Shark RIDILL 2 Full Face Helmet Owner’s Manual

Add to My manuals
130 Pages

advertisement

Shark RIDILL 2 Full Face Helmet Owner’s Manual | Manualzz
RIDILL 2
OWNER’S MANUAL - MANUEL D’UTILISATION - BENUTZERHANDBUCH - LIBRETTO ISTRUZIONI - MANUAL DEL USUARIO
WARNING!
Carefully read, understand and follow the instructions
provided in this manual, and keep it in a safe place for
future reference. If you have any doubt whatsoever
regarding the use or care of your helmet, please see
your retailer for assistance or advice. Failure to follow
the warnings and instructions provided herein can
result in the failure of the helmet to protect you in an
accident, resulting in a head injury or death.
ATTENTION !
Veuillez lire avec attention, comprendre et suivre les
instructions fournies dans ce manuel, et veuillez le
garder en lieu sûr pour vous en servir ultérieurement.
En cas de doute concernant l’utilisation ou l’entretien
du casque, veuillez demander l’aide ou l’avis de
votre revendeur. Tout non respect des précautions
et recommandations fournies dans ce manuel peut
entraîner une défaillance dans l’efficacité du casque
à vous protéger en cas d’accident, provoquant une
blessure grave ou la mort.
RIDILL 2_V02_04oct23
WARNUNG!
Lesen Sie diese Anleitung aufmerksam durch und
bewahren Sie sie sorgfältig auf. Bei Fragen zur
Verwendung oder Pflege Ihres Helms wenden Sie sich
“This user’s manual and its images can not be considered as
contractual. SHARK reserves the right to improve the quality of production. The images contained in this document are SHARK’s exclusive
property. Any reproduction is forbidden“.
“Ce manuel d’utilisation ainsi que les images contenues ne peuvent
être considérés comme contractuels. SHARK se réserve le droit d’améliorer la qualité de la production. Les images contenues dans ce document sont la propriété exclusive de SHARK. Toute reproduction est
interdite“.
“Diese Bedienungsanleitung und seine Bilder sind nicht Vertragsbestandteil. SHARK behält sich das Recht vor, die Qualität der Herstellung
zu verbessern.
an Ihren Einzelhändler. Falls Sie die Warnungen und
Hinweise dieser Anleitung nicht befolgen, kann das
die Schutzwirkung des Helms im Falle eines Unfalls
beeinträchtigen, was zu einer schweren oder tödlichen
Kopfverletzung führen kann.
ATTENZIONE!
Leggere con attenzione, capire e seguire le istruzioni
fornite in questo libretto e conservarlo in luogo sicuro
per potersene servire ulteriormente. In caso di dubbio
riguardo l’utilizzo o la manutenzione del casco, chiedere
l’aiuto o l’avviso del proprio rivenditore. Il non rispetto
delle precauzioni e raccomandazioni fornite in questo
libretto può provocare una mancanza dell’efficacità del
casco a proteggere in caso d’incidente, provocando una
ferita grave o la morte.
ATENCIÓN!
Lea atentamente, siga las instrucciones de este manual
y guárdelo en lugar seguro para futuras referencias. Si
tuviera cualquier duda sobre la utilización o cuidado
de su casco por favor diríjase a su establecimiento
habitual. No seguir los avisos y consejos de utilización
presentes en este manuscrito podría disminuir la
protección para la cual este casco esta diseñado,
pudiendo causar traumatismos craneales o incluso la
muerte en caso de accidente.
Die in diesem Dokument enthaltenen Bilder sind der alleinige Besitz von
SHARK. Jede Vervielfältigung ist untersagt“.
“Questo manuale d’uso e le immagini in esso contenute non possono essere considerati come contrattuali. SHARK si riserva il diritto di ottimizzare la qualità della produzione. Le immagini riportate nel presente
documento sono di proprietà esclusiva di SHARK. Riproduzione vietata“.
“Este manual del usuario y sus imágenes no pueden ser considerados
como contractuales. SHARK se reserva el derecho de mejorar la calidad de
la producción. Las imágenes contenidas en este documento son propiedad
exclusiva de SHARK. Prohibida toda reproducción».
1
F R A N Ç A I S
R E C O M M A N D AT I O N S
E T
P R É C A U T I O N S
2
PRECAUTIONS ET RECOMMANDATIONS
1. Même si le casque répond ou surpasse les
normes mondiales relatives à la production
de casques, conduisez toujours prudemment.
Le casque ne peut protéger entièrement
l’utilisateur de tous les chocs possibles à haute
ou basse vitesse. Tout équipement de sécurité à
ses limites, et une blessure à la tête est possible
dans un accident même en cas de port du casque.
Cependant, pour se protéger d’un accident
mortel ou de déficiences permanentes dues à
une blessure à la tête, la taille du casque doit
impérativement correspondre à la taille de votre
tête et la jugulaire doit être correctement serrée
comme indiqué dans ce manuel.
2. Ce casque est conçu de manière à amortir
l’impact par la destruction partielle de la
calotte et/ou de l’amortisseur interne. Ce
dommage peut ne pas être apparent. Par
conséquent, si le casque subit un impact, même
en cas de simple chute au sol, il doit être retourné
pour être vérifié, remplacé ou détruit, même s’il
ne semble pas détérioré. En cas de doute, et si
vous n’êtes pas sûr que cette règle s’applique
pour le choc en question, contactez votre
fournisseur avant toute nouvelle utilisation du
casque.
3. Un casque, comme tous les produits, peut se
détériorer dans le temps selon les conditions
d’utilisation. Veuillez vérifier avant chaque
utilisation du casque tout signe de détérioration
ou de dommage. La taille du casque doit toujours
correspondre à la taille de votre tête. Si ce
n’est pas le cas, le casque s’est alors agrandi et
vous devez le remplacer. Ne jamais porter un
casque endommagé. Même si le casque n’est pas
endommagé ou détérioré, il est recommandé de
le changer cinq ans après son achat.
4. N’apporter aucune modification sur le casque.
Ne jamais percer ni couper tout élément du
casque. Toute modification peut abîmer le
casque, et de ce fait réduire son efficacité à vous
protéger d’un impact.
5. Manipulez le casque avec précaution.
Ne jamais s’asseoir dessus ni le jeter au sol. Ne
jamais conduire avec le casque pendu sur toute
partie du deux roues.
6. Ne jamais utiliser de pétrole ou de produits
pétroliers, chimiques ou tout autre solvant pour
nettoyer le casque, la coque ou l’écran. De plus,
n’exposez jamais votre casque aux vapeurs de
ces solvants (par exemple, en le laissant sur le
bouchon de réservoir de votre moto). Le casque
pourrait être sérieusement endommagé par
ces agents chimiques, sans que cela ne soit
apparent, et de ce fait réduire son efficacité à
vous protéger. Utiliser seulement, savon doux,
eau chaude et chiffon doux pour nettoyer et
essuyer le casque et l’écran.
7. Ne jamais appliquer de la peinture, des
autocollants ou du ruban adhésif sur votre coque
ou votre écran . Ceux-ci pourraient abîmer votre
casque, sans que cela ne soit apparent, et de ce
fait réduire l’efficacité du casque à vous protéger.
8. Aucun casque ne doit être modifié dans sa
conception originale telle qu’il a été fabriqué. Les
accessoires doivent être installés conformément
aux instructions du fabricant du casque. Seuls
les accessoires évalués au cours de la procédure
d’homologation du casque peuvent garantir
que les performances de protection du casque
de protection équippé restent conformes à
l’homologation.
9. Une diminution de l’audition, du champ de
vision et des mouvements de tête sera constaté
lors du port du casque. Veuillez adapter votre
conduite en conséquence.
10. Séchez votre casque à température
ambiante. Ne jamais l’exposer à une température
supérieure à environ 160°F/70°C, ce qui
pourrait, par exemple, arriver si votre casque
était laissé sur le siège passager ou dans le coffre
d’une voiture.
Gardez toujours le casque loin de sources
de chaleur, comme par exemple le pot
d’échappement, le coffre du 2 roues.
11. Pour tout commentaire ou question
concernant le casque, veuillez contacter la société
SHARK ou votre fournisseur le plus proche.
ATTENTION ! Nous ne garantissons
pas la capacité de ce produit à protéger
entièrement l’utilisateur de tous les chocs
possibles à haute ou basse vitesse, ou de
blessures pouvant être mortelles. L’utilisateur du
casque reconnaît et admet qu’il existe des risques
inhérents à la conduite en deux roues, qui ne se
limitent pas à des chocs quels qu’ils soient, à
haute ou basse vitesse. En achetant et en utilisant
ce produit, l’utilisateur assume et accepte
expressément, volontairement et consciemment
ces risques, et décharge la société SHARK de
toute responsabilité jusqu’à la limite maximum
admissible par la Loi, pour tout dommage qui
peut en dériver.
3
1) Écran VZ400
2) Pare-soleil
3) Bouton de commande du Pare-soleil
4) Ventilation supérieure
5) Ventilation inférieure
6) Jugulaire:
6a) Double anneaux
6b) “Precise Lock“
7) Préhension d’écran et filet d’air
2
XS-53/54 cm
S-55/56 cm
M-57/58 cm
L-59/60 cm
XL-61/62 cm
XXL-63/64 cm
F R A N Ç A I S
A N AT O M I E
D U
4
C A S Q U E
• Précautions et recommandations.................................................................................................. 2
• Anatomie du casque......................................................................................................................... 3
• Choisir sa taille............................................................................................................................. 4 - 5
• Morpho Pad.................................................................................................................................. 6 - 7
• Jugulaire......................................................................................................................................... 8 - 9
• Écran -Pinlock® ..................................................................................................................... 10 - 13
• Pare-soleil................................................................................................................................. 14 - 15
• Filet d’air - Ventilations.......................................................................................................... 16 - 17
• Masque antibuée (en option) .......................................................................................................17
• Entretien des textiles......................................................................................................................18
• Bavette anti-remous............................................................................................................. 19 + 24
• Mousses intérieures............................................................................................................... 19 - 23
• Easy-Fit..............................................................................................................................................25
• Informations légales........................................................................................................................26
1
5
7
6
ATTENTION ! Pour la circulation en
France, le code de la route exige que les
réfléchissants de sécurité (fournis à part dans
une pochette) soient apposés conformément au
plan joint.
ATTENTION ! Les Etats-Unis ayant une
réglementation spécifique, les casques
uniquement homologués ECE ne doivent pas
être utilisés sur ces territoires sans l’homologation complémentaire DOTFMVSS 218.
6a
6b
3
F R A N Ç A I S
TA I L L E
S A
C H O I S I R
ATTENTION ! Aucun casque
ne peut protéger entièrement
l’utilisateur de tous les chocs
possibles à haute ou basse vitesse.
Toutefois, pour une protection efficace, le casque doit être à la bonne
taille et la jugulaire doit être correctement serrée comme indiqué
dans le manuel. Il est dangereux de
ne pas utiliser un casque à sa taille
ou de ne pas serrer correctement le
système de fermeture de la jugulaire,
car le casque pourrait se séparer
de la tête en cas d’accident, entrainant des blessures graves ou mortelles.
CHOISIR SA TAILLE
Chaque casque de XS à XXL est
conçu pour une taille de tête
donnée. Pour mesurer votre tour de
tête, utiliser un mètre ruban en l’enroulant horizontalement à 2,5 cm au
dessus de vos sourcils. Si la mesure
se trouve entre deux tailles, essayez
d’abord le casque le plus petit.
Toutefois, en raison des différentes
morphologies de crânes, les références de taille servent uniquement
à vous orienter vers la taille la mieux
adaptée à votre tête.
Pour une protection efficace, il est
nécessaire de vérifier que le casque
correspond bien à votre tête.
Lorsque que vous choisissez un nouveau casque, vérifier que votre tête
soit bien enfoncée dans le casque, le
haut du champ de vision étant positionné au dessus des sourcils.
Vérifier également que la jugulaire
soit correctement serrée comme indiqué dans la page suivante.
1. La tête doit être bien enveloppée
par le casque et les joues doivent
apporter un bon maintien. Si ce n’est
pas le cas, le casque choisi est trop
grand, essayer donc une taille plus
petite. Voir la figure A.
2. Avec la jugulaire correctement
serrée, assurez-vous que le casque
ne bouge pas trop de gauche à droite
et de haut en bas. Vous devez sentir
votre peau se tirer au niveau de la tête
et du visage lorsque vous bougez le
casque. Si ce n’est pas le cas, le casque
choisi est trop grand, essayer donc
une taille plus petite. Voir la figure B.
B
4
C
ATTENTION ! Si en suivant ces
instructions vous ne trouvez pas un
casque parfaite ment adapté, NE
L’UTILISEZ PAS. Choisissez alors
une taille ou un modèle différent.
F R A N Ç A I S
TA I L L E
ATTENTION ! Ne jamais prêter
votre casque sans vous assurer,
en suivant les instructions dans
ce manuel, qu’il convient bien à la
personne.
S A
Pour toute question concernant le
choix de la bonne taille de casque,
demandez conseil à votre revendeur.
Chacune de ces étapes doit être
répétée pendant toute la durée de vie
du casque, car les mousses de confort
peuvent évoluer au fil du temps. Si, au
cours de la durée de vie du casque,
celui-ci ne conserve pas une taille
correcte, il faudra le remplacer.
C H O I S I R
3. Avec la jugulaire serrée, attraper
l’arrière du casque par la base et
essayer de le retirer de votre tête dans
un mouvement rotationnel.
Ensuite essayer d’enlever le casque
en le saisissant par la base de la
mentonnière.
Vous devez faire ces mouvements de
manière suffisamment énergique. Si
le casque commence à se déchausser,
le casque choisi est trop grand,
essayer donc une taille plus petite.
4. Penchez la tête vers l’avant le plus
possible. La base de la mentonnière
ne doit pas toucher la poitrine.
Voir la figure C.
5. Penchez la tête à l’arrière le plus
loin possible. La base du casque ne
doit pas toucher le dos.
Voir la figure D.
N’ayez pas les cheveux enroulés
ou attachés à l’intérieur du casque.
Ne pas mettre quelque chose dans/
ou sur ses cheveux à l’intérieur du
casque. Ne rien ajouter à l’intérieur
du casque afin d’ajuster sa position
sur votre tête.
D
5
M O R P H O
P A D
F R A N Ç A I S
DEMONTAGE DU MORPHO PAD
Votre RIDILL 2 propose un tout nouveau système de réglage occipital, le
«Morpho Pad». Cette bande amovible et lavable permet d’ajuster au mieux le
casque sur votre tête au niveau de la nuque selon votre morphologie. La bande
se situe à l’arrière de la coiffe au niveau de la nuque (visuel 1 & 2).
1
2
3
3 – Pour retirer le Morpho Pad, le faire glisser au travers de ses deux sangles
de maintien.
6
F R A N Ç A I S
M O R P H O
4 – Le Morpho Pad est à présent retiré. La coiffe peut-être remise en place,
voir p. 20.
P A D
4
MISE EN PLACE DU MORPHO PAD
1
1 – Glisser le Morpho Pad au travers de ses deux sangles de maintien.
2
2 - Le Morpho Pad est de nouveau fonctionnel. La coiffe peut-être remise en
place, voir p. 21.
7
F R A N Ç A I S
J U G U L A I R E
8
JUGULAIRE
Votre casque RIDILL 2 est équipé selon
les versions et les pays d’une jugulaire à
fermeture rapide « Precise Lock » à cliquet ou
d’une boucle de jugulaire à double anneau.
PRECISE LOCK
Le système « Precise Lock » à cliquet vous
permet un réglage fin et précis grâce à la
longueur importante de sa partie dentée.
Toutefois il est indispensable, lors de votre
achat, d’adapter la longueur de la jugulaire
à votre morphologie. Ajuster la longueur de
sangle à l’aide de la boucle de réglage (Fig. A,
B, C, D). Chausser votre casque RIDILL 2 et
attacher le système de rétention. Lorsque le
« Precise Lock» est réglé en position moyenne,
la jugulaire doit être correctement tendue
sous le menton pour vous assurer un maintien
ferme du casque, sans causer de gêne ni
douleur.
Pour bloquer la jugulaire, il suffit d’enfiler la
languette dans l’emplacement prévu sur la
boucle jusqu’à ce que la tension soit parfaite
(Fig. E). La languette s’enclenche et se bloque
automatiquement.
Pour débloquer la jugulaire, il faut soulever le
levier (Fig. F) et sortir la languette de la boucle.
Bien que la languette dentée permette
d’affiner le réglage à chaque utilisation, il est
important de vérifier fréquemment que le
réglage de la longueur de sangle soit correct.
ATTENTION ! Ne jamais rouler avec la
jugulaire non attachée ou insuffisamment
tendue, même si l’habillage intérieur vous
procure un sentiment de maintien, le casque
risque de se déchausser lors d’une chute.
Ne jamais appliquer de produits lubrifiant
ou acide, ni de graisse ou de solvant sur les
éléments de la boucle de jugulaire.
ATTENTION ! Pour assurer une
protection suffisante, ce casque doit être
bien ajusté et être solidement attaché.
Tout casque qui a été soumis à un choc
violent est à remplacer.
A
B
C
D
E
F
F R A N Ç A I S
ATTENTION !
Ne jamais utiliser
le passant comme seule fermeture
de la jugulaire . Afin d’être correctement
serrée, la jugulaire doit passer selon
les instructions dans les boucles
double-D. Toute mauvaise utilisation de la
jugulaire peut faire que votre casque soit
expulsé en cas d’accident, laissant la tête
sans aucune protection. Essayez de tirer
sur la jugulaire avec les doigts. Si la sangle
se desserre d’une quelconque façon, vous
n’avez pas correctement fermé la jugulaire
BOUCLE DOUBLE-D
1. Faites glisser la partie la plus longue de
la jugulaire dans les deux anneaux, tout en
vérifiant que le coussinet de confort est bien
positionné entre la sangle et le cou. Voir la
figure A.
2. Formez une boucle avec l’extrémité de
la jugulaire autour de l’anneau extérieur et
repassez-la dans l’anneau intérieur. Voir la
figure B.
dans les boucles double-D. Répétez
alors les étapes décrites ci-contre.
Ne jamais rouler avec la jugulaire ouverte,
mal fermée ou mal positionnée. Même
si les joues donnent la sensation que le
casque assure un maintien sécure, il serait
éjecté lors d’un accident, laissant la tête
sans aucune protection.
En cas de doute concernant le système
de fermeture du casque, ne pas utiliser
le casque. Demandez conseil à votre
revendeur .
J U G U L A I R E
B
3. Tirez sur l’extrémité de la sangle jusqu’à ce
que la jugulaire soit bien tendue. La jugulaire
doit être positionnée contre le cou, et non
sous le menton. Elle doit être serrée le plus
possible sans faire mal ou gêner la respiration.
Voir la figure C.
4. Clipser la pression de l’extrémité libre de
la sangle afin d’éviter tout flottement de la
sangle dans les airs. Voir la figure D.
C
D
9
F R A N Ç A I S
- P I N L O C K ®
É C R A N
DÉPOSE DE L’ÉCRAN
Votre RIDILL 2 est équipé d’un tout nouveau système de retrait rapide d’écran.
Une double pression de part et d’autre de
l’écran en simultanée permet de libérer
facilement l’écran.
4
4 – Sur chacune des plaques mécaniques
latérales, visualiser de part et d’autre de
l’écran, un bouton portant une inscription
«R» sur le côté droit & une inscription «L»
sur le côté gauche.
1
ATTENTION ! Immédiatement
après la pression, penser à retenir
l’écran libéré.
1 - Entrouvrir l’écran en exerçant une
pression sous la préhension d’écran
centrale.
5
2
2 – Remonter l’écran.
5 - Presser les boutons «L» & «R» en
simultané, puis pousser à l’aide de vos
autres doigts de part et d’autres sous
l’écran pour le dégager vers l’arrière
du casque. Retenir l’écran en fin de
mouvement.
ATTENTION ! Ce tout nouveau
système de retrait rapide d’écran
fonctionne seulement au moyen d’une
manipulation précise et simultanée afin
d’empêcher tout risque de retrait de
l’écran en roulant par arrachement.
3
10
3 – L’écran doit remonter dans sa butée
d’ouverture maximale.
Pour votre sécurité, ne roulez en aucun
cas avec un écran qui ne vous assure
pas une parfaite visibilité. Si votre écran
après un temps d’utilisation, ne vous
garantit pas une excellente visibilité,
il est absolument nécessaire de le
remplacer.
2 – Placer le film PINLOCK® sur l’écran.
Le joint en silicone du film PINLOCK® doit
être en contact avec la surface intérieure
de l’écran. Logo PINLOCK® lisible côté
face externe de l’écran.
POSE FILM PINLOCK®
Votre RIDILL 2 est prédisposé pour recevoir un PINLOCK® (en option) ; un film
plastique souple qui absorbe l’humidité.
Plaqué contre votre écran, il offre une
protection antibuée très efficace. Il évite
la formation de micro gouttelettes qui
compromettent votre champ de vision.
MIN
3
3 - Insérer un côté du film PINLOCK®
dans l’un des deux pins aux extrémités de
l’écran et le garder en position.
F R A N Ç A I S
2
- P I N L O C K ®
ATTENTION ! N’utilisez pas de
produits de nettoyage abrasifs, de
liquides contenant de l’ammoniac ou
de l’alcool.
É C R A N
ENTRETIEN ÉCRAN
Nettoyer l’écran en utilisant uniquement
du savon liquide doux, de l’eau tiède
et un chiffon doux et humide. Laisser
sécher l’écran naturellement avant de le
remonter.
MAX
1
1 – Poser l’écran sur un plan de travail et
sur un revêtement doux. S’assurer que
la surface interne de l’écran est propre.
Vérifier à l’aide d’une pièce de monnaie si
les leviers externes de réglage sont bien
placés vers l’intérieur (position sur «INT»).
4
4 – Étendre, fléchir l’écran et emboîter le
deuxième côté du film PINLOCK® dans
le second pin. Relâcher l’écran pour qu’il
reprenne sa forme courbée.
11
F R A N Ç A I S
- P I N L O C K ®
É C R A N
ENTRETIEN FILM PINLOCK®
Nettoyer le film en utilisant uniquement
du savon liquide doux, de l’eau tiède et un
chiffon doux et humide. Laisser sécher le
film naturellement avant de le remonter.
5
5 - Veiller à ce que tout le joint en
silicone du film soit adhérent à l’écran
sinon ajuster la tension du film à l’aide des
leviers externes de réglage et d’une pièce
de monnaie.
MIN
ATTENTION ! N’utilisez pas de
produits de nettoyage abrasifs, de
liquides contenant de l’ammoniac ou
de l’alcool.
Si votre film PINLOCK® après un temps
d’utilisation, ne vous garantit pas une
excellente visibilité, il est absolument
nécessaire de le remplacer.
MONTAGE DE L’ÉCRAN
MAX
6
6 – Tourner les 2 leviers vers l’extérieur
pour resserrer la tension du film (rotation
vers «MAX»).
1
7
7 - Enlever le film de protection du film
PINLOCK® avant de remettre en place
l’écran sur le casque.
ATTENTION ! Le film de protection peut altérer la qualité de votre
champ de vision si il n’est pas retiré.
12
1 – Repérer le système d’encoche de
l’écran sur chacune des plaques latérales
de la mécanique d’écran.
3
3 - Au moyen d’une pression sur chaque
côté de l’écran et d’un mouvement
circulaire de l’écran vers le bas, le
verrouillage s’opère naturellement.
De plus, votre tête pourrait être tirée
en arrière ou sur les côtés, ce qui peut
vous faire perdre le contrôle de la moto,
causant ainsi un accident, des blessures
corporelles ou la mort.
ATTENTION ! Les écrans teintés ou colorés ne doivent jamais
être utilisés la nuit ou dans de mauvaises conditions de visibilité car ils
diminuent votre vision. Ne roulez jamais
avec un écran embué.
F R A N Ç A I S
- P I N L O C K ®
Si vous conduisez à haute vitesse,
n’ouvrez pas l’écran. Il pourrait se
détacher et laisser vos yeux et votre
visage sans protection.
É C R A N
2
2 – Présenter l’écran en position haute au
niveau des plaques latérales et en appui
sur la marche d’écran de part et d’autre
de celui-ci.
ATTENTION ! Si vous n’êtes pas
sûr d’avoir bien remonté votre
écran, n’utilisez pas le casque. En roulant l’écran pourrait se détacher du
casque soudainement et sans prévenir,
causant ainsi une perte de contrôle de
votre moto, puis entraînant un accident,
une blessure ou la mort. Nous vous
conseillons de contacter votre revendeur pour toute assistance et conseil.
ATTENTION ! si votre écran
après un temps d’utilisation, ne
vous garantit pas une excellente visibilité, il est absolument nécessaire de
le remplacer. Nous vous conseillons de
toujours rouler avec une visibilité optimale.
4
4 – Un «clic» confirme le verrouillage de
l’écran.
13
F R A N Ç A I S
P A R E - S O L E I L
MANIPULATION DU PARE-SOLEIL
ENTRETIEN DU PARE-SOLEIL
Votre RIDILL 2 est équipé d’un pare-soleil
intégré et traité antibuée pour plus de
confort par temps ensoleillé et humide.
Il s’actionne par le bouton intégré à la
ventilation supérieure.
Pour assurer sa protection et améliorer
sa durée de vie, la surface extérieure
du pare-soleil est traitée anti-rayures
et antibuée.
Pour son entretien et son nettoyage,
veuillez suivre les mêmes conseils
préconisés pour l’écran extérieur.
ATTENTION ! Ne pas manipuler
le pare-soleil en conduisant.
Vous pourriez perdre le contrôle du
véhicule, causant ainsi un accident,
des blessure ou la mort. Même si la
manipulation du pare-soleil est aisée,
ne pas la réaliser en couduisant
1
1 - Le pare-soleil est abaissé lorsque
le bouton est positionné en butée vers
l’avant.
Le pare-soleil ne doit jamais être
utilisé la nuit ou dans de mauvaises
conditions de visibilité car il diminue
votre vision. Ne roulez jamais avec un
pare-soleil embué.
ATTENTION ! N’utilisez jamais
le pare-soleil sans l’écran
comme seule protection. Vous
devez toujours rouler avec l’écran en
position basse comme décrit dans la
section précédente.
2
2 - Pour rétracter le pare-soleil, ramener
le bouton en position arrière.
14
ATTENTION ! Si votre écran et/
ou pare-soleil après un temps
d’utilisation, ne vous garantit pas une
excellente visibilité, il est absolument
nécessaire de le/les remplacer. Nous
vous conseillons de toujours rouler
avec une visibilité optimale.
1
1 - Tirer à la main le pare-soleil délicatement
vers le bas, pour libérer visuellement la
fixation centrale de ce dernier.
2
2 - Extraire le téton de fixation central
à l’aide d’un tournevis ou d’une pointe
quelconque.
3
3 - Déclipser le pare-soleil latéralement
d’un côté puis de l’autre en tirant vers vous
et tout en restant dans l’axe.
4
4 - Reclipser le pare-soleil latéralement
d’un côté puis de l’autre.
F R A N Ç A I S
MISE EN PLACE DU PARE-SOLEIL
Effectuer les opérations de dépose en
sens inverse comme suit.
Amener le bouton de manipulation
du pare-soleil en position basse ; glisser-le
vers l’avant du casque (voir p.14).
P A R E - S O L E I L
DEPOSE DU PARE-SOLEIL
Abaisser complètement le pare-soleil à
l’aide de la commande supérieure (voir
p.14).
5
5 - A l’aide d’un tournevis ou d’une
pointe quelconque, appuyer par l’intérieur
sur le téton de fixation central puis
reclipser le pare-soleil en le relevant
légèrement.
ATTENTION ! Si vous n’êtes pas
sûr d’avoir bien remonté votre
pare-soleil, n’utilisez pas le casque. En
roulant le pare-soleil pourrait se détacher du casque soudainement et sans
prévenir, causant ainsi une perte de
contrôle de votre moto, puis entrainant
un accident, une blessure ou la mort.
Nous vous conseillons de contacter
votre revendeur pour toute assistance
et conseil.
15
1
1 - Entrouvrir l’écran ; soulever l’écran par
la préhension d’écran centrale.
F R A N Ç A I S
3 - Redescendre l’écran jusqu’à poser
la préhension d’écran centrale en
butée (sans forcer) sur son bouton de
verrouillage.
4
4 - Pour fermer entièrement l’écran,
le descendre en pressant la préhension
d’écran sur le bouton de verrouillage.
VENTILATION INFÉRIEURE
F I L E T
D ’A I R
•
V E N T I L AT I O N S
FILET D’AIR
Pour plus de confort au quotidien, la
mécanique de verrouillage de l’écran du
RIDILL 2 a été conçue pour offrir un cran
de réglage supplémentaire en «filet d’air»
garantissant une ventilation continue et
très appréciable par temps chaud.
2
2 - Soulever totalement l’écran.
1
1 - Pour ouvrir la ventilation inférieure,
placer le curseur en position basse.
2
16
3
2 - Replacer le curseur en position haute
pour refermer la ventilation.
1
1
M A S Q U E
1 - Exercer une translation latérale pour
son montage ou démontage.
F R A N Ç A I S
MASQUE ANTIBUÉE (EN OPTION)
Votre casque peut être équipé d’un
masque antibuée démontable, disponible
en option.
A N T I B U É E
VENTILATION SUPÉRIEURE
1 & 2 - Pour utiliser la ventilation
supérieure, déplacer le bouton vers
l’arrière (ouvert) (1) ; vers l’avant (fermé)
(2).
ATTENTION ! Ne manipulez pas
les ventilations pendant que vous
conduisez. Vous pourriez perdre le
contrôle de votre moto, causant ainsi
un accident, des blessures corporelles
ou la mort.
2
2 - Veiller à bien clipser le masque
antibuée dans son emplacement.
V E N T I L AT I O N S
•
2
17
F R A N Ç A I S
T E X T I L E
18
NETTOYAGE DE L’INTÉRIEUR
Les parties textiles internes sont
lavables, il est important, afin de
ne pas les détériorer, de suivre
scrupuleusement les conseils
ci-dessous :
Les coussinets de joues et la coiffe
doivent être lavés à la main, à l’eau
savonneuse et tiède (30° environ).
Ne pas utiliser de produits
détergeant agressifs, mais soit une
lessive pour textile délicat à dose
réduite, soit du savon de Marseille.
Il est indispensable de faire sécher
complètement, avant utilisation les
textiles et les mousses. Ce séchage
doit être effectué à température
ambiante. Ne jamais repasser les
éléments textiles. Pour les parties
aspect cuir ou textiles solidaires
des éléments de sécurité, utilisez
une éponge ou un chiffon
légèrement humide avec un peu
de savon de Marseille, puis rincez
à l’eau claire.
Evitez d’utiliser trop d’eau sur les
éléments en polystyrène.
Il est indispensable de bien
s’assurer que toutes les parties
intérieures sont parfaitement
sèches avant utilisation du casque.
ATTENTION ! Endommager
les mousses intérieures
compromet la bonne taille de
votre casque. S’il n’est plus
ajusté à votre tête, le casque
peut se déchausser, laissant
ainsi votre tête sans protection
et causer des blessures graves,
voire fatales.
LES TEXTILES
Les textiles et mousses de confort
du RIDILL 2 permettront d’apprécier
au mieux les performances de votre
casque. Les parties en contact
avec la peau sont faites dans un
tissu vous garantissant un contact
agréable, une bonne absorption de
la transpiration ainsi qu’une bonne
tenue au vieillissement. Nos tissus,
en contact avec la peau, sont traités
afin de limiter la prolifération des
bactéries, et donc, des mauvaises
odeurs.
ATTENTION ! bien que
sélectionnées pour leurs
qualités de résistance et de tenue
dans le temps, toutes les parties
de l’habillage intérieur sont
soumises à une usure normale en
fonction du soin et de l’entretien,
du temps d’utilisation, mais aussi
des caractéristiques d’acidité
de votre transpiration. Si vous
constatez un vieillissement, nous
vous conseillons de remplacer
vos garnitures intérieures afin de
conserver dans le temps un casque
parfaitement propre et vous
assurant le confort nécessaire. Votre
revendeur pourra vous proposer les
pièces de remplacement, et aussi
vous proposer optionnellement
des coussinets de joue d’épaisseurs
et de densités différentes dans
le cas ou le choix standard ne
correspondrait pas à la morphologie
de votre visage.
ATTENTION ! A chaque fois
que vous mettez votre casque,
vérifiez qu’il correspond bien à
votre tête.
La bavette est disponible en option sur
votre RIDILL 2. Elle atténue fortement
les turbulences d’air et contribue à
l’insonorisation parfaite du casque.
Vous pouvez néanmoins la retirer
comme suit : Un côté après l’autre puis
centralement, tirer vers vous la bavette
pour la dégager de son emplacement
(1 à 3).
F R A N Ç A I S
DÉMONTAGE DES JOUES
1
1 - Ouvrir l’écran principal
1
2
2 - Retourner le casque et défaire chacune
des joues, une après l’autre.
Déclipser chaque joue de chacun de ses 3
logements de fixation dans l’ordre qui suit
: extrémité arrière puis centrale puis avant.
Tirer vers l’intérieur du casque.
2
3
BAVETTE ANTI-REMOUS • MOUSSES INTÉRIEURES
DEMONTAGE BAVETTE
ANTI-REMOUS
19
F R A N Ç A I S
DÉMONTAGE DE LA COIFFE
A
3
3 - Retourner à nouveau le casque pour
défaire avec plus de facilité, sur chaque
joue, deux pressions à l’avant, une zone
scratchée latérale et une pression à
l’arrière. Maintenir autant que possible les
deux faces scratchées, de part et d’autre,
pour défaire délicatement la zone (A).
1
M O U S S E S
I N T É R I E U R E S
DÉMONTAGE DES JOUES
4
4 - Retirer complètement chacune des
joues de l’intérieur en les faisant coulisser
sur chacune des extrémités de la jugulaire
tout en retournant le casque si besoin.
20
2
1 & 2 - Glisser votre main sous l’arrière
de la coiffe et tirer vers vous de part et
d’autre pour libérer la coiffe de ses deux
logements de fixation par clips.
1
3 - Déclipser la partie avant de la coiffe,
clip par clip, en tirant vers l’intérieur et en
1 - Glisser la coiffe à l’intérieur du casque.
partant d’une extrémité au choix.
Veiller à la réinsérer dans le bon sens.
Replacer l’avant de la coiffe. Clipser les cinq
clips dans leurs logements. Commencer par
le clip central à glisser par-dessus la flèche
inscrite sur le support de coiffe, puis un à
un les quatre clips suivants latéraux.
M O U S S E S
3
I N T É R I E U R E S
F R A N Ç A I S
MONTAGE DE L’INTÉRIEUR
4
4 - La coiffe est complètement défaite, elle
peut maintenant être extraite.
2
2 - Repositionner l’arrière de la coiffe
21
F R A N Ç A I S
MONTAGE DE L’INTÉRIEUR (SUITE)
ATTENTION ! Le calotin et la
coiffe intérieure sont faits pour
parfaitement aller sur votre tête. En cas
d’accident, un casque qui ne serait pas à
votre taille, peut se déchausser, laissant
ainsi votre tête sans protection et causer
des blessures graves voire fatales.
M O U S S E S
I N T É R I E U R E S
MISE EN PLACE DES JOUES
3
5 - Repositionner d’un côté puis de l’autre
chacun des deux clips de fixation de la
coiffe face à leur logement puis presserles pour les fixer.
1
1 - Enfiler chacune des joues avec son
extrémité de jugulaire correspondante.
Se guider avec les pressions rouges pour
trouver le sens des joues à réinsérer.
4
ATTENTION ! Le positionnement de l’intérieur est critique
pour le maintien du casque sur la tête. Si
vous avez des doutes sur le démontage
ou le remontage de l’intérieur, n’utilisez pas votre casque. Contactez votre
revendeur pour assistance et conseil.
N’utilisez jamais un casque sans une
quelconque pièce composant son intérieur, il ne vous protègera pas en cas
d’accident.
22
3
6 - S’assurer que la coiffe est bien
repositionnée et tendue de l’avant à
l’arrière du casque.
2
1
2
2 - Clipser chacun des trois clips de
fixation par joue dans leur logement en
commençant par le clip arrière, puis celui
du milieu et enfin le clip avant.
F R A N Ç A I S
6 - Réassocier les deux parties à scratch.
7
4
7 - Tirer une dernière fois sur les deux
extrémités de jugulaire pour s’assurer
qu’elles soient bien dégagées de chacune
de leur joue.
I N T É R I E U R E S
3 - Exercer des pressions de part et
d’autre de la joue pour s’assurer de sa
bonne tenue.
6
M O U S S E S
3
5
4 & 5 - Retourner le casque pour accéder
à l’avant de chaque joue et pouvoir
remettre chacune des trois pressions de
fixation : Une à l’arrière et deux pressions
à l’avant.
23
F R A N Ç A I S
A N T I - R E M O U S
B A V E T T E
MISE EN PLACE BAVETTE
ANTI-REMOUS
La bavette est disponible en option sur
votre RIDILL 2.
4
1
1 - Glisser un des deux clips latéraux dans
son logement.
2
2 - Glisser le revers plastique central de la
bavette entre la calotte et l’EPS.
3
24
3 - Glisser le second clip latéral dans son
logement.
4 - Exercer des pressions de part et
d’autre de la bavette pour s’assurer de sa
bonne fixation.
ATTENTION ! Le positionnement de l’intérieur est critique
pour le maintien du casque sur la tête.
Si vous avez des doutes sur le démontage ou le remontage de l’intérieur,
n’utilisez pas votre casque. Contactez
votre revendeur pour assistance et
conseil. N’utilisez jamais un casque
sans une quelconque pièce composant
son intérieur, il ne vous protègera pas
en cas d’accident.
F R A N Ç A I S
F I T
E A S Y
EASY FIT
Votre SHARK RIDILL 2 a été conçu pour apporter un “confort“ supplémentaire aux porteurs de lunettes avec le SHARK EASY FIT.
La conception des formes de joues prévoit un passage aisé des branches de
lunettes.
25
LEGAL INFORMATION: this helmet was
specifically designed for motorcycle use. It is not to
be subjected to any technical modification. In order
to offer an adequate level of protection, this helmet
has to be properly adjusted and securely fitted. Any
helmet which has been subjected to a severe impact
must be replaced.
CAUTION! Do not apply any paint, stickers, petrol
or any other solvent to this helmet. Only the visors,
which have been approved N° E11 060888 and
marketed under SHARK’s reference VZ400 can
be used with this helmet. This visor is made of
injected polycarbonate.To keep the good optical
quality of the visor and the coatings do not use any
solvent, petrol, abrasive paste or similar products
for cleaning. We advise to use a soft rag with warm
water and mild soap. Visors printed “DAYTIME USE
ONLY” must not be used at night or in poor visibility
conditions.
MENTIONS LÉGALES : ce casque a été conçu
pour une utilisation moto. Aucune modification
technique ne doit lui être apportée. Pour assurer
une protection suffisante, ce casque doit être bien
ajusté, correctement et solidement attaché. Tout
casque qui a été soumis à un choc est à remplacer.
ATTENTION ! n’appliquez sur ce casque ni
autocollant, ni peinture, ni essence, ni aucun autre
solvant. Seuls les écrans homologués sous le N° E11
060888 commercialisé sous la référence SHARK
VZ400 doivent être utilisés avec ce casque. Cet
écran est en polycarbonate injecté. Pour maintenir
la bonne qualité optique et éviter les problèmes
d’abrasion, ne pas utiliser de produits à base
d’alcool, de solvant, d’essence, de pâte abrasive
ou autres produits similaires pour son nettoyage.
Il est conseillé de tremper l’écran dans de l’eau
tiède savonneuse (savon de Marseille) et d’utiliser
seulement ensuite un chiffon doux pour son
nettoyage. Les écrans portant la mention “DAYTIME
USE ONLY” (Utiliser seulement le jour) ne se prêtent
pas à une utilisation de nuit ou dans des conditions
de mauvaise visibilité.
RECHTLICHE HINWEISE: Dieser Helm wurde
speziell für den Gebrauch durch Motorradfahrer
entwickelt. Dieser Helm unterliegt keiner
technischen Änderung. Um ein Mindestmaß an
Sicher-heit zu gewährleisten, muss dieser Helm
entsprechend eingestellt und dann getragen
werden. Jeder Helm muss nach jeder stärkeren
Kraftaufnahme (Unfall) unbedingt ersetzt werden.
ACHTUNG! Verwenden Sie keinerlei Fremdlacke,
Aufkleber, Benzine oder irgendgeartete Lösungs-/
Reinigungsmittel auf diesem Helm. Es dürfen
ausschließlich solche Visiere für diesen Helm
verwendet werden, die das Stanzzeichen
N° E11 060888 und die SHARK Teile Nr. SHARK
VZ400 aufweisen. Das Visier muss sorgfältig
behandelt werden. Jeder Stoss und jeder Abrieb
sind zu vermeiden.
Zum Abbau und Wiedereinbau richten Sie sich bitte
genau nach der anliegenden Gebrauchsanweisung.
Dieses Visier ist aus Polycarbonat. Um die
gute optische Qualität des Visiers und der
Beschichtungen zu erhalten, benutzen Sie
weder Lösungsmittel, Benzin, Polierpaste noch
ähnliche Produkte zum Reinigen. Wir empfehlen
ein weiches Tuch mit lauwarmem Wasser und
mildem Reinigungsmittel. Visiere mit der Aufschrift
“DAYTIME USE ONLY” dürfen nachts oder bei
schlechter Sicht nicht benutzt werden.
ANNOTAZIONI LEGALI: Questo casco è stato
specificatamente progettato per uso motociclistico. Non
deve essere in alcun modo modificato. Al fine di offrire un
adeguato livello di protezione questo casco deve essere
regolato in modo sicuro e correttamente calzato. Tutti i
caschi che hanno subito un forte impatto devono essere
sostituiti.
ATTENZIONE! non utilizzare vernice, adesivi,
benzina o altri solventi su questo casco. La visiera
deve essere maneggiata con cura. Solo le visiere,
che sono state omologate N° E11 060888 e
commercializzate con il marchio SHARK VZ400
possono essere utilizzate su questo casco. La visiera
è fabbricata in policarbonato iniettato. Per non
compromettere la qualità e le condizioni di visibilità
garantite dalla visiera e dai suoi strati, si prega di non
un usare nessun solvente, benzina o pasta abrasiva
durante il processo di pulizia. Consigliamo l’uso di un
panno bagnato con acqua tiepida e sapone neutro.
Le visiere che portano la dicitura “DAYTIME USE
ONLY” non devono assolutamente essere utilizzate
durante le ore notturne o in condizioni di scarsa
visibilità.
MENCIONES LEGALES: este casco está
específicamente diseñado para su uso en
motocicletas. No debe sufrir ningún tipo de
manipulación o modificación. Para ofrecer la máxima
protección, el casco debe estar correctamente
colocado, ajustado y cerrado. Todo casco que haya
sufrido un golpe de importancia debe ser sustituido.
ATENCIÓN! No aplicar pinturas, adhesivos,
gasolinas ni disolventes sobre el casco. Sólo pueden
montarse en este casco las pantallas homologadas
N° E11 060888 y comercializadas bajo la marca
SHARK VZ400. Esta pantalla está fabricada
en policarbonato inyectado. Para conservar su
excelente calidad óptica y evitar los problemas por
abrasión, no utilizar en su limpieza productos a base
de alcohol, disolventes o gasolina, ni pulimentos
abrasivos o similares. Se recomienda sumergir la
pantalla en agua tibia con jabón (Jabón de Marsella)
y a continuación usar un paño suave para su
secado y limpieza. Las pantallas con la inscripción
“DAYTIME USE ONLY” no son adecuadas para uso
nocturno o en condiciones de baja visibilidad, por su
gran absorción de la luz.
26
RIDILL 2
OWNER’S MANUAL - MANUEL D’UTILISATION - BENUTZERHANDBUCH - LIBRETTO ISTRUZIONI - MANUAL DEL USUARIO
WARNING!
Carefully read, understand and follow the instructions
provided in this manual, and keep it in a safe place for
future reference. If you have any doubt whatsoever
regarding the use or care of your helmet, please see
your retailer for assistance or advice. Failure to follow
the warnings and instructions provided herein can
result in the failure of the helmet to protect you in an
accident, resulting in a head injury or death.
ATTENTION !
Veuillez lire avec attention, comprendre et suivre les
instructions fournies dans ce manuel, et veuillez le
garder en lieu sûr pour vous en servir ultérieurement.
En cas de doute concernant l’utilisation ou l’entretien
du casque, veuillez demander l’aide ou l’avis de
votre revendeur. Tout non respect des précautions
et recommandations fournies dans ce manuel peut
entraîner une défaillance dans l’efficacité du casque
à vous protéger en cas d’accident, provoquant une
blessure grave ou la mort.
RIDILL 2_V02_04oct23
WARNUNG!
Lesen Sie diese Anleitung aufmerksam durch und
bewahren Sie sie sorgfältig auf. Bei Fragen zur
Verwendung oder Pflege Ihres Helms wenden Sie sich
“This user’s manual and its images can not be considered as
contractual. SHARK reserves the right to improve the quality of production. The images contained in this document are SHARK’s exclusive
property. Any reproduction is forbidden“.
“Ce manuel d’utilisation ainsi que les images contenues ne peuvent
être considérés comme contractuels. SHARK se réserve le droit d’améliorer la qualité de la production. Les images contenues dans ce document sont la propriété exclusive de SHARK. Toute reproduction est
interdite“.
“Diese Bedienungsanleitung und seine Bilder sind nicht Vertragsbestandteil. SHARK behält sich das Recht vor, die Qualität der Herstellung
zu verbessern.
an Ihren Einzelhändler. Falls Sie die Warnungen und
Hinweise dieser Anleitung nicht befolgen, kann das
die Schutzwirkung des Helms im Falle eines Unfalls
beeinträchtigen, was zu einer schweren oder tödlichen
Kopfverletzung führen kann.
ATTENZIONE!
Leggere con attenzione, capire e seguire le istruzioni
fornite in questo libretto e conservarlo in luogo sicuro
per potersene servire ulteriormente. In caso di dubbio
riguardo l’utilizzo o la manutenzione del casco, chiedere
l’aiuto o l’avviso del proprio rivenditore. Il non rispetto
delle precauzioni e raccomandazioni fornite in questo
libretto può provocare una mancanza dell’efficacità del
casco a proteggere in caso d’incidente, provocando una
ferita grave o la morte.
ATENCIÓN!
Lea atentamente, siga las instrucciones de este manual
y guárdelo en lugar seguro para futuras referencias. Si
tuviera cualquier duda sobre la utilización o cuidado
de su casco por favor diríjase a su establecimiento
habitual. No seguir los avisos y consejos de utilización
presentes en este manuscrito podría disminuir la
protección para la cual este casco esta diseñado,
pudiendo causar traumatismos craneales o incluso la
muerte en caso de accidente.
Die in diesem Dokument enthaltenen Bilder sind der alleinige Besitz von
SHARK. Jede Vervielfältigung ist untersagt“.
“Questo manuale d’uso e le immagini in esso contenute non possono essere considerati come contrattuali. SHARK si riserva il diritto di ottimizzare la qualità della produzione. Le immagini riportate nel presente
documento sono di proprietà esclusiva di SHARK. Riproduzione vietata“.
“Este manual del usuario y sus imágenes no pueden ser considerados
como contractuales. SHARK se reserva el derecho de mejorar la calidad de
la producción. Las imágenes contenidas en este documento son propiedad
exclusiva de SHARK. Prohibida toda reproducción».
1
E N G L I S H
R E C O M M E N D AT I O N S
A N D
P R E C A U T I O N S
2
PRECAUTIONS AND RECOMMENDATIONS
1. Even if the helmet meets or exceeds
international standards applicable to the
manufacture of helmets, always ride with
care. The helmet cannot fully protect the
user from all possible impacts at high
or low speeds. All safety equipment has
its limits, and a head injury can occur in
an accident, even if a helmet is worn.
However, to protect yourself from death or
permanent impairment due to a head injury,
it is essential that the helmet size fits your
head size and that the chinstrap is properly
tightened as described in this manual.
2. This helmet is designed to cushion the
impact through the partial destruction of
the helmet shell and/or of the internal
impact absorber. This damage may be
invisible. Therefore, if the helmet suffers an
impact, even if it is merely dropped on the
ground, it must be returned to be inspected,
replaced or destroyed, even if it does not
appear damaged. If in doubt, and if you
are unsure whether this rule applies to the
impact in question, contact your supplier
before using the helmet again.
3. A helmet, like all products, can deteriorate
over time depending on how it is used.
Please check the helmet for any signs of
deterioration or damage before each use.
The size of the helmet must always match
the size of your head. If this is not the
case, then the helmet has stretched and
must be replaced. Never wear a damaged
helmet. Even if the helmet is not damaged
or deteriorated, it is recommended that you
replace it five years after purchase.
4. Do not modify the helmet in any way.
Never pierce or cut any part of the helmet.
Any modification may damage the helmet,
thereby reducing its ability to protect you
from an impact.
5. Handle the helmet with care. Never sit
on it or throw it on the ground. Never ride
with your helmet hanging over any part of
your motorcycle.
6. Never use petroleum, petroleum
products, chemicals or any other solvent to
clean the helmet, shell or visor. Additionally,
your helmet should never be exposed to the
fumes from these solvents (for example,
by leaving it on your motorcycle’s fuel
tank cap). These chemicals could cause
invisible, serious damage to the helmet,
thus reducing its ability to protect you.
Only use mild soap, warm water and a soft
rag to clean and wipe down the helmet
and visor.
7. Never apply paint, stickers or adhesive
tape to the shell or visor. These could cause
invisible damage to your helmet and thus
reduce the helmet’s ability to protect you.
8. No modifications to the helmet must
affect its original design as manufactured.
Accessories must be installed according
to the helmet manufacturer’s instructions.
Only the accessories tested during the
helmet certification process guarantee that
the helmet’s performance, in terms of the
protection it provides when fitted with
these accessories, remains compliant with
its certification.
9. A reduction in hearing, in the field of
view, and in head movements will be
experienced when wearing the helmet.
Please adjust your riding accordingly.
10. Dry your helmet at room temperature.
Never expose it to temperatures above
approximately 160°F/70°C, which could
happen, for example, if your helmet is left
on the passenger seat or in the boot of
a car.
Always keep the helmet away from heat
sources, such as the exhaust pipe or the top
box of a motorcycle.
11. If you have any comments or questions
about the helmet, please contact SHARK or
your nearest supplier.
CAUTION! We do not guarantee this
product’s ability to fully protect the
user from all possible high- or low-speed
impacts or from potentially life-threatening
injuries. The helmet user recognises and
acknowledges that there are risks inherent
in riding a motorcycle, which risks are not
limited to impacts of any kind, at both high
or low speeds. By purchasing and using
this product, the user expressly, voluntarily
and knowingly assumes and accepts these
risks and releases SHARK from any and
all liability up to the maximum extent
permissible by law for any losses that may
result.
3
1) VZ400 visor
2) Sun visor 4
3) Sun visor control button
4) Upper vent
5) Lower vent
6) Chinstrap:
6a) Double D-ring fastener
6b) «Precise Lock» fastener
7) Visor gripper and air stream
2
XS-53/54 cm
S-55/56 cm
M-57/58 cm
L-59/60 cm
XL-61/62 cm
XXL-63/64 cm
E N G L I S H
H E L M E T
4
A N AT O M Y
• Precautions and recommendations............................................................................................... 2
• Helmet anatomy................................................................................................................................ 3
• Choosing the right size............................................................................................................... 4 - 5
• Morpho Pad.................................................................................................................................. 6 - 7
• Chinstrap....................................................................................................................................... 8 - 9
• Visor -Pinlock®....................................................................................................................... 10 - 13
• Sun visor................................................................................................................................... 14 - 15
• Air stream - Vents................................................................................................................... 16 - 17
• Anti-fog mask (optional).................................................................................................................17
• Maintaining fabrics..........................................................................................................................18
• Anti-fog breath guard........................................................................................................... 19 + 24
• Interior foams.......................................................................................................................... 19 - 23
• Easy-Fit..............................................................................................................................................25
• Legal information.............................................................................................................................26
1
5
7
6
WARNING! When riding in France, the
highway code requires the use of safety
reflectors
(supplied
separately in
a
pouch)
positioned in accordance with the appended
drawing.
WARNING! The USA imposes specific
regulations; helmets with ECE certification
only must not be used in these territories unless
also DOTFMVSS 218-certified.
6a
6b
3
E N G L I S H
S I Z E
R I G H T
T H E
C H O O S I N G
WARNING! No helmet can
fully protect the user from all
possible impacts at high or low
speeds. However, for effective protection, the helmet must be the right
size and the chinstrap must be properly tightened as described in the
manual. It is dangerous not to use a
helmet that fits properly or not to
tighten the chinstrap fastener correctly, as the helmet could come off
of your head in the event of an accident, resulting in serious or
life-threatening injuries.
CHOOSING THE RIGHT SIZE
Each helmet size from XS to XXL is
designed for a specific head size. To
measure your head circumference,
wrap a tape measure horizontally around your head, 2.5 cm above
your eyebrows. If the measurement
falls between two given sizes, try the
smaller helmet first.
However, since skull morphologies
vary, the size references are given
solely to guide you towards choosing
the most suitable size for your head.
For effective protection, check that
the helmet fits your head properly.
When choosing a new helmet, check
that your head is firmly seated in
the helmet, with the top of the field
of view positioned above your eyebrows. Also check that the chinstrap is properly tightened as shown
overleaf.
1. Your head must be well encased
in the helmet and your cheeks must
provide a good hold. If this is not the
case, the chosen helmet is too big. In
this case try a smaller size. See Fig. A.
2. With the chinstrap properly tightened, make sure that the helmet does
not move too much up and down or
sideways. You should feel your skin
pull on your head and face when you
move the helmet. If this is not the
case, the chosen helmet is too big. In
this case try a smaller size. See Fig. B.
B
4
C
WARNING! If you find the
helmet does not fit perfectly after
following these instructions, DO
NOT USE IT. In such a case, choose
a different size or model.
E N G L I S H
S I Z E
R I G H T
WARNING! Never lend your
helmet to someone else without
ensuring that it fits that person, by
following the instructions in this
manual.
T H E
If you have any questions about how
to choose the right helmet size, ask
your retailer for advice. Each of these
steps must be repeated throughout
the helmet’s life, as comfort foams
can change over time. If the helmet
no longer fits properly during its life,
it should be replaced.
C H O O S I N G
3. With the chinstrap tightened, grab
the back of the helmet by the base
and try to pull it off your head in a
twisting motion.
Then try to remove the helmet by
grasping it by the base of the chin
guard.
This must be done vigorously. If the
helmet starts to come off, the chosen
helmet is too big. In this case, try a
smaller size.
4. Tilt your head forwards as far as
possible. The base of the chin guard
should not touch your chest.
See Fig. C.
5. Tilt your head backwards as far
as possible. The base of the helmet
should not touch your back.
See Fig. D.
Hair must not be rolled or tied up inside the helmet. Do not put anything
in/on your hair inside the helmet. Do
not add anything to the interior of the
helmet to adjust its position on your
head.
D
5
M O R P H O
P A D
E N G L I S H
REMOVING THE MORPHO PAD
Your Ridill 2 features a brand new occipital adjustment system called the
«Morpho Pad». This removable and washable strip allows the helmet to be
better adjusted to fit your head at the nape of the neck according to your
morphology. The strip is positioned behind the comfort liner at the nape of the
neck (see images 1 & 2).
1
2
3
3 - Slide the Morpho Pad through its two securing straps to remove it.
6
E N G L I S H
M O R P H O
4 – The Morpho Pad has now been removed. The comfort liner can be
re-installed, see p. 20.
P A D
4
INSTALLING THE MORPHO PAD
1
1 – Slide the Morpho Pad through its two securing straps.
2
2 - The Morpho Pad is now operational. The comfort liner can be re-installed,
see p. 21.
7
E N G L I S H
C H I N S T R A P
CHINSTRAP
Depending on the version and country, your
Ridill 2 helmet is equipped with a «Precise
Lock» ratchet chinstrap or with a double
D-ring chinstrap fastener.
PRECISE LOCK
The «Precise Lock» ratchet system allows for
fine and precise adjustment due to its long,
ladder portion.
However, check that the length of the
chinstrap is suitable for your morphology
before purchasing. Adjust the chinstrap
length using the slider (Fig. A, B, C, D). Put on
your Ridill 2 helmet and attach the retention
system. When the «Precise Lock» is set to
the middle position, the chinstrap should be
properly tightened under the chin to ensure
that the helmet fits securely without causing
discomfort or pain.
To release the chinstrap, lift the lever (Fig.
F) and pull the ladder strap out of the ring
strap. Although the ladder strap allows the
fit to be refined for each use, it is important
to regularly check that the chinstrap length
setting is correct.
WARNING! Never ride with the
chinstrap unfastened or too loose,
even if the interior liner gives you a feeling
of support, as the helmet may come off in
the event of a fall.
Never apply lubricants, acids, grease
or solvents to any part of the chinstrap
fastener.
WARNING! In order to provide sufficient protection, this helmet must fit
properly and be securely fastened.
Any helmet that has been subjected to a
violent impact must be replaced.
To secure the chinstrap, simply push the
ladder strap into the slot in the ring strap
until it is perfectly taught (Fig. E). The ladder
strap engages and locks automatically.
8
A
B
C
D
E
F
E N G L I S H
WARNING! Never use the ring as
the only way of fastening the chinstrap. In order to be properly tightened, the
chinstrap must pass through the double-D
ring straps as instructed. Improper use of
the chinstrap can cause your helmet to
be thrown off in an accident, leaving your
head unprotected. Try to pull on the chinstrap with your fingers. If the strap loosens
in any way, you have not fastened the
chinstrap properly in the
DOUBLE-D RING STRAP
1. Slide the longer part of the chinstrap
through the two rings, making sure that the
comfort pad is properly positioned between
the strap and your neck. See Fig. A.
2. Use the end of the chinstrap to form a
loop around the outer ring and pass it back
through the inner ring. See Fig. B.
double-D ring straps. If this is the case,
repeat the steps shown opposite.
Never ride with the chinstrap unfastened,
improperly fastened or incorrectly positioned. Although your cheeks give the
impression that the helmet is securely
held in place, it would be thrown off in an
accident, leaving your head unprotected.
If you have any doubts regarding the
helmet’s fastening system, do not use the
helmet. Ask your retailer for advice.
C H I N S T R A P
B
3. Pull on the end of the strap until the
chinstrap is tight. The chinstrap must be
positioned against your neck, not under your
chin. It should be as tight as possible without
hurting or hindering breathing. See Fig. C.
4. Clip in place the snap fastener at the free
end of the strap to prevent the strap from
flailing in the air. See Fig. D.
C
D
9
E N G L I S H
P I N L O C K V I S O R®
REMOVING THE VISOR
Your Ridill 2 is equipped with a brand-new
quick visor removal system. Press down
twice on either side of the visor at the
same time to easily release the visor.
4
4 – On each of the mechanical side plates,
on either side of the visor, locate the
button marked «R» on the right side and
«L» on the left side.
1
WARNING! Don’t forget to hold
the visor as soon as you have
pressed the buttons to release it.
1 - Open the visor by applying pressure
under the central visor grip.
5
2
2 – Raise the visor.
5 - Press the «L» & «R» buttons simultaneously, then use your other fingers
on either side to push beneath the visor
to remove it towards the back of the
helmet. Hold on to the visor at the end of
this process.
WARNING! This brand-new quick
visor removal system only works if you
carry out these precise, simultaneous
operations to prevent any risk of the
visor being ripped away while riding.
3
10
3 – The visor must be opened as far as
it will go.
WARNING! Do not use abrasive
cleaning agents, liquids containing
ammonia or alcohol.
For your own safety, never ride with
a visor that does not provide perfect
visibility. If your visor no longer provides
excellent visibility after a period of use,
it must be replaced without fail.
2
2 – Place the PINLOCK® lens on the
visor. The silicone seal of the PINLOCK®
lens must be in contact with the inner
surface of the visor. The PINLOCK® logo
is visible on the outside of the visor.
INSTALLING THE PINLOCK®
Your Ridill 2 is pre-designed to fit a
PINLOCK®; a flexible plastic lens that
absorbs moisture. When fitted against
your visor, it offers very effective antifog protection. It prevents the formation
of micro-droplets that compromise your
field of view.
MIN
3
P I N L O C K V I S O R®
Clean the visor using mild liquid soap,
lukewarm water and a soft damp rag only.
Allow the visor to dry naturally before
reassembling it.
E N G L I S H
MAINTAINING THE VISOR
3 - Insert one side of the PINLOCK® lens
into one of the two pins at the ends of the
visor and hold it in position.
MAX
1
1 – Place the visor on a work surface and
on a soft covering. Make sure that the
inner surface of the visor is clean. Use a
coin to check that the external adjustment
levers are positioned inwards (positioned
to «INT»).
4
4 – Extend and flex the visor and fit the
second side of the PINLOCK® lens into
the second pin. Release the visor so that it
reacquires its curved shape.
11
P I N L O C K V I S O R®
E N G L I S H
MAINTAINING THE PINLOCK®
Clean the lens using mild liquid soap,
lukewarm water and a soft damp rag only.
Allow the lens to dry naturally before
reassembling it.
5
5 - Make sure that the entire silicone
seal of the lens is adhered to the visor,
otherwise adjust the tension of the lens
using the external adjustment levers and
a coin.
MIN
WARNING! Do not use abrasive
cleaning agents, liquids containing
ammonia or alcohol.
If your PINLOCK® lens no longer provides excellent visibility after a period
of use, it must be replaced without fail.
ASSEMBLING THE VISOR
MAX
6
6 – Turn the 2 levers outwards to increase
the tension of the lens (rotate towards
«MAX»).
1
1 – Locate the visor notch system on each
of the side plates of the visor mechanism.
7
7 - Remove the protective film from the
PINLOCK® lens before reinstalling the
visor on the helmet.
WARNING! The protective film
may alter the quality of your field
of view if it is not removed.
12
If you are riding at high speed, do not
open the visor. It could come off and
leave your eyes and face unprotected.
Your head could also be pulled back
or to the side, causing you to lose
control of the motorcycle, resulting in
an accident, injury or death.
WARNING! Tinted or coloured
visors must never be used at
night or in poor visibility conditions as
they impair your vision. Never ride with
a fogged up visor.
3
3 - The visor locks into place by pressing
on either side of the visor and moving it
downwards in a circular motion.
E N G L I S H
P I N L O C K V I S O R®
2
2 – Hold the visor in its raised position in
front of the side plates and bring it to rest
against the visor step on either side.
WARNING! Do not use the
helmet if you are not sure that
you have properly reinstalled the visor.
While riding, the visor could suddenly
and unexpectedly detach from the
helmet, causing you to lose control
of your motorcycle and resulting
in an accident, injury or death. We
recommend contacting your retailer for
assistance and advice.
WARNING! If your visor no longer provides excellent visibility
after a period of use, it must be replaced
without fail. We recommend that you
always ride with optimal visibility.
4
4 – An audible «click» confirms that the
visor is locked in position.
13
MAINTAINING THE SUN VISOR
SUN
1
1 - The sun visor is in the lowered
position when the button is positioned
forwards.
2
2 - To retract the sun visor, move the
button backwards.
14
To ensure its protection and prolong its
life, the outer surface of the sun visor
has been treated with an anti-scratch
and anti-fog coating.
For maintenance and cleaning, please
follow the same advice as for the outer
visor.
WARNING! Do not handle the
sun visor while riding. You could
lose control of the vehicle, causing an
accident, injury or death. Even though
the sun visor is easy to handle, do not
operate it while riding.
V I S O R
E N G L I S H
HANDLING THE SUN VISOR
Your Ridill 2 is equipped with an integrated
sun visor with anti-fog treatment for
comfort in sunny and humid weather. It
is operated by the button integrated into
the upper vent.
The sun visor must never be used at
night or in poor visibility conditions as
it impairs your view. Never ride with a
fogged up sun visor.
WARNING! Never use the sun
visor by itself for protection
without the outer visor. You should
always ride with the outer visor in the
lowered position as described in the
previous chapter.
WARNING! If the outer visor
and/or sun visor no longer
provide excellent visibility after
a period of use, it/they must be
replaced without fail. We recommend
that you always ride with optimal
visibility.
2
2 - Remove the central fixing pin with
a screwdriver or any other pointed
instrument.
3
3 - Un-clip the sun visor sideways from
one side and then the other by pulling it
towards you and keeping it straight.
4
4 - Re-clip the sun visor sideways on one
side and then on the other.
V I S O R
1
1 - Gently pull the sun visor downwards
by hand to visually release its central
attachment.
E N G L I S H
INSTALLING THE SUN VISOR
Perform the removal operations in reverse
order as follows.
Bring the sun visor handling button into
the down position; slide it towards the
front of the helmet (see p.14).
SUN
REMOVING THE SUN VISOR
Lower the sun visor completely using the
upper control (see p.14).
5
5 - Using a screwdriver or a pointed
instrument of any kind, press the central
fixing pin from the inside and then re-clip
the sun visor by raising it slightly.
WARNING! Do not use the
helmet if you are not sure that
you have properly reinstalled the sun
visor. While riding, the sun visor could
suddenly and unexpectedly detach from
the helmet, causing you to lose control
of your motorcycle and resulting in an
accident, injury or death. We recommend contacting your retailer for assistance and advice.
15
1
1 - Open the visor; lift the visor by the
central visor grip.
3 - Lower the visor until the central
visor grip comes to stop (without forcing)
against its lock button.
4
4 - To close the visor completely, lower
it by pressing the visor grip on the lock
button.
LOWER VENT
A I R
S T R E A M•VENTS
E N G L I S H
AIR STREAM
For more everyday comfort, the visor lock
mechanism of the Ridill 2 helmet has
been designed to offer an additional “air
stream” adjustment notch that guarantees
continuous ventilation that is much
appreciated in hot weather.
2
2 - Raise the visor as far as it will go.
1
1 - To open the lower vent, move the slider
to its bottom position.
2
16
3
2 - Return the slider to its top position to
close the vent.
1
1
VENTS
•
1 - Move it sideways in translation for
installation or removal.
E N G L I S H
ANTI-FOG MASK (OPTIONAL)
Your helmet can be equipped with a
removable anti-fog mask, available as an
option.
ANTI-FOG MASK
UPPER VENT
2
1 & 2 - To use the upper vent, move the
button backwards (open) (1); forwards
(closed) (2).
WARNING! Do not operate the
vents while riding. You could lose
control of your motorcycle, causing an
accident, injury or death.
2
2 - Make sure that the anti-fog mask is
correctly clipped into place.
17
E N G L I S H
F A B R I C S
CLEANING THE INTERIOR
The inner fabric parts are washable.
To avoid causing damage, please
closely follow the instructions
below:
The cheek pads and comfort
liner must be washed by hand in
lukewarm soapy water (at approx.
30°). Do not use aggressive
detergents. Instead, use either a
small dose of a mild detergent or
household soap. Fabrics and foams
must be completely dry before use.
Drying must take place at room
temperature. Never iron the fabric
parts. For leather-like or fabric
parts that are integral with the
safety components, use a sponge
or rag slightly dampened with a
little household soap, then rinse
with clean water.
Avoid using too much water on
polystyrene components.
It is important to check that all
interior parts are completely dry
before using the helmet.
WARNING! Damage to the
interior foams will compromise
the proper fit of your helmet. If it
no longer fits your head, the helmet
can come off, leaving your head
unprotected and causing serious
and potentially life-threatening
injuries.
18
FABRICS
Comfort foams and fabrics used for
the Ridill 2 will allow you to fully
appreciate the performance of your
helmet. The parts that come into
contact with your skin are made of
a fabric that guarantees a pleasant
feel, good absorption of perspiration
and good resistance to ageing. Our
fabrics in contact with the skin are
treated to limit the spread of bacteria,
and thus reduce bad odours.
WARNING! Although selected for their resistance and
durability, all parts of the inner
lining are subject to normal wear
and tear depending on how you care
for and maintain your helmet, how
long it is used for, and the acidity
of your perspiration. If you notice
any ageing, we recommend replacing your interior liners in order to
keep your helmet perfectly clean
and comfortable over time.
Your retailer can provide replacement parts, as well as optional
cheek pads of varying thicknesses
and densities if the standard choice
does not fit the morphology of your
face.
WARNING! Every time you
put on your helmet, check that
it fits your head properly.
E N G L I S H
REMOVING THE CHEEK PADS
The chin curtain is available as an option
for your RIDILL 2 motorcycle helmet. It
significantly reduces air turbulence and
contributes to the helmet’s excellent
sound insulation.
You can nevertheless remove it as follows:
One side after the other and then in the
center, pull the flap towards you to take it
out of its location (1 to 3).
1
1 - Open the main visor.
1
2
2 - Turn the helmet over and undo each
cheek pad, one after the other.
Un-clip each cheek pad from each of its 3
fixing slots in the following order: the rear
end, then the middle, and finally the front.
Pull into the helmet.
2
3
A N T I - F O G B R E AT H G UA R D • I N T E R I O R F OA M S
REMOVING THE ANTI-FOG
BREATH GUARD
19
INTERIOR FOAMS
E N G L I S H
REMOVING THE CHEEK PADS
REMOVING THE COMFORT LINER
A
3
3 - Turn the helmet over again to more
easily undo two front snap fasteners, one
side velcro fastener and one rear snap
fastener on each cheek pad. Hold the two
velcro surfaces on either side in place as
much as possible in order to gently loosen
the area (A).
4
4 - Completely remove each of the cheek
pads from the inside by sliding them onto
each end of the chinstrap while turning
the helmet over if necessary.
20
1
2
1 & 2 - Slide your hand underneath the
back of the comfort liner and pull it
towards you on both sides to release the
comfort liner from its two clip fasteners.
3
3 - Un-clip the front part of the comfort
1
liner, clip by clip, by pulling inwards starting
1 - Slide the comfort liner into the helmet.
from either of the two ends.
Check that it has been reinserted the right
way around. Reposition the front of the
comfort liner. Clip the five clips into their
slots. Start with the middle clip which
must be slid over the arrow shown on the
comfort liner support, then one by one the
next four side clips.
INTERIOR FOAMS
E N G L I S H
ASSEMBLING THE INTERIOR
4
4 - The comfort liner is completely
detached and can now be removed.
2
2 - Put back the rear of the inner lining.
21
E N G L I S H
WARNING! The cap and the
interior comfort liner are made
to fit perfectly on your head. In the
event of an accident, a helmet that does
not fit you may come off, leaving your
head unprotected and causing serious or
even life-threatening injuries.
ASSEMBLING THE INTERIOR
(CONTINUED)
INTERIOR FOAMS
POSITIONING THE CHEEK PADS
3
5 - Reposition each of the two comfort
liner clips to face their slot on one side
and then the other and press them into
place.
1
1 - Thread the corresponding chinstrap
end through each of the cheek pads. Use
the red snap fasteners to guide you in
identifying in which direction the cheek
pads must be reinserted.
4
3
6 - Check that the comfort liner is
properly repositioned and is stretched
from the front to the back of the helmet.
WARNING! The positioning of
the interior is critical to how
the helmet fits your head. If you have
any doubts about how the interior was
removed or reinstalled, do not use your
helmet. Contact your retailer for assistance and advice. Never use a helmet
without any one of its interior parts, as
it will not protect you in the event of
an accident.
22
2
1
2
2 - Clip each of the three clips per cheek
pad into their slots, starting with the rear
clip, then the middle clip and finally the
front clip.
E N G L I S H
3 - Apply pressure on both sides of the
cheek pad to ensure that it is firmly
secured.
6
6 - Reassemble the two velcro parts.
INTERIOR FOAMS
3
7
4
7 - Give both ends of the chinstrap a final
tug to make sure that they are clear of
each cheek pad.
5
4 & 5 - Turn the helmet over to access the
front of each cheek pad and refit each of
the three snap fasteners: one at the back
and two snap fasteners at the front.
23
E N G L I S H
ANTI-FOG BREATH GUARD
INSTALLING THE ANTI-FOG
BREATH GUARD
The chin curtain is available as an option
on your RIDILL 2.
4
1
1 - Slide one of the two side clips into
its slot.
WARNING! The positioning of
the interior is critical to how
the helmet fits your head. If you have
any doubts about how the interior was
removed or reinstalled, do not use your
helmet.
Contact your retailer for assistance and
advice. Never use a helmet without any
one of its interior parts, as it will not
protect you in the event of an accident.
2
2 - Slide the central plastic backing of
the breath guard between the shell and
the EPS.
3
3 - Slide the second side clip into its slot.
24
4 - Apply pressure on both sides of the
breath guard to ensure that it is firmly
secured.
E N G L I S H
F I T
E A S Y
EASY FIT
Your SHARK Ridill 2 has been designed to provide additional «comfort» for
spectacle wearers with the SHARK EASY FIT.
The cheek pad design allows the temples of the spectacles to easily pass.
25
LEGAL INFORMATION: this helmet was
specifically designed for motorcycle use. It is not to
be subjected to any technical modification. In order
to offer an adequate level of protection, this helmet
has to be properly adjusted and securely fitted. Any
helmet which has been subjected to a severe impact
must be replaced.
CAUTION! Do not apply any paint, stickers, petrol
or any other solvent to this helmet. Only the visors,
which have been approved N° E11 060888 and
marketed under SHARK’s reference VZ400 can
be used with this helmet. This visor is made of
injected polycarbonate.To keep the good optical
quality of the visor and the coatings do not use any
solvent, petrol, abrasive paste or similar products
for cleaning. We advise to use a soft rag with warm
water and mild soap. Visors printed “DAYTIME USE
ONLY” must not be used at night or in poor visibility
conditions.
MENTIONS LÉGALES : ce casque a été conçu
pour une utilisation moto. Aucune modification
technique ne doit lui être apportée. Pour assurer
une protection suffisante, ce casque doit être bien
ajusté, correctement et solidement attaché. Tout
casque qui a été soumis à un choc est à remplacer.
ATTENTION ! n’appliquez sur ce casque ni
autocollant, ni peinture, ni essence, ni aucun autre
solvant. Seuls les écrans homologués sous le N° E11
060888 commercialisé sous la référence SHARK
VZ400 doivent être utilisés avec ce casque. Cet
écran est en polycarbonate injecté. Pour maintenir
la bonne qualité optique et éviter les problèmes
d’abrasion, ne pas utiliser de produits à base
d’alcool, de solvant, d’essence, de pâte abrasive
ou autres produits similaires pour son nettoyage.
Il est conseillé de tremper l’écran dans de l’eau
tiède savonneuse (savon de Marseille) et d’utiliser
seulement ensuite un chiffon doux pour son
nettoyage. Les écrans portant la mention “DAYTIME
USE ONLY” (Utiliser seulement le jour) ne se prêtent
pas à une utilisation de nuit ou dans des conditions
de mauvaise visibilité.
RECHTLICHE HINWEISE: Dieser Helm wurde
speziell für den Gebrauch durch Motorradfahrer
entwickelt. Dieser Helm unterliegt keiner
technischen Änderung. Um ein Mindestmaß an
Sicher-heit zu gewährleisten, muss dieser Helm
entsprechend eingestellt und dann getragen
werden. Jeder Helm muss nach jeder stärkeren
Kraftaufnahme (Unfall) unbedingt ersetzt werden.
ACHTUNG! Verwenden Sie keinerlei Fremdlacke,
Aufkleber, Benzine oder irgendgeartete Lösungs-/
Reinigungsmittel auf diesem Helm. Es dürfen
ausschließlich solche Visiere für diesen Helm
verwendet werden, die das Stanzzeichen
N° E11 060888 und die SHARK Teile Nr. SHARK
VZ400 aufweisen. Das Visier muss sorgfältig
behandelt werden. Jeder Stoss und jeder Abrieb
sind zu vermeiden.
Zum Abbau und Wiedereinbau richten Sie sich bitte
genau nach der anliegenden Gebrauchsanweisung.
Dieses Visier ist aus Polycarbonat. Um die
gute optische Qualität des Visiers und der
Beschichtungen zu erhalten, benutzen Sie
weder Lösungsmittel, Benzin, Polierpaste noch
ähnliche Produkte zum Reinigen. Wir empfehlen
ein weiches Tuch mit lauwarmem Wasser und
mildem Reinigungsmittel. Visiere mit der Aufschrift
“DAYTIME USE ONLY” dürfen nachts oder bei
schlechter Sicht nicht benutzt werden.
ANNOTAZIONI LEGALI: Questo casco è stato
specificatamente progettato per uso motociclistico. Non
deve essere in alcun modo modificato. Al fine di offrire un
adeguato livello di protezione questo casco deve essere
regolato in modo sicuro e correttamente calzato. Tutti i
caschi che hanno subito un forte impatto devono essere
sostituiti.
ATTENZIONE! non utilizzare vernice, adesivi,
benzina o altri solventi su questo casco. La visiera
deve essere maneggiata con cura. Solo le visiere,
che sono state omologate N° E11 060888 e
commercializzate con il marchio SHARK VZ400
possono essere utilizzate su questo casco. La visiera
è fabbricata in policarbonato iniettato. Per non
compromettere la qualità e le condizioni di visibilità
garantite dalla visiera e dai suoi strati, si prega di non
un usare nessun solvente, benzina o pasta abrasiva
durante il processo di pulizia. Consigliamo l’uso di un
panno bagnato con acqua tiepida e sapone neutro.
Le visiere che portano la dicitura “DAYTIME USE
ONLY” non devono assolutamente essere utilizzate
durante le ore notturne o in condizioni di scarsa
visibilità.
MENCIONES LEGALES: este casco está
específicamente diseñado para su uso en
motocicletas. No debe sufrir ningún tipo de
manipulación o modificación. Para ofrecer la máxima
protección, el casco debe estar correctamente
colocado, ajustado y cerrado. Todo casco que haya
sufrido un golpe de importancia debe ser sustituido.
ATENCIÓN! No aplicar pinturas, adhesivos,
gasolinas ni disolventes sobre el casco. Sólo pueden
montarse en este casco las pantallas homologadas
N° E11 060888 y comercializadas bajo la marca
SHARK VZ400. Esta pantalla está fabricada
en policarbonato inyectado. Para conservar su
excelente calidad óptica y evitar los problemas por
abrasión, no utilizar en su limpieza productos a base
de alcohol, disolventes o gasolina, ni pulimentos
abrasivos o similares. Se recomienda sumergir la
pantalla en agua tibia con jabón (Jabón de Marsella)
y a continuación usar un paño suave para su
secado y limpieza. Las pantallas con la inscripción
“DAYTIME USE ONLY” no son adecuadas para uso
nocturno o en condiciones de baja visibilidad, por su
gran absorción de la luz.
26
RIDILL 2
OWNER’S MANUAL - MANUEL D’UTILISATION - BENUTZERHANDBUCH - LIBRETTO ISTRUZIONI - MANUAL DEL USUARIO
WARNING!
Carefully read, understand and follow the instructions
provided in this manual, and keep it in a safe place for
future reference. If you have any doubt whatsoever
regarding the use or care of your helmet, please see
your retailer for assistance or advice. Failure to follow
the warnings and instructions provided herein can
result in the failure of the helmet to protect you in an
accident, resulting in a head injury or death.
ATTENTION !
Veuillez lire avec attention, comprendre et suivre les
instructions fournies dans ce manuel, et veuillez le
garder en lieu sûr pour vous en servir ultérieurement.
En cas de doute concernant l’utilisation ou l’entretien
du casque, veuillez demander l’aide ou l’avis de
votre revendeur. Tout non respect des précautions
et recommandations fournies dans ce manuel peut
entraîner une défaillance dans l’efficacité du casque
à vous protéger en cas d’accident, provoquant une
blessure grave ou la mort.
RIDILL 2_V02_04oct23
WARNUNG!
Lesen Sie diese Anleitung aufmerksam durch und
bewahren Sie sie sorgfältig auf. Bei Fragen zur
Verwendung oder Pflege Ihres Helms wenden Sie sich
“This user’s manual and its images can not be considered as
contractual. SHARK reserves the right to improve the quality of production. The images contained in this document are SHARK’s exclusive
property. Any reproduction is forbidden“.
“Ce manuel d’utilisation ainsi que les images contenues ne peuvent
être considérés comme contractuels. SHARK se réserve le droit d’améliorer la qualité de la production. Les images contenues dans ce document sont la propriété exclusive de SHARK. Toute reproduction est
interdite“.
“Diese Bedienungsanleitung und seine Bilder sind nicht Vertragsbestandteil. SHARK behält sich das Recht vor, die Qualität der Herstellung
zu verbessern.
an Ihren Einzelhändler. Falls Sie die Warnungen und
Hinweise dieser Anleitung nicht befolgen, kann das
die Schutzwirkung des Helms im Falle eines Unfalls
beeinträchtigen, was zu einer schweren oder tödlichen
Kopfverletzung führen kann.
ATTENZIONE!
Leggere con attenzione, capire e seguire le istruzioni
fornite in questo libretto e conservarlo in luogo sicuro
per potersene servire ulteriormente. In caso di dubbio
riguardo l’utilizzo o la manutenzione del casco, chiedere
l’aiuto o l’avviso del proprio rivenditore. Il non rispetto
delle precauzioni e raccomandazioni fornite in questo
libretto può provocare una mancanza dell’efficacità del
casco a proteggere in caso d’incidente, provocando una
ferita grave o la morte.
ATENCIÓN!
Lea atentamente, siga las instrucciones de este manual
y guárdelo en lugar seguro para futuras referencias. Si
tuviera cualquier duda sobre la utilización o cuidado
de su casco por favor diríjase a su establecimiento
habitual. No seguir los avisos y consejos de utilización
presentes en este manuscrito podría disminuir la
protección para la cual este casco esta diseñado,
pudiendo causar traumatismos craneales o incluso la
muerte en caso de accidente.
Die in diesem Dokument enthaltenen Bilder sind der alleinige Besitz von
SHARK. Jede Vervielfältigung ist untersagt“.
“Questo manuale d’uso e le immagini in esso contenute non possono essere considerati come contrattuali. SHARK si riserva il diritto di ottimizzare la qualità della produzione. Le immagini riportate nel presente
documento sono di proprietà esclusiva di SHARK. Riproduzione vietata“.
“Este manual del usuario y sus imágenes no pueden ser considerados
como contractuales. SHARK se reserva el derecho de mejorar la calidad de
la producción. Las imágenes contenidas en este documento son propiedad
exclusiva de SHARK. Prohibida toda reproducción».
1
D E U T S C H
EMPFEHLUNGEN
UND
MASSNAHMEN
VORSICHTS
2
VORSICHTSMASSNAHMEN
UND EMPFEHLUNGEN
1. Fahren Sie immer vorsichtig, obwohl der Helm
die weltweiten Normen für die Helmproduktion
erfüllt oder übertrifft. Der Helm kann den
Benutzer nicht komplett vor allen möglichen
Stößen bei hoher oder niedriger Geschwindigkeit
schützen. Alle Sicherheitsausrüstungen haben
ihre Grenzen und es kann bei einem Unfall trotz
Tragen eines Helms zu einer Kopfverletzung
kommen. Um sich jedoch vor einem tödlichen
Unfall oder vor dauerhaften Schäden wegen einer
Kopfverletzung zu schützen, muss die Helmgröße
unbedingt Ihrer Kopfgröße entsprechen. Zudem
muss der Kinnriemen korrekt zugezogen sein, wie
in diesem Handbuch beschrieben.
2. Dieser Helm ist so konzipiert, dass er den
Aufprall durch die teilweise Zerstörung der
Kalotte und/oder des inneren Stoßdämpfers
abfedert. Dieser Schaden muss nicht unbedingt
sichtbar sein. Wenn der Helm also einen Aufprall
erleidet, auch wenn er einfach nur auf den
Boden fällt, muss er zur Kontrolle eingeschickt,
ausgetauscht oder vernichtet werden. Das gilt
auch dann, wenn er nicht beschädigt aussieht.
Wenn Sie Zweifel haben oder sich nicht sicher
sind, ob die Regel für einen bestimmten Aufprall
gilt, nehmen Sie vor jeglicher erneuten Nutzung
des Helms Kontakt mit Ihrem Händler auf.
3. Wie alle Produkte kann sich ein Helm mit der
Zeit je nach den Nutzungsbedingungen abnutzen.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch des Helms
jegliches Anzeichen von Abnutzung oder
Beschädigung. Die Helmgröße muss immer Ihrer
Kopfgröße entsprechen. Wenn das nicht der
Fall ist, hat sich der Helm vielleicht ausgedehnt
und Sie müssen ihn austauschen. Setzen Sie
niemals einen beschädigten Helm auf. Es wird
empfohlen, den Helm fünf Jahre nach dem Kauf
auszutauschen, auch wenn er nicht beschädigt
oder abgenutzt ist.
4. Nehmen Sie keine Änderungen am Helm vor.
Durchstechen oder zerschneiden Sie niemals
ein Element des Helms. Jegliche Veränderung
kann den Helm beschädigen und somit seine
Schutzwirkung vor einem Aufprall mindern.
5. Gehen Sie behutsam mit dem Helm um. Setzen
Sie sich niemals auf den Helm oder werfen ihn
auf den Boden. Fahren Sie niemals, während der
Helm irgendwo am Zweirad hängt.
6. Verwenden Sie zur Reinigung des Helms,
der Schale oder des Visiers niemals Erdöl,
Erdölerzeugnisse, chemische Erzeugnisse oder
jegliches andere Lösungsmittel. Setzen Sie
außerdem Ihren Helm niemals Dämpfen dieser
Lösungsmittel aus (zum Beispiel, indem Sie ihn
auf dem Deckel Ihres Motorradtanks lassen). Der
Helm könnte durch diese chemischen Wirkstoffe
ernsthaft beschädigt werden, ohne dass es
sichtbar ist. Seine Schutzwirkung könnte so
gemindert werden. Verwenden Sie zur Reinigung
und zum Abwischen des Helms sowie des Visiers
nur milde Seife, warmes Wasser und ein weiches
Tuch.
7. Tragen Sie niemals Lack, Aufkleber oder
Klebestreifen auf Ihren Helm oder das Visier auf.
Diese könnten Ihren Helm beschädigen, ohne
dass es sichtbar ist. Seine Schutzwirkung könnte
so gemindert werden.
8. Das ursprüngliche Design des Helms,
wie er hergestellt wurde, darf niemals
verändert werden. Accessoires sind gemäß
den Anweisungen des Herstellers des
Helms anzubringen. Nur die Accessoires, die
während des Zulassungsverfahrens des Helms
bewertet wurden, können garantieren, dass
die Schutzleistungen des damit ausgestatteten
Schutzhelms
weiterhin
der
Zulassung
entsprechen.
9. Eine Verringerung des Hörvermögens, des
Sichtfeldes und der Kopfbewegungen wird beim
Tragen des Helms festgestellt. Passen Sie Ihr
Fahrverhalten dementsprechend an.
10. Lassen Sie Ihren Helm bei Raumtemperatur
trocknen. Setzen Sie den Helm niemals
Temperaturen von über etwa 160°F/70°C aus.
Dies könnte zum Beispiel passieren, wenn Ihr
Helm auf dem Beifahrersitz oder im Kofferraum
eines Autos gelassen wird.
Halten Sie den Helm immer von Wärmequellen
fern, wie zum Beispiel dem Auspuff oder dem
Kofferraum des Zweirads.
11. Bei Kommentaren oder Fragen zum Helm
kontaktieren Sie bitte die Firma SHARK oder
Ihren nächstgelegenen Händler.
ACHTUNG! Wir garantieren nicht, dass
das Produkt den Benutzer komplett
vor allen möglichen Stößen bei hoher oder
niedriger Geschwindigkeit oder bei potenziell
tödlichen Verletzungen schützt. Der Benutzer
des Helms erkennt an und akzeptiert, dass das
Zweiradfahren Risiken birgt, die sich nicht auf
Stöße jeglicher Art bei hoher oder niedriger
Geschwindigkeit beschränken. Mit dem Kauf und
der Nutzung dieses Produkts nimmt der Benutzer
ausdrücklich, freiwillig und bewusst diese Risiken
auf sich und akzeptiert sie. Zudem enthebt er
die Firma SHARK bis zur gesetzlich zulässigen
Höchstgrenze von jeglicher Verantwortung für
alle Schäden, die daraus entstehen können.
3
1) Visier VZ400
2) Sonnenblende
3) Bedienknopf der Sonnenblende
4) Obere Belüftung
5) Untere Belüftung
6) Kinnriemen:
6a) Doppelring
6b) „Precise Lock“
7) Zugriff des Visiers und Luftmaschennetz
2
XS-53/54 cm
S-55/56 cm
M-57/58 cm
L-59/60 cm
XL-61/62 cm
XXL-63/64 cm
D E U T S C H
AA U F B A U
D E S
4
H E L M S
• Hinweise und Empfehlungen.......................................................................................................... 2
• Aufbau des Helms............................................................................................................................. 3
• Die richtige Größe wählen......................................................................................................... 4 - 5
• Morpho Pad.................................................................................................................................. 6 - 7
• Kinnriemen.................................................................................................................................... 8 - 9
• Pinlock®-Visier....................................................................................................................... 10 - 13
• Sonnenblende......................................................................................................................... 14 - 15
• Luftmaschennetz - Belüftungen.......................................................................................... 16 - 17
• Anti-Beschlag-Maske (optional)...................................................................................................17
• Pflege der Textilien..........................................................................................................................18
• Anti-Fog-Maske .......................................................................................................................19+24
• Innenschaumstoffe................................................................................................................ 19 - 23
• Easy-Fit..............................................................................................................................................25
• Rechtliche Informationen..............................................................................................................26
1
5
7
6
ACHTUNG! Beim Fahren in Frankreich
schreibt die französische Straßenverkehrsordnung vor, dass die Sicherheitsreflektoren
(die separat in einer kleinen Tasche mitgeliefert
werden) gemäß dem beiliegenden Plan angebracht werden.
ACHTUNG! Da die Vereinigten Staaten
spezielle Vorschriften haben, dürfen die
Helme, die nur eine ECE-Zulassung haben,
nicht in Gebieten ohne zusätzliche-DOTFMVSS
218-Zulassung verwendet werden.
6a
6b
3
D E U T S C H
AUSWÄHLEN
DIERICHTIGE GRÖSSE
ACHTUNG! Kein Helm kann
den Benutzer komplett vor allen
möglichen Stößen bei hoher oder
niedriger Geschwindigkeit schützen.
Für einen wirksamen Schutz muss
der Helm jedoch die richtige Größe
haben. Zudem muss der Kinnriemen korrekt zugezogen sein, wie im
Handbuch beschrieben. Es ist gefährlich, wenn der Helm nicht die richtige
Größe hat oder das Verschlusssystem des Kinnriemens nicht korrekt
zugezogen ist, denn der Helm könnte
sich bei einem Unfall vom Kopf lösen
und es kann zu schweren oder tödlichen Verletzungen kommen.
DIE RICHTIGE GRÖSSE WÄHLEN
Jeder Helm von XS bis XXL wurde für
eine bestimmte Kopfgröße konzipiert.
Verwenden Sie zur Messung Ihres
Kopfumfanges ein Metermaß. Führen Sie es horizontal 2,5 cm über Ihre
Augenbrauen. Wenn sich das Maß
zwischen zwei Größen befindet, probieren Sie zuerst die kleinere Größe.
Aufgrund der verschiedenen Schädelformen dienen die Größenangaben
jedoch nur als Orientierung für die
Größe, die am besten zu Ihrem Kopf
passt. Für einen wirksamen Schutz
müssen Sie überprüfen, ob der Helm
wirklich zu Ihrem Kopf passt.
Wenn Sie sich einen neuen Helm aussuchen, überprüfen Sie, dass Ihr Kopf
gut im Helm sitzt und das Sichtfeld
über den Augenbrauen positioniert ist.
Überprüfen Sie auch, dass der Kinnriemen korrekt zugezogen ist, wie auf
der nächsten Seite beschrieben.
1. Der Kopf muss gut vom Helm
umhüllt sein und die Wangenpolster
müssen guten Halt bieten. Wenn das
nicht der Fall ist, ist der ausgesuchte
Helm zu groß. Probieren Sie also eine
kleinere Größe. Siehe Abbildung A.
2. Stellen Sie mit dem korrekt zugezogenen Kinnriemen sicher, dass sich
der Helm nicht zu sehr von links nach
rechts sowie von oben nach unten
bewegt. Sie sollten spüren, wie sich
Ihre Haut beim Bewegen des Helms
auf Höhe des Kopfes und des Gesichts zusammenzieht. Wenn das nicht
der Fall ist, ist der ausgesuchte Helm
zu groß. Probieren Sie also eine kleinere Größe. Siehe Abbildung B.
B
4
C
ACHTUNG!
Verleihen
Sie
niemals Ihren Helm, ohne unter Befolgung der Anweisungen in diesem
Handbuch sicherzugehen, dass er für
die jeweilige Person geeignet ist.
ACHTUNG! Wenn Sie unter
Befolgung der Anweisungen keinen
Helm finden, der perfekt passt,
VERWENDEN SIE IHN NICHT.
Suchen Sie sich also eine andere
Größe oder ein anderes Modell aus.
D E U T S C H
AUSWÄHLEN
dler um Rat. Jeder dieser Schritte ist
während der gesamten Lebensdauer
des Helms zu wiederholen, da der
Komfortschaumstoff sich im Laufe
der Zeit verändern kann. Wenn er
während der Lebensdauer des Helms
keine korrekte Größe beibehält, muss
er ausgetauscht werden.
DIERICHTIGE GRÖSSE
3. Greifen Sie mit dem zugezogenen
Kinnriemen das Hinterteil des Helms
an der Basis und versuchen Sie, ihn
mit einer Rotationsbewegung von
Ihrem Kopf abzunehmen.
Versuchen Sie dann, den Helm abzunehmen, indem Sie ihn an der Basis
des Kinnriemens greifen.
Führen Sie die Bewegungen ausreichend kraftvoll aus. Wenn sich der
Helm löst, haben Sie sich einen zu
großen Helm ausgesucht. Probieren
Sie also eine kleinere Größe.
4. Neigen Sie den Kopf so weit nach
vorne wie möglich. Die Basis des
Kinnriemens darf die Brust nicht
berühren.
Siehe Abbildung C.
5. Neigen Sie den Kopf so weit nach
hinten wie möglich. Die Basis des
Helms darf den Rücken nicht berühren.
Siehe Abbildung C.
Rollen oder binden Sie Ihre Haare
nicht im Helm zusammen. Legen Sie
im Helm nichts in oder auf Ihre Haare.
Ergänzen Sie nichts im Helm, um seine
Position an Ihren Kopf anzupassen.
Bei Fragen zur Auswahl der richtigen
Helmgröße, bitten Sie Ihren Hän-
D
5
M O R P H O
P A D
D E U T S C H
HERAUSNEHMEN DES MORPHO-PADS
Ihr Ridill 2 bietet ein ganz neues Okzipitalverstellsystem, das „Morpho Pad“. Mit
diesem abnehmbaren und waschbaren Band kann der Helm je nach Körperform
bestmöglich an Ihren Kopf auf Höhe des Nackens eingestellt werden. Das Band
befindet sich hinten an der Abdeckung auf Höhe des Nackens (Bild 1 und 2).
1
2
3
3 - Zum Herausnehmen des Morpho Pads führen Sie es durch seine beiden
Halteschlaufen.
6
D E U T S C H
M O R P H O
4 – Jetzt ist das Morpho Pad herausgenommen. Die Abdeckung kann wieder
aufgesetzt werden (siehe S. 20).
P A D
4
EINSETZEN DES MORPHO PADS
1
1 – Führen Sie das Morpho Pad durch seine zwei Halteschlaufen.
2
2 - Das Morpho Pad ist wieder einsatzbereit. Die Abdeckung kann wieder
aufgesetzt werden (siehe S. 21).
7
D E U T S C H
K I N N R I E M E N
8
KINNRIEMEN
Ihr Ridill 2-Helm ist je nach Version und Land
mit einem Kinnriemen mit Schnellverschluss
„Precise
Lock“
ausgestattet.
Es
ist
entweder ein Ratschenverschluss oder eine
Kinnriemenschlaufe mit Doppelring.
PRECISE LOCK
Beim
System
„Precise
Lock“
mit
Ratschenverschluss ist feines und präzises
Einstellen möglich, da der Zahnriemen sehr
lang ist.
Beim Kauf müssen Sie jedoch unbedingt die
Länge des Kinnriemens an Ihre Morphologie
anpassen. Passen Sie die Gurtlänge mit der
Einstellschlaufe an (Abb. A, B, C, D). Setzen
Sie Ihren Ridill 2-Helm auf und bringen Sie
das Rückhaltesystem an. Wenn das „Precise
Lock“-System auf mittlerer Position eingestellt
ist, muss der Kinnriemen korrekt unter dem
Kinn gespannt sein, damit der Helm fest sitzt,
ohne weder Engegefühl noch Schmerzen
zu verursachen. Um den Kinnriemen zu
schließen, stecken Sie nur die Lasche in die
vorgesehene Stelle an der Schnalle, bis er
vollkommen gespannt ist (Abb. E). Die Lasche
klickt sich ein und schließt automatisch.
Um den Kinnriemen zu öffnen, klappen Sie den
Hebel hoch (Abb. F) und führen Sie die Lasche
aus der Schnalle. Obwohl sich die Einstellung
vor jeder Nutzung mit der Ratschenlasche
mit den Zahnriemen verfeinern lässt, ist es
wichtig, oft zu überprüfen, ob die Einstellung
der Schlaufenlänge korrekt ist.
ACHTUNG! Fahren Sie niemals
mit offenem oder nicht ausreichend
gespanntem Kinnriemen, denn auch wenn
die Innenverkleidung Ihnen ein Gefühl von
Halt vermittelt, kann sich der Helm bei
einem Sturz lösen.
Tragen Sie niemals Schmiermittel, Säure,
Fett oder Lösungsmittel auf die Teile der
Kinnriemenschnalle auf.
ACHTUNG! Dieser Helm muss gut
sitzen und fest verschlossen sein, um Ihnen
ausreichend Schutz zu bieten. Alle Helme,
die einen sehr starken Stoß erlitten haben,
müssen ausgetauscht werden.
A
B
C
D
E
F
D E U T S C H
ACHTUNG! Verwenden Sie niemals
die Schlaufe als einzigen Verschluss
des Kinnriemens. Damit der Kinnriemen
richtig zugezogen ist, muss er gemäß
den Anweisungen durch die Doppel-DRinge geführt werden. Jegliche falsche
Verwendung des Kinnriemens kann dazu
führen, dass Ihr Helm bei einem Unfall
abgeworfen wird und der Kopf schutzlos
ist. Versuchen Sie, mit den Fingern am
Kinnriemen zu ziehen. Wenn sich die
Schlaufe irgendwie lockert, haben Sie den
Kinnriemen nicht korrekt in den Doppel-
DOPPEL D-RING
1. Führen Sie den längeren Teil des
Kinnriemens in die beiden Ringe und
überprüfen Sie gleichzeitig, dass das
Komfortkissen gut zwischen der Schlaufe und
dem Hals positioniert ist. Siehe Abbildung A.
2. Formen Sie mit dem äußersten Ende des
Kinnriemens eine Schlaufe um den Außenring
und führen Sie sie durch den Innenring.
Siehe Abbildung B.
D-Ringen geschlossen. Wiederholen Sie
also die oben beschriebenen Schritte.
Fahren Sie niemals mit offenem,
schlecht geschlossenem oder schlecht
positioniertem Kinnriemen. Obwohl die
Wangenpolster das Gefühl vermitteln, dass
der Helm einen sicheren Halt gewährleistet,
wird er bei einem Unfall abgeworfen und
der Kopf bleibt ungeschützt. Verwenden
Sie den Helm nicht, wenn Sie Bedenken
in Bezug auf sein Verschlusssystem
haben. Bitten Sie Ihren Händler um Rat.
K I N N R I E M E N
B
3. Ziehen Sie am äußersten Ende der
Schlaufe, bis der Kinnriemen gut gespannt
ist. Der Kinnriemen muss gegen den Hals
positioniert sein und nicht unter dem Kinn.
Er muss so fest wie möglich angezogen sein,
ohne Schmerzen zu verursachen oder die
Atmung zu behindern. Siehe Abbildung C.
4. Verschließen Sie das äußere freie Ende der
Schlaufe, damit die Schlaufe nicht in der Luft
schwingt. Siehe Abbildung D.
C
D
9
D E U T S C H
P I N L O CK ® - V I S I E R
ABMONTIEREN DES VISIERS
Ihr Ridill 2 ist mit einem ganz neuen
System zum schnellen Abnehmen des
Visiers ausgestattet. Durch gleichzeitiges
doppeltes Drücken an beiden Seiten des
Visiers kann das Visier einfach freigegeben
werden.
4
4 – Auf jeder der seitlichen mechanischen
Platten befindet sich auf beiden Seiten des
Visiers ein Druckknopf mit der Aufschrift
„R“ auf der rechten Seite und der
Aufschrift „L“ auf der linken Seite.
1
ACHTUNG! Denken Sie daran,
gleich nach dem Drücken das freigegebene Visier festzuhalten.
1 - Öffnen Sie das Visier einen Spalt,
indem Sie unter den mittleren Visiergriff
drücken.
5
2
2 – Klappen Sie das Visier hoch.
5 - Betätigen Sie gleichzeitig die
Drückknöpfe „L“ und „R“. Drücken Sie dann
mit Ihren Andere Fingern an beiden Seiten
unter das Visier, um es an der Hinterseite
des Helms abzunehmen. Halten Sie das
Visier am Ende der Bewegung fest.
ACHTUNG! Dieses ganz neue
System zum schnellen Abnehmen
des Visiers funktioniert nur, wenn es
präzise und gleichzeitig bedient wird.
So wird jegliches Risiko verhindert, dass
das Visier beim Fahren abreißt.
3
10
3 – Das Visier muss bis zum maximalen
Öffnungsanschlag hochgeklappt werden.
Fahren Sie zu Ihrer Sicherheit auf keinen
Fall mit einem Visier, das Ihnen keine
perfekte Sicht garantiert. Wenn Ihr
Visier Ihnen nach einer Nutzungszeit
keine hervorragende Sicht garantiert,
muss es unbedingt ausgetauscht
werden.
2
2 – Bringen Sie die PINLOCK®-Folie
am Visier an. Die Silikondichtung der
PINLOCK®-Folie muss in Kontakt mit der
inneren Oberfläche des Visiers sein. Das
PINLOCK®-Logo muss an der Außenseite
des Visiers lesbar sein.
ANBRINGUNG DER PINLOCK®
An Ihrem Ridill 2 kann ein PINLOCK®
angebracht werden. Das ist eine
Plastikfolie, die Feuchtigkeit aufnimmt.
Wenn sie am Visier angebracht wird, bietet
sie einen sehr effizienten Anti-BeschlagSchutz. So werden keine Mikro-Tropfen
gebildet, die Ihr Sichtfeld einschränken
könnten.
MIN
3
3 - Führen Sie eine Seite der PINLOCK®Folie in einen der beiden Pins an den
äußersten Enden des Visiers ein und
halten Sie sie in dieser Position.
D E U T S C H
ACHTUNG! Verwenden Sie keine
abrasiven Reinigungsmittel sowie
Flüssigkeiten, die Ammoniak oder
Alkohol beinhalten.
P I N L O CK ® - V I S I E R
PFLEGE DES VISIERS
Reinigen Sie das Visier nur mit milder
Flüssigseife, lauwarmem Wasser sowie
einem weichen und feuchten Tuch. Lassen
Sie das Visier vor dem Hochklappen lufttrocknen.
MAX
1
1 – Legen Sie das Visier auf eine
Arbeitsfläche und eine weiche Unterlage.
Vergewissern Sie sich, dass die innere
Oberfläche des Visiers sauber ist.
Überprüfen Sie mithilfe eines Geldstückes,
ob die äußeren Einstellhebel nach innen
gerichtet sind (Position auf „INT“).
4
4 – Dehnen und biegen Sie das Visier
und stecken Sie die zweite Seite der
PINLOCK®-Folie in den zweiten Pin.
Lassen Sie das Visier los, damit es seine
gebogene Form wiedererlangt.
11
P I N L O CK ® - V I S I E R
D E U T S C H
PFLEGE DER PINLOCK®-FOLIE
Reinigen Sie die Folie nur mit milder
Flüssigseife, lauwarmem Wasser sowie
einem weichen und feuchten Tuch. Lassen
Sie den Film vor dem Hochklappen lufttrocknen.
5
5 - Achten Sie darauf, dass die ganze
Silikondichtung der Folie am Visier haftet.
Ansonsten passen Sie die Spannung der
Folie mithilfe der äußeren Einstellhebel
und einem Geldstück an.
MIN
MAX
ACHTUNG! Verwenden Sie keine
abrasiven Reinigungsmittel sowie
Flüssigkeiten, die Ammoniak oder
Alkohol beinhalten.
Wenn Ihre PINLOCK®-Folie Ihnen nach
einer Nutzungszeit keine hervorragende
Sicht garantiert, muss sie unbedingt
ausgetauscht werden.
MONTAGE DES VISIERS
6
6 – Drehen Sie die 2 Hebel nach Außen,
um die Spannung der Folie zu verstärken
(Drehung in Richtung „MAX“).
1
7
7 - Ziehen Sie die Schutzfolie der
PINLOCK®-Folie ab. Bringen Sie dann
das Visier wieder am Helm an.
ACHTUNG! Die Schutzfolie kann
die Qualität Ihres Sichtfeldes
beeinträchtigen, wenn sie nicht abgezogen wird.
12
1 – Machen Sie das System mit den
Einkerbungen des Visiers auf jeder
der Seitenplatten der Visiermechanik
ausfindig.
3
3 - Durch Drücken auf jede Seite des
Visiers und mit einer kreisenden
Bewegung des Visiers nach unten,
schließt es sich automatisch.
Öffnen Sie nicht das Visier beim
Fahren mit hoher Geschwindigkeit. Es
könnte sich ablösen und Ihre Augen
und Ihr Gesicht ungeschützt lassen.
Zudem könnte Ihr Kopf nach hinten
oder auf die Seiten gezogen werden. Sie
könnten somit die Kontrolle über das
Motorrad verlieren und so einen Unfall,
Verletzungen oder Tod verursachen.
ACHTUNG! Getönte oder bunte
Visiere dürfen niemals nachts
oder bei schlechten Sichtverhältnissen
verwendet werden, da dies Ihr
Sehvermögen mindert. Fahren Sie niemals mit einem beschlagenen Visier.
D E U T S C H
P I N L O CK ® - V I S I E R
2
2 – Legen Sie das Visier in erhöhter
Position an die Seitenplatten und stützen
Sie es auf beiden Seiten davon auf die
Visierstufe.
ACHTUNG! Verwenden Sie den
Helm nicht, wenn Sie sich nicht
sicher sind, dass Sie das Visier richtig hochgeklappt haben. Das Visier
könnte sich beim Fahren plötzlich und
unterwartet vom Helm lösen. Dadurch
verlieren Sie die Kontrolle über Ihr
Motorrad und verursachen dann einen
Unfall, eine Verletzung oder einen
Todesfall. Wir empfehlen Ihnen für
Unterstützung und Beratung Kontakt
mit Ihrem Händler aufzunehmen.
ACHTUNG! Wenn Ihr Visier
Ihnen nach einer Nutzungszeit
keine hervorragende Sicht garantiert,
muss es unbedingt ausgetauscht werden. Wir empfehlen Ihnen immer, bei
optimalen Sichtverhältnissen zu fahren.
4
4 – Ein „Klick“ bestätigt das Schließen
des Visiers.
13
D E U T S C H
S O N N E N B L E N D E
BEDIENUNG DER SONNENBLENDE
PFLEGE DER SONNENBLENDE
Ihr Ridill 2 ist mit einer integrierten
Antibeschlag-Sonnenblende ausgestattet
und sorgt bei sonnigem sowie feuchtem
Wetter für mehr Komfort. Sie wird mit
dem Knopf aktiviert, der in die obere
Belüftung integriert ist.
Um den Schutz der Sonnenblende
sicherzustellen und ihre Lebensdauer
zu verbessern, ist die äußere
Oberfläche der Sonnenblende kratzfest
und beschlagfrei.
Befolgen Sie bitte dieselben Tipps für
die Instandhaltung und Pflege wie für
das Außenvisier.
1
1 - Das Sonnenvisier ist heruntergeklappt,
wenn der Knopf am Anschlag nach vorne
positioniert ist.
ACHTUNG!
Sonnenblende
nicht beim Fahren bedienen. Sie könnten die Kontrolle
über das Fahrzeug verlieren und
so einen Unfall, Verletzungen oder
Tod verursachen. Bedienen Sie die
Sonnenblende nicht beim Fahren,
auch wenn es einfach ist.
Die Sonnenblende darf niemals nachts oder bei schlechten
Sichtverhältnissen verwendet werden, da dies Ihr Sehvermögen mindert. Fahren Sie niemals mit einer
beschlagenen Sonnenblende.
ACHTUNG! Verwenden Sie
niemals die Sonnenblende
ohne das Visier als einzigen
Schutz. Sie müssen immer mit dem
heruntergeklappten Visier fahren, wie
im vorherigen Abschnitt beschrieben.
2
2 - Zum Hochklappen der Sonnenblende
bringen Sie den Knopf wieder in die
hintere Position.
14
ACHTUNG! Wenn Ihr Visier
und/oder Ihre Sonnenblende
Ihnen nach einer Nutzungszeit keine
hervorragende Sicht garantiert,
muss es/sie unbedingt ausgetauscht
werden. Wir empfehlen Ihnen immer,
bei optimalen Sichtverhältnissen zu
fahren.
1
1 - Ziehen Sie die Sonnenblende vorsichtig
mit der Hand nach unten, um die mittige
Befestigung der Sonnenblende freizugeben.
2
2 - Nehmen Sie den mittigen Befestigungsstift mithilfe eines Schraubenziehers oder eines anderen spitzen
Gegenstands heraus.
3
3 - Nehmen Sie die Sonnenblende seitlich
von einer Seite und dann von der anderen
Seite ab, indem Sie sie zu sich ziehen und in
derselben Ausrichtung bleiben.
4
4 - Befestigen Sie die Sonnenblende
seitlich an einer Seite und dann an der
anderen.
D E U T S C H
EINSETZEN DER SONNENBLENDE
Führen Sie die Schritte zum Abnehmen
der Sonnenblende folgendermaßen in
umgekehrter Reihenfolge durch. Bringen
Sie den Bedienknopf der Sonnenblende in
die niedrige Position. Schieben Sie sie zur
Vorderseite des Helms (siehe S. 14).
S O N N E N B L E N D E
ABNEHMEN DER SONNENBLENDE
Klappen Sie die Sonnenblende mithilfe
des oberen Bedienelements vollständig
herunter (siehe S. 14).
5
5 - Drücken Sie mithilfe eines Schraubenziehers oder eines anderen spitzen
Gegenstands durch das Innere auf den
mittigen Befestigungsstift. Bringen Sie die
Sonnenblende dann wieder an, indem Sie
sie leicht anheben.
ACHTUNG! Verwenden Sie den
Helm nicht, wenn Sie sich nicht
sicher sind, dass Sie die Sonnenblende
richtig hochgeklappt haben. Die
Sonnenblende könnte sich beim Fahren
plötzlich und unterwartet vom Helm
lösen. Dadurch verlieren Sie die Kontrolle
über Ihr Motorrad und verursachen
dann einen Unfall, eine Verletzung oder
einen Todesfall. Wir empfehlen Ihnen
für Unterstützung und Beratung Kontakt
mit Ihrem Händler aufzunehmen.
15
1
1 - Öffnen Sie das Visier einen Spalt; Klappen
Sie das Visier mit dem mittleren Visiergriff
hoch.
D E U T S C H
3 - Klappen Sie das Visier wieder
herunter, bis der mittlere Visiergriff (ohne
Kraftaufwand) an seinen Verschlussknopf
stößt.
4
4 - Klappen Sie das Visier zum vollständigen Schließen herunter, indem Sie auf den.
UNTERE BELÜFTUNG
L U F T M A S C H E N N E T Z
•
B E L Ü F T U N G E N
LUFTMASCHENNETZ
Für mehr Komfort im Alltag wurde die
Verschlussmechanik des Visiers des
Ridill 2 konzipiert, um eine zusätzliche
Luftmaschennetz-Einstellraste zu bieten. Sie
gewährleistet eine kontinuierliche und bei
warmem Wetter sehr willkommene Belüftung.
2
2 - Klappen Sie das Visier komplett hoch.
1
1 - Stellen Sie den Cursor zum Öffnen der
unteren Belüftung in die untere Position.
2
16
3
2 - Stellen Sie den Cursor zum Wiederverschließen der Belüftung in die obere
Position.
1
1
2
1 & 2 - Stellen Sie den Knopf zur Nutzung
der oberen Belüftung nach hinten
(geöffnet) (1); nach vorne (geschlossen)
(2).
ACHTUNG! Bedienen Sie beim
Fahren nicht die Belüftungen.
Sie könnten die Kontrolle über Ihr
Motorrad verlieren und so einen Unfall,
Verletzungen oder Tod verursachen.
2
2 - Achten Sie darauf, die Anti-BeschlagMaske an die dafür vorgesehene Stelle
anzubringen.
B E L Ü F T U N G
•
1 - Zum Anbringen und Abnehmen
verschieben Sie sie seitlich.
D E U T S C H
ANTI-FOG-MASKE (OPTIONAL)
Ihr Helm kann mit einer abnehmbaren
Antibeschlagmaske ausgestattet werden,
die optional erhältlich ist.
AT E M A B W E I S E R
OBERE BELÜFTUNG
17
D E U T S C H
T E X T I L I E N
18
REINIGUNG
DER INNENVERKLEIDUNG
Die inneren Textilteile sind waschbar. Um sie nicht zu beschädigen,
ist es wichtig, sich akribisch an die
folgenden Ratschläge zu halten:
Die Wangenpolster und die
Abdeckung müssen mit lauwarmem Seifenwasser (etwa 30°)
per Hand gewaschen werden.
Verwenden Sie keine aggressiven Reinigungsmittel, sondern
entweder eine geringe Menge
Feinwaschmittel oder MarseilleSeife. Vor dem Gebrauch der
Textilien
und
Schaumstoffe
ist es wichtig, sie komplett
trocknen zu lassen. Sie müssen
bei Raumtemperatur trocknen.
Bügeln Sie die Textilteile niemals.
Verwenden Sie für die Teile in
Lederoptik oder die einzelnen
Textilien der Sicherheitselemente
einen Schwamm oder ein leicht
feuchtes Tuch mit ein bisschen
Marseille-Seife. Waschen Sie sie
danach mit klarem Wasser ab.
Verwenden Sie für die Teile aus
Styropor nicht zu viel Wasser.
Vor dem Gebrauch des Helms
ist es wichtig, sich zu vergewissern, dass alle Innenteile komplett
trocken sind.
ACHTUNG! Die Beschädigung
der Innenschaumstoffe beeinträchtigt die richtige Größe Ihres
Helms. Wenn der Helm nicht mehr
richtig an Ihrem Kopf sitzt, kann
er sich lösen und Ihr Kopf ist
nicht mehr geschützt. Dies kann
zu schweren und sogar fatalen
Verletzungen führen.
DIE TEXTILIEN
Dank den Komforttextilien und
-schaumstoffen des Ridill 2 können
Sie die Vorteile Ihres Helms bestmöglich genießen. Die Teile, die
mit der Haut in Berührung kommen, sind aus einem Stoff gefertigt,
der einen angenehmen Kontakt,
eine gute Schweißaufnahme und
Alterungsbeständigkeit garantiert. Unsere Stoffe, die mit der
Haut in Berührung kommen, sind
behandelt, um die Vermehrung
von Bakterien und somit schlechte
Gerüche zu vermeiden.
ACHTUNG! Obwohl alle Teile
der Innenverkleidung wegen
ihrer Widerstandsfähigkeit und
ihrer Haltbarkeit ausgewählt worden sind, sind sie je nach Pflege,
Instandhaltung und Nutzungszeit,
aber auch je nach Säuregehalt Ihres
Schweißes normalem Verschleiß
ausgesetzt. Wenn Sie Alterung
feststellen, empfehlen wir Ihnen,
Ihre Innenausstattung auszutauschen, um dauerhaft einen vollkommen sauberen Helm zu haben,
der Ihnen den nötigen Komfort
bietet. Ihr Händler kann Ihnen
die Ersatzteile und auch optional
Wangenpolster mit verschiedenen
Höhen und Dichten anbieten für
den Fall, dass die Standardauswahl
nicht zur Morphologie Ihres
Gesichts passt.
ACHTUNG! Kontrollieren Sie
bei jedem Tragen des Helms,
dass er gut auf Ihrem Kopf sitzt.
Die Schürze ist optional für Ihren RIDILL
2 erhältlich, reduziert Luftturbulenzen
erheblich und trägt zur perfekten
Schalldämmung des Helms bei.
Sie können sie jedoch wie folgt entfernen:
eine Seite nach der anderen, dann ziehen
Sie die Maske in die Mitte, um es aus seiner Position (1 bis 3) zu befreien.
1
1 - Öffnen Sie das Hauptvisier
1
2
2 - Drehen Sie den Helm um und nehmen
Sie die Wangenpolster nacheinander ab.
Nehmen Sie in folgender Reihenfolge
jedes Wangenpolster aus seinen 3
Befestigungsstellen: Hinteres äußeres
Ende, dann Mitte, dann vorne. Ziehen Sie
sie zur Innenseite des Helms.
2
3
D E U T S C H
ABNEHMEN DER WANGENPOLSTER
ANTI-FOG-MASKE • INNENSCHAUMSTOFFE
ABNEHMEN DER
ANTI-FOG-MASKE
19
D E U T S C H
I N N E N S C H A U M S T O F F E
ABNEHMEN DER WANGENPOLSTER
A
3
3 - Drehen Sie den Helm nochmal um,
um einfacher auf jedem Wangenpolster
zwei Druckknöpfe vorne, einen seitlichen
Klettverschluss und einen Druckknopf
hinten aufzumachen. Halten Sie die
beiden Klettverschlüsse so gut wie
möglich an beiden Seiten fest, um den
Bereich (A) vorsichtig abzunehmen.
4
4 - Nehmen Sie jedes Wangenpolster
komplett von innen ab, indem sie sie über
die äußersten Enden des Kinnriemens
gleiten lassen. Drehen Sie den Helm
gleichzeitig um, falls nötig.
20
ABNEHMEN DER ABDECKUNG
1
2
1 & 2 - Schieben Sie Ihre Hand unter
die Rückseite der Abdeckung und ziehen
sie sie an beiden Seiten zu sich, um
die Abdeckung aus ihren beiden ClipBefestigungsgehäusen zu befreien.
3
3 - Klippen Sie den Vorderteil der Abdeckung
Clip für Clip ab und ziehen Sie gleichzeitig nach
innen. Beginnen Sie an einem äußersten Ende
Ihrer Wahl.
1
1 - Setzen Sie die Abdeckung in den Helm ein.
Achten Sie darauf, Sie in die richtige Richtung
einzusetzen. Setzen Sie die Vorderseite der
Abdeckung wieder ein. Klippen Sie die fünf Clips
an die dafür vorgesehenen Stellen. Beginnen
Sie mit dem mittleren Clip, den Sie über den
Pfeil führen, der an der Abdeckvorrichtung
eingezeichnet ist, dann nach und nach die vier
anderen seitlichen.
I N N E N S C H A U M S T O F F E
D E U T S C H
MONTAGE DES INNENTEILS
4
4 - Die Abdeckung ist komplett gelöst und kann
jetzt abgenommen werden.
2
2 - Einsetzen der Rückseite des Kopfpolsters.
21
D E U T S C H
I N N E N S C H A U M S T O F F E
ACHTUNG! Die Kalotte und die
Abdeckung sind so gefertigt,
dass sie perfekt auf Ihrem Kopf sitzen.
Bei einem Unfall kann sich ein Helm, der
nicht Ihrer Größe entspricht, lösen und
Ihr Kopf ist nicht mehr geschützt. Dies
kann zu schweren und sogar fatalen
Verletzungen führen.
MONTAGE DES
INNENTEILS (FORTSETZUNG)
EINSETZEN DER WANGENPOLSTER
3
5 - Bringen Sie die zwei Befestigungsclips
der Abdeckung wieder an einer Seite
und dann an der anderen Seite an der
dafür vorgesehenen Stelle an. Drücken
Sie dann darauf, um sie zu befestigen.
1
4
3
6 - Stellen Sie sicher, dass die Abdeckung
wieder richtig platziert sowie von der
Vorder- bis zur Rückseite des Helms
gespannt ist.
ACHTUNG! Die Positionierung
des Innenteils ist wichtig, damit
der Helm auf dem Kopf hält. Verwenden
Sie Ihren Helm nicht, wenn Sie
Bedenken in Bezug auf das Abnehmen
oder Wiederanbringen des Innenteils
haben. Für Unterstützung und Beratung
nehmen Sie Kontakt mit Ihrem Händler
auf. Verwenden Sie niemals einen Helm
ohne ein Teil, das zu seinem Inneren
gehört. Er schützt Sie sonst bei einem
Unfall nicht.
22
1 - Setzen Sie die Wangenpolster mit
ihrem jeweiligen äußersten Ende
ein. Lassen Sie sich von den roten
Druckknöpfen leiten, um die Richtung
der wiedereinzusetzenden Wangenpolster
zu finden.
2
1
2
2 - Klippen Sie die drei Befestigungsclips
pro Wangenpolster in ihr Gehäuse.
Beginnen Sie mit dem hinteren Clip, dann
der mittlere und der vordere.
D E U T S C H
3 - Um sicherzustellen, dass das Wangenpolster gut sitzt, üben Sie auf beiden
Seiten Druck darauf aus.
6
6 - Verbinden Sie die beiden Teile mit dem
Klettverschluss.
7
4
7 - Ziehen Sie ein letztes Mal an den
beiden äußersten Enden des Kinnriemens,
um sicherzustellen, dass sie wirklich von
ihrem Wangenpolster gelöst sind.
I N N E N S C H A U M S T O F F E
3
5
4 & 5 - Drehen Sie den Helm um,
um an die Vorderseite jedes Wangenpolsters zu gelangen und die drei
Befestigungsdrückknöpfe wieder anzubringen: Einen hinten und die zwei
anderen Druckknöpfe vorne.
23
D E U T S C H
A N T I - F O G - M A S K E
EINSETZEN DER
ANTI-FOG-MASKE
Die Schürze ist optional für Ihren RIDILL
2 erhältlich.
4
1
1 - Klippen Sie einen der beiden seitlichen
Clips an die dafür vorgesehene Stelle.
2
2 - Schieben Sie den mittleren Plastikrand
der Maske zwischen die Kalotte und das
EPS.
3
24
3 - Bringen Sie den zweiten seitlichen Clip
in seinem Gehäuse an.
4 - Um sicherzustellen, dass die Maske
richtig befestigt ist, üben Sie auf beiden
Seiten Druck darauf aus.
ACHTUNG! Die Positionierung
des Innenteils ist wichtig,
damit der Helm auf dem Kopf hält.
Verwenden Sie Ihren Helm nicht,
wenn Sie Bedenken in Bezug auf das
Abnehmen oder Wiederanbringen des
Innenteils haben. Für Unterstützung
und Beratung nehmen Sie Kontakt mit
Ihrem Händler auf. Verwenden Sie niemals einen Helm ohne ein Teil, das zu
seinem Inneren gehört. Er schützt Sie
sonst bei einem Unfall nicht.
D E U T S C H
F I T
E A S Y
EASY FIT
Ihr SHARK Ridill 2 wurde konzipiert, um Brillenträgern mit dem SHARK
EASY FIT zusätzlichen „Komfort“ zu bieten. Dank dem Formdesign der
Wangenpolster können die Brillenbügel ganz einfach durchgeführt werden.
25
LEGAL INFORMATION: this helmet was
specifically designed for motorcycle use. It is not to
be subjected to any technical modification. In order
to offer an adequate level of protection, this helmet
has to be properly adjusted and securely fitted. Any
helmet which has been subjected to a severe impact
must be replaced.
CAUTION! Do not apply any paint, stickers, petrol
or any other solvent to this helmet. Only the visors,
which have been approved N° E11 060888 and
marketed under SHARK’s reference VZ400 can
be used with this helmet. This visor is made of
injected polycarbonate.To keep the good optical
quality of the visor and the coatings do not use any
solvent, petrol, abrasive paste or similar products
for cleaning. We advise to use a soft rag with warm
water and mild soap. Visors printed “DAYTIME USE
ONLY” must not be used at night or in poor visibility
conditions.
MENTIONS LÉGALES : ce casque a été conçu
pour une utilisation moto. Aucune modification
technique ne doit lui être apportée. Pour assurer
une protection suffisante, ce casque doit être bien
ajusté, correctement et solidement attaché. Tout
casque qui a été soumis à un choc est à remplacer.
ATTENTION ! n’appliquez sur ce casque ni
autocollant, ni peinture, ni essence, ni aucun autre
solvant. Seuls les écrans homologués sous le N° E11
060888 commercialisé sous la référence SHARK
VZ400 doivent être utilisés avec ce casque. Cet
écran est en polycarbonate injecté. Pour maintenir
la bonne qualité optique et éviter les problèmes
d’abrasion, ne pas utiliser de produits à base
d’alcool, de solvant, d’essence, de pâte abrasive
ou autres produits similaires pour son nettoyage.
Il est conseillé de tremper l’écran dans de l’eau
tiède savonneuse (savon de Marseille) et d’utiliser
seulement ensuite un chiffon doux pour son
nettoyage. Les écrans portant la mention “DAYTIME
USE ONLY” (Utiliser seulement le jour) ne se prêtent
pas à une utilisation de nuit ou dans des conditions
de mauvaise visibilité.
RECHTLICHE HINWEISE: Dieser Helm wurde
speziell für den Gebrauch durch Motorradfahrer
entwickelt. Dieser Helm unterliegt keiner
technischen Änderung. Um ein Mindestmaß an
Sicher-heit zu gewährleisten, muss dieser Helm
entsprechend eingestellt und dann getragen
werden. Jeder Helm muss nach jeder stärkeren
Kraftaufnahme (Unfall) unbedingt ersetzt werden.
ACHTUNG! Verwenden Sie keinerlei Fremdlacke,
Aufkleber, Benzine oder irgendgeartete Lösungs-/
Reinigungsmittel auf diesem Helm. Es dürfen
ausschließlich solche Visiere für diesen Helm
verwendet werden, die das Stanzzeichen
N° E11 060888 und die SHARK Teile Nr. SHARK
VZ400 aufweisen. Das Visier muss sorgfältig
behandelt werden. Jeder Stoss und jeder Abrieb
sind zu vermeiden.
Zum Abbau und Wiedereinbau richten Sie sich bitte
genau nach der anliegenden Gebrauchsanweisung.
Dieses Visier ist aus Polycarbonat. Um die
gute optische Qualität des Visiers und der
Beschichtungen zu erhalten, benutzen Sie
weder Lösungsmittel, Benzin, Polierpaste noch
ähnliche Produkte zum Reinigen. Wir empfehlen
ein weiches Tuch mit lauwarmem Wasser und
mildem Reinigungsmittel. Visiere mit der Aufschrift
“DAYTIME USE ONLY” dürfen nachts oder bei
schlechter Sicht nicht benutzt werden.
ANNOTAZIONI LEGALI: Questo casco è stato
specificatamente progettato per uso motociclistico. Non
deve essere in alcun modo modificato. Al fine di offrire un
adeguato livello di protezione questo casco deve essere
regolato in modo sicuro e correttamente calzato. Tutti i
caschi che hanno subito un forte impatto devono essere
sostituiti.
ATTENZIONE! non utilizzare vernice, adesivi,
benzina o altri solventi su questo casco. La visiera
deve essere maneggiata con cura. Solo le visiere,
che sono state omologate N° E11 060888 e
commercializzate con il marchio SHARK VZ400
possono essere utilizzate su questo casco. La visiera
è fabbricata in policarbonato iniettato. Per non
compromettere la qualità e le condizioni di visibilità
garantite dalla visiera e dai suoi strati, si prega di non
un usare nessun solvente, benzina o pasta abrasiva
durante il processo di pulizia. Consigliamo l’uso di un
panno bagnato con acqua tiepida e sapone neutro.
Le visiere che portano la dicitura “DAYTIME USE
ONLY” non devono assolutamente essere utilizzate
durante le ore notturne o in condizioni di scarsa
visibilità.
MENCIONES LEGALES: este casco está
específicamente diseñado para su uso en
motocicletas. No debe sufrir ningún tipo de
manipulación o modificación. Para ofrecer la máxima
protección, el casco debe estar correctamente
colocado, ajustado y cerrado. Todo casco que haya
sufrido un golpe de importancia debe ser sustituido.
ATENCIÓN! No aplicar pinturas, adhesivos,
gasolinas ni disolventes sobre el casco. Sólo pueden
montarse en este casco las pantallas homologadas
N° E11 060888 y comercializadas bajo la marca
SHARK VZ400. Esta pantalla está fabricada
en policarbonato inyectado. Para conservar su
excelente calidad óptica y evitar los problemas por
abrasión, no utilizar en su limpieza productos a base
de alcohol, disolventes o gasolina, ni pulimentos
abrasivos o similares. Se recomienda sumergir la
pantalla en agua tibia con jabón (Jabón de Marsella)
y a continuación usar un paño suave para su
secado y limpieza. Las pantallas con la inscripción
“DAYTIME USE ONLY” no son adecuadas para uso
nocturno o en condiciones de baja visibilidad, por su
gran absorción de la luz.
26
RIDILL 2
OWNER’S MANUAL - MANUEL D’UTILISATION - BENUTZERHANDBUCH - LIBRETTO ISTRUZIONI - MANUAL DEL USUARIO
WARNING!
Carefully read, understand and follow the instructions
provided in this manual, and keep it in a safe place for
future reference. If you have any doubt whatsoever
regarding the use or care of your helmet, please see
your retailer for assistance or advice. Failure to follow
the warnings and instructions provided herein can
result in the failure of the helmet to protect you in an
accident, resulting in a head injury or death.
ATTENTION !
Veuillez lire avec attention, comprendre et suivre les
instructions fournies dans ce manuel, et veuillez le
garder en lieu sûr pour vous en servir ultérieurement.
En cas de doute concernant l’utilisation ou l’entretien
du casque, veuillez demander l’aide ou l’avis de
votre revendeur. Tout non respect des précautions
et recommandations fournies dans ce manuel peut
entraîner une défaillance dans l’efficacité du casque
à vous protéger en cas d’accident, provoquant une
blessure grave ou la mort.
RIDILL 2_V02_04oct23
WARNUNG!
Lesen Sie diese Anleitung aufmerksam durch und
bewahren Sie sie sorgfältig auf. Bei Fragen zur
Verwendung oder Pflege Ihres Helms wenden Sie sich
“This user’s manual and its images can not be considered as
contractual. SHARK reserves the right to improve the quality of production. The images contained in this document are SHARK’s exclusive
property. Any reproduction is forbidden“.
“Ce manuel d’utilisation ainsi que les images contenues ne peuvent
être considérés comme contractuels. SHARK se réserve le droit d’améliorer la qualité de la production. Les images contenues dans ce document sont la propriété exclusive de SHARK. Toute reproduction est
interdite“.
“Diese Bedienungsanleitung und seine Bilder sind nicht Vertragsbestandteil. SHARK behält sich das Recht vor, die Qualität der Herstellung
zu verbessern.
an Ihren Einzelhändler. Falls Sie die Warnungen und
Hinweise dieser Anleitung nicht befolgen, kann das
die Schutzwirkung des Helms im Falle eines Unfalls
beeinträchtigen, was zu einer schweren oder tödlichen
Kopfverletzung führen kann.
ATTENZIONE!
Leggere con attenzione, capire e seguire le istruzioni
fornite in questo libretto e conservarlo in luogo sicuro
per potersene servire ulteriormente. In caso di dubbio
riguardo l’utilizzo o la manutenzione del casco, chiedere
l’aiuto o l’avviso del proprio rivenditore. Il non rispetto
delle precauzioni e raccomandazioni fornite in questo
libretto può provocare una mancanza dell’efficacità del
casco a proteggere in caso d’incidente, provocando una
ferita grave o la morte.
ATENCIÓN!
Lea atentamente, siga las instrucciones de este manual
y guárdelo en lugar seguro para futuras referencias. Si
tuviera cualquier duda sobre la utilización o cuidado
de su casco por favor diríjase a su establecimiento
habitual. No seguir los avisos y consejos de utilización
presentes en este manuscrito podría disminuir la
protección para la cual este casco esta diseñado,
pudiendo causar traumatismos craneales o incluso la
muerte en caso de accidente.
Die in diesem Dokument enthaltenen Bilder sind der alleinige Besitz von
SHARK. Jede Vervielfältigung ist untersagt“.
“Questo manuale d’uso e le immagini in esso contenute non possono essere considerati come contrattuali. SHARK si riserva il diritto di ottimizzare la qualità della produzione. Le immagini riportate nel presente
documento sono di proprietà esclusiva di SHARK. Riproduzione vietata“.
“Este manual del usuario y sus imágenes no pueden ser considerados
como contractuales. SHARK se reserva el derecho de mejorar la calidad de
la producción. Las imágenes contenidas en este documento son propiedad
exclusiva de SHARK. Prohibida toda reproducción».
1
I TA L I A N O
PRECAUZIONI E RACCOMANDAZIONI
2
PRECAUZIONI E RACCOMANDAZIONI
1. Anche se il casco soddisfa od oltrepassa
le norme mondiali relative alla produzione di
caschi, guida sempre con prudenza. Il casco non
può mai proteggere completamente l’utilizzatore
da tutti gli urti possibili ad alta o bassa velocità.
Ogni dispositivo di sicurezza ha i suoi limiti e
una lesione alla testa è possibile, in occasione
di un incidente, anche se si indossa un casco.
Tuttavia, per proteggersi da un incidente
mortale o da menomazioni permanenti dovute
a una lesione alla testa, la taglia del casco
deve imperativamente corrispondere alle
dimensioni della tua testa e il sottogola deve
essere correttamente stretto, come indicato in
questo manuale.
2. Questo casco è stato pensato per
ammortizzare l’impatto grazie alla distruzione
parziale della calotta e/o dell’ammortizzatore
interno. Questo danno potrebbe non essere
apparente. Di conseguenza, nel caso in cui
il casco subisca un impatto, anche in caso di
semplice caduta a terra, dovrà essere rispedito
per essere verificato, sostituito o distrutto,
anche se non sembra danneggiato. In caso di
dubbio e se non sei sicuro/a che tale regola si
applichi per un urto in particolare, contatta il tuo
rivenditore prima di utilizzare di nuovo il casco.
3. Un casco come tutti i prodotti, può
deteriorarsi nel tempo, secondo le condizioni
di utilizzo. Prima di ogni utilizzo del casco,
verifica ogni segno di deterioramento o danno.
La taglia del casco deve sempre corrispondere a
quella della tua testa. In caso contrario, il casco
potrebbe essersi allargato e dovrai sostituirlo.
Non indossare mai un casco danneggiato. Anche
se il casco non è danneggiato né deteriorato,
è consigliato sostituirlo cinque anni dopo
l’acquisto.
4. Non apportare alcuna modifica al casco. Non
forare né tagliare mai nessun elemento del
casco. Ogni modifica potrebbe danneggiare il
casco e, di conseguenza, ridurre la sua efficacia
di protezione.
5. Maneggiare il casco con precauzione. Non
sedersi mai sul casco né gettarlo a terra. Non
guidare mai con il casco appeso a una parte
qualsiasi della moto o dello scooter.
6. Non usare mai petrolio, prodotti petroliferi
o chimici né altri solventi per pulire il casco,
la scocca o la visiera. Inoltre, non esporre mai
il casco ai vapori di tali solventi (per esempio,
lasciandolo sul tappo del serbatoio della moto).
Il casco potrebbe essere seriamente danneggiato
da questi agenti chimici, senza che ciò sia
apparente, e, di conseguenza, la sua efficacia
di protezione potrebbe essere ridotta. Usare
solamente sapone delicato, acqua calda e un
panno morbido per pulire e asciugare il casco
e la visiera.
7. Non applicare mai vernici, adesivi né nastro
adesivo sulla scocca o la visiera. Questi prodotti
potrebbero danneggiare il casco, anche senza
che ciò che sia apparente, e, di conseguenza,
la sua efficacia di protezione potrebbe essere
ridotta.
8. Nessun casco deve essere modificato nella
sua concezione originale così come è stato
prodotto. Gli accessori devono essere installati
conformemente alle istruzioni del fabbricante
del casco. Solamente gli accessori collaudati
nel corso della procedura di omologazione del
casco possono garantire che le prestazioni di
protezione del casco accessoriato rimangano
conformi all’omologazione.
9. Una diminuzione dell’udito, del campo visivo
e dei movimenti della testa sarà constatata
durante l’uso del casco. Adatta la tua guida in
conseguenza.
10. Asciuga il tuo casco a temperatura ambiente.
Non esporlo mai a una temperatura superiore
a circa 160 °F / 70 °C, cosa che potrebbe
succedere, per esempio, se il casco fosse lasciato
sul sedile passeggero o nel bagagliaio di un’auto.
Tenere sempre il casco lontano da fonti di calore,
come, per esempio, la marmitta o la carenatura
della moto o dello scooter.
11. Per ogni osservazione o domanda relativa a
questo casco, contattare la società SHARK o il
rivenditore più vicino.
ATTENZIONE! Non garantiamo la
capacità di questo prodotto a proteggere
interamente l’utilizzatore da tutti gli urti
possibili ad alta o bassa velocità né da lesioni
potenzialmente mortali. L’utilizzatore del casco
riconosce e accetta che esistono rischi inerenti
alla guida dei veicoli due ruote che non si
limitano agli urti, quali essi siano, ad alta o
bassa velocità. Acquistando e usando questo
prodotto, l’utilizzatore accetta espressamente,
volontariamente e consapevolmente tali rischi e
svincola la società SHARK da ogni responsabilità,
fino al limite massimo previsto dalle leggi vigenti,
per ogni danno che potrebbe subire.
3
1) Visiera VZ400
2) Parasole
3) Pulsante di controllo del parasole
4) Ventilazione superiore
5) Ventilazione inferiore
6) Sottogola:
6a) Doppio anello
6b) “Precise Lock”
7) Impugnatura visiera e filo d’aria
4
2
XS-53/54 cm
S-55/56 cm
M-57/58 cm
L-59/60 cm
XL-61/62 cm
XXL-63/64 cm
1
5
7
I TA L I A N O
ANATOMIA DEL CASCO
• Precauzioni e raccomandazioni...................................................................................................... 2
• Anatomia del casco........................................................................................................................... 3
• Scegliere la taglia giusta............................................................................................................. 4 - 5
• Morpho Pad.................................................................................................................................. 6 - 7
• Sottogola....................................................................................................................................... 8 - 9
• Visiera - Pinlock®................................................................................................................... 10 - 13
• Parasole.................................................................................................................................... 14 - 15
• Filo d’aria - Ventilazioni......................................................................................................... 16 - 17
• Maschera anti-appannamento (opzionale).................................................................................17
• Pulizia delle parti tessili..................................................................................................................18
• Sottogola anti-turbolenza ................................................................................................... 19 + 24
• Imbottiture interne................................................................................................................. 19 - 23
• Easy-Fit..............................................................................................................................................25
• Note legali.........................................................................................................................................26
6
ATTENZIONE! Per la circolazione in
Francia, il codice della strada esige che
i riflettenti di sicurezza (forniti a parte in una
custodia) siano apposti conformemente al
disegno allegato.
ATTENZIONE! Gli Stati Uniti possiedono
una regolamentazione specifica e i caschi
omologati solamente ECE non devono essere
utilizzati in tali territori senza l’omologazione
complementare DOTFMVSS 218.
6a
6b
3
I TA L I A N O
SCEGLIERE LA TAGLIA GIUSTA
ATTENZIONE! Nessun casco
può proteggere interamente
l’utilizzatore da tutti gli urti possibili
ad alta o bassa velocità. Tuttavia, per
una protezione efficace, il casco
deve avere la giusta taglia e il sottogola deve essere correttamente
stretto, come indicato nel manuale. È
pericoloso usare un casco di una taglia non adatta o non stringere correttamente il sistema di chiusura del
sottogola, perché il casco potrebbe
separarsi dalla testa in caso di incidente, causando lesioni gravi o mortali.
SCEGLIERE LA TAGLIA GIUSTA
Ogni casco, da XS a XXL, è stato pensato per una data taglia della testa. Per
misurare la circonferenza della tua testa, usa un metro a nastro, avvolgendolo orizzontalmente 2,5 cm sopra le
sopracciglia. Se la misura si trova tra
due taglie, prova prima di tutto il casco
più piccolo.
Tuttavia, viste le differenti morfologie
del cranio, i riferimenti di taglia servono solamente per orientarti verso la
taglia più adatta alla tua testa.
Per una protezione efficace, è necessario verificare che il casco corrisponda alla tua testa.
Quando scegli un nuovo casco, verifica che la tua testa sia ben infilata nel
casco, con la parte alta del campo visivo posizionata sopra le sopracciglia.
Verifica anche che il sottogola sia correttamente stretto, come indicato nella pagina seguente.
1. La testa deve essere ben avvolta dal
casco e le guancette devono offrire
un buon sostegno. In caso contrario, il
casco scelto è troppo grande e dovrai
provare una taglia più piccola. Vedi la
figura A.
2. Con il sottogola correttamente
stretto, assicurati che il casco non si
muova troppo da sinistra a destra e
dall’alto in basso. Devi sentire la tua
pelle tirare all’altezza della testa e del
viso quando muovi il casco. In caso
contrario, il casco scelto è troppo
grande e dovrai provare una taglia più
piccola. Vedi la figura B.
B
4
C
ATTENZIONE! Non prestare
mai il casco senza assicurarti, sulla
base delle istruzioni di questo manuale, che la sua taglia sia adatta alla
persona che lo indosserà.
ATTENZIONE! Se, seguendo
queste istruzioni, non riesci a trovare
un casco perfettamente adatto, NON
USARLO. Scegli allora una taglia o un
modello diverso.
I TA L I A N O
Per ogni domanda relativa alla buona taglia del casco, chiedi consiglio
al tuo rivenditore. Ognuna di queste
fasi deve essere ripetuta per tutta
la durata di vita del casco, perché le
imbottiture interne possono cambiare
nel corso del tempo. Se il casco non
dovesse più avere una taglia corretta,
sarà necessario sostituirlo.
SCEGLIERE LA TAGLIA GIUSTA
3. Con il sottogola stretto, impugnare
il lato posteriore del casco dalla base
e provare a ritirarlo dalla testa con un
movimento di rotazione.
Provare poi a togliere il casco impugnandolo dalla base della mentoniera.
Questi movimenti devono essere eseguiti in modo sufficientemente energico. Se il casco inizia a sfilarsi, vuol dire
che è troppo grande e dovrai quindi
provare una taglia più piccola.
4. Inclina la testa in avanti il più possibile. La base della mentoniera non
deve toccare il petto. Vedi la figura C.
5. Inclina la testa all’indietro il più possibile. La base del casco non deve toccare la schiena. Vedi la figura D.
Non portare mai i capelli raccolti o
legati all’interno del casco. Non mettere niente nei/sui capelli all’interno
del casco. Non aggiungere niente
all’interno del casco per adattarne la
posizione sulla testa.
D
5
M O R P H O
P A D
I TA L I A N O
SMONTAGGIO DEL MORPHO PAD
Il tuo Ridill 2 propone un nuovissimo sistema di regolazione occipitale, il
“Morpho Pad”. Questo supporto rimovibile e lavabile permette di adattare al
meglio il casco sulla tua testa, all’altezza della nuca, in funzione della morfologia
del tuo cranio. Il supporto si trova sul retro della cuffia, all’altezza della nuca
(immagini 1 e 2).
1
2
3
3 - Per rimuovere il Morpho Pad, farlo scorrere attraverso le sue due cinghie
di sostegno.
6
I TA L I A N O
M O R P H O
4 - Il Morpho Pad è adesso rimosso. La cuffia può essere reinstallata (vedi
pag. 20).
P A D
4
INSTALLAZIONE DEL MORPHO PAD
1
1 - Far scorrere il Morpho Pad attraverso le sue due cinghie di sostegno.
2
2 - Il Morpho Pad è nuovamente funzionale. La cuffia può essere reinstallata
(vedi pag. 21).
7
I TA L I A N O
SOTTOGOLA
8
SOTTOGOLA
Il tuo casco Ridill 2 è munito, secondo le
versioni e i Paesi, di un sottogola con chiusura
“Precise Lock” a sgancio rapido o di un
sottogola con doppio anello.
PRECISE LOCK
Il sistema “Precise Lock” a sgancio rapido
permette una regolazione precisa, grazie
alla lunghezza importante della sua sezione
dentata.
È nondimeno indispensabile, al momento
dell’acquisto, adattare la lunghezza del
sottogola alla tua morfologia. Regolare la
lunghezza della cinghia per mezzo della
fibbia di regolazione (Figg. A, B, C, D).
Indossare il casco Ridill 2 e fissare il sistema
di chiusura. Quando il “Precise Lock” è
regolato in posizione media, il sottogola
deve essere correttamente teso sotto il
mento, per assicurare un sostegno ottimale
del casco, senza causare fastidio né dolore.
Per bloccare il sottogola, basta infilare la
linguetta nell’orifizio previsto sulla fibbia,
fino a quando la tensione non sarà perfetta
(Fig. E). La linguetta si aggancia e si blocca
automaticamente. Per sbloccare il sottogola,
è necessario sollevare la levetta (Fig. F) ed
estrarre la linguetta dalla fibbia. Benché la
linguetta dentata permetta di perfezionare
la regolazione a ogni utilizzo, è importante
verificare di frequente che la regolazione della
lunghezza della cinghia sia corretta.
ATTENZIONE! Non guidare mai con
il sottogola sganciato o non abbastanza
teso: benché le imbottiture interne possano
dare un’impressione di sostegno, il casco
rischierebbe di sfilarsi in caso di caduta.
Non applicare mai prodotti lubrificanti o
acidi né grasso o solventi sugli elementi
della fibbia del sottogola.
ATTENZIONE! Per assicurare una
protezione ottimale, questo casco deve
essere ben regolato e perfettamente
agganciato. Ogni casco che abbia subito un
urto violento dovrà esseRE SOSTITUITO.
A
B
C
D
E
F
I TA L I A N O
ATTENZIONE!
Non usare mai
il passante come unica chiusura del
sottogola. Al fine di essere correttamente
stretto, il sottogola deve passare, secondo
le istruzioni, nelle fibbie a doppia D. Ogni
errato utilizzo del sottogola può causare
l’espulsione del casco in caso di incidente,
lasciando quindi la testa senza alcuna
protezione. Provare a tirare sul sottogola
con le dita. Se la cinghia si allenta o sgancia,
vuol dire che il sottogola non è stato
correttamente chiuso nelle fibbie a doppia
FIBBIA A DOPPIA D
1. Inserire la parte più lunga del sottogola
nei due anelli, verificando che il cuscinetto di
comfort sia ben posizionato tra la cinghia e il
collo. Vedi la figura A.
2. Avvolgere l’estremità del sottogola attorno
all’anello esterno e farla nuovamente passare
nell’anello interno. Vedi la figura B.
D. Ripetere allora le operazioni descritte
qui sotto. Non guidare mai con il sottogola
sganciato, chiuso male o posizionato male.
Benché le guancette diano l’impressione
che il casco assicuri un sostegno perfetto,
potrebbe essere espulso in caso di
incidente, lasciando la testa senza alcuna
protezione. In caso di dubbio sul sistema
di chiusura del casco, non usare il casco.
Chiedi consiglio al tuo rivenditore.
SOTTOGOLA
B
3. Tirare l’estremità della cinghia fino a quando il sottogola sarà ben teso. Il sottogola deve
essere posizionato contro il collo, non sotto il
mento. Deve essere stretto il più possibile,
senza causare dolore né ostacolare la respirazione. Vedi la figura C.
4. Abbottonare l’estremità libera della cinghia,
al fine di evitare che sbatta durante la guida.
Vedi la figura D.
C
D
9
I TA L I A N O
VISIERA - PINLOCK®
SMONTAGGIO DELLA VISIERA
Il tuo Ridill 2 è munito di un nuovissimo
sistema di ritiro rapido della visiera. Una
doppia pressione simultanea su ambo i
lati della visiera permette di ritirarla facilmente.
4
4 - Su ognuno dei supporti meccanici
laterali, individuare, su ambo i lati della
visiera, un pulsante con l’iscrizione “R” sul
lato destro e con l’iscrizione “L” su quello
sinistro.
1
ATTENZIONE! Immediatamente
dopo la pressione, pensare a trattenere la visiera sbloccata.
1 - Aprire la visiera esercitando una
pressione sull’impugnatura centrale.
5
2
2 - Sollevare la visiera.
5 - Premere simultaneamente i pulsanti
“L” e “R”, poi spingere con le altre dita da
ambo i lati, sotto la visiera, per liberarla
verso il retro del casco. Trattenere la
visiera alla fine dell’operazione.
ATTENZIONE! Questo nuovo sistema di ritiro rapido della visiera
funziona solamente con una manipolazione precisa e simultanea, al fine di
evitare ogni rischio di distacco della
visiera durante la guida.
3
10
3 - La visiera deve risalire fino al suo fine
corsa massimo di apertura.
Per la tua sicurezza, non guidare mai con
una visiera che non ti assicuri una perfetta visibilità. Se, dopo un dato periodo
di utilizzo, la visiera non ti garantisse
più un’eccellente visibilità, sarà assolutamente necessario sostituirla.
2
2 - Collocare la pellicola PINLOCK® sulla
visiera. Il giunto in silicone della pellicola
PINLOCK® deve essere in contatto con
la superficie interna della visiera, con il
logo PINLOCK® visibile sul lato esterno
della visiera.
APPLICAZIONE PINLOCK®
Il tuo Ridill 2 è predisposto per accogliere
un PINLOCK®, una pellicola di plastica
flessibile che assorbe l’umidità. Applicata
sulla visiera, offre una protezione anti-appannamento molto efficace. Evita la formazione di micro-gocce che compromettono il campo visivo.
MIN
3
3 - Inserire un lato della pellicola
PINLOCK® in uno dei due supporti alle
estremità della visiera e tenerlo fermo.
I TA L I A N O
ATTENZIONE! Non usare prodotti
detergenti abrasivi, liquidi contenenti ammoniaca o alcol.
VISIERA - PINLOCK®
PULIZIA DELLA VISIERA
Pulire la visiera usando esclusivamente
sapone liquido delicato, acqua tiepida e un
panno morbido e umido. Lasciarla asciugare naturalmente prima di rimontarla.
MAX
1
1 - Poggiare la visiera su un piano di
lavoro e su un rivestimento morbido.
Assicurarsi che la superficie interna della
visiera sia pulita. Verificare, per mezzo
di una moneta, che le levette esterne
di regolazione siano ben collocate verso
l’interno (posizione su “INT”).
4
4 - Tirare, flettere la visiera e bloccare
la seconda estremità della pellicola
PINLOCK® nel secondo supporto.
Lasciare la visiera in modo che riprenda la
sua forma curva.
11
VISIERA - PINLOCK®
I TA L I A N O
PULIZIA PELLICOLA PINLOCK®
Pulire la pellicola usando solamente sapone liquido delicato, acqua tiepida e un
panno morbido e umido. Lasciarla asciugare naturalmente prima di rimontarla.
5
5 - Assicurarsi che tutto il giunto in
silicone della pellicola sia aderente alla
visiera, altrimenti regolare la tensione
della pellicola per mezzo delle levette
esterne di regolazione e di una moneta.
MIN
ATTENZIONE! Non usare prodotti
detergenti abrasivi, liquidi contenenti ammoniaca o alcol.
Se la tua pellicola PINLOCK®, dopo un
dato periodo di utilizzo, non ti garantisse più un’eccellente visibilità, sarà
assolutamente necessario sostituirla.
MONTAGGIO DELLA VISIERA
MAX
6
6 - Girare le due levette verso l’esterno
per aumentare la tensione della pellicola
(rotazione verso “MAX”).
1
7
7 - Togliere lo strato di protezione della
pellicola PINLOCK® prima di rimontare la
visiera sul casco.
ATTENZIONE! Lo strato di protezione potrebbe alterare la qualità
del tuo campo visivo nel caso in cui non
sia ritirato.
12
1 - Individuare il sistema di aggancio
della visiera su ambo i supporti laterali
meccanici.
2
2 - Presentare la visiera in posizione
alta all’altezza dei supporti laterali e in
appoggio sulle guide della visiera su ambo
i lati.
Quando guidi ad alta velocità, non
aprire mai la visiera. Potrebbe staccarsi
e lasciare i tuoi occhi e il tuo viso senza
protezione.
Inoltre, la tua testa potrebbe essere
spinta all’indietro o sui lati, facendoti
perdere il controllo della moto e
causando un incidente, lesioni gravi o
la morte.
ATTENZIONE! Le visiere tinte o
colorate non devono mai essere
usate di notte o con pessime condizioni
di visibilità, perché diminuiscono l’acutezza visiva. Non guidare mai con una
visiera appannata.
3
3 - Esercitando una pressione su ambo i
lati della visiera e un movimento circolare
della visiera verso il basso, il blocco si
opera naturalmente.
I TA L I A N O
VISIERA - PINLOCK®
ATTENZIONE! Se non sei sicuro/a
di aver correttamente rimontato
la visiera, non usare il casco. Guidando,
la visiera potrebbe staccarsi dal casco in
modo improvviso, causando una perdita
di controllo della moto, un incidente,
lesioni gravi o la morte. Ti consigliamo
di contattare il tuo rivenditore per ogni
assistenza o consiglio.
ATTENZIONE! Se la tua visiera,
dopo un dato periodo di utilizzo,
non ti garantisse più un’eccellente visibilità, sarà assolutamente necessario
sostituirla. Ti consigliamo di guidare
sempre con una visibilità ottimale.
4
4 - Un “clic” conferma il blocco della
visiera.
13
I TA L I A N O
PARASOLE
MANIPOLAZIONE DEL PARASOLE
Il tuo Ridill 2 è munito di un parasole
integrato e trattato anti-appannamento,
per un comfort ottimale con tempo
soleggiato e umido. Si aziona per mezzo
del pulsante integrato alla ventilazione
superiore.
1
1 - Il parasole è abbassato quando il
pulsante è posizionato in avanti.
PULIZIA DEL PARASOLE
Per assicurarne la protezione e
migliorarne la durata di vita, la
superficie esterna del parasole è trattata
antigraffio e anti-appannamento.
Per la sua pulizia, seguire le stesse
istruzioni raccomandate per la visiera
esterna.
ATTENZIONE! Non manipolare
mai il parasole durante la guida.
Potresti perdere il controllo del
veicolo, causando così un incidente,
lesioni gravi o la morte. Anche se
la manipolazione del parasole è
semplice, non eseguirla mai mentre
guidi. Il parasole non deve mai
essere usato di notte o con pessime
condizioni di visibilità, perché riduce
la visione. Non guidare mai con un
parasole appannato.
ATTENZIONE! Non usare mai
il parasole senza la visiera,
come unica protezione. Devi sempre
guidare con la visiera in posizione
abbassata, come descritto nella
sezione precedente.
2
2 - Per rialzare il parasole, riportare il
pulsante all’indietro.
14
ATTENZIONE! Se la tua visiera
e/o il tuo parasole, dopo un dato
periodo di utilizzo, non ti garantissero
più un’eccellente visibilità, sarà
assolutamente necessario sostituirli.
Ti consigliamo di guidare sempre con
una visibilità ottimale.
1
1 - Tirare a mano il parasole delicatamente
verso il basso per liberare visivamente il
suo fissaggio centrale.
2
2 - Estrarre il supporto di fissaggio centrale
per mezzo di un cacciavite o una punta
qualsiasi.
3
3 - Sganciare il parasole lateralmente,
prima da un lato, poi dall’altro, tirando
verso di te e rimanendo in asse.
4
4 - Riagganciare il parasole lateralmente,
prima da un lato, poi dall’altro.
I TA L I A N O
INSTALLAZIONE DEL PARASOLE
Effettuare le operazioni di smontaggio
in senso inverso, come segue. Portare il
pulsante di manipolazione del parasole
in posizione bassa; farlo scivolare verso
il lato anteriore del casco (vedi pag. 14).
PARASOLE
SMONTAGGIO DEL PARASOLE
Abbassare completamente il parasole per
mezzo del comando superiore (vedi pag.
14).
5
5 - Per mezzo di un cacciavite o una
punta qualsiasi, premere dall’interno
sul supporto di fissaggio centrale, poi
riagganciare il parasole sollevandolo
leggermente.
ATTENZIONE! Se non sei sicuro/a di aver correttamente
rimontato il parasole, non usare il casco.
Guidando, il parasole potrebbe staccarsi
dal casco in modo improvviso, causando
una perdita di controllo della moto, un
incidente, lesioni gravi o la morte. Ti
consigliamo di contattare il tuo rivenditore per ogni assistenza o consiglio.
15
I TA L I A N O
F I L O D’A R I A • V E N T I L A Z I O N I
FILO D’ARIA
Per un maggiore comfort quotidiano, il
meccanismo di blocco della visiera dello
Ridill 2 offre una tacca di regolazione
supplementare in “filo d’aria” che
garantisce una ventilazione continua
molto apprezzabile quando fa caldo.
1
1 - Aprire la visiera e sollevarla grazie
all’impugnatura centrale.
2
2 - Sollevare completamente la visiera.
3 - Riabbassare la visiera fino a poggiarne
l’impugnatura centrale (senza forzare) sul
suo pulsante di blocco.
4
4 - Per chiudere completamente la visiera,
farla scendere spingendo l’impugnatura
centrale sul pulsante di blocco.
VENTILAZIONE INFERIORE
1
1 - Per aprire la ventilazione inferiore,
collocare il cursore in posizione bassa.
2
16
3
2 - Ricollocare il cursore in posizione alta
per richiudere la ventilazione.
1
1
1 - Effettuare uno spostamento laterale
per il suo montaggio o smontaggio.
2
1 e 2 - Per usare la ventilazione superiore,
spostare il pulsante all’indietro (aperta) (1)
o in avanti (chiusa) (2).
ATTENZIONE! Non manipolare
le ventilazioni durante la guida.
Potresti perdere il controllo del veicolo,
causando così un incidente, lesioni gravi
o la morte.
2
2 - Assicurarsi di bloccare la maschera
anti-appannamento nell’apposito supporto.
I TA L I A N O
Il casco può essere dotato di una maschera
antiappannante rimovibile, disponibile
come opzione.
VENTILAZIONI • MASCHERA ANTI-APPANNAMENTO
MASCHERA
ANTI-APPANNAMENTO
(OPZIONALE)
VENTILAZIONE SUPERIORE
17
I TA L I A N O
TESSUTI
PULIZIA DELL’INTERNO
Le parti in tessuto interne sono
lavabili; è importante, per non
danneggiarle, seguire scrupolosamente i consigli sottostanti:
Guancette e cuffia devono essere
lavate a mano, con sapone e
acqua tiepida (30 °C circa). Non
usare detergenti aggressivi, ma
solo una dose ridotta di detersivo
delicato per tessuti o sapone di
Marsiglia.
È indispensabile far asciugare completamente tessuti e
imbottiture prima di riutilizzarli.
L’asciugatura deve avvenire a temperatura ambiente. Non stirare
mai gli elementi tessili. Per le parti
in similpelle o i tessuti non staccabili dagli elementi di sicurezza,
usare una spugna o un panno
leggermente umido con un po’
di sapone di Marsiglia, poi sciacquare con acqua chiara.
Evitare di usare troppa acqua sugli
elementi in polistirene.
È indispensabile assicurarsi che
tutte le parti interne siano perfettamente asciutte prima di usare
nuovamente il casco.
ATTENZIONE! Danneggiare
le imbottiture interne compromette la buona taglia del
casco. Se non fosse più adatto
alla tua testa, il casco potrebbe sfilarsi, lasciando la tua testa
senza protezione e causando
lesioni gravi o persino mortali.
18
LE PARTI IN TESSUTO
I tessuti e le imbottiture comfort
dello Ridill 2 ti permetteranno di
apprezzare al meglio le prestazioni
del tuo casco. Le parti a contatto
con la pelle sono realizzate con un
tessuto piacevole al tatto che offre
un buon assorbimento del sudore e
una buona resistenza contro l’usura.
I nostri tessuti a contatto con la
pelle sono trattati per limitare la
proliferazione dei batteri e, quindi,
dei cattivi odori.
ATTENZIONE!
Benché
selezionati per le loro qualità
di resistenza e durata nel tempo,
tutti gli elementi interni del
casco sono sottoposti a un’usura
normale, in funzione della cura,
della pulizia, del tempo di utilizzo
ma anche delle caratteristiche
di acidità del tuo sudore. Se
noti un’usura eccessiva delle
imbottiture interne, ti consigliamo
di sostituirle, al fine di conservare
nel tempo un casco perfettamente
pulito e che ti assicuri tutto
il comfort necessario. Il tuo
rivenditore potrà proporti i pezzi di
ricambio e anche, in optional, delle
guancette di spessore e densità
diversi nel caso in cui i modelli
standard non corrispondano
esattamente alla morfologia del
tuo viso.
ATTENZIONE! Ogni volta
che infili il casco, verifica che
corrisponda bene alla tua testa.
La bavetta è disponibile come optional
sul tuo RIDILL 2. Attenua fortemente
le turbolenze d’aria e contribuisce alla
perfetta insonorizzazione del casco.
Tuttavia, è possibile rimuoverlo come
segue: un lato dopo l’altro e quindi
centralmente, tirare il paraspruzzi verso
di te per rimuoverlo dalla sua posizione
(da 1 a 3).
I TA L I A N O
SMONTAGGIO GUANCETTE
1
1 - Aprire la visiera principale
1
2
2 - Capovolgere il casco e smontare ambo
le guancette, una dopo l’altra.
Sganciare ogni guancetta dai suoi tre
supporti di fissaggio, nell’ordine seguente:
estremità posteriore, poi centrale, poi
anteriore. Tirare verso l’interno del casco.
2
3
S OT TO G O L A A N T I -T U R B O L E N Z A • I M B OT T I T U R E I N T E R N E
SMONTAGGIO SOTTOGOLA
ANTI-TURBOLENZA
19
I TA L I A N O
IMBOTTITURE INTERNE
SMONTAGGIO GUANCETTE
SMONTAGGIO DELLA CUFFIA
A
3
3 - Capovolgere nuovamente il casco
per sganciare più facilmente, su ogni
guancetta, due bottoni automatici
anteriori, una zona con velcro laterale
e un bottone automatico posteriore.
Mantenere bene le due zone con velcro,
su ambo i lati, per staccare delicatamente
la zona (A).
4
4 - Rimuovere completamente ogni
guancetta dall’interno facendola scorrere
verso l’estremità della cinghia sottogola e
capovolgendo il casco se bisogno.
20
1
2
1 e 2 - Infilare la mano sotto il retro della
cuffia e tirare verso di sé da ambo i lati per
sganciarla dai suoi due attacchi.
3
7 - Sganciare il lato anteriore della cuffia,
1
attacco dopo attacco, tirando verso
l’interno e partendo da un’estremità a 1 - Inserire la cuffia all’interno del casco.
Assicurarsi di reinserirla nel senso giusto.
scelta.
Riposizionare il lato anteriore della cuffia.
Agganciarla ai cinque attacchi. Iniziare
dall’attacco centrale, da inserire sopra la
freccia indicata sul supporto della cuffia,
poi, uno dopo l’altro, i quattro attacchi
laterali.
IMBOTTITURE INTERNE
I TA L I A N O
MONTAGGIO DEGLI INTERNI
4
8 - La cuffia è adesso completamente
smontata e può essere rimossa.
2
2 - Riposizionare la parte posteriore della
cuffia.
21
I TA L I A N O
ATTENZIONE! Calotta e cuffia
interna sono state pensate per
adattarsi perfettamente alla testa. In
caso di incidente, un casco di taglia sbagliata potrebbe sfilarsi, lasciando così
la testa senza protezione e causando
lesioni gravi o persino mortali.
MONTAGGIO DEGLI
INTERNI (SEGUE)
IMBOTTITURE INTERNE
INSTALLAZIONE GUANCETTE
3
5 - Riposizionare, su un lato e poi
sull’altro, ogni attacco della cuffia di
fronte al proprio supporto, poi esercitare
una pressione per fissarli.
1
1 - Infilare ogni guancetta nella sua
estremità della cinghia sottogola
corrispondente. Riferirsi ai bottoni
automatici rossi per trovare il senso di
reinserimento delle guancette.
4
3
6 - Assicurarsi che la cuffia sia ben
posizionata e ben tesa lungo tutto il
casco.
ATTENZIONE! Il posizionamento degli elementi interni è essenziale per mantenere correttamente il
casco sulla testa. In caso di dubbi sullo
smontaggio o il rimontaggio di tali elementi, non usare il casco. Contattare
il rivenditore per assistenza e consigli.
Non usare mai un casco in assenza di
uno qualsiasi dei suoi elementi interni,
perché non ti proteggerà in caso di
incidente.
22
2
1
2
2 - Agganciare ognuno dei tre attacchi
(per ogni guancetta), iniziando da quello
posteriore, poi quello centrale e, per
finire, quello anteriore.
I TA L I A N O
3 - Esercitare una pressione su ambo i lati
della guancetta per verificarne la tenuta.
6
6 - Riattaccare le due zone con il velcro.
7
4
7 - Tirare un’ultima volta sulle due
estremità della cinghia sottogola per
assicurarsi che siano ben svincolate dalla
guancetta corrispondente
IMBOTTITURE INTERNE
3
5
4 e 5 - Capovolgere il casco per accedere
al lato anteriore di ogni guancetta e poter
riposizionare ognuno dei tre bottoni di
fissaggio: uno sul lato posteriore e due su
quello anteriore.
23
I TA L I A N O
SOTTOGOLA ANTI–TURBOLENZA
INSTALLAZIONE SOTTOGOLA
ANTI-TURBOLENZA
La bavetta è disponibile come optional sul
tuo RIDILL 2.
4
4 - Esercitare una pressione su ambo i lati
del sottogola per verificarne il fissaggio.
1
1 - Inserire uno dei due attacchi laterali
nel suo supporto.
2
2 - Inserire il risvolto di plastica centrale
del sottogola tra la calotta e l’EPS.
3
24
3 - Inserire il secondo attacco laterale nel
suo supporto.
ATTENZIONE! Il posizionamento degli elementi interni
è essenziale per mantenere correttamente il casco sulla testa. In caso di
dubbi sullo smontaggio o il rimontaggio
di tali elementi, non usare il casco.
Contattare il rivenditore per assistenza
e consigli. Non usare mai un casco in
assenza di uno qualsiasi dei suoi elementi interni, perché non ti proteggerà
in caso di incidente.
I TA L I A N O
F I T
E A S Y
EASY FIT
Il tuo SHARK Ridill 2 è stato progettato per offrire un “comfort” supplementare a chi indossa gli occhiali, grazie allo SHARK EASY FIT.
La concezione della forma delle guancette prevede un passaggio semplificato delle aste degli occhiali.
25
LEGAL INFORMATION: this helmet was
specifically designed for motorcycle use. It is not to
be subjected to any technical modification. In order
to offer an adequate level of protection, this helmet
has to be properly adjusted and securely fitted. Any
helmet which has been subjected to a severe impact
must be replaced.
CAUTION! Do not apply any paint, stickers, petrol
or any other solvent to this helmet. Only the visors,
which have been approved N° E11 060888 and
marketed under SHARK’s reference VZ400 can
be used with this helmet. This visor is made of
injected polycarbonate.To keep the good optical
quality of the visor and the coatings do not use any
solvent, petrol, abrasive paste or similar products
for cleaning. We advise to use a soft rag with warm
water and mild soap. Visors printed “DAYTIME USE
ONLY” must not be used at night or in poor visibility
conditions.
MENTIONS LÉGALES : ce casque a été conçu
pour une utilisation moto. Aucune modification
technique ne doit lui être apportée. Pour assurer
une protection suffisante, ce casque doit être bien
ajusté, correctement et solidement attaché. Tout
casque qui a été soumis à un choc est à remplacer.
ATTENTION ! n’appliquez sur ce casque ni
autocollant, ni peinture, ni essence, ni aucun autre
solvant. Seuls les écrans homologués sous le N° E11
060888 commercialisé sous la référence SHARK
VZ400 doivent être utilisés avec ce casque. Cet
écran est en polycarbonate injecté. Pour maintenir
la bonne qualité optique et éviter les problèmes
d’abrasion, ne pas utiliser de produits à base
d’alcool, de solvant, d’essence, de pâte abrasive
ou autres produits similaires pour son nettoyage.
Il est conseillé de tremper l’écran dans de l’eau
tiède savonneuse (savon de Marseille) et d’utiliser
seulement ensuite un chiffon doux pour son
nettoyage. Les écrans portant la mention “DAYTIME
USE ONLY” (Utiliser seulement le jour) ne se prêtent
pas à une utilisation de nuit ou dans des conditions
de mauvaise visibilité.
RECHTLICHE HINWEISE: Dieser Helm wurde
speziell für den Gebrauch durch Motorradfahrer
entwickelt. Dieser Helm unterliegt keiner
technischen Änderung. Um ein Mindestmaß an
Sicher-heit zu gewährleisten, muss dieser Helm
entsprechend eingestellt und dann getragen
werden. Jeder Helm muss nach jeder stärkeren
Kraftaufnahme (Unfall) unbedingt ersetzt werden.
ACHTUNG! Verwenden Sie keinerlei Fremdlacke,
Aufkleber, Benzine oder irgendgeartete Lösungs-/
Reinigungsmittel auf diesem Helm. Es dürfen
ausschließlich solche Visiere für diesen Helm
verwendet werden, die das Stanzzeichen
N° E11 060888 und die SHARK Teile Nr. SHARK
VZ400 aufweisen. Das Visier muss sorgfältig
behandelt werden. Jeder Stoss und jeder Abrieb
sind zu vermeiden.
Zum Abbau und Wiedereinbau richten Sie sich bitte
genau nach der anliegenden Gebrauchsanweisung.
Dieses Visier ist aus Polycarbonat. Um die
gute optische Qualität des Visiers und der
Beschichtungen zu erhalten, benutzen Sie
weder Lösungsmittel, Benzin, Polierpaste noch
ähnliche Produkte zum Reinigen. Wir empfehlen
ein weiches Tuch mit lauwarmem Wasser und
mildem Reinigungsmittel. Visiere mit der Aufschrift
“DAYTIME USE ONLY” dürfen nachts oder bei
schlechter Sicht nicht benutzt werden.
ANNOTAZIONI LEGALI: Questo casco è stato
specificatamente progettato per uso motociclistico. Non
deve essere in alcun modo modificato. Al fine di offrire un
adeguato livello di protezione questo casco deve essere
regolato in modo sicuro e correttamente calzato. Tutti i
caschi che hanno subito un forte impatto devono essere
sostituiti.
ATTENZIONE! non utilizzare vernice, adesivi,
benzina o altri solventi su questo casco. La visiera
deve essere maneggiata con cura. Solo le visiere,
che sono state omologate N° E11 060888 e
commercializzate con il marchio SHARK VZ400
possono essere utilizzate su questo casco. La visiera
è fabbricata in policarbonato iniettato. Per non
compromettere la qualità e le condizioni di visibilità
garantite dalla visiera e dai suoi strati, si prega di non
un usare nessun solvente, benzina o pasta abrasiva
durante il processo di pulizia. Consigliamo l’uso di un
panno bagnato con acqua tiepida e sapone neutro.
Le visiere che portano la dicitura “DAYTIME USE
ONLY” non devono assolutamente essere utilizzate
durante le ore notturne o in condizioni di scarsa
visibilità.
MENCIONES LEGALES: este casco está
específicamente diseñado para su uso en
motocicletas. No debe sufrir ningún tipo de
manipulación o modificación. Para ofrecer la máxima
protección, el casco debe estar correctamente
colocado, ajustado y cerrado. Todo casco que haya
sufrido un golpe de importancia debe ser sustituido.
ATENCIÓN! No aplicar pinturas, adhesivos,
gasolinas ni disolventes sobre el casco. Sólo pueden
montarse en este casco las pantallas homologadas
N° E11 060888 y comercializadas bajo la marca
SHARK VZ400. Esta pantalla está fabricada
en policarbonato inyectado. Para conservar su
excelente calidad óptica y evitar los problemas por
abrasión, no utilizar en su limpieza productos a base
de alcohol, disolventes o gasolina, ni pulimentos
abrasivos o similares. Se recomienda sumergir la
pantalla en agua tibia con jabón (Jabón de Marsella)
y a continuación usar un paño suave para su
secado y limpieza. Las pantallas con la inscripción
“DAYTIME USE ONLY” no son adecuadas para uso
nocturno o en condiciones de baja visibilidad, por su
gran absorción de la luz.
26
RIDILL 2
OWNER’S MANUAL - MANUEL D’UTILISATION - BENUTZERHANDBUCH - LIBRETTO ISTRUZIONI - MANUAL DEL USUARIO
WARNING!
Carefully read, understand and follow the instructions
provided in this manual, and keep it in a safe place for
future reference. If you have any doubt whatsoever
regarding the use or care of your helmet, please see
your retailer for assistance or advice. Failure to follow
the warnings and instructions provided herein can
result in the failure of the helmet to protect you in an
accident, resulting in a head injury or death.
ATTENTION !
Veuillez lire avec attention, comprendre et suivre les
instructions fournies dans ce manuel, et veuillez le
garder en lieu sûr pour vous en servir ultérieurement.
En cas de doute concernant l’utilisation ou l’entretien
du casque, veuillez demander l’aide ou l’avis de
votre revendeur. Tout non respect des précautions
et recommandations fournies dans ce manuel peut
entraîner une défaillance dans l’efficacité du casque
à vous protéger en cas d’accident, provoquant une
blessure grave ou la mort.
RIDILL 2_V02_04oct23
WARNUNG!
Lesen Sie diese Anleitung aufmerksam durch und
bewahren Sie sie sorgfältig auf. Bei Fragen zur
Verwendung oder Pflege Ihres Helms wenden Sie sich
“This user’s manual and its images can not be considered as
contractual. SHARK reserves the right to improve the quality of production. The images contained in this document are SHARK’s exclusive
property. Any reproduction is forbidden“.
“Ce manuel d’utilisation ainsi que les images contenues ne peuvent
être considérés comme contractuels. SHARK se réserve le droit d’améliorer la qualité de la production. Les images contenues dans ce document sont la propriété exclusive de SHARK. Toute reproduction est
interdite“.
“Diese Bedienungsanleitung und seine Bilder sind nicht Vertragsbestandteil. SHARK behält sich das Recht vor, die Qualität der Herstellung
zu verbessern.
an Ihren Einzelhändler. Falls Sie die Warnungen und
Hinweise dieser Anleitung nicht befolgen, kann das
die Schutzwirkung des Helms im Falle eines Unfalls
beeinträchtigen, was zu einer schweren oder tödlichen
Kopfverletzung führen kann.
ATTENZIONE!
Leggere con attenzione, capire e seguire le istruzioni
fornite in questo libretto e conservarlo in luogo sicuro
per potersene servire ulteriormente. In caso di dubbio
riguardo l’utilizzo o la manutenzione del casco, chiedere
l’aiuto o l’avviso del proprio rivenditore. Il non rispetto
delle precauzioni e raccomandazioni fornite in questo
libretto può provocare una mancanza dell’efficacità del
casco a proteggere in caso d’incidente, provocando una
ferita grave o la morte.
ATENCIÓN!
Lea atentamente, siga las instrucciones de este manual
y guárdelo en lugar seguro para futuras referencias. Si
tuviera cualquier duda sobre la utilización o cuidado
de su casco por favor diríjase a su establecimiento
habitual. No seguir los avisos y consejos de utilización
presentes en este manuscrito podría disminuir la
protección para la cual este casco esta diseñado,
pudiendo causar traumatismos craneales o incluso la
muerte en caso de accidente.
Die in diesem Dokument enthaltenen Bilder sind der alleinige Besitz von
SHARK. Jede Vervielfältigung ist untersagt“.
“Questo manuale d’uso e le immagini in esso contenute non possono essere considerati come contrattuali. SHARK si riserva il diritto di ottimizzare la qualità della produzione. Le immagini riportate nel presente
documento sono di proprietà esclusiva di SHARK. Riproduzione vietata“.
“Este manual del usuario y sus imágenes no pueden ser considerados
como contractuales. SHARK se reserva el derecho de mejorar la calidad de
la producción. Las imágenes contenidas en este documento son propiedad
exclusiva de SHARK. Prohibida toda reproducción».
1
E S P A Ñ O L
P R E C AU C I O N E S Y R EC O M E N D A C I O N E S
2
PRECAUCIONES Y RECOMENDACIONES
1. Incluso si el casco cumple o supera las normas
mundiales relativas a la producción de cascos,
conduzca siempre con cuidado. El casco no
puede proteger por completo al usuario de todos
los choques posibles a alta o baja velocidad.
Todo equipamiento de seguridad tiene sus
límites y en un accidente puede producirse una
herida en la cabeza, incluso llevando casco. Sin
embargo, para protegerse de un accidente fatal
o de daños permanentes debido a una herida en
la cabeza, es indispensable que la talla del casco
corresponda a la de su cabeza; además, la correa
debe estar correctamente ajustada, como se
indica en este manual.
2. Este casco está diseñado de forma tal que
la destrucción de la calota y/o del amortizador
interno mitigue el impacto. Es posible que el
daño no sea visible. Por ende, si el casco sufre
un impacto, incluso en caso de una simple caída
al suelo, es necesario proceder a su devolución
para que sea controlado, reemplazado o
destruido, aun cuando no parezca deteriorado.
En caso de duda, y si no está seguro de si esta
regla aplica al golpe en cuestión, contacte con
su proveedor antes de volver a usar el casco.
3. Un casco, al igual que cualquier producto,
puede deteriorarse con el tiempo dependiendo
de las condiciones de uso. Antes de cada uso del
casco controle cualquier signo de deterioro o
daño. La talla del casco siempre debe coincidir
con la de su cabeza. De no ser así, significa que
el casco se ha agrandado y debe Y reemplazarlo.
Nunca se debe usar un casco dañado. Aunque
el casco no esté dañado o deteriorado, se
recomienda cambiarlo cada cinco años desde
su adquisición.
4. No hacer ninguna modificación en el casco.
Nunca perforar ni cortar ningún elemento del
casco. Cualquier modificación puede estropear
el casco y reducir así su eficacia para protegerlo
de un impacto.
5. Manipule el casco con cuidado. No se siente
nunca encima ni lo arroje al suelo. Nunca
conduzca con el casco colgando de cualquier
parte del vehículo de dos ruedas.
6. Nunca use petróleo o productos petroleros,
químicos o cualquier otro solvente para limpiar
el casco, la carcasa o la pantalla. Además, nunca
exponga el casco a los vapores que emanan de
esos solventes (por ejemplo: dejando el casco
sobre el tapón del depósito de combustible de
su moto). El casco podría resultar seriamente
dañado por esos agentes químicos, sin que
esta situación fuese visible, y así se reduciría
su eficacia de protección. Utilice únicamente
jabón suave, agua caliente y un paño suave para
limpiar y secar el casco y la pantalla.
7. Nunca aplique pintura, autoadhesivos o
cinta adhesiva en la carcasa o pantalla del
casco. Podrían deteriorar el casco, sin que fuera
evidente, y reducir así su eficacia de protección.
8. No se debe alterar el diseño original de
ningún casco en cuanto a su fabricación. Los
accesorios deben instalarse respetando las
instrucciones del fabricante del casco. Solo los
accesorios evaluados durante el procedimiento
de homologación del casco pueden garantizar
que las características de protección del casco
equipado sigan siendo conformes con la
homologación.
9. Al llevar el casco puesto se percibirá una
reducción de la capacidad auditiva, del campo
de visión y de los movimientos de la cabeza.
Téngalo presente para adaptar su manejo en
forma consecuente.
10. Seque el casco a temperatura ambiente.
Nunca lo exponga a una temperatura superior a
aproximadamente 160 ºF/70 ºC, lo cual podría
suceder, por ejemplo, si su casco se dejara en
el asiento del acompañante o en el maletero de
un automóvil.
Mantenga el casco siempre alejado de fuentes
de calor como, por ejemplo: el tubo de escape o
el maletero de la moto.
11. Por cualquier comentario o consulta sobre el
casco, contacte con la empresa SHARK o con su
proveedor más cercano.
¡ATENCIÓN! No garantizamos la capacidad de este producto para proteger completamente al usuario de cualquier golpe posible
a alta o baja velocidad, ni tampoco de cualquier
herida que pudiera ser mortal. El usuario del
casco reconoce y admite que existen riesgos
inherentes a la circulación en dos ruedas que
no se limitan a golpes de cualquier clase a alta
o baja velocidad. Al comprar y utilizar este producto, el usuario asume y acepta expresa, voluntaria y conscientemente esos riesgos, liberando
a la empresa SHARK de toda responsabilidad
hasta el límite máximo admisible legalmente,
para cualquier daño resultante.
3
1) Pantalla VZ400
2) Visor solar
3) Botón de comando del Visor solar
4) Ventilación superior
5) Ventilación inferior
6) Correa:
6a) Doble anilla
6b) «Precise Lock»
7) Agarre de la pantalla y flujo de aire
4
2
XS-53/54 cm
S-55/56 cm
M-57/58 cm
L-59/60 cm
XL-61/62 cm
XXL-63/64 cm
1
5
7
6
E S P A Ñ O L
A N A T O M Í A D E L C AS C O
• Precauciones y recomendaciones.................................................................................................. 2
• Anatomía del casco........................................................................................................................... 3
• Elegir su talla................................................................................................................................. 4 - 5
• Morpho Pad.................................................................................................................................. 6 - 7
• Correa............................................................................................................................................ 8 - 9
• Pantalla Pinlock®................................................................................................................... 10 - 13
• Visor solar................................................................................................................................. 14 - 15
• Flujo de aire - Ventilaciones................................................................................................. 16 - 17
• Máscara antivaho (opcional).........................................................................................................17
• Mantenimiento de materiales textiles........................................................................................18
• Faldilla antirremolinos.......................................................................................................... 19 + 24
• Espumas interiores................................................................................................................. 19 - 23
• Easy-Fit..............................................................................................................................................25
• Menciones legales...........................................................................................................................26
¡ATENCIÓN! Para circular en Francia, el
código de tráfico exige que los elementos
reflectantes de seguridad (entregados aparte en
una bolsa) se coloquen como se muestra en el
plano adjunto.
¡ATENCIÓN! Los Estados Unidos tiene
una reglamentación específica, los cascos
que solo tienen la homologación ECE no deben
emplearse en ese territorio sin la homologación
complementaria DOTFMVSS 218.
6a
6b
3
E S P A Ñ O L
T A L L A
S U
E L E G I R
¡ATENCIÓN! Ningún casco
puede proteger por completo
al usuario de todos los golpes
posibles a alta o baja velocidad. Sin
embargo, para que la protección sea
eficaz, el casco debe ser de la talla
adecuada y la correa debe estar
correctamente ajustada como se
indica en el manual. Es peligroso no
usar un casco de su talla o no ajustar
correctamente el sistema de cierre
de la correa, dado que el casco
podría separarse de la cabeza en un
accidente y ocasionar heridas graves
o mortales.
ELEGIR SU TALLA
Cada casco desde el XS al XXL está
diseñado para una talla de cabeza
determinada. Para medir el contorno
de su cabeza, utilice una cinta métrica
y enróllela horizontalmente a 2,5 cm
por encima de sus cejas. Si la medida
se encuentra entre dos tallas, pruebe
primero el casco más pequeño.
No obstante, dado que los cráneos
son de formas variadas, las referencias
de talla proporcionadas solo sirven
de orientación para que encuentre
el casco que mejor se adapta a su
cabeza. Para una protección eficaz,
es necesario comprobar que el casco
corresponde bien a su cabeza.
Cuando elija un casco nuevo, compruebe que su cabeza quede bien
enfundada en el casco, la parte alta
del campo de visión debe ubicarse por
encima de las cejas.
Controle también que la correa esté
correctamente ajustada como se
indica en la siguiente página.
1. La cabeza debe quedar bien envuelta por el casco y las almohadillas
de mejilla deben brindar un buen
ajuste. Si no fuera así, significa que el
casco elegido es demasiado grande
y conviene probar una talla más
pequeña. Véase la figura A.
2. Con la correa correctamente
ajustada, asegúrese de que el casco
no se mueva demasiado de izquierda a
derecha o de arriba hacia abajo. Tiene
que sentir que su piel se estira a la
altura de la cabeza y de la cara cuando
mueve el casco. Si no fuera así, significa que el casco elegido es demasiado
grande y conviene probar una talla
más pequeña. Véase la figura B.
B
4
C
¡ATENCIÓN! Si al seguir estas
instrucciones no encuentra un casco
que se adapte perfectamente a su
cabeza, NO LO UTILICE. En ese caso,
escoja una talla o modelo diferente.
E S P A Ñ O L
T A L L A
¡ATENCIÓN! Nunca preste su
casco sin asegurarse de que es adecuado para la persona en cuestión, si
se respetan las instrucciones de este
manual.
S U
Por cualquier consulta relativa a la
elección de la talla correcta de casco,
solicite asesoramiento en su comercio
habitual. Todos estos pasos deben
repetirse a lo largo de la vida útil del
casco, dado que la espuma de confort
puede sufrir alteraciones con el paso
del tiempo. Si durante la vida útil del
casco, este último no mantuviera la
talla correcta, será necesario reemplazarlo.
E L E G I R
3. Con la correa ajustada, tome la
parte posterior del casco por la base
e intente quitarlo de su cabeza con un
movimiento giratorio.
Luego, intente quitar el casco sujetándolo por la base de la mentonera.
Debe hacer estos movimientos de
manera lo suficientemente enérgica.
Si el casco comienza a descalzarse,
la talla elegida es demasiado grande
y conviene probar una más pequeña.
4. Incline la cabeza hacia adelante lo
más posible. La base de la mentonera
no debe tocar el pecho.
Véase la figura C.
5. Incline la cabeza hacia atrás lo más
posible. La base del casco no debe tocar la espalda. Véase la figura D.
No tenga el cabello enrollado o atado en el interior del casco. No coloque nada en o sobre su cabello en
el interior del casco. No agregue nada
dentro del casco para que su posición
se ajuste a su cabeza.
D
5
M O R P H O
P A D
E S P A Ñ O L
DESMONTAJE DEL MORPHO PAD
El casco Ridill 2 propone un muy novedoso sistema de ajuste occipital, el
«Morpho Pad». Esta tira lavable y desmontable permite ajustar bien el casco en
su cabeza, a la altura de la nuca, de acuerdo a su morfología. La tira se ubica
en la parte posterior del forro interior a la altura de la nuca (imágenes 1 y 2).
1
2
3
3 - Para retirar el Morpho Pad hay que hacer que se deslice a través de sus dos
cintas de sujeción.
6
E S P A Ñ O L
M O R P H O
4 – El Morpho Pad ya ha sido retirado. Ahora es posible volver a colocar el
forro, véase p. 20.
P A D
4
INSTALACIÓN DEL MORPHO PAD
1
1 – Deslizar el Morpho Pad a través de sus dos cintas de sujeción.
2
2 - El Morpho Pad está nuevamente en funcionamiento. Ahora es posible volver
a colocar el forro, véase p. 21.
7
E S P A Ñ O L
C O R R E A
8
CORREA
Dependiendo de la versión y del país, el
casco Ridill 2 cuenta con una correa de cierre
rápido «Precise Lock» de trinquete o bien
con un cierre de doble anilla.
PRECISE LOCK
El sistema «Precise Lock» de trinquete le
permite lograr un ajuste delicado y preciso,
gracias al largo considerable de su parte
dentada.
Sin embargo, al hacer su compra es
indispensable adaptar el largo de la correa
a su morfología. Ajustar el largo de la correa
con el cierre regulador (Fig. A, B, C, D).
Colocarse el casco Ridill 2 y atar el sistema
de retención. Cuando el cierre «Precise Lock»
está regulado en posición intermedia, la
correa debe estar lo suficientemente tensa
bajo el mentón para asegurar que el casco
se mantenga firme, pero sin causar molestia
o dolor.
Para trabar la correa, basta con introducir
la lengüeta en el espacio previsto en el
cierre hasta que la tensión sea perfecta
(Fig. E). La lengüeta se engancha y se traba
automáticamente.
Para destrabar la correa, hay que levantar la
palanca (Fig. F) y sacar la lengüeta del cierre.
Si bien la lengüeta dentada permite afinar el
ajuste en cada uso, es importante controlar
con frecuencia que el ajuste del largo de la
correa sea adecuado.
¡ATENCIÓN! Nunca circule con la
correa desatada o floja. En efecto,
aunque el revestimiento interno del
casco le brinde una sensación de sujeción, el casco puede salirse en una caída.
Nunca aplique productos lubricantes o
ácidos, ni grasa o solvente en los elementos del cierre de la correa.
¡ATENCIÓN! Para garantizar la protección adecuada, este casco debe estar bien ajustado y estar firmemente atado.
Todo casco sometido a un choque violento debe ser reemplazado.
A
B
C
D
E
F
E S P A Ñ O L
¡ATENCIÓN! Nunca se debe usar la
presilla como único cierre de la correa. Para estar correctamente ajustada, la
correa debe pasar por los cierres doble-D
siguiendo las instrucciones. Todo uso
inadecuado de la correa de cierre puede
hacer que el casco salga expulsado en caso
de accidente, dejando la cabeza sin ninguna protección. Intente tirar de la correa
con los dedos. Si la correa se desengancha
de alguna forma, no está bien trabada en
los cierres doble-D. En ese caso, repita los
CIERRE DOBLE-D
1. Haga que la parte más larga de la correa
se deslice por las dos anillas, controlando que
la almohadilla de confort esté bien ubicada
entre la correa y el cuello. Véase la figura A.
2. Forme un bucle con el extremo de la correa alrededor de la anilla exterior y vuelva a
pasarla por la anilla interior. Véase la figura B.
pasos que se indican al lado. No circule
nunca con la correa abierta, mal cerrada
o mal colocada. Aunque por las almohadillas de las mejillas tuviera la sensación
de que el casco le brinda una sujeción
segura, recuerde que podría salirse en un
accidente, dejando la cabeza sin ninguna
protección.En caso de duda sobre el sistema de cierre del casco, no lo use. Solicite
asesoramiento en su comercio habitual.
C O R R E A
B
3. Tire del extremo de la correa hasta que
el cierre quede bien tenso. La correa no
debe quedar bajo el mentón sino contra el
cuello. Debe estar lo más ajustada posible
sin hacer daño o impedir la respiración. Véase
la figura C.
4. Abrochar el extremo libre de la correa para
evitar que quede flotando en el aire. Véase
la figura D.
C
D
9
E S P A Ñ O L
El casco Ridill 2 está equipado con un
novedoso sistema de extracción rápida de
la pantalla. Presionando simultáneamente
a ambos lados de la pantalla, es posible
desmontarla fácilmente.
4
4 – En cada placa mecánica lateral,
visualice a ambos lados de la pantalla,
un botón con la inscripción «R» del lado
derecho y «L» del lado izquierdo.
1
¡ATENCIÓN! Inmediatamente después de presionar, recuerde sostener la pantalla liberada.
1 - Entreabrir la pantalla ejerciendo
presión en la sujeción central de la misma.
PANTAL L A
- P I N L O C K ®
EXTRACCIÓN DE LA PANTALLA
5
2
2 –Subir la pantalla.
5 - Presione los botones «L» y «R»
simultáneamente, luego empuje con sus
otros dedos bajo la pantalla, de ambos
lados, para extraerla llevándola hacia la
parte de atrás del casco. Sostenga la
pantalla al terminar la maniobra.
¡ATENCIÓN! Este novedoso sistema de extracción rápida solo funciona cuando se realiza una maniobra
precisa y simultánea, lo cual impide
cualquier riesgo de desprendimiento al
ir circulando.
3
10
3 – La pantalla debe subir hasta su tope
máximo de apertura.
Por su seguridad, no circule en ningún
caso con una pantalla que no le garantice una perfecta visibilidad. Si luego de
cierto tiempo de uso, su pantalla no le
garantiza una excelente visibilidad, es
absolutamente necesario reemplazarla.
COLOCACIÓN DE LÁMINA
PINLOCK®
El casco Ridill 2 está preparado para la
colocación de PINLOCK®; una lámina
plástica flexible que absorbe la humedad.
Pegada a la pantalla, brinda una protección
antivaho muy eficaz. Evita la formación de
microgotas que podrían comprometer su
campo de visión.
MIN
3
3 - Inserte un lado de la lámina PINLOCK®
en uno de los dos pines en los extremos
de la pantalla y cuide que no se salga.
E S P A Ñ O L
2
2 – Coloque la lámina PINLOCK® sobre
la pantalla. El sello de silicona de la lámina
PINLOCK® debe estar en contacto con
la superficie interior de la pantalla. Logo
PINLOCK® legible del lado de la cara
externa de la pantalla.
- P I N L O C K ®
¡ATENCIÓN! No utilice productos
de limpieza abrasivos, líquidos con
amoniaco o alcohol.
PANTAL L A
MANTENIMIENTO DE PANTALLA
Limpiar la pantalla usando solo jabón líquido suave, agua tibia y un paño suave y
húmedo. Dejar secar la pantalla naturalmente antes de volver a instalarla.
MAX
1
1 – Coloque la pantalla en una mesa
de trabajo y sobre una superficie suave.
Asegúrese de que la superficie interna
de la pantalla esté limpia. Con la ayuda
de una moneda, controle que los pivotes
para ajuste externos estén correctamente
dispuestos hacia adentro (posición «INT»).
4
4 – Estire, incline y calce el segundo lado
de la lámina PINLOCK® en el segundo
pin. Suelte para que la lámina adquiera su
forma curva.
11
E S P A Ñ O L
- P I N L O C K ®
PANTAL L A
MANTENIMIENTO DE LÁMINA
PINLOCK®
Limpiar la lámina usando solo jabón líquido
suave, agua tibia y un paño suave y húmedo. Dejar secar la lámina naturalmente
antes de volver a instalar la pantalla.
5
5 - Verifique todo el sello de silicona que
rodea la lámina esté adherido a la pantalla.
De no ser así, ajuste la tensión de la lámina
con los pivotes de ajuste externo y con
una moneda.
MIN
¡ATENCIÓN! No utilice productos
de limpieza abrasivos, líquidos con
amoniaco o alcohol.
Si luego de cierto tiempo de uso, su
lámina PINLOCK® no le garantiza una
excelente visibilidad, es absolutamente
necesario reemplazarla.
MONTAJE DE LA PANTALLA
MAX
6
6 – Girar los 2 pivotes hacia afuera para
ajustar la tensión de la lámina (rotación
hacia «MÁX.»).
1
7
7 - Quitar la película protectora de la
lámina PINLOCK® antes de volver a
colocar la pantalla en el casco.
¡ATENCIÓN! La película de protección puede alterar la calidad de su
campo de visión si no la retira.
12
1 – Identificar el sistema de muescas en
cada placa lateral de la mecánica de la
pantalla.
3
3 - Presionando a cada lado de la pantalla
y haciendo un movimiento circular de la
pantalla hacia abajo, la pantalla se traba
naturalmente.
Además, su cabeza podría volcarse
hacia atrás o hacia los costados,
haciendo que perdiera el control de la
moto y causando un accidente, heridas
corporales o la muerte.
¡ATENCIÓN! Las pantallas
oscuras o de color nunca deben
usarse por la noche o con malas condiciones de visibilidad dado que disminuyen su visión. Nunca circule con una
pantalla empañada.
E S P A Ñ O L
- P I N L O C K ®
Si conduce a alta velocidad, no abra la
pantalla. Podría desprenderse y dejar
sus ojos y rostro sin protección.
PANTAL L A
2
2 – Disponer la pantalla en posición alta, a
la altura de las placas laterales y apoyando
en los peldaños de pantalla ubicados a
ambos lados.
¡ATENCIÓN! Si no está seguro de
haber reinstalado correctamente
la pantalla, no use el casco. La pantalla
podría desprenderse del casco repentina e imprevistamente cuando estuviera
conduciendo, haciendo que pierda el
control de su moto, lo cual podría a su
vez desembocar en un accidente, una
herida o incluso la muerte. Le recomendamos dirigirse a su comercio habitual
para recibir asistencia y asesoramiento.
¡ATENCIÓN! Si luego de cierto
tiempo de uso, su pantalla no le
garantiza una excelente visibilidad, es
absolutamente necesario reemplazarla.
Le aconsejamos circular siempre con
óptima visibilidad.
4
4 – Un «clic» confirma que la pantalla ha
quedado trabada.
13
MANTENIMIENTO DEL VISOR
Para garantizar su protección y mejorar
su vida útil, la superficie exterior
del visor solar tiene un tratamiento
antirrayaduras y antivaho.
Para su mantenimiento y limpieza,
siga los mismos consejos que para la
pantalla exterior.
¡ATENCIÓN! No manipule el
visor solar al conducir. Podría
perder el control del vehículo,
provocando así un accidente, heridas
o la muerte. Si bien la manipulación
del visor solar es sencilla, no lo haga
al conducir
V IS O R
SOLAR
E S P A Ñ O L
MANIPULACIÓN DEL VISOR SOLAR
El casco Ridill 2 está equipado con un visor
solar integrado con tratamiento antivaho
para mayor comodidad en días soleados
y húmedos. Se acciona con el botón
incorporado en la ventilación superior.
1
1 - El visor solar se baja cuando el botón
se empuja hacia adelante.
El visor solar nunca debe usarse
de noche o cuando las condiciones
de visibilidad son malas, ya que
disminuye la visión. Nunca circule con
un visor solar empañado.
¡ATENCIÓN! Nunca use el visor
solar como única protección, es
decir, sin la pantalla. Siempre debe
circular con la pantalla en posición
baja como se describe en la sección
anterior.
2
2 - Para retraer el visor solar, lleve el
botón hacia atrás.
14
¡ATENCIÓN! Si luego de
cierto tiempo de uso, su
pantalla y/o visor solar no le
garantizan una excelente visibilidad,
es
absolutamente
necesario
reemplazarlo(s). Le aconsejamos
circular siempre con óptima
visibilidad.
2
2 - Extraer la espiga de fijación central con
un destornillador o cualquier otra punta.
3
3 - Desenganchar lateralmente el visor
solar de ambos lados tirando hacia usted y
manteniéndose en eje.
E S P A Ñ O L
SOLAR
1
1 - Tirar con la mano suavemente el visor
hacia abajo, para poder visualizar la fijación
central de este último.
INSTALACIÓN DEL VISOR SOLAR
Realizar las operaciones de extracción,
pero en sentido inverso, como se describe
a continuación. Llevar el botón de
manipulación del visor solar a la posición
baja; deslizarlo hacia adelante del casco
(véase p.14).
4
4 - Volver a enganchar el visor solar de un
lado y otro.
V IS O R
EXTRACCIÓN DEL VISOR SOLAR
Bajar por completo el visor solar usando el
comando superior (véase p.14).
5
5 - Con un destornillador o cualquier otra
punta, presionar por adentro sobre la
espiga de fijación central y luego volver
a enganchar el visor solar levantándolo
levemente.
¡ATENCIÓN! Si no está seguro
de haber reinstalado correctamente el visor solar, no utilice el casco.
El visor solar podría desprenderse del
casco repentina e imprevistamente
cuando estuviera circulando, haciendo
que pierda el control de su moto y
ocasionando un accidente, una herida
o incluso la muerte. Le recomendamos
ponerse en contacto con su comercio
habitual para solicitar asistencia y asesoramiento.
15
1
1 - Entreabrir la pantalla; levantar la
pantalla por el agarre central.
E S P A Ñ O L
3 - Volver a bajar la pantalla hasta colocar
el agarre de pantalla central haciendo
tope (sin forzarla) en el botón de bloqueo.
4
4 - Para cerrar por completo la pantalla,
bajarla y apretar el botón de bloqueo del
agarre de pantalla.
VENTILACIÓN INFERIOR
F L U J O DE AIRE
•
VENTILAC I O N E S
FLUJO DE AIRE
Para un mayor confort a diario, la mecánica
de bloqueo de pantalla del Ridill 2 ha sido
diseñada para brindar un rango de ajuste
adicional conocido como «flujo de aire»,
que garantiza una ventilación continua y
muy valiosa cuando el clima es caluroso.
2
2 - Levantar por completo la pantalla.
1
1 - Para abrir la ventilación inferior, colocar
el cursor en posición baja.
2
16
3
2 - Volver a colocar el cursor en posición
alta para cerrar nuevamente la ventilación.
1
1
1 - Ejercer una traslación lateral para su
montaje o desmontaje.
2
1 y 2 - Para usar la ventilación superior,
mover el botón hacia atrás (abierto) (1);
hacia adelante (cerrado) (2).
¡ATENCIÓN! No manipule las
ventilaciones mientras conduce.
Podría perder el control de su moto,
provocando así un accidente, heridas
corporales o la muerte.
2
2 - Tenga cuidado de enganchar correctamente la máscara antivaho en su ubicación.
E S P A Ñ O L
Su casco puede estar equipado con
una máscara antiniebla desmontable,
disponible como opción.
• MÁSCARA ANTIVAHO
MÁSCARA ANTIVAHO (OPCIONAL)
VENTILA CIONES
VENTILACIÓN SUPERIOR
17
E S P A Ñ O L
T E X T I L E S
18
LIMPIEZA DEL INTERIOR
Las partes textiles internas son
lavables; para no deteriorarlas, es
importante respetar al pie de la letra
las siguientes recomendaciones:
Las almohadillas de mejilla y el
forro se deben lavar a mano,
usando agua tibia con jabón
(30° aproximadamente). No usar
productos detergentes agresivos,
sino más bien detergente para
telas delicadas de dosis reducida,
o bien, jabón de Marsella. Es
indispensable que los materiales
textiles y la espuma del acolchado
se sequen por completo antes de
volver a usarlos. El secado se debe
realizar a temperatura ambiente.
No planchar nunca el material
textil. Para las partes de aspecto
símil cuero o piezas de tela unidas
a elementos de seguridad, utilice
una esponja o un paño apenas
húmedo con un poco de jabón de
Marsella, luego aclare con agua
limpia. Evite usar demasiada agua
en los elementos de poliestireno.
Es indispensable que se asegure de
que todas las partes internas estén
perfectamente secas antes de usar
el casco.
¡ATENCIÓN! Dañar la espuma del acolchado interior
compromete la talla adecuada
del casco. Si deja de estar ajustado a su cabeza, el casco puede
descalzarse, dejando su cabeza
sin protección y causando heridas
graves, o hasta fatales.
MATERIALES TEXTILES
Los materiales textiles y la espuma
de confort del Ridill 2 permitirán
que pueda apreciar mejor las
características del casco. Las partes en
contacto con la piel están hechas de
una tela que le garantiza un contacto
agradable, una buena absorción de
la transpiración, así como una buena
conservación con el paso del tiempo.
Nuestras telas, en contacto con la
piel, reciben tratamiento para limitar
la proliferación de bacterias y, por
ende, de malos olores.
¡ATENCIÓN! Si bien las
hemos seleccionado por sus
cualidades de resistencia y conservación a lo largo del tiempo, todas
las partes del revestimiento interior
están sujetas a un desgaste normal
en función del cuidado recibido, de
su mantenimiento y tiempo de uso,
pero también de las características de acidez de la transpiración
del usuario. Si comprueba que hay
un envejecimiento del material,
le recomendamos reemplazar el
revestimiento interior para que el
casco se mantenga perfectamente
limpio y le siga brindando el confort
necesario a lo largo del tiempo. Su
comercio habitual podrá ofrecerle
piezas de repuesto, además de proponerle como alternativa almohadillas de mejilla de espesores y densidades diferentes, en caso de que
la opción estándar no se adaptase a
la morfología de su rostro.
¡ATENCIÓN! Cada vez que se
coloque el casco, compruebe
que se ajusta bien a su cabeza.
El cubrebarbilla está disponible
opcionalmente en el RIDILL 2. Reduce
considerablemente las turbulencias de
aire y contribuye a la insonorización
óptima del casco.
Sin embargo, puede eliminarla de la
siguiente manera: De un lado a otro y
luego centralmente, tire hacia usted el
babero para despejarlo de su ubicación
(1 a 3).
1
E S P A Ñ O L
DESMONTAJE DE LAS
ALMOHADILLAS DE MEJILLA
1
1 - Abrir la pantalla principal
2
2 - Dar vuelta el casco y desprender
las almohadillas de cada mejilla, primero
una y luego la otra. Desenganchar
cada almohadilla de mejilla de sus 3
compartimentos de fijación en el siguiente
orden: extremo posterior, luego central y
finalmente delantero. Tirar hacia el interior
del casco.
2
3
CUBREBARBILLA • ESPUMAS INTERIORES
DESMONTAJE DE
CUBREBARBILLA
19
E S P A Ñ O L
DESMONTAJE DEL FORRO
A
3
3 - Volver a dar vuelta el casco para que
la tarea de desarmar sea más sencilla. En
cada mejilla, hay dos cierres de presión
adelante, una zona con velcro lateral y
un cierre de presión en la parte posterior.
Mantener tanto como se pueda las dos
caras unidas por el velcro, de ambos
lados, para poder desarmar con cuidado
la zona (A).
1
E S P U M A S
I N T E R I O R E S
DESMONTAJE DE LAS
ALMOHADILLAS DE MEJILLA
4
4 - Retirar completamente cada almohadilla de
mejilla del interior haciendo que se deslicen
por cada extremo de la correa, dando vuelta el
casco si fuera necesario.
20
2
1 y 2 - Deslizar su mano por la parte de atrás del
forro y tirar hacia usted, de ambos lados, para
liberarlo de los dos espacios a los cuales está
unido con clips.
E S P A Ñ O L
1
1 - Deslice el forro en el interior del casco.
Tenga cuidado de reinsertarlo del lado correcto.
Vuelva a colocar la parte delantera del forro.
Enganche los cinco clips en sus respectivos
espacios. Empiece por el clip central que debe
deslizarse por encima de la flecha que figura en
el soporte del forro, luego, vaya enganchando
uno tras otro los cuatro clips laterales.
I N T E R I O R E S
3
7 - Desenganchar la parte delantera del forro,
quitando los clips uno por uno, tirando hacia el
interior y partiendo del extremo que prefiera.
E S P U M A S
MONTAJE DEL INTERIOR
4
8 - Ahora el forro está totalmente desarmado y
es posible extraerlo.
2
2 - Vuelva a colocar la parte posterior de
la tapa.
21
E S P A Ñ O L
I N T E R I O R E S
E S P U M A S
¡ATENCIÓN! La calota interior y
el forro están hechos para ir perfectamente colocados en su cabeza. En
caso de accidente, un casco que no fuera
de su talla, podría descalzarse, dejando
su cabeza desprotegida y pudiendo causar heridas graves o incluso fatales.
MONTAJE DEL INTERIOR
(CONTINUACIÓN)
INSTALACIÓN DE LAS
ALMOHADILLAS DE MEJILLA
3
5 - Volver a reposicionar, de un lado y
luego del otro, los dos clips de fijación
del forro y luego apretarlos para que
queden fijos.
1
1 - Introducir cada almohadilla de
mejilla con su correspondiente extremo
de correa. Guiarse con los cierres de
presión rojos para encontrar la orientación
correcta de las almohadillas de mejilla que
deben reinsertarse.
4
¡ATENCIÓN! El correcto posicionamiento del interior es crucial
para que el casco quede sujeto a la
cabeza. Si tiene dudas sobre el desmontaje o el reensamblaje del interior,
no use el casco. Diríjase a su comercio
habitual para solicitar asistencia y asesoramiento. Nunca use un casco que no
tenga alguna de las piezas que componen el interior, dado que no lo protegerá
en caso de accidente.
22
3
6 - Asegúrese de que el forro quede bien
ubicado y extendido de adelante hacia
atrás del casco.
2
1
2
2 - Enganche los tres clips de fijación en
su correspondiente espacio comenzando
por el clip posterior, siguiendo por el del
medio y terminando por el delantero.
E S P A Ñ O L
6 - Volver a unir las dos partes con velcro.
7
4
7 - Tirar por última vez de ambos extremos
de la correa para asegurarse de que estén
completamente libres de su respectiva
almohadilla de mejilla.
I N T E R I O R E S
3 - Ejerza presiones a ambos lados de
las mejillas para asegurarse de que están
bien sujetas.
6
E S P U M A S
3
5
4 y 5 - Dar vuelta el casco para tener
acceso a la parte de adelante de cada
mejilla y poder volver a fijar los tres cierres
de presión: uno en la parte posterior y
dos adelante.
23
E S P A Ñ O L
CUBREBARBILLA
INSTALACIÓN DE
CUBREBARBILLA
El cubrebarbilla está disponible
opcionalmente en el RIDILL 2.
4
1
1 - Deslizar uno de los dos clips laterales
en su espacio.
2
2 - Deslizar el reverso del plástico central
del cubrebarbilla entre la calota y el EPS.
3
24
3 - Deslizar el segundo clip lateral en su
cavidad.
4 - Ejerza presiones a ambos lados del
cubrebarbilla para asegurarse de que
haya quedado bien fijo.
¡ATENCIÓN! El correcto posicionamiento del interior es crucial para que el casco quede sujeto a
la cabeza. Si tiene dudas sobre el desmontaje o el reensamblaje del interior,
no use el casco. Diríjase a su comercio habitual para solicitar asistencia
y asesoramiento. Nunca use un casco
que no tenga alguna de las piezas que
componen el interior, dado que no lo
protegerá en caso de accidente.
E S P A Ñ O L
F I T
E A S Y
EASY FIT
SHARK Ridill 2 ha sido diseñado para brindar un «confort adicional» a los
usuarios de gafas gracias al sistema SHARK EASY FIT.
El diseño de forma de las almohadillas de mejilla prevé un espacio para pasar
fácilmente las patillas de las gafas.
25
LEGAL INFORMATION: this helmet was
specifically designed for motorcycle use. It is not to
be subjected to any technical modification. In order
to offer an adequate level of protection, this helmet
has to be properly adjusted and securely fitted. Any
helmet which has been subjected to a severe impact
must be replaced.
CAUTION! Do not apply any paint, stickers, petrol
or any other solvent to this helmet. Only the visors,
which have been approved N° E11 060888 and
marketed under SHARK’s reference VZ400 can
be used with this helmet. This visor is made of
injected polycarbonate.To keep the good optical
quality of the visor and the coatings do not use any
solvent, petrol, abrasive paste or similar products
for cleaning. We advise to use a soft rag with warm
water and mild soap. Visors printed “DAYTIME USE
ONLY” must not be used at night or in poor visibility
conditions.
MENTIONS LÉGALES : ce casque a été conçu
pour une utilisation moto. Aucune modification
technique ne doit lui être apportée. Pour assurer
une protection suffisante, ce casque doit être bien
ajusté, correctement et solidement attaché. Tout
casque qui a été soumis à un choc est à remplacer.
ATTENTION ! n’appliquez sur ce casque ni
autocollant, ni peinture, ni essence, ni aucun autre
solvant. Seuls les écrans homologués sous le N° E11
060888 commercialisé sous la référence SHARK
VZ400 doivent être utilisés avec ce casque. Cet
écran est en polycarbonate injecté. Pour maintenir
la bonne qualité optique et éviter les problèmes
d’abrasion, ne pas utiliser de produits à base
d’alcool, de solvant, d’essence, de pâte abrasive
ou autres produits similaires pour son nettoyage.
Il est conseillé de tremper l’écran dans de l’eau
tiède savonneuse (savon de Marseille) et d’utiliser
seulement ensuite un chiffon doux pour son
nettoyage. Les écrans portant la mention “DAYTIME
USE ONLY” (Utiliser seulement le jour) ne se prêtent
pas à une utilisation de nuit ou dans des conditions
de mauvaise visibilité.
RECHTLICHE HINWEISE: Dieser Helm wurde
speziell für den Gebrauch durch Motorradfahrer
entwickelt. Dieser Helm unterliegt keiner
technischen Änderung. Um ein Mindestmaß an
Sicher-heit zu gewährleisten, muss dieser Helm
entsprechend eingestellt und dann getragen
werden. Jeder Helm muss nach jeder stärkeren
Kraftaufnahme (Unfall) unbedingt ersetzt werden.
ACHTUNG! Verwenden Sie keinerlei Fremdlacke,
Aufkleber, Benzine oder irgendgeartete Lösungs-/
Reinigungsmittel auf diesem Helm. Es dürfen
ausschließlich solche Visiere für diesen Helm
verwendet werden, die das Stanzzeichen
N° E11 060888 und die SHARK Teile Nr. SHARK
VZ400 aufweisen. Das Visier muss sorgfältig
behandelt werden. Jeder Stoss und jeder Abrieb
sind zu vermeiden.
Zum Abbau und Wiedereinbau richten Sie sich bitte
genau nach der anliegenden Gebrauchsanweisung.
Dieses Visier ist aus Polycarbonat. Um die
gute optische Qualität des Visiers und der
Beschichtungen zu erhalten, benutzen Sie
weder Lösungsmittel, Benzin, Polierpaste noch
ähnliche Produkte zum Reinigen. Wir empfehlen
ein weiches Tuch mit lauwarmem Wasser und
mildem Reinigungsmittel. Visiere mit der Aufschrift
“DAYTIME USE ONLY” dürfen nachts oder bei
schlechter Sicht nicht benutzt werden.
ANNOTAZIONI LEGALI: Questo casco è stato
specificatamente progettato per uso motociclistico. Non
deve essere in alcun modo modificato. Al fine di offrire un
adeguato livello di protezione questo casco deve essere
regolato in modo sicuro e correttamente calzato. Tutti i
caschi che hanno subito un forte impatto devono essere
sostituiti.
ATTENZIONE! non utilizzare vernice, adesivi,
benzina o altri solventi su questo casco. La visiera
deve essere maneggiata con cura. Solo le visiere,
che sono state omologate N° E11 060888 e
commercializzate con il marchio SHARK VZ400
possono essere utilizzate su questo casco. La visiera
è fabbricata in policarbonato iniettato. Per non
compromettere la qualità e le condizioni di visibilità
garantite dalla visiera e dai suoi strati, si prega di non
un usare nessun solvente, benzina o pasta abrasiva
durante il processo di pulizia. Consigliamo l’uso di un
panno bagnato con acqua tiepida e sapone neutro.
Le visiere che portano la dicitura “DAYTIME USE
ONLY” non devono assolutamente essere utilizzate
durante le ore notturne o in condizioni di scarsa
visibilità.
MENCIONES LEGALES: este casco está
específicamente diseñado para su uso en
motocicletas. No debe sufrir ningún tipo de
manipulación o modificación. Para ofrecer la máxima
protección, el casco debe estar correctamente
colocado, ajustado y cerrado. Todo casco que haya
sufrido un golpe de importancia debe ser sustituido.
ATENCIÓN! No aplicar pinturas, adhesivos,
gasolinas ni disolventes sobre el casco. Sólo pueden
montarse en este casco las pantallas homologadas
N° E11 060888 y comercializadas bajo la marca
SHARK VZ400. Esta pantalla está fabricada
en policarbonato inyectado. Para conservar su
excelente calidad óptica y evitar los problemas por
abrasión, no utilizar en su limpieza productos a base
de alcohol, disolventes o gasolina, ni pulimentos
abrasivos o similares. Se recomienda sumergir la
pantalla en agua tibia con jabón (Jabón de Marsella)
y a continuación usar un paño suave para su
secado y limpieza. Las pantallas con la inscripción
“DAYTIME USE ONLY” no son adecuadas para uso
nocturno o en condiciones de baja visibilidad, por su
gran absorción de la luz.
26

advertisement

Key Features

  • Quick-release visor
  • Integrated sun visor
  • Superior ventilation
  • Adjustable Morpho Pad
  • Double-D ring or Precise Lock buckle
  • Pinlock® ready visor

Related manuals

Frequently Answers and Questions

What is the Morpho Pad?
The Morpho Pad is an adjustable band located at the back of the helmet, allowing you to customize the fit for your head shape and comfort.
How do I remove and replace the visor?
The RIDILL 2 has a quick-release visor system. Simply press the release buttons on each side of the visor and lift the visor off.
How do I use the integrated sun visor?
The sun visor is operated by a button located on the top ventilation. To lower the visor, push the button forward. To retract the visor, pull the button back.

advertisement