advertisement

Dolmar PM-4860 S (2008-2010) Manuel utilisateur | Manualzz

Betriebsanleitung Manuel d’utilisation Operator’s manual Manuale di istruzioni Gebruikershandleiding Manual de instrucciones Manual de instruções

√‰ËÁ›Â˜ ÃÚ‹Û˘

Kullanim kilavuzu

Bruksanvisning Brugsanvisning Käyttöohjeet Návod k použití Instrukcje obsługi Használati utasítás

ê ÍÓ ‚Ó ‰ÒÒÚÚ‚ Ó ÒÒ Ë ÛÛÍ ˆË Ë

Priručnik za uporabo Priročnik za uporabo Návod na použitie Manual de instrucfiiuni Instrukcijų vadovas Operatora rokasgrāmat Kasutusjuhend Priručnik sa uputstvima

http://www.dolmar.com

DOLMAR

PM-5360

PM-4860 PM-4860 S PM-4860 S4 PM-4860 S4E PM-4855 SA pro

MP04

DEUTSCH ....................................

D

FRANÇAIS ....................................

F

ENGLISH ......................................

GB

ITALIANO ......................................

I

NEDERLANDS...............................

NL

ESPAÑOL .....................................

PORTUGUÊS.................................

E P

∂££∏¡π∫∞ ...................................

GR

TÜRKÇE

.......................................

TR

SVENSKA .....................................

S

DANSK .........................................

DK

SUOMI ..........................................

FIN

ČESKY ..........................................

CZ

POLSKI ..........................................

PO

MAGYAR .......................................

HU

êìëëäàâ

....................................

RU

HRVATSTKI ....................................

HR

SLOVENSKO .................................

SLO

SLOVENSKY .................................

SK

ROMÂN .........................................

RO

LIETUVIŠKAI

................................

LT

LATVISKI

......................................

LV

EESTI ............................................

EE

SRPSKI .........................................

CS

3

4

1.1

1.2

12 13 11 2 4 5 4 5 4 2 7 1 3 12 15 11 5-7 mm 16 14 15 15 15 8 14

1.3

15 15 16 11

2.1

1

2.3

2.2

1

2.4

1 1

2.5

1

1 2 3

3.1

3.3

1

3.2

3.4

1 2

4.1

2 2

4.3

1 - 35-40 Nm 1 - 40-45 Nm 1

4.2

3 1 4 3 1 6 mm 1

4.4

1 2

4.5

1 2 2 1 2 3

5

6 4 1 3

kg S/N

5 2 L WA dB 11 13 12 16 18 17 19 14 15 41 42 43 44 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 D KENNUNGSSCHILD UND MASCHINENBAUTEILE 1.

2.

3.

4.

5.

6.

Schalleistungspegel gemäß Richtlinie 2000/14/CE Konformitätszeichen gemäß Richtlinie 98/37/EWG Herstellungsjahr Typ des Rasenmähers Kennummer Name und Anschrift des Herstellers 11. Fahrgestell 12. Motor 13. Schneidwerkzeug (Messer) 14. Prallblech 15. Grasfangeinrichtung 16. Griff 17. Gashebel 18. Hebel der Motorbremse 19. Kupplungshebel

BESCHREIBUNG DER SYMBOLE AN DEN STEUERHE BELN (wo vorgesehen)

21. Langsam 22. Schnell 23. Starter 24. Motor Stillstand 25. Eingeschalteter Antrieb 26. Stop 27. Starten 28. Geschwindigkeit «1» 29. Geschwindigkeit «2» 30. Gesch windigkeit «3» 31. Geschwindigkeit «4» SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - Bitte seien Sie bei der Benutzung Ihres Rasenmähers vorsichtig. Aus diesem Grund haben wir am Gerät Symbole angebracht, die Sie auf die wichtigsten Vorsichtsmaßnahmen hinweisen. Die Bedeutung der Symbole ist nachstehend erklärt. Wir weisen auch noch einmal ausdrücklich auf die Sicherheitsanweisungen hin, die Sie in dem entsprechenden Kapitel der Bedienungsanleitung finden.

41. Achtung: Vor dem Gebrauch des Rasenmähers lesen Sie die Gebrauchsanweisungen.

42. Auswurfrisiko. Während des Gebrauchs, halten Sie Dritte von der Arbeitszone entfernt.

6 43. Achtung: Nehmen Sie die Zündkerzenkappe ab und lesen Sie die Anweisungen bevor Sie jede Wartung- oder Reparaturarbeit beginnen.

44. Schneiderisiko. Messer in Bewegung. Führen Sie nicht Hände oder Füße in die Öffnung unter dem Schneidwerk.

F ETIQUETTE D’IDENTIFICATION ET COMPOSANTS DE LA MACHINE 1.

2.

3.

4.

5.

6.

Niveau de puissance acoustique selon la directive 2000/14/CE Marquage de conformité, selon la directive 98/37/CEE Année de fabrication Type de tondeuse Numéro de série Nom et adresse du Constructeur 11. Carter de coupe 12. Moteur 13. Lame de coupe 14. Pare-pierres (déflecteur) 15. Sac de ramassage d’herbe 16. Guidon 17. Levier d’accélérateur 18. Levier de frein de lame 19. Levier d’embrayage d’avancement

DESCRIPTIONS DES SYMBOLES QUI APPARAISSENT SUR LES COMMANDES (là où ils sont prévus)

21. Lent 22. Rapide 23. Starter 24. Arrêt du moteur 25. Traction insérée 26. Arrêt 27. Démarrage 28. Vitesse «1» 29. Vitesse «2» 30. Vitesse «3» 31. Vitesse «4»

PRESCRIPTIONS DE SECURITÉ - Votre tondeuse doit être utilisée avec prudence. Dans ce but, des pictogrammes desti nés à vous rappeler les principales précautions d’utilisation ont été placés sur la machine. Leur signification est donnée ci dessous. Nous vous recommandons également de lire attenti vement les consignes de sécurité données au chapitre cor respondant du présent manuel.

41. Attention: Lire le manuel d’utilisateur avant d’utiliser la tondeuse.

42. Risque de projection. Tenir les tierces personnes en dehors de la zone d’utilisation.

43. Attention: Débrancher le capuchon de bougie et consulter le livret d'instructions avant tout travail d’entretien ou de réparation.

44. Risque de coupure. Lame tournante. Ne pas introduire les mains et les pieds dans l’enceinte de lame.

GB IDENTIFICATION LABEL AND MACHINE COMPONENTS 1.

2.

3.

4.

5.

6.

Acoustic power level according to EEC directive 2000/14/CE Mark of conformity according to EEC directive 98/37 Year of manufacture Lawnmower type Serial number Name and address of Manufacturer 11. Chassis 12. Engine 13. Blade 14. Stone-guard 15. Grass-catcher 16. Handle 17. Throttle control 18. Engine brake lever 19. Drive engagement lever

DESCRIPTION OF THE SYMBOLS SHOWN ON THE CON TROLS (where present)

21. Slow 22. Fast 23. Choke 24. Engine stop 25. Transmission engaged 26. Off 27. Start 28. Speed «1» 29. Speed «2» 30. Speed «3» 31. Speed «4» 11. Chassis 12. Motore 13. Coltello (Lama) 14. Parasassi 15. Sacco di raccolta 16. Manico 17. Comando acce leratore 18. Leva freno motore 19. Leva innesto trazione

DESCRIZIONE DEI SIMBOLI RIPORTATI SUI COMANDI (dove previsti)

21. Lento 22. Veloce 23. Starter 24. Arresto motore 25. Trazione inserita 26. Arresto 27. Avviamento 28. Velocità «1» 29. Velocità «2» 30. Velocità «3» 31. Velocità «4» PRESCRIZIONI DI SICUREZZA - Il vostro rasaerba deve essere utilizzato con prudenza. A tale scopo, sulla macchina sono stati posti dei pittogrammi, destinati a ricordarvi le princi pali precauzioni d’uso. Il loro significato è spiegato qui di segui to. Vi raccomandiamo inoltre di leggere attentamente le norme di sicurezza riportate nell’apposito capitolo del presente libret to.

41. Attenzione: Leggere il libretto di istruzioni prima di usare la macchina.

42. Rischio di espulsione. Tenere le persone al di fuori dell’a rea di lavoro, durante l’uso.

43. Attenzione: Scollegare il cappuccio della candela e legge re le istruzioni prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione o riparazione.

44. Rischio di tagli. Lame in movimento. Non introdurre mani o piedi all’interno dell’alloggiamento lama.

SAFETY REQUIREMENTS - Your lawnmower should be used with due care and attention. Symbols have therefore been placed on various parts of the machine to remind you of the main precautions to be taken. Their full meanings are explained later on. You are also asked to carefully read the safety regula tions in the applicable chapter of this handbook. 41. Important: Read the instruction handbook before using the machine.

42. Danger of thrown objects. Keep other people at a safe distance whilst working.

43. Warning: Remove the spark plug lead and read instruc tions before carrying out any repair or maintenance.

44. Danger of cutting. Blades in movement. Do not put hands or feet near the blades.

I ETICHETTA DI IDENTIFICAZIONE E COMPONENTI DELLA MACCHINA 1.

2.

3.

4.

5.

6.

Livello potenza acustica secondo la direttiva 2000/14/CE Marchio di conformità secondo la direttiva 98/37/CEE Anno di fabbricazione Tipo di rasaerba Numero di matricola Nome e indirizzo del Costruttore

NL IDENTIFICATIELABEL EN ONDERDELEN VAN DE MACHINE 1.

2.

3.

4.

5.

6.

Niveau van de geluidssterke volgens de richtlijn 2000/14/CE EG-merkteken volgens richtlijn 98/37/EG Productiejaar Type grasmaaier Serienummer Naam en adres van de Fabrikantt 11. Chassis 12. Motor 13. Mes (maaiblad) 14. Deflector 15. Opvangzak 16. Handgreep 17. Versnellingshendel 18. Bedieningshendel rem 19. Bedieningshendel tractie

BESCHRIJVING VAN DE SYMBOLEN AANGEGEVEN OP DE BEDIENINGEN (indien voorzien)

21. Langzaam 22. Snel 23. Choke 24. Motor stoppen 25. Aandrijving ingeschakeld 26. Stilstand 27. Start 28. Snelheid «1» 29. Snelheid «2» 30. Snelheid «3» 31. Snelheid «4» VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN - Gebruik uw grasmaaier met de nodige voorzichtigheid. Om u tot voorzichtigheid te manen is uw maaier voorzien van een reeks van pictogrammen die wijzen op de belangrijkste gebruiksvoorschriften. Hun betekenis is hieronder weergegeven. Wij raden u met klem aan om ook de veiligheidsvoorschriften in het volgende hoofd stuk van deze handleiding door te lezen.

41. Waarschuwing: Lees de gebruikaanwijzing vóórdat u deze maaier gebruikt.

42. Gevaar voor wegschletende voorwerpen. Houd overige personen ult de buurt tljdens het gebruik van deze maaier.

43. Waarschuwing: Neem de bougiekap van de bougle voor u onderhoud of reparaties aan uw maaier uitvoert.

44. Risico dat u zichzelf snijdt. Het mes is in beweging. Houd uw handen of uw voeten in geen geval in de buurt van of onder de opening van het mes.

7

E ETIQUETA DE IDENTIFICACIÓN Y COMPONENTES DE LA MÁQUINA 1.

2.

3.

4.

5.

6.

Nivel de potencia acústica según la directiva 2000/14/CE Marca de conformidad según la directiva 98/37/CEE Año de fabricación Tipo de cortadora de pasto Número de matrícula Nombre y dirección del Constructor 11. Chasis 12. Motor 13. Cuchilla (hoja) 14. Parapiedras 15. Saco de recogida 16. Mango 17. Mando acelerador 18. Palanca freno motor 19. Palanca embrague tracción

DESCRIPCIONES DE LOS SÍMBOLOS INDICADOS EN LOS MANDOS (donde estuvieran previstos)

21. Lento 22. Rápido 23. Cebador 24. Parada motor 25. Tracción engranada 26. Parada 27. Arranque 28. Velocidad «1» 29. Velocidad «2» 30. Velocidad «3» 31. Velocidad «4» REQUISITOS DE SEGURIDAD - Su cortacésped debe ser uti lizado con prudencia. Con este fin se han colocado en la máquina pictogramas destinados a recordarle las principales precauciones de uso. Su significado se explica a continuación: Le recomendamos además que lea atentamente las normas de seguridad que hallará en el capítulo correspondiente del pre sente libro.

41. Atención: Leer el libro de instrucciones antes de usar la máquina.

42. Riesgo de expulsión. Mientras se usa, mantener a terce ras personas lejos del área de trabajo.

43. Atención: Desconectar el casquillo de la bujía y leer las intrucciones antes de efectuar cualquier operación de manutención o reparación.

44. Riesgo de corte. Cuchillas en movimiento. No introducir las manos o los pies en el alojamiento de la cuchilla. 41. Cuidado: Antes de utilizar a máquina ler o livrete de instru ções.

42. Risco de expulsão. Durante a utilização, afastar as pes soas da zona de trabalho.

43. Cuidado: Desligar a tampa da vela e ler as instruções antes de efectuar qualquer operação de manutenção ou reparação.

44. Perigos de cortes. Lâminas em movimento. Nunca intro duzir mãos ou pés no interior do alojamento da lâmina.

GR ETIKETA ¶PO™¢IOPI™MOY ∫∞π ∂•∞ƒΔ∏ª∞Δø¡ TOY MHXANHMATO™ 1.

2.

3.

4.

5.

6.

™Ù¿ıÌË ·ÎÔ˘ÛÙÈ΋˜ ›ÂÛ˘ Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ Ô‰ËÁ›· 2000/14/∂∫ ™‹Ì· Û˘ÌÌfiÚʈÛ˘ Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ Ô‰ËÁ›· 98/37/EOK EÙÔ˜ ηٷÛ΢‹˜ T‡Ô˜ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎÔ‡ AÚÈıÌfi˜ ηٷÛ΢‹˜ OÓÔÌ· Î·È ‰È‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘ K·Ù·Û΢·ÛÙ‹

11.

™·Û›

12.

¤ÙÚ˜

15.

KÈÓËÙ‹Ú·˜

13.

§Â›‰· ™¿ÎÔ˜ ÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹˜

16.

14.

¶ÚÔÛÙ·Û›· ÁÈ· TÈÌfiÓÈ

17.

MÔ¯Ïfi˜ Áο˙È

18.

MÔ¯Ïfi˜ ÊÚ¤ÓÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·

19.

MÔ¯Ïfi˜ Û˘ÌϤÎÙË

¶∂ƒπ°ƒ∞º∏ Δø¡ ™Àªμ√§ø¡ ™Δ∞ Ã∂πƒπ™Δ∏ƒπ∞ (fiÔ˘ ˘¿Ú¯Ô˘Ó) 21.

∞ÚÁ¿

22.

°Ú‹ÁÔÚ·

23.

Starter ™‡ÌÏÂÍË Û·ÛÌ¿Ó

26.

™‚‹ÛÈÌÔ

27.

24.

™‚‹ÛÈÌÔ ÎÈÓËÙ‹Ú· ∂ÎΛÓËÛË

28.

25.

Δ·¯‡ÙËÙ· «1»

29.

Δ·¯‡ÙËÙ· «2»

30.

Δ·¯‡ÙËÙ· «3»

31.

Δ·¯‡ÙËÙ· «4»

∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™

- ΔÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È Ì ÚÔÛÔ¯‹. °È’ ·˘Ùfi ÙÔ ÛÎÔfi ¿Óˆ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ˘¿Ú¯Ô˘Ó ȉÂÔÁÚ¿ÌÌ·Ù· Ô˘ Û·˜ ˘ÂÓı˘Ì›˙Ô˘Ó Ù· ΢ÚÈfiÙÂÚ· ÚÔÊ˘Ï·ÎÙÈο ̤ÙÚ· ηٿ ÙË ¯Ú‹ÛË. ∏ ÛËÌ·Û›· ÙÔ˘˜ ÂÍËÁÂ›Ù·È ·Ú·Î¿Ùˆ. ™˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Â›Û˘ Ó· ‰È·‚¿ÛÂÙ Ì ÚÔÛÔ¯‹ ÙÔ˘˜ ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛÙÔ ÂȉÈÎfi ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘.

41. ¶ÚÔÛÔ¯‹: 43. ¶ÚÔÛÔ¯‹:

ÂÈÛ΢‹.

¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜ ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.

42. K›Ó‰˘ÓÔ˜ ÂÎÙfiÍ¢Û˘.

Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ ÂÚÁ·Û›·˜.

AÊ·ÈÚ¤ÛÙ ÙËÓ ›· ÙÔ˘ ÌÔ˘˙› Î·È ‰È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÚÈÓ ÂÎÙÂϤÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ‹

44. K›Ó‰˘ÓÔ˜ ÎÔ‹˜.

K·Ù¿ ÙË ¯Ú‹ÛË, Îڷٿ٠ٷ ¿ÙÔÌ· M·¯·›ÚÈ Û ΛÓËÛË. MË ‚¿˙ÂÙ ¯¤ÚÈ· ‹ fi‰È· ÂÓÙfi˜ ÙÔ˘ ¯ÒÚÔ˘ fiÔ˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ ÎÔ‹˜

.

P ETIQUETA DE IDENTIFICAÇÃO E COMPONENTES DA MÁQUINA 1.

2.

3.

4.

5.

6.

Nível de potência acústica conforme a directriz 2000/14/CE Marca de conformidade segundo a directriz 98/37/CEE Ano de construção Tipo de relvadeira Número de matrícula Nome e endereço do Construtor 11. Chassis 12. Motor 13. Faca (lâmina) 14. Pára-pedras 15. Saco recolhedor 16. Braço 17. Comando acelerador 18. Alavanca freio motor 19. Alavanca engate tracção

DESCRIÇÕES DOS SÍMBOLOS CONTIDOS NOS COMAN DOS (onde previstos)

21. Lenta 22. Rápida 23. Starter 24. Paragem motor 25. Tracção engatada 26. Paragem 27. Arranque 28. Velocidade «1» 29. Velocidade «2» 30. Velocidade «3» 31. Velocidade «4» DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA - A sua relvadeira deve ser usada com cuidado. Para este fim, foram colocadas na máqui na alguns pictogramas com a finalidade de lembrar-lhe as prin cipais precauções para o uso. O significado de tais pictogra mas é explicado aqui a seguir. Recomendamos também para ler atentamente as normas de segurança contidas no capítulo apropriado deste livrete.

8

TR

‹DENT‹F‹KASYON ET‹KET‹ VE MAK‹NE KOMPONENTLER‹ 1.

2.

3.

4.

5.

6.

2000/14/CE yönetmeli¤ine göre akustik güç seviyesi 98/37/CEE yönetmeli¤ine göre uygunluk markası ‹malat yılı Çim biçme makinesinin tipi Seri numarası ‹malatçının adı ve adresi 11.

fiasi 12.

Motor 13.

Bıçak 14.

Tafltan koruyucu 15.

Çim toplama haznesi 16.

Kol 17.

Gaz kumandası 18.

Motor fren levyesi 19.

Çekifl kavrama levyesi KUMANDALAR ÜZERINDE BULUNAN SEMBOLLERIN TANlMl (öngörülen yerlerde) 21.

Yavafl 22.

H›zl› 23.

Starter 24.

Motor stop 25.

Çekme devrede 26.

Stop 27.

Ateflleme 28.

H›z «1» 29.

H›z «2» 30.

H›z «3» 31.

H›z «4»

GÜVENL‹K TAL‹MATLARI - Çim biçme makineniz tedbirli kullanılmalıdır. Bu amaçla, bafllıca kullanım önlemlerini hatırlatmak amacıyla, makine üzerine resimli diyagramlar yerlefltirilmifltir. Bunların anlamı afla¤ıda açıklanmaktadır.

Ayrıca, iflbu el kitabının iliflkin bölümünde belirtilen güvenlik kurallarını dikkatlice okumanızı tavsiye ederiz.

41. Dikkat: Makineyi kullanmadan önce talimat el kitabını oku yun.

42. Fırlama riski. Kullanım esnasında kiflileri çalıflma alanının dıflında tutun.

43. Dikkat: Her hangi bir onarım veya bakım iflleminden önce, buji bafllı¤ını çıkarın ve talimatları okuyun.

44. Kesim tehlikeleri. Bıçaklar hareket halinde. Bıçak yuvasının içine ellerinizi veya ayaklarınızı sokmayınız.

S MÄRKPLÅT OCH MASKINENS KOMPONENTER 1.

2.

3.

4.

5.

6.

Ljudtryck i överensstämmelse med EU-direktiv 2000/14/CE Typgodkänningsmärke enligt direktiv 98/37/EU Tillverkningsår Gräsklippartyp Tillverkningsnummer Tillverkarens namn och adress 11. Chassi 12. Motor 13. Kniv 14. Stenskydd 15. Uppsamlingssäck 16. Handtag 17. Accelerationskomando 18. Motorbromsspak 19. Driftkopplingsspak

BESKRIVELSE AF SYMBOLERNE PÅ BETJENINGERNE (hvor disse er påtænkt)

21. Langsom 22. Hurtig 23. Choker 24. Stop af motor 25. Træk in koblet 26. Stop 27. Tænding 28. Hastighed «1» 29. Hastighed «2» 30. Hastighed «3» 31. Hastighed «4» SIKKERHEDSFORSKRIFTER - Plæneklippere bør benyttes med forsigtighed. Derfor er der på maskinerne påsat etiketter med symboler, som henviser til sikkerhedsforskrifterne.

Betydningen af disse symboler er forklaret nedenfor.

Endvidere råder vi til omhyggeligt at læse kapitlet om sikkerhedsforskrifter, som du finder i denne betjeningsvejledning 41. Vigtigt: Læs betjeningsvejledningen før maskinen tages i brug.

42. Risiko for stenudslyngning. Ingen personer bør opholde sig i arbejdsområdet, når maskinen er i brug.

43. Vigtigt: Fjern tændrørsledningen fra tændrøret og læs vej ledningen inden påbegyndelse af reparation eller vedlige holdelse.

44. Risiko for skader. Knive i bevægelse. Stik ikke fødder eller hænder ind i rotorhuset.

BESKRIVNINGAR ÖVER SYMBOLER SOM ÅTERGES PÅ KONTROLLERNA (där det avses)

21. Långsam 22. Snabb 23. Choke 24. Stänga av motorn 25. Transmission inkopplad 26. Stopp 27. Start 28. Hastighet «1» 29. Hastighet «2» 30. Hastighet «3» 31. Hastighet «4» SÄKERHETSFÖRESKRIFTER - Gräsklipparen bör användas med försiktighet. På maskinen finns vissa etiketter, som visar symboler för att erinra om de viktigaste försiktighetsåtgärderna vid dess användning. Symbolernas betydelse förklaras nedan. Noggrann genomläsning av säkerhetsbestämmelserna under respektive kapitel i denna handbok rekommenderas.

41. Obs: Läs igenom handboken före maskinens användning.

42. Risk för flygande partiklar. Obehöriga får inte vistas i arbetsområdet.

43. Obs: Dra ut tändstiftets huv och läs instruktionerna före varje underhållningsarbete eller reparation.

44. Risk för skärskador. Knivar i rörelse. Stick inte fötter eller händer i knivhuset.

DK MASKINENS IDENTIFIKATIONSSKILT OG KOMPONENTER 1.

2.

3.

4.

5.

6.

Lydtryk i overensstemmelse med EU-direktiv 2000/14/CE Overensstemmelsesmerke i henhold til EU-direktiv 98/37 Fabrikationsår Type af plæneklipper Serienummer Fabrikantens navn og adresse 11. Chassis 12. Motor 13. Kniv 14. Beskyttelsesplade 15. Opsamlingspose 16. Håndtag 17. Gashåndtag 18. Bremsehåndtag 19. Fremdriftskobling

FIN TUNNUSLAATTA JA LAITTEENOSAT 1.

2.

3.

4.

5.

6.

Äänitehotaso täyttää EU-Direktiivin 2000/14/EY vaatimuk set EU-Direktiivin 98/37/ETY mukainen vaatimustenmuk aisuusmerkki Valmistusvuosi Ruohonleikkurin malli Sarjanumero Valmistajan nimi ja osoite 11. Kehikko 12. Moottori 13. Terä 14. Kivisuoja 15. Ruohonkeruusäkki 16. Varsi 17. Kaasun säädin 18. Moottorin jarrua säätelevä vipu 19. Itsevedon käynnistävä vipu

OHJAUSLAITTEISSA OLEVIEN MERKKIEN KUVAUS (mikä li esiintyvät)

21. Hidas 22. Nopea 23. Starter 24. Pysäytys 25. Veto päällä 26. Pysäytys 27. Käynnistys 28. Nopeus «1» 29. Nopeus «2» 30. Nopeus «3» 31. Nopeus «4» TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET - Ruohonleikkuria on käytet tävä varovaisesti. Tämän vuoksi koneeseen on kiinnitetty kuva merkkejä, jotka osoittavat tärkeimmät käyttöön liittyvät varoi tukset. Niiden selitykset on esitetty seuraavassa. Me kehotam me sinua lukemaan erittäin tarkasti turvallisuussäännöt, jotka on annettu ohjekirjassa niille varatussa luvussa.

41. Huomio: Lue käyttöohjekirja ennen ruohonleikkurin käyt töä.

42. Sinkoutuvien esineiden vaara. Asiattomat henkilöt eivät saa oleskella työskentelyalueella koneen käytön aikana.

43. Huomio: Irrota sytytystulpan suojus ja lue ohjeet ennen huoltoa tai korjausta.

44. Leikkausvahinkojen vaara. Liikkuvat terät. Älä aseta jal kojasi tai käsiäsi terätilaan.

9

CZ IDENTIFIKAČNĺ ŠTĺTEK A SOUČÁSTI STROJE 1.

2.

3.

4.

5.

6.

Garantovaná hladina akustického výkonu podle směrnice 2000/14/CE Značka o shodě výrobku s upravenou směrnicí 98/37/EHS Rok výroby Typ sekačky Výrobní číslo Jméno a adresa výrobce 11. Skříň sekačky 12. Motor 13. Nůž 14. Ochranný kryt 15. Sběrací koš 16. Rukojet’ 17. Plynová páčka 18. Brzda motoru 19. Páka zapínání pojezdu

POPIS SYMBOLŮ UVEDENÝCH NA OVLÁDÁNĺ (je-li součástí) 21.

Pomalu ru

25.

22.

Rychle

23.

Zařazený pohon Startování

26.

Vypnuto R ychlost «1» 29. R ychlost

24.

27.

«2» 30. R ychlost Zastavení moto Startování «3» 31. R

28.

ychlost «4» BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY - Vaše sekačka musí být používána s opatrností. Proto byly na samotném stroji umístěny výstražné štítky se symboly, které vás nabádají k opatrnosti. Jejich smysl je vysvětlen níže. Radíme Vám aby jste si velmi pozorně prečetli normy bezpečného použití uvedené ve zvláštní kapitole této příručky.

41. Pozor: Před použitím stroje je třeba si pozorně přečíst návod k použití 42. Nebezpečí odletujících předmětů: Během použití stroje zajistěte bezpečnou vzdálenost jiných osob od stroje.

43. Pozor: Před vykonáním jakékoli údržby nebo opravy si přečtěte pozorně návod a sejměte kabelovou koncovku ze zapalovací svíčky.

44. Riziko úrazu pořezáním nožem v pohybu, nevsunujte ruce nebo nohy do prostoru rotujícího nože.

PO TABLICZKA IDENTYFIKACYJNA I WYKAZ SKŁADNIKÓW MASZYNY 1.

2.

3.

4.

5.

6.

Poziom natężenia dźwięku zgodny z normą 2000/14/CE Znak zgodności z dyrekywą 98/37 CEE Rok produkcji Model kosiarki Numer seryjny Nazwa i adres producenta 11. Korpus kosiarki 12. Silnik 13. Nóż 14. Osłona przeciw kamienna 15. Pojemnik na ściętą trawę 16. Uchwyt 17. Ster przyspieszania 18. Dźwignia hamulca silnika 19. Dźwignia włączenia napędu

OPIS SYMBOLÓW UMIESZCZONYCH NA URZADZENIACH STERUJACYCH (gdzie sa one przewidziane)

21. Wolny nika 22. Szybki 23. Zapłonnik 24. Zatrzymanie sil 25. Naped wlaczony 26. Zatrzymanie

27.

Uruchomienie 28. Szybkosc «1» 29. Szybkosc «2» 30. Szybkosc «3» 31. Szybkosc «4» PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA - Kosiarkę należy używać z zachowaniem środków ostrożności. W tym celu umieszczono na kosiarce piktogramy służące przypominaniu o podsta wowych zasadach bezpiecznego użytkowania urządzenia.

Poniżej opisane jest ich znaczenie. Zalecamy również zapoz nać się dokładnie z zasadami bezpieczeństwa zawartymi w niniejszej instrukcji. 10 41. Uwaga: Przed użyciem zapoznać się z instrukcją obsługi.

42. Niebezpieczeństwo wyrzucenia. Podczas użycia dbać o to, aby inne osoby znajdowały się w bezpiecznej odległości od pracującej kosiarki.

43. Uwaga: Przed przystąpieniem do konserwacji lub naprawy należy odłączyć końcówkę przewodu wysokiego napięcia ze świecy zapłonowej oraz przeczytać instrukcję obsługi.

44. Niebezpieczeństwo skaleczenia. Noże w ruchu. Nie należy wkładać rąk lub stóp pomiędzy noże.

HU GÉP AZONOSÍTÓ CÍMKÉJE ÉS RÉSZEI 1.

2.

3.

4.

5.

6.

A 2000/14/EK előírás szerinti zajszint A 98/37/EGK előírás szerinti minőségazonossági jelzés Gyártási év A fűnyíró típusa Azonosító szám A gyártó neve és címe 11. Alváz 12. Motor 13. Vágóaljzat /penge/ 14. Védőlemez /kőkidobásgátló/ 15. Fűgyűjtő 16. Tolókar 17. Gázkar 18. Motorfék kapcsolókar 19. Kuplung kar (sebességváltó)

VEZÉRLÉSEKEN FELTŰNTETETT JELEK LEĺRÁSA (nem minden modellen)

21. Lassú 22. Gyors 23. Önindító 24. Motor leállítása

25.

Hajtás bekapcsolva 26. Leállítás 27. Beindítás 28. Sebesség «1» 29. Sebesség «2» 30. Sebesség «3» 31. Sebesség «4» BIZTONSÁGI ELĚÍRÁSOK - Használja elővigyázatosan a fűnyíró gépét. Ennek érdekében a gépen elhelyezett pik togramok figyelmeztetik Önt a balesetmegelőző utasítások betartására. Az alábbiakban megtalálja a cimkéken található ábrák magyarázatait. Felhívjuk figyelmét továbbá a biztonsági rendeletek pontos áttanulmányozására és annak betartására, amiket ezen könyvecske megfelelő pontjaiban soroltunk fel.

41. Figyelem: A fűnyíró használatbavétele előtt a kezelési útmutatót alaposan olvassa át.

42. Kidobásveszély: A gép munkaterületén a kezelőn kívül más nem tartózkodhat.

43. Figyelem: A gyertyakábelt távolítsa el a gyertyáról és olvassa el a kezelési útmutatót minden karbantartási és javítási munka végzése előtt.

44. Vágásveszély: mozgó késnél ne tartsa közel kezét, lábát az alvázhoz.

RU

à ÑÖ íà àK ñà çç üê ãõ å Äò õ à ë éë Çç õÖ óÄ ëí ìÓ‚Â̸ ¯Ûχ ÔÓ ‰ËÂÍÚË‚Â 2000/14/CE å‡ÍËӂ͇ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ëfl ÔÓ ‰ËÂÍÚË‚Â 98/37/CEE ÉÓ‰ ‚˚ÔÛÒ͇ íËÔ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍË á‡‚Ó‰ÒÍÓÈ ÌÓÏÂ ç‡ËÏÂÌÓ‚‡ÌËÂ Ë ‡‰ÂÒ ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎfl

1 1.. ò‡ÒÒË 1 2.. Ñ‚Ë„‡ÚÂθ 1 3.. çÓÊ 1 1 5.. ë·ÓÌ˚È Ï¯ÓÍ 1 6.. êÛÍÓflÚ͇ 1 7.. ÄÍÒÂÎÂ‡ÚÓ 1 Úfl„Ó‚Ó„Ó ‡„„‡Ú‡ é èà Äç Ö é áç Äó çà ìè êÄ ãÖ àü Ô ‰ àå ÒÏ ÓÚ ÂÌ Öû àï ü ç Ä ê óÄ ÉÄ 2 1.. å‰ÎÂÌÌÓ 2 2.. Å˚ÒÚÓ 2 3.. ëÚ‡ÚÂ 2 ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl èÛÒÍ 2 2 5.. ífl„‡ ÔÓ‰Íβ˜Â̇ 2 8.. ëÍÓÓÚ¸ «1» 2 2 7..

9.. ëÍÓÓÚ¸ «2» 3 0.. ëÍÓÓÚ¸ «3» 3 1.. ëÍÓÓÚ¸ «4» àã Ä Å èÄ ëç - èË ÔÓθÁÓ‚‡ÌËË „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÓÈ ÒΉÛÂÚ Òӷβ‰‡Ú¸ ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚ¸. ë ˝ÚÓÈ ˆÂθ˛ ̇ χ¯ËÌ ËϲÚÒfl Ú‡·Î˘ÍË Ò ËÒÛÌ͇ÏË, ̇ÔÓÏË̇˛˘ËÏË Ó· ÓÒÌÓ‚Ì˚ı Ô‡‚Ë·ı Ô‰ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚË. àı Á̇˜ÂÌË ÔÓflÒÌflÂÚÒfl ÌËÊÂ. KÓÏ ÚÓ„Ó, ÂÍÓÏẨÛÂÏ ‚ÌËχÚÂθÌÓ ÓÁ̇ÍÓÏËÚ¸Òfl Ò Ô‡‚Ë·ÏË ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ËÁÎÓÊÂÌÌ˚ÏË ‚ ÓÚ‰ÂθÌÓÈ „·‚ ‰‡ÌÌÓ„Ó ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡.

1.. Ç ÌË ÌË Â:: éÁ̇ÍÓÏËÚ¸Òfl Ò ËÌÒÚÛ͈ËflÏË ‰Ó ÚÓ„Ó, Í‡Í ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÓÈ.

2.. é Ô‡ ÌÓ Ú¸ · ÓÒ ‚.. èË ÔÓθÁÓ‚‡ÌËË Û‰‡ÎËÚ¸ β‰ÂÈ ËÁ ‡·Ó˜ÂÈ ÁÓÌ˚.

4 3.. Ç ËÏ ÌË ËÌÒÚÛ͈ËË ‰Ó ‚˚ÔÓÎÌÂÌËfl ͇ÍËı-ÎË·Ó ÓÔÂ‡ˆËÈ ÔÓ ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲ ËÎË ÂÏÓÌÚÛ.

4 4.. Ç ËÏ ÌË ‚ÒÚ‡‚ÎflÚ¸ ÛÍË ËÎË ÌÓ„Ë ‚ÌÛÚ¸ ‚˚ÂÏÍË ‰Îfl ÌÓÊÂÈ..

SLO IDENTIFIKACIJSKA NALEPKA IN SESTAVNI DELI STROJA 1.

2.

3.

4.

5.

6.

Nivo ropota po določilu 2000/14/CE Oznaka o ustreznosti po določilu 98/37/CEE Leto izdelave Tip kosilnice Serijska številka Ime in naslov izdelovalca 11. Podvozje 12. Motor 13. Rezilo 14. Ščitnik za kamenje 15. Košara za travo 16. Ročaj 17. Ročica plina 18. Vzvod za zavoro motorja 19. Vzvod za vklop vlečnega pogona

OPISI IN SIMBOLI NA KOMANDAH (kjer so predvidene)

21. Pocasi 22. Hitro 23. Zaganjac 24. Zaustavitev motorja 25. Ko je v pogonu 26. Zaustavitev 27. Zagon 28. Hitrost «1» 29. Hitrost «2» 30. Hitrost «3» 31. Hitrost «4» VARNOSTNA NAVODILA - Vašo kosilnico morate uporabljati previdno. Na stroju so nalepke, ki vam pomagajo pri upoštevanju najpomembnejših varnostnih predpisov pri upora bi. Njihov pomen je razložen v nadaljevanju. Razen tega vas opominjamo, da pazljivo preberete varnostne predpise, ki so navedeni v posebnem poglavju te knjižice.

41. Pozor: Pred uporabo preberite knjižico z navodili.

42. Nevarnost izmetavanja: Pri uporabi naj bodo osebe izven delovnega področja.

43. Pozor: Iztaknite kapico svečke in preberite navodila, pre den izvršite kakršen koli poseg vzdrževanja ali popravil.

44. Nevarnost ureznin: Rezila se premikajo. Ne vtikajte rok ali nog v bližino ali pod rezilo.

HR IDENTIFIKACIJSKA PLOČICA I SASTAVNI DIJELOVI STROJA 1.

2.

3.

4.

5.

6.

Razina akustične snage u skladu sa naputkom 2000/14/CE Marka primjerenosti u skladu sa naputkom 98/37/CEE Godina proizvodnje Vrsta kosilice Matični broj Ime i adresa proizvođača 11. Kućište 12. Motor 13. Nož (Oštrica) 14. Štitnik za kamenje 15. Koš za sakupljanje 16. Držalo 17. Ručica za ubrzanje 18. Kočnica 19. Ručica za uključivanje vučne sile

OPIS SIMBOLA NA KOMANDAMA (gje predvidjeno)

21. Lagano 22. Brzo 23. Starter 25. Vucna snaga ukljucena 24. Zaustavljanje motora 26. Stop 27. Start 28. Brzina «1» 29. Brzina «2» 30. Brzina «3» 30. Brzina «4» SIGURNOSNE UPUTE - Vašu kosilicu morate oprezno koristi ti. Stoga su na stroju postavljene slikovne oznake koje Vas podsjećaju na osnovne mjere predstrožnosti. Njihovo značenje je objašnjeno ovdje u nastavku. Preporučujemo Vam osim toga da pažljivo pročitate upute za sigurnost o kojima govori poseb no poglavlje ove knjižice.

41. Oprez: Prije uporabe stroja, pročitati knjižicu sa uputama za uporabu.

42. Opasnost od izbacivanja predmeta: Tijekom uporabe stroja, osobe moraju biti izvan radne površine.

43. Oprez: Skinuti kapicu svijećice i pročitati upute prije bilo kojeg zahvata vezanog za održavanje ili popravljanje stro ja.

44. Opasnost od posjekotina: Oštrice su u pokretu. Nikada ne uvlačiti noge ili ruke unutar prostora u kojemu se nalazi oštrica.

SK IDENTIFIKAČNÝ ŠTĺTOK A SÚČASTI STROJA 1.

2.

3.

4.

5.

6.

Hladina hluku poda smernice 2000/14/ES Označenie zhody poda smernice 98/37/EHS Rok výroby Druh kosačky Výrobné číslo Názov a adresa výrobcu 11. Podvozok 12. Motor 13. Nôž (čepe) 14. Ochranný kryt 15. Zberný kôš 16. Rukovä 17. Ovládanie akcelerátora 18. Páka motorovej brzdy 19. Páka zaradenia náhonu

POPIS SYMBOLOV UVEDENÝCH NA OVLÁDACĺCH PRVKOCH (ak sú súčasou)

21. Pomaly 22. Rýchlo 23. Štartér 24. Zastavenie motora 25. Zapnutý náhon 26. Zastavenie 27. Štartovanie

28.

Rýchlostný stupeň «1» 29. Rýchlostný stupeň «2» 30. Rýchlostný stupeň «3» 31. Rýchlostný stupeň «4» BEZPEČNOSTNÉ POKYNY - Používaniu vašej kosačky musíte venova náležitú pozornos. Za týmto účelom boli na stroji umiestnené symboly, ktoré majú za cie pripomína vám hlavné pokyny, spojené s jeho použitím. Ich význam je vysvetlený v nasledujúcej časti. Doporučujeme vám pozorne si prečíta bezpečnostné pokyny uvedené v príslušnej kapitole tohto návodu.

41. Upozornenie: Pred použitím stroja si prečítajte tento návod na použitie.

42. Riziko vymrštenia. Počas použitia stroja dbajte na to, aby sa nepovolané osoby nachádzali mimo jeho pra covného priestoru.

43. Upozornenie: Pred zahájením akejkovek operácie údržby alebo opravy odpojte konektor sviečky a prečítajte si príslušné pokyny.

44. Riziko porezania. Pohybujúce sa čepele. Nevkladajte ruky ani nohy dovnútra priestoru, v ktorom je uložená čepe.

11

RO ETICHETA DE IDENTIFICARE ȘI COMPONENTELE MAȘINII 1.

2.

3.

4.

5.

6.

Nivel putere acustică conform Directivei 2000/14/CE Marcă de conformitate cf. directivei 98/37/CE An de fabricaţie Tip de mașină tuns iarba Număr de serie Numele și adresa Fabricantului 11. Șasiu 12. Motor 13. Cuţit (Lamă) 14. Protecţie împotriva pietrelor 15. Sac de colectare 16. Mâner 17. Comandă accelerator 18. Manetă frână motor 19. Manetă activare tracţiune

DESCRIEREA SIMBOLURILOR DE PE COMENZI (unde există)

21. Lent 22. Rapid 23. Starter 24. Oprire motor 25. Tracţiune activată 26. Oprire 27. Pornire 28. Viteză «1» 29. Viteză «2» 30. Viteză «3» 31. Viteză «4» PRESCRIPŢII DE SIGURANŢĂ - Mașina de tuns iarba pe care aţi achiziţionat-o trebuie să fie utilizată în mod prudent. În acest scop, pe mașină au fost prevăzute niște etichete referitoare la principalele precauţii de utilizare. Semnificaţia lor este descrisă în cele ce urmează. Vă recomandăm în același timp să citiţi cu atenţie măsurile de siguranţă din acest manual (v. cap. respectiv).

41. Atenţie: Citiţi manualul de instrucţiuni înainte de utilizarea mașinii.

42. Risc de expulsie În timpul folosirii mașinii, îndepărtaţi persoa nele din raza de acţiune a acesteia.

43. Atenţie: Deconectaţi capacul bujiei și citiţi instrucţiunile, înain te de a efectua orice intervenţie de întreţinere sau reparaţie.

44. Risc de tăiere. Cuţite în mișcare. Nu introduceţi mâinile sau picioarele în locașul lamei.

41. Dėmesio: Prieš pradėdami dirbti mašina, perskaitykite instruk cijų knygelę.

42. Pašalinimo pavojus. Žiūrėkite, kad plote, kuriame dirbate, nebūtų žmonių.

43. Dėmesio: prieš atlikdami bet kokius priežiūros ar taisymo dar bus, atjunkite žvakės gaubtą ir perskaitykite instrukcijas.

44. Pavojus įsipjauti. Judančios geležtės. Nekišti rankų ar kojų į geležtės nišą.

LV MAŠĪNAS IDENTIFIKĀCIJAS ETIĶETE UN SASTĀVDAĻAS 1.

2.

3.

4.

5.

6.

Trokšņa līmenis atbilst direktīvai 2000/14/CE Marķējums par atbilstību direktīvai 98/37/CEE Izgatavošanas gads Pļaujmašīnas tips Reģistrācijas numurs Ražotāja nosaukums un adrese 11. Šasija 12. Motors 13. Nazis (asmens) 14. Akmeņu atgrūdējs 15. Savākšanas maiss 16. Rokturis 17. Akseleratora vadības rīks 18. Motora bremzes svira 19. Vilkmes sajūga svira

VADĪBAS IERĪCES SIMBOLU ATŠIFRŽJUMS (kur tas ir pared zēts)

21. Lēni 22. Ātri 23. Starteris 24. Dzinēja apturēšana 25. Ar ies lēgtu vilkmi 26. Apturēšana 27. Iedarbināšana 29. Ātrums «2» 30. Ātrums «3» 31. Ātrums «4» 28. Ātrums «1» DROŠĪBAS NOTEIKUMI - Šo zāliena pļaujmašīnu jālieto piesardzīgi. Ar šo nolūku uz mašīnas atrodas piktogrammas, kuras atgādinās jums par galvenajiem piesardzības pasākumiem lietošanas laikā. To nozīme ir izskaidrota tālāk tekstā. Turklāt, iesakām jums uzmanīgi izlasīt drošības noteikumus, kuras ir izklāstīti šīs rokasgrāmatas atbilstošajā sadaļā.

41. Uzmanību: Izlasiet instrukcijas grāmatiņu, pirms sākat lietot .

42. Izsviešanas risks. Darba laikā pļaušanas vietā nedrīkst atra sties cilvēki.

43. Uzmanību: Pirms sākat jebkādus apkopes vai remonta darbus, atvienojiet sveces apvalku un izlasiet instrukciju.

44. Sagriešanās risks. Asmens ir kustīgs. Nelieciet rokas vai kājas iekšā nodalījumā, kur atrodas asmens.

LT IDENTIFIKACIJOS ETIKETĖ IR ĮRENGINIO KOMPONENTAI 1.

2.

3.

4.

5.

6.

Akustinės galios lygis pagal EB direktyvą 2000/14/EC Atikimo normoms atžyma pagal EB direktyvą 98/37/EEC Pagaminimo metai Žoliapjovės tipas Registravimo numeris Gamintojo pavadinimas ir adresas 11. Šasi 12. Motoras 13. Peilis (Geležtė) 14. Akmensargiai 15. Surinkimo maišas 16. Rankena 17. Akceleratoriaus valdymas 18.

Motoro stabdžio svirtis 19. Traukimo sankabos svirtis

ANT PRIETAISŲ SKYDO PAVAIZDUOTŲ SIMBOLIŲ APRAŠYMAS (kur numatyti)

21. Lėtai 22. Greitai 23. Starteris 24. Variklio sustabdymas Greitis «2» 30. Greitis «3» 31. Greitis «4»

25.

Įjungta trauklė 26. Sustabdymas 27. Įjungti 28. Greitis «1» 29. SAUGOS NURODYMAI - Naudodami su žoliapjove būkite atsargūs. Tam ant mašinos priklijuotos piktogramos, primenančios pagrindines naudojimo atsargumo priemones. Piktogramų prasmė aiškinama toliau. Be to, rekomenduojame atidžiai perskaityti saugos taisykles, kurios išdėstytos specialiame šios knygelės skyriuje.

12

EE MARKERKLEEBIS JA MASINA KOMPONENDID 1.

2.

3.

4.

5.

6.

Müratase direktiivi 2000/14/CE järgselt Vastavusmärgistus direktiivi 98/37/CEE järgselt Valmistusaasta Muruniiduki tüüp Matriklinumber Konstrueerija nimi ja aadress 11. Korpus 12. Mootor 13. Lõiketera 14. Kivikaitse 15. Kogumiskorv

16.

Käepide 17. Gaasihoob 18. Mootori pidurihoob 19. Edasiveo lüliti

SEADMEL OLEVATE SÜMBOLITE KIRJELDUS (kus on ette nähtud)

21. Aeglane 22. Kiire 23. Starter 24. Mootori seiskamine 25. Edasivedu sisse lülitatud 26. Seismajätmine 27. Käivita mine 28. Kiirus «1» 29. Kiirus «2» 30. Kiirus «3» 31. Kiirus «4» OHUTUSKLEEBISTE ASETSEMINE - Teie muruniidukit tuleb kasutada ettevaatlikult. Ohutuse eesmärgil on masinale aseta tud joonistega kleebised, mis tuletavad teile meelde põhilisi ettevaatusabinõusid. Jooniste tähendus on seletatud edaspidi.

Need kleebised kuuluvad muruniiduki juurde. Kui mõni neist peaks ära tulema või muutuma loetamatuks, võtke selle asen damiseks ühendust oma teeninduskeskusega. Lisaks sellele soovitame teil lugeda tähelepanelikult läbi selles juhendis vastavas peatükis toodud ohutusnõuded.

41. Ettevaatust: Lugege läbi kasutusjuhend enne masina kasutamist.

42. Väljaviske oht! Masina kasutamise ajal hoidke tööpiirkon nast eemale kõrvalised inimesed.

43. Ettevaatust: Enne mistahes hoolduse või paranduse teo stamist ühendage lahti küünlajuhe ja lugege läbi kasutus juhend.

44. Lõikeoht! Terad on liikuvad. Mitte asetada käsi või jalgu lõiketera lähedusse või niiduki alla.

CS IDENTIFIKACIJSKA ETIKETA I SASTAVNI DELOVI MAŠINE 1.

2.

3.

4.

5.

6.

Nivo jačine zvuka na osnovu direktive 2000/14/CE Znak usklađenosti na osnovu direktive 98/37/CEE Godina proizvodnje Tip kosilice Matični broj Naziv i adresa Proizvođača 11. Šasija je vuče 12. Motor 13. Sečivo (oštrica) 14. Štitnik za kamenčiće 15. Vreća za skupljanje 16. Drška 17. Komanda ubrzivača 18. Poluga kočnice motora 19. Poluga za aktiviran-

OPIS SIMBOLA KOJI SE NALAZE NA KOMANDAMA (gde su predviđeni) 21.

Sporo

22.

Brzo

23.

Starter

24.

Zaustavljanje motora

25.

Uključena vuča 26. Zaustavljanje 27. Pokretanje

28.

Brzina «1»

29.

Brzina «2»

30.

Brzina «3»

31.

Brzina «4» POLOŽAJ ETIKETA ZA SIGURNOST - Vaša kosilica se mora koristiti uz opreznost. U tu svrhu na mašini su postavljene etikete sa piktogramima sa ciljem da vas podsećaju na glavne predostrožnosti kod korišćenja. Dole sledi njihovo objašnjenje.

Ove etikete su sastavni deo kosilice. Ako se neka od njih odlepi ili postane nečitka, kontaktirajte vašeg Zastupnika kako bi je zamenili. Takođe vam savetujemo da pažljivo pročitate sigurnosna pravila koja su data u odgovarajućem poglavlju ove knjižice.

41. Pažnja: Pročitati priručnik sa uputstvima pre korišćenja mašine.

42. Rizik od izbacivanja. Tokom korišćenje, osobe moraju stajati izvan područja rada.

43. Pažnja: Skinuti poklopac svećice i pročitati uputsvo pre nego što se izvrši bilo koja operacija održavanja ili poprav ke.

44. Rizik od posekotina. Sečiva u pokretu. Nikada ne stavlja ti ruke ili noge unutar sedišta za sečiva.

13

D

SICHERHEITSTECHNISCHE HINWEISE

MIT SORGFALT BEACHTEN A) ALLGEMEINE HINWEISE

1) 2) Lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig. Machen Sie sich mit den Bedienungsteilen und dem richtigen Gebrauch der Maschine vertraut. Lernen Sie, den Motor schnell abzustellen.

Benützen Sie den Rasenmäher für den Zweck, zu dem er

bestimmt ist, d.h. um das Gras zu mähen und zu sammeln.

Unzweckmäßiger Gebrauch kann gefährlich sein und die Maschine beschädigen.

3) Erlauben Sie niemals Kindern oder anderen Personen, die die Gebrauchsanweisung nicht kennen, die Maschine zu benutzen.

Örtliche Bestimmungen können das Mindestalter des Benutzers festlegen.

4) Benutzen Sie nie den Rasenmäher: – Während Personen, besonders Kinder oder Tiere in der Nähe sind.

– Wenn der Benutzer Medikamente oder Mittel eingenommen hat, die seine Reaktionsfähigkeit und seine Aufmerksamkeit beein trächtigen können.

5) Denken Sie daran, dass der Maschinenführer oder der Benutzer für Unfälle mit anderen Personen oder deren Eigentum verant wortlich ist.

B) VORBEREITENDE MAßNAHMEN

1)

Während des Mähens sind immer festes Schuhwerk und lange Hosen zu tragen. Mähen Sie nicht barfüßig oder in leich-

ten Sandalen.

2) Überprüfen Sie sorgfältig das ganze Gelände, auf dem die Maschine eingesetzt wird, und entfernen Sie alle Gegenstände, die von der Maschine weggeschleudert werden oder die Schneideinheit und den Motor beschädigen könnten (Steine, Äste, Eisendrähte, Knochen usw.).

3) – Bewahren Sie Benzin nur in den dafür vorgesehenen Behältern auf.

WARNUNG: GEFAHR! Benzin ist hochgradig entflammbar: Tanken Sie nur im Freien und benutzen Sie einen Trichter.

Rauchen Sie während des Tankens, sowie bei jeder

Handhabung mit Benzin nicht.

– Benzin ist vor dem Starten des Motors einzufüllen. Während der Motor läuft oder bei heißer Maschine darf der Tankverschluß nicht geöffnet oder Benzin nachgefüllt werden.

– Falls Benzin übergelaufen ist, darf kein Versuch unternommen werden, den Motor zu starten. Statt dessen ist das Gerät von der benzinverschmutzten Fläche zu entfernen. Bis das Benzin nicht vollständig verdampft ist und die Benzindämpfe nicht verflüchtigt sind, vermeiden Sie alles, was einen Brand verursachen könnte.

– Tankverschluss und Verschluss des Benzinbehälters müssen immer gut zugeschraubt sein.

4) Tauschen Sie beschädigte Auspufftöpfe aus.

5)

Vor jedem Gebrauch eine allgemeine Kontrolle durchführen, durch Sichtkontrolle den Zustand der Messer prüfen, und kon trollieren, ob die Schrauben, und die gesamte Schneideinheit

abgenutzt oder beschädigt sind. Zur Vermeidung einer Unwucht dürfen abgenutzte oder beschädigte Messer und Schrauben nur satzweise ausgetauscht werden.

6) Bevor Sie einen Mähvorgang anfangen, sind die Schutzein richtungen an der Auswurföffnung zu montieren (Grasfangein richtung oder Prallblech).

C) HANDHABUNG

1) Der Verbrennungsmotor darf nicht in geschlossenen Räumen lau fen, in denen sich gefährliche Kohlenmonoxydabgase sammeln können.

2) Mähen Sie nur bei Tageslicht oder bei guter Beleuchtung.

3) Vermeiden Sie, wenn möglich, nasses Gras zu mähen. 4) Achten Sie immer auf einen guten Stand an Hängen.

5) Führen Sie die Maschine nur im Schritttempo und vermeiden Sie, sich vom Grasmäher ziehen zu lassen.

6) Mähen Sie quer zum Hang und niemals auf- oder abwärts.

7) Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie die Fahrtrichtung am Hang ändern.

8) Mähen Sie nicht an Hängen mit einer Neigung über 20 °.

9) Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie die Maschine zu sich heranziehen.

10) Halten Sie das Schneidwerkzeug an, wenn der Mäher beim Transport über andere Flächen als Gras anzukippen ist, und wenn Sie die Maschine zur Mähfläche hin- und wieder abtransportieren.

11) Benutzen Sie niemals die Maschine mit beschädigten Schutzeinrichtungen oder ohne angebaute Schutzeinrichtungen, z.B. ohne Prallbleche und / oder Grasfangeinrichtungen.

14 12) Ändern Sie nicht die Grundeinstellung des Motors oder über drehen Sie ihn nicht.

13) Bei Ausführungen mit Motorantrieb, lösen Sie die Kupplung des Radantriebs, bevor Sie den Motor starten.

14) Starten oder betätigen Sie den Anlaßschalter mit Vorsicht, ent sprechend den Herstelleranweisungen. Achten Sie auf aus reichenden Abstand der Füße zu dem Schneidwerkzeug.

15) Beim Starten oder Anlassen des Motors darf die Maschine nicht gekippt werden. Starten Sie den Motor nur auf einer flachen Ebene ohne Hindernisse oder hohes Gras.

16) 18)

Bringen Sie niemals Hände oder Füße in die Nähe von sich

drehenden Teilen. Halten Sie sich immer entfernt von der Aus wurföffnung.

17) Heben Sie oder tragen Sie niemals eine Maschine mit laufen dem Motor.

Schalten Sie den Motor ab und ziehen Sie das Kerzenkabel

heraus: – Bevor Sie einen Eingriff unter der Schneideplatte vornehmen oder Verstopfungen im Auswurfkanal beseitigen.

– Bevor Sie die Maschine überprüfen, reinigen oder Arbeiten an ihn durchführen.

– Nachdem ein Fremdkörper getroffen wurde. Prüfen Sie ob am Rasenmäher Schäden entstanden sind und beseitigen Sie diese, bevor die Maschine wieder benutzt wird.

– Falls der Mäher anfängt, ungewöhnlich stark zu vibrieren (suchen Sie sofort den Grund dafür und beseitigen Sie diesen) 19) Der Motor ist abzustellen: – Wenn Sie die Maschine unbewacht verlassen. Bei den Ausführungen mit elektrischem Anlasser, den Zündschlüssel her ausziehen.

– Bevor Sie nachtanken.

– Jedesmal, wenn die Grasfangeinrichtung abgenommen oder wieder montiert wird.

– Vor der Einstellung der Schnitthöhe.

20) Bevor Sie den Motor abstellen, reduzieren Sie das Gas. Die Benzinzuführung ist bei Arbeitende zu schließen, indem Sie die Anweisungen im Handbuch des Motors befolgen. 21) Behalten Sie immer bei der Arbeit den Sicherheitsabstand vom rotierenden Schneidwerk. Er entspricht der Länge des Handgriffs.

D) WARTUNG UND LAGERUNG

1) Sorgen Sie dafür, dass alle Muttern, und Schrauben fest angezo gen sind, um sicher zu sein, dass das Gerät immer unter guten Bedingungen arbeitet. Eine regelmäßige Wartung ist unentbehrlich für die Sicherheit und die Einhaltung der Leistungsfähigkeit.

2) Bewahren Sie niemals die Maschine mit Benzin im Tank innerhalb eines Gebäudes auf, in dem möglicherweise Benzindämpfe mit offenem Feuer, einer heißen Quelle oder Funken in Berührung kom men. 3) Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie die Maschine in einem Raum abstellen.

4) 8)

Um Brandgefahr zu vermeiden, halten Sie Motor und Auspufftopf, den Platz für die Batterie sowie den Platz, an dem die Benzinkanister gelagert werden, frei von Gras, Blättern

oder austretendem Fett (Öl). Keine Behälter mit gemähtem Gras in einem Raum aufbewahren.

5) Prüfen Sie regelmäßig Prallblech und Grasfangeinrichtung auf Verschleiß oder Verlust der Funktionsfähigkeit.

6) Falls der Tank zu entleeren ist, muss dies im Freien erfolgen und bei kaltem Motor.

7) Ziehen Sie feste Handschuhe an, wenn Sie das Schneidwerk abnehmen und wieder einbauen.

Beim Schleifen des Messers ist auf dessen Auswuchten zu

achten. Alle Arbeiten, die das Messer (Ausbau, Schärfen, Auswuchten, Einbau und/oder Auswechseln) betreffen sind auf wändige Arbeiten, die außer der Verwendung spezieller Werkzeuge auch ein bestimmtes Fachkönnen erfordern. Außer Sicher heitsgründen müssen diese Arbeiten daher immer in einem Fachbetrieb ausgeführt werden.

9)

Verwenden Sie, aus Sicherheitsgründen, nie die Maschine mit abgenutzten oder beschädigten Teilen. Diese dürfen nicht repariert sondern müssen ersetzt werden. Nur Originaler satzteile verwenden (Das Schneidwerk muss immer gekennzeichnet sein). Nicht gleichwertige Ersatzteile können

die Maschine beschädigen und Ihre Sicherheit gefährden.

E) TRANSPORT UND UMSTELLUNG

1) Folgende Hinweise müssen bei jedem Bewegen, Heben, Transportieren oder Kippen der Maschine beachtet werden: - Feste Arbeitshandschuhe benutzen; - Die Maschine unter Berücksichtigung des Gewichts, und seiner Aufteilung an festen Haltepunkten befestigen, die eine sichere Aufnahme garantieren; - eine dem Gewicht und den Eigenschaften des Transportmittels bzw. der Aufstellposition entsprechende Anzahl Personen einset zen.

D

GEBRAUCHSANLEITUNG

Für den Motor und die Batterie (falls vorhanden) wird auf die ent sprechenden Bedienungsanleitungen verwiesen.

1. VERVOLLSTÄNDIGUNG DES ZUSAMMENBAUS ANMERKUNG – Bei der Maschinenauslieferung können einige Komponenten bereits montiert sein.

1.1

Den Griff (1) in die Arbeitsposition bringen und über die Handgriffe (2) blockieren. Die Höhe des Griffs (1) ist in drei verschiedenen Positionen einstellbar, die man einstellt indem man die Handgriffe (2) lockert und die Stifte (3) in eins der drei Lochpaare, die auf den Halterungen vorgesehen sind, einsteckt. Man ziehe die Handgriffe (2) nach der Einstellung fest an. Die Führungsspirale (4-falls vorgesehen) leicht nach außen ziehen und nach unten drehen um das Starterseil (5) einzuführen, dann wieder in die Originalstellung bringen.

Man montiere die Ablage (7-falls vorgesehen), indem man die Ankuppelungen in die Sitze einführt, bis man diese einklinken hört.

Wenn man die beiden seitlichen Griffe (8) lockert, ist es möglich den Griff in die gewünschte, ergonomische Position auszurichten; bei durchgeführter Einstellung, ziehe man die Griffe fest an (8).

1.2

Das Kunststoffteil (11) auf die Rückseite den Rahmen (12) an der Kunststoffseite mit den Schrauben (13) befestigen.

Ist der Rahmen (12) in den Sack (14) einzuführen und mit Hilfe eines Schrauben-ziehers sind alle Plastikprofile (15) zu verschliessen, wie es in der Abbildung angezeigt ist. Die umfassende Borde des Tuchs (16) ganz in die Nut der Kunststoffseite (11) einführen, ausgehend 5-7 mm von den Enden.

1.3

Bei den Modellen mit elektrischem Antrieb, das Kabel der Batterie mit dem Sammler der allgemeinen Verkabelung des Rasen mähers verbinden.

2. BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGEN 2.1

Der Gashebel (wenn vorgesehen) wird mit dem Hebel (1) betätigt, dessen Positionen auf der entsprechenden Etikette angezeigt sind. Bei einigen Modellen ist ein Motor mit fester Drehzahl vorgese hen, der keinen Gashebel benötigt.

2.2

Die Messerbremse wird mit dem Hebel (1) betätigt, der zum Einschalten und während des Mähens gegen den Griff gehalten wer den muss. Sobald der Hebel losgelassen wird, schaltet der Motor aus.

2.3

Bei den Modellen mit Antrieb erfolgt der Vorschub dadurch, dass der Hebel (1) in Richtung Griff geschoben wird. Beim Loslassen des Hebels kuppelt der Antrieb aus.

2.4

Die Betätigung des Geschwindigkeitsreglers (wenn vorgese hen) erfolgt über einen Hebel (1), der jeweils auf eine der 4 folgender maßen gekennzeichneten Positionen gestellt wird: 1 - 2 - 3 - 4.

Der Übergang von einer zur anderen Geschwindigkeit muss bei lau fendem Motor und eingeschaltetem Antrieb erfolgen WICHTIG - Den Hebel nicht berühren solange der Motor ausgeschal tet ist. Dies könnte nämlich den Geschwindigkeitsregler beschädigen.

ANMERKUNG - Sollte sich die Maschine mit dem Hebel auf Position «1» nicht bewegen, den Bedienungshebel einfach auf Position «4» verstellen, und dann sofort wieder zurück auf Position «1».

2.5

Die Einstellung der Schnitthöhe erhält man durch Lösen des Hebels (1) und Anheben oder Andrücken des Fahrgestells bis zu der gewünschten Höhe, die man an der passenden Öffnung erkennen kann. DIE OPERATION IST BEI STILLSTEHENDEM SCHNEIDWERK ZEUG DURCHZUFÜHREN.

3. MÄHEN DES GRASES 3.1

Das Prallblech anheben und den Auffangsack (1) korrekt ein hängen, wie in der Abbildung gezeigt.

3.2

Zum Anlassen die Anweisungen im Handbuch des Motors befolgen, d.h. den Hebel der Messerbremse (1) gegen den Griff anzie hen und das Seil (2) energisch ziehen. Bei den Modellen mit elektri schem Antrieb den Zündschlüssel (3) betätigen.

3.3

immer in derselben Höhe und alternativ in zwei Richtungen ausgeführt werden.

Das Aussehen des Rasens wird schöner, wenn die Schnitte

3.4

Bei Beendigung der Arbeit den Hebel (1) der Bremse lösen und die Kappe der Zündkerze (2) trennen. Bei den Modellen, die damit nicht versehen sind, den Zündschlüssel (3) herausziehen. WARTEN SIE BIS DAS MESSER STILLSTEHT bevor Sie irgendeinen Eingriff auf dem Rasenmäher durchführen.

4. REGELMÄßIGE WARTUNG WICHTIG – Eine regelmäßige und sorgfältige Wartung ist für ein Aufrechterhalten der Sicherheiten und ursprünglichen Leistungen der Maschine unabkömmlich.

Den Rasenmäher in trockenem Raum lagern.

1) Vor dem Beginn aller Reinigungs-, Wartungs- oder Einstellarbeiten an der Maschine müssen feste Arbeitshandschuhe angezogen werden.

2) Nach jedem Schneidevorgang muss die Maschine sorgfältig gewa schen werden; Grasreste und Erde, die sich im Chassis angesam melt hat muss entfernt werden, da diese das Anlassen nach dem Eintrocknen erschweren könnten.

3) Falls auf den unteren Teil zugegriffen werden muss, darf die Maschine nur in die Richtung gekippt werden, die in der Bedienungsanleitung des Motors angegeben ist, wobei folgende Anweisungen zu beachten sind.

4) Vermeiden, Benzin über die Kunststoffteile des Motors oder der Maschine zu verschütten, um diese nicht zu beschädigen und sofort jegliches ausgelaufene Benzin aufwischen. Die Garantie deckt keine an den Kunststoffteilen durch Benzin verursachte Schäden.

4.1

Alle Arbeiten am Messer müssen durch einen Fachbetrieb ausgeführt werden.

Hinweis für den Fachbetrieb: Das Messer (2) in der Reihenfolge wie der einbauen, wie in der Abbildung angegeben und die Zentral schraube (1) mit einem Drehmomentenschlüssel festziehen, der auf Werten eingestellt ist, die für jeden Messertyp angezeigt sind.

4.2

Bei den angetriebenen Modellen: • die korrekte Riemenspannung wird mit Hilfe der Mutter (1) erreicht, mit der das angegebene Maß (6 mm) eingestellt wird.

• der Regler (2) muss so eingestellt werden, dass das Seil (3) mit Hebel (4) in Ruhestellung noch etwas locker ist.

4.3

erfolgen.

Falls der Unterschied zwischen der Geschwindigkeit auf Position «2» und Position «4» minimal oder sogar gleich null ist, muss das Steuerkabel eingestellt werden.

ANMERKUNG - Die Einstellung muss bei ausgeschaltetem Motor Den Regler (2) solange stufenweise im Gegenuhrzeigersinn drehen (so dass es sich verlängert), bis der Bedienungshebel (1) die Position «4» nur kaum erreicht; nun den Regler ungefähr um eine halbe Umdrehung im Uhrzeigersinn drehen, um eine optimale Einstellung der Vorschubgeschwindigkeit zu schaffen, wobei so auch die vier Geschwindigkeiten über den Bedienungshebel (1) korrekt eingeschal tet werden.

4.4

Zum Aufladen der leeren Batterie ist das dafür bestimmte Batterieladegerät (1) unter Befolgung der Anweisungen im Handbuch der Batterie zu benutzen. Das Batterieladegerät darf nicht direkt an die Motorklemmen ange schlossen werden. Der Motor kann nicht mit dem Ladegerät als Energiequelle angelassen werden, da das Ladegerät beschädigt wer den könnte. Wenn lange Stillstandszeiten vorgesehen sind, ist der Batterieanschluß vom Motor zu trennen. Dennoch muss man sich ver gewissern, dass die Batterie einen guten Ladezustand vorweißt.

4.5

Für die innere Reinigung des Rasenmähers ist der dafür bestimmte Anschluß (1) für den Wasserschlauch zu benutzen.

Bei der Reinigung des Gerätes mittels Wasserschlauch stets hinter dem Führungsholm stehen.

Im Zweifelsfalle und im Falle notwendiger Klärungen treten Sie mit dem Kundendienst oder Ihrem Verkäufer in Verbindung.

15

F

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

À OBSERVER AVEC SOIN A) FORMATION

1) 2) Lire attentivement les instructions du présent manuel. Se familiariser avec l’utilisation correcte et les commandes avant d’u tiliser la tondeuse. Savoir arrêter le moteur rapidement.

Utiliser la tondeuse pour l’usage auquel elle est destinée, à

savoir la tonte et le ramassage du gazon. Toute autre utilisation peut s’avérer dangereuse ou entraîner une détérioration de la machine.

3) Ne jamais permettre d’utiliser la tondeuse à des enfants ou des personnes non familières avec les instructions. La réglementation locale peut fixer un âge limite pour l’utilisateur.

4)

Ne pas utiliser la tondeuse lorsque:

– des personnes, particulièrement des enfants, ou des animaux se trouvent à proximité; – l’utilisateur a absorbé des médicaments ou substances, réputés comme pouvant nuire à sa capacité de réflexe et de vigilance. 5) Garder à l’esprit que l’opérateur ou l’utilisateur est responsable des accidents ou des risques encourus par les tierces personnes ou par leurs biens.

B) PREPARATION

1)

Toujours porter des chaussures résistantes et des pantalons longs pendant la tonte. Ne pas utiliser le matériel lorsque l’on est pieds nus ou en sandales.

2) Inspecter minutieusement toute la zone à tondre et éliminer tout objet étranger qui pourrait être projeté par la machine ou endom mager l'ensemble de coupe et le moteur (pierres, morceaux de bois, fils de fer, os, etc..).

3) –

ATTENTION: DANGER! L’essence est hautement inflamma ble:

– conserver le carburant dans des récipients spécialement prévus à cet effet;

faire le plein à l’aide d’un entonnoir, à l’extérieur uniquement et ne pas fumer pendant cette opération ou pendant toute

manipulation de carburant; – ajouter de l’essence avant de démarrer le moteur et ne jamais enlever le bouchon du réservoir de carburant ou faire le plein lorsque le moteur est en fonctionnement ou tant qu’il est encore chaud; – ne pas démarrer le moteur si de l’essence a été répandue. Éloi gner la tondeuse de la zone où le carburant a été renversé et ne provoquer aucune inflammation tant que le carburant ne s’est pas évaporé et que les vapeurs ne se sont pas dissipées; – remettre et serrer correctement les bouchons du réservoir et du récipient.

4) Remplacer les silencieux d’échappement défectueux.

5)

Avant l’utilisation, toujours procéder à une vérification géné rale et en particulier de l’aspect des lames, des vis de fixation et de l’ensemble de coupe pour s’assurer qu’ils ne sont ni usés

ni endommagés. Remplacer les lames et les vis endommagées ou usées par lots complets pour préserver le bon équilibrage.

6) Avant de commencer le travail, monter les protections (sac et déflecteur).

C) UTILISATION

1) Ne pas faire fonctionner le moteur dans un endroit confiné où les gaz nocifs contenant du monoxyde de carbone peuvent s’accumu ler.

2) Tondre uniquement à la lumière du jour ou dans une lumière arti ficielle de bonne qualité.

3) Dans la mesure du possible, éviter de tondre de l’herbe mouillée.

4) Assurer ses pas dans les pentes.

5) Marcher, ne jamais courir. Ne pas se faire tirer par la tondeuse.

6) Tondre les pentes dans le sens transversal, jamais en montant ou en descendant.

7) Être particulièrement prudent lors des changements de direction sur les terrains en pente.

8) Ne pas tondre sur des pentes supérieures à 20°.

9) Faire particulièrement attention lorsque la machine doit être tirée vers soi.

10) Arrêter la lame si la tondeuse doit être inclinée pour le transport, lorsque on traverse des zones sans herbe et lors des déplacements entre les surfaces à tondre. 11) Ne jamais utiliser la tondeuse si ses protecteurs sont endom magés, ou en l’absence de dispositifs de sécurité comme le déflec 16 teur ou le bac de ramassage.

12) Ne jamais modifier le réglage du régulateur du moteur, ni mett re le moteur en surrégime.

13) Pour les modèles autopropulsés, désengager l’embrayage d’a vancement avant de démarrer le moteur.

14) Démarrer le moteur avec précautions, en respectant les consi gnes d’utilisation et en tenant les pieds éloignés de la lame.

15) Ne pas incliner la tondeuse pour le démarrage. Effectuer la mise en marche sur une surface plane, exempte de tout obstacle et d’herbe haute.

16) Tenir les mains et les pieds éloignés des pièces tournantes.

Toujours se tenir à l’écart de la goulotte d’éjection.

17) Ne jamais soulever ou transporter une tondeuse dont le moteur est en fonctionnement.

18)

Arrêter le moteur et débrancher le fil de bougie dans les cas

suivants: – avant toute intervention sous le carter de coupe ou dans le tun nel d’éjection; – avant toute opération de nettoyage, de vérification ou de répara tion de la tondeuse; – après avoir heurté un objet étranger. Inspecter la tondeuse pour vérifier si elle est endommagée. Effectuer les réparations nécessai res avant toute nouvelle utilisation de la machine; – si la tondeuse commence à vibrer de manière anormale, (recher cher immédiatement la cause des vibrations et y remédier).

19) Arrêter le moteur dans les cas suivants: – toutes les fois où la tondeuse doit être laissée sans surveillance.

Pour les modèles équipés d’un démarrage électrique, retirer la clé de contact; – avant de faire le plein de carburant; – lors de la pose et la dépose du sac de ramassage; – avant de régler la hauteur de coupe.

20) Réduire les gaz avant d’arrêter le moteur. Fermer le robinet d’ar rivée d’essence après chaque utilisation, suivant les indications du livret pour le moteur.

21) Pendant le travail, conserver la distance de sécurité par rapport à la lame, donnée par la longueur du guidon.

D) MAINTENANCE ET STOCKAGE

1) Maintenir tous les écrous et vis serrés afin d’assurer des condi tions d’utilisation sûres. Un entretien régulier est essentiel pour la sécurité et le maintien du niveau de performances. 2) Ne jamais entreposer la tondeuse avec du carburant dans le réservoir dans un local où les vapeurs d’essence pourraient attein dre une flamme, une étincelle ou une forte source de chaleur.

3) Laisser le moteur refroidir avant de ranger la machine dans un local quelconque.

4)

Pour réduire les risques d’incendie, débarrasser la tondeuse, en particulier le moteur, le pot d’échappement, et le comparti ment de batterie, ainsi que la zone de stockage de carburant,

des feuilles, brins d’herbe et des excès de graisse. Ne pas lais ser de conteneurs de débris végétaux dans un local.

5) Vérifier fréquemment que le déflecteur et le sac de ramassage ne présentent aucune trace d’usure ou de détérioration.

6) Si le réservoir de carburant doit être vidangé, effectuer cette opé ration à l’extérieur et lorsque le moteur est froid.

7) Porter des gants épais pour le démontage et le remontage de la lame de coupe.

8) 9)

Veiller au maintien de l’équilibrage de la lame lors de son

affûtage. Toutes les opérations concernant la lame (démontage, aiguisage, équilibrage, remontage et⁄ou remplacement) sont des travaux compliqués qui requièrent une compétence spécifique ainsi que l’utlisation d’outillages spéciaux ; pour des raisons de sécurité, ils doivent donc toujours être exécutés dans un centre spécialisé.

Ne pas utiliser la machine avec des pièces endommagées ou usées pour des raisons de sécurité. Les pièces doivent être remplacées et non pas réparées. Utiliser des pièces d’origine.

(Les lames doivent toujours porter la marque

nuire à votre sécurité.

). Des pièces de qualité non équivalente peuvent endommager la machine et E) TRANSPORT ET DÉPLACEMENT

1) Chaque fois qu’il est nécessaire de déplacer la machine, de la soulever, de la transporter ou de l’incliner il faut: – porter des gants de travail résistants; – prendre la machine en plusieurs points offrant une prise sûre, tout en tenant compte de son poids et de la répartition du poids.

– employer un nombre de personnes adapté au poids de la machi ne et aux caractéristiques du moyen de transport ou de l’endroit où la machine doit être placée ou prélevée.

F

NORMES D’UTILISATION

Pour le moteur et la batterie (si prévue), lire attentivement les manuels d’instructions relatifs.

1. ACHEVER LE MONTAGE REMARQUE – La machine peut être fournie avec certains com posants déjà montés.

1.1

Remettre le guidon (1) dans la position de travail et le bloquer avec les molettes (2). La hauteur du guidon (1) est réglable dans trois positions différentes, que l’on obtient en desserrant les molettes (2) et en introduisant les pivots (3) dans l’une des trois paires de trous prévus sur les supports. Après le réglage serrer les molettes (2) à fond. Tirer légèrement vers l’extérieur la spirale (4 – si prévue) de guidage et la tourner vers le bas pour introduire la corde de démarrage (5) ; puis la remettre dans sa position originale.

Monter le bac de rangement (7 –si prévu) en insérant les crochets à fond dans les sièges jusqu'au déclic.

En desserrant les deux boutons latéraux (8) on peut orienter la poi gnée dans la position ergonomique désirée; quand on a effectué ce réglage bien resserrer les boutons (8).

1.2

Après avoir renversé la partie en plastique (11), y fixer le bâti (12) à l'aide des vis (13). Introduire le bâti (12) dans le sac (14) et accro cher tous les profils en plastique (15) à l'aide d'un tournevis, comme indiqué sur la figure. Introduire profondément le bord de la toile (16) dans la saignée de la partie en plastique (11) en partant à 5-7 mm des extrémités.

1.3

Pour les modèles équipés d’un démarreur électrique, connecter le fil de batterie au connecteur du câblage électrique de la tondeuse.

2. DESCRIPTION DES COMMANDES 2.1

L’accélérateur (si présent) est commandé par le levier (1). Les positions du levier sont indiquées sur l’étiquette correspondante.

Certains modèles prévoient un moteur à régime fixe où l’accélérateur n’est pas nécessaire.

2.2

Le frein de lame est actionné par le levier (1) qui devra tou jours être maintenu contre le guidon pour le démarrage et pendant le fonctionnement de la tondeuse. Le moteur s’arrête dès que le levier est relâché.

2.3

Pour les modèles autopropulsés, l’avancement de la tondeu se est obtenu lorsque le levier (1) est poussé contre le guidon. La machine cesse d’avancer lorsque le levier est relâché.

2.4

Pour commander le variateur de vitesse (si prévu) il faut déplaçer le levier (1) dans une des quatre positions, marquées par: 1 - 2 - 3 - 4 Le passage d’une vitesse à l’autre doit être exécuté avec le moteur en marche et la traction insérée.

IMPORTANT - Ne pas toucher la commande du variateur quand le moteur est à l’arrêt. Cette opération pourrait endommager le variateur.

REMARQUE - Si la machine n’avance pas, avec la commande en position «1», il suffit de mettre le levier de commande sur «4» et de le remettre tout de suite après en position «1».

2.5

Pour le réglage de la hauteur de coupe il faut relâcher le levier (1) et en soulevant ou en appuyant sur le carter de coupe, jusqu’à ce qu’il prenne la position désirée visible à travers l’ouverture prévue à cet effet LA LAME NE DOIT PAS ÊTRE ENGAGÉE PENDANT L'OPÉRATION DE RÉGLAGE.

3. TONTE DE L’HERBE 3.1

Soulever le pare-pierres et accrocher correctement le bac (1), comme indiqué sur la figure.

3.2

Pour le démarrage, lire attentivement les instructions don nées dans le manuel d’utilisateur du moteur, puis tirer le levier de frein de lame (1) contre le guidon et tirer sur la poignée du lanceur (2). Pour les modèles équipés d’un démarreur électrique, tourner la clé de contact (3).

3.3

à la même hauteur et dans les deux sens perpendiculaires alternati vement.

La pelouse aura un plus bel aspect si elle est toujours tondue

3.4

deuse.

Lorsque le travail est terminé, relâcher le levier (1) du frein de lame et débrancher le capuchon de la bougie (2). Enlever la clé de contact (3) pour les modèles qui en sont équipés. ATTENDRE L’ARRÊT DE LA LAME avant d’effectuer toute intervention sur la ton-

4. ENTRETIEN ORDINAIRE IMPORTANT – Il est indispensable d’effectuer des opérations d’entretien régulières et soignées pour maintenir pendant long temps les niveaux de sécurité et les performances originelles de la machine.

Garder la tondeuse dans un endroit sec.

1) Porter des gants de travail résistants avant d'effectuer toute inter vention de nettoyage, d'entretien ou bien de réglage sur la machi ne.

2) Après chaque coupe il faut laver la machine soigneusement à l’eau ; enlever les détritus de gazon et la boue qui se sont accumulés à l’intérieur du châssis, pour éviter qu’en séchant ils ne rendent le prochain démarrage particulièrement difficile.

3) Au cas où il serait nécessaire d'accéder à la partie inférieure, incli ner la machine exclusivement du côté indiqué dans le manuel du moteur, en suivant les instructions relatives.

4) Ne pas verser de l’essence sur les parties en plastique du moteur ou de la machine pour eviter de les abîmer et nettoyer immédiate ment toute trace d’essence éventuellement versée. La garantie ne couvre pas les dommages aux parties en plastique causés par de l’essence.

4.1

Toutes les opérations sur la lame doivent être exécutées dans un centre spécialisé.

Remarque pour le centre spécialisé: Remonter la lame (2) en respectant l’ordre illustré sur la figure; veiller à serrer la vis centrale (1) avec une clé dynamométrique tarée aux valeurs indiquées pour chaque type de lame.

4.2

Sur les modèles avec traction : • pour obtenir la juste tension de la courroie, agir sur l’écrou (1) jus qu’à obtenir la mesure indiquée (6 mm). • le registre (2) doit être réglé de sorte que le fil (3) soit légèrement desserré, avec le levier (4) en position de repos.

4.3

position «4» est minimale ou nulle, il faut régler le câble de comman de.

Au cas où la différence de vitesse entre la position «2» e la REMARQUE - Le réglage doit être exécuté avec le moteur éteint.

Tourner graduellement le régleur (2) dans le levier de commande (1).

sens contraire aux

aiguilles d’une montre (de façon à en provoquer l’allongement) jus qu’à ce que le levier de commande (1) ait du mal à atteindre la posi tion «4» ; tourner alors le régleur d’environ un demi-tour dans le

sens

des aiguilles d’une montre, pour obtenir un réglage optimal de la vi tesse d’avance, et l’insertion correcte des quatre vitesses avec le

4.4

mer.

Pour recharger une batterie déchargée, la brancher sur le chargeur (1) selon les instructions du manuel d’entretien de la batte rie. Ne pas raccorder directement la batterie à la borne du moteur. Il n’est pas possible de démarrer le moteur en utilisant le chargeur de batterie comme source d’alimentation, car ce dernier pourrait s’abî Si vous prévoyez de ne pas utiliser la tondeuse pendant une longue période, débranchez-la du câblage électrique de la machine en main tenant cependant un bon niveau de charge.

4.5

Pour le nettoyage interne de la tondeuse, utiliser la prise de raccordement (1) prévue pour le tube de l’eau courant. Au cours du lavage, se placer toujours derrière le guidon de la tondeuse.

Si vous avez des doutes ou des problèmes de nature quelconque, n’hésitez pas à contacter votre Point d’Après-Vente le plus proche ou votre Revendeur.

17

GB

SAFETY REGULATIONS

TO BE FOLLOWED CAREFULLY A) TRAINING

1) Read the instructions carefully. Get familiar with the controls and proper use of the equipment. Learn how to stop the engine quickly.

2)

Only use the lawnmower for the purpose for which it was

designed, i.e. for cutting and collecting grass. Any other use can be hazardous, causing damage to the machine.

3) Never allow children or people unfamiliar with these instructions to use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator.

4) Never use the lawnmower: – When people, especially children, or pets are nearby.

– If the operator has taken medicine or substances that can affect his ability to react and concentrate.

5) Remember that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property.

B) PREPARATION

1)

While mowing, always wear sturdy footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wear ing open sandals.

2) Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by the machine or damage the cutter assembly and the engine (stones, sticks, metal wire, bones, etc.) 3) WARNING: DANGER! Engine fuel is highly flammable: – Store fuel in containers specifically designed for this purpose.

Refuel using a funnel and outdoors only. Do not smoke while refuelling or whenever handling the fuel.

– Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add fuel while the engine is running or when the engine is hot.

– If fuel is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until the fuel has evaporated and the vapour dis persed.

– Replace all fuel tanks and containers caps securely.

4) Substitute faulty silencers.

5)

Before use, always inspect the machine, especially the con dition of the blades, and check that the screws and cutting

assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and screws in sets to preserve balance.

6) Before mowing, attach the discharge opening guards (grass catcher or stone-guard).

C) OPERATION

1) Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect.

2) Mow only in daylight or good artificial light.

3) If possible, avoid operating the equipment in wet grass.

4) Always be sure of your footing on slopes.

5) Walk, never run and do not allow yourself to be pulled along by the lawnmower.

6) Mow across the face of slopes, never up and down.

7) Exercise extreme caution when changing direction on slopes.

8) Do not mow on slopes of more than 20°.

9) Exercise extreme caution when pulling the lawnmower towards you.

10) Stop the blade if the lawnmower has to be tilted for trans portation when crossing surfaces other than grass, and when trans porting the lawnmower to and from the area to be mowed.

11) Never operate the lawnmower with defective guards, or without 18 safety devices, such as the stone-guard and/or grass-catcher, in place.

12) Do not change the engine governor settings or overspeed the engine.

13) On power-driven models, disengage the drive clutch before starting the engine.

14) Start the engine carefully, following the instructions and keeping feet well away from the blade. 15) Do not tilt the lawnmower when starting the engine. Start the engine on a flat surface that is free of obstacles and tall grass.

16) Do not put hands or feet near or under rotating parts. Keep clear of the discharge opening at all times.

17) Never pick up or carry a lawnmower while the engine is running.

18) Stop the engine and disconnect the spark plug wire: – Before carrying out any work underneath the cutting deck or before unclogging the chute; – Before checking, cleaning or working on lawnmower; – After striking a foreign object. Inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the lawnmower; – If the lawnmower starts to vibrate abnormally (find and remove the cause of the vibration immediately).

19) Stop the engine: – Whenever you leave the lawnmower unattended. Remove the key from models with electric starters.

– Before refuelling.

– Every time you remove or replace the grass-catcher.

– Before adjusting the grass cutting height.

20) Reduce the throttle before turning off the engine and turn the fuel off when you have finished mowing, following the instructions in the engine handbook.

21) When mowing, always keep to a safe distance from the rotating blade. This distance is the length of the handle.

D) MAINTENANCE AND STORAGE

1) Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition. Regular maintenance is essential for safety and performance.

2) Never store the equipment with fuel in the tank inside a building where vapour may reach a flame or a spark or a source of extreme heat.

3) Allow the engine to cool before storing in an enclosed space.

4)

To reduce the fire hazard, keep the engine, exhaust silencer, battery compartment and fuel storage area free of grass,

leaves, or excessive grease. Do not leave containers with grass cuttings in rooms.

5) Check the stone-guard and grass-catcher frequently for wear and deterioration.

6) If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors and when the engine is cool.

7) Wear strong work gloves when removing and reassembling the blade.

8) Keep the blade balanced during sharpening. All operations on the blade (dismantling, sharpening, balancing, remounting and/or replacing) require a certain familiarity and special tools. For safety reasons, these jobs are best carried out at a specialized centre.

9)

For reasons of safety, do not use the equipment with worn or damaged parts. Parts are to be replaced and not repaired. Use genuine spare parts (blades should always bear the symbol ). Parts that are not of the same quality can damage the equip-

ment and be dangerous for your safety.

E) TRANSPORTATION AND HANDLING

1) Whenever the machine is to be handled, raised, transported or tilted you must: – wear strong working gloves; – grasp the machine at the points that offer a safe grip, taking account of the weight and its distribution.

– use an appropriate number of people for the weight of the machine and the characteristics of the vehicle or the place where it has to be placed or collected.

GB

STANDARDS OF USE

For instructions regarding the engine and the battery (if supplied), read the relevant manuals.

1. FINISH ASSEMBLY NOTE – The machine can be supplied with some of the components already fitted.

1.1

Bring the handle (1) back to its operating position and secure it with the thumb knobs (2). The handle (1) can be height-adjusted in three different posi tions by loosening the thumb knobs (2) and inserting the pins (3) in one of the three pairs of holes on the brackets. Tighten the thumb knobs (2) securely after adjustment. Gently pull the guide spiral (4-if provided) outwards and rotate it downwards to fit the starter rope (5); then return it to the orig inal position.

Mount the tray (7-if provided) by pushing the attachments right down until you hear a click.

Unscrew the two knobs on the sides (8) to adjust the grip and make it as comfortable as possible. Tighten the knobs (8) after adjustment.

1.2

ing.

With the plastic part (11) upside-down, fasten the frame (12) to the plastic part using the screws (13).

Insert the frame (12) into the sack (14) and attach the plastic profile (15) with the help of a screwdriver, as shown in the draw Fit the edge of the cloth (16) right into the groove of the plastic part (11), starting 5-7 mm from the ends.

1.3

On models with an electric starter, connect the battery cable to the lawnmower’s general cable connection.

2. DESCRIPTION OF CONTROLS 2.1

The throttle (where fitted) is controlled by the lever (1) and positioned as shown on the relative plate. Some models have a fixed speed, and therefore no need of a throttle.

2.2

The blade brake is controlled by the lever (1), which should be held against the handle when starting and using the lawnmower. The engine stops when the lever is released.

2.3

In power-driven models, draw the lever (1) towards the handle for forward movement. The lawnmower stops moving forward when the lever is released.

2.4

The speed changer (if fitted) is controlled by moving the lever to one of the four positions, marked as: changer.

1 - 2 - 3 - 4 The move from one speed to another must be made with the engine running and drive engaged.

IMPORTANT - Do not touch the speed changer when the engine is stopped. This operation could damage the speed NOTE - If the machine does not move forwards with the con trol in position «1», it is enough to move the control to «4» and then immediately return it to position «1».

2.5

The cutting height is adjusted by releasing the lever (1) and lifting or lowering the chassis to the required position which can be seen through the special opening.

MAKE THIS ADJUSTMENT ONLY WHEN THE BLADE HAS STOPPED MOVING.

3.2

To start the engine, follow the instructions in the engine booklet and then pull the blade brake lever (1) towards the han dle and give a sharp pull on the starter cable knob (2). For models with an electric starter, turn the starter key (3).

3.3

The lawn will look better if it is always cut to the same height and in alternate directions.

3.4

When you have finishing mowing, release the brake lever (1) and disconnect the spark plug cap (2). Remove the starter key (3) (where fitted). WAIT FOR THE BLADE TO STOP before carrying out any type of work on the machine.

4. ROUTINE MAINTENANCE IMPORTANT – Regular, careful maintenance is essential for keeping the safety level and original performance of the machine unchanged in time.

Store the lawnmower in a dry place.

1) Wear strong working gloves during any cleaning, mainte nance or adjustment operation on the machine.

2) Carefully clean the machines with water after each cut; remove the grass debris and mud accumulated inside the chassis to avoid their drying and thus making the next start up difficult.

3) Should it be necessary to access the lower part, only tilt the machine from the side shown in the engine handbook; fol lowing the relative instructions.

4) Do not drip petrol onto the plastic parts of the motor or the machine to prevent damaging them and remove all traces of spilt petrol immediately. The warranty does not cover dam age to plastic parts caused by petrol.

4.1

blade.

All operations on the blade should be carried out at a specialized centre.

Note for specialized centres: Reassemble the blade (2) as shown in the drawing and tighten the central screw (1) using a torque wrench set to the values specified for each type of

4.2

In power-driven models: • adjust the tension of the belt with the nut (1) to get the right measurement (6 mm).

• turn the adjusting nut (2) so that the wire (3) is slightly loose and the lever (4) is idle.

4.3

The control cable must be adjusted if the difference in speed between position «2» and position «4» is minimal or nil.

NOTE - The adjustment must be made with the engine switched off.

Gradually turn register (2) extend) until control lever (1) has difficulty in reaching position «4»; at this point turn the register turn, to obtain optimal adjustment of the forward speed, together with correct engagement of the four speeds using control lever (1).

anticlockwise (so as to cause it to clockwise by about half a

4.4

To recharge a flat battery, connect to the battery charg er (1) following the instructions in the battery maintenance handbook. Do not connect the battery charger directly to the engine ter minal. It is not possible to start the engine using the battery charger as a power source, as it may get damaged.

If the machine is to remain inactive for a long period, discon nect the battery leads after making sure that the battery is fully charged.

4.5

To clean inside the machine, use the hosepipe connec tor (1) provided.

Always stand behind the machine's handle when cleaning.

3. GRASS CUTTING 3.1

Lift the stone-guard and attach the grass-catcher (1) correctly as shown in the drawing.

Should you have any doubts or problems, do not hesitate to contact your nearest Service Centre or your Dealer.

19

I

NORME DI SICUREZZA

DA OSSERVARE SCRUPOLOSAMENTE A) ADDESTRAMENTO

1) Leggere attentamente le istruzioni. Prendere familiarità con i comandi e con un uso appropriato del rasaerba. Imparare ad arre stare rapidamente il motore.

2)

Utilizzate il rasaerba per lo scopo al quale è destinato, cioè il

taglio e la raccolta dell’erba. Qualsiasi altro impiego può rivelarsi pericoloso e causare il danneggiamento della macchina.

3) Non permettere mai che il rasaerba venga utilizzato da bambini o da persone che non abbiano la necessaria dimestichezza con le istruzioni. Le leggi locali possono fissare un’età minima per l’utiliz zatore.

4) Non utilizzare mai il rasaerba: – con persone, in particolare bambini, o animali nelle vicinanze; – se l’utilizzatore ha assunto farmaci o sostanze ritenute nocive alle sue capacità di riflessi e attenzione.

5) Ricordare che l’operatore o l’utilizzatore è responsabile di inci denti e imprevisti che si possono verificare ad altre persone o alle loro proprietà.

12) Non modificare le regolazioni del motore, e non fare raggiunge re al motore un regime di giri eccessivo.

13) Nei modelli con trazione, disinnestare l’innesto della trasmissio ne alle ruote, prima di avviare il motore.

14) Avviare il motore con cautela secondo le istruzioni e tenendo i piedi ben distanti dalla lama. 15) Non inclinare il rasaerba per l’avviamento. Effettuare l’avvia mento su una superficie piana e priva di ostacoli o erba alta.

16) Non avvicinare mani e piedi accanto o sotto le parti rotanti.

State sempre lontani dall’apertura di scarico. 17) Non sollevare o trasportare il rasaerba quando il motore è in fun zione. 18) Fermare il motore e staccare il cavo della candela: – prima di qualsiasi intervento sotto il piatto di taglio o prima di dis intasare il convogliatore di scarico; – prima di controllare, pulire o lavorare sul rasaerba; – dopo aver colpito un corpo estraneo. Verificare eventuali danni sul rasaerba ed effettuare le necessarie riparazioni prima di usare nuovamente la macchina; – se il rasaerba comincia a vibrare in modo anomalo (Ricercare immediatamente la causa delle vibrazioni e porvi rimedio). 19) Fermare il motore: – ogni qualvolta si lasci il rasaerba incustodito. Nei modelli con avviamento elettrico, togliere anche la chiave; – prima di fare rifornimento di carburante; – ogni volta che si toglie o si rimonta il sacco raccoglierba; – prima di regolare l’altezza di taglio.

20) Ridurre il gas prima di fermare il motore. Chiudere l’alimentazio ne del carburante al termine del lavoro, seguendo le istruzioni forni te sul libretto del motore.

21) Durante il lavoro, mantenere sempre la distanza di sicurezza dalla lama rotante, data dalla lunghezza del manico.

B) OPERAZIONI PRELIMINARI

1)

Durante il taglio, indossare sempre calzature solide e panta loni lunghi. Non azionare il rasaerba a piedi scalzi o con sanda-

li aperti. 2) Ispezionare a fondo tutta l’area di lavoro e togliere tutto ciò che potrebbe venire espulso dalla macchina o danneggiare il gruppo di taglio e il motore (sassi, rami, fili di ferro, ossi, ecc.).

3) –

ATTENZIONE: PERICOLO! La benzina è altamente infiamma-

bile.

– conservare il carburante in appositi contenitori;

rabboccare il carburante, utilizzando un imbuto, solo all’a perto e non fumare durante questa l’operazione e ogni volta

che si maneggia il carburante; – rabboccare prima di avviare il motore; non aggiungere benzina o togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in funzione o è caldo; – se fuoriesce della benzina, non avviare il motore, ma allontanare il rasaerba dall’area nella quale il carburante è stato versato, ed evi tare di creare possibilità di incendio, fintanto che il carburante non sia evaporato ed i vapori di benzina non si siano dissolti.

– rimettere sempre e serrare bene i tappi del serbatoio e del con tenitore della benzina; 4) Sostituire i silenziatori difettosi 5)

Prima dell’uso, procedere ad una verifica generale ed in par ticolare dell’aspetto delle lame, e controllare che le viti e il

gruppo di taglio non siano usurati o danneggiati. Sostituire in blocco le lame e le viti danneggiate o usurate per mantenere l’equi libratura. 6) Prima di iniziare il lavoro, montare le protezioni all’uscita (sacco o parasassi).

C) DURANTE L’UTILIZZO

1) Non azionare il motore in spazi chiusi, dove possono accumular si pericolosi fumi di monossido di carbonio.

2) Lavorare solamente alla luce del giorno o con buona luce artifi ciale. 3) Se possibile, evitare di lavorare nell’erba bagnata. 4) Accertarsi sempre del proprio punto d’appoggio sui terreni in pendenza.

5) Non correre mai, ma camminare; evitare di farsi tirare dal rasaer ba. 6) Tagliare nel senso trasversale al pendio e mai su e giù. 7) Prestare la massima attenzione nel cambio di direzione sui pen dii.

8) Non tagliare su terreni con pendenza superiore a 20°. 9) Prestare estrema attenzione quando tirate il rasaerba verso di voi. 10) Fermare la lama se il rasaerba deve essere inclinato per il tra sporto, nell’attraversare superfici non erbose, e quando il rasaerba viene trasportato da o verso l’area che deve essere tagliata.

11) Non azionare mai il rasaerba se i ripari sono danneggiati, oppu re senza il sacco raccoglierba o il parasassi. 20

D) MANUTENZIONE E MAGAZZINAGGIO

1) Mantenere serrati dadi e viti, per essere certi che la macchina sia sempre in condizioni sicure di funzionamento. Una manutenzione regolare è essenziale per la sicurezza e per mantenere il livello delle prestazioni.

2) Non riporre il rasaerba con della benzina nel serbatoio in un loca le dove i vapori di benzina potrebbero raggiungere una fiamma, una scintilla o una forte fonte di calore.

3) Lasciare raffreddare il motore prima di collocare il rasaerba in un qualsiasi ambiente.

4)

Per ridurre il rischio d’incendio, mantenere il motore, il silen ziatore di scarico, l’alloggiamento della batteria e la zona di magazzinaggio della benzina liberi da residui d’erba, foglie o

grasso eccessivo. Non lasciare contenitori con l’erba tagliata all’interno di un locale.

5) Controllare di frequente il parassassi e il sacco raccoglierba, per verificarne l’usura o il deterioramento. 6) Se il serbatoio deve essere vuotato, effettuare questa operazio ne all’aperto e a motore freddo.

7) Indossare guanti da lavoro per lo smontaggio e rimontaggio della lama.

8) Curare l’equilibratura della lama, quando viene affilata. Tutte le operazioni riguardanti la lama (smontaggio, affilatura, equilibratu ra, rimontaggio e/o sostituzione) sono lavori impegnativi che richie dono una specifica competenza oltre all’impiego di apposite attrez zature; per ragioni di sicurezza, occorre pertanto che siano sempre eseguiti presso un centro specializzato.

9)

Non usare mai la macchina con parti usurate o danneggiate, per motivi di sicurezza. I pezzi devono essere sostituiti e mai riparati. Usare ricambi originali (le lame dovranno sempre esse re marcate ). I pezzi di qualità non equivalente possono dan-

neggiare la macchina e nuocere alla vostra sicurezza.

E) TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE

1) Ogni volta che è necessario movimentare, sollevare, trasportare o inclinare la macchina occorre: – indossare robusti guanti da lavoro; – afferrare la macchina in punti che offrano una presa sicura, tenendo conto del peso e della sua ripartizione; - impiegare un numero di persone adeguato al peso della macchi na e alle caratteristiche del mezzo di trasporto o del posto nel quale deve essere collocata o prelevata.

I

NORME D’USO

Per il motore e la batteria (se prevista) leggere i relativi manuali di istruzioni.

1. COMPLETARE IL MONTAGGIO NOTA - La macchina può essere fornita con alcuni compo nenti già montati.

1.1

Riportare il manico (1) nella posizione di lavoro e bloc carlo tramite le manopoline (2). L’altezza del manico (1) è regolabile in tre diverse posizioni, ottenute allentando le manopoline (2) e introducendo i perni (3) in una delle tre coppie di fori previsti sui supporti. Serrare a fondo le manopoline (2) dopo la regolazione. Tirare leggermente verso l’esterno la spirale (4-se prevista) di guida e ruotarla verso il basso per introdurre la fune di avvia mento (5); quindi riportarla nella posizione originale.

Montare la vaschetta portaoggetti (7-se prevista) inserendo a fondo gli agganci nelle sedi, fino ad avvertire lo scatto.

Allentando le due manopole laterali (8) è possibile orientare l’impugnatura nella posizione ergonomica desiderata; a regola zione effettuata, serrare bene le manopole (8).

1.2

Con la parte in plastica (11) capovolta, fissare il telaio (12) alla parte in plastica mediante le viti (13).

Introdurre il telaio (12) nel sacco (14) e agganciare tutti i profili in plastica (15), aiutandosi con un cacciavite, come indicato nella figura.

Inserire a fondo il bordo perimetrale (16) della tela nella scana latura della parte in plastica (11), partendo a 5-7 mm dalle estremità.

1.3

Nei modelli provvisti di avviamento elettrico, collegare il cavo della batteria al connettore del cablaggio generale del rasaerba.

2. DESCRIZIONE DEI COMANDI 2.1

L’acceleratore (se è previsto) è comandato dalla leva (1). Le posizioni della leva sono indicate dalla relativa targhetta.

Su alcuni modelli è previsto un motore a regime fisso, senza necessità di acceleratore.

2.2

leva.

Il freno della lama è comandato dalla leva (1), che dovrà essere tenuta contro il manico per l’avviamento e durante il funzionamento del rasaerba. Il motore si arresta al rilascio della

2.3

Nei modelli con trazione, l’avanzamento del rasaerba avviene con la leva (1) spinta contro il manico. Il rasaerba smet te di avanzare al rilascio della leva.

2.4

ll variatore di velocità (se previsto) è ottenuto spostan do la leva (1) in una delle quattro posizioni, contrassegnate da: variatore.

1 - 2 - 3 - 4 Il passaggio da una velocità all’altra deve essere eseguito a motore in moto e trazione inserita.

IMPORTANTE - Non toccare il comando del variatore quando il motore è fermo. Questa operazione potrebbe danneggiare il NOTA - Se la macchina non avanza con il comando in posizio ne «1», è sufficiente portare la leva di comando su «4» e subi to dopo riportarla in posizione «1».

2.5

La regolazione dell’altezza di taglio si ottiene sbloccan do la leva (1) e sollevando o premendo lo chassis fino alla posi zione desiderata, visibile attraverso l’apposita apertura ESE GUIRE L’OPERAZIONE A COLTELLO FERMO.

3. TAGLIO DELL’ERBA 3.1

Sollevare il parasassi e agganciare correttamente il sacco (1), come indicato nella figura.

3.2

Per l’avviamento, seguire le indicazioni del libretto del motore, quindi tirare la leva del freno della lama (1) contro il manico e dare un deciso strappo dalla manopola della fune di avviamento (2). Nei modelli provvisti di avviamento elettrico, ruotare la chiave di contatto (3).

3.3

L’aspetto del prato sarà migliore se i tagli saranno effet tuati sempre alla stessa altezza e alternativamente nelle due direzioni.

3.4

Al termine del lavoro, rilasciare la leva (1) del freno e scollegare il cappuccio della candela (2). Nei modelli che ne sono provvisti, togliere la chiave di contatto (3). ATTENDERE L’ARRESTO DELLA LAMA prima di effettuare qualsiasi tipo di intervento

4. MANUTENZIONE ORDINARIA IMPORTANTE – La manutenzione regolare e accurata è indispensabile per mantenere nel tempo i livelli di sicurez za e le prestazioni originali della macchina.

Conservare il rasaerba in luogo asciutto.

1) Indossare robusti guanti da lavoro prima di ogni intervento di pulizia, manutenzione o regolazione sulla macchina.

2) Lavare accuratamente la macchina con acqua dopo ogni taglio; rimuovere i detriti d’erba e il fango accumulati all’in terno dello chassis per evitare che, disseccandosi, possano rendere difficoltoso il successivo avviamento.

3) Nel caso fosse necessario accedere alla parte inferiore, inclinare la macchina esclusivamente dal lato indicato sul libretto del motore, seguendo le relative istruzioni.

4) Evitare di versare benzina sulle parti in plastica del motore o della macchina per evitare di danneggiarle, e ripulire imme diatamente ogni traccia di benzina eventualmente versata.

La garanzia non copre i danni alle parti in plastica causati dalla benzina.

4.1

Ogni intervento sulla lama deve essere eseguito presso un centro specializzato.

Nota per il centro specializzato: Rimontare la lama (2) seguendo la sequenza indicata nella figura e serrare la vite cen trale (1) con una chiave dinamometrica, tarata ai valori indicati per ciascun tipo di lama.

4.2

Nei modelli con trazione: • la giusta tensione della cinghia si ottiene per mezzo del dado (1), fino ad ottenere la misura indicata (6 mm).

• il registro (2) deve essere regolato in modo che il filo (3) risul ti leggermente allentato, con la leva (4) a riposo.

4.3

Nel caso in cui la differenza di velocità fra la posizione «2» e la posizione «4» risulti minima o nulla, occorre registrare il cavo di comando.

NOTA - La regolazione deve essere eseguita a motore spento.

Ruotare gradualmente il registro (2) in senso antiorario (in modo da provocarne l’allungamento) fino a quando la leva di comando (1) stenta a raggiungere la posizione«4»; a questo punto ruotare il registro di circa mezzo giro in ottenere una regolazione ottimale della velocità di avanzamen to, unitamente ad un inserimento corretto delle quattro veloci tà tramite la leva di comando (1).

senso orario, per

4.4

Per ricaricare una batteria scarica, collegarla al carica batterie (1) secondo le istruzioni del libretto di manutenzione della batteria. Non collegare il carica batteria direttamente al morsetto del motore. Non è possibile avviare il motore utilizzando il carica batteria come fonte di alimentazione, poiché quest’ultimo potrebbe danneggiarsi.

Se si prevede di non utilizzare il rasaerba per un lungo periodo, scollegare la batteria dal cablaggio del motore, assicurando comunque un buon livello di carica.

4.5

Per il lavaggio interno del rasaerba, utilizzare l’apposi to attacco (1) per il tubo dell’acqua.

Durante il lavaggio posizionarsi sempre dietro il manico del rasaerba.

In caso di qualsiasi dubbio o problema, non esitate a contatta re il Servizio Assistenza più vicino o il Vostro Rivenditore.

21

NL

VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

VOOR GEBRUIK ZORGVULDIG DOORLEZEN A) VOORBEREIDING

1) 2) Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door. Zorg dat u ver trouwd raakt met de bedieningsknoppen en u in staat bent de gras maaier op de juiste wijze te gebruiken. Leer hoe u de motor snel kunt uitschakelen.

Gebruik de grasmaaier uitsluitend voor het doel waarvoor hij is bestemd, dat wil zeggen voor het maaien en het opvangen

van gras. Ieder doel waarvoor de grasmaaier wordt gebruikt dat niet uitdrukkelijk in de gebruiksaanwijzing wordt vermeld kan gevaarlijk zijn en zou de machine kunnen beschadigen.

3) Laat kinderen of personen die deze gebruiksaanwijzing niet gele zen hebben de grasmaaier niet gebruiken. De leeftijd van de gebrui ker kan landelijk gereglementeerd zijn.

4) Gebruik de grasmaaier in geen geval: – als er personen, met name kinderen of dieren in de buurt zijn; – als u onder invloed van medicijnen of alcohol e.d. bent omdat deze uw reactievermogen kunnen verminderen. 5) Denk eraan dat de gebruiker van de grasmaaier aansprakelijk is voor ongevallen en onvoorziene gebeurtenissen die personen of hun eigendommen kunnen overkomen.

B) VOOR HET GEBRUIK

1)

Tijdens het maaien dient u altijd stevige schoenen en een lange broek te dragen. Gebruik de grasmaaier niet met blote

voeten of met open sandalen. 2) Controleer het gehele terrein dat u wilt maaien grondig en verwij der alles wat door de machine kan worden uitgestoten of de snij groep en de motor zou kunnen beschadigen (zoals stenen, takken, ijzerdraad, botten e.d.).

3) – 5) LET OP: GEVAAR! De benzine is bijzonder brandbaar: – bewaar de brandstof in speciale tanks;

giet de brandstof, met behulp van een trechter en alleen in de open lucht, in de tank. Tijdens deze handeling en bij het hante-

ren van de brandstof is het verboden te roken.

– giet de brandstof in de tank vóórdat u de motor aanzet: als de motor aanstaat of warm is mag u geen benzine toevoegen of de dop van de benzinetank afdraaien; – als u benzine gemorst hebt mag u de motor niet starten maar dient u de grasmaaier uit de buurt van de plek waar u de benzine gemorst hebt te brengen en voorkomen dat er brand ontstaat. U dient te wachten totdat de brandstof verdampt is en de benzine dampen opgelost zijn; – draai de dop altijd weer goed op de benzinetank op de gras maaier en het benzineblik.

4) Vervang de geluiddempers als deze defect zijn.

Vóór het gebruik dient u een algemene controle te verrichten en dient u met name de toestand van de messen te controleren en dient u te kontroleren of de bouten en de messen niet ver-

sleten of beschadigd zijn. Vervang het beschadigde of versleten mes en/of bouten altijd samen, om ervoor te zorgen dat het maai dek in balans blijft. 6) Vóórdat u met het maaien begint, dient u de beschermingen te monteren (opvangzag en afschermkap).

C) TIJDENS HET GEBRUIK

1) Start de motor niet in gesloten ruimten, waar zich gevaarlijke koolstofmonoxyde kan ontwikkelen. 2) Werk alleen bij daglicht of bij goed kunstlicht.

3) Indien mogelijk, maai niet als het gazon nat is. 4) Kontroleer op een glooiend terrein altijd of u voldoende steun punten heeft.

5) Ren in geen geval, maar loop gewoon; laat u niet voorttrekken door de grasmaaier; 6) Maai een helling altijd in de dwarsrichting en nooit van boven naar beneden.

7) Pas goed op als u op een helling van richting verandert; 8) Maai geen gazons die een helling van meer dan 20° hebben.

9) Pas goed op als u de grasmaaier naar u toe haalt; 10) Als de grasmaaier om vervoersredenen schuin gehouden moet worden, of als u de grasmaaier over een terrein verplaatst waar geen gras ligt, of als de grasmaaier van of naar het te maaien ter rein verplaatst dient u het mes vast te zetten.

11) Gebruik de grasmaaier nooit om gras te maaien als de beveili gingen beschadigd zijn, of zonder de grasopvangzak of zonder de deflector.

12) Wijzig de afstelling van de motor niet en laat het toerental van de motor niet buitengewoon hoog oplopen.

22 13) Bij de modellen met voorttrekking, dient u vóórdat u de motor start de wielaandrijving uit te schakelen. 14) Start de motor voorzichtig volgens de aanwijzingen en houd uw voeten uit de buurt van het mes. 15) Houd de grasmaaier niet schuin bij het inschakelen. Schakel de grasmaaier op een vlakke ondergrond in waar geen obstakels zijn of hoog gras. 16)

Kom niet met uw handen of voeten in de buurt van of onder

de roterende gedeelten. Blijf altijd uit de buurt van de uitwerpope ning. 17) Til de grasmaaier niet op of vervoer de grasmaaier niet terwijl de motor draait.

18) Schakel de motor uit en koppel de bougiekabel los: – vóórdat u enige werkzaamheden onder het maaidek uitvoert of vóórdat u het uitwerpkanaal leegt; – vóórdat u de grasmaaier kontroleert, schoonmaakt of ermee werkt; – nadat u op een vreemd voorwerp gestoten bent, controleer of de grasmaaier beschadigd is en voer de nodige reparaties uit vóórdat u de maaier opnieuw gebruikt; – als de grasmaaier op ongebruikelijke manier begint te trillen (pro beert u onmiddellijk de oorzaak van het trillen te achterhalen en te verhelpen).

19) Schakel de motor uit: – iedere keer als u de grasmaaier onbeheerd achterlaat. Haal bij de modellen die elektrisch bestuurd worden ook de sleutel eruit; – vóórdat u benzine bijtankt; – iedere keer als u de grasopvangzag verwijdert of opnieuw aan brengt; – vóórdat u de maaihoogte afstelt.

20) Neem gas terug vóórdat u de motor uitschakelt. Draai na het maaien de benzinetoevoer dicht, waarbij u de aanwijzingen in het motorinstructieboekje nauwkeurig dient op te volgen. 21) Tijdens het maaien dient u altijd een veiligheidsafstand van het roterende mes in acht te nemen, afhankelijk van de lengte van de handgreep.

D) ONDERHOUD EN OPSLAG

1) Laat de bouten en de schroeven vastgedraaid zitten om er zeker van te zijn dat de machine altijd op een veilige manier gebruiksklaar is. Als u regelmatig onderhoud aan de grasmaaier pleegt zal de wer king van de maaier veilig blijven en zal het prestatieniveau gelijk blij ven. 2) Zet de grasmaaier niet met benzine in de tank in een ruimte waar de benzinedampen met vlammen, vonken of een warmtebron in aanraking zouden kunnen komen. 3) Laat de motor afkoelen vóórdat u de grasmaaier opbergt. 4)

Om het brandgevaar zoveel mogelijk te beperken dient u de motor, de geluiddemper van het uitwerpmechanisme, de accu bak en de benzinetank vrij te houden van gras, bladeren of

teveel vet. Laat geen zakken of bakken met gemaaid gras in de opslagruimte achter. 5) Controleer de deflector en de opvangzag regelmatig zodat u kunt controleren of deze onderdelen versleten of beschadigd zijn. 6) Als u de tank moet legen, dient u dit in de open lucht te doen en terwijl de motor koud is. 7) Trek werkhandschoenen aan als u het mes demonteert en opnieuw monteert. 8)

Zorg dat het maaidek opnieuw in balans wordt gebracht

nadat het mes geslepen is. Alle handelingen aan het maaidek (demontage, slijpen, in balans brengen, hermontage en/of vervan ging) vergen een welbepaalde vaardigheid en het gebruik van spe ciaal gereedschap; uit veiligheidsoverwegingen, dienen deze han delingen bijgevolg uitgevoerd te worden in een gespecialiseerd servicecentrum.

9)

Gebruik de machine, uit veiligheidsoverwegingen, nooit met onderdelen die versleten of beschadigd zijn. De onderdelen moeten vernieuwd en niet gerepareerd worden. Altijd origine le onderdelen gebruiken (de messen moeten altijd gemerkt ziijn met dit teken

ker.

). Onderdelen van andere kwaliteit kunnen de machine beschadigen en kunnen gevaarlijk zijn voor de gebrui E) TRANSPORT EN VERPLAATSING

1) Telkens wanneer de machine verplaatst, geheven, vervoerd of overgeheld moet worden, is het noodzakelijk: – stevige werkhandschoenen te dragen; – neem de machine vast op punten waar u een stevige grip hebt, rekening houdend met het gewicht en de spreiding van het gewicht; – doe een beroep op een toereikend aantal personen die het gewicht van de machine kunnen heffen, volgens de kenmerken van het transportmiddel of de plaats waar de machine opgenomen of opgesteld moet worden.

NL

GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN

Voor de motor en de batterij (indien aanwezig) wordt verwezen naar de relatieve handleidingen.

1. EERST ALLE ONDERDELEN MONTEREN OPMERKING – De machine kan geleverd worden met enkele reeds gemonteerde elementen.

1.1

ren. Breng de handgreep (1) in de werkstand en blokkeer hem met de knopjes (2). De hoogte van de handgreep (1) is verstelbaar in drie verschillende standen, die verkregen worden door de knopjes (2) los te draaien en de pinnen (3) in een van de drie paar openingen in de steunen te voe Draai de knopjes (2) na de afstelling volledig vast. Trek de geleidespiraal (4-indien aanwezig) iets naar buiten en draai hem omlaag om het starttouw (5) aan te brengen; zet hem dan weer in zijn oorspronkelijke stand..

Monteer het opbergvak (7-indien aanwezig) door de haken volledig in hun zittingen te duwen tot ze vast klikken.

Door de twee zijknoppen (8) los te draaien is het mogelijk de hand greep in de gewenste ergonomische positie te richten; na de afstel ling, de knoppen (8) goed vastdraaien.

1.2

Met het omgekeerd plastic gedeelte (11) het frame (12) vast hechten aan het plastic gedeelte middels de schroeven (13).

Het frame (12) in de zak (14) invoeren en alle plastic profielen (15), aan haken met behulp van een schroevendraaier, zoals op de figuur wordt aangeduid.

De omtrekboord (16) van het zeildoek tot op het einde toe invoeren in de gleuf van het plastic gedeelte (11) vertrekkend 5-7 mm van de uit einden.

1.3

Bij de modellen die van een elektrisch startmechanisme zijn voorzien, dient u de kabel van de accu op de klem van de algemene bedrading van de grasmaaimachine aan te sluiten.

2. BESCHRIJVING VAN DE BEDIENINGSKNOPPEN 2.1

Het gashendel (indien aanwezig) wordt door middel van de hendel (1) bediend. De standen van de hendel blijken uit het betref fende plaatje. Sommige modellen beschikken over een motor met een vast toerental, waarbij u geen gaspedaal nodig heebt.

2.2

De rem van het mes wordt door de hendel (1) bediend die tegen de handgreep aan getrokken moet worden om de machine te starten en tijdens de werking aangetrokken moet blijven. Als u de hen del los laat slaat de motor af.

2.3

Bij de modellen met tractie kunt u de grasmaaimachine inschakelen door de hendel (1) tegen de handgreep aan te duwen. De grasmaaimachine gaat niet meer vooruit als u de hendel los laat.

2.4

De snelheidsregelaar (indien aanwezig) wordt bediend door de hendel (1) in een van de vier standen te brengen aangegeven met: 1 - 2 - 3 - 4 De overgang van een snelheid op een andere gebeurt wanneer de motor draait en de koppeling ingeschakeld.

BELANGRIJK - Raak de snelheidsregelaar niet aan wanneer de motor uitgeschakeld is. Dit kan de regelaar zelf beschadigen.

OPMERKING - Indien de machine niet vooruitgaat met de bediening in de stand «1», volstaat het de hendel in de stand «4» en vlak daarna weer in de stand «1» te brengen.

2.5

U kunt de maaihoogte afstellen door de hendel (1) los te kop pelen en het chassis omhoog of omlaag te verschuiven en op de gewenste stand te zetten. Dit kunt u zien door de speciaal daarvoor bestemde opening. U MAG DIT ENKEL DOEN ALS HET MES STIL STAAT.

3. MAAIEN VAN HET GRAS 3.1

De deflector optillen en de harde zak (1) correct vasthaken, zoals blijkt uit de afbeelding.

3.2

Om de machine aan te zetten dient u de aanwijzingen die in het motorboekje vermeld staan zorgvuldig na te leven. Daarna de hen del (1) van de rem van het mes tegen de handgreep aantrekken en een krachtige ruk aan de aantrekkabel (2) geven. Bij de modellen die van een elektrisch startmechanisme zijn voorzien dient u het contactsleuteltje (3) om te draaien.

3.3

Het gazon zal er mooier uitzien als u het gras steeds op dezelfde hoogte maait en in afwisselende richting.

3.4

Na gebruik van de machine dient u de hendel (1) van de rem los te laten en het kapje van de bougie (2) te verwijderen. Bij de model len die van een contact zijn voorzien dient u het contactsleuteltje (3) eruit te nemen. WACHTEN TOTDAT HET SNIJSYSTEEM STIL STAAT vóórdat u welke ingreep dan ook verricht.

4. NORMALE ONDERHOUDSBEURT BELANGRIJK – Een regelmatig en zorgvuldig onderhoud is van wezenlijk belang om de veiligheid en oorspronkelijke prestaties

van de machine in stand te houden.

De grasmaaier op een droge plaats bewaren.

1) Draag sterke werkhandschoenen vóór elke reiniging, onderhouds beurt of afstelling van de machine.

2) Was de machine zorgvuldig na elk gebruik; verwijder gras en mod der die zich opgehoopt hebben aan de binnenkant van het chassis, om te voorkomen dat deze ter plaatse drogen en de machine de daaropvolgende keer moeilijk gestart wordt.

3) Indien het nodig is toegang te hebben tot de onderkant van de machine, wordt de machine uitsluitend overgeheld langs de zijde aangeduid op de handleiding van de motor, volgens de aangege ven instructies.

4) Giet geen benzine op de plastic onderdelen van de motor of de machine, om schade te voorkomen en verwijder onmiddellijk elk spoor van benzine dat eventueel gemorst werd. De garantie dekt geen schade aan de plastic onderdelen, veroorzaakt door benzine.

4.1

Elke handeling aan het mes dient uitgevoerd te worden in een gespecialiseerd servicecentrum.

Opmerking voor het gespecialiseerd centrum: Hermonteer het maaidek (2) volgens de volgorde aangegeven in de figuur en draai de middenste schroef (1) met een dynamometrische sleutel met een waarde aangepast aan het type van maaidek vast

4.2

Voor de modellen met aandrijving: • de juiste spanning van de riem wordt geregeld met behulp van de moer (1), tot de aangewezen waarde verkregen wordt (6 mm).

• de regelaar (2) moet op dusdanige manier bediend worden dat de draad (3) net iets los zit, met de hendel (4) in ruststand.

is.

4.3

Indien het snelheidsverschil tussen de standen «2» en «4» miniem of onbestaand is, moet de bedieningskabel geregeld worden.

OPMERKING - De regeling gebeurt wanneer de motor uitgeschakeld Draai de regelaar (2) gradueel tegen de wijzers van de klok (om te verlengen) tot de bedieningshendel (1) de stand «4» nadert; draai nu de regelaar ongeveer een halve toer in wijzerzin voor een optimale regeling van de vooruitgangssnelheid en de gelijktijdige en correcte inschakeling van de snelheid met de bedieningshendel (1).

4.4

Om de accu op te laden dient u de speciale accu-lader (1) te gebruiken, waarbij u de aanwijzingen die in het boekje van de accu staan zorgvuldig moet naleven. Sluit de batterijlader niet rechtstreeks aan op de klem van de motor.

De motor kan niet gestart gebruik makend van de batterij als voe dingsbron, omdat deze laatste beschadigd kan worden.

Als u de grasmaaier lange tijd niet gebruikt dient u de accu van de motor los te koppelen en te zorgen dat hij altijd geladen blijft.

4.5

Om de grasmaaier aan de binnenzijde schoon te maken dient u gebruik te maken van de speciale aansluiting (1) voor de waterslang.

Tijdens het reinigen van de grasmaaier dient u altijd achter de hand greep te gaan staan.

Bij twijfel of indien iets u niet duidelijk is, wordt contact opgenomen met het dichtstbijzijnd Servicecentrum of de Dealer.

23

24

E

NORMAS DE SEGURIDAD

QUE SE DEBEN RESPETAR ESCRUPULOSAMENTE A) APRENDIZAJE

1) Leer atentamente las instrucciones. Familiarizarse con los mandos y con el uso correcto de la cortadora de pasto. Aprender a parar rápidamente el motor.

2)

Utilizar la cortadora de pasto para el uso al que está desti-

nado, o sea, el corte y la recogida de hierba. Cualquier otro uso puede resultar peligroso y provocar la avería de la máquina.

3) No dejar nunca que los niños o personas que no tengan la sufi ciente práctica con las instrucciones usen la cortadora de pasto.

Las leyes locales pueden fijar una edad mínima para el usuario.

4) No utilizar nunca la cortadora de pasto: – Con personas, sobre todo niños, o animales en las cercanías; – Si el usuario ha ingerido fármacos o sustancias consideradas nocivas para su capacidad de reflejo y atención.

5) Hay que recordar que el usuario es el responsable de los acci dentes e imprevistos que se pudieran ocasionar a otras personas o a sus propiedades.

B) OPERACIONES PRELIMINARES

1)

Durante el corte, usar siempre calzado robusto y pantalones largos. No utilizar la cortadora de pasto con los pies descalzos

o con sandalias abiertas.

2) Inspeccionar a fondo toda el área de trabajo y quitar todo lo que pudiera ser expulsado por la máquina o lo que pudiera dañar el grupo de corte y el motor (piedras, ramas, hilos de hierro, huesos, etc.).

3) – ¡ATENCION: PELIGRO! La gasolina es muy inflamable: – Conservar el carburante en contenedores adecuados;

Echar el carburante sirviéndose de un embudo sólo al aire libre y no fumar durante esta operación ni cada vez que se

maneje el carburante; – Llenar el depósito antes de poner en marcha el motor; no añadir gasolina ni quitar el tapón del depósito cuando el motor esté fun cionando o esté caliente; – Si pierde gasolina no encender el motor; alejar la cortadora de pasto del área en la que se ha vertido el carburante y evitar provo car un incendio hasta que el carburante se evapore y los vapores de gasolina se disuelvan; – Volver a colocar siempre y cerrar bien los tapones del depósito y del contenedor de gasolina.

4) Sustituir los silenciadores defectuosos.

5)

Antes del uso proceder a una inspección general, sobre todo del aspecto de las cuchillas, y controlar que los tornillos y el

grupo de corte no estén usurados o dañados. Sustituir en blo que las cuchillas y los tornillos dañados o usurados para mantener el equilibrado.

6) Antes de empezar el trabajo, montar las protecciones de salida (saco o parapiedras).

C) DURANTE EL CORTE

1) No accionar el motor en espacios cerrados porque pueden acu mularse humos peligrosos de monóxido de carbono.

2) Trabajar sólo a la luz del día o con una buena luz artificial.

3) Si es posible, evitar cortar la hierba mojada.

4) Asegurarse siempre del propio punto de apoyo en los terrenos inclinados.

5) No correr nunca, sino caminar: evitar que la cortadora de pasto le arrastre.

6) Cortar en sentido transversal a la pendiente y nunca de arriba abajo.

7) Prestar la máxima atención al cambio de dirección en las pen dientes.

8) No cortar en terrenos con una inclinación superior a 20°.

9) Prestar extrema atención cuando empuje la cortadora de pasto hacia sí.

10) Parar la cuchilla si hay que inclinar la cortadora de pasto para transportarlo mientras se atraviesa superficies no herbosas, y cuan do la cortadora de pasto se transporta desde o hacia el área que se tiene que cortar.

11) No accionar nunca la cortadora de pasto si las protecciones están dañadas, y tampoco sin el saco o el parapiedras.

12) No modificar la regulación del motor y no dejar que alcance un número de revoluciones excesivo.

13) En los modelos con tracción desembragar la transmisión a las ruedas antes de poner en marcha el motor.

14) Poner en marcha el motor con cautela según las instrucciones y teniendo los pies bien distantes de la cuchilla.

15) No inclinar la cortadora de pasto para ponerla en marcha.

Efectuar la puesta en marcha sobre una superficie llana y sin obs táculos, o bien, sobre hierba alta.

16) da.

No acercar las manos o los pies a las partes rotantes, ni

ponerlos debajo de las mismas. Esté lejos de la apertura de sali 17) No alzar ni transportar la cortadora de pasto mientras el motor esté en funcionamiento.

18) Parar el motor y quitar el cable de la bujía: – Antes de cualquier intervención bajo el plato de corte y antes de desatascar el transportador de salida; – Antes de controlar la cortadora de pasto, limpiarla o trabajar con él; – Después de golpear un cuerpo extraño. Verificar los posibles daños de la cortadora de pasto y efectuar las reparaciones nece sarias antes de usar nuevamente la máquina; – Si la cortadora de pasto empieza a vibrar de modo anómalo.

(Buscar inmediatamente la causa de las vibraciones y ponerle remedio); 19) Parar el motor: – Cada vez que se deje la cortadora de pasto sin vigilancia. En los modelos con encendido eléctrico quitar también la llave; – Antes de echar gasolina; – Cada vez que se quita o se vuelve a poner el saco; – Antes de regular la altura del corte.

20) Reducir el gas antes de parar el motor. Cerrar la alimentación del carburante al final del trabajo, siguiendo las instrucciones que aparecen en el libro del motor.

21) Durante el trabajo mantener siempre la distancia de seguridad respecto a la cuchilla rotante, dada por la longitud del mango.

D) MANUTENCION Y ALMACENAJE

1) Mantener bien apretados tuercas y tornillos para asegurarse que la máquina esté siempre en condiciones de funcionamiento segu ras. Una manutención regular es esencial para la seguridad y para mantener el nivel de prestación.

2) No colocar la cortadora de pasto con gasolina en el depósito en un local en el que los vapores de gasolina pudieran llegar hasta una llama, una chispa o una fuerte fuente de calor.

3) Dejar enfríar el motor antes de guardar la cortadora de pasto en un lugar cualquiera.

4)

Para reducir el riesgo de incendios mantener el motor, el silenciador de salida, el alojamiento de la batería y la zona de almacenamiento de la gasolina libres de residuos de hierba,

hojas o grasa excesiva. No dejar los contenedores con la hierba cortada en el interior de un local.

5) Controlar frecuentemente el parapiedras y el saco para verificar su usura o deterioro.

6) Si hay que vaciar el depósito de la gasolina, efectuar esta opera ción al aire libre y con el motor frío.

7) Usar guantes de trabajo para desmontar y montar la cuchilla.

8) Cuidar el equilibrado de la cuchilla cuando se afila. Todas las operaciones relativas a la cuchilla (desmontaje, afilado, equilibrado, remontaje y/o sustitución) son trabajos complicados que requieren una especial competencia y el empleo de las herramientas espe ciales; por razones de seguridad, es necesario que se lleven a cabo en un centro especializado.

9)

Por motivos de seguridad, no usar nunca la máquina con partes usuradas o dañadas. Las piezas se deben sustituir, nunca reparar. Usar recambios originales (las cuchillas siempre deberán estar marcadas con el símbolo ridad.

). Las piezas de cali dad inferior pueden dañar la máquina y atentar contra su segu E) TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO

1) Cada vez que desee maniobrar, levantar, transportar o inclinar la máquina, será necesario: – utilizar guantes robustos de trabajo; – sujetar la máquina en puntos que ofrezcan una sujeción segura, teniendo en cuenta el peso y la repartición del mismo; - emplear un número de personas adecuado al peso de la máquina y a las características del medio de transporte o del lugar en el que debe ser colocada o quitada.

E 1.1

NORMAS DE USO

Para el motor y la batería (si estuviera presente) leer los relativos manuales de instrucciones.

1. COMPLETAR EL MONTAJE NOTA - La máquina se puede suministrar con algunos compo nentes montados.

Llevar el mango (1) a la posición de trabajo y bloquearlo mediante las manijas (2). La altura del mango (1) se puede regular en tres posiciones diferentes, obtenidas aflojando las manijas (2) e introduciendo los pernos (3) en una de los tres pares de orificios previstos en los soportes. Apretar a fondo las manijas (2) después de la regulación. Tirar ligeramente hacia el exterior la espiral (4- si está prevista) de guía y girarla hacia abajo para introducir el cable de arranque (5); por lo tanto llevarla a la posición original.

Montar la cubeta porta objetos (7-si estuviera prevista) introduciendo a fondo los enganches en las bases, hasta advertir el enganche.

Aflojando las dos manijas laterales (8) es posible orientar la empuña dura hacia la posición ergonómica deseada; con la regulación efec tuada, apretar bien las manijas (8).

1.2

Con la parte de plástico (11) dada la vuelta, fijar el armazón (12) en la parte de plástico con los tornillos (13).

Introducir el armazón (12) en el saco (14) y enganchar todos los perfi les de plástico (15), con la ayuda de un destornilador, como muestra la figura. Insertar a fondo el borde perimetral (16) de la tela en el ojal de la parte de plástico (11), partiendo 5-7 mm de la extremidad.

1.3

En los modelos provistos de arranque eléctrico, conectar el cable de la batería al conector del cableado general de la cortadora de pasto.

2. DESCRIPCIÓN DE LOS MANDOS 2.1

El acelerador (si está previsto) se acciona mediante la palan ca (1). Las posiciones de la palanca están indicadas en la correspon diente placa. En algunos modelos está previsto un motor de régimen fijo, sin necesidad de acelerador.

2.2

El freno de la cuchilla está comandado por la palanca (1), que se deberá mantener apretada contra el mango para la puesta en mar cha y durante el funcionamiento de la cortadora de pasto. El motor se para cuando se suelta la palanca.

2.3

En los modelos con tracción, el avance de la cortadora de pasto se efectúa con la palanca (1) apretada contra el mango. La cor tadora de pasto deja de avanzar cuando se suelta la palanca.

2.4

desplazando la palanca (1) hacia una de las cuatro posiciones indica das por: El variador de la velocidad (si estuviera previsto) se obtiene 1 - 2 - 3 - 4 El paso de una velocidad a otra debe efectuarse con el motor en mar cha y tracción introducida.

IMPORTANTE - No toque el mando del variador cuando el motor esté parado. Esta operación podría dañar el variador NOTA - Si la máquina no avanza con el mando en posición «1», es suficiente llevar la palanca de mando a «4» y rápidamente llevarla de nuevo a la posición «1».

2.5

La regulación de la altura de corte se obtiene desbloqueando la palanca (1) y alzando o apretando el chasis hasta la posición dese ada, visible a través de la correspondiente apertura. REALIZAR LA OPERACIÓN CON LA CUCHILLA PARADA.

3.2

to (3).

Para la puesta en marcha, seguir las instrucciones del libro del motor, tirar de la palanca del freno de la cuchilla (1) contra el mango y dar un fuerte tirón a la manija del cable de arranque (2). En los modelos provistos de arranque eléctrico, girar la llave de contac-

3.3

pre a la misma altura y en las dos direcciones alternativamente.

3.4

El aspecto del prado mejorará si los cortes se efectúan siem Al final del trabajo, soltar la palanca (1) del freno y desconec tar el casquillo de la bujía (2). En los modelos provistos, quitar la llave de contacto (3). ESPERAR QUE LA CUCHILLA SE PARE antes de efectuar cualquier tipo de intervención en la cortadora de pasto.

4. MANUTENCIÓN ORDINARIA IMPORTANTE – El mantenimiento regular y preciso es indispen sable para mantener a lo largo del tiempo los niveles de seguri dad y las prestaciones originales de la máquina.

Guardar la cortadora de pasto en un lugar seco.

1) Llevar guantes robustos de trabajo antes de cada intervención de limpieza, mantenimiento o regulación en la máquina.

2) Lavar cuidadosamente la máquina con agua después de cada corte, extraer los restos de hierba y el fango que se acumulan en el interior del chasis para evitar que, cuando se disequen, dificul ten el arranque sucesivo.

3) Si fuera necesario acceder a la parte inferior, inclinar la máquina exclusivamente del lado indicado en el manual del motor, siguien do las instrucciones oportunas.

4) Evitar echar gasolina en las partes de plástico del motor o de la máquina para que no se dañen, y volver a limpiar inmediatamente todo rastro de gasolina que se ha echado. La garantía no cubre los desperfectos en las partes de plástico causados por la gasolina.

4.1

Cada intervención en la cuchilla deberá realizarse en un cen tro especializado.

Nota para el centro especializado: Volver a montar la cuchilla (2) siguiendo la secuencia indicada en la figura y ajustar bien a fondo el tornillo central (1) con una llave dinamométrica, calibrada a los valo res indicados para cada tipo de cuchilla.

4.2

En los modelos con tracción: • la justa tensión de la correa se obtiene por medio de la tuerca (1), hasta obtener la medida indicada (6 mm).

• el registro (2) se debe regular de manera que el hilo (3) resulte lige ramente más flojo, con la palanca (4) en reposo.

4.3

En el caso en el que la diferencia de velocidad entre la posi ción «2» y la posición «4» sea mínima o nula, será necesario ajustar el cable de mando.

NOTA - La regulación deberá efectuarse con el motor apagado.

Girar gradualmente el registro (2) en que se produzca el alargamiento) hasta que la palanca de mando (1) alcance la posición «4»; en este momento girar el registro media vuel ta aproximadamente en sentido antihorario (de manera sentido horario, para obtener una regulación óptima de la velocidad de avance y una correcta introducción de las cuatro velocidades mediante la palanca de mando (1).

4.4

Para recargar una batería descargada, conectarla al cargador de baterías (1) siguiendo las instrucciones del libro de mantenimiento de la batería. No conecte el carga batería directamente a la borna del motor. No es posible poner en marcha el motor utilizando el carga batería como fuente de alimentación, pues este último podría dañarse.

Si no se usara la cortadora de pasto por un largo período, desconec tar la batería del cableado del motor, asegurándo de todos modos un buen nivel de carga.

4.5

Para el lavado interno de la cortadora de pasto usar el engan che correspondiente (1) para el tubo del agua. Durante el lavado colo carse siempre detrás del mango de la cortadora de pasto.

3. CORTE DE LA HIERBA 3.1

Levantar el parapiedras y enganchar correctamente el saco (1) como se indica en la figura.

En caso de cualquier duda o problema, no dude en contactar el Servicio de Asistencia o a su Revendedor.

25

26

P

NORMAS DE SEGURANÇA

A OBSERVAR ESCRUPULOSAMENTE A) PREPARAÇÃO

1) Ler atentamente as instruções. Familiarizar-se com os contro les e com a utilização correcta da relvadeira. Aprender a parar rapi damente o motor.

2)

Utilizar a relvadeira exclusivamente para a finalidade à qual

se destina, isto é, cortar e recolher a relva. Qualquer outro uso pode vir a ser perigoso e causar danos à máquina.

3) Nunca permitir que a relvadeira seja usada por crianças ou por pessoas que não tenham a necessária familiaridade com as instru ções. As leis locais podem estabelecer uma idade mínima para o usuário.

4) Nunca utilizar a relvadeira: – se houver pessoas, sobretudo crianças, ou animais ao redor; – se o usuário tiver tomado remédios ou outras substâncias consi deradas prejudiciais para a sua capacidade de concentração e para os reflexos.

5) Lembrar que o operador ou usuário é responsável por acidentes e imprevistos que forem causados a outras pessoas ou às suas propriedades.

B) OPERAÇÕES PRELIMINARES

1)

Ao cortar a relva, usar sempre calças compridas e sapatos resistentes. Não activar a relvadeira com os pés descalços ou

com sandálias.

2) Inspeccionar bem toda a área de trabalho e retirar tudo o que poderia vir a ser expulso pela máquina ou danificar o conjunto de corte e o motor (pedras, ramos, arames, ossos, etc).

3) –

ATENÇÃO: PERIGO! A gasolina é altamente inflamável.

– deixar o combustível nos recipientes apropriados;

encher o tanque de combustível com um funil, ao ar livre e não fumar durante esta operação e também todas as vezes que

manusear o combustível; – encher o tanque antes de accionar o motor, não acrescentar gasolina e nem tirar a tampa do tanque quando o motor estiver a funcionar ou estiver quente; – se a gasolina transbordar, não accionar o motor, mas afastar a relvadeira do local onde o combustível foi derramado, e evitar que se crie a possibilidade de incêndio, até quando o combustível tenha evaporado e os vapores da gasolina tenham-se dissolvido; – recolocar e apertar bem a tampa do tanque da gasolina, sempre que for aberto.

4) Trocar os silenciadores defeituosos.

5)

Antes de usar, efectuar uma verificação geral e em especial do aspecto das lâminas e certificar-se que os parafusos do

conjunto de corte não estejam gastos ou danificados. Trocar completamente todas as lâminas e os parafusos que estiverem gastos ou danificados, para manter o equilíbrio.

6) Antes de iniciar o trabalho, montar as protecções na saída (o saco ou o pára-pedras).

C) DURANTE A UTILIZAÇÃO

1) Não accionar o motor em sítios fechados, onde possam se acu mular fumaças nocivas de monóxido de carbono.

2) Trabalhar somente à luz do dia ou com uma boa luz artificial.

3) Se for possível, não trabalhar com a relva molhada.

4) Certificar-se sempre do próprio ponto de apoio ao trabalhar em terrenos inclinados.

5) Nunca correr, caminhar somente. Evitar de se fazer puxar pela relvadeira.

6) Em terrenos inclinados, cortar a relva transversalmente e nunca para cima ou para baixo.

7) Em terrenos inclinados, prestar a máxima atenção ao mudar de direcção.

8) Não cortar a relva em terrenos com inclinação superior à 20˚.

9) Prestar a máxima atenção quando for preciso puxar a relvadeira para si.

10) Bloquear a lâmina quando a relvadeira for colocada em posição inclinada para ser transportada, quando atravessar superfícies sem relva, e quando a relvadeira for transportada de ou para o local onde será usada.

11) Nunca accionar a relvadeira se as protecções estiverem danifi cadas, e nem se estiver sem o saco recolhedor e sem o pára pedras; 12) Não modificar as regulações do motor, e não acrescentar ao motor um sistema de rotações excessivas.

13) Nos modelos com tracção, desactivar o engate da transmissão para as rodas, antes de accionar o motor.

14) Accionar o motor com cuidado, de acordo com as instruções e manter os pés bem longe das lâminas.

15) Não inclinar a relvadeira para accioná-la. Accionar a relvadeira numa superfície plana, sem obstáculos e sem relva alta. 16) Não aproximar as mãos ou os pés das partes cortantes.

Ficar sempre longe da abertura de escape.

17) Não levantar e nem transportar a relvadeira quando o motor estiver a funcionar.

18) Parar o motor e soltar o cabo da vela: – antes de fazer qualquer coisa em baixo do prato de corte ou antes de desentupir o canal de escoamento; – antes de inspeccionar, limpar ou consertar a relvadeira; – após ter batido em algum corpo estranho. Verificar se foi danifi cado e efectuar os consertos necessários antes de usar novamen te a máquina; – se a relvadeira começar a vibrar de maneira anómala. (Procurar imediatamente as causas da vibração e repará-la). 19) Desligar o motor: – todas as vezes que a relvadeira for deixada sozinha. Nos mode los com accionamento eléctrico, tirar a chave da ignição; – antes de encher o tanque com o combustível; – todas as vezes que se tira ou se recoloca o saco de recolha; – antes de regular a altura de corte.

20) Diminuir as rotações antes de desligar o motor. Fechar a entra da de combustível ao fim do trabalho, de acordo com as instruções dadas no manual do motor.

21) Ao trabalhar, manter-se sempre à distância de segurança da lâmina cortante dada pelo comprimento do cabo.

D) MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO

1) Manter bem apertados os parafusos e as porcas, para ter certe za que a máquina esteja sempre em boas condições de funciona mento. Uma manutenção regular é indispensável para a segurança e para manter o nível do rendimento da máquina.

2) Não guardar a relvadeira com gasolina no tanque dentro de um ambiente onde os vapores da gasolina possam alcançar uma chama, uma fagulha ou uma grande fonte de calor.

3) Deixar arrefecer o motor antes de colocar a relvadeira em qual quer ambiente.

4)

Para diminuir o risco de incêndio, manter o motor, o silen ciador de escapamento, o alojamento da bateria e a área do tanque de gasolina sem nenhum resíduo de relva, folhas e sem

graxa demais. Não deixar os sacos de relva cortada dentro de um recinto.

5) Inspeccionar com frequência o pára-pedras e o saco recolhedor, para verificar o desgaste ou a deterioração.

6) Caso o tanque deva ser esvaziado, efectuar esta operação ao ar livre e com o motor frio.

7) Usar luvas de trabalho para montar e desmontar a lâmina.

8) Usar luvas de trabalho para montar e desmontar a lâmina.

Todas as operações relativas à lâmina (desmontagem, afiação, equilibração, remontagem e/ou substituição) são trabalhos difíceis que exigem uma competência específica além do uso de ferra mentas apropriadas; por razões de segurança, é, portanto, preciso que sejam sempre efectuadas junto a um centro especializado.

9)

Por razões de segurança, nunca usar a máquina se estiver com peças gastas ou danificadas. As peças devem ser troca das e nunca consertadas. Usar peças sobressalentes originais (as lâminas devem ter sempre a marca

do usuário.

). Peças de outra qualidade podem danificar a máquina e prejudicar a segurança E) TRANSPORTE E MOVIMENTAÇÃO

1) Todas as vezes que for necessário movimentar, levantar, trans portar ou inclinar a máquina, é preciso: – usar luvas de trabalho resistentes; – agarrar a máquina nos pontos que oferecem uma garra segura, levando em consideração o peso e a sua distribuição; – usar um número de pessoas adequado ao peso da máquina e às características do meio de transporte ou do lugar no qual deve ser colocada ou removida.

P 2.1

NORMAS DE USO

Para o motor e a bateria (se prevista) ler os manuais de instru ções respectivos. 1. CONCLUIR A MONTAGEM NOTA - A máquina pode ser fornecida com alguns componentes já montados.

1.1

Recoloque o cabo (1) na posição de trabalho e bloqueie-o com os interruptores (2). A altura do cabo (1) é regulável em três posições diferentes, obtidas afrouxando os interruptores (2) e introduzindo os pinos (3) num dos três pares de furos previstos nos suportes. Aperte a fundo os interruptores (2) após a regulação. Puxe de leve para fora a espiral (4-se prevista) de guia e vire-a para baixo para introduzir o cabo de arranque (5); depois recoloque-a na posição original. Monte a bandeja porta-objectos (7-se prevista) introduzindo a fundo os enganches nos alojamentos, até ouvir o encaixe. Afrouxando os dois interruptores laterais (8) é possível dirigir a pega na posição ergonómica desejada; depois de efectuada a regulação, aperte bem os interruptores (8).

1.2

Com a parte de plástico (11) invertida, fixar a armação (12) na parte de plástico com os parafusos (13).

Introduzir a armação (12) no saco (14) e engatar todos os perfis de plástico (15), ajudando-se com uma chave de parafusos conforme indicado na ilustração. Inserir a fundo a borda perimétrica (16) da tela na abertura da parte de plástico (11), iniciando com 5-7 mm pelas extremidades.

1.3

Nos modelos provistos de arranque eléctrico, ligar o cabo da bateria ao conector do conjunto de conexões geral da relvadeira.

2. DESCRIÇÃO DOS CONTROLES

O acelerador (se for previsto) é comandado pela alavanca (1).

As posições das alavancas são indicadas na plaquinha relativa. Em alguns modelos é previsto um motor de regime fixo, sem necessida de de acelerador.

2.2

O freio da lâmina é comandado pela alavanca (1) que, para o arranque e durante o funcionamento da relvadeira, será preciso ter contra o braço. Ao soltar a alavanca, o motor pára.

2.3

Nos modelos de tracção, o avanço das relvadeiras dá-se empurrando a alavanca (1) para o braço. Ao soltar a alavanca, a rel vadeira pára de avançar.

2.4

O variador de velocidade (se previsto) é comandado deslo cando a alavanca (1) numa das quatro posições, marcadas com: 1 - 2 - 3 - 4 A passagem de uma velocidade a outra deve ser executada com motor em movimento e tracção introduzida.

IMPORTANTE - Não tocar o comando do variador quando o motor estiver parado. Esta operação poderá estragar o variador.

NOTA - Se a máquina não avança com o comando na posição «1», é suficiente colocar a alavanca de comando em «4» e logo em seguida recolocá-la na posição «1».

2.5

A regulação da altura do corte obtém-se desbloqueando a alavanca (1) e levantando ou carregando no chassis até a posição desejada, visível através da abertura adequada.

EXECUTAR A OPERAÇÃO COM A LÂMINA PARADA.

um puxão firme ao botão do cabo de arranque (2). Nos modelos pro vistos de arranque eléctrico, virar a chave de ligação (3).

3.3

O aspecto da relva será melhor se se efectuarem os cortes sempre à mesma altura e alternadamente nas duas direcções.

3.4

Quando acabar o trabalho, livrar a alavanca (1) do freio e des ligar a tampa da vela (2). Nos modelos que são provistos disso, tirar a chave de ligação (3). ESPERAR A PARADA DA LÂMINA antes de efec tuar qualquer operação na relvadeira.

4. MANUTENÇÃO ORDINÁRIA IMPORTANTE – A manutenção regular e minuciosa é indispensá vel para manter ao longo do tempo os níveis de segurança e as prestações originais da máquina.

Guardar a relvadeira num lugar seco.

1) Usar luvas de trabalho resistentes antes de qualquer operação de limpeza, manutenção ou regulação da máquina.

2) Lavar a máquina cuidadosamente com água depois de cada corte; remover os detritos de grama e a lama acumulados dentro do chassis para evitar que, ao secar, possam dificultar o arranque sucessivo.

3) Se for necessário ter acesso à parte inferior, inclinar a máquina exclusivamente pelo lado indicado no manual do motor, seguindo as relativas instruções.

4) Evitar de deitar gasolina nas partes de plástico do motor ou da máquina para evitar de estragá-las e limpar imediatamente todos os vestígios de gasolina que porventura tenha caído. A garantia não cobre os danos nas partes de plástico causados pela gasoli na.

4.1

Cada intervenção na lâmina deve ser executada junto a um centro especializado.

Observação para o centro especializado: Remontar a lâmina (2) seguindo a sequência indicada na ilustração e apertar o parafuso cen tral (1) com uma chave dinamométrica, calibrada nos valores indica dos para cada tipo de lâmina.

4.2

Nos modelos com tracção: • a tensão correcta da correia é obtida por meio da porca (1), até che gar na medida indicada (6 mm).

• o registo (2) deve ser regulado de maneira que o fio (3) fique ligei ramente afrouxado, com a alavanca (4) em repouso.

4.3

No caso em que a diferença de velocidade entre a posição «2» e a posição «1» resultar mínima ou nula, é preciso registar o cabo de comando.

NOTA - A regulação deve ser executada com motor desligado.

Virar gradualmente o registo (2) no

sentido contrário aos ponteiros

do relógio (de maneira a causar o seu alongamento) até a alavanca de comando (1) ter dificuldade para alcançar a posição «1»; a esta altura virar o registo de cerca meia volta no relógio, para obter uma regulação excelente da velocidade de avan ço, juntamente com uma introdução correcta das quatro velocidades através da alavanca de comando (1).

sentido dos ponteiros do 4.4

Para recarregar uma bateria descarregada, ligá-la ao carre gador de baterias (1) segundo as instruções do livrete de manutenção da bateria. Não ligar o carregador de bateria directamente no borne do motor.

Não é possível dar o arranque no motor utilizando o carregador de bateria como fonte de alimentação, pois o mesmo poderá estragar. Se forem previstos longos períodos de inactividade da relvadeira, desligar a bateria do conjunto de conexões do motor assegurando, de qualquer modo, um bom nível de carga.

4.5

No que diz respeito à lavagem interna da relvadeira, empre gar a conexão adequada (1) para a mangueira da água. Durante a lavagem posicionar-se sempre atrás do braço da relvadeira.

3. CORTE DA RELVA 3.1

Levantar o pára-pedras e engatar correctamente o saco rijo (1) conforme indicado na ilustração.

3.2

Para o arranque, seguir as indicações do livrete do motor, em seguida puxar a alavanca do travão da lâmina (1) para o braço e dar Para qualquer dúvida ou problema, não hesitem em contactar o Serviço de Assistência mais perto ou o Seu Vendedor.

27

GR KANONI™MOI A™ºA§EIA™ NA THPOYNTAI ¶PO™EKTIKA ∞) ∂∫¶∞π¢∂À™∏

1) ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡˜ Î·È Ì ÙËÓ Î·Ù¿ÏÏËÏË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎÔ‡.

ª¿ıÂÙ ӷ Ûٷ̷ٿ٠ÁÚ‹ÁÔÚ· ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·.

2)

¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜

. ∂ÍÔÈÎÂȈı›Ù Ì ÙÔ˘˜

ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ÁÈ· ÙÔ ÛÎÔfi ÁÈ· ÙÔÓ ÔÔ›Ô ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È, ‰ËÏ·‰‹ ÁÈ· ÙËÓ ÎÔ‹ Î·È ÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹ Ù˘ ¯Ïfi˘

.

√ÔÈ·‰‹ÔÙ ¿ÏÏË ¯Ú‹ÛË ÌÔÚ› Ó· Â›Ó·È ÂÈΛӉ˘ÓË Î·È Ó· ÚÔÍÂÓ‹ÛÂÈ ˙ËÌÈ¿ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.

3) ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎÔ‡ Û ·È‰È¿ ‹ Û ¿ÙÔÌ· Ô˘ ‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó ηٷÓÔ‹ÛÂÈ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜. ∏ ÙÔÈ΋ ÓÔÌÔıÂÛ›· ÌÔÚ› Ó· ÔÚ›˙ÂÈ ÙËÓ ÂÏ¿¯ÈÛÙË ËÏÈΛ· ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹.

4)

¶ÔÙ¤ ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi

: – Ì ¿ÙÔÌ·, ÂȉÈο ·È‰È¿, ‹ ˙Ò· Á‡Úˆ ·fi ·˘Ùfi; – Û ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ Ô ¯ÂÈÚÈÛÙ‹˜ ¤¯ÂÈ ¿ÚÂÈ Ê¿Ú̷η ‹ Ô˘Û›Â˜ Ô˘ ÌÂÈÒÓÔ˘Ó Ù· ·ÓÙ·Ó·ÎÏ·ÛÙÈο Î·È ÙËÓ ÚÔÛÔ¯‹ ÙÔ˘.

5) ¡· ı˘Ì¿ÛÙ fiÙÈ Ô ¯ÂÈÚÈÛÙ‹˜ ‹ Ô ¯Ú‹ÛÙ˘ Â›Ó·È ˘‡ı˘ÓÔ˜ ÁÈ· Ù· ·Ù˘¯‹Ì·Ù· Î·È Ù· ·ÚfiÔÙ· Ô˘ ÌÔÚ› Ó· Û˘Ì‚Ô‡Ó Û ¿ÏÏ· ¿ÙÔÌ· ‹ ÛÙËÓ È‰ÈÔÎÙËÛ›· ÙÔ˘˜.

μ) ¶ƒ√∫∞Δ∞ƒ∫Δπ∫∂™ ∂¡∂ƒ°∂π∂™

1) 3) –

∫·Ù¿ ÙËÓ ÎÔ‹, ÊÔÚ¿Ù ¿ÓÙ· ÁÂÚ¿ ˘Ô‰‹Ì·Ù· Î·È Ì·ÎÚÈ¿ ·ÓÙ·ÏfiÓÈ·. ªË ‚¿˙ÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ͢fiÏËÙÔÈ ‹ ÊÔÚÒÓÙ·˜ ¤‰ÈÏ·

.

2) ∂ϤÁÍÙ ηϿ fiÏÔ ÙÔ ¯ÒÚÔ ÂÚÁ·Û›·˜ Î·È ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÔÙȉ‹ÔÙ ı· ÌÔÚÔ‡Û ӷ ÂÎÙÔÍ¢Ù› ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‹ Ó· ηٷÛÙÚ¤„ÂÈ ÙË ÌÔÓ¿‰· ÎÔ‹˜ Î·È ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· (¤ÙÚ˜, Û‡ÚÌ·Ù·, ÎfiÎηϷ, ÎÏ.).

¶ƒ√™√Ã∏: ∫π¡¢À¡√™! ∏ ‚ÂÓ˙›ÓË Â›Ó·È ¿ÎÚˆ˜ ‡ÊÏÂÎÙË:

– Ê˘Ï¿ÛÛÂÙ ÙË ‚ÂÓ˙›ÓË Û ÂȉÈο ÌÈÙfiÓÈ·;

ÚÔÛı¤ÛÙ ‚ÂÓ˙›ÓË, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ¤Ó· ¯ˆÓ›, ÌfiÓÔ Û ·ÓÔÈÎÙÔ‡˜ ¯ÒÚÔ˘˜ Î·È ÌËÓ Î·Ó›˙ÂÙ ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ·˘Ù‹˜ Ù˘ ‰È·‰Èηۛ·˜ ηıÒ˜ Î·È Î¿ı ÊÔÚ¿ Ô˘ ¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ ٷ η‡ÛÈÌ·

; – ÁÂÌ›ÛÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú ÚÈÓ ‚¿ÏÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·.

ªËÓ ÚÔÛı¤ÙÂÙ ‚ÂÓ˙›ÓË ‹ ·Ê·ÈÚ›Ù ÙÔ ÒÌ· ÙÔ˘ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú fiÙ·Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‹ Â›Ó·È ˙ÂÛÙfi˜; – ·Ó Ë ‚ÂÓ˙›ÓË Í¯ÂÈÏ›ÛÂÈ, ÌËÓ ‚¿ÏÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, ·ÏÏ¿ ·ÔÌ·ÎÚ‡Ó·Ù ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ·fi ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ fiÔ˘ ¯‡ıËÎÂ Ë ‚ÂÓ˙›ÓË, Î·È ·ÔʇÁÂÙ ӷ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ‹ÛÂÙÂ Û˘Óı‹Î˜ ˘ÚηÁÈ¿˜, ̤¯ÚȘ fiÙÔ˘ Ë ‚ÂÓ˙›ÓË ÂÍÙ·ÌÈÛÙ› ÙÂÏ›ˆ˜ Î·È ÔÈ ·ÙÌÔ› Ù˘ ‰È·ÛÎÔÚÈÛÙ›; – Í·Ó·‚¿ÏÙÂ Î·È ÛÊ›ÍÙ ηϿ Ù· ÒÌ·Ù· ÙÔ˘ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú Î·È ÙÔ˘ ÌÈÙÔÓÈÔ‡ ‚ÂÓ˙›Ó˘.

4) ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ˘˜ ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎÔ‡˜ ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú˜.

5)

¶ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË, οÓÂÙ ¤Ó·Ó ÁÂÓÈÎfi ¤ÏÂÁ¯Ô Î·È Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤ӷ ÂϤÁÍÙ ٷ Ì·¯·›ÚÈ· Î·È ·Ó ÔÈ ‚›‰Â˜ Î·È Ë ÌÔÓ¿‰· ÎÔ‹˜ ¤¯Ô˘Ó ˘ÔÛÙ› ÊıÔÚ¿ ‹ ˙ËÌÈ¿

. ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÂÍ ÔÏÔÎÏ‹ÚÔ˘ Ù· Ì·¯·›ÚÈ· Î·È ÙȘ ‚›‰Â˜ Ô˘ ¤¯Ô˘Ó ˘ÔÛÙ› ˙ËÌÈ¿ ‹ Êı·Ú› ÒÛÙ ӷ ‰È·ÙËÚ‹ÛÂÙ ÙËÓ ÈÛÔÚÚÔ›·.

6) ¶ÚÈÓ ·Ú¯›ÛÂÙ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›·, ÙÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙÔ Û¿ÎÔ ÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹˜ ‹ ÙËÓ ÚÔÛÙ·Û›· ÁÈ· ÙȘ ¤ÙÚ˜.

C) ∫∞Δ∞ Δ∏ Ã∏™∏

1) ªË ‚¿˙ÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û ÎÏÂÈÛÙÔ‡˜ ¯ÒÚÔ˘˜, fiÔ˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· Û˘ÁÎÂÓÙÚˆıÔ‡Ó ÂÈΛӉ˘ÓÔÈ Î·ÓÔ› ‰ÈÔÍÂȉ›Ô˘ ÙÔ˘ ¿Óıڷη.

2) ∂ÚÁ¿˙ÂÛÙ ÌfiÓÔ ÛÙÔ ÊÒ˜ Ù˘ Ë̤ڷ˜ ‹ Ì ηÏfi Ù¯ÓËÙfi ʈÙÈÛÌfi.

3) ∞Ó Â›Ó·È ‰˘Ó·ÙfiÓ, ·ÔʇÁÂÙ ӷ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ¿Óˆ Û ‚ÚÂÁ̤ÓË ¯ÏfiË.

4) ™Â ÂÈÎÏÈÓ‹ ‰¿ÊË ÚÔÛ¤ÍÙ ӷ ÌË ¯¿ÛÂÙ ÙËÓ ÈÛÔÚÚÔ›· Û·˜.

5) ¶ÔÙ¤ Ó· ÌËÓ ÙÚ¤¯ÂÙÂ, ·ÏÏ¿ Ó· ÂÚ·Ù¿ÙÂ. ∞ÔʇÁÂÙ ӷ Û·˜ ÙÚ·‚¿ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi.

6) ™ÙȘ Ï·ÁȤ˜ Ó· Îfi‚ÂÙ ÙË ¯ÏfiË ÏÔÍ¿ Î·È ÔÙ¤ ·fi Ù· ¿Óˆ ÚÔ˜ Ù· οو.

7) ÃÚÂÈ¿˙ÂÙ·È È‰È·›ÙÂÚË ÚÔÛÔ¯‹ fiÙ·Ó ·ÏÏ¿˙ÂÙ ηÙ‡ı˘ÓÛË Û Ï·ÁȤ˜.

8)

ªËÓ Îfi‚ÂÙ Û ‰¿ÊË Ì ÎÏ›ÛË Ô˘ ˘ÂÚ‚·›ÓÂÈ ÙȘ 20 ÌÔ›Ú˜

ÚÔ˜ ÙÔ Ì¤ÚÔ˜ Û·˜.

Ó· Îfi„ÂÙÂ.

.

9) ∞·ÈÙÂ›Ù·È È‰È·›ÙÂÚË ÚÔÛÔ¯‹ fiÙ·Ó ÙÚ·‚¿Ù ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi 10) ™Ù·Ì·Ù‹ÛÙ ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ ÎÔ‹˜ fiÙ·Ó Á¤ÚÓÂÙ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ÁÈ· ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿, fiÙ·Ó ‰È·Û¯›˙ÂÙ ÂÈÊ¿ÓÂȘ ¯ˆÚ›˜ ¯ÏfiË Î·È fiÙ·Ó ÌÂٷʤÚÂÙ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ·fi ‹ ÚÔ˜ ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ Ô˘ Ú¤ÂÈ 11) ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi Ì ÂÏ·Ùو̷ÙÈΤ˜ ÚÔÛٷۛ˜ ‹ ¯ˆÚ›˜ ÙÔ Û¿ÎÔ ÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹˜ ¯Ïfi˘ ‹ ÙËÓ ÚÔÛÙ·Û›· ÁÈ· ÙȘ ¤ÙÚ˜.

28 12) ªËÓ ·ÏÏ¿˙ÂÙ ÙȘ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È ÌËÓ ÙÔÓ ˙ÔÚ›˙ÂÙÂ.

13) ™Ù· ·˘ÙÔÎÈÓ‹ÌÂÓ· ÌÔÓ٤Ϸ, ·ÔÛ˘ÌϤÍÙ ÙË ÌÂÙ¿‰ÔÛË Î›ÓËÛ˘ÙÔ˘˜ ÙÚÔ¯Ô‡˜, ÚÈÓ ‚¿ÏÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·.

14) μ¿ÏÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ì ÚÔÛÔ¯‹ ·ÎÔÏÔ˘ıÒÓÙ·˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Î·È ÎÚ·ÙÒÓÙ·˜ Ù· fi‰È· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ ÎÔ‹˜.

15) ªË Á¤ÚÓÂÙ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ÁÈ· Ó· ÙÔ ı¤ÛÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ∏ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ÂÎΛÓËÛ˘ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È Â›Â‰Ë Î·È ¯ˆÚ›˜ ÂÌfi‰È· ‹ ˘„ËÏ‹ ¯ÏfiË.

16)

ªËÓ ÏËÛÈ¿˙ÂÙ ¯¤ÚÈ· ‹ fi‰È· ‰›Ï· ‹ οو ·fi Ù· ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓ· ÙÌ‹Ì·Ù·

. ¡· ÛÙ¤ÎÂÛÙ ¿ÓÙ· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙËÓ ¤ÍÔ‰Ô Ù˘ ¯Ïfi˘.

17) ªË ÛËÎÒÓÂÙ ‹ ÌÂٷʤÚÂÙ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi fiÙ·Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.

18) ™Ù·Ì·Ù‹ÛÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÙÔ˘ ÌÔ˘˙›: – ÚÈÓ ·fi ÔÔÈ·‰‹ÔÙ Â¤Ì‚·ÛË Î¿Ùˆ ·fi Ù· Ì·¯·›ÚÈ· ‹ ÚÈÓ ÍÂÊÚ¿ÍÂÙ ÙËÓ ¤ÍÔ‰Ô Ù˘ ¯Ïfi˘; – ÚÈÓ ÂϤÁÍÂÙÂ, ηı·Ú›ÛÂÙ ‹ ÂÚÁ·ÛÙ›Ù ¿Óˆ ÛÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi; – fiÙ·Ó ¯Ù˘‹ÛÂÙ ¤Ó· ͤÓÔ ÛÒÌ·. ∂ϤÁÍÙ ·Ó ÂӉ¯Ô̤ӈ˜ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ¤¯ÂÈ ˘ÔÛÙ› ˙ËÌȤ˜ Î·È ÂÎÙÂϤÛÙ ÙȘ ··Ú·›ÙËÙ˜ ÂÈÛ΢¤˜ ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ Î·È ¿ÏÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·; – ·Ó ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ·Ú¯›ÛÂÈ Ó· ‰ÔÓÂ›Ù·È Ì ·ÓÒÌ·ÏÔ ÙÚfiÔ (∞Ó·˙ËÙ›ÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ÙËÓ ·ÈÙ›· ÙˆÓ ‰ÔÓ‹ÛÂˆÓ Î·È ‰ÈÔÚıÒÛÙ ÙËÓ).

19)

™Ù·Ì·Ù‹ÛÙÂ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·

: – οı ÊÔÚ¿ Ô˘ ·Ê‹ÓÂÙ ·Ê‡Ï·ÎÙÔ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi. ™Ù· ËÏÂÎÙÚÔΛÓËÙ· ÌÔÓ٤Ϸ, ·Ê·ÈÚ¤ÛÙÂ Î·È ÙÔ ÎÏÂȉ›; – ÚÈÓ ÁÂÌ›ÛÂÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú; – οı ÊÔÚ¿ Ô˘ ·Ê·ÈÚ›Ù ‹ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙÔ Û¿ÎÔ ÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹˜ ¯Ïfi˘; – ÚÈÓ Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙÔ ‡„Ô˜ ÎÔ‹˜.

20) ªÂÈÒÛÙ ÙÔ Áο˙È ÚÈÓ ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·. ™ÙÔ Ù¤ÏÔ˜ Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜ ÎÏ›ÛÙ ÙËÓ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›· ‚ÂÓ˙›Ó˘, ·ÎÔÏÔ˘ıÒÓÙ·˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ô˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·.

21) ∫·Ù¿ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›·, ‰È·ÙËÚ›Ù ¿ÓÙ· ÙËÓ ·fiÛÙ·ÛË ·ÛÊ·Ï›·˜ ·fi ÙÔ ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓÔ Ì·¯·›ÚÈ, Ô˘ Û·˜ ·Ú¤¯ÂÙ·È ·fi ÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹.

D) ™À¡Δ∏ƒ∏™∏ ∫∞π ∞¶√£∏∫∂À™∏

1) Δ· ·ÍÈÌ¿‰È· Î·È ÔÈ ‚›‰Â˜ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È Î·Ï¿ ÛÊÈÁ̤ӷ, ÒÛÙ ӷ ›ÛÙ ۛÁÔ˘ÚÔÈ fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Ì ·ÛÊ¿ÏÂÈ·. ªÈ· Ù·ÎÙÈ΋ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Â›Ó·È ÛËÌ·ÓÙÈ΋ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Î·È ÁÈ· ÙË ‰È·Ù‹ÚËÛË ÙˆÓ ÂȉfiÛˆÓ.

2) ªË Ê˘Ï¿ÛÛÂÙ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi Ì ‚ÂÓ˙›ÓË ÛÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú Û ÎÏÂÈÛÙÔ‡˜ ¯ÒÚÔ˘˜ fiÔ˘ ÔÈ ·ÙÌÔ› Ù˘ ‚ÂÓ˙›Ó˘ ÌÔÚ› Ó· ÂÎÙÂıÔ‡Ó Û ÊÏfiÁ˜, ÛÈÓı‹Ú˜ ‹ ÌÈ· ËÁ‹ ıÂÚÌfiÙËÙ·˜.

3) ¶ÚÈÓ Ê˘Ï¿ÍÂÙ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi Û ÎÏÂÈÛÙÔ‡˜ ¯ÒÚÔ˘˜ ·Ê‹ÛÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ.

4)

°È· Ó· ÌÂÈÒÛÂÙ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ˘ÚηÁÈ¿˜, ÛÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·, ÛÙÔ ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú· Ù˘ ÂÍ¿ÙÌÈÛ˘, ÛÙË ı‹ÎË Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ Î·È ÛÙÔ ¯ÒÚÔ ÙÔ˘ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú ‚ÂÓ˙›Ó˘ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ˘¿Ú¯Ô˘Ó ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· ¯Ïfi˘, ʇÏÏ· ‹ ˘ÂÚ‚ÔÏÈÎfi ÁÚ¿ÛÔ

. ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ‰Ô¯Â›· Ì ÎÔÌ̤ÓË ¯ÏfiË Ì¤Û· Û ÎÏÂÈÛÙÔ‡˜ ¯ÒÚÔ˘˜.

5) ∂ϤÁ¯ÂÙÂ Û˘¯Ó¿ ÙËÓ ÚÔÛÙ·Û›· ÁÈ· ÙȘ ¤ÙÚ˜ Î·È ÙÔ Û¿ÎÔ ÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹˜ ¯Ïfi˘, ÁÈ· Ó· ‚‚·Èˆı›Ù ·Ó ¤¯Ô˘Ó Êı·Ú›.

6) ∞‰ÂÈ¿˙ÂÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú Û ·ÓÔÈÎÙÔ‡˜ ¯ÒÚÔ˘˜ Î·È Ì ÎÚ‡Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·.

7) °È· ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË Î·È ·Ê·›ÚÂÛË ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ ÎÔ‹˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÊÔÚ¿Ù Á¿ÓÙÈ· ÂÚÁ·Û›·˜.

8)

ªÂÙ¿ ÙÔ ÙÚfi¯ÈÛÌ·, ÂϤÁÍÙ ÙË ˙˘ÁÔÛÙ¿ıÌÈÛË ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡

.

ŸÏ˜ ÔÈ ÂÓ¤ÚÁÂȘ Ô˘ ·ÊÔÚÔ‡Ó ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ (·Ê·›ÚÂÛË, ÙÚfi¯ÈÛÌ·, ˙˘ÁÔÛÙ¿ıÌÈÛË, ÙÔÔı¤ÙËÛË ‹/Î·È ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË) Â›Ó·È ÂÚÁ·Û›Â˜ Ô˘ ··ÈÙÔ‡Ó ÂȉÈΤ˜ ÁÓÒÛÂȘ ηıÒ˜ Î·È ÙË ¯Ú‹ÛË ÂȉÈÎÔ‡ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡. °È· ÏfiÁÔ˘˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ ı· Ú¤ÂÈ Û˘ÓÂÒ˜ Ó· ÂÎÙÂÏÔ‡ÓÙ·È ·fi ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ Û˘ÓÂÚÁ›Ô.

9)

°È· ÏfiÁÔ˘˜ ·ÛÊ·Ï›·˜, ÔÙ¤ ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ì ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ô˘ ¤¯Ô˘Ó Êı·Ú› ‹ ˘ÔÛÙ› ˙ËÌÈ¿. Δ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ÂÈÛ΢¿˙ÔÓÙ·È ·ÏÏ¿ Ó· ·ÓÙÈηıÈÛÙÔ‡ÓÙ·È. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÁÓ‹ÛÈ· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο (Ù· Ì·¯·›ÚÈ· Ú¤ÂÈ ¿ÓÙ· Ó· ʤÚÔ˘Ó ÙÔ Û‹Ì· Î·È Ó· ı¤ÛÔ˘Ó Û ΛӉ˘ÓÔ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ¿ Û·˜.

∞ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο η΋˜ ÔÈfiÙËÙ·˜ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÚÔÍÂÓ‹ÛÔ˘Ó ˙ËÌÈ¿ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· E) ª∂Δ∞º√ƒ∞ ∫∞π ª∂Δ∞∫π¡∏™∏

1) ∫¿ı ÊÔÚ¿ Ô˘ Â›Ó·È ·Ó·Áη›Ô Ó· ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÂÙÂ, Ó· ·Ó˘„ÒÛÂÙÂ, Ó· ÌÂٷʤÚÂÙ ‹ Ó· Á›ÚÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·: – ÊÔÚ¤ÛÙ ·ÓıÂÎÙÈο Á¿ÓÙÈ· ÂÚÁ·Û›·˜, – È¿ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ÛËÌ›· Ô˘ ÚÔÛʤÚÔ˘Ó ·ÛʷϤ˜ ÎÚ¿ÙËÌ· Ï·Ì‚¿ÓÔÓÙ·˜ ˘fi„Ë ÙÔ ‚¿ÚÔ˜ Î·È ÙËÓ Î·Ù·ÓÔÌ‹ ÙÔ˘, – ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ηٿÏÏËÏÔ ·ÚÈıÌfi ·ÙfiÌˆÓ ÁÈ· ÙÔ ‚¿ÚÔ˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, Ù· ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο ÙÔ˘ ÌÂÙ·ÊÔÚÈÎÔ‡ ̤ÛÔ˘ ‹ ÙÔ˘ ÛËÌ›Ԣ ÊfiÚÙˆÛ˘ Î·È ÂÎÊfiÚÙˆÛ˘.

GR √¢∏°π∂™ Ã∏™∏™ °È· ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· (·Ó ÚԂϤÂÙ·È) ‰È·‚¿ÛÙ ٷ ·ÓÙ›ÛÙÔȯ· ÂÁ¯ÂÈÚ›‰È· Ô‰ËÁÈÒÓ. 1. TE§EIø™TE TH ™YNAPMO§O°H™H ™∏ª∂πø™∏ - ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌÔÚ› Ó· ‰È·Ù›ıÂÙ·È Ì ÔÚÈṲ̂ӷ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÌÔÓÙ·ÚÈṲ̂ӷ.

1.1

∂·Ó·Ê¤ÚÂÙ ÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ (1) ÛÙË ı¤ÛË ÂÚÁ·Û›·˜ Î·È ·ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙËÓ Ì ٷ fiÌÔÏ· (2).

ΔÔ ‡„Ô˜ Ù˘ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜ (1) Ú˘ıÌ›˙ÂÙ·È Û ÙÚÂȘ ‰È·ÊÔÚÂÙÈΤ˜ ı¤ÛÂȘ, Ô˘ ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÔÓÙ·È Ï·ÛοÚÔÓÙ·˜ Ù· fiÌÔÏ· (2) Î·È ÂÈÛ¿ÁÔÓÙ·˜ ÙÔ˘˜ ›ÚÔ˘˜ (3) Û ¤Ó· ·fi Ù· ÙÚ›· ˙‡ÁË ÔÒÓ Ô˘ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ÛÙ· ÛÙËÚ›ÁÌ·Ù·.

™Ê›ÍÙ ̤¯ÚÈ Ù¤ÚÌ· Ù· fiÌÔÏ· (2) ÌÂÙ¿ ÙË Ú‡ıÌÈÛË.

ΔÚ·‚‹ÍÙ ÂÏ·ÊÚ¿ ÚÔ˜ Ù· ¤Íˆ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi (4-Â¿Ó ˘¿Ú¯ÂÈ), Á˘Ú›ÛÙ ÙÔÓ ÚÔ˜ Ù· οو ÁÈ· Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙÔ Û¯ÔÈÓ› ÂÎΛÓËÛ˘ (5) Î·È ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÛÙËÓ ·Ú¯È΋ ÙÔ˘ ı¤ÛË.

ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË ÏÂοÓË ·ÓÙÈÎÂÈÌ¤ÓˆÓ (7-Â¿Ó ˘¿Ú¯ÂÈ) ÂÈÛ¿ÁÔÓÙ·˜ ̤¯ÚÈ Ù¤ÚÌ· ÙÔ˘˜ Á¿ÓÙ˙Ô˘˜ ÛÙȘ ˘Ô‰Ô¯¤˜, ̤¯ÚÈ Ó· ·ÛÊ·Ï›ÛÔ˘Ó.

§·ÛοÚÔÓÙ·˜ Ù· ‰‡Ô Ï·˚Ó¿ fiÌÔÏ· (8) Â›Ó·È ‰˘Ó·Ùfi Ó· ÂÚÈÛÙÚ¤„ÂÙ ÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ ÛÙËÓ ÂÈı˘ÌËÙ‹ ÂÚÁÔÓÔÌÈ΋ ı¤ÛË. ªÂÙ¿ ÙË Ú‡ıÌÈÛË, ÛÊ›ÍÙ ηϿ Ù· fiÌÔÏ· (8).

1.2

ªÂ ÙÔ Ï·ÛÙÈÎfi ̤ÚÔ˜ (11) ·Ó·Ô‰ÔÁ˘ÚÈṲ̂ÓÔ, ÛÙÂÚÂÒÛÙ ÙÔ Ï·›ÛÈÔ (12) ÛÙÔ Ï·ÛÙÈÎfi ̤ÚÔ˜ Ì ÙȘ ‚›‰Â˜ (13).

μ¿ÏÙ ÙÔ Ï·›ÛÈÔ (12) ÛÙÔ Û¿ÎÔ (14) Î·È Á·ÓÙ˙ÒÛÙ fiÏ· Ù· Ï·ÛÙÈο ÚÔÊ›Ï (15), ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ¤Ó· ηÙÛ·‚›‰È, fiˆ˜ ‰Â›¯ÓÂÈ Ë ÂÈÎfiÓ·.

μ¿ÏÙ ̤¯ÚÈ Ì¤Û· ÙÔ ÂÚÈÌÂÙÚÈÎfi ̤ÚÔ˜ (16) ÙÔ˘ ˘Ê·ÛÌ¿ÙÈÓÔ˘ ̤ÚÔ˘˜ ÛÙËÓ ·˘Ï¿ÎˆÛË ÙÔ˘ Ï·ÛÙÈÎÔ‡ ̤ÚÔ˘˜ (11), ÍÂÎÈÓÒÓÙ·˜ ·fi 5-7 mm ÙȘ ¿ÎÚ˜.

1.3

™Ù· ÌÔÓ٤Ϸ Ì ËÏÂÎÙÚÈ΋ ÂÎΛÓËÛË, Û˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ ÛÙÔ Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú· ÁÂÓÈ΋˜ ηψ‰›ˆÛ˘ ÙÔ˘ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎÔ‡.

2. ¶EPI°PAºH TøN XEIPI™MøN 2.1

TÔ Áο˙È (·Ó ÚԂϤÂÙ·È) ÂϤÁ¯ÂÙ·È ·fi ÙÔ ÌÔ¯Ïfi (1). OÈ ı¤ÛÂȘ ÙÔ˘ ÌÔ¯ÏÔ‡ Ê·›ÓÔÓÙ·È ÛÙËÓ ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ë ÈӷΛ‰·. ™Â ÌÂÚÈο ÌÔÓ٤Ϸ ÚԂϤÂÙ·È ¤Ó·˜ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Ì ÛÙ·ÂıÚfi ·ÚÈıÌfi ÛÙÚÔÊÒÓ, ¯ˆÚ›˜ ·Ó¿ÁÎË Áη˙ÈÔ‡.

2.2

TÔ ÊÚ¤ÓÔ ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ ÎÔ‹˜ ÂϤÁ¯ÂÙ·È ·fi ÙÔ ÌÔ¯Ïfi (1), Ô˘ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÙÚ·‚ËÁ̤ÓÔ˜ ÚÔ˜ ÙÔ ÙÈÌfiÓÈ ÁÈ· ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË Î·È Î·Ù¿ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎÔ‡. AÊ‹ÓÔÓÙ·˜ ÙÔÓ ÌÔ¯Ïfi, Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ÛÙ·Ì·Ù¿.

2.3

™Ù· ÌÔÓ٤Ϸ Ì ÌÂÙ¿‰ÔÛË Î›ÓËÛ˘, Ë ÂÎΛÓËÛË ÙÔ˘ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎÔ‡ Á›ÓÂÙ·È Ì ÙÔ ÌÔ¯Ïfi (1) ÛÚˆÁ̤ÓÔ ÚÔ˜ ÙÔ ÙÈÌfiÓÈ.

AÊ‹ÓÔÓÙ·˜ ÙÔÓ ÌÔ¯Ïfi, ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ÛÙ·Ì·Ù¿ Ó· ÚÔ¯ˆÚ¿.

2.4

√ ¤ÏÂÁ¯Ô˜ ÙÔ˘ Ú˘ıÌÈÛÙ‹ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ (Â¿Ó ˘¿Ú¯ÂÈ) ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÂÙ·È ÌÂÙ·ÎÈÓÒÓÙ·˜ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi (1) Û ̛· ·fi ÙȘ Ù¤ÛÛÂÚȘ ı¤ÛÂȘ Ô˘ ÂÈÛËÌ·›ÓÔÓÙ·È ÌÂ: 1 - 2 - 3 - 4 ∏ ÌÂÙ¿‚·ÛË ·fi ÙË Ì›· Ù·¯‡ÙËÙ· ÛÙËÓ ¿ÏÏË Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÙ·È Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Î·È ÙÔ Û˘ÌϤÎÙË ÎÔÌÏ·ÚÈṲ̂ÓÔ.

™∏ª∞¡Δπ∫√ -

ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È Û‚ËÛÙfi˜. ∏ ÂÓ¤ÚÁÂÈ· ·˘Ù‹ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ‚Ï¿‚Ë ÛÙÔ Ú˘ıÌÈÛÙ‹.

™∏ª∂πø™∏ -

ªËÓ ·ÁÁ›˙ÂÙ ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ ÙÔ˘ Ú˘ıÌÈÛÙ‹ fiÙ·Ó Ô ∂¿Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰ÂÓ ÎÈÓÂ›Ù·È Ì ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ ÛÙË ı¤ÛË «1», ·ÚΛ Ó· ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÂÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÛÙË ı¤ÛË «4» Î·È ·Ì¤Ûˆ˜ ¿ÏÈ ÛÙË ı¤ÛË «1».

2.5

H Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ‡„Ô˘˜ ÎÔ‹˜ ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÂÙ·È ÍÂÌÏÔοÚÔÓÙ·˜ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi (1) Î·È ÛËÎÒÓÔÓÙ·˜ ‹ Ȥ˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ Û·Û› ̤¯ÚÈ ÙËÓ ÂÈı˘ÌËÙ‹ ı¤ÛË, ÔÚ·Ù‹ ·fi ÙÔ ÂȉÈÎfi ¿ÓÔÈÁÌ· ∂∫Δ∂§∂™Δ∂ ∞ÀΔ∏¡ Δ∏¡ ∂¡∂ƒ°∂π∞ ª∂ Δ√ ª∞Ã∞πƒπ ∫√¶∏™ ™Δ∞ª∞Δ∏ª∂¡√.

3. KO¶H TOY °PA™I¢IOY 3.1

™ËÎÒÛÙ ÙËÓ ÚÔÛÙ·Û›· ÁÈ· ¤ÙÚ˜ Î·È Á·ÓÙ˙ÒÛÙ ۈÛÙ¿ ÙÔ Û¿ÎÔ (1), fiˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ÂÈÎfiÓ·.

3.2

°È· ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË, ·ÎÔÏÔ˘ı›ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·, ÌÂÙ¿ ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÙÔ˘ ÊÚ¤ÓÔ˘ ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ (1) ÚÔ˜ ÙÔ ÙÈÌfiÓÈ Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ Ì ‰‡Ó·ÌË ÙË Ï·‚‹ ÙÔ˘ Û¯ÔÈÓÈÔ‡ ÂÎΛÓËÛ˘ (2). ™Ù· ÌÔÓ٤Ϸ Ì ËÏÂÎÙÚÈ΋ ÂÎΛÓËÛ˘, Á˘Ú›ÛÙ ÙÔ ÎÏÂȉ› Ù˘ Ì›˙·˜ (3).

3.3

O ¯ÔÚÙÔÙ¿ËÙ·˜ ı· Â›Ó·È Î·Ï‡ÙÂÚÔ˜ ·Ó οÓÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔ Îfi„ÈÌÔ ÛÙÔ ›‰ÈÔ ‡„Ô˜ Î·È ÂÓ·ÏÏ·ÎÙÈο ÚÔ˜ ÙȘ ‰‡Ô ηÙ¢ı‡ÓÛÂȘ.

3.4

™ÙÔ Ù¤ÏÔ˜ Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜, ·Ê‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÙÔ˘ ÊÚ¤ÓÔ˘ (1) Î·È ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙËÓ ›· ÙÔ˘ ÌÔ˘˙› (2). ™Ù· ÌÔÓ٤Ϸ Ô˘ ›Ó·È ÂÊԉȷṲ̂ӷ Ì ÎÏÂȉ›, ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ÎÏÂȉ› ·fi ÙË Ì›˙· (3). ¶ÚÈÓ ·fi ÔÔÈ·‰‹ÔÙ Â¤Ì‚·ÛË ÛÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ¶∂ƒπª∂¡∂Δ∂ ¡∞ ∞∫π¡∏Δ√¶√π∏£∂π Δ√ ª∞Ã∞πƒπ.

4. TAKTIKH ™YNTHPH™H ™∏ª∞¡Δπ∫√ – ∏ Ù·ÎÙÈ΋ Î·È ÂÈÌÂÏ‹˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙË ÁÈ· Ó· ‰È·ÙËÚÂ›Ù·È ÙÔ Â›Â‰Ô ·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È ÔÈ ·Ú¯ÈΤ˜ ÂȉfiÛÂȘ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Ì ÙËÓ ¿ÚÔ‰Ô ÙÔ˘ ¯ÚfiÓÔ˘.

º˘Ï¿ÛÛÂÙ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi Û ÛÙÂÁÓfi ̤ÚÔ˜.

1) ºÔÚ¤ÛÙ ·ÓıÂÎÙÈο Á¿ÓÙÈ· ÂÚÁ·Û›·˜ ÚÈÓ ·fi οı Â¤Ì‚·ÛË Î·ı·ÚÈÛÌÔ‡, Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ‹ Ú‡ıÌÈÛ˘ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.

2) ¶Ï¤ÓÂÙ ÂÈÌÂÏÒ˜ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ì ÓÂÚfi ÌÂÙ¿ ·fi οı ÎÔ‹.

∫·ı·Ú›ÛÙ ٷ ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· ¯Ïfi˘ Î·È Ï¿Û˘ Ô˘ Û˘ÁÎÂÓÙÚÒÓÔÓÙ·È ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘ Ï·ÈÛ›Ô˘ Ô‡Ùˆ˜ ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ÍÂÚ·ıÔ‡Ó Î·ıÈÛÙÒÓÙ·˜ ‰‡ÛÎÔÏË ÙËÓ ÂfiÌÂÓË ÂÎΛÓËÛË.

3) ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ Â›Ó·È ·Ó·Áη›· Ë ÚfiÛ‚·ÛË ÛÙÔ Î¿Ùˆ ̤ÚÔ˜, Á›ÚÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌfiÓÔ ÚÔ˜ ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ Ô˘ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÙ·È ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÂÊ·ÚÌfi˙ÔÓÙ·˜ ÙȘ Û¯ÂÙÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜.

4) ∞ÔʇÁÂÙ ÙË ‰È·ÚÚÔ‹ ‚ÂÓ˙›Ó˘ ÛÙȘ Ï·ÛÙÈΤ˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ‹ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁÂÙ ÙȘ ÊıÔÚ¤˜ Î·È Î·ı·Ú›ÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜ οı ›¯ÓÔ˜ ‚ÂÓ˙›Ó˘ Ô˘ ¤¯ÂÈ ÂӉ¯Ô̤ӈ˜ ¯˘ı›. ∏ ÂÁÁ‡ËÛË ‰ÂÓ Î·Ï‡ÙÂÈ ÊıÔÚ¤˜ ·fi ‚ÂÓ˙›ÓË ÛÙȘ Ï·ÛÙÈΤ˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ.

4.1

∫¿ı Â¤Ì‚·ÛË ÛÙÔ Ì·¯·›ÚÈ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÂÎÙÂÏÂ›Ù·È ·fi ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ Û˘ÓÂÚÁ›Ô.

™ËÌ›ˆÛË ÁÈ· ÙÔ ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ Û˘ÓÂÚÁ›Ô:

(2) ·ÎÔÏÔ˘ıÒÓÙ·˜ ÙË ‰È·‰Èηۛ· Ù˘ ÂÈÎfiÓ·˜ Î·È ÛÊ›ÍÙ ÙËÓ ÎÂÓÙÚÈ΋ ‚›‰· (1) Ì ‰˘Ó·ÌÔÌÂÙÚÈÎfi ÎÏÂȉ› Ú˘ıÌÈṲ̂ÓÔ ÛÙȘ ÙÈ̤˜ Ô˘ ÚԂϤÔÓÙ·È ÁÈ· οı هÔ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡.

ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ

4.2

™Ù· ÌÔÓ٤Ϸ Ì ۷ÛÌ¿Ó: - ÙÔ ÛˆÛÙfi Ù¤Óو̷ ÙÔ˘ ÈÌ¿ÓÙ· ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÂÙ·È Ì¤Ûˆ ÙÔ˘ ·ÍÈÌ·‰ÈÔ‡ (1), ̤¯ÚÈ Ó· ¤¯ÂÙ ÙÔ ·Ó·ÊÂÚfiÌÂÓÔ Ì¤ÁÂıÔ˜ (6 mm).

- Ô Ú˘ıÌÈÛÙ‹˜ (2) Ú¤ÂÈ Ó· Ú˘ıÌÈÛÙ› ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ÙÔ Û‡ÚÌ· (3) Ó· Â›Ó·È Ï›ÁÔ Ï·ÛηÚÈṲ̂ÓÔ, Ì ÙÔ ÌÔ¯Ïfi (4) Û ı¤ÛË ËÚÂÌ›·˜.

4.3

™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ Ë ‰È·ÊÔÚ¿ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ÌÂٷ͇ Ù˘ ı¤Û˘ "2" Î·È Ù˘ ı¤Û˘ «4» Â›Ó·È Ôχ ÌÈÎÚ‹ ‹ ÌˉÂÓÈ΋, Ú¤ÂÈ Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙËÓ ÓÙ›˙· ÂϤÁ¯Ô˘.

™∏ª∂πø™∏ -

∏ Ú‡ıÌÈÛË Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÈ Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û‚ËÛÙfi.

°˘Ú›ÛÙ ÛÙ·‰È·Î¿ ÙÔ Ú˘ıÌÈÛÙ‹ (2) ·˘ÍËı› ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ˘) ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ Á›ÓÂÈ ‰‡ÛÎÔÏË Ë ÙÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ ÌÔ¯ÏÔ‡ (1) ÛÙË ı¤ÛË «4». ™ÙÔ ÛËÌÂ›Ô ·˘Ùfi Á˘Ú›ÛÙ ÙÔ Ú˘ıÌÈÛÙ‹ ηٿ ÌÈÛ‹ ÛÙÚÔÊ‹

‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊ· ·ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔÊ·

ÁÈ· Ó· ÂÈÙ¢¯ı› Ë È‰·ÓÈ΋ Ú‡ıÌÈÛË Ù˘ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ΛÓËÛ˘ ·Ú¿ÏÏËÏ· Ì ÙË ÛˆÛÙ‹ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹ ÙˆÓ ÙÂÛÛ¿ÚˆÓ Ù·¯˘Ù‹ÙˆÓ ̤ۈ ÙÔ˘ ÌÔ¯ÏÔ‡ (1).

(Ô‡Ùˆ˜ ÒÛÙ ӷ

4.4

°È· Ó· ÊÔÚÙ›ÛÂÙ ÙËÓ ¿‰ÂÈ· Ì·Ù·Ú›·, Û˘Ó‰¤ÛÙ ÙËÓ ÛÙÔÓ ÊÔÚÙÈÛÙ‹ Ì·Ù·ÚÈÒÓ (1) Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜. ªË Û˘Ó‰¤ÂÙ ÙÔ ÊÔÚÙÈÛÙ‹ Ì·Ù·Ú›·˜ ·¢ı›·˜ ÛÙÔÓ ·ÎÚÔ‰¤ÎÙË ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·. ¢ÂÓ Â›Ó·È ‰˘Ó·Ùfi Ó· ‚¿ÏÂÙ ÂÌÚfi˜ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔ ÊÔÚÙÈÛÙ‹ Ì·Ù·Ú›·˜ Û·Ó ËÁ‹ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜, ÁÈ·Ù› ÌÔÚ› Ó· ηٷÛÙÚ¤„ÂÙ ÙÔ ÊÔÚÙÈÛÙ‹. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ‰ÂÓ ÚfiÎÂÈÙ·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·, ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· ·fi ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È ÊÔÚÙ›ÛÙ ÙËÓ.

4.5

°È· ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi χÛÈÌÔ ÙÔ˘ ¯ÔÚÙÔÎÔÙÈÎÔ‡, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÙÔ ÂȉÈÎfi Ú·ÎfiÚ (1) ÁÈ· ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÓÂÚÔ‡. K·Ù¿ ÙÔ χÛÈÌÔ Ó· ÛÙ¤ÎÂÛÙ ¿ÓÙ· ›Ûˆ ·fi ÙÔ ÙÈÌfiÓÈ ÙÔ˘ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎÔ‡.

™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ¤¯ÂÙ ·ÌÊÈ‚Ôϛ˜ ‹ οÔÈÔ Úfi‚ÏËÌ·, ÌË ‰ÈÛÙ¿ÛÂÙ ӷ ·¢ı˘Óı›Ù ÛÙÔÓ AÓÙÈÚfiÛˆfi Ì·˜.

29

30

TR

ÖZENLE UYULMASI GEREKEN

GÜVENL‹K KURALLARI A) GÜVENL‹K KURALLARI 1) nesinin uygun kullanımını iyi ö¤renin. Motoru çabuk bir biçimde nasıl durduraca¤ınızı ö¤renin.

2) çim biçme ve toplama için kullanın hem tehlikeli olabilir, hem de kiflilere ve/veya eflyalara zarar verebi lir.

3) Çocukların veya kullanım talimatlarını bilmeyen kiflilerin çim biçme makinesini kullanmasına asla izin vermeyin. Yerel kanunlar kullan›c› için minimum bir yafl tespit edebilirler.

4) Talimatları dikkatle okuyun Çim biçme makinesini sadece kendi kullanım amacı için yani Çim biçme makinenizi, afla¤ıdaki koflullarda asla kullan mayın : . Kumandaları ve çim biçme maki . Baflka bir amaçla kullanım – ‹nsanlar, özellikle de çocuklar veya ev hayvanları yakındayken; – kullanıcının refleks yetene¤ini ve dikkatini etkileyebilecek zararlı kabul edilen ilaçlar veya maddeler alması durumunda.

5) Baflka kiflilere veya mallarına gelebilecek zararlardan ve kaza lardan operatörün veya kullanıcının sorumlu oldu¤unu unutmayın.

B) HAZIRLIK 1) 3) Kesim esnasında daima sa¤lam ayakkabı ve uzun pantalon giyin. Çıplak ayakla veya açık sandaletlerle çim biçme maki nasını çalıfltırmayın .

2) Tüm çalıflma alanını iyice inceleyin ve makinenin fırlatabilece¤i veya kesme grubunu ve motoru hasara u¤ratabilecek tüm cisimleri (tafllar, dallar, demir teller, kemik, v.s.) ayıklayın.

D‹KKAT: TEHL‹KE! Benzin son derece parlayıcıdır .

– yakıtı özel kaplarda muhafaza edin; – yakıtı, huni ile ve sadece açık havada doldurun. Yakıt doldu rurken veya yakıt elinizdeyken sigara içmeyin ; – motoru çalıfltırmadan önce yakıt takviyesi yapın. Motor çalıflırken veya sıcakken asla yakıt deposunun kapa¤ını açmayın veya benzin ilave etmeyin; – benzin taflarsa, motoru çalıfltırma girifliminde bulunmayın, çim biçme makinesini yakıtın döküldü¤ü alandan uzaklafltırın ve yakıt tamamen buharlaflıp benzin buharları da¤ılana kadar, herhangi bir yangın tehlikesinin oluflmasını önleyin; – benzin depo ve kaplarının kapaklarını daima sıkıca kapatın ve sıkın.

4) Arızalı susturucuları de¤ifltirin.

5) Kullanmadan önce, baflta bıçakların görüntüsü olmak üzere genel bir kontrol yapın, vidaların ve kesme grubunun aflınmıfl veya hasarlı olmamasına dikkat edin (sepet veya tafltan koruyucu) takın.

. Dengeyi korumak için aflınmıfl veya hasarlı bıçakları ve vidaları takım halinde de¤ifltirin.

6) Çalıflmaya bafllamadan önce, çıkıfla korumaları monte edin C) KULLANIM ESNASINDA 1) Motoru tehlikeli karbonmonoksit gazının toplanabilece¤i kapalı yerlerde çalıfltırmayın.

2) Sadece gün ıflı¤ında veya yeterli suni ıflık altında çalıflın.

3) Mümkünse ıslak çimde çalıflmaktan kaçının.

4) Rampalarda daima sa¤lam basmaya özen gösterin.

5) Asla koflmayın, yürüyün; çim biçme makinesinin sizi sürükleme sine izin vermeyin.

6) E¤imin enlemesine yönde kesin, asla afla¤ı ve yukarı kesmeyin.

7) Rampalarda yön de¤ifltirirken son derece özenli davranın.

8) 20°den dik e¤imli rampalarda kesim yapmayın katli olun.

veya oradan baflka yere götürürken bıça¤ı durdurun.

çalıfltırmayın.

.

9) Çim biçme makinesini kendinize do¤ru çekerken son derece dik 10) Çim olmayan zeminlerden geçerken, çim biçme makinenizi taflımak için yatırmanız gerekti¤inde ve makineyi biçilecek alana 11) Çim biçme makinesini korumalar hasar görmüflse veya çim toplama haznesi veya tafltan koruyucu olmaksızın asla 12) Motor ayarlarını de¤ifltirmeyin ve motoru aflırı hızlı çalıfltırmayın.

13) Çekiflli modellerde, motoru çalıfltırmadan önce tekerleklerdeki hareket kavramasını devreden çıkarın.

14) Motoru talimatlara göre özenle ve ayaklarınızı bıçaktan uzak tutarak çalıfltırın.

15) Çalıfltırma için çim biçme makinesini e¤meyin. Düz, engelsiz ve uzun çimlerin bulunmadı¤ı bir yüzeyde çalıfltırın.

16) 18) El ve ayaklarınızı dönen parçaların yakınına veya altına yaklafltırmayın taflımayın.

çıkartın 19) : . Daima tahliye a¤zından uzak durun.

17) Motor çalıflırken çim biçme makinenizi kaldırmayın veya Afla¤ıdaki durumlarda motoru durdurun ve buji kablosunu – kesici platform altında bir ifllem yapmadan önce veya tahliye a¤zının tıkanıklı¤ını giderme girifliminden önce; – çim biçme makinesini kontrol etmeden, temizlemeden veya çalıfltırmadan önce; – yabancı bir cisme çarptıktan sonra, çim biçme makinanızda hasar kontrolü yapın ve yeniden çalıfltırmadan önce gerekli onarımları yapın; – çim biçme makinesi anormal biçimde titremeye bafllarsa (Derhal titreflimin nedenini bulun ve giderin).

Afla¤ıdaki durumlarda motoru durdurun : – makinenizi denetimsiz bıraktı¤ınız her defa; – yakıt doldurmadan önce; – çim toplama haznesi her çıkardı¤ında veya yeniden monte edil di¤inde; – kesim yüksekli¤ini ayarlamadan önce.

20) Motoru durdurmadan önce gazı azaltın. Motor el kitabında belir tilen bilgilere göre, çalıflma sonunda yakıt beslemesini kapatın.

21) Çalıflma esnasında, daima döner bıçaktan güvenlik mesafesin de durun. Bu mesafe kol uzunlu¤una eflittir.

D) BAKIM VE DEPOLAMA 1) Makinenin güvenli çalıflır durumda olması için, somun ve vida ların sıkılı olmasına dikkat edin. Güvenlik ve yüksek performans için düzenli bakım flarttır.

2) Deposunda benzin bulunurken çim biçme makinesini, benzin buharlarının alev, kıvılcım veya güçlü bir ısı kayna¤ıyla temas ede bilecekleri bir yere koymayın.

3) Çim biçme makinesini herhangi bir ortama yerlefltirmeden önce, motoru so¤umaya bırakın.

4) Yangın tehlikesini azaltmak için, motor, egzos susturucusu, akü bölmesi ve benzin depolama bölgesini çim, yaprak veya aflırı gres kalıntılarından arındırın . ‹çinde kesilen çimin bulundu¤u kapları bir oda içinde bırakmayın.

5) Tafltan koruyucuyu ve çim toplama haznesini sık sık aflınma ve yıpranmaya karflı kontrol edin.

6) Yakıt deposunun boflaltılması gerekirse, bu ifllem açık havada ve motor so¤ukken yapılmalıdır.

7) Bıça¤ı sökerken ve monte ederken, ifl eldivenleri takın.

8) 9) Bıça¤ı biledikten sonra balansını kontrol edin . Bıçak ile ilgili tüm ifllemler (demonte etme, bileme, balans, tekrar monte etme ve/ya de¤ifltirme) güvenlik nedeniyle özel aletlerin kullanımı ile bir likte, özel uzmanlık gerektiren önemli ifllerdir, bu yüzden her zaman uzman bir servis nezdinde gerçeklefltirilmeleri gerekir.

Güvenlik nedeni ile, asla bazı kısımları veya kablosu aflınmıfl veya hasar görmüfl makineyi kullanmayın. Parçalar de¤ifltiril meli ve asla onarılmamalıdır. Orijinal yedek parça kullanın (bıçaklarda daima için tehlikeli olabilir.

). sembolü bulunmalıdır). Eflde¤er kalitede olmayan parçalar, makinenize zarar verebilir ve güvenli¤iniz E) TASIMA VE HAREKET ETTIRME 1) Makinenin hareket ettirilmesi, kaldırılması, taflınması veya e¤ilmesi gerektigi her defa yapılması gerekenler: – sa¤lam ifl eldivenleri takınız; – makine a¤ırlı¤ını ve a¤ırlı¤ın da¤ıtımını göz önünde bulundurarak makineyi, emin bir tutma sa¤layan noktalarından tutunuz; – Makinenin agirligina ve tasima vasitasinin veya yerlestirilecegi veya alinacagi yerin özelliklerine uygun sayida isçi kullaniniz.

TR 1.1

KULLANIM KURALLARI

Motor ve aküye (öngörülmüfl ise) iliflkin olarak ilgili talimat kılavuzlarını okuyun.

1. MONTAJIN TAMAMLANDIRILMASI NOT: Makine, bazı parçaları monte edilmifl olarak tedarik edilebilir.

Tutama¤ı (1) çalıflma pozisyonuna getirin ve ufak tuta klar (2) aracılı¤ı ile bloke edin. Tutamak (1) yüksekli¤i, ufak tutaklar (2) gevfletilerek ve pimler (3) destekler üzerinde öngörülen üç delik çiftinden bir tanesine geçirilerek üç farklı pozisyonda ayarlanabilir. Ayar sonrası ufak tutakları (2) sıkıca kilitleyin. Kılavuz spiralini (4-öngörülmüfl ise) dıfları do¤ru hafif çekin, iflletme ipini (5) geçirmek için afla¤ı do¤ru çevirin ve sonra orijinal pozisyona getirin.

Yerine oturdu¤una dair klik sesini duyana kadar kancaları yuvalara geçirerek eflya taflıma kabını (7- öngörülmüfl ise) monte edin.

‹ki yanal ufak tutak (8) gevfletilerek kabzanın arzu edilen ergonomik pozisyonda yönlendirilmesi mümkündür; ayar yapıldıktan sonra, tutakları (8) iyice sıkıfltırın.

1.2

(12) vidalar (13) vasıtası ile plastik kısma sabitlefltiriniz.

Hazneyi kullanırken, iskeleti (12) torbanın (14) içine yerlefltirin ve bir tornavida ile plastik profili (15) flekildeki gibi ba¤layın.

Uçlardan 5-7 mm bafllayarak, bez kısmın çevre kenarını (16) plastik kısmın oyu¤una (11) tam oturana kadar yerlefltiriniz.

1.3

Plastik kısım (11) bafl afla¤ı konumda olarak, çerçeveyi Elektrikli ateflleme ile donatılmıfl modellerde, akü kablo sunu çim biçme makinesinin genel kablaj konektörüne ba¤layın.

2. KONTROL S‹STEM‹N‹N TANIMI

2.1

Gaz levye (öngörülmüfl ise) levye (1) tarafından iflletilir.

Levye pozisyonları iliflkin plakada belirtilmifltir. Bazı modellerde, gaz pedalına gerek kalmaksızın, sabit rejimli bir motor öngörülmüfltür.

2.2

Bıçak freni levye (1) tarafından iflletilir ve çim biçmeye bafllarken veya biçerken kol sıkılmalıdır. Levye bırakılınca motorun hareketi durur.

2.3

Çekiflli modellerde çim biçme makinesinin ilerlemesi levyenin (1) kola itilmesiyle elde edilir. Levye bırakılırsa, çim biçme makinesinin ilerlemesi durur.

2.4

NOT Hız varyatörü (öngörülmüfl ise), kol (1), afla¤ıdaki iflaretleri taflıyan dört pozisyondan bir tanesinin üzerine getirile rek kumanda edilir: Bir hızdan di¤erine geçifl, motor hareket halinde ve çekim devrede olarak yapılmalıdır.

ÖNEML‹ 1 - 2 - 3 - 4 Motor stop konumunda iken varyatörün kumandasına dokunmayın. Bu ifllem varyatörü hasara u¤ratabilir.

Makine, kumanda «1» pozisyonunda oldu¤unda ilerlemi yor ise, kumanda kolunun «4» üzerine getirilmesi ve hemen sonra kolun «1» pozisyonuna getirilmesi yeterlidir

2.5

Kesim yüksekli¤i, (1) levyesini serbest bırakarak ve flasiyi, özel delikten görülebilen gerekli yüksekli¤e kaldırıp indi rerek ayarlanabilir. ‹fiLEM‹, BIÇAK STOPTA ‹KEN GERÇEKLEfiT‹R‹N‹Z.

matları takip edin ve bıçak fren levyesini (1) kola do¤ru çekerek çalıfltırma ipini (2) kuvvetlice çekin. Elektrikli starter ile donatılmıfl modellerde, kontak anahtarını (3) çevirin.

3.3

Çim hep aynı yükseklikte ve alternatif olarak iki yönde biçilirse, görünüflü daha güzel olacaktır.

3.4

Çim biçme ifllemi tamamlandı¤ında, fren levyesini (1) serbest bırakınız ve buji bafllı¤ını (2) çıkarınız. Modelde mev cutsa, kontak anahtarını (3) çıkarınız. Çim biçme makinesi üze rinde herhangi bir müdahalede bulunmadan önce, BIÇA⁄IN DURMASINI BEKLEY‹N‹Z.

4. GENEL BAKIM ÖNEML‹: Bakımın düzenli aralıklar ve ihtimamlı flekilde yapılması, makinenin emniyet seviyelerini ve orijinal per formansını zaman içinde muhafaza etmek için zorunludur.

Çim biçme makinesini kuru bir yerde saklayın.

1) Makine üzerinde her temizlik, bakım veya ayarlama müda halesinden önce sa¤lam ifl eldivenlerini takınız.

2) Her kesim iflleminden sonra su ile makineyi ihtimamlı flekil de yıkayınız; kuruyarak bir sonraki çalıfltırmayı zorlafltırma larını önlemek için flasi içinde birikmifl ot artıklarını ve çamu ru gideriniz.

3) Alt kısma eriflilmesi gerekmesi halinde makineyi sadece motor el kitabı tarafından belirtilen yan üzerine yatırınız.

4) Motorun veya makinenin plastik kisimlari üzerine, bunlarin hasar görmesini önlemek için benzin dökmekten kaçininiz ve olasi olarak dökülmüs olmasi halinde her türlü benzin izini derhal temizleyiniz. Garanti, plastik kisimlar üzerinde benzi nin yol açabilecegi hasarlari kapsamaz.

4.1

Bıçak üzerindeki her müdahale, uzman bir servis nez dinde gerçeklefltirilmelidir.

Uzman servis için not: yerek tekrar monte edin ve merkezi vidayı (1) her bıçak tipi için belirtilen de¤erlerde ayarlanmıfl dinamometrik bir anahtar ile sıkıfltırın.

Bıça¤ı (2), resimde belirtilen sırayı izle-

4.2

Traksiyonlu modellerde: • do¤ru kayıfl gerginli¤i, belirtilen ölçüyü (6 mm.) elde edene kadar somun (1) aracılı¤ı ile elde edilir. • regülatör (2), kol sükunet konumunda (4) olarak ip (3) hafif gevflek olacak flekilde ayarlanmalıdır.

4.3

NOT «2» pozisyonu ve «4» pozisyonu arasındaki hız farkının minimum veya hiç bir hız farkının olmaması halinde kumanda kablosunun ayarlanması gerekir.

Ayarlama motor kapalı olarak yapılmalıdır.

Regülatörü (2) kademeli olarak sebep olacak flekilde) kumanda kolu (1) «4» pozisyonuna zor lukla ulaflana kadar çevirin; bu noktada regülatörü, kumanda kolu (1) ile dört hızın do¤ru girilmesi ile birlikte ilerleme hızının mükemmel ayarlanmasını sa¤lamak için yaklaflık yarım tur istikametinde çevirin.

saat aksi yönünde (uzamasına saat

4.4

Boflalmıfl bir aküyü yeniden doldurmak için aküyü, akü bakım el kitabında belirtilen bilgilere göre akü doldurucusuna (1) ba¤layın.

Akü flarjörünü do¤rudan motor terminaline ba¤lamayın. Akü flarjörü hasar görebilece¤inden, besleme kayna¤ı olarak akü flarjörünü kullanarak motorun iflletilmesi mümkün de¤ildir. Çim biçme makinesinin uzun süre kullanılmaması öngörülüyor sa, her halükarda iyi bir flarj seviyesi garanti ederek, aküyü motor kablajından çıkarın.

4.5

Çim biçme makinesinin içinin yıkanması için, su borusu özel rakorunu (1) kullanın. Yıkama esnasında daima çim biçme makinesinin kolunun arkasında durun.

3. Ç‹M B‹ÇME

3.1

Tafltan korumayı kaldırarak, çim toplama haznesini (1) resimde gösterildi¤i gibi do¤ru biçimde kancalayın.

3.2

Makineyi çalıfltırmak için motor el kitabında yazılı tali Her türlü flüphe veya problem durumunda, en yakın Teknik Servis veya Satıcınıza baflvurun.

31

S

SÄKERHETSFÖRESKRIFTER

BÖR FÖLJAS NOGA A) BRUKSANVISNING

1) Läs noggrant igenom instruktionerna. Lär att känna igen kon trollerna och att använda gräsklipparen på passande sätt. Lär att snabbt stänga av motorn.

2)

Använd gräsklipparen till det ändamål den är avsedd, dvs. att

endast klippa och samla ihop gräs. Annan användning kan vara farlig och skada maskinen.

3) Låt aldrig gräsklipparen användas av barn eller av personer, som inte känner till instruktionerna tillräckligt. Lokala bestämmelser kan ange en minimiålder för dess användning.

4) Använd aldrig gräsklipparen: – i närheten av personer, speciellt barn, eller djur; – om användaren har intagit läkemedel eller ämnen, som kan anses skadliga för hans reflexförmåga och uppmärksamhet.

5) Glöm inte, att användaren är ansvarig för eventuella olycksfall och oförutsedda händelser gentemot andra personer och deras egenskap.

B) FÖRBEREDELSE

1)

Bär alltid kraftiga skor och långa byxor när gräset klipps.

Använd inte gräsklipparen barfota eller med öppna skor.

2) Kontrollera noggrant hela arbetsområdet, avlägsna allt, som skulle kunna sugas in och kastas ut från maskinen eller skada skä renheten och motorn (stenar, kvistar, järntrådar, ben, etc..).

3)

OBS!: FARA! Bensinen är lättantändlig.

– förvara bensinen i den därtill avsedda behållaren; –

använd en tratt för att fylla på bränslet, gör detta utomhus och avstå från att röka under arbetet samt var gång man han-

terar bränslet; – fyll på med bränsle innan motorn sätts igång; tillför inte bensin och ta inte bort tankens lock när motorn är på eller är varm; – sätt inte på motorn om bensin läcker ut och undvik, att orsaka brandfara genom att avlägsna gräsklipparen från området där bränslet har spillts, tills bränslet har dunstat bort och bensinång orna har upplöst sig; – sätt alltid tillbaka tankens och bensinbehållarens lock och kon trollera, att locken är väl låsta.

4) Ersätt sliten ljuddämpare.

5)

Utför en allmän kontroll före användning, och kontrollera sär skilt noga knivarnas utseende, och att skruvarna och knivarna

inte är nötta eller skadade. Ersätt hela knivblocket och de ska dade eller utnötta skruvarna, så att balanseringen bibehålles.

6) Montera skydden på utblåset (säck eller stenskydd) innan arbe tet sätts igång.

C) UNDER ANVÄNDNINGEN

1) Sätt inte på motorn i stängda utrymmen, där farliga koloxydgaser kan utvecklas.

2) Arbeta endast i dagsljus eller med en god belysning.

3) Unvik om möjligt, att arbeta när gräset är vått.

4) Kontrollera, att det alltid finns ordentliga stödpunkter på slutt tande terräng.

5) Spring aldrig; gå. Användaren bör inte låta sig dras av gräsklipp paren.

6) Klipp alltid tvärs över sluttande terräng, aldrig upp och ner.

7) Var särskilt försiktig vid byte av riktning i sluttande terräng.

8) Klipp aldrig på terräng, som har över 20° sluttning.

9) Var särskilt försiktig när gräskilipparen dras mot föraren.

10) Stoppa knivarna, om gräsklipparen måste lutas för bl. a. trans port, vid korsning av ytor utan gräs och när gräsklipparen transpor teras till och från ytan där gräset ska klippas.

11) Använd aldrig gräsklipparen om skydden är skadade, samt utan uppsamlare eller stenskydd.

32 12) Ändra inte motorns inställningar och låt den inte uppnå ett allt för högt motorvarvtal.

13) Vid modeller med drift ska hjuldriftens koppling frånkopplas, innan motorn sätts igång.

14) Sätt på motorn enligt instruktionerna och håll fötterna långt från kniven.

15) Luta inte gräsklipparen när den sätts igång. Sätt igång den på en plan yta utan hinder och högt gräs.

16)

Håll aldrig händer och fötter i närheten eller under roterande

delar. Stå alltid långt från gräsutkastningsöppningarna.

17) Lyft inte och transportera inte gräsklilpparen när den är igång.

18) Stoppa motorn och dra av tändstiftskabeln: – före varje ingrepp under klippskivan och innan utkastningsränn nan rensas; – innan gräsklipparen kontrolleras, rengörs eller innan man börjar arbeta på den; – efter att ha slagit emot ett främmande föremål. Kontrollera ev.

skador på gräsklipparen och reparera om nödvändigt, innan maski nen används på nytt; – om gräsklipparen börjar vibrera på onormalt sätt (sök genast orsaken till vibrationerna och åtgärda).

19) Stoppa motorn: – var gång gräsklipparen står obevakad. Vid modeller med elstart ska även nyckeln borttagas; – innan bränsle fylls på; – var gång gräsuppsamlaren tas bort eller monteras på igen; – innan klipphöjden ställs in.

20) Minska på gasen innan motorn stoppas. Stäng av bränsletillför seln när arbetet är slut och följ instruktionerna i motorns handbok.

21) Under arbetet, håll alltid säkerhetsavståndet från den roterande kniven, dvs. handtagets längd.

D) UNDERHÅLL OCH FÖRVARING

1) Håll muttrar och skruvar åtdragna för att alltid behålla maskinen i säkert arbetstillstånd. Ett regelmässigt underhåll är väsentligt för säkerheten och för att upprätthålla prestationsnivån.

2) Förvara aldrig gräsklipparen med bensin i tanken i ett rum, där bensinångorna kan nås av eldslåga, gnista eller stark värmekälla.

3) Låt motorn kallna innan gräsklipparen ställs bort.

4)

För att minska brandrisken ska motorn, utloppet samt ljudd dämparen, batterilådan och bensinförvaringsstället vara fria

från gräsrester, löv eller överflödigt fett. Lämna inte behållare med klippt gräs inomhus.

5) Kontrollera ofta att stenskyddet och gräsuppsamlaren inte är allt för utnötta eller förslitna.

6) Om tanken måste tömmas, ska detta göras utomhus och med kall motor.

7) Använd arbetshandskar vid demontering och påmontering av kniven.

8) Se till att kniven hålls i jämvikt när den slipas. Alla ingrepp gäll lande kniven (nedmontering, slipning, balansering och/eller byte) är krävande ingrepp som efterfrågar specifik kompetens förutom användning av speciella verktyg; på grund av säkerhetsskäl så måste de därför utföras hos en serviceverkstad. 9)

För säkerhets skull, använd aldrig maskinen om delar av den är utnötta eller skadade. Utnötta eller utslitna delar måsta bytas ut, aldrig repareras. Använd originalreservdelar (knivarna måste alltid vara märkta ). Delar av annan kvalitet kann

skada maskinen och minska säkerheten.

E) TRANSPORT OCH FÖRFLYTTNING

1) Var gång som man måste förflytta, lyfta eller luta maskinen så måste man: – bära robusta skyddshandskar; – greppa maskinen så man får ett säkert tag genom att ta i beaktande dess vikt och fördelning; – ta hjälp av tillräckligt med personer, anpassat efter maskinens vikt eller platsen där den skall placeras eller lyftas upp.

S

ANVÄNDNINGSREGLER

För motorer och batterier (om det ingår) så läs i tillhörande bruksanvisning. 1. AVSLUTA MONTERINGEN ANMÄRKNING – Maskinen kan levereras med vissa kom ponenter redan monterade.

1.1

Återställ handtaget (1) till arbetspositionen och blocke ra med knopparna (2). Höjden av handtaget (1) kan regleras i tre olika positioner genom att lossa på knopparna (2) och sätta in stiften (3) i ett av de tre par hålen som finns på stöden. Dra åt knopparna (2) helt och hållet efter regleringen. Dra styrspiralen (4-i förekommande fall) lätt utåt och vrid den nedåt för att föra in startvajern (5). Ställ sedan tillbaka den till utgångsläget.

Montera dit behållaren för föremål (7-i förekommande afll) genom att föra in fästena ända in i sina säten tills det klickar till.

Genom att lossa på de två sidohandtagen (8) så är det möjligt att rikta greppet till önskad ergonomisk position. Då man utfört regleringen så dra åt handtagen (8) ordentligt.

1.2

Håll delen av plast (11) upp och ned och fäst ramen (12) vid plastdelen med skruvarna (13).

För in ramen (12) i säcken (14) och haka i samtliga plastprofiler (15) med hjälp av en skruvmejsel enligt figuren.

Stick in säckens ytterkant (16) i plastdelens (11) skåra. Börja 5 7 mm från änden.

1.3

anslut batterikabeln till kontaktdonet för gräsklipparens huvud nät.

Om modellen är utrustad med elektrisk startmotor,

3.3

Gräsmattan kommer att få ett bättre utseende om grä set alltid klipps i samma höjd och växelvis i båda riktningarna.

3.4

När arbetet är slut, släpp bromsspaken (1) och ta bort tändstiftets hätta (2). På modellerna med elektrisk startmotor, ta ur tändnyckeln (3). VÄNTA TILLS KNIVEN STANNAT innan andra åtgärder vidtas på gräsklipparen.

4. RUTINUNDERHÅLL VIKTIGT – Regelmässigt och noggrant underhållsarbete är nödvändigt för att över tid bibehålla säkerhetsnivån och maskinens ursprungliga prestationer.

Förvara gräsklipparen i torr miljö.

1) Sätt på Er robusta skyddshandskar före alla slags ingrepp för rengöring, underhållsarbete eller justeringar på maski nen. 2) Efter all klippning så gör rent maskinen med vatten; ta bort alla gräsrester och lera som samlats inuti chassit för att und vika att den torkar in som kan göra det svårare att starta maskinen nästa gång.

3) Ifall man måsta komma åt de nedre delarna så luta endast maskinen vid den sida som indikeras i motorns instruk tionshäfte, och genom att följa dess anvisningar.

4) Undvik att hälla bensin på motorns plastdelar eller på maskinen för att undvika att den kommer till skada och torka genast bort bensindroppar som eventuellt spillts.

Garantin täcker inte skador på plastdelar orsakade av ben sin.

2. BESKRIVNING AV KOMANDON 2.1

Förgasaren (om sådan finns) kontrolleras av spaken (1), vars lägen är angivna på den aktuella skylten. Några modeller är försedda med motor med fast varvtal. Förgasaren är därför ej installerad.

2.2

Knivbromsen drivs av spaken (1). Vid start och använd ning av apparaten, ska spaken hållas intryckt mot handtaget.

Motorn stannar så snart spaken släpps.

2.3

På modellerna med självdrift, kan man köra gräsklipp paren framåt genom att trycka spaken (1) mot handtaget. Gräsklipparen stannar så snart spaken släpps.

2.4

Hastighetsvariatorn (om det ingår) kontrolleras av spa ken (1) till en av de fyra positionerna som är märkta med: 1 - 2 - 3 - 4 Att gå från en hastighet till en annan skall utföras med motorn i drift och inkopplad dragkraft. VIKTIGT - Rör inte variatorns kontroller när motorn är stilla.

Detta kan skada variatorn. ANMÄRKNING - Om maskinen inte går framåt med komman dot i position «1», så är det tillräckligt att ställa kontrollspaken på «2» och därefter ställa tillbaka den i position «1».

2.5

Klipphöjden ställs in genom att släppa spaken (1) och lyfta eller trycka ner chassit till önskad höjd, vilket kan ses genom den därtill avsedda öppningen.

UTFÖR DETTA INGREPP MED STILLASTÅENDE KNIV.

4.1

Alla ingrepp på kniven skall utföras vid en serviceverk stad. Anmärkning för serviceverkstaden: Montera tillbaka kniven (2) genom att följa beskrivningen på bilden och dra åt mittskru ven (1) med en momentnyckel som är inställd med det värde som anges för den aktuella knivtypen.

4.2

På modeller med dragkraft: • rätt spänning av remmen uppnås med hjälp av muttern (1), ända tills man uppnått indikerat mått (6 mm).

• ställskruven (2) skall regleras så att tråden (3) är ganska lös, med spaken (4) í viloläge.

4.3

motor. Om hastighetsskillnaden mellan position «2» och posi tion «4» är minimal eller ingen alls så måste man reglera kon trollkabeln. ANMÄRKNING - Regleringen skall utföras med avstängd Vrid gradvis på reglaget (2) motsols (så att man får en förläng ning) ända tills kontrollspaken (1) når positionen «4»; nu skall man vrida på reglaget i cirka ett halvt varv en optimal reglering av frammatningshastigheten, tillsammans med en korrekt införsel av de fyra hastigheterna med hjälp av kontrollspaken (1).

medsols för att få

4.4

Använd den speciella batteriladdaren (1) för att ladda batteriet. Följ instruktionerna i batteriets handbok. Batteriet skall inte anslutas direkt till motorns uttag. Det är inte möjligt att starta motorn genom att använda batteriladdaren som försörjning då denna kan gå sönder. Om du inte tänker använda gräsklipparen under en längre tid, koppla från batteriet och se till att det är tillräckligt laddat.

4.5

Använd vattenuttaget (1) för gräsklipparens insi destvättning. Stå alltid bakom handtaget vid tvättning.

3. GRÄSKLIPPNING 3.1

Lyft stenskyddet och haka fast den styva säcken (1) ordentligt enligt bilden.

3.2

eln (3).

Följ instruktionsboken för att starta motorn. Dra i kni vens bromsspak (1) mot handtaget och dra bestämt i startlinan (2). På modellerna med elektrisk startmotor, vrid på tändnyck Kontakta din återförsäljare om du behöver ytterligare informa tion.

33

DK

SIKKERHEDSFORSKRIFTER

BØR FØLGES NØJE A) GENERELLE RÅD

1) Læs betjeningsvejledningen omhyggeligt. Bliv fortrolig med plæneklipperens styring og dermed selve brugen af maskinen. Lær at slukke hurtigt for maskinen.

2)

Brug kun plæneklipperen til det formål den er beregnet, dvs.

klipning og opsamling af græs. Al anden brug af maskinen er far lig og kan skade denne.

3) Lad aldrig børn, eller personer, som ikke har det nødvendige kendsskab til plæneklipperen, bruge denne. Der kan lokalt være fastsat en minimum aldersgrænse for brug af plæneklipper.

4) Brug aldrig plæneklipper: – med personer, specielt børn, eller dyr i nærheden; – hvis brugeren har indtaget medicin el. lign., som kan forringe reflekser og opmærksomhed.

5) Vær opmærksom på at brugeren er ansvarlig for ulykker, som påføres andre personer eller deres ejendom.

B) FORBEREDELSE

1)

Under arbejde med maskinen, sørg altid for at bære solide sko og lange bukser. Arbejd aldrig med bare fødder eller san-

daler.

2) Før arbejdet påbegyndes bør området renses for fremmedllege mer, som kunne udslynges fra plæneklipperen eller beskadige kniv blokken og motoren (sten, grene, jernstykker osv.) 3) OBS: FARE! Benzin er meget brandfarlig.

– opbevar brændstoffet i dertil beregnede dunke; –

fyld brændstof på ved hjælp af en tragt. Dette skal altid fore-

gå i det fri og ryg aldrig under påfyldning af brændstof; – fyld brændstof på før start af motor; påfyld aldrig benzin, og fjern aldrig tankens benzindæksel, når motoren er i gang eller stadig er varm; – start ikke motoren, hvis der er spilt benzin, men flyt plæneklippe ren fra det forurenede område for at undgå brand. Vent til benzin dampene er forsvundet; – Sørg altid for at stramme dækslet godt på både tank og benzin dunk.

4) Udskift defekte lyddæmpere.

5)

Før brug af plæneklipperen, foretag da et generelt eftersyn især af kniven. Kontroller at skruer og skær ikke er slidt eller

beskadiget. Ved beskadigelse erstattes hele knivblokken og samt lige slidte eller ødelagte skruer, for at bibeholde balancen.

6) Før påbegyndelse af klipning, skal enten posen (græsopsamle ren) eller skærmpladen monteres.

C) UNDER BRUG

1) Tænd aldrig motoren i et lukket rum; der kan opstå farlige kulil tedampe.

2) Arbejd kun ved dagslys eller godt kunstigt lys.

3) Undgå, om muligt, at klippe i vådt græs.

4) Pas på ikke at glide ved klipning på skråninger.

5) Løb aldrig, men gå; lad ikke plæneklipperen trække dig. 6) Klip altid en skråning på tværs og aldrig på langs.

7) Pas altid på, når der skiftes klipperetning på en skråning.

8) Klip aldrig på områder med en hældning på mere end 20°.

9) Pas på, når du trækker plæneklipperen mod dig selv.

10) Skal plæneklipperen transporteres over andre overflader end græs, afbryd da motoren og kontroller at kniven er i stilstand.

11) Benyt aldrig plæneklipperen, hvis beskyttelsesskærmen er beskadiget eller uden græsopsamler eller skærm.

12) Motorens justering bør ikke ændres, og det opgivne max.

omdrejningstal må ikke hæves.

34 13) På modeller med fremdrift, skal hjuldriften frakobles før motoren startes.

14) Start motoren ifølge vejledningen, og hold fødderne i passende afstand.

15) Vip ikke maskinen ved start. Start plæneklipperen på en jævn overflade uden forhindringer og højt græs .

16)

Kom ikke for nær ved klipperskjoldet med hænder og fød-

der, og stå altid i en passende afstand fra udkasteråbningen. 17) Plæneklipperen må hverken løftes eller transporteres når moto ren kører.

18) Stop motoren og fjern tændrørsledningen fra tændrøret: – før indgreb under klipperskjoldet eller rensning af græsudkastet; – inden kontrol, rengøring eller reparation af plæneklipperen; – efter påkørsel af evt. sten; undersøg om klipperen er beskadiget og reparer eventuelt for at fortsætte arbejdet; – hvis plæneklipperen begynder at vibrere, sørg hurtigt for at fjerne årsagen til denne vibration.

19) Stop motoren: – når plæneklipperen bliver ladet uden opsyn. På elektriske model ler fjernes tændingsnøglen; – før påfyldning af brændstof; – hver gang opsamlingsposen bliver enten på - eller afmonteret; – før regulering af klippehøjde.

20) Før gasreguleringshåndtaget mod stop for motoren stoppes.

Luk for brændstofstilførslen efter brug, ifølge vejledningen i instruk tionsbogen.

21) Under arbejdet bør der altid holdes en passende sikkerhedsaf stand fra klipperskjoldet, dvs. styrets længe.

D) VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING

1) Lad bolte og skruer forblive monteret og strammet, så maskinen altid er klar til brug. Det er vigtigt for plæneklipperens sikkerhed og ydelse at foretage en regelmæssig vedligeholdelse.

2) Fyld aldrig brændstof på plæneklipperen i et rum, hvor benzin dampene kan nå enten en flamme, gnist eller stærk varme.

3) Lad motoren køle af inden plæneklipperen sættes i et rum.

4)

For at mindske risikoen for brand, skal følgende holdes rent for blade, grene og olie: motor, lyddæmper, batteriholder og

brændstofsbeholder. Efterlad ikke kasser med afklippet græs i et lukket rum.

5) Kontroller ofte skærmplade og græsopsamler for slid eller beska digelse.

6) Hvis benzintanken skal tømmes, bør dette gøres i det fri og med afkølet motor.

7) Ved udskiftning af kniven benyttes arbejdshandsker.

8) Det er vigtigt at bibeholde knivens balance, når denne slibes.

Samtlige operationer, der involverer kniven (afmontering, slibning, balancering, genmontering og/eller udskiftning), er kritiske og kræver specifik kompetence og anvendelse af specielle redskaber.

Af sikkerhedshensyn er det derfor nødvendigt, at de altid udføres af et specialiseret center.

9)

Brug aldrig maskinen med slidte eller ødelagte dele af hen syn til sikkerheden. Defekte dele bør altid udskiftes og ikke repareres. Brug originale reservedele (knive skal være mærket ). Reservedele af anden kvalitet kan beskadige maskinen og

forringe sikkerheden.

E) TRANSPORT OG HÅNDTERING

1) Hver gang maskinen skal sættes i bevægelse, løftes, transporte res eller skråstilles, skal De: – Bære kraftige arbejdshandsker; – Tage fat i maskiner på steder, der muliggør et sikkert greb, under hensyntagen til vægten og fordeling af denne; - anvende et antal personer, der er egnet til maskinens vægt og transportmidlets egenskaber, samt til egenskaberne ved de steder, hvor maskinen skal placeres eller hentes.

DK 1.1

BRUGSANVISNINGER

Angående motor og batteri (i de modeller, hvor det findes) henvises der til de pågældende brugsanvisninger.

1. MONTERINGSANVISNING BEMÆRK – Maskinen kan leveres med nogle komponenter, der allerede er monteret.

Bring grebet (1) i arbejdsposition og blokér det ved hjælp af drejeknapperne (2). Grebet (1)’s højde kan justeres i tre forskellige positioner, som kan fås ved at løsne drejeknapperne (2) og ved at indføre stif terne (3) i et af de tre par huller, der findes på holderne. Efter justeringen skal drejeknapperne (2) spændes helt. Træk førespiralen (4 – findes ikke i alle modeller) en smule udad og drej den nedad for at indsætte startkablet (5); bring den der efter i den oprindelige position.

Montér bakken (7- findes ikke i alle modeller) ved at indsætte koblingerne i sæderne, indtil de klikker på plads.

Ved at løsne de to drejeknapper (8) på siden, kan grebet rettes i den ønskede position; når justeringen er udført, skal dreje knapperne (8) spændes godt fast.

1.2

Vend plastdelen (11) på hovedet og hægt rammen (12) fast på plastdelen ved hjælp af skruerne (13).

Stik rammen (12) i posen (14) og hægt alle plastprofiler (15) fast ved hjælp af en skruetrækker som vist på figuren.

Indsæt stofdelens yderkant (16) i rillen på plastdelen (11). Start 5-7 mm fra enderne.

1.3

Hvis modellen er udstyret med elektrisk start, forbindes batterikablet til kontaktoren for plæneklipperens hovednet.

2. BESKRIVELSE AF STYRINGERNE 2.1

Gashåndtaget (hvis monteret) kontrolleres af grebet (1).

Grebets stillinger er vist i den pågældende plade. Nogle model ler er udstyret med motor med fast omdrejningstal.

Gashåndtaget er derfor ikke installeret.

2.2

Knivbremsen drives af grebet (1). Ved start og anven delse af klipperen, skal grebet holdes indtrykket mod håndta get. Motoren standser, så snart grebet slippes.

2.3

På de selvkørende modeller, kan man køre plæneklip peren fremad ved at trykke grebet (1) mod håndtaget. Plæneklipperen standser, så snart grebet slippes.

2.4

ren.

Hastighedregulatoren (hvis den forefindes) styres ved at flytte håndtaget (1) i en af de 4 positioner, som har følgende afmærkninger: 1 - 2 - 3 - 4 Omskiftningen mellem hastighederne skal udføres, når moto ren kører, og mens koblingen er aktiv.

VIGTIGT - Betjen ikke hastighedsregulatoren, når motoren er standset. Denne operation kan beskadige hastighedsregulato BEMÆRKNING - Hvis maskinen ikke kører frem med betjenin gen i positionen «1», skal betjeningshåndtaget flyttes til «4» og umiddelbart derefter skal den sættes i positionen «1» igen.

2.5

Klippehøjden stilles ved at udløse omskifteren til ændring af klippehøjden (1) for og enten hævning eller sænk ning af stellet indtil den ønskede højde. Dette kan ses igennem den dertil indrettede åbning.

KNIVEN SKAL VÆRE HELT STANDSET, NÅR KLIPPEHØJDEN INDSTILLES.

3.2

Følg vejledningen for at starte motoren; træk brems grebet (1) mod håndtaget og træk hårdt i startsnoren (2). På modellerne med elektrisk start drejes tændningsnøglen (3).

3.3

ning.

3.4

For at opnå det bedste resultat af klipningen, anbefales det at anvende den samme klippehøjde og at skifte køreret Efter brug slippes bremsegrebet (1) og tændrørs ledningen (2) tages ud. På modellerne med elektrisk start, tages tændningsnøglen (3) ud. VENT, TIL KNIVEN ER STANDSET, inden der foretages et hvil ket som helst indgreb.

4. VEDLIGEHOLDELSE VIGTIG – En regelmæssig og omhyggelig vedligeholdelse er uundgåelig for at fastholde maskinens sikkerhedsni veauer og ydelser gennem tiden.

Opbevar plæneklipperen på et tørt sted.

1) Bær stærke arbejdshandsker, inden De foretager et hvilket som helst rensnings-, vedligeholdelses- eller justeringsind greb på maskinen.

2) Vask maskinen omhyggeligt efter hver klipning; fjern de græsrester eller det mudder, som eventuelt har ophobet sig inde i chassiset for at undgå, at det tørrer og vanskeliggør den efterfølgende start.

3) For at få adgang til den nederste del, skal maskinen ude lukkende skråstilles på den side, der er angivet på motorens hæfte, og de pågældende anvisninger skal følges 4) Undgå at spilde benzin på motorens eller maskinens pla stikdele for at undgå at beskadige dem, og rens alle de ben zinspor, der eventualment måtte være spildt. Garantien dækker ikke skader ved plastikdelene som følge af benzin.

4.1

Entvert indgreb på kniven skal udføres af et specialise ret center.

Bemærkning for det specialiserede center: Montér kniven (2) i den rækkefølge, der er vist i figuren, og stram den centra le skrue (1) med en momentnøgle ved den værdi, der specifi ceres for den konkrete knivtype.

4.2

I modellerne med drivrem gælder følgende: • drivremmens korrekte spænding fås ved hjælp af møtrikken (1) indtil den angivne afstand (6 mm) opnås.

• registret (2) skal justeres således, at kablet (3) er en smule slap, når håndtaget (4) er upåvirket.

4.3

slukket.

Hvis forskellen i hastighed mellem positionen «2» og positionen «4» er minimal, eller hvis der ikke er nogen forskel, skal betjeningskablet justeres.

BEMÆRKNING - Justeringen skal udføres, når motoren er Drej registret (2) gradvist mod uret (således at det bliver læn gere), indtil betjeningshåndtaget (1) har svært ved at nå positi onen «4»; nu drejes registret med uret i ca. en halv omdrejning for at opnå en optimal justering af fremdriftshastigheden, sam men med en korrekt tilkobling af en af de fire hastigheder ved hjælp af betjeningshåndtaget (1).

4.4

Til opladning af batteri benyttes den medfølgende oplader (1), som forklaret i batteriets vejledning. Batteriopladeren må aldrig forbindes direkte til motorens klem me. Det er ikke muligt at starte motoren under anvendelse af batteriopladeren som forsyningsspænding, da dette kan beskadige opladeren.

Hvis plæneklipperen ikke skal bruges i længere tid, afbrydes batteriet; sørg for, at det er korrekt opladet.

4.5

Ved indvendig rengøring af plæneklipperen, bruges den dertil indrettede tilslutning til vand (1).

Stå altid bag håndtaget i forbindelse med rengøring.

3. ARBEJDE MED PLÆNEKLIPPEREN 3.1

Løft beskyttelsespladen og fastgør den stive opsamler pose (1) som vist i figuren.

I tilfælde af tvivl eller spørgsmål, er du velkommen til at kon takte din forhandler.

35

FIN

TURVALLISUUSSÄÄNNÖT

NOUDATA TARKASTI A) KOULUTUS

1) Lue tarkasti käyttöohjeet. Tutustu ohjauslaitteisiin ja ruohon leikkurin sopivaan käyttöön. Opi pysähdyttämään moottori nopea sti. 2)

Käytä ruohonleikkuria siihen tarkoitettuun käyttöön, eli ruo-

hon leikkaamiseen ja keruuseen. Muunlainen käyttö voi aiheuttaa vaaratilanteita tai koneen vaurioituimista. 3) Älä anna lasten tai laitetta tuntemattomien henkilöiden käyttää laitetta. Paikalliset lait voivat määrätä laitteen käytölle minimi-ikära jan, jota on ehdottomasti noudatettava. 4) Ruohonleikkuria ei saa koskaan käyttää: – muiden henkilöiden, etenkään lasten, tai eläinten läheisyydessä; – jos käyttäjä on nauttinut lääkkeitä tai aineita, jotka voivat vaikeut taa keskittymiskykyä ja refleksien toimintaa. 5) Muista, että ruohonleikkurin käyttäjä on vastuunalainen tapatur mista tai vahingoista, jotka hän aiheuttaa muille ihmisille tai heidän omaisuuksilleen.

B) VALMISTELU

1)

Ruohonleikkauksen aikana, käytä tukevia jalkineita ja pitkiä housuja. Älä koskaan laita ruohonleikkuria käyntiin paljain

jaloin tai sandaalit jalassa. 2) Tutki työkenttä tarkasti ja poista kaikki vieraat esineet, jotka voi vat sinkoutua leikkurista tai vaurioittaa leikkuuyksikköä ja mootto ria(kivet, rautalangat, luun palaset, oksat jne). 3) HUOMIO: VAARA! Bensiini on erittäin tulenarkaa. – säilytä polttoaine asiaankuuluvissa säilyntäastioissa; –

lisää polttoainetta ruohonleikkuriin, suppilon avulla, vain tai vasalla, älä tupakoi tämän työvaiheen aikana, samoin kuin ei

koskaan polttoainetta käsitellessä; – lisää polttoaine ennen moottorin käynnistämistä; älä lisää bensii niä tai älä poista säiliön korkkia silloin kun moottori on käynnissä tai se on vielä kuuma; – jos bensiiniä valuu ulos, älä sytytä moottoria, vaan vie ruohon leikkuri kauaksi bensiinillä kostuneelta alueelta ja vältä sytyttämästä tulta siihen asti kunnes polttoaine on täysin haihtunut ja bensiinin höyryt hajoittuneet; – muista aina laittaa ja hyvin kiinnittää säiliön ja bensiinikanisterin korkit. 4) Vaihda vialliset äänenvaimentajat. 5)

Ennen käyttöä, tarkista kone huolellisesti ja erityisesti sen leikkuuterät ja varmista etteivät ruuvit eivätkä leikkuuosat ole

kuluneet tai vahingoittuneet. Vaihda kaikki vaurioituneet terät ja ruuvit, jotta terän tasapaino säilyisi esimerkillisenä. 6) Ennen työn alkua, asenna ruohonkeruuaukolle suojukset (kivi suoja tai ruohonkeruusäkki).

C) KÄYTÖN AIKANA

1) Älä käynnistä moottoria suljetussa paikassa, jossa voi kertyä hen genvaarallista häkää.

2) Työskentele ainoastaan päivänvalossa tai kyllin riittävässä keino valossa. 3) Jos mahdollista, vältä työskentelyä märällä ruohikolla. 4) Varmista aina, että ruohonleikkuri tukeutuu oikeanomaisesti rin teiseen maaperään. 5) Älä koskaan juokse, vaan kävele; vältä olemasta ruohonleikkurin vetämänä. 6) Leikkaa ruoho rinteissä poikittain eikä koskaan ylös alas. 7) Ole eritttäin varovainen vaihtaessasi suuntaa rinteissä. 8)

Älä leikkaa ruohoa rinteissä, joiden kaltevuussuhde on yli

20°.

9) Ole erittäin varovainen vetäessäsi ruohonleikkuria itseäsi kohden. 10) Sido terä, jos ruohonleikkuri on kallistuneena kuljetuksen aika na, ylittäessäsi ruohottomia aluieita ja silloin kun sitä kuljetetaan työalueille ja sieltä pois. 11) Älä koskaan käynnistä ruohonleikkuria ilman kivisuojusta tai ruohonkeruusäkkiä, tai jos koneen suojukset ovat vaurioituneet. 36 12) Älä muuntele moottorin säätimiä, äläkä käytä mootoria ylino peudella. 13) Itsevetävän mallin ollessa kyseessä, laita vaihteisto vapaalle ennen moottorin käynnistämistä. 14) Käynnistä moottori varovasti ohjeiden mukaisesti ja pidä jalkasi hyvin kaukana terästä. 15) Älä kallista ruohonleikkuria sitä käynnistäessäsi. Käynnistä ruo honleikkuri aina tasaisella maaperällä, eikä pitkäruohoisella tai muu ten esteisellä alueella. 16) Älä lähesty käsin tai jaloin pyöriviä osia. Pysyttele aina kau kana ruohonkeruuaukosta. 17) Älä nosta tai kuljeta ruohonleikkuria moottorin käynnissä oltaes sa.

18) Pysäytä moottori ja irrota sytytystulpan johto: – ennen mitä tahansa toimea leikkutason alla tai ennen jätteiden kerääjän puhdistamista; – ennen ruohonleikkurin huoltoa, puhdistusta tai tarkistusta; – jos osut vieraaseen esineeseen. Varmista ettei ruohonleikkuri ole vahingoittunut ja huolla mahdolliset vauriot ennen sen uudelleen käyttöä; – jos ruohonleikkuri alkaa oudosti täristä (Tutki heti tärinän syy ja korjaa se). 19) Pysäytä moottori: – joka kerta kun jätät ruohonleikkurin yksin. Sähkökäyntisen mallin kyseessä ollessa, poista myös avain; – ennen polttoaineen lisäystä; – joka kerta kun laitat tai poistat ruohonkeruusäkin; – ennen kun säädät leikkuukorkeuden. 20) Vähennä kaasua ennen moottorin pysäyttämistä. Sulje polttoai neen syöttö työn päätyttyä moottorin käyttöohjekirjan selosteen mukaisesti. 21) Työn aikana, säilytä varren pituinen turvaetäisyys pyörivästä terästä.

D) HUOLTO JA SÄILYTYS

1) Varmista aina, että ruuvit ja mutterit ovat tiukasti kiinni, jotta leik kuri olisi aina turvallinen ja käyttövalmis. Säännöllinen huolto on ehdoton turvallisuudelle ja suoritustason ylläpidolle. 2) Älä koskaan jätä ruohonleikkuria suljettuun tilaan tyhjentämättä bensiinitankkia, koska bensiinistä vapautuvat höyryt saattavat pää stä kosketukseen liekin, kipinän tai kuumuuden lähteen kanssa. 3) Anna moottorin jäähtyä ennen ruohonleikkurin siirtämistä mihin tahansa tilaan. 4)

Tulipalovaaran vähentämiseksi poista ruohonjätteet, lehdet tai ylimääräinen rasva moottorin, pakoputken, akun ja bensiini-

varaston läheisyydestä. Älä jätä täysinäisiä ruohonkeruusäkkejä sisätilaan. 5) Tarkasta usein kivisuojan ja ruohonkeruusäkin tila ja mahdollinen kuluminen ja vaurioituminen. 6) Tyhjennä bensiinitankki aina ulkona ja moottorin ollessa kylmä. 7) Käytä suojakäsineitä aina terää käsitellessäsi. 8) Tarkista aina terän tasapaino ennen sen teroittamista. Kaikki terää koskevat toimenpiteet (irrotus, teroitus, tasapainotus, uudel leenkiinnitys ja/tai vaihto) ovat vaativia toimenpiteitä, jotka vaativat oikeiden työkalujen käytön lisäksi erityispätevyyttä. Turvallisuuden vuoksi suosittelemme, että nämä toimenpiteet suoritetaan tähän erikoistuneissa keskuksissa.

9)

Turvallisuuden nimessä, älä koskaan käytä konetta, jos sen osat ovat vaurioituneet tai kuluneet. Vaurioituneet ja kuluneet osat täytyy vaihtaa, eikä koskaan korjata. Käytä alkuperäisiä vaihto-osia (terissä on aina oltava valmistajan nimi

alentaa sinun turvallisuuttasi.

).

Alkuperäisiä erilaisemmat osat voivat vahingoittaa konetta ja E) KULJETUS JA LIIKUTTAMINEN

1) Aina laitetta liikuteltaessa, nostettaessa, kuljetettaessa tai kalli stettaessa, tulee: – käyttää tukevia työkäsineitä; – tarttua koneeseen kohdista, joista saadaan varma ote, koneen paino ja sen jakautuminen huomioiden; – käyttää tarpeeksi monta henkilöä laitteen painon ja kuljetusväli neen tai sijoitus- tai noutopaikan huomioiden.

FIN 1.1

KÄYTTÖMÄÄRÄYKSET

Koskien moottoria ja akkua (jos mukana) lue niiden ohje kirjat.

1. KOKOONPANON TÄYDENNYS HUOM – Kone voidaan toimittaa jotkut osat valmiiksi asen nettuina.

Vie kädensija (1) työskentelyasentoon ja lukitse se nap puloilla (2). Kädensijan (1) korkeus voidaan säätää kolmeen eri asentoon löysentämällä nappuloita (2) ja asettamalla tapit (3) yhteen kan nattimilla olevista kolmesta reikäparista. Säädön lopuksi kiristä nappulat (2) loppuun asti. Vedä kevyesti ulospäin ohjauskierrettä (4-jos varusteena) ja käännä alaspäin laittaaksesi käynnistysnarun (5). Palauta sitten alkuperäiseen asentoon.

Asenna tarvikeastia (7-jos varusteena) viemällä kiinnikkeet niil le varatuille paikoille ja painamalla kunnes kuuluu napsahdus.

Löysentämällä kahta sivunappulaa (8) on mahdollista säätää kahva haluttuun ergonomiseen asentoon. Kiristä nappulat (8) kunnolla säädön lopuksi.

1.2

Plastiikkaosan (11) ollessa ylösalaisin kiinnitä runko (12) plastiikkaosaan ruuveilla (13).

Johdata puitteet (12) säkkiin (14) ja kiinnitä kaikki plastiikkipro filit (15) ruuvimeisselin avulla, niin kuin kuvassa.

Aseta kangassäkin kehyksen reuna (16) plastiikkaosan uraan (11) aloittaen 5-7 mm päistä.

1.3

Mallit, jotka on varustettu sähkökäynnistyksellä, liitä akun kaapeli ruohonleikkurin yleiskaapelirasian kytkimeen.

2. SÄÄDINTEN SELITYS 2.1

Kaasutus (jos varustettu) säädetään vivun avulla (1). Vivun asennot on osoitettu sitä koskevassa laatassa. Joihinkin malleihin on asennettu moottori, joka käy aina samal la nopeudella, ilman että kaasutinta tarvitaan.

2.2

Terän jarru toimii vivulla (1), joka tulee pitää vartta vasten käynnistyksessä ja ruohonleikkurin ollessa toiminnassa.

Moottori pysähtyy, kun vipu vapautetaan.

2.3

Mallit, joissa on itseveto, ruohonleikkuri etenee työntä mällä vipu (1) kädensijaa vasten. Ruohonleikkuri pysähtyy, kun vipu vapautetaan.

2.4

Vaihteiston (jos varusteena) ohjaus tapahtuu siirtämällä vipua (1) yhteen neljästä asennosta, jotka on merkitty seuraa valla tavalla: 1 - 2 - 3 - 4 Siirtyminen nopeudesta toiseen on tapahduttava moottorin ollessa käynnissä ja vedon päällä.

TÄRKEÄÄ - Älä koske vaihteiston ohjaimeen moottorin ollessa pysähdyksissä. Tämä saattaa vaurioittaa vaihteistoa.

HUOMIO - Jos laite ei liiku eteenpäin vivun ollessa asennossa «1» riittää, että vie vivun asentoon «4» ja heti sen jälkeen takai sin asentoon «1».

2.5

Leikkuukorkeus säädetään vapauttamalla vipu (1), joka on näkyvissä asiaankuuluvan aukon läpi, ja nostamalla tai pai namalla kehikkoa haluttuun asentoon.

SUORITA TOIMENPIDE LEIKKUUTERÄN OLLESSA PYSÄHTYNEENÄ.

3.2

Käynnistyksessä seuraa moottorin ohjekirjan neuvoja.

Vedä siis terän jarrun vipua (1) vartta vasten ja vedä voimak kaasti käynnistysköydestä (2).

Mallit, joissa on sähkökäynnistys, käännä käynnistysavainta (3).

3.3

Ruohokentästä tulee kauniimpi jos ajat ruohon aina saman korkuiseksi ja vuorotellen kahteen suuntaan.

3.4

Työn päätyttyä, vapauta jarrun vipu (1) ja irrota sytytystulpan suojus (2). Mallit, joissa käynnistysavain (3) on varusteena, tulee avain irrottaa. ODOTA, ETTÄ TERÄ PYSÄHTYY, ennen minkään toimenpiteen suorittamista.

4. JOKAPÄIVÄINEN YLLÄPITO TÄRKEÄÄ – Säännöllisesti ja huolellisesti suoritettu huolto on välttämätön koneen turvallisuuden ja oikean toiminnan takaamiseksi ja säilyttämiseksi.

Säilytä ruohonleikkuri kuivassa tilassa.

1) Käytä aina tukevia työkäsineitä suorittaessasi koneen puh distus-, huolto- tai säätötoimenpiteitä.

2) Puhdista kone huolellisesti vedellä aina käytön jälkeen, poi staen alustan sisään kerääntyneet ruohon jäännökset ja muta, jotka kuivuessaan saattavat vaikeuttaa seu 3) Mikäli joudutaan käsittelemään koneen takaosaa, tulee konetta kallistaa ainoastaan moottorin ohjekirjasessa esi tetyltä sivulta, kirjasen ohjeiden mukaisesti.

4) Vältä bensiinin tippumista moottorin tai laitteen muoviosille etteivät ne vahingoittuisi ja puhdista välittömästi kaikki mah dolliset bensiinitahrat.Takuu ei kata bensiinin muoviosille aiheuttamia vahinkoja.

4.1

Kaikki terään suoritettavat toimenpiteet pitää suorittaa tähän erikoistuneessa keskuksessa.

Huomautus erikoiskeskukselle: Asenna terä (2) uudelleen noudattaen kuvan ohjeita ja kiristä keskusruuvi (1) tiukkaan dynamometrisellä avaimella, joka on kalibroitu jokaiselle terälle erikseen annetun arvon mukaan.

4.2

Vetomalleissa: • hihnan oikea kireys saadaan mutterilla (1), kunnes saavute taan annettu mitta (6 mm).

• läppä (2) on säädettävä niin, että vaijeri (3) on hieman löysä, vivun (4) ollessa levossa.

4.3

sissä.

Siinä tapauksessa, että asennon «2» ja «4 » välinen ero on minimaalinen tai nolla, tulee säätää ohjauskaapelia.

HUOMIO - Säätäminen tapahtuu moottorin ollessa pysähdyk Pyöritä asteittain säätölaitetta (2) pidentymisen) kunnes ohjausvipu (1) pyrkii asentoon «4»; tässä vaiheessa pyöritä säätölaitetta noin puolikierrosta vään saadaksesi optimaalisen etenemisnopeuden säädön, yhdessä neljän nopeuden oikean kytkemisen kanssa ohjausvi vun (1) välityksellä.

vastapäivään (aiheuttaen

myötäpäi 4.4

Akun lataukseen käytä siihen tarkoitettua lataajaa (1) noudattaen akun ohjekirjan antamia neuvoja. Älä yhdistä akkulaturia suoraan moottorin liitäntänapaan.

Moottoria ei voi käynnistää käyttämällä akkulaturia virtalähtee nä, koska laturi saattaisi vahingoittua.

Jos ruohonleikkuri on pidempiä aikoja käyttämättömänä, irrota akku moottorista, mutta varmista, että akku pysyy aina tarpeel lisesti ladattuna.

4.5

Ruohonleikkurin sisäosien pesuun käytä vesijohdolle tarkoitettua liitintä (1). Pesun aikana asetu aina ruohonleikkurin varren taakse.

3. RUOHONLEIKKAUS 3.1

Nosta kivisuojaa ja kiinnitä säkki (1) oikein, kuvan osoit tamalla tavalla.

Minkä tahansa epäilyn tai ongelman ilmetessä, ota yhteys lähimpään Palvelupisteeseemme tai Jälleenmyyjään.

37

CZ

BEZPEČNOSTNÍ POKYNY

DODRŽUJTE VELMI PŘESNĚ A) ZÁKLADNÍ POUČENÍ

1) Před prvním použitím sekačky si pečlivě prostudujte tento návod k použití. Seznamte se s ovládáním sekačky a nacvičte si, jak okamžitě vypnout sekačku.

2) Používejte sekačku výhradně k účelu, ke kterému je určena, to znamená k sekání a sběru trávy. Jakékoliv jiné použití může být nebezpečné a může způsobit poškození stroje.

3) Nedovolte, aby sekačku používaly děti, mladiství anebo osoby, které neumí sekačku obsluhovat. V každém státě je třeba respek tovat zákony, které určují minimálni věk pro uživatele.

4) Nepoužívejte stroj za těchto podmínek: – za přítomnosti osob, dětí nebo zvířat v blízkosti sekačky; – v případě, že jste požil léky nebo látky, které snižují pozornost a oslabují reflexní činnost.

5) Jako obsluha nesete plnou odpovědnost vůči jiným osobám, které se zdržují v blízkém okolí pracovního prostoru, a za škody způsobené na předmětech ve vlastnictví jiných osob.

B) PŘÍPRAVA

1) Během práce se sekačkou používejte pevnou uzavřenou

obuv a kalhoty s dlouhými nohavicemi. Nikdy nezapínejte

sekačku, pokud jste bosi nebo v otevřených sandálech.

2) Než začnete sekat, vyčistěte sekanou plochu od pevných předmětů (např. Kamenů, větví, drátů, kostí apod.), které mohou být nožem sekačky zasaženy. Prudký náraz nože do pevné překážky může být příčinou poškození sekačky nebo motoru.

3) POZOR: NEBEZPEČÍ! Benzín je hořlavina I. třídy: – palivo skladujte pouze v nádobách k tomuto použití určených; – pro doplňování paliva používejte nálevku, palivo doplňujte na

volném nebo dobře větraném místě, při manipulaci s palivem

zásadně nekuřte; – palivo doplňujte před nastartováním motoru, nesnímejte víčko palivové nádrže a nedoplňujte palivo za chodu motoru nebo je-li motor horký; – rozlijete-li palivo, nepokoušejte se nastartovat motor, ale přesuňte sekačku na jiné místo a zabraňte možnosti vzniku požáru, dokud se rozlité palivo nevypaří a výpary se nerozptýlí; – po dolití nádrže nezapomeňte našroubovat a pečlivě dotáhnout víčko nádrže i nádoby s palivem.

4) Nahrate vadný tlumič výfuku.

5) Před použitím stroje si ověřte jeho celkový stav, zvláště

vzhled nožů, zkontrolujte, zda šrouby a nůž nejsou poškozené

anebo opotřebované. Nahrate příslušné části řezací jednotky a poškozené nebo opotřebované šrouby pro dodržení správného vyvážení.

6) Než začnete sekat, nasate ochranná zařízení pro výstup (sběrací koš nebo ochranný kryt).

C) BĚHEM POUŽITÍ

1) Nenechávejte běžet motor v uzavřeném prostoru, kde se mohou nahromadit výfukové plyny obsahující jedovatý kysličník uhelnatý.

2) Sekačku používejte pouze za denního světla nebo za velmi dobrého umělého osvětlení.

3) Pokud je to možné, nepracujte se sekačkou ve vlhké trávě nebo za deště.

4) Zajistěte vždy dostatečnou oporu sekačky na nakloněných terénech.

5) Během sekání chote, nikdy neběhejte, nevozte se a nenechte se sekačkou táhnout. 6) Pracujte se sekačkou vždy po vrstevnici, nikdy ne po spádnici.

7) Při změně směru sekání ve svahu bute zvlášt’ opatrní.

8) Nepoužívejte sekačku na svazích s větším sklonem než 20˚.

9) Dbejte zvýšené opatrnosti v okamžiku, kdy táhnete sekačku směrem k sobě.

10) Před přejížděním beztravnatých ploch, před nakláněním a přenášením sekačky vždy vypněte sekačku a počkejte, až do úplného zastavení nože. 11) Nespouštějte nikdy sekačku, jsou-li poškozeny nebo nesprávně nasazeny bezpečnostní kryty anebo bez sběracího koše a och ranného krytu.

38 12) Neprovádějte žádné úpravy motoru, nezvyšujte počet otáček nastavený výrobcem motoru.

13) U modelů s pohonem kol je nezbytné vypnout pohon kol před tím, než uvedete motor do chodu.

14) Při spouštění motoru bute opatrní, ruce a nohy držte v bezpečné vzdálenosti od rotujících částí stroje.

15) Sekačku zapínejte na volné ploše bez překážek a vysoké trávy a nenaklánějte ji při startování motoru.

16) Během sekání nepřibližujte ruce a nohy k rotujícímu noži a vyhazovacímu otvoru sekačky.

17) Během chodu motoru sekačku nezdvihejte ani nepřenášejte. 18) Vždy vypněte motor a sejměte kabelovou koncovku ze zapalovací svíčky, pokud: – budete provádět jakýkoliv zásah na skříni sekačky a před čištěním vyhazovacího kanálu; – pokud budete provádět kontrolu, čištění anebo jakoukoliv práci na sekačce; – po nárazu na cizí předmět ověřte případné škody na sekačce a provete patřičné opravy před opětovným použitím stroje; – sekačka silně vibruje (okamžitě zjistěte a odstraňte příčinu vibrací).

19) Zastavte motor, pokud: – opouštíte sekačku (u modelů vybavených el. startérem vyjměte klíček zapalování); – budete doplňovat palivo; – budete vyprázdňovat a znovu nasazovat sběrací koš; – budete seřizovat výšku sekání.

20) Před vypnutím motoru snižte přívod plynu. Při ukončení práce se sekačkou zavřete přívod paliva, při této operaci postupujte podle návodu k obsluze motoru.

21) Během práce se sekačkou dodržujte bezpečnou vzdálenost od rotujícího nože, která je dána délkou rukojeti.

D) ÚDRŽBA A SKLADOVÁNÍ

1) Šrouby a matice udržujte stále dotažené. Kontrolujte technický stav sekačky, aby její provoz byl bezpečný. Pravidelná údržba je nutná, jak pro dodržení bezpečnosti, tak pro zachování správného výkonu a funkčnosti sekačky. 2) Neskladujte sekačku s palivem v nádrži uvnitř budovy, ve které mohou výpary dosáhnout plamen, jiskru nebo silný zdroj tepla.

3) Před uskladněním sekačky nechejte motor vychladnout na dobře větraném místě.

4) Pro snížení nebezpečí požáru je třeba ze sekačky, zvláště

pak z motoru, vyprazdňovacího kanálu, umístění baterie a místa uskladňování paliva odstranit zbytky posečené trávy,

suché listí a přebytečný tuk. Posečenou trávu neuskladňujte v nádobách v uzavřené místnosti.

5) Pravidelně kontrolujte ochranný kryt a sběrací koš, nejsou-li poškozeny nebo opotřebovány. 6) Vypouštění paliva z nádrže provádějte venku. Před tím nechejte motor vychladnout.

7) Při demontáži a opětovné montáži nožů používejte vždy rukavi ce.

8) Po naostření nože je nezbytné dodržet jeho správné vyvážení. Všechny operace týkající se nože (demontáž, ostření, vyvážení, zpětná montáž a/nebo výměna) představují velice náročné práce, které vyžadují specifické znalosti a použití příslušných zařízení; z bezpečnostních důvodů je proto zapotřebí, aby byly pokaždé provedeny ve specializovaném středisku.

9) Nepoužívejte sekačku s poškozenými nebo opotřebovanými

díly a to z bezpečnostních důvodů. Takové části musí být vyměněny a nikoliv opraveny. Používejte vždy originální náhradní díly (nože musí být označeny značkou ). Díly, které svou kvalitou neodpovídají originálům, mohou způsobit

poškození sekačky a ublížení na zdraví.

E) PŘEPRAVA A PŘESUN

1) Pokaždé, kdy je třeba přesunout, nadzvednout, přepravit nebo naklonit stroj, je nutné: – použít hrubé pracovní rukavice; – uchopit stroj v místech, která umožňují bezpečné uchopení, a brát v potaz hmotnost stroje a její rozložení; – zainteresovat potřebné množství osob, které odpovídá hmotnosti stroje a vlastnostem dopravního prostředku nebo místa, ve kterém dochází k jeho umístění nebo vyzvednutí.

CZ

POKYNY K POUŽITÍ

Informace ohledně motoru a akumulátoru (je-li součástí) si přečtěte v příslušných návodech k použití.

1. SESTAVENÍ SEKAČKY POZNÁMKA – Sekačka může být dodána s předmontovanými díly.

1.1

Vrate rukoje (1) do pracovní polohy a zajistěte ji prostřednictvím otočných knoflíků (2). Výška rukojeti (1) je nastavitelná do tří odlišných poloh, kterých lze dosáhnout po uvolnění otočných knoflíků (2) a zasunutí kolíků (3) do jednoho ze tří párů otvorů připravených v držácích. Po ukončení nastavování dotáhněte otočné knoflíky (2) na doraz. Mírně potáhněte vodicí spirálu (4 - je-li součástí) směrem ven a pootočte ji směrem dolů za účelem zasunutí startovacího lanka (5); poté ji vrate do původní polohy.

Namontujte odkládací vaničku (7-je-li součástí) zasunutím úchytů do jejich uložení nadoraz, dokud neuslyšíte cvaknutí.

Uvolněním dvou bočních pák (8) je možné seřídit rukoje do požadované ergonomické polohy; po ukončení seřizování řádně utáhněte páky (8).

1.2

S obrácenou umělohmotnou částí (11) připevněte rám (12) k části z umělé hmoty pomocí šroubů (13).

Nejprve je třeba vložit rám (12) do pytle (14) a pak zachytit všechny plastové okraje (15). Jak je to znázorněno na obrázku, je vhodné při tomto úkonu použít šroubovák.

Vložte důkladně obvodový okraj (16) plátěné části do drážkování umělohmotné části (11), začněte 5-7 mm od konce.

1.3

U modelů vybavených elektrickým startérem propojte kabel baterie s hlavním stykačem kabeláže sekačky.

2. POPIS OVLÁDÁNÍ 2.1

Plyn je řízený páčkou (1) (je-li namontována).

Polohy této páčky jsou znázorněné na příslušném štítku.

Některé modely mají předem nastavené otáčky motoru a plynová (2) páčka není u těchto typů potřebná.

2.2

Brzda nože je řízená pákou (1), která musí být držená proti rukojeti při startování a během provozu sekačky. Po uvolnění páky se motor okamžitě zastaví.

2.3

U modelů s pohonem dochází k posunu sekačky tlačením páky (1) proti rukojeti. Po uvolnění páky se pohon vyřadí z činnosti.

2.4

Regulátor rychlosti (je-li součástí) je ovládán posunutím páky (1) do jedné ze čtyř poloh, označených: regulátoru.

1 - 2 - 3 - 4 Prechod od jedné rychlosti ke druhé musí být proveden pri zapnutém motoru a zarazeném náhonu. DULEŽITÁ INFORMACE - Nedotýkejte se ovládání regulátoru pri vypnutém motoru. Tato operace by mohla zpusobit poškození POZNÁMKA - Když pri ovládání v poloze «1» nedochází k rozjezdu stroje, stací presunout ovládací páku do polohy «4» a hned ji zas pre sunout zpátky do polohy «1».

2.5

Změna nastavení výšky řezu se dosáhne odblokováním páky (1) a nadzvihnutím nebo stlačením skříně až do zvolené polohy, která je viditelná na ukazateli v kontrolním otvoru.

NASTAVOVÁNÍ VÝŠKY SEKÁNÍ PROVÁDĚJTE POUZE PŘI ZASTA VENÉM NOŽI.

3.2

Při startování se řite instrukcemi návodu k obsluze motoru, takže přitáhněte páku brzdy nože (1) k rukojeti a prudce zatáhněte za držadlo startovací šňůry (2). Modely vybavené elektrickým startérem nastartujete pootočením klíčku zapalování (3).

3.3

chu posekáte při stejně nastavené výšce sekání nejprve podélně a pak příčně.

Lepšího vzhledu posekaného trávníku dosáhnete, když plo-

3.4

Po dokončení práce uvolněte páku brzdy (1) a odpojte kon covku zapalovací svíčky (2).

U modelů, které jsou vybavené klíčkem k zapalování, vyndejte klíček (3). POČKEJTE, AŽ SE ZASTAVÍ NŮŽ, dříve než provedete jakoukoli manipulaci se sekačkou.

4. BĚŽNÁ ÚDRŽBA DŮLEŽITÉ – Pravidelná a pečlivá péče o sekačku je nezbytná pro zachování výkonu a bezpečnosti stroje.

Skladujte sekačku na suchém místě.

1) Během práce na sekačce (čistění, údržby, seřizování) používejte pracovní rukavice.

2) Co nejdříve po skončení práce vyčistěte skříň sekačky vodou od nánosu posekané trávy a prachu. Pokud nános zaschne, může způsobit obtíže při následném použití sekačky.

3) Pokud potřebujete získat přístup ke spodní straně skříně sekačky, překlopte sekačku dozadu na rukojeti nebo tak, jak je popsáno v samostatné příručce k obsluze motoru.

4) Zabraňte rozlití benzínu na umělohmotné součásti motoru nebo stroje, abyste zamezili jejich poškození, a v případě, že k němu dojde, okamžitě očistěte každou stopu po rozlitém benzínu. Záruka se nevztahuje na poškození umělohmotných součástí způsobená benzínem.

4.1

Všechny operace na noži se musí provádět ve specializo vaném středisku.

Poznámka pro personál specializovaného střediska: Provete zpětnou montáž nože (2) podle postupu uvedeného na obrázku a dotáhněte centrální šroub (1) dynamometrickým klíčem, nastaveným na hodnotu uvedenou samostatně pro každý druh nože.

4.2

U modelů s pohonem: - Správného napnutí řemene se dosáhne prostřednictvím matice (1), dokud nebude dosaženo uvedené vzdálenosti (6 mm).

- seřizovací šroub (2) musí být seřízen tak, aby byl drát (3) s pákou (4) v klidové poloze mírně povolen.

4.3

hou «2» minimální nebo žádný, je treba provést serízení ovládacího lanka.

V prípade, že je rozdíl v rychlosti mezi polohou «4» a polo POZNÁMKA - Serízení musí být provedeno pri vypnutém motoru.

Postupne otácejte serizovacím šroubem (2) proti smeru hodinových rucicek (s cílem zpusobit prodloužení lanka) až do té doby, než ovládací páka (1) steží dosáhne polohy «4»; nyní otocte serizovacím šroubem o polovinu otácky ve smeru hodinových rucicek, címž docílíte optimálního serízení rychlosti pojezdu spolu se správným razením ctyr rychlostí prostrednictvím ovládací páky (1).

4.4

Pro nabití vybité baterie napojte baterii na dobíjecí zařízení (1) podle instrukcí obsažených v návodu k údržbě baterie. Nepřipojujte nabíječku akumulátorů přímo ke svorce motoru. Není možné nastartovat motor s použitím nabíječky akumulátorů v úloze zdroje napájení, protože by mohlo dojít k jejímu poškození. Pokud víme předem, že sekačku nebudeme používat delší dobu, odpojte baterii od kabeláže motoru a dbejte na její pravidelné dobíjení.

4.5

Ke vnitřnímu vymytí skříně sekačky použijte příslušné hadi cové koncovky (1). Během mytí je třeba se zdržovat v pozici obsluhy, tedy za rukojetí sekačky.

3. SEKÁNÍ TRÁVY 3.1

Zvedněte ochranný kryt a nasate správně sběrací koš (1), jak je to znázorněno na obrázku.

V případě jakýchkoli nejasností či problémů neváhejte a kontaktujte nejbližší Servisní středisko nebo Vašeho prodejce.

39

PO

ZASADY BEZPIECZEŃSTWA

BEZWZGL DNIE PRZESTRZEGAĆ NINIEJSZE INSTRUKCJE A) PODSTAWOWE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA

1) Przeczytać uważnie instrukcje obsługi. Zapoznać się dokładnie z systemem sterowania i właściwym sposobem użytko wania niniejszego urządzenia. Nauczyć się szybko zatrzymać silnik kosiarki.

2) Używać kosiarkę wyłącznie w celu, do którego jest ona przeznaczona, tzn. do koszenia i zbierania pokosu z trawnika.

Jakiekolwiek inne zastosowanie może okazać się niebezpieczne lub uszkodzić kosiarkę.

3) Kosiarka nie może być obsługiwana przez dzieci oraz osoby, które nie zapoznały się z niniejszą instrukcją. Miejscowe przepisy prawne mogą określić najniższą granicę wieku dla użytkowników.

4) Nigdy nie używać kosiarki: - kiedy osoby (zwłaszcza dzieci) lub zwierzęta znajdują się w pobliżu; - jeśli użytkownik jest pod wpływem leków lub innych środków, które mogą mieć negatywny wpływ na koncentrację lub spowolnić jego odruchy.

5) Należy pamiętać, że użytkownik ponosi wszelką odpowiedzial ność za bezpieczeństwo osób trzecich oraz ich posiadłości.

B) PRZYGOTOWANIE DO PRACY

1) Do koszenia należy zakładać pełne obuwie i długie spodnie. Nie uruchamiać urządzenia bez obuwia lub w sandałach. 2) Przed przystąpieniem do pracy usunąć z trawnika wszelkie ciała obce, które mogłyby zostać wyrzucone przez kosiarkę lub uszkod zić noże i silnik (kamienie, gałęzie, druty, kości itp.).

3) UWAGA: NIEBEZPIECZEŃSTWO! Benzyna jest płynem łatwo- palnym.

- przechowywać benzynę wyłącznie w pojemnikach do tego przez naczonych; - zbiornik paliwa napełniać używając lejek. Czynność wykony-

wać wyłącznie na otwartej przestrzeni. Nigdy nie palić kiedy

używa się benzynę; - dolewać paliwo przed uruchomieniem silnika; nie dodawać benzyny i nie wyjmować zakrętki zbiornika gdy silnik jest urucho miony lub kiedy jest nagrzany; - w przypadku rozlania benzyny nie uruchamiać silnika lecz prze nieść kosiarkę w czyste miejsce i aby uniknąć ryzyko pożaru, odczekać aż rozlane paliwo odparuje.

- nałożyć i dokładnie zakręcić korki baku i pojemnika benzyny; 4) Wymienić uszkodzone tłumiki 5) Przed użyciem dokonać dokładnych oględzin urządzenia, a

w szczególności noża tnącego oraz śruby mocującej ostrze,

sprawdzić czy nie zostały one zużyte lub uszkodzone. Wymienić w całości ostrza i uszkodzone lub zużyte śruby, aby zapewnić ich prawidłowe wyważenie. 6) Przed rozpoczęciem pracy zamontować przeciwkamienne osłony zbiornika ściętej trawy.

C) UŻYTKOWANIE

1) Nie uruchamiać silnika w pomieszczeniach zamkniętych, gdzie mogą się zbierać niebezpieczne spaliny tlenku węgla.

2) Wykonywać pracę wyłącznie przy świetle dziennym lub dobrym oświetleniu sztucznym. 3) Jeśli to możliwe, nie kosić mokrej trawy. 4) Podczas koszenia na zboczach znaleźć sobie zawsze punkt oparcia.

5) Nigdy nie biegać, prowadzić kosiarkę spokojnie; nie pozwolić, aby kosiarka ciągnęła za sobą użytkownika. 6) Kosić tylko i wyłącznie wzdłuż zbocza, nigdy z góry do dołu lub z dołu do góry. 7) Zachować szczególną ostrożność podczas zmiany kierunku kos zenia na zboczu.

8) Nie kosić trawy na zboczach, których kąt nachylenia prze- kracza 20˚. 9) Zachować szczególną ostrożność podczas przyciągania kosiarki we własnym kierunku. 10) Zatrzymać noże, jeśli kosiarka musi być przechylona w trakcie przenoszenia, przy przechodzeniu przez powierzchnie bez trawy lub kiedy kosiarka jest przenoszona z lub do strefy, która musi być skoszona.

11) Nie pracować kosiarką z uszkodzonymi osłonami oraz bez zamontowanego pojemnika na ściętą trawę lub bez zamontowanej osłony przeciwkamiennej. 12) Nie zmieniać ustawień silnika i nie pracować na zbyt szybkich obrotach.

40 13) W modelach samobieżnych przed uruchomieniem silnika zwol nić dźwignię włączenia napędu.

14) Ostrożnie uruchomić silnik wg podanych instrukcji, trzymając stopy z dala od noży kosiarki. 15) Nie przechylać kosiarki podczas jej uruchamiania. Uruchamiać silnik na równej powierzchni, gdzie nie znajdują się przeszkody, ciała obce lub wysoka trawa.

16) Nie przybliżać rąk i stóp w stronę wirujących elementów kosiarki. Trzymać je zawsze daleko od otworu wyładowywania trawy. 17) Nie podnosić ani nie przenosić kosiarki kiedy silnik jest urucho miony. 18) Zatrzymać silnik i odłączyć przewód świecy zapłonowej: - przed przystąpieniem do wszelkich robót od strony wewnętrznej korpusu kosiarki lub oczyszczaniem kanału wyładowywania trawy; - przed kontrolą, czyszczeniem lub dokonaniem prac konser wacyjnych; - po uderzeniu o twardy przedmiot. Sprawdzić czy urządzenie zostało uszkodzone i dokonać, w razie potrzeby, napraw przed powtórnym uruchomieniem urządzenia i przystąpieniem do jego użytkowania; - jeśli podczas pracy kosiarki pojawią się nienormalne wibracje (Natychmiast znaleźć i usunąć ich przyczynę).

19) Wyłączyć silnik: - za każdym razem kiedy kosiarka jest pozostawiona bez dozoru. W modelach z napędem elektrycznym wyciągnąć także kluczyk ze stacyjki; - przed tankowaniem paliwa; - podczas zdejmowania lub montowania pojemnika na ściętą trawę; - przed regulacją wysokości koszenia.

20) Zmniejszyć gaz przed zatrzymaniem silnika: Po zakończonej pracy zamknąć dopływ paliwa, postępując wg instrukcji obsługi sil nika.

21) Podczas pracy zachować zawsze bezpieczną odległość od wirującego noża, równą długości uchwytu kosiarki.

D) KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE

1) Regularnie sprawdzać prawidłowość dokręcenia śruby i nakrętek kosiarki tak, aby zapewnić bezpieczne działanie. Regularna kontro la stanu technicznego kosiarki jest warunkiem zachowania bez pieczeństwa oraz wydajności urządzenia.

2) Nie pozostawiać urządzenia ze zbiornikiem wypełnionym benzyną w pomieszczeniu, gdzie opary benzyny mogłyby zetknąć się z płomieniem lub iskrą.

3) Przed wprowadzeniem urządzenia do jakiegokolwiek pomieszc zenia odczekać, aż silnik się ochłodzi.

4) W celu zmniejszenia ryzyka pożaru dbać o to, aby w silniku,

tłumiku, akumulatorze oraz pomieszczeniu, w którym prze chowywana jest benzyna nie znajdowały się pozostałości

trawy, liści lub nadmiar oleju. Należy zawsze opróżnić worek na ściętą trawę i nie pozostawiać zbiorników z pokosem wewnątrz pomieszczeń.

5) Kontrolować często stan techniczny osłony przeciwkamiennej oraz pojemnika na ściętą trawę, sprawdzać stopień ich zużycia lub uszkodzenia. 6) Jeśli zaistnieje potrzeba opróżnienia zbiornika, należy dokonać tego na otwartej przestrzeni oraz kiedy silnik jest zimny.

7) Podczas montowania i zdejmowania noża używać rękawice robocze.

8) Po naostrzeniu noża zadbać o poprawne jego wyważenie.

Wszystkie czynności dotyczące noża (demontaż, ostrzenie, wyważenie, ponowne zmontowanie i/lub wymiana) są pracami odpowiedzialnymi, które wymagają odpowiedniej znajomości oprócz użycia odpowiedniego sprzętu; ze względów bezpieczeństwa, należy wykonywać je zawsze w specjalistycznym serwisie obsługi.

9) W celu zachowania bezpieczeństwa nigdy nie używać

urządzenia, gdy jego części składowe są zużyte lub uszkodzo ne. Zużyte lub uszkodzone części składowe muszą być wymie nione, nigdy naprawiane. Używać tylko oryginalnych części zamiennych (używać wyłącznie noży tnących, na których znaj duje się znak firmowy ). Części zamienne o nieodpowiedniej jakości mogą uszkodzić urządzenie lub stanowić zagrożenie

bezpieczeństwa użytkownika.

E) TRANSPORT I PRZEMIESZCZANIE

1) W każdym przypadku potrzeby przestawienia, podnoszenia prze noszenia lub przechylenia maszyny, należy: - założyć grube robocze rękawice; - ująć maszynę w miejscach pozwalających na bezpieczny uchwyt mając na uwadze ciężar i jego rozmieszczenie; - zaangażować ilość osób adekwatną do ciężaru maszyny oraz rodzaju środka transportu i miejsca, w które maszyna musi zostać przestawiona lub przemieszczona.

PO

ZASADY OBSŁUGI

Dla silnika i akumulatora (jeżeli jest przewidziany) przeczytać odpowiednie instrukcje obsługi. 1. MONTAŻ KOSIARKI UWAGA - Maszyna moze byc dostarczona z niektórymi czesciami juz zamontowanymi.

1.1

Przenieść rączkę (1) do pozycji pracy i zablokować ją pokrętłami (2). Wysokość rączki (1) może być regulowana na trzech różnych pozycjach, otrzymanych poprzez zwolnienie pokręteł (2) i wprowadzenie kołków (3) do jednej z trzech par otworów przewidzianych na podporach. Przymocować pokrętełami (2) po uprzednim wyregulowaniu. Pociągnąć lekko na zewnątrz spiralę (4 - jeżeli jest przewidziana) prowadnicy i obrócić ją w dół w celu wprowadzenia linki rozruchowej (5); po czym powrócić do pozycji oryginalnej.

Zamontować zbiorniczek (7 - jeżeli jest przewidziany) wprowadzając sprzęgi do gniazd, aż do momentu usłyszenia zaskoku.

Zwolniając dwa pokrętła boczne (8) możliwe jest ustawienie kierunku uchwytu w wybranej pozycji ergonomicznej; po wykonanej regulacji, dokręcić pokrętła (8).

1.2

Do części plastykowej (11), odwróconej na lewą stronę, przymocować ramę (12) przy pomocy śrub (13).

Należy wsunąć ramę (12) w worek (14) i zaczepić wszystkie kształtki z tworzywa (15) przy pomocy śrubokręta, zgodnie z rysunkiem. Wsunąć do końca krawędź obwodową (16) płótna w rowek w części z plasty ku (11) zaczynając 5-7 mm od krańca.

1.3

połączyć przewód akumulatora z przewodem rozrusznika głównego z kosiarką.

W modelach wyposażonych w rozrusznik elektryczny

2. ELEMENTY STEROWANIA 2.1

W modelach wyposażonych w dźwignię gazu prędkość obro towa silnika jest regulowana za pomocą dźwigni (1). Odpowiednie położenia dźwigni zobrazowano na ich osłonach. W niektórych mode lach obroty silnika ustawiono na jednakowym poziomie bez możli wości regulacji. W tych modelach zastosowano motor stały.

2.2

Hamulec noża jest sterowany dźwignią (1). Podczas urucha miania silnika oraz podczas pracy dociągnąć dźwignię do uchwytu górnego. Zwolnienie dźwigni powoduje zatrzymanie silnika.

2.3

W modelach samobieżnych napęd kosiarki włączany jest za pomocą dźwigni (1) pchniętej w stronę uchwytu. Zwolnienie dźwigni powoduje wyłączenie napędu.

2.4

ustawienie dźwigni (1) w jednej z czterech pozycji oznakowanych przez: Wariator prędkości (jeśli przewidziana) jest sterowany przez Zmiana prędkości z jednej na drugą musi być dokonywana przy silni ku będącym w ruchu i przy włączonym napędzie.

WAŻNE - Nie dotykać steru wariatora, gdy silnik jest zatrzymany.

Operacja ta mogłaby uszkodzić wariator.

UWAGA - Jeżeli maszyna nie pracuje przy sterze w pozycji «1», wystarczy podnieść ster do pozycji «4», a następnie przywrócić go do pozycji «1».

1 - 2 - 3 - 4

2.5

Wysokość koszenia trawy jest regulowana poprzez odbloko wanie przycisku (1) oraz poprzez podniesienie lub obniżenie korpusu aż do pożądanej, oznaczonej strzałką pozycji, widocznej poprzez odpowiedni otwór. CZYNNOŚĆ TE˛ NALEŻY WYKONAĆ PO ZATRZY MANIU NOŻA

3.2

W celu uruchomienia silnika należy postępować zgodnie ze wskazówkami zawartymi w podręczniku obsługi, tj. przyciągnąć dźwignię hamulca noża (1) w kierunku uchwytu i pociągnąć energicz nie za uchwyt linki rozrusznika (2). W modelach z rozrusznikiem elektrycznym, przekręcić kluczyk rozrusznika (3).

3.3

Najlepsze rezultaty uzyskujemy kosząc trawnik na jednako wej wysokości oraz na przemian w obu kierunkach.

3.4

Po zakończonej pracy zwolnić dźwignię hamulca (1) oraz odłączyć nasadkę ze świecy zapłonowej (2). W modelach z rozruszni kiem elektrycznym wyjąć kluczyk ze stacyjki (3). Przed jakimkolwiek użyciem kosiarki ODCZEKAĆ AŻ DO CAŁKOWITEGO ZATRZYMANIA SIE˛ NOŻA.

4. OBSŁUGA CODZIENNA KOSIARKI WAZNE – Regularny i dokladny przeglad jest niezbedny do utrzymania w czasie poziomu bezpieczenstwa i pierwotnej wydajnosci maszyny.

Przechowywać kosiarkę w suchym miejscu.

1) Ubrac grube robocze rekawice przed kazda czynnoscia czyszczenia , przegladu lub regulacji maszyny.

2) Po kazdym scinaniu, maszyne nalezy umyc dokladnie woda, usunac resztki trawy i ziemi, które zebraly sie wewnatrz podwozia, aby uniknac, ze po zeschnieciu sie utrudnia one ponowny rozruch. 3) W wypadku, gdyby okazalo sie potrzebne dojscie do dolnej czesci maszyny, przechylic ja wylacznie ze strony wskazanej w karcie silnika, stosujac odpowiednie instrukcje.

4) Unikać rozlania benzyny na plastikowe części silnika lub maszyny celem zapobieżenia ich zniszczenia, a ewntualny ślad wylanej benzyny natychmiat usunąć. Gwarancja nie pokrywa uszkodzeń części plastikowych spowodowanych kontaktem z benzyną.

4.1

Jakakolwiek interwencja na nożach musi być wykonana w specjalistycznym serwisie. Uwaga dla specjalistycznego serwisu: Zamontować nóż (2) wg kolejności wskazanej na rysunku, dbając o prawidłowe dokręcenie śruby głównej (1) kluczem dynamometrycznym, kalibrowanym do wartości wskazanych dla każdego typu ostrza.

4.2

W modelach z napędem: - właściwe napięcie pasa się osiąga za pomocą nakrętki (1), aż do osiągnięcia wskazanego wymiaru (6 mm).

- regulator (2) musi być regulowany w taki sposób, że drut (3) będzie lekko poluźniony z dźwignią (4) w spoczynku.

4.3

niku.

W przypadku, gdy różnica prędkości pomiędzy pozycją «2» a pozycją «4» jest minimalna lub jej nie ma, należy wyregulować przewód sterowania.

UWAGA - Regulacja musi być przeprowadzona przy wyłączonym sil Kręcić stopniowo regulatorem (2) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara ( w sposób powodujący wydłużenie), aż do momentu, w którym dźwignia sterowania (1) osiągnie z trudem pozycję «4»; w tym momencie przekręcić regulator około pół okręgu w kierunku ruchu wskazówek zegara, tak, aby otrzymać optymalną regulację prędkości pracy, razem z poprawnym przełączaniem czte rech prędkości za pomocą dźwigni sterowania (1).

4.4

go do ładowarki (1), postępując zgodnie z instrukcją obsługi akumula tora. Aby naładować rozładowany akumulator, należy podłączyć Nie łączyć naładowanego akumulatora bezpośrednio z zaciskami silnika. Nie można uruchamiać silnika wykorzystując naładowany akumulator jako źródło zasilania, ponieważ silnik mógłby ulec uszkodzeniu. Jeśli nie przewiduje się używać kosiarkę przez dłuższy okres, odłączyć akumulator od oprzewodowania silnika, zapewniając jed nocześnie odpowiedni poziom naładowania.

4.5

Przy oczyszczaniu wnętrza kosiarki posługujemy się do tego odpowiednim wkrętem (1) na rurę wodną.

Podczas czyszczenia zajać pozycję z tyłu za rączką kosiarki.

3. KOSZENIE TRAWNIKA 3.1

Podnieść osłonę i umocować prawidłowo pojemnik (1) jak wskazuje rysunek.

W przypadku jakichkolwiek wątpliwości lub jakiegokolwiek problemu należy zwrócić się do najbliższego Biura Obsługi lub Punktu Sprzedaży.

41

HU

BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK

KÉRJÜK BETARTANI A) ÁLTALÁNOS UTASÍTÁSOK

1) Olvassa el gondosan az utasítást. Ismerje meg a kezelőszerve ket, sajátítsa el e gép kezelését. Tanulja meg a motor gyors leállítását.

2) A fűnyírót csak rendeltetésének megfelelően használja azaz fűnyírásra és összegyűjtésre. Bármely más felhasználás veszélyes lehet és károsíthatja a gépet is.

3) Tilos gyerekre bízni a fűnyírógép használatát, illetve olyan személyre, aki nem ismeri a gép kezelési útmutatóját.

A helyi törvényrendelet szabályozhatja a szükséges minimális élet kort.

4) Soha ne használja a fűnyírót: – más személyek, főleg gyermekek jelenlétében, illetve állatok közelében – ha gyógyszer, vagy más olyan szer hatása alatt áll, mely csökken ti figyelmét, vagy reakciókészségét 5) Gondoljon arra, hogy a gép kezelője felelős a más személyeken bekövetkező balesetekért,vagy pedig azok tulajdonában keletkező károkért.

B) MUNKAVÉGZÉS ELŐTTI MŰVELETEK

1) Fűnyírás közben viseljen zárt lábbelit és hosszúnadrágot.

Tilos a fűnyíró lábbeli nélküli vagy nyitott szandálban való

használata.

2) Ellenőrizze alaposan a munkaterületet, és szedje össze mindazt (kődarabok, gallyak, drótdarabok, csontok stb.) amit a gép a kidobó nyíláson kidobhat, vagy a vágó egységet illetve a motort károsíthat ja.

3) VIGYÁZAT VESZÉLY! A benzin tűzveszélyes.

– Benzint csak az arra a célra készült tartályban tároljon.

mindakkor amikor a benzinnel foglalkozik ne dohányozzon. – Az üzemanyagot mindig a motor indítása előtt töltse a gépbe. Járó vagy meleg motornál ne nyissa ki a tanksapkát és ne töltsön üzemanyagot.

– Ha a benzin a tankolásnál kifolyt, ne indítsa a motort addig míg le nem törölte a gépről, valamint kerülje az olyan eszközök használatát, mely tüzet okozhat.

– Tankolás után a tanksapkát gondosan tegye vissza a helyére és alaposan húzza meg.

4) A sérült kipufogót cserélje ki.

5) Használat előtt ellenőrizze le az egész gépet, főleg a

fűnyírókést és bizonyosodjon meg, hogy a csavarok és a

nyíróblokk nincs-e elkopva, megrongálódva. Az elhasznált kést és a megrongálódott csavarokat mindig együtt cserélje ki az egyensúly megtartása végett.

6) A munka megkezdése előtt szerelje fel a kidobáshárítót (zsákot vagy fűgyűjtőt).

C) HASZNÁLAT KÖZBEN

1) A belsőégésű motort nem szabad zárt térben működtetni a szénmonoxid mérgezés veszélye miatt.

2) Dolgozzon napfénynél vagy megfelelő mesterséges fénynél 3) Kerülje a vizes füvön végzendő munkát.

4) Lejtős területen bizonyosodjon meg, hogy a gép a talajon stabi lan helyezkedjen el.

5) Munka közben soha ne szaladjon csak lépkedjen, ne húzassa magát a fűnyírógéppel.

6) Lejtőn mindig keresztbe nyírjon, sohasem le és fel.

7) Vigyázzon amikor a lejtőn irányt változtat.

8) Ne nyírjon 20 foktól lejtősebb területen.

9) Vigyázni kell, mikor saját maga felé húzza a fűnyírót.

10) Állítsa meg a kést, ha a fűnyírót meg kell emelni elmozdítás végett, vagy át kell vinni nem füves területen, vagy amikor a gépet a nyírásra kerülő területre vagy területről kell vinni.

11) Ne működtesse a fűnyírót megrongálódott védőrészekkel, gyüjtőzsák vagy kidobáshárító nélkül.

42 12) Ne változtasson a gép alapbeállításán, különös tekintettel a motor fordulatszámára.

13) Kerékmeghajtású gépeknél indítás előtt kapcsolja ki a hajtóművet.

14) Elővigyázattal kell a motort beindítani és vigyázni kell hogy lábát távol tartsa a nyírókéstől.

15) Indítás közben ne döntse meg a gépet, kivéve ha az elenged hetetlen, de abban az esetben is csak a gép kezelővel ellentétes oldalát. Az indítást sík területen végezze, ahol nem található akadály vagy magas fű.

16) Kezével és lábával ne közeledjen soha a forgó részekhez.

Tartózkodjon távol a kidobónyílástól.

17) Működő motorral ne emelje fel és ne vigye más helyre a fűnyírót.

18) Állítsa le a motort és húzza ki a hálózati elektromos kábelt: – mielőtt bármilyen műveletet végezne a vágótárcsa alatt, vagy a kiürítő rész tisztítása előtt – a fűnyíró tisztítása, ellenőrzése alatt – idegen test hozzáütődésekor. Ellenőrizze le, hogy történt-e kár, rongálódás a fűnyírón, és végezze el a szükséges javításokat mielőtt újból használatba kerülne a gép; – ha a gépen rendellenes vibrációt tapasztal (Keresse meg azonnal a vibrálás okát és hárítsa el).

19) Állítsák le a motort: – Mindakkor amikor ellenőrzés nélkül hagyja, az elektromos típusúaknál a kulcsot is húzza ki.

– Mielőtt a gépet üzemanyaggal feltöltené.

– Amikor gyűjtőzsákot leveszi vagy újra felteszi.

– Mielőtt beállítaná a nyírás magasságát.

20) Mielőtt a motort leállítaná csökkentse a gázt. A munka befe jezése után az üzemanyagcsapot el kell zárni az utasításban írtak alapján.

21) Munka közben tartsa be a biztonsági távolságot a forgó késektől, ami a nyél hosszúságától függ.

D) KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS

1) Ellenőrizze a csavarok, stiftek, anyák épségét és rögzítettségét a gép biztonságos működése érdekében. Fontos a folyamatos, ala pos karbantartás a gép élettartama és biztonságos működése érdekében.

2) A tűzveszély elkerülése érdekében a fűnyírót ne raktározza ben zinnel tele tartállyal olyan zárt helyen ahol a benzingőztől tűztér közelében begyulladhatna.

3) Meleg motorral ne állítsa a fűnyírót zárt helyre.

4) A tűzveszély elkerülése érdekében a kipufogót, akkumulátort

tartsa tisztán különösen zsír, olajszennyeződésektől és a

fűnyírót mindig fűmaradéktól mentes fűgyűjtővel raktározza.

5) Ellenőrizze le gyakran a kidobáshárítót és a fűgyüjtőzsákot, bizonyosodjon meg az épségéről és használhatóságáról.

6) Amennyiben az üzemanyagtartályt le kell ürítenie ezt hideg motor mellett és a szabadban végezze.

7) A kés be és kiszerelésekor használjon védőkesztyűt.

8) A kés élezése után ellenőrizze annak kiegyensúlyozottságát is. Valamennyi a késsel kapcsolatos művelet (leszerelés, élezés, egyensúlybahozás, visszaszerelés és/vagy csere) felelősségteljes munka, mely különleges ismeretet igényel a megfelelő szerszámok használatán túl. Biztonsági okokból ezeket a műveleteket csak szakszervizben lehet végezni.

9) Biztonsági okokból a gépet soha ne használja elkopott vagy

megrongálódott alkatrészekkel. A hibás alkatrészeket ne javítsa, hanem eredeti gyári új alkatrészekre cserélje le. Csak eredeti gyári kést használjon, melyen a jelet találja. A minőségileg nem megfelelő alkatrészek károsíthatják a gépet,

és az Ön biztonságát is veszélyeztetik.

E) SZÁLLÍTÁS ÉS MOZGATÁS

1) Minden alkalommal, amikor a gépet felemelni, mozgatni, szállítani vagy dönteni kell: – viseljen vastag munkavédelmi kesztyűt; – a gépet úgy fogja meg, hogy annak súlyát és súlyának eloszlását figyelembe véve biztos fogást találjon; – a gép súlyának és a szállítóeszköz, valamint azon hely jellemzőinek megfelelő számú személy közreműködése szükséges, ahol a gép elhelyezésre kerül, vagy ahonnan elvitelre kerül.

HU

HASZNÁLATI SZABÁLYOK

A motort és az akkumulátort (ha van) illetően olvassa el a kézikönyvet 1. A GÉP ÖSSZEÁLLÍTÁSÁNAK MENETE MEGJEGYZÉS – Lehetséges, hogy a gép tartozékai közül néhány már fel van szerelve.

berántózsinór segítségével indítson (2). Önindítós típusnál az indítókulcs elfordításával indíthat (3).

3.3

A nyírt felület szebb lesz, ha ugyanolyan magasságban de két irányban történik a nyírás.

3.4

A munka befejezésekor a kék kart (1) el kell engedni. Azután a gyújtógyertyáról a (2) kábelt le kell húzni. Az önindítós gépeknél a kulcsot (3) alaphelyzetbe kell állítani és ki kell húzni. CSAK MIUTÁN A KÉS MEGÁLLT, akkor szabad a gépen további műveletet végezni.

1.1

Helyezze a markolatot (1) működési állásba és rögzítse a gombok (2) segítségével. A markolat (1) magassága három különböző állásba szabályozható, melyet a gombok (2) kilazításával és a csapok (3) tartóegységen lévő három furat párjának egyikébe történő behelyezésével végezhet. A beállítást követően rögzítse jól a gombokat (2). Húzza egy kicsit kifelé a vezető rugót (4 - ha van) és fordítsa lefelé az indítózsinór (5) beillesztéséhez; ezt követően helyezze vissza eredeti helyzetébe.

Szerelje fel a tartódobozt (7 - ha van) úgy, hogy a helyükre illeszti a kapcsolóelemeket egészen kattanásig.

A két oldalsó gomb (8) kilazításával a markolat a kívánt ergonómikus helyzetbe állítható; a szabályozást követően rögzítse jól a gombokat (8).

1.2

A műanyag részt (11) fejjel lefele fordítva csavarok (13) segítségével rögzítse a keretet (12) a műanyag részhez.

A keretre (12) húzza rá a zsákot (14), majd csavarhúzó segítségével illessze helyükre a műanyag profilokat (15) az ábrának megfelelően. A vászon külső szegélyét (16) a szélektől 5-7 mm-se kiindulva illessze mélyen a műanyag rész (11) barázdájába.

1.3

Az önindítós típusnál az akkumulátor és a fűnyíró kábelét az ábra szerint kell csatlakoztatni.

2. A KEZELÉS LEÍRÁSA 2.1

dolgozik.

A motor fordulatszámát az (1) gázkarral (ha van) kell változ tatni. A gázkar helyzete fel van tüntetve a címkén. Egyes típusoknál a gázkar hiányzik. Ezeknél a típusoknál a gép állandó motorfordulattal

2.2

A késfék az (1) jelű karral működtethető. A munkavégzés alatt a kart folyamatosan behúzva kell tartani. Amint a kart elengedi a motor azonnal leáll.

2.3

A kerékmeghajtással rendelkező modelleknél a funyíró hajtása a kar (1) fogantyú felé tolásával történik. A fűnyíró hajtása a kar kiengedésével kikapcsol.

2.4

állásra.

A sebesség szabályozót (ha van) a kar (1) alábbi jelzésekkel ellátott négy állásának egyikébe helyezésével vezérelheti: 1 - 2 - 3 - 4 Egyik sebességről a másikra váltás járó motornál és meghajtott álla potban lehetséges. FONTOS - Ne nyúljon a szabályozó vezérlőjéhez amikor a motor áll.

Ez a művelet károsíthatja a szabályozót.

MEGJEGYZÉS - Ha a gép nem halad előre a vezérlő «1» állásában, elég a vezérlőkart «4» állásra tenni és rögtön utána visszatenni a «1»

2.5

A vágásmagasság beállítása az (1) kar kikapcsolásával és az alváz felemelésével vagy pedig a kívánatos helyzetállásig való len yomásával történik, melyet a megfelelő nyíláson keresztül lehet látni.

ÁLLÓ KÉSSEL VÉGEZZE A MŰVELETET.

4. A GÉP KARBANTARTÁSA FONTOS – Az időszakosan elvégzett gondos karbantartás elengedhetetlen ahhoz, hogy a gép eredeti biztonsági szintjét és teljesítményét hosszú időn keresztül megőrizze.

A fűnyírót tiszta állapotban, száraz helyen kell tárolni.

1) A gép tisztítása, karbantartása vagy beállítása előtt vegyen fel vastag munkavédelmi kesztyűt.

2) Minden fűnyírás után vízzel gondosan mossa le a gépet; távolítsa el az alváz belsejében felhalmozódott fűtörmeléket és sarat, hogy azok ne száradjanak rá, és ne nehezítsék meg ezzel a következő beindítást.

3) Amennyiben a gép alsó feléhez kell férnie, kizárólag a motor használati utasításában megjelölt oldal irányába döntse meg a gépet, az arra vonatkozó utasításokat kövesse.

4) Kerülje, hogy a motor vagy a gép műanyag részeire benzin kerüljön, mely károsíthatja ezeket a részeket, illetve ha esetleg mégis benzin került rájuk, azonnal tisztítsa le. A garancia nem érvényes a műanyag részeken benzin által okozott sérülésekre.

4.1

A vágókésen bármilyen beavatkozást csakis a szakszerviz végezhet.

Megjegyzés a szakszerviz számára: A kést (2) az ábrán feltüntetett sorrendet követve szerelje fel és a középső csavart (1) az egyes kés típusokhoz feltüntetett értékre beállított dinamometrikus kulccsal húzza meg.

4.2

A meghajtásos modellekben: - az ékszíj helyes feszességét az anya (1) segítségével állíthatja be, amíg el nem éri a megadott méretet (6 mm).

- a szabályozót (2) úgy kell beállítani, hogy a huzal/szál (3) kissé laza legyen, amikor a kar (4) alapállásban van.

4.3

Ha a «2» állás és a «4» állás közötti sebesség különbség nag yon kicsi vagy nulla, a vezérlő kábelét be kell állítani. MEGJEGYZÉS - A beállítást kikapcsolt motor mellett kell végezni.

Fokozatosan fordítsa el a szabályozót (2) az óra járásával ellentétes irányba (hogy meghosszabbodását idézze elő) egészen addig, amíg a vezérlőkar (1) csak nehezen éri el a «4» állást; ekkor fordítsa a szabályozót kb. fél fordulattal az óra járásának megfelelő irányba, hogy a haladási sebesség optimális beállítását érje el illetve, hogy a vezérlőkarral (1) megfelelően tudja a négy sebességet beállítani.

4.4

Az önindítós gépeknél az akkumulátort a kezelési könyv sze rint adott időközönként az akkumulátortöltőre (1) kell kapcsolni és feltölteni. Ne csatlakoztassa az akkumulátortöltőt közvetlenül a motor sorkapcsához. A motort nem lehet beindítani úgy, hogy az akkumulátortöltőt használja betáplálásként, mivel ebben az esetben ez utóbbi megsérülhet. Amennyiben a fűnyírót hosszabb ideig nem használja, az akkumulátor és a motor közötti kapcsolatot szakítsa meg, megakadályozva ezzel a lemerülését.

4.5

A gép belső részének a kimosásához használja az ábrán látható tömlős csatlakozót (1). A gép tisztítása közben tartózkodjon mindig a gép karja mögött.

3. A FŰNYÍRÁS 3.1

Emelje fel a védőlemezt és akassza fel a fűnyíróra a fűgyűjtőt (1) az ábra szerint.

3.2

A motor indítása előtt olvassa el a motor gépkönyvét. A motort csak akkor indíthatja el ha az a megfelelő szintig olajjal fel van töltve. Indításkor először az (1) késfékkart húzza be, majd a Bármilyen kétség vagy probléma esetén forduljon a Márkaszervizhez vagy a termék viszonteladójához.

43

RU

ç éê õ Å

ä éí êõ Ö Ñ éã õ é Åü Äí

éè Äë éë à

Öã úç é Ç õè ãç úë ü ,, A)) é Åì çà Ö 1) Ç Ó„‡Ì‡ÏË ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl Ë ÓÔÓ·ÛÈÚ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÛ ‚ ‡·ÓÚÂ.

ç‡Û˜ËÚÂÒ¸ ·˚ÒÚÓ ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ‰‚Ë„‡ÚÂθ.

àÒ ÌË ÔÓ ‡Ú ¸Á ÂÎ ÛÈ ¸Ì ÚÂ Ó Ô ÁÓ Ó ÓÍ ÚË ÒË Â Ë ÍÛ ÌÒ ÓÎ ÛÍ ÍÓ ˆË Ô ‰ ÏÓ Ú ÌÓ ÏÛ Ì ‡Á 4) ç ‡˜ ËÍ ÌË ˛,, Ú ÓÒڇθÌ˚ ‚ˉ˚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ÏÓ„ÛÚ ÒÓÁ‰‡Ú¸ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ Ë Ô˘ËÌËÚ¸ Û˘Â· χ¯ËÌÂ.

3) çË ‚ ÍÓÂÏ ÒÎÛ˜‡Â Ì ‡Á¯‡ÈÚ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÓÈ ‰ÂÚflÏ ËÎË Îˈ‡Ï, ̉ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ıÓÓ¯Ó Á̇ÍÓÏ˚Ï Ò Ô‡‚Ë·ÏË Ó·‡˘ÂÌËfl Ò ÌÂÈ. åÂÒÚÌÓ Á‡ÍÓÌÓ‰‡ÚÂθÒÚ‚Ó ÏÓÊÂÚ ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ÏËÌËχθÌ˚È ‚ÓÁ‡ÒÚ Ó„„‰ ‡ Ì Â Ô ÓÎ ÂÒ ‰Îfl ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎfl.

¸Á Ú¸ ÛÈ Ú Îfl Ò¸ ͇ ‡Á ÓÌ Ë‚ ÓÍ ÓÒ ÌË ËÎ ÍÓ Ë Ò È: ·Ó Ú ‡‚ – ÂÒÎË ‚·ÎËÁË Ì‡ıÓ‰flÚÒfl β‰Ë (ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ‰ÂÚË) ËÎË ÊË‚ÓÚÌ˚Â; – ÂÒÎË ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂθ ÔËÌflΠωË͇ÏÂÌÚ˚ ËÎË ‚¢ÂÒÚ‚‡, ÍÓÚÓ˚ ÒÌËʇ˛Ú ·˚ÒÚÓÚÛ ‡͈ËË Ë ÛÓ‚Â̸ ‚ÌËχÌËfl.

5) èÓÏÌËÚÂ, ˜ÚÓ ÓÔÂ‡ÚÓ ËÎË ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂθ ÌÂÒÂÚ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸ Á‡ ÌÂÒ˜‡ÒÚÌ˚ ÒÎÛ˜‡Ë Ë Û˘Â·, ÍÓÚÓ˚È ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ̇ÌÂÒÂÌ ‰Û„ËÏ Îˈ‡Ï ËÎË Ëı ËÏÛ˘ÂÒÚ‚Û. B)) è éÑ éí Çà Öã çõ Ö é èÖ Äñ à 1) è Ë Í‡ Ë‚ ÌË Ë ‚ Ò ‡ Ì ‰Â ‡È Â Ô Ó˜ Û˛ ·Û ¸ Ë ËÌ Ì˚ · ˛ Ë.. ç   ‡· ‡È ÚÂ Ò „„‡ ÁÓ ÓÍ ÒË ÍÓ È · ÓÒ ËÍ ÓÏ ÎË Ó ÚÍ 2) ÇÌËχÚÂθÌÓ ÓÒÏÓÚËÚ ‡·Ó˜ËÈ Û˜‡ÒÚÓÍ Ë Û·ÂËÚ ‚ÒÂ, ˜ÚÓ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ‚˚·Ó¯ÂÌÓ Ï‡¯ËÌÓÈ, ÎË·Ó ÏÓÊÂÚ ÔÓ‚‰ËÚ¸ ÂÊÛ˘ËÈ ÛÁÂÎ Ë ‰‚Ë„‡ÚÂθ (͇ÏÌË, ‚ÂÚÍË, ÔÓ‚ÓÎÓÍÛ, ÍÓÒÚË Ë Ú.‰.).

3) Ç ˚Ú àå ı Ò çà ̉ ÎË Ö:: é èÄ ı.

çé íú ÂÌ ËÌ Â„„Í Ó ‚ ÓÒ ‡Ï ÂÌ ÂÚ – ı‡ÌËÚ ÚÓÔÎË‚Ó ‚ ÒÔˆˇθÌ˚ı ͇ÌËÒÚ‡ı; – Á ‡Î Ë‚ ÈÚ Â Ú ÓÔ Ë‚ Ó ˜ Â Á ‚ Ó ÍÛ ÓÎ ÍÓ ‡ Ó ÚÍ ˚ Ï Ï ÂÒ Â Í Û Ú Ë ÚÓ ÓÔ Â ˆË ‡ Ú ‡Í  ‚ Ó· Â Ô Ë Ó ‡ ÂÌ Ë Ò Ú ÓÔ 5) è Ë‚ Â ‰ Ï; – Á‡ÎË‚‡ÈÚ ÚÓÔÎË‚Ó ÔÂ‰ Á‡ÔÛÒÍÓÏ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl; Ì ‰Ó·‡‚ÎflÈÚ ·ÂÌÁËÌ Ë Ì ÒÌËχÈÚ ÔÓ·ÍÛ ·‡Í‡, ÍÓ„‰‡ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ‡·ÓÚ‡ÂÚ ËÎË ÍÓ„‰‡ ÓÌ „Ófl˜ËÈ; – ÔË ‡ÁÎË‚‡ı ·ÂÌÁË̇ Ì Á‡ÔÛÒ͇ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ, Û·ÂËÚ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÛ Ò ÏÂÒÚ‡ ‡ÁÎË‚‡ Ë ÔËÏËÚ ÏÂ˚ ÔÓ Ô‰ÛÔÂʉÂÌ˲ ‚ÓÁ„Ó‡ÌËfl ‰Ó ÚÂı ÔÓ, ÔÓ͇ ÚÓÔÎË‚Ó Ì ËÒÔ‡ËÚÒfl Ë Â„Ó ËÒÔ‡ÂÌËfl Ì ‡ÒÒ²ÚÒfl.

– ‚Ò„‰‡ ÔÓÏ¢‡ÈÚ ̇ ÏÂÒÚÓ Ë ıÓÓ¯Ó Á‡Úfl„Ë‚‡ÈÚ ÔÓ·ÍË ·‡Í‡ Ë Í‡ÌËÒÚ˚ Ò ·ÂÌÁËÌÓÏ; 4) á‡ÏÂÌËÚ ‰ÂÙÂÍÚÌ˚ „ÎÛ¯ËÚÂÎË; ÔÓ Î¸ ÁÓ ‚‡ ËÂ Ï Ô Ó Â‰ Ú ·˘ È Ó ÏÓ  Ë ÒÏ Ú Ì ÓÊ È,, Ô Ó‚ fl fl,, ˜ ÚÓ ËÌ ˚ Ë ÊÛ ˘Ë È Û ÁÂ Î Ì Â Ë Ó¯ ÂÌ Ë Ì Â Ô Ó‚ ÂÊ ÂÌ Ë ‚ËÌÚ˚ ‚Ò ‚ÏÂÒÚÂ, ‰Îfl ÒÓı‡ÌÂÌËfl ·‡Î‡ÌÒËÓ‚ÍË.

6) ÑÓ Ì‡˜‡Î‡ ‡·ÓÚ˚ ÒÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸ Ó„‡Ê‰ÂÌËfl ̇ ‚˚ıӉ (ϯÓÍ ËÎË Á‡˘ËÚÛ ÓÚ Í‡ÏÌÂÈ).

C)) è êà ùä ëè ìÄ íÄ ñà 1) ç ‚Íβ˜‡ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ‚ Á‡Í˚ÚÓÏ ÔÓÒÚ‡ÌÒÚ‚Â, „‰Â ÏÓ„ÛÚ ÒÍÓÔËÚ¸Òfl ÓÔ‡ÒÌ˚ „‡Á˚ ÏÓÌÓÓÍËÒË Û„ÎÂÓ‰‡.

2) ꇷÓÚ‡ÈÚ ÚÓθÍÓ ‰ÌÂÏ ËÎË ÔË ıÓÓ¯ÂÏ ËÒÍÛÒÒÚ‚ÂÌÌÓÏ ÓÒ‚Â˘ÂÌËË.

3) ÖÒÎË ‚ÓÁÏÓÊÌÓ, ËÁ·Â„‡ÈÚ ‡·ÓÚ˚ ̇ ÏÓÍÓÈ Ú‡‚Â.

4) ç‡ ÒÍÎÓ̇ı ‚Ò„‰‡ ËÏÂÈÚ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÛ˛ ÚÓ˜ÍÛ ÓÔÓ˚.

5) çËÍÓ„‰‡ Ì ‡·ÓÚ‡ÈÚ ·Â„ÓÏ, ÚÓθÍÓ ¯‡„ÓÏ; ËÁ·Â„‡ÈÚ ÒËÚÛ‡ˆËÈ, ÍÓ„‰‡ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎ͇ ÚflÌÂÚ Á‡ ÒÓ·ÓÈ ‡·ÓÚ‡˛˘Â„Ó.

6) äÓÒËÚ Ú‡‚Û Ì‡ ÒÍÎÓ̇ı ÚÓθÍÓ ‚ ÔÓÔÂ˜ÌÓÏ Ì‡Ô‡‚ÎÂÌËË, ‡ Ì ‚‚Âı Ë ‚ÌËÁ.

7) ÅÛ‰¸Ú ӘÂ̸ ‚ÌËχÚÂθÌ˚ÏË ÔË ÔÂÂÏÂÌ ̇Ô‡‚ÎÂÌËfl ̇ ÒÍÎÓ̇ı.

8) ç Â Í ÓÒ Ú ‡ ‡ Û ˜‡ ÚÍ ı Ò ÍÎ ‡‚ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÛ Ì‡ Ò·fl.

‡·ÓÚ˚ Ë Ó·‡ÚÌÓ.

Û Ì Á‡˘ËÚ‡ ÓÚ Í‡ÏÌÂÈ.

ÎÓ ÌÓ Ï · ÓÎ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ̇ ÒÎ˯ÍÓÏ ‚˚ÒÓÍËÈ ÂÊËÏ Ó·ÓÓÚÓ‚.

0°°.

9) ÅÛ‰¸Ú ˜ÂÁ‚˚˜‡ÈÌÓ ÓÒÚÓÓÊÌ˚ÏË, ÂÒÎË ÔËıÓ‰ËÚÒfl ÚflÌÛÚ¸ 10) éÒڇ̇‚ÎË‚‡ÈÚ ÌÓÊ, ÂÒÎË Ú·ÛÂÚÒfl ̇ÍÎÓÌËÚ¸ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÛ ‰Îfl ÔÂÂÌÓÒÍË, ÔÂÂÒ˜¸ Û˜‡ÒÚÍË ·ÂÁ ‡ÒÚËÚÂθÌÓÒÚË ËÎË Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚‡Ú¸ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÛ Í ÏÂÒÚÛ 11) çËÍÓ„‰‡ Ì ‚Íβ˜‡ÈÚ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÛ, ÂÒÎË Ó„‡Ê‰ÂÌËfl ÔÓ‚ÂʉÂÌ˚, ËÎË ÓÚÒÛÚÒÚ‚ÛÂÚ Ï¯ÓÍ ‰Îfl Ò·Ó‡ Ú‡‚˚ ËÎË 12) ç ËÁÏÂÌflÈÚ „ÛÎËÓ‚ÓÍ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl Ë Ì ‚˚‚Ó‰ËÚ 44 13) Ç ÏÓ‰ÂÎflı Ò Úfl„Ó‚˚Ï ‡„„‡ÚÓÏ ÓÚÍβ˜ËÚ ҈ÂÔÎÂÌË ÔÂ‰‡˜Ë ̇ ÍÓÎÂÒ‡ ‰Ó ÚÓ„Ó, Í‡Í Á‡ÔÛÒÚËÚ¸ ‰‚Ë„‡ÚÂθ.

14) á‡ÔÛÒ͇ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ÓÒÚÓÓÊÌÓ, Òӄ·ÒÌÓ ËÌÒÚÛ͈ËflÏ, ‰Âʇ ÌÓ„Ë ÔÓ‰‡Î¸¯Â ÓÚ ÌÓʇ.

15) ç ̇ÍÎÓÌflÈÚ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÛ ‰Îfl Á‡ÔÛÒ͇. Ç˚ÔÓÎÌflÈÚ Á‡ÔÛÒÍ Ì‡ ÔÎÓÒÍÓÏ Û˜‡ÒÚÍÂ, „‰Â ÌÂÚ ÔÂÔflÚÒÚ‚ËÈ Ë ‚˚ÒÓÍÓÈ Ú‡‚˚.

16) ç Â Ô Ë ÎË ‡È   ÍË Ë Ì Ó„„Ë Í ‚ ‡ ‡˛ ËÏ fl ˜ ÒÚ Ë Ì Â Ô ÓÏ ‡È Ú ı Ô Ó‰ ËÏ ‚˚·ÓÒ‡.

17) ç ÔÓ‰ÌËχÈÚÂ Ë Ì Ú‡ÌÒÔÓÚËÛÈÚ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÛ Ò ‚Íβ˜ÂÌÌ˚Ï ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÏ.

18) é 19) é Ú‡‚˚; Ú‡ Ó‚ ËÚ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÂ; Ë„„‡ ÚÂ Ë Ó ÚÒ Â‰ ÌË Í‡ ·Â ¸ Ò ‚ ˜Ë – ÔÂ‰ β·ÓÈ ÓÔÂ‡ˆËÂÈ ÔÓ‰ ÂÊÛ˘ÂÈ Ô·ÒÚËÌÓÈ ËÎË ‰Ó ÚÓ„Ó, Í‡Í Ó˜ËÒÚËÚ¸ ͇̇Π‚˚·ÓÒ‡; – ‰Ó ÚÓ„Ó, Í‡Í ÔËÒÚÛÔËÚ¸ Í ÔÓ‚ÂÍÂ, Ó˜ËÒÚÍ ËÎË ‡·ÓÚ ̇ – ÔÓÒΠۉ‡‡ Ó ÔÓÒÚÓÓÌÌËÈ Ô‰ÏÂÚ. èÓ‚ÂËÚ¸, Ì ·˚· ÎË ÔÓ‚ÂʉÂ̇ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎ͇ Ë ÔÓ‚ÂÒÚË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏ˚È ÂÏÓÌÚ ‰Ó ÚÓ„Ó, Í‡Í ÒÌÓ‚‡ ‚ÓÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl χ¯ËÌÓÈ; – ÂÒÎË „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎ͇ ̇˜Ë̇ÂÚ ÒËθÌÓ ‚Ë·ËÓ‚‡Ú¸, (ÌÂωÎÂÌÌÓ ‚˚fl‚ËÚ¸ Ô˘ËÌÛ ‚Ë·‡ˆËË Ë ÛÒÚ‡ÌËÚ¸ ÂÂ).

Ú‡ ÌÓ ËÚ Â ‰ – ͇ʉ˚È ‡Á, ÍÓ„‰‡ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎ͇ ÓÒÚ‡ÂÚÒfl ·ÂÁ ÔËÒÏÓÚ‡. Ç ÏÓ‰ÂÎflı Ò ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ ÒÚ‡ÚÂÓÏ Ú‡ÍÊ ‚˚̸Ú Íβ˜; – ÔÂ‰ Á‡Ô‡‚ÍÓÈ „Ó˛˜ËÏ; – ÍÓ„‰‡ ‚˚ ÒÌËχÂÚ ËÎË ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡ÂڠϯÓÍ ‰Îfl Ò·Ó‡ – ÔÂ‰ „ÛÎËÓ‚ÍÓÈ ‚˚ÒÓÚ˚ Ò͇¯Ë‚‡ÂÏÓÈ Ú‡‚˚.

20) ëÌËÁ¸Ú ӷÓÓÚ˚ ÔÂ‰ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍÓÈ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl. èÂÂÍÓÈÚ ÔÓ‰‡˜Û ÚÓÔÎË‚‡ ÔÓ ÓÍÓ̘‡ÌËË ‡·ÓÚ˚, ÒΉÛfl ËÌÒÚÛ͈ËflÏ ‚ ÛÍÓ‚Ó‰Òڂ ̇ ‰‚Ë„‡ÚÂθ.

21) ÇÓ ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ ‚Ò„‰‡ ‰ÂÊËÚÂÒ¸ ̇ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÏ ‡ÒÒÚÓflÌËË ÓÚ ‚‡˘‡˛˘Â„ÓÒfl ÌÓʇ, ̇ÒÍÓθÍÓ ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ ‰ÎË̇ ÛÍÓflÚÍË.

‚Ë Ú ¸: íÖ ïé ëã Üà Äç Ö à êÄ Öç Ö 1) ëÓ‰ÂÊËÚ Á‡ÚflÌÛÚ˚ÏË „‡ÈÍË Ë ‚ËÌÚ˚ ‰Îfl Û‚ÂÂÌÌÓÒÚË ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ Ï‡¯Ë̇ ‚Ò„‰‡ ·ÂÁÓÔ‡Ò̇ ÔË ‡·ÓÚÂ. ê„ÛÎflÌÓ ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌË ˜ÂÁ‚˚˜‡ÈÌÓ ‚‡ÊÌÓ ‰Îfl ̇‰ÂÊÌÓÒÚË Ë ÔÓ‰‰ÂʇÌËfl ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËÓÌÌ˚ı ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍ Ì‡ ÌÛÊÌÓÏ ÛÓ‚ÌÂ.

2) ç ÒÚ‡‚¸Ú „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÛ Ò ·ÂÌÁËÌÓÏ ‚ ·‡Í ‚ ÔÓÏ¢ÂÌËÂ, „‰Â ·ÂÌÁËÌÓ‚˚ ËÒÔ‡ÂÌËfl ÏÓ„ÛÚ ‚ÒÚÛÔËÚ¸ ‚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ Ò Ô·ÏÂÌÂÏ, ËÒÍÓÈ ËÎË ËÒÚÓ˜ÌËÍÓÏ ÒËθÌÓ„Ó ÚÂÔ·.

3) чÈÚ ÓÒÚ˚Ú¸ ‰‚Ë„‡ÚÂβ ‰Ó ÚÓ„Ó, Í‡Í ÔÓÒÚ‡‚ËÚ¸ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÛ ‚ β·Ó ÔÓÏ¢ÂÌËÂ.

4) Ñ fl Ô  ÓÚ ‡ ÂÌ fl Ó ‡Ò ÓÒ Ë ‚ Á„„Ó ‡Ì fl Ó ‚Ó Ó‰  ‰ ‚Ë Ú ¸,, „„Î ¯Ë ÂÎ ¸,, „„Ì ÂÁ Ó ‡ ÍÛ ÛÎ ÚÓ ‡ Ë ÓÌ Û ı ‡ ÌË fl · ÂÌ ÔÓÏ¢ÂÌËfl.

Û͇‚ˈ˚.

8) 9) è ËÌ ‡ Ó Ó Ò Ú Ó ÓÓ · Ú‡ ‡Ê ÍÓ ÂÌ Ëfl Ú ‡‚ Ï · ÂÁ ÓÔ ÎË ‡Ò ÒÚ ÌÓ Â‚ ‚ ÒԈˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌÓÏ Ò‚ËÒÌÓÏ ˆÌÚ.

ÒÚ ÎË Ì‡Î˘Ë ËÁÌÓÒ‡ ËÎË ÛıÛ‰¯ÂÌËfl ÒÓÒÚÓflÌËfl.

Ë Ì ËÍ ÁÎ Ó„„‰ ¯Í ÓÚÍ˚ÚÓÏ ‚ÓÁ‰ÛıÂ Ë ÔË ÓÒÚ˚‚¯ÂÏ ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÏ.

‡ Ì Â Ô ÒÏ ‡Á Ë. ç ÓÒÚ‡‚ÎflÈÚ ÍÓÌÚÂÈÌÂ˚ ÒÓ ÒÍÓ¯ÂÌÌÓÈ Ú‡‚ÓÈ ‚ÌÛÚË 5) ó‡ÒÚÓ ÔÓ‚ÂflÈÚ Á‡˘ËÚÛ ÓÚ Í‡ÏÌÂÈ Ë Ï¯ÓÍ Ò·Ó‡ Ú‡‚˚ ̇ 6) ÖÒÎË ·‡Í ÌÛÊÌÓ ÓÔÓÓÊÌËÚ¸, ‚˚ÔÓÎÌflÈÚ ˝ÚÛ ÓÔÂ‡ˆË˛ ̇ 7) èË ‰ÂÏÓÌÚ‡ÊÂ Ë ÏÓÌڇʠÌÓʇ ̇‰Â‚‡ÈÚ ‡·Ó˜Ë Ç˚ÔÓÎÌËÚ ·‡Î‡ÌÒËÓ‚ÍÛ ÌÓʇ ÔË „Ó Á‡ÚÓ˜Í. ÇÒ ‚˚ÔÓÎÌflÏ˚ ̇ ÌÓÊ ÓÔ‡ˆËË (‰ÏÓÌÚ‡Ê, Á‡ÚӘ͇, ·‡Î‡ÌÒËӂ͇, ÏÓÌÚ‡Ê Ì‡ ÏÒÚÓ Ë/ËÎË Á‡Ï̇) fl‚Îfl˛ÚÒfl ÒÎÓÊÌ˚ÏË Ë Ú·Û˛Ú ÒԈˇθÌ˚ı ̇‚˚ÍÓ‚, ÔÓÏËÏÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ÒÓÓÚ‚ÚÒÚ‚Û˛˘„Ó ËÌÒÚÛÏÌÚ‡.

èÓ ÒÓÓ·‡ÊÌËflÏ ·ÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ÓÌË ‰ÓÎÊÌ˚ ‚Ò„‰‡ ‚˚ÔÓÎÌflÚ¸Òfl ÓÎ ¸Á ÈÚ ÂÒ Ï ‡¯ ÌÓ È,,  ÒÎ Ë Â Â ˜ ÒÚ Ë Ë ÁÌ ¯Â ËÎ Ë Ì ÒÔ ‡ ˚.. Ñ Ú‡ Ë Ò Î ‰Û ÂÚ Â„„‰ ‡ Á Ï Ìfl ¸,, Ë ı Ì ËÍ Ó„„‰ ‡ Ì  ÏÓ ÚË Û Ú..

è ÓÎ ÁÛ Ú ¸ Ú Î¸ Ó Ù Ï ÌÌ ÏË ‡Ô ‡Ò Úfl ÏË ÓÊ Ë ‰ ÓÎ ˚ · ˚Ú Ï ¸ ‚ Ó„„Û ÒÂ Ú Ô Ë ‡ Ï ÂÒ ÍË Ë Í Ó ‡Ì ÔÓ ‚ ʉ ÂÌ )).. á ˲ ‡Ô ‡Ò ¯Ë Ë ‰ Û Ì˚ Ó Í Ë Ó Ô‡ ‡˜ Ì˚ Ú‚ Ï ‰ ‡ fl Á ‰Ó Ó‚ fl Ò Û‡ ˆË Ï.

E)) è Öê éá KÄ à è Öê åÖ Öç Ö 1) K‡Ê‰˚È ‡Á, ÍÓ„‰‡ Ú·ÛÚÒfl Ô‰‚ËÌÛÚ¸, ÔÓ‰ÌflÚ¸, Ô‚ÁÚË ËÎË Ì‡ÍÎÓÌËÚ¸ χ¯ËÌÛ, ÒΉÛÚ: – ̇‰‚‡Ú¸ ÔÎÓÚÌ˚ ‡·Ó˜Ë Û͇‚ˈ˚; – ÔÓ‰ÌËχڸ χ¯ËÌÛ, Ûı‚‡ÚË‚ ‚ Ú‡ÍËı ÚӘ͇ı, ˜ÚÓ·˚ Ó̇ Ì ‚˚ÒÍÓθÁÌÛ·, Û˜ËÚ˚‚‡fl ‚Ò Ë ÓÒÓ·ÌÌÓÒÚË ÍÓÌÒÚÛ͈ËË; – Ô˂Θ¸ ÍÓ΢ÒÚ‚Ó Î˛‰È, ÒÓÓÚ‚ÚÒÚ‚Û˛˘ ‚ÒÛ Ï‡¯ËÌ˚ Ë ı‡‡ÍÚËÒÚËÍ‡Ï Ú‡ÌÒÔÓÚÌÓ„Ó Ò‰ÒÚ‚‡ ËÎË ÏÒÚ‡, ‚ ÍÓÚÓÓÏ ÌÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸, ËÎË ÓÚÍÛ‰‡ ÒΉÛÚ Á‡·‡Ú¸.

RU

è êÄ àã Ä ù äë ìÄ Äñ à

Ô  χ ˆË ‰ÛÛÒÒÏ ÓÚÚ Ì)) Ï ÊÌ ÂÎ Â Ë ÍÍ Ì‡ ÈÚÚË ‚ ÒÒÓ ÓÚÚ‚ ‚ÛÛ˛ ˘Ë ÛÛÍ Ó‚ ‰ÒÒÚÚ‚ áÄ ÇÖ òÖ àÖ çí ÄÜ è êà åÖ Äç àÖ ÏÓ Ï ÌÚÚ Ô ‡‚ ÍË Ì ÍÓ Ï Ó„„ÛÛÚÚ · ˚ÚÚ¸¸ ÛÛÊ Â ÛÛÒÒÚÚ‡ Ó‚ ÂÌ ˚ Ì ‡ Ï ËÌ Â..

Ó ˚Â ÈÒÒÚÚ‚ ‡

1.1

ÇÌÓ‚¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ÛÍÓflÚÍÛ (1) ‚ ‡·Ó˜Â ÔÓÎÓÊÂÌËÂ Ë Á‡·ÎÓÍËÓ‚‡Ú¸  ÔË ÔÓÏÓ˘Ë Û˜ÂÍ (2). êÛÍÓflÚÍÛ (1) ÏÓÊÌÓ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ‚ ÚË ‡Á΢Ì˚ı ÔÓÎÓÊÂÌËfl ÔÓ ‚˚ÒÓÚÂ, ÓÒ··Ë‚ Û˜ÍË (2) Ë ‚ÒÚ‡‚Ë‚ ÒÚÂÊÌË (3) ‚ Ó‰ÌÛ ËÁ ÚÂı Ô‡ ÓÚ‚ÂÒÚËÈ, Ô‰ÛÒÏÓÚÂÌÌ˚ı ̇ ÓÔÓ‡ı. èÓÒΠ„ÛÎËÓ‚‡ÌËfl Á‡ÚflÌÛÚ¸ Û˜ÍË (2) ‰Ó ÛÔÓ‡. ë΄͇ ÔÓÚflÌËÚ ̇ÛÊÛ Ì‡Ô‡‚Îfl˛˘Û˛ ÒÔË‡Î¸ (4-ÂÒÎË Ó̇ Ô‰ÛÒÏÓÚÂ̇) Ë ÔÓ‚ÂÌËڠ ‚ÌËÁ, ˜ÚÓ·˚ ‚ÒÚ‡‚ËÚ¸ ÔÛÒÍÓ‚ÓÈ ÚÓÒ (5); Á‡ÚÂÏ ‚ÂÌËڠ ‚ ËÒıÓ‰ÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ.

ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ÍÓÁËÌÛ (7-ÂÒÎË Ô‰ÛÒÏÓÚÂ̇), ‰Ó ÛÔÓ‡ ‚ÒÚ‡‚Ë‚ Í˛ÍË ‚ „ÌÂÁ‰‡, ˜ÚÓ·˚ ‡Á‰‡ÎÒfl ˘ÂΘÓÍ.

éÒ··Ë‚ ‰‚ ·ÓÍÓ‚˚ Û˜ÍË (8), ÏÓÊÌÓ ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡Ú¸ ÛÍÓflÚÍÛ ‚ Ú·ÛÂÏÓ ˝„ÓÌÓÏ˘ÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ; ÔÓ Á‡‚Â¯ÂÌËË „ÛÎËÓ‚ÍË ÒΉÛÂÚ ÔÎÓÚÌÓ Á‡ÚflÌÛÚ¸ Û˜ÍË (8).

1.2

èÂ‚ÂÌËÚ Ô·ÒÚχÒÒÓ‚Û˛ ˜‡ÒÚ¸ (11) Ë ÔËÍÂÔËÚÂ Í ÌÂÈ ‡ÏÛ (12) ‚ËÌÚ‡ÏË (13). ÇÒÚ‡‚¸Ú ‡ÏÛ (12) ‚ ϯÓÍ (14) Ë Á‡ˆÂÔËÚ ‚Ò Ô·ÒÚχÒÒÓ‚˚ ÔÓÙËÎË (15), ËÒÔÓθÁÛfl ÓÚ‚ÂÚÍÛ, Í‡Í ÔÓ͇Á‡ÌÓ Ì‡ ËÒÛÌÍÂ. ÇÒÚ‡‚¸Ú ‰Ó ÍÓ̈‡ ÍÓÏÍÛ ÔÂËÏÂÚ‡ (16) ËÁ Ú͇ÌË ‚ Ô‡Á Ô·ÒÚχÒÒÓ‚ÓÈ ˜‡ÒÚË (11), ̇˜Ë̇fl ‰ÂÈÒÚ‚Ó‚‡Ú¸ Á‡ 5-7 ÏÏ ÓÚ ÍÓ̈‡.

1.3

Ç ÏÓ‰ÂÎflı Ò ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ Á‡ÔÛÒÍÓÏ ÔÓ‰ÒÓ‰ËÌËÚ¸ ͇·Âθ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ Í Ó·˘ÂÏÛ ‡Á˙ÂÏÛ ÔÓ‚Ó‰ÍË „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍË.

éè àë çà Ö é êÉ çé Ç ì èê ãÖ çà

2.1

ÄÍÒÂÎÂ‡ÚÓ (ÂÒÎË ÓÌ ÂÒÚ¸) ÛÔ‡‚ÎflÂÚÒfl ˚˜‡„ÓÏ (1). èÓÎÓÊÂÌËfl ˚˜‡„‡ Û͇Á‡Ì˚ ̇ Ú‡·Î˘ÍÂ. ÑÎfl ÌÂÍÓÚÓ˚ı ÏÓ‰ÂÎÂÈ Ô‰ÛÒχÚË‚‡ÂÚÒfl ‰‚Ë„‡ÚÂθ Ò ÔÓÒÚÓflÌÌ˚Ï ÂÊËÏÓÏ ‡·ÓÚ˚, Ì ÌÛʉ‡˛˘ËÈÒfl ‚ ‡ÍÒÂÎÂ‡ÚÓÂ.

2.2

íÓÏÓÁ ÌÓʇ ÛÔ‡‚ÎflÂÚÒfl ˚˜‡„ÓÏ (1); Â„Ó ÌÛÊÌÓ ÔËÊËχڸ Í ÛÍÓflÚÍ ÔË Á‡ÔÛÒÍÂ Ë ‡·ÓÚ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍË.

èË ÓÚÔÛÒ͇ÌËË ˚˜‡„‡ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡ÂÚÒfl.

2.3

Ç ÏÓ‰ÂÎflı Ò Úfl„Ó‚˚Ï ‡„„‡ÚÓÏ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎ͇ ‰‚ËÊÂÚÒfl ‚ÔÂ‰, ÍÓ„‰‡ ˚˜‡„ (1) ÔËÊ‡Ú Í ÛÍÓflÚÍÂ. èË ÓÚÔÛÒ͇ÌËË ˚˜‡„‡ Ó̇ ÔÂÂÒÚ‡ÂÚ ‰‚Ë„‡Ú¸Òfl ‚ÔÂ‰.

Ç

2.4

ÄÜ ìÔ‡‚ÎÂÌË ‚‡ˇÚÓÓÏ ÒÍÓÓÒÚÂÈ (ÂÒÎË ÓÌ Ô‰ÛÒÏÓ ÚÂÌ) ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÒfl ÔÛÚÂÏ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ˚˜‡„‡ (1) ‚ Ó‰ÌÓ ËÁ ˜ÂÚ˚Âı ÔÓÎÓÊÂÌËÈ, ÔÓϘÂÌÌ˚ı ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ Ó·‡ÁÓÏ: 1 - 2 - 3 - 4 èÂÂıÓ‰ ÓÚ Ó‰ÌÓÈ ÒÍÓÓÒÚË Í ‰Û„ÓÈ ‰ÓÎÊÂÌ ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎflÚ¸Òfl ÔË ‡·ÓÚ‡˛˘ÂÏ ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂ Ë ‚Íβ˜ÂÌÌÓÈ Úfl„Â.

çé ‰‚Ë„‡ÚÂθ ̇ıÓ‰ËÚÒfl ‚ ÂÊËÏ ÓÒÚ‡ÌÓ‚‡. ùÚÓ ‰ÂÈÒÚ‚Ë ÏÓÊÂÚ ÔÓ‚‰ËÚ¸ ‚‡ˇÚÓ.

èê àå Öó Äç àÖ ÌÓÈ ÏÂı‡ÌËÁÏ Ì‡ıÓ‰ËÚÒfl ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË «1», ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ·Û‰ÂÚ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ˚˜‡„ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË «4» , Ë Ò‡ÁÛ ÔÓÒΠ˝ÚÓ„Ó ‚ÂÌÛÚ¸ Â„Ó ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË «1»

2.5

Ç˚ÒÓÚÛ Ò͇¯Ë‚‡ÌËfl „ÛÎËÛ˛Ú ‡Á·ÎÓÍËÓ‚‡ÌËÂÏ ˚˜‡„‡ (1) Ë ÔÓ‰˙ÂÏÓÏ ËÎË ÓÔÛÒ͇ÌËÂÏ ¯‡ÒÒË ‚ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ, ÍÓÚÓÓ ‚ˉÌÓ ˜ÂÂÁ ÒÔˆˇθÌ˚È ÔÓÂÏ. éèÖêÄ ñàû Çõèéãçüûí ë éëíÄçéÇãÖççõå çéÜéå.

3.. ë äÄ àÇ çà Ö í ÄÇ õ

3.1

èÓ‰ÌËÏËÚ Á‡˘ËÚÛ ÓÚ Í‡ÏÌÂÈ Ë Ô‡‚ËθÌÓ Á‡ÍÂÔËڠϯÓÍ (1), Í‡Í ÔÓ͇Á‡ÌÓ Ì‡ ËÒÛÌÍÂ.

3.2

ÑÎfl Á‡ÔÛÒ͇ ÒΉÛÈÚ Û͇Á‡ÌËflÏ ‚ ËÌÒÚÛ͈Ëflı ‰Îfl ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl, Á‡ÚÂÏ ÔËÊÏËÚ ÚÓÏÓÁÌÓÈ ˚˜‡„ ÌÓʇ (1) Í ÛÍÓflÚÍÂ Ë ÂÁÍÓ ‰ÂÌËÚ Á‡ Û˜ÍÛ ÔÛÒÍÓ‚Ó„Ó ÚÓÒ‡ (2). Ç ÏÓ‰ÂÎflı Ò ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ ÒÚ‡ÚÂÓÏ ÔÓ‚ÂÌËÚ Íβ˜ Á‡ÊË„‡ÌËfl (3).

3.3

ɇÁÓÌ ·Û‰ÂÚ ËÏÂÚ¸ ·ÓΠ‡ÍÍÛ‡ÚÌ˚È ‚ˉ, ÂÒÎË Ú‡‚Û Ò͇¯Ë‚‡Ú¸ ‚Ò„‰‡ ̇ Ó‰Ë̇ÍÓ‚ÓÈ ‚˚ÒÓÚÂ Ë ÔÓÓ˜Â‰ÌÓ ‚ ‰‚Ûı ̇Ô‡‚ÎÂÌËflı.

3.4

èÓ ÓÍÓ̘‡ÌËË ‡·ÓÚ˚ ÓÚÔÛÒÚËÚ¸ ÚÓÏÓÁÌÓÈ ˚˜‡„ (1) Ë ÓÚÒÓ‰ËÌËÚ¸ ÍÓÎÔ‡˜ÓÍ Ò‚Â˜Ë (2). Ç˚ÌÛÚ¸ Íβ˜ Á‡ÊË„‡ÌËfl (3) ‚ ÚÂı ÏÓ‰ÂÎflı, „‰Â ÓÌ ÂÒÚ¸. ÑéÜÑàíÖëú èéãçéâ éëíÄçéÇäà çéÜÄ ÔÂ‰ ‚˚ÔÓÎÌÂÌËÂÏ Î˛·ÓÈ ÓÔÂ‡ˆËË Ò „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÓÈ.

4.. í Öä ôÖ íÖ ïé ëã Üà çà Ö Ç ÄÜ  ‡· ‡¯ ËÌ ÂııÓ ·ÒÒÎ – Ñ Îfl Óıı ‡Ì ˚,, Ì ÂÓ Ë‚ ÌË ËÚÚ¸¸ Ô Â ÓÌ Ó‰ ËÏ Ó· ˚ Ì Ì‡ ˜‡ ‰Ó θ¸Ì Îfl Ì ˚ ӷ ÂÒÒÔ ‡· ˜Ë Ë ÚÚ˘ ‡ÚÚ ˜Ë  ıı‡ ‡ ÂÁÁÓ Ô‡ ÍÚÚÂ Ó Ô Ó ËÒÒÚÚË ‰Ë ÍË ï ‡ ËÚÚ ‡ÁÁÓ ÌÓ ËÎ ÍÛÛ ‚ Ï Ï Â..

1) èÂ‰ Ôӂ‰ÂÌËÂÏ Î˛·ÓÈ ÓÔÂ‡ˆËË ÔÓ Ó˜ËÒÚÍÂ, ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲ ËÎË „ÛÎËÓ‚Í χ¯ËÌ˚ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Ì‡‰Â‚‡Ú¸ ÔÎÓÚÌ˚ ‡·Ó˜Ë Û͇‚ˈ˚.

2) í˘‡ÚÂθÌÓ ÔÓÏ˚‚‡ÈÚ χ¯ËÌÛ ‚Ó‰ÓÈ ÔÓÒÎÂ Í‡Ê‰Ó„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl; Û‰‡ÎflÈÚ ÓÒÚ‡ÚÍË Ú‡‚˚ Ë „flÁ¸, ÒÍÓÔË‚¯ËÂÒfl ‚ÌÛÚË ¯‡ÒÒË, Ú‡Í Í‡Í, Á‡ÒÓıÌÛ‚, ÓÌË ÏÓ„ÛÚ Á‡ÚÛ‰ÌËÚ¸ ÔÓÒÎÂ‰Û˛˘ËÈ ÔÛÒÍ.

3) ÖÒÎË Ç‡Ï ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÔÓ‚ÂÒÚË Í‡ÍËÂ-ÎË·Ó ‰ÂÈÒÚ‚Ëfl ‚ ÌËÊÌÂÈ ˜‡ÒÚË Ï‡¯ËÌ˚, ̇ÍÎÓÌflÈÚ χ¯ËÌÛ ÚÓθÍÓ Ì‡ ÚÓÚ ·ÓÍ, ÍÓÚÓ˚È Û͇Á‡Ì ‚ êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â, ÔËÎÓÊÂÌÌÓÏ Í ‰‚Ë„‡ÚÂβ, Ë ÒΉÛÈÚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ËÏ Û͇Á‡ÌËflÏ, ËÁÎÓÊÂÌÌ˚Ï ‚ êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â.

4) ç ‰ÓÔÛÒ͇ÈÚ ÔÓÔ‡‰‡ÌË ·ÂÌÁË̇ ̇ Ô·ÒÚχÒÒÓ‚˚ ˜‡ÒÚË ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ËÎË Ï‡¯ËÌ˚, ˜ÚÓ·˚ Ì ÔÓ‚Âʉ‡Ú¸ Ëı, Ë ÌÂωÎÂÌÌÓ ÛÒÚ‡ÌËÚ ‚Ò ÒΉ˚ ·ÂÌÁË̇ ‚ ÒÎÛ˜‡Â Â„Ó ÛÚ˜ÍË. ɇ‡ÌÚËfl Ì ÔÓÍ˚‚‡ÂÚ ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl Ô·ÒÚχÒÒÓ‚˚ı ‰ÂÚ‡ÎÂÈ, ‚˚Á‚‡ÌÌ˚ ·ÂÌÁËÌÓÏ. è

4.1

ÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌÓÏ ÒÂ‚ËÒÌÓÏ ˆÂÌÚÂ.

Ë ÏÂ ã˛·‡fl ‡·ÓÚ‡ Ò ÌÓÊÓÏ ‰ÓÎÊ̇ ‚˚ÔÓÎÌflÚ¸Òfl ‚ ˜‡ ÌË Â ‰ fl ÒÒ ‚Ë Ó„„Ó ÌÚÚ ‡: ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÌÓÊ (2) ̇ ÏÂÒÚÓ, ‚˚ÔÓÎÌflfl ÔÓÒΉӂ‡ÚÂθÌÓÒÚ¸, Û͇Á‡ÌÌÛ˛ ̇ ËÒÛÌÍÂ, Ë Á‡ÚflÌËÚ ˆÂÌÚ‡Î¸Ì˚È ‚ËÌÚ (1) ‰Ë̇ÏÓÏÂÚ˘ÂÒÍËÏ Íβ˜ÓÏ Ò ÏÓÏÂÌÚÓÏ, Û͇Á‡ÌÌ˚Ï ‰Îfl Í‡Ê‰Ó„Ó ÚËÔ‡ ÌÓʇ.

4.2

Ç ÏÓ‰ÂÎflı Ò Úfl„ÓÈ: • ̇ÚflÊÂÌË ˆÂÔË ÏÓÊÌÓ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸ ÔË ÔÓÏÓ˘Ë „‡ÈÍË (1), ˜ÚÓ·˚ Ó·ÂÒÔ˜ËÚ¸ Û͇Á‡ÌÌÓ Á̇˜ÂÌË (6 ÏÏ).

• „ÛÎflÚÓ (2) ̇‰Ó ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ Ú‡Í, ˜ÚÓ·˚ ÔÓ‚Ó‰ (3) ·˚Î ·˚ ÌÂÏÌÓ„Ó ÓÒ··ÎÂÌ, ÍÓ„‰‡ ˚˜‡„ (4) ÓÚÔÛ˘ÂÌ.

è

4.3

êà ÒÒÚÚ åÖ ÂÎ Ç ÒÎÛ˜‡Â, ÍÓ„‰‡ ‡ÁÌÓÒÚ¸ ÒÍÓÓÒÚÂÈ ÏÂÊ‰Û ÔÓÎÓÊÂÌËflÏË «2» Ë «4» ÌÂÁ̇˜ËÚÂθ̇ ËÎË ‡‚̇ ÌÛβ, Ú·ÛÂÚÒfl ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸ ÔÓ‚Ó‰ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl.

Äç Ö-- ê„ÛÎËÓ‚‡ÌË ‰ÓÎÊÌÓ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ¸Òfl ÔË ‚˚Íβ˜ÂÌÌÓÏ ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂ.

èÓÒÚÂÔÂÌÌÓ ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡Ú¸ „ÛÎflÚÓ (2) Ô ÓÚÚË ‚ ˜ ‡ÒÒÓ ÓÈ Ë (‰Îfl Û‰ÎËÌÂÌËfl) ‰Ó ÚÂı ÔÓ, ÔÓ͇ ˚˜‡„ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl (1) Ì ÒÏÓÊÂÚ ‰ÓÒÚ˘¸ ÔÓÎÓÊÂÌËfl «4»; Á‡ÚÂÏ ÔÓ‚ÂÌÛÚ¸ „ÛÎflÚÓ ÔË·ÎËÁËÚÂθÌÓ Ì‡ ÔÓÎ-Ó·ÓÓÚ‡ Ô Ó ˜ ‡ÒÒÓ ÓÈ ÂÎ Â ‰Îfl ÔÓÎÛ˜ÂÌËfl ÓÔÚËχθÌÓ„Ó „ÛÎËÓ‚‡ÌËfl ÒÍÓÓÒÚË ÔÓ‰‚ËÊÂÌËfl, ‡ Ú‡ÍÊ Ô‡‚ËθÌÓ„Ó ‚Íβ˜ÂÌËfl ˜ÂÚ˚Âı ÒÍÓÓÒÚÂÈ ÔË ÔÓÏÓ˘Ë ˚˜‡„‡ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl (1).

4.4

ÑÎfl Á‡fl‰ÍË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ÔÓ‰ÒÓ‰ËÌËÚÂ Â„Ó Í Á‡fl‰ÌÓÏÛ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Û (1) Òӄ·ÒÌÓ ËÌÒÚÛ͈ËflÏ ÔÓ ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡. ç ÔÓ‰ÒÓ‰ËÌflÈÚ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‰Îfl ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÓ‚ ÌÂÔÓÒ‰ÒÚ‚ÂÌÌÓ Í Á‡ÊËÏ‡Ï ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl. ç‚ÓÁÏÓÊÌÓ Á‡ÔÛÒÚËÚ¸ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ÔË ÔÓÏÓ˘Ë Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ‰Îfl ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÓ‚, ÔÓÒÍÓθÍÛ ÏÓÊÌÓ ÔÓ‚‰ËÚ¸ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó.

ÖÒÎË ‚˚ Ô·ÌËÛÂÚ Ì ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÓÈ ‰Ó΄Ó ‚ÂÏfl, ÌÛÊÌÓ ÓÚÒÓ‰ËÌËÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÓÚ ÔÓ‚Ó‰ÍË ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl, ÔÓ‚Âflfl, ˜ÚÓ ÛÓ‚Â̸ Â„Ó Á‡fl‰ÍË ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ‚˚ÒÓÍËÈ.

4.5

ÑÎfl ‚ÌÛÚÂÌÌÂÈ ÔÓÏ˚‚ÍË „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍË ËÒÔÓθÁÛÈÚ ÒÔˆˇθÌ˚È ¯ÚÛˆÂ (1) ‰Îfl ¯Î‡Ì„‡. ÇÓ ‚ÂÏfl ÔÓÏ˚‚ÍË ‚Òڇ̸Ú Á‡ Û˜ÍÓÈ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍË.

èË Î˛·˚ı ÒÓÏÌÂÌËflı ËÎË ÔÓ·ÎÂχı Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ ÌÂωÎÂÌÌÓ ‚ ·ÎËʇȯËÈ ÔÛÌÍÚ ÚÂıÒÂ‚ËÒ‡ ËÎË Í ‚‡¯ÂÏÛ ÔÓ‰‡‚ˆÛ.

45

46

HR

PRAVILA ZA SIGURNOST

KOJIH SE TREBA BRIŽLJIVO PRIDRŽAVATI A) OSPOSOBLJAVANJE

1) Pažljivo pročitati upute. Upoznati se sa odgovarajućom upora bom kosilice i sa njezinim polugama za upravljanje. Naučiti hitro zaustaviti motor.

2) Koristiti kosilicu sa ciljem za koji je namjenjena, a to znači za rezanje i sakupljanje trave. Bilo koja druga uporaba može postati opasna i prouzročiti oštećenje stroja.

3) Nikada ne dopustiti da kosilicu koriste djeca ili osobe koje nema ju iskustvo potrebno za njezinu uporabu. Po mjesnim zakonima može biti određena najniža dob za korisnika kosilice.

4) Nikada ne koristiti kosilicu: – ako se u blizini nalaze osobe, osobito ako su to djeca, ili životin je; – ako je korisnik pod djelovanjem lijekova ili sredstava za koje se smatra da negativno utječu na reflekse i pažnju.

5) Treba uvijek imati na umu da je djelatnik ili korisnik kosilice odgo voran za nezgode i nepredviđene događaje koji mogu oštetiti druge osobe ili njihovo vlasništvo.

B) POČETNE RADNJE

1) Košnju treba obavljati u izdržljivim cipelama i treba odjenuti

hlače sa dugim nogavicama. Kosilica se nikada ne uključuje

bosih nogu ili sa otvorenim sandalama.

2) Pažljivo pregledati cijelu radnu površinu i odstraniti svaki predmet koji bi mogao biti izbacen iz stroja ili oštetiti sustav za košenje i motor (kamenje, granje, željezna žica, kosti i slicno).

3) OPREZ: OPASNOST! Benzin je veoma zapaljiva tvar.

– čuvati gorivo u odgovarajućim posudama; – lijevati gorivo pomoću lijevka, činiti to na otvorenom prosto-

ru, ne pušiti tijekom tog postupka, kao i svakom prilikom kada

se rukuje gorivom; – lijevati gorivo prije paljenja motora; ne dodavati benzin ili skidati čep sa spremnika goriva dok motor radi ili je još zagrijan; – ako spremnik pušta benzin, ne paliti motor, već udaljiti kosilicu sa površine na kojoj se gorivo izlilo, i to stoga kako bi se spriječila mogućnosti izbijanja požara, sve dok gorivo ne ispari i dok se ne rasprše benzinska isparavnja; – uvijek začepiti i dobro pritegnuti čepove spremnika goriva i posu de sa gorivom; 4) Zamijeniti oštećene prigušivače.

5) Prije uporabe izvršiti opću provjeru, a sa posebnom pažnjom

provjeriti izgled oštrica i osvjedočiti se jesu li vijci i sklop za

rezanje istrošeni ili oštećeni. Promjeniti odjednom oštećene ili istrošene oštrice i vijke kako bi se sačuvala ujednačenost.

6) Prije početka rada ugraditi na izlaz sigurnosne dijelove (koš ili štit nik za kamenje).

C) TIJEKOM UPORABE

1) Ne paliti motor u zatvorenim prostorima gdje se mogu nakupiti opasni dimovi ugljičnog monoksida.

2) Kositi kosilicom samo uz prirodno svijetlo ili uz dobru umjetnu rasvjetu.

3) Ako je moguće, izbjegavati rad na mokroj travi.

4) Provjeriti vlastiti oslonac na zemljištima koja su u padu.

5) Nikada ne trčati, već hodati, izbjegavajući da vas kosilica ne povlači.

6) Kositi poprečno u odnosu na pad zemljišta, nikada gore-dolje.

7) Najveću moguću pažnju obratiti pri promjeni smjera na zemljištima u nagibu.

8) Ne kositi na zemljištima čiji je nagib veći od 20 stupnjeva.

9) Obratiti najveću moguću pažnju prilikom povlačenja kosilice prema sebi.

10) Zaustaviti oštricu u ovim slučajevima: kada kosilica treba biti nagnuta prilikom prijevoza, prilikom prijelaza preko površina bez trave ili kada kosilica treba biti prenesena prema površini koju treba pokositi i sa te površine.

11) Nikada ne uključiti kosilicu ako su zaštite oštećene, ili ako nema koša za sakupljanje trave ili štitnika protiv kamenja.

12) Ne mijenjati podešenost motora i ne dopustiti da motor dosti gne pretjerani broj okretaja.

13) Na verzijama sa vučnim pogonom, prije uključivanja motora treba isključiti spojnicu prijenosa kotača.

14) Slijedom uputa, pažljivo uključiti motor, obraćajući pozornost na vlastite noge koje moraju biti vidljivo udaljene od oštrice.

15) Prilikom uključivanja, kosilica se ne naginje. Uključivanje se obavlja na ravnoj površini na kojoj nema zapreka ili visoke trave.

16) Ne približavati ruke ili noge blizu ili ispod dijelova koji se vrte. Uvijek se treba držati podalje od otvora za pražnjenje.

17) Nikada ne podizati ili prenositi kosilicu dok je motor u pogonu.

18) Zaustaviti motor i izvući vod od svijećice: – prije svakog postupka koji se obavlja ispod tanjura sa oštricom i prije čišćenja sprovodnika za pražnjenje; – prije provjere, čišćenja ili bilo kojeg zahvata na samoj kosilici; – nakon što je udareno strano tijelo. Provjeriti nastanak eventualnih oštećenja na kosilici i obaviti potrebne popravke prije ponovne upo rabe stroja; – ako se kosilica trese na neobičan način (Odmah istraži uzroke i ukloniti ih).

19) Zaustaviti motor: – svakom prilikom kada se kosilica ostavi bez nadzora. Na modeli ma sa električnim paljenjem, izvući ključ.

– prije punjenja goriva; – svakom prilikom kada se skida ili nanovo namješta koš za sakupl janje trave; – prije podešavanja željene visine pokošene trave.

20) Smanjiti ubrzanje prije gašenja motora. Zatvoriti napajanje gori vom po završetku košnje, slijedom uputa sadržanih u knjižici od motora.

21) Tijekom rada, održavati uvijek sigurnosnu udaljenost od kružne oštrice, a ta udaljenost je određena dužinom držala.

D) ODRŽAVANJE I SKLADIŠTENJE

1) Osvjedočiti se da su vijci i matice zategnute, kako bi bili sigurni da je stroj uvijek u najsigurnijim uvjetima djelovanja. Redovno održavanje je osnovni uvjet sigurnosti i stalnosti razine rezultata.

2) Kosilica u čijem se spremniku nalazi benzin, ne smije biti ostavl jena u prostoriji u kojoj bi benzinske pare mogle dostići plamen, iskru ili snažni izvor topline.

3) Pričekati da se motor ohladi, prije spremanja kosilice u bilo koju prostoriju.

4) Kako bi se ograničila opasnost od požara, potrebno je paziti

da motor, prigušivač izlaza, sjedište akumulatora i mjesto skla dištenja budu uvijek očišćeni od ostataka trave, lišća i viška

masnoće. Posude sa pokošenom travom se ne ostavljaju unutar zatvorene prostorije.

5) Provjeravati često štitnik za kamenje i koš za sakupljanje trave, kako bi se ustanovila istrošenost ili oštećenje tih dijelova stroja. 6) Ako treba isprazniti spremnik goriva, obaviti taj postupak na otvorenom prostoru i kada je motor hladan.

7) Navući zaštitne rukavice prilikom skidanja ili ponovnog namještanja oštrice.

8) Nakon brušenja, voditi računa o ujednačenosti oštrice. Svi postupci vezani za oštricu (rastavljanje, oštrenje, ujednačavanje, sastavljanje i/ili zamjena) su zahtjevni poslovi za koje je, osim upo rabe posebnog alata, potrebna i specifična stručnost; stoga ih, iz sigurnosnih razloga, mora uvijek obavljati specijalizirani servisni centar.

9) Iz sigurnosnih razloga, nikada ne koristiti stroj ako su neki

dijelovi istrošeni ili oštećeni. Dijelovi moraju biti zamijenjeni, a nikada samo popravljeni. Koristiti originalne rezervne dijelove (oštrice moraju uvijek biti obilježene znakom ). Rezervni dije lovi koji nisu istovrsne kakvoće mogu oštetiti stroj ili naškoditi

vašoj sigurnosti.

E) TRANSPORT I RUKOVANJE

1) Svaki put kad stroj treba pomicati, podizati, prevoziti ili naginjati potrebno je: – nositi čvrste radne rukavice; – uhvatiti stroj na mjestima koja omogućuju sigurno držanje, imajući u vidu njegovu težinu i raspodjelu iste; – upotrijebiti odgovarajući broj radnika obzirom na težinu stroja i karakteristike prijevoznog sredstva ili mjesta na kojem ili sa kojeg će stroj biti postavljen ili preuzet.

HR 1.1

ručica (2).

UPUTE ZA UPORABU

Za motor i akumulator (ako je predviđen), pročitajte odnosne priručnike.

1. DOVRŠITI SKLAPANJE NAPOMJENA: Stroj može biti isporučen sa nekim već montiranim djelovima/komponentama.

Vratite dršku (1) u radni položaj i blokirajte je uz pomoć Visinu drške (1) možete podesiti na tri različita položaja, koje se postiže popuštanjem ručica (2) i umetanjem klinova (3) u jedan od tri para otvora na nosačima. Pritegnite do kraja ručice (2) nakon podešavanja. Lagano povucite prema vani oprugu (4 – ako postoji) koja služi kao vodilica i okrenite je prema dolje radi uvlačenja konopa za paljenje (5), a zatim je vratite u početni položaj.

Montirajte kadicu nosača (7 - ako postoji) umećući spojnice do kraja u njihova sjedišta, sve dok se ne čuje klik.

Popuštanjem dviju bočnih ručica (8) možete okrenuti ručku u željeni ergonomični položaj; po obavljenom podešavanju dobro pritegnite ručice (8).

1.2

1.3

Preokrenuti plastični dio (11) te pomoću vijaka (13) pričvrstiti okvir (12). Umetnuti okvir (12) u koš (14) i uz pomoć odvijača prikopčati sve plastične profile (15), kao što je poka zano na slici. Vanjski rub platna (16) potpuno umetnuti u užl jebljenje plastičnog dijela (11), polazeći 5 -7 mm od krajeva.

Spojiti vod akumulatora sa konektorom glavnog sklopa svih vodova kosilice.

2. OPIS NAREDBI 2.1

Ubrzivačem (ako je predviđen) se upravlja pomoću ručice (1). Položaji te ručice su naznačeni na pripadajućoj pločici. Na nekim modelima je predviđen motor koji ima stalnu brzinu, stoga nema potrebe za ubrzivačem.

2.2

Kočnicom oštrice se upravlja pomoću ručke (1), koju treba povući prema držalu, kako u trenutku paljenja, tako i tije kom rada kosilicom. Motor se zaustavlja kada se otpusti ručka.

2.3

Kod modela sa vučnim pogonom kosilica se pokreće unaprijed pomoću ručke (1) koju treba gurnuti prema držalu.

Kosilica se zaustavlja kada se otpusti ručka.

2.4

Menjačem brzine (ako je predviđen) se upravlja tako što se poluga pomera (1) u jedan od četiri položaja, koji su obe leženi sa: 1 - 2 - 3 - 4 Prijelaz iz jedne brzine u drugu mora se vršiti s upaljenim moto rom i uključenim pogonom.

VAŽNO - Kad je motor zaustavljen, ne dirajte ručicu varijatora.

Time bi se varijator mogao oštetiti.

NAPOMENA - Ukoliko stroj ne napreduje kad je ručica u položaju «1», pomaknite ju u položaj «4» i odmah zatim vratite u položaj «1».

2.5

Podešavanje visine kosidbe se postiže otpuštanjem ručice (1) i podizanjem ili pritiskanjem kućišta do željenog položaja koji je vidljiv preko za to predviđenog otvora.

OVAJ POSTUPAK TREBA OBAVITI KADA OŠTRICA MIRUJE.

prema držalu i odlučnim trzajem povući ručicu užeta za paljen je (2). Za modele bez električnog pokretanja, okrenutri kontakt ni ključ (3).

3.3

Travnjak će ljepše izgledati ako se košnja obavlja uvijek na istoj visini i naizmjenično u dva smjera.

3.4

Na kraju rada, otpustiti ručicu (1) kočnice i odvojiti kapi cu na svijećici (2). Za modele koji ih imaju, izvući kontaktni ključ (3). Prije bilo kojeg zahvata na kosilici, PRIČEKATI DA SE OŠTRICA ZAUSTAVI.

4. REDOVNO ODRŽAVANJE BITNO – Redovno i pozorno održavanje je neophodno /bitno kako bi se tjekom vremena održali nivo sigurnosti i ispravno funkcioniranje stroja.

Pohranite kosilicu na suho mjesto.

1) Navući/staviti debele rukavice za rad prije svake intervencije čišćenja, ordžavanja ili podješavanja stroja.

2) Oprati s pozor nošću stroj vodom poslje svakog košenja/svake košnje; otkolniti ostatke/naslage trave ili blata akumulirane u unutrašnjosti kućišta, kako bi se izbjegla mogucnost da, osušeni, otježaju paljenje stroja pri sljedećoj uporabi.

3) U slučaju da se želi pristupiti donjem djelu stroja, iskositi ga isključivo na stanu naznačenu u priručniku motora, sljedeći navedene upute.

4) Postupak pricvršcivanja kotaca treba izvršiti na sljedeci nacin: Pricvrstiti kotace u jednom od otvora predvidenih za razlicite visine košenja, stisnuvši do kraja osovinu (1) pomocu kljuca iz opreme (2).

4.1

Svaki zahvat na oštrici mora se obaviti u specijalizira nom servisnom centru.

Napomena za specijalizirani servisni centar: Ponovno sastaviti oštricu (2) slijedom koji je prikazan na crtežu te pomoću moment ključa, podešenog prema naznačenim vrijednostima za svaki tip oštrice, pritegnuti središnji vijak (1).

4.2

Kod modela s pogonom: - pravilno zatezanje remena vrši se pomoću matice (1), sve dok se ne postigne označena mjera (6 mm).

- Regulator (2) treba podesiti tako da žica (3) bude lagano opuštena, a ručica (4) u mirovanju.

4.3

Ukoliko je razlika u brzini između položaja «2» i položa ja «4» neznatna ili je nema, potrebno je podesiti uže ručice.

NAPOMENA - Motor mora biti ugašen pri vršenju regulacije.

Postupno okrećite vijak za podešavanje (2) suprotno od smje- ra kazaljki na satu (da bi postigli produljenje), sve dok postavl janje ručice (1) u položaj «4» ne postane otežano; tada vijak za podešavanje okrenite za oko pola kruga u smjeru kazaljki na satu, tako da postignete optimalnu regulaciju brzine kretanja, zajedno s pravilnim uključivanjem četiriju brzina pomoću ručice (1).

4.4

Prazan akumulator se puni uključivanjem na punjač akumulatora (1), po uputama koje su sadržane u knjižici za održavanje akumulatora. Punjač akumulatora ne smije se priključiti izravno na stezaljku motora. Punjač akumulatora ne smije se koristiti kao izvor energije za pokretanje motora, jer bi se tako mogao oštetiti.

Ako se planira da kosilica neće biti upotrebljavana duže raz doblje, isključiti akumulator iz sklopa vodova motora, čime se u svakom slučaju osigurava dovoljna razina punjenja.

4.5

Za pranje kosilice iznutra, koristiti odgovarajući spoj (1) za crijevo za vodu. Tijekom pranja, treba uvijek zauzeti položaj iza držala kosilice.

3. REZANJE TRAVE 3.1

Podignuti štitnik za kamenje i učvrstiti na ispravan način koš (1), kako to prikazuje crtež.

3.2

Prilikom paljenja, slijediti upute sadržane u knjižici od motora, nakon toga povući ručku za zaustavljanje oštrice (1) U slučaju bilo koje nedoumice ili poteškoće, možete se bez dvoumljenja obratiti najbližoj Servisnoj službi ili vašem prepro davaču.

47

SLO

48

VARNOSTNI PREDPISI

KI JIH JE TREBA NATANČNO UPOŠTEVATI A) ZAGON

1) Natančno preberite navodila. Seznanite se s kontrolnimi ročicami in s pravilno uporabo kosilnice. Naučite se hitro ustaviti motor.

2) Uporabljajte kosilnico samo za namen, kateremu služi, t.j. za košnjo in pobiranje trave. Uporaba kosilnice v druge namene je lahko nevarna in lahko povzroči poškodbe stroja.

3) Ne pustite, da kosilnico uporabljajo otroci ali osebe, ki niso zadostno seznanjene z navodili. Lokalni zakoni lahko določajo spodnjo mejo starosti za uporabnike.

4) Nikoli ne uporabljajte kosilnice: – kadar so v bližini osebe, posebno otroci ali živali; – če je uporabnik zaužil zdravila ali alkohol, ki lahko škodljivo vpli vajo na njegove reflekse ali pozornost.

5) Ne pozabite, da je delavec in uporabnik odgovoren za nesreče in nezgode, ki se pripetijo drugim osebam ali njihovi lastnini.

B) POSTOPKI PRED UPORABO

1) Kadar kosite, obujte močne čevlje in dolge hlače. Ne upo- rabljajte kosilnice bosi ali s sandali.

2) Dobro preglejte celotno delovno podrocje in odstranite vse pred mete, ki bi jih lahko stroj izlocil ali bi poškodovali kosilni sklop in motor (kamenje, veje, železne žice, kosti, itd.).

3) POZOR: NEVARNOST! Bencin je visoko vnetljiv. – hranite gorivo v posebnih posodah; – pretakajte gorivo z lijakom, samo na prostem, in ob tem ne kadite, kot tudi, kadar delate z gorivom; – bencin pretakajte pred zagonom motorja; ne dodajajte bencina ali snemajte pokrova rezervoarja, kadar je motor v teku ali je še vroč; – če se razlije bencin, ne vžgite motorja, temveč odstranite kosilni co od področja, kjer se je razlil bencin; izogibajte se možnosti povz ročitve požara, dokler gorivo ni izhlapelo in so se bencinski hlapi razpršili; – vedno ponovno namestite in dobro zaprite pokrovček rezervoarja in posod za bencin; 4) Zamenjajte okvarjene dušilce 5) Pred uporabo opravite splošno kontrolo, posebno rezila in preverite, da vijaki in rezila niso obrabljeni ali poškodovani. Za ohranitev ravnovesja zamenjajte celotno skupino rezil in vijakov, ki so poškodovani ali obrabljeni.

6) Pred začetkom dela montirajte zaščito pri izpustu (vreča ali ščitnik za kamenje).

C) MED UPORABO

1) Ne vžigajte motorja v zaprtem prostoru, kjer se lahko kopičijo nevarni hlapi ogljikovega monoksida.

2) Delajte samo pri dnevni svetlobi ali pri dobri umetni svetlobi.

3) Če je mogoče, se izogibajte uporabi kadar je trava mokra.

4) Na strmih terenih si vedno zagotovite stabilnost.

5) Nikoli ne tecite, temveč hodite; ne pustite, da bi vas kosilnica vle kla za seboj.

6) Na strminah kosite tako, da prečkate teren, nikoli navzgor in navzdol.

7) Na strminah posvetite maksimalno pozornost menjavam smeri.

8) Ne kosite na strminah, ki imajo nagib višji od 20˚.

9) Bodite posebno pozorni, kadar vlečete kosilnico proti sebi.

10) Kadar morate nagniti kosilnico za transport, prečkati netravne površine ali kadar morate premestiti kosilnico s kraja ali na kraj košnje, ustavite rezila.

11) Nikoli ne uporabljajte kosilnice, če so poškodovana varovala, brez košare za travo ali ščitnika proti kamenju.

12) Ne spreminjajte regulacij motorja in pazite, da motor ne doseže previsokega števila obratov.

13) Pri modelih na vlečni pogon pred vključitvijo motorja izklopite priključek prenosa na kolesa.

14) Motor vključite previdno, po navodilih in imejte noge oddaljene od rezil.

15) Pri zagonu ne nagibajte kosilnice. Kosilnico vključite na ravni površini brez ovir in visoke trave.

16) Ne približujte rok ali nog ob ali pod vrteče dele. Vedno bodi te oddaljeni od odprtine za izpust.

17) Ne dvigujte ali prenašajte kosilnice z vključenim motorjem.

18) Ugasnite motor in iztaknite kabel vžigalne svečke: – pred vsakim posegom pod kosilno ploščo ali pred odmašitvijo cevi za izpust; – pred kontroliranjem, čiščenjem ali delom na kosilnici; – potem, ko ste naleteli na tujek. Preverite morebitne poškodbe na kosilnici in izvedite potrebna popravila pred ponovno uporabo apa rata; – če kosilnica začne vibrirati na neobičajen način (takoj poiščite vzrok teh vibracij in ga odstranite).

19) Ustavite motor: – vedno, kadar pustite kosilnico brez nadzora. Pri modelih z elek tričnim vžigom odstranite tudi ključ; – preden napolnite gorivo; – vsakič, ko snamete ali ponovno montirate vrečo za travo; – preden regulirate višino košnje.

20) Preden ugasnete motor znižajte plin. Ob koncu dela zaprite dotok goriva in se ravnajte po navodilih v knjižici.

21) Med delom se držite varnostne razdalje od rezil, ki vam jo daje dolžina ročaja.

D) VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE

1) Matice in vijaki morajo biti dobro priviti, da bo stroj vedno varno deloval. Redno vzdrževanje je bistveno za varnost in za dobro delo vanje.

2) Ne shranjujte kosilnice s polnim rezervoarjem v prostor, kjer bi bencinski hlapi lahko dosegli plamen, iskro ali močan vir toplote.

3) Preden shranite kosilnico v kateri koli prostor, pustite, da se ohla di.

4) Za zmanjšanje nevarnosti požara očistite kosilnico in še posebej motor od ostankov trave, listja ali odvečne maščobe.

Ne puščajte kontejnerjev s pokošeno travo v zaprtem prostoru.

5) Pogosto kontrolirajte ščitnik za kamenje in košaro za travo, da preverite morebitne obrabe ali okvare.

6) Če morate izprazniti rezervoar, to storite na prostem, pri mrzlem motorju.

7) Za razstavitev in ponovno sestavitev rezila uporabljajte delovne rokavice.

8) Kadar brusite rezilo, pazite na ravnovesje. Vse operacije v zvezi z rezilom (demontaža, brušenje, uravnovešenje, ponovna montaža in/ali zamenjava) so zahtevne in je zanje potrebno speci fično znanje ter posebno orodje; iz varnostnih razlogov jih je teba vedno opraviti v specializiranem centru.

9) Nikoli ne uporabljajte stroja, ki ima poškodovane ali izrablje-

ne dele. Iz varnostnih razlogov morajo biti deli zamenjani in nikoli popravljeni. Uporabljajte originalne rezervne dele (rezila morajo imeti vedno oznako ). Drugačni deli lahko poškodu-

jejo stroj in škodijo vaši varnosti.

E) PREVOZ IN PREMEŠ"ANJE

1) Vsakokrat, ko je treba prestavljati, dvigati, prevažati ali nagibati stroj, je treba: – nadeti močne delovne zaščitne rokavice; – zgrabiti motor na točkah, ki zagotavljajo varen prijem, pri tem pa je treba upoštevati težo in njeno pravilno porazdelitev; – dela naj ustrezno število oseb, glede na težo stroja in na značilno sti prevoznega sredstva ali mesta, kamor moramo stroj namestiti ali odstraniti.

SLO

NAVODILA ZA UPORABO

Za motor in baterijo (če je predvidena) preberite pripadajoča priročnika z navodili.

1. KONČNA MONTAŽA OPOMBA – Stroj je lahko dobavljen z nekaterimi že montiranimi komponentami.

1.1

Ročaj (1) ponovno postavite v delovni položaj in ga blo kirajte s pomočjo držajčkov (2). Višina ročaja (1) se lahko nastavi na tri različne položaje, ki jih pridobimo tako, da popustimo držajčke (2) in vstavimo zatiče (3) v eno od treh parov luknjic na nosilcih. Privijte do konca držajčke (2), ko se opravili nasatavitev višine. Narahlo potegnite navzven spiralo (4-če je predvidena) vodila in zavrtite navzdol, da vstavite žico za vžig (5); nato postavite v prvotni položaj.

Montirajte posodo za odlaganje predmetov (7-če je predvidena) tako, da do konca potisnete sponke v njihove sedeže, dokler ne začutite, da se zaklopijo.

Popustite dva bočna držaja (8) in tako lahko postavite ročaj v zaželeno ergonomsko lego; po oprevljeni nastavitvi, močno privijte oba držaja (8).

1.2

Z obrnjenim plastičnim delom (11) pričvrstite ogrodje na (12) ta del z vijaki (13).

Vstavite ogrodje (12) v vrečo (14) in zataknite vse plastične pro fle (15) z izvijačem, kot kaže slika.

Zunanji perimetralni dal (16) platna vstavite do konca v ktor plastičnega dela (11) tako, da začnete 5-7 mm s končnini deli.

1.3

Pri modelih z električnim vžigom, povežite kabel bate rije s konektorjem kablov kosilnice.

2. OPIS KOMAND 2.1

Regulator vrtljajev (če je predviden) upravlja vzvod (1).

Položaji vzvoda so prikazani na njegovi tablici. Na nekaterih modelih je predviden motor s fiksnimi nastavitvami, ki ne potre buje regulatorja.

2.2

Zavoro rezila upravlja vzvod (1), ki jo morate med zago nom in med delovanjem kosilnice držati proti ročaju.

Z izpustom vzvoda se motor avtomatsko ustavi.

2.3

Pri modelih z vlečnim pogonom se kosilnica vključi s poti skom vzvoda (1) proti ročaju. Z izpustom vzvoda se kosilnica avto matsko ustavi.

2.4

«1».

Menjalnik hitrosti (če je predviden) deluje tako, da ročico (1) prestavimo v enega od štirih položajev, ki so tako označeni: 1 - 2 - 3 - 4 Prehod iz ene hitrosti v drugo je treba opraviti pri vžganem motorju in z vklopljenim pogonom.

POMEMBNO - Ne dotikajte se ročice menjalnika, ko motor miruje. S tako operacijo bi lahko poškodovali menjalnik.

OPOMBA - Če stroj ne napreduje z ukazom v položaju «1», je dovolj, če ročico prestavite na «4» in nato takoj spet na položaj

2.5

Regulacijo višine košnje naravnamo tako, da sprostimo vzvod (1) in dvignemo ali pritisnemo podvozje na željen položaj, ki je viden preko za to namenjene odprtine.

TA POSTOPEK IZVEDITE Z IZKLJUČENIM REZILOM.

gnite od ročke zagonske vrvi (2).

Pri modelih z električnim vžigom, zavrtite kontaktni ključ (3).

3.3

Travnik bo lepši, če ga boste pokosili povsod v isti višini in izmenično v dveh smereh.

3.4

Ob koncu dela izpustite vzvod (1) zavore in iztaknite kapico svečke (2). Pri modelih z električnim vžigom, izvlecite kontaktni ključ (3). POČAKAJTE, DA SE REZILO USTAVI, šele nato lahko začnete se katerimkoli posegom na kosilnici.

4. SPLOŠNO VZDRŽEVANJE POZOR – Redno in skrbno vzdrževanje je bistvenega pomena za dolgotrajno ohranjanje varnosti in visokega nivoja delovanja stroja.

Kosilnico hranite v suhem prostoru.

1) Pred vsakim cišcenjem, vzdrževalnimi deli ali reguliranjem stroja, je treba nadeti mocne delovne zašcitne rokavice.

2) Po vsaki košnji morate stroj skrbno oprati z vodo; odstranite ostanke trave in blato, ki sta se nabrala med podvozjem, da se ne posušita in ovirata nadaljnji zagon kosilnice. 3) Ce je treba seci v spodnji del kosilnice, nagnite stroj izkljucno na tisto bocno stran, ki je oznacena v knjižici z navodili o motorju ter sledite navedenim navodilom.

4) Pazite, da ne boste polivali bencina na plastične dele motorja ali stroja, ker jih sicer lahko poškodujete, takoj nato očistite vsako sled bencina, ki bi se morda razlil. Garancija ne krije škode na plastičnih delih, ki bi nastala zaradi bencina.

4.1

Vsak poseg na rezilu mora biti opravljen v specializira nem centru.

Opomba za specializirani center: Rezilo (2) montirate ponovno tako, da se ravnate po zaporedju, ki ga prikazuje slika, privijte osrednji vijak (1) z dinamometričnim ključem, naravnanim na vrednosti za vsak posamezni tip rezila.

4.2

Pri modelih z vlečnim pogonom: - pravilno napetost jermena dobimo s pomočjo matice (1), dokler ne dosežemo navedene mere (6 mm).

- regulator (2) je treba nastaviti tako, da je žica (3) nekoliko popuščena, ročaj (4) pa miruje.

ju.

4.3

V primeru, ko je razlika hitrosti med položajem «2» in položajem «4» minimalna ali je ni, je treba naravnati kabel komande.

OPOMBA - Nastavitev morate opraviti pri ugasnjenem motor Register (2) vrtite postopoma v obratni smeri od orinega kazalca (da ga podaljšate), dokler ročica komande (1) s težavo doseže položaj «4»; v tem trenutku zavrtite register za približno pol obratav smeri urinega kazalca, da dobite optimalno nastavitev hitrosti naprej, obenem pa pravilno vključevanje vseh štirih hitrosti z ročico komande (1).

4.4

Za polnjenje praznega akumulatorja ga priključite na polnilec (1) po navodilih knjižice za vzdrževanje akumulatorja. Polnilca baterije NE povežite neposredno na objemko motorja.

Motorja ni mogoče zagnati z uporabo polnilca baterije kot vira napajanja, ker se slednji lahko poškoduje.

Óe predvidevate, da kosilnice ne boste uporabljali za daljši čas, odklopite akumulator od povezave z motorjem, potem, ko ste se prepričali, da je akumulator dovolj poln.

4.5

Za pranje notranjosti podvozja uporabljajte poseben nastavek (1) za vodno cev. Med pranjem se vedno postavite za ročaj kosilnice.

3. KOŠENJE TRAVE 3.1

Privzdignite odbijač kamnov in pravilno priklopite vrečo (1) tako, kot je prikazano na sliki.

3.2

Za zagon motorja upoštevajte navodila v knjižici, nato povlecite vzvod zavore rezila (1) proti ročaju in odločno pote V primeru, da imate probleme ali ste v dvomih, se obrnite na najbližjo servisno službo ali na vašega prodajalca.

49

SK

BEZPEČNOSTNÉ POKYNY

VYŽADUJÚ DÔSLEDNÉ DODRŽIAVANIE A) VÝCVIK

1) Pozorne si prečítajte návod na použitie. Zoznámte sa s ovládacími prvkami a so správnym použitím kosačky. Naučte sa rýchlo zastavi motor.

2) Používajte kosačku na účel, pre ktorý je určená, to znamená na kosenie a zber trávy. Akékovek iné použitie môže by nebezpečné a spôsobi poškodenie stroja.

3) Nikdy nedovote, aby bola kosačka používaná demi alebo osobami, ktoré nie sú riadne zoznámené s návodom na použitie.

Miestne zákony môžu urči minimálny vek pre užívatea.

4) Nikdy nepoužívajte kosačku: - s osobami, hlavne demi, alebo zvieratami v jej blízkosti; - ak užívate požil lieky alebo látky utlmujúce jeho reflexné schopnosti a pozornos. 5) Pamätajte, že obsluha alebo užívate sú zodpovední za nehody a nepredvídané udalosti, ktoré sa môžu prihodi iným osobám alebo ich majetku.

B) PRĺPRAVNÉ OPERÁCIE

1) Počas kosenia vždy používajte pevnú obuv a dlhé nohavice.

Neuvádzajte kosačku do činnosti, ak ste bosý alebo máte

obuté otvorené sandále. 2) Dokonale skontrolujte celý pracovný priestor a odložte z neho všetko, čo by mohlo by vymrštené strojom alebo čo by mohlo poškodi žacie ústrojenstvo a motor (kamene, konáre, železné drôty, kosti, at.).

3) UPOZORNENIE: NEBEZPEČENSTVO! Benzín je vysoko hor$avý.

– palivo skladujte v príslušných nádobách; – palivo doplňujte s použitím lievika, len vonku a počas celej operácie ani pri žiadnej manipulácii s palivom nefajčite; – palivo doplňuje ešte pred naštartovaním motora; nepridávajte benzín alebo neotvárajte uzáver na nádrži, ke je motor v činnosti alebo ke je ešte teplý; – ak dôjde k úniku benzínu, neštartujte motor, ale presuňte kosačku z miesta, kde došlo k úniku paliva a v dobe kým sa rozliate palivo nevyparí a pary sa nerozptýlia, zabráňte možnosti vzniku požiaru.

– vždy nasate na pôvodné miesto a riadne dotiahnite uzáver nádrže a nádoby na benzín; 4) Vymeňte poškodené tlmiče výfuku 5) Pred použitím vykonajte všeobecnú kontrolu s osobitným

dôrazom na vzh$ad nožov, a skontrolujte či neboli poškodené

skrutky a sekací systém. Poškodené alebo opotrebované nože a skrutky vymeňte ako celok, aby bola zachovaná ich vyváženos. 6) Pred zahájením práce namontujte výstupnú ochranu (kôš alebo ochranný kryt).

C) POČAS POUŽITIA

1) Motor neuvádzajte do činnosti v uzavretých priestoroch, kde sa môžu nazhromaždi nebezpečné plyny oxidu uhonatého. 2) Pracujte len pri dennom svetle alebo pri dobrom umelom osvetlení. 3) Poda možností vyhnite sa práci v čase, ke je tráva mokrá. 4) Na naklonených svahoch sa vždy uistite o existencii oporného bodu.

5) Nikdy nebežte ale kráčajte; vyhnite sa zachyteniu kosačkou. 6) Koste priečne po svahu a nikdy nie v smere hore a dole. 7) Venujte maximálnu pozornos zmene smeru na svahoch.

8) Nakoste na svahoch so sklonom prevyšujúcim 20˚. 9) Venujte maximálnu pozornos ahaniu kosačky smerom k vám. 10) Zastavte nôž, ak má by kosačka naklonená z dôvodu prepravy, pri prechode netrávnatým povrchom a pri preprave kosačky z miesta o na miesto plochy, na ktorej je potrebné pokosi trávu. 11) Neuvádzajte do činnosti kosačku ak sú poškodené bočné kryty, alebo ke nie je nasadený zberný kôš ani zadný ochranný kryt 50 12) Nemeňte nastavenia motora a nenechávajte, aby motor dosahoval príliš vysoké otáčky.

13) Pri modeloch s náhonom pred naštartovaním motora vyrate náhon na kolesá.

14) Opatrne naštartujte motor, poda pokynov a udržujte nohy v dostatočnej vzdialenosti od noža. 15) Pri štartovaní kosačku nenakláňajte. Štartujte na rovnej ploche, bez prekážok alebo vysokej trávy. 16) Nepribližujte ruky a nohy ved$a alebo pod rotujúce časti.

Stále sa zdržujte v dostatočnej vzdialenosti od výfukového otvoru. 17) Nedvíhajte alebo neprevážajte kosačku pri zapnutom motore. 18) Zastavte motor a odpojte kábel sviečky: – pred akýmkovek zásahom pod žacím ústrojenstvom alebo pred vyprázdnením výstupného kanála; – pred kontrolou, čistením alebo prácou na kosačke; – po zasiahnutí cudzieho telesa. Skontrolujte rozsah prípadného poškodenia kosačky a pred opätovným použitím stroja vykonajte potrebné opravy; – ak kosačka začína vibrova neobvyklým spôsobom (Bezprostredne vyhadajte príčinu vibrácií a odstráňte ju). 19) Zastavte motor: – pri každom ponechaní kosačky bez dozoru. Pri modeloch s elektrickým štartovaním taktiež vytiahnite kúčik; – pred doplňovaním paliva; – pri každom odložení alebo montáži zberného koša; – pred nastavovaním výšky kosenia.

20) Pred zastavením motora uberte plyn. Po ukončení práce zatvorte prívod paliva poda pokynov uvedených v návode na použitie motora.

21) Počas práce udržujte bezpečnostnú vzdialenos od rotujúceho noža, danú dÍžkou rukoväte.

D) ÚDRŽBA A SKLADOVANIE

1) Udržujte matice a skrutky dotiahnuté, aby ste si mohli by istý, že sa stroj nachádza v bezpečnom funkčnom stave. Pravidelná údržba je nevyhnutná pre zaistenie bezpečnosti a zachovanie úrovne funkčných vlastností.

2) Nenechávajte kosačku s benzínom v nádrži v miestnosti so silným zdrojom tepla, ktoré by mohlo spôsobi iskru alebo by mohlo dôjs k zapáleniu výparov benzínu.

3) Pred umiestnením kosačky do akéhokovek priestoru nechajte vychladnú motor. 4) Na zníženie rizika vzniku požiaru udržujte motor, tlmič

výfuku, priestor pre uloženie akumulátora a zónu určenú na uskladnenie benzínu bez zvyškov trávy, listov o nadmerného

mazacieho tuku. Nenechávajte nádoby s pokosenou trávou vo vnútri uzatvoreného priestoru.

5) Často kontrolujte stav zadného ochranného krytu a zberného koša na trávu, aby ste overili stupeň ich opotrebovania alebo poškodenia. 6) Ak je potrebné vyprázdni nádrž, túto operáciu vykonávajte vždy vonku a pri studenom motore.

7) Pri demontáži a montáži noža používajte vždy hrubé pracovné rukavice.

8) Po nabrúsení čepele dbajte na jej vyváženie. Všetky operácie, týkajúce sa noža (demontáž, ostrenie, vyváženie, spätná montáž a/alebo výmena), predstavujú vemi náročné práce, ktoré vyžadujú špecifické znalosti a použitie príslušných zariadení; z bezpečnostných dôvodov je preto potrebné, aby boli zakaždým vykonané v špecializovanom stredisku.

9) Z bezpečnostných dôvodov nikdy nepoužívajte stroj s

opotrebovanými alebo poškodenými časami. Diely musia by vymanené a nikdy nie opravované. Používajte originálne náhradné diely (čepele musia by stále označené ). Diely, ktoré nemajú rovnakú kvalitu by mohli poškodi stroj a

negatívne ovplyvni vašu bezpečnos.

E) PREPRAVA A PRESUN

1) Pri každom presune, nadvihovaní, preprave alebo naklonení stroja je potrebné: – použi hrubé pracovné rukavice; – uchopi stroj v bodoch bezpečného uchopenia, pričom majte na pamäti jeho hmotnos a jej rozloženie; – zainteresova potrebné množstvo osôb, odpovedajúce hmotnosti stroja a vlastnostiam dopravného prostriedku alebo miesta, na ktorom dochádza k jeho umiestneniu alebo dvíhaniu.

SK

POKYNY NA POUŽITIE

Informácie oh$adne motora a akumulátora (ak je súčasou) si prečítajte v príslušných návodoch na použitie. 1. UKONČENIE MONTÁŽE POZNÁMKA – Stroj môže by dodaný s niektorými kompo nentmi už namontovanými.

1.1

Vráte rukovä (1) do pracovnej polohy a zaistite ju pro stredníctvom otočných gombíkov (2). Výška rukoväte (1) je nastavitená do troch odlišných polôh, dosiahnutených po uvonení otočných gombíkov (2) a zasunutí kolíkov (3) do jedného z troch párov otvorov v držiakoch. Po ukončení nastavovania poriadne utiahnite otočné gombíky (2). Mierne potiahnite vodiacu špirálu (4 - ak je súčasou) smerom von a pootočte ju smerom dolu kvôli zasunutiu štartovacieho lanka (5); potom ju vráte do pôvodnej polohy.

Namontujte odnímatenú vaničku (7, ak je súčasou) zasunutím úchytov na doraz do ich uložení, až kým nebudete poču cvaknutie.

Uvonením dvoch bočných pák (8) je možné nastavi rukovä do požadovanej ergonomickej polohy; po ukončení nastavovania poriadne dotiahnite páky (8).

1.2

Pri prevrátenej plastovej časti (11), upevnite rám (12) k plastovej časti, prostredníctvom skrutiek (13).

Vložte do koša (14) rám (12) a uchyte všetky umelohmotné profily (15) pomocou skrutkovača, spôsobom znázorneným na obrázku. Zasuňte na doraz obvodový okraj (16) plachty do drážok v plastovej časti (11), pričom začnite 5 - 7 mm od koncových častí.

1.3

U modelov vybavených elektrickým štartovaním zapojte kábel akumulátora ku konektoru hlavného rozvodu elektroinštalácie kosačky.

2. POPIS OVLÁDACĺCH PRVKOV 2.1

lerátora.

Akcelerátor (ak je súčasou) je ovládaný prostred níctvom páky (1). Jednotlivé polohy páky sú označené príslušným štítkom. Súčasou niektorých modelov je motor s pevne nastavenými otáčkami, nevyžadujúci prítomnos akce-

2.2

Brzda čepele je ovládaná pákou (1), ktorá musí by počas štartovania a počas činnosti kosačky prisunutá k rukoväti. K zastaveniu činnosti motora dôjde po uvonení páky.

2.3

U modelov s náhonom sa pohyb kosačky začína posunutím páky (1) smerom k rukoväti. Kosačka sa zastaví po uvonení páky.

2.4

«1».

Regulátor rýchlosti (ak je súčasou) je ovládaný posu nutím páky (1) do jednej zo štyroch polôh, označených: 1 - 2 - 3 - 4 Prehod iz ene hitrosti v drugo je treba opraviti pri vžganem motorju in z vklopljenim pogonom.

POMEMBNO - Ne dotikajte se ročice menjalnika, ko motor miruje. S tako operacijo bi lahko poškodovali menjalnik.

OPOMBA - Če stroj ne napreduje z ukazom v položaju «1», je dovolj, če ročico prestavite na «4» in nato takoj spet na položaj

2.5

Regulácia výšky kosenia sa dosahuje odistením páky (1) a nadvihnutím alebo zatlačením na podvozok až do poža dovanej polohy, viditenej prostredníctvom príslušného otvoru VYKONAJTE UVEDENÚ OPERÁCIU PRI ZASTAVENOM NOŽI.

3. KOSENIE TRÁVY 3.1

Nadvihnite zadný ochranný kryt a správne pripevnite kôš (1), spôsobom naznačeným na obrázku.

3.2

Pri štartovaní sa riate pokynmi uvedenými v návode na použitie motora. Potiahnite páku brzdy čepele (1) smerom k rukoväti a rázne potiahnite za rukovä štartovacieho lanka (2).

Na modeloch s elektrickým štartovaním otočte kúčom zapaovania (3).

3.3

chode kosený na rovnakú výšku a striedavo v dvoch sme roch.

Vzhad trávnika sa vylepší, ak bude pri každom pre-

3.4

Po ukončení práce uvonite páku (1) brzdy a odpojte konektor sviečky (2). U modelov vybavených kúčom zapaovania (3) ho vytiahnite. Pred zahájením akejkovek operácie VYČKAJTE NA ZASTAVENIE ČEPELE

4. PRAVIDELNÁ ÚDRŽBA DÔLEŽITÁ INFORMÁCIA – Pravidelná a dôsledná údržba je nevyhnutným predpokladom dlhodobého udržovania pôvodnej bezpečnostnej úrovne a vlastností stroja. Kosačku skladujte na suchom mieste.

1) Pred akýmkovek zásahom v rámci čistenia, údržby alebo nastavovania stroja si natiahnite hrubé pracovné rukavice.

2) Po každom kosení dôkladne umyte stroj vodou; odstráňte zvyšky trávy a bahna zachytené vo vnútri podvozku, aby ste zabránili ich uschnutiu, ktoré by mohlo saži prípadné následné štartovanie.

3) V prípade potreby zasahovania do spodnej časti, nakloňte stroj výhradne na stranu vyznačenú v návode na použitie motora, pričom dodržujte príslušné pokyny.

4) Zabráňte rozliatiu benzínu na umelohmotné súčasti motora alebo stroja, aby ste zabránili ich poškodeniu a v prípade, že k tomu dôjde, okamžite očistite každú stopu po rozliatom benzíne. Záruka sa nevzahuje na poškodenie umeloh motných súčastí spôsobené benzínom.

4.1

Všetky operácie na noži musia by vykonané v špecia lizovanom stredisku.

Poznámka pre personál špecializovaného strediska:

Vykonajte spätnú montáž noža (2) poda postupu uvedeného na obrázku a dotiahnite centrálnu skrutku (1) momentovým kúčom, nastaveným na hodnotu uvedenú osobitne pre každý druh noža.

4.2

U modelov s pohonom: - remeň správne napnite otáčaním matice (1), až kým nedosiahnete uvedenú vzdialenos (6 mm).

- regulačná skrutka (2) musí by nastavená tak, aby bol drôt (3) s pákou (4) v kudovej polohe zahka povolený. ju.

4.3

V primeru, ko je razlika hitrosti med položajem «2» in položajem «4» minimalna ali je ni, je treba naravnati kabel komande.

OPOMBA - Nastavitev morate opraviti pri ugasnjenem motor Register (2) vrtite postopoma v obratni smeri od orinega kazalca (da ga podaljšate), dokler ročica komande (1) s težavo doseže položaj «4»; v tem trenutku zavrtite register za približno pol obratav smeri urinega kazalca, da dobite optimalno nastavitev hitrosti naprej, obenem pa pravilno vključevanje vseh štirih hitrosti z ročico komande (1).

4.4

Pri nabíjaní vybitého akumulátora ho pripojte k nabíjačke akumulátorov (1) poda pokynov uvedených v návode na použitie akumulátora. Nepripájajte nabíjačku akumulátorov priamo ku svorke motora. Nie je možné naštartova motor s použitím nabíjačky akumulátorov v úlohe zdroja napájania, pretože by mohlo dôjs k jej poškodeniu. Ak predpokladáte dlhodobé vyradenie kosačky z prevádzky, odpojte akumulátor od kabeláže motora a presvedčte sa, či je dostatočne nabitý.

4.5

Pri umývaní vnútornej časti kosačky používajte príslušnú násadu (1) na hadicu s vodou.

Počas umývania kosačky sa postavte za jej rukovä.

V prípade výskytu akejkovek pochybnosti alebo problému, obráte sa na najbližšie stredisko servisnej služby alebo na vášho predajcu.

51

52

RO

MĂSURI DE SIGURANŢĂ

RESPECTAREA LOR ESTE OBLIGATORIE A) PREGĂTIRE

1) Citiţi cu atenţie instrucţiunile. Studiaţi comenzile și modul de utilizare al mașinii de tuns iarba. Învăţaţi să opriţi motorul rapid.

2) Folosiţi mașina în scopul pentru care a fost fabricată, adică pentru tăierea și colectarea ierbii. Orice altă utilizare este periculoasă și poate cauza deteriorarea mașinii.

3) Folosirea mașinii de copii sau de persoane care nu și-au însușit instrucţiunile din manual este strict interzisă. Legile naţionale în vigoare stabilesc vârsta minimă a utilizatorului.

4) Nu folosiţi niciodată mașina dacă: – sunt persoane, mai ales copii, sau animale în apropiere.

– utilizatorul a luat medicamente sau substanţe care-i pot inhiba reflexele sau atenţia. 5) Amintiţi-vă că utilizatorul este responsabil de accidentele sau situaţiile neprevăzute antrenate de utilizarea mașinii, cauzate altor persoane sau bunurilor acestora.

B) OPERAŢII PRELIMINARE

1) În timpul folosirii mașinii, purtaţi întotdeauna o încălţăminte

corespunzătoare (solidă) și pantaloni lungi. Nu folosiţi mașina

cu picioarele goale sau cu sandale. 2) Verificaţi zona de lucru și îndepărtaţi tot ce poate fi expulzat de mașină sau ce poate deteriora grupul de tăiere sau motorul acesteia (pietre, ramuri de copac, fier, oase, etc). 3) ATENŢIE: PERICOL! Benzina este ușor inflamabilă.

- păstraţi combustibilul în recipiente adecvate; - umpleţi rezervorul cu combustibil folosind o pâlnie;

executaţi operaţia numai în aer liber și nu fumaţi în acest timp,

și nici când manipulaţi carburantul; - umpleţi rezervorul înainte de a porni motorul; nu adăugaţi benzină și nu scoateţi capacul de la rezervor dacă motorul este în funcţiune sau este cald; - dacă se varsă puţină benzină din rezervor, îndepărtaţi mașina de tuns iarba de locul respectiv și, pentru a evita orice risc de incendiu, așteptaţi până când combustibilul s-a evaporat sau până când vaporii de benzină s-au împrăștiat; - închideţi la loc și strângeţi bine capacele rezervorului și recipientelor în care aţi păstrat benzina; 4) Înlocuiţi atenuatoarele de sunet defecte.

5) Înainte de utilizare, verificaţi starea mașinii și mai ales a

lamelor. Controlaţi șuruburile și grupul de tăiere – acestea nu

trebuie să fie deteriorate sau uzate. Înlocuiţi toate lamele și șuruburile deteriorate sau uzate pentru a menţine echilibrarea mașinii. 6) Înainte de a începe munca, montaţi protecţiile în spatele mașinii (sacul de colectare sau protecţia împotriva pietrelor).

C) ÎN TIMPUL UTILIZĂRII MAȘINII

1) Nu porniţi motorul în spaţii închise, unde se pot acumula gaze de ardere (monoxid de carbon).

2) Lucraţi numai pe timp de zi sau numai dacă aveţi o lumină artificială bună. 3) Dacă este posibil,evitaţi să tăiaţi iarba dacă este umedă. 4) Verificaţi întotdeauna ca mașina să se sprijine bine pe sol, mai ales pe un teren înclinat.

5) Nu alergaţi. Mergeţi încet, pentru a evita să fiţi trași de mașina de tuns iarba. 6) Tăiaţi iarba numai în sens transversal înclinării pantei, niciodată în sens vertical. 7) Fiţi foarte atenţi când se schimbă înclinarea pantei.

8) Nu tăiaţi iarba pe terenuri al căror unghi de înclinare este mai mare de 20˚. 9) Fiţi foarte atenţi când trageţi mașina spre voi. 10) Fixaţi bine lama dacă mașina trebuie înclinată pentru transport, când traversaţi suprafeţe fără iarbă, sau când o transportaţi spre sau de la locul de muncă.

11) Nu acţionaţi niciodată mașina dacă protecţiile acesteia, sacul de colectare sau protecţia împotriva pietrelor sunt deteriorate. 12) Nu modificaţi reglajele motorului și nu forţaţi motorul; numărul de turaţii nu trebuie să fie excesiv.

13) În modelele cu tracţiune, dezactivaţi tracţiunea roţilor înainte de a porni motorul.

14) Porniţi motorul având grijă să respectaţi instrucţiunile și distanţa faţă de lamă. 15) Nu înclinaţi mașina de tuns iarba pentru a o porni. Pornirea se va face pe o suprafaţă plană, fără obstacole sau iarbă înaltă.

16) Nu apropiaţi mâinile și picioarele de componentele în mișcare. Păstraţi distanţa faţă de gaura de evacuare. 17) Nu ridicaţi și nu transportaţi mașina cu motorul în funcţiune. 18) Opriţi motorul și scoateţi cablul de la bujii: – înainte de orice intervenţie sub platoul de tăiere sau înainte de a descărca conveierul de evacuare; – înainte de a controla, curăţa sau lucra cu mașina – după ce aţi lovit cu mașina un obstacol. Verificaţi eventualele daune și efectuaţi reparaţiile necesare, înainte de a repune mașina în funcţiune: – dacă mașina începe să vibreze în mod anormal (Căutaţi cauza vibraţiilor și găsiţi remediul). 19) Opriţi motorul: – de fiecare dată când lăsaţi mașina nepăzită. În modelele cu aprindere prin scânteie, scoateţi și cheia din contact; - înainte de a umple rezervorul mașinii cu carburant; – de fiecare dată când scoateţi sau puneţi sacul de colectare; – înainte de a regla înălţimea la care tăiaţi iarba.

20) Reduceţi cantitatea de carburant înainte de opri motorul.

Închideţi alimentarea cu carburant când terminaţi munca, după instrucţiunile indicate în manualul motorului.

21) În timpul utilizării mașinii, menţineţi distanţa de siguranţă faţă de lama rotativă, dată de lungimea mânerului.

D) ÎNTREŢINERE ȘI DEPOZITARE

1) Menţineţi șuruburile strânse, ca și piuliţele, pentru a fi siguri că mașina este în condiţii sigure de funcţionare. Operaţiile de întreţinere sunt obligatorii la intervale de timp regulate, pentru a garanta atât siguranţa cât și nivelul înalt de performanţă al mașinii.

2) Nu depozitaţi mașina de tuns iarba cu rezervorul plin într-o încăpere unde vaporii de benzină pot intra în contact cu flăcări, scântei sau cu o sursă de căldură.

3) Înainte de a depozita mașina în orice încăpere, lăsaţi motorul să se răcească.

4) Pentru a reduce riscul de incendiu, eliminaţi reziduurile de

iarbă, frunze sau grăsime/unsoare excesivă de pe motor, de pe atenuatorul de zgomot, de pe locașul bateriei și din încăperea

unde mașina va fi depozitată. Nu lăsaţi bidoanele cu iarbă tăiată în încăperi acoperite.

5) Controlaţi frecvent ca protecţia împotriva pietrelor și sacul colector să nu fie deteriorate sau uzate. 6) Dacă trebuie să goliţi rezervorul, acest lucru trebuie să fie făcut în aer liber, cu motorul rece.

7) Purtaţi mănuși de protecţie pentru demontarea și remontarea lamei.

8) Aveţi grijă să echilibraţi lama, când o ascuţiţi. Toate operaţiile de efectuat asupra lamei (demontare, ascuţire, echilibrare, montare și/sau înlocuire) sunt operaţii importante, care necesită competenţe specifice și implică folosirea unor utilaje speciale; din motive de siguranţă și protecţie, este necesar ca acestea să se execute la un centru specializat.

9) Din motive de siguranţă, nu folosiţi niciodată mașina dacă

componentele sunt deteriorate sau uzate. Componentele trebuie să fie înlocuite și nu reparate. Folosiţi piese de schimb originale (lamele trebuie să fie marcate Piesele de schimb care nu au o calitate echivalentă, comparativ cu cele originale,

pot deteriora mașina și pune în pericol siguranţa dvs.

E) TRANSPORT ȘI MANIPULARE

1) De fiecare dată când este necesar să manipulaţi, ridicaţi, transportaţi sau înclinaţi mașina, este necesar să: – purtaţi mănuși de protecţie robuste; – prindeţi mașina în punctele care oferă o priză sigură, ţinând cont de greutate și de repartizarea acesteia; - utilizaţi un număr de persoane adecvat în funcţie de greutatea mașinii și de caracteristicile mijlocului de transport sau ale locului unde mașina va fi amplasată sau de unde va fi ridicată.

RO

MOD DE UTILIZARE

Pentru motor și baterie (dacă este prevăzută) citiţi manualele de instrucţiuni respective.

1. COMPLETAREA MONTAJULUI NOTĂ - Mașina poate fi furnizată cu anumite componente deja montate.

1.1

Mișcaţi mânerul (1) aducându-l în poziţia de lucru și blocaţi-l cu cele două manete (2). Înălţimea mânerului (1) poate fi reglată în trei poziţii diferite, astfel: slăbiţi manetele (2) și introduceţi știfturile (3) într-una din cele trei perechi de orificii de pe suporturi. Strângeţi bine manetele (2) după această reglare. Trageţi încet spirala (4, dacă e prevăzută) de ghidare către exterior și rotiţi-o în jos pentru a introduce funia de pornire (5), apoi aduceţi –o din nou în poziţia originală.

Montaţi vasul port-obiecte (7 – dacă este prevăzut) introducând bine cârligele în locașurile speciale; apăsaţi până când auziţi zgomotul de prindere.

Slăbind cele două manete laterale (8) puteţi orienta mânerul în poziţia ergonomică dorită; după reglare, strângeţi bine manetele (8).

1.2

Ţinând partea din plastic (11) întoarsă, fixaţi cadranul (12) de partea de plastic, cu șuruburile (13).

Introduceţi cadranul (12) în sac (14) și prindeţi toate profilurile din plastic (15) cu ajutorul șurubelniţe, ca în figură.

Introduceţi bine marginea prelatei (16) în șanţul de pe partea din plastic (11), lăsând 5-7 cm faţă de capete.

1.3

Pentru modelele cu aprindere prin scânteie electrică: conectaţi cablul de la baterie la conectorul de cablaj general al mașinii de tuns iarba.

2. DESCRIEREA COMENZILOR 2.1

Acceleraţia (dacă este prevăzută) este comandată de maneta (1). Poziţiile manetei sunt cele indicate pe plăcuţa respectivă. Pe anumite modele, este prevăzut un motor cu un număr de turaţii fix, evitând astfel necesitatea unei acceleraţii.

2.2

maneta.

Frâna lamei este comandată de maneta (1), care va trebui să fie împinsă spre mâner, atât pentru pornire cât și în timpul funcţionării mașinii. Motorul se oprește când lăsaţi

2.3

În modelele cu tracţiune, avansarea mașinii de tuns iarba se face cu maneta (1), care trebuie să fie împinsă spre mâner. Mașina de tuns iarba numai avansează când lăsaţi maneta.

2.4

Variatorul de viteză (dacă este prevăzut) este comandat mutând maneta (1) în una din cele patru poziţii, indicate astfel: 1 - 2 - 3 - 4 Trecerea de la o viteză la alta trebuie să fie executată cu moto rul în funcţiune și cu tracţiunea activată.

IMPORTANT - Nu atingeţi comanda variatorului dacă motorul este oprit. Această operaţie ar putea deteriora variatorul.

NOTĂ - Dacă mașina nu avansează cu comanda în poziţia «1» este suficient să mutaţi maneta în poziţia «4» și, imediat după aceea, să o readuceţi în poziţia «1».

2.5

Reglarea înălţimii de tăiere se obţine deblocând mane ta (1) și ridicând sau apăsând șasiul până la obţinerea poziţiei dorite, poziţie vizibilă prin fanta respectivă.

EXECUTAŢI OPERAŢIILE CU CUŢITUL OPRIT.

3.3

Aspectul gazonului va fi mai frumos dacă iarba se tunde la aceeași înălţime, alternativ în cele două direcţii.

3.4

La terminarea muncii, lăsaţi maneta (1) de frână și decuplaţi capacul bujiei (2). În modelele cu aprindere prin scânteie, rotiţi cheia de contact (3). AȘTEPTAŢI OPRIREA LAMEI înainte de a efectua orice tip de intervenţie.

4. ÎNTREŢINERE CURENTĂ IMPORTANT – Întreţinerea curentă, la intervale de timp regulate, este indispensabilă pentru a menţine același nivel de siguranţă și de prestaţii al mașinii, ca cel original.

Depozitaţi mașina de tuns iarba într-un loc ferit de umidi tate.

1) Purtaţi mănuși de protecţie robuste înainte de a trece la curăţarea, întreţinerea sau reglarea mașinii.

2) La sfârșitul sesiunii de lucru, spălaţi mașina și eliminaţi rezi duurile de iarbă sau noroi acumulate în șasiu, pentru că, odată ce se întăresc, pot împiedica pornirile următoare.

3) Dacă este necesar să faceţi intervenţii sub mașină, înclinaţi o numai pe partea indicată în manualul motorului, urmărind instrucţiunile date.

4) Evitaţi contactul benzinei cu părţile din plastic ale motorului sau ale mașinii, pentru a evita deteriorarea lor; în cazul în care aţi vărsat benzină peste acestea, curăţaţi imediat orice urmă. Garanţia nu acoperă daunele provocate componente lor din plastic din cauza benzinei.

4.1

Orice intervenţie asupra lamei trebuie să fie executată la un centru specializat.

Observaţii pentru centrul specializat: Montaţi la loc lama (2) urmărind pașii din figură; strângeţi șurubul central (1) cu o cheie dinamometrică reglată la valorile indicate pentru fiecare tip de lamă în parte.

4.2

Pe modelele cu tracţiune: - întinderea corectă a curelei se poate obţine cu ajutorul piuliţei (1), până când obţineţi valoarea indicată (6mm).

- șurubul de reglare (2) trebuie să fie reglat astfel încât firul (3) să fie ușor slăbit (maneta 4 în stare de repaus).

4.3

Dacă diferenţa de viteză dintre treapta/poziţia «2» și treapta «4» este minimă sau nulă, este necesar să reglaţi cablul de comandă.

NOTĂ - Reglarea trebuie executată cu motorul oprit.

Rotiţi treptat șurubul de reglare (2) în sens contrar acelor de ceasornic (pentru a comanda întinderea) până când maneta de comandă (1) reușește cu greu să ajungă în poziţia «4»; apoi rotiţi șurubul cu jumătate de rotaţie în sens orar, pentru a obţine o valoare de reglare optimă a vitezei de avans, precum și o cuplare corectă a celor patru viteze, realizată cu ajutorul manetei de comandă (1).

4.4

Pentru a încărca o baterie descărcată, conectaţi bate ria la încărcător (1), după indicaţiile din manualul de întreţinere al bateriei. Nu conectaţi direct încărcătorul bateriei la borna motorului. Punerea în funcţiune a motorului folosind ca sursă de alimentare încărcătorul bateriei nu este posibilă, deoarece acesta se poate deteriora.

Dacă intenţionaţi să nu folosiţi mașina de tuns iarba o perioadă mai mare de timp, decuplaţi bateria de la motor (debranșaţi cablurile), având grijă ca ea să fie încărcată înainte de această operaţie.

4.5

Pentru spălarea mașinii de tuns iarba în interior, utilizaţi racordul (1) prevăzut pentru furtunul de apă.

În timpul spălării, așezaţi-vă întotdeauna în spatele mânerului mașinii de tuns iarba.

3. TUNDEREA IERBII 3.1

Ridicaţi protecţia împotriva pietrelor și prindeţi în mod corect sacul colector (1), după cum este indicat în figură.

3.2

Pentru pornire, urmăriţi indicaţiile din manualul motoru lui: ridicaţi maneta de frână a lamei (1) spre mâner și trageţi cu putere de maneta funiei de pornire (2). În modelele cu aprinde re prin scânteie, rotiţi cheia de contact (3).

În caz de neclarităţi sau probleme, contactaţi fără ezitare Serviciul de Asistenţă cel mai apropiat sau Vânzătorul de la care aţi achiziţionat produsul.

53

54

LT

SAUGOS TAISYKLĖS

KURIŲ BŪTINA ATIDŽIAI LAIKYTIS A) APMOKYMAS

1) Atidžiai perskaitykite instrukcijas. Gerai įsiminkite prietaisų pulto funkcijas ir kaip reikia teisingai dirbti žoliapjove. Išmokite grei tai sustabdyti motorą.

2) Žoliapjovę naudokite tik pagal paskirtį, tai yra žolės pjovimui ir surinkimui. Bandymas mašiną panaudoti bet kuriam kitam tiks lui, gali būti pavojingas arba kenksmingas pačiai mašinai.

3) Neleiskite, kad žoliapjove naudotųsi vaikai arba žmonės, kaip rei kiant nesusipažinę su instrukcijomis. Gali būti, kad vietiniai įstaty mai leidžia dirbti žoliapjove tik asmenims, sulaukusiems ne mažesnio nei nustatytas amžiaus. 4) Žoliapjove jokiu būdu negalima dirbti, jei: – netoliese yra žmonių, ypač vaikų ar gyvūnų; – operatorius išgėrė medikamentų ar medžiagų, galinčių neigiamai paveikti jo dėmesį ir reakciją.

5) Būtina nepamiršti, kad operatorius ar mašinos naudotojas atsa ko už avarijas bei žalą, padarytą kitiems asmenims arba jų turtui.

B) PASIRUOŠIMAS

1) Pjaudami žolę, visada avėkite ilgas kelnias ir kietą avalynę.

Niekada nejunkite žoliapjovės būdami basi ar avėdami atvirą

avalynę. 2) Nuodugniai apžiūrėkite visą darbo plotą ir pašalinkite viską, ką mašina galėtų išmesti arba kas galėtų pakenkti pjovimo įrankiams ir varikliui (akmenis, šakas, metalinius laidus, kaulus ir kt.).

3) DĖMESIO: PAVOJUS! Benzinas yra labai degus.

– degalus laikykite tik tam skirtose talpose; – degalus įpilkite, naudodami tam piltuvą, tik atvirame ore;

darydami šiuos ir bet kuriuos kitus veiksmus su degalais, jokiu

būdu nerūkykite; – degalus papildykite prieš paleisdami motorą; benzino nepilkite, bako kamščio neatsukinėkite, jei motoras veikia arba yra įkaitęs; – jei teka benzinas, motoro nepaleiskite ir patraukite žoliapjovę nuo vietos, kurioje degalai išsipylė; žiūrėkite, kad nekiltų gaisro pavojus, kol degalai neišsivadės ir bezino garai neišsisklaidys.

– visada ir gerai užsukite bako ir benzino talpos kamščius; 4) Pakeiskite defektų turinčius duslintuvus.

5) Prieš pradėdami darbą, atlikite bendrą mašinos, ypač

geležčių apžiūrą; įsitikinkite, ar nėra susidėvėję ar kitaip nuken-

tėję mašinos varžtai bei pjovimo mazgas. Pakeiskite iškart visas geležtes ir pažeistus varžtus, kad mašinos būsena visose jos daly se būtų subalansuota. 6) Prieš pradėdami darbą, sumontuokite apsaugas išėjime (maišą arba akmensargį).

C) DIRBANT

1) Nejunkite motoro nedidelėje erdvėje, kur gali susikaupti pavo jingų anglies monoksido dūmų. 2) Dirbkite tik dienos šviesoje arba prie gero dirbtinio apšvietimo. 3) Jei įmanoma, venkite dirbti, kai žolė yra šlapia. 4) Visada pažiūrėkite, ar dirbdami šlaituose turite patikimą atramą.

5) Niekada nebėgiokite, o tik žingsniuokite; taip pat žoliapjovė neturi jūsų ir tempti. 6) Šlaituose žolę pjaukite tik skersai, o ne į viršų ar pačią.

7) Šlaituose, keisdami pjovimo kryptį, būkite labai atsargūs.

8) Nepjaukite žolės šlaituose, kurių nuolydžio kampas viršija 20°.

9) Būkite labai atsargūs, kai žoliapjovę traukiate link savęs. 10) Sustabdykite geležtę, jei žoliapjovę ją reikia pakreipti, kai ji transportuojama per nežolėtus plotus iš darbo vietos arba į ją. 11) Niekada nejunkite žoliapjovės, jei pažeistos apsaugos, nėra žolės surinkimo maiįo ar akmensargio. 12) Nekeiskite motoro nustatymų, neleiskite motorui dirbti per dideliu apsisukimų režimu.

13) Modeliuose, kuriuose yra trakcija, prieš paleisdami motorą, atjunkite pavaros sankabą nuo ratų. 14) Motorą užveskite atsargiai, vadovaudamiesi instrukcijomis ir laikydami kojas kuo toliau nuo geležtės. 15) Užvesdami žoliapjovę, jos nepalenkite. Mašiną reikia užvesti jai esant ant lygaus paviršiaus, kur nėra kliuvinių ar aukštos žolės.

16) Nekiškite rankų ir kojų prie besisukančių mašinos dalių ar po jomis. Laikykitės visada atokiai nuo išmetimo angos. 17) Žoliapjovės nekelkite ir netransportuokite, kai motoras veikia. 18) Sustabdykite motorą ir atjunkite žvakės laidą: – Prieš atlikdami bet kokius darbus po pjovimo plokšte arba išvalydami užsikimšusį išmetimo transporterį; – prieš žoliapjovę tikrindami, valydami ar ją prižiūrėdami; – kai susidūrėte su kokiu nors kliuviniu. Patikrinkite, ar žoliapjovė nenukentėjo ir, prieš vėl mašina naudodamiesi, atlikite būtinus remonto darbus; – jei žoliapjovė ima neįprastai vibruoti (tuojau pat būtina išsiaiškinti tokių vibracijų priežastį ir ją pašalinti). 19) Motoras sustabdomas: – kaskart, kai žoliapjovė paliekama be priežiūros. Jei tai elektra užvedamas modelis, ištraukite ir raktą; – prieš pildami degalus; – kaskart, kai išmontuojamas ara vėl įmontuojamas žolės surinki mo maišas; – prieš sureguliuojant pjovimo aukštį.

20) Prieš sustabdant motorą, sumažinti gazą. Baigus darbą, uždaryti karbiuratoriaus maitinimą, laikantis motoro knygelėje pateiktų instrukcijų.

21) Darbo metu, visada išlaikyti saugų atstumą nuo besisukančio peilio – jį atitinka rankenos ilgis.

D) PRIEŽIŪRA IR SANDĖLIAVIMAS

1) Norėdami būti tikri mašinos patikimumu, žiūrėkite, kad veržlės ir varžtai būtų prisukti. Reguliari mašinos priežiūri – pagrindinė taisy klė, norint, kad mašina būtų saugi ir dirbtų kokybiškai. 2) Nestatykite žoliapjovės, kurios bake yra benzino, į patalpą, kurio je benzino garai galėtų susidurti su liepsna, kibirkštimi ar stipriu šilu mos šaltiniu.

3) Prieš statydami žoliapjovę į bet kokią patalpą, palaukite, kol atauš motoras. 4) Kad gaisro pavojus būtų kuo mažesnis, žiūrėkite, kad moto-

ras, išmetimo duslintuvas, baterija bei benzino laikymo vieta

nebūtų apkibę žole, lapais ar pernelyg gausiu tepalų kiekiu.

Talpų su nupjauta žole nepalikite patalpos viduje.

5) Dažnai patikrinkite, ar akmensargius ir žolės surinkimo maišas nėra susdėvėję ar nukentėję. 6) Jei baką reikia ištuštinti, atlikite šį veiksmą atvirame ore, kai motoras yra atvėsęs.

7) Montuodami ar išmontuodami geležtę, mūvėkite pirštines. 8) Galąsdami peiliukus žiūrėkite, kad jie būtų subalansuoti.

Visos su peiliukais susijusios operacijos (nuėmimas, galandimas, balansavimas, uždėjimas ir (arba) keitimas) yra rimti darbai, reika laujantys specialaus išmanymo, taip pat atitinkamos įrangos; todėl saugos sumetimais jas reikėtų atlikti tik specializuotame centre.

9) Saugumo sumetimais niekada nenaudokite mašinos, kai jos

dalys yra susidėvėjusios arba pažeistos. Detales būtina keisti, jų negalima taisyti. Būtina naudoti tik originalias atsargines dalis (geležtės visada turi būti pažymėtos ). Kitokios koky-

bės detalės gali pakenkti mašinai arba jūsų sveikatai.

E) VEŽIMAS IR IŠJUDINIMAS

1) Kiekvieną kartą, kai mašiną reikia išjudinti, pakelti, vežti ar palenkti, reikia: – užsimauti patvarias darbines pirštines; – mašiną paimti už vietų, kurios užtikrina saugų paėmimą, atsižvel giant į svorį ir jo pasiskirstymą; - pasitelkti tiek žmonių, kiek reikia atsižvelgiant į mašinos svorį ir transporto priemonės technines savybes arba vietą, į kurią mašina turi būti pastatyta ar iš kurios turi būti paimta.

LT

DARBO TAISYKLĖS

Varikliui ir baterijai (jeigu numatyta) skaityti atitinkamus instrukcijų vadovėlius. 1. MONTAVIMO UŽBAIGIMAS PASTABA – kai kurios pristatomos mašinos dalys gali būti jau sumontuotos.

1.1

Nustatyti rankeną (1) į darbinę poziciją, naudojantis ran kenėlėmis (2). Rankenos aukštis (1) reguliuojamas trejomis skirtingomis pozicijomis, išgaunamomis atlaisvinant rankenėles (2) ir įterpiant kištukus (3) į vieną iš trijų skylių esančių ant suporto. Nureguliavus iki dugno priveržti rankenėles (2). Lengvai traukti link išorės vedlio spiralę (4-jeigu numatyta) ir sukti ją link apačios užvedamojo lyno įterpimui (5); taigi sugrąžinti ją į originalią poziciją.

Sumontuoti reikmenų vonelę (7- jeigu numatyta) iki dugno įstatant užkabinimus į tam skir tus tarpus, kol atsiras spragtelėjimas.

Atlaisvinant dvi šonines rankenėles (8) rankeną galima orientuoti į norimą ergonomišką poziciją; po reguliavimo suveržti tvirtai rankenėles (8).

1.2

Apvertus plastmasinę dalį (11), varžtais (13) prisukti prie jos karkasą (12). Įkišti rėmą (12) į maišą (14) ir užkabinti visus plastikinius profi lius (15), naudojantis atsuktuvu, kaip parodyta paveikslėlyje.

Įkišti iki galo perimetrinį drobės kraštą (16) į plastmasinės dalies griovelį (11), pradedant ties 5-7 mm nuo kraštų.

1.3

Jei tai elektriniu būdu užvedamas modelis, prijunkite baterijos laidą prie tam skirtos jungties bendrajame žoliapjovės laidų terminale

2. PRIETAISŲ SKYDO APRAŠYMAS 2.1

nereikia.

Akceleratorius (jei numatytas) valdomas svirtimi (1).

Svirties padėtys nurodytos specialioje plokštelėje. Kai kurių modelių variklis veikia fiksuotu režimu, tad akceleratoriaus

2.2

Geležtės stabdis valdomas svirtimi (1), kurią reikės laikyti nuspaudus link rankenos, žoliapjovę paleidžiant ir ja dir bant. Atleidus svirtį variklis sustos.

2.3

Modeliuose, kuriuose yra trakcija, žoliapjovė judės, kai svirtis (1) bus spaudžiama link rankenos. Atleidus svirtį žoliap jovė sustos.

2.4

trauklei.

Greičio variatorius (jeigu numatyta) yra valdomas patraukiant svirtį (1) į vieną iš keturių padėčių, pažymėtų taip: 1 - 2 - 3 - 4 Vienas greitis keičiamas kitu veikiant varikliui ir esant įjungtai SVARBU - Neliesti variatoriaus valdymo įtaiso, kai variklis neveikia. Taip variatorių galima sugadinti.

PASTABA - Jeigu mašina nevažiuoja, kai valdymo įrenginio padėtis «1», pakanka valdymo svirtį nustatyti į padėtį «4» ir tada iškart ją grąžinti į padėtį «1».

A

2.5

Pjovimo aukštis reguliuojamas atleidžiant svirtį (1) ir važiuoklę pakeliant arba spaudžiant iki norimos padėties, kuri matoma pro atitinkamą angą. AUKŠTĮ REGULIUOKITE TADA, KAI PEILIS SUSTABDYTAS.

kiai truktelėkite paleidimo lyno rankenėlę (2). Jei modeliai paleidžiami elektra, pasukite užvedimo raktelį (3).

3.3

Pievelė atrodys gražiau, jei nupjovimas visur bus atlie kamas tame pačiame aukštyje ir pakaitomis į abi kryptis.

3.4

Baigę darbą, paleiskite stabdžio svirtį (1) ir atjunkite žvakės gaubtą (2). Jeigu modelis turi užvedimo raktelį (3), jį ištraukite. Prieš atlikdami bet kokius veiksmus, PALAUKITE, KOL SUSTOS GELEŽTĖ.

4. ĮPRASTINĖ PRIEŽIŪRA SVARBU – kad laikui bėgant nesumažėtų sauga ir nesupra stėtų mašinos veikimas, būtina nuolatinė ir kruopšti priežiūra.

Vejapjovę laikykite sausoje vietoje.

1) Prieš atlikdami bet kokius mašinos valymo, priežiūros ar nustatymo veiksmus, užsimaukite patvarias darbines pirštines.

2) Po kiekvieno pjovimo mašiną kruopščiai nuplauti vandeniu; pašalinti važiuoklės viduje susikaupusius žolės likučius ir dumblą, nes jiems išdžiūvus kitą kartą gali būti sunku palei sti mašiną.

3) Jeigu reiktų prieiti prie apatinės dalies, mašiną lenkti tik iš šono, nurodyto variklio knygelėje, laikantis atitinkamų instrukcijų.

4) Stengtis neužpilti benzino ant variklio arba mašinos plastiki nių dalių, kad joms nebūtų pakenkta; jeigu ant minėtų dalių patektų benzino, nedelsiant nuvalyti bet kokius jo pėdsakus.

Benzino pakenktoms plastikinėms dalims garantija netaiko ma.

4.1

Visi darbai su peiliukais turi būti atliekami specializuota me centre.

Pastaba specializuotam centrui: Uždėti peiliukus (2) laikantis paveikslėlyje nurodytos veiksmų sekos ir dinamometriniu raktu, kurio kalibras yra toks, koks nurodytas kiekvieno tipo peiliu kams, prisukti centrinį varžtą (1).

4.2

Modeliuose su trakcija: – Tikslus grandinės įtempimas išgaunamas veržės pagalba (1), iki kol išgaunamas nurodytas mastas (6mm).

– Reguliatorius (2) turi būti reguliuojamas taip, kad laidas būtų lengvai atlaisvintas, su svirtele (4) laisvoje būsenoje.

4.3

Tokiu atveju, kai greitis esant «2» padėčiai nuo greičio esant padėčiai «4» skiriasi minimaliai arba visiškai nesiskiria, reikia sureguliuoti valdymo lyną.

PASTABA - Reguliuojama išjungus variklį.

Reguliatorių (2) reikia pamažu sukti prieš laikrodžio rodyklę (kad jis pailgėtų), kol valdymo svirtis (1) sunkiai pasieks padėtį «4»; tada reguliatorių pasukti maždaug per pusę sūkio pagal laikrodžio rodyklę, kad būtų galima optimaliai sureguliuoti važiavimo greitį ir kartu per valdymo svirtį (1) naudoti bet kurį iš keturių greičių.

4.4

Išsikrovusi baterija pakraunama prijungus ją prie bate rijų pakrovėjo (1) taip, kaip nurodyta baterijos priežiūros instrukcijose. Pakrovėjo nejungti tiesiogiai į gnybtus. Neįmanoma užvesti variklio naudojant pakrovėją kaip maitinimo šaltinį, kadangi tasis gali susigadinti. Jeigu neketinate naudotis žoliapjove ilgą laiką, atjunkite bateri ją nuo variklio; pasirūpinkite, kad ji vis dėlto būtų pakankamai įkrauta.

4.5

vamzdžiui jungtį (1). Plovimo metu būkite už žoliapjovės ranke nos.

Žoliapjovės vidui plauti naudokite atitinkamą vandens

3. ŽOLĖS PJOVIMAS 3.1

Pakelkite apsaugos nuo akmenų įtaisą ir taisyklingai prikabinkite maišą (1), kaip parodyta paveikslėlyje.

3.2

Paleidimą atlikite laikydamiesi motoro knygelės instruk cijų; patraukite geležtės stabdžio svirtį (1) rankenos link ir smar Kilus abejonėms ar problemoms, nedvejodami kreipkitės į arti miausią techninės priežiūros centrą arba į savo pardavėją.

55

LV

DROŠĪBAS NOTEIKUMI

JĀIEVĒRO RŪPĪGI!

A) IEPAZĪŠANĀS AR IEKĀRTU

1) Uzmanīgi izlasiet instrukciju. Iepazīstieties ar pļaujmašīnas vadības rīkiem un pareizu pļaujmašīnas lietošanu. Iemācieties ātri apturēt motoru.

2) Lietojiet pļaujmašīnu tikai tam, kam tā paredzēta, respektīvi, zāles pļaušanai un savākšanai. Jebkurš cits pielietojums var izrādīties bīstams un radīt mašīnai bojājumus.

3) Nekādā gadījumā nepieļaujiet, ka pļaujmašīnu lieto bērni vai cil vēki, kas nav nepieciešamā līmenī iepazinušies ar instrukciju. Vietējā likumdošanā var būt noteikts minimālais vecums, kādā drīkst strādāt ar pļaujmašīnu.

4) Nelietojiet pļaujmašīnu: – ja tuvumā atrodas cilvēki, it sevišķi – bērni, vai dzīvnieki; – ja lietotājs ir ieņēmis medikamentus vai citas vielas, kas tiek uzskatītas par reakcijas vai uzmanības spēju kavējošām.

5) Atcerieties, ka operators jeb lietotājs ir atbildīgs par nelaimes gadījumiem vai neparedzētām situācijām, kas var rasties citām personām vai viņu īpašumam.

B) SAGATAVOŠANĀS

1) Pļaušanas laikā vienmēr valkājiet stingrus apavus un garās

bikses. Strādājot ar pļaujmašīnu, nedrīkst iet ar basām kājām

vai valkāt vaļējas sandales.

2) Pārbaudiet rūpīgi visu darba lauku un novāciet visu, kam varētu uzgrūsties mašīna vai kas varētu sabojāt mašīnas griezējdaļu un dzinēju (akmeņus, zarus, metāla vadus, kaulus, u.c.).

3) UZMANĪBU: BĪSTAMI! Benzīns ir ļoti viegli uzliesmojošs.

– glabājiet degvielu piemērotās kannās; – uzpildiet degvielu ar piltuves palīdzību, veiciet to tikai ārpus

telpām, kā arī nesmēķējiet, kad veicat šo vai kādu citu darbību

ar degvielu; – uzpildīšanu veiciet pirms motora ieslēgšanas; nelejiet iekšā benzīnu un nenoņemiet tvertnes vāciņu, kad motors darbojas vai ir karsts; – ja notiek benzīna noplūde, neieslēdziet motoru, bet gan attāliniet pļaujmašīnu no vietas, kur izlijis benzīns, raugieties, lai nerastos aiz degšanās iespēja, kamēr degviela nav iztvaikojusi un benzīna tvaiki nav izklīduši.

– vienmēr atlieciet vietā un labi noslēdziet benzīna tvertnes un glabāšanas kannas vāciņus; 4) Nomainiet defektīvus klusinātājus.

5) Pirms sākat lietot pļaujmašīnu, veiciet vispārēju tās pārbaudi,

īpašu uzmanību pievēršot asmeņu stāvoklim, kā arī kontrolē jiet, vai griešanas elementu grupas skrūves nav nodilušas vai

bojātas. Nomainiet uzreiz visu asmeņu bloku un bojātās vai nodi lušās skrūves, lai saglabātu mezgla līdzsvaru. 6) Pirms sākat darbu, uzmontējiet izejas aizsargelementus (maisu vai akmeņu atgrūdēju).

C) DARBINĀŠANAS LAIKĀ

1) Nedarbiniet motoru slēgtās telpās, jo var uzkrāties bīstamā tvana gāze – CO.

2) Strādājiet tikai dienas gaismā, vai arī labā mākslīgajā apgaismojumā. 3) Ja iespējams, nepļaujiet slapju zāli. 4) Strādājot uz slīpa zemes gabala, visu laiku centieties atrasties uz stabila atbalsta punkta.

5) Nekādā gadījumā neskrieniet, bet tikai ejiet. Neļaujiet pļaujmašīnai jūs vilkt. 6) Pļaujiet virzienā, kas perpendikulārs nogāzei, bet nevis augšup vai lejup pa nogāzi. 7) Atrodoties uz nogāzes, mainiet virzienu maksimāli uzmanīgi.

8) Nepļaujiet zālājus, kas atrodas uz zemes gabaliem ar slīpumu, kas ir lielāks par 20.

9) Esiet ārkārtīgi uzmanīgi, kad velkat pļaujmašīnu uz savu pusi. 10) Apturiet asmeni, ja pļaujmašīnu transportēsit pieliektā veidā, vedīsit pāri teritorijām bez zāles, kā arī kad pļaujmašīnu transportē uz pļaujamo zālāju vai no tā.

11) Nedarbiniet pļaujmašīnu, ja tās daļas ir bojātas, ne arī bez zāles 56 savākšanas maisa vai akmeņu atgrūdēja. 12) Nepārveidojiet motora iestatījumus un nelieciet motoram izvei dot palielināta apgriezienu skaita režīmu.

13) Pļaujmašīnu modeļiem ar vilkmi atslēdziet riteņu transmisijas sajūgu un tikai pēc tam iedarbiniet motoru.

14) Motoru ieslēdziet piesardzīgi, atbilstoši instrukcijai, kā arī turot kājas pietiekami tālu no asmens. 15) Nesagāziet pļaujmašīnu slīpi, kad to iedarbināt. Ieslēgšana jāveic uz līdzenas virsmas, uz kuras nav šķēršļu un garas zāles.

16) Netuviniet rokas un kājas līdzās vai zem rotējošām daļām.

Vienmēr turieties pietiekamā atstatumā no izplūdes atveres.

17) Nepaceliet un netransportējiet pļaujmašīnu, kad ir ieslēgts motors. 18) Izslēdziet motoru un izņemiet aizdedzes auklu: – pirms sākat jebkādus darbus zem griešanas plātnes vai atbloķējat izplūdes kanālu; – pirms sākat pārbaudīt, tīrīt vai veikt citas darbības ar pļaujmašīnu; – kad esat uzdūrušies svešķermenim. Pārbaudiet, vai pļaujmašīnai nav radušies bojājumi un veiciet nepieciešamo remontu, pirms atsākat lietot mašīnu; – ja pļaujmašīnai tiek konstatēta anomāla vibrācija (nekavējoties meklējiet vibrācijas cēloni un centieties to novērst). 19) Izslēdziet motoru: – vienmēr, ja pļaujmašīna tiek atstāta bez uzraudzības. Modeļiem ar elektrisko startēšanu jāizņem arī atslēga; – pirms sākat degvielas uzpildīšanu; – katrreiz, kad tiek noņemts vai uzmontēts nopļautās zāles savākšanas maiss; – pirms sākat regulēt pļaušanas augstumu.

20) Samaziniet gāzi, pirms apturat motoru. Aizveriet degvielas padevi, kad esat beiguši darbu, saskaņā ar norādījumiem, kas sniegti motora instrukcijas grāmatiņā.

21) Darba laikā vienmēr turieties drošā attālumā no rotējošā asmens, kā to jau nosaka roktura garums.

D) APKOPE UN GLABĀŠANA

1) Rūpējieties lai uzgriežņi un skrūves būtu pieskrūvēti, lai mašīnas darbības apstākļi tādējādi būtu droši. Būtiski ir veikt regulāru apko pi – lai mašīnas darbība būtu gan droša, gan arī saglabātu efektivitāti.

2) Neuzpildiet pļaujmašīnas tvertni ar benzīnu tādā vietā, kur benzīna tvaiki var saskarties ar liesmu, dzirksteli vai spēcīgu siltuma avotu.

3) Ļaujiet motoram atdzist, pirms novietojat pļaujmašīnu jebkādā telpā.

4) Lai samazinātu aizdegšanās risku, uzturiet motoru, izplūdes

klusinātāju, akumulatora nodalījumu un benzīna glabāšanas vietu brīvu no zāles paliekām, lapām un pārlieka eļļas daudzu-

ma. Neatstājiet konteinerus ar nopļauto zāli iekštelpās.

5) Regulāri pārbaudiet akmeņu atgrūdēju un zāles savāktuvi, lai konstatētu to nolietošanos vai bojājumus. 6) Ja jāiztukšo tvertne, dariet to ārpus telpām un ar atdzisušu moto ru.

7) Uzmontējot vai nomontējot asmeni, uzvelciet darba cimdus.

8) Asmens asināšanas laikā sekojiet tam, tas būtu līdzsvarots.

Visas ar asmeni veicamas darbības (noņemšana, asināšana, balan sēšana, atkārtota uzstādīšana un/vai maiņa) ir svarīgas operācijas, kuru veikšanai ir nepieciešamas speciālas iemaņas un atbilstošs aprīkojums; tādējādi, drošības labad tās vienmēr ir jāveic speciali zētajos tehniskās apkopes centros.

9) Nelietojiet mašīnu, ja tās detaļas ir nolietojušās vai bojātas,

lai nepārkāptu drošības noteikumus. Daļas ir nepieciešams nomainīt, bet nevis labot. Lietojiet oriģinālās rezerves daļas (asmeņiem vienmēr ir jābūt iezīmētiem ). Neatbilstošas

kvalitātes daļas var sabojāt mašīnu un apdraudēt jūsu drošību.

E) TRANSPORTî·ANA UN PÅRVIETO·ANA

1) Katru reizi, kad ir jāpārvieto, jāpaceļ, jātransportē vai jānoliec mašīna, jārīkojas šādi: – izmantojiet izturīgus darba cimdus; – paņemiet mašīnu tādās vietās, lai tvēriens būtu drošs, ņemot vērā mašīnas svaru un tā sadali; – darbības jāveic tādam personu skaitam, kas atbilst mašīnas sva ram un transportlīdzekļa raksturojumam, vai vietai, kurā mašīna ir jānogādā vai jāpaņem.

LV

LIETOŠANAS NOTEIKUMI

Infor mācijai par dzinēju un akumulator u (ja t as ir paredzēts) lasiet atbilstošas rokasgrāmatas.

1. MONTĀŽAS IZPILDE PIEZĪME – Piegādes laikā uz mašīnas jau var būt uzstādīti daži mezgli.

1.1

Uzstādiet rokturi (1) darba stāvoklī un nobloķējiet to ar kloķu (2) palīdzību. Rokturi (1) var uzstādīt trijos dažādos augstumos, atlaižot kloķus (2) un iespraužot tapas (3) vienā no trim balstā paredzētajiem atveru pāriem. Pēc regulēšanas pieskrūvējiet līdz galam kloķus (2). Viegli izvelciet vadīklas spirāli (4-ja tā ir paredzēta) uz ārpusi un grieziet to uz leju, lai ievilktu iedarbināšanas auklu (5); tad novietojiet to sākotnējā pozīcijā.

Uzstādiet kasti instrumentu turēšanai (7-ja tā ir paredzēta), iespraužot savienotājus līdz galam ligzdās līdz klikšķim.

Atlaižot divus sānu kloķus (8) var novirzīt rokturi vēlamajā ergonomiskajā stāvoklī; pēc regulēšanas labi pieskrūvējiet kloķus (8).

1.2

Plastmasas daļai (11) esot apvērstā stāvoklī, fiksējiet karkasu (12) pie plastmasas daļas ar skrūvju palīdzību (13).

Ievietot karkasu (12) maisā (14) un pievienot visus plastmasas profilus (15) ar skrūvgrieža palīdzību, kā parādīts zīmējumā.

Ievietojiet rūpīgi audekla ārējo malu (16) plastmasas daļas (11) gropē, lai attālums no galiem būtu 5-7 mm.

1.3

akumulatora kabeli galvenajam pļaujmašīnas kabeļu kontak tam.

Modeļiem, kam ir elektriska startēšana, pievienojiet

2. VADĪBAS IERĪČU APRAKSTS 2.1

Akseleratoru (ja tāds ir paredzēts) vada ar sviras palīdzību (1). Sviras stāvokļus norāda relatīvā skala. Dažiem modeļiem ir fiksēta režīma motors – tātad tam nav nepieciešams akselerators.

2.2

Asmens bremzi vada ar sviras palīdzību (1), kuru vajad zēs pavilkt pret rokturi, lai veiktu iedarbināšanu, ka arī pļaujmašīnas darbības laikā. Atlaižot šo sviru, motors apstāsies.

2.3

Ja modelis ir ar vilkmi, pļaujmašīna sāks kustēties, kad svira (1) tiks nospiesta pret rokturi. Atlaižot šo sviru, pļaujmašīna beidz kustēties uz priekšu.

2.4

Ja pārnesumkārba ir uzstādīta, tad lai ieslēgtu pārnesumu svira (1) ir jāuzstāda vienā no četriem stāvokļiem, kuri ir apzīmēti šādi: 1 - 2 - 3 - 4 Pārnesumu pārslēgšanas laikā dzinējam jābūt iedarbinātam un piedziņai jābūt pieslēgtai.

SVARĪGI - Neaiztieciet pārnesumkārbas sviru, kamēr dzinējs ir izslēgts. Tas var sabojāt pārnesumkārbu.

PIEZĪME - Ja mašīna nevirzās uz priekšu, kamēr svira ir uzstādīta stāvoklī «1», pietiek to uzstādīt stāvoklī «4» un uzreiz pēc tam atpakaļ stāvoklī «1».

2.5

NAZIS.

Pļaušanas augstumu var noregulēt atbloķējot pogu (1) un paceļot vai nospiežot šasiju līdz vēlamajam līmenim, kurš ir norādīts ar bultiņu. ŠO DARBĪBU DRĪKST VEIKT TIKAI TAD, KAD IR APTURĒTS

3. ZĀLES PĻAUŠANA 3.1

Paceliet akmeņu atgrūdēju un pareizi piestipriniet maisu (1), kā parādīts attēlā.

3.2

Lai iedarbinātu iekārtu, sekojiet norādījumiem grāma tiņā par motoru, velciet asmens bremzes sviru (1) pret rokturi un stingri pavelciet palaišanas auklas rokturi (2). Modeļiem, kam paredzēta elektriskā startēšana, pagrieziet kontakta atslē gu (3).

3.3

Zālāja izskats būs labāks, ja pļaušanu vienmēr veiksit vienā konkrētā augstumā un pamīšus divos virzienos.

3.4

Kad esat beiguši darbu, atlaidiet bremzes sviru (1) un atvienojiet sveces apvalku (2). Modeļiem, kam to nav, izņemiet kontakta atslēgu (3). GAIDIET, KAMĒR APSTĀSIES ASMENS, un tikai tad drīkst veikt jebkādus darbus ar mašīnu.

4. PARASTĀ APKOPE SVARĪGI – Regulāra un rūpīga tehniskā apkalpošana ir nepieciešama drošības līmeņa un mašīnas sākotnējo rādītāju saglabāšanai.

Glabājiet zāliena pļaujmašīnu sausā vietā.

1) Tīrīšanas, tehniskās apkalpošanas vai regulēšanas laikā izmantojiet izturīgus darba cimdus.

2) Uzmanīgi mazgājiet mašīnu ar ūdeni pēc katras pļaušanas operācijas; iztīriet zāles atliekas un netīrumus, kuri ir savākušies šasijas iekšpusē, lai izvairītos no problēmām, saistītām ar mašīnas iedarbināšanu, kuras var rasties, ja šie netīrumi iežūs.

3) Gadījumā kad ir jāpiekļūst pie mašīnas apakšējas daļas, mašīna ir jānoliec vienīgi uz to pusi, kura ir norādīta dzinēja rokasgrāmatā, turklāt ir jāseko attiecīgajiem norādījumiem.

4) Izvairieties no benzīna izliešanas uz motora vai mašīnas plastmasas daļām, lai nesabojātu tās, un uzreiz noslaukiet benzīnu, ja tas tika izliets. Garantija neattiecas uz plastma sas daļu bojājumiem benzīna izliešanas dēļ.

4.1

Visas darbības ar asmeni ir jāveic specializētajos tehniskās apkopes centros.

Piezīme specializētajam tehniskās apkopes centram:

Atkārtoti samontējiet asmeni (2) tādā secībā, kā parādīts attēlā, un pievelciet centrālo skrūvi (1) ar dinamometriskās atslēgas palīdzību līdz katram asmens tipam norādītājai vērtībai.

4.2

Modeļos ar piedziņu: • ķēdes spriegojumu var noregulēt ar uzgriežņa (1) palīdzību, lai nodrošinātu norādīto izmēru (6 mm).

• regulators (2) ir jāuzstāda tā, lai vads (3) kļūtu nedaudz vaļīgs, kad svira (4) ir atlaistā stāvoklī.

4.3

Gadījumā, ja ātruma starpība stāvokļiem «2» un «4» ir ļoti maza vai ātrumi ir vienādi, ir jānoregulē vadības trose.

PIEZĪME - Regulēšanas laikā dzinējam jābūt izslēgtam.

Pakāpeniski pagrieziet regulatoru (2) pretēji pulksteņrādītāja virzienam (lai izstieptu trosi) tā, lai vadības svira (1) pietuvotos stāvoklim «4»; tad pagrieziet regulētāju apmēram par pusap griezienu pulksteņrādītāja virzienā, lai optimālā veidā noregu lētu virzīšanas ātrumu un nodrošinātu visu četru ātrumu parei zu ieslēgšanu ar vadības sviras palīdzību (1).

4.4

Lai no jauna uzlādētu izlādējušos akumulatoru, pieslēd ziet to akumulatora lādētajam (1) atbilstoši norādījumiem, kas sniegti grāmatiņā par akumulatora apkopi. Nesavienojiet akumulatoru lādētāju tieši ar dzinēja spaili. Nav iespējams iedarbināt dzinēju, izmantojot akumulatoru lādētāju kā barošanas avotu, jo var sabojāt lādētāju.

Ja ir sagaidāms, ka pļaujmašīnu ilgāku laiku nelietos, atvieno jiet akumulatoru no motora kabeļiem, taču nodrošiniet labu lādiņa līmeni.

4.5

Zāles pļaujmašīnas iekšējas daļas mazgāšanai izman tojiet atbilstošo uzgali (1) ūdens caurules pieslēgšanai.

Mazgāšanas laikā vienmēr stāviet aiz pļaujmašīnas roktura.

Ja radušās jebkādas neskaidrības vai problēmas, noteikti sazi nieties ar tuvāko palīdzības dienestu vai vietu, kur iegādājāties iekārtu.

57

EE

OHUTUSNÕUDED

RANGELT JÄRGIDA A) ALUSTAMINE

1) Lugege tähelepanelikult läbi kasutusjuhend. Õppige tundma käsklusi ja muruniiduki asjakohast kasutamist. Õppige ära kuidas mootorit kiiresti seisata.

2)

Kasutage murunniidukit ainult sel otstarbel milleks ta on ette

nähtud - muru niitmiseks ja kogumiseks. Mistahes muu kasutus võib olla ohtlik ja põhjustada masina kahjustumist.

3) Ärge lubage kunagi kasutada muruniidukit lastel ega inimestel kes ei ole tutvunud kasutusjuhendiga. Kohalikud seadused võivad sätestada miinimumea selle masina kasutamiseks.

4)

Ärge kasutage masinat kunagi:

– kõrvaliste inimeste, eriti laste või ka loomade läheduses; – kui kasutaja on võtnud ravimeid või aineid, mis hajutavad tähele panu või aeglustavad reflekse.

5) Pidage meeles, et kasutaja vastutab tekkida võivate õnnetuste ja kahjustuste eest teistele inimestele või nende omandile.

B) EELTÖÖ

1)

Niitmise ajal kandke alati kindlaid jalanõusid ja pikki pükse.

Ärge kasutage muruniidukitt paljajalu või lahtiste sandaalidega.

2) Uurige hoolega läbi ala, millel kavatsete töötada ja eemaldage sealt kõik see, mida masin võiks välja lüüa või mis võiksid kahju stada lõikteri ja mootorit (kivid, oksad, traadid, luud, jne.) 3)

ETTEVAATUST: OHT! Bensiin on kergestisüttiv aine.

– hoidke kütust selleks ette nähtud anumates; –

valage kütust masinasse, kasutades lehtrit, ainult vabas õhus ja ärge suitsetage bensiiniga tegelemise ajal ning masinasse kütust valades.

– valage kütus masinasse enne kui käivitate mootori; ärge lisage kütust ning ärge võtke ära bensiinipaagi korki kui mootor käib või on soe.

– kui bensiin valgub maha, ärge käivitage mootorit vaid eemaldage muruniiduki alalt, kuhu läks kütus, kuniks bensiin on ära auranud ja aurud on hajunud; et vältida põlengu võimalust.

– pange alati tihedalt kinni bensiinipaagi kork ja sulgege kindlalt bensiinianum.

4) Asendage vigased summutid.

5)

Enne kasutamist teostage masina üldine kontroll, eriti lõike terade asend ja kontrollige, et nende kinnituspoldid ei oleks

kahjustatud või kulunud. Asendage blokis kulunud lõiketerad ja poldid, et tagada tasakaal. 6) Enne töö alustamist kinnitage masina väljaviskeavale kaitse (kott või kivikaitse).

C) KASUTAMISE AJAL

1) Ärge käivitage mootorit kinnistes ruumides, kuhu võivad kogune da ohtlikud mürkgaasid 2) Töötage ainult päevavalguses või heas kunstvalguses. 3) Kui võimalik, hoiduge töötamast märjal rohul. 4) Veenduge alati et teil on kindle toetuspunkt kaldus maa-alal.

5) Ärge kunagi jookske, vaid kõndige; ärge laske end vedada muru niidukil. 6) Kaldpinnal niitke piki nõlva, mitte kunagi üles-alla. 7) Kaldpindadel jälgige hoolega kui muudate sõidusuunda.

8)

Ärge niitke maa-alasid mille kalle on suurem kui 20°.

9) Olge eriti ettevaatlikud kui tõmbate muruniidukit enda poole. 10) Peatage lõiketera kui peate muruniitjat kallutama transpordiks või ületades pindu millel ei ole rohtu ja samuti siis kui transpordite muruniitjat tööalale või sealt ära 11) Ärge kasutage kunagi muruniidukit kui väljaviskeava kaitsed on vigastatud, ilma rohukogujata või ilma kivikaitseta. 12) Ärge muutke mootori seadeid ja ärge viige mootorit ülemäära selt kõrgete pööreteni.

58 13) Iseliikuriga mudelitel, enne mootori käivitamist, võtke käiguka stist välja ülekanne ratastele.

14) Käivitage mootor ettevaatlikult kasutusjuhiseid järgides ja hoi des jalad lõiketeradest ohutus kauguses. 15) Ärge kallutage muruniitjat käivitamisel. Käivitage masin tasasel pinnal, millel ei oleks ei takistusi ega kõrget rohtu.

16)

Ärge kunagi pange käsi või jalgu pöörlevate osade lähedus-

se. Hoidke end alati eemal väljaviskeavast. 17) Ärge tõstke või transportide muruniitjat kui mootor on töös. 18)

Lülitage mootor välja ja ühendage lahti küünlajuhe:

– enne kui hakkate tegema mistahes toimingut lõiketerade juures või enne kui hakkate ummistunud väljalasketoru vabastama; – enne kui hakkate muruniitjat kontrollima, puhastama või seda hooldama; – kui muruniitja saab löögi võõrkehalt. Määrake kindlaks kahjustu sed ja tehke vajalikud parandused, enne kui uuesti masina kasutu sele võtate; – ui muruniitja hakkab ebanormaalselt vibreerima (Uurige kiiresti välja vibratsiooni põhjus ja eemaldage see). 19)

Lülitage mootor välja:

– iga kord kui jätate muruniitja järelvalveta. Elektrilise süütega mudelitel, eemaldage ka süütevõti; – enne kui valate paaki uut bensiini; – alati kui võtate ära või panete külge rohukoguja; – enne kui hakkate reguleerima lõikekõrgust.

20) Enne mootori väljalülitamist, vähendage gaasi. Kui lõpetate töö, pange kinni kütusekraan, nagu on kirjas mootori kasutusjuhendis.

21) Töötamise ajal, hoidke end alati ohutus kauguses (vastavalt käepidemele) pöörlevast terast.

D) HOOLDAMINE JA HOIDMINE

1) Et olla kindel masina ohutus töötamises, hoidke alati tihedalt kin nitatuna kõik mutrid ja kruvid. Regulaarne hooldus on ülimalt oluli ne ohutuse tagamiseks ja selleks, et masin töötaks optimaalselt.

2) Ärge hoidke muruniitjat, mille paagis on kütust, ruumis kus ben siiniaurud võiksid jõuda sädemeni, kuumaallikani või leegini.

3) Enne kui asetate muruniiduki mistahes ruumi, laske mootoril kor ralikult maha jahtuda. 4)

Et vähendada tulekahjuriski, hoida alati mootor, summuti, aku ja bensiinipaagi ümbrus puhas rohujäätmetest, lehtedest

või üleliigsest rasvast. Ärge jätke anumaid niidetud rohuga kinni sesse ruumi.

5) Kontrollige sageli kivikaitset ja rohukogujat, et näha selle kulumist või vigastusi. 6) Kui paak tuleb tühjendada, tehke seda vabas õhus ja külma moo toriga.

7) Kasutage töökindaid lõiketerade äravõtmiseks ja tagasipane kuks.

8)

Hoolitsege tera tasakaalstamise eest, kui seda teritatakse.

Kõik lõiketeraga seotud toimingud (mahavõtmine, teritamine, tasa kaalustamine, tagasipanek ja/või asendamine) on vastavat etteval mistust ja vastavaid tööriistu nõudvad tööd; turvalisuse tagamiseks peab neid töid teostama vastavas teeninduskeskuses.

9)

Ohutuse huvides ärge kunagi kasutage masinat, millel on kulunud või kahjustunud osi. Osad tuleb välja vahetada ning mitte kunagi parandada. Kasutage originaalvaruosi (lõiketerad peavad olema märgistatud ). Mittekvaliteetsed varuosad või vad kahjustada masinat ja olla ohuks teie turvalisusele.

E) TRANSPORTIMINE

1) Iga kord kui on tarvis masinat liigutada, tõsta, transportida või kallutada, tuleb: – panna kätte paksud töökindad.

– võtta kinni masina nendest osadest, mis on kindlad, arvestades kaalu ja selle jagunemist.

- kasutada masina kaalule, transpordivahendile ja kohale kust masin tuleb võtta või kuhu ta tuleb panna, vastavat arvu inimesi.

EE 1.1

KASUTAMINE

Mootori ja aku (kui on ette nähtud) kohta lugege vastavaid kasutusjuhendeid.

1. MONTEERIMINE MÄRKUS – Masina mõned komponendid võivad olla juba monteeritud.

Viige käepide (1) tööasendisse ja blokeerige nuppudega (2). Käepideme (1) kõrgust saab reguleerida kolme erinevasse asendisse keerates nupud (2) lõdvemaks ja sisestades poldid (3) ühte tugedel asetsevatest kolmest augupaarist. Pärast reguleerimist keerake nupud (2) kõvasti kinni. Tõmmake juhtspiraali (4 – kui on ette nähtud) kergelt väljapoo le ja keerake see käivitustrossi (5) sisestamiseks allapoole; see järel viige see tagasi algasendisse.

Monteerige esemealus (7 – kui on ette nähtud) surudes konk sud kohale kuni kuulete klõpsu.

Lõdvendades kahte külgnuppu (8) on võimalik suunata käepi de soovitud ergonoomilisse asendisse; pärast reguleerimist keerake nupud (8) kõvasti kinni.

1.2

Keerake plastikust osa (11) tagurpidi ja fikseerige kan gas (12) kruvidega (13).

Asetage raam (12) kotti (14) ja kinnitage kõik plastikust ääred (15) nii nagu joonisel, kasutades kruvikeeraja abi.

Sisestage kanga serv (16) plastikosa kanalisse (11), alustades äärest 5-7 mm kaugusel.

1.3

Elektrilise starteriga mudelitel, ühendage akujuhe muruniitja üldjuhtmestikuga.

2. JUHTIMISSEADMETE KIRJELDUS I 2.1

mootor.

Aktseleraatorit (kui on ette nähtud) juhitakse hoovaga (1). Hoova asendid on näidatud vastaval sildil. Mõnedel mude litel on ette nähtud fikseeritud re_iimiga, ilma aktseleraatorita,

2.2

Lõiketera piduri jaoks on hoob (1), mida tuleb hoida käepideme vastas muruniiduki käivitamisel ja töötamise ajal.

Kui hoob lahti lasta, mootor seiskub.

2.3

Edasiveoga mudelitel liigub muruniiduki edasi kangi (1) surumisel vastu käepidet. Kui kang lahti lasta, siis muruniitja lõpetab liikumise.

2.4

«1».

Kiiruse variaatori (kui on ette nähtud) juhtimiseks viiak se hoob (1) ühte neljast asendist, mis on märgitud: 1 - 2 - 3 - 4 Üleminek ühelt kiiruselt teisele tuleb teha sisselülitatud mooto ri ja edasiveoga.

OLULINE – Ärge puutuge variaatori pulti, kui mootor seisab.

See võib variaatorit kahjustada.

MÄRKUS – Kui masin ei liigu edasi asendis «1», piisab hoova viimisest asendisse «4» ja pärast kohe viia tagasi asendisse

2.5

Lõikekõrgust saab reguleerida hoova (1) lahti tegemi sel, tõstes või vajutades niiduki korpust soovitud asendini, nagu märgib nool.

SEDA OPERATSIOONI TULEB TEHA SEISVA LÕIKETERAGA.

3.2

Käivitamiseks järgige mootori kasutusjuhendit, tõmma ke lõiketera pidurihoob (1) vastu käepidet ja tõmmake energili selt pidemest käivitustrossi (2). Elektrilise süütega mudelitel keerake süütevõtit (3).

3.3

kõrgusel ja vaheldumisi eri suundades.

3.4

Muru kvaliteet saab parem kui niita alati samal lõike Töö lõpetamisel laske lahti lõiketera pidurihoob (1) ja ühendage lahti küünlajuhe (2). Võtke välja süütevõti (3) mudeli tel, millel see on olemas. OODAKE LÕIKETERA TÄIELIKU SEISKUMISENI enne kui hak kate teostama mistahes hooldustööd.

4. HOOLDUS TÄHTIS - Regulaarne ning täpne hooldus on hädavajalik, et hoida muruniiduk töökorras ning et töötamine oleks ohutu.

Muruniitjat tuleb hoida kuivas kohas.

1) Enne mistahes muruniitja hooldus-, parandus- või reguleeri mistööd, panna kätte paksud töökindad.

2) Pärast igat niitmist peske masin hoolikalt veega; puhastage korpuse külge jäänud rohujäätmed ja pori vältimaks et see ära kuivades muutuks takistuseks järgmisel muruniiduki käi vitamisel.

3) Juhul kui on tarvis pääseda niiduki alumisse osasse, kallu tage masinat ainult mootori juhendis ette nähtud poolele, järgides täpselt vastavaid ettekirjutusi.

4) Vältige bensiini sattumist mootori või niiduki plastikust osa dele, et vältida nende kahjustumist. Puhastage koheselt juhuslikult sattunud bensiin. Garantii ei kata bensiini tõttu niiduki plastikust osadele tekkinud kahjude parandamise kulusid.

4.1

Kõik lõiketerale tehtavad hooldustööd tuleb teha vasta vas teeninduskeskuses.

Märkus teeninduskeskusele: Monteerige lahti tera (2) vasta val joonisel kirjeldatud järjekorrale ja kinnitage keskmine polt (1) dünamomeetrilise võtmega, mis oleks reguleeritud igale erine vale lõiketera tüübile vastavalt.

4.2

Edasiveoga mudelitel: • rihma pinge reguleerimiseks tuleb pöörata mutrit (1) kuni näi datud mõõdu (6 mm) saavutamiseni.

• regulaator (2) peab olema reguleeritud nii, hoova (4) puhkea sendis oleks tross (3) kergelt lõtv

4.3

Juhul kui kiiruste erinevus asendi «2» ja asendi «4» vahel on minimaalne või olematu, tuleb reguleerida juhtkaablit.

MÄRKUS – reguleerimine tuleb läbi viia seisva mootoriga.

Keerake registrit (2) astmeliselt vastupäeva (nii, et see pike neks) kuni juhthoob (1) ei ulatu hästi asendisse «4»; seejärel keerake registrit umbes pool pööret päripäeva, et saavutada lii kumiskiiruse optimaalne reguleerimine ja nelja kiiruse korrektne sisseviimine juhthoovaga (1).

4.4

Tühja aku laadimiseks, ühendage see akulaadija (1) külge vastavalt aku kasutusjuhendile. Ärge ühendage aku laa dijat otse mootori pitskruvi külge. Mootorit ei ole võimalik käi vitada kasutades akulaadijat toiteallikana, kuna laadija võib kahjustuda. Kui te ei kavatse pikka aega muruniidukit kasuta da, ühendage aku mootori juhtmestikust lahti, kuid veenduge, et aku oleks laetud.

4.5

Muruniiduki seespidiseks pesuks kasutage spetsiaal set voolikuotsikut (1).

Pesemise ajal olge kogu aeg muruniiduki käepideme taga.

3. MURU NIITMINE 3.1

Tõstke üles kivikaitse ja kinnitage koguja (1) nagu joo nisel näidatud.

Mistahes probleemi või kahtluse korral pöörduge kõhklemata lähimasse teeninduskeskusse või edasimüüja poole.

59

60

CS

SIGURNOSNA PRAVILA

KOJIH SE TREBA STROGO PRIDRŽAVATI A) OBUKA

1) Pažljivo pročitati uputstva. Upoznati se sa komandama i sa pravilnim korišćenjem kosilice. Naučite da brzo zaustavljate motor.

2) Koristiti kosilicu isključivo za namene za koje je predviđena, tj. za košenje i skupljanje trave. Svako drugo korišćenje može biti opasno i može prouzrokovati oštećenje mašine.

3) Nikako ne dozvoliti da kosilicu koriste deca ili osobe koje nisu dobro upoznate sa uputstvom za korišćenje. Lokalni zakoni mogu da određuju donju granicu godišta koje treba da ima korisnik.

4) Kosilicu ne koristiti nikada: – kada su osobe, naročito deca, ili životinje u blizini.

– ako je korisnik uzeo lekove ili supstance koje mogu štetno uticati na njegove reflekse i na njegovu pažnju.

5) Imati na umu da je radnik ili korisnik kosilice odgovoran za nezgode i nepredviđene slučajeve koji se mogu desiti drugim licima ili njivoj imovini.

B) PRELIMINARNE RADNJE

1) Tokom košenja, uvek nositi tvrdu obuću i duge pantalone.

Ne uključivati kosilicu bosi ili sa otvorenim sandalama.

2) Dobro pregledati celu radnu površinu i ukloniti sve ono što bi moglo da mašina izbaci ili što bi moglo da ošteti deo za sečenje i motor (kamanje, grane, čelične žice, kosti, itd.).

3) PAŽNJA: OPASNOST! Benzin je visoko zapaljiv. - držati gorivo u odgovarajućim posudama; - napuniti gorivom do kraja, koristeći se levkom, isključivo na

otvorenom i ne pušiti tokom vršenja ove operacije i svaki put kada se rukuje gorivom;

- napuniti gorivom pre nego što se pokrene motor; ne dodavati benzin i ne skidati pokopac kada je motor u radu ili dok je još topao; - ako izlazi benzin, ne pokretati motor već udaljiti kosilicu od područja u kojem je benzin prosut i izbegavati stvaranje mogućnosti za izbijanje požara sve dok benzin ne ispari i para benzina se nije raspršila; - uvek staviti nazad poklopac rezervoara i posude za držanje benzina i dobro ga zatvoriti.

4) Zameniti oštećene prigušivače.

5) Pre korišćenja, napraviti jedan opšti pregled i to naročito

pregledati sečiva, i proveriti da li su šrafovi i deo za sečenje

istrošeni ili oštećeni. Zameniti u komadu oštećena ili istrošena sečiva i šrafove kako bi se održala ravnoteža. 6) Pre nego što se počne sa radom, staviti zaštite na izlazni deo (vreću ili štitnik za kamenčiće).

C) TOKOM KORIŠĆENJA

1) Ne uključivati motor u zatvorenim prostorijama gde se mogu nakupiti opasni dimovi ugljen monoksida.

2) Raditi samo uz dnevnu svetlost i sa dobrim veštačkim osvetljenjem. 3) Ako je moguće, izbegavati rad na vlažnoj travi. 4) Uvek biti sigurni u svoje oslonište na terenima sa nizbrdicom.

5) Nikada ne trčati, već hodati; izbegavati da vas kosilica vuče. 6) Kositi uvek poprečno u odnosu na nizbrdicu a nikada gore dole.

7) Dobro paziti kod menjanja pravca na nizbrdici.

8) Ne kositi na terenima čiji je nagib viši od 20˚. 9) Dobro paziti kada vučete kosilicu ka vama. 10) Zaustaviti sečivo ako se kosilica mora nagnuti zbog transporta, kod prelaza površina bez trave i kada se kosilica prenosi sa ili ka površini koja treba da se kosi. 11) Nikada ne uključivati kosilicu ako su zaštite oštećene, ili bez vreće sa skupljanje trave ili bez štitnika za kamenčiće. 12) Ne modifikovati regulator motora i ne dodavati motoru suviše veliki broj obrtaja. 13) Kod modela sa vučom, isključiti prenos na točkove pre nego što se motor stavi u pogon. 14) Staviti motor u pogon uz opreznost kao što je dato u uputstvu i držeći noge daleko od sečiva. 15) Ne naginjati kosilicu radi stavljanja u pogon. Uključiti je na nekoj ravnoj površini i koja je bez prepreka ili visoke trave.

16) Ne stavljati ruke i noge pored rotirajućih delova. Uvek budite udaljeni od otvora za izbacivanje. 17) Ne podizati i ne prenositi kosilicu dok je motor u radu. 18) Zaustaviti motor i izvući kabl svećice: – pre bilo koje intervencije ispod ploče za sečenje ili pre nego što se odčepi cev za izbacivanje; – pre nego što se prekontroliše, čisti ili radi na kosilici; – nakon što se udarilo u neko strano telo. Proveriti eventualne štete na kosilici i izvršiti neophodne popravke pre nego što se mašina ponovo koristi; – ako kosilica počne da vibrira na nepravilan način (Potražiti odmah uzrok vibracije i pronaći rešenje). 19) Zaustaviti motor: – svaki put kada se kosilica ostavi bez nadzora. Kod modela sa električnim uključenjem, izvući ključ; - pre nego što se napuni gorivom; – svaki put kada se skida ili ponovo stavlja vreća za skupljanje trave; – pre nego što se podesi visina košenja.

20) Smanjiti gas pre nego što se zaustavi motor. Zatvoriti dovod goriva na kraju rada, sledeći uputstva koja su data u kljižici motora.

21) Tokom rada, održavati uvek sigurnosnu razdaljinu od rotirajućih sečiva, u zavisnosti od dužine drške.

D) ODRŽAVANJE I SKLADIŠTENJE

1) Šrafove i matice držati uvek zategnute kako bi bili sigurni da je mašina uvek u uslovima sigurnim za rad. Redovno održavanje je od suštinskog značaja za sigurnost i da bi se održao isti nivo učinka. 2) Ne ostavljati kosilicu sa benzinom u rezervoaru u prostoriji u kojoj isparenja benzina mogu da dođu u dodir sa plamenom, iskrom ili velikim izvorom toplote.

3) Ostaviti motor da se ohladi pre nego što se kosilica smesti u bilo koju prostoriju.

4) Da bi se umanjio rizik od požara, motor, prigušivač odvoda,

sedište baterije i deo u koji se skladišti benzin moraju biti

slobodni od ostataka trave, lišća ili preterane masnoće. Ne ostavljati posudu sa pokošenom travom unutar prostorija.

5) Često kontrolisati štitnik za kamenčiće i vreću za skupljanje trave, kako bi se proverila trošnost ili oštećenje. 6) Ako rezervoar treba da se isprazni, izvršiti tu operaciju na otvorenom i kada je motor ohlađen.

7) Nositi rukavice za rad kod skidanja i montiranja sečiva.

8) Pobrinuti se za uravnoteženje sečiva kada se vrši njeno oštrenje. Sve operacije koje se tiču sečiva (skidanje, oštrenje, uravnotežavanje, montiranje i/ili zamena) su odgovorni poslovi koji zahtevaju određene kompetencije kao i upotrebu odgovarajućeg alata; iz sigurnosnih razloga, zato je potrebno da se one uvek vrše u specijalizovanim centrima. 9) Iz sigurnosnih razloga ne koristiti mašinu ako su neki njeni

delovi istrošeni ili oštećeni. Delovi se moraju zameniti a nikako popravljati. Koristiti originalne rezervne delove (sečiva moraju uvek biti označena ). Delovi neodgovarajućeg kvaliteta mogu oštetiti mašinu i ugroziti vašu sigurnost.

E) TRANSPORT I POMERANJE

1) Svaki put kada je neophodno pomeranje, podizanje, transport ili nagibanje mašine, potrebno je: – nositi debele rukavice za rad; – držati mašinu na mestima koja pružaju sigurnost pri hvatanju, imajući u vidu težinu i njenu raspoređenost; - koristiti broj osoba koji odgovara težini mašine i karekteristikama prevoznog sredstva ili mesta na koje se treba smestiti ili odakle je treba uzeti.

CS 2. 2.1

2.2

2.5

PRAVILA KORIŠĆENJA

Za motor i akumulator (ako je predviđen), pročitajte relativne priručnike.

1. ZAVRŠITI MONTIRANJE NAPOMENA – Mašina može biti data sa nekim delovima koji su već montirani.

1.1

Vratiti dršku (1) u radni položaj i blokirati je uz pomoć ručica (2). Visina drške (1) može se podesiti na tri različita položaja, koji se postižu popuštanjem ručica (2) i ubacivanjem klinova (3) u jedan od tri para otvora koji se nalaze na nosačima. Zategnuti do kraja ručice (2) nakon podešavanja. Povući lagano prema vani spiralu (4- ako je predviđena) šine i okrenuti je prema dole da bi uvukli uže za pokretanje (5); stoga je vratitu u prvobitni položaj.

Montirati kadicu za nošenje predmeta (7-ako je predviđena) ubacujući do kraja spojnice u sedišta, sve dok se ne čuje klik.

Ako se popuste dve bočne ručice (8) moguće je okrenuti ručku u željeni ergonomični položaj; pošto se izvrši podešavanje, dobro zategnuti ručke (8).

1.2

Ubaciti šasiju (11) u vreću (12) i pričvrstiti sve plastične okvire (13) uz pomoć šrafcigera, kao što je prikazano na slici.

Staviti šasiju (12) u vreću (14) i zakačiti sve plastične okvire (15), koristeći se šrafcigerom, kao što je prikazano na slici.

Ubaciti do kraja spoljnu ivicu (16) platna u žleb plastičnog dela (11), polazeći od 5-7 mm od krajeva.

1.3

Kod modela sa električnim uključivanjem, povezati kabl baterije na priključak glavne kablaže kosilice.

OPIS KOMADI

Ubrzivačem gasa (ako je predviđen) se upravlja preko poluge (1). Položaji poluge su prikazani na odgovarajućoj tabli ci. Na nekim modelima je predviđen motor sa fiksnim brojem obrtaja, bez potrebe za ubrzivačem.

Kočnicom sečiva se upravlja preko poluge (1), koja se mora držati prema dršci kod pokretanja i tokom rada kosilice.

Motor se zaustavlja kada se poluga otpusti.

2.3

Kod modela sa vučenjem, kretanje kosilice se postiže priti skanjem poluge (1) prema dršci. Kosilica prestaje da se kreće otpuštanjem poluge.

2.4

Menjačem brzine (ako je predviđen) se upravlja tako što se poluga pomera (1 - ako je predviđen) u jedan od četiri položaja, koji su obeleženi sa: 1 - 2 - 3 - 4 Prelaz iz jedne brzine u drugu mora se vršiti dok motor radi i dok je uključena vuča. VAŽNO - Ne dodirivati komandu menjača kada je motor isključen. To bi moglo da ošteti menjač. NAPOMENA – Ako se mašina ne kreće kada je komanda u položaju «1», dovoljno je da se komandna poluga stavi na «4» i odmah potom da se vrati u položaj «1».

Podešavanje visine košenja postiže se oslobađanjem dugmeta (1) i podizanjem ili pritiskanjem šajsije do željene pozi cije, označene strelicom.

OVU OPERACIJU VRŠITI SA ZAUSTAVLJENIM SEČIVOM.

trznuti ručku užeta za pokretanje (2). Kod modela sa električnim uključivanjem, okrenuti kontaktni ključ (3).

3.3

Travnjak će izgledati bolje ako se košenje radi uvek istom visinom i naizmenično u dva pravca.

3.4

Na kraju posla, otpustiti polugu (1) kočnice i skinuti poklopac svećice (2). Kod modela koji to poseduju, izvući kon taktni ključ (3). SAČEKATI DA SE SEČIVA ZAUSTAVE pre nego što se izvrši bilo kakva intervencija

4. REDOVNO ODRŽAVANJE VAŽNO – Redovno i pažljivo održavanje je neophodno da bi tokom vremena održali prvobitni nivo sigurnosti i učinak mašine.

Držati kosilicu na suvom mestu.

1) Nositi debele rukavice za rad pre svake intervencije čišćenja, održavanja ili podešavanja koji se vrše na mašini.

2) Pažljivo vodom oprati mašinu posle svakog košenja; ukloniti ostatke trave i blata koji su se nagomilali unutar šasije kako bi se izbeglo da kada se osuše otežaju stavljanje u pogon.

3) U slučaju da je neophodno prići donjem delu, nagnuti mašinu isključivo sa strane koja je prikazana u knjižici motora, prateći odgovarajuća uputstva.

4) Izbegavati prolivanje benzina na plastične delove kosilice ili na mašinu kako se ne bi oštetili, i odmah očistiti svaki ostatak eventulano prolivenog benzina. Garancija ne pokriva štete na plastičnim delovima prouzrokovane benzinom.

4.1

Svaka intervencija na sečivu se mora izvršiti u specija lizovanom servisu.

Napomena za specijalizovani servis: Ponovo namontirati sečivo (2) prateći redosled prikazan na slici i zategnuti centralni šraf (1) uz pomoć dinamometarskog ključa koji je podešen na označene vrednosti za svaki tip sečiva.

4.2

Kod modela s pogonom: ¤ pravilno zatezanje remena vrši se pomoću matice (1), sve dok se ne postigne označena mera (6 mm).

¤ regulator (2) treba podesiti tako da žica (3) bude lagano opuštena, a ručica (4) u mirovanju.

4.3

U slučaju da je razlika u brzini između položaja «2» i položaja «4» minimalna ili da je nema, potrebno je podesiti kabl komande. NAPOMENA – Podešavanje se mora vršiti kada je motor ugašen. Postepeno okretati regulator (2) u pravcu suprotnom od kazaljke na satu (tako da se izazove izduživanje) sve dok komandna poluga (1) jedva dostiže položaj «»; tada okrenuti regulator za otprilike pola kruga u pravcu kazaljke na satu, kako bi se postiglo optimalno podešavanje brzine kretanja, zajedno sa pravilnim ubacivanjem četiri brzine uz pomoć komandne poluge (1).

4.4

Da bi napunilli jednu ispražnjenu bateriju, povezati je na punjač za baterije (1) prema uputstvima iz knjižice za održa vanje baterije. Ne sme se priključiti punjač akumulatora direkt no na stezaljku motora. Nije moguće pokrenuti motor koristeći punjač akumulatora kao izvor energije, jer bi se tako punjač mogao oštetiti. Ako mislite da nećete koristiti kosilicu duže vreme, odvojite bateriju od kablaže motora i uveriti se u sva kom slučaju da je dobro napunjena.

4.5

Za unutrašnje pranje kosilice, koristiti određeni prikl jučak (1) za vodenu cev.

U toku pranja postaviti se uvek iza drške kosilice.

3. KOŠENJE TRAVE 3.1

Podići štitnik za kamenčiće i pravilno zakačiti vreću (1), kao što je prikazano na slici.

3.2

Za stavljanje u pogon, pratiti upustva knjižice motora, dakle povući polugu kočnice sečiva (1) prema dršci i odlučno U slučaju bilo kakave nedoumice ili problema, pozovite odmah najbliži Uslužni Servis ili Vašeg Prodavca.

61

D Werkstattservice, Ersatzteile und Garantie (nur für Deutschland und Österreich) Wartung und Reparaturen

Die Wartung und die Instandsetzung von modernen Geräten sowie sicherheitsrelevanten Baugruppen erfordern eine qualifizierte Fachausbildung und eine mit Spezialwerkzeugen und Testgeräten ausgestattete Werkstatt.

Alle nicht in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Arbeiten müssen von einer entsprechenden Fachwerkstatt bzw. Vertragswerkstatt ausgeführt werden.

Der Fachmann verfügt über die erforderliche Ausbildung, Erfahrung und Ausrüstung, Ihnen die jeweils kostengün stigste Lösung zugänglich zu machen und hilft Ihnen mit Rat und Tat weiter.

Bei Reparaturversuchen durch dritte bzw. nicht autorisierte Personen erlischt der Garantieanspruch.

Zuständigkeiten

Nur bei Geräten mit Motoren der Marke Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh und Robin Subaru ist für den Motor bzgl.

Werkstattservice, Ersatzteile und Garantie der Motorenhersteller bzw. die entsprechende Vertragswerkstatt zuständig. Für das Gerät (ausgenommen der Motor) DOLMAR.

Von dieser Regelung sind Stromerzeuger sowie alle ande ren Geräte, die keinen der oben aufgeführten Motoren beinhalten, nicht betroffen. Hier liegt die Zuständigkeit nur bei DOLMAR.

Garantie hat nur in Deutschland und Österreich Gültigkeit.

Jegliche Garantiearbeiten werden durch einen DOLMAR Fachhändler bzw. einer DOLMAR Service-Werkstatt ausge führt. Hierbei behalten wir uns das Recht auf eine zweima lige Nachbesserung, bei gleichem Fehler, vor. Schlägt eine Nachbesserung fehl oder ist diese unmöglich, kann das Gerät gegen ein gleichwertiges Gerät getauscht werden. Ist auch der Austausch erfolglos oder unmöglich besteht die Möglichkeit der Wandlung.

Normaler Verschleiß, natürliche Alterung, unsachgemäße Nutzung sowie Reinigungs,- Pflege- und Einstellarbeiten unterliegen generell nicht der Garantie. Der Garantieanspruch muss durch einen maschinell erstellten Original-Kaufbeleg nachgewiesen werden. Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Verkäufer. Er ist als Verkäufer des Produktes für die Gewährleistung verantwortlich.

Betriebs- und Nutzungsbedingt unterliegen einige Bauteile, auch bei bestimmungsgemäßem Gebrauch, einem norma len Verschleiß und müssen gegebenenfalls rechtzeitig ersetzt werden.

Dazu gehören bei den Geräten folgende Teile: Elektro-Rasenmäher: Kohlebürsten, Ein-Aus-Schalter, Messer, Messeraufnahme, Keilriemen, Räder, Lager, Riemenscheibe.

Benzin-Rasenmäher: Messer, Messeraufnahme, Messer kupplung, Keilriemen, Räder, Lager, Riemenscheibe, Zündkerze, Luftfilter, Ölfilter, Batterie, Anwerfvorrichtung, Vergasermembranen, Primer, Bowdenzug.

Elektro-Vertikutierer: Kohlebürsten, Ein-Aus-Schalter, Messer, Messeraufnahme, Keilriemen, Räder, Lager, Riemenscheibe.

Benzin-Vertikutierer: Luftfilter, Kraftstofffilter, Zündkerze, Vergasermembranen, Ein-Aus-Schalter, Anwerfvorrichtung, Schwingungsdämpfer, Messer, Messeraufnahme, Keil riemen, Räder, Lager, Riemenscheibe.

Traktor: Luftfilter, Kraftstofffilter, Ölfilter, Zündkerze, Batterie, Bowdenzug, Startvorrichtung, Schwingungs dämpfer, Messer, Messeraufnahme, Keilriemen, Räder, Lager, Riemenscheibe, Glühlampen.

Ersatzteile

Der zuverlässige Dauerbetrieb und die Sicherheit Ihres Gerätes hängt auch von der Qualität der verwendeten Ersatzteile ab. Nur Original-Ersatzteile verwenden.

Nur die Originalteile stammen aus der Produktion des Gerätes und garantieren daher höchstmögliche Qualität in Material, Maßhaltigkeit, Funktion und Sicherheit.

Original Ersatz- und Zubehörteile erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler. Er verfügt auch über die notwendigen Ersatzteillisten, um die benötigten Ersatzteilnummern zu ermitteln und wird laufend über Detailverbesserungen und Neuerungen im Ersatzteilangebot informiert.

Bitte beachten Sie auch, dass bei der Verwendung von nicht Original-Teilen eine Garantieleistung nicht möglich ist.

Garantie

DOLMAR garantiert eine einwandfreie Qualität und über nimmt, unbeschadet der gesetzlichen Gewährleistung, im Falle von Material- oder Herstellungsfehlern Garantie. Die Garantiezeit beträgt bei ausschließlich privater Nutzung 24 Monate und bei gewerblich / beruflichem Gebrauch oder bei Einsatz im Vermietgeschäft 12 Monate. Die gewährte 62 Wir bitten um Ihr Verständnis, dass für folgende Schadensursachen keine Garantie übernommen werden kann: Nichtbeachtung der Betriebsanleitung. Unterlassung von notwendigen Wartungs- und Reinigungsarbeiten. Schäden auf Grund unsachgemäßer Vergasereinstellung.

Offensichtliche Überlastung durch anhaltende Überschrei tung der Leistungsobergrenze. Gewaltanwendung, unsachgemäße Behandlung, Missbrauch oder Unglücksfall. Überhitzungsschaden auf Grund von Verschmutzungen am Ventilatorgehäuse.

Eingriffe nicht sachkundiger Personen oder unsachgemäße Instandsetzungsversuche. Verwendung ungeeigneter Ersatzteile bzw. nicht Original DOLMAR Teile, soweit scha densverursachend. Verwendung ungeeigneter oder überla gerter Betriebsstoffe.

Werkstattservice, Ersatzteile und Garantie (Export) Wartung und Reparaturen

Die Wartung und die Instandsetzung von modernen Geräten sowie sicherheitsrelevanten Baugruppen erfordern eine qualifizierte Fachausbildung und eine mit Spezial werkzeugen und Testgeräten ausgestattete Werkstatt.

Alle nicht in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Arbeiten müssen von einer entsprechenden Fachwerkstatt bzw. Vertragswerkstatt ausgeführt werden.

Der Fachmann verfügt über die erforderliche Ausbildung, Erfahrung und Ausrüstung, Ihnen die jeweils kostengün stigste Lösung zugänglich zu machen und hilft Ihnen mit Rat und Tat weiter.

Bei Reparaturversuchen durch dritte bzw. nicht autorisierte Personen erlischt der Garantieanspruch.

Zuständigkeiten

Nur bei Geräten mit Motoren der Marke Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh und Robin Subaru ist für den Motor bzgl.

Werkstattservice, Ersatzteile und Garantie der Motorenhersteller bzw. die entsprechende Vertragswerkstatt zuständig. Für das Gerät (ausgenommen der Motor) DOLMAR.

Von dieser Regelung sind Stromerzeuger sowie alle anderen Geräte, die keinen der oben aufgeführten Motoren beinhalten, nicht betroffen. Hier liegt die Zuständigkeit nur bei DOLMAR.

Ersatzteile

Der zuverlässige Dauerbetrieb und die Sicherheit Ihres Gerätes hängt auch von der Qualität der verwendeten Ersatzteile ab. Nur Original-Ersatzteile verwenden.

Nur die Originalteile stammen aus der Produktion des Gerätes und garantieren daher höchstmögliche Qualität in Material, Maßhaltigkeit, Funktion und Sicherheit.

Original Ersatz- und Zubehörteile erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler. Er verfügt auch über die notwendigen Ersatzteillisten, um die benötigten Ersatzteilnummern zu ermitteln und wird laufend über Detailverbesserungen und Neuerungen im Ersatzteilangebot informiert.

Bitte beachten Sie auch, dass bei der Verwendung von nicht Original-Teilen eine Garantieleistung nicht möglich ist.

Garantie

DOLMAR garantiert eine einwandfreie Qualität und über nimmt die Kosten für eine Nachbesserung durch Auswechseln der schadhaften Teile im Falle von Material oder Herstellungsfehlern, die innerhalb der Garantiezeit nach dem Verkaufstag auftreten.

Bitte beachten Sie, dass in einigen Ländern spezifische Garantiebedingungen gültig sind. Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Verkäufer.

Er ist als Verkäufer des Produktes für die Garantie verant wortlich.

Wir bitten um Ihr Verständnis, dass für folgende Schadensursachen keine Garantie übernommen werden kann: • Nichtbeachtung der Betriebsanleitung.

• Unterlassung von notwendigen Wartungs- und Reinigungsarbeiten.

• Schäden auf Grund unsachgemäßer Vergasereinstellung • Verschleiß durch normale Abnutzung.

• Offensichtliche Überlastung durch anhaltende Über schreitung der Leistungsobergrenze.

• Gewaltanwendung, unsachgemäße Behandlung, Mißbrauch oder Unglücksfall.

• Überhitzungsschaden auf Grund von Verschmutzungen am Ventilatorgehäuse.

• Eingriffe nicht sachkundiger Personen oder unsachge mäße Instandsetzungsversuche.

• Verwendung ungeeigneter Ersatzteile bzw. nicht Original DOLMAR Teile, soweit schadensverursachend.

• Verwendung ungeeigneter oder überlagerter Betriebsstoffe.

• Schäden, die auf Einsatzbedingungen aus dem Vermietgeschäft zurückzuführen sind.

Reinigungs-, Pflege- und Einstellarbeiten werden nicht als Garantieleistung anerkannt. Jegliche Garantiearbeiten sind von einem DOLMAR Fachhändler auszuführen.

63

F Service d’atelier, pièces de rechange et garantie Maintenance et réparations

La maintenance et l’entretien d’appareils modernes et de composants importants pour la sécurité exigent une for mation professionnelle ainsi qu’un atelier équipé d’outils spéciaux et d’appareils d’essai.

Tous les travaux non décrits dans ce mode d’emploi doi vent être exécutés par un atelier spécialisé en conséquen ce ou un atelier agréé.

Le spécialiste dispose de la formation, de l’expérience et des équipements nécessaires pour vous apporter chaque fois la solution économique la plus avantageuse et vous apporte une aide d’assistance en pratique et en conseil.

La garantie s’annule en cas de tentatives de réparation effectuées par des tiers ou des personnes autorisées.

Adressez vous, en cas de doute, à votre vendeur. En tant que vendeur du produit, il doit vous assurer la garantie.

• Non respect de la instructions d’emploi • Non exécution des travaux de maintenance et répara tions nécessaires • Détériorations par suite d’un réglage non conforme du carburateur • Usure normale • Surcharge manifeste par dépassement permanent de la limite supérieure de la puissance • Forçage, traitement non conforme, emploi non autorisé ou cas d’accidents • Détériorations de surchauffe causées par des encrasse ments du carter du ventilateur.

• Interventions de personnes non compétentes ou essais de réparations non conformes • Utilisation de pièces de rechange non appropriées resp.

de pièces non d’origine DOLMAR, dans la mesure où elles sont sources de détériorations • Utilisation de produits de fonctionnement inadaptés ou superposés • Détériorations provenant de conditions d’utilisation du magasin de location.

Compétences

Uniquement pour les appareils équipés de moteurs de la marque Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh et Robin Subaru, le constructeur de moteur ou l’atelier agréé est compétent pour le moteur en ce qui concerne le service de dépannage, les pièces de rechange et la garantie. Pour l’appareil (à l’exception du moteur), c’est DOLMAR.

Ce règlement ne concerne pas les groupes électrogè nes et tous les autres appareils non équipés des moteurs indiqués cidessus. La compétence est ici uni quement détenue par DOLMAR.

Les travaux de nettoyage, d’entretien et de réglage ne sont pas reconnus comme prestations de garantie. Tout travail au titre de la garantie est à effectuer par le vendeur spé cialiste DOLMAR.

Pièces de rechange

Le fonctionnement permanent fiable et la sécurité de votre appareil dépend aussi de la qualité des pièces de rechan ge utilisées.

N’utilisez que des pièces de rechange d’origine.

Seules les pièces d’origine proviennent de la chaîne de production de l’appareil et vous assurent donc la qualité optimale du matériau, du respect des dimensions et du fonctionnement et une sécurité irréprochables.

Les pièces accessoires et de rechange d’origine vous sont proposées par votre vendeur spécialisé. Il dispose des lis tes de pièces de rechange nécessaires pour déterminer le numéro de la pièce de rechange nécessaire, et vous infor mera à fur et à mesure des améliorations de détail et des nouveautés dans l’offre des pièces de rechange.

Notez également qu’une garantie ne sera pas offerte en cas d’utilisation de pièces non d’origine.

Garantie

DOLMAR garantit un qualité irréprochable et supporte les frais pour une amélioration par remplacement des pièces défectueuses dans le cas de défauts de matériel ou de fabrication qui se présentent dans le délai de garantie après le jour de vente. Veuillez noter que dans certains pays, il existe des conditions de garantie spécifiques.

64

GB Service, spare parts and guarantee Maintenance and repair

The maintenance and repair of modern machines, as well as all safety devices, require qualified technical training and a special workshop equipped with special tools and testing devices.

All work not described in this Instruction Manual may be done only by a properly qualified workshop or authorised service centre.

The DOLMAR service centres have all the necessary equip ment and skilled and experienced personnel, who can work out cost-effective solutions and advise you in all matters.

Repair attempts by third parties or unauthorized persons will void all warranty claims.

Please note that we cannot accept any responsibility for damage caused by: • Disregard of the instruction manual.

• Non-performance of the required maintenance and cleaning.

• Incorrect carburetor adjustment.

• Normal wear and tear.

• Obvious overloading due to permanent exceeding of the upper performance limits.

• Use of force, improper use, misuse or accidents.

• Damage from overheating due to dirt on the fan housing.

• Work on the machine by unskilled persons or inappropri ate repairs.

• Use of unsuitable spare parts or parts which are not orig inal DOLMAR parts, insofar as they have caused the damage.

• Use of unsuitable or old oil.

• Damage related to conditions arising from lease or rent contracts.

Cleaning, servicing and adjustment work is not covered by the guarantee. All repairs covered by the guarantee must be performed by a DOLMAR service centre.

Responsibility

On tools with engines by Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh or Robin Subaru, the engine manufacturer or their authorised service centre is responsible for the engine only. DOLMAR is responsible for the rest of the tool (excluding the engine).

This does not apply to electrical generators and all other tools or equipment not containing engines of the above brands.

Only DOLMAR is responsible for these tools and equip ment.

Spare parts

Reliable long-term operation, as well as the safety of your machine, depend among other things on the quality of the spare parts used.

Use only original DOLMAR parts.

Only original spare parts and accessories guarantee the highest quality in material, dimensions, function and safety.

Original spare parts and accessories can be obtained from your local dealer. He will also have the spare part lists to determine the required spare part numbers, and will be constantly informed about the latest improvements and spare part innovations.

Please note that the use of non-original parts renders the warranty void.

Guarantee

DOLMAR guarantees the highest quality and will therefore reimburse all costs for repair by replacement of damaged parts resulting from material or production faults occurring within the guarantee period after purchase. Please note that in some countries particular guarantee conditions may exist. If you have any questions, please contact your sales man, who is responsible for the guarantee of the product.

65

I Assistenza tecnica d’officina, parti di ricambio e garan zia Manutenzione e riparazioni

La manutenzione e la riparazione di apparecchi moderni e di aggregati costruttivi di fondamentale importanza per la sicurezza richiedono una formazione specialistica, oltre ad utensili particolari e dispositivi di controllo specifici.

Tutti gli interventi non riportati nelle presenti istruzioni d’uso devono essere eseguiti da un’officina specializzata o da un’officina autorizzata.

Il tecnico specializzato è stato addestrato in modo appro priato e dispone di esperienza ed attrezzatura necessarie per potervi offrire buone soluzioni a prezzi economici. Lo stesso tecnico potrà esservi anche di aiuto con buoni con sigli.

Il diritto alla rivendicazione della garanzia decade in caso di tentativi di riparazione eseguiti da terzi o da persone non autorizzate.

Vi preghiamo di voler comprendere che in seguito alle seguenti cause di danni non può venir assunta nessuna garanzia: • Non vengono rispettate le istruzioni d’impiego.

• Vengono trascurati i necessari interventi di manutenzio ne e pulizia.

• Danni insorti in seguito ad una regolazione del carbura tore non effettuata a regola d’arte.

• Logorio dovuto a normale usura.

• Chiaro caso di sovraccarico con permanente violazione del limite superiore di capacità di prestazione.

• Uso di violenza, maneggiamento non a regola d’arte, uso improprio e accidente.

• Danni derivanti da surriscaldamento in seguito a deposi to di sporco sulla scatola del ventilatore.

• Interventi di persone non appositamente addestrate o riparazioni non eseguite a regola d’arte.

• Impiego di pezzi di ricambio non appropriati o pezzi di ricambio non originali DOLMAR, quando tali pezzi pro vocano danni.

• Impiego di combustibili impropri o deteriorati da giacen za prolungata.

• Danni che si ricollegano alle condizioni di impiego dal contratto di noleggio.

Competenze

Solo per apparecchi di marca Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh e Robin Subaru, le prestazioni di officina, i pezzi di ricambio e la garanzia sono di competenza del produt tore del motore o della relativa officina autorizzata. Per l’ap parecchio è responsabile DOLMAR (motore escluso).

Non sono interessati da tale regolamentazione generatori di corrente e tutti gli altri apparecchi che non assemblano nessuno dei motori sopra indicati. In tal caso la responsa bilità è unicamente di competenza della DOLMAR.

Gli interventi di pulizia, cura e regolazioni non vengono considerati quali lavori da eseguire nell’ambito dei diritti di garanzia. Ogni intervento di garanzia deve venir fatto da un negoziante specializzato approvato dalla DOLMAR.

Pezzi di ricambio

Il funzionamento continuativo affidabile e la sicurezza del vostro apparecchio dipendono anche dalla qualità dei pezzi di ricambio impiegati. Impiegate esclusivamente pezzi di ricambio originali.

Solo i pezzi di ricambio vengono prodotti dal fabbricante stesso dell’apparecchio e garantiscono la miglior possibile qualità di materiale, l’esattezza dimensionale ed il perfetto funzionamento e sicurezza.

Potrete rifornirvi di pezzi di ricambio ed accessori originali presso il vostro negoziante specializzato. Questi dispone pure delle necessarie liste dei pezzi di ricambio, dalle quali si ricavano i numeri dei pezzi di ricambio. Egli viene tenuto sempre al corrente dei miglioramenti e di tutte le novità nel l’ambito dell’offerta di pezzi di ricambio.

Va inoltre ricordato che se si utilizzano componenti non ori ginali decade la garanzia.

Garanzia

La DOLMAR garantisce una qualità ineccepibile e si assu me i costi per interventi di ripasso con sostituzione di pezzi difettosi nel caso di difetti di materiale o di produzione con statati entro il periodo di garanzia dalla data di acquisto. Vi preghiamo di tener conto del fatto che in alcuni paesi vigo no speciali condizioni di garanzia. Per chiarimenti in merito rivolgetevi al vostro rivenditore. Nella sua qualità di rivendi tore del prodotto egli si assume la garanzia per il prodotto stesso.

66

NL Werkplaatsservice, reservedelen en garantie Onderhoud en reparaties

Het onderhoud en de reparatie van moderne apparaten en veiligheidsrelevante modules vraagt een gekwalificeerde vakopleiding en een met speciaal gereedschap en testap paratuur uitgeruste werkplaats.

Alle niet in deze handleiding beschreven werkzaamheden moeten door een geschikte of door DOLMAR geautori seerde werkplaats worden uitgevoerd.

De vakman beschikt over de noodzakelijke opleiding, erva ring en uitrusting om u steeds met zo weinig mogelijk kosten een oplossing te bieden en helpt u met raad en daad.

Bij reparatiepogingen door derden of niet-geautoriseerde personen vervalt de garantie.

dukt verantwoordelijk voor de garantie.

De volgende schadeoorzaken vallen buiten de garantie. Wij vragen hiervoor uw begrip: • Niet opvolgen van de gebruiksaanwijzing.

• Achterwege laten van noodzakelijke onderhouds- en rei nigingswerkzaamheden.

• Schade als gevolg van een onjuiste carburatorinstelling.

• Normale slijtage.

• Duidelijke overbelasting door aanhoudende overschrij ding van de maximaal toegestane belasting.

• Gebruik van geweld, onoordeelkundige behandeling, misbruik of ongevallen.

• Schade door oververhitting als gevolg van vervuiling van het ventilatorhuis.

• Ingrepen door ondeskundige personen of ondeskundige reparatiepogingen.

• Gebruik van ongeschikte reserveonderdelen, resp. niet originele DOLMAR onderdelen, voorzover deze schade kunnen veroorzaken.

• Gebruik van ongeschikte of te lang opgeslagen brand stoffen.

• Schade die terug te voeren is tot voorwaarden bij verhuur.

Bevoegdheden

Alleen bij apparaten met motoren van het merk Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh of Robin Subaru is voor de motor de motorfabrikant resp. de desbetreffende geautoriseerde werkplaats bevoegd op het gebied van werkplaatsservice, reserveonderdelen en garantie.

Voor het apparaat zelf (zonder motor) is dat DOLMAR.

Deze regeling geldt niet voor stroomgeneratoren en voor alle andere apparaten die geen van de bovenge melde motoren hebben. Hier ligt de bevoegdheid bij DOLMAR.

Reinigings-, onderhouds- en afstelwerkzaamheden vallen niet onder de garantie. Alle voorkomende garantiewerk zaamheden moeten worden uitgevoerd door een DOLMAR vakhandelaar.

Reserveonderdelen

Betrouwbaarheid, levensduur en veiligheid van uw machi ne is ook afhankelijk van de kwaliteit van de gebruikte reserveonderdelen.

Alleen originele reserveonderdelen gebruiken.

Alleen de originele onderdelen komen uit dezelfde fabriek als de machine en garanderen daarom de beste kwaliteit van materiaal, maatvastheid, werking and veiligheid.

Originele reserveonderdelen en accessoires zijn verkrijg baar bij uw vakhandelaar. Deze beschikt over de noodza kelijke reserveonderdelenlijsten en wordt doorlopend op de hoogte gehouden van verbeteringen en veranderingen in het aanbod van reserveonderdelen.

Houd er a.u.b. ook rekening mee dat bij het gebruik van niet-originele onderdelen een prestatie onder garantie niet mogelijk is.

Garantie

DOLMAR garandeert een uitstekende kwaliteit en vergoedt de kosten van verbeteringen door vervanging van de beschadigde onderdelen in geval van materiaal- of fabrica gefouten die binnen de garantie na de datum van aankoop optreden.

Houdt u er rekening mee dat in sommige landen specifieke garantievoorwaarden gelden. Vraagt u dit na bij de verko per in geval van twijfel. Deze is als verkoper van het pro 67

E Servicio, piezas de repuesto y garantía Mantenimiento y reparaciones

El mantenimiento y la reparación de aparatos modernos así como los módulos o grupos constructivos relevantes para la seguridad, requieren una formación especializada califi cada así como talleres equipados con herramientas espe ciales y aparatos de prueba y ensayos.

Todos los trabajos no indicados en estas instrucciones de servicio deberán ser realizados por el taller especializado o bien taller de concesionario correspondiente.

El especialista dispone de la formación, experiencia y equi pamiento necesario para facilitarle la solución más econó mica respectivamente así como para ayudarles en cual quier consulta y ofrecerle los consejos oportunos.

En caso de intentos de reparación por terceros o por per sonas no autorizadas, perderá el derecho a la garantía.

producto.

Esperamos que Vd. tenga comprensión para que en los casos siguientes la garantía deje de aplicarse. Estos son daños por: • No observación de las instrucciones de manejo.

• Omisión de trabajos de mantenimiento y limpieza nece sarios.

• Ajuste inadecuado del carburador.

• Desgaste normal.

• Sobrecarga evidente por sobrepaso permanente de la potencia máxima.

• Uso de fuerza, tratamiento inadecuado, uso impropio o accidente.

• Avería por recalentamiento debido a ensuciamientos en la caja del ventilador.

• Reparaciones por personas no experimentadas o repara ciones inadecuadas.

• Uso de piezas de repuesto inadecuadas o de piezas no de orígen DOLMAR, si han provocado el daño.

• Uso de combustibles inadecuados o viejos.

• Daños provocados por las condiciones de aplicación del alquilamiento profesional.

Competencias

Sólo los aparatos dotados de motores de las marcas Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh y Robin Subaru es responsable del motor o bien servicio de asistencia técni ca, repuestos y garantía, el fabricante del motor o bien el taller del concesionario correspondiente DOLMAR (excep to el motor).

Esta norma no afecta a los grupos electrógenos así como demás aparatos que no contengan ninguno de las marcas de motores anteriormente indicadas, aquí la competencia la tiene sólo DOLMAR.

Trabajos de limpieza, mantenimiento y ajuste no son inclui dos en la garantía. Dejar realizar todos los trabajos que afectan la garantía por un comerciante especializado de DOLMAR.

Piezas de repuesto

La seguridad funcional en el servicio continuo y la seguri dad de aparatos modernos dependen entre otras cosas de la calidad de las piezas de repuesto. Usar sólo piezas de repuesto de orígen.

Estas piezas son producidas especialmente para su tipo de aparatos modernos y por eso aseguran una óptima cali dad del material, de la exactitud dimensional, del funciona miento y de la seguridad.

Piezas de repuesto de orígen DOLMAR se pueden comprar al comerciante especializado. Tiene las listas de piezas de repuesto con los números de pedido requeridos y está siempre al tanto mejora de innovaciones en la oferta de piezas de repuesto.

Por favor téngalo en cuenta también al utilizar piezas no originales ya que podría perderse el derecho a la garantía.

Garantía

DOLMAR garantiza una calidad perfecta y paga para reto ques, es decir para el cambio de piezas defectuosas por razón de defectos del material o de fabricación que ocur ren dentro del plazo de garantía después del día de com pra. Prestar atención a que en algunos países las condi ciones de garantía sean diferentes. En caso de duda diri girse a su vendedor. Es responsable para la garantía del 68

P Serviço de oficina, peças sobressalentes e garantia Manutenção e reparos

A manutenção e o conserto de aparelhos modernos bem como dos grupos de elementos relevantes para a segu rança exigem uma formação especializada qualificada e uma oficina equipada com ferramentas especiais e aparel hos de testes.

Todos os trabalhos que não foram descritos nestas instru ções de serviço devem ser realizados pela oficina especia lizada correspondente ou por uma oficina contratada.

O especialista dispões da instrução, da experiência e do equipamento necessários para oferecer-lhe a solução mais económica e ajuda em qualquer situação.

Em consertos por terceiros ou por pessoas não autoriza das anula-se o direito de garantia.

vel pela garantia.

Pedimos sua compreensão para o fato de que as causas de avarias listadas abaixo não possam ser levadas em consideração pela garantia: • Não observância das instruções de serviço.

• Não realização dos trabalhos de manutenção e limpeza necessários.

• Avarias causadas por regulação incorrecta do carbura dor.

• Desgaste causado por uso normal.

• Sobrecarga visível, devido a exceder constantemente o limite de capacidade.

• Uso de violência, manuseio incorrecto, uso indevido ou acidente.

• Superaquecimento devido a impurezas na caixa do ven tilador.

• Reparos por pessoas não instruídas ou tentativas incor rectas de manutenção.

• Utilização de peças não apropriadas ou não originais DOLMAR, se estas forem a causa da avaria.

• Utilização de combustível não apropriado ou vencido.

• Avarias causadas pelas condições de trabalho da loca dora.

Competências

Somente nos aparelhos com motores da marca Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh e Robin Subaru, o fabricante do motor ou a ofi- cina contratada correspon dente é responsável pelo motor no que se refere aos servi ços de oficina, peças de substituição e garantia.

Para o aparelho (exceptuando-se o motor) a competência é da DOLMAR.

Essa regulamentação não inclui geradores de energia bem como todos os outros aparelhos que não conten ham os motores acima descritos. Nesse caso, a com-

petência recai somente sobre DOLMAR.

Trabalhos de limpeza, manutenção e regulação não são reconhecidos como direitos de garantia. Todos os trabal hos da garantia devem ser executados por um revendedor autorizado DOLMAR.

Peças sobressalentes

O funcionamento permanente fiável e a segurança de seu equipamento também depende da qualidade das peças sobressalentes.

Apenas utilizar peças sobressalentes originais.

Somente as peças originais originam-se da produção do equipamento e garantem portanto a mais alta qualidade em material, acurácia dimensional, função e segurança.

Pode adquirir as peças sobressalentes e os acessórios ori ginais em seu revendedor autorizado. Ele também dispõe das listas necessárias para determinar os números das peças desejadas e é continuamente informado sobre as melhorias dos detalhes e as novas ofertas de peças.

Favor atentar também para o fato de que na utilização de peças não originais o serviço de garantia não é possível.

Garantia

A DOLMAR garante uma qualidade perfeita e assume os custos de uma melhoria realizada através da substituição de peças defeituosas, no caso de erros de material ou de produção, os quais surgem dentro do período da garantia, de acordo com o dia da compra.a Favor observar que em alguns países são válidas condições de garantia específi cas. No caso de dúvidas, consulte seu revendedor.

Como revendedor autorizado do produto, ele é responsá 69

GR Service ·fi ̤ÚÔ˘˜ ÙÔ˘ Û˘ÓÂÚÁ›Ԣ, ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο Î·È ÂÁÁ‡ËÛË ™˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È ÂȉÈÔÚıÒÛÂȘ

°È· ÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È ÂÈÛ΢‹ Û‡Á¯ÚÔÓˆÓ Û˘Û΢ÒÓ Î·È Î·Ù·Û΢·ÛÙÈÎÒÓ ÛÙÔȯ›ˆÓ Ô˘ Â›Ó·È Ô˘ÛÈ·ÛÙÈο ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ··ÈÙÂ›Ù·È ÂÎ·È‰Â˘Ì¤ÓÔ Ù¯ÓÈÎfi ÚÔÛˆÈÎfi Î·È ¤Ó· Û˘ÓÂÚÁ›Ô, Ô˘ Â›Ó·È ÂÍÔÏÈṲ̂ÓÔ Ì ÂȉÈο ÂÚÁ·Ï›· Î·È Û˘Û΢¤˜, Ì ÙȘ Ôԛ˜ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Î·È ÂȉÈο ÙÂÛÙ.

ŸÏ˜ ÔÈ ÂÚÁ·Û›Â˜ Ô˘ ‰ÂÓ ÂÚÈÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛÙȘ ·ÚÔ‡Û˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÔ˘Ó Û ¤Ó· Ù¤ÙÔÈÔ ÂȉÈÎfi Û˘ÓÂÚ-ÁÂ›Ô ‹ Û ÌÈ· ·ÓÙÈÚÔÛˆ›·.

√ ÂȉÈο ηٷÚÙÈṲ̂ÓÔ˜ Ù¯ӛÙ˘ ¤¯ÂÈ ÂÎ·È‰Â˘Ù› ηٿÏÏËÏ· Î·È ‰È·ı¤Ù·È ÙËÓ ··ÈÙÔ‡ÌÂÓË ›ڷ Î·È ÙÔÓ ··Ú·›ÙËÙÔ ÂÍÔÏÈÛÌfi, ÒÛÙ ӷ Â›Ó·È Û ı¤ÛË Ó· Û·˜ ·ÚÔ˘ÛÈ¿ÛÂÈ ÙË Ï‡ÛË, Ô˘ Û·˜ Û˘ÌʤÚÂÈ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ· Â›Ó·È Úfiı˘ÌÔ˜ Ó· Û·˜ Û˘Ì‚Ô˘Ï¤„ÂÈ Î·È Ó· Û·˜ ‚ÔËı‹ÛÂÈ ¤ÌÚ·ÎÙ·.

™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ú·ÁÌ·ÙÔÔ›ËÛ˘ ‰ÈÔÚıÒÛÂˆÓ ·fi ÙÚ›ÙÔ˘˜ Ô˘ ‰ÂÓ ·Ó‹ÎÔ˘Ó ÛÙÔ ÂÓÙÂÙ·Ï̤ÓÔ Ù¯ÓÈÎfi ÚÔÛˆÈÎfi ·ÔÛ‚¤ÓÂÈ Î¿ı ·Í›ˆÛË ÂÁÁ‡ËÛ˘.

∞ÚÌÔ‰ÈfiÙËÙ˜

∞ÚÌfi‰ÈÔ ÁÈ· ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·, fiÛÔÓ ·ÊÔÚ¿ ÙÔ Û¤Ú‚È˜, Ù· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο Î·È ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û˘Û΢ÒÓ Ì ÎÈÓËÙ‹Ú˜ ÙˆÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙÒÓ Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh Î·È Robin Subaru Â›Ó·È ÔÈ Î·Ù·Û΢·ÛÙ¤˜ ÙˆÓ ÎÈÓËÙ‹ÚˆÓ ‹ Ë ·ÓÙ›ÛÙÔÈ-¯Ë ·ÓÙÈÚÔÛˆ›·, ÁÈ· ÙËÓ ˘fiÏÔÈË Û˘Û΢‹ (Ì ÂÍ·›ÚÂÛË ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·) fï˜ Ë DOLMAR.

∞˘Ù‹ Ë Ú‡ıÌÈÛË ‰ÂÓ ÈÛ¯‡ÂÈ ÁÈ· ÁÂÓÓ‹ÙÚȘ Î·È Û˘Û΢¤˜ Ô˘ ‰ÂÓ Â›Ó·È ÂÍÔÏÈṲ̂Ó˜ Ì ¤Ó· ·fi ÙÔ˘˜ ·Ú·¿Óˆ ÎÈÓËÙ‹Ú˜. ™Â ·˘Ù¤˜ ÙȘ ÂÚÈÙÒÛÂȘ ÌfiÓÔ Ë DOLMAR Â›Ó·È ·ÚÌfi‰È·.

Ù· ÂÏ·Ùو̷ÙÈο ̤ÚË ÛÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË Î·Ù·Û΢·ÛÙÈÎÒÓ Ï·ıÒÓ ‹ ¯ÚËÛÈÌÔÔ›ËÛ˘ ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎÔ‡ ˘ÏÈÎÔ‡, ÂÊfiÛÔÓ Ù· ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù· ·Ó·Î‡„Ô˘Ó ÂÓÙfi˜ ÙÔ˘ ¯ÚÔÓÈÎÔ‡ ‰È·ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÈÛ¯‡Ô˜ Ù˘ ÂÁÁ‡ËÛ˘. ¶·Ú·Î·Ï›Ûı ӷ Ï¿‚ÂÙ ˘fi„ËÓ Û·˜, fiÙÈ Û ÔÚÈṲ̂Ó˜ ¯ÒÚ˜ ÈÛ¯‡Ô˘Ó ÂȉÈÎÔ› fiÚÔÈ ÁÈ· ÙËÓ ·ÚÔ¯‹ ÂÁÁ‡ËÛ˘. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ‰ÂÓ Â›ÛÙ ۛÁÔ˘ÚÔÈ ÚˆÙ‹ÛÙ ÙÔ˘ ·ÓÙÈÚfiÛˆfi Û·˜. ™·Ó ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ˜ Î·È ˆÏËÙ‹˜ ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ Â›Ó·È ˘‡ı˘ÓÔ˜ ÁÈ· ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË Ô˘ Û·˜ ·Ú¤¯ÂÙ·È.

∑ËÙ¿Ì ÙËÓ Î·Ù·ÓfiËÛ‹ Û·˜, Ô˘ ‰Â ‰˘Ó¿ÌÂı· Ó· ·Ú·¯ÔÚ›ÛÔ˘Ì ÂÁÁ‡ËÛË ÁÈ· ÙȘ ·ÎfiÏÔ˘ı˜ ·Èٛ˜ ÚfiÎÏËÛ˘ ˙ËÌÈÒÓ: - ¶·Ú¿‚ÏÂ„Ë ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡.

- ¶·Ú·Ì¤ÏÈÛË Ù˘ ÂÈÙ¤ÏÂÛ˘ ··Ú·ÈÙ‹ÙˆÓ ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Î·È Î·ı·ÚÈÛÌÔ‡. - ∑ËÌȤ˜ ÚÔÎÏËı›Û˜ ÏfiÁˆ ·Î·Ù¿ÏÏËÏ˘ Ú‡ıÌÈÛ˘ ÙÔ˘ ηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú. - º˘ÛÈÔÏÔÁÈ΋ ÊıÔÚ¿ ÏfiÁˆ Ì·ÎÚ¿˜ ¯Ú‹Û˘ - ∫·Ù·Ê·Ó‹˜ ÂÈ‚¿Ú˘ÓÛË ÏfiÁˆ Ù˘ Û˘Ó¯ԇ˜ ˘¤Ú‚·Û˘ ÙÔ˘ ÔÚ›Ô˘ ÙˆÓ ‰˘Ó·ÙÔÙ‹ÙˆÓ ·fi‰ÔÛ˘ ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡. - ∑ËÌȤ˜ ·fi ˘ÂÚı¤ÚÌ·ÓÛË ÏfiÁˆ ·Î·ı·ÚÛÈÒÓ, Ô˘ ¤¯Ô˘Ó ηٷηı‹ÛÂÈ ÛÙÔ ÂÚ›‚ÏËÌ· ÙÔ˘ ·ÂÚÈÛÙ‹Ú· (ÊÙÂÚÔ‡Á·).

- ∂ÂÌ‚¿ÛÂȘ ·ÓÂȉ›ÎÂ˘ÙˆÓ/ÌË Î·Ù·ÚÙÈÛÌ¤ÓˆÓ ÚÔÛÒˆÓ ‹ ηٷ‚ÔÏ‹ ¿ÙÔˆÓ ÚÔÛ·ıÂÈÒÓ ı¤Û˘ ÂȘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·Ó ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡.

- ÃÚËÛÈÌÔÔ›ËÛË ·Î·Ù¿ÏÏËÏˆÓ ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎÒÓ ‹ ÌË ÁÓËÛ›ˆÓ ηٷÛ΢·ÛÙÈÎÒÓ ÌÂÚÒÓ Ù˘ DOLMAR, ÂÊfiÛÔÓ ·˘Ù¿ ÚÔÍÂ-ÓÔ‡Ó ˙ËÌȤ˜.

- ÃÚËÛÈÌÔÔ›ËÛË ·Î·Ù¿ÏÏËÏˆÓ ‹ Â·Ï·ÈˆÌ¤ÓˆÓ η˘Û›ÌˆÓ Î·È ¿ÏÏˆÓ ˘ÏÒÓ.

- ¶ÚÔÎÏËı›Û˜ ˙ËÌȤ˜, ÔÈ Ôԛ˜ ÂÎÚ¤Ô˘Ó ·fi ÙÔ˘˜ fiÚÔ˘˜ ¯Ú‹Û˘ Ù˘ ÂÎÌ›ÛıˆÛ˘ ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡.

- √È ÂÚÁ·Û›Â˜ ηı·ÚÈÛÌÔ‡, ÂÚÈÔ›ËÛ˘ Î·È Ú‡ıÌÈÛ˘ ‰Â ıˆÚÔ‡ÓÙ·È ˘ËÚÂۛ˜ Ô˘ ÂÎÚ¤Ô˘Ó ·fi ÙËÓ ÂÁÁ‡ÁËÛË.

¶·ÓÙfi˜ ›‰Ô˘˜ ÂÚÁ·Û›Â˜ Ô˘ ÚÔ·ÙÔ˘Ó ·fi ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË Ú¤ÂÈ Ó· ÂÎÙÂÏÔ‡ÓÙ·È ·fi ¤Ó·Ó ÂȉÈο ηٷÚÙÈṲ̂ÓÔ ¤ÌÔÚÔ Ù˘ DOLMAR.

∞ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο

∏ ·ÍÈfiÈÛÙË Û˘Ó¯‹˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Î·È Ë ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·Ùfi˜ Û·˜ ÂÍ·ÚÙfiÓÙ·È ÌÂٷ͇ ¿ÏÏˆÓ Î·È ·fi ÙËÓ ÔÈfiÙËÙ· ÙˆÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÌÂÓˆÓ ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎÒÓ. ¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹Ù ÌfiÓÔ ÁÓ‹ÛÈ· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο Ù˘ DOLMAR.

ªfiÓÔÓ Ù· ÁÓ‹ÛÈ· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο ÚÔ¤Ú¯ÔÓÙ·È ·fi ÙÔ ›‰ÈÔ ÂÚÁÔÛÙ¿ÛÈÔ·Ú·ÁˆÁ‹˜ Î·È ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡· ¤ÙÛÈ ÂÁÁ˘fiÓÙ·È ÙËÓ Î·Ï‡ÙÂÚË ÔÈfiÙËÙ· ˘ÏÈÎÔ‡, ÂÊ·ÚÌÔÁ‹˜ Î·È ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.

°Ó‹ÛÈ· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο Î·È ·ÍÂÛÔ˘¿Ú ÌÔÚ›Ù ӷ ÚÔÌËı‡ÂÛÙ ·fi ÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆfi Û·˜. ™ÙË ‰È¿ıÂÛ‹ ÙÔ˘ ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È Î·È ÔÈ ··Ú·›ÙËÙ˜ Ï›ÛÙ˜ ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎÒÓ, ÒÛÙ ӷ ˘¿Ú¯ÂÈ Ë ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· ·fi ̤ÚÔ˘˜ Û·˜ ·Ó‡ÚÂÛ˘ ÙˆÓ ·ÚÈıÌÒÓ ·Ú·ÁÁÂÏ›·˜ ÙˆÓ ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎÒÓ Ô˘ Û·˜ ÂӉȷʤÚÔ˘Ó. ∂›Û˘ ÙÔ˘ Â›Ó·È ÁÓˆÛÙ¤˜ ÔÈ ÙÚ¤¯Ô˘Û˜ ÌÈÎÚÔ‚ÂÏÙÈÒÛÂȘ Î·È ÔÈ ÓˆÙÂÚÈÛÌÔ› ÛÙËÓ ÚÔÛÊÔÚ¿ ÙˆÓ ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎÒÓ. ¡· ÚÔÛ¤ÍÂÙ ·Ú·Î·ÏÒ fiÙÈ Ë ÂÁÁ‡ËÛË ‰ÂÓ ÈÛ¯‡ÂÈ Û ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÁÓ‹ÛÈ· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο.

∂ÁÁ‡ËÛË

∏ DOLMAR ÂÁÁ˘¿Ù·È ¿„ÔÁË ÔÈfiÙËÙ· Î·È ·Ó·Ï·Ì‚¿ÓÂÈ ÙÔ ÎfiÛÙÔ˜ Ù˘ ÂÈÁÂÓÔ̤Ó˘ ‚ÂÏÙ›ˆÛ˘, ·ÓÙÈηıÈÛÙÒÓÙ·˜ 70

TR

Servis, yedek parçalar ve garanti Bakım ve onarım Modern cihazların ve emniyeti önemli yapı gruplarının bakımı ve onarımı, kalifiye uzman ve özel aletler ve test cihazlarıyla donatılmıfl bir servisi gerektirmektedir.

Bu kullanım talimatında tarif edilmemifl tüm çalıflmalar, uygun uzman bir servis veya sözleflmeli servis tarafından gerçeklefltirilmelidir.

DOLMAR servis merkezleri, gerekli donanım ile mali bakımdan ekonomik bir biçimde çalıflacak ve her türlü sorununuza uygun çözümler önerebilecek deneyimli personel içermektedir.

Üçüncü flahısların veya yetkili olmayan kiflilerin onarım giriflimleri garanti taleplerini geçersiz kılar.

Yetki alanları Sadece Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh ve Robin Subaru marka motorlarla donatılmıfl cihazlarda motorlar, bakım servisi ve parçalar için motor üreticisi vede sözleflmeli servis garanti açısından. Cihaz için (motor hariç olmak üzere) DOLMAR yetkilidir.

Bu düzenlemeden elektrik üreteçleri ve yukarıda belirtilen motorlardan herhangi birini taflımayan tüm di¤er cihazlar hariç tutulmufltur. Burada yetki sadece DOLMAR'a aittir.

garantisinden sorumlu satıcınız ile temas kurunuz.

Lütfen, flunu not edin, afla¤ıdaki sebeplerle ortaya çıkacak hasarlarda sorumluluk kabul etmeyiz: - Kullanım talimatnamesine riayet etmemek. - Gerekli bakım ve temizlik ifllerinin yapılmaması.

- Uslüne uygun olmayan karbüratör ayarından dolayı meydana gelen hasarlar. - Normal aflınmadan dolayı yıpranma.

- En üst performans sınırının sürekli aflılmasından dolayı aflırı yüklenme - Zor kullanma, uslüne uygun olmayan kullanım, hatalı kullanım, kazalar. - Vantilatör yuvasındaki kirlenmelerden dolayı aflırı ısınma hasarı.

- Deneyimsiz kifliler tarafından kullanılması veya uslüne uygun olmayan bakım ifllerinin uygulanması.

- Uygun olmayan yedek parçaların veya orjinal DOLMAR olmayan yedek parçaların kullanılması, hasara neden oldu¤u üzere. - Uygun olmayan veya fazla depolanan iflletme maddelerinin kullanılması. - Kira anlaflmasındaki kullanım koflullarından kaynaklanan hasarlar.

Temizleme, servis ve ayarlama iflleri, garantiye dahil de¤ildir. Garanti kapsamına giren tüm onarımlar, bir DOLMAR servis merkezi tarafından yapılmalı.

Yedek Parçalar Modern cihazların güvenli¤i ve uzun süre kullanılabimesi, di¤er fleylerin yanısıra, kullanılan yedek parçaların kalitesine de ba¤lıdır. Sadece orijinal yedek parçalarını kullanınız.

Sadece orjinal parçalar aletin üretimindendir ve bu sebepten dolayı malzeme, ölçü hassasiyeti, fonksiyon ve güvenlik açısından mümkün olan en yüksek kaliteyi garanti etmektedir.

Orijinal yedek parçalar ile aksesuarlar, bulundu¤unuz bölgedeki yerel acentadan temin edilebilir. Acenta, gerekli siparifl numaralarını saptamak için yedek parça listesine de sahiptir ve en son geliflmeler ile yeni gelifltirilen yedek parçalardan sizi devamlı haberdar edecektir.

Lütfen, orijinal olmayan parçaların kullanılması durumunda garanti hizmetinin geçersiz oldu¤una dikkat ediniz.

Garanti DOLMAR, en yüksek kaliteyi garanti etmektedir.

Dolayısıyla, satın alındıktan sonra, garanti süresi içinde oluflan materyal ya da ürün kaynaklı hasarlı parçaların de¤ifltirilmesi ile gerçeklefltirilecek onarıma ait tüm masraflar geri ödenecektir. Lütfen, flunu not edin, bazı ülkelerde, özel garanti koflulları uygulanıyor olabilir. fiayet bu konudaaklınızatakılan bir fley varsa, lütfen, ürünün 71

S Verkstadsservice, reservdelar och garanti Underhåll och reparation

Underhåll och reparation av moderna elaggregat samt säkerhetsrelevanta enheter kräver en kvalificerad yrkesut bildning och en med specialverktyg och testapparater utrustad verkstad.

Alla arbeten som inte beskrivs i denna instruktionsbok måste utföras hos en fackverkstad resp. en avtalsverkstad.

Fackmannen har erforderlig utbildning, erfarenhet och utrustning för att kunna ge dig den förmånligaste lösningen och han kan alltid hjälpa dig med råd och tips.

För reparationsförsök genom obehörig resp. icke auktori serad person lämnas ingen garanti.

följd av • att instruktionsbokens anvisningar ej följts, • att nödvändiga underhålls- och rengöringsåtgärder för summats, • icke fackmässig förgasarinställning, • förslitning vid normal användning, • uppenbar överbelastning pga av att effektgränsen per manent överskridits, • våld, felaktig hantering, missbruk eller olyckor, • skador genom överhettning pga av smuts på fläkthuset, • ingrepp av okunniga personer eller icke fackmässiga reparationsförsök, • olämpliga reservdelar eller icke original DOLMAR reserv delar - om dessa orsakat skadan, • att olämpliga eller för gamla bränslen eller oljor använts, • skador som kan härledas till arbete under uthyrning.

Garanti lämnas ej för rengörings-, skötsel- och inställnings åtgärder. Alla garantiarbeten skall utföras av DOLMAR fackhandlare.

Ansvarighet

Endast för elverktyg med motorer av märket Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh och Robin Subaru ansvarar motorns tillverkare resp.

avtalsverkstad för verkstadsservice, reservdelar och garan ti. För elapparater (med undantag av motorn) ansvarar DOLMAR.

Denna reglering berör inte generatorer eller andra elapparater i vilka ovan angivna motorer inte ingår. För dessa ansvarar endast DOLMAR.

Reservdelar

Kvaliteten på de reservdelar som används är viktig för att moderna elaggregat skall fungera säkert och pålitligt på lång sikt. Använd endast original reservdelar.

Endast originaldelarna kommer från vår fabriksproduktion och detta garanterar dig högsta kvalitet på material, korr rekta dimensioner, bästa funktion och säkerhet.

Original reservdelar och tillbehör får du i fackhandeln. Där står även reservdelslistor för identifiering av rätta artikel nummer till förfogande.

Fackhandeln kan även upplysa dig om förbättringar och lämna offerter på nya reservdelar.

Beakta även att ingen garanti lämnas om komponenter av främmande fabrikat använts.

Garanti

DOLMAR garanterar fullgod kvalitet och står för kostna derna i samband med byte av defekta delar som uppstått till följd av material- eller tillverkningsfel inom angiven garantitid från köpdatum. Observera att vissa länder har speciella garantibestämmelser. Hör med återförsäljaren som är ansvarig för garantin.

Vi fråntar oss garantiansvaret för skador som uppstått till 72

DK Værkstedsservice, reservedele og garanti Vedligeholdelse og reparationer

Vedligehold og reparation af moderne maskiner og til hørende sikkerhedsindretninger kræver faguddannelse og et værksted, som er udstyret med specialværktøj og testapparatur.

Alt arbejde, som ikke er beskrevet i denne betjeningsvej ledning, skal udføres af et tilsvarende specialværksted eller af et serviceværksted.

Fagmanden har den nødvendige uddannelse, erfaring og udstyr til at give dig den billigste løsning til enhver tid og kan hjælpe dig videre med råd og vink.

Ved forsøgt reparation af tredjemand resp. af ikke autorise rede personer bortfalder garantien.

du er i tvivl. Han har som sælger af varen ansvaret for garantien.

Vi beder om din forståelse for, at vi ikke kan påtage os nogen garanti for følgende skadesårsager: • Driftsvejledningen er ikke fulgt.

• Nødvendig vedligeholdelse og rengøring ikke udført.

• Skader p.g.a. ukorrekt karburatorindstilling.

• Normal slitage.

• Åbenbar overbelastning ved gentagen overskridelse af ydelsesgrænsen.

• Brug af vold, forkert behandling, misbrug eller uheld.

• Overopvarmning på grund af snavs på ventilatorhuset.

• Indgreb fra ukyndige personer eller ukorrekte reparati onsforsøg.

• Brug af uegnede reservedele eller ikke-originale DOL MAR dele, når dette er årsag til skaden.

• Brug af uegnede eller for gamle forbrugsmaterialer.

• Skader, som kan tilbageføres til arbejdsforhold ved udle je.

Rengørings-, vedligeholdelses- og justeringsarbejde god kendes ikke som garantiydelse. Al slags garantiarbejde skal udføres af en DOLMAR-forhandler.

Kompetence

Kun ved maskiner med motor af mærket Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh og Robin Subaru har motorfabrikanten resp. det pågældende serviceværksted kompetencen for motoren med hensyn til værkstedsservice, reservedele og garanti. For selve maskinen (med undtagelse af motoren) er det DOLMAR.

Undtaget fra denne ordning er generatorer samt alle andre maskiner, der ikke har indbygget nogen af oven for nævnte motorer. Her ligger kompetencen udeluk kende hos DOLMAR.

Reservedele

Kvaliteten af de anvendte reservedele er vigtig for pålidelig og sikker drift af apparatet. Anvend kun originale reserve dele.

Kun originale dele stammer fra samme produktion som apparatet og garanterer derfor maksimal kvalitet med hen syn til materiale, målnøjagtighed, funktion og sikkerhed.

Originale reserve- og tilbehørsdele får du hos forhandleren.

Her findes også de nødvendige reservedelslister som en hjælp til at finde de rigtige bestillingsnumre, samt informa tioner om detailforbedringer og nyheder på reservedelsom rådet.

Bemærk endvidere, at garantien bortfalder ved brug af uoriginale dele Garanti DOLMAR garanterer fejlfri kvalitet og overtager udgifterne for udbedring ved udskiftning af defekte dele i tilfælde af materiale- eller produktionsfejl, som opstår inden for garantiperioden. Bemærk venligst, at enkelte lande har specielle garantibestemmelser. Spørg din forhandler, hvis 73

FIN Korjaamotyöt, varaosat ja takuu Huolto ja korjaukset

Nykyaikaisten pensasleikkureiden ja turvallisuuden kannal ta merkittävien rakenneryhmien huolto sekä kunnostus edellyttävät ammatillisen koulutuksen ja korjaamon, jossa on erikoistyökaluja ja koestuslaitteita.

Kaikki työt, joita ei selosteta tässä käyttöohjeessa, tulee antaa vastaavan ammattikorjaamon tai sopimuskorjaamon suoritettaviksi.

Asiantuntijalla on tarvittava koulutus, kokemus ja välineet, joten hän aina voi tarjota hinnaltaan edullisimman ratkaisun sekä antaa neuvoja ja ohjeita.

Kolmannen osapuolen tai valtuuttamattoman henkilön yrit täessä korjausta ei takuu enää ole voimassa.

Ymmärrettävästi takuumme ei valitettavasti voi kattaa vahinkoja, jotka syntyvät seuraavista syistä: • Käyttöohjeen noudattamatta jättäminen.

• Välttämättömien huolto- ja puhdistustoimenpiteiden lai minlyönti.

• Kaasuttimen väärän säädön aiheuttamat vauriot.

• Normaalin käytön aiheuttama kuluminen.

• Ylimmän tehon jatkuvan ylityksen aiheuttama ylikuormi tus.

• Laitteen väkivaltainen tai väärä käyttö tai onnettomuus.

• Ylikuumeneminen, joka johtuu tuuletinkotelon likaisuude sta.

• Asiantuntemattomien henkilöiden suorittamat toimenpi teet tai asiattomat korjausyritykset.

• Vääränlaisten varaosien tai muiden kuin alkuperäisten DOLMAR-varaosien käyttö, silloin kun ne ovat syynä vahinkoon.

• Väärien tai ylivanhojen poltto- tai voiteluaineiden käyttö.

• Vahingot, jotka liittyvät vuokraustoiminnan käyttöehtoihin.

Puhdistus-, hoito- ja säätötöitä ei pidetä takuutöinä. Kaikki takuutyöt on annettava DOLMAR-merkkikorjaamon suori tettaviksi.

Asianomaiset

Moottorinvalmistaja tai kyseinen sopimuskorjaamo vastaa moottorista tai korjaamohuollosta ainoastaan laitteissa, joissa on Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh tai Robin Subaru merkkinen moottori. Laitteesta (moottoria lukuun ottamatta), DOLMAR.

Tämä järjestely ei koske sähkövoima- tai mitään muita laitteita, joissa ei ole mitään yllämainituista moottorei sta. Näistä vastaa ainoastaan DOLMAR.

Varaosat

Laitteen luotettava, pitkäaikainen ja turvallinen käyttö riip puu myös käytettävien varaosien laadusta. Käytä vain alku peräisiä DOLMARvaraosia.

Ainoastaan alkuperäiset osat tehdään tuotteen valmistuk sen yhteydessä ja takaavat täten parasta mahdollista laa tua materiaalissa, mittapitävyydessä, toiminnassa ja turval lisuudessa.

Alkuperäisiä varaosia saat ammattiliikkeestä. Niillä on myös tarvittavat varaosaluettelot, joista löydät varaosien numerot sekä tiedot yksityiskohtia koskevista parannuksista ja varaosauutuuksista.

Ota myös huomioon, että takuu ei ole voimassa, jos käytät muita kuin alkuperäisiä osia.

Takuu

DOLMAR takaa moitteettoman laadun ja kattaa viallisten osien vaihtamisesta aiheutuvat kustannukset materiaali- tai valmistusvikojen ilmetessä ostopäivämäärästä alkavan takuuajan puitteissa.

Joissakin maissa on tästä poikkeavat takuusäännökset.

Tiedustele asiaa laitteen toimittajalta. Myyjänä hän on ensi kädessä vastuussa takuusta.

74

CZ Servis dílny, náhradní díly a záruka Údržba a opravy

Údržba a opravy moderních zařízení a konstrukčních celků, ovlivňujících bezpečnost, vyžadují kvalifikované odborné vzdělání a dílnu, vybavenou speciálními nástroji a testovacími přístroji.

Všechny práce, které nejsou popsané v tomto provozním návodu, musí být provedené v odpovídající oodborné dílně, resp. smluvní dílně.

Odborník má odborné vyškolení, zkušenost a vybavení k tomu, aby Vám poskytl cenově výhodné řešení a pomohl Vám radou i skutkem.

V případech pokusů o opravy třetími osobami, resp.

neautorizovanými osobami, zaniká nárok na záruku.

nemůže být převzata záruka: - Nerespektování pokynů v návodu k provozu.

- Opomenutí údržbářských a čisticích prací.

- Škody na základě nevhodného seřízení zplynovače.

- Opotřebování normálním používáním.

- Viditelné přetížení soustavným překračováním horní hranice výkonu.

- Použití násilí, nevhodné zacházení, zneužití nebo nehoda.

- Škody při přehřátí následkem nečistot ve schránce ventilátoru.

- Zásahy neodborných osob nebo nevhodné pokusy o uvedení do provozu.

- Používání nevhodných náhradních dílů, případně ne originálních DOLMAR dílů, které způsobily škody.

- Používání nevhodných a dlouho skladovaných pohonných látek.

Škody, které pochází z podmínek pronajímacího obchodu.

Čištění, péče a seřizovací práce nebudou uznány jako garanční výkon. Všechny práce, týkající se záruky, musí být prováděny odborníkem od firmy DOLMAR.

Příslušnost

Jen u zařízení s motory značky Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh a Robin Subaru je pro motor vzhledem k dílenskému servisu, náhradním dílům a záruce příslušný výrobce motoru resp. odpovídající smluvní dílna. Pro přístroj (s výjimkou motoru) DOLMAR.

Touto úpravou nejsou dotčeny generátory na výrobu proudu a všechny ostatní přístroje, které neobsahují žádný z výše uvedených motorů. Zde jsou příslušné kompetence jen u firmy DOLMAR.

Náhradní díly

Spolehlivý trvalý provoz a bezpečnost Vašeho přístroje závisí také na kvalitě použitých náhradních dílů. Používejte jen originální náhradní díly.

Jen originální díly pochází z produkce přístroje a zaručují proto nejvyšší kvalitu materiálu, dodržování rozměrů a funkce.

Originální náhradní díly a příslušenství dostanete u Vašeho odborného prodejce. On má k disposici také nutné seznamy náhradních dílů, aby zprostředkoval potřebná čísla náhradních dílů, a je také běžně informován o detailních vylepšeních a o novinkách v nabídce náhradních dílů. Prosíme, pamatujte také na to, že při použití jiných než originálních dílů není možné záruční plnění.

Záruka

DOLMAR zaručuje bezvadnou kvalitu přejímá výlohy za výměnu poškozených dílů v případě chyb motoru nebo výroby, které se projeví v záruční době ode dne prodeje.

Prosím, uvědomte si, že v některých zemích jsou platné specifické záruční podmínky. Zeptejte se v případě pochybností Vašeho prodejce. On je zodpovědný za záruku, protože je prodejce tohoto výrobku.

Prosím o Vaše porozumění, že za následující škody 75

PO Przeglądy, części zamienne, gwarancja Konserwacja i naprawa

Konserwacja i naprawy nowoczesnych urządzeń i podzespołów istotnych dla bezpieczeństwa wymagają odpowiedniego wykształcenia specjalistycznego i warsztatu wyposażonego w specjalne narzędzia i urządzenia do testowania.

Wszystkie prace nie wymienione w niniejszej instrukcji obsługi muszą być wykonywane przez odpowiedni warsztat specjalistyczny lub autoryzowany.

Punkty serwisowe DOLMAR dysponują niezbędnym wyposażeniem i przeszkolonym personelem, wykonują naprawy i służą radą we wszystkich problemach.

W przypadku prób napraw przez osoby trzecie wzgl. nie autoryzowane wygasają roszczenia gwarancyjne.

odpowiedzialny za gwarancję udzieloną na towar.

DOLMAR nie akceptuje reklamacji i nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia spowodowane przez: - lekceważenie Instrukcji użytkowania; - zaniechanie wykonania wymaganej konserwacji i czyszczenia; - niewłaściwą regulację gaenika; - normalne zużycie w trakcie eksploatacji; - oczywiste przeciążenie związane z ciągłym przekraczaniem górnych limitów; - uszkodzenia mechaniczne, niewłaściwe użytkowanie; - przegrzanie spowodowane zabrudzeniem obudowy wentylatora; - używanie pilarki przez niewykwalifikowane osoby lub z powodu niewłaściwych napraw; - stosowanie niewłaściwych części zamiennych lub części, które nie są oryginalnymi częściami DOLMAR, jeśli spowodowały uszkodzenie; - stosowanie niewłaściwego lub starego oleju; - uszkodzenie wynikłe z warunków wypożyczania.

Kompetencje

Tylko dla urządzeń z silnikiem marki Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh i Robin Subaru w sprawach silnika wzgl. serwisu warsztatowego, części zamiennych i gwarancji kompetentny jest producent silnika lub odpowiedni autoryzowany warsztat. Dla samego urządzenia (z wyjątkiem silnika) - DOLMAR.

Zasada ta nie dotyczy urządzeń prądotwórczych i innych urządzeń, nie zawierających wymienionych wyżej silników. W tym wypadku kompetentny jest wyłącznie DOLMAR.

Czyszczenie, obsługa i regulacja nie są objęte gwarancją.

Wszystkie naprawy w ramach gwarancji muszą być dokonywane przez autoryzowane punkty serwisu DOLMAR.

Części zamienne

Niezawodna i bezpieczna praca pilarką przez długi okres czasu zależy, między innymi, od jakości użytych części zamiennych. Należy stosować jedynie oryginalne części.

Tylko oryginalne części zamienne i akcesoria gwarantują najwyższą jakość materiału, wymiarów oraz prawidłowe funkcjonowanie bezpieczeństwo.

Oryginalne części zamienne i akcesoria są do nabycia u miejscowego dealera. Dealerzy dysponują listą części zamiennych wraz z numerami zamówienia, są też na bieżąco informowani o najnowszych usprawnieniach i innowacjach w zakresie części zamiennych.

Zwracamy uwagę na to, że przy stosowaniu nieoryginalych części nie uwzględniamy roszczeń gwarancyjnych.

Gwarancja

DOLMAR gwarantuje najwyższą jakość, dlatego też zwróci wszelkie koszty związane z naprawą polegającą na wymianie części uszkodzonych z powodu wad materiału lub wad produkcyjnych, wynikłych w okresie gwarancyjnym po zakupie towaru. Prosimy zwrócić uwagę, że w niektórych krajach istnieją szczególne warunki gwarancji. Jeśli mają Państwo jakieś pytania, prosimy skontaktować się ze sprzedawcą, który jest 76

HU Javítóhelyek, pótalkatrészek és jótállás Karbantartás és javítások

A modern készülékek és a biztonság szempontjából fontos részegységek karbantartása és javítása megfelelő szakképesítést, valamint speciális szerszámokkal és teszteszközökkel felszerelt szakszervizt igényel.

A jelen üzemeltetési utasításban nem szereplő valamennyi munkálatot megfelelő szakszerviznek ill. szerződött szerviznek kell elvégeznie.

A szakember rendelkezik a szükséges képesítéssel, tapasztalattal és felszereléssel ahhoz, hogy Önnek a mindenkor legolcsóbb megoldást biztosítsa és tanáccsal és gyakorlattal továbbsegíti Önt.

Harmadik fél, ill. arra fel nem jogosított személy által történő javítási kísérletek esetén a garancia megszűnik.

Illetékességek

Csak a Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh és Robin Subaru márkájú motorokkal rendelkező készülékek esetén illetékes a motorgyártó ill. a megfelelő szerződéses szerviz a motor tekintetében szervízszolgáltatások, pótalkatrészek és garancia vonatkozásában. A készülék tekintetében (kivéve a motort) a DOLMAR az illetékes.

Ez a szabályozás nem érinti azon áramfejlesztőket és más egyéb készülékeket sem, melyek nem a fent felsorolt motorok egyikét tartalmazzák. Ebben az esetben az illetékesség csak a DOLMAR-é.

belül merülnek fel. Kérjük, ügyeljen arra, hogy egyes országokban különleges jótállási feltételek érvényesek.

Kétes esetben kérjen felvilágosítást az eladótól. Ő mint a termék eladója felelős a jótállásért.

Kérjük megértését arra vonatkozóan, hogy a következőkben felsorolt hibaokokért nem vállalhatunk jótállást: - A kezelési utasítás figyelmen kívül hagyása. - A szükséges karbantartási és tisztítási munkák elhanyagolása. - Szakszerűtlen porlasztóbeállítás folytán bekövetkezett károk. - A normális elhasználódással járó kopás.

- A felső teljesítményhatár tartó túllépése miatt nyilvánvaló túlterhelés. - Erőszak alkalmazása, szakszerűtlen kezelés, használattal való visszaélés vagy baleset. - Túlmelegedési károk a ventilátorház elszennyeződése folytán. - Hozzá nem értő személyek beavatkozása vagy szakszerűtlen javítási kísérletek.

- Nem megfelelő pótalkatrészek ill. nem eredeti DOLMAR alkatrészek használata, amennyiben azok okozták a kárt. - Nem megfelelő vagy időn túl tárolt üzemanyagok használata. - Olyan károk, amelyek bárbeadásból származó alkalmazási feltételekre vezethetők vissza.

A tisztítási, ápolási és beállítási munkák nem tartoznak a garanciális szolgáltatások körébe. Mindennemű garanciális munkát DOLMAR szakkereskedővel kell kiviteleztetni.

Pótalkatrészek

Az Ön készülékének megbízható, tartós üzeme és biztonsága a felhasznált pótalkatrészek minőségétől is függ. Csak eredeti pótalkatrészeket használjon.

Csak az eredeti alkatrészek származnak a készülék gyártási folyamatából és szavatolják ezáltal a legnagyobb mértékben azonos minőséget anyagban, mérettartóságban, működésben és biztonságban.

Eredeti pótalkatrészeket és tartozékokat szerezhet be az Ön szakkereskedőjénél. Ő rendelkezik a szükséges pótalkatrészjegyzékkel is, hogy meg tudja állapítani a szükséges pótalkatrészszámokat, és folyamatos információkkal rendelkezik a részújításokról és a pótalkatrészkínálat terén bevezetett újdonságokról. Kérjük, vegye figyelembe azt is, hogy nem eredeti alkatrészek használata esetén nem lehetséges garanciális szolgáltatás.

Jótállás

DOLMAR szavatosságot vállal a kifogástalan minőségért és átvállalja a hibás alkatrészek cseréje folytán felmerült javítási költségeket anyag- vagy gyártási hibák esetében, amelyek az eladás napját követően a jótállási időtartamon 77

RU

é· ÒÎ ÊË ‡Ì Á‡ Ô‡ Ì˚  ˜ ‡Ò Ë Ë ‡ ÚË é ·Ò ÛÊ ‚‡ ËÂ Ë  ÂÏ Ú ÑÎfl ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl Ë ÂÏÓÌÚ‡ ÒÓ‚ÂÏÂÌÌ˚ı ÔË·ÓÓ‚, ‡ Ú‡ÍÊ ÛflÁ‚ËÏ˚ı ÛÁÎÓ‚ Ú·ÛÂÚÒfl Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡Ì̇fl ÒÔˆˇθ̇fl ÔÓ‰„ÓÚӂ͇ Ë Ï‡ÒÚÂÒ͇fl, ÓÒ̇˘ÂÌ̇fl ÒÔˆˇθÌ˚ÏË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ÏË Ë ÍÓÌÚÓθÌ˚ÏË ÔË·Ó‡ÏË.

ÇÒ ‡·ÓÚ˚, Ì ÓÔËÒ‡ÌÌ˚ ‚ ‰‡ÌÌÓÈ ËÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË, ‰ÓÎÊÌ˚ ‚˚ÔÓÎÌflÚ¸Òfl ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ÂÈ ÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌÓÈ Ï‡ÒÚÂÒÍÓÈ ËÎË Ì‡ ÙËÏÂÌÌÓÈ Òڇ̈ËË ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl.

ëÂ‚ËÒÌ˚ ˆÂÌÚ˚ ÙËÏ˚ DOLMAR ÓÒ̇˘ÂÌ˚ ‚ÒÂÏ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏ˚Ï Ó·ÓÛ‰Ó‚‡ÌËÂÏ, ‡ Ó·Û˜ÂÌÌ˚È Ë ÓÔ˚ÚÌ˚È ÔÂÒÓ̇ΠÏÓÊÂÚ ‡Á‡·ÓÚ‡Ú¸ ˝ÍÓÌÓÏ˘Ì˚ ¯ÂÌËfl Ë ÔÓÍÓÌÒÛθÚËÓ‚‡Ú¸ ÔÓ ‚ÒÂÏ ‚ÓÔÓÒ‡Ï.

èË ÔÓÔ˚ÚÍ ÂÏÓÌÚ‡ χ¯ËÌÍË ÚÂÚ¸ËÏË Îˈ‡ÏË ËÎË Ì ‡‚ÚÓËÁÓ‚‡ÌÌ˚ÏË Îˈ‡ÏË Ô‡‚Ó Ì‡ „‡‡ÌËÚ˛ ÚÂflÂÚÒfl.

K ÓÏ ÂÚ Ìˆ fl íÓθÍÓ ‚ ÔË·Ó‡ı Ò ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÏË Ï‡ÍË Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh Ë ÇÓbin Subaru: ÍÓÏÔÂÚÂ̈ËÂÈ ‚ ÓÚÌÓ¯ÂÌËË ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ‚ χÒÚÂÒÍËı, Á‡Ô‡ÒÌ˚ı ˜‡ÒÚÂÈ Ë „‡‡ÌÚËË Ì‡ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ӷ·‰‡ÂÚ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ËÎË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘‡fl ÙËÏÂÌ̇fl Òڇ̈Ëfl ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl. Ç ÓÚÌÓ¯ÂÌËË ÓÒڇθÌÓÈ ˜‡ÒÚË ÔË·Ó‡ (Á‡ ËÒÍβ˜ÂÌËÂÏ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl) ÍÓÏÔÂÚÂ̈ËÂÈ Ó·Î‡‰‡ÂÚ DOLMAR.

ù ÚÓ ÓÎ ÊÂ Â Ì Â  Ô ÓÒ ‡Ì flÂ Ú ÓÍ ‡ Ú ‡Í  ‚ Ò ۄ„Ë Â Ô ·Ó ˚ ‚ ˚¯ ‡Ì Ì˚  ‰ ‚Ë Ú ÓÎ ÍÓ Ë DO LM R..

fl Ì fl Ì Ëı ‡ „„ Â Â Ò Ó‰ Â ʇ  Ô Ú ÚÓ ˚ É ‡ ‡Ì ÚË îËχ DOLMAR „‡‡ÌÚËÛÂÚ Ì‡Ë‚˚ү ͇˜ÂÒÚ‚Ó Ë ÔÓ˝ÚÓÏÛ ·ÂÂÚ Ì‡ Ò·fl ‚Ò ‡ÒıÓ‰˚ ̇ ÂÏÓÌÚ ÔÓÒ‰ÒÚ‚ÓÏ Á‡ÏÂÌ˚ ˜‡ÒÚÂÈ, ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚ı ‚ ÂÁÛθڇÚ ‰ÂÙÂÍÚÓ‚ χÚÂˇ· ËÎË ËÒÔÓÎÌÂÌËfl, ÍÓÚÓ˚ ·Û‰ÛÚ ‚˚fl‚ÎÂÌ˚ ÔÓÒΠÔÓÍÛÔÍË ‚ „‡‡ÌÚËÈÌ˚È ÔÂËÓ‰. é·‡ÚËÚ ‚ÌËχÌË ̇ ÚÓ, ˜ÚÓ ‚ ÌÂÍÓÚÓ˚ı ÒÚ‡Ì‡ı ÏÓ„ÛÚ ËÏÂÚ¸ ÏÂÒÚÓ ÒÔˆˇθÌ˚ „‡‡ÌÚËÈÌ˚ ÛÒÎÓ‚Ëfl. ëÓ ‚ÒÂÏË ‚ÓÔÓÒ‡ÏË ÔÓÒËÏ Ó·‡˘‡Ú¸Òfl Í Ç‡¯ÂÏÛ ÔÓ‰‡‚ˆÛ, ÍÓÚÓ˚È fl‚ÎflÂÚÒfl ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌ˚Ï Á‡ ÓÙÓÏÎÂÌË „‡‡ÌÚËË Ì‡ ËÁ‰ÂÎËÂ.

é·‡ÚËÚ ‚ÌËχÌËÂ, ˜ÚÓ Ï˚ Ì ÌÂÒÂÏ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚË Á‡ ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl, ‚˚Á‚‡ÌÌ˚Â: - ç Òӷβ‰ÂÌËÂÏ ËÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ Ó·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲. - ç‚˚ÔÓÎÌÂÌËÂÏ Ú·ÛÂÏÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl Ë Ó˜ËÒÚÍË. - çÂÔ‡‚ËθÌÓÈ „ÛÎËÓ‚ÍÓÈ Í‡·˛‡ÚÓ‡. - çÓχθÌ˚Ï ËÁÌÓÒÓÏ.

- ü‚ÌÓÈ ÔÂ„ÛÁÍÓÈ ËÁ,Á‡ ÌÂÔÂ˚‚ÌÓ„Ó Ô‚˚¯ÂÌËfl ‚ÂıÌÂÈ „‡Ìˈ˚ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÓÒÚË. - èËÏÂÌÂÌËÂÏ ÒËÎ˚, ÌÂÔ‡‚ËθÌÓÈ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËÂÈ, ÌÂÔ‡‚ËθÌ˚Ï Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËÂÏ ËÎË ÌÂÒ˜‡ÒÚÌ˚Ï ÒÎÛ˜‡ÂÏ. - èÓ‚ÂʉÂÌËÂÏ ‚ ÂÁÛθڇÚ ÔÂ„‚‡, ‚˚Á‚‡ÌÌÓ„Ó Á‡„flÁÌÂÌËÂÏ ÍÓÔÛÒ‡ ‚ÂÌÚËÎflÚÓ‡. - ꇷÓÚÓÈ ˆÂÔÌÓÈ ÔËÎÓÈ Îˈ‡ÏË, Ì Ôӯ‰¯ËÏË Ó·Û˜ÂÌËÂ, ËÎË ÌÂÔ‡‚ËθÌ˚Ï ÂÏÓÌÚÓÏ.

- àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ ÌÂÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Ëı Á‡Ô‡ÒÌ˚ı ˜‡ÒÚÂÈ ËÎË Ú‡ÍËı, ÍÓÚÓ˚ Ì fl‚Îfl˛ÚÒfl ÓË„Ë̇θÌ˚ÏË Á‡Ô‡ÒÌ˚ÏË ˜‡ÒÚflÏË ÙËÏ˚ DOLMAR, ‚ ÒÎÛ˜‡Â, ÂÒÎË ÔÓ‚ÂʉÂÌË ·˚ÎÓ ‚˚Á‚‡ÌÓ Ëı ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ.

- àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ÌÂÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Â„Ó ËÎË ÒÚ‡Ó„Ó Ï‡Ò·.

- èÓ‚ÂʉÂÌËÂÏ, Ò‚flÁ‡ÌÌ˚Ï Ò ÛÒÎÓ‚ËflÏË, ‚ÓÁÌËͯËÏË ‚ ÂÁÛθڇÚ ‰Ó„Ó‚ÓÓ‚ Ó· ‡Ẩ ËÎË ÔÓ͇ÚÂ.

óËÒÚ͇, Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËÂ Ë „ÛÎËӂ͇ Ì fl‚Îfl˛ÚÒfl Ô‰ÏÂÚ‡ÏË „‡‡ÌÚËË. ÇÂÒ¸ ÂÏÓÌÚ, Ô‰ÛÒÏÓÚÂÌÌ˚È „‡‡ÌÚËÂÈ, ‰ÓÎÊÂÌ ‚˚ÔÓÎÌflÚ¸Òfl ‚ ÒÂ‚ËÒÌ˚ı ˆÂÌÚ‡ı ÙËÏ˚ DOLMAR.

á ‡Ô Ì˚  ˜ ‡Ò Ë ç‡‰ÂÊ̇fl ‡·ÓÚ‡ Ë ‰Ó΄ӂ˜ÌÓÒÚ¸, ‡ Ú‡ÍÊ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ˆÂÔÌÓÈ ÔËÎ˚ Á‡‚ËÒflÚ ÍÓÏ ÔӘ„Ó, ÓÚ Í‡˜ÂÒÚ‚‡ ÔËÏÂÌflÂÏ˚ı Á‡Ô‡ÒÌ˚ı ˜‡ÒÚÂÈ. àÒÔÓθÁ˜ÈÚ ÚÓθÍÓ ÓË„Ë̇θÌ˚ Á‡Ô˜‡ÒÚË.

íÓθÍÓ ÓË„Ë̇θÌ˚ Á‡Ô‡ÒÌ˚ ˜‡ÒÚË Ë ‰ÓÔÓÎÌËÚÂθ̇fl ÓÒ̇ÒÚ͇ „‡‡ÌÚËÛ˛Ú Ì‡Ë‚˚ү ͇˜ÂÒÚ‚Ó Ï‡ÚÂˇ·, Á‡ÏÂÌ˚ Ë ÙÛÌ͈ËÓÌËÓ‚‡ÌËfl.

éË„Ë̇θÌ˚ Á‡Ô‡ÒÌ˚ ˜‡ÒÚË Ë ‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌÛ˛ ÓÒ̇ÒÚÍÛ ÏÓÊÌÓ ÔËÓ·ÂÒÚË Û ÏÂÒÚÌÓ„Ó ‰ËÒÚË·¸˛ÚÓ‡. éÌ Ê Ô‰ÓÒÚ‡‚ËÚ Ç‡Ï ÔÂ˜ÌË Á‡Ô‡ÒÌ˚ı ˜‡ÒÚÂÈ, ÔÓÁ‚ÓÎfl˛˘Ë ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ÌÓÏÂ‡ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏ˚ı Á‡Ô‡ÒÌ˚ı ˜‡ÒÚÂÈ, Ë ËÌÙÓχˆË˛ Ó ÌÓ‚ÂȯËı ÛÒÓ‚Â¯ÂÌÒÚ‚Ó‚‡ÌËflı Ë ËÁÏÂÌÂÌËflı ‚ Á‡Ô‡ÒÌ˚ı ˜‡ÒÚflı.

èÓʇÎÛÈÒÚ‡, ÔËÏËÚ ڇÍÊ ‚Ó ‚ÌËχÌËÂ, ˜ÚÓ ÔË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË Ì ÓË„Ë̇θÌ˚ı ‰ÂÚ‡ÎÂÈ Ô‡‚Ó Ì‡ „‡‡ÌÚËÈÌÓ ӷÒÎÛÊË‚‡ÌË ÛÚ‡˜Ë‚‡ÂÚÒfl.

78

HR Servisiranje, rezervni dijelovi i garancija Održavanje i popravci

Održavanje i remont modernih uređaja te sigurnosno relevantnih ugradnih grupa zahtijeva stručnu osposobljenost i radionicu opremljenu specijalnim alatima i ispitnim uređajima.

Sve radove koji nisu opisani u ovim uputama za rukovanje mora izvesti odgovarajuća specijalizirana radionica odnosno ugovorna radionica.

Stručnjak ima potrebnu stručnu spremu, iskustvo i opremu da Vam može nuditi uvijek najpovoljnije rješenje, te da Vam pomaže i riječju i djelom.

U slučaju pokušaja popravaka od strane trećih odn.

neovlaštenih osoba prestaje važiti garancija.

garanciju.

Molimo za razumijevanje da za sljedeće uzroke štete ne možemo preuzeti garanciju: - Nepoštivanje naputka za uporabu.

- Neizvršenje potrebnih radova održavanja i čišćenja.

- Štete nastale zbog pogrešno podešenog rasplinjača.

- Istrošenost usljed normalnog habanja.

- Očigledno preopterećenje zbog trajnog prekoračenja maksimalne snage.

- Primjena sile, nestručno rukovanje, zloraba i nesretni slučaj.

- Štete izazvane pregrijavanjem zbog zaprljanih otvora na kućištu ventilatora.

- Intervencije od strane neupućenih osoba ili nestručni pokušaji popravka.

- Ugradnja neprikladnih rezervnih dijelova odn. drugih od originalnih DOLMAR dijelova, ukoliko su isti uzrok kvara.

- Uporaba neprikladnog ili dotrajalog goriva i ulja.

- Štete koje proizlaze iz uvjeta primjene u iznajmljivačkoj djelastnosti.

Nadležnosti

Samo kod uređaja s motorima marke Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh i Robin Subaru za motor je u pogledu radioničkog servisa, rezervnih dijelova i jamstva nadležan proizvođač motora odnosno odgovarajuća ugovorna radionica. Za uređaj (osim motora) DOLMAR.

Ova se odredba ne odnosi na generatore struje te na sve druge uređaje koji ne sadrže nijedan od gore navedenih motora. Kod njih je isključivo nadležan DOLMAR.

Radovi čišćenja, njege i podešavanja nisu garantni radovi.

Sve garantne radove mora izvoditi DOLMAR ovlašteni trgovac.

Rezervni dijelovi

Pouzdani trajni rad i sigurnost uređaja, između ostalog, ovisi o kvaliteti ugrađenih rezervnih dijelova. Koristite samo originalne rezervne dijelove.

Samo originalni rezervni dijelovi dolaze iz proizvodnje uređaja i zato garantiraju najveću moguću kvalitetu materijala, dimenzija, funkcije i sigurnosti.

Originalne rezervne dijelove i pribor možete kupiti u specijaliziranoj trgovini. Tu raspolažu i potrebnim katolozima rezervnih dijelova za određivanje kataloškog broja potrebnog rezervnog dijela, tu stalno dobijaju najnovije informacije o poboljšanjima detalja i novinama u ponudi rezervnih dijelova. Isto tako, vodite računa o tomu da kod uporabe neoriginalnih dijelova nije moguća naknada po osnovi jamstva.

Garancija

DOLMAR garantira besprijekornu kvalitetu i preuzima troškove popravka zamjenjivanjem neispravnih dijelova u slučaju greške materijala ili tvorničke greške koji nastaju za vrijeme garantnog roka koji počinje od dana kupoprodaje.

Molimo da uzmite u obzir da u nekim zemljama važe specifični garantni uvjeti. Za svaki slučaj pitajte svoga prodavača. On je kao prodavač proizvoda odgovoran za 79

SLO Servis, rezervni deli in garancija Vzdrževanje in popravila

Za servisiranje in vzdrževanje sodobnih naprav in njihovih varnostnih delov je zahtevana strokovno izobrazbo in delavnica, ki je opremljena s specialnimi orodji in testnimi aparaturami.

Vsa dela, ki niso opisana v teh navodilih za uporabo lahko opravlja izključno pooblaščen servis oz. pogodbena servisna delavnica.

Ti imajo na voljo potrebno opremo in orodje ter so primerno usposobljeni. Popravilo bo cenovno ugodno, naši strokovnjaki pa vam bodo tudi svetovali.

Pri popravilih s strani tretje osebe oz. nepooblaščnih oseb garancija izgubi svojo veljavnost.

primerih ne moremo prevzeti garancijskih pogojev: - Neupoštevanje navodila za uporabo. - Neredno opravljanje nujnih vzdrževanj in čiščenj. - Škoda, ki je vzrok neustrezne nastavitve vplinjača. - Normalna obraba. - Očitna preobremenjenost stroja.

- Nasilna uporaba, nepravilna uporaba, zloraba ali nesreča. - Škoda, ki jo je povzročil zamašen in umazan pokrov ventilatorja. - Popravila, ki so jih opravile nepooblaščene osebe ali servisi. - Uporaba neoriginalnih rezervnih delov, ki lahko poškodujejo stroj. - Uporaba neprimernega ali starega motornega olja. - Škoda, ki nastane pri dajanju naprav v najem.

Čiščenje, nastavitvena dela in nega so izključena.

Vsakršno uveljavljanje garancije mora potekati prek pooblaščenega DOLMARjevega zastopnika.

Pristojnosti

Za servisiranje in popravila naprav z motorjem znamke Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh in Robin Subaru je pristojen proizvajalec sam oz. pooblaščen servis. Za napravo (motor je tukaj izključen) je pristojno podjetje DOLMAR.

Uredba ne velja za proizvajalce električnega toka in vse ostale naprave, ki nimajo zgoraj navedenih motorjev. Tukaj je izključno pristojno podjetje DOLMAR.

Rezervni deli

Zanesljivo trajno delovanje in varnost vašega stroja sta med drugim odvisna tudi od kvalitete vgrajenih rezervnih delov. Uporabljajte samo originalne rezervne dele.

Samo originalni deli sodijo v izdelek in zagotavljajo najvišjo kvaliteto materiala, natančnost, delovanje in varnost.

Originalne rezervne dele in dodatno opremo dobite pri vašem trgovcu, kjer so na voljo seznami rezervnih delov, ki vam olajšajo naročilo. Poleg tega je trgovec obveščen o vseh podrobnostih glede tehničnih izboljšav in novosti, tudi kar se tiče rezervnih delov. Prosimo upoštevajte, da garancija ne velja v primeru uporabe neoriginalnih delov.

Garancija

Podjetje DOLMAR jamči, da bo izdelek v garancijskem roku (od dneva nakupa) brezhibno deloval. Vse nepravilnosti, ki so posledica napak v materialu ali izdelavi, bo podjeteje DOLMAR odpravilo na svoje stroške.

Prosimo upoštevajte, da v različnih deželah veljajo drugačni garancijski pogoji. Pri nakupu se pogovorite o tem s prodajalcem, ki je za garancijo odgovoren.

Prosimo vas za razumevanje, da v naslednjih navedenih 80

SK Servisné dielne, náhradné diely a záruka Údržba a opravy

Údržba a opravy moderných zariadení a konštrukčných celkov, ovplyvňujúcich bezpečnos, vyžadujú kvalifikované odbor né vzdelanie adielňu, vybavenú špeciálnymi nástrojmi atestovacími prístrojmi.

Všetky práce, ktoré nie sú popísané v tomto prevádzkovom návode, musia by prevedené v zodpovedajúcej odbornej dielni, resp. zmluvnej dielni.

Odborník má odborné vyškolenie, skúsenosti a vybavenie, tomu aby Vám poskytol cenovo výhodné riešenie a pomohol radou i skutkom.

V prípadoch pokusov o opravy tretími osobami, resp.

neautorizovanými osobami, zaniká nárok na záruku.

predajca výrobku.

Prosíme o Vaše porozumenie, že za nasledovné škody nemôže by uznaná záruka: - Nerešpektovanie pokynov v návode na prevádzku - Zanedbávanie údržbárskych a čistiacich prác - Škody na základe nevhodného nastavenia splynovača - Opotrebenie normálnym používaním - Viditelné preažovanie sústavným prekračovaním hornej hranice výkonu - Násilné používanie, nevhodné zaobchádzanie - Škody pri prehriatí následkom nečistôt v telese ventilátora - Neodborné zásahy osôb, alebo nevhodné údržbárske pokyny - Používanie nevhodných náhradných dielov, poprípade neoriginálnych DOLMAR náhradných dielov, ktoré spôsobily škody - Používanie nevhodných a dlho skladovaných pohonných látok - Škody, ktoré pochádzajú z podmienok prenajímacieho obchodu.

Príslušnos

Len u zariadení s motormi značky Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh a Robin Subaru je pre motor vzhadom k dielenskému servisu, náhradným dielom a záruke príslušný výrobca motora resp. zodpovedajúca zmluvná dielňa. Pre prístroj (s výnimkou motora) DOLMAR.

Touto úpravou nie sú dotknuté generátory na výrobu prúdu a všetky ostatné prístroje, ktoré neobsahujú žiaden z vyššie uvedených motorov. Tu sú príslušné kompetencie en u firmy DOLMAR.

Čistenie, starostlivos a nastavovacie práce nebudú uznané ako garančný výkon. Všetky práce, ktoré sa týkajú záruky, musia by vykonávané odborníkom od firmy DOLMAR.

Náhradné diely

Spoahlivá dlhotrvajúca prevádzka a bezpečnos stroja závisí tiež na kvalite použitých náhradných dielov, DOLMAR preto doporučuje používa len originálne náhradné diely.

Len originálne diely pochádzajú z výroby zariadenia a zaručujú preto najvyššiu možnú akos materiálu, presnos rozmerov, funkčnos a bezpečnos.

Originálne náhradné diely a príslušenstvo dostanete u Vášho odborného predajcu. On má k dispozícii tiež nutné zoznamy náhradných dielov, aby sprostredkoval potrebné množstvá náhradných dielov, a je tiež priebežne informovaný o detailných vylepšeniach a o novinkách v ponuke náhradných dielov.

Prosíme, pamätajte tiež na to, že pri použití iných než originálnych dielov nie je možné záručné plnenie.

Záruka

DOLMAR zaručuje bezvadnú kvalitu výrobku a preberá výdaje za výmenu poškodených dielov v prípade chýb motora alebo výroby, ktoré sa prejavia v záručnej lehote odo dňa predaja.

Uvedomte si prosím, že v niektorých krajinách sú platné špecifické podmienky. Na tieto podmienky sa spýtajte svojho predajcu. On je zodpovedný za záruku, pretože je 81

RO Ateliere service, piese de schimb, garanţie Întreţinerea și reparaţiile

Întreţinerea și repararea aparatelor moderne, precum și a modulelor constructive relevante din punct de vedere al siguranţei, necesită calificare de specialitate și un atelier dotat cu scule și aparate de testare speciale.

Toate lucrările care nu sunt descrise în aceste instrucţiuni trebuie executate într-un atelier de specialitate, respectiv atelierul specificat în contract.

Specialiștii noștri au pregătirea, experienţa și dotarea necesară pentru a vă putea oferi soluţia cea mai economică și a vă ajuta cu sfaturile necesare.

În cazul încercărilor de reparaţii de către terţi , respectiv de către persoane neautprizate garanţia își pierde valabilitatea.

Responsabilităţi

Numai în cazul motoarelor marca Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh și Robin Subaru, producătorul acestora este responsabil pentru motor, respectiv service, piese de schimb și garanţie, respectiv pentru atelierul specificat prin contract. Pentru aparat (cu excepţia motorului) este responsabilă firma DOLMAR.

Generatoarele de curent, precum și toate aparatele care nu conţin motoare din cele specificate anterior nu sunt afectate de această reglementare. În cazul acestora, întreaga responsabilitate se află la DOLMAR.

suplimentare distribuitorului Dvs. În calitate de vânzător al acestui produs, distribuitorul răspunde de garanţia aferentă.

Vă rugăm să ne înţelegeţi că garanţia noastră nu acoperă daunele produse din următoarele cauze: - nerespectarea instrucţiunilor de folosire - neexecutarea lucrărilor de întreţinere și curăţenie - daune produse în urma reglării necorespunzătoare a carburatorului - uzură în timpul folosirii normale - suprasolicitarea evidentă a utilajului prin depășirea constantă a puterii maxime - folosirea forţată, brutală, necorespunzătoare sau accidentală a produsului - daune rezultate în urma supraîncălzirii motorului din cauza impurităţilor din carcasa ventilatorului - intervenţia unor persoane necalificate sau încercări de reparaţii necorespunzătoare - folosirea unor piese de schimb neadecvate, resp.

nefolosirea pieselor originale DOLMAR, în cazul în care aceasta a fost cauza daunelor produse - folosirea unor lubrefianţi neadecvaţi sau cu termen de valabilitate depășit - daune produse în timpul și din cauza închirierii mașinii.

Curăţarea, îngrijirea și reglarea mașinii nu intră sub incidenţa prezentei garanţii. Toate lucrările de garanţie vor fi executate de un distribuitor DOLMAR.

Piesele de schimb

Funcţionarea fiabilă și sigură a mașinii Dvs. depinde și de calitatea pieselor de schimb folosite. Folosiţi numai piese de schimb originale.

Numai piesele originale provin din procesul tehnologic de fabricaţie a mașinii, garanţie pentru un material de cea mai bună calitate, dimensiuni exacte, o funcţionare corespunzătoare și siguranţă deplină.

Piese și accesorii originale se găsesc la distribuitorul Dvs.

Acesta dispune și de listele cu piese de schimb necesare pentru a identifica seria articolului dorit și vă va informa permanent cu privire la orice îmbunătăţiri sau noutăţi apărute în ce privește oferta de piese de schimb.

Vă rugăm să luaţi în considerare faptul că utilizarea altor piese de schimb în afara celor originale duce la pierderea garanţiei.

Garanţia

DOLMAR garantează o calitate perfectă a produsului și acoperă astfel cheltuielile ulterioare de reparaţie sub forma înlocuirii pieselor defectate din cauza unor defecte de material sau fabricaţie apărute în perioada de garanţie începută de la data vânzării. Atenţie la clauzele de garanţie specifice la nivel naţional. La nevoie solicitaţi relaţii 82

LT Servisas dirbtuvėje, atsarginės dalys ir garantija Techninis aptarnavimas ir remontas

Šiuolaikiškų įrenginių ir saugos atžvilgiu svarbių konstrukcinių elementų techninė priežiūra ir remontas reikalauja specialaus kokybiško pasirengimo ir specialiais instrumentais ir bandymo prietaisais aprūpintų remonto dirbtuvių.

Visus šioje vartojimo informacijoje nenurodytus darbus turi atlikti atitinkama specializuota dirbtuvė arba įgaliotoji remonto dirbtuvė.

Dirbtuvės specialistai turi reikalingą profesinį išsilavinimą, darbo patirtį ir reikalingą techninę įrangą ir galės Jums pasiūlyti patį pigiausią problemos sprendimo variantą bei padės Jums naudingais patarimais.

Jeigu remonto darbus bando atlikti tretieji arba neautorizuoti asmenys, garantinės pretenzijos nustoja galioti.

savo prekybos atstovą. Jis yra atsakingas už garantijos apiforminimą.

Atkreipkite dėmesį į tai, kad mes nepr isiimame atsakomybės už šiuos gedimus, kurie atsirado dėl: - Vartojimo informacijos nesilaikymo. - Neatliktų techninio aptarnavimo ir valymo darbų. - Neteisingo karbiuratoriaus sureguliavimo. - Normalaus nusidėvėjimo.

- Akivaizdžios perkrovos dėl pastovaus viršutinės pajėgumo ribos viršijimo. - Jėgos panaudojimo, neteisingos eksploatacijos, piktnaudžiavimo arba dėl nelaimingo atsitikimo. - Defektų, atsiradusių dėl perkaitimo, kuris įvyko dėl užteršto ventiliatoriaus korpuso. - Pašalinių asmenų įsikišimo arba dėl neprofesionalaus remonto darbų atlikimo.

- Netinkamų atsarginių detalių arba dėl neoriginalių firmos DOLMAR detalių naudojimo, jeigu jos buvo gedimo priežastimi. - Netinkamų medžiagų, arba degalų var tojimo, kurių tinkamumo laikas jau pasibaigė. - Gedimų, susijusių su pjūklo naudojimo sąlygomis pagal nuomos sutartį.

Kompetencijos

Tik įrenginiams, kuriuose įmontuoti firmų Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh ir Robin Subaru varikliai, už variklių servisą arba atsargines detales bei garantiją atsako variklių gamintojai arba atitinkama įgaliotoji remonto dirbtuvė. Už visą įrenginį (išskyrus variklį) atsako DOLMAR.

Šios taisyklės negalioja srovės generatoriams bei visiems kitiems įrenginiams, kuriuose nėra aukščiau minėtų variklių. Šiais atvejais kompetenciją turi tik firma DOLMAR.

Valymo, priežiūros ir sureguliavimo darbams garantijos netaikomos. Visus garantinius darbus turi atlikti firmos DOLMAR specializuota parduotuvė.

Atsarginės dalys

Patikimas Jūsų pjūklodarbas irjoilgaamžiškumasbei darbosaugumas priklausoir nuopanaudotų atsarginių dalių kokybės. Naudokite tik originalias atsargines dalis.

Tik or iginalios detalės gaminamos tame pačiame technologiniame procese kaip ir pjūklas, todėl garantuojama aukščiausia jų medžiagos, matmenų išlaikymo, funkcionavimo ir saugumo kokybė.

Originalias atsargines bei komplektuojančias dalis Jūs galite įsigyti vietinėje specializuotoje parduotuvėje. Ten galima gauti ir atitinka-mus atsarginių dalių sąrašus, pagal kur iuos galima nustatyti reikiamų atsarginių dalių numer ius, taip pat gauti infor maciją apie detalių patobulinimus ir atsarginių dalių naujoves. Atkreipkite dėmesį, kad naudojant neoriginalias detales garantija nebegalioja.

Garantija

Firma DOLMAR garantuoja aukščiausią kokybę ir perima remonto išlaidas, pakeičiant detales, sugedusias dėl medžiagos defektų arba gamybos klaidų, kurie atsiranda po gaminio pirkimo dienos garantinio periodo metu.

Prašom atkreipti dėmesį į tai, kad kai kuriose šalyse galioja specifinės garantijos sąlygos. Turint klausimų, kreipkitės į 83

LV Darbnīcas serviss, rezerves daļas un garantija Tehniskā apkope un remonts

Modernu ierīču, kā arī svarīgu drošības mezglu apkopes veikšanai un labošanai, nepieciešams speciāli apmācīts personāls un ar speciāliem instrumentiem un testēšanas ierīcēm aprīkota darbnīca.

Visus šajā lietošanas pamācībā neaprakstītos darbus jārealizē attiecīgajā darbnīcā jeb līgumdarbnīcā.

Darbnīcas speciālistiem ir nepieciešamā izglītība, pieredze un aprīkojums, un griežoties pie viņiem, tiek nodrošināts vislētākais problēmas atrisinājums, kā arī tiek sniegti derīgi padomi.

Ja labošanas mēģinājumus ir veikušas trešās, un nevis autorizētas personas, tad garantijas prasības netiek realizētas.

noformēšanu.

Lūdzu pievērsiet uzmanību tam, ka mēs neesam atbildīgi par bojājumiem, kuri izraisīti ar: - Lietošanas pamācības neievērošanu.

- Nepieciešamo tehniskās apkopes un tīrīšanas darbu nepildīšanu. - Nepareizu karburatora regulēšanu. - Normālu nodilumu.

- Acīmredzamu pārslodzi, nepārtraukti pārsniedzot jaudas virsējo robežu. - Spēka pielietošanu, nepareizu ekspluatēšanu un apkalpošanu, vai ar nelaimes gadījumu. - Pārkarses bojājumiem, kuri radušies ventilatora korpusa piesārņošanas rezultātā. - Nepiederošu personu neprasmīgu r īkošanos vai neprofesionāliem romontdarbu mēģinājumiem.

- Nepiemērotu rezerves daļu jeb neor iģinālu f ir mas DOLMAR detaļu izmantošanu, ja defekts tika izraisīts to izmantošanas rezultātā.

- Nepiemērotu vai ar notecējušu uzglabāšanas termiņu darba materiālu izmantošanu. - Bojājumiem, kuri saistīti ar noteikumiem, izrietošiem no nomas līgumiem.

Atbildība

Tikai par ier īcēm, kuras apr īkotas ar markas Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh un Robin Subaru motoriem, par motoru jeb darbnīcas servisu, rezerves daļām un motora ražotāja garantiju ir atbildīga attiecīgā līgumdarbnīca. Par ierīci (izņemot motoru) - DOLMAR.

Šie noteikumi neattiecas uz strāvas ražotāju, kā arī uz visām pārējām ierīcēm, kuras nav aprīkotas ar augstāk minētajiem motoriem. Šai gadījumā atbildība gulstas tikai uz DOLMAR.

Tīrīšanas, kopšanas un iestatīšanas darbi neietilpst garantijas pakalpojumu kategorijā. Visus garantijas darbus var izpildīt tikai firmas DOLMAR servisa centros.

Rezerves daļas

Jūsu motorzāģa darbs, ilgizturība un drošība ir atkarīga arī no izmantojamo rezerves daļu kvalitātes. Izmantojiet tikai oriģinālas rezerves daļas.

Tikai oriģināldetaļas tiek ražotas tajā pašā tehnoloģiskajā procesā kā zāģis, un šī iemesla dēļ garantē visaugstāko materiāla kvalitāti, izmēru atbilstību, darbspēju un drošību.

Oriģinālās rezerves daļas un oriģinālaprīkojumu Jūs varat iegādāties vietējā specializētajā veikalā. Tur var saņemt nepieciešamos rezerves daļu sarakstus ar norādītiem rezerves daļu numuriem, kā arī pastāvīgi iegūt visjaunāko infor māciju, pr iekšlikumus un padomus par detaļu pilnveidošanu.

Lūdzu ievērojiet arī to, ka izmantojot neoriģinālas detaļas, garantijas prasību izpilde nav iespējama.

Garantija

Firma DOLMAR garantē nevainojamu kvalitāti un uzņemas visu izdevumu segšanu, kas saistīti ar bojāto detaļu labošanu un nomaiņu tai gadījumā, ja šie bojājumi radušies materiāla vai ražošanas defektu rezultātā, un kuri konstatēti pēc izstrādājuma nopirkšanas da-tuma garantijas termiņa ietvaros. Lūdzu pievērsiet uzmanību tam, ka dažās valstīs ir spēkā specif iski garantiju noteikumi. Neskaidrību gadījumā griezieties pie sava pārdevēja, kurš ir atbildīgs par izstrādājuma garantijas 84

EE Teenindus, varuosad ja garantii Hooldus- ja remonditööd

Kaasaegsete seadmete ja ohutuse seisukohast oluliste sõlme de hooldus ja remont eeldavad asjakohast erialast koolitust ning spetsiaalsete tööriistade ja testimisaparaatidega varusta tud töökoda.

Kõiki töid, mida antud kasutusjuhendis ei ole kirjeldatud, tuleb lasta teha nõuetele vastavas remonditöökojas või tootja lepin gulises töökojas.

Spetsialistidel on vajalik väljaõpe, kogemus ja varustus, nad leiavad Teie probleemile Teile sobiva hinnaga lahenduse ning aitavad Teid jõu ja nõuga.

Kolmandate isikute või vastava volituseta isikute poolt tehta vate remondikatsete korral kaotab garantiinõue oma kehtivu se.

puhul toote garantii ei kehti.

- Kasutusjuhendi eiramine.

- Nõutavate hooldus- ja puhastustööde tegematajätmine.

- Karburaatori ebaõigest reguleerimisest tekkinud kahjud.

- Normaalsest kasutamisest tekkinud kulumine.

- Jõudluse ülempiiri ületamine ja seadme ilmne ülekoormami ne.

- Jõu kasutamine, mittesihipärane kasutamine, kuritahtlik rik kumine või õnnetusjuhtum.

- Ülekuumenemine seoses ventilaatori korpuse ummistumise ga.

- Asjatundmatute isikute tegevus või mitteasjakohased remondikatsed.

- Mittesobivate varuosade või mitte DOLMAR originaalvaruo sade kasutamine ja sellest tulenevad kahjud.

- Mittesobivate või kehtivusaja ületanud kütteainete kasutami ne.

- Seadme väljalaenamisel tekkinud kahjud. Puhastus-, hooldus- ja seadistustöödele garantii ei laiene.

Kõik garantiitööd tuleb lasta teha DOLMARi teeninduses.

Pädevusala

Mootori tootja või tema lepinguline remonditöökoda tegeleb üksnes Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh ja Robin Subaru kaubamärki kandvate mootorite remondi, varuosade ja garan tiinõuetega. Seade ise (välja arvatud selle mootor) kuulub firma DOLMAR pädevusalasse.

Eelöeldu ei puuduta generaatoreid ja kõiki muid sead meid, millesse ei ole paigaldatud eespool nimetatud moo toreid. Sellised seadmed kuuluvad üksnes DOLMARi pädevusalasse.

Varuosad

Teie seadme kasutusiga ja turvalisus sõltub ka kasutatavate varuosade kvaliteedist. Kasutage ainult originaalvaruosi.

Ainult originaalosad on tehtud seadmega samas tehases ning tagavad parima kvaliteediga materjali, täpsed mõõdud, häire teta ja turvalise töötamise.

Originaalvaruosad ja -tarvikud on saadaval spetsialiseerunud kauplustes, kus on ka pidevalt parandatavad ja uuendatavad varuosade nimekirjad koos vastavate tellimisnumbritega.

Palun arvestage, et mitte-originaalvaruosade kasutamise kor ral ei ole võimalik Teie garantiinõuet rahuldada.

Garantii

DOLMAR tagab toote laitmatu kvaliteedi ja asendab garantii kehtivusajal oma kulul materjali- või tootmisvigadega detailid.

Palun arvestage, et mõnedes riikides kehtivad eri garantiitingi mused. Kahtluse korral küsige seadme müüjalt, kes vastutab müüjana toote garantii eest.

Lootes Teie mõistvale suhtumisele, nimetame juhud, mille 85

CS Servis, rezervni delovi, garancija Održavanje i popravke

Održavanje i remont modernih uređaja te bezbednosno relevantnih ugradnih grupa zahteva stručnu osposobljenost i radionicu opremljenu specijalnim alatima i ispitnim uređajima.

Sve radove koji nisu opisani u ovim uputstvima za rukovanje mora da izvede odgovarajuća specijalizovana radionica odnosno ugovorna radionica.

Stručno lice je obučeno, ima iskustva i potrebnu opremu, da bi Vama omogućilo najpovoljnije rešenje i da bi Vam pomogao savetima i delima.

U slučaju pokušaja popravaka od strane trećih odn.

neovlašćenih osoba, garancija prestaje da važi.

preuzimamo garanciju: - Nepoštovanje uputstva za rukovanje. - Neizvršavanje potrebnih radova na održavanju i čišćenju. - Štete nastale nestručnim podešavanjem karburatora. - Habanje uzrokovano korišćenjem.

- Očigledno preopterećivanje trajnim prekoračenjem gornje granice učinka. - Siljenje, nestručno korišćenje, zloupotreba ili nezgoda.

- Šteta nastala pregrevanjem zbog zaprljanosti dovoda hladnog vazduha u kućište motora. - Zahvati nestručnih osoba ili nestručni pokušaji popravke.

- Korišćenje neodgovarajućih rezervnih delova, odn.

neoriginalnih DOLMARovih delova, ukoliko je to izazvalo kvar. - Korišćenje neodgovarajućih ili starih goriva i maziva. - Oštećenja prouzrokovana uslovima rada u iznajmljivanju.

Troškove čišćenja, nege i podešavanja ne spadaju u garanciju. Svaka vrsta radova u garantnom roku se moraju izvršiti u ovlašćenom DOLMARovom servisu.

Nadležnosti

Samo kod uređaja sa motorima marke Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh i Robin Subaru za motor je u pogledu radioničkog servisa, rezervnih delova i garancije nadležan proizvođač motora odnosno odgovarajuća ugovorna radionica. Za uređaj (osim motora) DOLMAR.

Ova se odredba ne odnosi na generatore struje te na sve druge uređaje koji ne sadrže nijedan od gore navedenih motora. Kod njih je isključivo nadležan DOLMAR.

Rezervni delovi

Stalan rad i sigurnost Vašeg uredjaja zavisi i od kvaliteta rezervnih delova. Koristiti samo originalne rezervne delove.

Samo originalni delovi su iz proizvodnje uredjaja i garantuju najveći mogući kvalitet materijala, standarda, funkcije i sigurnosti.

Originalne rezervne delove i pribor možete kupiti u specijalizovanim prodavnicama. Tamo raspolažu potrebnim spiskovima rezervnih delova i kataloškom brojevima i oni su u toku u pogledu novina i poboljšanja detalja u ponudi rezervnih delova. Isto tako, vodite računa o tomu da kod upotrebe neoriginalnih delova nije moguća naknada po osnovu garancije.

Garancija

DOLMAR garantuje besprekoran kvalitet i preuzima troškove za popravku ili zamenu delova sa greškom u slučaju greške u materijalu ili u proizvodnji, koji nastanu u okviru garantnog roka po datumu prodaje.

Obratite pažnju, da u nekim zemljama važe specifični uslovi garancije. Pitajte Vašeg prodavca u nedoumici. Kao prodavac je zadužen za garanciju proizvoda.

Molimo za razumevanje, da za sledeće uzroke štete ne 86

•EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG •DECLARATION DE CONFORMITE CEE •EC DECLARATION OF CONFORMITY •DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CEE •EEG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING •DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD •DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE • ¢∏§ø™∏ ™Àªª√ƒºø™∏™ ∂∂ •

AET UYGUNLUK BEYANNAMES‹

•EG-FÖRKLARING FÖR ÖVERENSSSTÄMMELSE •EU OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING •CE-YHDENMUKAISUUSTODISTUS • ES PROHLÁŠENĺ O SHODĚ WYMOGAMI UE • EGK SZABVÁNYAZONOSSÁGI NYILATKOZAT •

Ñ ÖK ãÄ Äñ ü ë éí ÇÖ íë Çà ü Ö ë

• • DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z EC IZJAVA O SUKLADNOSTI • IZJAVA O SKLADNOSTI CEE • ES VYHLÁSENIE O ZHODE • DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CEE • CEE REIKALAVIMŲ ATITIKIMO DEKLARACIJA • EK ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA •EMÜ VASTAVUSDEKLARATSIOON • DEKLARACIJA O SAGLASNOSTI EEZ

•Die Firma •La société •The company •La società •Het bedrijf •La sociedad •A sociedade • ∏ ÂÙ·ÈÚ›· • fiirket •Företaget •Firmaet •Yritys • Společnost • Spółka • Alulírott Vállalat • è‰ÔËflÚË • Tvrtka • Družba • Spoločnos • Societatea • Bendrovė • Uzņēmums •Firma • Preduzeće

DOLMAR - Jenfelder Straße 38 D-22045 Hamburg Germany

•Bestätigt, dass der Rasenmäher mit Verbrennungsmotor •Atteste que la tondeuse à gazon avec moteur à combustion •Certifies that the lawnmo wer with combustion engine •Attesta che il rasaerba con motore a combustione •Verklaart dat de grasmaaier met verbrandingsmotor •Certifica que la cortadora de pasto con motor de combustión •Certifica que o corta-relva com motor de combustão • μ‚·ÈÒÓÂÈ fiÙÈ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi Ì ‚ÂÓ˙ÈÓÔÎÈÓËÙ‹Ú· • Yandaki yanmalı motor ile donatılmıfl çim biçme makinesinin •Intygar att gräsklippningstraktorn med förbränningsmotor •Erklærer herved, at græsklipperen med forbrændingsmotor •Todistaa, että polttomoottorilla varustettu ruohonleikkuri • Prohlašuje, že travní sekačka se spalovacím motorem model • Zaświadcza, że kosiarka trawy z silnikiem na paliwo • Tanúsítja, hogy a belsőégésű motorral rendelkező fűnyíró • ì‰ÓÒÚÓ‚ÂflÂÚ, ˜ÚÓ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎ͇ Ò ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÏ ‚ÌÛÚÂÌÌÂ„Ó Ò„Ó‡ÌËfl • Izjavljuje da je kosilica s motorom s unutarnjim izgaranjem • Potrjuje, da je kosilnica z motorjem na izgorevanje • Vyhlasuje, že kosačka na trávu so spaovacím motorom, model • Atestă că mașina de tuns iarba cu motor cu ardere internă • Liudija, kad žoliapjūvė su vidaus decimo varikliu • Apliecina, ka zāles pļaujmašīna ar iekšdedzes dzinēju •Kinnitab, et sisepõlemismootoriga muruniiduk • Potvrđuje da kosilica ima motor sa unutrašnjim sagorevanjem

PM-4860 PM-4860 S PM-4860 S4 PM-4860 S4E

•Schnittbreite •Largeur de coupe •Width of cut •Larghezza di taglio •Maaibreedte •Anchura de corte •Largura de corte • ¶Ï¿ÙÔ˜ ÎÔ‹˜ • Kesim geniflli¤i •Klippbredd •Skærebredde •Leikkuualue • Šířkou záběru • Szerokość koszenia • Nyírási szélesség • òËË̇ Ò͇¯Ë‚‡ÌËfl • Širina rezanja • Širina reza • Šírkou záberu • Lăţime de tăiere • Pjovimo plotis • Pļaušanas platums •Lõikelaius • Širina reza

48 cm

•Motor •Moteur •Engine •Motore •Motor •Motor •Motor • ∫ÈÓËÙ‹Ú·˜ • Motor • Motorom • Motor • Variklis • Motors •Mootor • Motor • Motor •Motor •Motor •Moottori • Motorem • Silnik • Motor • Ñ‚Ë„‡ÚÂθ • Motor

Briggs & Stratton 126T02 - 126T07

•Geprüft durch •Examinée par •Tested by •Esaminato da •Getest door •Provado por •Testado por • ¶Ô˘ ÂϤÁ¯ıËΠ·fi • Yandaki kurum tarafından incelenmifl •Testad av •Kontrolleret af •Tarkastuksen suorittanut • Zkoušená • Sprawdzona przez • Bevizsgálta • èÓ‚ÂËÎ • Ispitana od strane • Pregledal • Skúšaná • Examinat de • Patikrinimą atliko • Pārbaudīja •Kontrollitud • Ispitana od

SNCH, 11 route de Luxembourg L-5230 SANDWEILER

•Entspricht den Anforderungen der Richtlinien •Est conforme aux spécifications des directives •Conforms to the specifications of directives •È con forme alle specifiche delle direttive •Voldoet aan de specificaties van de richtlijnen •Es conforme con las especificaciones de las directivas •Está conforme às especificações das directivas • ™˘ÌÌÔÚÊÔ‡Ù·È ÛÙȘ ÚԉȷÁڷʤ˜ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ • Yandaki direktiflerin özelliklerine uygun oldu¤unu beyan eder •Uppfyller specifikationerna i direktiven •Er i overensstemmelse med specifikationerne ifølge direktiverne •On yhdenmukainen EU-direk tiivien asettamien vaatimusten kanssa • Je ve shodě s požadavky směrnic • Jest zgodna ze specyfikacją zawartą w dyrektywach • Megfelel az alábbi irányelvek előírásainak • ëÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ Ú·ӂ‡ÌËflÏ ÒÎÂ‰Û˛˘Ëı ‰ËÂÍÚË‚ • Sukladna s temeljnim zahtjevima direktiva • Skladno s specifikacija mi direktiv • Je v zhode s požiadavkami smerníc • Este în conformitate cu specificaţiile directivelor • Atitinka direktyvose pateiktas specifikacijas • Atbilst šādu direktīvu specifikācijām •Vastab direktiivide nõuetele • U skladu je s temeljnim zahtevima direktiva

98/37/EEC 89/336/EEC ~ 93/68/EEC 2000/14/EC

•Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren •Procédure appliquée pour l’évaluation de la conformité •Conformity assessment procedure •Procedura seguita per la valutazione della conformità •Gevolgde procedure voor de beoordeling van de overeenstemming •Procedimiento efectua do para la evaluación de la conformidad •Procedimento observado para a avaliação de conformidade • ¢È·‰Èηۛ· Ô˘ ·ÎÔÏÔ˘ı‹ıËΠÁÈ· ÙËÓ ÂÎÙ›ÌËÛË Ù˘ Û˘ÌÌfiÚʈÛ˘ • Uygunlu¤un de¤erlendirilmesi için izlenmifl prosedür •Procedur för utvärdering av konformitet •Følgende procedure er udført til vurdering af overensstemmelsen •Suoritetut toimenpiteet yhdenmukaisuuden määrittelemiseksi • Posouzení shody bylo provedeno podle • Śledzona procedura dla oceny zgodności • A szabványazonosság megállapításához követett eljárás • èӈ‰Û‡, ËÒÔÓθÁÛÂχfl ‰Îfl ÓˆÂÌÍË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ëfl • Provedeni postupak ocjene sukladnosti • Postopek za oceno skladnosti • Posúdenie zhody bolo vykonané poda • Procedură urmată pentru evaluarea conformităţii • Atitikimo įvertinimo procedūra pateikta viidud protseduur • Praćeni postupak za procenu saglasnosti • Atbilstības novērtēšanai izmantotā procedūra •Vastavuse hindamiseks läbi-

•ANHANG VI •ANNEXE VI •ANNEX VI •ALLEGATO VI •BIJLAGE IV •ANEXO VI •ANEXO VI • • PŘĺLOHY VI ™À¡∏ªª∂¡√ VI • ZAŁĄCZNIK VI • •

EK VI

•BILAGA VI •BILAG VI •LIITE VI VI.

MELLÉKLET •

è àããé çà

• ANEKS VI • PRILOGA VI • PRĺLOHY VI • ANEXA VI • PRIEDAS VI • VI PIELIKUMS •LISA VI • ANEKS VI

•Gemessener Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique mesuré •Measured sound power level •Livello di potenza acustica rilevato •Gemeten geluidsniveau •Nivel de potencia acústica detectado •Nível de potência sonora detectado • ªÂÙÚË̤ÓË ÛÙ¿ıÌË ıÔÚ‡‚Ô˘ • Ölçülmüfl ses gücü seviyesi •Uppmätt bullernivå •Målt støjniveau •Mitattu melutaso • Zjištěná hladina akustického výkonu • Stwierdzony poziom mocy akustycznej • Mért zajteljesítmény szint • á‡ÏÂÂÌÌ˚È ÛÓ‚Â̸ ‡ÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË • Izmjerena razina zvučne snage • Izmerjena raven akustične moči • Zistená hladina akustického výkonu • Nivel de putere acustică detectat • Nustatytas akustinės galios lygmuo • Izmērītais akustiskās jaudas līmenis •Mõõdetud akustilise võimsuse tase • Izmereni nivo jačine zvuka

95 dB(A)

•Garantierter Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique garanti •Guaranteed sound power level •Livello di potenza acustica garantito •Gewaarworgd geluidsniveau •Nivel de potencia acústica garantizado •Nível de potência sonora garantido • ª¤ÁÈÛÙË ÛÙ¿ıÌË ıÔÚ‡‚Ô˘ Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË • Garanti edilen ses gücü seviyesi •Garanterad bullernivå •Garanteret støjniveau •Taattu melutaso • Zaručená hladina akustického výkonu • Gwarantowany poziom mocy akustycznej • Garantált zajteljesítmény szint • ɇ‡ÌÚËÛÂÏ˚È ÛÓ‚Â̸ ‡ÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË • Zajamčena razina zvučne snage • Zajamčena raven akustične moči • Zaručená hladina akustického výkonu • Nivel de putere acustică garantat • Garantuotas akustinės galios lygmuo • Garantētais akustiskās jaudas līmenis •Garanteeritud akustilise võimsuse tase • Garantovani nivo jačine zvuka

96 dB(A)

•Verweis auf harmonisierte Normen •Référence aux normes harmonisées •Reference to harmonised standards •Riferimento alle norme armonizzate •Verwijzing naar de geharmoniseerde normen •Referencia a las normas armonizadas •Referências às normas harmonizadas • ∞Ó·ÊÔÚ¿ Û ÂÓ·ÚÌÔÓÈṲ̂ӷ ÚfiÙ˘· • Harmonize standartlara atıf •Henvisning til harmoniserede standarder •Referens till harmoniserad standard •Viittaus yhdenmukaisuusstandardeihin • Použité harmonizované normy • W odniesieniu do norm harmonizujących • ëÒ˚ÎÍË Ì‡ Òӄ·ÒÓ‚‡ÌÌ˚ ÌÓÏ˚ • Primijenjene su slijedeće harmonizirane norme • • Hivatkozás a harmonizált szabványokra Sklic na usklajene predpise • Použité harmonizované normy • Referinţă la normele armonizate • Nuoroda į suderintus teisinius aktus • Atsauce uz saskaņotām normām •Viide kooskõlastatud normidele • Pozivanje na usklađene norme

EN 836 - EN 292-2 EN 1033 - EN ISO 3767 EN ISO 14982

•Schalldruckpegel am Ohr des Bedieners gemäß 81/1051/EWG •Niveau de pression sonore à l‘oreille de l’utilisateur conforme à la directive 81/1051/CEE •Sound pressure level at the ear measured in compliance with 81/1051/CEE •Pressione acustica orecchio operatore in conformità alla 81/1051/CEE •Geluidsniveau aan het oor van de gebruiker overeenkomstig de richtlijn 81/1051/EEG •Presión acústica en el oído del operador con forme a la 81/1051/CEE •Pressão acústica nos ouvidos do operador em conformidade com a directiva 81/1051/CEE • ∞ÎÔ˘ÛÙÈ΋ ›ÂÛË ÛÙÔ ·˘Ù› ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ Û‡Ìʈӷ Ì 81/1051/∂√∫ vin 81/1051/ETY kanssa • • 81/1051/AET’ye uygun olarak operatör kula¤ına gelen ses basıncı ghet med 81/1051/EEC •Lydtryk ved operatorens ører i henhold til 81/1051/CEE •Ilmanpaine käyttäjän korvien kohdalla on yhdenmukainen direktii Akustický tlak působící na ucho obsluhy ve shodě s 81/1051/EHS • •Ljudtryck vid operatörens öron i enli Ciśnienie akustyczne na ucho operatora zgodnie z 81/1051/UE • A kezelő fülénél mért zajnyomás a 81/1051/EGK-nak megfelelően • ÄÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓ ‰‡‚ÎÂÌË ̇ Û¯Ë ÓÔÂ‡ÚÓ‡, Á‡ÏÂÂÌÌÓ Òӄ·ÒÌÓ 81/1051/CEE • Zvučni tlak na ušima rukovatelja je sukladan Direktivi 81/1051/EEC • Akustični pritisk na ušesa operaterja je skladen s pred pisom 81/1051/CEE • Akustický tlak na sluchový orgán obsluhy je v zhode s nariadením 81/1051/EHS • Presiune acustică în urechea operatorului în conformitate cu 81/1051/CEE • Akustinis slėgis operatoriaus klausai atitinka 81/1051/CEE • Akustiskais spiediens uz operatora ausīm, izmērītais saskaņā ar 81/1051/EEK •Akustiline surve töötaja kõrvale vastavalt 81/1051/ CEE • Nivo zvučnog pritiska na uhu radnika u skladu sa odredbom 81/1051/CEE

82 dB(A)

•Vibrationswert am oberen Führungsholm (EN 1033) •Niveau de vibrations sur le guidon (EN 1033) •Vibration level on the handle (EN 1033) •Valore delle vibrazioni sul manico (EN 1033) •Vibratiewaarde aan de handgreep (EN 1033) •Nivel de las vibraciones en el mango (EN 1033) •Valor das vibrações na pega (EN 1033) • ΔÈÌ‹ ‰ÔÓ‹ÛÂˆÓ ÛÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ (EN 1033) • Tutak üzerinde vibrasyon de¤eri (EN 1033) •Vibrationsvärde vid handtaget (EN 1033) •Værdi for vibrationer på håndtaget (EN 1033) •Kahvaan kohdistuva tärinäarvo (EN 1033) • Hladina vibrací na rukojeti (EN 1033) • Wartość wibracji na uchwycie (EN 1033) • Rezgési érték a markolaton (EN 1033) • ìÓ‚Â̸ ‚Ë·‡ˆËÈ ÛÍÓflÚÍË (EN 1033) • Vrijednost vibracija na ručki (EN 1033) • Vrednost vibracij na ročaju (EN 1033) • Úroveň vibrácií na rukoväti (EN 1033) • Nivel de vibraţii pe mâner (EN 1033) • Rankenos vibracijų vertė (EN 1033) • Roktura vibrācijas līmenis (EN 1033) •Käepideme vibratsiooni määr (EN 1033) • Vrednost vibracija na dršci (EN1033)

11 m/s 2 Hamburg 02-10-2008 S. KOMINAMI (Managing Director) R. BERGFELD (Managing Director)

87

88

•EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG •DECLARATION DE CONFORMITE CEE •EC DECLARATION OF CONFORMITY •DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CEE •EEG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING •DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD •DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE • ¢∏§ø™∏ ™Àªª√ƒºø™∏™ ∂∂ •

AET UYGUNLUK BEYANNAMES‹

•EG-FÖRKLARING FÖR ÖVERENSSSTÄMMELSE •EU OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING •CE-YHDENMUKAISUUSTODISTUS • ES PROHLÁŠENĺ O SHODĚ • DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z WYMOGAMI UE • EGK SZABVÁNYAZONOSSÁGI NYILATKOZAT •

Ñ ÖK ãÄ Äñ ëé éí Öí íÇ ü Ö

• EC IZJAVA O SUKLADNOSTI • IZJAVA O SKLADNOSTI CEE • ES VYHLÁSENIE O ZHODE • DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CEE • CEE REIKALAVIMŲ ATITIKIMO DEKLARACIJA • EK ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA •EMÜ VASTAVUSDEKLARATSIOON • DEKLARACIJA O SAGLASNOSTI EEZ

•Die Firma •La société •The company •La società •Het bedrijf •La sociedad •A sociedade • ∏ ÂÙ·ÈÚ›· • fiirket • Společnost • Spółka • Alulírott Vállalat • è‰ÔËflÚË • Tvrtka • Družba • Spoločnos • Societatea • Bendrovė • •Företaget •Firmaet •Yritys Uzņēmums •Firma • Preduzeće

DOLMAR - Jenfelder Straße 38 D-22045 Hamburg Germany

•Bestätigt, dass der Rasenmäher mit Verbrennungsmotor •Atteste que la tondeuse à gazon avec moteur à combustion •Certifies that the lawnmo wer with combustion engine •Attesta che il rasaerba con motore a combustione •Verklaart dat de grasmaaier met verbrandingsmotor •Certifica que la cortadora de pasto con motor de combustión •Certifica que o corta-relva com motor de combustão • μ‚·ÈÒÓÂÈ fiÙÈ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi Ì ‚ÂÓ˙ÈÓÔÎÈÓËÙ‹Ú· • Yandaki yanmalı motor ile donatılmıfl çim biçme makinesinin •Intygar att gräsklippningstraktorn med förbränningsmotor •Erklærer herved, at græsklipperen med forbrændingsmotor •Todistaa, että polttomoottorilla varustettu ruohonleikkuri • Prohlašuje, že travní sekačka se spalovacím motorem model • Zaświadcza, że kosiarka trawy z silnikiem na paliwo • Tanúsítja, hogy a belsőégésű motorral rendelkező fűnyíró • ì‰ÓÒÚÓ‚ÂflÂÚ, ˜ÚÓ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎ͇ Ò ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÏ ‚ÌÛÚÂÌÌÂ„Ó Ò„Ó‡ÌËfl • Izjavljuje da je kosilica s motorom s unutarnjim izgaranjem • Potrjuje, da je kosilnica z motorjem na izgorevanje • Vyhlasuje, že kosačka na trávu so spaovacím motorom, model • Atestă că mașina de tuns iarba cu motor cu ardere internă • Liudija, kad žoliapjūvė su vidaus decimo varikliu • Apliecina, ka zāles pļaujmašīna ar iekšdedzes dzinēju •Kinnitab, et sisepõlemismootoriga muruniiduk • Potvrđuje da kosilica ima motor sa unutrašnjim sagorevanjem

PM-4855 SA pro

•Schnittbreite •Largeur de coupe •Width of cut •Larghezza di taglio •Maaibreedte •Anchura de corte •Largura de corte • ¶Ï¿ÙÔ˜ ÎÔ‹˜ • Kesim geniflli¤i •Klippbredd •Skærebredde •Leikkuualue • Šířkou záběru • Szerokość koszenia • Nyírási szélesség • òËË̇ Ò͇¯Ë‚‡ÌËfl • Širina rezanja • Širina reza • Šírkou záberu • Lăţime de tăiere • Pjovimo plotis • Pļaušanas platums •Lõikelaius • Širina reza

48 cm

•Motor •Moteur •Engine •Motore •Motor •Motor •Motor • ∫ÈÓËÙ‹Ú·˜ • Motor • Motor • Motorom • Motor • Variklis • Motors •Mootor • Motor •Motor •Motor •Moottori • Motorem • Silnik • Motor • Ñ‚Ë„‡ÚÂθ • Motor

Honda GCV 160E

•Geprüft durch •Examinée par •Tested by •Esaminato da •Getest door •Provado por •Testado por • ¶Ô˘ ÂϤÁ¯ıËΠ·fi • Yandaki kurum tarafından incelenmifl •Testad av •Kontrolleret af •Tarkastuksen suorittanut • Zkoušená • Sprawdzona przez • Bevizsgálta • èÓ‚ÂËÎ • Ispitana od strane • Pregledal • Skúšaná • Examinat de • Patikrinimą atliko • Pārbaudīja •Kontrollitud • Ispitana od

SNCH, 11 route de Luxembourg L-5230 SANDWEILER

•Entspricht den Anforderungen der Richtlinien •Est conforme aux spécifications des directives •Conforms to the specifications of directives •È con forme alle specifiche delle direttive •Voldoet aan de specificaties van de richtlijnen •Es conforme con las especificaciones de las directivas •Está conforme às especificações das directivas • ™˘ÌÌÔÚÊÔ‡Ù·È ÛÙȘ ÚԉȷÁڷʤ˜ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ • Yandaki direktiflerin özelliklerine uygun oldu¤unu beyan eder •Uppfyller specifikationerna i direktiven •Er i overensstemmelse med specifikationerne ifølge direktiverne •On yhdenmukainen EU-direk tiivien asettamien vaatimusten kanssa • Je ve shodě s požadavky směrnic • Jest zgodna ze specyfikacją zawartą w dyrektywach • Megfelel az alábbi irányelvek előírásainak • ëÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ Ú·ӂ‡ÌËflÏ ÒÎÂ‰Û˛˘Ëı ‰ËÂÍÚË‚ • Sukladna s temeljnim zahtjevima direktiva • Skladno s specifikacija mi direktiv • Je v zhode s požiadavkami smerníc • Este în conformitate cu specificaţiile directivelor • Atitinka direktyvose pateiktas specifikacijas • Atbilst šādu direktīvu specifikācijām •Vastab direktiivide nõuetele • U skladu je s temeljnim zahtevima direktiva

98/37/EEC 89/336/EEC ~ 93/68/EEC 2000/14/EC

•Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren •Procédure appliquée pour l’évaluation de la conformité •Conformity assessment procedure •Procedura seguita per la valutazione della conformità •Gevolgde procedure voor de beoordeling van de overeenstemming •Procedimiento efectua do para la evaluación de la conformidad •Procedimento observado para a avaliação de conformidade • ¢È·‰Èηۛ· Ô˘ ·ÎÔÏÔ˘ı‹ıËΠÁÈ· ÙËÓ ÂÎÙ›ÌËÛË Ù˘ Û˘ÌÌfiÚʈÛ˘ • Uygunlu¤un de¤erlendirilmesi için izlenmifl prosedür •Procedur för utvärdering av konformitet •Følgende procedure er udført til vurdering af overensstemmelsen •Suoritetut toimenpiteet yhdenmukaisuuden määrittelemiseksi • Posouzení shody bylo provedeno podle • Śledzona procedura dla oceny zgodności • A szabványazonosság megállapításához követett eljárás • èӈ‰Û‡, ËÒÔÓθÁÛÂχfl ‰Îfl ÓˆÂÌÍË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ëfl • Provedeni postupak ocjene sukladnosti • Postopek za oceno skladnosti • Posúdenie zhody bolo vykonané poda • Procedură urmată pentru evaluarea conformităţii • Atitikimo įvertinimo procedūra pateikta viidud protseduur • Praćeni postupak za procenu saglasnosti • Atbilstības novērtēšanai izmantotā procedūra •Vastavuse hindamiseks läbi-

•ANHANG VI •ANNEXE VI •ANNEX VI •ALLEGATO VI •BIJLAGE IV •ANEXO VI •ANEXO VI • • PŘĺLOHY VI ™À¡∏ªª∂¡√ VI • ZAŁĄCZNIK VI • •

EK VI

•BILAGA VI •BILAG VI •LIITE VI VI.

MELLÉKLET •

è àããé çà

• ANEKS VI • PRILOGA VI • PRĺLOHY VI • ANEXA VI • PRIEDAS VI • VI PIELIKUMS •LISA VI • ANEKS VI

•Gemessener Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique mesuré •Measured sound power level •Livello di potenza acustica rilevato •Gemeten geluidsniveau •Nivel de potencia acústica detectado •Nível de potência sonora detectado • ªÂÙÚË̤ÓË ÛÙ¿ıÌË ıÔÚ‡‚Ô˘ • Ölçülmüfl ses gücü seviyesi •Uppmätt bullernivå •Målt støjniveau •Mitattu melutaso • Zjištěná hladina akustického výkonu • Stwierdzony poziom mocy akustycznej • Mért zajteljesítmény szint • á‡ÏÂÂÌÌ˚È ÛÓ‚Â̸ ‡ÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË • Izmjerena razina zvučne snage • Zistená hladina akustického výkonu • Nivel de putere acustică detectat • Nustatytas akustinės galios lygmuo • • Izmerjena raven akustične moči Izmērītais akustiskās jaudas līmenis •Mõõdetud akustilise võimsuse tase • Izmereni nivo jačine zvuka

94 dB(A)

•Garantierter Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique garanti •Guaranteed sound power level •Livello di potenza acustica garantito •Gewaarworgd geluidsniveau •Nivel de potencia acústica garantizado •Nível de potência sonora garantido • ª¤ÁÈÛÙË ÛÙ¿ıÌË ıÔÚ‡‚Ô˘ Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË • Garanti edilen ses gücü seviyesi •Garanterad bullernivå •Garanteret støjniveau •Taattu melutaso • Zaručená hladina akustického výkonu • Gwarantowany poziom mocy akustycznej • Garantált zajteljesítmény szint • ɇ‡ÌÚËÛÂÏ˚È ÛÓ‚Â̸ ‡ÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË • Zajamčena razina zvučne snage • Zajamčena raven akustične moči • Zaručená hladina akustického výkonu • Nivel de putere acustică garantat • Garantuotas akustinės galios lygmuo • Garantētais akustiskās jaudas līmenis •Garanteeritud akustilise võimsuse tase • Garantovani nivo jačine zvuka

95 dB(A)

•Verweis auf harmonisierte Normen •Référence aux normes harmonisées •Reference to harmonised standards •Riferimento alle norme armonizzate •Verwijzing naar de geharmoniseerde normen •Referencia a las normas armonizadas •Referências às normas harmonizadas • ∞Ó·ÊÔÚ¿ Û ÂÓ·ÚÌÔÓÈṲ̂ӷ ÚfiÙ˘· • Harmonize standartlara atıf •Henvisning til harmoniserede standarder •Referens till harmoniserad standard •Viittaus yhdenmukaisuusstandardeihin • Použité harmonizované normy • W odniesieniu do norm harmonizujących • ëÒ˚ÎÍË Ì‡ Òӄ·ÒÓ‚‡ÌÌ˚ ÌÓÏ˚ • Primijenjene su slijedeće harmonizirane norme • • Hivatkozás a harmonizált szabványokra Sklic na usklajene predpise • Použité harmonizované normy • Referinţă la normele armonizate • Nuoroda į suderintus teisinius aktus • Atsauce uz saskaņotām normām •Viide kooskõlastatud normidele • Pozivanje na usklađene norme

EN 836 - EN 292-2 EN 1033 - EN ISO 3767 EN ISO 14982

•Schalldruckpegel am Ohr des Bedieners gemäß 81/1051/EWG •Niveau de pression sonore à l‘oreille de l’utilisateur conforme à la directive 81/1051/CEE •Sound pressure level at the ear measured in compliance with 81/1051/CEE •Pressione acustica orecchio operatore in conformità alla 81/1051/CEE •Geluidsniveau aan het oor van de gebruiker overeenkomstig de richtlijn 81/1051/EEG •Presión acústica en el oído del operador con forme a la 81/1051/CEE •Pressão acústica nos ouvidos do operador em conformidade com a directiva 81/1051/CEE • ∞ÎÔ˘ÛÙÈ΋ ›ÂÛË ÛÙÔ ·˘Ù› ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ Û‡Ìʈӷ Ì 81/1051/∂√∫ vin 81/1051/ETY kanssa • • 81/1051/AET’ye uygun olarak operatör kula¤ına gelen ses basıncı ghet med 81/1051/EEC •Lydtryk ved operatorens ører i henhold til 81/1051/CEE •Ilmanpaine käyttäjän korvien kohdalla on yhdenmukainen direktii Akustický tlak působící na ucho obsluhy ve shodě s 81/1051/EHS • •Ljudtryck vid operatörens öron i enli Ciśnienie akustyczne na ucho operatora zgodnie z 81/1051/UE • A kezelő fülénél mért zajnyomás a 81/1051/EGK-nak megfelelően • ÄÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓ ‰‡‚ÎÂÌË ̇ Û¯Ë ÓÔÂ‡ÚÓ‡, Á‡ÏÂÂÌÌÓ Òӄ·ÒÌÓ 81/1051/CEE • Zvučni tlak na ušima rukovatelja je sukladan Direktivi 81/1051/EEC • Akustični pritisk na ušesa operaterja je skladen s pred pisom 81/1051/CEE • Akustický tlak na sluchový orgán obsluhy je v zhode s nariadením 81/1051/EHS • Presiune acustică în urechea operatorului în conformitate cu 81/1051/CEE • Akustinis slėgis operatoriaus klausai atitinka 81/1051/CEE • Akustiskais spiediens uz operatora ausīm, izmērītais saskaņā ar 81/1051/EEK •Akustiline surve töötaja kõrvale vastavalt 81/1051/ CEE • Nivo zvučnog pritiska na uhu radnika u skladu sa odredbom 81/1051/CEE

82 dB(A)

•Vibrationswert am oberen Führungsholm (EN 1033) •Niveau de vibrations sur le guidon (EN 1033) •Vibration level on the handle (EN 1033) •Valore delle vibrazioni sul manico (EN 1033) •Vibratiewaarde aan de handgreep (EN 1033) •Nivel de las vibraciones en el mango (EN 1033) •Valor das vibrações na pega (EN 1033) • ΔÈÌ‹ ‰ÔÓ‹ÛÂˆÓ ÛÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ (EN 1033) • Tutak üzerinde vibrasyon de¤eri (EN 1033) •Vibrationsvärde vid handtaget (EN 1033) •Værdi for vibrationer på håndtaget (EN 1033) •Kahvaan kohdistuva tärinäarvo (EN 1033) • Hladina vibrací na rukojeti (EN 1033) • Wartość wibracji na uchwycie (EN 1033) • Rezgési érték a markolaton (EN 1033) • ìÓ‚Â̸ ‚Ë·‡ˆËÈ ÛÍÓflÚÍË (EN 1033) • Vrijednost vibracija na ručki (EN 1033) • Vrednost vibracij na ročaju (EN 1033) • Úroveň vibrácií na rukoväti (EN 1033) • Nivel de vibraţii pe mâner (EN 1033) • Rankenos vibracijų vertė (EN 1033) • Roktura vibrācijas līmenis (EN 1033) •Käepideme vibratsiooni määr (EN 1033) • Vrednost vibracija na dršci (EN1033)

1 m/s 2 Hamburg 02-10-2008 S. KOMINAMI (Managing Director) R. BERGFELD (Managing Director)

89

1

90

2

D ANWENDUNGSARTEN

➊ "Mulching" – Zerkleinern und Deponieren des Grases auf dem Rasen ➋ Mähen und Sammeln des gemähten Grases ➌ Mähen und Auswerfen des gemähten Grases ➋ ➌

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN A) Allgemeines

1) Dieses Anleitungsblatt ergänzt die im Bedienungshandbuch der Maschine enthaltenen Informationen und wird Bestandteil des Handbuchs, wenn das Mulching-Zubehör eingesetzt wird.

2) Die Anwendung des Mulching-Zubehörs verändert das herkömmliche System zum Mähen und eventuellen Sammeln oder Auswerfen des geschnittenen Grases, das ursprünglich für die Maschine vorgesehen war.

3) Die Anwendung des Mulching-Zubehörs und der Einsatz der für das Mulching ausgerüsteten Maschine müssen unter voller Beachtung der im Bedienungshandbuch der Maschine wiedergegebenen Sicherheitsvorsch-riften sowie der erteilten Hinweise für die verschiedenen Situationen im Gebrauch und bei der Wartung erfolgen.

B) Gebrauchsanleitung

1) Ein- und Ausbau des Zubehörs müssen immer bei ausgeschaltetem Motor erfolgen, nachdem der Zündschlüssel abgezogen (falls vorgesehen), oder der Zündkerzenstecker des Motors abgezogen worden ist.

2) Das Mulching-Zubehör anbringen und sich immer von der korrekten Befestigung und der Stabilität der montierten Teile vergewissern.

3) Auch beim Gebrauch des Mulching-Zubehörs muss man immer mit dem korrekt montierten Auffangsack oder dem Prallblech arbeiten.

4) Stets vermeiden, eine übermäßige Menge Gras abzutragen, damit das Mähwerk nicht verstopft und der Motor und die Schneidwerkzeuge nicht überlastet wer den. Die Fahrgeschwindigkeit ist an den Zustand des Rasens und der Menge des zu mähenden Grases anzu passen.

1 ANWEISUNGEN FÜR DEN EIN- UND AUSBAU Montage

Das Prallblech anheben und die Ablenkkappe (1) in die Auswurföffnung so einsetzen, dass sie leicht nach unten geneigt ist; dann ganz bis zum Anschlag der unteren Seite des Griffes (2) gegen die Karosserie ein schieben.

Ausbau

Das Prallblech anheben und die Ablenkklappe (1) ent fernen.

F MODALITE D’UTILISATION

➊ “Mulching” - Broyage et épandage de l’herbe sur la ➋ ➌ pelouse Tonte et ramassage de l'herbe tondue Tonte et éjection de l’herbe tondue

GB HOW TO USE

➊ “Mulching” – Chopping and depositing grass on the lawn ➋ Cutting and collecting grass cuttings ➌ Cutting and ejecting grass cuttings

CONSIGNES DE SECURITE A) Généralités

1) Cette feuille d’instructions complète les informations reportées dans le manuel d’instructions de la machine et en fait partie intégrante si on utilise le kit “mulching”.

2) L’application du kit “mulching” modifie le système traditionnel de tonte et l’éventuel ramassage ou éjection de l’herbe tondue prévu à l’origine sur la machine.

3) L’application du kit et l’utilisation de la machine équi pée pour le “mulching” doivent s’effectuer dans le plein respect des normes de sécurité prévues sur le manuel d’instructions de la machine et des indications fournies pour les différentes situations d’utilisation et entretien.

SAFETY REGULATIONS A) Introduction

1) This instruction sheet adds to the information con tained in the machine instruction manual and becomes an integral part when the “mulching” accessory is used.

2) The application of the “mulching” accessory modi fies the traditional system already fitted on the machine for mowing, collecting and ejecting grass cuttings.

3) The application of the accessory and the use of the machine equipped for “mulching” must fully comply with the safety regulations given in the machine instruc tion manual and with the instructions regarding different situations of use and maintenance.

B) Normes d’utilisation

1) Le montage et le démontage du kit doivent toujours être exécutés avec le moteur arrêté, après avoir enlevé la clé de démarrage (si prévue), ou après avoir débran ché l’embout de la bougie du moteur.

2) Appliquer le kit “mulching” et s’assurer de la fixation et stabilité correctes des pièces montées.

3) Même avec le kit “mulching” appliqué, il faut tou jours travailler avec le bac de ramassage ou le pare pierres correctement montés.

4) Toujours éviter de tondre une quantité d’herbe importante afin d’éviter d’engorger le plateau de coupe et de surcharger le moteur et les organes de tonte.

Adapter la vitesse d'avancement aux conditions de la pelouse et à la quantité d'herbe tondue.

B) Standards of use

1) Always fit and dismantle the accessory with the engine off, after removing the ignition key (if supplied), or after disconnecting the cap from the engine spark plug.

2) Apply the “mulching” accessory and check that the fitted parts have been fastened correctly and securely.

3) You always need to work with the grass-catcher or stone-guard fitted properly even when using the “mulching” accessory.

4) Always avoid removing a large quantity of grass, to avoid blocking the cutting deck or overloading the engine and the cutting parts. Regulate the forward speed depending on the lawn conditions and the quan tity of grass removed.

INSTRUCTIONS DE MONTAGE ET DEMONTAGE Montage

Soulever le pare-pierres puis appliquer le bouchon déflecteur (1) dans la bouche de sortie en le maintenant légèrement incliné vers le bas. Ensuite, pousser à fond le bouchon jusqu’à ce que la partie inférieure de la poi gnée (2) s’arrête contre la coque.

Démontage

Soulever le pare-pierres et enlever le bouchon déflec teur (1).

INSTRUCTIONS FOR ASSEMBLY AND DISMANTLING Assembly

Lift the stone-guard and fit the deflector cap (1) in the outlet, tilting it down slightly. Then push it right down until the bottom of the grip wedged against the body work (2).

Dismantling

Lift the stone-guard and remove the deflector cap (1) 91

I MODALITÀ DI UTILIZZO

➊ “Mulching” – Sminuzzamento e deposizione dell’er ➋ ➌ ba sul prato Taglio e raccolta dell’erba tagliata Taglio ed espulsione dell’erba tagliata

NL HET GEBRUIK

➊ “Mulching” – Fijnmalen en achterlaten van het gras op het grasveld ➋ Maaien en opvangen van gemaaid gras ➌ Maaien en uitwerpen van gemaaid gras

NORME DI SICUREZZA A) Generalità

1) Questo foglio di istruzioni integra le informazioni contenute nel manuale di istruzioni della macchina e ne diventa parte integrante, quando viene impiegato l’ac cessorio per “mulching”.

2) L’applicazione dell’accessorio per “mulching” modi fica il sistema tradizionale di taglio ed eventuale raccol ta o espulsione dell’erba tagliata previsto originariamen te sulla macchina.

3) L’applicazione dell’accessorio e l’impiego della mac china attrezzata per “mulching” devono avvenire nel pieno rispetto delle norme di sicurezza previste sul manuale di istruzioni della macchina e delle indicazioni fornite a fronte delle varie situazioni d’uso e manuten zione.

VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN A) Algemeen

1) Dit instructieblad is een aanvulling op de informatie bevat in de handleiding van de machine en maakt er wezenlijk deel van uit, met betrekking tot het gebruik van het “mulching”-accessoire.

2) Het aanbrengen van het “mulching”-accessoire wij zigt het traditioneel maaisysteem en de eventuele opvang of uitwerping van het gemaaide gras, zoals oor spronkelijk voorzien op de machine.

3) Het aanbrengen van het accessoire en het gebruik van de machine uitgerust om te “mulchen”, dient te gebeuren overeenkomstig de veiligheidsvoorschriften vermeld in de handleiding van de machine en de aan wijzingen relatief aan de verschillende gebruiks- en onderhoudssituaties

B) Norme d’uso

1) Il montaggio e lo smontaggio dell’accessorio devono sempre avvenire a motore spento, dopo aver tolto la chiave di avviamento (se prevista), o scollegato il cap puccio della candela del motore.

2) Applicare l’accessorio per “mulching” assicurandosi del corretto fissaggio e della stabilità delle parti monta te.

3) Anche con l’accessorio per “mulching” applicato, occorre sempre lavorare con il sacco di raccolta o il parasassi correttamente montati.

4) Evitare sempre di asportare una ingente quantità d’erba per evitare di intasare il piatto di taglio e per non sovraccaricare il motore e gli organi di taglio. Adeguare la velocità di avanzamento alle condizioni del prato e alla quantità di erba asportata.

B) Gebruiksvoorschriften

1) Het accessoire wordt steeds gemonteerd en gede monteerd bij uitgeschakelde motor, nadat u de start sleutel hebt verwijderd (indien aanwezig), of het dopje van de bougie van de motor hebt losgekoppeld. 2) Breng het “Mulching”-accessoire aan, waarbij u let op de correcte bevestiging en stabiliteit van de gemon teerde onderdelen.

3) Zelfs met het “mulching”-accessoire gemonteerd, dient steeds te worden gewerkt met de correct gemon teerde opvangzak of steenbeschermkap.

4) Maai nooit teveel gras in een keer, om te voorkomen dat het maaidek verstopt raakt en om de motor en de maaielementen niet te overbelasten. Pas de rijsnelheid aan de toestand van het grasveld en de hoeveelheid gemaaid gras aan.

ISTRUZIONI DI MONTAGGIO E SMONTAGGIO Montaggio

Sollevare il parasassi e introdurre il tappo deflettore (1) nella bocca di uscita tenendolo leggermente inclinato verso il basso; quindi spingerlo a fondo fino all’arresto della parte inferiore dell’impugnatura (2) contro la scoc ca.

Smontaggio

Sollevare il parasassi e rimuovere il tappo deflettore (1).

AANWIJZINGEN VOOR DE MONTAGE EN DEMONTAGE Montage

Til de steenbeschermkap op en voer de deflectordop (1), lichtjes hellend in de uitlaatopening naar beneden toe en duw verfolgens goed aan tot de onderkant van de handgreep (2) het chassis raakt.

Demontage

Til de steenbeschermkap op en verwijder de deflector dop (1).

92

E MODO DE USO

➊ "Mulching" - Picado y deposición del césped en el ➋ ➌ prado Corte y recolección del césped cortado Corte y expulsión del césped cortado

P MODO DE USO

➊ “Mulching” – Esmiuçamento e cobertura do relvado com a relva ➋ Corte e recolha da relva cortada ➌ Corte e expulsão da relva cortada

NORMAS DE SEGURIDAD A) Generalidades

1) Esta hoja de instrucciones completa la información contenida en el manual de uso de la máquina y consti tuye parte integrante del mismo cuando se utiliza el accesorio para "mulching".

2) La aplicación del accesorio para "mulching" modifi ca el sistema tradicional de corte y eventual recogida o expulsión del césped cortado previsto originalmente en la máquina.

3) La aplicación del accesorio y el uso de la máquina equipada para "mulching" se debe efectuar conforme a las normas de seguridad previstas en el manual de uso de la máquina y de las indicaciones suministradas de acuerdo con las distintas condiciones de uso y mante nimiento.

NORMAS DE SEGURANÇA A) Generalidades

1) Este folheto de instruções completa as informações do manual de instruções da máquina e é parte inte grante do mesmo, quando é utilizado o acessório para “mulching”.

2) A instalação do acessório para “mulching” modifica o sistema tradicional de corte e eventual recolha ou expulsão da relva cortada, prevista originariamente pela máquina.

3) A instalação do acessório e o uso da máquina equi pada para “mulching” devem ser feitos segundo as nor mas de segurança previstas no manual de instruções da máquina e informações dadas para as diversas situa ções de uso e manutenção.

B) Normas de uso

1) El montaje y desmontaje del accesorio se efectuará siempre con el motor apagado, después de haber qui tado la llave de arranque (si prevista), o tras haber saca do el capuchón de la candela del motor.

2) Aplicar el accesorio para “mulching” comprobando la correcta fijación y la estabilidad de las piezas monta das.

3) Inclusive con el accesorio para "mulching" instalado, es necesario trabajar siempre con la bolsa de recolec ción o la pantalla de protección correctamente monta dos.

4) No retire una considerable cantidad de césped para evitar atascar el plato de corte y no sobrecargar el motor y los órganos de corte. Ajuste la velocidad de avance de acuerdo con las condiciones del prado y con la cantidad de césped cortada.

B) Normas de uso

1) A montagem e desmontagem do acessório devem sempre ser feitas com o motor desligado, e depois de ter retirado a chave de ignição (se prevista) ou sem o cachimbo da vela do motor.

2) Instalar o acessório para “mulching” certificar-se de que esteja fixado correctamente e de que as partes estejam estáveis.

3) Mesmo se o acessório para “mulching” estiver insta lado, é sempre necessário trabalhar com o saco colec tor ou com o pára-pedras montado correctamente.

4) Evite sempre de retirar uma grande quantidade de relva para evitar de obstruir o prato de corte e para não sobrecarregar o motor e os mecanismos de corte.

Adaptar a velocidade de avanço às condições do relva do e à quantidade de relva retirada.

INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE Y DESMONTAJE Montaje

Levantar la pantalla de protección e introducir el tapón deflector (1) en la boca de salida inclinándolo ligera mente hacia abajo; luego empújelo a fondo hasta la parada de la parte inferior de la empuñadura (2) contra la carrocería

Desmontaje

Levantar la pantalla de protección y quitar el tapón deflector (1).

INSTRUÇÕES DE MONTAGEM E DESMONTAGEM Montagem

Levantar o pára-pedras e introduzir a tampa deflectora (1) na boca de saída mantendo-o ligeiramente inclinado para baixo; depois empurrá-lo a fundo até a parada da parte inferior da empunhadura (2) contra a estrutura.

Desmontagem

Levantar o pára-pedras e retirar a tampa deflectora (1).

93

GR Δƒ√¶√™ Ã∏™∏™

➊ ➋ ➌ "æÈÏÔÙÂÌ·¯ÈÛÌfi˜" - £Ú˘ÌÌ·ÙÈÛÌfi˜ Î·È ÂÓ·fiıÂÛË Ù˘ ¯Ïfi˘ ÛÙÔ Áη˙fiÓ ∫Ô‹ Î·È Û˘ÏÏÔÁ‹ Ù˘ ÎÔÌ̤Ó˘ ¯Ïfi˘ ∫Ô‹ Î·È ·Ô‚ÔÏ‹ Ù˘ ÎÔÌ̤Ó˘ ¯Ïfi˘

TR

KULLANIM YÖNTEM‹ ➊ “Mulching” – Çayırdaki çimenin kesilmesi ve yı¤ılması ➋ Kesilmifl çimin kesimi ve toplanması ➌ Kesilmifl çimin kesimi ve dıfları atılması

∫∞¡√¡π™ª√π ∞™º∞§∂π∞™ A) °ÂÓÈο 1) 2)

ΔÔ ·ÚfiÓ ¤ÓÙ˘Ô Ô‰ËÁÈÒÓ, Û˘ÌÏËÚÒÓÂÈ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ô˘ ÂÚȤ¯ÂÈ ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ Ô‰ËÁÈÒÓ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Î·È Á›ÓÂÙ·È ·Ó·fiÛ·ÛÙÔ Ì¤ÚÔ˜ ·˘ÙÔ‡, fiÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ÙÔ ÂÍ¿ÚÙËÌ· ÁÈ· "„ÈÏÔÙÂÌ·¯ÈÛÌfi".

∏ ÂÊ·ÚÌÔÁ‹ ÙÔ˘ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÁÈ· "„ÈÏÔÙÂÌ·¯ÈÛÌfi" ·ÏÏ¿˙ÂÈ ÙÔ ÎÏ·ÛÈÎfi Û‡ÛÙËÌ· ÎÔ‹˜ Î·È ÂӉ¯fiÌÂÓ˘ Û˘ÏÏÔÁ‹˜ ‹ ·Ô‚ÔÏ‹˜ Ù˘ ÎÔÌ̤Ó˘ ¯Ïfi˘ Ô˘ ˘¿Ú¯ÂÈ ·Ú¯Èο ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.

3)

∏ ÂÊ·ÚÌÔÁ‹ ÙÔ˘ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜ Î·È Ë ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Ì ÂÍÔÏÈÛÌfi ÁÈ· "„ÈÏÔÙÂÌ·¯ÈÛÌfi", Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÔÓÙ·È Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ˘˜ ηÓfiÓ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ Ô˘ ÚԂϤÔÓÙ·È ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ Ô‰ËÁÈÒÓ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Î·È ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙȘ ‰È¿ÊÔÚ˜ ηٷÛÙ¿ÛÂȘ ¯Ú‹Û˘ Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘.

EMN‹YET KURALLARI A) Genel 1) 2) 3) Bu bilgiler makinenin kullanım kitapçı¤ında bulunan bilgileri tamamlar ve “Mulching” aksesuvarı kullanıldı¤ında, bu kitapçı¤ın bütünleyici kısmını oluflturur.

“Mulching” aksesuvarının takılması, geleneksel kesim ve olası toplama sistemini veya makine üzerinde bafllangıçta öngörülmüfl olan kesilmifl çimin dıfları atılma sistemini de¤ifltirir.

Aksesuvarın takılması ve “mulching” için donatılmıfl makinenin kullanımı, makinenin kullanım kitapçı¤ında öngörülen emniyet kurallarına ve muhtelif kullanım ve bakım durumlarına iliflkin olarak belirtilmifl bilgilere tam anlamı ile uyularak gerçeklefltirilmelidir.

B) √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘ 1) 2)

∏ Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Î·È ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜ Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÔÓÙ·È ¿ÓÙ· Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û‚ËÛÙfi, ·ÊÔ‡ ‚Á¿ÏÂÙ ÙÔ ÎÏÂȉ› ÂÎΛÓËÛ˘ (·Ó ˘¿Ú¯ÂÈ) ‹ ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÂÙ ÙËÓ ›· ·fi ÙÔ ÌÔ˘˙› ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·.

ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÂÍ¿ÚÙËÌ· ÁÈ· "„ÈÏÔÙÂÌ·¯ÈÛÌfi" Î·È ‚‚·Èˆı›Ù ÁÈ· ÙË ÛˆÛÙ‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛË Î·È ÛÙ·ıÂÚfiÙËÙ· ÙˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ.

3)

ªÂ ÙÔ ÂÍ¿ÚÙËÌ· ÁÈ· "„ÈÏÔÙÂÌ·¯ÈÛÌfi" ÙÔÔ ıÂÙË̤ÓÔ, Ú¤ÂÈ Ó· ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ¿ÓÙ· Ì ÙÔÓ Î¿‰Ô Û˘ÏÏÔÁ‹˜ ‹ ÙÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· ÛˆÛÙ¿ ÙÔÔıÂÙË̤ӷ.

4)

∞ÔʇÁÂÙ ¿ÓÙ· ÙËÓ ÎÔ‹ ÌÂÁ¿Ï˘ ÔÛfiÙËÙ· ¯Ïfi˘ ÁÈ· Ó· ÌË ‚Ô˘ÏÒÛÂÈ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi Î·È Ó· ÌËÓ ˘ÂÚÊÔÚÙÒÛÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È Ù· fiÚÁ·Ó· ÎÔ‹˜.

¶ÚÔÛ·ÚÌfiÛÙ ÙËÓ Ù·¯‡ÙËÙ· ΛÓËÛ˘ ÛÙȘ Û˘Óı‹Î˜ ÙÔ˘ Áη˙fiÓ Î·È ÛÙËÓ ÔÛfiÙËÙ· Ù˘ ¯Ïfi˘ ÁÈ· ÎÔ‹.

B) Kullanım kuralları 1) 2) 3) 4) Aksesuvarın monte edilmesi ve sökülmesi daima motor kapalıyken, iflletme anahtarı çıkarıldıktan sonra (öngörülmüfl ise, veya motor buji bafllı¤ının ba¤lantısı kesilerek) yapılmalıdır.

“Mulching” aksesuvarını fiksajın do¤rulu¤undan ve monte edilen parçaların sabitli¤inden emin olarak takınız.

“Mulching” aksesuvarı takılmıfl oldu¤unda da daima toplama haznesi veya tafltan koruma do¤ru olarak monte edilerek çalıflmak gerekmektedir.

Kesim tablasını tıkamaktan ve motor ve kesim organlarını aflırı yüklemekten kaçınmak için her zaman çok fazla miktarda çim kesmekten kaçınınız. ‹lerleme hızını çimen flartlarına ve kesilen çim miktarına göre belirleyiniz.

√¢∏°π∂™ ™À¡∞ƒª√§√°∏™∏™ ∫∞π ∞¶√™À¡∞ƒª√§√°∏™∏™ ™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË

∞Ó·ÛËÎÒÛÙ ÙÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· Î·È ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙËÓ Ù¿· ÂÎÙÚÔ‹˜ (1) ÛÙÔ ÛÙfiÌÈÔ ÂÍfi‰Ô˘ Ì ÂÏ·ÊÚ¿ ÎÏ›ÛË ÚÔ˜ Ù· ‰ÂÍÈ¿. ™ÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ÛÚÒÍÙ ÙËÓ Ì¤¯ÚÈ Ù¤ÚÌ· ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ·ÛÊ·Ï›ÛÂÈ ÙÔ Î¿Ùˆ ̤ÚÔ˜ Ù˘ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜ (2) ÛÙÔ Ï·›ÛÈÔ.

∞ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË

∞Ó·ÛËÎÒÛÙ ÙÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· Î·È ‚Á¿ÏÙ ÙËÓ Ù¿· ÂÎÙÚÔ‹˜ (1).

94 MONTAJ VE SÖKME B‹LG‹LER‹ Montaj Tafltan korumayı kaldırınız ve sa¤a do¤ru hafifçe e¤ik tutarak çıkıfl a¤zına yön degifltirme tıpasını (1) geçiriniz; sonra gövde karflısındaki kolun alt kısmı (2) tamamen bloke olana kadar sonuna kadar itiniz.

Sökme Tafltan korumayı kaldırınız ve saptırma tıpasını (1) çıkarınız.

S ANVÄNDNINGSSÄTT

➊ "Mulching" - Finfördelning och utkast av gräs på ➋ ➌ gräsmattan Gräsklippning och uppsamling av klippt gräs Gräsklippning och utkast av klippt gräs

DK FREMGANGSMÅDE VED BRUG

➊ "Mulching" - Finsnitning og anbringelse af græs på græsplænen ➋ Klipning og opsamling af afklippet græs ➌ Klipning og udkastning af afklippet græs

SÄKERHETSNORMER A) Allmänt

1) Detta instruktionsblad kompletterar innehållet i maskinens bruksanvisning och blir en del av denna när tillbehöret för "mulching" används.

2) Monteringen av tillbehöret för "mulching" ändrar det traditionella gräsklippningssystemet och ev. uppsamling eller ursprungligt utkast av klippt gräs på maskinen.

3) Monteringen av tillbehöret och användningen av maskinen som är utrustad för "mulching" ska göras enligt säkerhetsföreskrifterna i maskinens bruksanvis ning och enligt anvisningar gällande olika användnings och underhållssituationer.

SIKKERHEDSFORSKRIFTER A) Generelle oplysninger

1) Dette ark med instruktioner er et supplement til maskinens brugervejledning og udgør en del af vejled ningen, når maskinen benyttes med udstyr til "mulching".

2) Montering af udstyret til "mulching" ændrer maski nens oprindelige system til klipning og eventuel opsam ling eller udkastning af det afklippede græs.

3) Montering af udstyret og brug af maskinen med udstyr til "mulching" skal ske med overholdelse af sik kerhedsnormerne i maskinens brugervejledning samt angivelserne vedrørende de forskellige former for brug og vedligeholdelse.

B) Användningsregler

1) Monteringen och nedmonteringen av tillbehöret ska göras med avstängd motor, utdragen tändnyckel (om den finns) eller frånkopplat tändstiftsskydd.

2) Montera tillbehöret för "mulching". Kontrollera att de monterade delarna har fästs korrekt och stadigt.

3) Även vid användning av det monterade tillbehöret för "mulching" är det nödvändigt att arbeta med korrekt monterad uppsamlingssäck eller stenskydd.

4) Undvik att klippa en ansenlig mängd gräs. Detta för att skärskivan inte ska täppas till och för att motorn och skärdelarna inte ska överbelastas. Anpassa framåt hastigheten till gräsmattans skick och den klippta mäng den gräs.

B) Anvisninger vedrørende brug

1) Monteringen og afmonteringen af udstyret skal altid finde sted med slukket motor efter fjernelse af tænd ingsnøglen (hvis forefindes) eller efter frakobling af hæt ten på motorens tændrør.

2) Montér udstyret til "mulching". Kontrollér, at de mon terede dele er fastgjort korrekt og ikke sidder løse.

3) Selv om udstyret til "mulching" er monteret, skal opsamlingsposen eller beskyttelsespladen altid være korrekt monteret i forbindelse med brug.

4) Undgå altid klipning af store mængder græs, idet der herved undgås tilstopning af klippeskiven og overbe lastning af motoren og klippekomponenterne. Afpas fremdriftshastigheden i forhold til græsplænen og græs mængden, som skal slås.

ANVISNINGAR FÖR MONTERING OCH NEDMONTERING Montering

Lyft upp stenskyddet och för in utkastets plugg (1) i utgångshålet genom att hålla den lätt lutad nedåt. Låt den sedan glida helt in tills handtagets nedre del (2) blockeras mot ramen.

INSTRUKTIONER VEDRØRENDE MONTERING OG AFMONTERING Montering

Løft beskyttelsespladen og stik prelpladens prop (1) ind i udgangsstudsen, idet den holdes en smule nedad.

Pres den helt i bund, indtil grebets (2) nederste del blo keres mod rammen.

Nedmontering

Lyft upp stenskyddet och ta bort utkastets plugg (1).

Afmontering

Løft beskyttelsespladen og fjern herefter prelpladens prop (1).

95

FIN KÄYTTÖ

➊ ➋ ➌ "Silppuri" – Ruohon silppuaminen ja jättö nurmikolle Leikkaus ja leikatun ruohon keräys Leikkaus ja leikatun ruohon poisto

PO SPOSÓB UŻYCIA

➊ "Mulczerowanie" - Rozdrobnienie i ściółkowanie trawnika ➋ Koszenie i zbiór skoszonej trawy ➌ Koszenie i usuwanie skoszonej trawy

TURVALLISUUSMÄÄRÄYKSET A) Yleistä

1) Tämä ohjelehtinen sisältää laitteen ohjekirjassa olevia tietoja. Kun käytössä on "silppuri"-lisälaite, ohjelehtinen tulee sisällyttää ohjekirjaan.

2) "Silppuri"-lisälaitteen asennus muuttaa laitteen alku peräistä ruohonleikkuu- ja leikatun ruohon keräys- tai poistojärjestelmää.

3) Lisälaite tulee asentaa ja sillä varustettua laitetta käyttää täysin laitteen ohjekirjassa annettujen turvamää räysten ja eri tilanteita koskevien käyttö- ja huolto-ohjei den mukaan.

ZASADY BEZPIECZEŃSTWA A) Dane ogólne

1) Niniejsze instrukcje uzupełniają informacje zawarte w podręczniku obsługi maszyny i stanowią ich nie rozłączną część w przypadku, w którym maszyna pra cuje z zastosowaniem wyposażenia do "mulczerowa nia".

2) Zastosowanie wyposażenia do "mulczerowania" zmienia, przewidziany przy oryginalnie ustalonym trybie pracy maszyny, jej tradycyjny system koszenia jak również ewentualnie sposób zbioru i wyrzucania koszo nej trawy.

3) Zamontowanie osprzętowania i stosowanie maszyny do "mulczerowania" muszą odbywać się w warunkach pełnego przestrzegania zasad bezpieczeństwa zawartych w podręczniku obsługi maszyny oraz postępując zgodnie ze wskazówkami wyjaśniającymi sposób zachowania się w różnych sytuacjach użytkowania urządzenia i podczas jej przeglądów.

B) Käyttömääräykset

1) Lisälaite tulee aina asentaa ja poistaa moottori sam mutettuna, käynnistysavain poistettuna (jos asennettu), muuten moottorin sytytystulpan hattu irrotettuna.

2) Asenna "silppuri". Varmista, että asennetut osat on kiinnitetty asianmukaisesti ja tukevasti.

3) Myös "silppuri"-lisälaitteen kanssa tulee työskennellä keräyssäkki tai kivisuoja asianmukaisesti asennettuina.

4) Vältä aina erityisen suurien ruohomäärien leikkaami sta, ettei leikkauslevy mene tukkoon ja moottori ja leik kausosat ylikuormitu. Säädä etenemisnopeus nurmikon olosuhteiden ja leikattavan ruohomäärän mukaan.

B) Zasady obsługi

1) Montaż i demontaż wyposażenia musi odbywać się zawsze przy wyłączonym silniku, po wyjęciu kluczyka zapłonu (jeśli jest w wyposażeni) u lub po odpięciu nac zepku świec zapłonowych silnika.

2) Zamontować osprzętowanie do "mulczerowania" upewniając się, czy zamocowanie wyposażenia wyko nane jest poprawnie i czy wszystkie części są zamon towane w stabilny sposób.

3) Podczas pracy z osprzętowaniem do "mulczerowa nia" należy zawsze stosować poprawnie zamontowany pojemnik do zbioru trawy i przeciwkamienne osłony.

4) Nigdy nie gromadzić dużej ilości trawy w celu unika nia zablokowania się tnącej tarczy i nie doprowadzać tym do nadmiernego obciążania silnika i zespołu tnącego. Ustawić szybkość posuwu maszyny w zależ ności od warunków trawnika i ilości trawy do ścięcia.

ASENNUS- JA POISTO-OHJEET Asennus

Nosta kivisuoja ylös ja työnnä läppäkorkki (1) poi stoaukkoon, pitämällä sitä hieman alaspäin kallistettu na. Työnnä se sitten pohjaan asti, kunnes kahvan alao sa jää korirakennetta vasten.

Poisto

Nosta kivisuoja ja poista läppäkorkki (1).

INSTRUKCJE MONTAŻU I DEMONTAŻU Zamontowanie

Unieść przeciwkamienne osłony i nałożyć korek deflek tora (1) w otwór wylotowy przechylając go lekko w dół; następnie popchnąć go do końca, aż do unieruchomie nia dolnej części rączki (2) przez zaskoczenie.

Demontaż

Unieść przeciwkamienne osłony po czym wyjąć korek deflektora (1).

96

HU HASZNÁLATI MÓDOZAT

➊ "Mulcs talajtakarás" - A fű apróra vágása és a ➋ ➌ gyepen történő elhelyezése A lenyírt fű apróra vágása és begyűjtése A lenyírt fű apróra vágása és kiszórása

RU

ë èé éÅ êà çÖ çà ➊ ➋ ➌ "åÛθ˜ËÓ‚‡ÌËÂ" - ËÁÏÂθ˜ÂÌËÂ Ë ‡Á·‡Ò˚‚‡ÌË Ú‡‚˚ ̇ ÎÛ„Û ë͇¯Ë‚‡ÌËÂ Ë Ò·Ó ÒÍÓ¯ÂÌÌÓÈ Ú‡‚˚ ë͇¯Ë‚‡ÌËÂ Ë ‚˚·ÓÒ ÒÍÓ¯ÂÌÌÓÈ Ú‡‚˚

BIZTONSÁGI SZABÁLYOK A) Általános adatok

1) Ez a használati útmutatásokat feltüntető lap a használati utasításban található információkat egészíti ki, és annak szerves részét képezi, amikor a "mulcs talajtakarás" készítéséhez szükséges tartozékot használja.

2) A "mulcs talajtakaráshoz" való tartozék használata módosítja a gépen eredetileg előirányzott hagyományos fűnyírási rendszert és a lenyírt fű esetle ges begyűjtését vagy kiszórását.

3) A "mulcs talajtakarás" készíté-séhez felszerelt gép ezen tartozé-kának alkalmazásakor és használatakor teljes mértékben be kell tartani a gép használati utasításában feltüntetett biztonsági szabályokat és a különböző használati és karbantartási helyzetekre vonatkozóan adott útmutatásokat.

è êÄ àã Ä Å Öá Äë éë à A)) é ·˘ Â Ò Â‰ ÌË 1 ÒÓ‰Âʇ˘Û˛Òfl ‚ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË Ï‡¯ËÌ˚, Ë fl‚Îfl˛ÚÒfl Â„Ó ÒÓÒÚ‡‚ÌÓÈ ˜‡ÒÚ¸˛, ÍÓ„‰‡ ËÒÔÓθÁÛÂÚÒfl ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚ¸ ‰Îfl ÏÛθ˜ËÓ‚‡ÌËfl.

2 2)) àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚË ‰Îfl ÏÛθ˜ËÓ‚‡ÌËfl ËÁÏÂÌflÂÚ Ú‡‰ËˆËÓÌÌÛ˛ ÒËÒÚÂÏÛ Ò͇¯Ë‚‡ÌËfl, Ò·Ó‡ ËÎË ‚˚·ÓÒ‡ ÒÂÁ‡ÌÌÓÈ Ú‡‚˚, ÍÓÚÓÓÈ ËÁ̇˜‡Î¸ÌÓ Ó·ÓÛ‰Ó‚‡Ì‡ χ¯Ë̇.

3 3)) ìÒÚ‡Ìӂ͇ ˝ÚÓÈ ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚË Ë ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË χ¯ËÌ˚, Ó·ÓÛ‰Ó‚‡ÌÌÓÈ ‰Îfl ÏÛθ˜ËÓ‚‡ÌËfl ‰ÓÎÊÌ˚ ‚˚ÔÓÎÌflÚ¸Òfl Ò ÔÓÎÌ˚Ï Òӷβ‰ÂÌËÂÏ ÌÓÏ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, Ô‰ÛÒÏÓÚÂÌ Ì˚ı ‚ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË Ï‡¯ËÌ˚ Ë Û͇Á‡ÌËÈ ‰Îfl ÓÔ‰ÂÎÂÌÌ˚ı ÒËÚÛ‡ˆËÈ ‚Ó ‚ÂÏfl ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË Ë Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl.

B) Használati szabályok

1) A tartozék fel- és leszerelését mindig kikapcsolt motor mellett kell végezni, miután az indítókulcsot is eltávolította (ha van, ha nincs akkor pedig miután a motor gyertyasapkáját levette) és a rögzítőféket behúzta.

2) A "mulcs talajtakaró" készítéséhez szükséges tar tozék használatakor ellenőrizze, hogy a tartozékot hel yesen szerelte-e fel, valamint hogy megfelelően rögzítette-e a felszerelt részeket.

3) A "mulcs talajtakaró" készítéséhez szükséges tar tozék használatakor is megfelelően felhelyezett fűgyűjtő zsákkal vagy védőlemezzel szabad csak dolgozni.

4) Kerülje túl nagy mennyiségű fű egyszerre történő eltávolítását, mivel ily módon nem áll fenn a veszély, hogy a vágótárcsa eltömődik és nem is terheli túl a motort és a vágószerveket. A haladási sebességet a rét állapotától és a lenyírt fű mennyi-ségétől függően válassza meg.

B)) è ‡ ËÎ ÍÒ ÔÎ ‡Ú ‡ˆ Ë 1 ‚˚ÔÓÎÌflÚ¸Òfl ÔË ‚˚Íβ˜ÂÌÌÓÏ ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂ, ‚˚ÌÛ‚ Íβ˜ Á‡ÊË„‡ÌËfl (ÂÒÎË Ô‰ÛÒχÚË‚‡ÂÚÒfl) ËÎË Ê ÒÌfl‚ ÍÓÎÔ‡˜ÓÍ ÒÓ Ò‚Â˜Ë ˆËÎË̉‡.

2 2)) ìÒڇ̇‚ÎË‚‡ÈÚ ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚ¸ ‰Îfl ÏÛθ˜Ë Ó‚‡ÌËfl, ÔÓ‚Âflfl Ô‡‚ËθÌÓÒÚ¸ Ë Ì‡‰ÂÊÌÓÒÚ¸ ÍÂÔÎÂÌËfl ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌÌ˚ı ÛÁÎÓ‚.

3 ÏÛθ˜ËÓ‚‡ÌËfl ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ‡·ÓÚ‡Ú¸ Ò ÛÒÚ‡ÌÓ ‚ÎÂÌÌ˚Ï ÍÓÌÚÂÈÌÂÓÏ ‰Îfl Ò·Ó‡ ËÎË Á‡˘ËÚÓÈ ÓÚ ‚˚·ÓÒ‡ ͇ÏÌÂÈ.

4)) ç Ò͇¯Ë‚‡ÈÚ ·Óθ¯Ë ÍÓ΢ÂÒÚ‚‡ Ú‡‚˚, ˜ÚÓ·˚ Ì Á‡ÒÓfl·Ҹ Ô·ÒÚË̇ ‰Îfl ÂÁÍË Ë Ì ÔÂ„ÛʇÎËÒ¸ ‰‚Ë„‡ÚÂθ Ë ‡·Ó˜Ë Ó„‡Ì˚.

é·ÂÒÔ˜¸Ú ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ë ÒÍÓÓÒÚË ‰‚ËÊÂÌËfl ÒÓÒÚÓflÌ˲ ÎÛ„‡ Ë ÍÓ΢ÂÒÚ‚Û Ò͇¯Ë‚‡ÂÏÓÈ Ú‡‚˚.

FEL- ÉS LESZERELÉSI UTASÍTÁSOK Felszerelés

Emelje fel a védőlemezt és helyezze a terelődugót (1) a kimenő szájba úgy, hogy egy kicsit lefelé dönti; ezután nyomja teljesen be, egészen addig amig a markolat (2) alsó része a kocsiszekrénynek nem ütközik.

Leszerelés

Emelje fel a védőlemezt és távolítsa el a terelődugót (1).

à çë ìK ñà é å éç ÄÜ à Ñ Öå çí ÄÜ ì å ÓÌ Ê èÓ‰ÌËÏËÚ Á‡˘ËÚÛ ‰Îfl ͇ÏÌÂÈ Ë ‚ÒÚ‡‚¸Ú Á‡„ÎÛ¯ÍÛ ÓÚ‡Ê‡ÚÂÎfl (1) ‚ ‚˚ıÓ‰ÌÓ ÓÚ‚ÂÒÚËÂ, Ò΄͇ ̇ÍÎÓÌË‚  ‚ÌËÁ. á‡ÚÂÏ Ì‡ÊÏËÚÂ, ˜ÚÓ·˚ ÌËÊÌflfl ˜‡ÒÚ¸ ÛÍÓflÚÍË (2) ÛÔÂ·Ҹ ‚ ¯‡ÒÒË. Ñ ÏÓ Ú‡ èÓ‰ÌËÏËÚ Á‡˘ËÚÛ ‰Îfl ͇ÏÌÂÈ Ë Û‰‡ÎËÚ Á‡„ÎÛ¯ÍÛ ÓÚ‡Ê‡ÚÂÎfl (1).

97

HR NAÓIN UPORABE

➊ ➋ ➌ "Mulching" drobljenje i polaganje trave na travnjak Kosidba i sakupljanje pokošene trave Kosidba i izbacivanje pokošene trave

LT NAUDOJIMO SRITYS

➊ “Mulčiavimas” – Žolės smulkinimas, paliekant ją ant pievos ➋ Nupjautos žolės supjovimas ir surinkimas ➌ Nupjautos žolės supjovimas ir išmetimas

PRAVILA ZA SIGURNOST A) Opća pravila

1) Ovaj list sa uputama dopunjava informacije koje sadrži priručnik za uporabu stroja i postaje njegov sastavni dio u slučajevima kada se koristi dodatak za "mulching".

2) Ugradnja dodatka za "mulching" mijenja tradicional ni način kosidbe kao i moguće sakupljanje ili izbacivan je pokošene trave prvobitno predviđeno na stroju.

3) Ugradnja ovog dodatka i djelovanje stroja opremlje nog za "mulching" mora se odvijati uz puno poštivanje pravila sigurnosti predviđenih u priručniku za uporabu stroja i onih preporuka koje su naznačene uz različite situacije pri uporabi i održavanju.

SAUGOS TAISYKLĖS A) Bendroji dalis

1) Šis instrukcijų lapas papildo mašinos instrukcijų knygelėje pateiktą insformaciją ir tampa neatsiejama jos dalimi, kai naudojamas mulčiavimui skirtas aksesuaras.

2) Naudojant aksesuarą mulčiavimui, tradicinė mašinoje įtaisyta pjovimo ir galimo žolės surinkimo ar išmetimo sistema yra pakeičiama. 3) Tvirtinant aksesuarą ir dirbant mulčiavimui pritaikyta mašina privalu laikytis visų mašinos instrukcijų knygelė je pateiktų saugos taisyklių bei konkrečių nurodymų, kaip reikia elgtis įvairiose situacijose, dirbant ar prižiūrint mašiną.

B) Pravila za uporabu

1) Ugradnja i rasklapanje ovog dodatka mora se uvijek obavljati dok je motor isključen, nakon izvlačenje ključa za paljenje (ako je predviđen), u protivnom slučaju skida se kapica svijećice motora.

2) Postaviti dodatak za "mulching" imajući na umu da treba provjeriti ispravnu ugradnju i stabilnost ugrađenih dijelova.

3) I dok je dodatak za "mulching" postavljen, potrebno je uvijek obavljati kosidbu sa ispravno ugrađenim košem za sakupljanje ili štitnikom za kamenje.

4) Treba izbjegavati rezanje velikih količina trave kako bi se spriječilo zacepljenje tanjura sa oštricom, te kako se ne bi opteretio motor i dijelovi sklopa koji služe za rezanje. Brzinu kretanja treba uskladiti sa uvjetima travnjaka i količinom pokošene trave.

B) Darbo taisyklės

1) Aksesuaro įmontavimas ir išmontavimas visada turi būti atliekamas tik išjungus motorą, ištraukus užvedimo raktą (jei jis yra) arba atjungus motoro žvakės gaubtą.

2) Pritvirtinkite mulčiavimo aksesuarą, žiūrėdami, kad sumontuotos dalys gerai užsifiksuotų ir nejudėtų.

3) Net ir naudojant mulčiavimo aksesuarą, visada būtina dirbti su teisingai įmontuotais akmensargiais ir žolės surinkimo maišu. 4) Niekad nebandykite nuimti pernelyg daug žolės, kad neužsikimštų pjovimo plokštė ir nebūtų per daug apkrautas motoras bei pjovimo mazgai. Judėjimo greitį parinkite pagal lauko savybes bei nuimamos žolės kiekį.

UPUTE ZA UGRADNJU I RASKLAPANJE Ugradnja

Podignuti štitnik za kamenje i uvući savitljivi čep (1) u izlazni otvor držeći ga lagano savinutim na dole; nakon toga gurnuti ga do dna sve dok se ne zaustavi donji dio držala (2) na karoseriji.

Rasklapanje

Podignuti štitnik za kamenje i izvući savitljivi čep (1).

MONTAVIMO IR IŠMONTAVIMO INSTRUKCIJA Montavimas

Pakelkite akmensargius ir įkiškite deflektoriaus kamštį (1) į išėjimo angą, laikydami jį truputėlį palenktą į apačią; tada stumkite jį iki pat galo, kol apatinė rankenos dalis (2) užsifiksuos liežuvėliu

Išmontavimas

Pakelkite akmensargius ir ištraukite deflektoriaus kamštį (1).

98

LV DARBINĀŠANAS REŽĪMI

➊ "Mulčēšana” – Zāles sasmalcināšana un izmešana ➋ ➌ turpat zālājā Pļaušana un nopļautās zāles savākšana Pļaušana un nopļautās zāles savākšana

CS NAČIN KORIŠĆENJA

➊ “Mulching” – usitnjavanje i taloženje trave na travn jaku ➋ Košenje i skupljanje pokošene trave ➌ Košenje i izbacivanje pokošene trave

DROŠĪBAS NOTEIKUMI A) Vispārēji noteikumi

1) Šajā instrukcijas lapā ir papildinājums informācijai, kas atrodama mašīnas instrukcijas rokasgrāmatā, un lapa kļūst par instrukcijas daļu, ja tiek lietots mulčēšanas rīks.

2) Pievienojot mulčēšanas rīku, tiek pārveidota tradicionālā pļaušanas, kā arī 0nopļautās zāles savākšanas vai izsviešanas sistēma, kas ir sākotnēji paredzēta šai mašīnai. 3) Šī rīka pievienošana un mulčēšanai sagatavotas mašīnas lietošana jāveic, pilnībā ievērojot drošības noteikumus, kas ir sniegti mašīnas instrukcijas rokasgrāmatā, un norādījumus, kas sniegti saistībā ar dažādām iespējamām mašīnas lietošanas un apkopes situācijām.

SIGURNOSNA PRAVILA A) Uopštenost

1) Ovaj uputstveni list upotpunjava informacije sadržane u priručniku za upotrebu mašine i čini njegov sastavni deo prilikom primene dodatka za “mulching”.

2) Primenom dodatka za “mulching” menja se tradicionalni način kosidbe i eventualno skupljanje ili izbacivanje pokošene trave prvobitno predviđeno na mašini.

3) Primena dodatka i korištenje mašine opremljene za “mulching” moraju se odvijati uz potpuno poštovanje sigur nosnih pravila predviđenih u priručniku za upotrebu mašine i preporuka datih s obzirom na različite situacije prilikom upotrebe i održavanja.

B) Lietošanas noteikumi

1) Rīka uzmontēšana un nomontēšana jāveic tikai ar izs lēgtu motoru – pēc tam, kad ir izņemta ieslēgšanas ats lēga (ja tāda ir), vai arī jābūt atvienotam motora aizded zes sveces apvalkam.

2) Mulčēšanas rīku pievienojiet, kad esat pārliecinājušies, ka uzmontētās daļas ir pareizi fiksētas un stabilas.

3) Arī tad, ja ir pievienots mulčēšanas rīks, vienmēr strādājiet ar pareizi uzmontētu savākšanas maisu vai akmeņu atgrūdēju.

4) Nekad neuzkrājiet lielu zāles daudzumu, lai neno bloķētu griešanas plātni un nepārslogotu motoru un pļaušanas elementus. Regulējiet kustības ātrumu atbil stoši zālāja stāvoklim un nogrieztās zāles daudzumam.

B) Pravila korišćenja

1) Montiranje i demontaža ovog dodatka mora se uvek vršiti kada je motor ugašen, posle izvlačenja ključa za paljenje (ako je predviđen) ili skidanja poklopca sa svjećice motora.

2) Namestiti dodatak za “mulching” uvereni da je pravilno pričvršćen i da su stabilno ugrađeni delovi.

3) I kada je postavljen dodatak za “mulching”, potrebno je uvek raditi s pravilno ugrađenom vrećom za sakupljanje ili štitnikom za kamenčiće. 4) Uvek izbegavati zahvaćanje velike količine trave da ne bi došlo do zagušenja ploče za rezanje i preopterećenja motora i mehanizma za rezanje.

Prilagoditi brzinu kretanja uslovima travnjaka i količini pokošene trave.

MONTĀŽAS UN DEMONTĀŽAS INSTRUKCIJA Uzmontēšana

Noņemiet akmeņu atgrūdēju un ievietojiet novirzes tekni (1) izejas atverē, turot to nedaudz pieliektu uz leju; tad nospiediet to uz leju, līdz roktura (2) apakšējā daļa nofiksējas pret korpusu.

Nomontēšana

Noņemiet akmeņu atgrūdēju un atdaliet novirzes tekni (1).

UPUTSTVA ZA MONTIRANJE I DEMONTAŽU Montiranje

Podignuti štitnik za kamenčiće i uvući čep usmerivača (1) na izlazni otvor držeći ga malo nagnutog na dole; zatim ga potisnuti do kraja sve dok se donji deo drške (2) ne zaustavi dotičući kućište.

Demontaža

Podići štitnik za kamenčiće i ukloniti čep usmerivača (1). 99

100

101

102

PM-4860 PM-4860 S PM-4860 S4 PM-4860 S4E PM-4855 S A

pro

(1) 126T02 (2) 126T07 (3) GCV160E 48 48 48 48 48 B&S B&S B&S B&S Honda 60 RS / (1) 60 RS / (1) 60 RS / (1) 50 / (2) 50 / (3)

max.

1600 1800 2000 2000 2000

km/h -

3,8 2,8 ˜ 5 2,8 ˜ 5 3,8

mm

75 75 75 75 75 30/80 30/80 30/80 30/80 30/80 6 6 6 6 6

mm

170/210 170/210 170/210 170/210 170/210 / / / / / / / / / / 35 38 39 42 37 103

To find your local distributor, please visit www.dolmar.com

DOLMAR GmbH Postfach 70 04 20 D-22045 Hamburg Germany http://www.dolmar.com

• Kann ohne Vorankündigung geändert werden • Sujet à des modifications sans aucun préavis • Subject to modifications without notice • Soggetto a modifiche senza preavvi so • Kan zonder kennisgeving wijzigingen ondergaan • Sujeto a modificaciones sin pre vio aviso • Sujeito a alterações sem aviso prévio • ÀfiÎÂÈÙ·È Û ·ÏÏ·Á¤˜ ¯ˆÚ›˜ ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË • Önceden haber verilmeksizin de¤ifltirilebilir fieringar utan att detta meddelas • Ret til ændringer forbeholdes • Voidaan tehdä muu toksia ilman ennakkoilmoitusta • • Kan utsättas för modi Možnost změn bez předešlého upozornění • Poddawany modyfikacjom bez awizowania • Előzetes értesítés nélkül módosítható • åÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ËÁÏÂÌÂÌÓ ·ÂÁ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ„Ó Û‚Â‰ÓÏÎÂÌËfl • Podložno promjenama bez prethodne obavijesti • Lahko pride do sprememb brez predhodnega obvestila • Možnos zmien bez predošlého upozornenia • Poate fi modificat, fără preaviz • Objekto pakeitimai be perspėjimo • Var tikt mainīts bez iepriekšēja brīdinājuma • Võimalikud muudatused ilma ette teatamata • Podložno promenama bez prethodnog obaveštenja.

Form: 995 703 683 ( 10.08

D, F, GB, I, NL, E, P, GR, TR, S, DK, FIN, CZ, PO, HU, RU, HR, SLO, SK, RO, LT, LV, EE, CS)

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals