SCHUBERTH E2 Explorer Green Flip Helmet Instruction manual

Add to My manuals
156 Pages

advertisement

SCHUBERTH E2 Explorer Green Flip Helmet Instruction manual | Manualzz
MANUAL
E2
MANUAL
E2
4 – 53
EN
54 – 105
FR
106 – 155
ES
1 | 8.23
3
E2
THANK YOU FOR YOUR CONFIDENCE
In our decades of experience in the development and manufacture of
motorcycle helmets. We’re delighted that you have chosen the SCHUBERTH
E2. Every single E2 that leaves our factory has been made with exquisite
craftsmanship using state-of-the-art manufacturing techniques.
The E2 features outstanding aeroacoustics and advanced ergonomics.
Perfected in our wind tunnel, the aerodynamics ensure stable helmet
performance at all times. Of course, the E2 has the proven features of a
SCHUBERTH helmet in terms of safety, comfort and design that you can
expect. All these features, our high standards for the quality of the materials
used, as well as our meticulous craftsmanship, go together to make a quality
product designed to meet extremely high expectations in safety and reliability on
the road and off-road– especially on long journeys. The interior, with its exclusive
seamless linings and thanks to the SCHUBERTH individual program offers an
unparalleled comfort level.
We hope you enjoy your SCHUBERTH E2 and wish you a safe ride.
4
A. FOR YOUR SAFETY
Please take time to read through this manual carefully so that your helmet
protects you properly when riding your motorcycle. In order to ensure that
you do not overlook any aspect of the manual that is relevant to your safety,
we recommend that you read it in the order in which it appears.
Please pay particular attention to:
Caution:
safety instructions
Note:
advice
Tip:
practical tips
EN
Caution:
his helmet has been tested and complies with the United States DOT FMVSS No. 218
T
Standard and does not conform to any other regulations or standards. It is only legal to use
the helmet in countries in which the DOT FMVSS No. 218 Standard is valid.
Caution:
We reserve the right to make changes that reflect technical advances and
to do so without express notice.
5
A. FOR YOUR SAFETY
1. SAFETY ADVICE CONCERNING THE HELMET
Motorcycling is associated with particular risks and dangers for the rider
and passenger. Wearing a helmet can reduce but not eliminate the risk of
serious injuries. It is impossible to state precisely what the protective effect
of a helmet will be in the event of an accident. Safe riding techniques,
adapted to the particular road and weather conditions, are essential for
your safety.
To provide adequate protection, the helmet must fit well and be securely
fastened.
Always fasten the chinstrap before setting off and check that the
fastening system and strap are correctly in position.
Never ride with the chinstrap unfastened or incorrectly adjusted. The
chinstrap must be correctly positioned and must not come loose when
pulled. The fastener is not correctly closed if the chinstrap becomes loose
when pulled.
Riding with the chin bar open is only permitted with the corresponding
chin bar lock. In the event of an impact, the chin is not protected from
injuries.
The full protective function of a helmet can no longer be guaranteed
after an accident or impact. Like the crumple zone of a car, the impact
energy of a collision is absorbed by complete or partial destruction of the
structure of the outer and/or inner shell of the helmet. Because of the
way helmets are designed, this damage is rarely visible from the outside.
The safety helmet is designed to absorb only one impact. It is therefore
essential to replace the helmet after a fall, accident or other violent impact.
For safety reasons, the old helmet should be rendered unusable.
The helmet safety mechanism described above can also cause small
cracks in the shell when the helmet is dropped from a small height (less
than 1 metre).
Any helmet that has been subjected to a violent impact should be
replaced.
No helmet provides absolute protection from all conceivable impacts. This
helmet has been specially developed for motorcycle riding and is unsuitable
for other purposes.
6
A. FOR YOUR SAFETY
Examine the helmet for damage at regular intervals. Small scratches will
not impair the protective function of your helmet.
The helmet should be replaced after 5 to 7 years, depending on use and
care. Although the outer shell is in principle capable of a longer service life,
the occurrence of material fatigue and wear to other components, as well
as the overall action of the helmet and the unknown conditions in which
the helmet has been used, make it advisable for your own safety to replace
the helmet after this period of use.
Excessive heat (e.g. exhaust heat) can cause damage to the decoration,
the inner shell of the helmet and the interior lining.
Direct contact with motor fuel, thinners or solvents can destroy the
structure of the inner and outer shell. Make sure the helmet does not
come into contact with such substances, even for cleaning purposes.
Do not apply paint, stickers, petrol or other solvents to this helmet.
2. SAFETY ADVICE CONCERNING THE VISOR/
SUN VISOR
The protective film used during shipping should be removed before use.
The anti-fog lens is supplied with a protective film. Remove this film
before using the helmet for the first time.
Any scratches and/or dirt arising from the use of the visor and/or sun
visors significantly impair your vision in any driving situation and thus
increase the risk of an accident. For your own safety, replace them or
clean them immediately.
Never use a tinted visor with marking "daytime use only" in conditions of
poor visibility, at night or in a tunnel!
Benzine, solvent and fuel vapor can cause cracks in the visor. Keep the
visor away from such vapors and do not allow these kinds of substances
to come into direct contact with the visor! Never place the helmet on the
tank of your motorcycle.
Make sure the visor is always in perfect condition. Don’t ride when visibility
is poor!
7
EN
A. FOR YOUR SAFETY
3. SAFETY ADVICE CONCERNING MODIFICATIONS/
ACCESSORIES
Original components (in particular on the outer shell, inner shell and
restraint system) should not be altered or removed. The fitting of additional
parts from other manufacturers that have not been recommended can
reduce the protective effect and renders the ECE certification and all
warranty and insurance claims invalid.
Use only original parts, replacement parts and accessories that
SCHUBERTH has expressly approved for your helmet!
Use of an unapproved visor will void the helmet approval.
8
B. CONTENTS
A.
1.
2.
3.
FOR YOUR SAFETY
Safety advice concerning the helmet
Safety advice concerning the visor / sun visor
Safety advice concerning modifications / accessories
5
6
7
8
B.
CONTENTS
9
C.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
THE HELMET
Standard
DOT label
Anatomy of the helmet
Helmet shell
Inner shell
Aerodynamics and Aeroacoustics
Additional wind deflector
Chin bar
Chinstrap with Micro-Lock ratchet fastener
Visor with anti-fog lens
Sun visor
Inner lining
Ventilation systems
Additional safety features
11
11
11
12
12
13
13
15
15
17
19
28
31
36
38
D.
1.
2.
PUTTING ON THE HELMET AND TAKING IT OFF
Putting on the helmet
Taking off the helmet
39
39
40
E.
1.
2.
3.
4.
BEFORE EVERY JOURNEY
Checking the helmet
Checking the chinstrap
Checking the visor and sun visor
Checking the peak
41
41
41
42
42
9
EN
B. CONTENTS
F.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
MAINTENANCE AND CARE
Helmet shell
Chin bar
Visor and sun visor
Inner lining
Ventilation
Retention system
Storing the helmet
43
43
43
43
45
45
46
46
G.
1.
2.
2.
3.
ACCESSORIES AND SPARE PARTS
Communication system
SCHUBERTH individual program
Accessories and spare parts
Ordering original SCHUBERTH parts
47
47
48
49
49
H.
SCHUBERTH service
50
I.
WARRANTY
51
J.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
52
K.
HOW TO CONTACT US
52
10
C. THE HELMET
1. STANDARD
The E2 conforms to the DOT FMVSS No. 218 Standard. The certification
applies to USA and all countries that recognize the DOT FMVSS No. 218
standard.
EN
2. DOT LABEL
DOT-LABEL
(fixed to the rear side of the helmet)
11
C. THE HELMET
The following visors are approved for the SCHUBERTH E2:
VisorDesignation according to the approval
clear, size 1 and 2
SV6-E/1/C I SV6-E/2/C
dark smoke, size 1 and 2
SV6-E/1/D I SV6-E/2/D
HD yellow, size 1 and 2 SV6-E/1/Y I SV6-E/2/Y
Silver mirrored, size 1 and 2
SV6-E/1/S I SV6-E/2/S
3. ANATOMY OF THE HELMET
Head ventilation
Peak
Helmet shell
Inner shell
Reflective panels
Sun visor
Inner lining
Peak locking
mechanism
Peak adjustment
mechanics
Chin bar
Retention system
(with anti-roll-off
system)
Chin bar
ventilation
Cover for the SC2
remote control
Chin bar release
Operating slide for
sun visor
Visor ventilation
Cover for the
SC2 main unit
Cover for the
microphone
4. HELMET SHELL
The helmet shell of the E2 combines an aerodynamically optimal shape with
consistent protection. It consists of a new fiberglass shell from our patented
Direct Fiber Technology reinforced with basalt layer for improved shock
absorption strength and lighter weight.
12
C. THE HELMET
Caution:
The helmet is a safety device designed to absorb the effects of only one
impact. The helmet have to be replaced after a fall, accident or any other
impact.
5. INNER SHELL
For optimised shock absorption properties, the inner shell of the helmet consists
of new EPS material. The complex multi-segment foam padding of the main
body provides better absorption and dissipation of impact forces and gives you
the highest level of safety. The large side panels ensure the helmet fit optimally
and comfortably.
6. AERODYNAMICS AND AEROACOUSTICS
The E2 produces practically no uplift even at speed, Various features developed
in SCHUBERTH’s wind tunnel make the helmet notably quiet as far as
aeroacoustics are concerned, while providing optimized hearing capability when
riding. This enhances concentration, especially at high speeds.
Note:
Aeroacoustics values may vary according to the type of motorcycle, fairing
design, seat position and physical size of the rider.
Caution:
As a result of the aeroacoustics optimization of the helmet (and the lower
wind noise inside the helmet that comes with it), your actual speed can
easily be underestimated. Please do not rely on your sense of hearing to
estimate your road speed - always check it using your speedometer.
13
EN
C. THE HELMET
Note:
With faired motorcycles, strong currents occur at the edges of the wind
shadow. These may significantly reduce the aeroacoustic performance
of the helmet. The motorcycle fairing should be adjusted so that the
turbulence created does not reach the bottom surface of the helmet.
aeroacoustically non-critical area
aeroacoustically critical area
aeroacoustically non-critical area
Turbulators
The patented turbulators on the top of the visor also optimise
the aeroacoustic properties when riding and
prevent acoustic disturbances in the form of whistling
sounds that can be created by smooth and straight
edges.
14
C. THE HELMET
7. ADDITIONAL WIND DEFLECTOR
The additional wind deflector prevents the unpleasant effect of the wind
created as you ride flowing into the helmet. In addition, the riding noise in the
helmet is reduced.
EN
The wind deflector is attached by Velcro strips
on the inside of the acoustic collar and can be
removed when required to provide an additional
flow of fresh air, especially in hot weather.
Tip:
The fit of the bottom of the helmet is extremely important in ensuring
that the helmet is as quiet as possible. If you have a smaller neck size, we
recommend that you also wear a scarf.
8. CHIN BAR
The E2 is equipped with a chin bar that pivots up and can be easily opened
and closed by means of the operating element located in the middle of the chin
bar. The movement of the section required for this is optimised for convenient,
smooth operation.
OPERATION
The chin bar can be opened at any time irrespective of the position of the visor
or sun visor. The stiff, positive engagement at the end of travel ensures the chin
bar remains safely in place when raised.
15
C. THE HELMET
OPENING THE CHIN BAR
1. Open the chin bar by sliding the red button
located in the middle of the chin zone
forwards in the direction of the arrow as far
as it will go, using your thumb.
2. The chin bar flips right up.
LOCK AND UNLOCK THE CHIN BAR
The chin bar can be locked and unlocked
using the switch. To lock turn the switch
upwards (closed lock symbol) and down to
unlock (open lock symbol).
In locked position, the helmet can also be
driven with the open chin bar.
16
C. THE HELMET
CLOSING THE CHIN BAR
To close the chin bar, pivot it down with
one hand until both locks audibly engage.
EN
Note:
Each time you close the chin bar, check that the locks have engaged
properly by pressing the chin bar upwards.
Tip:
When using the additional wind deflector, locking the chin bar is easier if
you grip the chin pad underneath with a finger of your other hand to help
you ease the chin bar over your chin.
Caution:
When driving with the open chin bar, it must be locked. It is not permitted
to drive with the chin bar only swiveled up.
9. CHINSTRAP WITH MICRO-LOCK RATCHET FASTENERS
The E2 is fitted with a ratchet strap. This locking
system is easy to use and enables you to adjust the
chinstrap perfectly to your head every time you put the
helmet on.
ADJUSTING THE CHINSTRAP
The length of the chinstrap is adjusted by increasing or reducing the length of
strap pulled through the metal buckles. Adjust the length of the chinstrap so
that it fits firmly but comfortably under your chin.
17
C. THE HELMET
Tip:
Both chin straps are adjustable in length.
Caution:
When adjusting the strap, make sure that the helmet cannot be pulled off
in a forward direction with the chinstrap closed.
Caution:
Check the adjustment of the chinstrap length at regular intervals.
OPENING AND CLOSING
To close the chinstrap fastener, slide the ratchet tongue step by step into the
locking buckle. If you find that the chinstrap fits too loosely around your chin,
slide the ratchet tongue one step further into the locking buckle. When adjusting
the chinstrap, make sure that it rests firmly but not uncomfortably around your
chin. To open the chinstrap, pull the red ribbon on the ratchet fastener upwards
to release the locking buckle (1). Then pull the ratchet tongue out of the locking
buckle (2).
(1)
(2)
Caution:
Never ride without making sure that the chinstrap is correctly fastened
and adjusted and properly positioned. If the chinstrap is not correctly
adjusted or fastened, the helmet could be displaced in the event of an
accident.
Caution:
Never open the chinstrap while riding.
18
C. THE HELMET
10. VISOR WITH ANTI-FOG LENS
The visor is a fog-free double-lens visor. By fixing the inner anti-fog lens using
eccentric pins, the two visor panes are pre-tensioned together and are thereby
sealed. An insulating air cushion is thus formed between the visor’s main plate –
i.e. the outer plate – and the inner plate, which prevents any fogging up of the
inner plate.
COATING
The main visor has an anti-scratch coating.
Note:
The helmet should never be used to hold gloves or any other objects as
this may damage the scratch-sensitive anti-fog lens.
Note:
The anti-fog lens is supplied with a protective film. Remove this film before
using the helmet for the first time.
Note:
The visor is supplied with a protective foil. Remove this foil before using
the helmet for the first time.
OPENING THE VISOR
To open the visor, use your thumb to push the
visor up using one of the finger tabs situated to
the left and right of the visor, and move it to the
desired position.
VISOR (INCLUDING CITY POSITION)
The second position (city position) locks in place more firmly, providing greater
resistance when the visor is in this position. This makes it easier to lock the
visor in the city position, especially while riding.
19
EN
C. THE HELMET
Open the visor for this purpose
• the city position is usually skipped
• but it is easy to find this position by moving it downwards again. The visor
mechanism requires no additional lubrication. The visor can be operated at any
time irrespective of the position of the sun visor.
CLOSING THE VISOR
To close the visor, grip the finger tabs at top
left and right and press the visor down with
one movement until it audibly locks into place.
MEMORY FUNCTION
The Visor Memory System™ is our patented visor mechanism that maintains the
last visor position when you open the chin bar. If you ride with open visor and
you decide to open the chin bar, the visor will remain open when you close again
the chin bar. If the visor was closed, it will automatically close when you close
the chin bar.
REPLACING THE VISOR
Changing the visor is easy to do without tools using the convenient EasyChange
mechanism. To replace the visor, it is helpful to place the helmet on a flat
surface or on your lap while seated.
Removing the peak
1. Unscrew the bayonets on the right and
left side of the peak
20
C. THE HELMET
2. Remove the peak by releasing it from the
clamping mechanism and lifting it up.
EN
Removing the visor
1. Move the visor into the highest locked
position.
2. Operate the spring elements on the right
and left below the visor mechanism in the
direction of the visor opening.Move the
visor back until it is released from the visor
mechanism.
21
C. THE HELMET
Installing the visor
1. Using both hands, guide the visor locking
studs into the respective recesses in the
visor mechanism.
2. The visor will then audibly lock into
place when you press it gently towards
the helmet with a simultaneous closing
movement.
Installing the peak
1. Using both hands, guide the peak locking
studs into the respective recesses in the
visor mechanism.
22
C. THE HELMET
2. The peak will then audibly lock into
place when you press it gently towards
the helmet with a simultaneous closing
movement. Screw the bayonets on the
right and left side of the peak
EN
3. Check the function of the visor
mechanism by closing the visor once and
opening it as far as possible.
Riding without the peak
E2 can be used without the peak as well.
In the helmet box are included 2 plastic
covers to close the housings on the visor.
23
C. THE HELMET
Adjust the peak
1. Release the latches on the right and left
side of the peak. Ensuring to have heared
the "click".
*CLICK
2. Adjust the peak position choosing one
between the three positions available.
3. Lock the latches on the right and left side
of the peak. Ensuring to have heared the
"click".
.
24
*CLICK
C. THE HELMET
ANTI-FOG LENS
Removal
EN
1. Before starting to remove the antifog lens, first lay the visor on a soft,
clean cloth so that its top edge is facing you.
2. To reduce the pretensioning of the
antifog lens slightly if necessary, use the
balls of your thumbs to carefully bend
the visor sufficiently apart while applying
pressure with your thumbs to release the
anti-fog lens and move it approx. 2–3
mm forward.
3. Now grip the back of the anti-fog lens
with your index and middle fingers and
lift it off the visor. In this position you
can easily remove the anti-fog lens from
the locking pin with your thumb.
4. You can now remove the anti-fog lens
from the visor.
25
C. THE HELMET
Fitting
1. Remove the visor from the helmet.
2. Use the notch to help position one side of the
anti-fog lens on one of the eccentric holding
pins. Make sure that the silicone seal is facing
the visor.
3. Carefully bend the visor just enough that
the notch is guided onto the other eccentric
holding pin on the opposite side of the anti-fog
lens. To do this, you will need to bend the end
of the anti-fog lens into a slight S-shape.
4. Checking the correct application of the
anti-fog lens, by trying to slide a piece of
paper between the visor and the antifog lens. In case it gets between the
two, please adjusting the pins in order to
increase the strain of the anti-fog lens.,
5. In case of needs, it is possible to regulate the
pressure on the seal by adjusting the eccentric
locking-pins. To do so, remove the anti-fog lens,
then use a flat object with no sharp-edges to
push the locking pins out of the face shield
carefully from the inside; then rotate them by
180° and reinsert them. Fit the anti-fog lens
and check the seal.
26
C. THE HELMET
Note:
To avoid scratching the visor, never remove or fit the anti-fog lens unless
the visor unit is clean and dry.
When fitting the anti-fog lens, check that neither dust nor moisture are
able to get between the two surfaces.
When removing or fitting the anti-fog lens, it is always best to lay the visor
unit on a clean, dry cloth.
Note:
In view of the strong air pressure acting when travelling with an open visor,
we recommend riding with a closed visor at all times to prevent any dirt or
moisture from getting inside the helmet.
Note:
To push out the locking pins, use a flat object with no sharp-edges.
Caution:
As a result of the double lens structure, there is a possibility of greater
light reflection in the face schield, especially when riding at night. As a
rule, such light reflection is regarded as uncritical due to the absence of
fog with this type of visor. However, if this light reflection should cause
you difficulties – because of particular sensitivity to it, for example – you
should refrain from using the anti-fog lens.
Caution:
If moisture is present in or has penetrated the airtight area between the
two plates, you should remove the anti-fog lens immediately in order to
prevent any interference with visibility. Do not re-fit it until both plates are
completely dry (we recommend air-drying). If you should subsequently
detect any further penetration of moisture, the anti-fog lens should not be
used on any account and must be replaced.
Safety note
Check before each journey that the visor and sun visor mechanism are
functioning correctly and that the visor and sun visor will provide good visibility.
Any dirt should be removed before setting off. Check the visor and sun visor for
physical damage and cracks. Severely scratched or scuffed visors will seriously
impair visibility and should be replaced before setting off on a journey.
27
EN
C. THE HELMET
Caution:
Petrol, solvent and fuel vapors can cause cracking of the visor. Make sure
that the visor is never exposed to such vapors! Never place the helmet on
the tank of your bike.
11. SUN VISOR
SUN VISOR
The sun visor has a scratch-resistant coating and uses a special polycarbonate
to ensure effective protection against harmful UV radiation.
Operation
The sun visor is operated by means of the slide
positioned on the left in the chin area, which is
easy to use even when wearing gloves. Moving
the slide towards the back lowers the sun visor,
moving it forwards retracts the sun visor inside
the inner helmet shell and locks it in position.
The sun visor can be operated irrespective of
the position of the visor.
The maximum opening position of the sun visor
can be set using the limiter. The limiter is on the
running edge of the sun visor slider.
28
C. THE HELMET
Note:
Only use the slide to operate the sun visor.
Caution:
Never ride in the dark or in conditions of poor visibility with the sun visor
down. Always raise the sun visor before entering a tunnel.
Caution:
Riding without the visor or with an open visor can result in injury to the
eyes and face from stones, dust, insects and other flying objects. The sun
visor, when lowered, will offer a certain amount of protection from light
impact from stones or insects but does not provide protection against all
hazards.
REPLACING THE SUN VISOR
The sun visor can be replaced without tools.
Tip:
To avoid fingerprints and scratches, use a soft, clean cloth (we recommend
a microfibre cloth) to hold the sun visor when removing or installing it.
Tip:
Changing the sun visor is easier when the chin bar is open and locked in
place. It is also helpful if you place the helmet on a flat surface or on your
lap while seated.
Note:
Try to prevent the sun visor coming into contact with the helmet's inner
shell when removing or fitting it.
Removing the sun visor
1. Open and lock the chin bar in place.
2. Pivot the sun visor down.
3. Hold the sun visor with one hand and press
the latch backwards until it disengages.
Repeat this step on the other side.
29
EN
C. THE HELMET
4. Press the retaining element inwards
out of the sun visor. Repeat this step
on the other side.
5. Move the slider of the sun visor slightly
forward.
6. Press the sun visor inwards on both sides
and remove it downwards.
Fitting the sun visor
1. Bring the slider of the sun visor
to the three-quarter position.
2. Slide the sun visor behind the
the latch. Repeat this step
on the other side.
3. Hold the sun visor with one hand
and with the other hand push
the slider backwards.
4. Press the latch forward with your
fingers until it clicks into place.
Repeat this step on the other side.
5. To be on the safe side, make a functional
check of the sun visor operating mechanism.
30
C. THE HELMET
12. INNER LINING
The interchangeable, washable and seamless inner linings of the E2 ensures a
secure and comfortable fit, as well as improved helmet ventilation.
The high-comfort cheek pads ensure that the helmet fits comfortably around
the cheeks, and the head pad provides an optimal fit all around the head.
The head pad sits comfortably on the head without covering the ventilation
channels.
The internal lining consists of skin-friendly materials throughout, particularly in
areas that come in contact with the head. A soft, breathable material known as
Interpower®, which is fast-drying and conducts heat efficiently is used for the
padding, as well as a special anti-bacterial low-odour fabric.
Thanks to the new SCHUBERTH individual program you have the possibility to
optimize the fit of the helmet to increase comfort. For this purpose, we offer
different head and cheek pads. For more information please visit our website
www.schuberth.com.
REMOVING THE INNER LINING
Removing the neckroll
1. Open the chin bar.
2. Undo the plastic hooks on the front
tabs of the neckroll. To do this, pull
the cheek pad slightly inside and
and press the end of the neckroll
upwards.
3. Repeat step 2 on the other side.
4. Grasp one side of the neckroll
and pull it backwards until the neckroll is
released from the fixation.
5. Loosen the piping completely and pull it
out of the fixation on the other side as well.
31
EN
C. THE HELMET
Removing the cheek pad
1. Open the chin strap.
2. Loosen the cheek pads by
pulling the three pins out of the
corresponding plug-in devices.
3. Loosen the velcro connection to the
head pad.
4. Open the velcro fastener.
5. Pull the chin strap out of the
the cheek pad pocket and remove
the cheek pad.
6. Repeat step 2 to 5 for
the removal of the cheek pad on the
other side.
Removing the head pad
1. Loosen the pins of the forehead padding
and pull it out of the 4 holders.
32
C. THE HELMET
2. Loosen all 4 pins of the upper head pad as well as
the 2 pins of of the left and right side pads.
EN
3. For the side pads, also loosen the velcro
connection to the cheek pads.
4. Loosen the 2 pins of the back pad. Attention, here you must additionally
loosen the back pin of the cheek pad.
INSTALLATION INNER LINING
Installation the head pad
1. Connect the 4 pins of the head pad with the
corresponding plug-in devices.
2. Connect the 2 pins of the side pad with the
corresponding plug-in devices. Please note
the marking of the right and left side pad.
33
C. THE HELMET
3. Fasten the forehead pad to the 4
holders and connect the pins
with the corresponding plug-in devices.
4. Connect the 2 pins of the back pad with
the plug-in devices. Press the open end
over back pin of the cheek pad.
Installation the cheek pad
1. Loosen the velcro.
2. Slide the chin strap through the cheek
pad pocket.
3. Close the Velcro fastener. Make sure that
the tape is not twisted.
4. Connect the pins of the
cheek pads with the corresponding
plug-in devices.
5. Carefully place the cheek pad over
the velcro strip of the side pad.
6. Repeat points 1 to 5 for the
installation of the cheek pad on the
other side.
34
C. THE HELMET
Installation the neckroll
1. Insert the piping on one side.
EN
2. Position the piping all the way around in
the closing edge.
3. Insert the piping on the other side in.
4. Pull the cheek pad a little inwards and
and fasten the hooks on the right and left
side.
Note:
Ensure that the A.R.O.S. straps are not twisted.
Caution:
Never ride when parts of the inner lining have been removed.
Caution:
Excessive heat (e.g. exhaust heat) can cause damage to the inner lining!
Note:
To avoid damage to the inner lining and inner shell, do not hang the helmet
over the mirrors or handlebar grips.
35
C. THE HELMET
13. VENTILATION SYSTEMS
VENTILATION DEVICE 1 – VISOR SETTING
The E2 has a visor that adjusts to several positions. Depending on your road
speed and the tendency of the visor to mist up, open the visor sufficiently wide
to stop it from misting up but so that it still protects your eyes from excessive
draft.
City position
In the second locking position, the visor is automatically in city position. Air
entering through the bottom gap flows over the inside of the visor and escapes
through the opening at the top.
VENTILATION DEVICE 2 – VISOR VENTILATION
The E2 features an air inlet in the chin bar for
visor ventilation. Air flows through the open air
inlet regardless of riding position. A deflector
ensures that the air current ventilates the visor
effectively even at low road speeds. Press on
the ventilation unit to open or close the air inlet.
VENTILATION SYSTEM 3 –
CHIN VENTILATION
The chin ventilation provides centered air
supply. The incoming air is cleaned with a
dust filter as well. The chin ventilation can
be opened and closed by moving the slider
up or down.
Tip:
The dust filter can be cleaned or replaced if necessary.
36
C. THE HELMET
VENTILATION SYSTEM 4 – HEAD VENTILATION
There is a large air inlet cowl with a threestage adjustable ventilation system on the
top of the helmet shell for ventilating the top
of your head. Air entering the helmet through
this inlet cowl is directed via channels to the
top of the head. Inside the helmet, the head
padding system enables direct contact between
incoming air and the surface of the head,
thereby conducting the heat away from the
inside of the helmet quickly. To regulate
ventilation, the air inlet cowl is easily operated while 10 - B
wearing gloves. Push the air inlet cowl back to the
first latch position for partial ventilation. To open the
inlet fully, push the air inlet cowl further back.
EN
SUMMER AND WINTER ADJUSTMENT FLAPS
The ventilation of the E2 can also be adjusted to suit the seasons, weather
conditions or your personal preferences. While you will prefer the cooling air
current to flow directly on to your head in summer in autumn/winter you can
reduce the volume of incoming cold air, or divert it, by covering the ventilation
channels with the flaps of the head pad. To do so, raise the head pad and fold
out the fabric flaps located behind the front section..
37
C. THE HELMET
VENTILATION DEVICE 5 – INTERIOR AIR EXTRACTION
The E2 is equipped with an innovative
air extraction system. Fresh air flowing in
through the head vent is directed via the air
channels in the inner shell to the back of the
helmet. The reduced pressure that prevails
at the back of the helmet ensures that the
air is constantly sucked out through the air
vents and special netting material fitted
to the neck pad, thus guaranteeing a
pleasant climate inside the helmet.
14. ADDITIONAL SAFETY FEATURES
REFLECTIVE PANELS
Black reflective patches on the neckroll and forehead area make the
motorcyclist more visible. With solid-colour helmets (no decals) the
SCHUBERTH logo on the back and the SCHUBERTH lettering in front of the
helmet are also made of reflective foil. In addition, there is a reflective application
on the wind deflector, which provides better visibility when driving with the
open chin bar.
Note:
Keep the reflective safety areas clean.
Note:
When riding in France, local law requires that further reflective safety
stickers be attached to the front, back and both sides of the helmet.
Note:
Please note the information on the handling of the chin strap.
38
D. PUTTING THE HELMET ON AND
TAKING IT OFF
1. PUTTING ON THE HELMET
1. Open and lock the chin bar. Make sure the sun visor is retracted into the
helmet shell.
2. Open the chinstrap and chinstrap comfort pad.
3. Pull apart the lower ends of the chinstrap.
4. It will now be easy to put the helmet on.
5. Fasten the chinstrap and the chinstrap comfort pad.
6. Make sure the chinstrap passes under the chin and fits snugly.
7. Swing the chin bar down until you hear both locks close.
8. Check that the chin bar is securely locked by pressing it up from below.
39
EN
D. PUTTING THE HELMET ON AND
TAKING IT OF
2. TAKING OFF THE HELMET
1. Open and lock the chin bar. Make sure the sun visor is retracted into the
helmet shell.
2. Open the chinstrap.
3. Grasp the ends of the chinstrap and pull the chinstrap ends apart.
4. The helmet can now be removed easily from the head..
5. Close the chin bar.
Tip:
To avoid scratching any objects you might place the helmet on, we
recommend closing the chin-strap after you have taken the helmet off.
40
E. BEFORE EVERY JOURNEY
For your safety, check the following points before every journey:
1. CHECKING THE HELMET
EN
Check the helmet regularly for damage. Small superficial scratches will not
impair the protective function of your helmet. In the case of more serious
damage (cracks, dents, flaking and cracking paint, etc.), the helmet should no
longer be used.
2. CHECKING THE CHINSTRAP
(WITH HELMET ON AND FASTENED)
1. Check that the chinstrap passes under your chin.
2. Slip your index finger under the chinstrap and pull.
If the chinstrap is loose under the chin, it is too long and needs to be
tightened.
If the chinstrap loosens when you pull it, it is not properly fastened. Undo
the chinstrap completely and try fastening it again. Repeat the test.
3. If you are unable to fasten the chinstrap so that it fits snugly against the
chin, check that your helmet is still the right size for you.
Note:
Repeat the test after each adjustment.
Caution:
Never ride with the chinstrap unfastened or incorrectly adjusted. The
chinstrap should fit correctly and should not become loose when pulled.
The fastener is not correctly closed if the chinstrap becomes loose when
pulled.
41
E. BEFORE EVERY JOURNEY
3. CHECKING THE VISOR AND SUN VISOR
Before every journey, check that the mechanisms of the visor and sun visor are
working properly and that the visor and sun visor will provide sufficiently clear
visibility. Any dirt should be removed before riding.
Check the visor and sun visor for physical damage and cracks. A badly scratched
visor will considerably impair your vision and should be replaced before setting off
on a journey.
Caution:
Never use tinted visor or sun visor in conditions of poor visibility, when
riding at night or in a tunnel.
Caution:
Stop riding if visibility is poor.
4. CHECKING THE PEAK
Before every journey, check that the mechanisms of the peak and the peak itself
are fixed properly, and that the peak is not presenting any physical damage and/
or cracks.
A damaged mechanism and/or a damaged peak can compromise the correct
functionality of the peak causing the detachment of it or the breaking of it.
Caution:
Never ride with peak not correctly adjusted and/or not correctly fixed.
42
F. MAINTENANCE AND CARE
1. HELMET SHELL
To clean the helmet shell, you can use water, soap or one of the commonly
available motorcycle shampoos, cleaners, polishes, plastic cleaners or cleaning
fluids. Using water and soap is usually sufficient. Make sure when using the
other cleaning materials that these do not come into contact with the visor,
since they can cause damage to the visor and its coating.
EN
Note:
Never use motor fuel, thinners or solvents to clean the helmet. These
substances can cause serious damage to the helmet with no external
signs. The full safety function of the helmet can then no longer be
guaranteed.
2. CHIN BAR
Please check the functionality of the chin bar at regular intervals.
Caution:
Alterations to the strap buckle are not permitted. In particular, you should
not oil or grease the metal components of the chin bar lock. Repairs may
only be carried out by the SCHUBERTH Repair Service.
3. VISOR AND SUN VISOR
OUTER SURFACE OF THE VISOR
Use a soft cloth and a mild soap solution (< 20 °C) to remove dirt from the
outside of the visor. To dry the visor, use a lint-free cloth and apply gentle
pressure.
43
F. MAINTENANCE AND CARE
ANTI-FOG LENS
The Anti-fog lens must only be cleaned with a soft cloth, which may be slightly
dampened if required (we recommend a mocrofibre cloth). Do not use any
cleaning agents.
SUN VISOR
The sun visor should only be cleaned with a soft and, if necessary, slightly damp
cloth (we recommend a microfibre cloth). Do not use any cleaning agents.
Note:
Only use tepid water (< 20 °C) for cleaning. Never on any account clean
the visor or sun visor with petrol, solvent, a window or glass cleaner or
other cleaning agents containing alcohol.
Note:
The visor should not be soaked in water even if it is very dirty on the
outside, as this will severely reduce the surface hardness and thus the
durability of the anti-fog/anti-scratch coating.
Note:
The visor should not be completely closed when not in use (particularly
during periods of storage), as the moisture contained on the inside cannot
escape if closed and will largely be absorbed by the anti-fog/anti-scratch
coating. This can lead to a reduction in the lifespan of the coating. Ideally,
position the visor in the third locking setting above the city position.
Note:
Never attach labels, adhesive tape or stickers to the visor or sun visor.
44
F. MAINTENANCE AND CARE
Tip:
Stubborn soiling on the outside of the visor (e.g. dried-on insect residue) is
easy to remove if you cover the closed visor with a damp cloth for a few
minutes to soften the deposits. Repeat this procedure if required.
Note:
Always avoid temperatures above 40 °C and high humidity when choosing
a place to store the visor, as these conditions can cause damage to the
visor.
4. INNER LINING
The inner lining of the E2 can be removed completely. The neckroll, head and
cheek pads can be washed by hand using a mild soap solution (e.g. with highly
diluted standard mild detergent) at a maximum temperature of 30 °C. Allow the
lining to dry at room temperature and with good ventilation.
5. VENTILATION
VENTILATION COWL
When necessary, the head ventilation system’s air inlet cowl can be removed to
clean the ventilation mechanism and ventilation grille.
1. Set the slider of the ventilation hood to
the front.
45
EN
F. MAINTENANCE AND CARE
2. Pull it upwards until the ventilation hood is
released from the helmet shell.
3. After cleaning, attach the ventilation hood
by placing it on the bracket and pushing it
downward under slight pressure until it clicks
into place.
4. To ensure optimum ventilation, operate the
ventilation slide.
6. RETENTION SYSTEM
The components of the retention system do not require maintenance.
7. STORING THE HELMET
Store the helmet in the helmet bag supplied in a dry, well-ventilated and stable
place. Always position the helmet so that it cannot fall to the floor. Damage that
occurs in this way is not covered by the warranty.
Note:
Store the helmet out of the reach of children and animals.
46
G. ACCESSORIES AND SPARE PARTS
1. COMMUNICATION SYSTEM
Your E2 comes with pre-installed HD speakers and 3 antennas for Bluetooth
Intercom, Mesh Intercom and FM Radio - ready for the use of the brand new
SC2 communication system.
EN
The HD speakers are behind the cheek pads.
You can find out more about the SC2 System from your specialist dealer
and at WWW.SCHUBERTH.COM
47
G. ACCESSORIES AND SPARE PARTS
Caution:
The installation of a communication system (including basic headsets)
constitutes a modification to the helmet. For this reason it is necessary
for any communication system and headset intended for installation into a
specific model of helmet to be tested and approved in line with the ECE-R
22.06 European helmet standard, otherwise the helmet’s approval and
compliance with insurance requirements become invalid on installation.
Evidence of approval in line with ECE-R 22.06 in connection with a
specific communication system is only valid if certified by an official
regulatory office of an EU member state. Any other form of information
from these or other institutions (e.g. on the general suitability of
communication systems for use in motorcycle helmets) is of no relevance
and the helmet will lose its approval.
2. SCHUBERTH INDIVIDUAL PROGRAM
To develop the inner linings of the E2 SCHUBERTH used a scientific
approach commissioning a Study to the "HOHENSTEIN INSTITUT FOR
TEXTILINNOVATION". The result is an interior that optimally fits head
shapes from round to oval, which make up more than 98% of the population.
SCHUBERTH's claim is to offer everyone a perfect fit. That's why the
SCHUBERTH individualization concept was introduced with the E2, allowing the
fit to be customized.
In the case of an extremely oval head shape, you have the option of adjusting
the head padding by installing thicker side pads and thinner back padding. In
the case of an extremely round head shape you can use thinner side pads and a
thicker back pad. This head pad customization is available for the sizes M to XL.
For all sizes, we also offer the option of optimizing the fit in the cheek area with
two different cheek pads. The "Sport" cheek pads provide a more aggressive
and stable fit and the "Comfort" cheek pads provide a softer and loose fit.
48
G. ACCESSORIES AND SPARE PARTS
Round head custom fit Oval head custom fit
EN
THINNER SIDE
PADDING
THINNER SIDE
PADDING
THICKER SIDE
PADDING
THICKER BACK PADDING
THICKER SIDE
PADDING
THINNER BACK PADDING
For further information on the SCHUBERTH individual program, please visit our
website WWW.SCHUBERTH.COM.
3. ACCESSORIES AND SPARE PARTS
An overview of all available accessories and spare parts can be found on the
Internet at WWW.SCHUBERTH.COM
We recommend that you only use original SCHUBERTH accessories and spare
parts for your SCHUBERTH helmet as they are specially adapted to your helmet
model.
Caution:
For safety reasons, all other parts of the helmet should only be replaced by
your specialist dealer.
4. ORDERING ORIGINAL SCHUBERTH PARTS
Please contact your specialist dealer for original SCHUBERTH accessories and
replacements. To find your nearest SCHUBERTH specialist dealer, please go to
WWW.SCHUBERTH.COM
49
H. SCHUBERTH SERVICE
Please contact your dealer if necessary, or you can call our service center
directly. Find your local dealer as well as the contact details for our service
center on the SCHUBERTH website at WWW.SCHUBERTH.COM
50
I. WARRANTY
Please check your statutory warranty entitlement in your country.
You can also enjoy the benefits of the “5 YEARS SCHUBERTH STANDARD
GUARANTEE”. Register your E2 on the internet at WWW.SCHUBERTH.COM
within 6 months from the purchase of the helmet to enjoy the privileges of your
extended guarantee.
Should there be a problem with your product, please contact your dealer directly
or through his service address, or you can call our service centre directly. If you
return the product, please provide an accurate description of the fault. Please
enclose a copy of your receipt if you have not yet registered for the “5 YEARS
SCHUBERTH STANDARD GUARANTEE".
You can register your helmet following this QR-Code:.
51
EN
J. ENVIRONMENTAL PROTECTION
The symbol of the crossed-out trashcan indicates that this electrical or
electronic equipment must not be disposed of with household waste at the
end of its service life, but must be taken for separate collection. There are free
collection points for waste electrical and electronic equipment in your area and,
if necessary, other collection points for the reuse of the equipment. You can
obtain the addresses from your city or local government. If the old electrical or
electronic equipment contains personal data, you are responsible for deleting
this data by yourself before returning it. If possible, please remove old batteries
or rechargeable batteries from the old device before returning it for disposal.
Please avoid the generation of waste from electrical or electronic equipment as
much as possible, e.g. by giving preference to products with a longer service life
or by reusing old electrical equipment instead of disposing.
52
K. HOW TO CONTACT US
HEADQUARTERS
Phone
+49 (0)391 8106-0
EN
Address
SCHUBERTH GmbH
Stegelitzer Straße 12
39126 Magdeburg
Germany
Internet
WWW.SCHUBERTH.COM
E-mail
[email protected]
53
E2
MERCI BEAUCOUP POUR LA CONFIANCE,
que vous accordez à l'expérience que nous accumulons depuis des dizaines
d'années dans le développement et la fabrication de casques de moto. Nous
sommes heureux que votre choix se soit porté sur un casque SCHUBERTH
E2. Chaque E2 qui sort de notre usine est le résultat de longues heures de
travail manuel, combiné avec l'utilisation des méthodes de fabrication les plus
modernes.
Le casque E2 dispose d'une excellente aéro-acoustique et offre une ergonomie
perfectionnée. Son aérodynamique optimisée en soufflerie garantit la stabilité du
casque à tout moment. Naturellement, le casque E2 offre les caractéristiques
éprouvées d'un casque SCHUBERTH auxquelles vous pouvez légitimement
vous attendre en termes de sécurité, de confort et de design. Toutes ces
caractéristiques, la haute qualité des matériaux utilisés ainsi qu’un processus
de fabrication précis font de notre produit, un produit fiable et de qualité dont
l’objectif est d’assurer des conditions de sécurité routière élevées surtout pour
les longs trajets. Avec notre nouveau concept de personnalisation de l'intérieur,
vous profiterez du plus haut niveau de confort.
Nous vous souhaitons de grands moments de plaisir avec votre casque
SCHUBERTH E2. Bonne route, en toute sécurité !
54
A. POUR VOTRE SÉCURITÉ
Veuillez lire attentivement ce manuel, afin que votre casque vous protège
convenablement lorsque vous faites de la moto.
Nous vous conseillons de lire ce manuel dans l’ordre prescrit, afin de ne
négliger aucune remarque importante pour votre sécurité.
Veuillez observer plus particulièrement les points signalés comme suit:
Avertissement:
consignes de sécurité
Attention:
remarques
Conseil:
conseils pratiques
FR
Avertissement:
e casque a été testé et est conforme à la norme FMVSS n° 218 du DOT des États-Unis
C
et n'est conforme à aucune autre réglementation ou norme. L'utilisation de ce casque n'est
légale que dans les pays où la norme DOT FMVSS n° 218 est en vigueur.
Attention:
Sous réserve de modifications dues au progrès technique – éventuellement
sans avis préalable.
55
A. POUR VOTRE SÉCURITÉ
1. CONSIGNE DE SÉCURITÉ – CASQUE
La moto présente des risques et dangers particuliers pour la santé du
conducteur et du passager. Le port du casque permet de réduire ces
risques et dangers, mais il ne peut les supprimer. Il n’est pas possible de
prédire l’efficacité réelle de la protection du casque en cas d’accident.
Une conduite sûre et adaptée à la circulation, aux routes et à la
météorologie est une condition essentielle pour votre sécurité.
Pour assurer un niveau de sécurité suffisant, utilisez uniquement un casque
de la bonne taille, bien ajusté et fixé.
Bouclez toujours la jugulaire avant de prendre la route et vérifiez que le
système de fermeture et la jugulaire soient bien en place!
Ne roulez jamais avec une jugulaire ouverte ou mal ajustée. La jugulaire doit
être mise en place correctement et ne pas être lâche lorsqu’on tire dessus.
L’attache est considérée comme bien fermée dès lors que la jugulaire n’est
pas lâche.
La conduite avec la mentonnière ouverte est uniquement autorisée lorsque
la mentonnière est verrouillée de manière appropriée. Dans ce cas, le
menton n'est pas protégé des blessures en cas de choc.
Suite à une chute, un accident ou un choc violent sur le casque, ce dernier
n’assure plus une protection parfaite ! L’énergie libérée en cas de collision
est absorbée par le casque. Ceci peut provoquer un endommagement
voire une destruction totale de la calotte ou de la coque intérieure –
effets comparables à la zone déformable d’une voiture. En raison de la
construction du casque, ces dommages ne sont généralement pas visibles
extérieurement. Le casque de protection est conçu pour absorber un seul
choc. Tout casque ayant subi une chute, un accident ou un choc violent
devra donc systématiquement être remplacé.
Le mécanisme de protection du casque décrit ci-dessus peut également
provoquer des petites fissurations dans la calotte, même si le casque est
tombé d’une faible hauteur (< 1 m).
Tout casque ayant subi un choc violent doit être remplacé !
Aucun casque n’assume une protection contre toutes sortes de chocs. Ce
casque a été conçu spécialement pour une utilisation à moto. Il ne peut
être utilisé à d’autres fins.
56
A. POUR VOTRE SÉCURITÉ
Contrôlez régulièrement votre casque quant à la présence de dommages
éventuels. Les éraflures superficielles ne portent pas atteinte à la sécurité.
Selon son utilisation et son entretien, un casque doit être remplacé après
5 ou 7 ans. Certes la calotte a une durée de vie supérieure, mais en raison
de l'usure globale, de l'usure d'autres composants et du système global
de fonctionnement du casque et de conditions spécifiques méconnues
existant pendant l’utilisation, nous vous recommandons ,pour votre
sécurité, de remplacer le casque après la période indiquée ci-dessus.
Une chaleur excessive (comme celle dégagée par un tuyau
d’échappement) peut endommager le décor, la coque intérieure et la
coiffe !
Le contact direct avec du carburant, des diluant ou des solvant peut
détériorer la structure de la coque intérieure et extérieure du casque. Le
casque ne doit pas entrer en contact avec de telles substances, même à
des fins de nettoyage.
N'appliquez pas de peinture, d'autocollants, d'essence ou d'autres solvants
sur le casque.
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ VISIÈRE / PARE-SOLEIL
Le film de protection placé sur la visière pour le transport doit être retiré
avant l'emploi.
Lors de sa livraison, la lentille anti-buée est muni d’un film de protection.
Retirez ce film avant la première utilisation du casque.
Les rayures et/ou salissures de la visière et/ou de la visière solaire peuvent
gêner considérablement la vision dans toutes les situations de conduite
et ainsi augmentent le risque d'accident. Remplacez ou nettoyez-la
immédiatement pour votre propre sécurité.
N’utilisez jamais de visières teintées en cas de mauvaises conditions de
visibilité, ni pour la conduite de nuit ou la traversée de tunnels!
Les vapeurs d’essence, de solvants et de carburant peuvent provoquer des
fissurations de la visière. La visière ne doit pas être exposée à ces vapeurs
ni entrer en contact avec de telles substances. Pour cette raison, ne posez
jamais votre casque sur le réservoir de votre moto.
57
FR
A. POUR VOTRE SÉCURITÉ
Assurez-vous que la visière soit toujours en parfait état. Vous ne devez pas
continuer de rouler en cas de mauvaise visibilité!
3. CONSIGNES DE SÉCURITÉ MODIFICATIONS /
ACCESSOIRES
Les éléments d'origine (en particulier sur la coque extérieure, la coque
intérieure et le système de retenue) ne doivent pas être modifiés ni
supprimés. La pose d'accessoires étrangers non agréés peut réduire la
sécurité à néant et a pour effet d'annihiler l'homologation ECE, ainsi que les
droits à garantie et à assurance.
Utilisez uniquement des pièces et des accessoires d’origine ou des
accessoires expressément agréés par SCHUBERTH!
L'utilisation d'une visière non homologuée invalide l'homologation du
casque.
58
B. SOMMAIRE
A.
1.
2.
3.
POUR VOTRE SÉCURITÉ
Consignes de sécurité – casque
Consignes de sécurité – visière / pare-soleil
Consignes de sécurité – modifications / accessoires
55
56
57
58
B.
SOMMAIRE
59
C.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
LE CASQUE
Norme
Étiquette DOT
Anatomie du casque
Coque extérieure
Coque intérieure
Aérodynamique et Aéro-acoustique
Coupe-vent
Mentonnière
Jugulaire à crémaillère micro-lock
Visière avec lentille anti-buée
Pare-soleil
Doublures
Systèmes d’aération
Equipement de sécurité supplémentaire
61
61
61
62
63
63
63
65
65
67
69
79
82
87
89
D.
1.
2.
ENFILER ET RETIRER LE CASQUE
Enfiler le casque
Retirer le casque
90
90
91
E.
1.
2.
3.
4
AVANT DE DÉMARRER
Contrôle du casque
Contrôle de la jugulaire
Contrôle de la visière et du pare-soleil
Contrôle de la casquette
92
92
92
93
93
59
FR
B. SOMMAIRE
F.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
ENTRETIEN ET SOIN
Coque extérieure
Mentonnière
Visière et pare-soleil
Doublures
Système d'aération
Système de fermeture
Rangement
94
94
94
94
96
96
97
97
G.
1.
2.
2.
3.
ACCESSOIRES ET PIÈCES DE RECHANGE
Systèmes de communication
Concept d'individualisation SCHUBERTH
Accessoires et pièces de rechange
Achat des pièces d’origine SCHUBERTH
98
98
99
100
100
H.
SERVICE CLIENTÈLE SCHUBERTH
101
I.
GARANTIE
102
J.
PROTECTION DE L´ENVIRONNEMENT
103
K.
COMMENT NOUS CONTACTER
104
60
C. LE CASQUE
1. NORME
Le E2 est conforme à la norme FMVSS n° 218 du DOT. La certification
s'applique aux États-Unis et à tous les pays qui reconnaissent la norme DOT
FMVSS n° 218.
FR
2. ÉTIQUETTE DOT
ÉTIQUETTE DOT
(fixée à l'arrière du casque)
61
C. LE CASQUE
Les visières suivantes sont homologuées pour le casque SCHUBERTH E2:
VisorDesignation according to the approval
clear, taille 1 et 2
SV6-E/1/C I SV6-E/2/C
dark smoke, taille 1 et 2
SV6-E/1/D I SV6-E/2/D
HD yellow, taille 1 et 2 SV6-E/1/Y I SV6-E/2/Y
Silver mirrored, taille 1 et 2
SV6-E/1/S I SV6-E/2/S
3. ANATOMIE DU CASQUE
Aération de la tête
Casquette
Coque extérieure
Coque intérieure
Système
réfléchissant
Écran solaire
Equipment
intérieur
Aératino de l'écran
Mentonnière
Aératino
mentonnière
Commande
d'ouverture de la
mentioonière
Couvercle de l'unité
centrale SC2
62
Vérouillage de la
caquette
Ajustement de la
casquette
Système de soutien
(avec sangle
Anti-Roll-off)
Couvercle de la
télécommande SC2
Commande de
l'écran solaire
Couvercle de la prise
micro
C. LE CASQUE
4. COQUE EXTÉRIEURE
La coque du casque E2 associe une forme aérodynamique optimale et une
protection systématique. La coque est faite de fibre de verre (SCHUBERTH
Direct Fiber Processing), laquelle a été renforcée sur la partie supérieure avec
une couche de basalte pour améliorer l'absorption des chocs et réduire le poids
du casque.
Avertissement:
Le casque de protection est conçu pour l’absorption d’un seul choc. Tout
casque ayant subi une chute, un accident ou un choc violent devra être
remplacé.
5. COQUE INTERIEURE
Afin d’optimiser les caractéristiques d‘amortissement des chocs, la coque
intérieure du casque présente une structure en plusieurs parties. La mousse
complexe multizones du corps principal permet d’obtenir une meilleure
absorption et répartition des forces et offre un maximum de sécurité. Les parties
latérales de grande taille assurent un maintien optimal et agréable du casque.
6. AERODYNAMISME UND AÉRO-ACOUSTIQUE
Le casque E2 ne génère pratiquement aucune secousse, même à grande
vitesse.Les différentes mesures mises en place dans la soufflerie SCHUBERTH
permettent de proposer un casque agréable en matière d’aéro-acoustique, avec
des retours acoustiques optimisés. Ces principes permettent de conduire de
manière concentrée, surtout en cas de vitesses élevée.
Attention:
Les valeurs aéro-acoustiques peuvent varier en fonction du type de moto,
de carénage, de la position assise et de la taille du motard.
Avertissement:
En raison de l’optimisation aéro-acoustique du casque et de la réduction du
bruit du vent qui en résulte, le conducteur risque de sous-évaluer la vitesse
réelle.
63
FR
C. LE CASQUE
Attention:
Pour les motos carénées, de forts tourbillons d’air environnent la
zone protégée du vent. Ceux-ci peuvent réduire considérablement les
performances aéro-acoustiques du casque. Veiller à ce que le carénage
ne dirige pas précisément la couche turbulente sur la partie inférieure du
casque.
Zone non critique d’un point de vue
aéro-acoustique
Zone critique d’un point de vue
aéro-acoustique
Zone non critique d’un point de vue
aéro-acoustique
Coussinets antibruit
Les coussinets antibruit, brevetés, situés sur la partie
supérieure de la visière optimisent les caractéristiques
aéro-acoustiques lors des promenades effectuées
avec le casque ouvert et préviennent des bruits
désagréables comme les sifflements, pouvant
être créés au niveau des angle
droits et lisses.
64
C. LE CASQUE
7. COUPE-VENT
Le coupe-vent empêche les flux de vent indésirables de pénétrer dans le casque.
De plus, ce système permet de réduire fortement, à l’intérieur du casque, les
bruits liés à la conduite.
Le coupe-vent est fixé à l’aide de bandes adhésives
à l’intérieur du col acoustique et peut être retiré,
si nécessaire, afin de permettre une arrivée d’air
supplémentaire, même en cas de temps chaud.
FR
Conseil:
Pour disposer d’un casque très peu bruyant, la forme de la partie inférieure
joue un rôle très important. Pour les cous plus petits, nous conseillons
d’utiliser un foulard.
8. MENTONNIÈRE
Le casque E2 est équipé d’une mentonnière relevable pouvant être ouverte et
fermée aisément à l’aide du curseur situé au centre de la mentonnière.
MANIEMENT DU SYSTÈME
La mentonnière peut être ouverte ou fermée à tout moment, indépendamment
de la position de la visière ou du pare-soleil. La mentonnière est parfaitement
maintenue en position haute par un crantage terminal ferme et sûr.
65
C. LE CASQUE
OUVERTURE DE LA MENTONNIÈRE
1. Pour ouvrir la mentonnière, poussez le curseur
rouge situé au centre de la mentonnière avec
le pouce en direction de la flèche, vers l’avant
et jusqu’à la butée.
2. Levez la pièce du menton.
VERROUILLER ET DEVEROUILLER
LA MENTONNIERE
La mentonnière en position ouverte peut
être verrouillée et déverrouillée à l'aide du
bouton rouge. Déplacez le bouton vers le
haut pour verrouiller (symbole de cadenas
fermé) et vers le bas pour déverrouiller
(symbole de cadenas ouvert).
En position verrouillée, le casque peut
également être utilisé sur route avec la
mentonnière ouverte.
66
C. LE CASQUE
FERMETURE DE LA MENTONNIÈRE
Pour fermer la mentonnière, faites-la
basculer vers le bas en l’accompagnant
d’une main, jusqu’à ce que les deux
verrous s'enclenchent de manière audible.
FR
Attention:
A chaque fois que vous fermez la mentonnière, vérifiez que les deux
verrous soient correctement enclenchés en poussant la mentonnière de
bas en haut.
Conseil:
Pour fermer la mentonnière en cas d’utilisation du déflecteur réglable
supplémentaire, nous conseillons de passer un doigt sous le calotin
amortisseur de mentonnière pour faire passer la mentonnière sur le menton.
Avertissement:
Lorsque vous conduisez avec la mentonnière ouverte, elle doit absolument
être verrouillée. Il est interdit de conduire avec la mentonnière simplement
relevée.
9. JUGULAIRE A CREMAILLERE MICRO-LOCK
Le E2 est équipé d'une attache micrométrique. Ce
système de fermeture permet d’adapter aisément
la jugulaire à votre tête, à chaque fois que
vous enfilez le casque.
RÉGLAGE DE LA JUGULAIRE
La longueur de la jugulaire peut être réglée en tirant plus ou moins sur la bande
de la jugulaire, passée dans les boucles métalliques. Réglez la longueur de la
jugulaire de manière à ce qu’elle repose fermement sous le menton sans pour
autant faire mal. Fixez l’extrémité de la jugulaire avec
le rembourrage confort de la jugulaire à l’aide
de l’attache de fixation.
67
C. LE CASQUE
Conseil:
Les deux jugulaires sont réglables en longueur.
Avertissement:
Lors du réglage, veillez à ce que le casque ne puisse être retiré en le
passant par dessus tête vers l’avant lorsque la jugulaire est fermée.
Avertissement:
Contrôlez régulièrement le réglage de la longueur de la jugulaire.
OUVERTURE ET FERMETURE
Pour fermer l’attache de la jugulaire, poussez la languette à crémaillère cran
par cran dans l’attache. Si la jugulaire est trop lâche sous le menton, poussez la
languette à crémaillère d’un cran supplémentaire dans l’attache.
Lors du réglage, veillez à ce que la jugulaire soit tendue sur le menton, sans
toutefois gêner. Ouvrez la jugulaire en tirant le ruban rouge de l’attache à
crémaillère vers le haut, ce qui déverrouille le système de fermeture (1). Ensuite,
retirez la languette à crémaillère du système de fermeture (2).
(1)
(2)
Avertissement:
Ne roulez jamais avec la jugulaire ouverte. Elle doit être réglée
convenablement et être bien ajustée. Si la jugulaire est mal réglée ou pas
fermée correctement, le casque risque d’être éjecté en cas d’accident.
Avertissement:
N’ouvrez jamais la jugulaire pendant que vous roulez.
68
C. LE CASQUE
10. VISIÈRE AVEC LENTILLE ANTI-BUÉE
La visière est une visière anti-buée à double paroi. En raison de la fixation de la
paroi intérieure anti-buée à l'aide d'éléments excentriques, les deux parois de
la visière sont précontraintes l'une contre l'autre et ainsi rendues étanches. On
obtient ainsi un coussin d’air isolant entre l’écran principal ou écran extérieur et
l’écran intérieur de la visière, ce qui empêche la formation de buée sur l’écran
intérieur.
REVÊTEMENT
Visière principale anti rayures.
Attention:
Pour éviter d’endommager la lentille anti-buée, qui se raye facilement, ne
mettez pas de gants ou autres objets dans le casque.
Attention:
Lors de sa livraison, la lentille anti-buée est munie d’un film de protection.
Retirez ce film avant la première utilisation du casque.
Attention:
A la livraison du casque neuf, la visière est pourvue à l'extérieur d'un
film protecteur imprimé. Retirez ce film avant d'utiliser le casque pour la
première fois.
OUVERTURE DE LA VISIÈRE
Pour ouvrir la visière, pousser le bouton de visière
gauche ou droit avec le pouce et relever la visière
jusqu'á la position souhaitée, en la poussant vers
le haut.
69
FR
C. LE CASQUE
POSITIONS DE LA VISIÈRE (AVEC POSITION VILLE)
La deuxième position de crantage (position ville) est légèrement plus ferme
et une plus grande résistance se fait sentir au niveau de cette position. Cela
facilite le blocage de la visière sur la position ville – et plus particulièrement
pendant les trajets.
Ouvrir la visière
• Vous passerez généralement la position ville
• Grâce au mouvement vers l’arrière, vous pourrez effectuer ce réglage sans
aucune difficulté. La visière peut à tout moment être utilisée, indépendamment
du système pare-soleil.
FERMETURE DE LA VISIÈRE
Pour fermer la visière, saisissez le bouton de
visière gauche ou droit et poussez-le vers le bas
jusqu’à ce qu’il se verrouille de manière audible.
FONCTION "MEMOIRE" DE LA VISIÈRE
Le nouveau Visor Memory System ™ (système de mémoire de la visière) est
un mécanisme de visière breveté qui mémorise la dernière position de visière
définie lorsque la mentonnière est ouverte. Si vous conduisez avec la visière
ouverte puis que vous ouvrez la mentonnière, la visière reviendra à sa position
ouverte initiale lorsque vous refermerez la mentonnière. Inversement, si la visière
était fermée, elle restera automatiquement fermée lorsque vous fermerez la
mentonnière.
REMPLACEMENT DE LA VISIÈRE
Le mécanisme de visière EasyChange permet de remplacer l’écran rapidement
et sans outil. Pour remplacer l’écran, posez le casque sur une surface plane ou
sur vos jambes si vous êtes en position assise.
70
C. LE CASQUE
Démontage de la casquette
1. Dévissez les baïonnettes à droite et à
gauche de la casquette.
FR
2. Retirez la casquette en la libérant du
mécanisme de serrage et en la soulevant.
Démontage de la visière
1. Mettez la visière en position supérieure.
2. Actionnez les leviers de déverrouillage
situés à droite et à gauche sous le
mécanisme de la visière dans le sens de
l'ouverture de la visière.
Relevez la visière vers l´arrière jusqu'à ce
qu'elle se désolidarise du casque.
71
C. LE CASQUE
Montage de la visière visor
1. Avec les deux mains, insérez les tenons
de crantage de la visière dans la découpe
prévue à cet effet dans le mécanisme de
visière.
2. Une légère pression sur la visière, en
direction du casque, et un mouvement
de fermeture simultané provoque le
verrouillage audible de la visière.
Montage de la casquette
1. Avec les deux mains, insérez les tenons de
crantage de la casquette dans la découpe
prévue à cet effet dans le mécanisme de
visière.
72
C. LE CASQUE
2. Une légère pression sur la visière, en
direction du casque, et un mouvement
de fermeture simultané provoque le
verrouillage audible de la casquette.
FR
Vissez les baïonnettes à droite et à
gauche de la casquette.
3. Vérifiez le fonctionnement de la
visière en la rabattant une fois, puis
soulevant complètement.
en la
Rouler sans casquette
Le E2 peut également être utilisé sans la
casquette. Dans l'emballage du casque,
sont inclus 2 couvercles en plastique pour
fermer les logements de la visière.
73
C. LE CASQUE
Ajustement de la casquette
1. Déverrouillez les loquets situés sur les
côtés droit et gauche de la casquette.
*CLICK
Assurez-vous d'avoir entendu le "clic".
2. Ajustez la position de la casquette en
choisissant l'une des trois positions
disponibles.
3. Verrouillez les loquets situés sur les
côtés droit et gauche de la casquette.
Assurez-vous d'avoir entendu le "clic".
74
*CLICK
C. LE CASQUE
LENTILLE ANTI-BUÉE
Démontage
1. Pour démonter la lentille anti-buée, veuillez déposer la visière sur un
chiffon doux et propre. Le bord supérieur de la visière devra être tourné
vers vous.
FR
2. Pour réduire légèrement la précontrainte
de la lentille anti-buée si nécessaire,
utilisez la paume de vos pouces pour
écarter suffisamment la visière tout en
exerçant une pression avec vos pouces
pour libérer la lentille anti-buée et la
déplacer d'environ 2-3 mm vers l'avant.
3. Saisissez maintenant l'arrière de la lentille
antibuée avec votre index et votre
majeur et soulevez-la de la visière. Dans
cette position, vous pouvez facilement
retirer la lentille antibuée de la goupille de
verrouillage avec votre pouce.
4. Vous pouvez maintenant retirer la lentille
anti-buée de la visière.
75
C. LE CASQUE
Montage
1. Retirez la visière du casque.
2. Utilisez l'encoche pour positionner un côté
de la lentille anti-buée sur l'un des boulons de
maintien excentriques. Veillez à ce que le joint
en silicone soit orienté vers la visière.
3. Pliez délicatement la visière juste assez pour
que l'encoche soit guidée sur l'autre boulon
de maintien excentrique du côté opposé de la
lentille anti-buée. Pour ce faire, vous devrez
plier l'extrémité de la lentille antibuée en légère
forme de S.
4. Vérifiez l'application correcte de la lentille
anti-buée, en essayant de glisser un
morceau de papier entre la visière et la
lentille anti-buée. Si le papier se glisse
entre les deux, veuillez ajuster les boulons
afin d'augmenter la tension de la lentille
antibuée,
5. En cas de besoin, il est possible de réguler
la pression sur le joint en ajustant le réglage
de la pression sur le joint via les boulons de
maintien excentrique. Pour ce faire, retirez la
lentille anti-buée, puis utilisez un objet plat sans
arêtes vives pour pousser délicatement de
l’intérieur les goupilles de verrouillage hors de
la visière. Tournez-les de 180° et remettez-les
en place. Montez la lentille anit-buée et vérifier
76 l’étanchéité.
C. LE CASQUE
Attention:
Afin d’éviter de rayer la visière, cette dernière doit toujours être propre et
sèche lorsque vous montez ou démontez la lentille anti-buée.
Lors du montage de la lentille anit-buèe, veillez à ce que l’espace compris
entre les deux écrans de visière soit exempt de poussière et d‘humidité.
Effectuez le montage et le démontage sur un chiffon doux et propre.
Attention:
En raison des fortes pressions exercées par l'air lorsque vous roulez avec la
visière relevée, nous conseillons par principe d'abaisser la visière en roulant
pour éviter la pénétration d'impuretés ou d'humidité.
Attention:
Pour faire sortir les boulons de maintien, utilisez un objet plat sans arêtes
vives.
Avertissement:
En raison de sa construction, une visière à double écran entraîne une
augmentation des reflets dans la visière (surtout lors de la conduite dans
l‘obscurité). En règle générale, ces reflets ne présentent pas de danger,
grâce à l’absence de buèe sur ce type de visière. Cependant, si votre
sensibilité est telle que les reflets vous gênent, nous vous conseillons de ne
plus utiliser la visière à double écran.
Avertissement:
Si de l’humidité se trouve ou pénètre dans la zone étanche à l’air, comprise
entre les deux écrans de visière, la lentille anti-buèe doit aussitôt être
démontée, car cela risquerait de compromettre la visibilité. Ne remontez
la lentille anti-buée que si les deux écrans sont absolument secs (nous
recommandons un séchage à l’air libre). Si vous constatez par la suite une
nouvelle pénétration d'humidité, la lentille anti-buée ne doit en aucun cas
être utilisée et doit être remplacée.
77
FR
C. LE CASQUE
Consignes des sécurité
Avant de démarrer, vérifiez toujours que la visière et le pare-soleil assurent
une bonne visibilité ainsi que le bon fonctionnement de la visière et de du
mécanisme du pare-soleil et que le mécanisme de la visière fonctionne
correctement. Eliminez toujours les impuretés avant de démarrer. Contrôlez
que la visière et le pare-soleil ne présentent ni de détériorations mécaniques ni
de fissures. Une visière fortement rayée ou mate gênerait considérablement la
visibilité. Le cas échéant, elle devra être changée avant le départ.
Avertissement:
Les vapeurs d’essence, de solvants et de carburant peuvent fissurer la
visière. Ne pas exposer la visière à de telles vapeurs! Pour cette raison, ne
posez jamais votre casque sur le réservoir de votre moto.
78
C. LE CASQUE
11. PARE-SOLEIL
SUN VISOR
Le pare-soleil dispose d´un revêtement anti-rayures en polycarbonate spécial
offrant une protection contre les UV.
FR
Utilisation
Un curseur situé à gauche de la mentonnière
permet d’actionner aisément le pare-soleil,
même avec des gants. Si le curseur est poussé
vers l’arrière, le pare-soleil s’abaisse; s’il est
poussé vers l’avant, le pare-soleil est escamoté
dans la coque intérieure.
Grâce au limitateur, la butée du pare-soleil peut
varier entre deux hauteurs. Ce petit limitateur
est situé au bout de la glissière du pare-soleil, à
l´arrière.
79
C. LE CASQUE
Attention:
Actionner le pare-soleil uniquement au moyen du curseur.
Avertissement:
Ne roulez jamais avec le pare-soleil abaissé dans l’obscurité ou en cas de
mauvaises conditions de visibilité. Lors de la traversée de tunnels, relevez
toujours le pare-soleil.
Avertissement:
En cas de conduite sans visière ou avec la visière ouverte, les cailloux,
la poussière, les insectes et autres particules volantes risquent de vous
blesser les yeux et le visage. Certes, l’utilisation du pare-soleil offre une
certaine protection contre les petits gravillons ou les insectes mais elle ne
supprime pas tous les dangers.
REMPLACEMENT DU PARE-SOLEIL
Le remplacement du pare-soleil est possible sans outils particuliers.
Conseil:
Lors de son montage et démontage, saisissez le pare-soleil avec un chiffon
doux et propre (nous vous recommandons un chiffon microfibres), afin
d’éviter les rayures et les traces de doigts.
Conseil:
Pour faciliter le remplacement du pare-soleil, posez le casque sur une
surface plane ou sur vos jambes si vous êtes en position assise.
Attention:
Lors du montage et du démontage, évitez les contacts entre le pare-soleil
et la calotte.
Démontage du pare-soleil
1. Ouvrez et verrouiller la mentionnière..
2. Abaissez le pare-soleil.
3. Maintenez le pare-soleil à moitié ouvert d´une
main,poussez l´extrémité de l´embase retenant
le pare-soleil vers l´intérieur du casque.
Répétez cette opération de l´autre côté.
80
C. LE CASQUE
4. Poussez l´embase vers l´intérieur pour l
ibérer le pare-soleil. Répétez cette opération de l´autre côté.
5. Faites coulisser le curseur du pare-soleil vers
l´avant.
6. Poussez le pare-soleil des deux côtés vers
l´intérieur et faites-le glisser vers le bas pour le
retirer.
FR
Montage du pare-soleil
1. Faites coulisser le curseur du pare-soleil aux
trois quarts pour découvrir les embases.
2. Insérez le pare-soleil derrière l´embase.
Répétez cette opération de l´autre côté.
3. Maintenez bien le pare-soleil d´une seule main
et faites coulisser le curseur vers l´arrière.
4. Avec le doigt, poussez l´extrémité
de l´embase vers l´avant jusqu´à
l´enclenchement du pare-soleil. Répétez cette
opération de l´autre côté.
5. Par sécurité, effectuez un contrôle
fonctionnel du mécanisme du pare-soleil.
81
C. LE CASQUE
12. DOUBLURES
L'intérieur uniforme du casque E2 est amovible, lavable et peut être remplacé.
Son ergonomie assure un excellent maintient et une meilleure l’aération.
Les coussinets de joue confort assurent un rembourrage douillet sur les joues et
le revêtement intérieur protège le tour de tête. Le coussinet de rembourrage de
crâne repose bien sur la tête, sans recouvrir les canaux de ventilation.
L'équipement interne est composé en tous points (en particulier aux points
de contact direct avec la tête) de matériaux respectueux de la peau. Matière
Interpower® douce et respirable pour une bonne évacuation de la chaleur et de
l'humidité, tissu spécial respirable antibactérien réduisant les odeurs.
Grâce au nouveau concept de personnalisation SCHUBERTH Individual, vous
avez la possibilité de modifier l'ajustement du casque et d'optimiser ainsi le
confort de port. Nous proposons différentes coiffes et mousses de joues. Pour
plus d'informations, veuillez visiter notre site internet à l'adresse www.schuberth.
com.
EXPANSION DE L’INTÉRIEUR
DEMONTAGE DU PARE-NUQUE
1. Ouvrez la mentonnière.
2. Détachez les crochets sur les languettes avant
du pare-nuque. Pour ce faire, tirez légèrement
la mousse de joue vers l'intérieur et appuyez sur
l'extrémité avant du pare-nuque vers le haut.
3. Répétez l´étape 2 de l´autre côté.
4. Saisissez un côté du pare-nuque et tirez-le
vers l'arrière jusqu'à ce que le pare-nuque
soit libéré de sa fixation.
5. Détachez complètement l´accroche avant
du pare-nuque puis retirez ensuite l'autre
côté.
82
C. LE CASQUE
DEMONTAGE DES MOUSSES DE JOUES
1. Ouvrez la sangle jugulaire.
2. Détachez la mousse de joue en
déboutonnant les trois boutons pression.
FR
3. Détachez la bande Velcro entre mousse de
joue et coiffe.
4. Détachez l´attache Velcro protégeant la
jugulaire.
5. Retirez la jugulaire par l´ouverture de la
mousse de joue avant d´enlever la mousse de
joue.
6. Répétez les étapes 2 à 5 pour retirer l´autre
mousse de joue.
DEMONTAGE DE LA COIFFE
1. Détachez les 2 boutons pression de la partie
frontale de la coiffe puis détachez les 4 fixations
supérieures.
83
C. LE CASQUE
2. Détachez les 4 boutons pression de la partie
centrale de la coiffe, puis les 2 boutons maintenant
chaque coussinet latéral situés à gauche et à
droite.
3. Détachez la bande Velcro maintenant chaque
coussinet latéral.
4. Détachez les 2 boutons pression de la partie arrière de la coiffe. Attention:
il est également nécessaire de détacher les boutons des mousses de joues.
MONTAGE DE L’INTÉRIEUR
MONTAGE DE LA COIFFE
1. Attachez les 4 boutons pression de la partie
centrale de la coiffe.
2. Attachez les 2 boutons pression de chaque
coussinet latéral. Veillez ici à respecter
l´étiquetage pour les côtés droit et gauche.
84
C. LE CASQUE
3. Accrochez la partie frontale de la coiffe aux
4 fixations supérieures puis attachez les
boutons pression.
FR
4. Attachez les 2 boutons pression de la
partie arrière de la coiffe. Insérez ensuite
les 2 boutons pression situés à l´arrière des
mousses de joue dans les œillets latéraux de
la partie arrière de la coiffe.
MONTAGE DES MOUSSES DE JOUE
1. Détachez la fixation Velcro.
2. Faites glisser la sangle jugulaire à travers
l´ouverture de la mousse de joue.
3. Fermez la fermeture velcro. Veillez à ce que
le ruban ne soit pas vrillé.
4. Attachez les boutons pression des mousses
de joues.
5. Installez soigneusement la mousse de joue
sur la bande Velcro du coussinet latéral.
6. Répétez les étapes 2 à 5 pour installer
l´autre mousse de joue.
85
C. LE CASQUE
MONTAGE DU PARE-NUQUE
1. Insérez une accroche avant du pare-nuque.
2. Positionnez le rail de maintien du parenuque dans le contour bas du casque.
3. Pliez légèrement le pare-nuque vers
l´intérieur pour insérer la seconde accroche
avant.
4. Tirez légèrement la mousse de joue vers
l'intérieur et attachez les crochets à droite
et à gauche.
Attention:
Ne jamais vriller les sangles de cou.
Avertissement:
Ne roulez jamais lorsque des pièces de la coiffe sont défaites.
Avertissement:
Les chaleurs intenses (ex. Chaleur d’échappement) risqueront
d’endommager la coiffe.
Attention:
Pour éviter d’endommager la coiffe et la coque intérieure, ne jamais
suspendre le casque aux rétroviseurs ou au niveau du guidon.
86
C. LE CASQUE
13. SYSTEMES D'AÉRATION
VENTILATION 1 – RÉGLAGE DE LA VISIÈRE
La visière du casque E2 est réglable en plusieurs paliers. En fonction de la vitesse
et de la formation de buée, ouvrez la visière de manière à ce qu’il ne se forme
plus de buée, tout en protégeant vos yeux des courants d’air désagréables.
Position ville
Sur le deuxième cran, la visière est automatiquement en position ville. L’air
pénétrant dans le casque par la fente inférieure circule sur la face intérieure de la
visière et s’échappe par l’ouverture située sur le bord supérieur.
VENTILATION 2 – ADMISSION D'AIR MENTONNIÈRE
(ventilation de la visière)
Le casque E2 est équipé d'une admission d'air
pour une aération de la visière. L'air circule
indépendamment de la position du casque.
Grâce à un déflecteur, le flux d’air ventile la
visière de manière efficace, même à faible
vitesse. Ouvrez ou fermez l'admission d'air
en exerçant un mouvement de pression sur
l'élément d’aération.
VENTILATION 3 – ADMISSION D´AIR MENTONNIÈRE
La ventilation du menton assure une
alimentation d´air centrale. De plus, l'air
entrant est purifié par un filtre à poussière. La
ventilation du menton peut être ouverte ou
fermée en déplaçant le curseur de haut en bas.
Conseil:
Le filtre à poussière peut être nettoyé ou remplacé si nécessaire.
87
FR
C. LE CASQUE
VENTILATION 4 – AÉRATION DE LA TÊTE
Dans la partie supérieure de la calotte, une grande prise d’air avec système
de ventilation réglable à 3 paliers assure la ventilation du cuir chevelu. L’air pénétrant dans le casque par cette prise d’air est véhiculé vers le crâne par l’intermédiaire de canaux.Un système novateur d’évacuation d’eau de pluie empêche la pénétration d’eau dans le casque, même en cas de forte pluie. A l’intérieur du casque, le système de coussinets de rembourrage du crâne permet le contact direct entre l’air frais et le cuir chevelu, ce qui accélère l’évacuation de la chaleur 10 - B
emmagasinée à l’intérieur du casque. Pour régler la ventilation, la prise d’air est équipée d’un curseur facile à manipuler, même avec des
gants. Pour actionner la ventilation partielle, pousser le curseur vers l’arrière, jusqu’à
ce qu’il se verrouille sur le premier cran. Pour ouvrir complètement la prise d’air,
pousser le curseur vers l’arrière, jusqu’au deuxième cran.
VOLETS D'AJUSTEMENT ÉTÉ ET HIVER
La ventilation du E2 peut être ajustée en fonction des saisons, des conditions
météorologiques ou de vos préférences personnelles de ventilation. Alors qu´un
flux d'air entrant peut agir directement sur la tête et la garder au frais en été,
l'air entrant - éventuellement de l'air très froid - peut également être réduit ou
redirigé en automne / hiver si vous recouvrez les conduits de ventilation avec
l´aide de la coiffe. Pour ce faire, soulevez légèrement l´extrémité supérieure de
la coiffe centrale et dépliez les languettes en tissu.
88
C. LE CASQUE
VENTILATION 6 – EXTRACTEUR D'AIR
Le E2 est équipé d’un système
d’aération permanent. L’air qui se trouve à l
’intérieur du casque et l’air arrivant par le
système de ventilation de la tête est conduit
vers l’arrière du casque par les canaux
d’aération de la coiffe. La dépression existant
au niveau de la nuque assure en permanence
une extraction de l’air emmagasiné à l’intérieur
du casque, grâce au filet spécial utilisé dans le
protège-nuque. Ceci garantit une bonne
aération du casque.
FR
14. EQUIPEMENT DE SÉCURITÉ SUPPLÉMENTAIRE
ZONES RÉFLÉCHISSANTES
Des applications réfléchissantes noires sur le pare-nuque et au niveau du
front permettent au motard d´être reconnu plus facilement. Dans le cas des
casques unis (sans décoration), le logo SCHUBERTH à l'arrière du casque et le
lettrage SCHUBERTH à l'avant sont en film réfléchissant. Sur tous les E2, il y a
également une application réfléchissante sur le coupe-vent, ce qui assure une
meilleure visibilité lorsque vous conduisez avec la mentonnière ouverte.
Attention:
Veillez à ce que les zones réfléchissantes de sécurité soient toujours
propres.
Attention:
Si vous utilisez le casque en France, des autocollants de sécurité
réfléchissants supplémentaires doivent être apposés sur le front et l´arrière
ainsi que sur les deux côtés du casque.
Attention:
Consultez les indications sur l'emploi de la mentonnière.
89
D. ENFILER ET RETIRER LE CASQUE
1. ENFILER LE CASQUE
1. Ouvrez et arrêtez la mentonnière. Veillez à ce que le pare-soleil soit rentré
dans la calotte.
2. Ouvrez la jugulaire et le rembourrage confort de la jugulaire.
3. Prenez et écartez les extrémités inférieures de la jugulaire.
4. Le casque peut maintenant être retiré aisément en le passant par-dessus
tête.
5. Fermez la jugulaire et le rembourrage confort de la jugulaire.
6. Assurez-vous que la jugulaire passe sous le menton et soit fermement
serrée.
7. Abaissez la mentonnière jusqu’à ce que les deux verrous se ferment de
manière audible.
8. Vérifiez que la mentonnière soit bien verrouillée en exerçant une pression
de bas en haut Check that the chin bar is securely locked by pressing it up
from below.
90
D. ENFILER ET RETIRER LE CASQUE
2. RETIRER LE CASQUE
1. Ouvrez et arrêtez la mentonnière. Veillez à ce que le pare-soleil soit
entièrement rentré dans la calotte.
2. Pour ouvrir la jugulaire.
3. Prenez et écartez les extrémités de la jugulaire.
FR
4. Le casque peut maintenant être retiré facilement.
5. Fermez la mentonnière.
Tip:
Afin d’éviter que le casque raye les objets sur lesquels il est posé, nous
recommandons de fermer la jugulaire après avoir retiré le casque.
91
E. AVANT DE DÉMARRER
Afin d’assurer votre sécurité, merci de contrôler les points suivants:
1. CONTRÔLE DU CASQUE
Contrôlez régulièrement le casque pour détecter toute défectuosité. Les
éraflures superficielles ne portent pas atteinte à la sécurité. En cas de
dommages importants (fissures, bosses, peinture éclatée ou fissurée, etc.,,),le
casque ne doit ne plus être utilisé.
2. CONTRÔLE DE LA JUGULAIRE
(CASQUE ENFILÉ ET FERMÉ)
1. Vérifiez que la jugulaire passe sous le menton.
2. Glissez votre index sous la jugulaire et tirerz.
Si la jugulaire est lâche sous le menton, celle-ci est trop longue et doit être
resserrée.
Si la jugulaire se relâche ou s’ouvre, celle-ci n’est pas fermée correctement.
Ouvrez complètement la jugulaire puis refermez-la. Répétez le contrôle.
3. Si la jugulaire ne peut pas être fermée en étant bien serrée sous le menton,
vérifiez si le casque est toujours à votre taille.
Attention:
Répétez ce contrôle après toute modification.
Avertissement:
Ne roulez jamais avec la jugulaire ouverte ou mal réglée. La jugulaire doit
être mise en place correctement et ne doit pas être lâche lorsqu’on tire
dessus. L’attache est bien fermée, uniquement si la jugulaire n’est pas
lâche.
92
E. AVANT DE DÉMARRER
3. CONTRÔLE DE LA VISIÈRE ET DU PARE-SOLEIL
Avant de démarrer, vérifiez toujours que la visière et le pare-soleil assurent une
bonne visibilité, ainsi que le bon fonctionnement de la visière et du mécanisme du
pare-soleil. Eliminez toujours les impuretés avant de démarrer.
Contrôlez que la visière et le pare-soleil ne présentent pas de détériorations
mécaniques ni de fissures. Une visière fortement rayée gêne considérablement la
visibilité. Le cas échéant, elle doit être changée avant le départ.
Avertissement:
Les écrans teintés ne conviennent pas pour la conduite de nuit et la
traversée de tunnels ou en cas de mauvaises conditions de visibilité.
Avertissement:
En cas de visibilité mauvaise, arrêtez vous.
4. CONTRÔLE DE LA CASQUETTE
Avant de démarer, vérifiez que le mécanisme de la casquette et la casquette sont
fixés correctement, et que la casquette ne présent pas de dommages physisque
et/ou de fissures.
Un méchanisme et/ou une casquette endommagés peuvnent compromettre
le bon fonctionnement de la casquette en provoquant son détachement ou sa
rupture.
Avertissement:
Ne roulez jamais avec une casquette qui n'est pas correctement ajustée et/ou
qui n'est pas correctement fixée.
93
FR
F. ENTRETIEN ET SOIN
1. COQUE EXTÉRIEURE
Pour le nettoyage et l’entretien de la coque extérieure, vous pouvez utiliser
de l’eau, de l’eau savonneuse, de la benzine, tous les shampooings, produits
de nettoyage et de polissage spéciaux pour peintures ainsi que les produits
d’entretien pour matières synthétiques vendus dans le commerce. En règle
générale, un nettoyage à l’eau et à l’eau savonneuse est suffisant. Si vous
employez d’autres produits, veillez à ce qu’ils n’entrent pas en contact avec la
visière, car ils peuvent détériorer la visière et le revêtement.
Attention:
Pour le nettoyage, n’utilisez pas de carburant ni de diluant ou de solvant.
Ces substances peuvent provoquer des détériorations graves du casque
sans que cela soit visible de l’extérieur. Dans ce cas précis, la fonction de
protection du casque n'est plus assurée.
2. MENTONNIÈRE
Veuillez vérifier régulièrement le bon fonctionnement de la mentonnière.
Avertissement:
Aucune modification ne doit être apportée au mécanisme de fermeture
de la mentonnière. En particulier, il est interdit de huiler ou de graisser
les parties métalliques du système de fermeture de la mentonnière.
Les réparations doivent être effectuées uniquement par le service de
réparations de SCHUBERTH.
3. VISIÈRE ET PARE-SOLEIL
ECRAN EXTÉRIEUR DE LA VISIÈRE
Utilisez un chiffon doux et de l'eau savonneuse tiède (< 20 °C) pour nettoyer
les salissures sur l'extérieur de la visière. Pour le séchage de la visière, utilisez un
chiffon non pelucheux sans forcer.
94
F. ENTRETIEN ET SOIN
LENTILLE ANTI-BUÉE
Pour nettoyer la lentille anti-buèe visière, merci d’utiliser un chiffon doux,
légèrement humide si nécessaire (recommandation : en microfibres). Ne jamais
appliquer de produits d’entretien.
PARE-SOLEIL
FR
Pour éliminer les impuretés sur le pare-soleil, merci d’utiliser un chiffon doux,
légèrement humide si nécessaire (recommandation : en microfibres). Ne jamais
appliquer de produits d’entretien.
Attention:
Pour le nettoyage, n'utilisez que de l'eau tiède (< 20 °C). Ne nettoyez
jamais la visière ni le pare-soleil avec de la benzine, un solvant ou un
produit de nettoyage pour le verre ou les vitres ni un produit de nettoyage
à base d’alcool.
Attention:
Si l’extérieur de la visière est très sale, merci de ne pas la plonger dans
l’eau, car cela risquerait de fortement réduire le niveau de résistance du
revêtement anti-rayure et de diminuer la densité du revêtement.
Attention:
En cas de non-utilisation (par exemple période de rangement), la visière
ne doit pas être complètement fermée, car l'humidité présente à l'intérieur
ne pourra pas s'échapper et se retrouvera absorbée par le revêtement
antibuèe/antirayures. Cela peut entraîner une réduction de la durée de
vie de ce revêtement. Dans l'idéal, mettez la visière dans la 3ème position
d'encliquetage au-dessus de la position urbaine.
Attention:
Ne collez pas d’étiquettes, de rubans adhésifs ou d’autocollants sur la
visière ou le pare-soleil.
95
F. ENTRETIEN ET SOIN
Conseil:
Les impuretés tenaces sur la partie externe de la visière (restes d'insectes
par exemple) se retirent facilement à l'aide d'un chiffon humide placé
quelques instants sur la visière rabattue pour les amollir. Répéter l'opération
si besoin.
Attention:
Évitez dans tous les cas de stocker la visière à des températures
supérieures à 40 °C et à des humidités élevées, car cela peut abîmer la
visière.
4. DOUBLURES
Les doublures du E2 sont entièrement amovibles. Les coussinets de
rembourrage de crâne et de joue peuvent être lavés à la main, à 30 °C
maximum, avec une eau savonneuse non agressive (par exemple, lessive pour
textiles délicats vendue dans le commerce, fortement diluée). Faire sécher les
doublures humides à l'air libre et à température ambiante.
5. SYSTEMES D'AÉRATION
PRISE D’AIR
Si nécessaire, le capot de l´aération supérieure peut être retiré afin que le
mécanisme et la grille de ventilation soient nettoyés.
1. Faites coulisser le curseur du capot
d´aération supérieure vers l'avant.
96
F. ENTRETIEN ET SOIN
2. Tirez le capot de ventilation vers le haut
jusqu'à ce qu´il se détache de la coque du
casque.
FR
3. Après le nettoyage, réinstallez le capot de
l´aération supérieure en le plaçant sur le
support et en exerçant une légère pression
jusqu'à ce que le capot s'enclenche.
4. Déplacez ensuite le curseur de l´aération vers
l'avant puis vers l'arrière pour vous assurer du
fonctionnement optimal de la ventilation.
6. SYSTÈME DE FERMETURE
Les parties métalliques du système de fermeture ne nécessitent aucun
entretien.
7. RANGEMENT
Merci de ranger le casque dans le sac qui vous a été fourni, dans un lieu protégé,
sec et bien ventilé. Rangez toujours le casque de manière à ce qu'il ne puisse
pas tomber au sol. Les détériorations ainsi causées n'entrent pas dans le champ
de la garantie.
Attention:
Rangez le casque hors de portée des enfants et des animaux.
97
G. ACCESSOIRES ET PIÈCES DE RECHANGE
1. SYSTÈME DE COMMUNICATION
Avec des haut-parleurs HD et trois antennes préinstallés (pour Bluetooth, Mesh
Intercom et radio FM), votre E2 est déjà prêt pour utiliser le système SC2
Les haut-parleurs HD sont situés derrière les mousses de joue.
Pour plus d’informations sur le système SC2, merci de contacter votre
revendeur spécialisé et de consulter WWW.SCHUBERTH.COM
98
G. ACCESSOIRES ET PIÈCES DE RECHANGE
Avertissement:
L‘installation de systèmes de communication (y compris de simples
oreillettes) dans un casque équivaut toujours à une modification du casque.
C’est pourquoi les systèmes de communication et les oreillettes doivent
être testés et homologués selon la norme européenne des casques ECE-R
22.06 dans le cadre d'une installation dans le modèle de casque précis.
L'attestation d'homologation ECE-R 22.06 pour un modèle de casque - et
un système de communication donné - n'est valable qu'après certification
des autorités officielles des payes de l'UE. Les informations divergentes
délivrées par ces institutions (comme celles concernant l’aptitude générale
des systèmes de communication à être intégrés dans un casque de moto)
ou les renseignements fournis par d’autres institutions n’ont aucune valeur
et le casque est alors considéré comme non homologué.
2. CONCEPT D'INDIVIDUALISATION DE SCHUBERTH
Une approche scientifique a été adoptée pour le développement de l'intérieur
de la E2 et une étude a été commandée au "Hohenstein Institute for Textile
Innovation". Le résultat est un intérieur qui s'adapte de manière optimale aux
formes de tête allant de la ronde à l'ovale, qui représentent plus de 98 % de la
population. La prétention de SCHUBERTH, cependant, est d'offrir à chacun un
ajustement parfait. C'est pourquoi le concept de personnalisation SCHUBERTH
a été introduit avec la E2, qui permet d'ajuster la coupe individuellement.
Dans le cas d'une forme de tête extrêmement ovale, vous avez la possibilité
d'ajuster le rembourrage de la tête en installant des coussinets latéraux plus
épais et des coussinets plus fins à l'arrière du casque. Dans le cas d'une forme
de tête extrêmement ronde, en revanche, vous pouvez installer des coussinets
latéraux plus fins et un coussinet plus épais à l'arrière. Le réglage du coussin de
tête est disponible pour les tailles M à XL.
Pour toutes les tailles, nous offrons également la possibilité d'optimiser
l'ajustement au niveau des joues en utilisant deux coussinets différents. Les
coussinets de joue "Sport" offrent un ajustement plus agressif et plus stable et
les coussinets de joue "Confort" offrent un ajustement plus souple et plus lâche.
99
FR
G. ACCESSOIRES ET PIÈCES DE RECHANGE
Forme de tête ronde Forme de tête ovale
COUSSINETS
LATÉRAUX PLUS
FINS
COUSSINETS
LATÉRAUX PLUS
FINS
COUSSINETS
LATÉRAUX PLUS
ÉPAIS
COUSSINETS
LATÉRAUX
PLUS ÉPAIS
PARTIE ARRIÈRE DE LA
COIFFE PLUS ÉPAISSE
PARTIE ARRIÈRE DE LA
COIFFE PLUS FINS
Pour de plus amples informations sur le concept d'individualisation de
SCHUBERTH, veuillez consulter notre site Internet WWW.SCHUBERTH.COM.
3. ACCESSOIRES ET PIÈCES DE RECHANGE
Pour obtenir une vue d’ensemble des accessoires et pièces détachées, rendezvous sur le site Internet de l’entreprise à l’adresse suivante
WWW.SCHUBERTH.COM
Nous vous recommandons d'utiliser uniquement des accessoires et des pièces
de rechange d'origine SCHUBERTH pour votre casque SCHUBERTH, car ils sont
spécialement adaptés à votre modèle de casque.
Avertissement:
Pour des raisons de sécurité, le remplacement des autres pièces du casque
ne doit être effectué que par le service réparations de SCHUBERTH.
4. ACHAT DE PIÈCES D'ORIGINE SCHUBERTH
Votre revendeur spécialisé vous propose des accessoires et pièces
SCHUBERTH d’origine. Pour trouver le revendeur spécialisé situé près de chez
vous, rendez-vous sur WWW.SCHUBERTH.COM
100
H. SERVICE CLIENTÈLE SCHUBERTH
Si besoin, vous pouvez vous adresser à votre fournisseur ou bien contacter
directement notre service clientèle. Trouvez le fournisseur le plus proche ainsi
que les coordonnées de notre service clientèle sur WWW.SCHUBERTH.COM
FR
101
I. GARANTIE
Veuillez prendre en compte la garantie propre à chaque pays.
Vous pouvez aussi bénéficier de la garantie « 5 YEARS SCHUBERTH
STANDARD GUARANTEE ». ». Pour cela, il vous suffit d'enregistrer votre E2
sur WWW.SCHUBERTH.COM, endéans des 6 mois suivant l’achat, afin de
profiter des avantages de l’extension de garantie.
Si vous détectez un problème sur le produit, adressez-vous à votre fournisseur
et/ou à l'adresse correspondante ou contactez directement notre service
clientèle. En cas de retour, veuillez joindre une description détaillée du produit
défectueux. Si vous ne bénéficiez pas encore de la garantie « 5 YEARS
SCHUBERTH STANDARD GUARANTEE », veuillez joindre également la preuve
d'achat.
Vous pouvez enregistrer votre casque en scannant ce QR-Code:
102
J. PROTECTION DE L´ENVIRONNEMENT
Le symbole de la poubelle barrée indique que cet équipement électrique ou
électronique ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères en fin de vie,
mais doit être collecté séparément. Il existe des points de collecte gratuits pour
les déchets d'équipements électriques et électroniques dans votre région et,
si nécessaire, d'autres points de collecte pour la réutilisation des équipements.
Vous pouvez obtenir les adresses auprès de votre ville ou de l´administration
locale. Si l'ancien équipement électrique ou électronique contient des données
personnelles, vous êtes seul responsable de la suppression de ces données
avant de le retourner. Si possible, veuillez retirer les piles usagées ou les piles
rechargeables de l'ancien appareil avant de le retourner pour élimination. Veuillez
éviter autant que possible la génération de déchets provenant d'équipements
électriques ou électroniques, par exemple en privilégiant les produits à durée de
vie plus longue ou en réutilisant les anciens équipements électriques au lieu de
les jeter.
103
FR
K. COMMENT NOUS CONTACTER
SIÈGE DE LA SOCIÈTÈ
Standard téléphonique
+49 (0)391 8106-0
Adresse
SCHUBERTH GmbH
Stegelitzer Straße 12
39126 Magdeburg
Allemagne
Internet
WWW.SCHUBERTH.COM
104
105
E2
MUCHAS GRACIAS POR SU CONFIANZA,
en nuestra experiencia de varias décadas en el diseño y fabricación de cascos
para moto. Nos complace que haya escogido un SCHUBERTH E2. Todos los E2
que salen de nuestra fábrica se fabrican a mano con sumo esmero aplicando
los métodos de fabricación más modernos. El E2 dispone de una aeroacústica
extraordinaria y una ergonomía avanzada. Su aerodinámica optimizada mediante
el uso de un túnel aerodinámico) favorece la estabilidad constante del casco.
Naturalmente, el E2 dispone de las valoradas características de los cascos
SCHUBERTH en cuanto a seguridad, confort y diseño. Todas estas propiedades,
nuestra exigencia de alta calidad en los materiales utilizados y el sumo cuidado
en la elaboración se combinan en un producto de calidad diseñado para las
más altas exigencias de seguridad y fiabilidad al conducir, en particular durante
viajes prolongados. El interior, con su nuevo concepto exclusivo SCHUBERTH
individual, ofrece un nivel de confort sin igual.
Esperamos que disfrute de su SCHUBERTH E2 y le deseamos un viaje seguro.
106
A. PARA SU SEGURIDAD
Por favor lea este manual atentamente, para que su casco le proteja cuando
circule en moto. Para no descuidar ningún aspecto relevante para la seguridad, le
recomendamos leer estas instrucciones de uso en el orden indicado.
Por favor preste especial atención a:
Advertencia: Indicaciones de segurida
Atención:
Indicaciones
Consejo:
Recomendaciones práctica
Advertencia:
Este casco ha sido probado y cumple la norma DOT FMVSS nº 218 de Estados Unidos y
no se ajusta a ninguna otra normativa o estándar. Solo es legal utilizar el casco en países en
los que sea válida la norma DOT FMVSS nº 218.
.
Atención:
Nos reservamos el derecho de realizar modificaciones técnicas por el
avance tecnológico – también sin previo aviso.
107
ES
A. PARA SU SEGURIDAD
1. INDICACIONES DE SEGURIDAD: CASCO
Existen riesgos especiales que pueden poner en peligro al conductor y
al acompañante durante el viaje. Un casco puede reducir estos riesgos,
aunque no los evita por completo. No es posible especificar de forma
definitiva el efecto protector de un casco en caso de accidente. Una
conducción prudente y segura, según las condiciones de la carretera y el
tiempo son requisito previo para su seguridad.
El casco debe adaptarse de forma correcta y disponer de buena sujeción
para garantizar protección.
¡Cierre la carrillera antes de cada viaje y compruebe que el cierre y la
carrillera se ajustan de forma adecuada!
¡No conduzca jamás con una carrillera abierta o mal ajustada! Es
imprescindible que no ceda la carrillera y que se asiente de forma correcta.
La carrillera estará correctamente cerrada cuando no ced.
Montar con la mentonera abierta solo está permitido con el bloqueo de
la misma accionado. En caso de impacto, la barbilla no está protegida de
lesiones.
¡Tras una caída o si el casco sufre un fuerte golpe, ya no será posible
garantizar su efecto protector! La energía procedente de una caída es
absorbida por la calota exterior o interior, lo que conduce a su destrucción
total o parcial, como en el caso de la zona deformable de un vehículo
A menudo, debido al diseño del casco, estos daños resultan apenas
reconocibles para el que lo examina. El casco ha sido diseñado para
amortiguar un sólo golpe. Por eso, tras una caída, un accidente o un fuerte
golpe, siempre será preciso cambiar de casco. Por motivos de seguridad,
debe inutilizar el casco desechado.
El sistema de protección del casco descrito anteriormente puede sufrir
también grietas en la calota si se cae de altura (< 1m).
¡Es imprescindible sustituir cualquier casco que haya sufrido un fuerte
golpe!
Ningún casco es capaz de ofrecer protección frente a todo tipo de golpe.
Este casco ha sido especialmente diseñado para motocicletas. No es apto
para otros fines.
108
A. PARA SU SEGURIDAD
Compruebe con regularidad que el casco no presente daños. Las pequeñas
ralladuras superficiales no reducen el efecto protector del casco.
Dependiendo del uso, sería preciso cambiar de casco a los 5 ó 7 años.
Aunque la calota exterior tiene, en principio, un periodo de vida superior,
le recomendamos por su propia seguridad, debido al posible desgaste
o envejecimiento de otros componentes, así como de todo el sistema
operativo del casco y condiciones marco desconocidas durante el uso que
cambie el casco, por su propia seguridad, transcurrido este periodo.
Los efectos térmicos elevados (p. ej.: por el calor del tubo de escape)
pueden dañar la decoración, la calota y el equipamiento interior!
El contacto directo con combustibles, diluyentes y disolventes puede
destrozar la estructura de la calota interior y exterior del casco. ¡El casco
no debe entrar en contacto con sustancias de este tipo! Ni siquiera para
limpiarlo.
No aplique pintura, pegatinas, gasolina u otros disolventes a este casco
2. INDICACIONES DE SEGURIDAD: VISOR/VISOR
SOLAR
La lámina de protección adherida al visor para el transporte debe ser
extraída antes de usar el casco.
La pantalla antivaho es suministrada cubierta por una lámina de protección.
Antes de usar el casco por primera vez extraiga la lámina.
Todas las ralladuras y/o suciedad del visor/la visera parasol reducen
siempre la visibilidad de forma considerable y aumentan el peligro de sufrir
un accidente. Por su seguridad, le recomendamos sustituya o limpie estos
sin demora.
¡No emplee jamás visores de colores cuando no disponga de buena
visibilidad, por la noche o en túneles!
Los vapores procedentes de combustibles y disolventes pueden producir
fisuras en el visor. ¡Evite exponer el visor a esos vapores o a otras
sustancias de este tipo! No coloque nunca el casco sobre el depósito de
gasolina de su motocicleta.
Asegúrese de que el visor se halle siempre en perfecto estado. ¡Interrumpa
el viaje si no dispone de buena visibilidad!
109
ES
A. PARA SU SEGURIDAD
3. INDICACIONES DE SEGURIDAD:
MODIFICACIÓN/ACCESORIOS
Los componentes originales (especialmente en la calota exterior, la calota
interior y el sistema de retención) no deben ni modificarse ni desmontarse.
El empleo de piezas adicionales no originales ni recomendadas puede
anular el efecto protector del casco, comportando la pérdida de su
homologación ECE, así como la garantía y el seguro.
¡Para su casco, emplee sólo piezas originales y accesorios expresamente
autorizados por SCHUBERTH.
El uso de un visor no homologado invalidará la homologación del casco.
110
B. CONTENIDO
A.
1.
2.
3.
PARA SU SEGURIDAD
Indicaciones de seguridad: casco
Indicaciones de seguridad: visor/visera parasol
Indicaciones de seguridad: modificación/accesorios
107
108
109
110
B.
CONTENIDO
111
C.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
EL CASCO
Normativa
Etiqueta DOT
Anatomía del casco
Calota exterior
Calota interior
Aerodinámica y aeroacústica
Deflector
Carrillera completa
Carrillera con cierre rápido de betón
Visor con pantalla antivaho
Visera parasol
Equipamiento interior
Sistemas de ventilación
Equipamiento de seguridad adicional
113
113
113
114
114
115
115
117
117
119
121
130
133
138
140
D.
1.
2.
COLOCACIÓN Y EXTRACCIÓN
Colocación del casco
Extracción del casco
141
141
141
E.
1.
2.
3.
4.
ANTES DE CADA VIAJE
Comprobar el casco
Comprobar la carrillera
Comprobar el visor y el visor solar
Comprobar la visera parasol
142
142
142
143
143
111
ES
B. CONTENIDO
F.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
CUIDADO Y MANTENIMIENTO
Calota exterior
Carrillera
Sores y visera parasol
Equipamiento interior
Ventilación
Sistema de cierre
Almacenamiento
144
144
144
144
146
146
147
147
G.
1.
2.
3.
4.
ACCESORIOS Y PIEZAS DE REPUESTO
Sistemas de comunicación
Concepto de individualización SCHUBERTH
Accesorios y piezas de repuesto
Adquisición de piezas SCHUBERTH originales
148
148
149
150
150
H.
SERVICIO POSTVENTA SCHUBERTH
151
I.
GARANTÍA
152
J.
PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
153
K.
CÓMO CONTACTARNOS
154
112
C. EL CASCO
1. NORMATIVA
Este casco ha sido probado y cumple la norma DOT FMVSS nº 218 de Estados
Unidos y no se ajusta a ninguna otra normativa o estándar. Solo es legal utilizar
el casco en países en los que sea válida la norma DOT FMVSS nº 218. .
ES
2. ETIQUETA DOT
ETIQUETA DOT
(fijada en la parte trasera del casco)
113
C. EL CASCO
Las siguientes pantallas están homologadas para el SCHUBERTH E2:
PantallaDesignación según la conformidad
Clear, ttamaño 1 y 2
Dark Smoke, ttamaño 1 y 2
HD Yellow, ttamaño 1 y 2
Silver Mirrored, ttamaño 1 y 2 SV6-E/1/C I SV6-E/2/C
SV6-E/1/D I SV6-E/2/D
SV6-E/1/Y I SV6-E/2/Y
SV6-E/1/S I SV6-E/2/S
3. ANATOMÍA DEL CASCO
Visera parasol
Ventilación
cabeza
Calota exterior
Calota interior
Reflectantes
Visor solar
Mecanismo de
extracción de la
visera parasol
Interiorers
Mecanismo de ajuste
de la visera parasol
Ventilación en el
visor
Carillera
Sistema de retención
(con sistema
Anti-Roll-Off)
Ventilación frontal
Botón de apertura
de la sección de la
barbilla
Cubierta para la
unidad principal SC2
Cubierta para el mando
a distancia SC2
Elemento de manejo
Parasol
Cubierta para el
micrófono
4. CALOTA EXTERIOR
La calota exterior del casco E2 combina un diseño aerodinámico óptimo con
un alto nivel de protección. Consiste en una nueva calota de fibra de vidrio con
nuestra tecnología patentada DFP, reforzada con estrato basáltico, que mejora la
resistencia a la absorción de impactos y un peso más ligero.
114
C. EL CASCO
Advertencia:
El casco ha sido diseñado para amortiguar un sólo golpe o efecto por
choque. Será preciso cambiar el casco tras una caída, accidente o
cualquier otro tipo de impacto.
5. CALOTA INTERIOR
Para optimizar las propiedades de absorción de impactos, la calota interior
del casco consta de un nuevo material EPS. Esa compleja segmentación con
gomaespuma le ofrece un mejor reparto y una mejor absorción de la fuerza,
además de un alto nivel de seguridad. Las grandes partes laterales proporcionan
un ajuste óptimo y confortable del casco.
6. AERODINÁMICA Y AEROACÚSTICA
El E2, incluso a altas velocidades, no desarrolla turbulencias a la altura de la
visera que puedan provocar el levantamiento del casco. Las diversas medidas
diseñadas en el túnel aerodinámico de SCHUBERTH, así como la selección de
materiales, dan como resultado un casco silencioso y sin corrientes de aire Así es
posible conducir concentrado – sobre todo a altas velocidades.
Atención:
Los valores aeroacústicos pueden variar en función del tipo de motocicleta,
revestimiento, posición y talla del cuerpo.
Advertencia:
La optimización aeroacústica del casco (y como consecuencia, el escaso
ruido del viento) conducen a subestimar fácilmente la velocidad real. No
se fie de su oído para tasar la velocidad a la que circula, sino que debe
controlarla en el tacómetro.
115
ES
C. EL CASCO
Atención:
En los contornos del abrigo del viento en motocicletas con revestimiento
se producen fuertes remolinos. Estos pueden reducir considerablemente
el rendimiento aeroacústico del casco. El revestimiento de la moto debería
ajustarse de manera que la turbulencia saliente no afecte directamente a la
parte inferior del casco.
Zona aeroacústica no crítica
Zona aeroacústica crítica
Zona aeroacústica no crítica
Turbuladores
Los turbuladores, patentados, situados en la parte superior del
visor, optimizan las características aeroacústicas en
viajes con el visor abierto y evitan los molestos
pitidos que pueden surgir en los cantos lisos
o rectos.
116
C. EL CASCO
7. DEFLECTOR
El deflector evita que el aire de circulación entre en el casco. Además permite
reducir todavía más el ruido de la calzada en el casco.
El deflector está sujetado en los velcros interiores
del cuello y se puede extraer, si fuese necesario,
para permitir la entrada de aire fresco en la época
de calor.
Consejo:
Para obtener un casco lo más silencioso
posible, es muy importante adaptar la
parte inferior, Con el cuello pequeño le
recomendamos usar un pañuelo adicional.
ES
8. CARRILLERA COMPLETA
El modelo E2 está equipado con una carrillera desplazable hacia arriba que se
abre y cierra con facilidad mediante un elemento de mando situado en el centro
de la carrillera.
MANEJO DEL SISTEMA
La carrillera se puede abrir o cerrar en cualquier momento independientemente
de la posición del visor o de la visera parasol. El enclavamiento final seguro y
rígido se encarga de asegurar que la carrillera se mantenga en su posición de
forma segura cuando esté subida
117
C. EL CASCO
ABRIR LA CARRILLERA
1. La carrillera se abre desplazando hacia delante
y hasta el tope la tecla roja que se encuentra
en el centro de la zona de la barbilla,
presionando con el pulgar en el sentido de la
flecha.
2. Gire la mentonera completamente
hacia arriba
BLOQUEAR Y DESBLOQUEAR LA MENTONERA
La mentonera se puede bloquear y
desbloquear con el botón. Para bloquear,
mueva el botón hacia arriba (símbolo
de candado cerrado) y hacia abajo para
desbloquear (símbolo de candado abierto).
En posición bloqueada, el casco también
se puede conducir con la mentonera
abierta.
118
C. EL CASCO
CERRAR LA CARRILLERA
La carrillera se cierra bajándola con una
mano hasta que se oiga cómo se enclavan
los dos cierres.
Atención:
Cada vez que se cierre la solapa de la barbilla, comprobar que los cierres se
enclavan correctamente presionando la carrillera desde abajo.
Consejo:
En caso de utilización de un deflector adicional, al cerrar resulta útil
introducir un dedo por debajo del acolchado de la barbilla a fin de desplazar
la carrillera sobre la barbilla.
Advertencia:
Al conducir con la mentonera abierta, esta debe estar bloqueada. No está
permitido conducir con la mentonera abierta sino esta bloqueada
9. CARRILLERA CON CIERRE RÁPIDO DE BOTÓN
El E2 cuenta con un cierre de trinquete. Este sistema
de cierre permite ajustar la longitud de la carrillera de
forma sencilla y precisa adaptada a su cabeza, cada vez
que deba colocar el casco.
AJUSTE DE LA CARRILLERA
La longitud de la carrillera puede ajustarse tirando más o menos de la cinta de la
misma con las hebillas de metal. Ajuste la longitud de la carrillera de modo que se
halle bien sujeta, pero se adapte de forma cómoda a la barbilla e
introduzca el extremo de la cinta en la trabilla
adecuada de la carrillera.
119
ES
C. EL CASCO
Advertencia:
Asegúrese al ajustar la carrillera de que no es posible sacarse el casco
hacia delante estando cerrada la carrillera.
Advertencia:
Compruebe de forma periódica el ajuste de longitud de la carrillera.
ABRIR Y CERRAR
La carrillera se cierra apretando la lengüeta en la ranura hasta que se ha
enclavado. Si la carrillera estuviese muy suelta, cierre la lengüeta un punto más.
Controle al ajustar que la carrillera no apriete, pero esté tirante en la barbilla.
Abra la carrillera tirando hacia arriba de la cinta roja del sistema de cierre rápido,
abriendo el cierre (1). Saque después la lengüeta del cierre (2).
(1)
(2)
Consejo:
Ambas correas para la barbilla son ajustables en longitud.
Advertencia:
No conduzca jamás sin haber cerrado antes la carrillera, haberla ajustado
de forma correcta y haber comprobado que esté bien sujeta. Una carrillera
mal ajustada o no cerrada correctamente puede provocar que el casco se
suelte en caso de accidente.
Advertencia:
No abra nunca la carrillera durante la marcha.
120
C. EL CASCO
10. VISOR CON PANTALLA ANTIVAHO
Cuenta con un visor de doble pantalla antivaho. Con la sujeción de la lámina
antivaho interior por medio de pernos de sujeción excéntricos (pins) se tensan
previamente las dos láminas del visor, obturándolas. De esa forma se crea un
acolchado de aire aislante entre la pantalla principal o exterior y la pantalla
interior, lo que evita que se empañe el visor interior.
REVESTIMIENTO
El vidrio principal está provisto de un revestimiento antiarañazos.
ES
Atención:
Para evitar daños en la pantalla antivaho fácil de rayar, no debe guardar los
guantes u otros objetos dentro del casco.
Atención:
La pantalla antivaho es suministrada cubierta por una lámina de protección.
Antes de usar el casco por primera vez extraiga la lámina.
ABRIR EL VISOR
El visor se abre introduciendo el pulgar, a la
derecha o izquierda, por debajo de uno de los
tabs del visor y llevando la pantalla del visor
a la posición deseada, desplazándola hacia
arriba
POSICIONES DEL VISOR (CON POSICIÓN PARA CIUDAD)
La segunda posición (posición para ciudad) se ha reforzado para que el visor
preste en esta posición mayor resistencia. De ese modo se facilita la posición
para ciudad del visor, sobre todo durante la marcha.
121
C. EL CASCO
Abra para ello el visor
• por lo general la posición para ciudad se salta.
• moviendo hacia abajo el visor se puede ajustar con facilidad. El visor puede
activarse en cualquier momento, independientemente de la posición de la
visera parasol.
CERRAR EL VISOR
El visor se cierra apretando desde arriba el tab
de la derecha o de la izquierda y presionando
hacia abajo con la mano hasta que se oye como
engarza.
FUNCIÓN MEMORIA
El Visor Memory System ™, es nuestro nuevo mecanismo de pantalla patentado
que mantiene la última posición de la pantalla cuando abre la mentonera. Si
viajas con la pantalla abierta y decides abrir la mentonera, la visera permanecerá
abierta cuando vuelvas a cerrar la mentonera. Si la visera estaba cerrada, se
cerrará automáticamente cuando cierre la mentonera.
.
SUSTITUCIÓN DE LA VISERA PARASOL
Cambiar la visera es fácil y sin herramientas gracias al cómodo mecanismo
EasyChange. Para sustituir la visera, resulta útil colocar el casco sobre una
superficie plana o sobre el regazo mientras se está sentado.
122
C. EL CASCO
RETIRADA DE LA VISERA PARASOL
1. Desenroscar las bayonetas a la derecha y
a la izquierda de la visera.
2. Retire la visera soltándola del mecanismo
de sujeción y levantándola.
ES
RETIRAR EL VISOR
1. Coloque la visera en la posición de bloqueo más
alta.
2. Accione las palancas de resorte situadas a
la derecha y a la izquierda por debajo del
mecanismo de la visera en la dirección de
apertura de la visera. Mueva la visera hacia
atrás hasta que se suelte del mecanismo
de la visera.
123
C. EL CASCO
INSTALACIÓN DE EL VISOR
1. Con ambas manos, introduzca los
espárragos de bloqueo de la visera en
los alojamientos correspondientes del
mecanismo de la visera.
2. La visera se bloqueará de forma audible
cuando la presione suavemente hacia
el casco con un movimiento de cierre
simultáneo.
INSTALACIÓN DE LA VISERA PARASOL
1. Con ambas manos, introduzca los
espárragos de bloqueo de la visera en los
respectivos huecos del mecanismo de la
visera.
124
C. EL CASCO
2. La visera se bloqueará de forma audible
cuando la presione suavemente hacia
el casco con un movimiento de cierre
simultáneo. Atornille las bayonetas en los
lados derecho e izquierdo de la visera.
ES
3. Compruebe el funcionamiento del
mecanismo de la visera cerrándola una vez
y abriéndola al máximo.
CONDUCIENDO SIN LA VISERA PARASOL
El E2 también se puede utilizar sin la visera.
En la caja del casco se incluyen 2 tapas de
plástico para cerrar los alojamientos de la
visera.
125
C.EL CASCO
AJUSTE DE LA VISERA PARASOL
1. Suelte los pestillos del lado derecho e
izquierdo de la visera. Asegúrese de haber
oído el "clic".
*CLIC
2. Ajuste la posición de la visera eligiendo
una entre las tres posiciones disponibles.
3. Bloquee los pestillos del lado derecho e
izquierdo de la visera. Asegúrese de haber
oído el "clic".
*CLIC
126
C. EL CASCO
PANTALLA ANTIVAHO
DESMONTAR
1. Para desmontar la pantalla antivaho, colocar el visor sobre un paño limpio
y suave El canto superior del visor debería apuntar hacia usted.
2. Para reducir algo, en caso necesario, la
tensión previa de la pantalla antivahose
puede doblar el visor cuidadosamente
con el pulpejo de la mano, separando las
pantallas hasta que, ejerciendo la misma
presión con los pulgares, se suelte la
pantalla antivaho y se mueva hacia
delante aprox. 2–3mm.
ES
3. Agarrar la pantalla antivaho por detrás
con el dedo índice y el corazón y
levantarla de la pantalla exterior. En esa
posición se pueda tirar de la pantalla
antivaho ligeramente con el pulgar
sacándola del perno de sujeción.
4. A continuación podrá extraer la pantalla
antivaho del visor.
127
C. EL CASCO
INSTALACIÓN
1. Retire la pantalla del casco
2. Utilice la muesca para ayudar a colocar un lado
de la lente antivaho en uno de los pasadores de
sujeción excéntricos. Asegúrese de que la junta
de silicona esté orientada hacia el visor.
3. Doble con cuidado la visera lo suficiente para
que la muesca se guíe hasta el otro pasador de
sujeción excéntrico del lado opuesto de la lente
antivaho. Para ello, deberá doblar el extremo
de la lente antivaho en una ligera forma de S.
4. Comprobación de la correcta aplicación
de la lente antivaho, intentando deslizar
un trozo de papel entre la visera y la lente
antivaho. En caso de que quede espacio
entre los dos, ajuste las patillas para
aumentar la tensión de la lente antivaho.
5. en caso de necesidad, es posible regular la
presión sobre la junta ajustando los pasadores
de bloqueo excéntricos. Para ello, retire la
lente antivaho y, a continuación, utilice un
objeto plano sin bordes afilados para empujar
con cuidado los pasadores de bloqueo hacia
fuera de la pantalla facial desde el interior; a
continuación, gírelos 180° y vuelva a insertarlos.
Coloque la lente antivaho y compruebe la
estanqueidad.
128
C. EL CASCO
Atención:
Para evitar rallar el visor, solo debe desmontar o montar la pantalla
antivaho con el visor limpio y seco. Al montar la pantalla antivaho
asegurarse de que no entre polvo ni humedad entre las pantallas del visor.
Utilizar un paño suave y limpio para apoyar el visor a la hora de montar o
desmontar la pantalla..
Atención:
Debido a la alta presión del aire que actúa sobre el visor abierto al circular,
le recomendamos cerrar el visor mientras circule, para evitar la penetración
de suciedad o humedad.
Atención:
No apretar los pernos de sujeción con los dedos para sacarlos, pues
podrían romperse.
ES
Advertencia:
A la hora de utilizar un visor de doble pantalla, tener en cuenta que su
diseño puede provocar destellos (especialmente en la oscuridad) Estos
destellos no se consideran normalmente críticos gracias al anti vaho de
este tipo de visores. Sin embargo, en caso de dificultades, p.ej. debido
a una mayor sensibilidad personal a estos destellos, se recomienda
abstenerse de seguir usando el visor de doble pantalla.
Advertencia:
Si apareciera o entrara humedad en el área hermética entre ambas
pantallas del visor, desmontar de forma inmediata la pantalla antivaho para
evitar la falta de visibilidad. Vuelva a montarla sólo cuando se hayan secado
por completo las dos pantallas del visor (se recomienda secar al aire).
Si volviera a detectarse de nuevo humedad, dejar de utilizar la pantalla
antivaho y cambiarlo.
Indicaciones de seguridad
Comprobar antes de cada desplazamiento que el visor y la visera parasol
funcionen correctamente y que ambos proporcionen una buena visibilidad.
Eliminar la suciedad antes de arrancar.
129
C. EL CASCO
Controlar que tanto el visor como la visera no hayan sufrido daños mecánicos
ni fisuras. Las pantallas enturbiadas o con fuertes ralladuras reducen
considerablemente la visibilidad y, por motivos de seguridad deberían cambiarse
antes de volverse a usar.
Advertencia:
Los vapores procedentes de combustibles y disolventes pueden producir
fisuras en el visor. ¡Evite exponer el visor a esos vapores! No coloque
jamás el casco sobre el depósito de su motocicleta.
11. VISERA PARASOL
El parasol tiene un revestimiento resistente a los arañazos y ofrece, gracias
a los policarbonatos especiales utilizados, protección eficaz contra los rayos
ultravioleta dañinos.
MANEJO
La visera parasol se maneja con el pasador
del lado izquierdo, que también resulta fácil
de manipular con los guantes. El movimiento
del pasador hacia atrás hace descender la
visera parasol, desplazándolo hacia delante
desaparece la visera en la calota interior del casco
engarzando en la posición final. La visera parasol
puede accionarse independientemente de la
posición del visor.
La posición máxima de apertura de la
pantalla solar se puede configurar utilizando
el limitador. El limitador está en el borde de
la guía que acciona la palanca de la pantalla
solar
130
C. EL CASCO
Atención:
La visera parasol sólo puede se accionar con el pasador.
Advertencia:
No conduzca nunca con la visera parasol bajada durante la noche o con
mala visibilidad. Levantar siempre la visera parasol antes de entrar en un
túnel.
Advertencia:
Si se viaja sin visor o con el mismo abierto, podrán sufrir daños los ojos
y la cara debido a piedras, polvo, insectos y otros objetos que floten en
el ambiente. Una visera parasol bajada ofrece cierta protección contra el
ligero impacto de piedras o insectos, aunque no puede evitar todos los
peligros.
ES
CAMBIO DE VISERA PARASOL
Es posible cambiar la visera parasol sin ayuda.
Consejo:
Cuando vaya a montar o desmontar la visera parasol, sosténgala con un
paño limpio y suave (se recomienda paño de microfibras) para evitar que
queden marcadas huellas de los dedos o se arañe la superficie.
Consejo:
Para cambiar la visera parasol, es de gran ayuda colocarlo sobre una
superficie recta o sobre las piernas estando sentado.
Atención:
Cuando monte y desmonte la visera parasol evite el contacto entre el
parasol y la calota exterior.
DESMONTAJE DE LA VISERA PARASOL
1. Abra y bloquee la mentonera en su lugar.
2. Gira la pantalla solar hacia abajo.
3. Sostenga la pantalla solar con una mano y
presione el pestillo hacia atrás hasta que se
desenganche. Repita este paso en el otro
lado.
131
C. EL CASCO
4. Presione el elemento de retención hacia
adentro fuera de la pantalla solar. Repita este
paso del otro lado
5. Mueva ligeramente la palanca de la pantalla
solar adelante.
6. Presione la pantalla solar hacia adentro en
ambos lados y retíralo hacia abajo.
MONTAJE DE LA VISERA PARASOL
1. Mueva la palanca de la pantalla solar a la
posición de tres cuartos.
2. Deslice la pantalla solar detrás del el pestillo.
Repita este paso del otro lado.
3. Sostenga la pantalla solar con una mano y
con la otra mano empuje la palanca deslizante
hacia atrás.
4. Presione el pestillo hacia adelante con los
dedos hasta que haga clic en su lugar. Repite
este paso en el otro lado.
5. Para estar seguro, haga una verificación
funcional del mecanismo de operación de la
pantalla solar..
132
C. EL CASCO
12. EQUIPAMIENTO INTERIOR
El forro extraíble, lavable y sin costuras del E2 asegura, además de una forma
excelente, mejor ventilación para el casco.
El acolchado de las almohadillas consigue un acolchamiento suave en la cara y
la cinta de la cabeza garantiza una buena disposición en toda la cabeza. La cinta
de la cabeza garantiza la colocación cómoda sin cubrir los canales de ventilación.
El equipamiento interior está formado enteramente (en particular donde hay
contacto directo con la cabeza) de un material dermatológicamente neutro.
El material Coolmax® suave y transpirable conduce muy bien la humedad y el
calor, mientras que la tela especial antibacteriana reduce además los olores.
Gracias al nuevo concepto de personalización de SCHUBERTH, tiene la
posibilidad de modificar el ajuste del casco y optimizar así la comodidad de uso.
Para ello, ofrecemos diferentes tamaños de almohadillas para la cabeza y las
mejillas. Para más información, visite nuestro sitio web www.schuberth.com.
DESMONTAJE EQUIPAMIENTO INTERIOR
EXTRACIÓN DEL COLLARÍN
1. Abra la mentonera.
2. Suelte los ganchos de plástico en la parte delantera
del collarín. Para hacer esto, tire de la almohadilla
de la mejilla ligeramente hacia dentro y presiona el
extremo del collarín hacia arriba.
3. Repita el paso 2 en el otro lado.
4. Sujete de un lado el collarín y tire de él hacia
atrás hasta que este se libere de su fijación.
5. Extraiga el collarín de la guía por completo y
tire de ella uera de la fijación también en el
otro lado.
133
ES
C. EL CASCO
EXTRAER LA ALMOHADILLA DE LA MEJILLA
1. Abra la correa de la barbilla.
2. Suelte las almohadillas de las mejillas
extrayendo los tres enganches
correspondientesi.
3. Suelte el de velcro de la almohadilla para la
cabeza.
4. Abra el cierre de velcro.
5. Tire de la correa de la barbilla para sacarla de
su bolsillo y retire la almohadilla de la mejilla.
6. Repita el paso 2 al 5 para la extracción de la
almohadilla de la mejilla en el otro lado.
EXTRAER LA ALMOHADILLA DE LA CABEZA
1. Suelte las pestañas del acolchado de la frente y
extráigalo de sus 4 soportes.
134
C. EL CASCO
2. Libere los 4 pines de la parte superior de
la almohadilla de la cabeza, así como los 2
pines de las almohadillas laterales izquierda y
derecha.
3. Para las almohadillas laterales, suelte
también la conexión de velcro que las une a
la almohadillas para la mejilla.
ES
4. Libere los 2 pines de la parte trasera. Atención, aquí debe adicionalmente,
soltar el pin posterior de la almohadilla de la mejilla
INSTALACIÓN DE LA ALMOHADILLA DE LA CABEZA
1. Conecte los 4 pines de la almohadilla
de la cabeza con sus enganches
correspondientes.
2. Conecte los 2 pines de la almohadilla lateral
con sus enganches correspondientes. Tenga
en cuenta la marca de la almohadilla lateral
derecha e izquierda.
135
C. EL CASCO
3. Sujeta la almohadilla a la frente con sus
4 soportes y conecte los pines a sus
enganches correspondientes.
4. Conecte los 2 pines de la almohadilla trasera
con los huecos correspondientes. Presione el
extremo abierto
INSTALACIÓN DE LA ALMOHADILLA DE LA MEJILLA
1. Suelte el velcro.
2. Desliza la correa de la barbilla a través del
bolsillo situado en la almohadilla para la
mejilla.
3. Cierre el velcro. Asegúrese de que la cinta
no esté torcida.
4. Conecta los pines de la almohadilla de la
mejilla con sus enganches correspondientes.
5. Coloque con cuidado la almohadilla de
la mejilla sobre la tira de velcro de la
almohadilla lateral.
6. Repita los puntos 2 a 5 para la instalación de
la almohadilla de la mejilla en el otro lado.
136
C. EL CASCO
INSTALACIÓN ALMOHADILLA PARA EL CUELLO
1. Inserte el ribete en un lado.
2. Coloque el ribete alrededor del borde de
cierre.
3. Inserte el ribete en el otro lado.
ES
4. Tira de la almohadilla de la mejilla un poco
hacia adentro y sujete los ganchos en el
lado derecho e izquierdo.
Atención:
Las cintas para la nuca no pueden estar giradas.
Advertencia:
No conduzca nunca si se han extraído partes del equipamiento interior.
Advertencia:
¡Las altas temperaturas (p.ej. el calor del tuvo de escape) pueden dañar el
equipamiento interior!
Atención:
No cuelgue el casco sobre el espejo o el manillar de la motocicleta para
evitar dañar el interior y la calota interna.
137
C. EL CASCO
13. SISTEMAS DE VENTILACIÓN
VENTILACIÓN 1 – AJUSTE DEL VISOR
El E2 dispone de un visor ajustable de forma progresiva. Abra el visor –
dependiendo de la velocidad y del posible empañamiento, – hasta una posición
en la que no se empañe y sus ojos se vean protegidos, al mismo tiempo, de las
ráfagas de aire molestas.
Posición de ciudad
En la segunda altura el visor está automáticamente en la posición de ciudad. El
aire que penetra por la ranura inferior circula por la cara interior del visor y sale
por el orificio del borde superior.
VENTILACIÓN 2 – DISPOSITIVO DE
VENTILACIÓN EN BARBILLA
El E2 cuenta con una entrada de ventilación para
el visor en la zona de la barbilla. El aire penetra a
través de las entradas independientemente de la
posición de calce. Una desviación se encarga de
que la corriente de aire ventile el visor incluso a
velocidad reducida. La entrada se abre y se cierra
por la presión sobre el elemento de ventilación.
SISTEMA DE VENTILACIÓN 3 –
VENTILACIÓN DEL MENTÓN
La ventilación de la barbilla proporciona un
suministro de aire centrado. El aire entrante se
limpia con un filtro de polvo. La ventilación de
la barbilla puede abrirse y cerrarse moviendo el
control deslizante arriba o abajo.
Consejo:
El filtro de polvo se puede limpiar o reemplazar si es necesario..
138
C. EL CASCO
VENTILACIÓN 4 – VENTILACIÓN DE LA CABEZA
Se ha colocado en la parte superior de la calota
una entrada grande de aire con un sistema
de ventilación de tres niveles para ventilar la
cabeza. El aire que entra por estos dispositivos se
distribuye de forma efectiva a la superficie de la
cabeza a través de canales. El innovador sistema
de acolchado en el interior del casco permite el
contacto directo entre la corriente de aire y la
superficie de la cabeza, expulsando con rapidez el
calor del interior. Para regular la ventilación hay un 10 - B
pasador en la cubierta de entrada del aire que se
puede manejar bien con los guantes puestos.
Desplazando hacia atrás el pasador hasta que engarce la primera vez se activa la
ventilación parcial, desplazando más hacia atrás, se abre toda la ventilación.
SOLAPAS DE AJUSTE DE VERANO E INVIERNO
La ventilación del E2 también se puede ajustar para adaptarse a las estaciones,
las condiciones climáticas o sus preferencias personales. Si bien preferirá que la
corriente de aire de refrigeración fluya directamente sobre su cabeza en verano,
en otoño / invierno, puede reducir el volumen de aire frío entrante, o desviarlo,
cubriendo los canales de ventilación con las solapas de la almohadilla para la
cabeza. Para hacerlo, levante la almohadilla para la cabeza y despliegue las
solapas de tela ubicadas detrás de la sección frontal.
139
ES
C. EL CASCO
VENTILACIÓN 5 – AIREACIÓN DE LA CABEZA
El E2 se suministra con un innovador sistema
de aireación. El aire fresco que entra por la
ventilación frontal se desvía por los canales de
aire de la calota interior por la nuca hacia la parte
trasera del casco. La subpresión dominante en
la zona de la nuca deja salir permanentemente
el aire del interior a través de la redecilla especial
empleada en el acolchado de la nuca, así como
a través de los orificios de ventilación. De
este modo, garantiza un clima especialmente
agradable.
14. EQUIPAMIENTO ADICIONAL DE SEGURIDAD
MARCAS REFLECTANTES
Las zonas reflectantes negras en el cuello y parte delantera hacen que el
motociclista sea más visible. Los cascos de color sólido (sin decoración), el
logotipo de SCHUBERTH en la parte posterior y las letras SCHUBERTH en la
parte delantera del casco también están hechos de lámina reflectante. Además,
hay un area reflectante en el deflector de viento, que proporciona una mayor
visibilidad cuando se conduce con la mentonera abierta.
Atención:
Mantenga limpias las marcas reflectantes de seguridad.
Atención:
Si se usa el casco en Francia es obligatorio emplear otros adhesivos
reflectantes de seguridad en la parte frontal y posterior, así como a la
izquierda y derecha del casco.
Atención:
Observe las explicaciones para la manipulación de la carrillera.
140
D. COLOCACIÓN Y EXTRACCIÓN
1. COLOCACIÓN DEL CASCO
1. Abra y bloquee la pieza para la barbilla. Asegúrese de que la visera parasol
se haya introducido en la calota del casco.
2. Abra la carrillera y el apoyo de la misma.
3. Sujete los dos extremos inferiores de la carrillera y sepárelos tirando de
ambos.
4. Una vez hecho esto, podrá extraer el casco fácilmente.
5. Cierre la carrillera.
6. Asegúrese de que la carrillera se halle justo debajo de la barbilla y esté bien
sujeta.
7. Baje la solapa de la barbilla hasta que se escuche cómo se enclavan ambos
cierres.
8. Comprobar el bloqueo ejerciendo presión desde abajo sobre la carrillera..
2. EXTRACCIÓN DEL CASCO
1. Abra y bloquee la pieza para la barbilla. Asegúrese de que la visera parasol
se haya introducido en la calota del casco.
2. Abrir la carrillera.
3. Sujete los dos extremos de la carrillera y sepárelos tirando de ambos.
4. Una vez hecho esto, podrá extraer el casco fácilmente.
5. Cerrar pieza para la barbilla.
Consejo:
A la hora de evitar rayaduras en otros objetos sobre los que se deposite el
casco, le recomendamos cerrar la carrillera después de sacarse el casco.
141
ES
E. ANTES DE CADA VIAJE
Por su propia seguridad, compruebe los puntos siguientes antes de cada viaje:
1. COMPROBAR EL CASCO
Compruebe con frecuencia que el casco no presente daños. Las pequeñas
ralladuras superficiales no reducen el efecto protector del casco. No se debe
seguir usando el casco en caso de daños graves.
2. COMPROBAR LA CARRILLERA
(CON EL CASCO PUESTO Y CERRADO)
1. Compruebe que la carrillera pase bajo la barbilla.
2. Coloque el dedo índice bajo la carrillera y tire de ella.
Si la carrillera queda suelta por debajo de la barbilla significa que está
demasiado floja y deberá apretarse más.
¡La carrillera cederá o incluso se soltará si no está bien cerrada! Abra
la carrillera por completo y vuélvala a cerrar. Vuelva a efectuar la
comprobación.
3. Si no es posible cerrar la carrillera de forma que quede bien sujeta debajo
de la barbilla, será preciso comprobar si la talla del casco es la adecuada
para Vdt.
Atención:
Vuelva a efectuar la comprobación después de cada ajuste.
Advertencia:
¡No conduzca jamás sin haber cerrado y ajustado bien antes la carrillera!
Es imprescindible que no ceda la carrillera y que se asiente de forma
correcta. La carrillera estará correctamente cerrada cuando no ceda.
142
E. ANTES DE CADA VIAJE
3. COMPROBAR EL VISOR Y LA VISERA PARASOL
Compruebe antes de cada viaje que el visor y la visera parasol funcionan
correctamente y que ambos proporcionen una buena visibilidad. Será preciso
eliminar cualquier suciedad antes de cada desplazamiento (ver instr. de cuidado
- capítulo G.3.). Asegúrese de que ni el visor ni la visera hayan sufrido daños
mecánicos o fisuras. Los visores fuertemente rallados reducen la visibilidad de
forma considerable y deberían sustituirse antes de iniciar el viaje.
Advertencia:
¡Los visores de colores son inapropiados para viajar con mala visibilidad,
como por la noche o en túneles!
Advertencia:
Interrumpa el viaje si no dispone de buena visibilidad.
ES
4. COMPROBAR LA VISERA PARASOL
Antes de cada viaje, compruebe que los mecanismos de la visera parasol y la
propia visera parasol están correctamente fijados y que la visera parasol no está
físicamente dañada y/o agrietada.
Un mecanismo dañado y/o una visera parasol dañada pueden perjudicar el
correcto funcionamiento de la visera parasol, provocando su desprendimiento o
rotura.
Advertencia:
No conduzca nunca con una visera parasol mal ajustada y/o mal sujeta.
143
F. CUIDADO Y MANTENIMIENTO
1. CALOTA EXTERIOR
Podrá emplear agua, jabón, todos los champús, limpiadores y barnices para
pintura convencionales, así como productos para el tratamiento del plástico y
bencina limpiadora para limpiar y cuidar la calota exterior. Normalmente basta si
se limpia con agua y jabón. Cuando emplee otros productos, asegúrese de que
no entren en contacto con el visor, ya que podrían causar daños en el visor y en
el revestimiento.
Atención:
No emplee combustibles para vehículos, diluyentes ni disolventes para
limpiar el casco. Estas sustancias podrían causar daños graves en el casco
sin que se pueda ver exteriormente. Eso reducirá el efecto protector del
casco.
2. CARRILLERA
Por favor, compruebe con regularidad el funcionamiento correcto de la carrillera.
Advertencia:
No se deben realizar modificaciones en el cierre. En particular las piezas
metálicas del cierre de la carrillera no serán engrasadas ni lubricadas con
aceite. Las reparaciones solo podrán ser llevadas a cabo por el servicio
técnico de SCHUBERTH.
3. VISORES Y VISERA PARASOL
PARTE EXTERIOR DEL VISOR
Emplee exclusivamente un paño suave y un jabón convencional (<20 °C) para
eliminar las impurezas sobre el exterior del visor. Utilice un paño que no genere
pelusas presionando poco, para secar el visor.
144
F. CUIDADO Y MANTENIMIENTO
LA PANTALLA ANTIVAHO
La pantalla antivaho se debe limpiar únicamente con un paño suave, ligeramente
humedecido, si fuese necesario (se recomienda: un paño de microfibra). No
emplee ningún limpiador.
PARASOL
El parasol se debe limpiar únicamente con un paño suave, ligeramente
humedecido, si fuese necesario (se recomienda: un paño de microfibra). No
emplee ningún limpiador.
Atención:
Limpie solo con agua templada (<20 °C). No limpie nunca los visores con
gasolina, disolvente, limpiacristales u otros limpiadores que contengan
alcohol.
Atención:
Aunque esté muy sucio por el exterior no está permitido poner en remojo
el visor, pues eso reduce la resistencia de la superficie y el funcionamiento
del revestimiento anti-ralladuras mucho.
Atención:
No cierre el visor del todo cuando no vaya a utilizarlo (especialmente
durante largos periodos), ya que de lo contrario no podrá salir la
humedad contenida en el interior y será absorbida en gran medida
por el revestimiento anti-vaho. Esto puede influir negativamente en la
duración del revestimiento. Lo ideal sería poner el visor en el 3º nivel de
enclavamiento encima de la posición para ciudad.
Atención:
No coloque etiquetas, cintas adhesivas o pegatinas en el visor ni en la
visera.
145
ES
F. CUIDADO Y MANTENIMIENTO
Consejo:
La suciedad difícil de remover de la parte exterior de la visera (por ejemplo
restos de insectos) se puede eliminar ablandándola cubriendo la visera
cerrada con un paño húmedo o mojado durante algunos minutos. Repita la
operación si es necesario.
Atención:
Evitar almacenar el visor a temperaturas superiores a 40 °C y a alta
humedad ambiental, ya que podría sufrir daños.
4. EQUIPAMIENTO INTERIOR
El equipamiento interior del E2 es totalmente extraíble. El lmohadillas y la
cinta para la cabeza pueden lavarse a mano con un jabón suave (p. ej.: con un
detergente para lana convencional diluido) a 30 °C como máximo. Dejar secar el
equipamiento interior a temperatura ambiente y con buena ventilación.
5. VENTILACIÓN
CUBIERTA DE VENTILACIÓN
Cuando sea necesario, la cubierta de entrada de aire del sistema de ventilación
de la cabeza puede desmontarse para limpiar el mecanismo y la rejilla de
ventilación.
1. Coloque la corredera de la campana de
ventilación hacia delante.
146
F. CUIDADO Y MANTENIMIENTO
2. Tire de ella hacia arriba hasta que la
cubierta de ventilación se suelte de la
calota del casco.
ES
3. Después de la limpieza, fije la cubierta de
ventilación colocándola en el soporte y
empujándola hacia abajo con una ligera
presión hasta que encaje en su sitio.
4. Para garantizar una ventilación óptima,
accione la corredera de ventilación.
6. SISTEMA DE CIERRE
Las piezas del sistema de cierre no precisan mantenimiento.
7. ALMACENAMIENTO
Guarde el casco en la bolsa suministrada para ello en un lugar seco, bien
ventilado y protegido. Deposite el casco de modo que no pueda caer al suelo.
Los daños ocasionados por la caída no están cubiertos por la garantía.
Atención:
Mantenga el casco fuera del alcance de los niños y animales.
147
G. ACCESORIOS Y PIEZAS DE REPUESTO
1. SISTEMAS DE COMUNICACIÓN
Su E2 viene con altavoces HD preinstalados y 3 antenas para intercomunicador
Bluetooth, intercomunicador Mesh y radio FM, listo para el uso del nuevo
sistema de comunicación SC2
Los altavoces HD están situados detrás de las almohadillas para las mejillas.
Puede obtener información detallada sobre el sistema SC2 en un comercio
especializado o en WWW.SCHUBERTH.COM.
148
G. ACCESORIOS Y PIEZAS DE REPUESTO
Advertencia:
El montaje de sistemas de comunicación (entre los que se incluyen simples
headsets) en un casco supone siempre una modificación del casco. Por
este motivo, todos los sistemas de comunicación y headsets deben ser
comprobados y homologados de forma especial para el montaje en el
modelo de casco correspondiente conforme a la norma europea de cascos
ECE-R 22.06; de lo contrario, con el montaje se perderá la homologación
y la conformidad del seguro del casco. El certificado de homologación
conforme a ECE-R 22.06, en relación con un sistema de comunicación
especial, sólo es válido si ha sido emitido por una entidad homologadora
oficial de un país de la UE. Cualquier información de otro tipo que ofrezcan
dichas entidades (p. ej., sobre la aptitud en general de sistemas de
comunicación para su uso en cascos de motos) o cualquier información
de otras entidades no poseen ninguna relevancia y el casco perderá su
homologación.
2. CONCEPTO DE INDIVIDUALIZACIÓN DE SCHUBERTH
Para el desarrollo del interior del E2 se optó por un enfoque científico y se
encargó un estudio al "Instituto Hohenstein de Innovación Textil". El resultado
es un interior que se adapta de forma óptima a las formas de cabeza, desde
la redonda hasta la ovalada, que constituyen más del 98% de la población. Sin
embargo, la pretensión de SCHUBERTH es ofrecer a todos un ajuste perfecto.
Por ello, con el E2 se introdujo el concepto de personalización de SCHUBERTH,
que permite ajustar el ajuste de forma individual.
En el caso de una forma de cabeza extremadamente ovalada, tiene la opción de
ajustar el acolchado de la cabeza colocando almohadillas laterales más gruesas
y almohadillas de cabeza más finas en la parte posterior del casco. En cambio,
si la forma de la cabeza es muy redonda, puede colocar almohadillas laterales
más finas y una almohadilla más gruesa en la parte posterior. El ajuste de la
almohadilla de la cabeza está disponible para las tallas M a XL.
Para todas las tallas, también ofrecemos la opción de optimizar el ajuste en
la zona de las mejillas utilizando dos almohadillas diferentes. Las almohadillas
"Sport" proporcionan un ajuste más agresivo y estable y las almohadillas
"Comfort" proporcionan un ajuste más suave y suelto.
149
ES
G. ACCESORIOS Y PIEZAS DE REPUESTO
Forma de cabeza ovalada
Forma de cabeza redonda
Almohadillas laterales más gruesas
Almohadillas laterales más finas
Almohadillas laterales más finas
Almohadillas laterales más gruesas
Parte trasera más grueso
Parte trasera más fino
Para más información sobre el concepto de individualización de SCHUBERTH,
visite nuestra página web WWW.SCHUBERTH.COM.
3. ACCESORIOS Y PIEZAS DE REPUESTO
Puede encontrar una sinopsis of todos los accesorios y repuestos disponibles
para su casco en WWW.SCHUBERTH.COM
Le recomendamos utilizar para su casco SCHUBERTH únicamente los accesorios
y repuestos originales de SCHUBERTH, pues están óptimamente adaptados al
modelo de su casco.
Advertencia:
La sustitución de todos los demás componentes del casco solamente
puede ser realizado por un especialista, por motivos de seguridad.
4. ADQUISICIÓN DE PIEZAS SCHUBERTH ORIGINALES
Podrá obtener accesorios SCHUBERTH originales y piezas de repuesto en
su proveedor especializado. El proveedor especializado en SCHUBERTH más
próximo lo encontrará en Internet en la dirección WWW.SCHUBERTH.COM
150
H. SERVICIO POSTVENTA SCHUBERTH
En caso necesario, acuda a su distribuidor especializado o contacte
directamente a nuestro centro de servicio. Puede encontrar en
WWW.SCHUBERTH.COM los datos de contacto de nuestro centro de
servicio y de los distribuidores especializados cerca a usted.
ES
151
I. GARANTÍA
Tenga en cuenta la garantía legal correspondiente a cada país.
Además puede beneficiarse de las ventajas de la «5 YEARS SCHUBERTH
STANDARD GUARANTEE». Para ello, registre su E2 en
WWW.SCHUBERTH.COM en un plazo de 6 meses a partir de la compra del
casco para disfrutar de los privilegios de su garantía ampliada.
Si encuentra algún problema con su producto, contacte a su distribuidor
especializado o al centro de servicio del mismo, o bien contacte directamente a
nuestro propio centro de servicio. En caso de devolución, le solicitamos describir
la falla con la mayor precisión posible. Si todavía no se ha registrado para la «5
YEARS SCHUBERTH STANDARD GUARANTEE», envíe además una copia de
su recibo de compra.
Puedes registrar tu casco siguiendo este QR-Code:
152
J. PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
El símbolo del cubo de basura tachado significa que este aparato eléctrico o
electrónico no debe eliminarse con la basura doméstica al final de su vida útil,
sino que debe enviarse para su recogida selectiva. Hay puntos de recogida
gratuita de RAEE en su zona, así como otros puntos de recogida para la
reutilización de equipos. Puede averiguar las direcciones en la administración
de su ciudad o municipio. Si su viejo equipo eléctrico o electrónico contiene
datos personales, usted mismo es responsable de borrarlos antes de devolverlo.
Si es posible, retire las pilas viejas del aparato antiguo antes de devolverlo
para su eliminación. Evitar en la medida de lo posible la generación de residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos, por ejemplo, dando preferencia a los
productos con una vida útil más larga o reutilizando los aparatos eléctricos viejos
en lugar de eliminarlos.
153
ES
K. CÓMO CONTACTARNOS
SEDE DE LA EMPRESA
Central telefónica
+49 (0)391 8106-0
Dirección
SCHUBERTH GmbH
Stegelitzer Straße 12
39126 Magdeburg
Alemania
Internet
WWW.SCHUBERTH.COM
E-mail
[email protected]
154
155
Änderungen vorbehalten. Keine Gewährleistung auf Irrtümer und Druckfehler.
Subject to change. Not responsible for mistakes or printing errors.
WWW.SCHUBERTH.COM

advertisement

Key Features

  • Outstanding aeroacoustics for a quiet ride
  • Advanced ergonomics for a comfortable fit
  • Perfected in a wind tunnel for stability at high speeds
  • Seamless lining for unparalleled comfort
  • Sun visor for protection from the sun
  • Ventilation system to keep you cool and dry

Related manuals

Frequently Answers and Questions

What are the key features of the SCHUBERTH E2?
The SCHUBERTH E2 features outstanding aeroacoustics, advanced ergonomics, a seamless lining, a sun visor, and a ventilation system.
Is the SCHUBERTH E2 comfortable to wear?
Yes, the SCHUBERTH E2 is very comfortable to wear, thanks to its seamless lining and advanced ergonomics.
Is the SCHUBERTH E2 safe?
Yes, the SCHUBERTH E2 is a very safe helmet, meeting the DOT FMVSS No. 218 Standard.

advertisement