Dolmar PM-48 (2007), PM-48 (2008), PM-48 S (2008), PM-480 (2007), PM-480 (2008), PM-48 S (2007), PM-530 S (2007), PM-530 S (2008), PM-480 S4 (2007), PM-530 (2007) Bedienungsanleitung
96 Seiten
Werbung
▼
Scroll to page 2
of
96
![Dolmar PM-48 (2007), PM-48 (2008), PM-48 S (2008), PM-480 (2007), PM-480 (2008), PM-48 S (2007), PM-530 S (2007), PM-530 S (2008), PM-480 S4 (2007), PM-530 (2007) Bedienungsanleitung | Manualzz Dolmar PM-48 (2007), PM-48 (2008), PM-48 S (2008), PM-480 (2007), PM-480 (2008), PM-48 S (2007), PM-530 S (2007), PM-530 S (2008), PM-480 S4 (2007), PM-530 (2007) Bedienungsanleitung | Manualzz](http://s3.manualzz.com/store/data/052193822_1-81f08cd5242f48c534c1188b625cfebb-360x466.png)
Betriebsanleitung Manuel d’utilisation Operator’s manual Manuale di istruzioni Gebruikershandleiding Manual de instrucciones Manual de instruções √‰ËÁ›Â˜ ÃÚ‹Û˘ Kullanim kilavuzu Bruksanvisning Brugsanvisning Käyttöohjeet Návod k použití Instrukcje obsługi Használati utasítás êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó Ò ËÌÒÚÛ͈ËflÏË Priručnik za uporabo Priročnik za uporabo Návod na použitie Manual de instrucfiiuni Instrukcij vadovas Operatora rokasgrÇmat Kasutusjuhend Priručnik sa uputstvima DOLMA R 6 0 AR S DOLM PM-530 MP04 DEUTSCH .................................... D FRANÇAIS .................................... F GB ITALIANO ...................................... I NL E PORTUGUÊS................................. P ∂££∏¡π∫∞ ................................... GR TR SVENSKA ..................................... S DANSK ......................................... DK SUOMI .......................................... FIN ČESKY .......................................... CZ POLSKI.......................................... PO MAGYAR ....................................... HU êìëëäàâ .................................... RU HR SLOVENSKO ................................. SLO SLOVENSKY ................................. SK ROMÂN ......................................... RO LT LV EESTI ............................................ EE SRPSKI ......................................... CS 3 1.1 5 3 5 6 2 4 1 4 1 2 1.2 1.3 12 11 13 5-7 mm 11 12 15 16 14 15 15 4 15 16 11 15 15 14 2.1 1 1 2 2.4 2.5 1 1 2.3 2.2 1 1 1 3.1 1 3.3 2 3.2 3.4 1 2 1 2 4.1 4.2 4 4.3 1 6 mm 1 1 3 1 2 2 2 5 6 4 1 18 19 LWA 19 dB kg 18 S/N 3 17 5 2 16 14 15 11 13 12 21 41 22 23 24 42 D KENNUNGSSCHILD UND MASCHINENBAUTEILE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 28 26 25 43 30 28 31 29 44 43. Achtung: Nehmen Sie die Zündkerzenkappe ab und lesen Sie die Anweisungen bevor Sie jede Wartung- oder Reparaturarbeit beginnen. 44. Schneiderisiko. Messer in Bewegung. Führen Sie nicht Hände oder Füße in die Öffnung unter dem Schneidwerk. Schalleistungspegel gemäß Richtlinie 2000/14/CE Konformitätszeichen gemäß Richtlinie 98/37/EWG Herstellungsjahr Typ des Rasenmähers Kennummer Name und Anschrift des Herstellers 11. Fahrgestell 12. Motor 13. Schneidwerkzeug (Messer) 14. Prallblech 15. Grasfangeinrichtung 16. Griff 17. Gashebel 18. Hebel der Motorbremse 19. Kupplungshebel BESCHREIBUNG DER SYMBOLE AN DEN STEUERHEBELN (wo vorgesehen) F ETIQUETTE D’IDENTIFICATION ET COMPOSANTS DE LA MACHINE 1. 21. Langsam 22. Schnell 23. Starter 24. Motor Stillstand 25. Eingeschalteter Antrieb 28. Geschwindigkeit «1» 29. Geschwindigkeit «2» 30. Geschwindigkeit «3» 31. Geschwindigkeit «4» SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - Bitte seien Sie bei der Benutzung Ihres Rasenmähers vorsichtig. Aus diesem Grund haben wir am Gerät Symbole angebracht, die Sie auf die wichtigsten Vorsichtsmaßnahmen hinweisen. Die Bedeutung der Symbole ist nachstehend erklärt. Wir weisen auch noch einmal ausdrücklich auf die Sicherheitsanweisungen hin, die Sie in dem entsprechenden Kapitel der Bedienungsanleitung finden. 41. Achtung: Vor dem Gebrauch des Rasenmähers lesen Sie die Gebrauchsanweisungen. 42. Auswurfrisiko. Während des Gebrauchs, halten Sie Dritte von der Arbeitszone entfernt. 6 29 27 2. 3. 4. 5. 6. 2. 3. 4. 5. 6. 25. 30. 25. 30. IDENTIFICATIELABEL EN ONDERDELEN VAN DE MACHINE 1. 2. 3. 4. 5. 6. NL 7 E ETIQUETA DE IDENTIFICACIÓN Y COMPONENTES DE LA MÁQUINA 1. 2. 3. 4. 5. 6. GR ETIKETA ¶PO™¢IOPI™MOY ∫∞π ∂•∞ƒ∆∏ª∞∆ø¡ TOY MHXANHMATO™ 1. P ETIQUETA DE IDENTIFICAÇÃO E COMPONENTES DA MÁQUINA 1. 2. 3. 4. 5. 6. 8 2. 3. 4. 5. 6. TR ‹DENT‹F‹KASYON ET‹KET‹ VE MAK‹NE KOMPONENTLER‹ 1. 2. 3. 4. 5. 6. S MÄRKPLÅT OCH MASKINENS KOMPONENTER 1. 2. 3. 4. 5. 6. FIN 2. 1. 3. 4. 5. 6. DK MASKINENS IDENTIFIKATIONSSKILT OG KOMPONENTER 1. 2. 3. 4. 5. 6. 9 HU 1. 2. 3. 4. 5. 6. 10 RU àÑÖçíàîàKÄñàéççõâ üêãõK à ëéëíÄÇçõÖ óÄëíà åÄòàçõ 1. 2. 3. 4. 5. 6. 11. ò‡ÒÒË 12. Ñ‚Ë„‡ÚÂθ 13. çÓÊ 14. ᇢËÚ‡ ÓÚ Í‡ÏÌÂÈ 15. ë·ÓÌ˚È Ï¯ÓÍ 16. êÛÍÓflÚ͇ 17. ÄÍÒ·ÚÓ 18. 19. ê˚˜‡„ ÒˆÂÔÎÂÌËfl íÓÏÓÁÌÓÈ ˚˜‡„ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl Úfl„Ó‚Ó„Ó ‡„„‡Ú‡ éèàëÄçàÖ éÅéáçÄóÖçàâ, àåÖûôàïëü çÄ êõóÄÉÄï ìèêÄÇãÖçàü („‰Â Ô‰ÛÒÏÓÚÂÌÓ) 21. å‰ÎÂÌÌÓ 22. Å˚ÒÚÓ 23. ëÚ‡Ú 24. Ç˚Íβ˜ÂÌË 25. ífl„‡ ÔÓ‰Íβ˜Â̇ 28. ëÍÓÓÚ¸ «1» 29. ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ëÍÓÓÚ¸ «2» 30. ëÍÓÓÚ¸ «3» 31. ëÍÓÓÚ¸ «4» è ê Ä Ç à ã Ä Å Ö á é è Ä ë ç é ë í à - èË ÔÓθÁÓ‚‡ÌËË „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÓÈ ÒΉÛÂÚ Òӷβ‰‡Ú¸ ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚ¸. ë ˝ÚÓÈ ˆÂθ˛ ̇ χ¯ËÌ ËϲÚÒfl Ú‡·Î˘ÍË Ò ËÒÛÌ͇ÏË, ̇ÔÓÏË̇˛˘ËÏË Ó· ÓÒÌÓ‚Ì˚ı Ô‡‚Ë·ı Ô‰ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚË. àı Á̇˜ÂÌË ÔÓflÒÌflÂÚÒfl ÌËÊÂ. KÓÏ ÚÓ„Ó, ÂÍÓÏẨÛÂÏ ‚ÌËχÚÂθÌÓ ÓÁ̇ÍÓÏËÚ¸Òfl Ò Ô‡‚Ë·ÏË ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ËÁÎÓÊÂÌÌ˚ÏË ‚ ÓÚ‰ÂθÌÓÈ „·‚ ‰‡ÌÌÓ„Ó ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡. 41. ÇÌËχÌËÂ: éÁ̇ÍÓÏËÚ¸Òfl Ò ËÌÒÚÛ͈ËflÏË ‰Ó ÚÓ„Ó, Í‡Í ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÓÈ. 42. éÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ‚˚·ÓÒÓ‚. èË ÔÓθÁÓ‚‡ÌËË Û‰‡ÎËÚ¸ β‰ÂÈ ËÁ ‡·Ó˜ÂÈ ÁÓÌ˚. 43. ÇÌËχÌËÂ: éÚÒÓ‰ËÌËÚ¸ ÍÓÎÔ‡˜ÓÍ Ò‚Â˜Ë Ë ÔÓ˜ÂÒÚ¸ ËÌÒÚÛ͈ËË ‰Ó ‚˚ÔÓÎÌÂÌËfl ͇ÍËı-ÎË·Ó ÓÔ‡ˆËÈ ÔÓ ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲ ËÎË ÂÏÓÌÚÛ. 44. ÇÌËχÌËÂ: éÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ÔÓÂÁÓ‚. Ñ‚ËÊÛ˘ËÂÒfl ÌÓÊË. ç ‚ÒÚ‡‚ÎflÚ¸ ÛÍË ËÎË ÌÓ„Ë ‚ÌÛÚ¸ ‚˚ÂÏÍË ‰Îfl ÌÓÊÂÈ.. SLO IDENTIFIKACIJSKA NALEPKA IN SESTAVNI DELI STROJA 1. 2. 3. 4. 5. 6. NA 11 RO ETICHETA DE IDENTIFICARE ȘI COMPONENTELE MAȘINII 1. 2. 3. 4. 5. 6. LV MAŠ±NAS IDENTIFIKÅCIJAS ETIµETE UN SASTÅVDAπAS 1. 2. 3. 4. 5. 6. LT IDENTIFIKACIJOS ETIKETñ IR ØRENGINIO KOMPONENTAI 1. 2. 3. 4. 5. 6. PAVAIZDUOT SIMBOLI 12 EE MARKERKLEEBIS JA MASINA KOMPONENDID 1. 2. 3. 4. 5. 6. 13 D SICHERHEITSTECHNISCHE HINWEISE MIT SORGFALT BEACHTEN A) ALLGEMEINE HINWEISE 1) Lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig. Machen Sie sich mit den Bedienungsteilen und dem richtigen Gebrauch der Maschine vertraut. Lernen Sie, den Motor schnell abzustellen. 2) Benützen Sie den Rasenmäher für den Zweck, zu dem er bestimmt ist, d.h. um das Gras zu mähen und zu sammeln. Unzweckmäßiger Gebrauch kann gefährlich sein und die Maschine beschädigen. 3) Erlauben Sie niemals Kindern oder anderen Personen, die die Gebrauchsanweisung nicht kennen, die Maschine zu benutzen. Örtliche Bestimmungen können das Mindestalter des Benutzers festlegen. 4) Benutzen Sie nie den Rasenmäher: – Während Personen, besonders Kinder oder Tiere in der Nähe sind. – Wenn der Benutzer Medikamente oder Mittel eingenommen hat, die seine Reaktionsfähigkeit und seine Aufmerksamkeit beeinträchtigen können. 5) Denken Sie daran, dass der Maschinenführer oder der Benutzer für Unfälle mit anderen Personen oder deren Eigentum verantwortlich ist. B) VORBEREITENDE MAßNAHMEN 1) Während des Mähens sind immer festes Schuhwerk und lange Hosen zu tragen. Mähen Sie nicht barfüßig oder in leichten Sandalen. 2) Überprüfen Sie sorgfältig das ganze Gelände, auf dem die Maschine eingesetzt wird, und entfernen Sie alle Gegenstände, die von der Maschine weggeschleudert werden oder die Schneideinheit und den Motor beschädigen könnten (Steine, Äste, Eisendrähte, Knochen usw.). 3) WARNUNG: GEFAHR! Benzin ist hochgradig entflammbar: – Bewahren Sie Benzin nur in den dafür vorgesehenen Behältern auf. – Tanken Sie nur im Freien und benutzen Sie einen Trichter. Rauchen Sie während des Tankens, sowie bei jeder Handhabung mit Benzin nicht. – Benzin ist vor dem Starten des Motors einzufüllen. Während der Motor läuft oder bei heißer Maschine darf der Tankverschluß nicht geöffnet oder Benzin nachgefüllt werden. – Falls Benzin übergelaufen ist, darf kein Versuch unternommen werden, den Motor zu starten. Statt dessen ist das Gerät von der benzinverschmutzten Fläche zu entfernen. Bis das Benzin nicht vollständig verdampft ist und die Benzindämpfe nicht verflüchtigt sind, vermeiden Sie alles, was einen Brand verursachen könnte. – Tankverschluss und Verschluss des Benzinbehälters müssen immer gut zugeschraubt sein. 4) Tauschen Sie beschädigte Auspufftöpfe aus. 5) Vor jedem Gebrauch eine allgemeine Kontrolle durchführen, durch Sichtkontrolle den Zustand der Messer prüfen, und kontrollieren, ob die Schrauben, und die gesamte Schneideinheit abgenutzt oder beschädigt sind. Zur Vermeidung einer Unwucht dürfen abgenutzte oder beschädigte Messer und Schrauben nur satzweise ausgetauscht werden. 6) Bevor Sie einen Mähvorgang anfangen, sind die Schutzeinrichtungen an der Auswurföffnung zu montieren (Grasfangeinrichtung oder Prallblech). C) HANDHABUNG 1) Der Verbrennungsmotor darf nicht in geschlossenen Räumen laufen, in denen sich gefährliche Kohlenmonoxydabgase sammeln können. 2) Mähen Sie nur bei Tageslicht oder bei guter Beleuchtung. 3) Vermeiden Sie, wenn möglich, nasses Gras zu mähen. 4) Achten Sie immer auf einen guten Stand an Hängen. 5) Führen Sie die Maschine nur im Schritttempo und vermeiden Sie, sich vom Grasmäher ziehen zu lassen. 6) Mähen Sie quer zum Hang und niemals auf- oder abwärts. 7) Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie die Fahrtrichtung am Hang ändern. 8) Mähen Sie nicht an Hängen mit einer Neigung über 20 °. 9) Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie die Maschine zu sich heranziehen. 10) Halten Sie das Schneidwerkzeug an, wenn der Mäher beim Transport über andere Flächen als Gras anzukippen ist, und wenn Sie die Maschine zur Mähfläche hin- und wieder abtransportieren. 11) Benutzen Sie niemals die Maschine mit beschädigten Schutzeinrichtungen oder ohne angebaute Schutzeinrichtungen, z.B. ohne Prallbleche und / oder Grasfangeinrichtungen. 14 12) Ändern Sie nicht die Grundeinstellung des Motors oder überdrehen Sie ihn nicht. 13) Bei Ausführungen mit Motorantrieb, lösen Sie die Kupplung des Radantriebs, bevor Sie den Motor starten. 14) Starten oder betätigen Sie den Anlaßschalter mit Vorsicht, entsprechend den Herstelleranweisungen. Achten Sie auf ausreichenden Abstand der Füße zu dem Schneidwerkzeug. 15) Beim Starten oder Anlassen des Motors darf die Maschine nicht gekippt werden. Starten Sie den Motor nur auf einer flachen Ebene ohne Hindernisse oder hohes Gras. 16) Bringen Sie niemals Hände oder Füße in die Nähe von sich drehenden Teilen. Halten Sie sich immer entfernt von der Auswurföffnung. 17) Heben Sie oder tragen Sie niemals eine Maschine mit laufendem Motor. 18) Schalten Sie den Motor ab und ziehen Sie das Kerzenkabel heraus: – Bevor Sie einen Eingriff unter der Schneideplatte vornehmen oder Verstopfungen im Auswurfkanal beseitigen. – Bevor Sie die Maschine überprüfen, reinigen oder Arbeiten an ihn durchführen. – Nachdem ein Fremdkörper getroffen wurde. Prüfen Sie ob am Rasenmäher Schäden entstanden sind und beseitigen Sie diese, bevor die Maschine wieder benutzt wird. – Falls der Mäher anfängt, ungewöhnlich stark zu vibrieren (suchen Sie sofort den Grund dafür und beseitigen Sie diesen) 19) Der Motor ist abzustellen: – Wenn Sie die Maschine unbewacht verlassen. Bei den Ausführungen mit elektrischem Anlasser, den Zündschlüssel herausziehen. – Bevor Sie nachtanken. – Jedesmal, wenn die Grasfangeinrichtung abgenommen oder wieder montiert wird. – Vor der Einstellung der Schnitthöhe. 20) Bevor Sie den Motor abstellen, reduzieren Sie das Gas. Die Benzinzuführung ist bei Arbeitende zu schließen, indem Sie die Anweisungen im Handbuch des Motors befolgen. 21) Behalten Sie immer bei der Arbeit den Sicherheitsabstand vom rotierenden Schneidwerk. Er entspricht der Länge des Handgriffs. D) WARTUNG UND LAGERUNG 1) Sorgen Sie dafür, dass alle Muttern, und Schrauben fest angezogen sind, um sicher zu sein, dass das Gerät immer unter guten Bedingungen arbeitet. Eine regelmäßige Wartung ist unentbehrlich für die Sicherheit und die Einhaltung der Leistungsfähigkeit. 2) Bewahren Sie niemals die Maschine mit Benzin im Tank innerhalb eines Gebäudes auf, in dem möglicherweise Benzindämpfe mit offenem Feuer, einer heißen Quelle oder Funken in Berührung kommen. 3) Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie die Maschine in einem Raum abstellen. 4) Um Brandgefahr zu vermeiden, halten Sie Motor und Auspufftopf, den Platz für die Batterie sowie den Platz, an dem die Benzinkanister gelagert werden, frei von Gras, Blättern oder austretendem Fett (Öl). Keine Behälter mit gemähtem Gras in einem Raum aufbewahren. 5) Prüfen Sie regelmäßig Prallblech und Grasfangeinrichtung auf Verschleiß oder Verlust der Funktionsfähigkeit. 6) Falls der Tank zu entleeren ist, muss dies im Freien erfolgen und bei kaltem Motor. 7) Ziehen Sie feste Handschuhe an, wenn Sie das Schneidwerk abnehmen und wieder einbauen. 8) Beim Schleifen des Messers ist auf dessen Auswuchten zu achten. Alle Arbeiten, die das Messer (Ausbau, Schärfen, Auswuchten, Einbau und/oder Auswechseln) betreffen sind aufwändige Arbeiten, die außer der Verwendung spezieller Werkzeuge auch ein bestimmtes Fachkönnen erfordern. Außer Sicherheitsgründen müssen diese Arbeiten daher immer in einem Fachbetrieb ausgeführt werden. 9) Verwenden Sie, aus Sicherheitsgründen, nie die Maschine mit abgenutzten oder beschädigten Teilen. Diese dürfen nicht repariert sondern müssen ersetzt werden. Nur Originalersatzteile verwenden (Das Schneidwerk muss immer gekennzeichnet sein). Nicht gleichwertige Ersatzteile können die Maschine beschädigen und Ihre Sicherheit gefährden. E) TRANSPORT UND UMSTELLUNG 1) Folgende Hinweise müssen bei jedem Bewegen, Heben, Transportieren oder Kippen der Maschine beachtet werden: - Feste Arbeitshandschuhe benutzen; - Die Maschine unter Berücksichtigung des Gewichts, und seiner Aufteilung an festen Haltepunkten befestigen, die eine sichere Aufnahme garantieren; - eine dem Gewicht und den Eigenschaften des Transportmittels bzw. der Aufstellposition entsprechende Anzahl Personen einsetzen. D GEBRAUCHSANLEITUNG Für den Motor und die Batterie (falls vorhanden) wird auf die entsprechenden Bedienungsanleitungen verwiesen. 1. VERVOLLSTÄNDIGUNG DES ZUSAMMENBAUS ANMERKUNG - Bei der Maschinenauslieferung können einige Komponenten bereits montiert sein. 1.1 Die beiden bereits vormontierten Elemente (1), welche den unteren Teil des Griffs bilden, in Betriebsstellung bringen und mit Hilfe der unteren Handgriffe (2) blockieren. Unter Verwendung der mitgelieferten Schrauben (4) den oberen Teil des Griffs (3) einbauen und dabei darauf achten, dass die Spiralfeder (5) der Führung des Startseils richtig sitzt. Die Bedienungskabel mit den Kabelschellen (6) befestigen. Durch Lockern der Handgriffe (2) kann man den Griff auf drei verschiedene Höhen einstellen. 1.2 Das Armaturenbrett (1) in der angegebenen Reihenfolge einbauen. 1.3 Das Kunststoffteil (11) auf die Rückseite den Rahmen (12) an der Kunststoffseite mit den Schrauben (13) befestigen. Ist der Rahmen (12) in den Sack (14) einzuführen und mit Hilfe eines Schrauben-ziehers sind alle Plastikprofile (15) zu verschliessen, wie es in der Abbildung angezeigt ist. Die umfassende Borde des Tuchs (16) ganz in die Nut der Kunststoffseite (11) einführen, ausgehend 5-7 mm von den Enden. 2. BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGEN 2.1 Der Gashebel (wenn vorgesehen) wird mit dem Hebel (1) betätigt, dessen Positionen auf der entsprechenden Etikette angezeigt sind. Bei einigen Modellen ist ein Motor mit fester Drehzahl vorgesehen, der keinen Gashebel benötigt (2). 2.2 Die Messerbremse wird mit dem Hebel (1) betätigt, der zum Einschalten und während des Mähens gegen den Griff gehalten werden muss. Sobald der Hebel losgelassen wird, schaltet der Motor aus. 3.2 Zum Anlassen die Anweisungen im Handbuch des Motors befolgen, d.h. den Hebel der Messerbremse (1) gegen den Griff anziehen und das Seil (2) energisch ziehen. 3.3 Das Aussehen des Rasens wird schöner, wenn die Schnitte immer in derselben Höhe und alternativ in zwei Richtungen ausgeführt werden. 3.4 Bei Beendigung der Arbeit den Hebel (1) der Bremse lösen und die Kappe der Zündkerze (2) trennen. WARTEN SIE BIS DAS MESSER STILLSTEHT bevor Sie irgendeinen Eingriff auf dem Rasenmäher durchführen. 4. REGELMÄßIGE WARTUNG WICHTIG – Eine regelmäßige und sorgfältige Wartung ist für ein Aufrechterhalten der Sicherheiten und ursprünglichen Leistungen der Maschine unabkömmlich. Den Rasenmäher in trockenem Raum lagern. 1) Vor dem Beginn aller Reinigungs-, Wartungs- oder Einstellarbeiten an der Maschine müssen feste Arbeitshandschuhe angezogen werden. 2) Nach jedem Schneidevorgang muss die Maschine sorgfältig gewaschen werden; Grasreste und Erde, die sich im Chassis angesammelt hat muss entfernt werden, da diese das Anlassen nach dem Eintrocknen erschweren könnten. 3) Die Lackierung im Innenteil des Chassis kann sich im Laufe der Zeit durch den Abrieb des geschnittenen Grases lösen, hier müssen rechtzeitig Nachbesserungsarbeiten ausgeführt werden, um eine Rostbildung zu vermeiden. 4) Falls auf den unteren Teil zugegriffen werden muss, darf die Maschine nur in die Richtung gekippt werden, die in der Bedienungsanleitung des Motors angegeben ist, wobei folgende Anweisungen zu beachten sind. 5) Vermeiden, Benzin über die Kunststoffteile des Motors oder der Maschine zu verschütten, um diese nicht zu beschädigen und sofort jegliches ausgelaufene Benzin aufwischen. Die Garantie deckt keine an den Kunststoffteilen durch Benzin verursachte Schäden. 2.3 Bei den Modellen mit Antrieb erfolgt der Vorschub dadurch, dass der Hebel (1) in Richtung Griff geschoben wird. Beim Loslassen des Hebels kuppelt der Antrieb aus. 4.1 Alle Arbeiten am Messer müssen durch einen Fachbetrieb ausgeführt werden. Hinweis für den Fachbetrieb: Das Messer (2) in der Reihenfolge wieder einbauen, wie in der Abbildung angegeben und die Zentralschraube (1) mit einem Drehmomentenschlüssel, der auf 35-40 Nm eingestellt ist, festziehen. 2.4 Die Einstellung der Schnitthöhe erfolgt mit Hilfe der dafür bestimmten Hebel (1). Die vier Räder müssen auf dieselbe Höhe eingestellt werden. DIE OPERATION IST BEI STILLSTEHENDEM SCHNEIDWERKZEUG DURCHZUFÜHREN. 4.2 Bei den angetriebenen Modellen: • die korrekte Riemenspannung wird mit Hilfe der Mutter (1) erreicht, mit der das angegebene Maß (6 mm) eingestellt wird. • der Regler (2) muss so eingestellt werden, dass das Seil (3) mit Hebel (4) in Ruhestellung noch etwas locker ist. 2.5 Die Betätigung des Geschwindigkeitsreglers (wenn vorgesehen) erfolgt über einen Hebel (1), der jeweils auf eine der 4 folgendermaßen gekennzeichneten Positionen gestellt wird: 4.3 Falls der Unterschied zwischen der Geschwindigkeit auf Position «2» und Position «4» minimal oder sogar gleich null ist, muss das Steuerkabel eingestellt werden. 1 - 2 - 3 - 4 Der Übergang von einer zur anderen Geschwindigkeit muss bei laufendem Motor und eingeschaltetem Antrieb erfolgen WICHTIG - Den Hebel nicht berühren solange der Motor ausgeschaltet ist. Dies könnte nämlich den Geschwindigkeitsregler beschädigen . ANMERKUNG - Sollte sich die Maschine mit dem Hebel auf Position «1» nicht bewegen, den Bedienungshebel einfach auf Position «4» verstellen, und dann sofort wieder zurück auf Position «1». ANMERKUNG - Die Einstellung muss bei ausgeschaltetem Motor erfolgen. Den Regler (2) solange stufenweise im Gegenuhrzeigersinn drehen (so dass es sich verlängert), bis der Bedienungshebel (1) die Position «4» nur kaum erreicht; nun den Regler ungefähr um eine halbe Umdrehung im Uhrzeigersinn drehen, um eine optimale Einstellung der Vorschubgeschwindigkeit zu schaffen, wobei so auch die vier Geschwindigkeiten über den Bedienungshebel (1) korrekt eingeschaltet werden. 3. MÄHEN DES GRASES 3.1 Das Prallblech anheben und den Auffangsack (1) korrekt einhängen, wie in der Abbildung gezeigt. Im Zweifelsfalle und im Falle notwendiger Klärungen treten Sie mit dem Kundendienst oder Ihrem Verkäufer in Verbindung 15 F CONSIGNES DE SÉCURITÉ À OBSERVER AVEC SOIN 16 F NORMES D’UTILISATION 18 shown. 1.3 2 - 3 - 4 I NORME DI SICUREZZA DA OSSERVARE SCRUPOLOSAMENTE 20 I NORME D’USO cate. 2 - 3 - 4 NL VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR GEBRUIK ZORGVULDIG DOORLEZEN 22 E NORMAS DE SEGURIDAD QUE SE DEBEN RESPETAR ESCRUPULOSAMENTE 24 E NORMAS DE USO das. 1.3 2 - P NORMAS DE SEGURANÇA 26 P NORME D’USO 2.5 2 - 3 - 4 GR KANONI™MOI A™ºA§EIA™ NA THPOYNTAI ¶PO™EKTIKA 28 1. TE§EIø™TE TH ™YNAPMO§O°H™H ™∏ª∂πø™∏ - ∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· ÌÔÚ› Ó· ‰È·Ù›ıÂÙ·È Ì ÔÚÈṲ̂ӷ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÌÔÓÙ·ÚÈṲ̂ӷ. 2 - 3 - 4 3.2 °È· ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË, ·ÎÔÏÔ˘ı›ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·, ÌÂÙ¿ ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÙÔ˘ ÊÚ¤ÓÔ˘ ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ (1) ÚÔ˜ ÙÔ ÙÈÌfiÓÈ Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ Ì ‰‡Ó·ÌË ÙË Ï·‚‹ ÙÔ˘ Û¯ÔÈÓÈÔ‡ ÂÎΛÓËÛ˘ (2). 3.3 O ¯ÔÚÙÔÙ¿ËÙ·˜ ı· Â›Ó·È Î·Ï‡ÙÂÚÔ˜ ·Ó οÓÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔ Îfi„ÈÌÔ ÛÙÔ ›‰ÈÔ ‡„Ô˜ Î·È ÂÓ·ÏÏ·ÎÙÈο ÚÔ˜ ÙȘ ‰‡Ô ηÙ¢ı‡ÓÛÂȘ. 3.4 ™ÙÔ Ù¤ÏÔ˜ Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜, ·Ê‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÙÔ˘ ÊÚ¤ÓÔ˘ (1) Î·È ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙËÓ ›· ÙÔ˘ ÌÔ˘˙› (2). ¶ÚÈÓ ·fi ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ¤̂·ÛË ÛÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ¶∂ƒπª∂¡∂∆∂ ¡∞ ∞∫π¡∏∆√¶√π∏£∂π ∆√ ª∞Ã∞πƒπ. 4. TAKTIKH ™YNTHPH™H ™∏ª∞¡∆π∫√ – ∏ Ù·ÎÙÈ΋ Î·È ÂÈÌÂÏ‹˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙË ÁÈ· Ó· ‰È·ÙËÚÂ›Ù·È ÙÔ Â›Â‰Ô ·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È ÔÈ ·Ú¯ÈΤ˜ ÂȉfiÛÂȘ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Ì ÙËÓ ¿ÚÔ‰Ô ÙÔ˘ ¯ÚfiÓÔ˘. º˘Ï¿ÛÛÂÙ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi Û ÛÙÂÁÓfi ̤ÚÔ˜. 1) ºÔÚ¤ÛÙ ·ÓıÂÎÙÈο Á¿ÓÙÈ· ÂÚÁ·Û›·˜ ÚÈÓ ·fi οı ¤̂·ÛË Î·ı·ÚÈÛÌÔ‡, Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ‹ Ú‡ıÌÈÛ˘ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. 2) ¶Ï¤ÓÂÙ ÂÈÌÂÏÒ˜ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ì ÓÂÚfi ÌÂÙ¿ ·fi οı ÎÔ‹. ∫·ı·Ú›ÛÙ ٷ ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· ¯Ïfi˘ Î·È Ï¿Û˘ Ô˘ Û˘ÁÎÂÓÙÚÒÓÔÓÙ·È ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘ Ï·ÈÛ›Ô˘ Ô‡Ùˆ˜ ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ÍÂÚ·ıÔ‡Ó Î·ıÈÛÙÒÓÙ·˜ ‰‡ÛÎÔÏË ÙËÓ ÂfiÌÂÓË ÂÎΛÓËÛË. 3) ∆Ô ¯ÚÒÌ· ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘ Ï·ÈÛ›Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ·ÔÎÔÏÏËı› Ì ÙËÓ ¿ÚÔ‰Ô ÙÔ˘ ¯ÚfiÓÔ˘ ·fi ÙËÓ ÙÚÈ‚‹ Ù˘ ÎÔÌ̤Ó˘ ¯Ïfi˘. ™ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË ·˘Ù‹ ‰ÈÔÚıÒÛÙ ÂÁη›Úˆ˜ ÙË ‚·Ê‹ Ì ·ÓÙÈÛΈÚÈ·Îfi ‚ÂÚÓ›ÎÈ Ô‡Ùˆ˜ ÒÛÙ ӷ ·ÔʇÁÂÙ ÙÔ Û¯ËÌ·ÙÈÛÌfi ÛÎÔ˘ÚÈ¿˜ Î·È ÙË ‰È¿‚ÚˆÛË ÙÔ˘ ÌÂÙ¿ÏÏÔ˘. 4) ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ Â›Ó·È ·Ó·Áη›· Ë ÚfiÛ‚·ÛË ÛÙÔ Î¿Ùˆ ̤ÚÔ˜, Á›ÚÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌfiÓÔ ÚÔ˜ ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ Ô˘ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÙ·È ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÂÊ·ÚÌfi˙ÔÓÙ·˜ ÙȘ Û¯ÂÙÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜. 5) ∞ÔʇÁÂÙ ÙË ‰È·ÚÚÔ‹ ‚ÂÓ˙›Ó˘ ÛÙȘ Ï·ÛÙÈΤ˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ‹ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁÂÙ ÙȘ ÊıÔÚ¤˜ Î·È Î·ı·Ú›ÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜ οı ›¯ÓÔ˜ ‚ÂÓ˙›Ó˘ Ô˘ ¤¯ÂÈ ÂӉ¯Ô̤ӈ˜ ¯˘ı›. ∏ ÂÁÁ‡ËÛË ‰ÂÓ Î·Ï‡ÙÂÈ ÊıÔÚ¤˜ ·fi ‚ÂÓ˙›ÓË ÛÙȘ Ï·ÛÙÈΤ˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ. 4.1 ∫¿ı ¤̂·ÛË ÛÙÔ Ì·¯·›ÚÈ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÂÎÙÂÏÂ›Ù·È ·fi ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ Û˘ÓÂÚÁ›Ô. ™ËÌ›ˆÛË ÁÈ· ÙÔ ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ Û˘ÓÂÚÁ›Ô: ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ (2) ·ÎÔÏÔ˘ıÒÓÙ·˜ ÙË ‰È·‰Èηۛ· Ù˘ ÂÈÎfiÓ·˜ Î·È ÛÊ›ÍÙ ÙËÓ ÎÂÓÙÚÈ΋ ‚›‰· (1) Ì ‰˘Ó·ÌÔÌÂÙÚÈÎfi ÎÏÂȉ› Ú˘ıÌÈṲ̂ÓÔ ÛÙ· 35-40 Nm. 4.2 ™Ù· ÌÔÓ٤Ϸ Ì ۷ÛÌ¿Ó: - ÙÔ ÛˆÛÙfi Ù¤Óو̷ ÙÔ˘ ÈÌ¿ÓÙ· ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÂÙ·È Ì¤Ûˆ ÙÔ˘ ·ÍÈÌ·‰ÈÔ‡ (1), ̤¯ÚÈ Ó· ¤¯ÂÙ ÙÔ ·Ó·ÊÂÚfiÌÂÓÔ Ì¤ÁÂıÔ˜ (6 mm). - Ô Ú˘ıÌÈÛÙ‹˜ (2) Ú¤ÂÈ Ó· Ú˘ıÌÈÛÙ› ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ÙÔ Û‡ÚÌ· (3) Ó· Â›Ó·È Ï›ÁÔ Ï·ÛηÚÈṲ̂ÓÔ, Ì ÙÔ ÌÔ¯Ïfi (4) Û ı¤ÛË ËÚÂÌ›·˜. 4.3 ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ Ë ‰È·ÊÔÚ¿ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ÌÂٷ͇ Ù˘ ı¤Û˘ "2" Î·È Ù˘ ı¤Û˘ «4» Â›Ó·È Ôχ ÌÈÎÚ‹ ‹ ÌˉÂÓÈ΋, Ú¤ÂÈ Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙËÓ ÓÙ›˙· ÂϤÁ¯Ô˘. ™∏ª∂πø™∏ - ∏ Ú‡ıÌÈÛË Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÈ Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û‚ËÛÙfi. °˘Ú›ÛÙ ÛÙ·‰È·Î¿ ÙÔ Ú˘ıÌÈÛÙ‹ (2) ·ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔÊ· (Ô‡Ùˆ˜ ÒÛÙ ӷ ·˘ÍËı› ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ˘) ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ Á›ÓÂÈ ‰‡ÛÎÔÏË Ë ÙÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ ÌÔ¯ÏÔ‡ (1) ÛÙË ı¤ÛË «4». ™ÙÔ ÛËÌÂ›Ô ·˘Ùfi Á˘Ú›ÛÙ ÙÔ Ú˘ıÌÈÛÙ‹ ηٿ ÌÈÛ‹ ÛÙÚÔÊ‹ ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊ· ÁÈ· Ó· ÂÈÙ¢¯ı› Ë È‰·ÓÈ΋ Ú‡ıÌÈÛË Ù˘ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ΛÓËÛ˘ ·Ú¿ÏÏËÏ· Ì ÙË ÛˆÛÙ‹ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹ ÙˆÓ ÙÂÛÛ¿ÚˆÓ Ù·¯˘Ù‹ÙˆÓ ̤ۈ ÙÔ˘ ÌÔ¯ÏÔ‡ (1). 3. KO¶H TOY °PA™I¢IOY 3.1 ™ËÎÒÛÙ ÙËÓ ÚÔÛÙ·Û›· ÁÈ· ¤ÙÚ˜ Î·È Á·ÓÙ˙ÒÛÙ ۈÛÙ¿ ÙÔ Û¿ÎÔ (1), fiˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ÂÈÎfiÓ·. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ¤¯ÂÙ ·ÌÊÈ‚Ôϛ˜ ‹ οÔÈÔ Úfi‚ÏËÌ·, ÌË ‰ÈÛÙ¿ÛÂÙ ӷ ·Â˘ı˘Óı›Ù ÛÙÔÓ AÓÙÈÚfiÛˆfi Ì·˜. 29 TR ÖZENLE UYULMASI GEREKEN GÜVENL‹K KURALLARI 30 1.3 2.4 1 - 2 - 3 - 4 S SÄKERHETSFÖRESKRIFTER BÖR FÖLJAS NOGA 32 S ANVÄNDNINGSREGLER 2 - 3 - 4 DK SIKKERHEDSFORSKRIFTER BØR FØLGES NØJE 34 2 - 3 - 4 FIN TURVALLISUUSSÄÄNNÖT NOUDATA TARKASTI 36 2 - 3 - 4 DODRŽUJTE VELMI PŘESNĚ 38 2 - 3 - 4 40 3. KOSZENIE TRAWNIKA HU BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK KÉRJÜK BETARTANI 42 2 - 3 - 4 RU çéêåõ ÅÖáéèÄëçéëíà, C) èêà ùäëèãìÄíÄñàà 1) ç ‚Íβ˜‡ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ‚ Á‡Í˚ÚÓÏ ÔÓÒÚ‡ÌÒÚ‚Â, „‰Â ÏÓ„ÛÚ ÒÍÓÔËÚ¸Òfl ÓÔ‡ÒÌ˚ „‡Á˚ ÏÓÌÓÓÍËÒË Û„ÎÂÓ‰‡. 2) ꇷÓÚ‡ÈÚ ÚÓθÍÓ ‰ÌÂÏ ËÎË ÔË ıÓÓ¯ÂÏ ËÒÍÛÒÒÚ‚ÂÌÌÓÏ ÓÒ‚Â˘ÂÌËË. 3) ÖÒÎË ‚ÓÁÏÓÊÌÓ, ËÁ·Â„‡ÈÚ ‡·ÓÚ˚ ̇ ÏÓÍÓÈ Ú‡‚Â. 4) ç‡ ÒÍÎÓ̇ı ‚Ò„‰‡ ËÏÂÈÚ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÛ˛ ÚÓ˜ÍÛ ÓÔÓ˚. 5) çËÍÓ„‰‡ Ì ‡·ÓÚ‡ÈÚ ·Â„ÓÏ, ÚÓθÍÓ ¯‡„ÓÏ; ËÁ·Â„‡ÈÚ ÒËÚÛ‡ˆËÈ, ÍÓ„‰‡ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎ͇ ÚflÌÂÚ Á‡ ÒÓ·ÓÈ ‡·ÓÚ‡˛˘Â„Ó. 6) äÓÒËÚ ڇ‚Û Ì‡ ÒÍÎÓ̇ı ÚÓθÍÓ ‚ ÔÓÔ˜ÌÓÏ Ì‡Ô‡‚ÎÂÌËË, ‡ Ì ‚‚Âı Ë ‚ÌËÁ. 7) ÅÛ‰¸Ú ӘÂ̸ ‚ÌËχÚÂθÌ˚ÏË ÔË ÔÂÂÏÂÌ ̇ԇ‚ÎÂÌËfl ̇ ÒÍÎÓ̇ı. 8) ç ÍÓÒËÚ ڇ‚Û Ì‡ Û˜‡ÒÚ͇ı Ò ÛÍÎÓÌÓÏ ·ÓΠ20°. 9) ÅÛ‰¸Ú ˜ÂÁ‚˚˜‡ÈÌÓ ÓÒÚÓÓÊÌ˚ÏË, ÂÒÎË ÔËıÓ‰ËÚÒfl ÚflÌÛÚ¸ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÛ Ì‡ Ò·fl. 10) éÒڇ̇‚ÎË‚‡ÈÚ ÌÓÊ, ÂÒÎË Ú·ÛÂÚÒfl ̇ÍÎÓÌËÚ¸ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÛ ‰Îfl ÔÂÂÌÓÒÍË, ÔÂÂÒ˜¸ Û˜‡ÒÚÍË ·ÂÁ ‡ÒÚËÚÂθÌÓÒÚË ËÎË Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚‡Ú¸ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÛ Í ÏÂÒÚÛ ‡·ÓÚ˚ Ë Ó·‡ÚÌÓ. 11) çËÍÓ„‰‡ Ì ‚Íβ˜‡ÈÚ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÛ, ÂÒÎË Ó„‡Ê‰ÂÌËfl ÔÓ‚ÂʉÂÌ˚, ËÎË ÓÚÒÛÚÒÚ‚ÛÂÚ Ï¯ÓÍ ‰Îfl Ò·Ó‡ Ú‡‚˚ ËÎË Á‡˘ËÚ‡ ÓÚ Í‡ÏÌÂÈ. 12) ç ËÁÏÂÌflÈÚ „ÛÎËÓ‚ÓÍ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl Ë Ì ‚˚‚Ó‰ËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ̇ ÒÎ˯ÍÓÏ ‚˚ÒÓÍËÈ ÂÊËÏ Ó·ÓÓÚÓ‚. 44 1.1 ÇÂÌËÚ ‚ ‡·Ó˜Â ÔÓÎÓÊÂÌË ‰‚‡ ‡Ì ÒÏÓÌÚËÓ‚‡ÌÌ˚ı ˝ÎÂÏÂÌÚ‡ (1), Ó·‡ÁÛ˛˘Ëı ÌËÊÌ˛˛ ˜‡ÒÚ¸ Û˜ÍË, Ë Á‡·ÎÓÍËÛÈÚ Ëı ÔË ÔÓÏÓ˘Ë ÌËÊÌËı ÛÍÓflÚÓÍ (2). èËÍÂÔËÚ ‚ÂıÌ˛˛ ˜‡ÒÚ¸ (3) ‚ıÓ‰fl˘ËÏ ‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚ ÍÂÔÂÊÓÏ (4), ÒΉfl Á‡ Ô‡‚ËθÌ˚Ï ‡ÁÏ¢ÂÌËÂÏ Ì‡Ô‡‚Îfl˛˘ÂÈ ÒÔˇÎË (5) ÔÛÒÍÓ‚Ó„Ó ÚÓÒ‡. á‡ÍÂÔËÚ ͇·ÂÎË/ÚÓÒËÍË Ó„‡ÌÓ‚ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl ıÓÏÛÚ‡ÏË (6). éÒ··Îflfl ÛÍÓflÚÍË (2), ÏÓÊÌÓ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸ Û˜ÍÛ Ì‡ ÚË ‡Á΢Ì˚ Á̇˜ÂÌËfl ‚˚ÒÓÚ˚. 1.2 ëÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸ ÔÓÒΉӂ‡ÚÂθÌÓÒÚË. ˘ËÚÓÍ (1), ÒΉÛfl 2 - 3 - 4 3. ëäÄòàÇÄçàÖ íêÄÇõ 3.1 èÓ‰ÌËÏËÚ Á‡˘ËÚÛ ÓÚ Í‡ÏÌÂÈ Ë Ô‡‚ËθÌÓ Á‡ÍÂÔËڠϯÓÍ (1), Í‡Í ÔÓ͇Á‡ÌÓ Ì‡ ËÒÛÌÍÂ. HR PRAVILA ZA SIGURNOST KOJIH SE TREBA BRIŽLJIVO PRIDRŽAVATI 46 SLO VARNOSTNI PREDPISI KI JIH JE TREBA NATANČNO UPOŠTEVATI 48 Pri modelih z vlečnim pogonom se kosilnica vključi s potiskom vzvoda (1) proti ročaju. Z izpustom vzvoda se kosilnica avtomatsko ustavi. 2 - 3 - 4 SK BEZPEČNOSTNÉ POKYNY VYŽADUJÚ DÔSLEDNÉ DODRŽIAVANIE 50 Namontujte ovládací panel (1) postupujúc v uvedenom 2 - 3 - 4 RO MĂSURI DE SIGURANŢĂ RESPECTAREA LOR ESTE OBLIGATORIE 52 2 - 3 - 4 LT SAUGOS TAISYKLñS KURI 54 1.3 2. PRIETAIS 3. ŽOLñS PJOVIMAS 3.1 LV DROŠ±BAS NOTEIKUMI JÅIEVîRO RÌP±GI! 56 2 - 3 - 4 3. ZÅLES PπAUŠANA 3.1 EE OHUTUSNÕUDED RANGELT JÄRGIDA 58 2 - 3 - 4 60 CS PRAVILA KORIŠĆENJA Za motor i akumulator (ako je predviđen), pročitajte relativne priručnike. 2.4 1 - 2 - 3 - 4 D Werkstattservice, Ersatzteile und Garantie (nur für Deutschland und Österreich) Wartung und Reparaturen Die Wartung und die Instandsetzung von modernen Geräten sowie sicherheitsrelevanten Baugruppen erfordern eine qualifizierte Fachausbildung und eine mit Spezialwerkzeugen und Testgeräten ausgestattete Werkstatt. Alle nicht in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Arbeiten müssen von einer entsprechenden Fachwerkstatt bzw. Vertragswerkstatt ausgeführt werden. Der Fachmann verfügt über die erforderliche Ausbildung, Erfahrung und Ausrüstung, Ihnen die jeweils kostengünstigste Lösung zugänglich zu machen und hilft Ihnen mit Rat und Tat weiter. Bei Reparaturversuchen durch dritte bzw. nicht autorisierte Personen erlischt der Garantieanspruch. Zuständigkeiten Nur bei Geräten mit Motoren der Marke Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh und Robin Subaru ist für den Motor bzgl. Werkstattservice, Ersatzteile und Garantie der Motorenhersteller bzw. die entsprechende Vertragswerkstatt zuständig. Für das Gerät (ausgenommen der Motor) DOLMAR. Von dieser Regelung sind Stromerzeuger sowie alle anderen Geräte, die keinen der oben aufgeführten Motoren beinhalten, nicht betroffen. Hier liegt die Zuständigkeit nur bei DOLMAR. Ersatzteile Der zuverlässige Dauerbetrieb und die Sicherheit Ihres Gerätes hängt auch von der Qualität der verwendeten Ersatzteile ab. Nur Original-Ersatzteile verwenden. Nur die Originalteile stammen aus der Produktion des Gerätes und garantieren daher höchstmögliche Qualität in Material, Maßhaltigkeit, Funktion und Sicherheit. Original Ersatz- und Zubehörteile erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler. Er verfügt auch über die notwendigen Ersatzteillisten, um die benötigten Ersatzteilnummern zu ermitteln und wird laufend über Detailverbesserungen und Neuerungen im Ersatzteilangebot informiert. Bitte beachten Sie auch, dass bei der Verwendung von nicht Original-Teilen eine Garantieleistung nicht möglich ist. Garantie DOLMAR garantiert eine einwandfreie Qualität und übernimmt, unbeschadet der gesetzlichen Gewährleistung, im Falle von Material- oder Herstellungsfehlern Garantie. Die Garantiezeit beträgt bei ausschließlich privater Nutzung 24 Monate und bei gewerblich / beruflichem Gebrauch oder bei Einsatz im Vermietgeschäft 12 Monate. Die gewährte 62 Garantie hat nur in Deutschland und Österreich Gültigkeit. Jegliche Garantiearbeiten werden durch einen DOLMARFachhändler bzw. einer DOLMAR Service-Werkstatt ausgeführt. Hierbei behalten wir uns das Recht auf eine zweimalige Nachbesserung, bei gleichem Fehler, vor. Schlägt eine Nachbesserung fehl oder ist diese unmöglich, kann das Gerät gegen ein gleichwertiges Gerät getauscht werden. Ist auch der Austausch erfolglos oder unmöglich besteht die Möglichkeit der Wandlung. Normaler Verschleiß, natürliche Alterung, unsachgemäße Nutzung sowie Reinigungs,- Pflege- und Einstellarbeiten unterliegen generell nicht der Garantie. Der Garantieanspruch muss durch einen maschinell erstellten Original-Kaufbeleg nachgewiesen werden. Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Verkäufer. Er ist als Verkäufer des Produktes für die Gewährleistung verantwortlich. Betriebs- und Nutzungsbedingt unterliegen einige Bauteile, auch bei bestimmungsgemäßem Gebrauch, einem normalen Verschleiß und müssen gegebenenfalls rechtzeitig ersetzt werden. Dazu gehören bei den Geräten folgende Teile: Elektro-Rasenmäher: Kohlebürsten, Ein-Aus-Schalter, Messer, Messeraufnahme, Keilriemen, Räder, Lager, Riemenscheibe. Benzin-Rasenmäher: Messer, Messeraufnahme, Messerkupplung, Keilriemen, Räder, Lager, Riemenscheibe, Zündkerze, Luftfilter, Ölfilter, Batterie, Anwerfvorrichtung, Vergasermembranen, Primer, Bowdenzug. Elektro-Vertikutierer: Kohlebürsten, Ein-Aus-Schalter, Messer, Messeraufnahme, Keilriemen, Räder, Lager, Riemenscheibe. Benzin-Vertikutierer: Luftfilter, Kraftstofffilter, Zündkerze, Vergasermembranen, Ein-Aus-Schalter, Anwerfvorrichtung, Schwingungsdämpfer, Messer, Messeraufnahme, Keilriemen, Räder, Lager, Riemenscheibe. Traktor: Luftfilter, Kraftstofffilter, Ölfilter, Zündkerze, Batterie, Bowdenzug, Startvorrichtung, Schwingungsdämpfer, Messer, Messeraufnahme, Keilriemen, Räder, Lager, Riemenscheibe, Glühlampen. Wir bitten um Ihr Verständnis, dass für folgende Schadensursachen keine Garantie übernommen werden kann: Nichtbeachtung der Betriebsanleitung. Unterlassung von notwendigen Wartungs- und Reinigungsarbeiten. Schäden auf Grund unsachgemäßer Vergasereinstellung. Offensichtliche Überlastung durch anhaltende Überschreitung der Leistungsobergrenze. Gewaltanwendung, unsachgemäße Behandlung, Missbrauch oder Unglücksfall. Überhitzungsschaden auf Grund von Verschmutzungen am Ventilatorgehäuse. Eingriffe nicht sachkundiger Personen oder unsachgemäße Instandsetzungsversuche. Verwendung ungeeigneter Ersatzteile bzw. nicht Original DOLMAR Teile, soweit schadensverursachend. Verwendung ungeeigneter oder überlagerter Betriebsstoffe. Werkstattservice, Ersatzteile und Garantie (Export) Wartung und Reparaturen Die Wartung und die Instandsetzung von modernen Geräten sowie sicherheitsrelevanten Baugruppen erfordern eine qualifizierte Fachausbildung und eine mit Spezialwerkzeugen und Testgeräten ausgestattete Werkstatt. Alle nicht in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Arbeiten müssen von einer entsprechenden Fachwerkstatt bzw. Vertragswerkstatt ausgeführt werden. Der Fachmann verfügt über die erforderliche Ausbildung, Erfahrung und Ausrüstung, Ihnen die jeweils kostengünstigste Lösung zugänglich zu machen und hilft Ihnen mit Rat und Tat weiter. Bei Reparaturversuchen durch dritte bzw. nicht autorisierte Personen erlischt der Garantieanspruch. kann: • Nichtbeachtung der Betriebsanleitung. • Unterlassung von notwendigen Wartungs- und Reinigungsarbeiten. • Schäden auf Grund unsachgemäßer Vergasereinstellung • Verschleiß durch normale Abnutzung. • Offensichtliche Überlastung durch anhaltende Überschreitung der Leistungsobergrenze. • Gewaltanwendung, unsachgemäße Behandlung, Mißbrauch oder Unglücksfall. • Überhitzungsschaden auf Grund von Verschmutzungen am Ventilatorgehäuse. • Eingriffe nicht sachkundiger Personen oder unsachgemäße Instandsetzungsversuche. • Verwendung ungeeigneter Ersatzteile bzw. nicht Original DOLMAR Teile, soweit schadensverursachend. • Verwendung ungeeigneter oder überlagerter Betriebsstoffe. • Schäden, die auf Einsatzbedingungen aus dem Vermietgeschäft zurückzuführen sind. Zuständigkeiten Nur bei Geräten mit Motoren der Marke Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh und Robin Subaru ist für den Motor bzgl. Werkstattservice, Ersatzteile und Garantie der Motorenhersteller bzw. die entsprechende Vertragswerkstatt zuständig. Für das Gerät (ausgenommen der Motor) DOLMAR. Reinigungs-, Pflege- und Einstellarbeiten werden nicht als Garantieleistung anerkannt. Jegliche Garantiearbeiten sind von einem DOLMAR Fachhändler auszuführen. Von dieser Regelung sind Stromerzeuger sowie alle anderen Geräte, die keinen der oben aufgeführten Motoren beinhalten, nicht betroffen. Hier liegt die Zuständigkeit nur bei DOLMAR. Ersatzteile Der zuverlässige Dauerbetrieb und die Sicherheit Ihres Gerätes hängt auch von der Qualität der verwendeten Ersatzteile ab. Nur Original-Ersatzteile verwenden. Nur die Originalteile stammen aus der Produktion des Gerätes und garantieren daher höchstmögliche Qualität in Material, Maßhaltigkeit, Funktion und Sicherheit. Original Ersatz- und Zubehörteile erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler. Er verfügt auch über die notwendigen Ersatzteillisten, um die benötigten Ersatzteilnummern zu ermitteln und wird laufend über Detailverbesserungen und Neuerungen im Ersatzteilangebot informiert. Bitte beachten Sie auch, dass bei der Verwendung von nicht Original-Teilen eine Garantieleistung nicht möglich ist. Garantie DOLMAR garantiert eine einwandfreie Qualität und übernimmt die Kosten für eine Nachbesserung durch Auswechseln der schadhaften Teile im Falle von Materialoder Herstellungsfehlern, die innerhalb der Garantiezeit nach dem Verkaufstag auftreten. Bitte beachten Sie, dass in einigen Ländern spezifische Garantiebedingungen gültig sind. Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Verkäufer. Er ist als Verkäufer des Produktes für die Garantie verantwortlich. Wir bitten um Ihr Verständnis, dass für folgende Schadensursachen keine Garantie übernommen werden 63 ¶·ÓÙfi˜ ›‰Ô˘˜ ÂÚÁ·Û›Â˜ Ô˘ ÚÔ·ÙÔ˘Ó ·fi ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË Ú¤ÂÈ Ó· ÂÎÙÂÏÔ‡ÓÙ·È ·fi ¤Ó·Ó ÂȉÈο ηٷÚÙÈṲ̂ÓÔ ¤ÌÔÚÔ Ù˘ DOLMAR. RU é·ÒÎÛÊË‚‡ÌËÂ, Á‡Ô‡ÒÌ˚ ˜‡ÒÚË Ë „‡‡ÌÚËfl é·ÒÎÛÊË‚‡ÌËÂ Ë ÂÏÓÌÚ ÑÎfl ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl Ë ÂÏÓÌÚ‡ ÒÓ‚ÂÏÂÌÌ˚ı ÔË·ÓÓ‚, ‡ Ú‡ÍÊ ÛflÁ‚ËÏ˚ı ÛÁÎÓ‚ Ú·ÛÂÚÒfl Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡Ì̇fl ÒÔˆˇθ̇fl ÔÓ‰„ÓÚӂ͇ Ë Ï‡ÒÚÂÒ͇fl, ÓÒ̇˘ÂÌ̇fl ÒÔˆˇθÌ˚ÏË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ÏË Ë ÍÓÌÚÓθÌ˚ÏË ÔË·Ó‡ÏË. ÇÒ ‡·ÓÚ˚, Ì ÓÔËÒ‡ÌÌ˚ ‚ ‰‡ÌÌÓÈ ËÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË, ‰ÓÎÊÌ˚ ‚˚ÔÓÎÌflÚ¸Òfl ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ÂÈ ÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌÓÈ Ï‡ÒÚÂÒÍÓÈ ËÎË Ì‡ ÙËÏÂÌÌÓÈ Òڇ̈ËË ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl. ë‚ËÒÌ˚ ˆÂÌÚ˚ ÙËÏ˚ DOLMAR ÓÒ̇˘ÂÌ˚ ‚ÒÂÏ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏ˚Ï Ó·ÓÛ‰Ó‚‡ÌËÂÏ, ‡ Ó·Û˜ÂÌÌ˚È Ë ÓÔ˚ÚÌ˚È ÔÂÒÓ̇ΠÏÓÊÂÚ ‡Á‡·ÓÚ‡Ú¸ ˝ÍÓÌÓÏ˘Ì˚ ¯ÂÌËfl Ë ÔÓÍÓÌÒÛθÚËÓ‚‡Ú¸ ÔÓ ‚ÒÂÏ ‚ÓÔÓÒ‡Ï. èË ÔÓÔ˚ÚÍ ÂÏÓÌÚ‡ χ¯ËÌÍË ÚÂÚ¸ËÏË Îˈ‡ÏË ËÎË Ì ‡‚ÚÓËÁÓ‚‡ÌÌ˚ÏË Îˈ‡ÏË Ô‡‚Ó Ì‡ „‡‡ÌËÚ˛ ÚÂflÂÚÒfl. KÓÏÔÂÚÂ̈Ëfl íÓθÍÓ ‚ ÔË·Ó‡ı Ò ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÏË Ï‡ÍË Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh Ë ÇÓbin Subaru: ÍÓÏÔÂÚÂ̈ËÂÈ ‚ ÓÚÌÓ¯ÂÌËË ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ‚ χÒÚÂÒÍËı, Á‡Ô‡ÒÌ˚ı ˜‡ÒÚÂÈ Ë „‡‡ÌÚËË Ì‡ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ӷ·‰‡ÂÚ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ËÎË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘‡fl ÙËÏÂÌ̇fl Òڇ̈Ëfl ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl. Ç ÓÚÌÓ¯ÂÌËË ÓÒڇθÌÓÈ ˜‡ÒÚË ÔË·Ó‡ (Á‡ ËÒÍβ˜ÂÌËÂÏ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl) ÍÓÏÔÂÚÂ̈ËÂÈ Ó·Î‡‰‡ÂÚ DOLMAR. ùÚÓ ÔÓÎÓÊÂÌË Ì ‡ÒÔÓÒÚ‡ÌflÂÚÒfl ̇ „Â̇ÚÓ˚ ÚÓ͇, ‡ Ú‡ÍÊ ‚Ò ‰Û„Ë ÔË·Ó˚, Ì ÒÓ‰Âʇ˘Ë ‚˚¯ÂÛ͇Á‡ÌÌ˚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎË. ÑÎfl ÌËı ÍÓÏÔÂÚÂÌÚ̇ ÚÓθÍÓ ÙËχ DOLMAR. á‡Ô‡ÒÌ˚ ˜‡ÒÚË ç‡‰ÂÊ̇fl ‡·ÓÚ‡ Ë ‰Ó΄ӂ˜ÌÓÒÚ¸, ‡ Ú‡ÍÊ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ˆÂÔÌÓÈ ÔËÎ˚ Á‡‚ËÒflÚ ÍÓÏ ÔӘ„Ó, ÓÚ Í‡˜ÂÒÚ‚‡ ÔËÏÂÌflÂÏ˚ı Á‡Ô‡ÒÌ˚ı ˜‡ÒÚÂÈ. àÒÔÓθÁ˜ÈÚ ÚÓθÍÓ ÓË„Ë̇θÌ˚ Á‡Ô˜‡ÒÚË. íÓθÍÓ ÓË„Ë̇θÌ˚ Á‡Ô‡ÒÌ˚ ˜‡ÒÚË Ë ‰ÓÔÓÎÌËÚÂθ̇fl ÓÒ̇ÒÚ͇ „‡‡ÌÚËÛ˛Ú Ì‡Ë‚˚ү ͇˜ÂÒÚ‚Ó Ï‡Ú¡·, Á‡ÏÂÌ˚ Ë ÙÛÌ͈ËÓÌËÓ‚‡ÌËfl. éË„Ë̇θÌ˚ Á‡Ô‡ÒÌ˚ ˜‡ÒÚË Ë ‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌÛ˛ ÓÒ̇ÒÚÍÛ ÏÓÊÌÓ ÔËÓ·ÂÒÚË Û ÏÂÒÚÌÓ„Ó ‰ËÒÚË·¸˛ÚÓ‡. éÌ Ê Ô‰ÓÒÚ‡‚ËÚ Ç‡Ï Ô˜ÌË Á‡Ô‡ÒÌ˚ı ˜‡ÒÚÂÈ, ÔÓÁ‚ÓÎfl˛˘Ë ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ÌÓχ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏ˚ı Á‡Ô‡ÒÌ˚ı ˜‡ÒÚÂÈ, Ë ËÌÙÓχˆË˛ Ó ÌÓ‚ÂȯËı ÛÒӂ¯ÂÌÒÚ‚Ó‚‡ÌËflı Ë ËÁÏÂÌÂÌËflı ‚ Á‡Ô‡ÒÌ˚ı ˜‡ÒÚflı. èÓʇÎÛÈÒÚ‡, ÔËÏËÚ ڇÍÊ ‚Ó ‚ÌËχÌËÂ, ˜ÚÓ ÔË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË Ì ÓË„Ë̇θÌ˚ı ‰ÂÚ‡ÎÂÈ Ô‡‚Ó Ì‡ „‡‡ÌÚËÈÌÓ ӷÒÎÛÊË‚‡ÌË ÛÚ‡˜Ë‚‡ÂÚÒfl. 78 •EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG •DECLARATION DE CONFORMITE CEE •EC DECLARATION OF CONFORMITY •DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CEE •EEG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING •DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD •DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE •¢∏§ø™∏ ™Àªª√ƒºø™∏™ ∂∂ •AET UYGUNLUK BEYANNAMES‹ •EG-FÖRKLARING FÖR ÖVERENSSSTÄMMELSE •EUOVERENSSTEMMELSESERKLÆRING •CE-YHDENMUKAISUUSTODISTUS •ES PROHLÁŠENĺ O SHODĚ •DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z ÑÖKãÄêÄñàü ëééíÇÖíëíÇàü Öë •EC IZJAVA O SUKLADNOSTI WYMOGAMI UE •EGK SZABVÁNYAZONOSSÁGI NYILATKOZAT •Ñ •IZJAVA O SKLADNOSTI CEE •ES VYHLÁSENIE O ZHODE •DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CEE •CEE REIKALAVIM ATITIKIMO DEKLARACIJA •EK ATBILST±BAS DEKLARÅCIJA •EMÜ VASTAVUSDEKLARATSIOON •DEKLARACIJA O SAGLASNOSTI EEZ •Die Firma •La société •The company •La società •Het bedrijf •La sociedad •A sociedade •∏ ÂÙ·ÈÚ›· •fiirket •Företaget •Firmaet •Yritys •Společnost •Spółka •Alulírott Vállalat •è‰ÔËflÚË •Tvrtka •Družba •Spoločnos •Societatea •Bendrovò •Uz¿ïmums •Firma •Preduzeće DOLMAR - Jenfelder Straße 38 D-22045 Hamburg Germany •Bestätigt, dass der Rasenmäher mit Verbrennungsmotor •Atteste que la tondeuse à gazon avec moteur à combustion •Certifies that the lawnmo- PM-43 wer with combustion engine •Attesta che il rasaerba con motore a combustione •Verklaart dat de grasmaaier met verbrandingsmotor •Certifica que la cortadora de pasto con motor de combustión •Certifica que o corta-relva com motor de combustão •µÂ‚·ÈÒÓÂÈ fiÙÈ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi Ì ‚ÂÓ˙ÈÓÔÎÈÓËÙ‹Ú· •Yandaki yanmalı motor ile donatılmıfl çim biçme makinesinin •Intygar att gräsklippningstraktorn med förbränningsmotor •Erklærer herved, at græsklipperen med forbrændingsmotor •Todistaa, että polttomoottorilla varustettu ruohonleikkuri •Prohlašuje, že travní sekačka se spalovacím motorem model •Zaświadcza, że kosiarka trawy z silnikiem na paliwo •Tanúsítja, hogy a belsőégésű motorral rendelkező fűnyíró •ì‰ÓÒÚÓ‚ÂflÂÚ, ˜ÚÓ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎ͇ Ò ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÏ ‚ÌÛÚÂÌÌÂ„Ó Ò„Ó‡ÌËfl •Izjavljuje da je kosilica s motorom s unutarnjim izgaranjem •Potrjuje, da je kosilnica z motorjem na izgorevanje •Vyhlasuje, že kosačka na trávu so spaovacím motorom, model •Atestă că mașina de tuns iarba cu motor cu ardere internă •Liudija, kad žoliapjvò su vidaus decimo varikliu •Apliecina, ka zÇles p∫aujmaš¥na ar iekšdedzes dzinïju •Kinnitab, et sisepõlemismootoriga muruniiduk •Potvrđuje da kosilica ima motor sa unutrašnjim sagorevanjem •Schnittbreite •Largeur de coupe •Width of cut •Larghezza di taglio •Maaibreedte •Anchura de corte •Largura de corte •¶Ï¿ÙÔ˜ ÎÔ‹˜ •Kesim geniflli¤i •Klippbredd •Skærebredde •Leikkuualue •Šířkou záběru •Szerokość koszenia •Nyírási szélesség •òËË̇ Ò͇¯Ë‚‡ÌËfl •Širina rezanja •Širina reza •Šírkou záberu •Lăţime de tăiere •Pjovimo plotis •P∫aušanas platums •Lõikelaius •Širina reza 41 cm •Motor •Moteur •Engine •Motore •Motor •Motor •Motor •∫ÈÓËÙ‹Ú·˜ •Motor •Motor •Motor •Moottori •Motorem •Silnik •Motor •Ñ‚Ë„‡ÚÂθ •Motor Briggs & Stratton 09T502 •Motor •Motorom •Motor •Variklis •Motors •Mootor •Motor •Geprüft durch •Examinée par •Tested by •Esaminato da •Getest door •Provado por •Testado por •¶Ô˘ ÂϤÁ¯ıËΠ·fi •Yandaki kurum tarafından SNCH, 11 route de Luxembourg L-5230 SANDWEILER incelenmifl •Testad av •Kontrolleret af •Tarkastuksen suorittanut •Zkoušená •Sprawdzona przez •Bevizsgálta •èÓ‚ÂËÎ •Ispitana od strane •Pregledal •Skúšaná •Examinat de •Patikrinimà atliko •PÇrbaud¥ja •Kontrollitud •Ispitana od •Entspricht den Anforderungen der Richtlinien •Est conforme aux spécifications des directives •Conforms to the specifications of directives •È con- 98/37/EEC 89/336/EEC ~ 93/68/EEC forme alle specifiche delle direttive •Voldoet aan de specificaties van de richtlijnen •Es conforme con las especificaciones de las directivas •Está 2000/14/EC conforme às especificações das directivas •™˘ÌÌÔÚÊÔ‡Ù·È ÛÙȘ ÚԉȷÁڷʤ˜ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ •Yandaki direktiflerin özelliklerine uygun oldu¤unu beyan eder •Uppfyller specifikationerna i direktiven •Er i overensstemmelse med specifikationerne ifølge direktiverne •On yhdenmukainen EU-direktiivien asettamien vaatimusten kanssa •Je ve shodě s požadavky směrnic •Jest zgodna ze specyfikacją zawartą w dyrektywach •Megfelel az alábbi irányelvek előírásainak •ëÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ Ú·ӂ‡ÌËflÏ ÒÎÂ‰Û˛˘Ëı ‰ËÂÍÚË‚ •Sukladna s temeljnim zahtjevima direktiva •Skladno s specifikacijami direktiv •Je v zhode s požiadavkami smerníc •Este în conformitate cu specificaţiile directivelor •Atitinka direktyvose pateiktas specifikacijas •Atbilst šÇdu direkt¥vu specifikÇcijÇm •Vastab direktiivide nõuetele •U skladu je s temeljnim zahtevima direktiva •Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren •Procédure appliquée pour l’évaluation de la conformité •Conformity assessment procedure •Procedura seguita per la valutazione della conformità •Gevolgde procedure voor de beoordeling van de overeenstemming •Procedimiento efectuado para la evaluación de la conformidad •Procedimento observado para a avaliação de conformidade •¢È·‰Èηۛ· Ô˘ ·ÎÔÏÔ˘ı‹ıËΠÁÈ· ÙËÓ ÂÎÙ›ÌËÛË Ù˘ Û˘ÌÌfiÚʈÛ˘ •Uygunlu¤un de¤erlendirilmesi için izlenmifl prosedür •Procedur för utvärdering av konformitet •Følgende procedure er udført til vurdering af overensstemmelsen •Suoritetut toimenpiteet yhdenmukaisuuden määrittelemiseksi •Posouzení shody bylo provedeno podle •Śledzona procedura dla oceny zgodności •A szabványazonosság megállapításához követett eljárás •èӈ‰ۇ, ËÒÔÓθÁÛÂχfl ‰Îfl ÓˆÂÌÍË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ëfl •Provedeni postupak ocjene sukladnosti •Postopek za oceno skladnosti •Posúdenie zhody bolo vykonané poda •Procedură urmată pentru evaluarea conformităţii •Atitikimo ∞vertinimo procedra pateikta •Atbilst¥bas novïrtïšanai izmantotÇ procedra •Vastavuse hindamiseks läbiviidud protseduur •Praćeni postupak za procenu saglasnosti •ANHANG VI •ANNEXE VI •ANNEX VI •ALLEGATO VI •BIJLAGE IV •ANEXO VI •ANEXO VI •™À¡∏ªª∂¡√ VI •EK VI •BILAGA VI •BILAG VI •LIITE VI •PŘĺLOHY VI •ZAŁĄCZNIK VI •VI. èêàãéÜÖçàÖ VI •ANEKS MELLÉKLET •è VI •PRILOGA VI •PRĺLOHY VI •ANEXA VI •PRIEDAS VI •VI PIELIKUMS •LISA VI •ANEKS VI 95 dB(A) •Gemessener Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique mesuré •Measured sound power level •Livello di potenza acustica rilevato •Gemeten geluidsniveau •Nivel de potencia acústica detectado •Nível de potência sonora detectado •ªÂÙÚË̤ÓË ÛÙ¿ıÌË ıÔÚ‡‚Ô˘ •Ölçülmüfl ses gücü seviyesi •Uppmätt bullernivå •Målt støjniveau •Mitattu melutaso •Zjištěná hladina akustického výkonu •Stwierdzony poziom mocy akustycznej •Mért zajteljesítmény szint •á‡ÏÂÂÌÌ˚È ÛÓ‚Â̸ ‡ÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË •Izmjerena razina zvučne snage •Izmerjena raven akustične moči •Zistená hladina akustického výkonu •Nivel de putere acustică detectat •Nustatytas akustinòs galios lygmuo •Izmïr¥tais akustiskÇs jaudas l¥menis •Mõõdetud akustilise võimsuse tase •Izmereni nivo jačine zvuka 96 dB(A) •Garantierter Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique garanti •Guaranteed sound power level •Livello di potenza acustica garantito •Gewaarworgd geluidsniveau •Nivel de potencia acústica garantizado •Nível de potência sonora garantido •ª¤ÁÈÛÙË ÛÙ¿ıÌË ıÔÚ‡‚Ô˘ Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË •Garanti edilen ses gücü seviyesi •Garanterad bullernivå •Garanteret støjniveau •Taattu melutaso •Zaručená hladina akustického výkonu •Gwarantowany poziom mocy akustycznej •Garantált zajteljesítmény szint •É‡‡ÌÚËÛÂÏ˚È ÛÓ‚Â̸ ‡ÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË •Zajamčena razina zvučne snage •Zajamčena raven akustične moči •Zaručená hladina akustického výkonu •Nivel de putere acustică garantat •Garantuotas akustinòs galios lygmuo •Garantïtais akustiskÇs jaudas l¥menis •Garanteeritud akustilise võimsuse tase •Garantovani nivo jačine zvuka •Verweis auf harmonisierte Normen •Référence aux normes harmonisées •Reference to harmonised standards •Riferimento alle norme armonizzate EN 836 - EN 292-2 EN 1033 - EN ISO 3767 •Verwijzing naar de geharmoniseerde normen •Referencia a las normas armonizadas •Referências às normas harmonizadas •∞Ó·ÊÔÚ¿ Û EN ISO 14982 ÂÓ·ÚÌÔÓÈṲ̂ӷ ÚfiÙ˘· •Harmonize standartlara atıf •Henvisning til harmoniserede standarder •Referens till harmoniserad standard •Viittaus yhdenmukaisuusstandardeihin •Použité harmonizované normy •W odniesieniu do norm harmonizujących •Hivatkozás a harmonizált szabványokra •ëÒ˚ÎÍË Ì‡ Òӄ·ÒÓ‚‡ÌÌ˚ ÌÓÏ˚ •Primijenjene su slijedeće harmonizirane norme •Sklic na usklajene predpise •Použité harmonizované normy •Referinţă la normele armonizate •Nuoroda ∞ suderintus teisinius aktus •Atsauce uz saska¿otÇm normÇm •Viide kooskõlastatud normidele •Pozivanje na usklađene norme 83 dB(A) •Schalldruckpegel am Ohr des Bedieners gemäß 81/1051/EWG •Niveau de pression sonore à l‘oreille de l’utilisateur conforme à la directive 81/1051/CEE •Sound pressure level at the ear measured in compliance with 81/1051/CEE •Pressione acustica orecchio operatore in conformità alla 81/1051/CEE •Geluidsniveau aan het oor van de gebruiker overeenkomstig de richtlijn 81/1051/EEG •Presión acústica en el oído del operador conforme a la 81/1051/CEE •Pressão acústica nos ouvidos do operador em conformidade com a directiva 81/1051/CEE •∞ÎÔ˘ÛÙÈ΋ ›ÂÛË ÛÙÔ ·˘Ù› ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ Û‡Ìʈӷ Ì 81/1051/∂√∫ •81/1051/AET’ye uygun olarak operatör kula¤ına gelen ses basıncı •Ljudtryck vid operatörens öron i enlighet med 81/1051/EEC •Lydtryk ved operatorens ører i henhold til 81/1051/CEE •Ilmanpaine käyttäjän korvien kohdalla on yhdenmukainen direktiivin 81/1051/ETY kanssa •Akustický tlak působící na ucho obsluhy ve shodě s 81/1051/EHS •Ciśnienie akustyczne na ucho operatora zgodnie z 81/1051/UE •A kezelő fülénél mért zajnyomás a 81/1051/EGK-nak megfelelően •ÄÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓ ‰‡‚ÎÂÌË ̇ Û¯Ë ÓÔ‡ÚÓ‡, Á‡ÏÂÂÌÌÓ Òӄ·ÒÌÓ 81/1051/CEE •Zvučni tlak na ušima rukovatelja je sukladan Direktivi 81/1051/EEC •Akustični pritisk na ušesa operaterja je skladen s predpisom 81/1051/CEE •Akustický tlak na sluchový orgán obsluhy je v zhode s nariadením 81/1051/EHS •Presiune acustică în urechea operatorului în conformitate cu 81/1051/CEE •Akustinis slògis operatoriaus klausai atitinka 81/1051/CEE •Akustiskais spiediens uz operatora aus¥m, izmïr¥tais saska¿Ç ar 81/1051/EEK •Akustiline surve töötaja kõrvale vastavalt 81/1051/ CEE •Nivo zvučnog pritiska na uhu radnika u skladu sa odredbom 81/1051/CEE •Vibrationswert am oberen Führungsholm (EN 1033) •Niveau de vibrations sur le guidon (EN 1033) •Vibration level on the handle (EN 1033) •Valore 8 m/s2 delle vibrazioni sul manico (EN 1033) •Vibratiewaarde aan de handgreep (EN 1033) •Nivel de las vibraciones en el mango (EN 1033) •Valor das vibrações na pega (EN 1033) •∆ÈÌ‹ ‰ÔÓ‹ÛÂˆÓ ÛÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ (EN 1033) •Tutak üzerinde vibrasyon de¤eri (EN 1033) •Vibrationsvärde vid handtaget (EN 1033) •Værdi for vibrationer på håndtaget (EN 1033) •Kahvaan kohdistuva tärinäarvo (EN 1033) •Hladina vibrací na rukojeti (EN 1033) •Wartość wibracji na uchwycie (EN 1033) •Rezgési érték a markolaton (EN 1033) •ìÓ‚Â̸ ‚Ë·‡ˆËÈ ÛÍÓflÚÍË (EN 1033) •Vrijednost vibracija na ručki (EN 1033) •Vrednost vibracij na ročaju (EN 1033) •Úroveň vibrácií na rukoväti (EN 1033) •Nivel de vibraţii pe mâner (EN 1033) •Rankenos vibracij vertò (EN 1033) •Roktura vibrÇcijas l¥menis (EN 1033) •Käepideme vibratsiooni määr (EN 1033) •Vrednost vibracija na dršci (EN1033) Hamburg 02-10-2008 S. KOMINAMI (Managing Director) R. BERGFELD (Managing Director) 87 •EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG •DECLARATION DE CONFORMITE CEE •EC DECLARATION OF CONFORMITY •DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CEE •EEG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING •DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD •DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE •¢∏§ø™∏ ™Àªª√ƒºø™∏™ ∂∂ •AET UYGUNLUK BEYANNAMES‹ •EG-FÖRKLARING FÖR ÖVERENSSSTÄMMELSE •EUOVERENSSTEMMELSESERKLÆRING •CE-YHDENMUKAISUUSTODISTUS •ES PROHLÁŠENĺ O SHODĚ •DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z ÑÖKãÄêÄñàü ëééíÇÖíëíÇàü Öë •EC IZJAVA O SUKLADNOSTI WYMOGAMI UE •EGK SZABVÁNYAZONOSSÁGI NYILATKOZAT •Ñ •IZJAVA O SKLADNOSTI CEE •ES VYHLÁSENIE O ZHODE •DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CEE •CEE REIKALAVIM ATITIKIMO DEKLARACIJA •EK ATBILST±BAS DEKLARÅCIJA •EMÜ VASTAVUSDEKLARATSIOON •DEKLARACIJA O SAGLASNOSTI EEZ •Die Firma •La société •The company •La società •Het bedrijf •La sociedad •A sociedade •∏ ÂÙ·ÈÚ›· •fiirket •Företaget •Firmaet •Yritys •Společnost •Spółka •Alulírott Vállalat •è‰ÔËflÚË •Tvrtka •Družba •Spoločnos •Societatea •Bendrovò •Uz¿ïmums •Firma •Preduzeće DOLMAR - Jenfelder Straße 38 D-22045 Hamburg Germany •Bestätigt, dass der Rasenmäher mit Verbrennungsmotor •Atteste que la tondeuse à gazon avec moteur à combustion •Certifies that the lawnmo- PM-48 PM-48 S wer with combustion engine •Attesta che il rasaerba con motore a combustione •Verklaart dat de grasmaaier met verbrandingsmotor •Certifica que la cortadora de pasto con motor de combustión •Certifica que o corta-relva com motor de combustão •µÂ‚·ÈÒÓÂÈ fiÙÈ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi Ì ‚ÂÓ˙ÈÓÔÎÈÓËÙ‹Ú· •Yandaki yanmalı motor ile donatılmıfl çim biçme makinesinin •Intygar att gräsklippningstraktorn med förbränningsmotor •Erklærer herved, at græsklipperen med forbrændingsmotor •Todistaa, että polttomoottorilla varustettu ruohonleikkuri •Prohlašuje, že travní sekačka se spalovacím motorem model •Zaświadcza, że kosiarka trawy z silnikiem na paliwo •Tanúsítja, hogy a belsőégésű motorral rendelkező fűnyíró •ì‰ÓÒÚÓ‚ÂflÂÚ, ˜ÚÓ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎ͇ Ò ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÏ ‚ÌÛÚÂÌÌÂ„Ó Ò„Ó‡ÌËfl •Izjavljuje da je kosilica s motorom s unutarnjim izgaranjem •Potrjuje, da je kosilnica z motorjem na izgorevanje •Vyhlasuje, že kosačka na trávu so spaovacím motorom, model •Atestă că mașina de tuns iarba cu motor cu ardere internă •Liudija, kad žoliapjvò su vidaus decimo varikliu •Apliecina, ka zÇles p∫aujmaš¥na ar iekšdedzes dzinïju •Kinnitab, et sisepõlemismootoriga muruniiduk •Potvrđuje da kosilica ima motor sa unutrašnjim sagorevanjem •Schnittbreite •Largeur de coupe •Width of cut •Larghezza di taglio •Maaibreedte •Anchura de corte •Largura de corte •¶Ï¿ÙÔ˜ ÎÔ‹˜ •Kesim geniflli¤i •Klippbredd •Skærebredde •Leikkuualue •Šířkou záběru •Szerokość koszenia •Nyírási szélesség •òËË̇ Ò͇¯Ë‚‡ÌËfl •Širina rezanja •Širina reza •Šírkou záberu •Lăţime de tăiere •Pjovimo plotis •P∫aušanas platums •Lõikelaius •Širina reza 46 cm •Motor •Moteur •Engine •Motore •Motor •Motor •Motor •∫ÈÓËÙ‹Ú·˜ •Motor •Motor •Motor •Moottori •Motorem •Silnik •Motor •Ñ‚Ë„‡ÚÂθ •Motor Briggs & Stratton 10T502 •Motor •Motorom •Motor •Variklis •Motors •Mootor •Motor •Geprüft durch •Examinée par •Tested by •Esaminato da •Getest door •Provado por •Testado por •¶Ô˘ ÂϤÁ¯ıËΠ·fi •Yandaki kurum tarafından SNCH, 11 route de Luxembourg L-5230 SANDWEILER incelenmifl •Testad av •Kontrolleret af •Tarkastuksen suorittanut •Zkoušená •Sprawdzona przez •Bevizsgálta •èÓ‚ÂËÎ •Ispitana od strane •Pregledal •Skúšaná •Examinat de •Patikrinimà atliko •PÇrbaud¥ja •Kontrollitud •Ispitana od •Entspricht den Anforderungen der Richtlinien •Est conforme aux spécifications des directives •Conforms to the specifications of directives •È con- 98/37/EEC 89/336/EEC ~ 93/68/EEC forme alle specifiche delle direttive •Voldoet aan de specificaties van de richtlijnen •Es conforme con las especificaciones de las directivas •Está 2000/14/EC conforme às especificações das directivas •™˘ÌÌÔÚÊÔ‡Ù·È ÛÙȘ ÚԉȷÁڷʤ˜ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ •Yandaki direktiflerin özelliklerine uygun oldu¤unu beyan eder •Uppfyller specifikationerna i direktiven •Er i overensstemmelse med specifikationerne ifølge direktiverne •On yhdenmukainen EU-direktiivien asettamien vaatimusten kanssa •Je ve shodě s požadavky směrnic •Jest zgodna ze specyfikacją zawartą w dyrektywach •Megfelel az alábbi irányelvek előírásainak •ëÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ Ú·ӂ‡ÌËflÏ ÒÎÂ‰Û˛˘Ëı ‰ËÂÍÚË‚ •Sukladna s temeljnim zahtjevima direktiva •Skladno s specifikacijami direktiv •Je v zhode s požiadavkami smerníc •Este în conformitate cu specificaţiile directivelor •Atitinka direktyvose pateiktas specifikacijas •Atbilst šÇdu direkt¥vu specifikÇcijÇm •Vastab direktiivide nõuetele •U skladu je s temeljnim zahtevima direktiva •Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren •Procédure appliquée pour l’évaluation de la conformité •Conformity assessment procedure •Procedura seguita per la valutazione della conformità •Gevolgde procedure voor de beoordeling van de overeenstemming •Procedimiento efectuado para la evaluación de la conformidad •Procedimento observado para a avaliação de conformidade •¢È·‰Èηۛ· Ô˘ ·ÎÔÏÔ˘ı‹ıËΠÁÈ· ÙËÓ ÂÎÙ›ÌËÛË Ù˘ Û˘ÌÌfiÚʈÛ˘ •Uygunlu¤un de¤erlendirilmesi için izlenmifl prosedür •Procedur för utvärdering av konformitet •Følgende procedure er udført til vurdering af overensstemmelsen •Suoritetut toimenpiteet yhdenmukaisuuden määrittelemiseksi •Posouzení shody bylo provedeno podle •Śledzona procedura dla oceny zgodności •A szabványazonosság megállapításához követett eljárás •èӈ‰ۇ, ËÒÔÓθÁÛÂχfl ‰Îfl ÓˆÂÌÍË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ëfl •Provedeni postupak ocjene sukladnosti •Postopek za oceno skladnosti •Posúdenie zhody bolo vykonané poda •Procedură urmată pentru evaluarea conformităţii •Atitikimo ∞vertinimo procedra pateikta •Atbilst¥bas novïrtïšanai izmantotÇ procedra •Vastavuse hindamiseks läbiviidud protseduur •Praćeni postupak za procenu saglasnosti •ANHANG VI •ANNEXE VI •ANNEX VI •ALLEGATO VI •BIJLAGE IV •ANEXO VI •ANEXO VI •™À¡∏ªª∂¡√ VI •EK VI •BILAGA VI •BILAG VI •LIITE VI •PŘĺLOHY VI •ZAŁĄCZNIK VI •VI. èêàãéÜÖçàÖ VI •ANEKS MELLÉKLET •è VI •PRILOGA VI •PRĺLOHY VI •ANEXA VI •PRIEDAS VI •VI PIELIKUMS •LISA VI •ANEKS VI 95 dB(A) •Gemessener Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique mesuré •Measured sound power level •Livello di potenza acustica rilevato •Gemeten geluidsniveau •Nivel de potencia acústica detectado •Nível de potência sonora detectado •ªÂÙÚË̤ÓË ÛÙ¿ıÌË ıÔÚ‡‚Ô˘ •Ölçülmüfl ses gücü seviyesi •Uppmätt bullernivå •Målt støjniveau •Mitattu melutaso •Zjištěná hladina akustického výkonu •Stwierdzony poziom mocy akustycznej •Mért zajteljesítmény szint •á‡ÏÂÂÌÌ˚È ÛÓ‚Â̸ ‡ÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË •Izmjerena razina zvučne snage •Izmerjena raven akustične moči •Zistená hladina akustického výkonu •Nivel de putere acustică detectat •Nustatytas akustinòs galios lygmuo •Izmïr¥tais akustiskÇs jaudas l¥menis •Mõõdetud akustilise võimsuse tase •Izmereni nivo jačine zvuka 96 dB(A) •Garantierter Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique garanti •Guaranteed sound power level •Livello di potenza acustica garantito •Gewaarworgd geluidsniveau •Nivel de potencia acústica garantizado •Nível de potência sonora garantido •ª¤ÁÈÛÙË ÛÙ¿ıÌË ıÔÚ‡‚Ô˘ Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË •Garanti edilen ses gücü seviyesi •Garanterad bullernivå •Garanteret støjniveau •Taattu melutaso •Zaručená hladina akustického výkonu •Gwarantowany poziom mocy akustycznej •Garantált zajteljesítmény szint •É‡‡ÌÚËÛÂÏ˚È ÛÓ‚Â̸ ‡ÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË •Zajamčena razina zvučne snage •Zajamčena raven akustične moči •Zaručená hladina akustického výkonu •Nivel de putere acustică garantat •Garantuotas akustinòs galios lygmuo •Garantïtais akustiskÇs jaudas l¥menis •Garanteeritud akustilise võimsuse tase •Garantovani nivo jačine zvuka •Verweis auf harmonisierte Normen •Référence aux normes harmonisées •Reference to harmonised standards •Riferimento alle norme armonizzate EN 836 - EN 292-2 EN 1033 - EN ISO 3767 •Verwijzing naar de geharmoniseerde normen •Referencia a las normas armonizadas •Referências às normas harmonizadas •∞Ó·ÊÔÚ¿ Û EN ISO 14982 ÂÓ·ÚÌÔÓÈṲ̂ӷ ÚfiÙ˘· •Harmonize standartlara atıf •Henvisning til harmoniserede standarder •Referens till harmoniserad standard •Viittaus yhdenmukaisuusstandardeihin •Použité harmonizované normy •W odniesieniu do norm harmonizujących •Hivatkozás a harmonizált szabványokra •ëÒ˚ÎÍË Ì‡ Òӄ·ÒÓ‚‡ÌÌ˚ ÌÓÏ˚ •Primijenjene su slijedeće harmonizirane norme •Sklic na usklajene predpise •Použité harmonizované normy •Referinţă la normele armonizate •Nuoroda ∞ suderintus teisinius aktus •Atsauce uz saska¿otÇm normÇm •Viide kooskõlastatud normidele •Pozivanje na usklađene norme 83 dB(A) •Schalldruckpegel am Ohr des Bedieners gemäß 81/1051/EWG •Niveau de pression sonore à l‘oreille de l’utilisateur conforme à la directive 81/1051/CEE •Sound pressure level at the ear measured in compliance with 81/1051/CEE •Pressione acustica orecchio operatore in conformità alla 81/1051/CEE •Geluidsniveau aan het oor van de gebruiker overeenkomstig de richtlijn 81/1051/EEG •Presión acústica en el oído del operador conforme a la 81/1051/CEE •Pressão acústica nos ouvidos do operador em conformidade com a directiva 81/1051/CEE •∞ÎÔ˘ÛÙÈ΋ ›ÂÛË ÛÙÔ ·˘Ù› ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ Û‡Ìʈӷ Ì 81/1051/∂√∫ •81/1051/AET’ye uygun olarak operatör kula¤ına gelen ses basıncı •Ljudtryck vid operatörens öron i enlighet med 81/1051/EEC •Lydtryk ved operatorens ører i henhold til 81/1051/CEE •Ilmanpaine käyttäjän korvien kohdalla on yhdenmukainen direktiivin 81/1051/ETY kanssa •Akustický tlak působící na ucho obsluhy ve shodě s 81/1051/EHS •Ciśnienie akustyczne na ucho operatora zgodnie z 81/1051/UE •A kezelő fülénél mért zajnyomás a 81/1051/EGK-nak megfelelően •ÄÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓ ‰‡‚ÎÂÌË ̇ Û¯Ë ÓÔ‡ÚÓ‡, Á‡ÏÂÂÌÌÓ Òӄ·ÒÌÓ 81/1051/CEE •Zvučni tlak na ušima rukovatelja je sukladan Direktivi 81/1051/EEC •Akustični pritisk na ušesa operaterja je skladen s predpisom 81/1051/CEE •Akustický tlak na sluchový orgán obsluhy je v zhode s nariadením 81/1051/EHS •Presiune acustică în urechea operatorului în conformitate cu 81/1051/CEE •Akustinis slògis operatoriaus klausai atitinka 81/1051/CEE •Akustiskais spiediens uz operatora aus¥m, izmïr¥tais saska¿Ç ar 81/1051/EEK •Akustiline surve töötaja kõrvale vastavalt 81/1051/ CEE •Nivo zvučnog pritiska na uhu radnika u skladu sa odredbom 81/1051/CEE •Vibrationswert am oberen Führungsholm (EN 1033) •Niveau de vibrations sur le guidon (EN 1033) •Vibration level on the handle (EN 1033) •Valore 13 m/s2 delle vibrazioni sul manico (EN 1033) •Vibratiewaarde aan de handgreep (EN 1033) •Nivel de las vibraciones en el mango (EN 1033) •Valor das vibrações na pega (EN 1033) •∆ÈÌ‹ ‰ÔÓ‹ÛÂˆÓ ÛÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ (EN 1033) •Tutak üzerinde vibrasyon de¤eri (EN 1033) •Vibrationsvärde vid handtaget (EN 1033) •Værdi for vibrationer på håndtaget (EN 1033) •Kahvaan kohdistuva tärinäarvo (EN 1033) •Hladina vibrací na rukojeti (EN 1033) •Wartość wibracji na uchwycie (EN 1033) •Rezgési érték a markolaton (EN 1033) •ìÓ‚Â̸ ‚Ë·‡ˆËÈ ÛÍÓflÚÍË (EN 1033) •Vrijednost vibracija na ručki (EN 1033) •Vrednost vibracij na ročaju (EN 1033) •Úroveň vibrácií na rukoväti (EN 1033) •Nivel de vibraţii pe mâner (EN 1033) •Rankenos vibracij vertò (EN 1033) •Roktura vibrÇcijas l¥menis (EN 1033) •Käepideme vibratsiooni määr (EN 1033) •Vrednost vibracija na dršci (EN1033) Hamburg 88 02-10-2008 S. KOMINAMI (Managing Director) R. BERGFELD (Managing Director) •EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG •DECLARATION DE CONFORMITE CEE •EC DECLARATION OF CONFORMITY •DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CEE •EEG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING •DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD •DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE •¢∏§ø™∏ ™Àªª√ƒºø™∏™ ∂∂ •AET UYGUNLUK BEYANNAMES‹ •EG-FÖRKLARING FÖR ÖVERENSSSTÄMMELSE •EUOVERENSSTEMMELSESERKLÆRING •CE-YHDENMUKAISUUSTODISTUS •ES PROHLÁŠENĺ O SHODĚ •DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z ÑÖKãÄêÄñàü ëééíÇÖíëíÇàü Öë •EC IZJAVA O SUKLADNOSTI WYMOGAMI UE •EGK SZABVÁNYAZONOSSÁGI NYILATKOZAT •Ñ •IZJAVA O SKLADNOSTI CEE •ES VYHLÁSENIE O ZHODE •DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CEE •CEE REIKALAVIM ATITIKIMO DEKLARACIJA •EK ATBILST±BAS DEKLARÅCIJA •EMÜ VASTAVUSDEKLARATSIOON •DEKLARACIJA O SAGLASNOSTI EEZ •Die Firma •La société •The company •La società •Het bedrijf •La sociedad •A sociedade •∏ ÂÙ·ÈÚ›· •fiirket •Företaget •Firmaet •Yritys •Společnost •Spółka •Alulírott Vállalat •è‰ÔËflÚË •Tvrtka •Družba •Spoločnos •Societatea •Bendrovò •Uz¿ïmums •Firma •Preduzeće DOLMAR - Jenfelder Straße 38 D-22045 Hamburg Germany 46 cm •Motor •Moteur •Engine •Motore •Motor •Motor •Motor •∫ÈÓËÙ‹Ú·˜ •Motor •Motor •Motor •Moottori •Motorem •Silnik •Motor •Ñ‚Ë„‡ÚÂθ •Motor Briggs & Stratton 122T02 •Motor •Motorom •Motor •Variklis •Motors •Mootor •Motor •Geprüft durch •Examinée par •Tested by •Esaminato da •Getest door •Provado por •Testado por •¶Ô˘ ÂϤÁ¯ıËΠ·fi •Yandaki kurum tarafından SNCH, 11 route de Luxembourg L-5230 SANDWEILER incelenmifl •Testad av •Kontrolleret af •Tarkastuksen suorittanut •Zkoušená •Sprawdzona przez •Bevizsgálta •èÓ‚ÂËÎ •Ispitana od strane •Pregledal •Skúšaná •Examinat de •Patikrinimà atliko •PÇrbaud¥ja •Kontrollitud •Ispitana od •Entspricht den Anforderungen der Richtlinien •Est conforme aux spécifications des directives •Conforms to the specifications of directives •È con- 98/37/EEC 89/336/EEC ~ 93/68/EEC forme alle specifiche delle direttive •Voldoet aan de specificaties van de richtlijnen •Es conforme con las especificaciones de las directivas •Está 2000/14/EC conforme às especificações das directivas •™˘ÌÌÔÚÊÔ‡Ù·È ÛÙȘ ÚԉȷÁڷʤ˜ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ •Yandaki direktiflerin özelliklerine uygun oldu¤unu beyan eder •Uppfyller specifikationerna i direktiven •Er i overensstemmelse med specifikationerne ifølge direktiverne •On yhdenmukainen EU-direktiivien asettamien vaatimusten kanssa •Je ve shodě s požadavky směrnic •Jest zgodna ze specyfikacją zawartą w dyrektywach •Megfelel az alábbi irányelvek előírásainak •ëÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ Ú·ӂ‡ÌËflÏ ÒÎÂ‰Û˛˘Ëı ‰ËÂÍÚË‚ •Sukladna s temeljnim zahtjevima direktiva •Skladno s specifikacijami direktiv •Je v zhode s požiadavkami smerníc •Este în conformitate cu specificaţiile directivelor •Atitinka direktyvose pateiktas specifikacijas •Atbilst šÇdu direkt¥vu specifikÇcijÇm •Vastab direktiivide nõuetele •U skladu je s temeljnim zahtevima direktiva •Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren •Procédure appliquée pour l’évaluation de la conformité •Conformity assessment procedure •Procedura seguita per la valutazione della conformità •Gevolgde procedure voor de beoordeling van de overeenstemming •Procedimiento efectuado para la evaluación de la conformidad •Procedimento observado para a avaliação de conformidade •¢È·‰Èηۛ· Ô˘ ·ÎÔÏÔ˘ı‹ıËΠÁÈ· ÙËÓ ÂÎÙ›ÌËÛË Ù˘ Û˘ÌÌfiÚʈÛ˘ •Uygunlu¤un de¤erlendirilmesi için izlenmifl prosedür •Procedur för utvärdering av konformitet •Følgende procedure er udført til vurdering af overensstemmelsen •Suoritetut toimenpiteet yhdenmukaisuuden määrittelemiseksi •Posouzení shody bylo provedeno podle •Śledzona procedura dla oceny zgodności •A szabványazonosság megállapításához követett eljárás •èӈ‰ۇ, ËÒÔÓθÁÛÂχfl ‰Îfl ÓˆÂÌÍË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ëfl •Provedeni postupak ocjene sukladnosti •Postopek za oceno skladnosti •Posúdenie zhody bolo vykonané poda •Procedură urmată pentru evaluarea conformităţii •Atitikimo ∞vertinimo procedra pateikta •Atbilst¥bas novïrtïšanai izmantotÇ procedra •Vastavuse hindamiseks läbiviidud protseduur •Praćeni postupak za procenu saglasnosti •ANHANG VI •ANNEXE VI •ANNEX VI •ALLEGATO VI •BIJLAGE IV •ANEXO VI •ANEXO VI •™À¡∏ªª∂¡√ VI •EK VI •BILAGA VI •BILAG VI •LIITE VI •PŘĺLOHY VI •ZAŁĄCZNIK VI •VI. èêàãéÜÖçàÖ VI •ANEKS MELLÉKLET •è VI •PRILOGA VI •PRĺLOHY VI •ANEXA VI •PRIEDAS VI •VI PIELIKUMS •LISA VI •ANEKS VI 95 dB(A) •Gemessener Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique mesuré •Measured sound power level •Livello di potenza acustica rilevato •Gemeten geluidsniveau •Nivel de potencia acústica detectado •Nível de potência sonora detectado •ªÂÙÚË̤ÓË ÛÙ¿ıÌË ıÔÚ‡‚Ô˘ •Ölçülmüfl ses gücü seviyesi •Uppmätt bullernivå •Målt støjniveau •Mitattu melutaso •Zjištěná hladina akustického výkonu •Stwierdzony poziom mocy akustycznej •Mért zajteljesítmény szint •á‡ÏÂÂÌÌ˚È ÛÓ‚Â̸ ‡ÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË •Izmjerena razina zvučne snage •Izmerjena raven akustične moči •Zistená hladina akustického výkonu •Nivel de putere acustică detectat •Nustatytas akustinòs galios lygmuo •Izmïr¥tais akustiskÇs jaudas l¥menis •Mõõdetud akustilise võimsuse tase •Izmereni nivo jačine zvuka 96 dB(A) •Garantierter Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique garanti •Guaranteed sound power level •Livello di potenza acustica garantito •Gewaarworgd geluidsniveau •Nivel de potencia acústica garantizado •Nível de potência sonora garantido •ª¤ÁÈÛÙË ÛÙ¿ıÌË ıÔÚ‡‚Ô˘ Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË •Garanti edilen ses gücü seviyesi •Garanterad bullernivå •Garanteret støjniveau •Taattu melutaso •Zaručená hladina akustického výkonu •Gwarantowany poziom mocy akustycznej •Garantált zajteljesítmény szint •É‡‡ÌÚËÛÂÏ˚È ÛÓ‚Â̸ ‡ÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË •Zajamčena razina zvučne snage •Zajamčena raven akustične moči •Zaručená hladina akustického výkonu •Nivel de putere acustică garantat •Garantuotas akustinòs galios lygmuo •Garantïtais akustiskÇs jaudas l¥menis •Garanteeritud akustilise võimsuse tase •Garantovani nivo jačine zvuka •Verweis auf harmonisierte Normen •Référence aux normes harmonisées •Reference to harmonised standards •Riferimento alle norme armonizzate EN 836 - EN 292-2 EN 1033 - EN ISO 3767 •Verwijzing naar de geharmoniseerde normen •Referencia a las normas armonizadas •Referências às normas harmonizadas •∞Ó·ÊÔÚ¿ Û EN ISO 14982 ÂÓ·ÚÌÔÓÈṲ̂ӷ ÚfiÙ˘· •Harmonize standartlara atıf •Henvisning til harmoniserede standarder •Referens till harmoniserad standard •Viittaus yhdenmukaisuusstandardeihin •Použité harmonizované normy •W odniesieniu do norm harmonizujących •Hivatkozás a harmonizált szabványokra •ëÒ˚ÎÍË Ì‡ Òӄ·ÒÓ‚‡ÌÌ˚ ÌÓÏ˚ •Primijenjene su slijedeće harmonizirane norme •Sklic na usklajene predpise •Použité harmonizované normy •Referinţă la normele armonizate •Nuoroda ∞ suderintus teisinius aktus •Atsauce uz saska¿otÇm normÇm •Viide kooskõlastatud normidele •Pozivanje na usklađene norme 84 dB(A) •Schalldruckpegel am Ohr des Bedieners gemäß 81/1051/EWG •Niveau de pression sonore à l‘oreille de l’utilisateur conforme à la directive 81/1051/CEE •Sound pressure level at the ear measured in compliance with 81/1051/CEE •Pressione acustica orecchio operatore in conformità alla 81/1051/CEE •Geluidsniveau aan het oor van de gebruiker overeenkomstig de richtlijn 81/1051/EEG •Presión acústica en el oído del operador conforme a la 81/1051/CEE •Pressão acústica nos ouvidos do operador em conformidade com a directiva 81/1051/CEE •∞ÎÔ˘ÛÙÈ΋ ›ÂÛË ÛÙÔ ·˘Ù› ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ Û‡Ìʈӷ Ì 81/1051/∂√∫ •81/1051/AET’ye uygun olarak operatör kula¤ına gelen ses basıncı •Ljudtryck vid operatörens öron i enlighet med 81/1051/EEC •Lydtryk ved operatorens ører i henhold til 81/1051/CEE •Ilmanpaine käyttäjän korvien kohdalla on yhdenmukainen direktiivin 81/1051/ETY kanssa •Akustický tlak působící na ucho obsluhy ve shodě s 81/1051/EHS •Ciśnienie akustyczne na ucho operatora zgodnie z 81/1051/UE •A kezelő fülénél mért zajnyomás a 81/1051/EGK-nak megfelelően •ÄÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓ ‰‡‚ÎÂÌË ̇ Û¯Ë ÓÔ‡ÚÓ‡, Á‡ÏÂÂÌÌÓ Òӄ·ÒÌÓ 81/1051/CEE •Zvučni tlak na ušima rukovatelja je sukladan Direktivi 81/1051/EEC •Akustični pritisk na ušesa operaterja je skladen s predpisom 81/1051/CEE •Akustický tlak na sluchový orgán obsluhy je v zhode s nariadením 81/1051/EHS •Presiune acustică în urechea operatorului în conformitate cu 81/1051/CEE •Akustinis slògis operatoriaus klausai atitinka 81/1051/CEE •Akustiskais spiediens uz operatora aus¥m, izmïr¥tais saska¿Ç ar 81/1051/EEK •Akustiline surve töötaja kõrvale vastavalt 81/1051/ CEE •Nivo zvučnog pritiska na uhu radnika u skladu sa odredbom 81/1051/CEE •Vibrationswert am oberen Führungsholm (EN 1033) •Niveau de vibrations sur le guidon (EN 1033) •Vibration level on the handle (EN 1033) •Valore 11 m/s2 delle vibrazioni sul manico (EN 1033) •Vibratiewaarde aan de handgreep (EN 1033) •Nivel de las vibraciones en el mango (EN 1033) •Valor das vibrações na pega (EN 1033) •∆ÈÌ‹ ‰ÔÓ‹ÛÂˆÓ ÛÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ (EN 1033) •Tutak üzerinde vibrasyon de¤eri (EN 1033) •Vibrationsvärde vid handtaget (EN 1033) •Værdi for vibrationer på håndtaget (EN 1033) •Kahvaan kohdistuva tärinäarvo (EN 1033) •Hladina vibrací na rukojeti (EN 1033) •Wartość wibracji na uchwycie (EN 1033) •Rezgési érték a markolaton (EN 1033) •ìÓ‚Â̸ ‚Ë·‡ˆËÈ ÛÍÓflÚÍË (EN 1033) •Vrijednost vibracija na ručki (EN 1033) •Vrednost vibracij na ročaju (EN 1033) •Úroveň vibrácií na rukoväti (EN 1033) •Nivel de vibraţii pe mâner (EN 1033) •Rankenos vibracij vertò (EN 1033) •Roktura vibrÇcijas l¥menis (EN 1033) •Käepideme vibratsiooni määr (EN 1033) •Vrednost vibracija na dršci (EN1033) Hamburg 02-10-2008 S. KOMINAMI (Managing Director) R. BERGFELD (Managing Director) 89 •EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG •DECLARATION DE CONFORMITE CEE •EC DECLARATION OF CONFORMITY •DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CEE •EEG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING •DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD •DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE •¢∏§ø™∏ ™Àªª√ƒºø™∏™ ∂∂ •AET UYGUNLUK BEYANNAMES‹ •EG-FÖRKLARING FÖR ÖVERENSSSTÄMMELSE •EUOVERENSSTEMMELSESERKLÆRING •CE-YHDENMUKAISUUSTODISTUS •ES PROHLÁŠENĺ O SHODĚ •DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z ÑÖKãÄêÄñàü ëééíÇÖíëíÇàü Öë •EC IZJAVA O SUKLADNOSTI WYMOGAMI UE •EGK SZABVÁNYAZONOSSÁGI NYILATKOZAT •Ñ •IZJAVA O SKLADNOSTI CEE •ES VYHLÁSENIE O ZHODE •DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CEE •CEE REIKALAVIM ATITIKIMO DEKLARACIJA •EK ATBILST±BAS DEKLARÅCIJA •EMÜ VASTAVUSDEKLARATSIOON •DEKLARACIJA O SAGLASNOSTI EEZ •Die Firma •La société •The company •La società •Het bedrijf •La sociedad •A sociedade •∏ ÂÙ·ÈÚ›· •fiirket •Företaget •Firmaet •Yritys •Společnost •Spółka •Alulírott Vállalat •è‰ÔËflÚË •Tvrtka •Družba •Spoločnos •Societatea •Bendrovò •Uz¿ïmums •Firma •Preduzeće DOLMAR - Jenfelder Straße 38 D-22045 Hamburg Germany 51 cm •Motor •Moteur •Engine •Motore •Motor •Motor •Motor •∫ÈÓËÙ‹Ú·˜ •Motor •Motor •Motor •Moottori •Motorem •Silnik •Motor •Ñ‚Ë„‡ÚÂθ •Motor Briggs & Stratton 122T02 •Motor •Motorom •Motor •Variklis •Motors •Mootor •Motor •Geprüft durch •Examinée par •Tested by •Esaminato da •Getest door •Provado por •Testado por •¶Ô˘ ÂϤÁ¯ıËΠ·fi •Yandaki kurum tarafından SNCH, 11 route de Luxembourg L-5230 SANDWEILER incelenmifl •Testad av •Kontrolleret af •Tarkastuksen suorittanut •Zkoušená •Sprawdzona przez •Bevizsgálta •èÓ‚ÂËÎ •Ispitana od strane •Pregledal •Skúšaná •Examinat de •Patikrinimà atliko •PÇrbaud¥ja •Kontrollitud •Ispitana od •Entspricht den Anforderungen der Richtlinien •Est conforme aux spécifications des directives •Conforms to the specifications of directives •È con- 98/37/EEC 89/336/EEC ~ 93/68/EEC forme alle specifiche delle direttive •Voldoet aan de specificaties van de richtlijnen •Es conforme con las especificaciones de las directivas •Está 2000/14/EC conforme às especificações das directivas •™˘ÌÌÔÚÊÔ‡Ù·È ÛÙȘ ÚԉȷÁڷʤ˜ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ •Yandaki direktiflerin özelliklerine uygun oldu¤unu beyan eder •Uppfyller specifikationerna i direktiven •Er i overensstemmelse med specifikationerne ifølge direktiverne •On yhdenmukainen EU-direktiivien asettamien vaatimusten kanssa •Je ve shodě s požadavky směrnic •Jest zgodna ze specyfikacją zawartą w dyrektywach •Megfelel az alábbi irányelvek előírásainak •ëÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ Ú·ӂ‡ÌËflÏ ÒÎÂ‰Û˛˘Ëı ‰ËÂÍÚË‚ •Sukladna s temeljnim zahtjevima direktiva •Skladno s specifikacijami direktiv •Je v zhode s požiadavkami smerníc •Este în conformitate cu specificaţiile directivelor •Atitinka direktyvose pateiktas specifikacijas •Atbilst šÇdu direkt¥vu specifikÇcijÇm •Vastab direktiivide nõuetele •U skladu je s temeljnim zahtevima direktiva •Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren •Procédure appliquée pour l’évaluation de la conformité •Conformity assessment procedure •Procedura seguita per la valutazione della conformità •Gevolgde procedure voor de beoordeling van de overeenstemming •Procedimiento efectuado para la evaluación de la conformidad •Procedimento observado para a avaliação de conformidade •¢È·‰Èηۛ· Ô˘ ·ÎÔÏÔ˘ı‹ıËΠÁÈ· ÙËÓ ÂÎÙ›ÌËÛË Ù˘ Û˘ÌÌfiÚʈÛ˘ •Uygunlu¤un de¤erlendirilmesi için izlenmifl prosedür •Procedur för utvärdering av konformitet •Følgende procedure er udført til vurdering af overensstemmelsen •Suoritetut toimenpiteet yhdenmukaisuuden määrittelemiseksi •Posouzení shody bylo provedeno podle •Śledzona procedura dla oceny zgodności •A szabványazonosság megállapításához követett eljárás •èӈ‰ۇ, ËÒÔÓθÁÛÂχfl ‰Îfl ÓˆÂÌÍË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ëfl •Provedeni postupak ocjene sukladnosti •Postopek za oceno skladnosti •Posúdenie zhody bolo vykonané poda •Procedură urmată pentru evaluarea conformităţii •Atitikimo ∞vertinimo procedra pateikta •Atbilst¥bas novïrtïšanai izmantotÇ procedra •Vastavuse hindamiseks läbiviidud protseduur •Praćeni postupak za procenu saglasnosti •ANHANG VI •ANNEXE VI •ANNEX VI •ALLEGATO VI •BIJLAGE IV •ANEXO VI •ANEXO VI •™À¡∏ªª∂¡√ VI •EK VI •BILAGA VI •BILAG VI •LIITE VI •PŘĺLOHY VI •ZAŁĄCZNIK VI •VI. èêàãéÜÖçàÖ VI •ANEKS MELLÉKLET •è VI •PRILOGA VI •PRĺLOHY VI •ANEXA VI •PRIEDAS VI •VI PIELIKUMS •LISA VI •ANEKS VI 97 dB(A) •Gemessener Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique mesuré •Measured sound power level •Livello di potenza acustica rilevato •Gemeten geluidsniveau •Nivel de potencia acústica detectado •Nível de potência sonora detectado •ªÂÙÚË̤ÓË ÛÙ¿ıÌË ıÔÚ‡‚Ô˘ •Ölçülmüfl ses gücü seviyesi •Uppmätt bullernivå •Målt støjniveau •Mitattu melutaso •Zjištěná hladina akustického výkonu •Stwierdzony poziom mocy akustycznej •Mért zajteljesítmény szint •á‡ÏÂÂÌÌ˚È ÛÓ‚Â̸ ‡ÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË •Izmjerena razina zvučne snage •Izmerjena raven akustične moči •Zistená hladina akustického výkonu •Nivel de putere acustică detectat •Nustatytas akustinòs galios lygmuo •Izmïr¥tais akustiskÇs jaudas l¥menis •Mõõdetud akustilise võimsuse tase •Izmereni nivo jačine zvuka 98 dB(A) •Garantierter Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique garanti •Guaranteed sound power level •Livello di potenza acustica garantito •Gewaarworgd geluidsniveau •Nivel de potencia acústica garantizado •Nível de potência sonora garantido •ª¤ÁÈÛÙË ÛÙ¿ıÌË ıÔÚ‡‚Ô˘ Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË •Garanti edilen ses gücü seviyesi •Garanterad bullernivå •Garanteret støjniveau •Taattu melutaso •Zaručená hladina akustického výkonu •Gwarantowany poziom mocy akustycznej •Garantált zajteljesítmény szint •É‡‡ÌÚËÛÂÏ˚È ÛÓ‚Â̸ ‡ÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË •Zajamčena razina zvučne snage •Zajamčena raven akustične moči •Zaručená hladina akustického výkonu •Nivel de putere acustică garantat •Garantuotas akustinòs galios lygmuo •Garantïtais akustiskÇs jaudas l¥menis •Garanteeritud akustilise võimsuse tase •Garantovani nivo jačine zvuka •Verweis auf harmonisierte Normen •Référence aux normes harmonisées •Reference to harmonised standards •Riferimento alle norme armonizzate EN 836 - EN 292-2 EN 1033 - EN ISO 3767 •Verwijzing naar de geharmoniseerde normen •Referencia a las normas armonizadas •Referências às normas harmonizadas •∞Ó·ÊÔÚ¿ Û EN ISO 14982 ÂÓ·ÚÌÔÓÈṲ̂ӷ ÚfiÙ˘· •Harmonize standartlara atıf •Henvisning til harmoniserede standarder •Referens till harmoniserad standard •Viittaus yhdenmukaisuusstandardeihin •Použité harmonizované normy •W odniesieniu do norm harmonizujących •Hivatkozás a harmonizált szabványokra •ëÒ˚ÎÍË Ì‡ Òӄ·ÒÓ‚‡ÌÌ˚ ÌÓÏ˚ •Primijenjene su slijedeće harmonizirane norme •Sklic na usklajene predpise •Použité harmonizované normy •Referinţă la normele armonizate •Nuoroda ∞ suderintus teisinius aktus •Atsauce uz saska¿otÇm normÇm •Viide kooskõlastatud normidele •Pozivanje na usklađene norme 87 dB(A) •Schalldruckpegel am Ohr des Bedieners gemäß 81/1051/EWG •Niveau de pression sonore à l‘oreille de l’utilisateur conforme à la directive 81/1051/CEE •Sound pressure level at the ear measured in compliance with 81/1051/CEE •Pressione acustica orecchio operatore in conformità alla 81/1051/CEE •Geluidsniveau aan het oor van de gebruiker overeenkomstig de richtlijn 81/1051/EEG •Presión acústica en el oído del operador conforme a la 81/1051/CEE •Pressão acústica nos ouvidos do operador em conformidade com a directiva 81/1051/CEE •∞ÎÔ˘ÛÙÈ΋ ›ÂÛË ÛÙÔ ·˘Ù› ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ Û‡Ìʈӷ Ì 81/1051/∂√∫ •81/1051/AET’ye uygun olarak operatör kula¤ına gelen ses basıncı •Ljudtryck vid operatörens öron i enlighet med 81/1051/EEC •Lydtryk ved operatorens ører i henhold til 81/1051/CEE •Ilmanpaine käyttäjän korvien kohdalla on yhdenmukainen direktiivin 81/1051/ETY kanssa •Akustický tlak působící na ucho obsluhy ve shodě s 81/1051/EHS •Ciśnienie akustyczne na ucho operatora zgodnie z 81/1051/UE •A kezelő fülénél mért zajnyomás a 81/1051/EGK-nak megfelelően •ÄÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓ ‰‡‚ÎÂÌË ̇ Û¯Ë ÓÔ‡ÚÓ‡, Á‡ÏÂÂÌÌÓ Òӄ·ÒÌÓ 81/1051/CEE •Zvučni tlak na ušima rukovatelja je sukladan Direktivi 81/1051/EEC •Akustični pritisk na ušesa operaterja je skladen s predpisom 81/1051/CEE •Akustický tlak na sluchový orgán obsluhy je v zhode s nariadením 81/1051/EHS •Presiune acustică în urechea operatorului în conformitate cu 81/1051/CEE •Akustinis slògis operatoriaus klausai atitinka 81/1051/CEE •Akustiskais spiediens uz operatora aus¥m, izmïr¥tais saska¿Ç ar 81/1051/EEK •Akustiline surve töötaja kõrvale vastavalt 81/1051/ CEE •Nivo zvučnog pritiska na uhu radnika u skladu sa odredbom 81/1051/CEE •Vibrationswert am oberen Führungsholm (EN 1033) •Niveau de vibrations sur le guidon (EN 1033) •Vibration level on the handle (EN 1033) •Valore 5 m/s2 delle vibrazioni sul manico (EN 1033) •Vibratiewaarde aan de handgreep (EN 1033) •Nivel de las vibraciones en el mango (EN 1033) •Valor das vibrações na pega (EN 1033) •∆ÈÌ‹ ‰ÔÓ‹ÛÂˆÓ ÛÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ (EN 1033) •Tutak üzerinde vibrasyon de¤eri (EN 1033) •Vibrationsvärde vid handtaget (EN 1033) •Værdi for vibrationer på håndtaget (EN 1033) •Kahvaan kohdistuva tärinäarvo (EN 1033) •Hladina vibrací na rukojeti (EN 1033) •Wartość wibracji na uchwycie (EN 1033) •Rezgési érték a markolaton (EN 1033) •ìÓ‚Â̸ ‚Ë·‡ˆËÈ ÛÍÓflÚÍË (EN 1033) •Vrijednost vibracija na ručki (EN 1033) •Vrednost vibracij na ročaju (EN 1033) •Úroveň vibrácií na rukoväti (EN 1033) •Nivel de vibraţii pe mâner (EN 1033) •Rankenos vibracij vertò (EN 1033) •Roktura vibrÇcijas l¥menis (EN 1033) •Käepideme vibratsiooni määr (EN 1033) •Vrednost vibracija na dršci (EN1033) Hamburg 90 02-10-2008 S. KOMINAMI (Managing Director) R. BERGFELD (Managing Director) 91 92 93 94 km/h mm max. mm PM-43 41 B&S 35 / (1) - - 1000 - - 60 30/75 5 170/210 / / 23 PM-48 46 B&S 40 / (2) - - 1200 - - 60 30/75 5 170/210 / / 24 PM-48 S 46 B&S 40 / (2) - - 1400 - 3,8 60 30/75 5 170/210 / / 28 PM-480 46 B&S 50 / (3) - - 1400 - - 60 30/75 5 170/210 / / 24 PM-480 S4 46 B&S 50 / (3) - - 1800 - 2,8 ˜ 5 60 30/75 5 170/210 / / 30 - - 1800 - - 60 30/75 5 170/210 / / 32 - - 2200 - - 60 30/75 5 170/210 / / 34 PM-530 51 B&S 50 / (3) PM-530 S 51 B&S 50 / (3) (1) 09T502 (2) 10T502 (3) 122T02 95 171505274/2 • Kann ohne Vorankündigung geändert werden • Sujet à des modifications sans aucun préavis • Subject to modifications without notice • Soggetto a modifiche senza preavviso • Kan zonder kennisgeving wijzigingen ondergaan • Sujeto a modificaciones sin previo aviso • Sujeito a alterações sem aviso prévio • ÀfiÎÂÈÙ·È Û ·ÏÏ·Á¤˜ ¯ˆÚ›˜ ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË • Önceden haber verilmeksizin de¤ifltirilebilir • Kan utsättas för modifieringar utan att detta meddelas • Ret til ændringer forbeholdes • Voidaan tehdä muutoksia ilman ennakkoilmoitusta • Možnost změn bez předešlého upozornění • Poddawany modyfikacjom bez awizowania • Előzetes értesítés nélkül módosítható • åÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ËÁÏÂÌÂÌÓ ·ÂÁ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ„Ó Û‚Â‰ÓÏÎÂÌËfl • Podložno promjenama bez prethodne obavijesti • Lahko pride do sprememb brez predhodnega obvestila • Možnos zmien bez predošlého upozornenia • Poate fi modificat, fără preaviz • Objekto pakeitimai be perspòjimo • Var tikt main¥ts bez iepriekšïja br¥dinÇjuma • Võimalikud muudatused ilma ette teatamata • Podložno promenama bez prethodnog obaveštenja. Form: 995 703 681 (10.08 D, F, GB, I, NL, E, P, GR, TR, S, DK, FIN, CZ, PO, HU, RU, HR, SLO, SK, RO, LT, LV, EE, CS)
Werbung
Verwandte Handbücher
Herunterladen
PDF
Werbung
In anderen Sprachen
Es wurden nur Seiten des dokuments in Deutscher angezeigt