canaux. Un système novateur d’évacuation de l’eau de pluie empêche la pénétration d’eau dans le casque, même en cas de forte pluie. À l’intérieur du casque, le système de coussinets de rembourrage du crâne permet le contact direct entre l’air entrant et le cuir chevelu, ce qui accélère l’évacuation de la chaleur emmagasinée à l’intérieur du casque. Pour régler la ventilation, la prise d’air est équipée d’un curseur facile à manipuler même avec des gants. Pour actionner la ventilation partielle, poussez le curseur vers l’arrière, jusqu’à ce qu’il se verrouille sur le premier cran. Pour ouvrir complètement la prise d’air, poussez le curseur vers l’arrière, jusqu’au deuxième cran.

Adaptation été/hiver

La ventilation du casque C3 ® peut également

être adaptée en fonction des saisons, des intempéries ou des vos préférences personnelles. En été, il est souhaitable que l’air frais soit dirigé directement sur la tête et la rafraîchisse, tandis qu’en automne ou en hiver, vous pouvez réduire la quantité d’air souvent très froid ou dévier l’air en couvrant les canaux de ventilation avec le coussinet de rembourrage du crâne. Pour cela, soulevez légèrement l’élément central du coussinet de rembourrage du crâne et dépliez la languette de tissu se trouvant derrière la partie frontale du coussinet de rembourrage du crâne.

108

Ventilation 4 – Évacuation de l’air intérieur

Le casque C3 ® est équipé d’un système d’évacuation permanente de l’air. L’air se trouvant à l’intérieur du casque ou arrivant par le système de ventilation de la tête est dirigé vers l’arrière du casque par les canaux de ventilation de la coque intérieure. La dépression existant au niveau de la nuque assure en permanence une évacuation de l’air emmagasiné à l’intérieur du casque au travers du filet spécial utilisé dans le protègenuque, ce qui garantit un climat agréable à l'intérieur du casque.

Ventilation 5 – Niveau minimum d’air frais

Grâce à la forme spéciale de la partie supérieure de l’élément de ventilation de la mentonnière, le casque dispose d’une ventilation minimale garantie, qui assure en permanence un apport d’air frais. Le flux d’air entrant de cette manière est ajusté afin d'être à peine perçu par la personne qui porte le casque, tout en

étant efficace dès 30 km/h (à condition que le casque se trouve complètement dans le flux d’air pendant le déplacement). Cette fonction empêche la formation de buée sur l’écran de la visière et une concentration excessive de C0

2 celui-ci est complètement fermé.

dans le casque, même lorsque

Avertissement :

Pour veiller à ce que ce système de ventilation fonctionne correctement, le casque doit se trouver complètement dans le flux d’air pendant le déplacement. Si ce n’est pas le cas (c.-à-d. derrière le carénage de la moto) ou si vous roulez à faible vitesse, le système de ventilation pourrait ne pas fonctionner de manière efficace, ce qui provoquerait une accumulation de la concentration d’humidité et/ou de C0

2

dans le casque.

109

f. le cASque

Cette situation pourrait provoquer une accumulation de buée sur lavisière, le pare-soleil ou les lunettes et pourrait provoquer une perte de votre concentration et/ou de la somnolence. Afin d’éviter un accident et/ou de graves blessures voire la mort, veillez à ce que suffisamment d’air frais pénètre dans votre casque en permanence en utilisant les différents dispositifs de ventilation.

Avertissement :

Lorsque vous portez un casque mais que vous ne vous déplacez pas sur votre moto, ouvrez la visière pour garantir un apport d’air frais suffisant.

Avertissement :

Si vous vous sentez fatigué et/ou distrait, arrêtez-vous un moment et reposez-vous.

13. ÉQUIPEMENTS DE SÉCURITÉ SUPPLÉMENTAIRES

Système anti-roll-off (A.R.O.S.)

Le système anti-roll-off a été conçu spécialement par SCHUBERTH.

Cet équipement de sécurité est utilisé dans tous les casques de moto SCHUBERTH. À condition que la jugulaire soit fermée et réglée correctement, le système anti-roll-off a) empêche que le casque ne se libère de la tête par l’arrière b) minimise le risque de contact entre la mentonnière du casque et le menton ou le cou du conducteur grâce à un faible angle d’inclinaison c) réduit les conséquences d’un contact du casque avec la cage thoracique en cas d’accident.

110

Zones réfléchissantes

Deux zones réfléchissantes situées à gauche et à droite sous l’écran de visière permettent au motocycliste d’être mieux vu, en particulier en cas de mauvaises conditions de visibilité. Cet effet est renforcé par d’autres appliques réfléchissantes argentées sur les parties arrière latérales du protège-nuque.

Conseil :

Pour rendre le motocycliste plus visible sur la route, nous vous recommandons d’appliquer les autocollants réfléchissants fournis sur le casque.

Remarque :

Veillez à ce que les zones réfléchissantes de sécurité soient toujours propres.

111

G. AvAnt de demArrer

Pour votre sécurité, contrôlez toujours les points suivants avant de démarrer :

1. CONTRÔLE DU CASQUE

Contrôlez régulièrement le casque pour détecter toute trace de dommages. Les éraflures superficielles ne portent pas atteinte à la fonction protectrice de votre casque. En cas de dommages plus importants (fissures, bosses, peinture éclatée ou fissurée, etc.), n’utilisez plus le casque.

Attention :

Si vous avez beaucoup maigri, vérifiez si la taille de votre casque vous convient toujours (voir la section E.2).

2. CONTRÔLE DE L’AJUSTEMENT

(avec le casque sur la tête et la jugulaire attachée)

1. Vérifiez que le casque s’ajuste confortablement à votre tête.

2. Check whether the top pads presses closely to the top of your head.

3. Check whether the cheek pads are snug on your cheeks.

4. Check to make sure there is no space between your brow and the inner lining (you should not be able to insert your fingers).

Si vous avez le moindre doute concernant la taille de votre casque, passez en revue la procédure complète de vérification de la taille du casque (voir la section E.1.) pour vous assurer que la taille de votre casque vous convient toujours.

Remarque :

Pour votre propre sécurité, vérifiez régulièrement la taille de votre casque (voir la section E.1.) – au moins toutes les 4 à 5 semaines.

Attention :

Si vous prenez ou perdez beaucoup de poids, vous devez vérifier si la taille de votre casque vous convient toujours (voir la section

E.1.)

112

Avertissement :

Ne roulez jamais avec un casque de la mauvaise taille ! Il est dangereux de porter un casque de la mauvaise taille car celuici pourrait être éjecté en cas d’accident, entraînant de graves blessures à la tête voire la mort.

Avertissement :

N’utilisez jamais le casque sans la coiffe ! Si la coiffe n’est pas mise en place avant l’utilisation, le casque pourrait ne pas bien s’ajuster et se détacher lors d’un accident, en entraînant de graves blessures à la tête voire la mort.

3. CONTRÔLE DE LA JUGULAIRE

(avec le casque enfilé et attaché)

1. Vérifiez que la jugulaire passe sous votre menton.

2. Passez votre index sous la jugulaire et tirez.

- Si la jugulaire est lâche sous le menton, celle-ci est trop longue

et doit être resserrée.

- Si la jugulaire se relâche ou s’ouvre lorsque vous tirez avec

votre index, celle-ci n’est pas fermée correctement ! Ouvrez

complètement la jugulaire puis refermez-la. Répétez le test.

3. Si la jugulaire ne peut pas être fermée correctement sous le menton, vérifiez que la taille du casque vous convient toujours

(voir la section E.1.).

Remarque :

Répétez ce test après chaque correction.

Avertissement :

Ne roulez jamais avec la jugulaire détachée ou mal ajustée ! La jugulaire doit être bien ajustée et ne doit pas s’ouvrir si vous tirez dessus. Si la jugulaire devient lâche lorsque vous tirez dessus, cela signifie qu'elle n'est pas fermée correctement.

113

G. AvAnt de demArrer

4. CONTRÔLE DE LA VISIÈRE ET DU PARE-SOLEIL

Avant de démarrer, vérifiez toujours que la visière et le pare-soleil vous assurent une bonne visibilité et que les mécanismes de la visière et du pare-soleil fonctionnent correctement. Éliminez toujours les impuretés avant de démarrer (voir conseils d’entretien – section

I.3). Contrôlez que la visière et le pare-soleil ne présentent pas de détériorations physiques ni de fissures. Une visière fortement rayée gênerait considérablement votre visibilité et doit donc être remplacée avant le départ.

Avertissement :

N'utilisez pas de visière tintée ou de pare-soleil en cas de mauvaises conditions de visibilité, ni lors de la conduite de nuit ou dans les tunnels.

Avertissement :

Une visière ou un pare-soleil rayé et/ou encrassé gênera considérablement votre visibilité. Pour votre propre sécurité, remplacez-la/le ou nettoyez-la/le immédiatement.

Attention :

Assurez-vous que la visière soit toujours en parfait état. Ne prenez pas la route en cas de visibilité réduite. Une visière ou un pare-soleil abimé(e) constitue un risque lors de la conduite et doit

être remplacé(e).

Attention :

Arrêtez-vous dès que la visibilité devient mauvaise.

5. CONTRÔLE DES ZONES RÉFLÉCHISSANTES

Avant de prendre la route, vérifiez que toutes les zones réfléchissantes sont propres.

Attention :

Faites attention aux points suivants, ainsi qu’aux consignes/ conseils de sécurité contenus dans ce manuel ou joints au casque et à son emballage.

114 h. conSiGneS de Sécurité

1. CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LE CASQUE

Avertissement :

Arrêtez-vous dès que la visibilité devient mauvaise.

Avertissement :

Aucun casque ne remplace une conduite prudente !

La moto comporte des risques. Le port du casque permet de réduire mais pas d'éliminer les risques associés à la conduite d'une moto. Il existe de nombreuses possibilités d’accident, ce qui rend difficile de mesurer les capacités de protection du casque lors de l’achat. Il est impossible d'affirmer de manière certaine quel sera l'effet protecteur réel d'un casque en cas d'accident.

Une conduite sûre et adaptée à la circulation, aux routes et à la météo est une condition essentielle pour votre sécurité.

Avertissement :

Aucun casque ne peut protéger le motocycliste de tous les

impacts prévisibles !

Il existe des limites à la taille et au poids du casque qu’une personne est prête à porter. La capacité d’un casque à protéger le motocycliste est limitée. Aucun casque ne peut protéger le motocycliste contre tous les impacts prévisibles.

Avertissement :

Utilisez uniquement un casque à la bonne taille qui s’ajuste

confortablement à votre tête.

Fermez la jugulaire correctement sous votre menton ! Un casque ne peut vous protéger que dans la mesure où il recouvre votre tête. Le port d’un casque bien ajusté et correctement fixé peut diminuer les risques de décès ou de handicap permanent dus à une blessure à la tête. Pour une protection maximale de la tête, le casque doit être bien ajusté et doit permettre une bonne vision périphérique. Le système de retenue doit être correctement ajusté et attaché sous le menton. Ne pas respecter ces consignes est dangereux car en cas d’accident le casque pourrait être éjecté et entraîner de graves blessures à la tête voire la mort. Pour des informations détaillées concernant l’ajustement correct, consultez la section E.

115

h. conSiGneS de Sécurité

Avertissement :

Contrôlez toujours votre casque avant chaque départ !

1. Contrôlez la visière et le pare-soleil.

2. Vérifiez que les mécanismes de la visière et du pare-soleil fonctionnent correctement.

3. Vérifiez que votre casque n’est pas fêlé. Les acides puissants

(p.ex. acide de batterie) peuvent endommager les bases du casque. Si vous décelez des fêlures ou des dommages, cessez immédiatement d'utiliser votre casque.

4. Vérifiez que votre casque ne comporte aucune trace de détérioration. Si vous constatez une détérioration dans toute partie d’un composant, remplacez ce composant ou achetez un nouveau casque. Si ces éléments se détachent et/ou tombent pendant que vous roulez, ils pourraient bloquer votre vision et provoquer un accident entraînant de graves blessures voire la mort.

5. Vérifiez la sécurité du système de retenue (voir la section

G.3.).

Pour les instructions et les procédures de contrôle, reportezvous à la section G (chaque fois avant de prendre la route) de ce manuel.

Avertissement :

Tout casque ayant subi un choc violent doit être remplacé !

Votre casque est conçu pour distribuer sur une large zone la force subie au cours d’un impact. Même si votre casque ne semble pas endommagé, vous devez le remplacer après le moindre choc violent subi sur la route, par ex. un accident au cours duquel vous et votre casque heurtez le sol ou un objet. Lors d’un impact, le revêtement absorbant du casque se compacte. Le casque a alors perdu sa capacité à absorber d’autres impacts. Votre casque peut vous sembler intact, mais il ne vous protégera plus en cas d’accident. C’est pourquoi un casque qui a subi un choc doit être détruit et remplacé.

116

Avertissement :

Ne maltraitez pas votre casque !

Ne roulez jamais avec le casque pendant au porte-casque, et ne laissez pas pendre votre casque à des supports à angle tels que les rétroviseurs. Ne vous asseyez pas sur votre casque et ne le jetez pas à terre. Vous ne devez pas exposer le revêtement de votre casque à des rayons du soleil de forte intensité ou à une chaleur excessive, par exemple à proximité de chauffages ou dans des endroits où la température excède 50°C. Évitez de vaporiser des insecticides (comme le « naphtalène ») à proximité de votre casque. Si vous maltraitez votre casque, vous endommagerez sa coque et son revêtement d'absorption des chocs, ce qui réduira sa capacité à vous protéger en cas d’accident.

Avertissement :

N’utilisez pas votre casque pour autre chose que faire de

la moto !

Aucun casque ne fournit une protection absolue contre tous les impacts imaginables. Ce casque a été conçu spécialement pour la pratique de la moto. Il pourrait ne pas être adapté à d’autres usages.

Avertissement :

Remplacez votre casque au maximum tous les cinq ans !

La durée de vie du casque dépend de l’utilisation que vous en faites et du soin avec lequel vous le traitez. Nous vous recommandons de remplacer votre casque au maximum cinq ans après la date d’achat.

Avertissement :

N’utilisez jamais le casque sans la coiffe !

Si la coiffe n’est pas mise en place avant l’utilisation, le casque pourrait ne pas bien s’ajuster et être éjecté lors d’un accident, entraînant de graves blessures à la tête voire la mort. Une chaleur excessive (par ex. la chaleur de l’échappement) peut endommager votre casque (en particulier son apparence, sa coque intérieure et sa coiffe) !

117

h. conSiGneS de Sécurité

Avertissement :

Nettoyez votre casque soigneusement !

L’effet direct de carburants, de diluants ou de solvants peut détruire la structure de la coque intérieure et de la calotte. Veillez donc à ce que le casque n’entre jamais en contact avec de telles substances, même pour le nettoyer !

Attention :

Clean your helmet carefully!

Pour les instructions de nettoyage, reportez-vous à la section I.1.

(Entretien et soins – Calotte du casque) de ce manuel.

Attention :

Ne transportez pas le casque sur le verrou de casque de votre moto lorsque vous roulez pour éviter les brûlures dues au pot d’échappement, l’abrasion des pneus et les dommages au casque.

Attention :

Conservez le casque hors de portée des animaux domestiques pour éviter qu’il ne soit mastiqué, éraflé ou qu'il ne subisse d'autres mauvais traitements.

2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LA VISIÈRE ET LE

PARE-SOLEIL

Avertissement :

Conservez votre casque (visière et le pare-soleil) en bon

état !

Si votre visière ou le pare-soleil est trop rayé ou devient impossible à nettoyer, remplacez-le/la. Une visibilité réduite peut provoquer des accidents. Nettoyez votre visière et le pare-soleil uniquement avec du savon doux dilué dans de l’eau du robinet propre. Rincez bien à l’eau claire et séchez avec un chiffon doux.

N’utilisez jamais de benzène, d’essence, de nettoyant pour vitres

118 ou tout autre solvant. N’appliquez pas d’autocollants ou de bande adhésive sur la visière ou le pare-soleil, car cela fragiliserait le revêtement dur, et endommagerait la visière et les pare-soleil. Ne roulez pas avec une visière ou un pare-soleil endommagé(e) ou

éraflé(e). Une vision réduite peut provoquer un accident entraînant de graves blessures voire la mort.

Avertissement :

Enlevez le film de protection avant d’utiliser votre casque !

Le film de protection appliqué sur la visière la protège des rayures pendant le transport, vous devez l’enlever avant d’utiliser le casque.

Avertissement :

N’exposez pas votre casque à des substances agressives.

L’essence et les vapeurs de solvants peuvent provoquer des fissures dans la visière et le pare-soleil. N’exposez pas la visière et le pare-soleil à de telles vapeurs et veillez à ce qu’ils n’entrent pas en contact direct avec de telles substances ! Pour cette raison, vous ne devez jamais placer votre casque sur le réservoir de votre moto.

Avertissement :

Ne roulez jamais avec une mauvaise visibilité !

Veillez à ce que la visière et le pare-soleil soient toujours en parfait état. Si pour une raison quelconque la visibilité était mauvaise, ne prenez pas la route.

Avertissement :

Ne roulez pas avec une visière embuée.

N’essayez jamais de nettoyer manuellement une visière embuée pendant que vous roulez, cela pourrait provoquer un accident entraînant de graves blessures voire la mort. Si la visière n’est que légèrement embuée, vous pouvez ouvrir la ventilation de la mentonnière ou placer la visière en position ville. Si vous ne pouvez réduire immédiatement la présence de buée, arrêtez-vous.

119

h. conSiGneS de Sécurité

3. CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LES MODIFICATIONS /

ACCESSOIRES

Avertissement :

Ne modifiez pas votre casque.

Les éléments d’origine (en particulier de la calotte, de la coque intérieure et du système de retenue) ne doivent être ni modifiés ni enlevés. L'installation d'éléments qui ne sont pas d’origine ou qui ne sont pas recommandés peut neutraliser partiellement ou complètement la fonction de protection du casque et invalider l’approbation DOT et toutes les réclamations de garantie et d’assurance.

Avertissement :

N’utilisez que des pièces d’origine.

N’utilisez que des pièces détachées et des accessoires expressément conçus par SCHUBERTH pour votre casque !

Avertissement :

Ne modifiez jamais votre casque !

Il est très dangereux de percer des trous ou de découper la coque et/ou le revêtement absorbant. Toute modification peut fragiliser grandement le casque. Toute modification du système de retenue l’affaiblit, augmentant la probabilité de cassure lors de l’impact. Le fait d'enlever des pièces telles que le protège-dents ou le moule de caoutchouc du visage peut exposer des bords qui pourraient vous blesser en cas d’accident. Utilisez uniquement des pièces SCHUBERTH approuvées pour remplacer les visières, vis ou toute autre pièce. Un casque fragilisé ne protègera pas votre tête.

Avertissement :

Ne repeignez pas votre casque !

Il n’est pas recommandé de repeindre votre casque. La peinture et le diluant peuvent endommager votre casque et réduire sa capacité à protéger votre tête en cas d’accident.

120 h. conSiGneS de Sécurité

Attention :

Ne transportez pas le casque sur le verrou de casque de votre moto lorsque vous roulez pour éviter les brûlures dues au pot d’échappement, l’abrasion des pneus et les dommages au casque.

Attention :

Conservez le casque hors de portée des animaux domestiques pour éviter qu’il ne soit mastiqué, éraflé ou qu'il ne subisse d'autres mauvais traitements. i. entretien et SoinS

1. CALOTTE

Pour nettoyer la calotte, vous pouvez utiliser de l’eau, de l’eau savonneuse, ou l’un des shampooings, produits de nettoyage ou de polissage spéciaux pour motos ainsi que les produits d’entretien pour matières plastiques vendus dans le commerce. En règle générale, un nettoyage à l’eau et à l’eau savonneuse est suffisant. Si vous employez d’autres produits, veillez à ce qu’ils n’entrent pas en contact avec la visière car ils pourraient détériorer cette dernière ainsi que son revêtement.

Avertissement :

Pour le nettoyage de votre casque, n’utilisez pas de carburant, de diluant, de nettoyant pour vitres ou de solvants ! Ces substances pourraient provoquer des détériorations graves du casque sans que cela ne soit visible de l’extérieur.

Avertissement :

Un casque endommagé ou fragilisé par un agent nettoyant pourrait ne pas protéger votre tête en cas d’accident, entraînant des blessures graves voire la mort !

Avertissement :

N’utilisez jamais d’eau chaude ou salée pour nettoyer votre casque. Il pourrait être sérieusement endommagé par un tel traitement sans que cela ne soit visible.

121

i. entretien et SoinS

2. MENTONNIÈRE

Vérifiez à intervalles réguliers que la mentonnière, les deux verrous et les indicateurs de verrous fonctionnent correctement.

Avertissement :

Vous ne devez pas apporter de modifications aux verrous. En particulier, vous ne devez pas huiler ou graisser les composants métalliques du verrouillage de la mentonnière. Les réparations doivent uniquement être effectuées par le service de réparation

SCHUBERTH.

3. VISIÈRE ET PARE-SOLEIL

VISIÈRE PINLOCK ®

Face extérieure de la visière Pinlock ®

Pour éliminer les impuretés sur la face extérieure de la visière

Pinlock pas.

® , utilisez un chiffon doux et de l’eau savonneuse non agressive. Pour essuyer la visière, utilisez un chiffon qui ne peluche

Face intérieure de la visière Pinlock ®

Pour nettoyer la face intérieure de la visière, utilisez uniquement un chiffon doux, légèrement humide si nécessaire (nous recommandons un chiffon en microfibres). N’utilisez pas de produits d’entretien.

PARE-SOLEIL

Pour éliminer les impuretés sur le pare-soleil, utilisez un chiffon doux, légèrement humide si nécessaire (nous recommandons un chiffon en microfibres). N’utilisez pas de produits d’entretien. Évitez de gratter ou de frotter trop fortement le pare-soleil pour ne pas endommager le revêtement antibuée.

122

Veuillez respecter les consignes suivantes pour toutes les visières et les pare-soleil :

Remarque :

Après un nettoyage intensif, un parcours sous la pluie ou une conduite prolongée par temps froid, le revêtement antibuée tarde un peu à retrouver toute son efficacité. Pendant cette période, il n’absorbera qu’à peine ou pas du tout l’humidité générée par votre respiration. Rangez le casque dans un endroit sec et bien aéré pour accélérer le processus de réactivation du revêtement.

Remarque :

Pour nettoyer la visière, utilisez uniquement de l’eau tiède. Ne nettoyez jamais la visière ni le pare-soleil avec de l’essence, un solvant ou un produit de nettoyage pour les vitres, ni aucun produit de nettoyage à base d’alcool.

Remarque :

Évitez de frotter trop vigoureusement pour ne pas endommager le revêtement antibuée.

Remarque :

N’appliquez pas de gel ou de spray antibuée ou autre produit similaire sur le revêtement actif antibuée. Ceci peut provoquer des réactions indésirables, voire une détérioration irréparable du revêtement.

Remarque :

Le revêtement actif antibuée est soumis à un processus de vieillissement dont la vitesse dépend des conditions et de l’intensité de son utilisation. Si le revêtement antibuée commence

à se détériorer de manière importante, nous vous recommandons pour votre sécurité de remplacer l’écran de la visière et le pare soleil.

123

i. entretien et SoinS

Remarque :

Le revêtement actif antibuée absorbe également des substances chimiques telles que les solvants, ce qui peut le détériorer.

Pour cette raison, évitez de ranger la visière et le pare-soleil

à proximité de substances agressives (les carburants ou les solvants par exemple).

Remarque :

En dépit de ce qui est indiqué, les lingettes imprégnées pour nettoyer les lunettes ne conviennent souvent pas au nettoyage de la visière, étant donné que les substances qu’elles contiennent ne sont pas compatibles avec le revêtement anti-rayures et antibuée.

Évitez d’utiliser ces lingettes.

Remarque :

Même en cas de fort encrassement, ne trempez pas la visière et le pare-soleil dans l’eau car cela pourrait réduire très fortement la dureté de la surface et la résistance du revêtement antibuée.

Remarque :

Lorsque vous n’utilisez pas le casque (en particulier pour une période prolongée), évitez de fermer complètement la visière, car l’humidité présente à l’intérieur du casque ne pourra pas s’évacuer et le revêtement antibuée devra absorber une quantité considérable d’humidité. Ceci peut raccourcir la durée de vie du revêtement. Nous vous recommandons de bloquer la visière au

3ème cran au-dessus de la position ville.

Remarque :

Ne collez pas d’étiquettes, de rubans adhésifs ou d’autocollants sur la visière ou le pare-soleil.

Si le casque n’est pas utilisé pendant une longue période, il peut se former un dépôt laiteux (dû à la réaction du revêtement antibuée avec l’environnement). Ce dépôt s’élimine facilement avec un chiffon en microfibres sec.

124

Si la face extérieure de la visière est très encrassée (par ex. restes d’insectes collés), vous pouvez facilement la nettoyer en recouvrant la visière fermée d’un chiffon humide et en laissant ramollir les impuretés pendant ½ heure à 1 heure.

Remarque :

Ne stockez en aucun cas la visière ou le pare-soleil à une température dépassant 60 °C, car cela pourrait les endommager.

4. COIFFE

Parties amovibles de la coiffe

Les coussinets de rembourrage du crâne et de joue peuvent être lavés à la main, à 30 °C maximum, avec une eau savonneuse non agressive (par exemple, de la lessive standard fortement diluée).

Il est possible de faire sécher la coiffe (p. ex. pendant les pauses d’un voyage) en la suspendant au rétroviseur.

Parties en tissu non-amovibles de la coiffe

Pour nettoyer la coiffe, il est conseillé d’employer de l’eau savonneuse non agressive et tiède (par exemple, de la lessive standard fortement diluée).

Appliquez l’eau savonneuse avec précaution sur la coiffe, en la tamponnant ou en frottant légèrement à l’aide d’une éponge ou d’un chiffon humide. Évitez de détremper la coiffe. Éliminez ensuite l’eau savonneuse à l’aide d’un chiffon absorbant et sec, en appuyant sur le rembourrage. Répétez ces opérations avec de l’eau claire. Après, laissez sécher la coiffe dans un endroit bien aéré.

125

i. entretien et SoinS

TechSkin

Il est conseillé de nettoyer régulièrement la matière confort TechSkin dont la surface présente la même structure que du cuir de qualité, avec un chiffon doux et humide.

Attention :

Pour éviter d’endommager la coiffe, ne la suspendez pas au rétroviseur ou à la poignée.

5. VENTILATION

Prise d’air

Si besoin est, retirez la prise d’air du système de ventilation de la tête et nettoyez le mécanisme de ventilation.

1. Pour cela, ôtez l’élément de commande de la prise d’air en le tirant simplement vers le haut.

2. Ensuite, poussez l’extrémité plate de l’élément de commande sous le bord situé derrière la prise d’air et sortez la prise d’air en faisant levier vers le haut.

126

3. Après l’avoir nettoyée, fixez la prise d’air en l’accrochant dans sa partie avant au mécanisme de ventilation puis enfoncez-la dans la calotte jusqu’à audition d’un « clic » net.

4. Pour terminer, insérez l’élément de commande dans le mécanisme à travers la prise d’air.

6. SYSTÈME DE FERMETURE

Attache à crans

Les parties métalliques du système de fermeture ne nécessitent aucun entretien.

7. RANGEMENT

Rangez le casque dans le sac fourni, dans un endroit sec et sûr.

Déposez toujours votre casque de manière à éviter tout risque de chute. Les éventuels dommages qui en résulteraient ne sont pas couverts par la garantie.

Remarque :

Rangez le casque hors de portée des enfants et des animaux.

Remarque :

Le revêtement actif antibuée absorbe aussi d’autres substances chimiques tels que les solvants, ce qui peut l’endommager.

C’est pourquoi, il convient d’éviter de conserver la visière et le pare-soleil à proximité de substances agressives telles que les carburants pour moto.

127

J. AcceSSoireS et pièceS de détAchéeS

1. PIÈCES DÉTACHÉES

Déflecteur

Pour une meilleure optimisation de l’aéroacoustique.

Sac de transport du casque

Sac rembourré de haute qualité pour transporter et ranger votre casque en toute sécurité.

Avec logo SCHUBERTH en 3 dimensions.

Pare-soleil teinté gris à 80 %

2 tailles : 52/53 - 58/59, 60/61 - 64/65

Visière

2 tailles : 52/53 - 58/59, 60/61 - 64/65

Visière Pinlock ® de remplacement

2 tailles : 52/53 - 58/59, 60/61 - 64/65

Ensemble d’autocollants réfléchissants

Coiffe

7 tailles : 52/53, 54/55, 56/57, 58/59, 60/61, 62/63, 64/65

Jeu de coussinets de joue confort (2 pièces)

7 tailles : 52/53, 54/55, 56/57, 58/59, 60/61, 62/63, 64/65

128

Avertissement :

Lors du remplacement des coussinets de joue, veillez absolument à ce que le système anti-roll-off soit attaché à la jugulaire. Pour cela, les attaches des extrémités libres des sangles de nuque – voir le dessin ci-contre

– doivent entourer les extrémités de la jugulaire. En outre, les sangles de nuque ne doivent ni

être tordues ni former de nœud.

Avertissement :

Pour des raisons de sécurité, le remplacement des autres pièces du casque ne doit être effectué que par le service réparations de

SCHUBERTH.

2. ACHAT DE PIÈCES SCHUBERTH

Veuillez contacter votre revendeur SCHUBERTH ou notre administrateur du service clientèle si vous avez besoin de pièces détachées.

129

K. Service AprèS vente

1. GARANTIE RESTREINTE

SCHUBERTH garantit que ce produit ne présente aucun défaut dû

à un matériel défectueux ou à une mauvaise fabrication en cas d’utilisation et d’entretien normaux pour une période de garantie limitée à 5 ans depuis la date d’achat par l’acheteur d’origine, ou à

7 ans depuis la date de fabrication aux États-Unis ou au Canada.

Cette garantie prévoit les exceptions, limites, renonciations ou autres conditions contenues dans cette Garantie restreinte.

CETTE GARANTIE REMPLACE TOUTE AUTRE GARANTIE,

EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS LES GARANTIES D’

À-PROPOS POUR UN BUT PARTICULIER ET COMMERCIAL.

EN AUCUN CAS SCHUBERTH ET SON ADMINISTRATEUR

DU SERVICE CLIENTÈLE NE SERONT RESPONSABLES

POUR LES DOMMAGES OU LES DÉPENSES PROVENANT

DIRECTEMENT OU INDIRECTEMENT DE L’UTILISATION DES

PRODUITS SCHUBERTH OU POUR LES DOMMAGES SPÉCIAUX,

INDIRECTS, FORTUITS DE QUELQUE NATURE QUE CE SOIT, À

L’EXCEPTION DE LA GARANTIE DE RÉPARER OU REMPLACER

LES MARCHANDISES COUVERTES PAR LA GARANTIE. LES

SUSDITES RESTRICTIONS DE GARANTIE S’APPLIQUERONT

DANS LA PLEINE MESURE PERMISE PAR LA LOI.

En cas de réclamation liée à la garantie, retournez le ou les article(s)

à votre revendeur ou directement à notre administrateur du service clientèle pour une évaluation. Si notre administrateur du service clientèle constate que l’article est défectueux, il sera réparé et vous sera retourné, tous frais payés. Si nous établissons que l’article ne peut être réparé, nous ferons en sorte qu’il soit remplacé sans aucun frais supplémentaire pour vous. Cette garantie expose l’ensemble des responsabilités et obligations de SCHUBERTH et de son administrateur du service clientèle en ce qui concerne toute violation de garantie. Les éraflures et les dommages occasionnés aux surfaces peintes ou aux visières ne sont pas couverts par la garantie.

130

La présente garantie restreinte ne s’applique pas aux dommages ou défauts dus à :

- Une utilisation incorrecte ou excessive du produit

- Une modification du produit par le client

- Un non-respect des recommandations faites pour le produit

- L’usure normale.

2. ADMINISTRATEUR DU SERVICE CLIENTÈLE

Pour toutes demandes, questions ou tous problèmes, contactez notre administrateur du service clientèle ou SCHUBERTH dont les coordonnées se trouvent ci-dessous :

Distributeur pour les États-Unis

(administrateur du service clientèle américain) www.schuberth.com/usa

Distributeur pour le Canada

(administrateur du service clientèle canadien) www.schuberth.com/canada

SCHUBERTH Germany

Addresse:

SCHUBERTH GmbH

Export Department

Stegelitzer Str. 12

39126 Magdeburg

Allemagne www.schuberth.com

[email protected]

131

ES

¡Enhorabuena!

Ha hecho una excelente elección. El SCHUBERTH C3 ® incorpora las últimas innovaciones en desarrollo y producción. Puede estar satisfecho de poseer un casco de calidad, diseñado para cumplir con los requisitos de seguridad de la norma DOT 218E de Estados

Unidos. Su rendimiento aeroacústico y aerodinámico, así como otros detalles mejorarán su calidad de conducción en el viaje.

¡Que tenga un viaje seguro!

Advertencia:

¡Este casco se vende sin garantía, expresa o implícita relacionada con la capacidad de este producto para proteger al usuario de sufrir cualquier lesión o morir! ¡El usuario asume todos los riesgos!

Advertencia:

Este casco no es un juguete. Para evitar la asfixia y otros riesgos, mantenga este casco, su embalaje y todas las partes que vienen con el producto fuera del alcance de bebés y niños.

Tire todas la bolsas de plástico inmediatamente.

132

A. IMPORTANCIA DE LEER ESTE MANUAL

Este manual contiene instrucciones de seguridad importantes y advertencias relativas al uso adecuado del casco. NO UTILICE

EL CASCO SIN ANTES HABER LEÍDO Y ENTENDIDO EL MANUAL,

SIGUIENDO EL ORDEN EN QUE ESTÁ ESCRITO.

Preste especial atención a los puntos resaltados del siguiente modo:

Advertencia: instrucciones de seguridad

Precaución: instrucciones

Nota: advertencia

Consejo: consejos prácticos

Precaución:

Nos reservamos el derecho a realizar cambios en aras del progreso técnico, incluso sin previo aviso.

Advertencia:

El casco se ha probado para cumplir específicamente con la norma estadounidense DOT 218 y la norma europea ECE-R

22.05. Por ello, puede utilizarlo como protección para la cabeza cuando conduzca una moto, en Estados Unidos y la Unión

Europea. Debido a que otros países (e incluso provincias*) regulan el uso de cascos dentro de sus fronteras de un modo distinto, asegúrese de tener en cuenta las leyes y las normas de cada país (o provincia*) antes de entrar en él.

* por ejemplo, en Canadá está permitido llevar un casco homologado por el DOT en todas las provincias exceptuando: Nuevo Brunswick, Columbia Británica, Prince

Edward Island, Terranova y Labrador. Estas provincias tienen otras normas relativas a los cascos permitidos y a los requisitos exigidos.

133

B. CONTENIDO

A. La importancia de leer este manual .......................... 133

B. Contenido ................................................................. 134

C. Anatomía del casco ..................................................136

Leer primero ............................................................137

D. Ponerse y quitarse el casco ...................................... 142

1. Ponerse el casco

2. Quitarse el casco

142

143

E. Elegir el casco que mejor se adapte .........................144

1. Medir la talla de la cabeza

2. Determinar la talla del casco exacta

3. Comprobar que el Casco se ajusta adecuadamente

144

145

146

F. El casco ................................................................... 148

1. Conformidad con las normas

2. Etiqueta ECE en DOT

3. Calota exterior

4. Calota interior

5. Aerodinámica

6. Aeroacústica

7. Mentonera

8. Sistema de retención

9. Visor Pinlock ®

10. Visera parasol

11. Forro interior

12. Sistemas de ventilación

13. Elementos de seguridad adicionales

148

148

149

149

150

150

153

155

158

166

169

171

174

134

G. Antes de cada viaje .................................................. 176

1. Comprobar el casco

2. Comprobar el ajuste adecuado

3. Comprobar la carrillera

4. Comprobar la pantalla y la visera parasol

5. Comprobar las áreas reflectantes

176

176

177

178

178

H. Advertencias de seguridad .......................................179

1. Advertencia de seguridad referente al casco 179

2. Advertencia de seguridad relativa a la pantalla/visera parasol 182

3. Advertencia de seguridad relativa a alteraciones /accesorios 184

I. Mantenimiento y cuidado ......................................... 185

1. Calota exterior

2. Mentonera

3. Pantalla y visera parasol

4. Forro interior

5. Ventilación

6. Sistema de cierre

7. Guardar el casco

185

186

186

189

190

191

191

J. Accesorios y piezas de recambio ............................. 192

1. Piezas de recambio

2. Pedir piezas SCHUBERTH originales

192

193

K. Servicio de postventa ............................................... 194

1. Garantía limitada

2. Administrador del servicio de atención al cliente

194

195

135

C. ANATOMíA DEL CASCO

Visor

Reflectores

Visera parasol

Equipamiento interior

Aireación cabeza

Ventilatión visor

/ ventilatión en barbilla

Botón de apertura carrillera

Ventilatión cabeza

Calota interior

Pinlock ® Visor

Sistema mecanicó del visor

Calota exterior

Plaque de base

Sistema de cierre

(con sistema

Anti-Roll-Off)

Elemento de mando

Visera parasol

Carrillera (con cierre de apertura rápida doble)

136

C. LEER PRIMERO

Advertencia:

¡Ningún casco es tan seguro como conducir con precaución!

La motocicleta conlleva ciertos riesgos. Los riesgos que se corren al volante de una motocicleta se pueden reducir, pero no eliminar por llevar un casco. Existen numerosos tipos de accidentes. La capacidad protectora de un casco es difícil de calcular en el momento de compra.

Advertencia:

¡Ningún casco puede proteger al que lo lleva de todos los impactos previsibles!

El casco tiene límites físicos de tamaño y de peso para aquella persona que lo quiera llevar. La capacidad de un casco para proteger al que lo lleva es limitada. Ningún casco puede proteger al usuario de todos los impactos predecibles que se produzcan a elevada o a baja velocidad.

Advertencia:

Utilice solamente un casco que se ajuste bien a su cabeza.

Cierre bien la carrillera debajo de su barbilla, antes de cerrar y bloquear la mentonera de un modo seguro. Un casco puede proporcionar protección siempre y cuando su cabeza y la sección de la barbilla queden cubiertas por el casco. Usar un casco ajustado debidamente y cerrado de forma segura, puede reducir el riesgo de muerte o de sufrir una discapacidad permanente por una lesión cerebral. Para maximizar la protección de la cabeza, el casco tiene que estar bien ajustado y debería proporcionar una visión periférica adecuada. El sistema de retención tiene que estar cerrado de forma segura bajo la barbilla. No ajustar y fijar el casco de un modo seguro y apropiado es peligroso porque el casco podría salir despedido en un accidente y ocasionar una grave lesión craneal o la muerte. Para consultar la información relacionada con el ajuste correcto, véase la sección D.

137

C. LEER PRIMERO

Advertencia:

¡Nunca use el casco sin el forro!

Si antes de usar el casco el acolchado no está puesto, el casco podría no ajustarse bien y salirse en un accidente. Esto puede provocar una grave lesión craneal o la muerte.

Advertencia:

¡Al conducir, la mentonera tiene que estar cerrada y

bloqueada!

El casco puede protegerle siempre y cuando su cabeza y la mentonera estén cubiertas con el casco.

Advertencia:

¡Si su casco ya le haya protegido de un impacto o ha

sufrido un golpe, tiene que adquirir uno nuevo!

Su casco está diseñado para distribuir la fuerza provocada durante un impacto en una amplia zona. Aunque el casco pueda parecer intacto, su vida útil acaba cuando recibe un impacto, Por ejemplo, en un accidente en el que usted y su casco se golpean contra el suelo o contra un objeto. Con el impacto, el forro amortiguador se compacta. Ocurrido esto, el casco pierde su capacidad para absorber posteriores impactos. Su casco podrá parecer intacto, pero no le ofrecerá protección en un accidente.

Por tanto, el casco que ha sufrido un impacto se debería tirar y sustituir.

Advertencia:

¡Limpie el casco con cuidado!

Utilice sólo agua del grifo tibia, nunca benceno, gasolina, limpiacristales u otros disolventes. Estas sustancias pueden dañar el casco sin que se aprecie visiblemente. Un casco dañado o deteriorado por un producto de limpieza no protegerá bien la cabeza en caso de accidente, y corre el riesgo de sufrir graves lesiones o la muerte.

138

Advertencia:

¡No altere su casco!

Es muy peligroso realizar agujeros, cortar la calota o el forro absorbente de impactos. Las alteraciones pueden debilitar mucho casco. Modificar el sistema de retención lo debilita, incrementado así la probabilidad de rotura durante el impacto. Si quita piezas como el protector de la boca o la moldura de caucho para la cara, puede dejar al descubierto cantos que pueden herirle en un accidente. Para cambiar protecciones, tornillos o cualquier otra pieza, utilice siempre piezas homologadas SCHUBERTH.

Un casco endeble no le va a proteger.

Advertencia:

¡Trate el casco con cuidado!

Nunca conduzca con el casco colgando del portacascos, y no cuelgue el casco de soportes angulosos, por ejemplo, un espejo. No se siente encima ni lo lance. No debería exponer el forro de su casco a la luz solar directa ni al calor excesivo, cerca de calefactores o a las temperaturas excedan los 50º C

(122º F). Evite rociar repelentes de insectos (p. ej. el naftaleno) cerca del casco. Maltratar su casco dañara la protección y el forro absorbente de impactos, reduciendo así la capacidad de protegerle en un accidente.

Advertencia:

¡Antes de viajar compruebe el casco siempre!

1. Compruebe que la pantalla y la visera parasol no están dañadas.

2. Compruebe que la pantalla y los mecanismos de la visera funcionan correctamente.

3. Compruebe que el casco no tiene grietas. El ácido fuerte (por ej. ácido de batería) puede dañar las bases de la protección. Si detecta grietas o daños, deje de utilizar el casco de inmediato.

139

C. LEER PRIMERO

4. Compruebe el grado de deterioro del casco. Si descubre que alguna pieza o componente está deteriorado, sustituya ese componente o consiga un casco nuevo. Si estas piezas se sueltan o caen mientras está conduciendo, esto puede conllevar una pérdida de visibilidad, y provocar un accidente con lesiones graves o mortales como consecuencia.

5. Compruebe la seguridad del sistema de retención (véase la sección G.3.).

Para las instrucciones y los procedimientos de comprobación véase también la sección G (antes de cada trayecto) de este manual.

Advertencia:

¡Mantenga la pantalla y la visera parasol de su casco en

buenas condiciones!

Si su pantalla o viseras están demasiado rallados o no se pueden limpiar, cámbielas por unas nuevas. Una visibilidad deficiente puede causar accidentes. Limpie la pantalla y la visera sólo con jabón suave diluido con agua del grifo. Aclárela bien con agua del grifo limpia y séquela con un paño suave. Nunca utilice benceno, gasolina, limpiacristales o cualquier otro disolvente. No pegue pegatinas o cinta adhesiva a la pantalla o viseras, ya que esto debilitaría el recubrimiento duro, dañando así la pantalla o viseras.

No conduzca con una pantalla o visera dañada o con rozaduras.

Una visión deficiente puede causar un accidente con graves lesiones o mortales como consecuencia.

Advertencia:

¡Nunca utilice una visera parasol teñida por la noche, en

condiciones de visibilidad reducida o en túneles!

La visera teñida reduce la transmisión de la luz y nunca se debería utilizar en situaciones en las que la visión es insuficiente

(p. ej. de noche, en condiciones de visibilidad reducida o en túneles).

140

Advertencia:

¡No repinte el casco!

No se recomienda que repinte el casco. La pintura y el disolvente pueden dañar el casco y reducir su capacidad para proteger la cabeza en un accidente.

Advertencia:

¡Sustituya el casco transcurrido un periodo máximo de

5 años!

La vida útil de casco depende de su uso y cuidado.

Recomendamos que este casco se sustituya tras un periodo máximo de 5 años a partir del la fecha de compra.

Precaución:

Para no dañar el forro, no cuelgue el casco del espejo o del manillar.

Precaución:

No lleve el casco en el candado para guardar el casco de la motocicleta mientras conduzca. Así evitará quemaduras en el tubo de escape, la abrasión del neumático y daños en el casco.

Precaución:

Mantenga el casco fuera del alcance de mascotas para evitar que se dañe por mordeduras, ralladuras o maltrato.

Precaución:

No exponga el casco a disolventes, incluyendo gasolina o cualquier humo derivado para no dañar las protecciones, la calota, las piezas de plástico y el interior.

141

D. PONERSE y qUITARSE EL CASCO

1. PONERSE EL CASCO

Nota:

Véase la sección F.8. para el funcionamiento de la carrillera / sistema de ajuste.

1. Abra la mentonera y bloquéela. Asegúrese de que la visera parasol esté retraída dentro de la calota del casco.

2. Abra la carrillera y la almohadilla confort de la carrillera.

3. Coja los extremos inferiores de la carrillera y sepárelos.

4. Ponerse el casco ahora le resultará fácil.

5. Cierre la almohadilla confort de la carrillera (con el cierre de velcro)

6. Cierre la carrillera metiendo la lengüeta del trinquete en el cierre.

Debe hacer clic.

7. Asegúrese de que la carrilleraestá colocada debajo de la barbilla y se ajusta firmemente.

8. Mueva la mentonera hacia abajo hasta que oiga cerrarse el cierre.

9. Compruebe que la mentoneraestá bien cerrada y no se puede levantar.

Nota:

Compruebe regularmente que la carrillera se adapta bien y que está ajustada a la longitud correcta (véase la sección F.8.).

Advertencia:

¡No conduzca nunca con la carrillera abierta o sin ajustar! La carrillera debería adaptarse correctamente y no aflojarse al tirar de ella. Si al tirar de ella se queda suelta, el cierre no está bien cerrado (véase también la sección G.3. -Comprobar el sistema de retención).

142

Advertencia:

¡Nunca utilice el casco con el forro quitado! Si el forro no está puesto antes del uso, el casco no se adaptará adecuadamente y se podría salir despedido en un accidente, dando como resultado una lesión cerebral grave o la muerte.

Advertencia:

¡Nunca conduzca con la mentonera levantada! ¡La mentonera tiene que estar cerrada y ajustada mientras se conduce!

Advertencia:

¡Nunca utilice el casco sin la mentonera cerrada y bloqueada!

2. QUITARSE EL CASCO

1. Abra la mentonera y bloquéela. Asegúrese de que la visera parasol esté retraída en la calota del casco.

2. Abra la carrillera tirando de la correa roja situada en el cierre del trinquete, para soltar la hebilla de bloqueo. Una vez hecho esto, saque la lengüeta del trinquete de la hebilla de bloqueo.

3. Desabroche el velcro de la almohadilla confort de la carrillera.

4. Coja los extremos de la carrillera y sepárelos.

5. Ahora ya se puede quitar fácilmente el casco de la cabeza.

6. Cierre la mentonera.

Precaución:

¡Nunca conduzca con la mentonera levantada!

Para depositar el casco sin rallar ningún objeto, le aconsejamos que cierre la carrillera después de quitarse el casco.

143

E. ELEgIR EL CASCO qUE MEjOR

SE ADAPTE

Advertencia:

¡Nunca utilice el casco con el forro quitado! Si el forro no está puesto antes del uso, el casco no se adaptará adecuadamente y se podría salir despedido en un accidente, dando como resultado una lesión cerebral grave o la muerte.

Paso 1: medir el tamaño de su cabeza.

Paso 2: determinar la talla de casco adecuada.

Paso 3: asegurarse de que el casco encaja correctamente.

Advertencia:

Antes de comprar o ponerse un casco nuevo, averigüe la talla exacta de su casco y asegúrese de que le ajusta bien.

Advertencia:

¡Ningún casco puede proteger al que lo lleva de cualquier impacto predecible! No obstante, para proteger al máximo la cabeza, el casco tiene que ser de su talla exacta y el sistema de retención tiene que estar bien cerrado bajo la barbilla. El casco debería permitir la visión periférica, cuando esté asegurado en su cabeza.

Si su casco es demasiado grande, puede resbalarse o moverse en su cabeza mientras conduce, lo que puede provocar que se le salga en casco en un accidente o entorpecerle la visión mientras conduce. En el primer caso, su casco no le protegerá la cabeza en un accidente, esto puede causar graves lesiones o la muerte.

En el segundo caso, la visibilidad reducida incrementará la posibilidad de sufrir un accidente.

1. MEDIR LA TALLA DE SU CABEZA

La circunferencia (en pulgadas) de su cabeza es el factor decisivo a la hora de elegir el casco adecuado. Puede medir la talla de su cabeza con poner una cinta métrica flexible alrededor de su cabeza, aproximadamente a la anchura de un dedo (aprox.3/4pulgadas) por encima de sus cejas.

144

Esto le dará la mayor circunferencia de su cabeza. El valor resultante de esta medida representa la medida de su cabeza en pulgadas.

2. DETERMINAR LA TALLA EXACTA DEL CASCO

El C3 ® está disponible en seis tallas. Véase la siguiente lista para ver la talla de casco que mejor le ajusta:

Tallas de casco

Circunferencia de la cabeza en pulgadas

Tallas del casco

SCHUBERTH

20

21 5 /

22 7 /

23 1 /

4

24

24 13

7 /

/

8

8

16

16

59

61

63

65

51

53

55

57

Tallas del casco Alpha

L

XL

XXL

XXXL

XXS

XS

S

M

6 3 /

6

6

5

7

/

/

8

7 1 /

8

7 3 /

8

7 5 /

7

8 1

7 /

/

8

8

8

8

8

Si la medida de su cabeza es (por ej. 223/4pulgadas) está entre dos tallas de cascos. Pruébese primero la talla más pequeña.

145

E. ELEgIR EL CASCO qUE MEjOR

SE ADAPTE

3. COMPROBAR QUE EL CASCO SE AJUSTA ADECUADAMENTE

Nota:

Para ver la instrucciones referentes a ponerse o quitarse el casco vaya a la sección D. de este manual.

Nota:

Para ajustar la carrillera vaya a la sección F.8. (sistema de retención) de este manual.

Con el casco puesto y la carrillera cerrada y ajustada correctamente

(importante: para ajustar la carrillera, véase en la Sección F.8. el apartado "Sistema de retención"), compruebe si la talla del casco es la adecuada para usted y si se ajusta correctamente.

Paso 1:

Compruebe que todas las almohadillas del forro interior presionan con firmeza su cabeza sin que le resulte incómodo: a) Almohadillas centrales superiores b) Almohadillas de las mejillas c) Forro de la coronilla (especialmente en la zona de la frente).

Si la presión resulta incomoda o duele, pruébese una talla más grande.

Paso 2:

Compruebe que el casco le permite tener el adecuado campo de visión periférico. La limitación de la visión lateral es normal en todos los cascos debido a su diseño, pero éste no debería distraerle o restringirle la visión indebidamente.

Paso 3:

Coja el casco firmemente por los lados con las dos manos y mueva el casco arriba y abajo. Intente también hacer rotar el casco. Debería sentir que el casco mueve su cabeza y la superficie de su cara. ¡Si el casco se mueve con demasiada facilidad, es porque es demasiado grande! Pruébese una talla menor.

146

Paso 4:

Con el casco puesto, mantenga cogida la mentonera del casco e intente quitarse el casco tirando hacia atrás. Si se lo puede quitar, es porque o el casco es demasiado grande o la carrillera está demasiado suelta (no está bastante tensada). Por su propia seguridad, utilice una talla menor o reajuste la carrillera lo que sea necesario.

Paso 5:

Con el casco puesto, coja con las dos manos la parte trasera del casco e intente empujar el casco hacia delante por encima de su cabeza. Si de este modo consigue quitarse el casco, o bien la carrillera está demasiado suelta (no está lo suficientemente tensada) o el casco es demasiado grande. Reajuste la carrillera o elija un casco más pequeño.

Repita estos pasos hasta que haya encontrado la talla de casco que mejor le ajuste.

El mejor modo de asegurarse que su elección es la correcta, es realizando un viaje de prueba.

Advertencia:

¡Nunca conduzca con un casco que no se adapte correctamente!

No llevar la talla adecuada es peligroso ya que el casco podría salir despedido en un accidente provocando lesiones graves o mortales.

Advertencia:

¡No utilice el casco sin el forro! Si el forro no está puesto antes del uso, el casco no se ajustará correctamente y podría salir despedido en un accidente que podría dar lugar a lesiones graves o mortales.

147

F. EL CASCO

1. CONFORMIDAD A LAS NORMAS

El casco cumple con la norma estadounidense DOT 218. Estas normas de prueba garantizan el cumplimiento de los requisitos de seguridad definidos en lo referente a absorción del impacto, resistencia a la penetración, rigidez lateral, sistema de retención y campo de visión. Estas homologaciones garantizan que tiene la autorización para EE UU, todos los países de la UE y los países que reconocen la norma DOT 218.

2. ETIQUETAS ECE en DOT

Etiqueta ECE

(fijado a un comodo relleno del sistema del retencion)

Norme de ensayo ECE

Numero de autorizatión

Etiqueta DOT

(fijada en la parte trasera del casco)

059284/P-3523

Entidad de homologación

Numero de serie

Advertencia:

El casco se ha probado para cumplir específicamente con la norma estadounidense DOT 218 y a la norma europea ECE-R

22.05. Por ello, puede utilizarlo como protección para la cabeza cuando conduzca una moto en Estados Unidos y en la Unión

Europea. Debido a que otros países (e incluso provincias*) regulan el uso de cascos dentro de sus fronteras de un modo distinto, asegúrese de tener en cuenta las leyes y las normas de cada país (o provincia*) antes de entrar en él.

*por ejemplo, en Canadá está permitido llevar un casco homologado por el DOT en todas las provincias excepto en: Nuevo Brunswick, Columbia Británica, Prince Edward

Island, Terranova y Labrador. Estas provincias tienen otras normas referentes a los cascos permitidos y los requisitos exigidos.

148

3. CALOTA EXTERIOR

La calota exterior del C3 ® tiene una forma aerodinámica óptima y está hecha de con viniléster reforzado con fibra de vidrio (GRP) con capas reforzadas con fibra de polietileno. La mentonera es de policarbonato (Lexan ® ), un material termoplástico muy avanzado especialmente resistente al impacto para aplicaciones muy exigentes. Esta estructura le da al casco el elevado nivel de resistencia y rigidez necesarias para protegerle.*

* El casco está diseñado para proporcionar el rendimiento en materia de seguridad exigido por la norma estadounidense DOT 218 en combinación con a norma europea ECE-R 22.05.

Advertencia:

El caso de seguridad ha sido concebido para absorber el efecto de un sólo impacto. Tras una caída, accidente o impacto, el casco se debe sustituir.

Nota:

Para ver las instrucciones de limpieza véase la sección I.1.

(mantenimiento y cuidado -Calota exterior) de este manual.

4. CALOTA INTERIOR

Para tener unas propiedades de absorción del impacto optimizadas, la calota interior del casco consta de diversos componentes. El complejo acolchado de espuma multisegmento del cuerpo principal mejora la absorción y la distribución de las fuerzas del impacto y proporciona un elevado nivel de protección. Las grandes secciones laterales garantizan el ajuste óptimo del casco y el máximo confort.

149

F. EL CASCO

5. AERODINÁMICA

Todas las motocicletas y los cascos de carreras SCHUBERTH están desarrollados y optimizados en el túnel del viento de SCHUBERTH en condiciones científicas definidas con precisión. El C3 ® está específicamente diseñado para la postura de conducción de recreo o deportiva y permanece estable ante la corriente de aire. Incluso cuando se conduce a gran velocidad, el C3 levanta. Otra de las características del C3 ®

® prácticamente no se

son la resistencia al aire mejorada y la excelente estabilidad direccional. Además, las sacudidas que a menudo ocurrían a grandes velocidades en una motocicleta sin carenado se han reducido significativamente.

Nota:

Tenga en cuenta que en los extremos de la sombra del viento se pueden formar fuertes remolinos en el caso de las motocicletas carenadas. Esto se debe a que el carenado puede afectar considerablemente a la cualidades aerodinámicas del casco.

6. AEROACÚSTICA

Hemos hecho un gran esfuerzo para mejorar las propiedades acústicas del C3 ® sin reducir el confort. Varias modificaciones desarrolladas en el túnel del viento de SCHUBERTH (tales como la especial adaptación del reflector de viento en la zona de la barbilla y la forma del collar acústico), así como la elección de materiales especiales, eliminan las corrientes y hacen que el casco sea más silencioso*. Esto permite la conducción relajada, especialmente en trayectos largos, y mejora la concentración.

Un casco silencioso se caracteriza por un ruido de viento bajo.

El ruido de viento surge por el flujo turbulento del aire que fluye alrededor del casco. La turbulencia genera fluctuaciones en la presión local que dentro del casco se perciben como ruido (conocido como pseudoruido). Sólo lo oye el que lleva el casco. En la mayoría de motocicletas y cascos, este ruido de viento, que aparece a partir de los 100 k/h, cubre el ruido del motor.

* Los valores acústicos pueden variar en función del tipo de motocicleta, el diseño del carenado, la postura al conducir y la corpulencia.

Advertencia:

La velocidad real en carretera se puede subestimar ligeramente, debido a la optimización acústica del casco y al bajo ruido del viento que lo acompaña. Por ello, no deje que el sentido auditivo le indique la velocidad en carretera y compruebe el velocímetro.

Advertencia:

Llevar el casco reduce su capacidad para escuchar sonidos externos. Para una conducción segura, sea consciente del grado en que el casco influye sobre su percepción de la velocidad, el estado de la carretera y los sonidos (tráfico).

Nota:

Tenga en cuenta que en los extremos de la sombra del viento se pueden formar fuertes remolinos en el caso de las motocicletas carenadas. Esto puede reducir de forma considerable el rendimiento aeroacústico del casco. El carenado de la motocicleta debería adaptarse para que la turbulencia no golpee la parte inferior del casco.

150 151

F. EL CASCO

Zona aeroacústica no crítica Zona aeroacústica crítica

Zona aeroacústica no crítica

Para asegurarse de que el casco es lo más silencioso posible, debe ajustarse bien por la parte inferior. Compruebe que está bien sellado por medio de las opciones de ajuste del el collar acústico. Si su cuello es estrecho, le recomendamos que se ponga una bufanda.

ALMOHADILLA ANTIRRUIDO (incluida)

La almohadilla antirruido ayuda a reducir el ruido en el casco.

1. La almohadilla antirruido está fija en el interior del deflector de viento por medio de las tiras de velcro.

7. MENTONERA

El C3 ® viene equipado con una mentonera que pivota hacia arriba y se puede abrir y cerrar fácilmente, por medio de un accionamiento situado en el medio de la mentonera. El movimiento necesario para esto está optimizado para un manejo sencillo y adecuado.

Sistema de cierre

La mentonera está equipada con un sistema de cierre creado específicamente, situado en el lado derecho y el izquierdo. El diseño de la construcción del sistema de bloqueo se parece al del sistema de cierre de las puertas de un coche. A pesar de tener cierres a ambos lados, la mentonera se abre con sólo un botón. El cierre en el lado opuesto se acciona simultáneamente con un cable bowden. El sistema optimizado mecánicamente reduce la fuerza necesaria para accionar los dos cierres a tan solo 16 N, a pesar de que la fuerza de bloqueo total relevante para la seguridad supera en creces esta cantidad.

Funcionamiento

La mentonera se puede abrir en cualquier momento independientemente de la posición de la pantalla o de la visera parasol. La actuación positiva rígida al final del trayecto fija la mentonera en su sitio cuando está levantada.

Abrir la mentonera

1. Abra la mentonera deslizando, con el pulgar, el botón rojo situado en el centro de la zona de la barbilla hacia delante en la dirección de la flecha hasta que haga tope.

152 153

F. EL CASCO

2. El mecanismo del cable bowden desanclará ambos cierres y ya se podrá levantar la mentonera hasta su posición de cierre superior.

Advertencia:

El mecanismo de la mentonera del C3 ® viene equipado con un seguro que evita que la mentonera se abra por si sola en caso de caída, así que cuando la abra debería también coger la mentonera con una mano.

Cerrar la mentonera

1. Para cerrar la mentonera, hágala pivotar arriba y abajo con una mano hasta oír que se enclavan ambos cierres.

Advertencia:

Cada vez que cierre la tapa de la mentonera, empújela hacia arriba para comprobar que los cierres están bien enclavados.

Consejo:

Cuando utilice el deflector de viento ajustable adicional, bloquear la mentonera le resultará más fácil cogiendo la almohadilla de la mentonera por debajo con un dedo de la otra mano para ayudar a levantar la mentonera por encima de la barbilla.

Advertencia:

La mentonera y la pantalla son componentes esenciales y elementos de seguridad importantes en el casco. La máxima protección sólo se consigue cuando estos dos componentes están bien fijados. Por ello, no conduzca nunca con la mentonera levantada o desbloqueada; o con la pantalla abierta.

8. SISTEMA DE RETENCIÓN

El sistema de retención del C3 ® consta de una carrillera, asegurada de forma adicional con bandas para el cuello en la parte trasera de la calota (el sistema anti-roll-off , véase la sección F.13.).

Carrillera con cierre de trinquete Micro-Lock

El C3 ® viene con un cierre de trinquete. Este sistema de cierre es fácil de usar y le permite ajustar, de un modo

óptimo, la carrillera a su cabeza cada vez que se pone el casco.

154 155

F. EL CASCO

Ajustar la carrillera

La longitud de la carrillera se ajusta al incrementar o reducir la cantidad de correa estirada por dentro hebilla metálica. Ajuste la longitud de la carrillera de modo que se adapte de un modo firme pero confortable a su barbilla, y fije el extremo de la correa usando del bucle de retención con la almohadilla confort.

Precaución:

Cuando la ajuste, asegúrese de que mientras la carrillera esté cerrada, el casco no se puede sacar empujándolo hacia delante

(véase la sección G.3.).

Precaución:

Compruebe regularmente el ajuste de la longitud de la carrillera

(véase la sección G.3.).

Abrir y cerrar

Para cerrar la carrillera, desplace la lengüeta del trinquete, nivel a nivel dentro de la hebilla de bloqueo. Si ve que la carrillera queda muy suelta alrededor de su barbilla, desplace la lengüeta del trinquete un nivel hacia la hebilla de cierre.

Cuando ajuste la carrillera, asegúrese de que se queda en una posición firme y confortable alrededor de su barbilla. Para abrir la carrillera, tire de la cinta roja del cierre del trinquete hacia arriba y abra la hebilla de cierre. A continuación, saque la lengüeta del triquete de la hebilla de cierre.

156

Advertencia:

Antes de conducir, compruebe siempre el sistema de retención

(véase en la sección G.3. - Comprobar el sistema de retención).

Advertencia:

No conduzca nunca con la carrillera sin abrochar.

Advertencia:

Nunca abra la carrillera mientras conduce.

Advertencia:

¡La carrillera tiene que estar situada de forma cómoda debajo de la barbilla!

Advertencia:

Nunca conduzca sin asegurarse de que la carrillera está correctamente cerrada, ajustada debidamente y en el lugar correcto. Si la carrillera no está ajustada o cerrada debidamente, el casco se podría desplazar en caso de accidente.

Advertencia:

Bloquear y cerrar adecuadamente la carrillera es un requisito de seguridad importante del casco. Nunca conduzca sin la carrillera bien ajustada y totalmente cerrada.

Advertencia:

Con sólo cerrar la almohadilla confort de la carrillera no se garantiza la protección adecuada. Asegúrese siempre de haber cerrado completamente el sistema de carrillera.

Advertencia:

¡No enrolle la correa! ¡La cara dentada de la lengüeta tiene que mirar hacia el interior del casco!

Advertencia:

¡Pulse el botón rojo de accionamiento rápido sólo para quitarse el casco! ¡No pulse nunca el botón rojo de accionamiento rápido mientras conduce!

157

F. EL CASCO

9. VISOR PINLOCK ®

El sistema del visor PINLOCK ® utiliza una visera secundaria interior antiempañamiento para crear una pantalla de doble capa que evita el empañamiento. Este sistema acaba con la necesidad de aplicar una capa antiempañamiento sobre la pantalla. El interior del visor

Pinlock está separado de la pantalla y sellado a ésta por un burlete transparente de flexible silicona. El visor Pinlok se fija por medio de pasadores excéntricos, así que se mantiene en tensión contra la pantalla asegurando así el sellado total de la silicona. Esto crea un cojín de aire entre la pantalla y el visor Pinlock que evita el empañamiento.

REVESTIMIENTO

La pantalla tiene una capa antiralladura High Clear en ambos lados y el visor Pinlock ® tiene una capa antiempañamiento en ambos lados.

Nota:

Cuando no se usa el casco, no guarde los guantes o cualquier otro objeto en su interior, ya que la protección interna de la pantalla es sensible a las ralladuras y se podría dañar.

Nota:

El visor Pinlock ® viene de fábrica con un plástico protector que no se debe quitar hasta que se vaya a usar el casco por primera vez.

Nota:

El visor Pinlock ® sólo se debe usar junto con la pantalla

SCHUBERTH, diseñada específicamente para este fin. Bajo ningún concepto ajuste el visor Pinlock ® a ninguna otra pantalla.

Nota:

Para ver las instrucciones de limpieza vaya a la sección I.3.

(mantenimiento y cuidado - Pantalla de protección y visera parasol) de este manual.

158

Abrir la pantalla

Para abrir la pantalla, empújela con su pulgar hacia arriba utilizando las pestañas para los dedos situadas en el lado derecho e izquierdo de la pantalla y muévala hasta la posición deseada.

La abertura de la pantalla (incluye la "posición ciudad")

La pantalla tiene un mecanismo de triquete que permite ponerla en 7 posiciones de apertura diferentes. La primera posición de apertura desde el completo cerrado se la llama "posición ciudad", y se mantiene abierta de un modo más seguro para dejar que entre más flujo de aire en el casco mientras se conduce a una velocidad reducida por dentro de la ciudad. (30 km/h o menos). Al abrir la pantalla de protección, puede que la abra más allá de la posición ciudad, pero es fácil encontrar de nuevo la posición bajando la protección. El mecanismo de trinquete no necesita lubricación adicional. La pantalla se puede abrir y cerrar en cualquier momento, independientemente de la posición de la visera parasol.

Cerrar la pantalla

Para cerrar la pantalla, coja las pestañas para los dedos del lado derecho e izquierdo y empújelas hacia abajo hasta que haga clic.

Advertencia:

Conducir sin la pantalla o con la pantalla abierta puede dar lugar a lesiones oculares y faciales provocadas por piedras, escombros, polvo, insectos y otros objetos voladores. Esto puede incluso limitar, en gran medida la visión y podría causar un accidente con graves lesiones o la muerte. La visera parasol bajada le protegerá en cierta medida del impacto de la luz, piedras o insectos, pero no le protegerá de todos los peligros.

159

F. EL CASCO

Advertencia:

¡No conduzca con una pantalla borrosa, sucia o rallada! ¡La visión insuficiente puede causar un accidente con lesiones graves o mortales!

CAMBIAR LA PANTALLA

Cambiar la pantalla sin herramientas es fácil con el práctico mecanismo EasyChange. Para cambiar la pantalla coloque el casco sobre una superficie plana o sobre su regazo mientras esté sentado.

Quitar la pantalla

1. Deslice la pantalla hasta la posición cerrada del trinquete.

2. Empuje el elemento de resorte situado debajo de la placa base del mecanismo EasyChange hacia la apertura de la pantalla. A continuación haga lo mismo con el elemento de resorte del otro lado.

3. Deslice hacia arriba la pantalla hasta que se suelte de la placa base.

Fijar la pantalla

1. Con las dos manos, introduzca los tornillos de cierre de la pantalla dentro de los huecos respectivos, situados en la placa base.

2. Mientras ejerce presión con las dos manos, deslice la pantalla de protección hacia la posición de cerrado. Esto engranará el mecanismo de bloqueo.

3. Abra al máximo la pantalla y ciérrela para asegurarse de que la pantalla de protección está bien anclada. Con esto también se asegurará de que el mecanismo de trinquete funciona perfectamente.

160 161

F. EL CASCO

Advertencia:

Asegúrese de que la pantalla está bien anclada en el mecanismo de triquete/placa base. Si no lo está, se puede soltar o caerse mientras conduce. Esto puede impedirle la correcta visión, lo que podría causar un accidente con graves lesiones o la muerte.

Advertencia:

La pantalla es un importante componente de seguridad del casco. No quite la pantalla si no es para sustituirla. No conduzca sin que su pantalla esté instalada correctamente.

CAMBIAR EL VISOR Pinlock ®

Enlever la visière Pinlock ®

1. Antes de desmontar el visor Pinlock ® ponga el visor sobre un paño suave y limpio, con el borde superior mirando hacia usted.

2. Para reducir ligeramente la tensión del visor Pinlock ® , puede utilizar las almohadillas de las manos, con cuidado, para doblar la pantalla lo suficiente, a la vez que hace presión con los pulgares, de modo que la parte interna se desprenda y se mueva aprox. 2-3 mm hacia delante.

3. Ahora, coja el visor Pinlock por detrás ® con sus dedos índice y corazón y sepárelo de la pantalla. En esta posición ya puede quitar fácilmente el visor

Pinlock pulgar.

® de la clavija de cierre con su

4. Ya puede quitar el visor Pinlock ® pantalla.

de la

162

Montar el visor Pinlock ®

1. Coloque el visor Pinlock ® en la pantalla de modo que uno de los lados esté encajado en la clavija de cierre, y que el burlete de silicona esté en el lado que mira a la pantalla.

2. Coja el otro lado del visor Pinlock ® por los extremos superior e inferior y con el dedo índice, presione con cuidado el extremo del visor Pinlock formando así una ligera forma de "S". Ahora, puede guiar la ranura sobre la clavija de cierre y soltar el visor Pinlok.

3. El visor Pinlock ® debería ponerse con el borde inferior en paralelo al borde inferior de la pantalla. Si necesita cambiar la posición del visor Pinlock ® , utilice las almohadillas de sus manos para doblar con cuidado la pantalla hasta que el visor Pinlock ® se separe ligeramente y de este modo se pueda mover.

4. Compruebe el contorno del borde del visor Pinlock ® para asegurarse de que el burlete de silicona está ajustado de forma fuerte y uniforme contra la pantalla. Sólo en este caso puede tener la seguridad de que el visor Pinlock ® evitará el empañamiento.

5. Si todavía no lo ha hecho, quite la película protectora del interior del visor Pinlock ® .

163

F. EL CASCO

Cualquier falta de hermeticidad que origine el empañamiento de pantalla significa que o bien el visor Pinlock ® no está bien colocado o que la presión del burlete es inadecuada. Con ajustar los pasadores excéntricos, puede regular la presión del cierre hermético. Para ello, quite el visor Pinlock ® y saque con cuidado las clavijas de cierre de la pantalla con un objeto plano pero sin el borde afilado. A continuación, ajuste estas clavijas rotándolas hasta 180º y reinsértelas. Después ajuste el visor Pinlock ® y compruebe que el burlete está herméticamente cerrado.

Precaución:

• Para no rayar la pantalla, nunca quite o ajuste el interior del

visor Pinlock ® a menos que la pantalla esté limpia y seca.

• Cuando ajuste el visor Pinlock

humedad en el hueco que hay entre el visor Pinlok

pantalla.

® , evite que penetre polvo ni la

® y la

• Cuando quite o monte el visor Pinlock ® , siempre es mejor que

la pantalla descanse sobre un trapo limpio y seco.

• Haga comprobaciones regulares para asegurarse de que el

burlete de silicona entre la pantalla y el visor Pinlock

ajustado y equilibrado.

® está

Precaución:

Debido a la elevada presión del aire que actúa sobre el cierre hermético de silicona cuando se circula con la pantalla abierta, le recomendamos que la mantenga siempre cerrada para evitar que penetre polvo y humedad al interior del casco.

Precaución:

Nunca saque las clavijas de cierre con los dedos, ya que podría romperlas.

164

Advertencia:

Debido a la estructura del visor Pinlock ® , puede ser que en la pantalla se de una mayor reflexión de la luz, especialmente por la noche. Por norma, dicha reflexión de la luz no se considera critica debido a la ausencia de empañamiento en este tipo de pantalla. No obstante, si esta reflexión de la luz le causa dificultades debido a una sensibilidad individual elevada, debería abstenerse de utilizar el sistema Pinlock ® .

Nota:

En caso de que penetre humedad en la zona hermética entre el visor Pinlock ® y la pantalla, quite la protección interna inmediatamente para evitar cualquier merma de visibilidad.

No la reinstale hasta que ambas no estén totalmente secas (le recomendamos secarlas al aire). Si a continuación detecta que la humedad vuelve a penetrar, el visor Pinlock a utilizar y se tiene que cambiar.

® ya no se debe volver

CONSEJO DE SEGURIDAD

Antes de viajar, compruebe que el mecanismo de trinquete de la pantalla funciona correctamente, que la pantalla está fijada adecuadamente, y que la pantalla y la visera parasol proporcionan una clara visibilidad. Antes de su uso se tiene que quitar cualquier mancha. Compruebe que la pantalla y la visera parasol no están dañadas o agrietadas. Si la pantalla y la visera parasol tienen muchas ralladuras o grietas se deberían cambiar antes de seguir usándolas.

Advertencia:

El carburante, el disolvente y los vapores propulsores pueden causar la rotura de la pantalla. ¡Asegúrese de que la pantalla y el visor no están expuestos a tales vapores! Teniendo eso en cuenta, nunca debería poner el casco sobre el tanque de la moto.

165

F. EL CASCO

10. VISERA PARASOL

Visera parasol

La visera parasol está teñida de color gris, modelada con calor en 3 dimensiones. Debido a que el grosor de la visera parasol es de 1,5 mm, ésta protege contra el impacto de la luz, de las piedras y de los insectos cuando la pantalla está levantada. Además, las propiedades absorbentes de UV del policarbonato hacen que la visera parasol proporcione una protección efectiva contra la radiación UV.

Revestimiento

La visera parasol tiene una capa antiempañamiento a ambos lados y es resistente a las ralladuras.

Funcionamiento

Manejar la visera parasol por medio del botón situado en el lado derecho de la mentonera es fácil incluso si lleva guantes. Al mover el botón deslizante hacia detrás, baja la visera parasol; si lo mueve hacia delante, la visera parasol se retrae dentro de la calota interior del casco. La visera parasol se puede manejar independientemente de la posición de la pantalla.

Precaución:

Sólo use el botón deslizante para manejar la visera parasol.

Precaución:

No conduzca en la oscuridad o en condiciones de escasa visibilidad con la visera parasol bajada. Levante siempre la visera parasol antes del entrar en un túnel.

Advertencia:

Conducir sin la pantalla o con ella abierta puede causar lesiones oculares y faciales a causa de las piedras, el polvo, los insectos y otros objetos voladores. La visera parasol, cuando está bajada, protegeen cierto grado del impacto de la luz, piedras o insectos, pero no le protegerá de todos los peligros.

166

Advertencia:

Nunca utilice el casco con gafas de sol u objeto alguno que oscurezca. La trasmisión luminosa se puede ver reducida drásticamente o incluso bloqueada si se combinan con la visera parasol. Su visión estará limitada o bloqueada, lo que podría provocar un accidente con lesiones graves o mortal.

CAMBIAR LA VISERA PARASOL

La visera parasol se puede cambiar sin herramientas.

Para evitar las huellas dactilares y ralladuras utilice un paño limpio y suave (recomendamos un paño de microfibra) para sujetar la visera parasol al desmontarla o montarla.

Cambiar la visera parasol es más fácil cuando la mentonera está abierta y bloqueada en su sitio. También es útil dejar el casco sobre una superficie plana o en su regazo mientras esté sentado.

Nota:

Intente evitar que la visera parasol entre en contacto con la calota interior del casco al montarla o desmontarla.

Desmontar la visera parasol

1. Abra la mentonera y bloquéela.

2. Pivote hacia abajo la visera parasol.

3. Doble hacia arriba con cuidado la conexión a presión del medio con las clavijas de fijación hasta que la visera se suelte del soporte de la pantalla.

4. Repita este paso en el otro lado.

167

F. EL CASCO

Consejo:

Los soportes de la visera parasol deberían permanecer en la posición inferior hasta que vuelva a montar la visera.

Ajustar la visera parasol

1. Ponga la visera parasol entre las conexiones a presión e introdúzcala enlas clavijas de fijación, primero por un lado y después por el otro.

2. Sitúe la visera parasol entre la calota interior y externa del casco y retráigala con el botón de accionamiento deslizante.

3. Para estar bien seguro, compruebe que el mecanismo de la visera parasol funciona correctamente.

Advertencia:

Conducir sin pantalla o con ésta abierta puede provocar lesiones oculares o faciales causadas por las piedras, el polvo, los insectos y otros objetos que vuelen. La visera parasol, cuando está bajada, en cierta medida, protege del impacto luminoso, piedras o insectos, pero no le protegerá de todos los peligros.

Nota:

Para consultar las instrucciones de limpieza véase la sección

(I.3. Mantenimiento y cuidado - Pantalla y visera parasol) de este manual.

168

11. FORRO INTERIOR

El forro interior intercambiable del C3 ® es lavable y garantiza un ajuste excelente y la ventilación optimizada del casco.

Las almohadillas de las mejillas de elevado confort, garantizan que el casco se adapte confortablemente alrededor de las mejillas y el forro de la coronilla proporciona un ajuste óptimo alrededor de la cabeza.

La almohadilla de la cabeza reposa cómodamente sobre la cabeza sin cubrir los canales de ventilación (véase la sección F.12., Sistemas de ventilación - Ventilación de la cabeza).

Todos los componentes del forro interior están elaborados con materiales suaves para la piel (en particular los que están en contacto directo con la cabeza). El material más común es el

Coolmax ® ,un material suave y transpirable que deja pasar muy bien el calor y la humedad. Las almohadillas de la cabeza están elaboradas con un material especial, antibactericida y que absorbe el sudor.

Quitar y montar el forro de la coronilla

El forro de la coronilla está fijado a la calota interior por medio de tiras de velcro y tornillos de fijación, y se puede quitar tirando de

él hacia fuera con cuidado. La tira de plástico cosida en la parte frontal y los ganchos de la zona del cuello permiten que el forro de la coronilla encaje de forma segura bajo las perforaciones de la tira de plástico pegada a la calota interior.

1. Inserte la tira de plástico pieza a pieza en las muescas de la tira de plástico de la calota interior

169

F. EL CASCO

2. Ponga la lengüeta de plástico con los agujeros redondos sobre el gancho cosido en la parte trasera de la almohadilla de la mejilla y fíjela utilizando la tira insertable marcada en rojo.

Advertencia:

El forro interior del casco es un componente de seguridad importante y es vital para que el casco resulte seguro. Por tanto, nunca altere ningún componente del forro interno, ni quite ninguna de las piezas. Absténgase de conducir con un forro interior modificado o incompleto.

Advertencia:

Cuando inserte el forro interior, asegúrese de que los orificios de ventilación del forro de la coronilla están situados sobre los canales de ventilación de la parte trasera del casco, y de que el forro de la coronilla se encuentra centrado entre los dos canales de ventilación.

Advertencia:

¡No use el casco sin el forro (o alguna de sus piezas)! ¡Si el forro no está instalado antes del uso, el casco no se ajustará adecuadamente y se podría salir en un accidente, dando como resultado una grave lesión cerebral o la muerte!

Advertencia:

¡El calor excesivo (por ejemplo, el del tubo de escape) puede dañar el forro interior!

Advertencia:

¡Para cambiarlo, preste atención a la etiqueta situada en la parte trasera del forro!

Advertencia:

Para no dañar el forro interior o la calota interior, no cuelgue el casco de los espejos o del manillar.

170

Nota:

Para consultar las instrucciones de limpieza véase la sección I.4.

(Mantenimiento y cuidado del forro interior) de este manual.

12. SISTEMAS DE VENTILACIÓN

Dispositivo de ventilación 1 – Pantalla en posición ciudad

El C3 ® tiene una pantalla con diferentes posiciones de apertura para abrirla durante las paradas. Para las bajas velocidades (por debajo de los 30 km/h) puede utilizar la "posición ciudad", la primera posición de apertura de la pantalla desde la posición de cerrado. (Esta posición de apertura de la pantalla es más segura que el resto de posiciones.) Esto permitirá que el aire entre a través de este hueco, fluya por el interior de la pantalla y salga a través de los respiraderos de la parte superior.

Advertencia:

Conducir sin la pantalla o con ésta abierta puede provocarle lesiones oculares o faciales a causa de las piedras, polvo, insectos y otros objetos que vuelen. La visera parasol, cuando está bajada, en cierta medida, protege del impacto luminoso, piedras o insectos, pero no puede proteger de todos los peligros.

Dispositivo de ventilación 2 – abertura de ventilación en la mentonera

(ventilación de la visera)

Para ventilar la pantalla, el C3 ® viene con una abertura en la mentonera.

Independientemente de la postura de conducción, alrededor de un 80-90% de la corriente de aire central penetra directamente a través de esta abertura. Un deflector asegura que la corriente de aire ventile la visera de un modo eficiente incluso a una velocidad en carretera baja. Puede abrir o cerrar la entrada con empujar la abertura hacia arriba o hacia abajo.

171

F. EL CASCO

Sistema de ventilación 3 – ventilación de la cabeza

Hay una gran cubierta con un sistema de ventilación ajustable en tres niveles en la parte superior de la calota del casco. Sirve para ventilar la superficie de su cabeza. El aire que entra en el casco por medio de esta cubierta, es dirigido por los canales hacia la parte superior de la cabeza. Un innovador sistema de canalización de la lluvia evita que el agua entre en el casco incluso con fuertes lluvias.

Dentro del casco, el sistema de almohadillas de la cabeza facilita el contacto directo entre el aire entrante y la superficie de la cabeza. De este modo, el calor interior se elimina con más rapidez. La ventilación se ajusta con un botón deslizante ubicado en la cubierta de la entrada de aire, fácil de accionar incluso llevando guantes. Si mueve el botón deslizante hacia atrás hasta encajarlo en el primer nivel, obtendrá una ventilación parcial. Si lo desplaza más, se abre la entrada de aire por completo.

Ajustes de verano e invierno

La ventilación del C3 ® también se puede ajustar en función de las estaciones, las condiciones atmosféricas o las preferencias personales. Mientras que es preferible que la corriente de aire fluya directamente por encima y refresque su cabeza en verano, en otoño /invierno puede reducir el volumen o desviar la entrada de aire frío tapando los canales de ventilación con las almohadillas de la cabeza. Para ello, levante ligeramente la barra central de la almohadilla de la cabeza y despliegue la tapa de tela situada detrás de la sección frontal de la almohadilla de la cabeza.

172

Dispositivo de ventilación 4 – extracción del aire interior

El C3 ® está equipado con un sistema de extracción de aire constante. El aire del interior del casco o el que penetra a través de lass aberturas, se canaliza en la calota interior hacia la parte posterior del casco. La presión reducida que permanece en el área del cuello garantiza la continua extracción del aire a través de la malla instalada en la almohadilla del cuello. De este modo se garantiza una agradable temperatura dentro del casco.

Dispositivo de ventilación 5 – nivel mínimo de aire fresco

La forma especial de la abertura de ventilación de la zona superior de la mentonera, garantiza una ventilación mínima y un suministro de aire fresco constante. El aire que penetra por estos conductos está regulado de modo que el conductor apenas lo percibe. Aun así, se garantiza la entrada de aire fresco a partir de una velocidad tan baja como los 20 km/h (si al conducir el casco está completamente dentro de la circulación del aire). Esta función contrarresta la acumulación de vaho en la placa de la visera, así como la concentración excesiva de C0

2

, incluso con el casco completamente cerrado.

Advertencia:

Para asegurar que el sistema de ventilación funciona correctamente, durante el viaje el casco tiene que estar completamente dentro la circulación del aire. Si el casco no se encuentra en la corriente de aire durante el viaje (p.ej. tras el carenado de la motocicleta) o si conduce a poca velocidad, el sistema de ventilación puede que no funcione adecuadamente posiblemente debido a la gran concentración de vaho o de C0 dentro del casco.

2

173

F. EL CASCO

Esto podría generar un empañamiento elevado de la pantalla, la visera parasol o las gafas de vista. Esto, a su vez, podría provocar la pérdida de concentración o somnolencia. Para evitar un accidente con graves lesiones o mortal, asegúrese de usar los distintos dispositivos de ventilación para que en su casco entre continuamente suficiente aire fresco.

Advertencia:

Si lleva el casco puesto mientras está parado con su motocicleta, abra la pantalla para asegurarse de que entra suficiente aire fresco.

Advertencia:

Si se siente cansado o distraído, pare para hacer una pausa y recuperarse.

13. ELEMENTOS DE SEGURIDAD ADICIONALES

Sistema Anti-Roll-Off (A.R.O.S.)

El sistema Anti-Roll-Off ha sido especialmente desarrollado por

SCHUBERTH y se proporciona como elemento de seguridad en todos los cascos para motocicletas SCHUBERTH. Éste garantiza, con la carrillera cerrada y correctamente ajustada, lo siguiente: a) el casco no puede pivotar y salirse de la cabeza por detrás b) a causa del pequeño ángulo de inclinación, se minimiza el riesgo de contacto entre la mentonera del casco y la barbilla o el cuello del conductor y

174 c) se reducen las secuelas en caso de accidente, provocadas por el contacto del casco con la cavidad torácica.

Paneles reflectantes

Junto con las aplicaciones plateadas reflectantes situadas a los lados en la parte posterior de la almohadilla del cuello, los dos paneles reflectantes integrados a la derecha e izquierda, debajo de la placa base de la pantalla, ayudan a que la motocicleta sea más visible en carretera, especialmente en contextos de visibilidad reducida.

Consejo:

Para aumentar la visibilidad del motorista en carretera, recomendamos aplicar las pegatinas reflectantes que vienen con el casco.

Nota:

Mantenga limpias las zonas reflectantes de seguridad.

175

g. ANTES DE CADA VIAjE

1. COMPROBAR EL CASCO

Compruebe con regularidad que el casco no esté dañado. La pequeñas ralladuras superficiales no afectarán la función protectora del casco. Si el casco sufre daños más graves (grietas, abolladuras, descamaciones y grietas en la pintura), no se debería usar más.

Precaución:

Si ha perdido mucho peso, debería comprobar que la talla del casco sigue siendo la adecuada (véase la sección E.2.).

2. COMPROBAR QUE EL AJUSTE ADECUADO

(con el casco puesto y la carrillera abrochada)

1. Compruebe que el casco se ajusta a su cabeza.

2. Compruebe que las almohadillas superiores presionan directamente la parte superior de su cabeza.

3. Compruebe que las almohadillas de las mejillas se ajustan a sus mejillas.

4. Compruebe que no queda espacio entre su frente y el forro interior

(no debería poder meter los dedos).

Si se siente inseguro sobre el ajuste correcto de su casco, revise como se averigua la talla del casco (véase la sección E.1.) para comprobar si la talla de su casco sigue siendo la correcta.

Nota:

Por su propia seguridad, lleve a cabo regularmente el proceso completo para comprobar la talla de casco (véase la sección E.1.), al menos cada 4 o 5 semanas.

Precaución:

Si su peso corporal aumenta o se reduce de forma considerable, tendrá que ver si la talla del casco sigue siendo la correcta (véase la sección E.1.).

176

Advertencia:

¡Nunca conduzca con un casco que no sea de su talla! No llevar la talla adecuada es peligroso, ya que el casco se puede salir en un accidente y causar una grave fractura craneal o la muerte.

Advertencia:

¡No utilice el casco sin el forro! Si el forro no se ha montado antes del uso, el casco no se adaptará de forma adecuada y se podría salir despedido en un accidente y causar una grave fractura craneal o la muerte.

3. COMPROBAR LA CARRILLERA

(con el casco puesto y abrochado)

1. Compruebe que la carrillera pasa por debajo de su barbilla.

2. Inserte su dedo índice debajo de la carrillera y empuje.

- Si la carrillera se queda suelta debajo de su barbilla, es

demasiado holgada y se tiene que tensar.

- ¡Si al empujar con su dedo índice se suelta la carrillera, es porque

no está bien abrochada! Desabroche la carrillera y abróchela de

nuevo. Repita la prueba.

3. Si no puede cerrar la carrillera de modo que se quede firme contra su barbilla, compruebe que el casco es de su talla (véase sección

E.1.).

Nota:

Repita la prueba después de cada rectificación.

Advertencia:

¡Nunca conduzca con la carrillera desabrochada o ajustada incorrectamente! La carrillera debería ajustar correctamente y no soltarse cuando se tira de ella. El cierre no está bien abrochado si la carrillera se suelta al tirar de ella.

177

g. ANTES DE CADA VIAjE

4. COMPROBAR LA PANTALLA Y LA VISERA PARASOL

Antes de cada viaje, compruebe que los mecanismos de la pantalla y de la visera parasol funcionan correctamente y que tanto la pantalla como la visera parasol proporcionan la visibilidad adecuada.

Cualquier mancha debería ser eliminada antes de conducir la moto

(para más instrucciones acerca del cuidado, véase la sección I.3.).

Compruebe que la pantalla y la visera parasol no están dañadas o agrietadas. Una pantalla muy rallada dificultará considerablemente su visión y debería cambiarse antes de empezar el trayecto.

Advertencia:

Nunca utilice una pantalla tintada o viseras parasol en condiciones de escasa visibilidad, cuando conduzca por la noche o dentro de un túnel.

Advertencia:

Llevar la pantalla o la visera parasol rallada o sucias puede reducir drásticamente la visibilidad. Por su seguridad, cámbiela o límpiela de inmediato.

Precaución:

Asegúrese de que la pantalla se encuentra siempre en perfecto estado. No conduzca si la visibilidad es insuficiente. Una pantalla o una visera parasol dañada suponen un peligro para la seguridad cuando se está conduciendo y deberían sustituirse.

Precaución:

Deje de conducir si la visibilidad es insuficiente.

5. COMPROBAR LA ZONAS REFLECTANTES

Antes de cada viaje, compruebe que todas las zonas reflectantes están limpias.

Precaución:

Preste atención a lo siguiente así como al resto de consejos/ instrucciones de seguridad que se incluyen en este manual o vienen en el casco y en su embalaje.

178 h. ADVERTENCIAS DE SEgURIDAD

1. ADVERTENCIA DE SEGURIDAD REFERENTE AL CASCO

Advertencia:

Deje de conducir si la visibilidad es insuficiente.

Advertencia:

¡Ningún casco es tan seguro como conducir con precaución!

Montar en motocicleta conlleva ciertos riesgos personales. Llevar el casco puede reducir, pero no eliminar, los riesgos que conlleva conducir una motocicleta. Existen una gran variedad de accidentes; la capacidad protectora de un casco es difícil de determinar en el momento de compra. Es imposible determinar con exactitud el efecto protector real de un casco en caso de accidente. La técnica de conducción segura que se ajuste a una carretera y a unas condiciones atmosféricas determinadas es esencial para su seguridad.

Advertencia:

¡Ningún casco le puede proteger de todos los impactos

predecibles!

El casco que una persona quiere llevar tiene limitaciones físicas de talla y de peso. Por ello, la capacidad que un casco tenga de proteger al que lo lleva puesto, es limitada. ¡Ningún casco le puede proteger de todos los impactos predecibles!

Advertencia:

Utilice sólo un casco que se ajuste con comodidad alrededor

de su cabeza.

¡Cierre la carrillera de forma segura bajo su barbilla! El casco le protegerá siempre y cuando su cabeza esté cubierta con él.

Llevar el casco bien ajustado y abrochado de forma segura puede disminuir el riesgo de morir o de sufrir una discapacidad física a causa de una lesión cerebral. Para la máxima protección de la cabeza, el casco tiene que estar ajustado adecuadamente y debería proporcionar una visión periférica adecuada. El sistema de retención tiene que estar correctamente ajustado y cerrado de forma segura, debajo de la barbilla.

179

h. ADVERTENCIAS DE SEgURIDAD

No llevar el casco ajustado adecuadamente y cerrado de forma segura es peligroso, porque el casco se puede salir en un accidente y causar lesiones cerebrales graves o la muerte. Para consultar información detallada acerca del ajuste adecuado, véase la sección E.

Advertencia:

¡Compruebe siempre su casco antes de cada viaje!

1. Compruebe la pantalla y la visera parasol.

2. Compruebe que los mecanismos de la pantalla y de la visera parasol funcionan correctamente.

3. Compruebe que el casco no tiene grietas. El ácido fuerte

(p. ej. ácido de batería) puede dañar las bases de la protección.

¡Si encuentra grietas o daños, deje de usar el casco de inmediato!

4. Compruebe el grado de deterioro del casco. Si ve que alguna pieza del casco está deteriorada, sustitúyala o adquiera un casco nuevo. Si estas piezas se sueltan o caen mientras está conduciendo, su visión se puede bloquear, lo que puede provocar graves lesiones o la muerte.

5. Compruebe la seguridad del sistema de retención

(véase sección G.3.).

Encontrará más instrucciones y los procedimientos de comprobación en la sección G. (antes de cada viaje) de este manual.

Advertencia:

¡Todo casco que haya sufrido un impacto violento debería

ser reemplazado!

Su casco está diseñado para distribuir la fuerza incurrida durante el impacto a lo largo de una amplia zona. Aunque pueda parecer intacto, su vida útil acaba al recibir un impacto mientras se está conduciendo; por ejemplo, en un accidente en el que su cabeza golpea el suelo o un objeto. Con el impacto, el forro amortiguador se compacta. Ocurrido esto, el casco pierde su capacidad de absorber posteriores impactos. Su casco podrá parecer intacto pero ya no le protegerá en un accidente. Por tanto, el casco que ha sufrido un impacto se debería tirar y sustituir.

180

Advertencia:

¡Trate el casco con cuidado!

Nunca conduzca con el casco colgando del porta cascos, y no cuelgue el casco sobre soportes angulosos, por ejemplo, un espejo. No lo lance ni se siente encima de su casco. No debería exponer el forro de su casco a fuertes rayos solares ni al calor excesivo, cerca de calefactores o a temperaturas que excedan los 50 ºC (122 ºF). Evite rociar repelentes de insectos (como el

"naftaleno") cerca del casco. Si hace un uso incorrecto del casco, dañará la calota y el forro que absorbe el impacto, reduciendo así la capacidad que tiene el casco de protegerle en un accidente.

Advertencia:

¡No use el caso para otra cosa que no sea el motociclismo!

Ningún casco le protegerá absolutamente de todos los impactos concebibles. Este casco está especialmente desarrollado para la conducción de motocicletas. No es apto para otros usos.

Advertencia:

¡Cambie el casco cada cinco años como máximo!

La vida útil del casco depende de su uso y cuidado. Le recomendamos cambiar este casco transcurridos cinco años como máximo desde la fecha de su compra.

Advertencia:

¡No utilice el casco sin el forro!

Si antes del uso el forro no está instalado, el casco no se ajustará adecuadamente y podría salir despedido en un accidente, dando como resultado una lesión craneal grave o la muerte. ¡El calor excesivo (por ej. el del tubo de escape) puede dañar el casco (especialmente en los gráficos del casco, la calota interior y el forro interno)!

Advertencia:

¡Evite el contacto directo con sustancias agresivas!

El contacto directo con combustibles de motor, diluyentes o disolventes puede destruir la estructura de la calota interior y exterior. ¡Asegúrese de que el casco no entra en contacto con tales substancias, ni para su limpieza!

181

h. ADVERTENCIAS DE SEgURIDAD

Precaución:

¡Limpie el casco con cuidado!

Para consultar las instrucciones de limpieza, véase la sección

(mantenimiento y cuidado -calota exterior del casco) de este manual.

Precaución:

No lleve el casco en el cierre del guardacascos mientras conduce para evitar quemaduras causadas por el tubo de escape, abrasión por la rueda o daños en la correa del casco.

Precaución:

Mantenga el casco fuera del alcance de las mascotas, para evitar daños por mordeduras, ralladuras u otros maltratos.

2. ADVERTENCIA DE SEGURIDAD RELATIVA A LA PANTALLA /

VISERA PARASOL

Advertencia:

¡Mantenga su casco (pantalla y visera parasol) en buen

estado!

En caso de que la pantalla o la visera parasol estén demasiado ralladas o no se puedan limpiar, cámbielas por otras nuevas.

La visibilidad reducida causa accidentes. Limpie la pantalla y la visera parasol sólo con un paño con jabón diluido suave con agua del grifo. Aclárela bien con agua del grifo limpia y séquela con un paño suave. No utilice nunca benceno, gasolina, limpiacristales u otros disolventes. No aplique pegatinas o cintas adhesivas a la pantalla o a la visera solar, ya que éstas desgastarían el revestimiento duro y lo dañarían. No conduzca con una pantalla oscura o borrosa. La visibilidad insuficiente puede causar un accidente con lesiones graves o mortales.

182

Advertencia:

¡Antes de usar el casco quite la película protectora!

La película protectora fijada a la pantalla para protegerla de ralladuras durante el transporte se tiene que quitar antes de su uso.

Advertencia:

Mantenga el casco alejado de sustancias agresivas.

El combustible del motor y el vapor disolvente pueden hacer que la pantalla y la visera parasol se resquebrajen. ¡Mantenga la pantalla y la visera parasol alejadas de tales vapores y no permita que este tipo de substancias entren en contacto directo con la pantalla o la visera parasol! Por tanto, nunca deje el casco sobre el tanque de su motocicleta.

Advertencia:

¡No conduzca cuando la visibilidad es reducida!

Asegúrese de que la pantalla y la visera parasol están siempre en perfecto estado. Si por cualquier razón, la visibilidad es insuficiente, no conduzca.

Advertencia:

No conduzca con la pantalla empañada.

Nunca intente limpiar con la mano la pantalla empañada mientras conduce, esto podría causar un accidente con lesiones graves o mortales. En fases en las que el empañamiento es ligero, puede abrir la ventilación de la mentonera o colocar la pantalla en la posición ciudad. Si el empañamiento no se reduce inmediatamente, deténgase.

183

h. ADVERTENCIAS DE SEgURIDAD

3. ADVERTENCIA DE SEGURIDAD RELATIVA A ALTERACIONES /

ACCESORIOS

Advertencia:

No altere su casco.

Las piezas originales (especialmente en la calota exterior e interior y en el sistema de retención) no se deben alterar o quitar.

Instalar piezas que no sean las originales ni las recomendadas, puede contrarrestar de forma total o parcial la función protectora del casco e invalidar la aprobación DOT junto con todas la reclamaciones de garantía y seguro.

Advertencia:

Utilice sólo piezas originales.

¡Utilice sólo piezas de repuesto y accesorios expresamente fabricados para su casco por SCHUBERTH!

Advertencia:

¡Nunca altere su casco!

Agujerear o cortar la calota o el forro absorbente de impactos es muy peligroso. Las alteraciones pueden debilitar mucho el casco.

Modificar el sistema de retención lo debilita, incrementando la posibilidad de saltar durante el impacto. Quitar piezas como la protección de la boca o la moldura de caucho puede dejar bordes al descubierto que le pueden herir en un accidente. Utilice siempre piezas SCHUBERTH homologadas al cambiar pantallas, tornillos o cualquier otra pieza. Un casco endeble no le protegerá la cabeza.

Advertencia:

¡No pinte de nuevo el casco!

No se recomienda que pinte de nuevo el casco. La pintura y los disolventes puede dañar el casco y reducir su capacidad para proporcionar protección a la cabeza en un accidente.

Precaución:

No lleve el casco en el cierre del guardacascos mientras conduce para evitar quemaduras causadas por el tubo de escape, abrasión por la rueda o daños en la correa del casco.

184 h. ADVERTENCIAS DE SEgURIDAD

Precaución:

Mantenga el casco fuera del alcance de las mascotas, para evitar daños por mordeduras, ralladuras u otros maltratos.

I. MANTENIMIENTO y CUIDADO

1. CALOTA EXTERIOR

Para limpiar la calota del casco puede utilizar agua, agua jabonosa o alguno de los jabones, limpiadores o pulidores específicos para motocicletas, así como limpiadores para plásticos o líquido limpiador. Normalmente, es suficiente usar agua o agua jabonosa.

Cuando utilice otros materiales de limpieza, asegúrese de que estos no entran en contacto con la pantalla, porque podrían dañar la visera o el revestimiento.

Advertencia:

¡Nunca utilice combustible del motor, diluyente, limpiacristales u otros disolventes para limpiar el casco! Aunque no se aprecie a simple vista, su casco puede resultar seriamente dañado por estas sustancias.

Advertencia:

¡Un casco dañado o deteriorado por un agente limpiador, no proporcionará protección a la cabeza en un accidente provocando lesiones graves o mortales!

Advertencia:

Nunca utilice agua caliente o con sal para limpiar el casco. Esto puede dañar gravemente el casco sin que se pueda apreciar a simple vista.

185

I. MANTENIMIENTO y CUIDADO

2. MENTONERA

Compruebe regularmente que la mentonera, los dos cierres y los indicadores de cierre funcionan correctamente.

Advertencia:

No debería alterar los cierres. En particular, no debería aplicar aceite o grasa a los componentes metálicos del cierre de la mentonera. El Servicio de Reparaciones SCHUBERTH es el único que debería realizar cualquier reparación.

3. PANTALLA Y VISERA PARASOL

VISOR PINLOCK ®

Superficie exterior del visor Pinlock ®

Utilice un paño y agua jabonosa con un jabón suave para quitar la suciedad del exterior del visor Pinlock ® sin pelusas.

. Seque el visor con un paño

Superficie interior del visor Pinlock ®

La superficie interior de la pantalla sólo se debería limpiar con un paño suave y, en caso necesario, humedecido ligeramente

(recomendamos un trapo de microfibra). Para ello no utilice agentes limpiadores.

VISERA PARASOL

La visera parasol sólo se debería limpiar con un paño suave y, en caso necesario, humedecido ligeramente (recomendamos un paño de microfibra). Para ello no utilice agentes limpiadores. Para proteger la capa antiempañamiento, evite frotar con fuerza.

Aplicable a todas las pantallas y viseras:

186

Nota:

Tras una limpieza intensiva, al conducir en condiciones de lluvia o en un trayecto largo a bajas temperaturas, la capa antiempañamiento tarda un poco en recuperar su eficacia.

Durante este tiempo, la capa no puede absorber la mayoría del vaho de su respiración. Puede acelerar la recuperación de la propiedad antiempañamiento de la capa si deja el casco en un lugar seco y bien ventilado.

Nota:

Para limpiar, utilice sólo agua tibia. Bajo ningún concepto, limpie la pantalla o la visera parasol con petróleo, disolvente, limpiador de cristales o ventanas u otros agentes limpiadores que contengan alcohol.

Nota:

Para proteger la capa antiempañamiento, evite frotar con fuerza.

Nota:

Nunca aplique gel antiempañamiento, spray u otras substancias similares a la capa antiempañamiento. Esto puede dar lugar a reacciones indeseadas e incluso dañar la capa de forma irreparable.

Nota:

La capa activa antiempañamiento sufre un proceso de envejecimiento, cuya tasa depende de la intensidad de uso y de las condiciones ambientales. Por su propia seguridad, recomendamos que sustituya la pantalla o la visera parasol cuando el efecto antiempañamiento empiece a deteriorarse significativamente.

Nota:

La capa antiempañamiento activa también absorberá las sustancias químicas como los disolventes y podrá resultar dañada por estos. Por todo ello, no guarde la pantalla y la visera parasol cerca de sustancias agresivas como los combustibles de motor o disolventes.

187

I. MANTENIMIENTO y CUIDADO

Nota:

Tampoco suelen ser adecuados los paños para limpiar el vaho de las lentes para limpiar el visor, a pesar de que haya recomendaciones contrarias, debido a que las sustancias que contienen son incompatibles con las capas antiralladura y antiempañamiento. Evite el uso de estos paños.

Nota:

No introduzca la pantalla y la visera parasol en el agua (p. ej. para ablandar la suciedad intensa) porque podría dañar la dureza de la superficie y con ello la resistencia de la capa antiempañamiento.

Nota:

No cierre completamente la pantalla cuando no esté usando el casco (sobre todo cuando está guardado), debido a que el vaho que quede dentro del casco no puede salir y será absorbido por la capa antiempañamiento, lo que supone más cantidad para absorber de lo normal. Esto puede reducir la vida útil de la capa.

El mejor método es bloquear la pantalla en la 3ª posición de cierre, por encima de la posición de conducción por ciudad.

Nota:

Nunca pegue etiquetas, cinta adhesiva o pegatinas a la pantalla o a la visera parasol.

Tras un periodo de desuso prolongado, puede aparecer una capa lechosa (como reacción de la capa antiempañamiento activa con el entorno). La forma más fácil de quitarla es con un paño de microfibra seco.

La suciedad intensa en la superficie externa de la pantalla (por ej. los restos de insectos secos) se puede quitar fácilmente cubriendo la visera cerrada con un trapo humedecido y dejando que la suciedad se reblandezca durante 30 minutos o 1 hora.

188

Nota:

La pantalla y la visera parasol no deberían guardarse en un lugar donde las temperaturas superen los 60 ºC, ya que esto podría dañarlas.

4. FORRO INTERIOR

Piezas desmontables del forro interior

Las almohadillas de la cabeza y de las mejillas se pueden lavar a mano con una solución jabonosa suave (por ej. con un detergente estándar muy diluido) a una temperatura máxima de 30 ºC.

Si es necesario (por ej. durante la pausa en el viaje), puede sacar el forro de la corona y dejarlo secar colgado del espejo.

Piezas no desmontables del forro interior

Utilice una solución jabonosa suave y agua tibia (por ej. se puede utilizar cualquier detergente suave diluido) para limpiar el forro interior.

Aplique con cuidado la solución jabonosa con una esponja o paño humedecidos y frote con cuidado. El revestimiento interior no se debería mojar con agua. Retire la solución jabonosa del forro, haciendo presión sobre él con una tela seca y absorbente. Repita este proceso con agua limpia.

A continuación, deje secar el forro interior en un lugar bien ventilado.

189

I. MANTENIMIENTO y CUIDADO

TechSkin

Para limpiar el material confortable TechSkin, cuya estructura en la superficie es como la piel de alta calidad, es mejor hacerlo regularmente con un trapo suave y humedecido.

Precaución:

Para evitar dañar el forro, no cuelgue el casco del espejo o del manillar.

5. VENTILACIÓN

Ventilación de la cubierta

En caso necesario, la entrada de aire en la cubierta del sistema de ventilación de la cabeza, se puede quitar para poder limpiar el mecanismo de ventilación.

1. Para ello, primero quite el elemento de regulación de la cubierta de ventilación tirando de él hacia arriba.

2. Una vez hecho esto, inserte el extremo plano del elemento de regulación debajo del borde detrás de la cubierta de ventilación y quítela haciendo palanca hacia arriba.

190

3. Una vez limpia, vuelva a colocar la cubierta de ventilación, enganchándola en la parte delantera del mecanismo de ventilación y presionando encima de la calota del casco hasta que escuche un "clic".

4. Una vez hecho esto, inserte el elemento de de regulación a través del la cubierta de ventilación y dentro del mecanismo de ventilación.

6. SISTEMA DE CIERRE

Trinquete de cierre

Los componentes metálicos del sistema de cierre no necesitan mantenimiento.

7. GUARDAR EL CASCO

Cuando no use el casco, guárdelo en la bolsa que viene con el casco en un lugar seco y seguro. Guarde siempre el casco de modo que no pueda caerse al suelo. La garantía no cubre los daños causados por este incidente.

Nota:

Guarde el casco fuera del alcance de niños y animales.

Nota:

La capa antiempañamiento absorbe también otro tipo de substancias químicas tales como los disolventes y se puede ver dañada por ellos. Por ello, evite guardar la pantalla y la visera solar al lado de substancias agresivas como los combustibles del motor.

191

j. ACCESORIOS y PIEZAS DE

RECAMBIO

1. PIEZAS DE RECAMBIO

Deflector de viento

Para una optimización aeroacústica adicional.

Bolsa para el casco

Bolsa acolchada para el casco fabricada a partir de materiales de elevada calidad para transportar y guardar su casco de forma segura. Con el logotipo de SCHUBERTH en 3 dimensiones.

Visera parasol tintada en gris 80%

2 tallas: 52/53 - 58/59, 60/61 - 64/65

Pantalla

2 tallas: 52/53 - 58/59, 60/61 - 64/65

Recambio Visor Pinlock ®

2 tallas: 52/53 - 58/59, 60/61 - 64/65

Juego de pegatinas reflectantes

Forro interior (forro de la coronilla)

7 tallas: 52/53, 54/55, 56/57, 58/59, 60/61, 62/63, 64/65

Juego de almohadilla para las mejillas de elevado confort

(2 unidades)

7 tallas: 52/53, 54/55, 56/57, 58/59, 60/61, 62/63, 64/65

192

Advertencia:

Cuando cambien las almohadillas de las mejillas, el sistema Anti-

Roll-Off se tiene que acoplar adecuadamente a la carrillera.

Para ello, los enganches en los extremos libres de las bandas del cuello, como se muestra en la ilustración de arriba, tienen que juntar los extremos correspondientes de la carrillera, y las bandas del cuello no tienen que estar ni giradas ni anudadas.

Advertencia:

Por razones de seguridad, sólo el Servicio de Reparaciones

SCHUBERTH debería sustituir el resto de piezas del casco.

2. PEDIR PIEZAS SCHUBERTH ORIGINALES

Si necesita piezas de recambio, póngase en contacto con su distribuidor SCHUBERTH o con nuestro administrador del servicio de atención al cliente.

193

K. SERVICIO DE POSTVENTA

1. GARANTÍA LIMITADA

SCHUBERTH garantiza que este producto está libre de cualquier defecto provocado por material defectuoso o por trabajo de mala calidad con un uso y mantenimiento normales durante un periodo de garantía limitado a los 5 años desde la fecha de compra del comprador original, o de 7 años desde la fecha de fabricación en

Estados Unidos de América y Canadá. Este producto está sujeto a las excepciones, limitaciones, declaraciones de limitación de responsabilidad y otros términos y condiciones contenidas en esta

Garantía Limitada.

ESTA GARANTÍA SUSTITUYE A CUALQUIER OTRA O TODAS

LAS GARANTÍAS, EXPLÍCITAS O IMPLÍCITAS, INCLUYENDO

AQUELLAS ADECUADAS PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR

Y CAPACIDAD COMERCIAL. EN NINGÚN CASO DEBERÁ

SCHUBERTH O SU CLIENTE ADMINISTRADOR DEL SERVICIO

SER EL RESPONSABLE DE LOS DAÑOS O GASTOS QUE

DIRECTA O INDIRECTAMENTE SURJAN DEL USO DE LOS

PRODUCTOS SCHUBERTH O DE LOS DAÑOS ESPECIALES,

INDIRECTOS, INCIDENTALES O CONSECUENTES DE

NATURALEZA CUALQUIERA QUE FUERE, EXCEPTO PARA

LA OBLIGACIÓN DE REPARAR O SUSTITUIR LOS BIENES

CUBIERTOS POR LA GARANTÍA. LAS ANTERIORMENTE

CITADAS LIMITACIONES DE RESPONSABILIDAD LEGAL

DEBERÁN APLICARSE EN LA MEDIDA EN QUE ESTÉN

PERMITIDAS POR LA LEY.

Si surgiera una reclamación en garantía, devuelva el objeto(s) a su comerciante o directamente a nuestro administrador del servicio de atención al cliente para su evaluación. Si nuestro administrador del servicio de atención al cliente encuentra que el artículo es defectuoso, se reparará y se le devolverá con franqueo pagado. Si llegamos a la conclusión de que el artículo no se puede reparar, se lo sustituiremos sin coste adicional para usted. Esta garantía establece

íntegramente las responsabilidades completas y obligaciones de

194

SCHUBERTH y de su administrador del servicio de atención al cliente en lo que respecta a la violación de la garantía. Las ralladuras y los daños a las superficies pintadas o las viseras no están cubiertas por la garantía.

Esta Garantía Limitada no cubre daños o defectos a causa de:

- El uso inadecuado o excesivo del producto

- La alteración del producto por parte del cliente

- No seguir nuestras recomendaciones para el producto

- El uso normal y el desgaste por el uso.

2. ADMINISTRADOR DEL SERVICIO DE ATENCIÓN AL CLIENTE

Si tiene alguna petición, pregunta o problema, póngase en contacto con nuestro administrador del servicio de atención al cliente o con

SCHUBERTH del modo que le indicamos a continuación:

Distribuidor en EE.UU. (administrador del servicio de atención cliente estadounidense) www.schuberth.com/usa

Distribuidor en Canadá (administrador del servicio de atención al cliente canadiense) www.schuberth.com/canada

SCHUBERTH Germany

Dirección:

SCHUBERTH GmbH

Export Department

Stegelitzer Str. 12

39126 Magdeburg

Alemania www.schuberth.com

[email protected]

195

advertisement

Related manuals