advertisement

Dolmar PM-48 S (2007) Manuel utilisateur | Manualzz

Betriebsanleitung Manuel d’utilisation Operator’s manual Manuale di istruzioni Gebruikershandleiding Manual de instrucciones Manual de instruções

√‰ËÁ›Â˜ ÃÚ‹Û˘

Kullanim kilavuzu

Bruksanvisning Brugsanvisning Käyttöohjeet Návod k použití Instrukcje obsługi Használati utasítás

ê ÛÍ Ó‚ Ó‰ ÒÚ Ó Ò ÌÒ ÛÍ Ëfl Ë

Priručnik za uporabo Priročnik za uporabo Návod na použitie Manual de instrucfiiuni Instrukcij vadovas Operatora rokasgrÇmat Kasutusjuhend Priručnik sa uputstvima

http://www.dolmar.com

DOLMA R 6 0 DOLMAR PM-530 S

PM-43 PM-48 PM-48 S PM-480 PM-480 S4 PM-530 PM-530 S

M P04

DEUTSCH ....................................

FRANÇAIS ....................................

D F

ENGLISH ......................................

GB

ITALIANO ......................................

I

NEDERLANDS...............................

NL

ESPAÑOL .....................................

PORTUGUÊS.................................

E P

∂££∏¡π∫∞ ...................................

GR

TÜRKÇE

.......................................

TR

SVENSKA .....................................

S

DANSK .........................................

DK

SUOMI ..........................................

FIN

ČESKY ..........................................

CZ

POLSKI ..........................................

PO

MAGYAR .......................................

HU

êìëëäàâ

....................................

RU

HRVATSTKI ....................................

HR

SLOVENSKO .................................

SLO

SLOVENSKY .................................

SK

ROMÂN .........................................

RO

LIETUVIŠKAI

................................

LT

LATVISKI

......................................

LV

EESTI ............................................

EE

SRPSKI .........................................

CS

3

1.1

5 5 3 6 2 1 4 4 1 2 1.2

1.3

12 13 11 12 15

4

15 15 5-7 mm 16 14 11 16 11 15 15 15 14

2.1

1 2.2

1 2 2.3

1 2.4

1 1 3.1

1 3.3

2.5

1 2 1 3.2

2 4.1

1 2 1 1 4.2

6 mm 1 3.4

3 2 1 4 4.3

2 1 2

5

6 4 1 3

kg S/N

5 2 L WA dB 19 18 16 11 13 12 17 18 19 14 15 41 21 22 42 23 24 25 43 44 D KENNUNGSSCHILD UND MASCHINENBAUTEILE 1.

2.

3.

4.

5.

6.

Schalleistungspegel gemäß Richtlinie 2000/14/CE Konformitätszeichen gemäß Richtlinie 98/37/EWG Herstellungsjahr Typ des Rasenmähers Kennummer Name und Anschrift des Herstellers 11. Fahrgestell 12. Motor 13. Schneidwerkzeug (Messer) 14. Prallblech 15. Grasfangeinrichtung 16. Griff 17. Gashebel 18. Hebel der Motorbremse 19. Kupplungshebel

BESCHREIBUNG DER SYMBOLE AN DEN STEUERHE BELN (wo vorgesehen)

21. Langsam 22. Schnell 23. Starter 24. Motor Stillstand

25.

Eingeschalteter Antrieb 28. Geschwindigkeit «1»

29.

Geschwindigkeit «2» 30. Geschwindigkeit «3» 31. Geschwindigkeit «4» SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - Bitte seien Sie bei der Benutzung Ihres Rasenmähers vorsichtig. Aus diesem Grund haben wir am Gerät Symbole angebracht, die Sie auf die wichtigsten Vorsichtsmaßnahmen hinweisen. Die Bedeutung der Symbole ist nachstehend erklärt. Wir weisen auch noch einmal ausdrücklich auf die Sicherheitsanweisungen hin, die Sie in dem entsprechenden Kapitel der Bedienungsanleitung finden.

41. Achtung: Vor dem Gebrauch des Rasenmähers lesen Sie die Gebrauchsanweisungen.

42. Auswurfrisiko. Während des Gebrauchs, halten Sie Dritte von der Arbeitszone entfernt.

6 43. Achtung: Nehmen Sie die Zündkerzenkappe ab und lesen Sie die Anweisungen bevor Sie jede Wartung- oder Reparaturarbeit beginnen.

44. Schneiderisiko. Messer in Bewegung. Führen Sie nicht Hände oder Füße in die Öffnung unter dem Schneidwerk.

F ETIQUETTE D’IDENTIFICATION ET COMPOSANTS DE LA MACHINE 1.

2.

3.

4.

5.

6.

Niveau de puissance acoustique selon la directive 2000/14/CE Marquage de conformité, selon la directive 98/37/CEE Année de fabrication Type de tondeuse Numéro de série Nom et adresse du Constructeur 11. Carter de coupe 12. Moteur 13. Lame de coupe 14. Pare-pierres (déflecteur) 15. Sac de ramassage d’herbe 19. Levier d’embrayage d’avancement

16.

Guidon 17. Levier d’accélérateur 18. Levier de frein de lame

DESCRIPTIONS DES SYMBOLES QUI APPARAISSENT SUR LES COMMANDES (là où ils sont prévus)

21. Lent 22. Rapide 23. Starter 24. Arrêt du moteur 25. Traction insérée 28. Vitesse «1» 29. Vitesse «2» 30. Vitesse «3» 31. Vitesse «4»

PRESCRIPTIONS DE SECURITÉ - Votre tondeuse doit être utilisée avec prudence. Dans ce but, des pictogrammes desti nés à vous rappeler les principales précautions d’utilisation ont été placés sur la machine. Leur signification est donnée ci dessous. Nous vous recommandons également de lire attenti vement les consignes de sécurité données au chapitre cor respondant du présent manuel.

41. Attention: Lire le manuel d’utilisateur avant d’utiliser la tondeuse.

42. Risque de projection. Tenir les tierces personnes en dehors de la zone d’utilisation.

43. Attention: Débrancher le capuchon de bougie et consulter le livret d'instructions avant tout travail d’entretien ou de réparation.

44. Risque de coupure. Lame tournante. Ne pas introduire les mains et les pieds dans l’enceinte de lame.

GB IDENTIFICATION LABEL AND MACHINE COMPONENTS 1.

2.

3.

4.

5.

6.

Acoustic power level according to EEC directive 2000/14/CE Mark of conformity according to EEC directive 98/37 Year of manufacture Lawnmower type Serial number Name and address of Manufacturer 11. Chassis 12. Engine 13. Blade 14. Stone-guard 15. Grass-catcher 16. Handle 17. Throttle control 18. Engine brake lever 19. Drive engagement lever

DESCRIPTION OF THE SYMBOLS SHOWN ON THE CON TROLS (where present)

21. Slow 22. Fast 23. Choke 24. Engine stop 25. Transmission engaged 28. Speed «1» 29. Speed «2» 30. Speed «3» 31. Speed «4»

11.

Chassis 12. Motore 13. Coltello (Lama) 14. Parasassi 15. Sacco di raccolta 16. Manico 17. Comando acce leratore 18. Leva freno motore 19. Leva innesto trazione

DESCRIZIONE DEI SIMBOLI RIPORTATI SUI COMANDI (dove previsti)

21. Lento 22. Veloce 23. Starter 24. Arresto motore 25. Trazione inserita 28. Velocità «1» 29. Velocità «2» 30. Velocità «3» 31. Velocità «4» PRESCRIZIONI DI SICUREZZA - Il vostro rasaerba deve essere utilizzato con prudenza. A tale scopo, sulla macchina sono stati posti dei pittogrammi, destinati a ricordarvi le princi pali precauzioni d’uso. Il loro significato è spiegato qui di segui to. Vi raccomandiamo inoltre di leggere attentamente le norme di sicurezza riportate nell’apposito capitolo del presente libret to.

41. Attenzione: Leggere il libretto di istruzioni prima di usare la macchina.

42. Rischio di espulsione. Tenere le persone al di fuori dell’a rea di lavoro, durante l’uso.

43. Attenzione: Scollegare il cappuccio della candela e legge re le istruzioni prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione o riparazione.

44. Rischio di tagli. Lame in movimento. Non introdurre mani o piedi all’interno dell’alloggiamento lama.

SAFETY REQUIREMENTS - Your lawnmower should be used with due care and attention. Symbols have therefore been placed on various parts of the machine to remind you of the main precautions to be taken. Their full meanings are explained later on. You are also asked to carefully read the safety regula tions in the applicable chapter of this handbook. 41. Important: Read the instruction handbook before using the machine.

42. Danger of thrown objects. Keep other people at a safe distance whilst working.

43. Warning: Remove the spark plug lead and read instruc tions before carrying out any repair or maintenance.

44. Danger of cutting. Blades in movement. Do not put hands or feet near the blades.

I ETICHETTA DI IDENTIFICAZIONE E COMPONENTI DELLA MACCHINA 1.

2.

3.

4.

5.

6.

Livello potenza acustica secondo la direttiva 2000/14/CE Marchio di conformità secondo la direttiva 98/37/CEE Anno di fabbricazione Tipo di rasaerba Numero di matricola Nome e indirizzo del Costruttore

NL IDENTIFICATIELABEL EN ONDERDELEN VAN DE MACHINE 1.

2.

3.

4.

5.

6.

Niveau van de geluidssterke volgens de richtlijn 2000/14/CE EG-merkteken volgens richtlijn 98/37/EG Productiejaar Type grasmaaier Serienummer Naam en adres van de Fabrikantt 11. Chassis 12. Motor 13. Mes (maaiblad) 14. Deflector 15. Opvangzak 16. Handgreep 17. Versnellingshendel 18. Bedieningshendel rem 19. Bedieningshendel tractie

BESCHRIJVING VAN DE SYMBOLEN AANGEGEVEN OP DE BEDIENINGEN (indien voorzien)

21. Langzaam 22. Snel 23. Choke 24. Motor stoppen 25. Aandrijving ingeschakeld 28. Snelheid «1» 29. Snelheid «2» 30. Snelheid «3» 31. Snelheid «4» VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN - Gebruik uw grasmaaier met de nodige voorzichtigheid. Om u tot voorzichtigheid te manen is uw maaier voorzien van een reeks van pictogrammen die wijzen op de belangrijkste gebruiksvoorschriften. Hun betekenis is hieronder weergegeven. Wij raden u met klem aan om ook de veiligheidsvoorschriften in het volgende hoofd stuk van deze handleiding door te lezen.

41. Waarschuwing: Lees de gebruikaanwijzing vóórdat u deze maaier gebruikt.

42. Gevaar voor wegschletende voorwerpen. Houd overige personen ult de buurt tljdens het gebruik van deze maaier.

43. Waarschuwing: Neem de bougiekap van de bougle voor u onderhoud of reparaties aan uw maaier uitvoert.

44. Risico dat u zichzelf snijdt. Het mes is in beweging. Houd uw handen of uw voeten in geen geval in de buurt van of onder de opening van het mes.

7

E ETIQUETA DE IDENTIFICACIÓN Y COMPONENTES DE LA MÁQUINA 1.

2.

3.

4.

5.

6.

Nivel de potencia acústica según la directiva 2000/14/CE Marca de conformidad según la directiva 98/37/CEE Año de fabricación Tipo de cortadora de pasto Número de matrícula Nombre y dirección del Constructor 11. Chasis 12. Motor 13. Cuchilla (hoja) 14. Parapiedras 15. Saco de recogida 16. Mango 17. Mando acelerador 18. Palanca freno motor 19. Palanca embrague tracción

DESCRIPCIONES DE LOS SÍMBOLOS INDICADOS EN LOS MANDOS (donde estuvieran previstos)

21. Lento 22. Rápido 23. Cebador 24. Parada motor 25. Tracción engranada 28. Velocidad «1» 29. Velocidad «2» 30. Velocidad «3» 31. Velocidad «4» REQUISITOS DE SEGURIDAD - Su cortacésped debe ser uti lizado con prudencia. Con este fin se han colocado en la máquina pictogramas destinados a recordarle las principales precauciones de uso. Su significado se explica a continuación: Le recomendamos además que lea atentamente las normas de seguridad que hallará en el capítulo correspondiente del pre sente libro.

41. Atención: Leer el libro de instrucciones antes de usar la máquina.

42. Riesgo de expulsión. Mientras se usa, mantener a terce ras personas lejos del área de trabajo.

43. Atención: Desconectar el casquillo de la bujía y leer las intrucciones antes de efectuar cualquier operación de manutención o reparación.

44. Riesgo de corte. Cuchillas en movimiento. No introducir las manos o los pies en el alojamiento de la cuchilla.

P ETIQUETA DE IDENTIFICAÇÃO E COMPONENTES DA MÁQUINA 1.

2.

3.

4.

5.

6.

Nível de potência acústica conforme a directriz 2000/14/CE Marca de conformidade segundo a directriz 98/37/CEE Ano de construção Tipo de relvadeira Número de matrícula Nome e endereço do Construtor 11. Chassis 12. Motor 13. Faca (lâmina) 14. Pára-pedras 15. Saco recolhedor 16. Braço 17. Comando acelerador 18. Alavanca freio motor 19. Alavanca engate tracção

DESCRIÇÕES DOS SÍMBOLOS CONTIDOS NOS COMAN DOS (onde previstos)

21. Lenta 22. Rápida 23. Starter 24. Paragem motor 25. Tracção engatada 28. Velocidade «1» 29. Velocidade «2» 30. Velocidade «3» 31. Velocidade «4» DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA - A sua relvadeira deve ser usada com cuidado. Para este fim, foram colocadas na máqui na alguns pictogramas com a finalidade de lembrar-lhe as prin cipais precauções para o uso. O significado de tais pictogra mas é explicado aqui a seguir. Recomendamos também para ler atentamente as normas de segurança contidas no capítulo apropriado deste livrete.

8

41. Cuidado:

Antes de utilizar a máquina ler o livrete de instru ções.

42. Risco de expulsão. Durante a utilização, afastar as pes soas da zona de trabalho.

43. Cuidado: Desligar a tampa da vela e ler as instruções antes de efectuar qualquer operação de manutenção ou reparação.

44. Perigos de cortes. Lâminas em movimento. Nunca intro duzir mãos ou pés no interior do alojamento da lâmina.

GR ETIKETA ¶PO™¢IOPI™MOY ∫∞π ∂•∞ƒ∆∏ª∞∆ø¡ TOY MHXANHMATO™ 1.

2.

3.

4.

5.

6.

™Ù¿ıÌË ·ÎÔ˘ÛÙÈ΋˜ ›ÂÛ˘ Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ Ô‰ËÁ›· 2000/14/∂∫ ™‹Ì· Û˘ÌÌfiÚʈÛ˘ Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ Ô‰ËÁ›· 98/37/EOK EÙÔ˜ ηٷÛ΢‹˜ T‡Ô˜ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎÔ‡ AÚÈıÌfi˜ ηٷÛ΢‹˜ OÓÔÌ· Î·È ‰È‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘ K·Ù·Û΢·ÛÙ‹

11.

™·Û›

12.

¤ÙÚ˜

15.

KÈÓËÙ‹Ú·˜

13.

§Â›‰· ™¿ÎÔ˜ ÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹˜

16.

14.

¶ÚÔÛÙ·Û›· ÁÈ· TÈÌfiÓÈ

17.

MÔ¯Ïfi˜ Áο˙È

18.

MÔ¯Ïfi˜ ÊÚ¤ÓÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·

19.

MÔ¯Ïfi˜ Û˘ÌϤÎÙË

¶∂ƒπ°ƒ∞º∏ ∆ø¡ ™Àªµ√§ø¡ ™∆∞ Ã∂πƒπ™∆∏ƒπ∞ (fiÔ˘ ˘¿Ú¯Ô˘Ó) 21.

·ÚÁ¿

22.

ÁÚ‹ÁÔÚ·

23.

Û‡ÌÏÂÍË Û·ÛÌ¿Ó

28.

starter

24.

∆·¯‡ÙËÙ· «1» Û‚‹ÛÈÌÔ ÎÈÓËÙ‹Ú·

29.

∆·¯‡ÙËÙ· «2»

25.

30.

∆·¯‡ÙËÙ· «3»

31.

∆·¯‡ÙËÙ· «4»

∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™

- ∆Ô ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È Ì ÚÔÛÔ¯‹. °È’ ·˘Ùfi ÙÔ ÛÎÔfi ¿Óˆ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ˘¿Ú¯Ô˘Ó ȉÂÔÁÚ¿ÌÌ·Ù· Ô˘ Û·˜ ˘ÂÓı˘Ì›˙Ô˘Ó Ù· ΢ÚÈfiÙÂÚ· ÚÔÊ˘Ï·ÎÙÈο ̤ÙÚ· ηٿ ÙË ¯Ú‹ÛË. ∏ ÛËÌ·Û›· ÙÔ˘˜ ÂÍËÁÂ›Ù·È ·Ú·Î¿Ùˆ. ™˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Â›Û˘ Ó· ‰È·‚¿ÛÂÙ Ì ÚÔÛÔ¯‹ ÙÔ˘˜ ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛÙÔ ÂȉÈÎfi ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘.

41. ¶ÚÔÛÔ¯‹: 43. ¶ÚÔÛÔ¯‹:

ÂÈÛ΢‹.

¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜ ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.

42. K›Ó‰˘ÓÔ˜ ÂÎÙfiÍ¢Û˘.

Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ ÂÚÁ·Û›·˜.

AÊ·ÈÚ¤ÛÙ ÙËÓ ›· ÙÔ˘ ÌÔ˘˙› Î·È ‰È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÚÈÓ ÂÎÙÂϤÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ‹

44. K›Ó‰˘ÓÔ˜ ÎÔ‹˜.

K·Ù¿ ÙË ¯Ú‹ÛË, Îڷٿ٠ٷ ¿ÙÔÌ· M·¯·›ÚÈ Û ΛÓËÛË. MË ‚¿˙ÂÙ ¯¤ÚÈ· ‹ fi‰È· ÂÓÙfi˜ ÙÔ˘ ¯ÒÚÔ˘ fiÔ˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ ÎÔ‹˜

.

TR

‹DENT‹F‹KASYON ET‹KET‹ VE MAK‹NE KOMPONENTLER‹ 1.

2.

3.

4.

5.

6.

2000/14/CE yönetmeli¤ine göre akustik güç seviyesi 98/37/CEE yönetmeli¤ine göre uygunluk markası ‹malat yılı Çim biçme makinesinin tipi Seri numarası ‹malatçının adı ve adresi 11.

fiasi 12.

Motor 13.

Bıçak 14.

Tafltan koruyucu 15.

Çim toplama haznesi 16.

Kol 17.

Gaz kumandası 18.

Motor fren levyesi 19.

Çekifl kavrama levyesi KUMANDALAR ÜZERINDE BULUNAN SEMBOLLERIN TANlMl (öngörülen yerlerde) 21.

Yavafl 22.

H›zl› 23.

Starter 24.

Motor stop 25.

Çekme devrede 28.

H›z «1» 29.

H›z «2» 30.

H›z «3» 31.

H›z «4»

GÜVENL‹K TAL‹MATLARI - Çim biçme makineniz tedbirli kullanılmalıdır. Bu amaçla, bafllıca kullanım önlemlerini hatırlatmak amacıyla, makine üzerine resimli diyagramlar yerlefltirilmifltir. Bunların anlamı afla¤ıda açıklanmaktadır.

Ayrıca, iflbu el kitabının iliflkin bölümünde belirtilen güvenlik kurallarını dikkatlice okumanızı tavsiye ederiz.

41. Dikkat: Makineyi kullanmadan önce talimat el kitabını oku yun.

42. Fırlama riski. Kullanım esnasında kiflileri çalıflma alanının dıflında tutun.

43. Dikkat: Her hangi bir onarım veya bakım iflleminden önce, buji bafllı¤ını çıkarın ve talimatları okuyun.

44. Kesim tehlikeleri. Bıçaklar hareket halinde. Bıçak yuvasının içine ellerinizi veya ayaklarınızı sokmayınız.

S MÄRKPLÅT OCH MASKINENS KOMPONENTER 1.

2.

3.

4.

5.

6.

Ljudtryck i överensstämmelse med EU-direktiv 2000/14/CE Typgodkänningsmärke enligt direktiv 98/37/EU Tillverkningsår Gräsklippartyp Tillverkningsnummer Tillverkarens namn och adress 11. Chassi 12. Motor 13. Kniv 14. Stenskydd 15. Uppsamlingssäck 16. Handtag 17. Accelerationskomando 18. Motorbromsspak 19. Driftkopplingsspak

BESKRIVELSE AF SYMBOLERNE PÅ BETJENINGERNE (hvor disse er påtænkt) 21.

Langsom 22. Hurtig 23. Choker 24. Stop af motor 25. Træk in koblet 28. Hastighed «1» 29. Hastighed «2» 30. Hastighed «3» 31. Hastighed «4» SIKKERHEDSFORSKRIFTER - Plæneklippere bør benyttes med forsigtighed. Derfor er der på maskinerne påsat etiketter med symboler, som henviser til sikkerhedsforskrifterne.

Betydningen af disse symboler er forklaret nedenfor.

Endvidere råder vi til omhyggeligt at læse kapitlet om sikkerhedsforskrifter, som du finder i denne betjeningsvejledning 41. Vigtigt: Læs betjeningsvejledningen før maskinen tages i brug.

42. Risiko for stenudslyngning. Ingen personer bør opholde sig i arbejdsområdet, når maskinen er i brug.

43. Vigtigt: Fjern tændrørsledningen fra tændrøret og læs vej ledningen inden påbegyndelse af reparation eller vedlige holdelse.

44. Risiko for skader. Knive i bevægelse. Stik ikke fødder eller hænder ind i rotorhuset.

BESKRIVNINGAR ÖVER SYMBOLER SOM ÅTERGES PÅ KONTROLLERNA (där det avses)

21. Långsam 22. Snabb 23. Choke 24. Stänga av motorn 25. Transmission inkopplad 28. Hastighet «1» 29. Hastighet «2» 30. Hastighet «3» 31. Hastighet «4» SÄKERHETSFÖRESKRIFTER - Gräsklipparen bör användas med försiktighet. På maskinen finns vissa etiketter, som visar symboler för att erinra om de viktigaste försiktighetsåtgärderna vid dess användning. Symbolernas betydelse förklaras nedan. Noggrann genomläsning av säkerhetsbestämmelserna under respektive kapitel i denna handbok rekommenderas.

41. Obs: Läs igenom handboken före maskinens användning.

42. Risk för flygande partiklar. Obehöriga får inte vistas i arbetsområdet.

43. Obs: Dra ut tändstiftets huv och läs instruktionerna före varje underhållningsarbete eller reparation.

44. Risk för skärskador. Knivar i rörelse. Stick inte fötter eller händer i knivhuset.

DK MASKINENS IDENTIFIKATIONSSKILT OG KOMPONENTER 1.

2.

3.

4.

5.

6.

Lydtryk i overensstemmelse med EU-direktiv 2000/14/CE Overensstemmelsesmerke i henhold til EU-direktiv 98/37 Fabrikationsår Type af plæneklipper Serienummer Fabrikantens navn og adresse 11. Chassis 12. Motor 13. Kniv 14. Beskyttelsesplade 15. Opsamlingspose 16. Håndtag 17. Gashåndtag 18. Bremsehåndtag 19. Fremdriftskobling

FIN TUNNUSLAATTA JA LAITTEENOSAT 1.

2.

3.

4.

5.

6.

Äänitehotaso täyttää EU-Direktiivin 2000/14/EY vaatimuk set EU-Direktiivin 98/37/ETY mukainen vaatimustenmuk aisuusmerkki Valmistusvuosi Ruohonleikkurin malli Sarjanumero Valmistajan nimi ja osoite 11. Kehikko 12. Moottori 13. Terä 14. Kivisuoja 15. Ruohonkeruusäkki 16. Varsi 17. Kaasun säädin 18. Moottorin jarrua säätelevä vipu 19. Itsevedon käynnistävä vipu

OHJAUSLAITTEISSA OLEVIEN MERKKIEN KUVAUS (mikä li esiintyvät)

21. Hidas 22. Nopea 23. Starter 24. Pysäytys 25. Veto päällä 28. Nopeus «1» 29. Nopeus «2» 30. Nopeus «3» 31. Nopeus «4» TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET - Ruohonleikkuria on käytet tävä varovaisesti. Tämän vuoksi koneeseen on kiinnitetty kuva merkkejä, jotka osoittavat tärkeimmät käyttöön liittyvät varoi tukset. Niiden selitykset on esitetty seuraavassa. Me kehotam me sinua lukemaan erittäin tarkasti turvallisuussäännöt, jotka on annettu ohjekirjassa niille varatussa luvussa.

41. Huomio: Lue käyttöohjekirja ennen ruohonleikkurin käyt töä.

42. Sinkoutuvien esineiden vaara. Asiattomat henkilöt eivät saa oleskella työskentelyalueella koneen käytön aikana.

43. Huomio: Irrota sytytystulpan suojus ja lue ohjeet ennen huoltoa tai korjausta.

44. Leikkausvahinkojen vaara. Liikkuvat terät. Älä aseta jal kojasi tai käsiäsi terätilaan.

9

CZ IDENTIFIKAČNĺ ŠTĺTEK A SOUČÁSTI STROJE 1.

2.

3.

4.

5.

6.

Garantovaná hladina akustického výkonu podle směrnice 2000/14/CE Značka o shodě výrobku s upravenou směrnicí 98/37/EHS Rok výroby Typ sekačky Výrobní číslo Jméno a adresa výrobce

11.

Skříň sekačky

12.

Motor

13.

Nůž

14.

Ochranný kryt

15.

Sběrací koš

16.

Rukojet’

17.

Plynová páčka

18.

Brzda motoru

19.

Páka zapínání pojezdu

POPIS SYMBOLŮ UVEDENÝCH NA OVLÁDÁNĺ (je-li součástí) 21.

Pomalu ru

25.

22.

Rychle Zařazený pohon

23.

Startování 28. R ychlost 30. R ychlost «3» 31. R ychlost «4»

24.

Zastavení moto «1» 29. R ychlost «2»

BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY

ve zvláštní kapitole této příručky.

- Vaše sekačka musí být používána s opatrností. Proto byly na samotném stroji umístěny výstražné štítky se symboly, které vás nabádají k opatrnosti. Jejich smysl je vysvětlen níže. Radíme Vám aby jste si velmi pozorně prečetli normy bezpečného použití uvedené

41. Pozor: 43. Pozor:

Před použitím stroje je třeba si pozorně přečíst návod k použití

42. Nebezpečí odletujících předmětů:

Během použití stroje zajistěte bezpečnou vzdálenost jiných osob od stroje.

Před vykonáním jakékoli údržby nebo opravy si přečtěte pozorně návod a sejměte kabelovou koncovku ze zapalovací svíčky.

44. Riziko úrazu pořezáním

nožem v pohybu, nevsunujte ruce nebo nohy do prostoru rotujícího nože.

PO TABLICZKA IDENTYFIKACYJNA I WYKAZ SKŁADNIKÓW MASZYNY 1.

2.

3.

4.

5.

6.

Poziom natężenia dźwięku zgodny z normą 2000/14/CE Znak zgodności z dyrekywą 98/37 CEE Rok produkcji Model kosiarki Numer seryjny Nazwa i adres producenta

11.

Korpus kosiarki

12.

Silnik

13.

Nóż

14.

Osłona przeciw kamienna

15.

Pojemnik na ściętą trawę

16.

Uchwyt

17.

Ster przyspieszania

18.

włączenia napędu Dźwignia hamulca silnika

19.

Dźwignia

OPIS SYMBOLÓW UMIESZCZONYCH NA URZADZENIACH STERUJACYCH (gdzie sa one przewidziane) 21.

Wolny nika

25.

22.

Szybki

23.

Naped wlaczony Zapłonnik

28.

24.

Zatrzymanie sil Szybkosc «1»

29.

Szybkosc «2»

30.

Szybkosc «3»

31.

Szybkosc «4»

PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA

niniejszej instrukcji. - Kosiarkę należy używać z zachowaniem środków ostrożności. W tym celu umieszczono na kosiarce piktogramy służące przypominaniu o podsta wowych zasadach bezpiecznego użytkowania urządzenia.

Poniżej opisane jest ich znaczenie. Zalecamy również zapoz nać się dokładnie z zasadami bezpieczeństwa zawartymi w 10

41. Uwaga: 43. Uwaga:

Przed użyciem zapoznać się z instrukcją obsługi.

42. Niebezpieczeństwo wyrzucenia.

odległości od pracującej kosiarki.

Podczas użycia dbać o to, aby inne osoby znajdowały się w bezpiecznej Przed przystąpieniem do konserwacji lub naprawy należy odłączyć końcówkę przewodu wysokiego napięcia ze świecy zapłonowej oraz przeczytać instrukcję obsługi.

44. Niebezpieczeństwo skaleczenia.

Noże w ruchu. Nie należy wkładać rąk lub stóp pomiędzy noże.

HU GÉP AZONOSÍTÓ CÍMKÉJE ÉS RÉSZEI 1.

2.

3.

4.

5.

6.

A 2000/14/EK előírás szerinti zajszint A 98/37/EGK előírás szerinti minőségazonossági jelzés Gyártási év A fűnyíró típusa Azonosító szám A gyártó neve és címe

11.

Alváz

12.

Motor

13.

/kőkidobásgátló/

15.

Vágóaljzat /penge/ Fűgyűjtő

16.

Tolókar

14.

17.

Védőlemez Gázkar

18.

Motorfék kapcsolókar

19.

Kuplung kar (sebességváltó)

VEZÉRLÉSEKEN FELTŰNTETETT JELEK LEĺRÁSA (nem minden modellen) 21.

Lassú

22.

Gyors

23.

Önindító

24.

Motor leállítása

25.

Hajtás bekapcsolva

28.

Sebesség «1»

29.

Sebesség «2»

30.

Sebesség «3»

31.

Sebesség «4»

BIZTONSÁGI ELĚÍRÁSOK

- Használja elővigyázatosan a fűnyíró gépét. Ennek érdekében a gépen elhelyezett pik togramok figyelmeztetik Önt a balesetmegelőző utasítások betartására. Az alábbiakban megtalálja a cimkéken található ábrák magyarázatait. Felhívjuk figyelmét továbbá a biztonsági rendeletek pontos áttanulmányozására és annak betartására, amiket ezen könyvecske megfelelő pontjaiban soroltunk fel.

41. Figyelem: 43. Figyelem:

A fűnyíró használatbavétele előtt a kezelési útmutatót alaposan olvassa át.

42. Kidobásveszély:

más nem tartózkodhat.

A gyertyakábelt távolítsa el a gyertyáról és olvassa el a kezelési útmutatót minden karbantartási és javítási munka végzése előtt.

44. Vágásveszély:

A gép munkaterületén a kezelőn kívül mozgó késnél ne tartsa közel kezét, lábát az alvázhoz.

RU

à ÑÖ íà àK ñà çç üê ãõ å Äò õ à ë éë ÄÇ õÖ ëí à ìÓ‚Â̸ ¯Ûχ ÔÓ ‰ËÂÍÚË‚Â 2000/14/CE å‡ÍËӂ͇ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ëfl ÔÓ ‰ËÂÍÚË‚Â 98/37/CEE ÉÓ‰ ‚˚ÔÛÒ͇ íËÔ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍË á‡‚Ó‰ÒÍÓÈ ÌÓÏÂ ç‡ËÏÂÌÓ‚‡ÌËÂ Ë ‡‰ÂÒ ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎfl

1 1.. ò‡ÒÒË 1 2.. Ñ‚Ë„‡ÚÂθ 1 3.. çÓÊ 1 1 5.. ë·ÓÌ˚È Ï¯ÓÍ 1 6.. êÛÍÓflÚ͇ 1 7.. ÄÍÒÂÎÂ‡ÚÓ 1 íÓÏÓÁÌÓÈ ˚˜‡„ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl 1 9.. ê˚˜‡„ ÒˆÂÔÎÂÌËfl Úfl„Ó‚Ó„Ó ‡„„‡Ú‡ é èà Äç Ö é Åé çÄ ì èê Çã çà ü ((„„‰ Â Ô Öç ‰ ÛÒ àå Ú ÂÌ Öû ïë ü ç Ä ê óÄ ÉÄ 2 1.. å‰ÎÂÌÌÓ 2 2.. Å˚ÒÚÓ 2 3.. ëÚ‡ÚÂ 2 ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl 2 5.. ífl„‡ ÔÓ‰Íβ˜Â̇ 2 ëÍÓÓÚ¸ «2» 3 0.. ëÍÓÓÚ¸ «3» 3 8.. ëÍÓÓÚ¸ «1» 2 9..

èê ÄÇ ãÄ Öá èÄ çé ëí - èË ÔÓθÁÓ‚‡ÌËË „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÓÈ ÒΉÛÂÚ Òӷβ‰‡Ú¸ ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚ¸. ë ˝ÚÓÈ ˆÂθ˛ ̇ χ¯ËÌ ËϲÚÒfl Ú‡·Î˘ÍË Ò ËÒÛÌ͇ÏË, ̇ÔÓÏË̇˛˘ËÏË Ó· ÓÒÌÓ‚Ì˚ı Ô‡‚Ë·ı Ô‰ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚË. àı Á̇˜ÂÌË ÔÓflÒÌflÂÚÒfl ÌËÊÂ. KÓÏ ÚÓ„Ó, ÂÍÓÏẨÛÂÏ ‚ÌËχÚÂθÌÓ ÓÁ̇ÍÓÏËÚ¸Òfl Ò Ô‡‚Ë·ÏË ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ËÁÎÓÊÂÌÌ˚ÏË ‚ ÓÚ‰ÂθÌÓÈ „·‚ ‰‡ÌÌÓ„Ó ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡.

4 1.. Ç ËÏ ÌË ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÓÈ.

4 2.. é ‡Ò ÓÒ ‚˚ · ÓÒ ‚.. èË ÔÓθÁÓ‚‡ÌËË Û‰‡ÎËÚ¸ β‰ÂÈ ËÁ ‡·Ó˜ÂÈ ÁÓÌ˚.

4 3.. Ç ËÏ ÌË ËÌÒÚÛ͈ËË ‰Ó ‚˚ÔÓÎÌÂÌËfl ͇ÍËı-ÎË·Ó ÓÔÂ‡ˆËÈ ÔÓ ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲ ËÎË ÂÏÓÌÚÛ.

4 4.. Ç ËÏ ÌË ‚ÒÚ‡‚ÎflÚ¸ ÛÍË ËÎË ÌÓ„Ë ‚ÌÛÚ¸ ‚˚ÂÏÍË ‰Îfl ÌÓÊÂÈ..

SLO IDENTIFIKACIJSKA NALEPKA IN SESTAVNI DELI STROJA 1.

2.

3.

4.

5.

6.

Nivo ropota po določilu 2000/14/CE Oznaka o ustreznosti po določilu 98/37/CEE Leto izdelave Tip kosilnice Serijska številka Ime in naslov izdelovalca

11.

15.

Podvozje

12.

Motor Košara za travo

16.

13.

Rezilo Ročaj

17.

14.

Ščitnik za kamenje Ročica plina

18.

Vzvod za zavoro motorja

19.

Vzvod za vklop vlečnega pogona

OPISI IN SIMBOLI NA KOMANDAH (kjer so predvidene) 21.

Pocasi

22.

Hitro

23.

Zaganjac

24.

Zaustavitev motorja

25.

Ko je v pogonu

28.

Hitrost «1»

29.

Hitrost «2»

30.

Hitrost «3»

31.

Hitrost «4»

VARNOSTNA NAVODILA -

Vašo kosilnico morate uporabljati previdno. Na stroju so nalepke, ki vam pomagajo pri upoštevanju najpomembnejših varnostnih predpisov pri upora bi. Njihov pomen je razložen v nadaljevanju. Razen tega vas opominjamo, da pazljivo preberete varnostne predpise, ki so navedeni v posebnem poglavju te knjižice.

41. Pozor:

Pred uporabo preberite knjižico z navodili.

42. Nevarnost izmetavanja:

Pri uporabi naj bodo osebe izven delovnega področja.

43. Pozor:

Iztaknite kapico svečke in preberite navodila, pre den izvršite kakršen koli poseg vzdrževanja ali popravil.

44. Nevarnost ureznin:

Rezila se premikajo. Ne vtikajte rok ali nog v bližino ali pod rezilo.

HR IDENTIFIKACIJSKA PLOČICA I SASTAVNI DIJELOVI STROJA 1.

2.

3.

4.

5.

6.

Razina akustične snage u skladu sa naputkom 2000/14/CE Marka primjerenosti u skladu sa naputkom 98/37/CEE Godina proizvodnje Vrsta kosilice Matični broj Ime i adresa proizvođača

11.

Kućište

12.

kamenje

15.

Motor

13.

Nož (Oštrica) Koš za sakupljanje

16.

Držalo

14.

17.

Štitnik za Ručica za ubrzanje

18.

Kočnica

19.

Ručica za uključivanje vučne sile

OPIS SIMBOLA NA KOMANDAMA (gje predvidjeno) 21.

Lagano

25.

22.

Brzo

23.

Vucna snaga ukljucena Starter

30.

Brzina «3»

31.

Brzina «4»

28.

24.

Zaustavljanje motora Brzina «1»

29.

Brzina «2»

SIGURNOSNE UPUTE -

no poglavlje ove knjižice.

Vašu kosilicu morate oprezno koristi ti. Stoga su na stroju postavljene slikovne oznake koje Vas podsjećaju na osnovne mjere predstrožnosti. Njihovo značenje je objašnjeno ovdje u nastavku. Preporučujemo Vam osim toga da pažljivo pročitate upute za sigurnost o kojima govori poseb-

41. Oprez: 43. Oprez:

ja.

oštrica. Prije uporabe stroja, pročitati knjižicu sa uputama za uporabu.

42. Opasnost od izbacivanja predmeta:

stroja, osobe moraju biti izvan radne površine.

Skinuti kapicu svijećice i pročitati upute prije bilo kojeg zahvata vezanog za održavanje ili popravljanje stro-

44. Opasnost od posjekotina:

Tijekom uporabe Oštrice su u pokretu. Nikada ne uvlačiti noge ili ruke unutar prostora u kojemu se nalazi

SK IDENTIFIKAČNÝ ŠTĺTOK A SÚČASTI STROJA 1.

2.

3.

4.

5.

6.

Hladina hluku poda smernice 2000/14/ES Označenie zhody poda smernice 98/37/EHS Rok výroby Druh kosačky Výrobné číslo Názov a adresa výrobcu

11.

Podvozok

15.

Zberný kôš

12.

16.

Motor Rukovä Páka motorovej brzdy

19.

13.

Nôž (čepe)

17.

14.

Ochranný kryt Ovládanie akcelerátora Páka zaradenia náhonu

18.

POPIS SYMBOLOV UVEDENÝCH NA OVLÁDACĺCH PRVKOCH (ak sú súčasou) 21.

Pomaly

22.

Rýchlo

23.

Štartér

24.

Zastavenie motora

25.

Zapnutý náhon

28.

Rýchlostný stupeň «1»

29.

Rýchlostný stupeň «2»

30.

Rýchlostný stupeň «3»

31.

Rýchlostný stupeň «4»

BEZPEČNOSTNÉ POKYNY

kapitole tohto návodu.

- Používaniu vašej kosačky musíte venova náležitú pozornos. Za týmto účelom boli na stroji umiestnené symboly, ktoré majú za cie pripomína vám hlavné pokyny, spojené s jeho použitím. Ich význam je vysvetlený v nasledujúcej časti. Doporučujeme vám pozorne si prečíta bezpečnostné pokyny uvedené v príslušnej

41. Upozornenie: 43. Upozornenie:

Pred použitím stroja si prečítajte tento návod na použitie.

42. Riziko vymrštenia.

aby sa nepovolané osoby nachádzali mimo jeho pra covného priestoru.

Pred zahájením akejkovek operácie údržby alebo opravy odpojte konektor sviečky a prečítajte si príslušné pokyny.

44. Riziko porezania.

Počas použitia stroja dbajte na to, Pohybujúce sa čepele. Nevkladajte ruky ani nohy dovnútra priestoru, v ktorom je uložená čepe.

11

RO ETICHETA DE IDENTIFICARE ȘI COMPONENTELE MAȘINII 1.

2.

3.

4.

5.

6.

Nivel putere acustică conform Directivei 2000/14/CE Marcă de conformitate cf. directivei 98/37/CE An de fabricaţie Tip de mașină tuns iarba Număr de serie Numele și adresa Fabricantului

11.

Șasiu pietrelor tracţiune

12.

15.

accelerator Motor

13.

Cuţit (Lamă)

14.

Sac de colectare

16.

Protecţie împotriva Mâner

17.

Comandă

18.

Manetă frână motor

19.

Manetă activare

DESCRIEREA SIMBOLURILOR DE PE COMENZI (unde există) 21.

Lent

22.

activată

28.

Rapid

23.

Starter Viteză «1»

29.

24.

Oprire motor Viteză «2»

30.

25.

Viteză «3» Tracţiune

31.

Viteză «4»

PRESCRIPŢII DE SIGURANŢĂ

- Mașina de tuns iarba pe care aţi achiziţionat-o trebuie să fie utilizată în mod prudent. În acest scop, pe mașină au fost prevăzute niște etichete referitoare la principalele precauţii de utilizare. Semnificaţia lor este descrisă în cele ce urmează. Vă recomandăm în același timp să citiţi cu atenţie măsurile de siguranţă din acest manual (v. cap. respectiv).

41. Atenţie:

Citiţi manualul de instrucţiuni înainte de utilizarea mașinii.

42. Risc de expulsie 43. Atenţie: 44. Risc de tăiere.

În timpul folosirii mașinii, îndepărtaţi persoa nele din raza de acţiune a acesteia.

Deconectaţi capacul bujiei și citiţi instrucţiunile, înain te de a efectua orice intervenţie de întreţinere sau reparaţie.

Cuţite în mișcare. Nu introduceţi mâinile sau picioarele în locașul lamei.

41. Dòmesio:

Prieš pradòdami dirbti mašina, perskaitykite instruk cij knygel∏.

42. Pašalinimo pavojus.

Žiròkite, kad plote, kuriame dirbate, nebt žmoni .

43. Dòmesio:

prieš atlikdami bet kokius priežiros ar taisymo dar bus, atjunkite žvakòs gaubtà ir perskaitykite instrukcijas.

44. Pavojus ∞sipjauti

. Judanãios geležtòs. Nekišti rank ar koj ∞ geležtòs nišà.

LV MAŠ±NAS IDENTIFIKÅCIJAS ETIµETE UN SASTÅVDAπAS 1.

2.

3.

4.

5.

6.

Trokš¿a l¥menis atbilst direkt¥vai 2000/14/CE Mar ïjums par atbilst¥bu direkt¥vai 98/37/CEE Izgatavošanas gads P∫aujmaš¥nas tips ReÆistrÇcijas numurs RažotÇja nosaukums un adrese

11

. Šasija

15.

12

. Motors SavÇkšanas maiss

13.

16.

18

. Motora bremzes svira Nazis (asmens) Rokturis

19.

17.

14

. Akme¿u atgrdïjs Akseleratora vad¥bas r¥ks Vilkmes sajga svira

VAD±BAS IER±CES SIMBOLU ATŠIFRŽJUMS (kur tas ir pared zïts) 21.

Lïni

22.

Åtri

23.

Starteris

24.

Dzinïja apturïšana

25.

Ar ies lïgtu vilkmi

28.

Åtrums «1»

29.

Åtrums «2»

30.

Åtrums «3»

31.

Åtrums «4»

DROŠ±BAS NOTEIKUMI

- Šo zÇliena p∫aujmaš¥nu jÇlieto piesardz¥gi. Ar šo nolku uz maš¥nas atrodas piktogrammas, kuras atgÇdinÇs jums par galvenajiem piesardz¥bas pasÇkumiem lietošanas laikÇ. To noz¥me ir izskaidrota tÇlÇk tekstÇ. TurklÇt, iesakÇm jums uzman¥gi izlas¥t droš¥bas noteikumus, kuras ir izklÇst¥ti š¥s rokasgrÇmatas atbilstošajÇ sada∫Ç.

41. Uzman¥bu:

Izlasiet instrukcijas grÇmati¿u, pirms sÇkat lietot .

42. Izsviešanas risks.

Darba laikÇ p∫aušanas vietÇ nedr¥kst atra sties cilvïki.

43. Uzman¥bu:

Pirms sÇkat jebkÇdus apkopes vai remonta darbus, atvienojiet sveces apvalku un izlasiet instrukciju.

44. SagriešanÇs risks.

Asmens ir kust¥gs. Nelieciet rokas vai kÇjas iekšÇ nodal¥jumÇ, kur atrodas asmens.

LT IDENTIFIKACIJOS ETIKETñ IR ØRENGINIO KOMPONENTAI 1.

2.

3.

4.

5.

6.

Akustinòs galios lygis pagal EB direktyvà 2000/14/EC Atikimo normoms atžyma pagal EB direktyvà 98/37/EEC Pagaminimo metai Žoliapjovòs tipas Registravimo numeris Gamintojo pavadinimas ir adresas

11.

Šasi

12.

Motoras Surinkimo maišas

16 13

. Peilis (Geležtò) . Rankena

17 14.

Akmensargiai

15.

. Akceleratoriaus valdymas

18

. Motoro stabdžio svirtis

19.

Traukimo sankabos svirtis

ANT PRIETAIS SKYDO PAVAIZDUOT SIMBOLI APRAŠYMAS (kur numatyti) 21.

Lòtai

22.

Greitai

23.

Øjungta trauklò

28.

Starteris Greitis «1»

29.

Greitis «4»

24.

Variklio sustabdymas Greitis «2»

30.

Greitis «3»

25.

31.

SAUGOS NURODYMAI

- Naudodami su žoliapjove bkite atsargs. Tam ant mašinos priklijuotos piktogramos, primenanãios pagrindines naudojimo atsargumo priemones. Piktogram prasmò aiškinama toliau. Be to, rekomenduojame atidžiai perskaityti saugos taisykles, kurios išdòstytos specialiame šios knygelòs skyriuje.

12

EE MARKERKLEEBIS JA MASINA KOMPONENDID 1.

2.

3.

4.

5.

6.

Müratase direktiivi 2000/14/CE järgselt Vastavusmärgistus direktiivi 98/37/CEE järgselt Valmistusaasta Muruniiduki tüüp Matriklinumber Konstrueerija nimi ja aadress 11. Korpus 12. Mootor 13. Lõiketera 14. Kivikaitse 15. Kogumiskorv 16. Käepide 17. Gaasihoob 18. Mootori pidurihoob 19. Edasiveo lüliti

SEADMEL OLEVATE SÜMBOLITE KIRJELDUS (kus on ette nähtud)

21. Aeglane 22. Kiire 23. Starter 24. Mootori seiskamine 25. Edasivedu sisse lülitatud 28. Kiirus «1» 29. Kiirus «2» 30. Kiirus «3» 31. Kiirus «4» OHUTUSKLEEBISTE ASETSEMINE - Teie muruniidukit tuleb kasutada ettevaatlikult. Ohutuse eesmärgil on masinale aseta tud joonistega kleebised, mis tuletavad teile meelde põhilisi ettevaatusabinõusid. Jooniste tähendus on seletatud edaspidi.

Need kleebised kuuluvad muruniiduki juurde. Kui mõni neist peaks ära tulema või muutuma loetamatuks, võtke selle asen damiseks ühendust oma teeninduskeskusega. Lisaks sellele soovitame teil lugeda tähelepanelikult läbi selles juhendis vastavas peatükis toodud ohutusnõuded.

41. Ettevaatust: Lugege läbi kasutusjuhend enne masina kasutamist.

42. Väljaviske oht! Masina kasutamise ajal hoidke tööpiirkon nast eemale kõrvalised inimesed.

43. Ettevaatust: Enne mistahes hoolduse või paranduse teo stamist ühendage lahti küünlajuhe ja lugege läbi kasutus juhend.

44. Lõikeoht! Terad on liikuvad. Mitte asetada käsi või jalgu lõiketera lähedusse või niiduki alla.

CS IDENTIFIKACIJSKA ETIKETA I SASTAVNI DELOVI MAŠINE 1.

2.

3.

4.

5.

6.

Nivo jačine zvuka na osnovu direktive 2000/14/CE Znak usklađenosti na osnovu direktive 98/37/CEE Godina proizvodnje Tip kosilice Matični broj Naziv i adresa Proizvođača

11.

Šasija kamenčiće ubrzivača je vuče

12.

Motor

13.

Sečivo (oštrica)

15.

Vreća za skupljanje

16.

Drška

18.

Poluga kočnice motora

14.

17.

Štitnik za Komanda

19.

Poluga za aktiviran-

OPIS SIMBOLA KOJI SE NALAZE NA KOMANDAMA (gde su predviđeni) 21.

Sporo

22.

Brzo

23.

Starter

24.

Zaustavljanje motora Uključena vuča

28.

Brzina «1» 29. Brzina «2» 30. Brzina

25.

«3»

31.

Brzina «4»

POLOŽAJ ETIKETA ZA SIGURNOST

- Vaša kosilica se mora koristiti uz opreznost. U tu svrhu na mašini su postavljene etikete sa piktogramima sa ciljem da vas podsećaju na glavne predostrožnosti kod korišćenja. Dole sledi njihovo objašnjenje.

Ove etikete su sastavni deo kosilice. Ako se neka od njih odlepi ili postane nečitka, kontaktirajte vašeg Zastupnika kako bi je zamenili. Takođe vam savetujemo da pažljivo pročitate sigurnosna pravila koja su data u odgovarajućem poglavlju ove knjižice.

41. Pažnja:

Pročitati priručnik sa uputstvima pre korišćenja mašine.

42. Rizik od izbacivanja.

stajati izvan područja rada.

43. Pažnja:

nego što se izvrši bilo koja operacija održavanja ili poprav ke.

Skinuti poklopac svećice i pročitati uputsvo pre

44. Rizik od posekotina.

Tokom korišćenje, osobe moraju Sečiva u pokretu. Nikada ne stavlja ti ruke ili noge unutar sedišta za sečiva.

13

D

SICHERHEITSTECHNISCHE HINWEISE

MIT SORGFALT BEACHTEN A) ALLGEMEINE HINWEISE

1) Lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig. Machen Sie sich mit den Bedienungsteilen und dem richtigen Gebrauch der Maschine vertraut. Lernen Sie, den Motor schnell abzustellen.

2) Benützen Sie den Rasenmäher für den Zweck, zu dem er bestimmt ist, d.h. um das Gras zu mähen und zu sammeln.

Unzweckmäßiger Gebrauch kann gefährlich sein und die Maschine beschädigen.

3) Erlauben Sie niemals Kindern oder anderen Personen, die die Gebrauchsanweisung nicht kennen, die Maschine zu benutzen.

Örtliche Bestimmungen können das Mindestalter des Benutzers festlegen.

4) Benutzen Sie nie den Rasenmäher: – Während Personen, besonders Kinder oder Tiere in der Nähe sind.

– Wenn der Benutzer Medikamente oder Mittel eingenommen hat, die seine Reaktionsfähigkeit und seine Aufmerksamkeit beein trächtigen können.

5) Denken Sie daran, dass der Maschinenführer oder der Benutzer für Unfälle mit anderen Personen oder deren Eigentum verant wortlich ist.

B) VORBEREITENDE MAßNAHMEN

1) Während des Mähens sind immer festes Schuhwerk und

lange Hosen zu tragen. Mähen Sie nicht barfüßig oder in leich-

ten Sandalen.

2) Überprüfen Sie sorgfältig das ganze Gelände, auf dem die Maschine eingesetzt wird, und entfernen Sie alle Gegenstände, die von der Maschine weggeschleudert werden oder die Schneideinheit und den Motor beschädigen könnten (Steine, Äste, Eisendrähte, Knochen usw.).

3) WARNUNG: GEFAHR! Benzin ist hochgradig entflammbar: – Bewahren Sie Benzin nur in den dafür vorgesehenen Behältern auf.

Tanken Sie nur im Freien und benutzen Sie einen Trichter.

Rauchen Sie während des Tankens, sowie bei jeder

Handhabung mit Benzin nicht.

– Benzin ist vor dem Starten des Motors einzufüllen. Während der Motor läuft oder bei heißer Maschine darf der Tankverschluß nicht geöffnet oder Benzin nachgefüllt werden.

– Falls Benzin übergelaufen ist, darf kein Versuch unternommen werden, den Motor zu starten. Statt dessen ist das Gerät von der benzinverschmutzten Fläche zu entfernen. Bis das Benzin nicht vollständig verdampft ist und die Benzindämpfe nicht verflüchtigt sind, vermeiden Sie alles, was einen Brand verursachen könnte.

– Tankverschluss und Verschluss des Benzinbehälters müssen immer gut zugeschraubt sein.

4) Tauschen Sie beschädigte Auspufftöpfe aus.

5) Vor jedem Gebrauch eine allgemeine Kontrolle durchführen,

durch Sichtkontrolle den Zustand der Messer prüfen, und kon trollieren, ob die Schrauben, und die gesamte Schneideinheit abgenutzt oder beschädigt sind

satzweise ausgetauscht werden.

richtung oder Prallblech).

. Zur Vermeidung einer Unwucht dürfen abgenutzte oder beschädigte Messer und Schrauben nur 6) Bevor Sie einen Mähvorgang anfangen, sind die Schutzein richtungen an der Auswurföffnung zu montieren (Grasfangein-

C) HANDHABUNG

1) Der Verbrennungsmotor darf nicht in geschlossenen Räumen lau fen, in denen sich gefährliche Kohlenmonoxydabgase sammeln können.

2) Mähen Sie nur bei Tageslicht oder bei guter Beleuchtung.

3) Vermeiden Sie, wenn möglich, nasses Gras zu mähen. 4) Achten Sie immer auf einen guten Stand an Hängen.

5) Führen Sie die Maschine nur im Schritttempo und vermeiden Sie, sich vom Grasmäher ziehen zu lassen.

6) Mähen Sie quer zum Hang und niemals auf- oder abwärts.

7) Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie die Fahrtrichtung am Hang ändern.

8) Mähen Sie nicht an Hängen mit einer Neigung über 20 °.

9) Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie die Maschine zu sich heranziehen.

10) Halten Sie das Schneidwerkzeug an, wenn der Mäher beim Transport über andere Flächen als Gras anzukippen ist, und wenn Sie die Maschine zur Mähfläche hin- und wieder abtransportieren.

11) Benutzen Sie niemals die Maschine mit beschädigten Schutzeinrichtungen oder ohne angebaute Schutzeinrichtungen, z.B. ohne Prallbleche und / oder Grasfangeinrichtungen.

14 12) Ändern Sie nicht die Grundeinstellung des Motors oder über drehen Sie ihn nicht.

13) Bei Ausführungen mit Motorantrieb, lösen Sie die Kupplung des Radantriebs, bevor Sie den Motor starten.

14) Starten oder betätigen Sie den Anlaßschalter mit Vorsicht, ent sprechend den Herstelleranweisungen. Achten Sie auf aus reichenden Abstand der Füße zu dem Schneidwerkzeug.

15) Beim Starten oder Anlassen des Motors darf die Maschine nicht gekippt werden. Starten Sie den Motor nur auf einer flachen Ebene ohne Hindernisse oder hohes Gras.

16) Bringen Sie niemals Hände oder Füße in die Nähe von sich drehenden Teilen. Halten Sie sich immer entfernt von der Aus wurföffnung.

17) Heben Sie oder tragen Sie niemals eine Maschine mit laufen dem Motor.

18) Schalten Sie den Motor ab und ziehen Sie das Kerzenkabel heraus: – Bevor Sie einen Eingriff unter der Schneideplatte vornehmen oder Verstopfungen im Auswurfkanal beseitigen.

– Bevor Sie die Maschine überprüfen, reinigen oder Arbeiten an ihn durchführen.

– Nachdem ein Fremdkörper getroffen wurde. Prüfen Sie ob am Rasenmäher Schäden entstanden sind und beseitigen Sie diese, bevor die Maschine wieder benutzt wird.

– Falls der Mäher anfängt, ungewöhnlich stark zu vibrieren (suchen Sie sofort den Grund dafür und beseitigen Sie diesen) 19) Der Motor ist abzustellen: – Wenn Sie die Maschine unbewacht verlassen. Bei den Ausführungen mit elektrischem Anlasser, den Zündschlüssel her ausziehen.

– Bevor Sie nachtanken.

– Jedesmal, wenn die Grasfangeinrichtung abgenommen oder wieder montiert wird.

– Vor der Einstellung der Schnitthöhe.

20) Bevor Sie den Motor abstellen, reduzieren Sie das Gas. Die Benzinzuführung ist bei Arbeitende zu schließen, indem Sie die Anweisungen im Handbuch des Motors befolgen. 21) Behalten Sie immer bei der Arbeit den Sicherheitsabstand vom rotierenden Schneidwerk. Er entspricht der Länge des Handgriffs.

D) WARTUNG UND LAGERUNG

1) Sorgen Sie dafür, dass alle Muttern, und Schrauben fest angezo gen sind, um sicher zu sein, dass das Gerät immer unter guten Bedingungen arbeitet. Eine regelmäßige Wartung ist unentbehrlich für die Sicherheit und die Einhaltung der Leistungsfähigkeit.

2) Bewahren Sie niemals die Maschine mit Benzin im Tank innerhalb eines Gebäudes auf, in dem möglicherweise Benzindämpfe mit offenem Feuer, einer heißen Quelle oder Funken in Berührung kom men. 3) Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie die Maschine in einem Raum abstellen.

4) Um Brandgefahr zu vermeiden, halten Sie Motor und

Auspufftopf, den Platz für die Batterie sowie den Platz, an dem die Benzinkanister gelagert werden, frei von Gras, Blättern

oder austretendem Fett (Öl). Keine Behälter mit gemähtem Gras in einem Raum aufbewahren.

5) Prüfen Sie regelmäßig Prallblech und Grasfangeinrichtung auf Verschleiß oder Verlust der Funktionsfähigkeit.

6) Falls der Tank zu entleeren ist, muss dies im Freien erfolgen und bei kaltem Motor.

7) Ziehen Sie feste Handschuhe an, wenn Sie das Schneidwerk abnehmen und wieder einbauen.

8) Beim Schleifen des Messers ist auf dessen Auswuchten zu achten. Alle Arbeiten, die das Messer (Ausbau, Schärfen, Auswuchten, Einbau und/oder Auswechseln) betreffen sind auf wändige Arbeiten, die außer der Verwendung spezieller Werkzeuge auch ein bestimmtes Fachkönnen erfordern. Außer Sicher heitsgründen müssen diese Arbeiten daher immer in einem Fachbetrieb ausgeführt werden.

9) Verwenden Sie, aus Sicherheitsgründen, nie die Maschine

mit abgenutzten oder beschädigten Teilen. Diese dürfen nicht repariert sondern müssen ersetzt werden. Nur Originaler satzteile verwenden (Das Schneidwerk muss immer gekennzeichnet sein). Nicht gleichwertige Ersatzteile können

die Maschine beschädigen und Ihre Sicherheit gefährden.

E) TRANSPORT UND UMSTELLUNG

1) Folgende Hinweise müssen bei jedem Bewegen, Heben, Transportieren oder Kippen der Maschine beachtet werden: - Feste Arbeitshandschuhe benutzen; - Die Maschine unter Berücksichtigung des Gewichts, und seiner Aufteilung an festen Haltepunkten befestigen, die eine sichere Aufnahme garantieren; - eine dem Gewicht und den Eigenschaften des Transportmittels bzw. der Aufstellposition entsprechende Anzahl Personen einset zen.

D

GEBRAUCHSANLEITUNG

Für den Motor und die Batterie (falls vorhanden) wird auf die entsprechenden Bedienungsanleitungen verwiesen.

1. VERVOLLSTÄNDIGUNG DES ZUSAMMENBAUS ANMERKUNG - Bei der Maschinenauslieferung können einige Komponenten bereits montiert sein.

1.1

Die beiden bereits vormontierten Elemente (1), welche den unteren Teil des Griffs bilden, in Betriebsstellung bringen und mit Hilfe der unteren Handgriffe (2) blockieren.

Unter Verwendung der mitgelieferten Schrauben (4) den oberen Teil des Griffs (3) einbauen und dabei darauf achten, dass die Spiralfeder (5) der Führung des Startseils richtig sitzt. Die Bedienungskabel mit den Kabelschellen (6) befestigen. Durch Lockern der Handgriffe (2) kann man den Griff auf drei verschie dene Höhen einstellen.

1.2

Das Armaturenbrett (1) in der angegebenen Reihenfolge einbauen.

1.3

Das Kunststoffteil (11) auf die Rückseite den Rahmen (12) an der Kunststoffseite mit den Schrauben (13) befestigen.

Ist der Rahmen (12) in den Sack (14) einzuführen und mit Hilfe eines Schrauben-ziehers sind alle Plastikprofile (15) zu verschlies sen, wie es in der Abbildung angezeigt ist. Die umfassende Borde des Tuchs (16) ganz in die Nut der Kunststoffseite (11) einführen, ausgehend 5-7 mm von den Enden.

2. BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGEN 2.1

Der Gashebel (wenn vorgesehen) wird mit dem Hebel (1) betätigt, dessen Positionen auf der entsprechenden Etikette angezeigt sind. Bei einigen Modellen ist ein Motor mit fester Drehzahl vorgesehen, der keinen Gashebel benötigt (2).

2.2

Die Messerbremse wird mit dem Hebel (1) betätigt, der zum Einschalten und während des Mähens gegen den Griff gehal ten werden muss. Sobald der Hebel losgelassen wird, schaltet der Motor aus.

2.3

Bei den Modellen mit Antrieb erfolgt der Vorschub dadurch, dass der Hebel (1) in Richtung Griff geschoben wird.

Beim Loslassen des Hebels kuppelt der Antrieb aus.

2.4

Die Einstellung der Schnitthöhe erfolgt mit Hilfe der dafür bestimmten Hebel (1). Die vier Räder müssen auf dieselbe Höhe eingestellt werden. DIE OPERATION IST BEI STILLSTEHENDEM SCHNEIDWERK ZEUG DURCHZUFÜHREN.

2.5

Die Betätigung des Geschwindigkeitsreglers (wenn vor gesehen) erfolgt über einen Hebel (1), der jeweils auf eine der 4 folgendermaßen gekennzeichneten Positionen gestellt wird: 1 - 2 - 3 - 4 Der Übergang von einer zur anderen Geschwindigkeit muss bei laufendem Motor und eingeschaltetem Antrieb erfolgen WICHTIG - Den Hebel nicht berühren solange der Motor ausge schaltet ist. Dies könnte nämlich den Geschwindigkeitsregler beschädigen .

ANMERKUNG - Sollte sich die Maschine mit dem Hebel auf Position «1» nicht bewegen, den Bedienungshebel einfach auf Position «4» verstellen, und dann sofort wieder zurück auf Position «1».

3.2

Zum Anlassen die Anweisungen im Handbuch des Motors befolgen, d.h. den Hebel der Messerbremse (1) gegen den Griff anziehen und das Seil (2) energisch ziehen.

3.3

Das Aussehen des Rasens wird schöner, wenn die Schnitte immer in derselben Höhe und alternativ in zwei Richtungen ausgeführt werden.

3.4

Bei Beendigung der Arbeit den Hebel (1) der Bremse lösen und die Kappe der Zündkerze (2) trennen. WARTEN SIE BIS DAS MESSER STILLSTEHT bevor Sie irgendei nen Eingriff auf dem Rasenmäher durchführen.

4. REGELMÄßIGE WARTUNG WICHTIG – Eine regelmäßige und sorgfältige Wartung ist für ein Aufrechterhalten der Sicherheiten und ursprünglichen Leistungen der Maschine unabkömmlich.

Den Rasenmäher in trockenem Raum lagern.

1) Vor dem Beginn aller Reinigungs-, Wartungs- oder Einstellarbeiten an der Maschine müssen feste Arbeits handschuhe angezogen werden.

2) Nach jedem Schneidevorgang muss die Maschine sorgfältig gewaschen werden; Grasreste und Erde, die sich im Chassis angesammelt hat muss entfernt werden, da diese das Anlassen nach dem Eintrocknen erschweren könnten.

3) Die Lackierung im Innenteil des Chassis kann sich im Laufe der Zeit durch den Abrieb des geschnittenen Grases lösen, hier müssen rechtzeitig Nachbesserungsarbeiten ausgeführt wer den, um eine Rostbildung zu vermeiden.

4) Falls auf den unteren Teil zugegriffen werden muss, darf die Maschine nur in die Richtung gekippt werden, die in der Bedienungsanleitung des Motors angegeben ist, wobei folgen de Anweisungen zu beachten sind.

5) Vermeiden, Benzin über die Kunststoffteile des Motors oder der Maschine zu verschütten, um diese nicht zu beschädigen und sofort jegliches ausgelaufene Benzin aufwischen. Die Garantie deckt keine an den Kunststoffteilen durch Benzin ver ursachte Schäden.

4.1

Alle Arbeiten am Messer müssen durch einen Fachbetrieb ausgeführt werden.

Hinweis für den Fachbetrieb: Das Messer (2) in der Reihenfolge wieder einbauen, wie in der Abbildung angegeben und die Zentralschraube (1) mit einem Drehmomentenschlüssel, der auf 35-40 Nm eingestellt ist, festziehen.

4.2

Bei den angetriebenen Modellen: • die korrekte Riemenspannung wird mit Hilfe der Mutter (1) erreicht, mit der das angegebene Maß (6 mm) eingestellt wird.

• der Regler (2) muss so eingestellt werden, dass das Seil (3) mit Hebel (4) in Ruhestellung noch etwas locker ist.

4.3

Falls der Unterschied zwischen der Geschwindigkeit auf Position «2» und Position «4» minimal oder sogar gleich null ist, muss das Steuerkabel eingestellt werden.

ANMERKUNG - Die Einstellung muss bei ausgeschaltetem Motor erfolgen.

Den Regler (2) solange stufenweise im Gegenuhrzeigersinn dre hen (so dass es sich verlängert), bis der Bedienungshebel (1) die Position «4» nur kaum erreicht; nun den Regler ungefähr um eine halbe Umdrehung im Uhrzeigersinn drehen, um eine optimale Einstellung der Vorschubgeschwindigkeit zu schaffen, wobei so auch die vier Geschwindigkeiten über den Bedienungshebel (1) korrekt eingeschaltet werden.

3. MÄHEN DES GRASES 3.1

Das Prallblech anheben und den Auffangsack (1) korrekt einhängen, wie in der Abbildung gezeigt.

Im Zweifelsfalle und im Falle notwendiger Klärungen treten Sie mit dem Kundendienst oder Ihrem Verkäufer in Verbindung 15

F

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

À OBSERVER AVEC SOIN A) FORMATION

1) Lire attentivement les instructions du présent manuel. Se familiariser avec l’utilisation correcte et les commandes avant d’u tiliser la tondeuse. Savoir arrêter le moteur rapidement.

2) Utiliser la tondeuse pour l’usage auquel elle est destinée, à savoir la tonte et le ramassage du gazon. Toute autre utilisation peut s’avérer dangereuse ou entraîner une détérioration de la machine.

3) Ne jamais permettre d’utiliser la tondeuse à des enfants ou des personnes non familières avec les instructions. La réglementation locale peut fixer un âge limite pour l’utilisateur.

4) Ne pas utiliser la tondeuse lorsque: – des personnes, particulièrement des enfants, ou des animaux se trouvent à proximité; – l’utilisateur a absorbé des médicaments ou substances, réputés comme pouvant nuire à sa capacité de réflexe et de vigilance. 5) Garder à l’esprit que l’opérateur ou l’utilisateur est responsable des accidents ou des risques encourus par les tierces personnes ou par leurs biens.

B) PREPARATION

1) Toujours porter des chaussures résistantes et des pantalons

longs pendant la tonte. Ne pas utiliser le matériel lorsque l’on est pieds nus ou en sandales.

2) Inspecter minutieusement toute la zone à tondre et éliminer tout objet étranger qui pourrait être projeté par la machine ou endom mager l'ensemble de coupe et le moteur (pierres, morceaux de bois, fils de fer, os, etc..).

3) ATTENTION: DANGER! L’essence est hautement inflamma-

ble:

– conserver le carburant dans des récipients spécialement prévus à cet effet; – faire le plein à l’aide d’un entonnoir, à l’extérieur uniquement

et ne pas fumer pendant cette opération ou pendant toute

manipulation de carburant; – ajouter de l’essence avant de démarrer le moteur et ne jamais enlever le bouchon du réservoir de carburant ou faire le plein lorsque le moteur est en fonctionnement ou tant qu’il est encore chaud; – ne pas démarrer le moteur si de l’essence a été répandue. Éloi gner la tondeuse de la zone où le carburant a été renversé et ne provoquer aucune inflammation tant que le carburant ne s’est pas évaporé et que les vapeurs ne se sont pas dissipées; – remettre et serrer correctement les bouchons du réservoir et du récipient.

4) Remplacer les silencieux d’échappement défectueux.

5) Avant l’utilisation, toujours procéder à une vérification géné-

rale et en particulier de l’aspect des lames, des vis de fixation et de l’ensemble de coupe pour s’assurer qu’ils ne sont ni usés

ni endommagés. Remplacer les lames et les vis endommagées ou usées par lots complets pour préserver le bon équilibrage.

6) Avant de commencer le travail, monter les protections (sac et déflecteur).

C) UTILISATION

1) Ne pas faire fonctionner le moteur dans un endroit confiné où les gaz nocifs contenant du monoxyde de carbone peuvent s’accumu ler.

2) Tondre uniquement à la lumière du jour ou dans une lumière arti ficielle de bonne qualité.

3) Dans la mesure du possible, éviter de tondre de l’herbe mouillée.

4) Assurer ses pas dans les pentes.

5) Marcher, ne jamais courir. Ne pas se faire tirer par la tondeuse.

6) Tondre les pentes dans le sens transversal, jamais en montant ou en descendant.

7) Être particulièrement prudent lors des changements de direction sur les terrains en pente.

8) Ne pas tondre sur des pentes supérieures à 20°.

9) Faire particulièrement attention lorsque la machine doit être tirée vers soi.

10) Arrêter la lame si la tondeuse doit être inclinée pour le transport, lorsque on traverse des zones sans herbe et lors des déplacements entre les surfaces à tondre. 11) Ne jamais utiliser la tondeuse si ses protecteurs sont endom magés, ou en l’absence de dispositifs de sécurité comme le déflec 16 teur ou le bac de ramassage.

12) Ne jamais modifier le réglage du régulateur du moteur, ni mett re le moteur en surrégime.

13) Pour les modèles autopropulsés, désengager l’embrayage d’a vancement avant de démarrer le moteur.

14) Démarrer le moteur avec précautions, en respectant les consi gnes d’utilisation et en tenant les pieds éloignés de la lame.

15) Ne pas incliner la tondeuse pour le démarrage. Effectuer la mise en marche sur une surface plane, exempte de tout obstacle et d’herbe haute.

16) Tenir les mains et les pieds éloignés des pièces tournantes.

Toujours se tenir à l’écart de la goulotte d’éjection.

17) Ne jamais soulever ou transporter une tondeuse dont le moteur est en fonctionnement.

18) Arrêter le moteur et débrancher le fil de bougie dans les cas suivants: – avant toute intervention sous le carter de coupe ou dans le tun nel d’éjection; – avant toute opération de nettoyage, de vérification ou de répara tion de la tondeuse; – après avoir heurté un objet étranger. Inspecter la tondeuse pour vérifier si elle est endommagée. Effectuer les réparations nécessai res avant toute nouvelle utilisation de la machine; – si la tondeuse commence à vibrer de manière anormale, (recher cher immédiatement la cause des vibrations et y remédier).

19) Arrêter le moteur dans les cas suivants: – toutes les fois où la tondeuse doit être laissée sans surveillance.

Pour les modèles équipés d’un démarrage électrique, retirer la clé de contact; – avant de faire le plein de carburant; – lors de la pose et la dépose du sac de ramassage; – avant de régler la hauteur de coupe.

20) Réduire les gaz avant d’arrêter le moteur. Fermer le robinet d’ar rivée d’essence après chaque utilisation, suivant les indications du livret pour le moteur.

21) Pendant le travail, conserver la distance de sécurité par rapport à la lame, donnée par la longueur du guidon.

D) MAINTENANCE ET STOCKAGE

1) Maintenir tous les écrous et vis serrés afin d’assurer des condi tions d’utilisation sûres. Un entretien régulier est essentiel pour la sécurité et le maintien du niveau de performances. 2) Ne jamais entreposer la tondeuse avec du carburant dans le réservoir dans un local où les vapeurs d’essence pourraient attein dre une flamme, une étincelle ou une forte source de chaleur.

3) Laisser le moteur refroidir avant de ranger la machine dans un local quelconque.

4) Pour réduire les risques d’incendie, débarrasser la tondeuse,

en particulier le moteur, le pot d’échappement, et le comparti ment de batterie, ainsi que la zone de stockage de carburant,

des feuilles, brins d’herbe et des excès de graisse. Ne pas lais ser de conteneurs de débris végétaux dans un local.

5) Vérifier fréquemment que le déflecteur et le sac de ramassage ne présentent aucune trace d’usure ou de détérioration.

6) Si le réservoir de carburant doit être vidangé, effectuer cette opé ration à l’extérieur et lorsque le moteur est froid.

7) Porter des gants épais pour le démontage et le remontage de la lame de coupe.

8) Veiller au maintien de l’équilibrage de la lame lors de son affûtage. Toutes les opérations concernant la lame (démontage, aiguisage, équilibrage, remontage et⁄ou remplacement) sont des travaux compliqués qui requièrent une compétence spécifique ainsi que l’utlisation d’outillages spéciaux ; pour des raisons de sécurité, ils doivent donc toujours être exécutés dans un centre spécialisé.

9) Ne pas utiliser la machine avec des pièces endommagées ou

usées pour des raisons de sécurité. Les pièces doivent être remplacées et non pas réparées. Utiliser des pièces d’origine.

(Les lames doivent toujours porter la marque

nuire à votre sécurité.

). Des pièces de qualité non équivalente peuvent endommager la machine et E) TRANSPORT ET DÉPLACEMENT

1) Chaque fois qu’il est nécessaire de déplacer la machine, de la soulever, de la transporter ou de l’incliner il faut: – porter des gants de travail résistants; – prendre la machine en plusieurs points offrant une prise sûre, tout en tenant compte de son poids et de la répartition du poids.

– employer un nombre de personnes adapté au poids de la machi ne et aux caractéristiques du moyen de transport ou de l’endroit où la machine doit être placée ou prélevée.

F

NORMES D’UTILISATION

Pour le moteur et la batterie (si prévue), lire attentivement les manuels d’instructions relatifs.

1. ACHEVER LE MONTAGE REMARQUE – La machine peut être fournie avec certains composants déjà montés.

données dans le manuel d’utilisateur du moteur, puis tirer le levier de frein de lame (1) contre le guidon et tirer sur la poignée du lan ceur (2).

3.3

La pelouse aura un plus bel aspect si elle est toujours tondue à la même hauteur et dans les deux sens perpendiculai res alternativement.

3.4

Lorsque le travail est terminé, relâcher le levier (1) du frein de lame et débrancher le capuchon de la bougie (2). ATTENDRE L’ARRÊT DE LA LAME avant d’effectuer toute inter vention sur la tondeuse.

1.1

Remettre en position de marche les deux éléments (1), prémontés, qui composent la partie inférieure du guidon et les bloquer à l’aide des poignées inférieures (2). Monter la partie supérieure (3) en utilisant la visserie (4) fournie à cet effet et veiller à positionner correctement le crochet (5) de gui dage de fil du lanceur. Fixer les câbles de commande en utilisant les colliers (6).

Il est possible, en desserrant les poignées (2), de régler le guidon sur trois hauteurs différentes.

1.2

Monter le tableau de bord (1) en suivant l’ordre indiqué.

1.3

figure.

Après avoir renversé la partie en plastique (11), y fixer le bâti (12) à l'aide des vis (13).

Introduire le bâti (12) dans le sac (14) et accrocher tous les profils en plastique (15) à l'aide d'un tournevis, comme indiqué sur la Introduire profondément le bord de la toile (16) dans la saignée de la partie en plastique (11) en partant à 5-7 mm des extrémités.

2. DESCRIPTION DES COMMANDES 2.1

L’accélérateur (si présent) est commandé par le levier (1).

Les positions du levier sont indiquées sur l’étiquette correspon dante.Certains modèles prévoient un moteur à régime fixe où l’accélérateur n’est pas nécessaire (2).

2.2

Le frein de lame est actionné par le levier (1) qui devra toujours être maintenu contre le guidon pour le démarrage et pen dant le fonctionnement de la tondeuse. Le moteur s’arrête dès que le levier est relâché.

2.3

Pour les modèles autopropulsés, l’avancement de la ton deuse est obtenu lorsque le levier (1) est poussé contre le guidon.

La machine cesse d’avancer lorsque le levier est relâché.

2.4

La hauteur de coupe souhaitée est obtenue en agissant sur les leviers prévus à cet effet (1). Les quatre roues devront être réglées à la même hauteur. LA LAME NE DOIT PAS ÊTRE ENGAGÉE PENDANT L'OPÉRATION DE RÉGLAGE.

2.5

déplaçer le levier (1) dans une des quatre positions, marquées par: Pour commander le variateur de vitesse (si prévu) il faut 1 - 2 - 3 - 4 Le passage d’une vitesse à l’autre doit être exécuté avec le moteur en marche et la traction insérée.

IMPORTANT - Ne pas toucher la commande du variateur quand le moteur est à l’arrêt. Cette opération pourrait endommager le variateur.

REMARQUE - Si la machine n’avance pas, avec la commande en position «1», il suffit de mettre le levier de commande sur «4» et de le remettre tout de suite après en position «1».

4. ENTRETIEN ORDINAIRE IMPORTANT – Il est indispensable d’effectuer des opérations d’entretien régulières et soignées pour maintenir pendant longtemps les niveaux de sécurité et les performances origi nelles de la machine.

Garder la tondeuse dans un endroit sec.

1) Porter des gants de travail résistants avant d'effectuer toute intervention de nettoyage, d'entretien ou bien de réglage sur la machine.

2) Après chaque coupe il faut laver la machine soigneusement à l’eau ; enlever les détritus de gazon et la boue qui se sont accumulés à l’intérieur du châssis, pour éviter qu’en séchant ils ne rendent le prochain démarrage particulièrement difficile.

3) Il est possible que la peinture de la partie interne du châssis se détache au cours du temps à cause de l’action abrasive du gazon coupée ; dans ce cas il faut intervenir rapidement en fai sant des retouches avec une peinture antirouille, afin de pré venir la formation de la rouille qui entraînerait la corrosion du métal.

4) Au cas où il serait nécessaire d'accéder à la partie inférieure, incliner la machine exclusivement du côté indiqué dans le manuel du moteur, en suivant les instructions relatives.

5) Ne pas verser de l’essence sur les parties en plastique du moteur ou de la machine pour eviter de les abîmer et nettoyer immédiatement toute trace d’essence éventuellement versée.

La garantie ne couvre pas les dommages aux parties en plas tique causés par de l’essence.

4.1

Toutes les opérations sur la lame doivent être exécutées dans un centre spécialisé.

Remarque pour le centre spécialisé: Remonter la lame (2) en respectant l’ordre illustré sur la figure ; veiller à serrer la vis cen trale (1) avec une clé dynamométrique tarée à 35 -40 Nm.

4.2

Sur les modèles avec traction: • pour obtenir la juste tension de la courroie, agir sur l’écrou (1) jusqu’à obtenir la mesure indiquée (6 mm). • le registre (2) doit être réglé de sorte que le fil (3) soit légèrement desserré, avec le levier (4) en position de repos.

4.3

Au cas où la différence de vitesse entre la position «2» e la position «4» est minimale ou nulle, il faut régler le câble de commande.

REMARQUE - Le réglage doit être exécuté avec le moteur éteint.

Tourner graduellement le régleur (2) dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre (de façon à en provoquer l’allongement) jusqu’à ce que le levier de commande (1) ait du mal à atteindre la position «4» ; tourner alors le régleur d’environ un demi-tour dans le sens des aiguilles d’une montre, pour obtenir un réglage opti mal de la vitesse d’avance, et l’insertion correcte des quatre vi tesses avec le levier de commande (1).

3. TONTE DE L’HERBE 3.1

Soulever le pare-pierres et accrocher correctement le bac (1), comme indiqué sur la figure.

3.2

Pour le démarrage, lire attentivement les instructions Si vous avez des doutes ou des problèmes de nature quelconque, n’hésitez pas à contacter votre Point d’Après-Vente le plus pro che ou votre Revendeur.

17

GB

SAFETY REGULATIONS

TO BE FOLLOWED CAREFULLY A) TRAINING

1) Read the instructions carefully. Get familiar with the controls and proper use of the equipment. Learn how to stop the engine quickly.

2) Only use the lawnmower for the purpose for which it was designed, i.e. for cutting and collecting grass. Any other use can be hazardous, causing damage to the machine.

3) Never allow children or people unfamiliar with these instructions to use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator.

4) Never use the lawnmower: – When people, especially children, or pets are nearby.

– If the operator has taken medicine or substances that can affect his ability to react and concentrate.

5) Remember that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property.

B) PREPARATION

1) While mowing, always wear sturdy footwear and long

trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wear ing open sandals.

2) Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by the machine or damage the cutter assembly and the engine (stones, sticks, metal wire, bones, etc.) 3) WARNING: DANGER! Engine fuel is highly flammable: – Store fuel in containers specifically designed for this purpose.

Refuel using a funnel and outdoors only. Do not smoke while

refuelling or whenever handling the fuel.

– Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add fuel while the engine is running or when the engine is hot.

– If fuel is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until the fuel has evaporated and the vapour dis persed.

– Replace all fuel tanks and containers caps securely.

4) Substitute faulty silencers.

5) Before use, always inspect the machine, especially the con-

dition of the blades, and check that the screws and cutting

assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and screws in sets to preserve balance.

6) Before mowing, attach the discharge opening guards (grass catcher or stone-guard).

C) OPERATION

1) Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect.

2) Mow only in daylight or good artificial light.

3) If possible, avoid operating the equipment in wet grass.

4) Always be sure of your footing on slopes.

5) Walk, never run and do not allow yourself to be pulled along by the lawnmower.

6) Mow across the face of slopes, never up and down.

7) Exercise extreme caution when changing direction on slopes.

8) Do not mow on slopes of more than 20°.

9) Exercise extreme caution when pulling the lawnmower towards you.

10) Stop the blade if the lawnmower has to be tilted for trans portation when crossing surfaces other than grass, and when trans porting the lawnmower to and from the area to be mowed.

11) Never operate the lawnmower with defective guards, or without 18 safety devices, such as the stone-guard and/or grass-catcher, in place.

12) Do not change the engine governor settings or overspeed the engine.

13) On power-driven models, disengage the drive clutch before starting the engine.

14) Start the engine carefully, following the instructions and keeping feet well away from the blade. 15) Do not tilt the lawnmower when starting the engine. Start the engine on a flat surface that is free of obstacles and tall grass.

16) Do not put hands or feet near or under rotating parts. Keep clear of the discharge opening at all times.

17) Never pick up or carry a lawnmower while the engine is running.

18) Stop the engine and disconnect the spark plug wire: – Before carrying out any work underneath the cutting deck or before unclogging the chute; – Before checking, cleaning or working on lawnmower; – After striking a foreign object. Inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the lawnmower; – If the lawnmower starts to vibrate abnormally (find and remove the cause of the vibration immediately).

19) Stop the engine: – Whenever you leave the lawnmower unattended. Remove the key from models with electric starters.

– Before refuelling.

– Every time you remove or replace the grass-catcher.

– Before adjusting the grass cutting height.

20) Reduce the throttle before turning off the engine and turn the fuel off when you have finished mowing, following the instructions in the engine handbook.

21) When mowing, always keep to a safe distance from the rotating blade. This distance is the length of the handle.

D) MAINTENANCE AND STORAGE

1) Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition. Regular maintenance is essential for safety and performance.

2) Never store the equipment with fuel in the tank inside a building where vapour may reach a flame or a spark or a source of extreme heat.

3) Allow the engine to cool before storing in an enclosed space.

4) To reduce the fire hazard, keep the engine, exhaust silencer,

battery compartment and fuel storage area free of grass,

leaves, or excessive grease. Do not leave containers with grass cuttings in rooms.

5) Check the stone-guard and grass-catcher frequently for wear and deterioration.

6) If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors and when the engine is cool.

7) Wear strong work gloves when removing and reassembling the blade.

8) Keep the blade balanced during sharpening. All operations on the blade (dismantling, sharpening, balancing, remounting and/or replacing) require a certain familiarity and special tools. For safety reasons, these jobs are best carried out at a specialized centre.

9) For reasons of safety, do not use the equipment with worn or

damaged parts. Parts are to be replaced and not repaired. Use genuine spare parts (blades should always bear the symbol ). Parts that are not of the same quality can damage the equip-

ment and be dangerous for your safety.

E) TRANSPORTATION AND HANDLING

1) Whenever the machine is to be handled, raised, transported or tilted you must: – wear strong working gloves; – grasp the machine at the points that offer a safe grip, taking account of the weight and its distribution.

– use an appropriate number of people for the weight of the machine and the characteristics of the vehicle or the place where it has to be placed or collected.

GB

STANDARDS OF USE

For instructions regarding the engine and the battery (if supplied), read the relevant manuals.

1. FINISH ASSEMBLY NOTE – The machine can be supplied with some of the components already fitted.

1.1

Return the lower part of the handle, which is made up of two pre-assembled elements (1), to its working posi tion and lock into place using the lower knobs (2). Attach the upper part (3) using the screws (4) supplied, ensuring that the spiral (5) of the starter cable is in the correct posi tion.Attach the control cables using the clips (6). By loos ening the knobs (2) the handle can be set at three different heights.

1.2

shown.

Assemble the dashboard (1) following the steps

1.3

With the plastic part (11) upside-down, fasten the frame (12) to the plastic part using the screws (13).

Insert the frame (12) into the sack (14) and attach the plas tic profile (15) with the help of a screwdriver, as shown in the drawing.

Fit the edge of the cloth (16) right into the groove of the plastic part (11), starting 5-7 mm from the ends.

2. DESCRIPTION OF CONTROLS 2.1

The throttle (where fitted) is controlled by the lever (1) and positioned as shown on the relative plate. Some models have a fixed speed, and therefore no need of a throttle (2).

2.2

The blade brake is controlled by the lever (1), which should be held against the handle when starting and using the lawnmower.The engine stops when the lever is released.

2.3

In power-driven models, draw the lever (1) towards the handle for forward movement. The lawnmower stops moving forward when the lever is released.

2.4

The cutting height is adjusted using the levers (1). The four wheels must be at the same height. MAKE THIS ADJUSTMENT ONLY WHEN THE BLADE HAS STOPPED MOVING.

2.5

The speed changer (if fitted) is controlled by moving the lever to one of the four positions, marked as: The move from one speed to another must be made with the engine running and drive engaged.

IMPORTANT - Do not touch the speed changer when the engine is stopped. This operation could damage the speed changer.

1 - 2 - 3 - 4 NOTE - If the machine does not move forwards with the control in position «1», it is enough to move the control to «4» and then immediately return it to position «1».

3.2

To start the engine, follow the instructions in the engine booklet and then pull the blade brake lever (1) towards the handle and give a sharp pull on the starter cable knob (2).

3.3

The lawn will look better if it is always cut to the same height and in alternate directions.

3.4

When you have finishing mowing, release the brake lever (1) and disconnect the spark plug cap (2). WAIT FOR THE BLADE TO STOP before carrying out any type of work on the machine.

4. ROUTINE MAINTENANCE IMPORTANT – Regular, careful maintenance is essen tial for keeping the safety level and original perform ance of the machine unchanged in time.

Store the lawnmower in a dry place.

1) Wear strong working gloves during any cleaning, main tenance or adjustment operation on the machine.

2) Carefully clean the machines with water after each cut; remove the grass debris and mud accumulated inside the chassis to avoid their drying and thus making the next start-up difficult.

3) The paintwork on the inside of the chassis may peel off in time due to the abrasive action of the cut grass; in this case, intervene promptly by touching up the paintwork using a rustproof paint to prevent the formation of rust that would lead to corrosion of the metal.

4) Should it be necessary to access the lower part, only tilt the machine from the side shown in the engine hand book; following the relative instructions.

5) Do not drip petrol onto the plastic parts of the motor or the machine to prevent damaging them and remove all traces of spilt petrol immediately. The warranty does not cover damage to plastic parts caused by petrol.

4.1

All operations on the blade should be carried out at a specialized centre.

Note for specialized centres: Reassemble the blade (2) as shown in the drawing and tighten the central screw (1) using a torque wrench set to 35-40 Nm.

4.2

In power-driven models: • adjust the tension of the belt with the nut (1) to get the right measurement (6 mm).

• turn the adjusting nut (2) so that the wire (3) is slightly loose and the lever (4) is idle.

4.3

in speed between position «2» and position «4» is minimal or nil.

The control cable must be adjusted if the difference NOTE - The adjustment must be made with the engine switched off.

Gradually turn register (2) anticlockwise (so as to cause it to extend) until control lever (1) has difficulty in reaching position «4»; at this point turn the register clockwise by about half a turn, to obtain optimal adjustment of the for ward speed, together with correct engagement of the four speeds using control lever (1).

3. GRASS CUTTING 3.1

Lift the stone-guard and attach the grass-catcher (1) correctly as shown in the drawing.

Should you have any doubts or problems, do not hesitate to contact your nearest Service Centre or your Dealer.

19

I

NORME DI SICUREZZA

DA OSSERVARE SCRUPOLOSAMENTE A) ADDESTRAMENTO

1) Leggere attentamente le istruzioni. Prendere familiarità con i comandi e con un uso appropriato del rasaerba. Imparare ad arre stare rapidamente il motore.

2) Utilizzate il rasaerba per lo scopo al quale è destinato, cioè il taglio e la raccolta dell’erba. Qualsiasi altro impiego può rivelarsi pericoloso e causare il danneggiamento della macchina.

3) Non permettere mai che il rasaerba venga utilizzato da bambini o da persone che non abbiano la necessaria dimestichezza con le istruzioni. Le leggi locali possono fissare un’età minima per l’utiliz zatore.

4) Non utilizzare mai il rasaerba: – con persone, in particolare bambini, o animali nelle vicinanze; – se l’utilizzatore ha assunto farmaci o sostanze ritenute nocive alle sue capacità di riflessi e attenzione.

5) Ricordare che l’operatore o l’utilizzatore è responsabile di inci denti e imprevisti che si possono verificare ad altre persone o alle loro proprietà.

12) Non modificare le regolazioni del motore, e non fare raggiunge re al motore un regime di giri eccessivo.

13) Nei modelli con trazione, disinnestare l’innesto della trasmissio ne alle ruote, prima di avviare il motore.

14) Avviare il motore con cautela secondo le istruzioni e tenendo i piedi ben distanti dalla lama. 15) Non inclinare il rasaerba per l’avviamento. Effettuare l’avvia mento su una superficie piana e priva di ostacoli o erba alta.

16) Non avvicinare mani e piedi accanto o sotto le parti rotanti.

State sempre lontani dall’apertura di scarico. 17) Non sollevare o trasportare il rasaerba quando il motore è in fun zione. 18) Fermare il motore e staccare il cavo della candela: – prima di qualsiasi intervento sotto il piatto di taglio o prima di dis intasare il convogliatore di scarico; – prima di controllare, pulire o lavorare sul rasaerba; – dopo aver colpito un corpo estraneo. Verificare eventuali danni sul rasaerba ed effettuare le necessarie riparazioni prima di usare nuovamente la macchina; – se il rasaerba comincia a vibrare in modo anomalo (Ricercare immediatamente la causa delle vibrazioni e porvi rimedio). 19) Fermare il motore: – ogni qualvolta si lasci il rasaerba incustodito. Nei modelli con avviamento elettrico, togliere anche la chiave; – prima di fare rifornimento di carburante; – ogni volta che si toglie o si rimonta il sacco raccoglierba; – prima di regolare l’altezza di taglio.

20) Ridurre il gas prima di fermare il motore. Chiudere l’alimentazio ne del carburante al termine del lavoro, seguendo le istruzioni forni te sul libretto del motore.

21) Durante il lavoro, mantenere sempre la distanza di sicurezza dalla lama rotante, data dalla lunghezza del manico.

B) OPERAZIONI PRELIMINARI

1) Durante il taglio, indossare sempre calzature solide e panta-

loni lunghi. Non azionare il rasaerba a piedi scalzi o con sanda-

li aperti. 2) Ispezionare a fondo tutta l’area di lavoro e togliere tutto ciò che potrebbe venire espulso dalla macchina o danneggiare il gruppo di taglio e il motore (sassi, rami, fili di ferro, ossi, ecc.).

3) ATTENZIONE: PERICOLO! La benzina è altamente infiamma- bile.

– conservare il carburante in appositi contenitori; – rabboccare il carburante, utilizzando un imbuto, solo all’a-

perto e non fumare durante questa l’operazione e ogni volta

che si maneggia il carburante; – rabboccare prima di avviare il motore; non aggiungere benzina o togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in funzione o è caldo; – se fuoriesce della benzina, non avviare il motore, ma allontanare il rasaerba dall’area nella quale il carburante è stato versato, ed evi tare di creare possibilità di incendio, fintanto che il carburante non sia evaporato ed i vapori di benzina non si siano dissolti.

– rimettere sempre e serrare bene i tappi del serbatoio e del con tenitore della benzina; 4) Sostituire i silenziatori difettosi 5) Prima dell’uso, procedere ad una verifica generale ed in par-

ticolare dell’aspetto delle lame, e controllare che le viti e il

gruppo di taglio non siano usurati o danneggiati. Sostituire in blocco le lame e le viti danneggiate o usurate per mantenere l’equi libratura. 6) Prima di iniziare il lavoro, montare le protezioni all’uscita (sacco o parasassi).

C) DURANTE L’UTILIZZO

1) Non azionare il motore in spazi chiusi, dove possono accumular si pericolosi fumi di monossido di carbonio.

2) Lavorare solamente alla luce del giorno o con buona luce artifi ciale. 3) Se possibile, evitare di lavorare nell’erba bagnata. 4) Accertarsi sempre del proprio punto d’appoggio sui terreni in pendenza.

5) Non correre mai, ma camminare; evitare di farsi tirare dal rasaer ba. 6) Tagliare nel senso trasversale al pendio e mai su e giù. 7) Prestare la massima attenzione nel cambio di direzione sui pen dii.

8) Non tagliare su terreni con pendenza superiore a 20°. 9) Prestare estrema attenzione quando tirate il rasaerba verso di voi. 10) Fermare la lama se il rasaerba deve essere inclinato per il tra sporto, nell’attraversare superfici non erbose, e quando il rasaerba viene trasportato da o verso l’area che deve essere tagliata.

11) Non azionare mai il rasaerba se i ripari sono danneggiati, oppu re senza il sacco raccoglierba o il parasassi. 20

D) MANUTENZIONE E MAGAZZINAGGIO

1) Mantenere serrati dadi e viti, per essere certi che la macchina sia sempre in condizioni sicure di funzionamento. Una manutenzione regolare è essenziale per la sicurezza e per mantenere il livello delle prestazioni.

2) Non riporre il rasaerba con della benzina nel serbatoio in un loca le dove i vapori di benzina potrebbero raggiungere una fiamma, una scintilla o una forte fonte di calore.

3) Lasciare raffreddare il motore prima di collocare il rasaerba in un qualsiasi ambiente.

4) Per ridurre il rischio d’incendio, mantenere il motore, il silen-

ziatore di scarico, l’alloggiamento della batteria e la zona di magazzinaggio della benzina liberi da residui d’erba, foglie o

grasso eccessivo. Non lasciare contenitori con l’erba tagliata all’interno di un locale.

5) Controllare di frequente il parassassi e il sacco raccoglierba, per verificarne l’usura o il deterioramento. 6) Se il serbatoio deve essere vuotato, effettuare questa operazio ne all’aperto e a motore freddo.

7) Indossare guanti da lavoro per lo smontaggio e rimontaggio della lama.

8) Curare l’equilibratura della lama, quando viene affilata. Tutte le operazioni riguardanti la lama (smontaggio, affilatura, equilibratu ra, rimontaggio e/o sostituzione) sono lavori impegnativi che richie dono una specifica competenza oltre all’impiego di apposite attrez zature; per ragioni di sicurezza, occorre pertanto che siano sempre eseguiti presso un centro specializzato.

9) Non usare mai la macchina con parti usurate o danneggiate,

per motivi di sicurezza. I pezzi devono essere sostituiti e mai riparati. Usare ricambi originali (le lame dovranno sempre esse re marcate ). I pezzi di qualità non equivalente possono dan-

neggiare la macchina e nuocere alla vostra sicurezza.

E) TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE

1) Ogni volta che è necessario movimentare, sollevare, trasportare o inclinare la macchina occorre: – indossare robusti guanti da lavoro; – afferrare la macchina in punti che offrano una presa sicura, tenendo conto del peso e della sua ripartizione; - impiegare un numero di persone adeguato al peso della macchi na e alle caratteristiche del mezzo di trasporto o del posto nel quale deve essere collocata o prelevata.

I

NORME D’USO

Per il motore e la batteria (se prevista) leggere i relativi manuali di istruzioni.

1. COMPLETARE IL MONTAGGIO NOTA - La macchina può essere fornita con alcuni componenti già montati.

1.1

Riportare nella posizione di lavoro i due elementi (1), già premontati, che compongono la parte inferiore del manico e bloccarli tramite le manopole inferiori (2).

Montare la parte superiore (3) utilizzando la viteria (4) in dotazione, curando il corretto posizionamento della spirale (5) di guida della fune di avviamento.

Fissare i cavi dei comandi utilizzando le fascette (6).

Allentando le manopole (2) è possibile regolare il manico a tre diverse altezze.

1.2

cate.

Montare il cruscotto (1) seguendo le sequenze indi-

1.3

Con la parte in plastica (11) capovolta, fissare il telaio (12) alla parte in plastica mediante le viti (13).

Introdurre il telaio (12) nel sacco (14) e agganciare tutti i profili in plastica (15), aiutandosi con un cacciavite, come indicato nella figura.

Inserire a fondo il bordo perimetrale (16) della tela nella scanalatura della parte in plastica (11), partendo a 5-7 mm dalle estremità.

2. DESCRIZIONE DEI COMANDI 2.1

L’acceleratore (se è previsto) è comandato dalla leva (1). Le posizioni della leva sono indicate dalla relativa targhetta. Su alcuni modelli è previsto un motore a regime fisso, senza necessità di acceleratore (2).

2.2

Il freno della lama è comandato dalla leva (1), che dovrà essere tenuta contro il manico per l’avviamento e durante il funzionamento del rasaerba. Il motore si arresta al rilascio della leva.

2.3

Nei modelli con trazione, l’avanzamento del rasaer ba avviene con la leva (1) spinta contro il manico. Il rasaer ba smette di avanzare al rilascio della leva.

2.4

La regolazione dell’altezza di taglio si effettua per mezzo delle apposite leve (1). Le quattro ruote dovranno essere regolate alla medesima altezza. ESEGUIRE L’OPERAZIONE A COLTELLO FERMO.

2.5

ll variatore di velocità (se previsto) è ottenuto spo stando la leva (1) in una delle quattro posizioni, contrasse gnate da: 1 - 2 - 3 - 4 Il passaggio da una velocità all’altra deve essere eseguito a motore in moto e trazione inserita.

IMPORTANTE - Non toccare il comando del variatore quando il motore è fermo. Questa operazione potrebbe danneggiare il variatore.

NOTA - Se la macchina non avanza con il comando in posizione «1», è sufficiente portare la leva di comando su «4» e subito dopo riportarla in posizione «1».

3.2

Per l’avviamento, seguire le indicazioni del libretto del motore, quindi tirare la leva del freno della lama (1) con tro il manico e dare un deciso strappo dalla manopola della fune di avviamento (2).

3.3

L’aspetto del prato sarà migliore se i tagli saranno effettuati sempre alla stessa altezza e alternativamente nelle due direzioni.

3.4

Al termine del lavoro, rilasciare la leva (1) del freno e scollegare il cappuccio della candela (2). ATTENDERE L’ARRESTO DELLA LAMA prima di effettuare qualsiasi tipo di intervento

4. MANUTENZIONE ORDINARIA IMPORTANTE – La manutenzione regolare e accurata è indispensabile per mantenere nel tempo i livelli di sicu rezza e le prestazioni originali della macchina.

Conservare il rasaerba in luogo asciutto.

1) Indossare robusti guanti da lavoro prima di ogni inter vento di pulizia, manutenzione o regolazione sulla mac china.

2) Lavare accuratamente la macchina con acqua dopo ogni taglio; rimuovere i detriti d’erba e il fango accumu lati all’interno dello chassis per evitare che, disseccan dosi, possano rendere difficoltoso il successivo avvia mento.

3) La verniciatura della parte interna dello chassis può staccarsi nel tempo per l’azione abrasiva dell’erba tagliata; in questo caso, intervenire tempestivamente ritoccando la verniciatura con una pittura antiruggine, per prevenire la formazione di ruggine che porterebbe alla corrosione del metallo.

4) Nel caso fosse necessario accedere alla parte inferiore, inclinare la macchina esclusivamente dal lato indicato sul libretto del motore, seguendo le relative istruzioni.

5) Evitare di versare benzina sulle parti in plastica del motore o della macchina per evitare di danneggiarle, e ripulire immediatamente ogni traccia di benzina even tualmente versata. La garanzia non copre i danni alle parti in plastica causati dalla benzina.

4.1

Nm.

Ogni intervento sulla lama deve essere eseguito presso un centro specializzato.

Nota per il centro specializzato: Rimontare la lama (2) seguendo la sequenza indicata nella figura e serrare la vite centrale (1) con una chiave dinamometrica, tarata a 35-40

4.2

Nei modelli con trazione: • la giusta tensione della cinghia si ottiene per mezzo del dado (1), fino ad ottenere la misura indicata (6 mm).

• il registro (2) deve essere regolato in modo che il filo (3) risulti leggermente allentato, con la leva (4) a riposo.

4.3

Nel caso in cui la differenza di velocità fra la posi zione «2» e la posizione «4» risulti minima o nulla, occorre registrare il cavo di comando.

NOTA - La regolazione deve essere eseguita a motore spento.

Ruotare gradualmente il registro (2) in senso antiorario (in modo da provocarne l’allungamento) fino a quando la leva di comando (1) stenta a raggiungere la posizione«4»; a questo punto ruotare il registro di circa mezzo giro in senso orario, per ottenere una regolazione ottimale della velocità di avanzamento, unitamente ad un inserimento corretto delle quattro velocità tramite la leva di comando (1).

3. TAGLIO DELL’ERBA 3.1

Sollevare il parasassi e agganciare correttamente il sacco (1), come indicato nella figura.

In caso di qualsiasi dubbio o problema, non esitate a con tattare il Servizio Assistenza più vicino o il Vostro Rivenditore.

21

NL

VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

VOOR GEBRUIK ZORGVULDIG DOORLEZEN A) VOORBEREIDING

1) Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door. Zorg dat u ver trouwd raakt met de bedieningsknoppen en u in staat bent de gras maaier op de juiste wijze te gebruiken. Leer hoe u de motor snel kunt uitschakelen.

2) Gebruik de grasmaaier uitsluitend voor het doel waarvoor hij

is bestemd, dat wil zeggen voor het maaien en het opvangen van gras

. Ieder doel waarvoor de grasmaaier wordt gebruikt dat niet uitdrukkelijk in de gebruiksaanwijzing wordt vermeld kan gevaarlijk zijn en zou de machine kunnen beschadigen.

3) Laat kinderen of personen die deze gebruiksaanwijzing niet gele zen hebben de grasmaaier niet gebruiken. De leeftijd van de gebrui ker kan landelijk gereglementeerd zijn.

4) Gebruik de grasmaaier in geen geval: – als er personen, met name kinderen of dieren in de buurt zijn; – als u onder invloed van medicijnen of alcohol e.d. bent omdat deze uw reactievermogen kunnen verminderen. 5) Denk eraan dat de gebruiker van de grasmaaier aansprakelijk is voor ongevallen en onvoorziene gebeurtenissen die personen of hun eigendommen kunnen overkomen.

B) VOOR HET GEBRUIK

1) Tijdens het maaien dient u altijd stevige schoenen en een

lange broek te dragen. Gebruik de grasmaaier niet met blote voeten of met open sandalen

ijzerdraad, botten e.d.).

. 2) Controleer het gehele terrein dat u wilt maaien grondig en verwij der alles wat door de machine kan worden uitgestoten of de snij groep en de motor zou kunnen beschadigen (zoals stenen, takken, 3) LET OP: GEVAAR! De benzine is bijzonder brandbaar: – bewaar de brandstof in speciale tanks; – giet de brandstof, met behulp van een trechter en alleen in de

open lucht, in de tank. Tijdens deze handeling en bij het hante ren van de brandstof is het verboden te roken

.

– giet de brandstof in de tank vóórdat u de motor aanzet: als de motor aanstaat of warm is mag u geen benzine toevoegen of de dop van de benzinetank afdraaien; – als u benzine gemorst hebt mag u de motor niet starten maar dient u de grasmaaier uit de buurt van de plek waar u de benzine gemorst hebt te brengen en voorkomen dat er brand ontstaat. U dient te wachten totdat de brandstof verdampt is en de benzine dampen opgelost zijn; – draai de dop altijd weer goed op de benzinetank op de gras maaier en het benzineblik.

4) Vervang de geluiddempers als deze defect zijn.

5) Vóór het gebruik dient u een algemene controle te verrichten

en dient u met name de toestand van de messen te controleren en dient u te kontroleren of de bouten en de messen niet ver sleten of beschadigd zijn

dek in balans blijft. . Vervang het beschadigde of versleten mes en/of bouten altijd samen, om ervoor te zorgen dat het maai 6) Vóórdat u met het maaien begint, dient u de beschermingen te monteren (opvangzag en afschermkap).

C) TIJDENS HET GEBRUIK

1) Start de motor niet in gesloten ruimten, waar zich gevaarlijke koolstofmonoxyde kan ontwikkelen. 2) Werk alleen bij daglicht of bij goed kunstlicht.

3) Indien mogelijk, maai niet als het gazon nat is. 4) Kontroleer op een glooiend terrein altijd of u voldoende steun punten heeft.

5) Ren in geen geval, maar loop gewoon; laat u niet voorttrekken door de grasmaaier; 6) Maai een helling altijd in de dwarsrichting en nooit van boven naar beneden.

7) Pas goed op als u op een helling van richting verandert; 8) Maai geen gazons die een helling van meer dan 20° hebben.

9) Pas goed op als u de grasmaaier naar u toe haalt; 10) Als de grasmaaier om vervoersredenen schuin gehouden moet worden, of als u de grasmaaier over een terrein verplaatst waar geen gras ligt, of als de grasmaaier van of naar het te maaien ter rein verplaatst dient u het mes vast te zetten.

11) Gebruik de grasmaaier nooit om gras te maaien als de beveili gingen beschadigd zijn, of zonder de grasopvangzak of zonder de deflector.

12) Wijzig de afstelling van de motor niet en laat het toerental van de motor niet buitengewoon hoog oplopen.

22 13) Bij de modellen met voorttrekking, dient u vóórdat u de motor start de wielaandrijving uit te schakelen. 14) Start de motor voorzichtig volgens de aanwijzingen en houd uw voeten uit de buurt van het mes. 15) Houd de grasmaaier niet schuin bij het inschakelen. Schakel de grasmaaier op een vlakke ondergrond in waar geen obstakels zijn of hoog gras. 16) Kom niet met uw handen of voeten in de buurt van of onder

de roterende gedeelten

. Blijf altijd uit de buurt van de uitwerpope ning. 17) Til de grasmaaier niet op of vervoer de grasmaaier niet terwijl de motor draait.

18) Schakel de motor uit en koppel de bougiekabel los: – vóórdat u enige werkzaamheden onder het maaidek uitvoert of vóórdat u het uitwerpkanaal leegt; – vóórdat u de grasmaaier kontroleert, schoonmaakt of ermee werkt; – nadat u op een vreemd voorwerp gestoten bent, controleer of de grasmaaier beschadigd is en voer de nodige reparaties uit vóórdat u de maaier opnieuw gebruikt; – als de grasmaaier op ongebruikelijke manier begint te trillen (pro beert u onmiddellijk de oorzaak van het trillen te achterhalen en te verhelpen).

19) Schakel de motor uit: – iedere keer als u de grasmaaier onbeheerd achterlaat. Haal bij de modellen die elektrisch bestuurd worden ook de sleutel eruit; – vóórdat u benzine bijtankt; – iedere keer als u de grasopvangzag verwijdert of opnieuw aan brengt; – vóórdat u de maaihoogte afstelt.

20) Neem gas terug vóórdat u de motor uitschakelt. Draai na het maaien de benzinetoevoer dicht, waarbij u de aanwijzingen in het motorinstructieboekje nauwkeurig dient op te volgen. 21) Tijdens het maaien dient u altijd een veiligheidsafstand van het roterende mes in acht te nemen, afhankelijk van de lengte van de handgreep.

D) ONDERHOUD EN OPSLAG

1) Laat de bouten en de schroeven vastgedraaid zitten om er zeker van te zijn dat de machine altijd op een veilige manier gebruiksklaar is. Als u regelmatig onderhoud aan de grasmaaier pleegt zal de wer king van de maaier veilig blijven en zal het prestatieniveau gelijk blij ven. 2) Zet de grasmaaier niet met benzine in de tank in een ruimte waar de benzinedampen met vlammen, vonken of een warmtebron in aanraking zouden kunnen komen. 3) Laat de motor afkoelen vóórdat u de grasmaaier opbergt. 4) Om het brandgevaar zoveel mogelijk te beperken dient u de

motor, de geluiddemper van het uitwerpmechanisme, de accu bak en de benzinetank vrij te houden van gras, bladeren of teveel vet

. Laat geen zakken of bakken met gemaaid gras in de opslagruimte achter. 5) Controleer de deflector en de opvangzag regelmatig zodat u kunt controleren of deze onderdelen versleten of beschadigd zijn. 6) Als u de tank moet legen, dient u dit in de open lucht te doen en terwijl de motor koud is. 7) Trek werkhandschoenen aan als u het mes demonteert en opnieuw monteert. 8) Zorg dat het maaidek opnieuw in balans wordt gebracht

nadat het mes geslepen is

servicecentrum.

met dit teken ker

. . Alle handelingen aan het maaidek (demontage, slijpen, in balans brengen, hermontage en/of vervan ging) vergen een welbepaalde vaardigheid en het gebruik van spe ciaal gereedschap; uit veiligheidsoverwegingen, dienen deze han delingen bijgevolg uitgevoerd te worden in een gespecialiseerd 9) Gebruik de machine, uit veiligheidsoverwegingen, nooit met

onderdelen die versleten of beschadigd zijn. De onderdelen moeten vernieuwd en niet gerepareerd worden. Altijd origine le onderdelen gebruiken (de messen moeten altijd gemerkt ziijn ). Onderdelen van andere kwaliteit kunnen de machine beschadigen en kunnen gevaarlijk zijn voor de gebrui E) TRANSPORT EN VERPLAATSING

1) Telkens wanneer de machine verplaatst, geheven, vervoerd of overgeheld moet worden, is het noodzakelijk: – stevige werkhandschoenen te dragen; – neem de machine vast op punten waar u een stevige grip hebt, rekening houdend met het gewicht en de spreiding van het gewicht; – doe een beroep op een toereikend aantal personen die het gewicht van de machine kunnen heffen, volgens de kenmerken van het transportmiddel of de plaats waar de machine opgenomen of opgesteld moet worden.

NL

GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN

Voor de motor en de batterij (indien aanwezig) wordt verwe zen naar de relatieve handleidingen.

1. EERST ALLE ONDERDELEN MONTEREN OPMERKING – De machine kan geleverd worden met enkele reeds gemonteerde elementen.

1.1

De twee reeds gemonteerde elementen (1) die het onder ste gedeelte van de handgreep samenstellen, terug naar de werk stand brengen en blokkeren door middel van de onderste knop pen (2). Het bovenste gedeelte (3) van de handgreep met behulp van de meegeleverde schroeven (4) vastmaken, waarbij u erop dient te letten dat de geleidespiraal (5) van de aantrekkabel op de juiste plaats komt. De stuurkabels met behulp van de klemmetjes (6) vastmaken. Door de knoppen (2) los te draaien is het mogelijk om de handgreep op drie verschillende hoogtes te zetten.

1.2

Het bedieningspaneel (1) monteren, waarbij u de aange geven volgorde dient na te leven

1.3

Met het omgekeerd plastic gedeelte (11) het frame (12) vasthechten aan het plastic gedeelte middels de schroeven (13).

Het frame (12) in de zak (14) invoeren en alle plastic profielen (15), aanhaken met behulp van een schroevendraaier, zoals op de figuur wordt aangeduid.

De omtrekboord (16) van het zeildoek tot op het einde toe invoe ren in de gleuf van het plastic gedeelte (11) vertrekkend 5-7 mm van de uiteinden.

2. BESCHRIJVING VAN DE BEDIENINGSKNOPPEN 2.1

Het gashendel (indien aanwezig) wordt door middel van de hendel (1) bediend. De standen van de hendel blijken uit het betreffende plaatje. Sommige modellen beschikken over een motor met een vast toerental, waarbij u geen gaspedaal nodig heebt (2).

2.2

De rem van het mes wordt door de hendel (1) bediend die tegen de handgreep aan getrokken moet worden om de machine te starten en tijdens de werking aangetrokken moet blijven. Als u de hendel los laat slaat de motor af.

2.3

laat.

Bij de modellen met tractie kunt u de grasmaaimachine inschakelen door de hendel (1) tegen de handgreep aan te duwen.

De grasmaaimachine gaat niet meer vooruit als u de hendel los

2.4

Door middel van de speciale hendels (1) kan de maai hoogte afgesteld worden. De hoogte moet voor de vier wielen gelijk zijn. U MAG DIT ENKEL DOEN ALS HET MES STIL STAAT.

2.5

De snelheidsregelaar (indien aanwezig) wordt bediend door de hendel (1) in een van de vier standen te brengen aange geven met: 1 - 2 - 3 - 4 De overgang van een snelheid op een andere gebeurt wanneer de motor draait en de koppeling ingeschakeld.

BELANGRIJK - Raak de snelheidsregelaar niet aan wanneer de motor uitgeschakeld is. Dit kan de regelaar zelf beschadigen.

OPMERKING - Indien de machine niet vooruitgaat met de bediening in de stand «1», volstaat het de hendel in de stand «4» en vlak daarna weer in de stand «1» te brengen.

3.2

Om de machine aan te zetten dient u de aanwijzingen die in het motorboekje vermeld staan zorgvuldig na te leven. Daarna de hendel (1) van de rem van het mes tegen de handgreep aan trekken en een krachtige ruk aan de aantrekkabel (2) geven.

3.3

Het gazon zal er mooier uitzien als u het gras steeds op dezelfde hoogte maait en in afwisselende richting.

3.4

Na gebruik van de machine dient u de hendel (1) van de rem los te laten en het kapje van de bougie (2) te verwijderen. WACHTEN TOTDAT HET SNIJSYSTEEM STIL STAAT vóórdat u welke ingreep dan ook verricht.

4. NORMALE ONDERHOUDSBEURT BELANGRIJK – Een regelmatig en zorgvuldig onderhoud is van wezenlijk belang om de veiligheid en oorspronkelijke prestaties van de machine in stand te houden.

De grasmaaier op een droge plaats bewaren.

1) Draag sterke werkhandschoenen vóór elke reiniging, onder houdsbeurt of afstelling van de machine.

2) Was de machine zorgvuldig na elk gebruik; verwijder gras en modder die zich opgehoopt hebben aan de binnenkant van het chassis, om te voorkomen dat deze ter plaatse drogen en de machine de daaropvolgende keer moeilijk gestart wordt.

3) De laklaag aan de binnenkant van het chassis kan mettertijd loskomen door de schurende werking van het gemalen gras; mocht dit voorvallen, werk de laklaag dan tijdig bij met een roestvrije verf, om te voorkomen dat roest ontstaat dat het metaal aantast.

4) Indien het nodig is toegang te hebben tot de onderkant van de machine, wordt de machine uitsluitend overgeheld langs de zijde aangeduid op de handleiding van de motor, volgens de aangegeven instructies.

5) Giet geen benzine op de plastic onderdelen van de motor of de machine, om schade te voorkomen en verwijder onmiddellijk elk spoor van benzine dat eventueel gemorst werd. De garan tie dekt geen schade aan de plastic onderdelen, veroorzaakt door benzine.

4.1

Elke handeling aan het mes dient uitgevoerd te worden in een gespecialiseerd servicecentrum.

Opmerking voor het gespecialiseerd centrum: Hermonteer het maaidek (2) volgens de volgorde aangegeven in de figuur en draai de middenste schroef (1) met een dynamometrische sleutel met een waarde van 35-40 Nm vast.

4.2

mm).

Voor de modellen met aandrijving: • de juiste spanning van de riem wordt geregeld met behulp van de moer (1), tot de aangewezen waarde verkregen wordt (6 • de regelaar (2) moet op dusdanige manier bediend worden dat de draad (3) net iets los zit, met de hendel (4) in ruststand.

4.3

miniem of onbestaand is, moet de bedieningskabel geregeld wor den.

Indien het snelheidsverschil tussen de standen «2» en «4» OPMERKING - De regeling gebeurt wanneer de motor uitge schakeld is.

Draai de regelaar (2) gradueel tegen de wijzers van de klok (om te verlengen) tot de bedieningshendel (1) de stand «4» nadert; draai nu de regelaar ongeveer een halve toer in wijzerzin voor een optimale regeling van de vooruitgangssnelheid en de gelijktijdige en correcte inschakeling van de snelheid met de bedieningshen del (1).

3. MAAIEN VAN HET GRAS 3.1

De deflector optillen en de harde zak (1) correct vastha ken, zoals blijkt uit de afbeelding.

Bij twijfel of indien iets u niet duidelijk is, wordt contact opgeno men met het dichtstbijzijnd Servicecentrum of de Dealer.

23

E

NORMAS DE SEGURIDAD

QUE SE DEBEN RESPETAR ESCRUPULOSAMENTE A) APRENDIZAJE

1) Leer atentamente las instrucciones. Familiarizarse con los mandos y con el uso correcto de la cortadora de pasto. Aprender a parar rápidamente el motor.

2) Utilizar la cortadora de pasto para el uso al que está desti- nado, o sea, el corte y la recogida de hierba. Cualquier otro uso puede resultar peligroso y provocar la avería de la máquina.

3) No dejar nunca que los niños o personas que no tengan la sufi ciente práctica con las instrucciones usen la cortadora de pasto.

Las leyes locales pueden fijar una edad mínima para el usuario.

4) No utilizar nunca la cortadora de pasto: – Con personas, sobre todo niños, o animales en las cercanías; – Si el usuario ha ingerido fármacos o sustancias consideradas nocivas para su capacidad de reflejo y atención.

5) Hay que recordar que el usuario es el responsable de los acci dentes e imprevistos que se pudieran ocasionar a otras personas o a sus propiedades.

B) OPERACIONES PRELIMINARES

1) Durante el corte, usar siempre calzado robusto y pantalones

largos. No utilizar la cortadora de pasto con los pies descalzos

o con sandalias abiertas.

2) Inspeccionar a fondo toda el área de trabajo y quitar todo lo que pudiera ser expulsado por la máquina o lo que pudiera dañar el grupo de corte y el motor (piedras, ramas, hilos de hierro, huesos, etc.).

3) ¡ATENCION: PELIGRO! La gasolina es muy inflamable: – Conservar el carburante en contenedores adecuados; – Echar el carburante sirviéndose de un embudo sólo al aire

libre y no fumar durante esta operación ni cada vez que se

maneje el carburante; – Llenar el depósito antes de poner en marcha el motor; no añadir gasolina ni quitar el tapón del depósito cuando el motor esté fun cionando o esté caliente; – Si pierde gasolina no encender el motor; alejar la cortadora de pasto del área en la que se ha vertido el carburante y evitar provo car un incendio hasta que el carburante se evapore y los vapores de gasolina se disuelvan; – Volver a colocar siempre y cerrar bien los tapones del depósito y del contenedor de gasolina.

4) Sustituir los silenciadores defectuosos.

5) Antes del uso proceder a una inspección general, sobre todo

del aspecto de las cuchillas, y controlar que los tornillos y el

grupo de corte no estén usurados o dañados. Sustituir en blo que las cuchillas y los tornillos dañados o usurados para mantener el equilibrado.

6) Antes de empezar el trabajo, montar las protecciones de salida (saco o parapiedras).

C) DURANTE EL CORTE

1) No accionar el motor en espacios cerrados porque pueden acu mularse humos peligrosos de monóxido de carbono.

2) Trabajar sólo a la luz del día o con una buena luz artificial.

3) Si es posible, evitar cortar la hierba mojada.

4) Asegurarse siempre del propio punto de apoyo en los terrenos inclinados.

5) No correr nunca, sino caminar: evitar que la cortadora de pasto le arrastre.

6) Cortar en sentido transversal a la pendiente y nunca de arriba abajo.

7) Prestar la máxima atención al cambio de dirección en las pen dientes.

8) No cortar en terrenos con una inclinación superior a 20°.

9) Prestar extrema atención cuando empuje la cortadora de pasto hacia sí.

10) Parar la cuchilla si hay que inclinar la cortadora de pasto para transportarlo mientras se atraviesa superficies no herbosas, y cuan do la cortadora de pasto se transporta desde o hacia el área que se tiene que cortar.

11) No accionar nunca la cortadora de pasto si las protecciones están dañadas, y tampoco sin el saco o el parapiedras.

12) No modificar la regulación del motor y no dejar que alcance un 24 número de revoluciones excesivo.

13) En los modelos con tracción desembragar la transmisión a las ruedas antes de poner en marcha el motor.

14) Poner en marcha el motor con cautela según las instrucciones y teniendo los pies bien distantes de la cuchilla.

15) No inclinar la cortadora de pasto para ponerla en marcha.

Efectuar la puesta en marcha sobre una superficie llana y sin obs táculos, o bien, sobre hierba alta.

16) No acercar las manos o los pies a las partes rotantes, ni ponerlos debajo de las mismas. Esté lejos de la apertura de sali da.

17) No alzar ni transportar la cortadora de pasto mientras el motor esté en funcionamiento.

18) Parar el motor y quitar el cable de la bujía: – Antes de cualquier intervención bajo el plato de corte y antes de desatascar el transportador de salida; – Antes de controlar la cortadora de pasto, limpiarla o trabajar con él; – Después de golpear un cuerpo extraño. Verificar los posibles daños de la cortadora de pasto y efectuar las reparaciones nece sarias antes de usar nuevamente la máquina; – Si la cortadora de pasto empieza a vibrar de modo anómalo.

(Buscar inmediatamente la causa de las vibraciones y ponerle remedio); 19) Parar el motor: – Cada vez que se deje la cortadora de pasto sin vigilancia. En los modelos con encendido eléctrico quitar también la llave; – Antes de echar gasolina; – Cada vez que se quita o se vuelve a poner el saco; – Antes de regular la altura del corte.

20) Reducir el gas antes de parar el motor. Cerrar la alimentación del carburante al final del trabajo, siguiendo las instrucciones que aparecen en el libro del motor.

21) Durante el trabajo mantener siempre la distancia de seguridad respecto a la cuchilla rotante, dada por la longitud del mango.

D) MANUTENCION Y ALMACENAJE

1) Mantener bien apretados tuercas y tornillos para asegurarse que la máquina esté siempre en condiciones de funcionamiento segu ras. Una manutención regular es esencial para la seguridad y para mantener el nivel de prestación.

2) No colocar la cortadora de pasto con gasolina en el depósito en un local en el que los vapores de gasolina pudieran llegar hasta una llama, una chispa o una fuerte fuente de calor.

3) Dejar enfríar el motor antes de guardar la cortadora de pasto en un lugar cualquiera.

4) Para reducir el riesgo de incendios mantener el motor, el

silenciador de salida, el alojamiento de la batería y la zona de almacenamiento de la gasolina libres de residuos de hierba,

hojas o grasa excesiva. No dejar los contenedores con la hierba cortada en el interior de un local.

5) Controlar frecuentemente el parapiedras y el saco para verificar su usura o deterioro.

6) Si hay que vaciar el depósito de la gasolina, efectuar esta opera ción al aire libre y con el motor frío.

7) Usar guantes de trabajo para desmontar y montar la cuchilla.

8) Cuidar el equilibrado de la cuchilla cuando se afila. Todas las operaciones relativas a la cuchilla (desmontaje, afilado, equilibrado, remontaje y/o sustitución) son trabajos complicados que requieren una especial competencia y el empleo de las herramientas espe ciales; por razones de seguridad, es necesario que se lleven a cabo en un centro especializado.

9) Por motivos de seguridad, no usar nunca la máquina con

partes usuradas o dañadas. Las piezas se deben sustituir, nunca reparar. Usar recambios originales (las cuchillas siempre deberán estar marcadas con el símbolo ridad.

). Las piezas de cali dad inferior pueden dañar la máquina y atentar contra su segu E) TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO

1) Cada vez que desee maniobrar, levantar, transportar o inclinar la máquina, será necesario: – utilizar guantes robustos de trabajo; – sujetar la máquina en puntos que ofrezcan una sujeción segura, teniendo en cuenta el peso y la repartición del mismo; - emplear un número de personas adecuado al peso de la máquina y a las características del medio de transporte o del lugar en el que debe ser colocada o quitada.

E

NORMAS DE USO

Para el motor y la batería (si estuviera presente) leer los rela tivos manuales de instrucciones.

1. COMPLETAR EL MONTAJE NOTA - La máquina se puede suministrar con algunos com ponentes montados.

1.1

Colocar en la posición de trabajo los dos elementos (1) previamente montados que componen la parte inferior del mango y bloquearlos mediante las manijas inferiores (2). Montar la parte superior (3) utilizando los tornillos (4) provistos, cuidando la correcta colocación del espiral (5) de guía del cable de puesta en marcha. Fijar los cables de los comandos utilizando las abraza deras (6). Aflojando las manijas (2) se puede regular el mango en tres alturas diferentes.

1.2

das.

Montar el salpicadero (1) siguiendo las secuencias indica-

1.3

Con la parte de plástico (11) dada la vuelta, fijar el arma zón (12) en la parte de plástico con los tornillos (13).

Introducir el armazón (12) en el saco (14) y enganchar todos los perfiles de plástico (15), con la ayuda de un destornilador, como muestra la figura.

Insertar a fondo el borde perimetral (16) de la tela en el ojal de la parte de plástico (11), partiendo 5-7 mm de la extremidad.

2. DESCRIPCIÓN DE LOS MANDOS 2.1

El acelerador (si está previsto) se acciona mediante la palanca (1). Las posiciones de la palanca están indicadas en la correspondiente placa. En algunos modelos está previsto un motor de régimen fijo, sin necesidad de acelerador (2).

2.2

El freno de la cuchilla está comandado por la palanca (1), que se deberá mantener apretada contra el mango para la pues ta en marcha y durante el funcionamiento de la cortadora de pasto. El motor se para cuando se suelta la palanca.

2.3

En los modelos con tracción, el avance de la cortadora de pasto se efectúa con la palanca (1) apretada contra el mango. La cortadora de pasto deja de avanzar cuando se suelta la palanca.

2.4

La regulación de la altura de corte se efectúa por medio de las correspondientes palancas (1). Las cuatro ruedas deberán ser reguladas a la misma altura. REA LIZAR LA OPERACIÓN CON LA CUCHILLA PARADA.

2.5

El variador de la velocidad (si estuviera previsto) se obtie ne desplazando la palanca (1) hacia una de las cuatro posiciones indicadas por: 1 - 2 - 3 - 4 El paso de una velocidad a otra debe efectuarse con el motor en marcha y tracción introducida.

IMPORTANTE - No toque el mando del variador cuando el motor esté parado. Esta operación podría dañar el variador NOTA - Si la máquina no avanza con el mando en posición «1», es suficiente llevar la palanca de mando a «4» y rápidamente lle varla de nuevo a la posición «1».

3.2

que (2). Para la puesta en marcha, seguir las instrucciones del libro del motor, tirar de la palanca del freno de la cuchilla (1) con tra el mango y dar un fuerte tirón a la manija del cable de arran-

3.3

siempre a la misma altura y en las dos direcciones alternativa mente.

El aspecto del prado mejorará si los cortes se efectúan

3.4

Al final del trabajo, soltar la palanca (1) del freno y desco nectar el casquillo de la bujía (2). ESPERAR QUE LA CUCHILLA SE PARE antes de efectuar cual quier tipo de intervención en la cortadora de pasto.

4. MANUTENCIÓN ORDINARIA IMPORTANTE – El mantenimiento regular y preciso es indis pensable para mantener a lo largo del tiempo los niveles de seguridad y las prestaciones originales de la máquina.

Guardar la cortadora de pasto en un lugar seco.

1) Llevar guantes robustos de trabajo antes de cada intervención de limpieza, mantenimiento o regulación en la máquina.

2) Lavar cuidadosamente la máquina con agua después de cada corte, extraer los restos de hierba y el fango que se acumulan en el interior del chasis para evitar que, cuando se disequen, dificulten el arranque sucesivo.

3) El barniz de la parte interna del chasis puede desprenderse a lo largo del tiempo a causa de la acción abrasiva de la hierba cortada, en este caso, intervenir tempestivamente retocando el barniz con una pintura antioxidante, para prevenir la forma ción de óxido que causaría la corrosión del metal.

4) Si fuera necesario acceder a la parte inferior, inclinar la máqui na exclusivamente del lado indicado en el manual del motor, siguiendo las instrucciones oportunas.

5) Evitar echar gasolina en las partes de plástico del motor o de la máquina para que no se dañen, y volver a limpiar inmedia tamente todo rastro de gasolina que se ha echado. La garan tía no cubre los desperfectos en las partes de plástico causa dos por la gasolina.

4.1

Cada intervención en la cuchilla deberá realizarse en un centro especializado.

Nota para el centro especializado: Volver a montar la cuchilla (2) siguiendo la secuencia indicada en la figura y ajustar bien a fondo el tornillo central (1) con una llave dinamométrica, calibra da a 35-40 Nm.

4.2

En los modelos con tracción: • la justa tensión de la correa se obtiene por medio de la tuerca (1), hasta obtener la medida indicada (6 mm).

• el registro (2) se debe regular de manera que el hilo (3) resulte ligeramente más flojo, con la palanca (4) en reposo.

4.3

En el caso en el que la diferencia de velocidad entre la posición «2» y la posición «4» sea mínima o nula, será necesario ajustar el cable de mando.

NOTA - La regulación deberá efectuarse con el motor apagado.

Girar gradualmente el registro (2) en sentido antihorario (de manera que se produzca el alargamiento) hasta que la palanca de mando (1) alcance la posición «4»; en este momento girar el regis tro media vuelta aproximadamente en sentido horario, para obtener una regulación óptima de la velocidad de avance y una correcta introducción de las cuatro velocidades mediante la palanca de mando (1).

3. CORTE DE LA HIERBA 3.1

Levantar el parapiedras y enganchar correctamente el saco (1) como se indica en la figura.

En caso de cualquier duda o problema, no dude en contactar el Servicio de Asistencia o a su Revendedor.

25

P

NORMAS DE SEGURANÇA

A OBSERVAR ESCRUPULOSAMENTE A) PREPARAÇÃO

1) Ler atentamente as instruções. Familiarizar-se com os contro les e com a utilização correcta da relvadeira. Aprender a parar rapi damente o motor.

2) Utilizar a relvadeira exclusivamente para a finalidade à qual

se destina, isto é, cortar e recolher a relva

usuário.

4) Nunca utilizar a relvadeira: . Qualquer outro uso pode vir a ser perigoso e causar danos à máquina.

3) Nunca permitir que a relvadeira seja usada por crianças ou por pessoas que não tenham a necessária familiaridade com as instru ções. As leis locais podem estabelecer uma idade mínima para o – se houver pessoas, sobretudo crianças, ou animais ao redor; – se o usuário tiver tomado remédios ou outras substâncias consi deradas prejudiciais para a sua capacidade de concentração e para os reflexos.

5) Lembrar que o operador ou usuário é responsável por acidentes e imprevistos que forem causados a outras pessoas ou às suas propriedades.

B) OPERAÇÕES PRELIMINARES

1) Ao cortar a relva, usar sempre calças compridas e sapatos

resistentes. Não activar a relvadeira com os pés descalços ou com sandálias

.

2) Inspeccionar bem toda a área de trabalho e retirar tudo o que poderia vir a ser expulso pela máquina ou danificar o conjunto de corte e o motor (pedras, ramos, arames, ossos, etc).

3) ATENÇÃO: PERIGO! A gasolina é altamente inflamável. – deixar o combustível nos recipientes apropriados; – encher o tanque de combustível com um funil, ao ar livre e

não fumar durante esta operação e também todas as vezes que manusear o combustível

; – encher o tanque antes de accionar o motor, não acrescentar gasolina e nem tirar a tampa do tanque quando o motor estiver a funcionar ou estiver quente; – se a gasolina transbordar, não accionar o motor, mas afastar a relvadeira do local onde o combustível foi derramado, e evitar que se crie a possibilidade de incêndio, até quando o combustível tenha evaporado e os vapores da gasolina tenham-se dissolvido; – recolocar e apertar bem a tampa do tanque da gasolina, sempre que for aberto.

4) Trocar os silenciadores defeituosos.

5) Antes de usar, efectuar uma verificação geral e em especial

do aspecto das lâminas e certificar-se que os parafusos do conjunto de corte não estejam gastos ou danificados

gastos ou danificados, para manter o equilíbrio.

saco ou o pára-pedras).

. Trocar completamente todas as lâminas e os parafusos que estiverem 6) Antes de iniciar o trabalho, montar as protecções na saída (o

C) DURANTE A UTILIZAÇÃO

1) Não accionar o motor em sítios fechados, onde possam se acu mular fumaças nocivas de monóxido de carbono.

2) Trabalhar somente à luz do dia ou com uma boa luz artificial.

3) Se for possível, não trabalhar com a relva molhada.

4) Certificar-se sempre do próprio ponto de apoio ao trabalhar em terrenos inclinados.

5) Nunca correr, caminhar somente. Evitar de se fazer puxar pela relvadeira.

6) Em terrenos inclinados, cortar a relva transversalmente e nunca para cima ou para baixo.

7) Em terrenos inclinados, prestar a máxima atenção ao mudar de direcção.

8) Não cortar a relva em terrenos com inclinação superior à 20˚.

9) Prestar a máxima atenção quando for preciso puxar a relvadeira para si.

10) Bloquear a lâmina quando a relvadeira for colocada em posição inclinada para ser transportada, quando atravessar superfícies sem relva, e quando a relvadeira for transportada de ou para o local onde será usada.

11) Nunca accionar a relvadeira se as protecções estiverem danifi 26 cadas, e nem se estiver sem o saco recolhedor e sem o pára pedras; 12) Não modificar as regulações do motor, e não acrescentar ao motor um sistema de rotações excessivas.

13) Nos modelos com tracção, desactivar o engate da transmissão para as rodas, antes de accionar o motor.

14) Accionar o motor com cuidado, de acordo com as instruções e manter os pés bem longe das lâminas.

15) Não inclinar a relvadeira para accioná-la. Accionar a relvadeira numa superfície plana, sem obstáculos e sem relva alta. 16) Não aproximar as mãos ou os pés das partes cortantes.

Ficar sempre longe da abertura de escape.

17) Não levantar e nem transportar a relvadeira quando o motor estiver a funcionar.

18) Parar o motor e soltar o cabo da vela: – antes de fazer qualquer coisa em baixo do prato de corte ou antes de desentupir o canal de escoamento; – antes de inspeccionar, limpar ou consertar a relvadeira; – após ter batido em algum corpo estranho. Verificar se foi danifi cado e efectuar os consertos necessários antes de usar novamen te a máquina; – se a relvadeira começar a vibrar de maneira anómala. (Procurar imediatamente as causas da vibração e repará-la). 19) Desligar o motor: – todas as vezes que a relvadeira for deixada sozinha. Nos mode los com accionamento eléctrico, tirar a chave da ignição; – antes de encher o tanque com o combustível; – todas as vezes que se tira ou se recoloca o saco de recolha; – antes de regular a altura de corte.

20) Diminuir as rotações antes de desligar o motor. Fechar a entra da de combustível ao fim do trabalho, de acordo com as instruções dadas no manual do motor.

21) Ao trabalhar, manter-se sempre à distância de segurança da lâmina cortante dada pelo comprimento do cabo.

D) MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO

1) Manter bem apertados os parafusos e as porcas, para ter certe za que a máquina esteja sempre em boas condições de funciona mento. Uma manutenção regular é indispensável para a segurança e para manter o nível do rendimento da máquina.

2) Não guardar a relvadeira com gasolina no tanque dentro de um ambiente onde os vapores da gasolina possam alcançar uma chama, uma fagulha ou uma grande fonte de calor.

3) Deixar arrefecer o motor antes de colocar a relvadeira em qual quer ambiente.

4) Para diminuir o risco de incêndio, manter o motor, o silen-

ciador de escapamento, o alojamento da bateria e a área do tanque de gasolina sem nenhum resíduo de relva, folhas e sem graxa demais.

Não deixar os sacos de relva cortada dentro de um recinto.

5) Inspeccionar com frequência o pára-pedras e o saco recolhedor, para verificar o desgaste ou a deterioração.

6) Caso o tanque deva ser esvaziado, efectuar esta operação ao ar livre e com o motor frio.

7) Usar luvas de trabalho para montar e desmontar a lâmina.

8) Usar luvas de trabalho para montar e desmontar a lâmina.

Todas as operações relativas à lâmina (desmontagem, afiação, equilibração, remontagem e/ou substituição) são trabalhos difíceis que exigem uma competência específica além do uso de ferra mentas apropriadas; por razões de segurança, é, portanto, preciso que sejam sempre efectuadas junto a um centro especializado.

9) Por razões de segurança, nunca usar a máquina se estiver

com peças gastas ou danificadas. As peças devem ser troca das e nunca consertadas. Usar peças sobressalentes originais (as lâminas devem ter sempre a marca ). Peças de outra qualidade podem danificar a máquina e prejudicar a segurança do usuário

.

E) TRANSPORTE E MOVIMENTAÇÃO

1) Todas as vezes que for necessário movimentar, levantar, trans portar ou inclinar a máquina, é preciso: – usar luvas de trabalho resistentes; – agarrar a máquina nos pontos que oferecem uma garra segura, levando em consideração o peso e a sua distribuição; – usar um número de pessoas adequado ao peso da máquina e às características do meio de transporte ou do lugar no qual deve ser colocada ou removida.

P

NORME D’USO

Para o motor e a bateria (se prevista) ler os manuais de instruções respectivos. 1. NORMAS DE USO NOTA - A máquina pode ser fornecida com alguns compo nentes já montados.

1.1

Colocar na posição de trabalho os dois elementos (1), já montados anteriormente, que compõem a parte inferior do braço e bloqueá-los mediante os manípulos inferiores (2). Montar a parte superior (3) utilizando o conjunto de parafusos (4) entregue com o aparelho, tendo o cuidado de posicionar correctamente a corrediça em espiral (5) do cabo de arranque. Fixar os cabos dos comandos utilizando as braçadeiras (6). Soltando os manípulos (2), é possível regular o braço em três alturas diferentes.

1.2

Montar o quadro de controlo de instrumentos (1) seguin do as sequências indicadas.

1.3

Com a parte de plástico (11) invertida, fixar a armação (12) na parte de plástico com os parafusos (13).

Introduzir a armação (12) no saco (14) e engatar todos os perfis de plástico (15), ajudando-se com uma chave de parafusos con forme indicado na ilustração.

Inserir a fundo a borda perimétrica (16) da tela na abertura da parte de plástico (11), iniciando com 5-7 mm pelas extremidades.

2. DESCRIÇÃO DOS CONTROLES 2.1

O acelerador (se for previsto) é comandado pela alavan ca (1). As posições das alavancas são indicadas na plaquinha relativa. Em alguns modelos é previsto um motor de regime fixo, sem necessidade de acelerador (2).

2.2

O freio da lâmina é comandado pela alavanca (1) que, para o arranque e durante o funcionamento da relvadeira, será preciso ter contra o braço. Ao soltar a alavanca, o motor pára.

2.3

Nos modelos de tracção, o avanço das relvadeiras dá-se empurrando a alavanca (1) para o braço. Ao soltar a alavanca, a relvadeira pára de avançar.

2.4

A regulação da altura de corte é feita mediante as respec tivas alavancas (1). As quatro rodas deverão ser reguladas com a mesma altura. EXECUTAR A OPERAÇÃO COM A LÂMINA PARADA.

2.5

locando a alavanca (1) numa das quatro posições, marcadas com: O variador de velocidade (se previsto) é comandado des 1 - 2 - 3 - 4 A passagem de uma velocidade a outra deve ser executada com motor em movimento e tracção introduzida.

IMPORTANTE - Não tocar o comando do variador quando o motor estiver parado. Esta operação poderá estragar o variador.

NOTA - Se a máquina não avança com o comando na posição «1», é suficiente colocar a alavanca de comando em «4» e logo em seguida recolocá-la na posição «1».

3.2

Para o arranque, seguir as indicações do livrete do motor, em seguida puxar a alavanca do travão da lâmina (1) para o braço e dar um puxão firme ao botão do cabo de arranque (2).

3.3

O aspecto da relva será melhor se se efectuarem os cor tes sempre à mesma altura e alternadamente nas duas direcções.

3.4

Quando acabar o trabalho, livrar a alavanca (1) do freio e desligar a tampa da vela (2). ESPERAR A PARADA DA LÂMINA antes de efectuar qualquer operação na relvadeira.

4. MANUTENÇÃO ORDINÁRIA IMPORTANTE – A manutenção regular e minuciosa é indi spensável para manter ao longo do tempo os níveis de segu rança e as prestações originais da máquina.

Guardar a relvadeira num lugar seco.

1) Usar luvas de trabalho resistentes antes de qualquer operação de limpeza, manutenção ou regulação da máquina.

2) Lavar a máquina cuidadosamente com água depois de cada corte; remover os detritos de grama e a lama acumulados den tro do chassis para evitar que, ao secar, possam dificultar o arranque sucessivo.

3) A pintura da parte interna do chassis com o tempo pode desprender-se devido à acção abrasiva da grama cortada; neste caso, intervir imediatamente retocando a pintura com uma tinta anti-ferrugem, para prevenir a formação de ferrugem que levaria à corrosão do metal.

4) Se for necessário ter acesso à parte inferior, inclinar a máqui na exclusivamente pelo lado indicado no manual do motor, seguindo as relativas instruções.

5) Evitar de deitar gasolina nas partes de plástico do motor ou da máquina para evitar de estragá-las e limpar imediatamente todos os vestígios de gasolina que porventura tenha caído. A garantia não cobre os danos nas partes de plástico causados pela gasolina.

4.1

Nm.

Cada intervenção na lâmina deve ser executada junto a um centro especializado.

Observação para o centro especializado: Remontar a lâmina (2) seguindo a sequência indicada na ilustração e apertar o para fuso central (1) com uma chave dinamométrica, calibrada a 35-40

4.2

Nos modelos com tracção: • a tensão correcta da correia é obtida por meio da porca (1), até chegar na medida indicada (6 mm).

• o registo (2) deve ser regulado de maneira que o fio (3) fique ligeiramente afrouxado, com a alavanca (4) em repouso.

4.3

No caso em que a diferença de velocidade entre a posi ção «2» e a posição «1» resultar mínima ou nula, é preciso regi star o cabo de comando.

NOTA - A regulação deve ser executada com motor desligado.

Virar gradualmente o registo (2) no sentido contrário aos pon-

teiros do relógio

(de maneira a causar o seu alongamento) até a alavanca de comando (1) ter dificuldade para alcançar a posição «1»; a esta altura virar o registo de cerca meia volta no sentido

dos ponteiros do relógio

, para obter uma regulação excelente da velocidade de avanço, juntamente com uma introdução cor recta das quatro velocidades através da alavanca de comando (1).

3. CORTE DA RELVA 3.1

Levantar o pára-pedras e engatar correctamente o saco rijo (1) conforme indicado na ilustração.

Para qualquer dúvida ou problema, não hesitem em contactar o Serviço de Assistência mais perto ou o Seu Vendedor.

27

GR

28

KANONI™MOI A™ºA§EIA™ NA THPOYNTAI ¶PO™EKTIKA ∞) ∂∫¶∞π¢∂À™∏

1) ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡˜ Î·È Ì ÙËÓ Î·Ù¿ÏÏËÏË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎÔ‡.

ª¿ıÂÙ ӷ Ûٷ̷ٿ٠ÁÚ‹ÁÔÚ· ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·.

2)

¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜

ÚÔÍÂÓ‹ÛÂÈ ˙ËÌÈ¿ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.

. ∂ÍÔÈÎÂȈı›Ù Ì ÙÔ˘˜

ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ÁÈ· ÙÔ ÛÎÔfi ÁÈ· ÙÔÓ ÔÔ›Ô ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È, ‰ËÏ·‰‹ ÁÈ· ÙËÓ ÎÔ‹ Î·È ÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹ Ù˘ ¯Ïfi˘

.

√ÔÈ·‰‹ÔÙ ¿ÏÏË ¯Ú‹ÛË ÌÔÚ› Ó· Â›Ó·È ÂÈΛӉ˘ÓË Î·È Ó· 3) ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎÔ‡ Û ·È‰È¿ ‹ Û ¿ÙÔÌ· Ô˘ ‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó ηٷÓÔ‹ÛÂÈ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜. ∏ ÙÔÈ΋ ÓÔÌÔıÂÛ›· ÌÔÚ› Ó· ÔÚ›˙ÂÈ ÙËÓ ÂÏ¿¯ÈÛÙË ËÏÈΛ· ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹.

4)

¶ÔÙ¤ ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi

¿ÙÔÌ· ‹ ÛÙËÓ È‰ÈÔÎÙËÛ›· ÙÔ˘˜.

: – Ì ¿ÙÔÌ·, ÂȉÈο ·È‰È¿, ‹ ˙Ò· Á‡Úˆ ·fi ·˘Ùfi; – Û ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ Ô ¯ÂÈÚÈÛÙ‹˜ ¤¯ÂÈ ¿ÚÂÈ Ê¿Ú̷η ‹ Ô˘Û›Â˜ Ô˘ ÌÂÈÒÓÔ˘Ó Ù· ·ÓÙ·Ó·ÎÏ·ÛÙÈο Î·È ÙËÓ ÚÔÛÔ¯‹ ÙÔ˘.

5) ¡· ı˘Ì¿ÛÙ fiÙÈ Ô ¯ÂÈÚÈÛÙ‹˜ ‹ Ô ¯Ú‹ÛÙ˘ Â›Ó·È ˘‡ı˘ÓÔ˜ ÁÈ· Ù· ·Ù˘¯‹Ì·Ù· Î·È Ù· ·ÚfiÔÙ· Ô˘ ÌÔÚ› Ó· Û˘Ì‚Ô‡Ó Û ¿ÏÏ·

µ) ¶ƒ√∫∞∆∞ƒ∫∆π∫∂™ ∂¡∂ƒ°∂π∂™

1)

∫·Ù¿ ÙËÓ ÎÔ‹, ÊÔÚ¿Ù ¿ÓÙ· ÁÂÚ¿ ˘Ô‰‹Ì·Ù· Î·È Ì·ÎÚÈ¿ ·ÓÙ·ÏfiÓÈ·. ªË ‚¿˙ÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ͢fiÏËÙÔÈ ‹ ÊÔÚÒÓÙ·˜ ¤‰ÈÏ·

.

2) ∂ϤÁÍÙ ηϿ fiÏÔ ÙÔ ¯ÒÚÔ ÂÚÁ·Û›·˜ Î·È ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÔÙȉ‹ÔÙ ı· ÌÔÚÔ‡Û ӷ ÂÎÙÔÍ¢Ù› ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‹ Ó· ηٷÛÙÚ¤„ÂÈ ÙË ÌÔÓ¿‰· ÎÔ‹˜ Î·È ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· (¤ÙÚ˜, Û‡ÚÌ·Ù·, ÎfiÎηϷ, ÎÏ.).

3)

¶ƒ√™√Ã∏: ∫π¡¢À¡√™! ∏ ‚ÂÓ˙›ÓË Â›Ó·È ¿ÎÚˆ˜ ‡ÊÏÂÎÙË:

– Ê˘Ï¿ÛÛÂÙ ÙË ‚ÂÓ˙›ÓË Û ÂȉÈο ÌÈÙfiÓÈ·; –

ÚÔÛı¤ÛÙ ‚ÂÓ˙›ÓË, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ¤Ó· ¯ˆÓ›, ÌfiÓÔ Û ·ÓÔÈÎÙÔ‡˜ ¯ÒÚÔ˘˜ Î·È ÌËÓ Î·Ó›˙ÂÙ ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ·˘Ù‹˜ Ù˘ ‰È·‰Èηۛ·˜ ηıÒ˜ Î·È Î¿ı ÊÔÚ¿ Ô˘ ¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ ٷ η‡ÛÈÌ·

– ÁÂÌ›ÛÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú ÚÈÓ ‚¿ÏÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·.

ªËÓ ÚÔÛı¤ÙÂÙ ‚ÂÓ˙›ÓË ‹ ·Ê·ÈÚ›Ù ÙÔ ÒÌ· ÙÔ˘ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú fiÙ·Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‹ Â›Ó·È ˙ÂÛÙfi˜; ; – ·Ó Ë ‚ÂÓ˙›ÓË Í¯ÂÈÏ›ÛÂÈ, ÌËÓ ‚¿ÏÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, ·ÏÏ¿ ·ÔÌ·ÎÚ‡Ó·Ù ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ·fi ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ fiÔ˘ ¯‡ıËÎÂ Ë ‚ÂÓ˙›ÓË, Î·È ·ÔʇÁÂÙ ӷ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ‹ÛÂÙÂ Û˘Óı‹Î˜ ˘ÚηÁÈ¿˜, ̤¯ÚȘ fiÙÔ˘ Ë ‚ÂÓ˙›ÓË ÂÍÙ·ÌÈÛÙ› ÙÂÏ›ˆ˜ Î·È ÔÈ ·ÙÌÔ› Ù˘ ‰È·ÛÎÔÚÈÛÙ›; – Í·Ó·‚¿ÏÙÂ Î·È ÛÊ›ÍÙ ηϿ Ù· ÒÌ·Ù· ÙÔ˘ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú Î·È ÙÔ˘ ÌÈÙÔÓÈÔ‡ ‚ÂÓ˙›Ó˘.

4) ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ˘˜ ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎÔ‡˜ ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú˜.

5)

¶ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË, οÓÂÙ ¤Ó·Ó ÁÂÓÈÎfi ¤ÏÂÁ¯Ô Î·È Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤ӷ ÂϤÁÍÙ ٷ Ì·¯·›ÚÈ· Î·È ·Ó ÔÈ ‚›‰Â˜ Î·È Ë ÌÔÓ¿‰· ÎÔ‹˜ ¤¯Ô˘Ó ˘ÔÛÙ› ÊıÔÚ¿ ‹ ˙ËÌÈ¿

. ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÂÍ ÔÏÔÎÏ‹ÚÔ˘ Ù· Ì·¯·›ÚÈ· Î·È ÙȘ ‚›‰Â˜ Ô˘ ¤¯Ô˘Ó ˘ÔÛÙ› ˙ËÌÈ¿ ‹ Êı·Ú› ÒÛÙ ӷ ‰È·ÙËÚ‹ÛÂÙ ÙËÓ ÈÛÔÚÚÔ›·.

6) ¶ÚÈÓ ·Ú¯›ÛÂÙ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›·, ÙÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙÔ Û¿ÎÔ ÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹˜ ‹ ÙËÓ ÚÔÛÙ·Û›· ÁÈ· ÙȘ ¤ÙÚ˜.

C) ∫∞∆∞ ∆∏ Ã∏™∏

1) ªË ‚¿˙ÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û ÎÏÂÈÛÙÔ‡˜ ¯ÒÚÔ˘˜, fiÔ˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· Û˘ÁÎÂÓÙÚˆıÔ‡Ó ÂÈΛӉ˘ÓÔÈ Î·ÓÔ› ‰ÈÔÍÂȉ›Ô˘ ÙÔ˘ ¿Óıڷη.

2) ∂ÚÁ¿˙ÂÛÙ ÌfiÓÔ ÛÙÔ ÊÒ˜ Ù˘ Ë̤ڷ˜ ‹ Ì ηÏfi Ù¯ÓËÙfi ʈÙÈÛÌfi.

3) ∞Ó Â›Ó·È ‰˘Ó·ÙfiÓ, ·ÔʇÁÂÙ ӷ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ¿Óˆ Û ‚ÚÂÁ̤ÓË ¯ÏfiË.

4) ™Â ÂÈÎÏÈÓ‹ ‰¿ÊË ÚÔÛ¤ÍÙ ӷ ÌË ¯¿ÛÂÙ ÙËÓ ÈÛÔÚÚÔ›· Û·˜.

5) ¶ÔÙ¤ Ó· ÌËÓ ÙÚ¤¯ÂÙÂ, ·ÏÏ¿ Ó· ÂÚ·Ù¿ÙÂ. ∞ÔʇÁÂÙ ӷ Û·˜ ÙÚ·‚¿ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi.

6) ™ÙȘ Ï·ÁȤ˜ Ó· Îfi‚ÂÙ ÙË ¯ÏfiË ÏÔÍ¿ Î·È ÔÙ¤ ·fi Ù· ¿Óˆ ÚÔ˜ Ù· οو.

7) ÃÚÂÈ¿˙ÂÙ·È È‰È·›ÙÂÚË ÚÔÛÔ¯‹ fiÙ·Ó ·ÏÏ¿˙ÂÙ ηÙ‡ı˘ÓÛË Û Ï·ÁȤ˜.

8)

ªËÓ Îfi‚ÂÙ Û ‰¿ÊË Ì ÎÏ›ÛË Ô˘ ˘ÂÚ‚·›ÓÂÈ ÙȘ 20 ÌÔ›Ú˜

ÚÔ˜ ÙÔ Ì¤ÚÔ˜ Û·˜.

Ó· Îfi„ÂÙÂ.

ÁÈ· ÙȘ ¤ÙÚ˜.

.

9) ∞·ÈÙÂ›Ù·È È‰È·›ÙÂÚË ÚÔÛÔ¯‹ fiÙ·Ó ÙÚ·‚¿Ù ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi 10) ™Ù·Ì·Ù‹ÛÙ ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ ÎÔ‹˜ fiÙ·Ó Á¤ÚÓÂÙ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ÁÈ· ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿, fiÙ·Ó ‰È·Û¯›˙ÂÙ ÂÈÊ¿ÓÂȘ ¯ˆÚ›˜ ¯ÏfiË Î·È fiÙ·Ó ÌÂٷʤÚÂÙ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ·fi ‹ ÚÔ˜ ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ Ô˘ Ú¤ÂÈ 11) ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi Ì ÂÏ·Ùو̷ÙÈΤ˜ ÚÔÛٷۛ˜ ‹ ¯ˆÚ›˜ ÙÔ Û¿ÎÔ ÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹˜ ¯Ïfi˘ ‹ ÙËÓ ÚÔÛÙ·Û›· 12) ªËÓ ·ÏÏ¿˙ÂÙ ÙȘ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È ÌËÓ ÙÔÓ ˙ÔÚ›˙ÂÙÂ.

13) ™Ù· ·˘ÙÔÎÈÓ‹ÌÂÓ· ÌÔÓ٤Ϸ, ·ÔÛ˘ÌϤÍÙ ÙË ÌÂÙ¿‰ÔÛË Î›ÓËÛ˘ÙÔ˘˜ ÙÚÔ¯Ô‡˜, ÚÈÓ ‚¿ÏÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·.

14) µ¿ÏÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ì ÚÔÛÔ¯‹ ·ÎÔÏÔ˘ıÒÓÙ·˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Î·È ÎÚ·ÙÒÓÙ·˜ Ù· fi‰È· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ ÎÔ‹˜.

15) ªË Á¤ÚÓÂÙ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ÁÈ· Ó· ÙÔ ı¤ÛÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ∏ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ÂÎΛÓËÛ˘ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È Â›Â‰Ë Î·È ¯ˆÚ›˜ ÂÌfi‰È· ‹ ˘„ËÏ‹ ¯ÏfiË.

16)

ªËÓ ÏËÛÈ¿˙ÂÙ ¯¤ÚÈ· ‹ fi‰È· ‰›Ï· ‹ οو ·fi Ù· ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓ· ÙÌ‹Ì·Ù·

. ¡· ÛÙ¤ÎÂÛÙ ¿ÓÙ· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙËÓ ¤ÍÔ‰Ô Ù˘ ¯Ïfi˘.

17) ªË ÛËÎÒÓÂÙ ‹ ÌÂٷʤÚÂÙ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi fiÙ·Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.

18) ™Ù·Ì·Ù‹ÛÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÙÔ˘ ÌÔ˘˙›: – ÚÈÓ ·fi ÔÔÈ·‰‹ÔÙ Â¤Ì‚·ÛË Î¿Ùˆ ·fi Ù· Ì·¯·›ÚÈ· ‹ ÚÈÓ ÍÂÊÚ¿ÍÂÙ ÙËÓ ¤ÍÔ‰Ô Ù˘ ¯Ïfi˘; – ÚÈÓ ÂϤÁÍÂÙÂ, ηı·Ú›ÛÂÙ ‹ ÂÚÁ·ÛÙ›Ù ¿Óˆ ÛÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi; – fiÙ·Ó ¯Ù˘‹ÛÂÙ ¤Ó· ͤÓÔ ÛÒÌ·. ∂ϤÁÍÙ ·Ó ÂӉ¯Ô̤ӈ˜ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ¤¯ÂÈ ˘ÔÛÙ› ˙ËÌȤ˜ Î·È ÂÎÙÂϤÛÙ ÙȘ ··Ú·›ÙËÙ˜ ÂÈÛ΢¤˜ ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ Î·È ¿ÏÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·; – ·Ó ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ·Ú¯›ÛÂÈ Ó· ‰ÔÓÂ›Ù·È Ì ·ÓÒÌ·ÏÔ ÙÚfiÔ (∞Ó·˙ËÙ›ÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ÙËÓ ·ÈÙ›· ÙˆÓ ‰ÔÓ‹ÛÂˆÓ Î·È ‰ÈÔÚıÒÛÙ ÙËÓ).

19)

™Ù·Ì·Ù‹ÛÙÂ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·

: – οı ÊÔÚ¿ Ô˘ ·Ê‹ÓÂÙ ·Ê‡Ï·ÎÙÔ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi. ™Ù· ËÏÂÎÙÚÔΛÓËÙ· ÌÔÓ٤Ϸ, ·Ê·ÈÚ¤ÛÙÂ Î·È ÙÔ ÎÏÂȉ›; – ÚÈÓ ÁÂÌ›ÛÂÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú; – οı ÊÔÚ¿ Ô˘ ·Ê·ÈÚ›Ù ‹ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙÔ Û¿ÎÔ ÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹˜ ¯Ïfi˘; – ÚÈÓ Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙÔ ‡„Ô˜ ÎÔ‹˜.

20) ªÂÈÒÛÙ ÙÔ Áο˙È ÚÈÓ ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·. ™ÙÔ Ù¤ÏÔ˜ Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜ ÎÏ›ÛÙ ÙËÓ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›· ‚ÂÓ˙›Ó˘, ·ÎÔÏÔ˘ıÒÓÙ·˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ô˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·.

21) ∫·Ù¿ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›·, ‰È·ÙËÚ›Ù ¿ÓÙ· ÙËÓ ·fiÛÙ·ÛË ·ÛÊ·Ï›·˜ ·fi ÙÔ ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓÔ Ì·¯·›ÚÈ, Ô˘ Û·˜ ·Ú¤¯ÂÙ·È ·fi ÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹.

D) ™À¡∆∏ƒ∏™∏ ∫∞π ∞¶√£∏∫∂À™∏

1) ∆· ·ÍÈÌ¿‰È· Î·È ÔÈ ‚›‰Â˜ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È Î·Ï¿ ÛÊÈÁ̤ӷ, ÒÛÙ ӷ ›ÛÙ ۛÁÔ˘ÚÔÈ fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Ì ·ÛÊ¿ÏÂÈ·. ªÈ· Ù·ÎÙÈ΋ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Â›Ó·È ÛËÌ·ÓÙÈ΋ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Î·È ÁÈ· ÙË ‰È·Ù‹ÚËÛË ÙˆÓ ÂȉfiÛˆÓ.

2) ªË Ê˘Ï¿ÛÛÂÙ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi Ì ‚ÂÓ˙›ÓË ÛÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú Û ÎÏÂÈÛÙÔ‡˜ ¯ÒÚÔ˘˜ fiÔ˘ ÔÈ ·ÙÌÔ› Ù˘ ‚ÂÓ˙›Ó˘ ÌÔÚ› Ó· ÂÎÙÂıÔ‡Ó Û ÊÏfiÁ˜, ÛÈÓı‹Ú˜ ‹ ÌÈ· ËÁ‹ ıÂÚÌfiÙËÙ·˜.

3) ¶ÚÈÓ Ê˘Ï¿ÍÂÙ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi Û ÎÏÂÈÛÙÔ‡˜ ¯ÒÚÔ˘˜ ·Ê‹ÛÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ.

4) 8)

°È· Ó· ÌÂÈÒÛÂÙ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ˘ÚηÁÈ¿˜, ÛÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·, ÛÙÔ ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú· Ù˘ ÂÍ¿ÙÌÈÛ˘, ÛÙË ı‹ÎË Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ Î·È ÛÙÔ ¯ÒÚÔ ÙÔ˘ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú ‚ÂÓ˙›Ó˘ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ˘¿Ú¯Ô˘Ó ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· ¯Ïfi˘, ʇÏÏ· ‹ ˘ÂÚ‚ÔÏÈÎfi ÁÚ¿ÛÔ

ÎÈÓËÙ‹Ú·.

Ó· ÊÔÚ¿ÙÂ Á¿ÓÙÈ· ÂÚÁ·Û›·˜.

. ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ‰Ô¯Â›· Ì ÎÔÌ̤ÓË ¯ÏfiË Ì¤Û· Û ÎÏÂÈÛÙÔ‡˜ ¯ÒÚÔ˘˜.

5) ∂ϤÁ¯ÂÙÂ Û˘¯Ó¿ ÙËÓ ÚÔÛÙ·Û›· ÁÈ· ÙȘ ¤ÙÚ˜ Î·È ÙÔ Û¿ÎÔ ÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹˜ ¯Ïfi˘, ÁÈ· Ó· ‚‚·Èˆı›Ù ·Ó ¤¯Ô˘Ó Êı·Ú›.

6) ∞‰ÂÈ¿˙ÂÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú Û ·ÓÔÈÎÙÔ‡˜ ¯ÒÚÔ˘˜ Î·È Ì ÎÚ‡Ô 7) °È· ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË Î·È ·Ê·›ÚÂÛË ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ ÎÔ‹˜ Ú¤ÂÈ

ªÂÙ¿ ÙÔ ÙÚfi¯ÈÛÌ·, ÂϤÁÍÙ ÙË ˙˘ÁÔÛÙ¿ıÌÈÛË ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡

.

ŸÏ˜ ÔÈ ÂÓ¤ÚÁÂȘ Ô˘ ·ÊÔÚÔ‡Ó ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ (·Ê·›ÚÂÛË, ÙÚfi¯ÈÛÌ·, ˙˘ÁÔÛÙ¿ıÌÈÛË, ÙÔÔı¤ÙËÛË ‹/Î·È ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË) Â›Ó·È ÂÚÁ·Û›Â˜ Ô˘ ··ÈÙÔ‡Ó ÂȉÈΤ˜ ÁÓÒÛÂȘ ηıÒ˜ Î·È ÙË ¯Ú‹ÛË ÂȉÈÎÔ‡ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡. °È· ÏfiÁÔ˘˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ ı· Ú¤ÂÈ Û˘ÓÂÒ˜ Ó· ÂÎÙÂÏÔ‡ÓÙ·È ·fi ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ Û˘ÓÂÚÁ›Ô.

9)

°È· ÏfiÁÔ˘˜ ·ÛÊ·Ï›·˜, ÔÙ¤ ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ì ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ô˘ ¤¯Ô˘Ó Êı·Ú› ‹ ˘ÔÛÙ› ˙ËÌÈ¿. ∆· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ÂÈÛ΢¿˙ÔÓÙ·È ·ÏÏ¿ Ó· ·ÓÙÈηıÈÛÙÔ‡ÓÙ·È. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÁÓ‹ÛÈ· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο (Ù· Ì·¯·›ÚÈ· Ú¤ÂÈ ¿ÓÙ· Ó· ʤÚÔ˘Ó ÙÔ Û‹Ì· Î·È Ó· ı¤ÛÔ˘Ó Û ΛӉ˘ÓÔ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ¿ Û·˜.

∞ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο η΋˜ ÔÈfiÙËÙ·˜ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÚÔÍÂÓ‹ÛÔ˘Ó ˙ËÌÈ¿ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· E) ª∂∆∞º√ƒ∞ ∫∞π ª∂∆∞∫π¡∏™∏

1) ∫¿ı ÊÔÚ¿ Ô˘ Â›Ó·È ·Ó·Áη›Ô Ó· ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÂÙÂ, Ó· ·Ó˘„ÒÛÂÙÂ, Ó· ÌÂٷʤÚÂÙ ‹ Ó· Á›ÚÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·: – ÊÔÚ¤ÛÙ ·ÓıÂÎÙÈο Á¿ÓÙÈ· ÂÚÁ·Û›·˜, – È¿ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ÛËÌ›· Ô˘ ÚÔÛʤÚÔ˘Ó ·ÛʷϤ˜ ÎÚ¿ÙËÌ· Ï·Ì‚¿ÓÔÓÙ·˜ ˘fi„Ë ÙÔ ‚¿ÚÔ˜ Î·È ÙËÓ Î·Ù·ÓÔÌ‹ ÙÔ˘, – ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ηٿÏÏËÏÔ ·ÚÈıÌfi ·ÙfiÌˆÓ ÁÈ· ÙÔ ‚¿ÚÔ˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, Ù· ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο ÙÔ˘ ÌÂÙ·ÊÔÚÈÎÔ‡ ̤ÛÔ˘ ‹ ÙÔ˘ ÛËÌ›Ԣ ÊfiÚÙˆÛ˘ Î·È ÂÎÊfiÚÙˆÛ˘.

GR √¢∏°π∂™ Ã∏™∏™ °È· ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· (·Ó ÚԂϤÂÙ·È) ‰È·‚¿ÛÙ ٷ ·ÓÙ›ÛÙÔȯ· ÂÁ¯ÂÈÚ›‰È· Ô‰ËÁÈÒÓ.

3. KO¶H TOY °PA™I¢IOY 3.1

™ËÎÒÛÙ ÙËÓ ÚÔÛÙ·Û›· ÁÈ· ¤ÙÚ˜ Î·È Á·ÓÙ˙ÒÛÙ ۈÛÙ¿ ÙÔ Û¿ÎÔ (1), fiˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ÂÈÎfiÓ·.

3.2

°È· ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË, ·ÎÔÏÔ˘ı›ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·, ÌÂÙ¿ ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÙÔ˘ ÊÚ¤ÓÔ˘ ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ (1) ÚÔ˜ ÙÔ ÙÈÌfiÓÈ Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ Ì ‰‡Ó·ÌË ÙË Ï·‚‹ ÙÔ˘ Û¯ÔÈÓÈÔ‡ ÂÎΛÓËÛ˘ (2).

1. TE§EIø™TE TH ™YNAPMO§O°H™H ™∏ª∂πø™∏ - ∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· ÌÔÚ› Ó· ‰È·Ù›ıÂÙ·È Ì ÔÚÈṲ̂ӷ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÌÔÓÙ·ÚÈṲ̂ӷ.

1.1

∂·Ó·Ê¤Ú·Ù ÛÙË ı¤ÛË ÂÚÁ·Û›·˜ Ù· ‰‡Ô ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· (1), ‹‰Ë ÌÔÓÙ·ÚÈṲ̂ӷ, Ô˘ ·ÔÙÂÏÔ‡Ó ÙÔ Î¿Ùˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ÙÈÌÔÓÈÔ‡ Î·È ÌÏÔοÚÂÙ¤ Ù· Ì ÙÔ˘˜ οو ÌÔ¯ÏÔ‡˜ (2). ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ¿Óˆ ̤ÚÔ˜ (3) ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙȘ ‚›‰Â˜ (4) Ô˘ ·Ú¤¯ÔÓÙ·È, ÊÚÔÓÙ›˙ÔÓÙ·˜ ÁÈ· ÙË ÛˆÛÙ‹ ÙÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ ÂÏ·ÙËÚ›Ô˘ (5) Ô˘ Ô‰ËÁ› ÙÔ Û¯ÔÈÓ› ÂÎΛÓËÛ˘. ™ÙÂÚÂÒÛÙ ٷ ηÏ҉ȷ ÂϤÁ¯Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔ˘˜ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú˜ (6).

§·ÛοÚÔÓÙ·˜ ÙÔ˘˜ ÌÔ¯ÏÔ‡˜ (2) Â›Ó·È ‰˘Ó·Ùfi Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙÔ ÙÈÌfiÓÈ Û ÙÚ›· ‰È·ÊÔÚÂÙÈο ‡„Ë.

1.2

TÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙÔÓ ›Ó·Î· (1) ·ÎÔÏÔ˘ıÒÓÙ·˜ ÙË ÛÂÈÚ¿ Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÂÙ·È.

1.3

ªÂ ÙÔ Ï·ÛÙÈÎfi ̤ÚÔ˜ (11) ·Ó·Ô‰ÔÁ˘ÚÈṲ̂ÓÔ, ÛÙÂÚÂÒÛÙ ÙÔ Ï·›ÛÈÔ (12) ÛÙÔ Ï·ÛÙÈÎfi ̤ÚÔ˜ Ì ÙȘ ‚›‰Â˜ (13).

µ¿ÏÙ ÙÔ Ï·›ÛÈÔ (12) ÛÙÔ Û¿ÎÔ (14) Î·È Á·ÓÙ˙ÒÛÙ fiÏ· Ù· Ï·ÛÙÈο ÚÔÊ›Ï (15), ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ¤Ó· ηÙÛ·‚›‰È, fiˆ˜ ‰Â›¯ÓÂÈ Ë ÂÈÎfiÓ·. µ¿ÏÙ ̤¯ÚÈ Ì¤Û· ÙÔ ÂÚÈÌÂÙÚÈÎfi ̤ÚÔ˜ (16) ÙÔ˘ ˘Ê·ÛÌ¿ÙÈÓÔ˘ ̤ÚÔ˘˜ ÛÙËÓ ·˘Ï¿ÎˆÛË ÙÔ˘ Ï·ÛÙÈÎÔ‡ ̤ÚÔ˘˜ (11), ÍÂÎÈÓÒÓÙ·˜ ·fi 5-7 mm ÙȘ ¿ÎÚ˜.

2. ¶EPI°PAºH TøN XEIPI™MøN 2.1

TÔ Áο˙È (·Ó ÚԂϤÂÙ·È) ÂϤÁ¯ÂÙ·È ·fi ÙÔ ÌÔ¯Ïfi (1). OÈ ı¤ÛÂȘ ÙÔ˘ ÌÔ¯ÏÔ‡ Ê·›ÓÔÓÙ·È ÛÙËÓ ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ë ÈӷΛ‰·. ™Â ÌÂÚÈο ÌÔÓ٤Ϸ ÚԂϤÂÙ·È ¤Ó·˜ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Ì ÛÙ·ÂıÚfi ·ÚÈıÌfi ÛÙÚÔÊÒÓ, ¯ˆÚ›˜ ·Ó¿ÁÎË Áη˙ÈÔ‡ (2).

2.2

TÔ ÊÚ¤ÓÔ ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ ÎÔ‹˜ ÂϤÁ¯ÂÙ·È ·fi ÙÔ ÌÔ¯Ïfi (1), Ô˘ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÙÚ·‚ËÁ̤ÓÔ˜ ÚÔ˜ ÙÔ ÙÈÌfiÓÈ ÁÈ· ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË Î·È Î·Ù¿ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎÔ‡. AÊ‹ÓÔÓÙ·˜ ÙÔÓ ÌÔ¯Ïfi, Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ÛÙ·Ì·Ù¿.

2.3

™Ù· ÌÔÓ٤Ϸ Ì ÌÂÙ¿‰ÔÛË Î›ÓËÛ˘, Ë ÂÎΛÓËÛË ÙÔ˘ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎÔ‡ Á›ÓÂÙ·È Ì ÙÔ ÌÔ¯Ïfi (1) ÛÚˆÁ̤ÓÔ ÚÔ˜ ÙÔ ÙÈÌfiÓÈ.

AÊ‹ÓÔÓÙ·˜ ÙÔÓ ÌÔ¯Ïfi, ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ÛÙ·Ì·Ù¿ Ó· ÚÔ¯ˆÚ¿.

2.4

∏ Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ‡„Ô˘˜ ÎÔ‹˜ ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÂÙ·È Ì¤Ûˆ ÙˆÓ ÂȉÈÎÒÓ ÌÔ¯ÏÒÓ (1). √È Ù¤ÛÛÂÚÔÈ ÙÚÔ¯Ô› Ú¤ÂÈ Ó· Ú˘ıÌÈÛÙÔ‡Ó ÛÙÔ ›‰ÈÔ ‡„Ô˜. ∂∫∆∂§∂™∆∂ ∞À∆∏¡ ∆∏¡ ∂¡∂ƒ°∂π∞ ª∂ ∆√ ª∞Ã∞πƒπ ∫√¶∏™ ™∆∞ª∞∆∏ª∂¡√.

2.5

√ ¤ÏÂÁ¯Ô˜ ÙÔ˘ Ú˘ıÌÈÛÙ‹ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ (Â¿Ó ˘¿Ú¯ÂÈ) ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÂÙ·È ÌÂÙ·ÎÈÓÒÓÙ·˜ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi (1) Û ̛· ·fi ÙȘ Ù¤ÛÛÂÚȘ ı¤ÛÂȘ Ô˘ ÂÈÛËÌ·›ÓÔÓÙ·È ÌÂ: 1 - 2 - 3 - 4 ∏ ÌÂÙ¿‚·ÛË ·fi ÙË Ì›· Ù·¯‡ÙËÙ· ÛÙËÓ ¿ÏÏË Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÙ·È Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Î·È ÙÔ Û˘ÌϤÎÙË ÎÔÌÏ·ÚÈṲ̂ÓÔ.

™∏ª∞¡∆π∫√ -

ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È Û‚ËÛÙfi˜. ∏ ÂÓ¤ÚÁÂÈ· ·˘Ù‹ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ‚Ï¿‚Ë ÛÙÔ Ú˘ıÌÈÛÙ‹.

™∏ª∂πø™∏ -

ªËÓ ·ÁÁ›˙ÂÙ ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ ÙÔ˘ Ú˘ıÌÈÛÙ‹ fiÙ·Ó Ô ∂¿Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰ÂÓ ÎÈÓÂ›Ù·È Ì ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ ÛÙË ı¤ÛË «1», ·ÚΛ Ó· ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÂÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÛÙË ı¤ÛË «4» Î·È ·Ì¤Ûˆ˜ ¿ÏÈ ÛÙË ı¤ÛË «1».

3.3

O ¯ÔÚÙÔÙ¿ËÙ·˜ ı· Â›Ó·È Î·Ï‡ÙÂÚÔ˜ ·Ó οÓÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔ Îfi„ÈÌÔ ÛÙÔ ›‰ÈÔ ‡„Ô˜ Î·È ÂÓ·ÏÏ·ÎÙÈο ÚÔ˜ ÙȘ ‰‡Ô ηÙ¢ı‡ÓÛÂȘ.

3.4

™ÙÔ Ù¤ÏÔ˜ Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜, ·Ê‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÙÔ˘ ÊÚ¤ÓÔ˘ (1) Î·È ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙËÓ ›· ÙÔ˘ ÌÔ˘˙› (2). ¶ÚÈÓ ·fi ÔÔÈ·‰‹ÔÙ Â¤Ì‚·ÛË ÛÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ¶∂ƒπª∂¡∂∆∂ ¡∞ ∞∫π¡∏∆√¶√π∏£∂π ∆√ ª∞Ã∞πƒπ.

4. TAKTIKH ™YNTHPH™H ™∏ª∞¡∆π∫√ – ∏ Ù·ÎÙÈ΋ Î·È ÂÈÌÂÏ‹˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙË ÁÈ· Ó· ‰È·ÙËÚÂ›Ù·È ÙÔ Â›Â‰Ô ·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È ÔÈ ·Ú¯ÈΤ˜ ÂȉfiÛÂȘ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Ì ÙËÓ ¿ÚÔ‰Ô ÙÔ˘ ¯ÚfiÓÔ˘.

º˘Ï¿ÛÛÂÙ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi Û ÛÙÂÁÓfi ̤ÚÔ˜.

1) ºÔÚ¤ÛÙ ·ÓıÂÎÙÈο Á¿ÓÙÈ· ÂÚÁ·Û›·˜ ÚÈÓ ·fi οı Â¤Ì‚·ÛË Î·ı·ÚÈÛÌÔ‡, Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ‹ Ú‡ıÌÈÛ˘ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.

2) ¶Ï¤ÓÂÙ ÂÈÌÂÏÒ˜ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ì ÓÂÚfi ÌÂÙ¿ ·fi οı ÎÔ‹.

∫·ı·Ú›ÛÙ ٷ ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· ¯Ïfi˘ Î·È Ï¿Û˘ Ô˘ Û˘ÁÎÂÓÙÚÒÓÔÓÙ·È ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘ Ï·ÈÛ›Ô˘ Ô‡Ùˆ˜ ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ÍÂÚ·ıÔ‡Ó Î·ıÈÛÙÒÓÙ·˜ ‰‡ÛÎÔÏË ÙËÓ ÂfiÌÂÓË ÂÎΛÓËÛË.

3) ∆Ô ¯ÚÒÌ· ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘ Ï·ÈÛ›Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ·ÔÎÔÏÏËı› Ì ÙËÓ ¿ÚÔ‰Ô ÙÔ˘ ¯ÚfiÓÔ˘ ·fi ÙËÓ ÙÚÈ‚‹ Ù˘ ÎÔÌ̤Ó˘ ¯Ïfi˘. ™ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË ·˘Ù‹ ‰ÈÔÚıÒÛÙ ÂÁη›Úˆ˜ ÙË ‚·Ê‹ Ì ·ÓÙÈÛΈÚÈ·Îfi ‚ÂÚÓ›ÎÈ Ô‡Ùˆ˜ ÒÛÙ ӷ ·ÔʇÁÂÙ ÙÔ Û¯ËÌ·ÙÈÛÌfi ÛÎÔ˘ÚÈ¿˜ Î·È ÙË ‰È¿‚ÚˆÛË ÙÔ˘ ÌÂÙ¿ÏÏÔ˘.

4) ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ Â›Ó·È ·Ó·Áη›· Ë ÚfiÛ‚·ÛË ÛÙÔ Î¿Ùˆ ̤ÚÔ˜, Á›ÚÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌfiÓÔ ÚÔ˜ ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ Ô˘ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÙ·È ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÂÊ·ÚÌfi˙ÔÓÙ·˜ ÙȘ Û¯ÂÙÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜.

5) ∞ÔʇÁÂÙ ÙË ‰È·ÚÚÔ‹ ‚ÂÓ˙›Ó˘ ÛÙȘ Ï·ÛÙÈΤ˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ‹ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁÂÙ ÙȘ ÊıÔÚ¤˜ Î·È Î·ı·Ú›ÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜ οı ›¯ÓÔ˜ ‚ÂÓ˙›Ó˘ Ô˘ ¤¯ÂÈ ÂӉ¯Ô̤ӈ˜ ¯˘ı›. ∏ ÂÁÁ‡ËÛË ‰ÂÓ Î·Ï‡ÙÂÈ ÊıÔÚ¤˜ ·fi ‚ÂÓ˙›ÓË ÛÙȘ Ï·ÛÙÈΤ˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ.

4.1

∫¿ı Â¤Ì‚·ÛË ÛÙÔ Ì·¯·›ÚÈ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÂÎÙÂÏÂ›Ù·È ·fi ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ Û˘ÓÂÚÁ›Ô.

™ËÌ›ˆÛË ÁÈ· ÙÔ ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ Û˘ÓÂÚÁ›Ô:

Ì·¯·›ÚÈ (2) ·ÎÔÏÔ˘ıÒÓÙ·˜ ÙË ‰È·‰Èηۛ· Ù˘ ÂÈÎfiÓ·˜ Î·È ÛÊ›ÍÙ ÙËÓ ÎÂÓÙÚÈ΋ ‚›‰· (1) Ì ‰˘Ó·ÌÔÌÂÙÚÈÎfi ÎÏÂȉ› Ú˘ıÌÈṲ̂ÓÔ ÛÙ· 35-40 Nm.

∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ ÙÔ

4.2

mm).

™Ù· ÌÔÓ٤Ϸ Ì ۷ÛÌ¿Ó: - ÙÔ ÛˆÛÙfi Ù¤Óو̷ ÙÔ˘ ÈÌ¿ÓÙ· ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÂÙ·È Ì¤Ûˆ ÙÔ˘ ·ÍÈÌ·‰ÈÔ‡ (1), ̤¯ÚÈ Ó· ¤¯ÂÙ ÙÔ ·Ó·ÊÂÚfiÌÂÓÔ Ì¤ÁÂıÔ˜ (6 - Ô Ú˘ıÌÈÛÙ‹˜ (2) Ú¤ÂÈ Ó· Ú˘ıÌÈÛÙ› ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ÙÔ Û‡ÚÌ· (3) Ó· Â›Ó·È Ï›ÁÔ Ï·ÛηÚÈṲ̂ÓÔ, Ì ÙÔ ÌÔ¯Ïfi (4) Û ı¤ÛË ËÚÂÌ›·˜.

4.3

™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ Ë ‰È·ÊÔÚ¿ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ÌÂٷ͇ Ù˘ ı¤Û˘ "2" Î·È Ù˘ ı¤Û˘ «4» Â›Ó·È Ôχ ÌÈÎÚ‹ ‹ ÌˉÂÓÈ΋, Ú¤ÂÈ Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙËÓ ÓÙ›˙· ÂϤÁ¯Ô˘.

™∏ª∂πø™∏ -

∏ Ú‡ıÌÈÛË Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÈ Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û‚ËÛÙfi.

°˘Ú›ÛÙ ÛÙ·‰È·Î¿ ÙÔ Ú˘ıÌÈÛÙ‹ (2) Ú˘ıÌÈÛÙ‹ ηٿ ÌÈÛ‹ ÛÙÚÔÊ‹

·ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔÊ·

(Ô‡Ùˆ˜ ÒÛÙ ӷ ·˘ÍËı› ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ˘) ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ Á›ÓÂÈ ‰‡ÛÎÔÏË Ë ÙÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ ÌÔ¯ÏÔ‡ (1) ÛÙË ı¤ÛË «4». ™ÙÔ ÛËÌÂ›Ô ·˘Ùfi Á˘Ú›ÛÙ ÙÔ

‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊ·

ÁÈ· Ó· ÂÈÙ¢¯ı› Ë È‰·ÓÈ΋ Ú‡ıÌÈÛË Ù˘ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ΛÓËÛ˘ ·Ú¿ÏÏËÏ· Ì ÙË ÛˆÛÙ‹ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹ ÙˆÓ ÙÂÛÛ¿ÚˆÓ Ù·¯˘Ù‹ÙˆÓ ̤ۈ ÙÔ˘ ÌÔ¯ÏÔ‡ (1).

™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ¤¯ÂÙ ·ÌÊÈ‚Ôϛ˜ ‹ οÔÈÔ Úfi‚ÏËÌ·, ÌË ‰ÈÛÙ¿ÛÂÙ ӷ ·¢ı˘Óı›Ù ÛÙÔÓ AÓÙÈÚfiÛˆfi Ì·˜.

29

30

TR

ÖZENLE UYULMASI GEREKEN

GÜVENL‹K KURALLARI A) GÜVENL‹K KURALLARI 1) nesinin uygun kullanımını iyi ö¤renin. Motoru çabuk bir biçimde nasıl durduraca¤ınızı ö¤renin.

2) çim biçme ve toplama için kullanın hem tehlikeli olabilir, hem de kiflilere ve/veya eflyalara zarar verebi lir.

3) Çocukların veya kullanım talimatlarını bilmeyen kiflilerin çim biçme makinesini kullanmasına asla izin vermeyin. Yerel kanunlar kullan›c› için minimum bir yafl tespit edebilirler.

4) Talimatları dikkatle okuyun Çim biçme makinesini sadece kendi kullanım amacı için yani Çim biçme makinenizi, afla¤ıdaki koflullarda asla kullan mayın : . Kumandaları ve çim biçme maki . Baflka bir amaçla kullanım – ‹nsanlar, özellikle de çocuklar veya ev hayvanları yakındayken; – kullanıcının refleks yetene¤ini ve dikkatini etkileyebilecek zararlı kabul edilen ilaçlar veya maddeler alması durumunda.

5) Baflka kiflilere veya mallarına gelebilecek zararlardan ve kaza lardan operatörün veya kullanıcının sorumlu oldu¤unu unutmayın.

B) HAZIRLIK 1) 3) Kesim esnasında daima sa¤lam ayakkabı ve uzun pantalon giyin. Çıplak ayakla veya açık sandaletlerle çim biçme maki nasını çalıfltırmayın .

2) Tüm çalıflma alanını iyice inceleyin ve makinenin fırlatabilece¤i veya kesme grubunu ve motoru hasara u¤ratabilecek tüm cisimleri (tafllar, dallar, demir teller, kemik, v.s.) ayıklayın.

D‹KKAT: TEHL‹KE! Benzin son derece parlayıcıdır .

– yakıtı özel kaplarda muhafaza edin; – yakıtı, huni ile ve sadece açık havada doldurun. Yakıt doldu rurken veya yakıt elinizdeyken sigara içmeyin ; – motoru çalıfltırmadan önce yakıt takviyesi yapın. Motor çalıflırken veya sıcakken asla yakıt deposunun kapa¤ını açmayın veya benzin ilave etmeyin; – benzin taflarsa, motoru çalıfltırma girifliminde bulunmayın, çim biçme makinesini yakıtın döküldü¤ü alandan uzaklafltırın ve yakıt tamamen buharlaflıp benzin buharları da¤ılana kadar, herhangi bir yangın tehlikesinin oluflmasını önleyin; – benzin depo ve kaplarının kapaklarını daima sıkıca kapatın ve sıkın.

4) Arızalı susturucuları de¤ifltirin.

5) Kullanmadan önce, baflta bıçakların görüntüsü olmak üzere genel bir kontrol yapın, vidaların ve kesme grubunun aflınmıfl veya hasarlı olmamasına dikkat edin (sepet veya tafltan koruyucu) takın.

. Dengeyi korumak için aflınmıfl veya hasarlı bıçakları ve vidaları takım halinde de¤ifltirin.

6) Çalıflmaya bafllamadan önce, çıkıfla korumaları monte edin C) KULLANIM ESNASINDA 1) Motoru tehlikeli karbonmonoksit gazının toplanabilece¤i kapalı yerlerde çalıfltırmayın.

2) Sadece gün ıflı¤ında veya yeterli suni ıflık altında çalıflın.

3) Mümkünse ıslak çimde çalıflmaktan kaçının.

4) Rampalarda daima sa¤lam basmaya özen gösterin.

5) Asla koflmayın, yürüyün; çim biçme makinesinin sizi sürükleme sine izin vermeyin.

6) E¤imin enlemesine yönde kesin, asla afla¤ı ve yukarı kesmeyin.

7) Rampalarda yön de¤ifltirirken son derece özenli davranın.

8) 20°den dik e¤imli rampalarda kesim yapmayın katli olun.

veya oradan baflka yere götürürken bıça¤ı durdurun.

çalıfltırmayın.

.

9) Çim biçme makinesini kendinize do¤ru çekerken son derece dik 10) Çim olmayan zeminlerden geçerken, çim biçme makinenizi taflımak için yatırmanız gerekti¤inde ve makineyi biçilecek alana 11) Çim biçme makinesini korumalar hasar görmüflse veya çim toplama haznesi veya tafltan koruyucu olmaksızın asla 12) Motor ayarlarını de¤ifltirmeyin ve motoru aflırı hızlı çalıfltırmayın.

13) Çekiflli modellerde, motoru çalıfltırmadan önce tekerleklerdeki hareket kavramasını devreden çıkarın.

14) Motoru talimatlara göre özenle ve ayaklarınızı bıçaktan uzak tutarak çalıfltırın.

15) Çalıfltırma için çim biçme makinesini e¤meyin. Düz, engelsiz ve uzun çimlerin bulunmadı¤ı bir yüzeyde çalıfltırın.

16) 18) El ve ayaklarınızı dönen parçaların yakınına veya altına yaklafltırmayın taflımayın.

çıkartın 19) : . Daima tahliye a¤zından uzak durun.

17) Motor çalıflırken çim biçme makinenizi kaldırmayın veya Afla¤ıdaki durumlarda motoru durdurun ve buji kablosunu – kesici platform altında bir ifllem yapmadan önce veya tahliye a¤zının tıkanıklı¤ını giderme girifliminden önce; – çim biçme makinesini kontrol etmeden, temizlemeden veya çalıfltırmadan önce; – yabancı bir cisme çarptıktan sonra, çim biçme makinanızda hasar kontrolü yapın ve yeniden çalıfltırmadan önce gerekli onarımları yapın; – çim biçme makinesi anormal biçimde titremeye bafllarsa (Derhal titreflimin nedenini bulun ve giderin).

Afla¤ıdaki durumlarda motoru durdurun : – makinenizi denetimsiz bıraktı¤ınız her defa; – yakıt doldurmadan önce; – çim toplama haznesi her çıkardı¤ında veya yeniden monte edil di¤inde; – kesim yüksekli¤ini ayarlamadan önce.

20) Motoru durdurmadan önce gazı azaltın. Motor el kitabında belir tilen bilgilere göre, çalıflma sonunda yakıt beslemesini kapatın.

21) Çalıflma esnasında, daima döner bıçaktan güvenlik mesafesin de durun. Bu mesafe kol uzunlu¤una eflittir.

D) BAKIM VE DEPOLAMA 1) Makinenin güvenli çalıflır durumda olması için, somun ve vida ların sıkılı olmasına dikkat edin. Güvenlik ve yüksek performans için düzenli bakım flarttır.

2) Deposunda benzin bulunurken çim biçme makinesini, benzin buharlarının alev, kıvılcım veya güçlü bir ısı kayna¤ıyla temas ede bilecekleri bir yere koymayın.

3) Çim biçme makinesini herhangi bir ortama yerlefltirmeden önce, motoru so¤umaya bırakın.

4) Yangın tehlikesini azaltmak için, motor, egzos susturucusu, akü bölmesi ve benzin depolama bölgesini çim, yaprak veya aflırı gres kalıntılarından arındırın . ‹çinde kesilen çimin bulundu¤u kapları bir oda içinde bırakmayın.

5) Tafltan koruyucuyu ve çim toplama haznesini sık sık aflınma ve yıpranmaya karflı kontrol edin.

6) Yakıt deposunun boflaltılması gerekirse, bu ifllem açık havada ve motor so¤ukken yapılmalıdır.

7) Bıça¤ı sökerken ve monte ederken, ifl eldivenleri takın.

8) 9) Bıça¤ı biledikten sonra balansını kontrol edin . Bıçak ile ilgili tüm ifllemler (demonte etme, bileme, balans, tekrar monte etme ve/ya de¤ifltirme) güvenlik nedeniyle özel aletlerin kullanımı ile bir likte, özel uzmanlık gerektiren önemli ifllerdir, bu yüzden her zaman uzman bir servis nezdinde gerçeklefltirilmeleri gerekir.

Güvenlik nedeni ile, asla bazı kısımları veya kablosu aflınmıfl veya hasar görmüfl makineyi kullanmayın. Parçalar de¤ifltiril meli ve asla onarılmamalıdır. Orijinal yedek parça kullanın (bıçaklarda daima için tehlikeli olabilir.

). sembolü bulunmalıdır). Eflde¤er kalitede olmayan parçalar, makinenize zarar verebilir ve güvenli¤iniz E) TASIMA VE HAREKET ETTIRME 1) Makinenin hareket ettirilmesi, kaldırılması, taflınması veya e¤ilmesi gerektigi her defa yapılması gerekenler: – sa¤lam ifl eldivenleri takınız; – makine a¤ırlı¤ını ve a¤ırlı¤ın da¤ıtımını göz önünde bulundurarak makineyi, emin bir tutma sa¤layan noktalarından tutunuz; – Makinenin agirligina ve tasima vasitasinin veya yerlestirilecegi veya alinacagi yerin özelliklerine uygun sayida isçi kullaniniz.

TR

KULLANIM KURALLARI

Motor ve aküye (öngörülmüfl ise) iliflkin olarak ilgili talimat kılavuzlarını okuyun. 1. MONTAJIN TAMAMLANDIRILMASI NOT: Makine, bazı parçaları monte edilmifl olarak teda rik edilebilir.

3.2

Makineyi çalıfltırmak için motor el kitabında yazılı talimatları takip edin ve bıçak fren levyesini (1) kola do¤ru çekerek çalıfltırma ipini (2) kuvvetlice çekin.

3.3

Çim hep aynı yükseklikte ve alternatif olarak iki yönde biçilirse, görünüflü daha güzel olacaktır.

3.4

Çim biçme ifllemi tamamlandı¤ında, fren levyesini (1) serbest bırakınız ve buji bafllı¤ını (2) çıkarınız. Çim biçme makinesi üzerinde herhangi bir müdahalede bulun madan önce, BIÇA⁄IN DURMASINI BEKLEY‹N‹Z.

1.1

Kolun alt kısmını meydana getiren, evvelden ön montaj› yap›lm›fl iki parçay› (1) çal›flma pozisyonuna getiri niz ve alt tutaklar (2) vas›tas› ile bloke ediniz. ‹flletme halatının kılavuz spiralinin (5) düzgün yerlefltirilmesine dik kat ederek, birlikte verilen vida aksamını (4) kullanarak üst kısmı (3) monte ediniz. Kenetleri (6) kullanarak kumanda kablolarını sabitlefltiriniz. Tutakları (2) gevfleterek, kolu üç de¤iflik yükseklikte ayarlamak mümkündür.

1.2

edin.

Belirtilen sırayı izleyerek kontrol panelini (1) monte

1.3

Plastik kısım (11) bafl afla¤ı konumda olarak, çerçe veyi (12) vidalar (13) vasıtası ile plastik kısma sabitlefltiriniz.

Hazneyi kullanırken, iskeleti (12) torbanın (14) içine yerlefltirin ve bir tornavida ile plastik profili (15) flekildeki gibi ba¤layın.

Uçlardan 5-7 mm bafllayarak, bez kısmın çevre kenarını (16) plastik kısmın oyu¤una (11) tam oturana kadar yerlefltiriniz.

2. KONTROL S‹STEM‹N‹N TANIMI

2.1

Gaz levye (öngörülmüfl ise) levye (1) tarafından iflletilir. Levye pozisyonları iliflkin plakada belirtilmifltir. Bazı modellerde, gaz pedalına (2) gerek kalmaksızın, sabit rejimli bir motor öngörülmüfltür.

2.2

Bıçak freni levye (1) tarafından iflletilir ve çim biç meye bafllarken veya biçerken kol sıkılmalıdır. Levye bırakılınca motorun hareketi durur.

2.3

Çekiflli modellerde çim biçme makinesinin ilerleme si levyenin (1) kola itilmesiyle elde edilir. Levye bırakılırsa, çim biçme makinesinin ilerlemesi durur.

2.4

Kesim yüksekli¤inin ayarı, özel levyeler (1) vasıtasıyle yapılır.Dört tekerle¤in hepsi aynı yüksekli¤e ayarlanmalıdır.‹fiLEM‹, BIÇAK STOPTA ‹KEN GERÇE KLEfiT‹R‹N‹Z.

2.5

Hız varyatörü (öngörülmüfl ise), kol (1), afla¤ıdaki iflaretleri taflıyan dört pozisyondan bir tanesinin üzerine getiri lerek kumanda edilir: 1 - 2 - 3 - 4 Bir hızdan di¤erine geçifl, motor hareket halinde ve çekim devrede olarak yapılmalıdır.

ÖNEML‹ dasına dokunmayın. Bu ifllem varyatörü hasara u¤ratabilir.

NOT Motor stop konumunda iken varyatörün kuman Makine, kumanda «1» pozisyonunda oldu¤unda ilerle miyor ise, kumanda kolunun «4» üzerine getirilmesi ve hemen sonra kolun «1» pozisyonuna getirilmesi yeterlidir.

4. GENEL BAKIM ÖNEML‹: Bakımın düzenli aralıklar ve ihtimamlı flekilde yapılması, makinenin emniyet seviyelerini ve orijinal performansını zaman içinde muhafaza etmek için zorunludur.

Çim biçme makinesini kuru bir yerde saklayın.

1) Makine üzerinde her temizlik, bakım veya ayarlama müdahalesinden önce sa¤lam ifl eldivenlerini takınız.

2) Her kesim iflleminden sonra su ile makineyi ihtimamlı flekilde yıkayınız; kuruyarak bir sonraki çalıfltırmayı zorlafltırmalarını önlemek için flasi içinde birikmifl ot artıklarını ve çamuru gideriniz.

3) fiasi iç kısmının cilası kesilmifl çimlerin aflındırıcı etkisi ile zaman içinde kalkabilir; bu durumda, vakit kaybetme den paslanmayı önleyici bir boya ile cilayı yenileyerek müdahalede bulununuz.

4) Alt kısma eriflilmesi gerekmesi halinde makineyi sadece motor el kitabı tarafından belirtilen yan üzerine yatırınız.

5) Motorun veya makinenin plastik kisimlari üzerine, bunla rin hasar görmesini önlemek için benzin dökmekten kaçininiz ve olasi olarak dökülmüs olmasi halinde her türlü benzin izini derhal temizleyiniz. Garanti, plastik kisimlar üzerinde benzinin yol açabilecegi hasarlari kap samaz.

4.1

Bıçak üzerindeki her müdahale, uzman bir servis nezdinde gerçeklefltirilmelidir.

Uzman servis için not: izleyerek tekrar monte edin ve merkezi vidayı (1), 35-40 Nm de¤erinde ayarlanmıfl dinamometrik bir anahtar ile sıkıfltırın.

Bıça¤ı (2), resimde belirtilen sırayı

4.2

Traksiyonlu modellerde: • do¤ru kayıfl gerginli¤i, belirtilen ölçüyü (6 mm.) elde edene kadar somun (1) aracılı¤ı ile elde edilir. • regülatör (2), kol sükunet konumunda (4) olarak ip (3) hafif gevflek olacak flekilde ayarlanmalıdır.

4.3

«2» pozisyonu ve «4» pozisyonu arasındaki hız farkının minimum veya hiç bir hız farkının olmaması halinde kumanda kablosunun ayarlanması gerekir.

NOT Ayarlama motor kapalı olarak yapılmalıdır.

Regülatörü (2) kademeli olarak tur saat istikametinde çevirin.

saat aksi yönünde (uzama sına sebep olacak flekilde) kumanda kolu (1) «4» pozisyonuna zorlukla ulaflana kadar çevirin; bu noktada regülatörü, kuman da kolu (1) ile dört hızın do¤ru girilmesi ile birlikte ilerleme hızının mükemmel ayarlanmasını sa¤lamak için yaklaflık yarım 3. Ç‹M B‹ÇME

3.1

Tafltan korumayı kaldırarak, çim toplama haznesini (1) resimde gösterildi¤i gibi do¤ru biçimde kancalayın.

Her türlü flüphe veya problem durumunda, en yakın Teknik Servis veya Satıcınıza baflvurun.

31

32

S

SÄKERHETSFÖRESKRIFTER

BÖR FÖLJAS NOGA A) BRUKSANVISNING

1) Läs noggrant igenom instruktionerna. Lär att känna igen kon trollerna och att använda gräsklipparen på passande sätt. Lär att snabbt stänga av motorn.

2) Använd gräsklipparen till det ändamål den är avsedd, dvs. att

endast klippa och samla ihop gräs

. Annan användning kan vara farlig och skada maskinen.

3) Låt aldrig gräsklipparen användas av barn eller av personer, som inte känner till instruktionerna tillräckligt. Lokala bestämmelser kan ange en minimiålder för dess användning.

4) Använd aldrig gräsklipparen: – i närheten av personer, speciellt barn, eller djur; – om användaren har intagit läkemedel eller ämnen, som kan anses skadliga för hans reflexförmåga och uppmärksamhet.

5) Glöm inte, att användaren är ansvarig för eventuella olycksfall och oförutsedda händelser gentemot andra personer och deras egenskap.

B) FÖRBEREDELSE

1) Bär alltid kraftiga skor och långa byxor när gräset klipps.

Använd inte gräsklipparen barfota eller med öppna skor

.

2) Kontrollera noggrant hela arbetsområdet, avlägsna allt, som skulle kunna sugas in och kastas ut från maskinen eller skada skä renheten och motorn (stenar, kvistar, järntrådar, ben, etc..).

3) OBS!: FARA! Bensinen är lättantändlig. – förvara bensinen i den därtill avsedda behållaren; – använd en tratt för att fylla på bränslet, gör detta utomhus

och avstå från att röka under arbetet samt var gång man han terar bränslet

; – fyll på med bränsle innan motorn sätts igång; tillför inte bensin och ta inte bort tankens lock när motorn är på eller är varm; – sätt inte på motorn om bensin läcker ut och undvik, att orsaka brandfara genom att avlägsna gräsklipparen från området där bränslet har spillts, tills bränslet har dunstat bort och bensinång orna har upplöst sig; – sätt alltid tillbaka tankens och bensinbehållarens lock och kon trollera, att locken är väl låsta.

4) Ersätt sliten ljuddämpare.

5) Utför en allmän kontroll före användning, och kontrollera sär-

skilt noga knivarnas utseende, och att skruvarna och knivarna inte är nötta eller skadade

. Ersätt hela knivblocket och de ska dade eller utnötta skruvarna, så att balanseringen bibehålles.

6) Montera skydden på utblåset (säck eller stenskydd) innan arbe tet sätts igång.

C) UNDER ANVÄNDNINGEN

1) Sätt inte på motorn i stängda utrymmen, där farliga koloxydgaser kan utvecklas.

2) Arbeta endast i dagsljus eller med en god belysning.

3) Unvik om möjligt, att arbeta när gräset är vått.

4) Kontrollera, att det alltid finns ordentliga stödpunkter på slutt tande terräng.

5) Spring aldrig; gå. Användaren bör inte låta sig dras av gräsklipp paren.

6) Klipp alltid tvärs över sluttande terräng, aldrig upp och ner.

7) Var särskilt försiktig vid byte av riktning i sluttande terräng.

8) Klipp aldrig på terräng, som har över 20° sluttning.

9) Var särskilt försiktig när gräskilipparen dras mot föraren.

10) Stoppa knivarna, om gräsklipparen måste lutas för bl. a. trans port, vid korsning av ytor utan gräs och när gräsklipparen transpor teras till och från ytan där gräset ska klippas.

11) Använd aldrig gräsklipparen om skydden är skadade, samt utan uppsamlare eller stenskydd.

12) Ändra inte motorns inställningar och låt den inte uppnå ett allt för högt motorvarvtal.

13) Vid modeller med drift ska hjuldriftens koppling frånkopplas, innan motorn sätts igång.

14) Sätt på motorn enligt instruktionerna och håll fötterna långt från kniven.

15) Luta inte gräsklipparen när den sätts igång. Sätt igång den på en plan yta utan hinder och högt gräs.

16) Håll aldrig händer och fötter i närheten eller under roterande

delar

. Stå alltid långt från gräsutkastningsöppningarna.

17) Lyft inte och transportera inte gräsklilpparen när den är igång.

18) Stoppa motorn och dra av tändstiftskabeln: – före varje ingrepp under klippskivan och innan utkastningsränn nan rensas; – innan gräsklipparen kontrolleras, rengörs eller innan man börjar arbeta på den; – efter att ha slagit emot ett främmande föremål. Kontrollera ev.

skador på gräsklipparen och reparera om nödvändigt, innan maski nen används på nytt; – om gräsklipparen börjar vibrera på onormalt sätt (sök genast orsaken till vibrationerna och åtgärda).

19) Stoppa motorn: – var gång gräsklipparen står obevakad. Vid modeller med elstart ska även nyckeln borttagas; – innan bränsle fylls på; – var gång gräsuppsamlaren tas bort eller monteras på igen; – innan klipphöjden ställs in.

20) Minska på gasen innan motorn stoppas. Stäng av bränsletillför seln när arbetet är slut och följ instruktionerna i motorns handbok.

21) Under arbetet, håll alltid säkerhetsavståndet från den roterande kniven, dvs. handtagets längd.

D) UNDERHÅLL OCH FÖRVARING

1) Håll muttrar och skruvar åtdragna för att alltid behålla maskinen i säkert arbetstillstånd. Ett regelmässigt underhåll är väsentligt för säkerheten och för att upprätthålla prestationsnivån.

2) Förvara aldrig gräsklipparen med bensin i tanken i ett rum, där bensinångorna kan nås av eldslåga, gnista eller stark värmekälla.

3) Låt motorn kallna innan gräsklipparen ställs bort.

4) För att minska brandrisken ska motorn, utloppet samt ljudd-

dämparen, batterilådan och bensinförvaringsstället vara fria från gräsrester, löv eller överflödigt fett.

Lämna inte behållare med klippt gräs inomhus.

5) Kontrollera ofta att stenskyddet och gräsuppsamlaren inte är allt för utnötta eller förslitna.

6) Om tanken måste tömmas, ska detta göras utomhus och med kall motor.

7) Använd arbetshandskar vid demontering och påmontering av kniven.

8) Se till att kniven hålls i jämvikt när den slipas. Alla ingrepp gäll lande kniven (nedmontering, slipning, balansering och/eller byte) är krävande ingrepp som efterfrågar specifik kompetens förutom användning av speciella verktyg; på grund av säkerhetsskäl så måste de därför utföras hos en serviceverkstad. 9) För säkerhets skull, använd aldrig maskinen om delar av den

är utnötta eller skadade. Utnötta eller utslitna delar måsta bytas ut, aldrig repareras. Använd originalreservdelar (knivarna måste alltid vara märkta ). Delar av annan kvalitet kann skada maskinen och minska säkerheten

.

E) TRANSPORT OCH FÖRFLYTTNING

1) Var gång som man måste förflytta, lyfta eller luta maskinen så måste man: – bära robusta skyddshandskar; – greppa maskinen så man får ett säkert tag genom att ta i beaktande dess vikt och fördelning; – ta hjälp av tillräckligt med personer, anpassat efter maskinens vikt eller platsen där den skall placeras eller lyftas upp.

S

ANVÄNDNINGSREGLER

För motorer och batterier (om det ingår) så läs i tillhö rande bruksanvisning. 1. AVSLUTA MONTERINGEN ANMÄRKNING – Maskinen kan levereras med vissa komponenter redan monterade. 1.1

För tillbaka de två förmonterade delarna (1) som utgör handtagets nedre del, till arbetsposition, och lås fast med hjälp av de nedre vreden (2). Montera handtagets övre del (3) med hjälp av de tillhörande skruvarna (4), kontrolle ra att startlinans styrfjädrar (5) står korrekt. Fäst komman dokablarna med klämmorna (6). Genom att lossa vreden (2) är det möjligt att reglera handtaget i tre olika höjder.

1.2

Följ de angivna momenten för att montera instru mentpanelen (1).

1.3

Håll delen av plast (11) upp och ned och fäst ramen (12) vid plastdelen med skruvarna (13).

För in ramen (12) i säcken (14) och haka i samtliga plast profiler (15) med hjälp av en skruvmejsel enligt figuren.

Stick in säckens ytterkant (16) i plastdelens (11) skåra.

Börja 5-7 mm från änden.

2. BESKRIVNING AV KOMANDON 2.1

Förgasaren (om sådan finns) kontrolleras av spaken (1), vars lägen är angivna på den aktuella skylten. Några modeller är försedda med motor med fast varvtal.

Förgasaren (2) är därför ej installerad.

2.2

Knivbromsen drivs av spaken (1). Vid start och användning av apparaten, ska spaken hållas intryckt mot handtaget. Motorn stannar så snart spaken släpps.

2.3

På modellerna med självdrift, kan man köra gräsklipparen framåt genom att trycka spaken (1) mot handtaget. Gräsklipparen stannar så snart spaken släpps.

2.4

KNIV.

Klipphöjdens inställning erhålls med hjälp av de speciella spakarna (1). Samtliga hjul måste stå på samma höjd. UTFÖR DETTA INGREPP MED STILLASTÅENDE

2.5

spaken (1) till en av de fyra positionerna som är märkta med: Hastighetsvariatorn (om det ingår) kontrolleras av tion «1».

1 - 2 - 3 - 4 Att gå från en hastighet till en annan skall utföras med motorn i drift och inkopplad dragkraft. VIKTIGT - Rör inte variatorns kontroller när motorn är still la. Detta kan skada variatorn. ANMÄRKNING - Om maskinen inte går framåt med kommandot i position «1», så är det tillräckligt att ställa kontrollspaken på «2» och därefter ställa tillbaka den i posi-

3.2

Följ instruktionsboken för att starta motorn. Dra i knivens bromsspak (1) mot handtaget och dra bestämt i startlinan (2).

3.3

Gräsmattan kommer att få ett bättre utseende om gräset alltid klipps i samma höjd och växelvis i båda rikt ningarna.

3.4

När arbetet är slut, släpp bromsspaken (1) och ta bort tändstiftets hätta (2). VÄNTA TILLS KNIVEN STANNAT innan andra åtgärder vid tas på gräsklipparen.

4. RUTINUNDERHÅLL VIKTIGT – Regelmässigt och noggrant underhållsarbe te är nödvändigt för att över tid bibehålla säkerhetsni vån och maskinens ursprungliga prestationer. Förvara gräsklipparen i torr miljö.

1) Sätt på Er robusta skyddshandskar före alla slags ingrepp för rengöring, underhållsarbete eller justeringar på maskinen. 2) Efter all klippning så gör rent maskinen med vatten; ta bort alla gräsrester och lera som samlats inuti chassit för att undvika att den torkar in som kan göra det svå rare att starta maskinen nästa gång.

3) Färgen inuti chassit kan lossna med tiden då gräset sli ter på det; i så fall så måla med antirost färg för att före bygga bildning av rost vilket kan medföra metallkorro sion. 4) Ifall man måsta komma åt de nedre delarna så luta endast maskinen vid den sida som indikeras i motorns instruktionshäfte, och genom att följa dess anvisningar.

5) Undvik att hälla bensin på motorns plastdelar eller på maskinen för att undvika att den kommer till skada och torka genast bort bensindroppar som eventuellt spillts.

Garantin täcker inte skador på plastdelar orsakade av bensin.

4.1

Nm.

Alla ingrepp på kniven skall utföras vid en service verkstad. Anmärkning för serviceverkstaden: Montera tillbaka kni ven (2) genom att följa beskrivningen på bilden och dra åt mittskruven (1) med en momentnyckel inställd på 35-40

4.2

På modeller med dragkraft: • rätt spänning av remmen uppnås med hjälp av muttern (1), ända tills man uppnått indikerat mått (6 mm).

• ställskruven (2) skall regleras så att tråden (3) är ganska lös, med spaken (4) í viloläge.

4.3

Om hastighetsskillnaden mellan position «2» och position «4» är minimal eller ingen alls så måste man regle ra kontrollkabeln. ANMÄRKNING - Regleringen skall utföras med avstängd motor. Vrid gradvis på reglaget (2) motsols (så att man får en för längning) ända tills kontrollspaken (1) når positionen «4»; nu skall man vrida på reglaget i cirka ett halvt varv medsols för att få en optimal reglering av frammatningshastigheten, tillsammans med en korrekt införsel av de fyra hastighe terna med hjälp av kontrollspaken (1).

3. GRÄSKLIPPNING 3.1

Lyft stenskyddet och haka fast den styva säcken (1) ordentligt enligt bilden.

Kontakta din återförsäljare om du behöver ytterligare infor mation.

33

DK

SIKKERHEDSFORSKRIFTER

BØR FØLGES NØJE A) GENERELLE RÅD

1) Læs betjeningsvejledningen omhyggeligt. Bliv fortrolig med plæneklipperens styring og dermed selve brugen af maskinen. Lær at slukke hurtigt for maskinen.

2) Brug kun plæneklipperen til det formål den er beregnet, dvs.

klipning og opsamling af græs

. Al anden brug af maskinen er far lig og kan skade denne.

3) Lad aldrig børn, eller personer, som ikke har det nødvendige kendsskab til plæneklipperen, bruge denne. Der kan lokalt være fastsat en minimum aldersgrænse for brug af plæneklipper.

4) Brug aldrig plæneklipper: – med personer, specielt børn, eller dyr i nærheden; – hvis brugeren har indtaget medicin el. lign., som kan forringe reflekser og opmærksomhed.

5) Vær opmærksom på at brugeren er ansvarlig for ulykker, som påføres andre personer eller deres ejendom.

B) FORBEREDELSE

1) Under arbejde med maskinen, sørg altid for at bære solide

sko og lange bukser. Arbejd aldrig med bare fødder eller san daler

.

2) Før arbejdet påbegyndes bør området renses for fremmedllege mer, som kunne udslynges fra plæneklipperen eller beskadige kniv blokken og motoren (sten, grene, jernstykker osv.) 3) OBS: FARE! Benzin er meget brandfarlig.

– opbevar brændstoffet i dertil beregnede dunke; – fyld brændstof på ved hjælp af en tragt. Dette skal altid fore-

gå i det fri og ryg aldrig under påfyldning af brændstof

; – fyld brændstof på før start af motor; påfyld aldrig benzin, og fjern aldrig tankens benzindæksel, når motoren er i gang eller stadig er varm; – start ikke motoren, hvis der er spilt benzin, men flyt plæneklippe ren fra det forurenede område for at undgå brand. Vent til benzin dampene er forsvundet; – Sørg altid for at stramme dækslet godt på både tank og benzin dunk.

4) Udskift defekte lyddæmpere.

5) Før brug af plæneklipperen, foretag da et generelt eftersyn

især af kniven. Kontroller at skruer og skær ikke er slidt eller beskadiget

. Ved beskadigelse erstattes hele knivblokken og samt lige slidte eller ødelagte skruer, for at bibeholde balancen.

6) Før påbegyndelse af klipning, skal enten posen (græsopsamle ren) eller skærmpladen monteres.

C) UNDER BRUG

1) Tænd aldrig motoren i et lukket rum; der kan opstå farlige kulil tedampe.

2) Arbejd kun ved dagslys eller godt kunstigt lys.

3) Undgå, om muligt, at klippe i vådt græs.

4) Pas på ikke at glide ved klipning på skråninger.

5) Løb aldrig, men gå; lad ikke plæneklipperen trække dig. 6) Klip altid en skråning på tværs og aldrig på langs.

7) Pas altid på, når der skiftes klipperetning på en skråning.

8) Klip aldrig på områder med en hældning på mere end 20°.

9) Pas på, når du trækker plæneklipperen mod dig selv.

10) Skal plæneklipperen transporteres over andre overflader end græs, afbryd da motoren og kontroller at kniven er i stilstand.

11) Benyt aldrig plæneklipperen, hvis beskyttelsesskærmen er beskadiget eller uden græsopsamler eller skærm.

12) Motorens justering bør ikke ændres, og det opgivne max.

omdrejningstal må ikke hæves.

34 13) På modeller med fremdrift, skal hjuldriften frakobles før motoren startes.

14) Start motoren ifølge vejledningen, og hold fødderne i passende afstand.

15) Vip ikke maskinen ved start. Start plæneklipperen på en jævn overflade uden forhindringer og højt græs .

16) Kom ikke for nær ved klipperskjoldet med hænder og fød-

der

, og stå altid i en passende afstand fra udkasteråbningen. 17) Plæneklipperen må hverken løftes eller transporteres når moto ren kører.

18) Stop motoren og fjern tændrørsledningen fra tændrøret: – før indgreb under klipperskjoldet eller rensning af græsudkastet; – inden kontrol, rengøring eller reparation af plæneklipperen; – efter påkørsel af evt. sten; undersøg om klipperen er beskadiget og reparer eventuelt for at fortsætte arbejdet; – hvis plæneklipperen begynder at vibrere, sørg hurtigt for at fjerne årsagen til denne vibration.

19) Stop motoren: – når plæneklipperen bliver ladet uden opsyn. På elektriske model ler fjernes tændingsnøglen; – før påfyldning af brændstof; – hver gang opsamlingsposen bliver enten på - eller afmonteret; – før regulering af klippehøjde.

20) Før gasreguleringshåndtaget mod stop for motoren stoppes.

Luk for brændstofstilførslen efter brug, ifølge vejledningen i instruk tionsbogen.

21) Under arbejdet bør der altid holdes en passende sikkerhedsaf stand fra klipperskjoldet, dvs. styrets længe.

D) VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING

1) Lad bolte og skruer forblive monteret og strammet, så maskinen altid er klar til brug. Det er vigtigt for plæneklipperens sikkerhed og ydelse at foretage en regelmæssig vedligeholdelse.

2) Fyld aldrig brændstof på plæneklipperen i et rum, hvor benzin dampene kan nå enten en flamme, gnist eller stærk varme.

3) Lad motoren køle af inden plæneklipperen sættes i et rum.

4) For at mindske risikoen for brand, skal følgende holdes rent

for blade, grene og olie: motor, lyddæmper, batteriholder og brændstofsbeholder

. Efterlad ikke kasser med afklippet græs i et lukket rum.

5) Kontroller ofte skærmplade og græsopsamler for slid eller beska digelse.

6) Hvis benzintanken skal tømmes, bør dette gøres i det fri og med afkølet motor.

7) Ved udskiftning af kniven benyttes arbejdshandsker.

8) Det er vigtigt at bibeholde knivens balance, når denne slibes.

Samtlige operationer, der involverer kniven (afmontering, slibning, balancering, genmontering og/eller udskiftning), er kritiske og kræver specifik kompetence og anvendelse af specielle redskaber.

Af sikkerhedshensyn er det derfor nødvendigt, at de altid udføres af et specialiseret center.

9) Brug aldrig maskinen med slidte eller ødelagte dele af hen-

syn til sikkerheden. Defekte dele bør altid udskiftes og ikke repareres. Brug originale reservedele (knive skal være mærket ). Reservedele af anden kvalitet kan beskadige maskinen og forringe sikkerheden

.

E) TRANSPORT OG HÅNDTERING

1) Hver gang maskinen skal sættes i bevægelse, løftes, transporte res eller skråstilles, skal De: – Bære kraftige arbejdshandsker; – Tage fat i maskiner på steder, der muliggør et sikkert greb, under hensyntagen til vægten og fordeling af denne; - anvende et antal personer, der er egnet til maskinens vægt og transportmidlets egenskaber, samt til egenskaberne ved de steder, hvor maskinen skal placeres eller hentes.

DK 1.1

BRUGSANVISNINGER

Angående motor og batteri (i de modeller, hvor det fin des) henvises der til de pågældende brugsanvisninger.

1. MONTERINGSANVISNING BEMÆRK – Maskinen kan leveres med nogle kompo nenter, der allerede er monteret.

Sæt de to installerede dele (1), der danner det nederste del af grebet, tilbage i driftsposition ved at tils pænde de nederste håndtag (2). Montér den øverste del (3) ved hjælp af de vedlagte skruer (4). Kontrollér omhyggeligt, at styrespiralen (5) på startkablet anbringes korrekt.

Fastgør styrekablerne ved hjælp af klemmerne (6). Ved at løsne håndtagene (2) er det muligt at indstille grebet til tre forskellige højder.

1.2

mentpanel (1).

1.3

Følg vejledningen ved montering af det lille instru Vend plastdelen (11) på hovedet og hægt rammen (12) fast på plastdelen ved hjælp af skruerne (13).

Stik rammen (12) i posen (14) og hægt alle plastprofiler (15) fast ved hjælp af en skruetrækker som vist på figuren.

Indsæt stofdelens yderkant (16) i rillen på plastdelen (11).

Start 5-7 mm fra enderne.

2. BESKRIVELSE AF STYRINGERNE 2.1

Gashåndtaget (hvis monteret) kontrolleres af grebet (1). Grebets stillinger er vist i den pågældende plade. Nogle modeller er udstyret med motor med fast omdrejningstal.

Gashåndtaget (2) er derfor ikke installeret.

2.2

Knivbremsen drives af grebet (1). Ved start og anvendelse af klipperen, skal grebet holdes indtrykket mod håndtaget. Motoren standser, så snart grebet slippes.

2.3

På de selvkørende modeller, kan man køre plæne klipperen fremad ved at trykke grebet (1) mod håndtaget. Plæneklipperen standser, så snart grebet slippes.

2.4

Klippehøjden indstilles ved at flytte grebene (1). Klippehøjden skal være den samme på alle fire hjul. KNIVEN SKAL VÆRE HELT STANDSET, NÅR KLIPPEHØJ DEN INDSTILLES.

2.5

Hastighedregulatoren (hvis den forefindes) styres ved at flytte håndtaget (1) i en af de 4 positioner, som har følgende afmærkninger: gulatoren.

1 - 2 - 3 - 4 Omskiftningen mellem hastighederne skal udføres, når motoren kører, og mens koblingen er aktiv.

VIGTIGT - Betjen ikke hastighedsregulatoren, når motoren er standset. Denne operation kan beskadige hastighedsre BEMÆRKNING - Hvis maskinen ikke kører frem med betjeningen i positionen «1», skal betjeningshåndtaget flyt tes til «4» og umiddelbart derefter skal den sættes i positi onen «1» igen.

3.2

bremsgrebet (1) mod håndtaget og træk hårdt i startsnoren (2). Følg vejledningen for at starte motoren; træk

3.3

For at opnå det bedste resultat af klipningen, anbe fales det at anvende den samme klippehøjde og at skifte køreretning.

3.4

Efter brug slippes bremsegrebet (1) og tændrørs ledningen (2) tages ud. VENT, TIL KNIVEN ER STANDSET, inden der foretages et hvilket som helst indgreb.

4. VEDLIGEHOLDELSE VIGTIG – En regelmæssig og omhyggelig vedligeholdel se er uundgåelig for at fastholde maskinens sikker hedsniveauer og ydelser gennem tiden.

Opbevar plæneklipperen på et tørt sted.

1) Bær stærke arbejdshandsker, inden De foretager et hvil ket som helst rensnings-, vedligeholdelses- eller juste ringsindgreb på maskinen.

2) Vask maskinen omhyggeligt efter hver klipning; fjern de græsrester eller det mudder, som eventuelt har ophobet sig inde i chassiset for at undgå, at det tørrer og van skeliggør den efterfølgende start.

3) Malingen i den indre del af chassiset kan falde af med tiden på grund af den slibende virkning fra det klippede græs; i så fald skal De hurtigt gribe ind ved at tilpasse den malede overflade med en rystbeskyttende maling for at undgå dannelse af rust, som kunne medføre kor rosion af metallet.

4) For at få adgang til den nederste del, skal maskinen udelukkende skråstilles på den side, der er angivet på motorens hæfte, og de pågældende anvisninger skal følges 5) Undgå at spilde benzin på motorens eller maskinens plastikdele for at undgå at beskadige dem, og rens alle de benzinspor, der eventualment måtte være spildt.

Garantien dækker ikke skader ved plastikdelene som følge af benzin.

4.1

Entvert indgreb på kniven skal udføres af et specia liseret center.

Bemærkning for det specialiserede center: Montér kni ven (2) i den rækkefølge, der er vist i figuren, og stram den centrale skrue (1) med en momentnøgle ved 35-40 Nm.

4.2

I modellerne med drivrem gælder følgende: • drivremmens korrekte spænding fås ved hjælp af møtrik ken (1) indtil den angivne afstand (6 mm) opnås.

• registret (2) skal justeres således, at kablet (3) er en smule slap, når håndtaget (4) er upåvirket.

4.3

Hvis forskellen i hastighed mellem positionen «2» og positionen «4» er minimal, eller hvis der ikke er nogen forskel, skal betjeningskablet justeres.

BEMÆRKNING - Justeringen skal udføres, når motoren er slukket.

Drej registret (2) gradvist mod uret (således at det bliver længere), indtil betjeningshåndtaget (1) har svært ved at nå positionen «4»; nu drejes registret med uret i ca. en halv omdrejning for at opnå en optimal justering af fremdriftsha stigheden, sammen med en korrekt tilkobling af en af de fire hastigheder ved hjælp af betjeningshåndtaget (1).

3. ARBEJDE MED PLÆNEKLIPPEREN 3.1

Løft beskyttelsespladen og fastgør den stive opsamlerpose (1) som vist i figuren.

I tilfælde af tvivl eller spørgsmål, er du velkommen til at kontakte din forhandler.

35

FIN

TURVALLISUUSSÄÄNNÖT

NOUDATA TARKASTI A) KOULUTUS

1) Lue tarkasti käyttöohjeet. Tutustu ohjauslaitteisiin ja ruohon leikkurin sopivaan käyttöön. Opi pysähdyttämään moottori nopea sti. 2) Käytä ruohonleikkuria siihen tarkoitettuun käyttöön, eli ruo-

hon leikkaamiseen ja keruuseen

. Muunlainen käyttö voi aiheuttaa vaaratilanteita tai koneen vaurioituimista. 3) Älä anna lasten tai laitetta tuntemattomien henkilöiden käyttää laitetta. Paikalliset lait voivat määrätä laitteen käytölle minimi-ikära jan, jota on ehdottomasti noudatettava. 4) Ruohonleikkuria ei saa koskaan käyttää: – muiden henkilöiden, etenkään lasten, tai eläinten läheisyydessä; – jos käyttäjä on nauttinut lääkkeitä tai aineita, jotka voivat vaikeut taa keskittymiskykyä ja refleksien toimintaa. 5) Muista, että ruohonleikkurin käyttäjä on vastuunalainen tapatur mista tai vahingoista, jotka hän aiheuttaa muille ihmisille tai heidän omaisuuksilleen.

B) VALMISTELU

1) Ruohonleikkauksen aikana, käytä tukevia jalkineita ja pitkiä

housuja. Älä koskaan laita ruohonleikkuria käyntiin paljain jaloin tai sandaalit jalassa

. 2) Tutki työkenttä tarkasti ja poista kaikki vieraat esineet, jotka voi vat sinkoutua leikkurista tai vaurioittaa leikkuuyksikköä ja mootto ria(kivet, rautalangat, luun palaset, oksat jne). 3) HUOMIO: VAARA! Bensiini on erittäin tulenarkaa. – säilytä polttoaine asiaankuuluvissa säilyntäastioissa; – lisää polttoainetta ruohonleikkuriin, suppilon avulla, vain tai-

vasalla, älä tupakoi tämän työvaiheen aikana, samoin kuin ei koskaan polttoainetta käsitellessä

se on vielä kuuma; höyryt hajoittuneet; ; – lisää polttoaine ennen moottorin käynnistämistä; älä lisää bensii niä tai älä poista säiliön korkkia silloin kun moottori on käynnissä tai – jos bensiiniä valuu ulos, älä sytytä moottoria, vaan vie ruohon leikkuri kauaksi bensiinillä kostuneelta alueelta ja vältä sytyttämästä tulta siihen asti kunnes polttoaine on täysin haihtunut ja bensiinin – muista aina laittaa ja hyvin kiinnittää säiliön ja bensiinikanisterin korkit. 4) Vaihda vialliset äänenvaimentajat. 5) Ennen käyttöä, tarkista kone huolellisesti ja erityisesti sen

leikkuuterät ja varmista etteivät ruuvit eivätkä leikkuuosat ole kuluneet tai vahingoittuneet

suoja tai ruohonkeruusäkki). . Vaihda kaikki vaurioituneet terät ja ruuvit, jotta terän tasapaino säilyisi esimerkillisenä. 6) Ennen työn alkua, asenna ruohonkeruuaukolle suojukset (kivi-

C) KÄYTÖN AIKANA

1) Älä käynnistä moottoria suljetussa paikassa, jossa voi kertyä hen genvaarallista häkää.

2) Työskentele ainoastaan päivänvalossa tai kyllin riittävässä keino valossa. 3) Jos mahdollista, vältä työskentelyä märällä ruohikolla. 4) Varmista aina, että ruohonleikkuri tukeutuu oikeanomaisesti rin teiseen maaperään. 5) Älä koskaan juokse, vaan kävele; vältä olemasta ruohonleikkurin vetämänä. 6) Leikkaa ruoho rinteissä poikittain eikä koskaan ylös alas. 7) Ole eritttäin varovainen vaihtaessasi suuntaa rinteissä. 8) Älä leikkaa ruohoa rinteissä, joiden kaltevuussuhde on yli

20°

.

9) Ole erittäin varovainen vetäessäsi ruohonleikkuria itseäsi kohden. 10) Sido terä, jos ruohonleikkuri on kallistuneena kuljetuksen aika na, ylittäessäsi ruohottomia aluieita ja silloin kun sitä kuljetetaan työalueille ja sieltä pois. 11) Älä koskaan käynnistä ruohonleikkuria ilman kivisuojusta tai ruohonkeruusäkkiä, tai jos koneen suojukset ovat vaurioituneet. 36 12) Älä muuntele moottorin säätimiä, äläkä käytä mootoria ylino peudella. 13) Itsevetävän mallin ollessa kyseessä, laita vaihteisto vapaalle ennen moottorin käynnistämistä. 14) Käynnistä moottori varovasti ohjeiden mukaisesti ja pidä jalkasi hyvin kaukana terästä. 15) Älä kallista ruohonleikkuria sitä käynnistäessäsi. Käynnistä ruo honleikkuri aina tasaisella maaperällä, eikä pitkäruohoisella tai muu ten esteisellä alueella. 16) Älä lähesty käsin tai jaloin pyöriviä osia. Pysyttele aina kau kana ruohonkeruuaukosta. 17) Älä nosta tai kuljeta ruohonleikkuria moottorin käynnissä oltaes sa.

18) Pysäytä moottori ja irrota sytytystulpan johto: – ennen mitä tahansa toimea leikkutason alla tai ennen jätteiden kerääjän puhdistamista; – ennen ruohonleikkurin huoltoa, puhdistusta tai tarkistusta; – jos osut vieraaseen esineeseen. Varmista ettei ruohonleikkuri ole vahingoittunut ja huolla mahdolliset vauriot ennen sen uudelleen käyttöä; – jos ruohonleikkuri alkaa oudosti täristä (Tutki heti tärinän syy ja korjaa se). 19) Pysäytä moottori: – joka kerta kun jätät ruohonleikkurin yksin. Sähkökäyntisen mallin kyseessä ollessa, poista myös avain; – ennen polttoaineen lisäystä; – joka kerta kun laitat tai poistat ruohonkeruusäkin; – ennen kun säädät leikkuukorkeuden. 20) Vähennä kaasua ennen moottorin pysäyttämistä. Sulje polttoai neen syöttö työn päätyttyä moottorin käyttöohjekirjan selosteen mukaisesti. 21) Työn aikana, säilytä varren pituinen turvaetäisyys pyörivästä terästä.

D) HUOLTO JA SÄILYTYS

1) Varmista aina, että ruuvit ja mutterit ovat tiukasti kiinni, jotta leik kuri olisi aina turvallinen ja käyttövalmis. Säännöllinen huolto on ehdoton turvallisuudelle ja suoritustason ylläpidolle. 2) Älä koskaan jätä ruohonleikkuria suljettuun tilaan tyhjentämättä bensiinitankkia, koska bensiinistä vapautuvat höyryt saattavat pää stä kosketukseen liekin, kipinän tai kuumuuden lähteen kanssa. 3) Anna moottorin jäähtyä ennen ruohonleikkurin siirtämistä mihin tahansa tilaan. 4) Tulipalovaaran vähentämiseksi poista ruohonjätteet, lehdet

tai ylimääräinen rasva moottorin, pakoputken, akun ja bensiini varaston läheisyydestä

. Älä jätä täysinäisiä ruohonkeruusäkkejä sisätilaan. 5) Tarkasta usein kivisuojan ja ruohonkeruusäkin tila ja mahdollinen kuluminen ja vaurioituminen. 6) Tyhjennä bensiinitankki aina ulkona ja moottorin ollessa kylmä. 7) Käytä suojakäsineitä aina terää käsitellessäsi. 8) Tarkista aina terän tasapaino ennen sen teroittamista. Kaikki terää koskevat toimenpiteet (irrotus, teroitus, tasapainotus, uudel leenkiinnitys ja/tai vaihto) ovat vaativia toimenpiteitä, jotka vaativat oikeiden työkalujen käytön lisäksi erityispätevyyttä. Turvallisuuden vuoksi suosittelemme, että nämä toimenpiteet suoritetaan tähän erikoistuneissa keskuksissa.

9) Turvallisuuden nimessä, älä koskaan käytä konetta, jos sen

osat ovat vaurioituneet tai kuluneet. Vaurioituneet ja kuluneet osat täytyy vaihtaa, eikä koskaan korjata. Käytä alkuperäisiä vaihto-osia (terissä on aina oltava valmistajan nimi ).

Alkuperäisiä erilaisemmat osat voivat vahingoittaa konetta ja alentaa sinun turvallisuuttasi

.

E) KULJETUS JA LIIKUTTAMINEN

1) Aina laitetta liikuteltaessa, nostettaessa, kuljetettaessa tai kalli stettaessa, tulee: – käyttää tukevia työkäsineitä; – tarttua koneeseen kohdista, joista saadaan varma ote, koneen paino ja sen jakautuminen huomioiden; – käyttää tarpeeksi monta henkilöä laitteen painon ja kuljetusväli neen tai sijoitus- tai noutopaikan huomioiden.

FIN

KÄYTTÖMÄÄRÄYKSET

Koskien moottoria ja akkua (jos mukana) lue niiden ohjekirjat.

3.2

Käynnistyksessä seuraa moottorin ohjekirjan neu voja. Vedä siis terän jarrun vipua (1) vartta vasten ja vedä voimakkaasti käynnistysköydestä (2).

1. KOKOONPANON TÄYDENNYS HUOM – Kone voidaan toimittaa jotkut osat valmiiksi asennettuina.

1.1

tua kappaletta (1) toiminta-asentoon ja lukitse ne paikoil leen alempia nuppeja (2) käyttämällä. Kiinnitä yläosa (3) paikoilleen varusteena olevia ruuveja (4) käyttämällä. Varmista, että käynnistysvaijerin spiraaliohjain (5) menee oikealle paikalleen. Kiinnitä ohjauskaapelit oikeille paikoilleen kiinnittimien (6) avulla. Nuppeja (2) löy säämällä kahva voidaan säätää kolmeen eri korkeuteen.

1.2

1.3

Aseta kaksi kahvan alaosan jo paikoilleen asennet Asenna kojelauta (1) seuraten osoitettua järjestystä.

Plastiikkaosan (11) ollessa ylösalaisin kiinnitä runko (12) plastiikkaosaan ruuveilla (13).

Johdata puitteet (12) säkkiin (14) ja kiinnitä kaikki plastiikki profilit (15) ruuvimeisselin avulla, niin kuin kuvassa.

Aseta kangassäkin kehyksen reuna (16) plastiikkaosan uraan (11) aloittaen 5-7 mm päistä.

2. SÄÄDINTEN SELITYS 2.1

Kaasutus (jos varustettu) säädetään vivun avulla (1). Vivun asennot on osoitettu sitä koskevassa laatassa. Joihinkin malleihin on asennettu moottori, joka käy aina samalla nopeudella, ilman että kaasutinta tarvitaan (2).

2.2

Terän jarru toimii vivulla (1), joka tulee pitää vartta vasten käynnistyksessä ja ruohonleikkurin ollessa toimin nassa. Moottori pysähtyy, kun vipu vapautetaan.

2.3

Mallit, joissa on itseveto, ruohonleikkuri etenee työntämällä vipu (1) kädensijaa vasten. Ruohonleikkuri pysähtyy, kun vipu vapautetaan.

2.4

Ruohon leikkuukorkeus säädetään vivun (1) avulla. Kaikki pyörät tulee säätää samalle korkeudelle. SUORITA TOIMENPIDE LEIKKUUTERÄN OLLESSA PYSÄHTYNEENÄ.

2.5

Vaihteiston (jos varusteena) ohjaus tapahtuu siirtä mällä vipua (1) yhteen neljästä asennosta, jotka on merkitty seuraavalla tavalla: 1 - 2 - 3 - 4 Siirtyminen nopeudesta toiseen on tapahduttava moottorin ollessa käynnissä ja vedon päällä.

TÄRKEÄÄ - Älä koske vaihteiston ohjaimeen moottorin ollessa pysähdyksissä. Tämä saattaa vaurioittaa vaihtei stoa.

HUOMIO - Jos laite ei liiku eteenpäin vivun ollessa asen nossa «1» riittää, että vie vivun asentoon «4» ja heti sen jäl keen takaisin asentoon «1».

3.3

saman korkuiseksi ja vuorotellen kahteen suuntaan.

3.4

Ruohokentästä tulee kauniimpi jos ajat ruohon aina Työn päätyttyä, vapauta jarrun vipu (1) ja irrota sytytystulpan suojus (2). ODOTA, ETTÄ TERÄ PYSÄHTYY, ennen minkään toimenpi teen suorittamista.

4. JOKAPÄIVÄINEN YLLÄPITO TÄRKEÄÄ – Säännöllisesti ja huolellisesti suoritettu huolto on välttämätön koneen turvallisuuden ja oikean toiminnan takaamiseksi ja säilyttämiseksi.

Säilytä ruohonleikkuri kuivassa tilassa.

1) Käytä aina tukevia työkäsineitä suorittaessasi koneen puhdistus-, huolto- tai säätötoimenpiteitä.

2) Puhdista kone huolellisesti vedellä aina käytön jälkeen, poistaen alustan sisään kerääntyneet ruohon jäännök set ja muta, jotka kuivuessaan saattavat vaikeuttaa seu raavaa käynnistystä.

3) Leikatun ruohon hankaus saattaa ajan mittaan aiheuttaa alustan sisäosan maalin irtoamisen; tällöin on maalia välittömästi paikkailtava ruosteenestomaalilla, sillä ruo ste voi syövyttää metallia.

4) Mikäli joudutaan käsittelemään koneen takaosaa, tulee konetta kallistaa ainoastaan moottorin ohjekirjasessa esitetyltä sivulta, kirjasen ohjeiden mukaisesti.

5) Vältä bensiinin tippumista moottorin tai laitteen muovio sille etteivät ne vahingoittuisi ja puhdista välittömästi kaikki mahdolliset bensiinitahrat. Takuu ei kata bensiinin muoviosille aiheuttamia vahinkoja.

4.1

Kaikki terään suoritettavat toimenpiteet pitää suorit taa tähän erikoistuneessa keskuksessa.

Huomautus erikoiskeskukselle: Asenna terä (2) uudel leen noudattaen kuvan ohjeita ja kiristä keskusruuvi (1) tiukkaan dynamometrisellä avaimella, joka on kalibroitu arvolle 35-40 Nm.

4.2

Vetomalleissa: • hihnan oikea kireys saadaan mutterilla (1), kunnes saavu tetaan annettu mitta (6 mm).

• läppä (2) on säädettävä niin, että vaijeri (3) on hieman löysä, vivun (4) ollessa levossa.

4.3

Siinä tapauksessa, että asennon «2» ja «4 » välinen ero on minimaalinen tai nolla, tulee säätää ohjauskaapelia.

HUOMIO - Säätäminen tapahtuu moottorin ollessa pysähdyksissä.

Pyöritä asteittain säätölaitetta (2) vastapäivään (aiheuttaen pidentymisen) kunnes ohjausvipu (1) pyrkii asentoon «4»; tässä vaiheessa pyöritä säätölaitetta noin puolikierrosta myötäpäivään saadaksesi optimaalisen etenemisnopeuden säädön, yhdessä neljän nopeuden oikean kytkemisen kans sa ohjausvivun (1) välityksellä.

3. RUOHONLEIKKAUS 3.1

Nosta kivisuojaa ja kiinnitä säkki (1) oikein, kuvan osoittamalla tavalla.

Minkä tahansa epäilyn tai ongelman ilmetessä, ota yhteys lähimpään Palvelupisteeseemme tai Jälleenmyyjään.

37

CZ

BEZPEČNOSTNÍ POKYNY

DODRŽUJTE VELMI PŘESNĚ A) ZÁKLADNÍ POUČENÍ

1) 2) 4)

Před prvním použitím sekačky si pečlivě prostudujte tento návod k použití

. Seznamte se s ovládáním sekačky a nacvičte si, jak okamžitě vypnout sekačku.

Používejte sekačku výhradně k účelu, ke kterému je určena, to znamená k sekání a sběru trávy

oslabují reflexní činnost.

. Jakékoliv jiné použití může být nebezpečné a může způsobit poškození stroje.

3) Nedovolte, aby sekačku používaly děti, mladiství anebo osoby, které neumí sekačku obsluhovat. V každém státě je třeba respek tovat zákony, které určují minimálni věk pro uživatele.

Nepoužívejte stroj za těchto podmínek

: – za přítomnosti osob, dětí nebo zvířat v blízkosti sekačky; – v případě, že jste požil léky nebo látky, které snižují pozornost a 5) Jako obsluha nesete plnou odpovědnost vůči jiným osobám, které se zdržují v blízkém okolí pracovního prostoru, a za škody způsobené na předmětech ve vlastnictví jiných osob.

B) PŘÍPRAVA

1) 3) – 5)

Během práce se sekačkou používejte pevnou uzavřenou obuv a kalhoty s dlouhými nohavicemi. Nikdy nezapínejte sekačku, pokud jste bosi nebo v otevřených sandálech

2) Než začnete sekat, vyčistěte sekanou plochu od pevných předmětů (např. Kamenů, větví, drátů, kostí apod.), které mohou být nožem sekačky zasaženy. Prudký náraz nože do pevné překážky může být příčinou poškození sekačky nebo motoru.

POZOR: NEBEZPEČÍ! Benzín je hořlavina I. třídy

– palivo skladujte pouze v nádobách k tomuto použití určených;

pro doplňování paliva používejte nálevku, palivo doplňujte na volném nebo dobře větraném místě, při manipulaci s palivem zásadně nekuřte

– palivo doplňujte před nastartováním motoru, nesnímejte víčko palivové nádrže a nedoplňujte palivo za chodu motoru nebo je-li motor horký; – rozlijete-li palivo, nepokoušejte se nastartovat motor, ale přesuňte sekačku na jiné místo a zabraňte možnosti vzniku požáru, dokud se rozlité palivo nevypaří a výpary se nerozptýlí; – po dolití nádrže nezapomeňte našroubovat a pečlivě dotáhnout víčko nádrže i nádoby s palivem.

4) Nahrate vadný tlumič výfuku.

Před použitím stroje si ověřte jeho celkový stav, zvláště vzhled nožů, zkontrolujte, zda šrouby a nůž nejsou poškozené anebo opotřebované

poškozené nebo opotřebované šrouby pro dodržení správného vyvážení.

; . Nahrate příslušné části řezací jednotky a 6) Než začnete sekat, nasate ochranná zařízení pro výstup (sběrací koš nebo ochranný kryt).

: .

C) BĚHEM POUŽITÍ

1) Nenechávejte běžet motor v uzavřeném prostoru, kde se mohou nahromadit výfukové plyny obsahující jedovatý kysličník uhelnatý.

2) Sekačku používejte pouze za denního světla nebo za velmi dobrého umělého osvětlení.

3) Pokud je to možné, nepracujte se sekačkou ve vlhké trávě nebo za deště.

4) Zajistěte vždy dostatečnou oporu sekačky na nakloněných terénech.

5) Během sekání chote, nikdy neběhejte, nevozte se a nenechte se sekačkou táhnout. 6) Pracujte se sekačkou vždy po vrstevnici, nikdy ne po spádnici.

7) Při změně směru sekání ve svahu bute zvlášt’ opatrní.

8)

Nepoužívejte sekačku na svazích s větším sklonem než 20˚

směrem k sobě.

úplného zastavení nože. ranného krytu.

.

9) Dbejte zvýšené opatrnosti v okamžiku, kdy táhnete sekačku 10) Před přejížděním beztravnatých ploch, před nakláněním a přenášením sekačky vždy vypněte sekačku a počkejte, až do 11) Nespouštějte nikdy sekačku, jsou-li poškozeny nebo nesprávně nasazeny bezpečnostní kryty anebo bez sběracího koše a och 38 12) Neprovádějte žádné úpravy motoru, nezvyšujte počet otáček nastavený výrobcem motoru.

13) U modelů s pohonem kol je nezbytné vypnout pohon kol před tím, než uvedete motor do chodu.

14) Při spouštění motoru bute opatrní, ruce a nohy držte v bezpečné vzdálenosti od rotujících částí stroje.

15) Sekačku zapínejte na volné ploše bez překážek a vysoké trávy a nenaklánějte ji při startování motoru.

16) 18)

Během sekání nepřibližujte ruce a nohy k rotujícímu noži a vyhazovacímu otvoru sekačky zapalovací svíčky, pokud

vyhazovacího kanálu; sekačce; 19) : .

17) Během chodu motoru sekačku nezdvihejte ani nepřenášejte.

Vždy vypněte motor a sejměte kabelovou koncovku ze

– budete provádět jakýkoliv zásah na skříni sekačky a před čištěním – pokud budete provádět kontrolu, čištění anebo jakoukoliv práci na – po nárazu na cizí předmět ověřte případné škody na sekačce a provete patřičné opravy před opětovným použitím stroje; – sekačka silně vibruje (okamžitě zjistěte a odstraňte příčinu vibrací).

Zastavte motor, pokud

klíček zapalování); – budete doplňovat palivo; návodu k obsluze motoru.

: – opouštíte sekačku (u modelů vybavených el. startérem vyjměte – budete vyprázdňovat a znovu nasazovat sběrací koš; – budete seřizovat výšku sekání.

20) Před vypnutím motoru snižte přívod plynu. Při ukončení práce se sekačkou zavřete přívod paliva, při této operaci postupujte podle 21) Během práce se sekačkou dodržujte bezpečnou vzdálenost od rotujícího nože, která je dána délkou rukojeti.

D) ÚDRŽBA A SKLADOVÁNÍ

1) Šrouby a matice udržujte stále dotažené. Kontrolujte technický stav sekačky, aby její provoz byl bezpečný. Pravidelná údržba je nutná, jak pro dodržení bezpečnosti, tak pro zachování správného výkonu a funkčnosti sekačky. 2) Neskladujte sekačku s palivem v nádrži uvnitř budovy, ve které mohou výpary dosáhnout plamen, jiskru nebo silný zdroj tepla.

3) Před uskladněním sekačky nechejte motor vychladnout na dobře větraném místě.

4)

Pro snížení nebezpečí požáru je třeba ze sekačky, zvláště pak z motoru, vyprazdňovacího kanálu, umístění baterie a místa uskladňování paliva odstranit zbytky posečené trávy, suché listí a přebytečný tuk

motor vychladnout.

ce.

8)

vyvážení

9) . Posečenou trávu neuskladňujte v nádobách v uzavřené místnosti.

5) Pravidelně kontrolujte ochranný kryt a sběrací koš, nejsou-li poškozeny nebo opotřebovány. 6) Vypouštění paliva z nádrže provádějte venku. Před tím nechejte 7) Při demontáži a opětovné montáži nožů používejte vždy rukavi-

Po naostření nože je nezbytné dodržet jeho správné

. Všechny operace týkající se nože (demontáž, ostření, vyvážení, zpětná montáž a/nebo výměna) představují velice náročné práce, které vyžadují specifické znalosti a použití příslušných zařízení; z bezpečnostních důvodů je proto zapotřebí, aby byly pokaždé provedeny ve specializovaném středisku.

Nepoužívejte sekačku s poškozenými nebo opotřebovanými díly a to z bezpečnostních důvodů. Takové části musí být vyměněny a nikoliv opraveny. Používejte vždy originální náhradní díly (nože musí být označeny značkou poškození sekačky a ublížení na zdraví

.

). Díly, které svou kvalitou neodpovídají originálům, mohou způsobit E) PŘEPRAVA A PŘESUN

1) Pokaždé, kdy je třeba přesunout, nadzvednout, přepravit nebo naklonit stroj, je nutné: – použít hrubé pracovní rukavice; – uchopit stroj v místech, která umožňují bezpečné uchopení, a brát v potaz hmotnost stroje a její rozložení; – zainteresovat potřebné množství osob, které odpovídá hmotnosti stroje a vlastnostem dopravního prostředku nebo místa, ve kterém dochází k jeho umístění nebo vyzvednutí.

CZ

POKYNY K POUŽITÍ

Informace ohledně motoru a akumulátoru (je-li součástí) si přečtěte v příslušných návodech k použití.

3.2

Při startování se řite instrukcemi návodu k obsluze motoru, takže přitáhněte páku brzdy nože (1) k rukojeti a prudce zatáhněte za držadlo startovací šňůry (2).

1. SESTAVENÍ SEKAČKY POZNÁMKA – Sekačka může být dodána s předmontovanými díly.

1.1

Uvete do pracovní polohy obě součásti (1), již předem smontované, které tvoří dolní část rukojeti, a zablokujte je pomocí dolních pák (2). Smontujte horní část (3), použijte k tomu šrouby (4) ve vybavení, dbejte na správné umístění vodícího očka (5) star tovacího lanka. Lanovody připáskujte k rukojeti pomocí pásků (6).

Uvolněním pák (2) je nastavit rukoje do třech odlišných výšek.

1.2

postup.

Namontujte ovládací panel (1), sledujte přitom uvedený

1.3

S obrácenou umělohmotnou částí (11) připevněte rám (12) k části z umělé hmoty pomocí šroubů (13).

Nejprve je třeba vložit rám (12) do pytle (14) a pak zachytit všechny plastové okraje (15). Jak je to znázorněno na obrázku, je vhodné při tomto úkonu použít šroubovák.

Vložte důkladně obvodový okraj (16) plátěné části do drážkování umělohmotné části (11), začněte 5-7 mm od konce.

2. POPIS OVLÁDÁNÍ 2.1

Plyn je řízený páčkou (1) (je-li namontována).

Polohy této páčky jsou znázorněné na příslušném štítku.

Některé modely mají předem nastavené otáčky motoru a plynová (2) páčka není u těchto typů potřebná.

2.2

Brzda nože je řízená pákou (1), která musí být držená proti rukojeti při startování a během provozu sekačky. Po uvolnění páky se motor okamžitě zastaví.

2.3

U modelů s pohonem dochází k posunu sekačky tlačením páky (1) proti rukojeti.

Po uvolnění páky se pohon vyřadí z činnosti.

2.4

Seřízení výšky sekání se provádí pomocí příslušných páček (1). Všechna čtyři kolečka musí být nastavená ve stejné výšce. NASTAVOVÁNÍ VÝŠKY SEKÁNÍ PROVÁDĚJTE POUZE PŘI ZASTAVENÉM NOŽI.

2.5

Regulátor rychlosti (je-li součástí) je ovládán posunutím páky (1) do jedné ze čtyř poloh, označených: 1 - 2 - 3 - 4 Prechod od jedné rychlosti ke druhé musí být proveden pri zap nutém motoru a zarazeném náhonu.

DULEŽITÁ INFORMACE -

vypnutém motoru. Tato operace by mohla zpusobit poškození regulátoru.

POZNÁMKA -

Nedotýkejte se ovládání regulátoru pri Když pri ovládání v poloze «1» nedochází k roz jezdu stroje, stací presunout ovládací páku do polohy «4» a hned ji zas presunout zpátky do polohy «1».

3.3

Lepšího vzhledu posekaného trávníku dosáhnete, když plochu posekáte při stejně nastavené výšce sekání nejprve podélně a pak příčně.

3.4

Po dokončení práce uvolněte páku brzdy (1) a odpojte koncovku zapalovací svíčky (2). POČKEJTE, AŽ SE ZASTAVÍ NŮŽ, dříve než provedete jakoukoli manipulaci se sekačkou.

4. BĚŽNÁ ÚDRŽBA DŮLEŽITÉ – Pravidelná a pečlivá péče o sekačku je nezbytná pro zachování výkonu a bezpečnosti stroje.

Skladujte sekačku na suchém místě.

1) Během práce na sekačce (čistění, údržby, seřizování) používejte pracovní rukavice.

2) Co nejdříve po skončení práce vyčistěte skříň sekačky vodou od nánosu posekané trávy a prachu. Pokud nános zaschne, může způsobit obtíže při následném použití sekačky.

3) Nátěr vnitřní strany skříně sekačky se může oloupat a to v důsledku abraziv a travních šáv, které při seční na skříň sekačky působí. Proto čistěte skříň sekačky po každém sečení a před uskladněním ji nechte vyschnout. Po sezóně pak skříň dokonale vyčistěte a opatřete antikorozním nátěrem.

4) Pokud potřebujete získat přístup ke spodní straně skříně sekačky, překlopte sekačku dozadu na rukojeti nebo tak, jak je popsáno v samostatné příručce k obsluze motoru.

5) Zabraňte rozlití benzínu na umělohmotné součásti motoru nebo stroje, abyste zamezili jejich poškození, a v případě, že k němu dojde, okamžitě očistěte každou stopu po rozlitém benzínu. Záruka se nevztahuje na poškození umělohmotných součástí způsobená benzínem.

4.1

Všechny operace na noži se musí provádět ve specializo vaném středisku.

Poznámka pro personál specializovaného střediska:

zpětnou montáž nože (2) podle postupu uvedeného na obrázku a dotáhněte centrální šroub (1) dynamometrickým klíčem, nasta veným na 35-40 Nm.

Provete

4.2

U modelů s pohonem: - Správného napnutí řemene se dosáhne prostřednictvím matice (1), dokud nebude dosaženo uvedené vzdálenosti (6 mm).

- seřizovací šroub (2) musí být seřízen tak, aby byl drát (3) s pákou (4) v klidové poloze mírně povolen.

4.3

V prípade, že je rozdíl v rychlosti mezi polohou «4» a polohou «2» minimální nebo žádný, je treba provést serízení ovládacího lanka.

POZNÁMKA -

ru.

Serízení musí být provedeno pri vypnutém moto Postupne otácejte serizovacím šroubem (2)

proti smeru hodi nových rucicek

(s cílem zpusobit prodloužení lanka) až do té doby, než ovládací páka (1) steží dosáhne polohy «4»; nyní otoc te serizovacím šroubem o polovinu otácky

ve smeru hodinových rucicek

páky (1).

, címž docílíte optimálního serízení rychlosti pojezdu spolu se správným razením ctyr rychlostí prostrednictvím ovládací

3. SEKÁNÍ TRÁVY 3.1

Zvedněte ochranný kryt a nasate správně sběrací koš (1), jak je to znázorněno na obrázku.

V případě jakýchkoli nejasností či problémů neváhejte a kontak tujte nejbližší Servisní středisko nebo Vašeho prodejce.

39

PO

ZASADY BEZPIECZEŃSTWA

BEZWZGL DNIE PRZESTRZEGAĆ NINIEJSZE INSTRUKCJE A) PODSTAWOWE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA

1) dokładnie z systemem sterowania i właściwym sposobem użytko wania niniejszego urządzenia. Nauczyć się szybko zatrzymać silnik kosiarki.

2) 4)

Przeczytać uważnie instrukcje obsługi

Jakiekolwiek inne zastosowanie może okazać się niebezpieczne lub uszkodzić kosiarkę.

3) Kosiarka nie może być obsługiwana przez dzieci oraz osoby, które nie zapoznały się z niniejszą instrukcją. Miejscowe przepisy

Nigdy nie używać kosiarki

pobliżu; jego odruchy.

: . Zapoznać się

Używać kosiarkę wyłącznie w celu, do którego jest ona przeznaczona, tzn. do koszenia i zbierania pokosu z trawnika

prawne mogą określić najniższą granicę wieku dla użytkowników.

- kiedy osoby (zwłaszcza dzieci) lub zwierzęta znajdują się w - jeśli użytkownik jest pod wpływem leków lub innych środków, które mogą mieć negatywny wpływ na koncentrację lub spowolnić 5) Należy pamiętać, że użytkownik ponosi wszelką odpowiedzial ność za bezpieczeństwo osób trzecich oraz ich posiadłości. .

B) PRZYGOTOWANIE DO PRACY

1) 3)

Do koszenia należy zakładać pełne obuwie i długie spodnie.

Nie uruchamiać urządzenia bez obuwia lub w sandałach

zić noże i silnik (kamienie, gałęzie, druty, kości itp.).

palnym

- .

naczonych;

używa się benzynę

; miony lub kiedy jest nagrzany; odczekać aż rozlane paliwo odparuje.

4) Wymienić uszkodzone tłumiki 5)

sprawdzić czy nie zostały one zużyte lub uszkodzone

prawidłowe wyważenie. osłony zbiornika ściętej trawy.

. 2) Przed przystąpieniem do pracy usunąć z trawnika wszelkie ciała obce, które mogłyby zostać wyrzucone przez kosiarkę lub uszkod-

UWAGA: NIEBEZPIECZEŃSTWO! Benzyna jest płynem łatwo-

- przechowywać benzynę wyłącznie w pojemnikach do tego przez-

zbiornik paliwa napełniać używając lejek. Czynność wykony wać wyłącznie na otwartej przestrzeni. Nigdy nie palić kiedy

- dolewać paliwo przed uruchomieniem silnika; nie dodawać benzyny i nie wyjmować zakrętki zbiornika gdy silnik jest urucho - w przypadku rozlania benzyny nie uruchamiać silnika lecz prze nieść kosiarkę w czyste miejsce i aby uniknąć ryzyko pożaru, - nałożyć i dokładnie zakręcić korki baku i pojemnika benzyny;

Przed użyciem dokonać dokładnych oględzin urządzenia, a w szczególności noża tnącego oraz śruby mocującej ostrze,

. Wymienić w całości ostrza i uszkodzone lub zużyte śruby, aby zapewnić ich 6) Przed rozpoczęciem pracy zamontować przeciwkamienne

C) UŻYTKOWANIE

1) Nie uruchamiać silnika w pomieszczeniach zamkniętych, gdzie mogą się zbierać niebezpieczne spaliny tlenku węgla.

2) Wykonywać pracę wyłącznie przy świetle dziennym lub dobrym oświetleniu sztucznym. 3) Jeśli to możliwe, nie kosić mokrej trawy. 4) Podczas koszenia na zboczach znaleźć sobie zawsze punkt oparcia.

5) Nigdy nie biegać, prowadzić kosiarkę spokojnie; nie pozwolić, aby kosiarka ciągnęła za sobą użytkownika. 6) Kosić tylko i wyłącznie wzdłuż zbocza, nigdy z góry do dołu lub z dołu do góry. 7) Zachować szczególną ostrożność podczas zmiany kierunku kos zenia na zboczu.

8)

Nie kosić trawy na zboczach, których kąt nachylenia prze kracza 20

˚. 9) Zachować szczególną ostrożność podczas przyciągania kosiarki we własnym kierunku. 10) Zatrzymać noże, jeśli kosiarka musi być przechylona w trakcie przenoszenia, przy przechodzeniu przez powierzchnie bez trawy lub kiedy kosiarka jest przenoszona z lub do strefy, która musi być skoszona.

11) Nie pracować kosiarką z uszkodzonymi osłonami oraz bez zamontowanego pojemnika na ściętą trawę lub bez zamontowanej osłony przeciwkamiennej. 12) Nie zmieniać ustawień silnika i nie pracować na zbyt szybkich obrotach.

40 13) W modelach samobieżnych przed uruchomieniem silnika zwol nić dźwignię włączenia napędu.

14) Ostrożnie uruchomić silnik wg podanych instrukcji, trzymając stopy z dala od noży kosiarki. 15) Nie przechylać kosiarki podczas jej uruchamiania. Uruchamiać silnik na równej powierzchni, gdzie nie znajdują się przeszkody, ciała obce lub wysoka trawa.

16)

Nie przybliżać rąk i stóp w stronę wirujących elementów kosiarki

. Trzymać je zawsze daleko od otworu wyładowywania trawy. 17) Nie podnosić ani nie przenosić kosiarki kiedy silnik jest urucho miony. 18)

Zatrzymać silnik i odłączyć przewód świecy zapłonowej

wacyjnych; : - przed przystąpieniem do wszelkich robót od strony wewnętrznej korpusu kosiarki lub oczyszczaniem kanału wyładowywania trawy; - przed kontrolą, czyszczeniem lub dokonaniem prac konser - po uderzeniu o twardy przedmiot. Sprawdzić czy urządzenie zostało uszkodzone i dokonać, w razie potrzeby, napraw przed powtórnym uruchomieniem urządzenia i przystąpieniem do jego użytkowania; - jeśli podczas pracy kosiarki pojawią się nienormalne wibracje (Natychmiast znaleźć i usunąć ich przyczynę).

19)

Wyłączyć silnik

stacyjki; : - za każdym razem kiedy kosiarka jest pozostawiona bez dozoru. W modelach z napędem elektrycznym wyciągnąć także kluczyk ze - przed tankowaniem paliwa; - podczas zdejmowania lub montowania pojemnika na ściętą trawę; - przed regulacją wysokości koszenia.

20) Zmniejszyć gaz przed zatrzymaniem silnika: Po zakończonej pracy zamknąć dopływ paliwa, postępując wg instrukcji obsługi sil nika.

21) Podczas pracy zachować zawsze bezpieczną odległość od wirującego noża, równą długości uchwytu kosiarki.

D) KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE

1) Regularnie sprawdzać prawidłowość dokręcenia śruby i nakrętek kosiarki tak, aby zapewnić bezpieczne działanie. Regularna kontro la stanu technicznego kosiarki jest warunkiem zachowania bez pieczeństwa oraz wydajności urządzenia.

2) Nie pozostawiać urządzenia ze zbiornikiem wypełnionym benzyną w pomieszczeniu, gdzie opary benzyny mogłyby zetknąć się z płomieniem lub iskrą.

3) Przed wprowadzeniem urządzenia do jakiegokolwiek pomieszc zenia odczekać, aż silnik się ochłodzi.

4)

W celu zmniejszenia ryzyka pożaru dbać o to, aby w silniku, tłumiku, akumulatorze oraz pomieszczeniu, w którym prze chowywana jest benzyna nie znajdowały się pozostałości trawy, liści lub nadmiar oleju

pomieszczeń.

uszkodzenia. robocze.

8) . Należy zawsze opróżnić worek na ściętą trawę i nie pozostawiać zbiorników z pokosem wewnątrz 5) Kontrolować często stan techniczny osłony przeciwkamiennej oraz pojemnika na ściętą trawę, sprawdzać stopień ich zużycia lub 6) Jeśli zaistnieje potrzeba opróżnienia zbiornika, należy dokonać tego na otwartej przestrzeni oraz kiedy silnik jest zimny.

7) Podczas montowania i zdejmowania noża używać rękawice

Po naostrzeniu noża zadbać o poprawne jego wyważenie

.

Wszystkie czynności dotyczące noża (demontaż, ostrzenie, wyważenie, ponowne zmontowanie i/lub wymiana) są pracami odpowiedzialnymi, które wymagają odpowiedniej znajomości oprócz użycia odpowiedniego sprzętu; ze względów bezpieczeństwa, należy wykonywać je zawsze w specjalistycznym serwisie obsługi.

9)

W celu zachowania bezpieczeństwa nigdy nie używać urządzenia, gdy jego części składowe są zużyte lub uszkodzo ne. Zużyte lub uszkodzone części składowe muszą być wymie nione, nigdy naprawiane. Używać tylko oryginalnych części zamiennych (używać wyłącznie noży tnących, na których znaj duje się znak firmowy ). Części zamienne o nieodpowiedniej jakości mogą uszkodzić urządzenie lub stanowić zagrożenie bezpieczeństwa użytkownika

.

E) TRANSPORT I PRZEMIESZCZANIE

1) W każdym przypadku potrzeby przestawienia, podnoszenia prze noszenia lub przechylenia maszyny, należy: - założyć grube robocze rękawice; - ująć maszynę w miejscach pozwalających na bezpieczny uchwyt mając na uwadze ciężar i jego rozmieszczenie; - zaangażować ilość osób adekwatną do ciężaru maszyny oraz rodzaju środka transportu i miejsca, w które maszyna musi zostać przestawiona lub przemieszczona.

PO

ZASADY OBSŁUGI

Dla silnika i akumulatora (jeżeli jest przewidziany) przeczytać odpowiednie instrukcje obsługi. 1. MONTAŻ KOSIARKI UWAGA - Maszyna moze byc dostarczona z niektórymi cze sciami juz zamontowanymi.

1.1

Ustawić w pozycji roboczej oba uprzednio zamontowane elementy (1), z których składa się dolna część uchwytu i unieru chomić je za pomocą dolnych rękojeści (2). Zamontować górną część (3) za pomocą łączników gwintowych (4) dostarczonych w zestawie, umieszczając w poprawny sposób sprężynę (5) linki rozrusznika. Zamocować przewody sterowania stosując do tego zaciski (6). Poluźniając rękojeści (2), można regulować wysokość uchwytu na trzech różnych poziomach.

1.2

Zamontować pulpit sterowniczy (1) postępując zgodnie z podaną kolejnością.

1.3

Do części plastykowej (11), odwróconej na lewą stronę, przymocować ramę (12) przy pomocy śrub (13).

Należy wsunąć ramę (12) w worek (14) i zaczepić wszystkie kształtki z tworzywa (15) przy pomocy śrubokręta, zgodnie z rysunkiem.

Wsunąć do końca krawędź obwodową (16) płótna w rowek w części z plastyku (11) zaczynając 5-7 mm od krańca.

2. ELEMENTY STEROWANIA 2.1

W modelach wyposażonych w dźwignię gazu prędkość obrotowa silnika jest regulowana za pomocą dźwigni (1).

Odpowiednie położenia dźwigni zobrazowano na ich osłonach. W niektórych modelach obroty silnika ustawiono na jednakowym poziomie bez możliwości regulacji. W tych modelach zastosowa no motor stały (2).

2.2

nika.

Hamulec noża jest sterowany dźwignią (1). Podczas uru chamiania silnika oraz podczas pracy dociągnąć dźwignię do uchwytu górnego. Zwolnienie dźwigni powoduje zatrzymanie sil-

2.3

W modelach samobieżnych napęd kosiarki włączany jest za pomocą dźwigni (1) pchniętej w stronę uchwytu. Zwolnienie dźwigni powoduje wyłączenie napędu.

2.4

Regulacji wysokości koszenia dokonuje się za pomocą odpowiednich dźwigni (1). Wszystkie cztery koła muszą być zamontowane na tej samej wysokości. CZYNNOŚĆ TE˛ NALEŻY WYKONAĆ PO ZATRZYMANIU NOŻA

2.5

Wariator prędkości (jeśli przewidziana) jest sterowany przez ustawienie dźwigni (1) w jednej z czterech pozycji oznako wanych przez: 1 - 2 - 3 - 4 Zmiana prędkości z jednej na drugą musi być dokonywana przy silniku będącym w ruchu i przy włączonym napędzie.

WAŻNE -

Nie dotykać steru wariatora, gdy silnik jest zatrzymany.

Operacja ta mogłaby uszkodzić wariator.

UWAGA -

Jeżeli maszyna nie pracuje przy sterze w pozycji «1», wystarczy podnieść ster do pozycji «4», a następnie przywrócić go do pozycji «1».

3.2

W celu uruchomienia silnika należy postępować zgodnie ze wskazówkami zawartymi w podręczniku obsługi, tj.

przyciągnąć dźwignię hamulca noża (1) w kierunku uchwytu i pociągnąć energicznie za uchwyt linki rozrusznika (2).

3.3

Najlepsze rezultaty uzyskujemy kosząc trawnik na jedna kowej wysokości oraz na przemian w obu kierunkach.

3.4

Po zakończonej pracy zwolnić dźwignię hamulca (1) oraz odłączyć nasadkę ze świecy zapłonowej (2). Przed jakimkolwiek użyciem kosiarki ODCZEKAĆ AŻ DO CAŁKOWITEGO ZATRZY MANIA SIE˛ NOŻA.

4. OBSŁUGA CODZIENNA KOSIARKI WAZNE – Regularny i dokladny przeglad jest niezbedny do utrzymania w czasie poziomu bezpieczenstwa i pierwotnej wydajnosci maszyny.

Przechowywać kosiarkę w suchym miejscu.

1) Ubrac grube robocze rekawice przed kazda czynnoscia czyszczenia , przegladu lub regulacji maszyny.

2) Po kazdym scinaniu, maszyne nalezy umyc dokladnie woda, usunac resztki trawy i ziemi, które zebraly sie wewnatrz pod wozia, aby uniknac, ze po zeschnieciu sie utrudnia one ponowny rozruch. 3) Lakier po wewnetrznej stronie podwozia moze po pewnym czasie odpriskiwac, wskutek dzialania tracego scietej trawy; w tym wypadku, poprawic w odpowiednim czasie pomalowanie lakierem antykorozyjnym, aby zapobiec powstaniu rdzy, która prowadzi do korozji metalu.

4) W wypadku, gdyby okazalo sie potrzebne dojscie do dolnej czesci maszyny, przechylic ja wylacznie ze strony wskazanej w karcie silnika, stosujac odpowiednie instrukcje.

5) Unikać rozlania benzyny na plastikowe części silnika lub maszyny celem zapobieżenia ich zniszczenia, a ewntualny ślad wylanej benzyny natychmiat usunąć. Gwarancja nie pokrywa uszkodzeń części plastikowych spowodowanych kontaktem z benzyną.

4.1

Nm.

Jakakolwiek interwencja na nożach musi być wykonana w specjalistycznym serwisie.

Uwaga dla specjalistycznego serwisu:

Zamontować nóż (2) tak, aby pozostał dobrze umieszczony wewnątrz wypukłych pro wadnic (3), dbając o prawidłowe dokręcenie śruby głównej (1) kluczem dynamometrycznym, kalibrowanym do wartości 35-40

4.2

W modelach z napędem: - właściwe napięcie pasa się osiąga za pomocą nakrętki (1), aż do osiągnięcia wskazanego wymiaru (6 mm).

- regulator (2) musi być regulowany w taki sposób, że drut (3) będzie lekko poluźniony z dźwignią (4) w spoczynku.

4.3

W przypadku, gdy różnica prędkości pomiędzy pozycją «2» a pozycją «4» jest minimalna lub jej nie ma, należy wyregulo wać przewód sterowania.

UWAGA -

silniku.

Regulacja musi być przeprowadzona przy wyłączonym Kręcić stopniowo regulatorem (2) w

kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara

okręgu w ( w sposób powodujący wydłużenie), aż do momentu, w którym dźwignia sterowania (1) osiągnie z tru dem pozycję «4»; w tym momencie przekręcić regulator około pół (1).

kierunku ruchu wskazówek zegara,

tak, aby otrzy mać optymalną regulację prędkości pracy, razem z poprawnym przełączaniem czterech prędkości za pomocą dźwigni sterowania .

3. KOSZENIE TRAWNIKA 3.1

Podnieść osłonę i umocować prawidłowo pojemnik (1) jak wskazuje rysunek.

W przypadku jakichkolwiek wątpliwości lub jakiegokolwiek pro blemu należy zwrócić się do najbliższego Biura Obsługi lub Punktu Sprzedaży.

41

HU

BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK

KÉRJÜK BETARTANI A) ÁLTALÁNOS UTASÍTÁSOK

1) 2) 4)

Olvassa el gondosan az utasítást.

ket, sajátítsa el e gép kezelését. Tanulja meg a motor gyors leállítását.

A fűnyírót csak rendeltetésének megfelelően használja azaz fűnyírásra és összegyűjtésre

kort.

Soha ne használja a fűnyírót

közelében ti figyelmét, vagy reakciókészségét károkért.

: Ismerje meg a kezelőszerve . Bármely más felhasználás veszélyes lehet és károsíthatja a gépet is.

3) Tilos gyerekre bízni a fűnyírógép használatát, illetve olyan személyre, aki nem ismeri a gép kezelési útmutatóját.

A helyi törvényrendelet szabályozhatja a szükséges minimális élet – más személyek, főleg gyermekek jelenlétében, illetve állatok – ha gyógyszer, vagy más olyan szer hatása alatt áll, mely csökken 5) Gondoljon arra, hogy a gép kezelője felelős a más személyeken bekövetkező balesetekért,vagy pedig azok tulajdonában keletkező

B) MUNKAVÉGZÉS ELŐTTI MŰVELETEK

1)

Fűnyírás közben viseljen zárt lábbelit és hosszúnadrágot.

Tilos a fűnyíró lábbeli nélküli vagy nyitott szandálban való használata

.

2) Ellenőrizze alaposan a munkaterületet, és szedje össze mindazt (kődarabok, gallyak, drótdarabok, csontok stb.) amit a gép a kidobó nyíláson kidobhat, vagy a vágó egységet illetve a motort károsíthat ja.

3) – 5)

VIGYÁZAT VESZÉLY! A benzin tűzveszélyes

üzemanyagot.

használatát, mely tüzet okozhat.

alaposan húzza meg.

4) A sérült kipufogót cserélje ki.

nyíróblokk nincs-e elkopva, megrongálódva

egyensúly megtartása végett.

vagy fűgyűjtőt).

.

– Benzint csak az arra a célra készült tartályban tároljon.

mindakkor amikor a benzinnel foglalkozik ne dohányozzon.

– Az üzemanyagot mindig a motor indítása előtt töltse a gépbe. Járó vagy meleg motornál ne nyissa ki a tanksapkát és ne töltsön – Ha a benzin a tankolásnál kifolyt, ne indítsa a motort addig míg le nem törölte a gépről, valamint kerülje az olyan eszközök – Tankolás után a tanksapkát gondosan tegye vissza a helyére és

Használat előtt ellenőrizze le az egész gépet, főleg a fűnyírókést és bizonyosodjon meg, hogy a csavarok és a

. Az elhasznált kést és a megrongálódott csavarokat mindig együtt cserélje ki az 6) A munka megkezdése előtt szerelje fel a kidobáshárítót (zsákot

C) HASZNÁLAT KÖZBEN

1) A belsőégésű motort nem szabad zárt térben működtetni a szénmonoxid mérgezés veszélye miatt.

2) Dolgozzon napfénynél vagy megfelelő mesterséges fénynél 3) Kerülje a vizes füvön végzendő munkát.

4) Lejtős területen bizonyosodjon meg, hogy a gép a talajon stabi lan helyezkedjen el.

5) Munka közben soha ne szaladjon csak lépkedjen, ne húzassa magát a fűnyírógéppel.

6) Lejtőn mindig keresztbe nyírjon, sohasem le és fel.

7) Vigyázzon amikor a lejtőn irányt változtat.

8)

Ne nyírjon 20 foktól lejtősebb területen

.

9) Vigyázni kell, mikor saját maga felé húzza a fűnyírót.

10) Állítsa meg a kést, ha a fűnyírót meg kell emelni elmozdítás végett, vagy át kell vinni nem füves területen, vagy amikor a gépet a nyírásra kerülő területre vagy területről kell vinni.

11) Ne működtesse a fűnyírót megrongálódott védőrészekkel, gyüjtőzsák vagy kidobáshárító nélkül.

42 12) Ne változtasson a gép alapbeállításán, különös tekintettel a motor fordulatszámára.

13) Kerékmeghajtású gépeknél indítás előtt kapcsolja ki a hajtóművet.

14) Elővigyázattal kell a motort beindítani és vigyázni kell hogy lábát távol tartsa a nyírókéstől.

15) Indítás közben ne döntse meg a gépet, kivéve ha az elenged hetetlen, de abban az esetben is csak a gép kezelővel ellentétes oldalát. Az indítást sík területen végezze, ahol nem található akadály vagy magas fű.

16)

Kezével és lábával ne közeledjen soha a forgó részekhez

.

Tartózkodjon távol a kidobónyílástól.

17) Működő motorral ne emelje fel és ne vigye más helyre a fűnyírót.

18)

Állítsa le a motort és húzza ki a hálózati elektromos kábelt

: – mielőtt bármilyen műveletet végezne a vágótárcsa alatt, vagy a kiürítő rész tisztítása előtt – a fűnyíró tisztítása, ellenőrzése alatt – idegen test hozzáütődésekor. Ellenőrizze le, hogy történt-e kár, rongálódás a fűnyírón, és végezze el a szükséges javításokat mielőtt újból használatba kerülne a gép; – ha a gépen rendellenes vibrációt tapasztal (Keresse meg azonnal a vibrálás okát és hárítsa el).

19)

Állítsák le a motort

: – Mindakkor amikor ellenőrzés nélkül hagyja, az elektromos típusúaknál a kulcsot is húzza ki.

– Mielőtt a gépet üzemanyaggal feltöltené.

– Amikor gyűjtőzsákot leveszi vagy újra felteszi.

– Mielőtt beállítaná a nyírás magasságát.

20) Mielőtt a motort leállítaná csökkentse a gázt. A munka befe jezése után az üzemanyagcsapot el kell zárni az utasításban írtak alapján.

21) Munka közben tartsa be a biztonsági távolságot a forgó késektől, ami a nyél hosszúságától függ.

D) KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS

1) Ellenőrizze a csavarok, stiftek, anyák épségét és rögzítettségét a gép biztonságos működése érdekében. Fontos a folyamatos, ala pos karbantartás a gép élettartama és biztonságos működése érdekében.

2) A tűzveszély elkerülése érdekében a fűnyírót ne raktározza ben zinnel tele tartállyal olyan zárt helyen ahol a benzingőztől tűztér közelében begyulladhatna.

3) Meleg motorral ne állítsa a fűnyírót zárt helyre.

4)

A tűzveszély elkerülése érdekében a kipufogót, akkumulátort tartsa tisztán különösen zsír, olajszennyeződésektől és a fűnyírót mindig fűmaradéktól mentes fűgyűjtővel raktározza

bizonyosodjon meg az épségéről és használhatóságáról.

mellett és a szabadban végezze.

7) A kés be és kiszerelésekor használjon védőkesztyűt.

8) .

5) Ellenőrizze le gyakran a kidobáshárítót és a fűgyüjtőzsákot, 6) Amennyiben az üzemanyagtartályt le kell ürítenie ezt hideg motor

A kés élezése után ellenőrizze annak kiegyensúlyozottságát is

9) . Valamennyi a késsel kapcsolatos művelet (leszerelés, élezés, egyensúlybahozás, visszaszerelés és/vagy csere) felelősségteljes munka, mely különleges ismeretet igényel a megfelelő szerszámok használatán túl. Biztonsági okokból ezeket a műveleteket csak szakszervizben lehet végezni.

Biztonsági okokból a gépet soha ne használja elkopott vagy megrongálódott alkatrészekkel. A hibás alkatrészeket ne javítsa, hanem eredeti gyári új alkatrészekre cserélje le. Csak eredeti gyári kést használjon, melyen a és az Ön biztonságát is veszélyeztetik

.

jelet találja. A minőségileg nem megfelelő alkatrészek károsíthatják a gépet, E) SZÁLLÍTÁS ÉS MOZGATÁS

1) Minden alkalommal, amikor a gépet felemelni, mozgatni, szállítani vagy dönteni kell: – viseljen vastag munkavédelmi kesztyűt; – a gépet úgy fogja meg, hogy annak súlyát és súlyának eloszlását figyelembe véve biztos fogást találjon; – a gép súlyának és a szállítóeszköz, valamint azon hely jellemzőinek megfelelő számú személy közreműködése szükséges, ahol a gép elhelyezésre kerül, vagy ahonnan elvitelre kerül.

HU

HASZNÁLATI SZABÁLYOK

A motort és az akkumulátort (ha van) illetően olvassa el a kézikönyvet 1. A GÉP ÖSSZEÁLLÍTÁSÁNAK MENETE MEGJEGYZÉS – Lehetséges, hogy a gép tartozékai közül néhány már fel van szerelve.

A motort csak akkor indíthatja el ha az a megfelelő szintig olajjal fel van töltve. Indításkor először az (1) késfékkart húzza be, majd a berántózsinór segítségével indítson (2).

3.3

A nyírt felület szebb lesz, ha ugyanolyan magasságban de két irányban történik a nyírás.

3.4

A munka befejezésekor a kék kart (1) el kell engedni. Azután a gyújtógyertyáról a (2) kábelt le kell húzni. CSAK MIUTÁN A KÉS MEGÁLLT, akkor szabad a gépen további műveletet végezni.

1.2

Állítsa munkaműveletre a már előre felszerelt két elemet (1), melyek a kar alsó részét képezik, és rögzítse a alsó fogantyúk (2) segítségével. Szerelje fel a felső részt (3) a mellékelt csa varkészlet (4) segítségével, ügyelve arra hogy a gyújtókábel irányító spirálja (5) megfelelő helyzetben legyen. Rögzítse a vezető huzalokat a szalagokkal (6). A fogantyúk (2) lazításával a kar három különböző magasságba állítható.

1.3

Az armatúrát (1) a megadott módon rögzítse.

1.4

A műanyag részt (11) fejjel lefele fordítva csavarok (13) segítségével rögzítse a keretet (12) a műanyag részhez.

A keretre (12) húzza rá a zsákot (14), majd csavarhúzó segítségével illessze helyükre a műanyag profilokat (15) az ábrának megfelelően.

A vászon külső szegélyét (16) a szélektől 5-7 mm-se kiindulva illessze mélyen a műanyag rész (11) barázdájába.

2. A KEZELÉS LEÍRÁSA 2.1

A motor fordulatszámát az (1) gázkarral (ha van) kell változtatni. A gázkar helyzete fel van tüntetve a címkén. Egyes típusoknál a gázkar (2) hiányzik. Ezeknél a típusoknál a gép állandó motorfordulattal dolgozik.

2.2

A késfék az (1) jelű karral működtethető. A munkavégzés alatt a kart folyamatosan behúzva kell tartani. Amint a kart elengedi a motor azonnal leáll.

2.3

A kerékmeghajtással rendelkező modelleknél a funyíró hajtása a kar (1) fogantyú felé tolásával történik. A fűnyíró hajtása a kar kiengedésével kikapcsol.

2.4

A vágásmagasság a megfelelő állítókarok (1) segítségével történik. Mind a négy kereket ugyanarra a magasságra kell állítani. ÁLLÓ KÉSSEL VÉGEZZE A MŰVELETET.

2.5

A sebesség szabályozót (ha van) a kar (1) alábbi jelzések kel ellátott négy állásának egyikébe helyezésével vezérelheti: 1 - 2 - 3 - 4 Egyik sebességről a másikra váltás járó motornál és meghajtott állapotban lehetséges.

FONTOS -

Ne nyúljon a szabályozó vezérlőjéhez amikor a motor áll. Ez a művelet károsíthatja a szabályozót.

MEGJEGYZÉS -

Ha a gép nem halad előre a vezérlő «1» állásában, elég a vezérlőkart «4» állásra tenni és rögtön utána visszatenni a «1» állásra.

4. A GÉP KARBANTARTÁSA FONTOS – Az időszakosan elvégzett gondos karbantartás elengedhetetlen ahhoz, hogy a gép eredeti biztonsági szintjét és teljesítményét hosszú időn keresztül megőrizze.

A fűnyírót tiszta állapotban, száraz helyen kell tárolni.

1) A gép tisztítása, karbantartása vagy beállítása előtt vegyen fel vastag munkavédelmi kesztyűt.

2) Minden fűnyírás után vízzel gondosan mossa le a gépet; távolítsa el az alváz belsejében felhalmozódott fűtörmeléket és sarat, hogy azok ne száradjanak rá, és ne nehezítsék meg ezzel a következő beindítást.

3) Az alváz belső részének festése a levágott fű dörzsölő hatásának következtében egy idő után leválhat. Ebben az esetben haladéktalanul javítsa ki rozsdagátló festékkel, hogy megelőzze a fém korróziójához vezető rozsdásodás folya matát.

4) Amennyiben a gép alsó feléhez kell férnie, kizárólag a motor használati utasításában megjelölt oldal irányába döntse meg a gépet, az arra vonatkozó utasításokat kövesse 5) Kerülje, hogy a motor vagy a gép műanyag részeire benzin kerüljön, mely károsíthatja ezeket a részeket, illetve ha esetleg mégis benzin került rájuk, azonnal tisztítsa le. A garancia nem érvényes a műanyag részeken benzin által okozott sérülésekre.

4.1

A vágókésen bármilyen beavatkozást csakis a szakszer viz végezhet.

Megjegyzés a szakszerviz számára:

za, hogy a vezető egységeken (3) belül jól helyezkedjen el majd pedig a középső csavart (1) egy 35-40 Nm-re beállított dinamo metrikus kulccsal húzza meg.

A kést (2) úgy szerelje viss-

4.2

A meghajtásos modellekben: - az ékszíj helyes feszességét az anya (1) segítségével állíthatja be, amíg el nem éri a megadott méretet (6 mm).

- a szabályozót (2) úgy kell beállítani, hogy a huzal/szál (3) kissé laza legyen, amikor a kar (4) alapállásban van.

4.3

Ha a «2» állás és a «4» állás közötti sebesség különbség nagyon kicsi vagy nulla, a vezérlő kábelét be kell állítani.

MEGJEGYZÉS -

végezni.

A beállítást kikapcsolt motor mellett kell Fokozatosan fordítsa el a szabályozót (2) az

óra járásával ellentétes irányba

(hogy meghosszabbodását idézze elő) egészen addig, amíg a vezérlőkar (1) csak nehezen éri el a «4» állást; ekkor fordítsa a szabályozót kb. fél fordulattal az

óra járásának megfelelő

irányba, hogy a haladási sebesség optimális beállítását érje el illetve, hogy a vezérlőkarral (1) megfe lelően tudja a négy sebességet beállítani.

3. A FŰNYÍRÁS 3.1

Emelje fel a védőlemezt és akassza fel a fűnyíróra a fűgyűjtőt (1) az ábra szerint.

3.2

A motor indítása előtt olvassa el a motor gépkönyvét. Bármilyen kétség vagy probléma esetén forduljon a Márkaszer vizhez vagy a termék viszonteladójához.

43

RU

ä éí êõ

ç éê õ Å áé Äë ëí à

Ö Ñ éã Üç õ é üá Äí ãú çé èé ãç úë ü ,, A)) é Åì Öç 1) Ç 2) à ÌË ‡Ú ÂÎ Ó„‡Ì‡ÏË ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl Ë ÓÔÓ·ÛÈÚ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÛ ‚ ‡·ÓÚÂ.

ç‡Û˜ËÚÂÒ¸ ·˚ÒÚÓ ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ‰‚Ë„‡ÚÂθ.

ÒÔ ÓÎ ÛÈ Ú ÌÓ ‡Á Ó ÓÌ ÚË ÓÒ Â Ë ËÎ Û Ú ÒÚ ÓÎ ÛÍ ÍÓ ËË Ó Ô Â‰ ÒÏ Ú ÌÌ ÏÛ Ì ‡Á 4) ç ‡˜ ËÍ ÌË Ó„„‰ ˛,, Ú ‰Îfl ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎfl.

‡ Ì Â Ô ÓÎ ÂÒ ¸Á Ú¸ ÓÒڇθÌ˚ ‚ˉ˚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ÏÓ„ÛÚ ÒÓÁ‰‡Ú¸ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ Ë Ô˘ËÌËÚ¸ Û˘Â· χ¯ËÌÂ.

3) çË ‚ ÍÓÂÏ ÒÎÛ˜‡Â Ì ‡Á¯‡ÈÚ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÓÈ ‰ÂÚflÏ ËÎË Îˈ‡Ï, ̉ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ıÓÓ¯Ó Á̇ÍÓÏ˚Ï Ò Ô‡‚Ë·ÏË Ó·‡˘ÂÌËfl Ò ÌÂÈ. åÂÒÚÌÓ Á‡ÍÓÌÓ‰‡ÚÂθÒÚ‚Ó ÏÓÊÂÚ ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ÏËÌËχθÌ˚È ‚ÓÁ‡ÒÚ ÛÈ ‰Î Ú fl Ò Ò¸ ‡Á ‡¯ ÓÌ ÓÍ ‚‡ ÓÒ Ëfl ËÎ ÍÓ Ë Ò È: ·Ó Ú ‡‚ – ÂÒÎË ‚·ÎËÁË Ì‡ıÓ‰flÚÒfl β‰Ë (ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ‰ÂÚË) ËÎË ÊË‚ÓÚÌ˚Â; – ÂÒÎË ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂθ ÔËÌflΠωË͇ÏÂÌÚ˚ ËÎË ‚¢ÂÒÚ‚‡, ÍÓÚÓ˚ ÒÌËʇ˛Ú ·˚ÒÚÓÚÛ ‡͈ËË Ë ÛÓ‚Â̸ ‚ÌËχÌËfl.

5) èÓÏÌËÚÂ, ˜ÚÓ ÓÔÂ‡ÚÓ ËÎË ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂθ ÌÂÒÂÚ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸ Á‡ ÌÂÒ˜‡ÒÚÌ˚ ÒÎÛ˜‡Ë Ë Û˘Â·, ÍÓÚÓ˚È ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ̇ÌÂÒÂÌ ‰Û„ËÏ Îˈ‡Ï ËÎË Ëı ËÏÛ˘ÂÒÚ‚Û. B)) è éÑ éí Çà ãú çõ éè Öê ñà 1) è Ë Í‡ Ë‚ ÌË Ë ‚ Ò · ˛ Ë.. ç   ÓÚ ‡È ‡ Ì ‡‰ ‚‡ ÚÂ Ò „„‡ ÁÓ ÍÓ ÒË Ó˜ ÌÛ Ó· Û‚ Ë ‰ ÎË Ì˚ ÍÓ È · ÒË ÓÏ ÎË Ó ÚÍ Ú.‰.).

˚Ú 2) ÇÌËχÚÂθÌÓ ÓÒÏÓÚËÚ ‡·Ó˜ËÈ Û˜‡ÒÚÓÍ Ë Û·ÂËÚ ‚ÒÂ, ˜ÚÓ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ‚˚·Ó¯ÂÌÓ Ï‡¯ËÌÓÈ, ÎË·Ó ÏÓÊÂÚ ÔÓ‚‰ËÚ¸ ÂÊÛ˘ËÈ ÛÁÂÎ Ë ‰‚Ë„‡ÚÂθ (͇ÏÌË, ‚ÂÚÍË, ÔÓ‚ÓÎÓÍÛ, ÍÓÒÚË Ë Çç àå ı Ò çà ‰‡ ÎË éè ı.

Äë éë ú!! Å ÌÁ Ì Î Â„„Í Ó ‚ ÒÔ Î‡ Ï ÂÚ Òfl – ı‡ÌËÚ ÚÓÔÎË‚Ó ‚ ÒÔˆˇθÌ˚ı ͇ÌËÒÚ‡ı; – Á ÎË ‚‡ Ú ÓÔ Ë‚ Ó ˜ Â Á ‚ Ó ÍÛ ÓÎ ÍÓ ‡ Ó Í ÚÓ Ï Ï ÂÒ Â Ë Ì Â Í Ë Â Ô Ë ÚÓ È Ó Ô ‡ˆ Ë,, ‡ ‡Í  ‚ ·˘ Â Ô Ó· ‡ ÌË Ë Ò Ú ÓÔ Ë‚ Ï; – Á‡ÎË‚‡ÈÚ ÚÓÔÎË‚Ó ÔÂ‰ Á‡ÔÛÒÍÓÏ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl; Ì ‰Ó·‡‚ÎflÈÚ ·ÂÌÁËÌ Ë Ì ÒÌËχÈÚ ÔÓ·ÍÛ ·‡Í‡, ÍÓ„‰‡ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ‡·ÓÚ‡ÂÚ ËÎË ÍÓ„‰‡ ÓÌ „Ófl˜ËÈ; – ÔË ‡ÁÎË‚‡ı ·ÂÌÁË̇ Ì Á‡ÔÛÒ͇ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ, Û·ÂËÚ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÛ Ò ÏÂÒÚ‡ ‡ÁÎË‚‡ Ë ÔËÏËÚ ÏÂ˚ ÔÓ Ô‰ÛÔÂʉÂÌ˲ ‚ÓÁ„Ó‡ÌËfl ‰Ó ÚÂı ÔÓ, ÔÓ͇ ÚÓÔÎË‚Ó Ì ËÒÔ‡ËÚÒfl Ë Â„Ó ËÒÔ‡ÂÌËfl Ì ‡ÒÒ²ÚÒfl.

– ‚Ò„‰‡ ÔÓÏ¢‡ÈÚ ̇ ÏÂÒÚÓ Ë ıÓÓ¯Ó Á‡Úfl„Ë‚‡ÈÚ ÔÓ·ÍË ·‡Í‡ Ë Í‡ÌËÒÚ˚ Ò ·ÂÌÁËÌÓÏ; 4) á‡ÏÂÌËÚ ‰ÂÙÂÍÚÌ˚ „ÎÛ¯ËÚÂÎË; 5) è  ‰ Ô ÓÎ ÁÓ ‡Ì ÂÏ Ó Â‰ ËÚ Ó· ˘Ë È Ó ÏÓ Ú Ë Ó ÒÏ Ú Ì ÓÊ È,, Ô Ó‚ fl fl,, ˜ ÚÓ ÌÚ ˚ Ë ÊÛ ˘Ë ÁÂ Î Ì Â Ë ÁÌ ¯Â Ë Ì Â Ô Ó‚ ÂÊ ÂÌ Ë ‚ËÌÚ˚ ‚Ò ‚ÏÂÒÚÂ, ‰Îfl ÒÓı‡ÌÂÌËfl ·‡Î‡ÌÒËÓ‚ÍË.

6) ÑÓ Ì‡˜‡Î‡ ‡·ÓÚ˚ ÒÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸ Ó„‡Ê‰ÂÌËfl ̇ ‚˚ıӉ (ϯÓÍ ËÎË Á‡˘ËÚÛ ÓÚ Í‡ÏÌÂÈ).

èê à ù ëè ìÄ ñà à 1) ç ‚Íβ˜‡ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ‚ Á‡Í˚ÚÓÏ ÔÓÒÚ‡ÌÒÚ‚Â, „‰Â ÏÓ„ÛÚ ÒÍÓÔËÚ¸Òfl ÓÔ‡ÒÌ˚ „‡Á˚ ÏÓÌÓÓÍËÒË Û„ÎÂÓ‰‡.

2) ꇷÓÚ‡ÈÚ ÚÓθÍÓ ‰ÌÂÏ ËÎË ÔË ıÓÓ¯ÂÏ ËÒÍÛÒÒÚ‚ÂÌÌÓÏ ÓÒ‚Â˘ÂÌËË.

3) ÖÒÎË ‚ÓÁÏÓÊÌÓ, ËÁ·Â„‡ÈÚ ‡·ÓÚ˚ ̇ ÏÓÍÓÈ Ú‡‚Â.

4) ç‡ ÒÍÎÓ̇ı ‚Ò„‰‡ ËÏÂÈÚ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÛ˛ ÚÓ˜ÍÛ ÓÔÓ˚.

5) çËÍÓ„‰‡ Ì ‡·ÓÚ‡ÈÚ ·Â„ÓÏ, ÚÓθÍÓ ¯‡„ÓÏ; ËÁ·Â„‡ÈÚ ÒËÚÛ‡ˆËÈ, ÍÓ„‰‡ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎ͇ ÚflÌÂÚ Á‡ ÒÓ·ÓÈ ‡·ÓÚ‡˛˘Â„Ó.

6) äÓÒËÚ Ú‡‚Û Ì‡ ÒÍÎÓ̇ı ÚÓθÍÓ ‚ ÔÓÔÂ˜ÌÓÏ Ì‡Ô‡‚ÎÂÌËË, ‡ Ì ‚‚Âı Ë ‚ÌËÁ.

7) ÅÛ‰¸Ú ӘÂ̸ ‚ÌËχÚÂθÌ˚ÏË ÔË ÔÂÂÏÂÌ ̇Ô‡‚ÎÂÌËfl ̇ ÒÍÎÓ̇ı.

8) ç Â Í ÓÒ Ú ‡ 9) ÅÛ‰¸Ú ˜ÂÁ‚˚˜‡ÈÌÓ ÓÒÚÓÓÊÌ˚ÏË, ÂÒÎË ÔËıÓ‰ËÚÒfl ÚflÌÛÚ¸ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÛ Ì‡ Ò·fl.

10) éÒڇ̇‚ÎË‚‡ÈÚ ÌÓÊ, ÂÒÎË Ú·ÛÂÚÒfl ̇ÍÎÓÌËÚ¸ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÛ ‰Îfl ÔÂÂÌÓÒÍË, ÔÂÂÒ˜¸ Û˜‡ÒÚÍË ·ÂÁ ‡ÒÚËÚÂθÌÓÒÚË ËÎË Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚‡Ú¸ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÛ Í ÏÂÒÚÛ ‡·ÓÚ˚ Ë Ó·‡ÚÌÓ.

Û Ì Á‡˘ËÚ‡ ÓÚ Í‡ÏÌÂÈ.

‡ Û ˜‡ ÚÍ ı Ò ÍÎ ÌÓ Ï · ÓÎ Â 2 11) çËÍÓ„‰‡ Ì ‚Íβ˜‡ÈÚ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÛ, ÂÒÎË Ó„‡Ê‰ÂÌËfl ÔÓ‚ÂʉÂÌ˚, ËÎË ÓÚÒÛÚÒÚ‚ÛÂÚ Ï¯ÓÍ ‰Îfl Ò·Ó‡ Ú‡‚˚ ËÎË 12) ç ËÁÏÂÌflÈÚ „ÛÎËÓ‚ÓÍ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl Ë Ì ‚˚‚Ó‰ËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ̇ ÒÎ˯ÍÓÏ ‚˚ÒÓÍËÈ ÂÊËÏ Ó·ÓÓÚÓ‚.

44 13) Ç ÏÓ‰ÂÎflı Ò Úfl„Ó‚˚Ï ‡„„‡ÚÓÏ ÓÚÍβ˜ËÚ ҈ÂÔÎÂÌË ÔÂ‰‡˜Ë ̇ ÍÓÎÂÒ‡ ‰Ó ÚÓ„Ó, Í‡Í Á‡ÔÛÒÚËÚ¸ ‰‚Ë„‡ÚÂθ.

14) á‡ÔÛÒ͇ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ÓÒÚÓÓÊÌÓ, Òӄ·ÒÌÓ ËÌÒÚÛ͈ËflÏ, ‰Âʇ ÌÓ„Ë ÔÓ‰‡Î¸¯Â ÓÚ ÌÓʇ.

15) ç ̇ÍÎÓÌflÈÚ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÛ ‰Îfl Á‡ÔÛÒ͇. Ç˚ÔÓÎÌflÈÚ Á‡ÔÛÒÍ Ì‡ ÔÎÓÒÍÓÏ Û˜‡ÒÚÍÂ, „‰Â ÌÂÚ ÔÂÔflÚÒÚ‚ËÈ Ë ‚˚ÒÓÍÓÈ Ú‡‚˚.

16) ç Â Ô Ë· ÎË ‡È   ÍË Ë Ì Ó„„Ë Í ‚ ‡ ‡˛ ˘Ë ÏÒ fl ˜ ‡Ò Úfl Ï Ë Â Ô ÓÏ ˘‡ Ú ÔÓ ÌË Ë. ÇÒ„‰‡ ‰ÂÊËÚÂÒ¸ ‚‰‡ÎË ÓÚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl ‚˚·ÓÒ‡.

17) ç ÔÓ‰ÌËχÈÚÂ Ë Ì Ú‡ÌÒÔÓÚËÛÈÚ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÛ Ò ‚Íβ˜ÂÌÌ˚Ï ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÏ.

18) é 19) é ÒÚ ‡Ì Ú‡ ‚Ë Ó‚  ‰ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÂ; Ë„„‡ ÂÎ Ë Ó Í‡Í Ó˜ËÒÚËÚ¸ ͇̇Π‚˚·ÓÒ‡; ÚÒ Â‰ ÌË Â Í ·Â ‰Ó ÚÓ„Ó, Í‡Í ÒÌÓ‚‡ ‚ÓÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl χ¯ËÌÓÈ; ¸ Ò ‚ Ë: – ÔÂ‰ β·ÓÈ ÓÔÂ‡ˆËÂÈ ÔÓ‰ ÂÊÛ˘ÂÈ Ô·ÒÚËÌÓÈ ËÎË ‰Ó ÚÓ„Ó, – ‰Ó ÚÓ„Ó, Í‡Í ÔËÒÚÛÔËÚ¸ Í ÔÓ‚ÂÍÂ, Ó˜ËÒÚÍ ËÎË ‡·ÓÚ ̇ – ÔÓÒΠۉ‡‡ Ó ÔÓÒÚÓÓÌÌËÈ Ô‰ÏÂÚ. èÓ‚ÂËÚ¸, Ì ·˚· ÎË ÔÓ‚ÂʉÂ̇ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎ͇ Ë ÔÓ‚ÂÒÚË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏ˚È ÂÏÓÌÚ – ÂÒÎË „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎ͇ ̇˜Ë̇ÂÚ ÒËθÌÓ ‚Ë·ËÓ‚‡Ú¸, (ÌÂωÎÂÌÌÓ ‚˚fl‚ËÚ¸ Ô˘ËÌÛ ‚Ë·‡ˆËË Ë ÛÒÚ‡ÌËÚ¸ ÂÂ).

Ú‡‚˚; ‚Ë Ú ‰ÎË̇ ÛÍÓflÚÍË.

‚Ë Ú ¸: – ͇ʉ˚È ‡Á, ÍÓ„‰‡ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎ͇ ÓÒÚ‡ÂÚÒfl ·ÂÁ ÔËÒÏÓÚ‡. Ç ÏÓ‰ÂÎflı Ò ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ ÒÚ‡ÚÂÓÏ Ú‡ÍÊ ‚˚̸Ú Íβ˜; – ÔÂ‰ Á‡Ô‡‚ÍÓÈ „Ó˛˜ËÏ; – ÍÓ„‰‡ ‚˚ ÒÌËχÂÚ ËÎË ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡ÂڠϯÓÍ ‰Îfl Ò·Ó‡ – ÔÂ‰ „ÛÎËÓ‚ÍÓÈ ‚˚ÒÓÚ˚ Ò͇¯Ë‚‡ÂÏÓÈ Ú‡‚˚.

20) ëÌËÁ¸Ú ӷÓÓÚ˚ ÔÂ‰ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍÓÈ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl. èÂÂÍÓÈÚ ÔÓ‰‡˜Û ÚÓÔÎË‚‡ ÔÓ ÓÍÓ̘‡ÌËË ‡·ÓÚ˚, ÒΉÛfl ËÌÒÚÛ͈ËflÏ ‚ ÛÍÓ‚Ó‰Òڂ ̇ ‰‚Ë„‡ÚÂθ.

21) ÇÓ ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ ‚Ò„‰‡ ‰ÂÊËÚÂÒ¸ ̇ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÏ ‡ÒÒÚÓflÌËË ÓÚ ‚‡˘‡˛˘Â„ÓÒfl ÌÓʇ, ̇ÒÍÓθÍÓ ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ D)) í Öï Åë ìÜ Äç àÖ à ï êÄ Öç 1) ëÓ‰ÂÊËÚ Á‡ÚflÌÛÚ˚ÏË „‡ÈÍË Ë ‚ËÌÚ˚ ‰Îfl Û‚ÂÂÌÌÓÒÚË ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ Ï‡¯Ë̇ ‚Ò„‰‡ ·ÂÁÓÔ‡Ò̇ ÔË ‡·ÓÚÂ. ê„ÛÎflÌÓ ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌË ˜ÂÁ‚˚˜‡ÈÌÓ ‚‡ÊÌÓ ‰Îfl ̇‰ÂÊÌÓÒÚË Ë ÔÓ‰‰ÂʇÌËfl ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËÓÌÌ˚ı ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍ Ì‡ ÌÛÊÌÓÏ ÛÓ‚ÌÂ.

2) ç ÒÚ‡‚¸Ú „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÛ Ò ·ÂÌÁËÌÓÏ ‚ ·‡Í ‚ ÔÓÏ¢ÂÌËÂ, „‰Â ·ÂÌÁËÌÓ‚˚ ËÒÔ‡ÂÌËfl ÏÓ„ÛÚ ‚ÒÚÛÔËÚ¸ ‚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ Ò Ô·ÏÂÌÂÏ, ËÒÍÓÈ ËÎË ËÒÚÓ˜ÌËÍÓÏ ÒËθÌÓ„Ó ÚÂÔ·.

3) чÈÚ ÓÒÚ˚Ú¸ ‰‚Ë„‡ÚÂβ ‰Ó ÚÓ„Ó, Í‡Í ÔÓÒÚ‡‚ËÚ¸ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÛ ‚ β·Ó ÔÓÏ¢ÂÌËÂ.

4) Ñ fl Ô  ÓÚ ‡ ÂÌ fl Ó ‡Ò ÌÓ ÒÚ Ë ‚ ÓÁ ‡ Ëfl ‚Ó ·Ó ËÚ ‰ ‚Ë Ú ¸,, „„Î ¯Ë ÂÎ ¸,, „„Ì ÂÁ Ó ‡ ÍÛ ÛÎ ÚÓ ‡ Ë ÓÌ Û ı ‡ ÌË fl · ÂÌ 8) 9) è ËÌ ‡ Ó Û͇‚ˈ˚.

Ó Ò Ú Ó ÔÓÏ¢ÂÌËfl.

ÓÓ · Ú‡ ‡Ê ÍÓ ÂÌ ‚ Ú Ëfl ‡ Ï · ÂÁ ˚,, Î ÓÒÚ‡‚ÎflÈÚ ÍÓÌÚÂÈÌÂ˚ ÒÓ ÒÍÓ¯ÂÌÌÓÈ Ú‡‚ÓÈ ‚ÌÛÚË 5) ó‡ÒÚÓ ÔÓ‚ÂflÈÚ Á‡˘ËÚÛ ÓÚ Í‡ÏÌÂÈ Ë Ï¯ÓÍ Ò·Ó‡ Ú‡‚˚ ̇ ̇΢ˠËÁÌÓÒ‡ ËÎË ÛıÛ‰¯ÂÌËfl ÒÓÒÚÓflÌËfl.

6) ÖÒÎË ·‡Í ÌÛÊÌÓ ÓÔÓÓÊÌËÚ¸, ‚˚ÔÓÎÌflÈÚ ˝ÚÛ ÓÔÂ‡ˆË˛ ̇ ÓÚÍ˚ÚÓÏ ‚ÓÁ‰ÛıÂ Ë ÔË ÓÒÚ˚‚¯ÂÏ ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÏ.

7) èË ‰ÂÏÓÌÚ‡ÊÂ Ë ÏÓÌڇʠÌÓʇ ̇‰Â‚‡ÈÚ ‡·Ó˜Ë Ç˚ÔÓÎÌËÚ ·‡Î‡ÌÒËÓ‚ÍÛ ÌÓʇ ÔË „Ó Á‡ÚÓ˜Í. ÇÒ ‚˚ÔÓÎÌflÏ˚ ̇ ÌÓÊ ÓÔ‡ˆËË (‰ÏÓÌÚ‡Ê, Á‡ÚӘ͇, ·‡Î‡ÌÒËӂ͇, ÏÓÌÚ‡Ê Ì‡ ÏÒÚÓ Ë/ËÎË Á‡Ï̇) fl‚Îfl˛ÚÒfl ÒÎÓÊÌ˚ÏË Ë Ú·Û˛Ú ÒԈˇθÌ˚ı ̇‚˚ÍÓ‚, ÔÓÏËÏÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ÒÓÓÚ‚ÚÒÚ‚Û˛˘„Ó ËÌÒÚÛÏÌÚ‡.

èÓ ÒÓÓ·‡ÊÌËflÏ ·ÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ÓÌË ‰ÓÎÊÌ˚ ‚Ò„‰‡ ‚˚ÔÓÎÌflÚ¸Òfl ‚ ÒԈˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌÓÏ Ò‚ËÒÌÓÏ ˆÌÚ.

ÓÔ ‡Ò ÒÚ ÌÓ ¸Â ÒÚ ‚ Ë Ë Ì Ë Ë ËÍ ÎË Ó„„‰ ‡ Ì ÍÓ Â Ô Ï‡ ÓÎ ÁÍ ¸Á ÈÚ ÂÒ Ï ‡¯ ÌÓ È,,  ÒÎ Ë Â ˜‡ ÒÚ ÒΠ‰ Ú ‚ Ò ‡ Á ‡Ï ÂÌ Ë Ë ÁÌ ÂÌ ˚ Ë Ú¸ ı Ì Ë Ì Ó„„‰ ÂË ‡ Ì Ô   ‚Ì ÂÏ ˚.. Ñ ÌÚ Ë Ú‡ Û˛ Ë è ÓÎ ÁÛ Ú ¸ Ú Î¸ Ó Ù Ï ÌÌ ˚Ï Ë Á Ô˜ ÒÚ ÏË ÓÊ Ë ‰ ÓÎ ˚ · ˚Ú ¸ ‚ Ï Ó„„Û ÒÂ Ú Ô Ë ‡ Ï ÂÒ ÍË Ë Í Ó Ó‚ ‡Ì ÂÊ ÂÌ )).. á ‡Ô ‡Ò Ë ‰ Û„„Ó Ï‡ ¯Ë ˚ Ë Í‡ ˜Â Ú‚ ÓÔ ‡Ò ˚Ï fl Á ‰Ó Ó‚ fl Ò Û‡ ˆË Ï.

E)) è Öê éá KÄ à è Öê Öô Öç 1) K‡Ê‰˚È ‡Á, ÍÓ„‰‡ Ú·ÛÚÒfl Ô‰‚ËÌÛÚ¸, ÔÓ‰ÌflÚ¸, Ô‚ÁÚË ËÎË Ì‡ÍÎÓÌËÚ¸ χ¯ËÌÛ, ÒΉÛÚ: – ̇‰‚‡Ú¸ ÔÎÓÚÌ˚ ‡·Ó˜Ë Û͇‚ˈ˚; – ÔÓ‰ÌËχڸ χ¯ËÌÛ, Ûı‚‡ÚË‚ ‚ Ú‡ÍËı ÚӘ͇ı, ˜ÚÓ·˚ Ó̇ Ì ‚˚ÒÍÓθÁÌÛ·, Û˜ËÚ˚‚‡fl ‚Ò Ë ÓÒÓ·ÌÌÓÒÚË ÍÓÌÒÚÛ͈ËË; – Ô˂Θ¸ ÍÓ΢ÒÚ‚Ó Î˛‰È, ÒÓÓÚ‚ÚÒÚ‚Û˛˘ ‚ÒÛ Ï‡¯ËÌ˚ Ë ı‡‡ÍÚËÒÚËÍ‡Ï Ú‡ÌÒÔÓÚÌÓ„Ó Ò‰ÒÚ‚‡ ËÎË ÏÒÚ‡, ‚ ÍÓÚÓÓÏ ÌÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸, ËÎË ÓÚÍÛ‰‡ ÒΉÛÚ Á‡·‡Ú¸.

è Ç è

RU

1.. á êà 2.. é èà

2.1

ÄÜ àå ÄÇ óÄ

è êÄ àã

çà òÖ ëÄ çà çà Ö é êÉ çé 1 - 2 - 3 - 4 ÔÓ‚‰ËÚ¸ ‚‡ˇÚÓ.

Äç Ö å

Ä ù

éç

äë

ÊÌÌÓÓ Ì̇‡ÈÈÚÚËË ‚‚ ÒÒÓÓÓÓÚÚ‚‚ÂÂÚÚÒÒÚÚ‚‚ÛÛ˛ ÄÜ ‡·ÓÚ‡˛˘ÂÏ ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂ Ë ‚Íβ˜ÂÌÌÓÈ Úfl„Â.

˝ÚÓ„Ó ‚ÂÌÛÚ¸ Â„Ó ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË «1S».

ìÄ

Ç ì èê ãÖ çà ‡·ÓÚ˚, Ì ÌÛʉ‡˛˘ËÈÒfl ‚ ‡ÍÒÂÎÂ‡ÚÓ (2).

Äñ à

‰ÒÒÚÚ‚‚‡‡ıı..

1.1

ÇÂÌËÚ ‚ ‡·Ó˜Â ÔÓÎÓÊÂÌË ‰‚‡ ‡Ì ÒÏÓÌÚËÓ‚‡ÌÌ˚ı ˝ÎÂÏÂÌÚ‡ (1), Ó·‡ÁÛ˛˘Ëı ÌËÊÌ˛˛ ˜‡ÒÚ¸ Û˜ÍË, Ë Á‡·ÎÓÍËÛÈÚ Ëı ÔË ÔÓÏÓ˘Ë ÌËÊÌËı ÛÍÓflÚÓÍ (2).

èËÍÂÔËÚ ‚ÂıÌ˛˛ ˜‡ÒÚ¸ (3) ‚ıÓ‰fl˘ËÏ ‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚ ÍÂÔÂÊÓÏ (4), ÒΉfl Á‡ Ô‡‚ËθÌ˚Ï ‡ÁÏ¢ÂÌËÂÏ Ì‡Ô‡‚Îfl˛˘ÂÈ ÒÔË‡ÎË (5) ÔÛÒÍÓ‚Ó„Ó ÚÓÒ‡. á‡ÍÂÔËÚ ͇·ÂÎË/ÚÓÒËÍË Ó„‡ÌÓ‚ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl ıÓÏÛÚ‡ÏË (6).

éÒ··Îflfl ÛÍÓflÚÍË (2), ÏÓÊÌÓ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸ Û˜ÍÛ Ì‡ ÚË ‡Á΢Ì˚ Á̇˜ÂÌËfl ‚˚ÒÓÚ˚.

1.2

ëÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸ ˘ËÚÓÍ (1), ÒΉÛfl Ô˂‰ÂÌÌÓÈ ÔÓÒΉӂ‡ÚÂθÌÓÒÚË.

1.3

ÍÓ̈‡.

èÂ‚ÂÌËÚ Ô·ÒÚχÒÒÓ‚Û˛ ˜‡ÒÚ¸ (11) Ë ÔËÍÂÔËÚÂ Í ÌÂÈ ‡ÏÛ (12) ‚ËÌÚ‡ÏË (13).

ÇÒÚ‡‚¸Ú ‡ÏÛ (12) ‚ ϯÓÍ (14) Ë Á‡ˆÂÔËÚ ‚Ò Ô·ÒÚχÒÒÓ‚˚ ÔÓÙËÎË (15), ËÒÔÓθÁÛfl ÓÚ‚ÂÚÍÛ, Í‡Í ÔÓ͇Á‡ÌÓ Ì‡ ËÒÛÌÍÂ.

ÇÒÚ‡‚¸Ú ‰Ó ÍÓ̈‡ ÍÓÏÍÛ ÔÂËÏÂÚ‡ (16) ËÁ Ú͇ÌË ‚ Ô‡Á Ô·ÒÚχÒÒÓ‚ÓÈ ˜‡ÒÚË (11), ̇˜Ë̇fl ‰ÂÈÒÚ‚Ó‚‡Ú¸ Á‡ 5-7 ÏÏ ÓÚ ÄÍÒÂÎÂ‡ÚÓ (ÂÒÎË ÓÌ ÂÒÚ¸) ÛÔ‡‚ÎflÂÚÒfl ˚˜‡„ÓÏ (1). èÓÎÓÊÂÌËfl ˚˜‡„‡ Û͇Á‡Ì˚ ̇ Ú‡·Î˘ÍÂ. ÑÎfl ÌÂÍÓÚÓ˚ı ÏÓ‰ÂÎÂÈ Ô‰ÛÒχÚË‚‡ÂÚÒfl ‰‚Ë„‡ÚÂθ Ò ÔÓÒÚÓflÌÌ˚Ï ÂÊËÏÓÏ

2.2

íÓÏÓÁ ÌÓʇ ÛÔ‡‚ÎflÂÚÒfl ˚˜‡„ÓÏ (1); Â„Ó ÌÛÊÌÓ ÔËÊËχڸ Í ÛÍÓflÚÍ ÔË Á‡ÔÛÒÍÂ Ë ‡·ÓÚ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍË. èË ÓÚÔÛÒ͇ÌËË ˚˜‡„‡ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡ÂÚÒfl.

2.3

ÏÓ‰ÂÎflı Ò Úfl„Ó‚˚Ï ‡„„‡ÚÓÏ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎ͇ ‰‚ËÊÂÚÒfl ‚ÔÂ‰, ÍÓ„‰‡ ˚˜‡„ (1) ÔËÊ‡Ú Í ÛÍÓflÚÍÂ. èË ÓÚÔÛÒ͇ÌËË ˚˜‡„‡ Ó̇ ÔÂÂÒÚ‡ÂÚ ‰‚Ë„‡Ú¸Òfl ‚ÔÂ‰.

2.4

Ç˚ÒÓÚÛ Ò͇¯Ë‚‡ÌËfl „ÛÎËÛ˛Ú ÒÔˆˇθÌ˚ÏË ˚˜‡„‡ÏË (1). ÇÒ ˜ÂÚ˚ ÍÓÎÂÒ‡ ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ì˚ ̇ Ó‰ÌÛ Ë ÚÛ Ê ‚˚ÒÓÚÛ. éèÖêÄñàû Çõèéãçüûí ë éëíÄçéÇãÖççõå çéÜéå.

2.5

ìÔ‡‚ÎÂÌË ‚‡ˇÚÓÓÏ ÒÍÓÓÒÚÂÈ (ÂÒÎË ÓÌ Ô‰ÛÒÏÓ ÚÂÌ) ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÒfl ÔÛÚÂÏ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ˚˜‡„‡ (1) ‚ Ó‰ÌÓ ËÁ ˜ÂÚ˚Âı ÔÓÎÓÊÂÌËÈ, ÔÓϘÂÌÌ˚ı ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ Ó·‡ÁÓÏ: èÂÂıÓ‰ ÓÚ Ó‰ÌÓÈ ÒÍÓÓÒÚË Í ‰Û„ÓÈ ‰ÓÎÊÂÌ ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎflÚ¸Òfl ÔË é -- ç ÔË͇҇ÈÚÂÒ¸ Í ÔË‚Ó‰Û ‚‡ˇÚÓ‡, ÍÓ„‰‡ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ̇ıÓ‰ËÚÒfl ‚ ÂÊËÏ ÓÒÚ‡ÌÓ‚‡. ùÚÓ ‰ÂÈÒÚ‚Ë ÏÓÊÂÚ Ö -- ÖÒÎË Ï‡¯Ë̇ Ì ÔÓ‰‚Ë„‡ÂÚÒfl, ÍÓ„‰‡ ÔË‚Ó‰ÌÓÈ ÏÂı‡ÌËÁÏ Ì‡ıÓ‰ËÚÒfl ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË «1», ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ·Û‰ÂÚ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ˚˜‡„ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË «4» , Ë Ò‡ÁÛ ÔÓÒΠ3.. ë äÄ àÇ çà Ö í ÄÇ õ

3.1

èÓ‰ÌËÏËÚ Á‡˘ËÚÛ ÓÚ Í‡ÏÌÂÈ Ë Ô‡‚ËθÌÓ Á‡ÍÂÔËڠϯÓÍ (1), Í‡Í ÔÓ͇Á‡ÌÓ Ì‡ ËÒÛÌÍÂ.

3.2

ÑÎfl Á‡ÔÛÒ͇ ÒΉÛÈÚ Û͇Á‡ÌËflÏ ‚ ËÌÒÚÛ͈Ëflı ‰Îfl ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl, Á‡ÚÂÏ ÔËÊÏËÚ ÚÓÏÓÁÌÓÈ ˚˜‡„ ÌÓʇ (1) Í ÛÍÓflÚÍÂ Ë ÂÁÍÓ ‰ÂÌËÚ Á‡ Û˜ÍÛ ÔÛÒÍÓ‚Ó„Ó ÚÓÒ‡ (2).

3.3

ɇÁÓÌ ·Û‰ÂÚ ËÏÂÚ¸ ·ÓΠ‡ÍÍÛ‡ÚÌ˚È ‚ˉ, ÂÒÎË Ú‡‚Û Ò͇¯Ë‚‡Ú¸ ‚Ò„‰‡ ̇ Ó‰Ë̇ÍÓ‚ÓÈ ‚˚ÒÓÚÂ Ë ÔÓÓ˜Â‰ÌÓ ‚ ‰‚Ûı ̇Ô‡‚ÎÂÌËflı.

3.4

èÓ ÓÍÓ̘‡ÌËË ‡·ÓÚ˚ ÓÚÔÛÒÚËÚ¸ ÚÓÏÓÁÌÓÈ ˚˜‡„ (1) Ë ÓÚÒÓ‰ËÌËÚ¸ ÍÓÎÔ‡˜ÓÍ Ò‚Â˜Ë (2). ÑéÜÑàíÖëú èéãçéâ éëíÄçéÇäà çéÜÄ ÔÂ‰ ‚˚ÔÓÎÌÂÌËÂÏ Î˛·ÓÈ ÓÔÂ‡ˆËË Ò „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÓÈ.

Ç 4.. í ÄÜ Öä ôÖ é –– Ñ êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â.

Ö í Öï Åë ìÜ 1) èÂ‰ Ôӂ‰ÂÌËÂÏ Î˛·ÓÈ ÓÔÂ‡ˆËË ÔÓ Ó˜ËÒÚÍÂ, ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲ ËÎË „ÛÎËÓ‚Í χ¯ËÌ˚ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Ì‡‰Â‚‡Ú¸ ÔÎÓÚÌ˚ ‡·Ó˜Ë Û͇‚ˈ˚.

2) í˘‡ÚÂθÌÓ ÔÓÏ˚‚‡ÈÚ χ¯ËÌÛ ‚Ó‰ÓÈ ÔÓÒÎÂ Í‡Ê‰Ó„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl; Û‰‡ÎflÈÚ ÓÒÚ‡ÚÍË Ú‡‚˚ Ë „flÁ¸, ÒÍÓÔË‚¯ËÂÒfl ‚ÌÛÚË ¯‡ÒÒË, Ú‡Í Í‡Í, Á‡ÒÓıÌÛ‚, ÓÌË ÏÓ„ÛÚ Á‡ÚÛ‰ÌËÚ¸ ÔÓÒÎÂ‰Û˛˘ËÈ ÔÛÒÍ.

3) ëÓ ‚ÂÏÂÌÂÏ ÒÎÓÈ Í‡ÒÍË Ì‡ ‚ÌÛÚÂÌÌÂÈ ˜‡ÒÚË ¯‡ÒÒË ÏÓÊÂÚ ÒÓÈÚË ÔÓ‰ ‚ÓÁ‰ÂÈÒÚ‚ËÂÏ ÒÍÓ¯ÂÌÌÓÈ Ú‡‚˚; ‚ ˝ÚÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ̇‰Ó Ò‚Ó‚ÂÏÂÌÌÓ Ì‡ÌÂÒÚË ÒÎÓÈ ÔÓÚË‚ÓÍÓÓÁËÓÌÌÓÈ Í‡ÒÍË, ˜ÚÓ·˚ ËÁ·Âʇڸ ÔÓfl‚ÎÂÌËfl ʇ‚˜ËÌ˚, ÍÓÚÓ‡fl Ô˂‰ÂÚ Í ÍÓÓÁËË ÏÂڇη.

4) ÖÒÎË Ç‡Ï ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÔÓ‚ÂÒÚË Í‡ÍËÂ-ÎË·Ó ‰ÂÈÒÚ‚Ëfl ‚ ÌËÊÌÂÈ ˜‡ÒÚË Ï‡¯ËÌ˚, ̇ÍÎÓÌflÈÚ χ¯ËÌÛ ÚÓθÍÓ Ì‡ ÚÓÚ ·ÓÍ, ÍÓÚÓ˚È Û͇Á‡Ì ‚ êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â, ÔËÎÓÊÂÌÌÓÏ Í ‰‚Ë„‡ÚÂβ, Ë ÒΉÛÈÚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ËÏ Û͇Á‡ÌËflÏ, ËÁÎÓÊÂÌÌ˚Ï ‚ 5) ç ‰ÓÔÛÒ͇ÈÚ ÔÓÔ‡‰‡ÌË ·ÂÌÁË̇ ̇ Ô·ÒÚχÒÒÓ‚˚ ˜‡ÒÚË ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ËÎË Ï‡¯ËÌ˚, ˜ÚÓ·˚ Ì ÔÓ‚Âʉ‡Ú¸ Ëı, Ë ÌÂωÎÂÌÌÓ ÛÒÚ‡ÌËÚ ‚Ò ÒΉ˚ ·ÂÌÁË̇ ‚ ÒÎÛ˜‡Â Â„Ó ÛÚ˜ÍË. ɇ‡ÌÚËfl Ì ÔÓÍ˚‚‡ÂÚ ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl Ô·ÒÚχÒÒÓ‚˚ı ‰ÂÚ‡ÎÂÈ, ‚˚Á‚‡ÌÌ˚ ·ÂÌÁËÌÓÏ. ÇÄ Ö è

4.1

ã˛·‡fl ‡·ÓÚ‡ Ò ÌÓÊÓÏ ‰ÓÎÊ̇ ‚˚ÔÓÎÌflÚ¸Òfl ‚ ÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌÓÏ ÒÂ‚ËÒÌÓÏ ˆÂÌÚÂ.

Ϙ˜‡‡ÌÌËË ‰ Îflfl ÒÒÂÂ‚‚ËËÒÒÌÌÓÓ„„ÓÓ ˆˆÂÂÌÌÚÚ‡‡:: ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÌÓÊ (2) ̇ ÏÂÒÚÓ Ú‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ, ˜ÚÓ·˚ ÓÌ Ì‡‰ÂÊÌÓ ÔÓÏ¢‡ÎÒfl ‚ ̇Ô‡‚Îfl˛˘Ë (3), Ë Á‡ÚflÌËÚ ˆÂÌÚ‡Î¸Ì˚È ‚ËÌÚ (3) ‰Ë̇ÏÓÏÂÚ˘ÂÒÍËÏ Íβ˜ÓÏ Ò ÏÓÏÂÌÚÓÏ 35-40 çÏ.

4.2

Ç ÏÓ‰ÂÎflı Ò Úfl„ÓÈ: • ̇ÚflÊÂÌË ˆÂÔË ÏÓÊÌÓ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸ ÔË ÔÓÏÓ˘Ë „‡ÈÍË (1), ˜ÚÓ·˚ Ó·ÂÒÔ˜ËÚ¸ Û͇Á‡ÌÌÓ Á̇˜ÂÌË (6 ÏÏ).

• „ÛÎflÚÓ (2) ̇‰Ó ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ Ú‡Í, ˜ÚÓ·˚ ÔÓ‚Ó‰ (3) ·˚Î ·˚ ÌÂÏÌÓ„Ó ÓÒ··ÎÂÌ, ÍÓ„‰‡ ˚˜‡„ (4) ÓÚÔÛ˘ÂÌ.

4.3

Ç ÒÎÛ˜‡Â, ÍÓ„‰‡ ‡ÁÌÓÒÚ¸ ÒÍÓÓÒÚÂÈ ÏÂÊ‰Û ÔÓÎÓÊÂÌËflÏË «2» Ë «4» ÌÂÁ̇˜ËÚÂθ̇ ËÎË ‡‚̇ ÌÛβ, Ú·ÛÂÚÒfl ÓÚ„ÛÎË Ó‚‡Ú¸ ÔÓ‚Ó‰ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl.

êà åÖ çà Ö-- ê„ÛÎËÓ‚‡ÌË ‰ÓÎÊÌÓ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ¸Òfl ÔË ‚˚Íβ˜ÂÌÌÓÏ ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂ.

èÓÒÚÂÔÂÌÌÓ ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡Ú¸ „ÛÎflÚÓ (2) ÔÔÓÓÚÚËË‚‚ ˜˜‡‡ÒÒÓÓ‚‚ÓÓÈÈ ÒÒÚÚÂÂÎ (‰Îfl Û‰ÎËÌÂÌËfl) ‰Ó ÚÂı ÔÓ, ÔÓ͇ ˚˜‡„ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl (1) Ì ÒÏÓÊÂÚ ‰ÓÒÚ˘¸ ÔÓÎÓÊÂÌËfl «4»; Á‡ÚÂÏ ÔÓ‚ÂÌÛÚ¸ „ÛÎflÚÓ ÎÍÍ ‰Îfl ÔÓÎÛ˜ÂÌËfl ÓÔÚËχθÌÓ„Ó „ÛÎËÓ‚‡ÌËfl ÒÍÓÓÒÚË ÔÓ‰‚ËÊÂÌËfl, ‡ Ú‡ÍÊ Ô‡‚ËθÌÓ„Ó ‚Íβ˜ÂÌËfl ˜ÂÚ˚Âı ÒÍÓÓÒÚÂÈ ÔË ÔÓÏÓ˘Ë ˚˜‡„‡ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl (1).

èË Î˛·˚ı ÒÓÏÌÂÌËflı ËÎË ÔÓ·ÎÂχı Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ ÌÂωÎÂÌÌÓ ‚ ·ÎËʇȯËÈ ÔÛÌÍÚ ÚÂıÒÂ‚ËÒ‡ ËÎË Í ‚‡¯ÂÏÛ ÔÓ‰‡‚ˆÛ.

45

46

HR

PRAVILA ZA SIGURNOST

KOJIH SE TREBA BRIŽLJIVO PRIDRŽAVATI A) OSPOSOBLJAVANJE

1) 2) 4) je;

Pažljivo pročitati upute

zaustaviti motor.

osobe ili njihovo vlasništvo.

. Upoznati se sa odgovarajućom upora bom kosilice i sa njezinim polugama za upravljanje. Naučiti hitro

Koristiti kosilicu sa ciljem za koji je namjenjena, a to znači za rezanje i sakupljanje trave

. Bilo koja druga uporaba može postati opasna i prouzročiti oštećenje stroja.

3) Nikada ne dopustiti da kosilicu koriste djeca ili osobe koje nema ju iskustvo potrebno za njezinu uporabu. Po mjesnim zakonima može biti određena najniža dob za korisnika kosilice.

Nikada ne koristiti kosilicu

: – ako se u blizini nalaze osobe, osobito ako su to djeca, ili životin – ako je korisnik pod djelovanjem lijekova ili sredstava za koje se smatra da negativno utječu na reflekse i pažnju.

5) Treba uvijek imati na umu da je djelatnik ili korisnik kosilice odgo voran za nezgode i nepredviđene događaje koji mogu oštetiti druge

B) POČETNE RADNJE

1)

Košnju treba obavljati u izdržljivim cipelama i treba odjenuti hlače sa dugim nogavicama. Kosilica se nikada ne uključuje bosih nogu ili sa otvorenim sandalama

.

2) Pažljivo pregledati cijelu radnu površinu i odstraniti svaki predmet koji bi mogao biti izbacen iz stroja ili oštetiti sustav za košenje i motor (kamenje, granje, željezna žica, kosti i slicno).

3)

OPREZ: OPASNOST! Benzin je veoma zapaljiva tvar

.

– čuvati gorivo u odgovarajućim posudama; –

lijevati gorivo pomoću lijevka, činiti to na otvorenom prosto ru, ne pušiti tijekom tog postupka, kao i svakom prilikom kada se rukuje gorivom

; – lijevati gorivo prije paljenja motora; ne dodavati benzin ili skidati čep sa spremnika goriva dok motor radi ili je još zagrijan; – ako spremnik pušta benzin, ne paliti motor, već udaljiti kosilicu sa površine na kojoj se gorivo izlilo, i to stoga kako bi se spriječila mogućnosti izbijanja požara, sve dok gorivo ne ispari i dok se ne rasprše benzinska isparavnja; – uvijek začepiti i dobro pritegnuti čepove spremnika goriva i posu de sa gorivom; 4) Zamijeniti oštećene prigušivače.

5)

Prije uporabe izvršiti opću provjeru, a sa posebnom pažnjom provjeriti izgled oštrica i osvjedočiti se jesu li vijci i sklop za rezanje istrošeni ili oštećeni

nik za kamenje).

. Promjeniti odjednom oštećene ili istrošene oštrice i vijke kako bi se sačuvala ujednačenost.

6) Prije početka rada ugraditi na izlaz sigurnosne dijelove (koš ili štit-

C) TIJEKOM UPORABE

1) Ne paliti motor u zatvorenim prostorima gdje se mogu nakupiti opasni dimovi ugljičnog monoksida.

2) Kositi kosilicom samo uz prirodno svijetlo ili uz dobru umjetnu rasvjetu.

3) Ako je moguće, izbjegavati rad na mokroj travi.

4) Provjeriti vlastiti oslonac na zemljištima koja su u padu.

5) Nikada ne trčati, već hodati, izbjegavajući da vas kosilica ne povlači.

6) Kositi poprečno u odnosu na pad zemljišta, nikada gore-dolje.

7) Najveću moguću pažnju obratiti pri promjeni smjera na zemljištima u nagibu.

8)

Ne kositi na zemljištima čiji je nagib veći od 20 stupnjeva

prema sebi.

pokositi i sa te površine.

koša za sakupljanje trave ili štitnika protiv kamenja.

.

9) Obratiti najveću moguću pažnju prilikom povlačenja kosilice 10) Zaustaviti oštricu u ovim slučajevima: kada kosilica treba biti nagnuta prilikom prijevoza, prilikom prijelaza preko površina bez trave ili kada kosilica treba biti prenesena prema površini koju treba 11) Nikada ne uključiti kosilicu ako su zaštite oštećene, ili ako nema 12) Ne mijenjati podešenost motora i ne dopustiti da motor dosti gne pretjerani broj okretaja.

13) Na verzijama sa vučnim pogonom, prije uključivanja motora treba isključiti spojnicu prijenosa kotača.

14) Slijedom uputa, pažljivo uključiti motor, obraćajući pozornost na vlastite noge koje moraju biti vidljivo udaljene od oštrice.

15) Prilikom uključivanja, kosilica se ne naginje. Uključivanje se obavlja na ravnoj površini na kojoj nema zapreka ili visoke trave.

16)

Ne približavati ruke ili noge blizu ili ispod dijelova koji se vrte

18) 19) . Uvijek se treba držati podalje od otvora za pražnjenje.

17) Nikada ne podizati ili prenositi kosilicu dok je motor u pogonu.

Zaustaviti motor i izvući vod od svijećice

prije čišćenja sprovodnika za pražnjenje; rabe stroja; ukloniti ih).

Zaustaviti motor

: ma sa električnim paljenjem, izvući ključ.

– prije punjenja goriva; janje trave; motora.

: – prije svakog postupka koji se obavlja ispod tanjura sa oštricom i – prije provjere, čišćenja ili bilo kojeg zahvata na samoj kosilici; – nakon što je udareno strano tijelo. Provjeriti nastanak eventualnih oštećenja na kosilici i obaviti potrebne popravke prije ponovne upo – ako se kosilica trese na neobičan način (Odmah istraži uzroke i – svakom prilikom kada se kosilica ostavi bez nadzora. Na modeli – svakom prilikom kada se skida ili nanovo namješta koš za sakupl – prije podešavanja željene visine pokošene trave.

20) Smanjiti ubrzanje prije gašenja motora. Zatvoriti napajanje gori vom po završetku košnje, slijedom uputa sadržanih u knjižici od 21) Tijekom rada, održavati uvijek sigurnosnu udaljenost od kružne oštrice, a ta udaljenost je određena dužinom držala.

D) ODRŽAVANJE I SKLADIŠTENJE

1) Osvjedočiti se da su vijci i matice zategnute, kako bi bili sigurni da je stroj uvijek u najsigurnijim uvjetima djelovanja. Redovno održavanje je osnovni uvjet sigurnosti i stalnosti razine rezultata.

2) Kosilica u čijem se spremniku nalazi benzin, ne smije biti ostavl jena u prostoriji u kojoj bi benzinske pare mogle dostići plamen, iskru ili snažni izvor topline.

3) Pričekati da se motor ohladi, prije spremanja kosilice u bilo koju prostoriju.

4)

Kako bi se ograničila opasnost od požara, potrebno je paziti da motor, prigušivač izlaza, sjedište akumulatora i mjesto skla dištenja budu uvijek očišćeni od ostataka trave, lišća i viška masnoće

. Posude sa pokošenom travom se ne ostavljaju unutar zatvorene prostorije.

5) Provjeravati često štitnik za kamenje i koš za sakupljanje trave, kako bi se ustanovila istrošenost ili oštećenje tih dijelova stroja. 6) Ako treba isprazniti spremnik goriva, obaviti taj postupak na otvorenom prostoru i kada je motor hladan.

7) Navući zaštitne rukavice prilikom skidanja ili ponovnog namještanja oštrice.

8) 9)

Nakon brušenja, voditi računa o ujednačenosti oštrice

centar.

(oštrice moraju uvijek biti obilježene znakom vašoj sigurnosti

.

. Svi postupci vezani za oštricu (rastavljanje, oštrenje, ujednačavanje, sastavljanje i/ili zamjena) su zahtjevni poslovi za koje je, osim upo rabe posebnog alata, potrebna i specifična stručnost; stoga ih, iz sigurnosnih razloga, mora uvijek obavljati specijalizirani servisni

Iz sigurnosnih razloga, nikada ne koristiti stroj ako su neki dijelovi istrošeni ili oštećeni. Dijelovi moraju biti zamijenjeni, a nikada samo popravljeni. Koristiti originalne rezervne dijelove ). Rezervni dije lovi koji nisu istovrsne kakvoće mogu oštetiti stroj ili naškoditi E) TRANSPORT I RUKOVANJE

1) Svaki put kad stroj treba pomicati, podizati, prevoziti ili naginjati potrebno je: – nositi čvrste radne rukavice; – uhvatiti stroj na mjestima koja omogućuju sigurno držanje, imajući u vidu njegovu težinu i raspodjelu iste; – upotrijebiti odgovarajući broj radnika obzirom na težinu stroja i karakteristike prijevoznog sredstva ili mjesta na kojem ili sa kojeg će stroj biti postavljen ili preuzet.

HR

UPUTE ZA UPORABU

Za motor i akumulator (ako je predviđen), pročitajte odnosne priručnike.

1. DOVRŠITI SKLAPANJE NAPOMJENA: Stroj može biti isporučen sa nekim već montiranim djelovima/komponentama.

1.1

Postaviti u radni položaj dva već sklopljena elemen ta (1) od kojih se sastoji donji dio držala i pričvrstiti ih pomoću donjih kružnih ručica (2). Sklopiti gornji dio (3) pomoću vijaka (4) koji su dio opreme, vodeći računa o ispravnom postavljanju zavojite opruge (5) koja služi kao vodič za uže za paljenje. Učvrstiti vodove za naredbe pomoću poveza (6). Popuštajući kružne ručice (2), držalo se može podesiti tako da ostane učvršćeno na jednoj od tri predviđene visine.

1.2

Postaviti kontrolnu ploču (1) redom koji je prikazan.

1.3

na slici.

Preokrenuti plastični dio (11) te pomoću vijaka (13) pričvrstiti okvir (12).

Umetnuti okvir (12) u koš (14) i uz pomoć odvijača prikopčati sve plastične profile (15), kao što je pokazano Vanjski rub platna (16) potpuno umetnuti u užljebljenje plastičnog dijela (11), polazeći 5 -7 mm od krajeva.

2. OPIS NAREDBI 2.1

Ubrzivačem (ako je predviđen) se upravlja pomoću ručice (1). Položaji te ručice su naznačeni na pripadajućoj pločici. Na nekim modelima je predviđen motor koji ima stalnu brzinu, stoga nema potrebe za ubrzivačem (2).

2.2

Kočnicom oštrice se upravlja pomoću ručke (1), koju treba povući prema držalu, kako u trenutku paljenja, tako i tijekom rada kosilicom. Motor se zaustavlja kada se otpusti ručka.

2.3

Kod modela sa vučnim pogonom kosilica se pokreće unaprijed pomoću ručke (1) koju treba gurnuti prema držalu. Kosilica se zaustavlja kada se otpusti ručka.

2.4

Podešavanje visine kosidbe se postiže pomoću za to određenih ručica (1). Sva četiri kotača moraju biti podešena na istoj visini. OVAJ POSTUPAK TREBA OBAVI TI KADA OŠTRICA MIRUJE.

2.5

Menjačem brzine (ako je predviđen) se upravlja tako što se poluga pomera (1) u jedan od četiri položaja, koji su obeleženi sa: 1 - 2 - 3 - 4 Prijelaz iz jedne brzine u drugu mora se vršiti s upaljenim motorom i uključenim pogonom.

VAŽNO -

Kad je motor zaustavljen, ne dirajte ručicu varija tora. Time bi se varijator mogao oštetiti.

NAPOMENA -

Ukoliko stroj ne napreduje kad je ručica u položaju «1», pomaknite ju u položaj «4» i odmah zatim vra tite u položaj «1».

3.2

Prilikom paljenja, slijediti upute sadržane u knjižici od motora, nakon toga povući ručku za zaustavljanje oštrice (1) prema držalu i odlučnim trzajem povući ručicu užeta za paljenje (2).

3.3

Travnjak će ljepše izgledati ako se košnja obavlja uvijek na istoj visini i naizmjenično u dva smjera.

3.4

Na kraju rada, otpustiti ručicu (1) kočnice i odvojiti kapicu na svijećici (2). Prije bilo kojeg zahvata na kosilici, PRIČEKATI DA SE OŠTRICA ZAUSTAVI.

4. REDOVNO ODRŽAVANJE BITNO – Redovno i pozorno održavanje je neophodno /bitno kako bi se tjekom vremena održali nivo sigurno sti i ispravno funkcioniranje stroja.

Pohranite kosilicu na suho mjesto.

1) Navući/staviti debele rukavice za rad prije svake inter vencije čišćenja, ordžavanja ili podješavanja stroja.

2) Oprati s pozornošću stroj vodom poslje svakog košenja/svake košnje; otkolniti ostatke/naslage trave ili blata akumulirane u unutrašnjosti kućišta, kako bi se izbjegla mogucnost da, osušeni, otježaju paljenje stroja pri sljedećoj uporabi.

3) Tjekom vremena mogucno je da se farba sa unutrašnje strane kućišta odljepi, usljed abrazivnog djelovanja pokošene trave/usljed stalnog grebanja pokošene trave; u ovom slučaju hitno reagirati premazivanjem djela far bom protiv hrdje, kako bi se spriječilo stvaranje hrdje koja bi dovjela do koroziranja/nagrizanja metala.

4) U slučaju da se želi pristupiti donjem djelu stroja, isko siti ga isključivo na stanu naznačenu u priručniku moto ra, sljedeći navedene upute.

5) Postupak pricvršcivanja kotaca treba izvršiti na sljedeci nacin: Pricvrstiti kotace u jednom od otvora predvidenih za razlicite visine košenja, stisnuvši do kraja osovinu (1) pomocu kljuca iz opreme (2).

4.1

Svaki zahvat na oštrici mora se obaviti u specijalizi ranom servisnom centru.

Napomena za specijalizirani servisni centar:

sastaviti oštricu (2), tako da bude dobro prihvaćena unutar vodilica (3) te pomoću moment ključa sa silom od 35-40 Nm pritegnuti središnji vijak (1).

Ponovno

4.2

Kod modela s pogonom: - pravilno zatezanje remena vrši se pomoću matice (1), sve dok se ne postigne označena mjera (6 mm).

- Regulator (2) treba podesiti tako da žica (3) bude lagano opuštena, a ručica (4) u mirovanju.

4.3

položaja «4» neznatna ili je nema, potrebno je podesiti uže ručice.

Ukoliko je razlika u brzini između položaja «2» i

NAPOMENA -

je.

Motor mora biti ugašen pri vršenju regulaci Postupno okrećite vijak za podešavanje (2)

suprotno od smjera kazaljki na satu

(da bi postigli produljenje), sve dok postavljanje ručice (1) u položaj «4» ne postane oteža no; tada vijak za podešavanje okrenite za oko pola kruga

u smjeru kazaljki na satu

, tako da postignete optimalnu regulaciju brzine kretanja, zajedno s pravilnim uključivan jem četiriju brzina pomoću ručice (1).

3. REZANJE TRAVE 3.1

Podignuti štitnik za kamenje i učvrstiti na ispravan način koš (1), kako to prikazuje crtež.

U slučaju bilo koje nedoumice ili poteškoće, možete se bez dvoumljenja obratiti najbližoj Servisnoj službi ili vašem pre prodavaču.

47

SLO

48

VARNOSTNI PREDPISI

KI JIH JE TREBA NATANČNO UPOŠTEVATI A) ZAGON

1)

Natančno preberite navodila

. Seznanite se s kontrolnimi ročicami in s pravilno uporabo kosilnice. Naučite se hitro ustaviti motor.

2)

Uporabljajte kosilnico samo za namen, kateremu služi, t.j. za košnjo in pobiranje trave

. Uporaba kosilnice v druge namene je lahko nevarna in lahko povzroči poškodbe stroja.

3) Ne pustite, da kosilnico uporabljajo otroci ali osebe, ki niso zadostno seznanjene z navodili. Lokalni zakoni lahko določajo spodnjo mejo starosti za uporabnike.

4)

Nikoli ne uporabljajte kosilnice

: – kadar so v bližini osebe, posebno otroci ali živali; – če je uporabnik zaužil zdravila ali alkohol, ki lahko škodljivo vpli vajo na njegove reflekse ali pozornost.

5) Ne pozabite, da je delavec in uporabnik odgovoren za nesreče in nezgode, ki se pripetijo drugim osebam ali njihovi lastnini.

B) POSTOPKI PRED UPORABO

1)

Kadar kosite, obujte močne čevlje in dolge hlače. Ne upo rabljajte kosilnice bosi ali s sandali

.

2) Dobro preglejte celotno delovno podrocje in odstranite vse pred mete, ki bi jih lahko stroj izlocil ali bi poškodovali kosilni sklop in motor (kamenje, veje, železne žice, kosti, itd.).

3)

POZOR: NEVARNOST! Bencin je visoko vnetljiv.

– hranite gorivo v posebnih posodah; –

pretakajte gorivo z lijakom, samo na prostem, in ob tem ne kadite, kot tudi, kadar delate z gorivom

; – bencin pretakajte pred zagonom motorja; ne dodajajte bencina ali snemajte pokrova rezervoarja, kadar je motor v teku ali je še vroč; – če se razlije bencin, ne vžgite motorja, temveč odstranite kosilni co od področja, kjer se je razlil bencin; izogibajte se možnosti povz ročitve požara, dokler gorivo ni izhlapelo in so se bencinski hlapi razpršili; – vedno ponovno namestite in dobro zaprite pokrovček rezervoarja in posod za bencin; 4) Zamenjajte okvarjene dušilce 5)

Pred uporabo opravite splošno kontrolo, posebno rezila in preverite, da vijaki in rezila niso obrabljeni ali poškodovani

. Za ohranitev ravnovesja zamenjajte celotno skupino rezil in vijakov, ki so poškodovani ali obrabljeni.

6) Pred začetkom dela montirajte zaščito pri izpustu (vreča ali ščitnik za kamenje).

C) MED UPORABO

1) Ne vžigajte motorja v zaprtem prostoru, kjer se lahko kopičijo nevarni hlapi ogljikovega monoksida.

2) Delajte samo pri dnevni svetlobi ali pri dobri umetni svetlobi.

3) Če je mogoče, se izogibajte uporabi kadar je trava mokra.

4) Na strmih terenih si vedno zagotovite stabilnost.

5) Nikoli ne tecite, temveč hodite; ne pustite, da bi vas kosilnica vle kla za seboj.

6) Na strminah kosite tako, da prečkate teren, nikoli navzgor in navzdol.

7) Na strminah posvetite maksimalno pozornost menjavam smeri.

8)

Ne kosite na strminah, ki imajo nagib višji od 20˚

.

9) Bodite posebno pozorni, kadar vlečete kosilnico proti sebi.

10) Kadar morate nagniti kosilnico za transport, prečkati netravne površine ali kadar morate premestiti kosilnico s kraja ali na kraj košnje, ustavite rezila.

11) Nikoli ne uporabljajte kosilnice, če so poškodovana varovala, brez košare za travo ali ščitnika proti kamenju.

12) Ne spreminjajte regulacij motorja in pazite, da motor ne doseže previsokega števila obratov.

13) Pri modelih na vlečni pogon pred vključitvijo motorja izklopite priključek prenosa na kolesa.

14) Motor vključite previdno, po navodilih in imejte noge oddaljene od rezil.

15) Pri zagonu ne nagibajte kosilnice. Kosilnico vključite na ravni površini brez ovir in visoke trave.

16)

Ne približujte rok ali nog ob ali pod vrteče dele

. Vedno bodi te oddaljeni od odprtine za izpust.

17) Ne dvigujte ali prenašajte kosilnice z vključenim motorjem.

18)

Ugasnite motor in iztaknite kabel vžigalne svečke

: – pred vsakim posegom pod kosilno ploščo ali pred odmašitvijo cevi za izpust; – pred kontroliranjem, čiščenjem ali delom na kosilnici; – potem, ko ste naleteli na tujek. Preverite morebitne poškodbe na kosilnici in izvedite potrebna popravila pred ponovno uporabo apa rata; – če kosilnica začne vibrirati na neobičajen način (takoj poiščite vzrok teh vibracij in ga odstranite).

19) Ustavite motor: – vedno, kadar pustite kosilnico brez nadzora. Pri modelih z elek tričnim vžigom odstranite tudi ključ; – preden napolnite gorivo; – vsakič, ko snamete ali ponovno montirate vrečo za travo; – preden regulirate višino košnje.

20) Preden ugasnete motor znižajte plin. Ob koncu dela zaprite dotok goriva in se ravnajte po navodilih v knjižici.

21) Med delom se držite varnostne razdalje od rezil, ki vam jo daje dolžina ročaja.

D) VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE

1) Matice in vijaki morajo biti dobro priviti, da bo stroj vedno varno deloval. Redno vzdrževanje je bistveno za varnost in za dobro delo vanje.

2) Ne shranjujte kosilnice s polnim rezervoarjem v prostor, kjer bi bencinski hlapi lahko dosegli plamen, iskro ali močan vir toplote.

3) Preden shranite kosilnico v kateri koli prostor, pustite, da se ohla di.

4)

Za zmanjšanje nevarnosti požara očistite kosilnico in še posebej motor od ostankov trave, listja ali odvečne maščobe

.

Ne puščajte kontejnerjev s pokošeno travo v zaprtem prostoru.

5) Pogosto kontrolirajte ščitnik za kamenje in košaro za travo, da preverite morebitne obrabe ali okvare.

6) Če morate izprazniti rezervoar, to storite na prostem, pri mrzlem motorju.

7) Za razstavitev in ponovno sestavitev rezila uporabljajte delovne rokavice.

8)

Kadar brusite rezilo, pazite na ravnovesje

. Vse operacije v zvezi z rezilom (demontaža, brušenje, uravnovešenje, ponovna montaža in/ali zamenjava) so zahtevne in je zanje potrebno speci fično znanje ter posebno orodje; iz varnostnih razlogov jih je teba vedno opraviti v specializiranem centru.

9)

Nikoli ne uporabljajte stroja, ki ima poškodovane ali izrablje ne dele. Iz varnostnih razlogov morajo biti deli zamenjani in nikoli popravljeni. Uporabljajte originalne rezervne dele (rezila morajo imeti vedno oznako ). Drugačni deli lahko poškodu jejo stroj in škodijo vaši varnost

i.

E) PREVOZ IN PREMEŠ"ANJE

1) Vsakokrat, ko je treba prestavljati, dvigati, prevažati ali nagibati stroj, je treba: – nadeti močne delovne zaščitne rokavice; – zgrabiti motor na točkah, ki zagotavljajo varen prijem, pri tem pa je treba upoštevati težo in njeno pravilno porazdelitev; – dela naj ustrezno število oseb, glede na težo stroja in na značilno sti prevoznega sredstva ali mesta, kamor moramo stroj namestiti ali odstraniti.

SLO

NAVODILA ZA UPORABO

Za motor in baterijo (če je predvidena) preberite pripadajoča priročnika z navodili.

1. KONČNA MONTAŽA OPOMBA – Stroj je lahko dobavljen z nekaterimi že montiranimi komponentami.

1.1

Namestite v delovni položaj oba že sestavljena dela (1), ki predstavljata spodnji del ročaja in ju blokirajte s spodnjimi ročicami (2). Montirajte zgornji del (3) z uporabo priloženih vijakov (4). Pazite na pravilno namestitev vodilne špirale (5) zagonske vrvi. Pritrdite komandne žice z uporabo ovojev (6). Z zrahljan jem ročic (2) je mogoče naravnati ročaj na tri različne višine.

1.2

Montirajte armaturno ploščo (1) kot je razvidno iz posameznih sekvenc.

1.3

deli.

Z obrnjenim plastičnim delom (11) pričvrstite ogrod je na (12) ta del z vijaki (13).

Vstavite ogrodje (12) v vrečo (14) in zataknite vse plastične profle (15) z izvijačem, kot kaže slika.

Zunanji perimetralni dal (16) platna vstavite do konca v ktor plastičnega dela (11) tako, da začnete 5-7 mm s končnini

2. OPIS KOMAND 2.1

Regulator vrtljajev (če je predviden) upravlja vzvod (1). Položaji vzvoda so prikazani na njegovi tablici. Na neka terih modelih je predviden motor s fiksnimi nastavitvami, ki ne potrebuje regulatorja (2).

2.2

Zavoro rezila upravlja vzvod (1), ki jo morate med zagonom in med delovanjem kosilnice držati proti ročaju.

Z izpustom vzvoda se motor avtomatsko ustavi.

2.3

Pri modelih z vlečnim pogonom se kosilnica vključi s potiskom vzvoda (1) proti ročaju. Z izpustom vzvoda se kosilnica avtomatsko ustavi.

2.4

Regulacijo višine košnje izvedemo s pomočjo določenih vzvodov (1). Vsa štiri kolesa morajo biti naravna na na isto višino. TA POSTOPEK IZVEDITE Z IZKLJUČENIM REZILOM.

2.5

Menjalnik hitrosti (če je predviden) deluje tako, da ročico (1) prestavimo v enega od štirih položajev, ki so tako označeni: 1 - 2 - 3 - 4 Prehod iz ene hitrosti v drugo je treba opraviti pri vžganem motorju in z vklopljenim pogonom.

POMEMBNO -

miruje. S tako operacijo bi lahko poškodovali menjalnik.

OPOMBA -

položaj «1».

Ne dotikajte se ročice menjalnika, ko motor Če stroj ne napreduje z ukazom v položaju «1», je dovolj, če ročico prestavite na «4» in nato takoj spet na

3.2

Za zagon motorja upoštevajte navodila v knjižici, nato povlecite vzvod zavore rezila (1) proti ročaju in odločno potegnite od ročke zagonske vrvi (2).

3.3

Travnik bo lepši, če ga boste pokosili povsod v isti višini in izmenično v dveh smereh.

3.4

Ob koncu dela izpustite vzvod (1) zavore in iztakni te kapico svečke (2). POČAKAJTE, DA SE REZILO USTAVI, šele nato lahko začnete se katerimkoli posegom na kosilnici.

4. SPLOŠNO VZDRŽEVANJE POZOR – Redno in skrbno vzdrževanje je bistvenega pomena za dolgotrajno ohranjanje varnosti in visokega nivoja delovanja stroja.

Kosilnico hranite v suhem prostoru.

1) Pred vsakim cišcenjem, vzdrževalnimi deli ali reguliran jem stroja, je treba nadeti mocne delovne zašcitne roka vice.

2) Po vsaki košnji morate stroj skrbno oprati z vodo; odstranite ostanke trave in blato, ki sta se nabrala med podvozjem, da se ne posušita in ovirata nadaljnji zagon kosilnice. 3) Lakirani deli notranje strani podvozja se lahko s casom in zaradi abrazijskega delovanja sveže pokošene trave odlušcijo; v tem primeru morate lak nemudoma obnovi ti z zašcitno barvo proti rjavenju, da prepreciti nalagan je rje, ki bi razjedla kovino.

4) Ce je treba seci v spodnji del kosilnice, nagnite stroj izkl jucno na tisto bocno stran, ki je oznacena v knjižici z navodili o motorju ter sledite navedenim navodilom.

5) Pazite, da ne boste polivali bencina na plastične dele motorja ali stroja, ker jih sicer lahko poškodujete, takoj nato očistite vsako sled bencina, ki bi se morda razlil.

Garancija ne krije škode na plastičnih delih, ki bi nasta la zaradi bencina.

4.1

Vsak poseg na rezilu mora biti opravljen v speciali ziranem centru.

Opomba za specializirani center:

ponovno tako, da ostane dobro zasidrana znotraj vodil (3) in privijte osrednji vijak (1) z dinamometričnim ključem, naravnanim na 35-40 Nm.

Rezilo (2) montirate

4.2

Pri modelih z vlečnim pogonom: - pravilno napetost jermena dobimo s pomočjo matice (1), dokler ne dosežemo navedene mere (6 mm).

- regulator (2) je treba nastaviti tako, da je žica (3) nekoliko popuščena, ročaj (4) pa miruje.

4.3

V primeru, ko je razlika hitrosti med položajem «2» in položajem «4» minimalna ali je ni, je treba naravnati kabel komande.

OPOMBA -

motorju.

Nastavitev morate opraviti pri ugasnjenem Register (2) vrtite postopoma v

obratni smeri od orinega kazalca

(da ga podaljšate), dokler ročica komande (1) s težavo doseže položaj «4»; v tem trenutku zavrtite register za približno pol obratav

smeri urinega kazalca

, da dobi te optimalno nastavitev hitrosti naprej, obenem pa pravilno vključevanje vseh štirih hitrosti z ročico komande (1).

3. KOŠENJE TRAVE 3.1

Privzdignite odbijač kamnov in pravilno priklopite vrečo (1) tako, kot je prikazano na sliki.

V primeru, da imate probleme ali ste v dvomih, se obrnite na najbližjo servisno službo ali na vašega prodajalca.

49

50

SK

BEZPEČNOSTNÉ POKYNY

VYŽADUJÚ DÔSLEDNÉ DODRŽIAVANIE A) VÝCVIK

1) 2) 4)

Pozorne si prečítajte návod na použitie

rýchlo zastavi motor.

na kosenie a zber trávy

nebezpečné a spôsobi poškodenie stroja.

Nikdy nepoužívajte kosačku

schopnosti a pozornos. alebo ich majetku.

: . Zoznámte sa s ovládacími prvkami a so správnym použitím kosačky. Naučte sa

Používajte kosačku na účel, pre ktorý je určená, to znamená

. Akékovek iné použitie môže by 3) Nikdy nedovote, aby bola kosačka používaná demi alebo osobami, ktoré nie sú riadne zoznámené s návodom na použitie.

Miestne zákony môžu urči minimálny vek pre užívatea.

- s osobami, hlavne demi, alebo zvieratami v jej blízkosti; - ak užívate požil lieky alebo látky utlmujúce jeho reflexné 5) Pamätajte, že obsluha alebo užívate sú zodpovední za nehody a nepredvídané udalosti, ktoré sa môžu prihodi iným osobám

B) PRĺPRAVNÉ OPERÁCIE

1)

Počas kosenia vždy používajte pevnú obuv a dlhé nohavice.

Neuvádzajte kosačku do činnosti, ak ste bosý alebo máte obuté otvorené sandále

. 2) Dokonale skontrolujte celý pracovný priestor a odložte z neho všetko, čo by mohlo by vymrštené strojom alebo čo by mohlo poškodi žacie ústrojenstvo a motor (kamene, konáre, železné drôty, kosti, at.).

3)

UPOZORNENIE: NEBEZPEČENSTVO! Benzín je vysoko hor#avý

– 5) .

– palivo skladujte v príslušných nádobách;

palivo doplňujte s použitím lievika, len vonku a počas celej operácie ani pri žiadnej manipulácii s palivom nefajčite

alebo ke je ešte teplý; vzniku požiaru.

; – palivo doplňuje ešte pred naštartovaním motora; nepridávajte benzín alebo neotvárajte uzáver na nádrži, ke je motor v činnosti – ak dôjde k úniku benzínu, neštartujte motor, ale presuňte kosačku z miesta, kde došlo k úniku paliva a v dobe kým sa rozliate palivo nevyparí a pary sa nerozptýlia, zabráňte možnosti – vždy nasate na pôvodné miesto a riadne dotiahnite uzáver nádrže a nádoby na benzín; 4) Vymeňte poškodené tlmiče výfuku

Pred použitím vykonajte všeobecnú kontrolu s osobitným dôrazom na vzh#ad nožov, a skontrolujte či neboli poškodené skrutky a sekací systém

ochranný kryt).

. Poškodené alebo opotrebované nože a skrutky vymeňte ako celok, aby bola zachovaná ich vyváženos. 6) Pred zahájením práce namontujte výstupnú ochranu (kôš alebo

C) POČAS POUŽITIA

1) Motor neuvádzajte do činnosti v uzavretých priestoroch, kde sa môžu nazhromaždi nebezpečné plyny oxidu uhonatého. 2) Pracujte len pri dennom svetle alebo pri dobrom umelom osvetlení. 3) Poda možností vyhnite sa práci v čase, ke je tráva mokrá. 4) Na naklonených svahoch sa vždy uistite o existencii oporného bodu.

5) Nikdy nebežte ale kráčajte; vyhnite sa zachyteniu kosačkou. 6) Koste priečne po svahu a nikdy nie v smere hore a dole. 7) Venujte maximálnu pozornos zmene smeru na svahoch.

8)

Nakoste na svahoch so sklonom prevyšujúcim 20˚

vám. pokosi trávu. . 9) Venujte maximálnu pozornos ahaniu kosačky smerom k 10) Zastavte nôž, ak má by kosačka naklonená z dôvodu prepravy, pri prechode netrávnatým povrchom a pri preprave kosačky z miesta o na miesto plochy, na ktorej je potrebné 11) Neuvádzajte do činnosti kosačku ak sú poškodené bočné kryty, alebo ke nie je nasadený zberný kôš ani zadný ochranný kryt 12) Nemeňte nastavenia motora a nenechávajte, aby motor dosahoval príliš vysoké otáčky.

13) Pri modeloch s náhonom pred naštartovaním motora vyrate náhon na kolesá.

14) Opatrne naštartujte motor, poda pokynov a udržujte nohy v dostatočnej vzdialenosti od noža. 15) Pri štartovaní kosačku nenakláňajte. Štartujte na rovnej ploche, bez prekážok alebo vysokej trávy. 16)

Nepribližujte ruky a nohy ved#a alebo pod rotujúce časti

.

Stále sa zdržujte v dostatočnej vzdialenosti od výfukového otvoru. 17) Nedvíhajte alebo neprevážajte kosačku pri zapnutom motore. 18) 19)

Zastavte motor a odpojte kábel sviečky

vyprázdnením výstupného kanála; potrebné opravy; : – pred akýmkovek zásahom pod žacím ústrojenstvom alebo pred – pred kontrolou, čistením alebo prácou na kosačke; – po zasiahnutí cudzieho telesa. Skontrolujte rozsah prípadného poškodenia kosačky a pred opätovným použitím stroja vykonajte – ak kosačka začína vibrova neobvyklým spôsobom (Bezprostredne vyhadajte príčinu vibrácií a odstráňte ju).

Zastavte motor

: – pri každom ponechaní kosačky bez dozoru. Pri modeloch s elektrickým štartovaním taktiež vytiahnite kúčik; – pred doplňovaním paliva; – pri každom odložení alebo montáži zberného koša; – pred nastavovaním výšky kosenia.

20) Pred zastavením motora uberte plyn. Po ukončení práce zatvorte prívod paliva poda pokynov uvedených v návode na použitie motora.

21) Počas práce udržujte bezpečnostnú vzdialenos od rotujúceho noža, danú dÍžkou rukoväte.

D) ÚDRŽBA A SKLADOVANIE

1) Udržujte matice a skrutky dotiahnuté, aby ste si mohli by istý, že sa stroj nachádza v bezpečnom funkčnom stave. Pravidelná údržba je nevyhnutná pre zaistenie bezpečnosti a zachovanie úrovne funkčných vlastností.

2) Nenechávajte kosačku s benzínom v nádrži v miestnosti so silným zdrojom tepla, ktoré by mohlo spôsobi iskru alebo by mohlo dôjs k zapáleniu výparov benzínu.

3) Pred umiestnením kosačky do akéhokovek priestoru nechajte vychladnú motor. 4)

Na zníženie rizika vzniku požiaru udržujte motor, tlmič výfuku, priestor pre uloženie akumulátora a zónu určenú na uskladnenie benzínu bez zvyškov trávy, listov o nadmerného mazacieho tuku

. Nenechávajte nádoby s pokosenou trávou vo vnútri uzatvoreného priestoru.

5) Často kontrolujte stav zadného ochranného krytu a zberného koša na trávu, aby ste overili stupeň ich opotrebovania alebo poškodenia. 6) Ak je potrebné vyprázdni nádrž, túto operáciu vykonávajte vždy vonku a pri studenom motore.

7) Pri demontáži a montáži noža používajte vždy hrubé pracovné rukavice.

8) 9)

Po nabrúsení čepele dbajte na jej vyváženie

vykonané v špecializovanom stredisku.

. Všetky operácie, týkajúce sa noža (demontáž, ostrenie, vyváženie, spätná montáž a/alebo výmena), predstavujú vemi náročné práce, ktoré vyžadujú špecifické znalosti a použitie príslušných zariadení; z bezpečnostných dôvodov je preto potrebné, aby boli zakaždým

Z bezpečnostných dôvodov nikdy nepoužívajte stroj s opotrebovanými alebo poškodenými časami. Diely musia by vymanené a nikdy nie opravované. Používajte originálne náhradné diely (čepele musia by stále označené negatívne ovplyvni vašu bezpečnos

.

). Diely, ktoré nemajú rovnakú kvalitu by mohli poškodi stroj a E) PREPRAVA A PRESUN

1) Pri každom presune, nadvihovaní, preprave alebo naklonení stroja je potrebné: – použi hrubé pracovné rukavice; – uchopi stroj v bodoch bezpečného uchopenia, pričom majte na pamäti jeho hmotnos a jej rozloženie; – zainteresova potrebné množstvo osôb, odpovedajúce hmotnosti stroja a vlastnostiam dopravného prostriedku alebo miesta, na ktorom dochádza k jeho umiestneniu alebo dvíhaniu.

SK

POKYNY NA POUŽITIE

Informácie oh#adne motora a akumulátora (ak je súčasou) si prečítajte v príslušných návodoch na použitie. 1. UKONČENIE MONTÁŽE POZNÁMKA – Stroj môže by dodaný s niektorými kompo nentmi už namontovanými.

3.2

Pri štartovaní sa riate pokynmi uvedenými v návode na použitie motora. Potiahnite páku brzdy čepele (1) smerom k rukoväti a rázne potiahnite za rukovä štartovacieho lanka (2).

3.3

Vzhad trávnika sa vylepší ak bude pri každom prechode kosený na rovnakú výšku a striedavo v dvoch smeroch.

3.4

Po ukončení práce uvonite páku (1) brzdy a odpojte konektor sviečky (2). Pred zahájením akejkovek operácie VYČKAJTE NA ZASTAVENIE ČEPELE.

1.1

Uvete do pracovnej polohy už zmontované dva členy (1), ktoré tvoria rukovä a zaistite ich prostredníctvom spodných rukovätí (2). Namontujte vrchnú čas (3) s použitím skrutiek (4) z príslušenstva. Dbajte na správne umiestnenie vodiacej špirály (5) štartovacieho lanka. Upevnite ovládacie lanká s použitím objímok (6). Po povolení rukovätí (2) je možné nastavi výšku rukoväte do jednej z troch výškových polôh.

1.2

poradí.

Namontujte ovládací panel (1) postupujúc v uvedenom

1.3

Pri prevrátenej plastovej časti (11), upevnite rám (12) k plastovej časti, prostredníctvom skrutiek (13).

Vložte do koša (14) rám (12) a uchyte všetky umelohmotné profily (15) pomocou skrutkovača, spôsobom znázorneným na obrázku. Zasuňte na doraz obvodový okraj (16) plachty do drážok v plastovej časti (11), pričom začnite 5 - 7 mm od koncových častí.

2. POPIS OVLÁDACĺCH PRVKOV 2.1

Akcelerátor (ak je súčasou) je ovládaný prostredníctvom páky (1). Jednotlivé polohy páky sú označené príslušným štítkom.

Súčasou niektorých modelov je motor s pevne nastavenými otáčkami, nevyžadujúci prítomnos akcelerátora (2).

2.2

Brzda čepele je ovládaná pákou (1), ktorá musí by počas štartovania a počas činnosti kosačky prisunutá k rukoväti. K zastaveniu činnosti motora dôjde po uvonení páky.

2.3

nutím páky (1) smerom k rukoväti. Kosačka sa zastaví po uvonení páky.

U modelov s náhonom sa pohyb kosačky začína posu-

2.4

Nastavenie výšky kosenia sa vykonáva prostredníctvom príslušných pák (1). Štyri kolesá budú musie by nastavené do rovnakej výšky. VYKONAJTE UVEDENÚ OPERÁCIU PRI ZASTA VENOM NOŽI.

2.5

Regulátor rýchlosti (ak je súčasou) je ovládaný posu nutím páky (1) do jednej zo štyroch polôh, označených: 1 - 2 - 3 - 4 Prehod iz ene hitrosti v drugo je treba opraviti pri vžganem motor ju in z vklopljenim pogonom.

POMEMBNO OPOMBA -

«1».

Ne dotikajte se ročice menjalnika, ko motor miru je. S tako operacijo bi lahko poškodovali menjalnik.

Če stroj ne napreduje z ukazom v položaju «1», je dovolj, če ročico prestavite na «4» in nato takoj spet na položaj

4. PRAVIDELNÁ ÚDRŽBA DÔLEŽITÁ INFORMÁCIA – Pravidelná a dôsledná údržba je nevyhnutným predpokladom dlhodobého udržovania pôvod nej bezpečnostnej úrovne a vlastností stroja.

Kosačku skladujte na suchom mieste.

1) Pred akýmkovek zásahom v rámci čistenia, údržby alebo nastavovania stroja si natiahnite hrubé pracovné rukavice.

2) Po každom kosení dôkladne umyte stroj vodou; odstráňte zvyšky trávy a bahna zachytené vo vnútri podvozku, aby ste zabránili ich uschnutiu, ktoré by mohlo saži prípadné následné štartovanie.

3) Po určitom čase môže dôjs k odlúpeniu farby na vnútornej strane podvozku následkom abrazívneho účinku posekanej trávy. V takom prípade bezprostredne zasiahnite a obnovte náter použitím antikoróznej farby s cieom zabráni tvorbe korózie, ktorá by mohla poškodi kov.

4) V prípade potreby zasahovania do spodnej časti, nakloňte stroj výhradne na stranu vyznačenú v návode na použitie motora, pričom dodržujte príslušné pokyny.

5) Zabráňte rozliatiu benzínu na umelohmotné súčasti motora alebo stroja, aby ste zabránili ich poškodeniu a v prípade, že k tomu dôjde, okamžite očistite každú stopu po rozliatom benzíne. Záruka sa nevzahuje na poškodenie umelohmotných súčastí spôsobené benzínom.

4.1

Všetky operácie na noži musia by vykonané v špeciali zovanom stredisku.

Poznámka pre personál špecializovaného strediska:

Vykonajte spätnú montáž noža (2) a to tak, aby zostal riadne uložený vo vnútri vodiacich drážok (3) a dotiahnite centrálnu skrutku (1) momentovým kúčom, nastaveným na 35-40 Nm.

4.2

U modelov s pohonom: - remeň správne napnite otáčaním matice (1), až kým nedosiahnete uvedenú vzdialenos (6 mm).

- regulačná skrutka (2) musí by nastavená tak, aby bol drôt (3) s pákou (4) v kudovej polohe zahka povolený.

4.3

položajem «4» minimalna ali je ni, je treba naravnati kabel koman de.

V primeru, ko je razlika hitrosti med položajem «2» in

OPOMBA -

Nastavitev morate opraviti pri ugasnjenem motorju.

Register (2) vrtite postopoma v

obratni smeri od orinega kazal ca

položaj «4»; v tem trenutku zavrtite register za približno pol obra tav (da ga podaljšate), dokler ročica komande (1) s težavo doseže

smeri urinega kazalca

sti naprej, obenem pa pravilno vključevanje vseh štirih hitrosti z ročico komande (1).

, da dobite optimalno nastavitev hitro-

3. KOSENIE TRÁVY 3.1

Nadvihnite zadný ochranný kryt a správne pripevnite kôš (1), spôsobom naznačeným na obrázku.

V prípade výskytu akejkovek pochybnosti alebo problému, obráte sa na najbližšie stredisko servisnej služby alebo na vášho predajcu.

51

RO

MĂSURI DE SIGURANŢĂ

RESPECTAREA LOR ESTE OBLIGATORIE A) PREGĂTIRE

1) 2)

Citiţi cu atenţie instrucţiunile

. Studiaţi comenzile și modul de utilizare al mașinii de tuns iarba. Învăţaţi să opriţi motorul rapid.

Folosiţi mașina în scopul pentru care a fost fabricată, adică pentru tăierea și colectarea ierbii

. Orice altă utilizare este periculoasă și poate cauza deteriorarea mașinii.

3) Folosirea mașinii de copii sau de persoane care nu și-au însușit instrucţiunile din manual este strict interzisă. Legile naţionale în vigoare stabilesc vârsta minimă a utilizatorului.

4)

Nu folosiţi niciodată mașina dacă

reflexele sau atenţia. persoane sau bunurilor acestora.

: – sunt persoane, mai ales copii, sau animale în apropiere.

– utilizatorul a luat medicamente sau substanţe care-i pot inhiba 5) Amintiţi-vă că utilizatorul este responsabil de accidentele sau situaţiile neprevăzute antrenate de utilizarea mașinii, cauzate altor

B) OPERAŢII PRELIMINARE

1)

În timpul folosirii mașinii, purtaţi întotdeauna o încălţăminte corespunzătoare (solidă) și pantaloni lungi. Nu folosiţi mașina cu picioarele goale sau cu sandale

. 2) Verificaţi zona de lucru și îndepărtaţi tot ce poate fi expulzat de mașină sau ce poate deteriora grupul de tăiere sau motorul acesteia (pietre, ramuri de copac, fier, oase, etc). 3)

ATENŢIE: PERICOL! Benzina este ușor inflamabilă

.

- păstraţi combustibilul în recipiente adecvate; -

umpleţi rezervorul cu combustibil folosind o pâlnie; executaţi operaţia numai în aer liber și nu fumaţi în acest timp, și nici când manipulaţi carburantul

funcţiune sau este cald; ; - umpleţi rezervorul înainte de a porni motorul; nu adăugaţi benzină și nu scoateţi capacul de la rezervor dacă motorul este în - dacă se varsă puţină benzină din rezervor, îndepărtaţi mașina de tuns iarba de locul respectiv și, pentru a evita orice risc de incendiu, așteptaţi până când combustibilul s-a evaporat sau până când vaporii de benzină s-au împrăștiat; - închideţi la loc și strângeţi bine capacele rezervorului și recipientelor în care aţi păstrat benzina; 4) Înlocuiţi atenuatoarele de sunet defecte.

5)

Înainte de utilizare, verificaţi starea mașinii și mai ales a lamelor. Controlaţi șuruburile și grupul de tăiere – acestea nu trebuie să fie deteriorate sau uzate

mașinii. . Înlocuiţi toate lamele și șuruburile deteriorate sau uzate pentru a menţine echilibrarea 6) Înainte de a începe munca, montaţi protecţiile în spatele mașinii (sacul de colectare sau protecţia împotriva pietrelor).

C) ÎN TIMPUL UTILIZĂRII MAȘINII

1) Nu porniţi motorul în spaţii închise, unde se pot acumula gaze de ardere (monoxid de carbon).

2) Lucraţi numai pe timp de zi sau numai dacă aveţi o lumină artificială bună. 3) Dacă este posibil,evitaţi să tăiaţi iarba dacă este umedă. 4) Verificaţi întotdeauna ca mașina să se sprijine bine pe sol, mai ales pe un teren înclinat.

5) Nu alergaţi. Mergeţi încet, pentru a evita să fiţi trași de mașina de tuns iarba. 6) Tăiaţi iarba numai în sens transversal înclinării pantei, niciodată în sens vertical. 7) Fiţi foarte atenţi când se schimbă înclinarea pantei.

8)

Nu tăiaţi iarba pe terenuri al căror unghi de înclinare este mai mare de 20˚

. 9) Fiţi foarte atenţi când trageţi mașina spre voi. 10) Fixaţi bine lama dacă mașina trebuie înclinată pentru transport, când traversaţi suprafeţe fără iarbă, sau când o transportaţi spre sau de la locul de muncă.

11) Nu acţionaţi niciodată mașina dacă protecţiile acesteia, sacul de colectare sau protecţia împotriva pietrelor sunt deteriorate. 52 12) Nu modificaţi reglajele motorului și nu forţaţi motorul; numărul de turaţii nu trebuie să fie excesiv.

13) În modelele cu tracţiune, dezactivaţi tracţiunea roţilor înainte de a porni motorul.

14) Porniţi motorul având grijă să respectaţi instrucţiunile și distanţa faţă de lamă. 15) Nu înclinaţi mașina de tuns iarba pentru a o porni. Pornirea se va face pe o suprafaţă plană, fără obstacole sau iarbă înaltă.

16) 18) 19)

Nu apropiaţi mâinile și picioarele de componentele în mișcare

. Păstraţi distanţa faţă de gaura de evacuare. 17) Nu ridicaţi și nu transportaţi mașina cu motorul în funcţiune.

Opriţi motorul și scoateţi cablul de la bujii

descărca conveierul de evacuare; în funcţiune: vibraţiilor și găsiţi remediul).

Opriţi motorul

: – înainte de a regla înălţimea la care tăiaţi iarba.

instrucţiunile indicate în manualul motorului.

de lama rotativă, dată de lungimea mânerului. : – înainte de orice intervenţie sub platoul de tăiere sau înainte de a – înainte de a controla, curăţa sau lucra cu mașina – după ce aţi lovit cu mașina un obstacol. Verificaţi eventualele daune și efectuaţi reparaţiile necesare, înainte de a repune mașina – dacă mașina începe să vibreze în mod anormal (Căutaţi cauza – de fiecare dată când lăsaţi mașina nepăzită. În modelele cu aprindere prin scânteie, scoateţi și cheia din contact; - înainte de a umple rezervorul mașinii cu carburant; – de fiecare dată când scoateţi sau puneţi sacul de colectare; 20) Reduceţi cantitatea de carburant înainte de opri motorul.

Închideţi alimentarea cu carburant când terminaţi munca, după 21) În timpul utilizării mașinii, menţineţi distanţa de siguranţă faţă

D) ÎNTREŢINERE ȘI DEPOZITARE

1) Menţineţi șuruburile strânse, ca și piuliţele, pentru a fi siguri că mașina este în condiţii sigure de funcţionare. Operaţiile de întreţinere sunt obligatorii la intervale de timp regulate, pentru a garanta atât siguranţa cât și nivelul înalt de performanţă al mașinii.

2) Nu depozitaţi mașina de tuns iarba cu rezervorul plin într-o încăpere unde vaporii de benzină pot intra în contact cu flăcări, scântei sau cu o sursă de căldură.

3) Înainte de a depozita mașina în orice încăpere, lăsaţi motorul să se răcească.

4)

Pentru a reduce riscul de incendiu, eliminaţi reziduurile de iarbă, frunze sau grăsime/unsoare excesivă de pe motor, de pe atenuatorul de zgomot, de pe locașul bateriei și din încăperea unde mașina va fi depozitată

. Nu lăsaţi bidoanele cu iarbă tăiată în încăperi acoperite.

5) Controlaţi frecvent ca protecţia împotriva pietrelor și sacul colector să nu fie deteriorate sau uzate. 6) Dacă trebuie să goliţi rezervorul, acest lucru trebuie să fie făcut în aer liber, cu motorul rece.

7) Purtaţi mănuși de protecţie pentru demontarea și remontarea lamei.

8) 9)

Aveţi grijă să echilibraţi lama, când o ascuţiţi

acestea să se execute la un centru specializat.

. Toate operaţiile de efectuat asupra lamei (demontare, ascuţire, echilibrare, montare și/sau înlocuire) sunt operaţii importante, care necesită competenţe specifice și implică folosirea unor utilaje speciale; din motive de siguranţă și protecţie, este necesar ca

Din motive de siguranţă, nu folosiţi niciodată mașina dacă componentele sunt deteriorate sau uzate. Componentele trebuie să fie înlocuite și nu reparate. Folosiţi piese de schimb originale (lamele trebuie să fie marcate Piesele de schimb care nu au o calitate echivalentă, comparativ cu cele originale, pot deteriora mașina și pune în pericol siguranţa dvs

.

E) TRANSPORT ȘI MANIPULARE

1) De fiecare dată când este necesar să manipulaţi, ridicaţi, transportaţi sau înclinaţi mașina, este necesar să: – purtaţi mănuși de protecţie robuste; – prindeţi mașina în punctele care oferă o priză sigură, ţinând cont de greutate și de repartizarea acesteia; - utilizaţi un număr de persoane adecvat în funcţie de greutatea mașinii și de caracteristicile mijlocului de transport sau ale locului unde mașina va fi amplasată sau de unde va fi ridicată.

RO

MOD DE UTILIZARE

Pentru motor și baterie (dacă este prevăzută) citiţi manualele de instrucţiuni respective.

1. COMPLETAREA MONTAJULUI NOTĂ: Mașina poate fi furnizată cu anumite componente deja montate.

3.2

Pentru pornire, urmăriţi indicaţiile din manualul motorului: ridicaţi maneta de frână a lamei (1) spre mâner și trageţi cu pute re de maneta funiei de pornire (2).

3.3

Aspectul gazonului va fi mai frumos dacă iarba se tunde la aceeași înălţime, alternativ în cele două direcţii.

3.4

La terminarea muncii, lăsaţi maneta (1) de frână și decu plaţi capacul bujiei (2). AȘTEPTAŢI OPRIREA LAMEI înainte de a efectua orice tip de intervenţie.

1.1

Așezaţi în poziţia de lucru cele două elemente (1), deja montate în prealabil, care compun partea inferioară a mânerului și blocaţi-le cu ajutorul manetelor inferioare (2).

Montaţi partea superioară (3) utilizând șuruburile (4) din dotare, având grijă ca spirala (5) de ghidare a funiei de pornire să fie amplasată corect. Fixaţi cablurile de la comenzi utilizând coliere le (6). Slăbiţi manetele (2) pentru a regla mânerul: sunt posibile trei înălţimi diferite.

1.2

Montaţi capota (1) urmărind pașii indicaţi.

1.3

Ţinând partea din plastic (11) întoarsă, fixaţi cadranul (12) de partea de plastic, cu șuruburile (13).

Introduceţi cadranul (12) în sac (14) și prindeţi toate profilurile din plastic (15) cu ajutorul șurubelniţe, ca în figură.

Introduceţi bine marginea prelatei (16) în șanţul de pe partea din plastic (11), lăsând 5-7 cm faţă de capete.

2. DESCRIEREA COMENZILOR 2.1

Acceleraţia (dacă este prevăzută) este comandată de maneta (1). Poziţiile manetei sunt cele indicate pe plăcuţa respec tivă. Pe anumite modele, este prevăzut un motor cu un număr de turaţii fix, evitând astfel necesitatea unei acceleraţii (2).

2.2

Frâna lamei este comandată de maneta (1), care va trebui să fie împinsă spre mâner, atât pentru pornire cât și în timpul funcţionării mașinii. Motorul se oprește când lăsaţi maneta.

2.3

În modelele cu tracţiune, avansarea mașinii de tuns iarba se face cu maneta (1), care trebuie să fie împinsă spre mâner.

Mașina de tuns iarba numai avansează când lăsaţi maneta.

2.4

Reglarea înălţimii de tăiere se efectuează cu ajutorul manetelor respective (1). Cele patru roţi trebuie să fie reglate la aceeași înălţime. EXECUTAŢI OPERAŢIILE CU CUŢITUL OPRIT.

2.5

Variatorul de viteză (dacă este prevăzut) este comandat mutând maneta (1) în una din cele patru poziţii, indicate astfel: 1 - 2 - 3 - 4 Trecerea de la o viteză la alta trebuie să fie executată cu motorul în funcţiune și cu tracţiunea activată.

IMPORTANT -

este oprit. Această operaţie ar putea deteriora variatorul.

NOTĂ -

Nu atingeţi comanda variatorului dacă motorul Dacă mașina nu avansează cu comanda în poziţia «1» este suficient să mutaţi maneta în poziţia «4» și, imediat după aceea, să o readuceţi în poziţia «1».

4. ÎNTREŢINERE CURENTĂ IMPORTANT – Întreţinerea curentă, la intervale de timp regu late, este indispensabilă pentru a menţine același nivel de siguranţă și de prestaţii al mașinii, ca cel original.

Depozitaţi mașina de tuns iarba într-un loc ferit de umiditate.

1) Purtaţi mănuși de protecţie robuste înainte de a trece la curăţarea, întreţinerea sau reglarea mașinii.

2) Spălaţi mașina cu apă după fiecare sesiune de muncă; eliminaţi reziduurile de iarbă sau de noroi, acumulate în șasiu, pentru că, odată ce se întăresc, pot împiedica pornirile următoare.

3) Vopseaua de pe partea internă a șasiului se poate lua, cu tim pul, din cauza acţiunii abrazive a ierbii; în acest caz, interveniţi imediat, retușând vopseaua, cu una care împiedică ruginirea, pentru a preveni formarea de rugină, ce cauzează coroziunea metalului.

4) Dacă este necesar să faceţi intervenţii sub mașină, înclinaţi-o numai pe partea indicată în manualul motorului, urmărind instrucţiunile date.

5) Evitaţi contactul benzinei cu părţile din plastic ale motorului sau ale mașinii, pentru a evita deteriorarea lor; în cazul în care aţi vărsat benzină peste acestea, curăţaţi imediat orice urmă.

Garanţia nu acoperă daunele provocate componentelor din plastic din cauza benzinei.

4.1

Orice intervenţie asupra lamei trebuie să fie executată la un centru specializat.

Observaţii pentru centrul specializat:

Montaţi la loc lama (2) având grijă să se intre bine pe șinele de ghidare (3); strângeţi șuru bul central (1) cu o cheie dinamometrică reglată la 35-40 Nm.

4.2

Pe modelele cu tracţiune: - întinderea corectă a curelei se poate obţine cu ajutorul piuliţei (1), până când obţineţi valoarea indicată (6mm).

- șurubul de reglare (2) trebuie să fie reglat astfel încât firul (3) să fie ușor slăbit (maneta 4 în stare de repaus).

4.3

Dacă diferenţa de viteză dintre treapta/poziţia «2» și treapta «4» este minimă sau nulă, este necesar să reglaţi cablul de comandă.

NOTĂ -

Reglarea trebuie executată cu motorul oprit.

Rotiţi treptat șurubul de reglare (2)

în sens contrar acelor de ceasornic

(pentru a comanda întinderea) până când maneta de comandă (1) reușește cu greu să ajungă în poziţia «4»; apoi rotiţi șurubul cu jumătate de rotaţie comandă (1).

în sens orar,

pentru a obţine o valoare de reglare optimă a vitezei de avans, precum și o cuplare corectă a celor patru viteze, realizată cu ajutorul manetei de

3. TUNDEREA IERBII 3.1

Ridicaţi protecţia împotriva pietrelor și prindeţi în mod corect sacul colector (1), după cum este indicat în figură.

În caz de neclarităţi sau probleme, contactaţi fără ezitare Serviciul de Asistenţă cel mai apropiat sau Vânzătorul de la care aţi achi ziţionat produsul. 53

54

LT

SAUGOS TAISYKLñS

KURI BÌTINA ATIDŽIAI LAIKYTIS A) APMOKYMAS

1)

Atidžiai perskaitykite instrukcijas

. Gerai ∞siminkite prietais pulto funkcijas ir kaip reikia teisingai dirbti žoliapjove. Išmokite grei tai sustabdyti motorà.

2)

Žoliapjov∏ naudokite tik pagal paskirt∞, tai yra žolòs pjovimui ir surinkimui

. Bandymas mašinà panaudoti bet kuriam kitam tikslui, gali bti pavojingas arba kenksmingas paãiai mašinai.

3) Neleiskite, kad žoliapjove naudot si vaikai arba žmonòs, kaip rei kiant nesusipažin∏ su instrukcijomis. Gali bti, kad vietiniai ∞statymai leidžia dirbti žoliapjove tik asmenims, sulaukusiems ne mažesnio nei nustatytas amžiaus. 4)

Žoliapjove jokiu bdu negalima dirbti, jei

: – netoliese yra žmoni , ypaã vaik ar gyvn ; – operatorius išgòrò medikament ar medžiag , galinãi neigiamai paveikti jo dòmes∞ ir reakcijà.

5) Btina nepamiršti, kad operatorius ar mašinos naudotojas atsa ko už avarijas bei žalà, padarytà kitiems asmenims arba j turtui.

B) PASIRUOŠIMAS

1)

Pjaudami žol∏, visada avòkite ilgas kelnias ir kietà avalyn∏.

Niekada nejunkite žoliapjovòs bdami basi ar avòdami atvirà avalyn∏

. 2) Nuodugniai apžiròkite visà darbo plotà ir pašalinkite viskà, kà mašina galòt išmesti arba kas galòt pakenkti pjovimo ∞rankiams ir varikliui (akmenis, šakas, metalinius laidus, kaulus ir kt.).

3)

DñMESIO: PAVOJUS! Benzinas yra labai degus

.

– degalus laikykite tik tam skirtose talpose; –

degalus ∞pilkite, naudodami tam piltuvà, tik atvirame ore; darydami šiuos ir bet kuriuos kitus veiksmus su degalais, jokiu bdu nerkykite

; – degalus papildykite prieš paleisdami motorà; benzino nepilkite, bako kamšãio neatsukinòkite, jei motoras veikia arba yra ∞kait∏s; – jei teka benzinas, motoro nepaleiskite ir patraukite žoliapjov∏ nuo vietos, kurioje degalai išsipylò; žiròkite, kad nekilt gaisro pavo jus, kol degalai neišsivadòs ir bezino garai neišsisklaidys.

– visada ir gerai užsukite bako ir benzino talpos kamšãius; 4) Pakeiskite defekt turinãius duslintuvus.

5)

Prieš pradòdami darbà, atlikite bendrà mašinos, ypa gelež i apžirà; ∞sitikinkite, ar nòra susidòvòj∏ ar kitaip nuken tòj∏ mašinos varžtai bei pjovimo mazgas

. Pakeiskite iškart visas geležtes ir pažeistus varžtus, kad mašinos bsena visose jos daly se bt subalansuota. 6) Prieš pradòdami darbà, sumontuokite apsaugas išòjime (maišà arba akmensarg∞).

C) DIRBANT

1) Nejunkite motoro nedidelòje erdvòje, kur gali susikaupti pavo jing anglies monoksido dm . 2) Dirbkite tik dienos šviesoje arba prie gero dirbtinio apšvietimo. 3) Jei ∞manoma, venkite dirbti, kai žolò yra šlapia. 4) Visada pažiròkite, ar dirbdami šlaituose turite patikimà atramà.

5) Niekada nebògiokite, o tik žingsniuokite; taip pat žoliapjovò netu ri js ir tempti. 6) Šlaituose žol∏ pjaukite tik skersai, o ne ∞ virš ar paãià.

7) Šlaituose, keisdami pjovimo krypt∞, bkite labai atsargs.

8)

20°

.

Nepjaukite žolòs šlaituose, kuri nuolydžio kampas viršija

9) Bkite labai atsargs, kai žoliapjov∏ traukiate link sav∏s. 10) Sustabdykite geležt∏, jei žoliapjov∏ jà reikia pakreipti, kai ji transportuojama per nežolòtus plotus iš darbo vietos arba ∞ jà. 11) Niekada nejunkite žoliapjovòs, jei pažeistos apsaugos, nòra žolòs surinkimo mai∞o ar akmensargio. 12) Nekeiskite motoro nustatym , neleiskite motorui dirbti per dide liu apsisukim režimu.

13) Modeliuose, kuriuose yra trakcija, prieš paleisdami motorà, atjunkite pavaros sankabà nuo rat . 14) Motorà užveskite atsargiai, vadovaudamiesi instrukcijomis ir laikydami kojas kuo toliau nuo geležtòs. 15) Užvesdami žoliapjov∏, jos nepalenkite. Mašinà reikia užvesti jai esant ant lygaus paviršiaus, kur nòra kliuvini ar aukštos žolòs.

16)

Nekiškite rank ir koj prie besisukan i mašinos dali ar po jomis

. Laikykitòs visada atokiai nuo išmetimo angos. 17) Žoliapjovòs nekelkite ir netransportuokite, kai motoras veikia. 18) Sustabdykite motorà ir atjunkite žvakòs laidà: – Prieš atlikdami bet kokius darbus po pjovimo plokšte arba išvalydami užsikimšus∞ išmetimo transporter∞; – prieš žoliapjov∏ tikrindami, valydami ar jà prižiròdami; – kai susidròte su kokiu nors kliuviniu. Patikrinkite, ar žoliapjovò nenukentòjo ir, prieš vòl mašina naudodamiesi, atlikite btinus remonto darbus; – jei žoliapjovò ima ne∞prastai vibruoti (tuojau pat btina išsiaiškinti toki vibracij priežast∞ ir jà pašalinti). 19)

Motoras sustabdomas

: – kaskart, kai žoliapjovò paliekama be priežiros. Jei tai elektra užvedamas modelis, ištraukite ir raktà; – prieš pildami degalus; – kaskart, kai išmontuojamas ara vòl ∞montuojamas žolòs surinki mo maišas; – prieš sureguliuojant pjovimo aukšt∞.

20) Prieš sustabdant motorà, sumažinti gazà. Baigus darbà, uždaryti karbiuratoriaus maitinimà, laikantis motoro knygelòje pateikt instrukcij .

21) Darbo metu, visada išlaikyti saug atstumà nuo besisukanãio peilio – j∞ atitinka rankenos ilgis.

D) PRIEŽIÌRA IR SANDñLIAVIMAS

1) Noròdami bti tikri mašinos patikimumu, žiròkite, kad veržlòs ir varžtai bt prisukti. Reguliari mašinos priežiri – pagrindinò taisy klò, norint, kad mašina bt saugi ir dirbt kokybiškai. 2) Nestatykite žoliapjovòs, kurios bake yra benzino, ∞ patalpà, kurio je benzino garai galòt susidurti su liepsna, kibirkštimi ar stipriu šilu mos šaltiniu.

3) Prieš statydami žoliapjov∏ ∞ bet kokià patalpà, palaukite, kol atauš motoras. 4)

Kad gaisro pavojus bt kuo mažesnis, žiròkite, kad moto ras, išmetimo duslintuvas, baterija bei benzino laikymo vieta nebt apkib∏ žole, lapais ar pernelyg gausiu tepal kiekiu

.

Talp su nupjauta žole nepalikite patalpos viduje.

5) Dažnai patikrinkite, ar akmensargius ir žolòs surinkimo maišas nòra susdòvòj∏ ar nukentòj∏. 6) Jei bakà reikia ištuštinti, atlikite š∞ veiksmà atvirame ore, kai motoras yra atvòs∏s.

7) Montuodami ar išmontuodami geležt∏, mvòkite pirštines. 8)

Galàsdami peiliukus žiròkite, kad jie bt subalansuoti

.

Visos su peiliukais susijusios operacijos (nuòmimas, galandimas, balansavimas, uždòjimas ir (arba) keitimas) yra rimti darbai, reika laujantys specialaus išmanymo, taip pat atitinkamos ∞rangos; todòl saugos sumetimais jas reikòt atlikti tik specializuotame centre.

9)

Saugumo sumetimais niekada nenaudokite mašinos, kai jos dalys yra susidòvòjusios arba pažeistos. Detales btina keisti, j negalima taisyti. Btina naudoti tik originalias atsargines dalis (geležtòs visada turi bti pažymòtos ). Kitokios koky bòs detalòs gali pakenkti mašinai arba js sveikatai

.

E) VEŽIMAS IR IŠJUDINIMAS

1) Kiekvienà kartà, kai mašinà reikia išjudinti, pakelti, vežti ar palenkti, reikia: – užsimauti patvarias darbines pirštines; – mašinà paimti už viet , kurios užtikrina saug paòmimà, atsižvel giant ∞ svor∞ ir jo pasiskirstymà; - pasitelkti tiek žmoni , kiek reikia atsižvelgiant ∞ mašinos svor∞ ir transporto priemonòs technines savybes arba vietà, ∞ kurià mašina turi bti pastatyta ar iš kurios turi bti paimta.

LT

DARBO TAISYKLñS

Varikliui ir baterijai (jeigu numatyta) skaityti atitinkamus instrukcij vadovòlius.

3.2

Paleidimà atlikite laikydamiesi motoro knygelòs instrukcij ; patraukite geležtòs stabdžio svirt∞ (1) rankenos link ir smarkiai truktelòkite paleidimo lyno rankenòl∏ (2).

1. MONTAVIMO UŽBAIGIMAS PASTABA – kai kurios pristatomos mašinos dalys gali bti jau sumontuotos.

1.1

Ø darbin∏ padòt∞ gràžinkite abu jau sumontuotus ele mentus (1), kurie sudaro apatin∏ rankenos dal∞, ir juos užblokuokite apatinòmis rankenòlòmis (2). Viršutin∏ dal∞ (3) prisukite varžtais (4), kurie yra komplekte; žiròkite, kad paleidimo lyno kreipiamosios spyruoklòs (5) padòtis bt taisyklinga. Juostelòmis (6) pritvirtinkite valdymo laidus.

Atleidus rankenòles (2) rankenà galima nustatyti trijuose skirtingo aukšãio lygiuose.

1.2

Sumontuokite prietais skydà (1), laikydamiesi nurodyto veiksm eiliškumo.

1.3

Apvertus plastmasin∏ dal∞ (11), varžtais (13) prisuk ti prie jos karkasà (12). Økišti ròmà (12) ∞ maišà (14) ir užkabinti visus plastikinius profilius (15), naudojantis atsuktuvu, kaip parodyta paveiks lòlyje. Økišti iki galo perimetrin∞ drobòs kraštà (16) ∞ plastma sinòs dalies griovel∞ (11), pradedant ties 5-7 mm nuo krašt .

2. PRIETAIS SKYDO APRAŠYMAS 2.1

Akceleratorius (jei numatytas) valdomas svirtimi (1).

Svirties padòtys nurodytos specialioje plokštelòje. Kai kuri modeli variklis veikia fiksuotu režimu, tad akceleratoriaus (2) nereikia.

2.2

Geležtòs stabdis valdomas svirtimi (1), kurià reikòs laikyti nuspaudus link rankenos, žoliapjov∏ paleidžiant ir ja dirbant. Atleidus svirt∞ variklis sustos.

2.3

Modeliuose, kuriuose yra trakcija, žoliapjovò judòs, kai svirtis (1) bus spaudžiama link rankenos. Atleidus svirt∞ žoliapjovò sustos.

2.4

Pjovimo aukštis reguliuojamas atitinkamomis svirti mis (1). Visi keturi ratai turòs bti nustatyti vienodame aukštyje. AUKŠTØ REGULIUOKITE TADA, KAI PEILIS SUSTABDYTAS.

2.5

patraukiant svirt∞ (1) ∞ vienà iš keturi padòãi , pažymòt taip: Greiãio variatorius (jeigu numatyta) yra valdomas 1 - 2 - 3 - 4 Vienas greitis keiãiamas kitu veikiant varikliui ir esant ∞jung tai trauklei.

SVARBU -

Neliesti variatoriaus valdymo ∞taiso, kai variklis neveikia. Taip variatori galima sugadinti.

PASTABA -

Jeigu mašina nevažiuoja, kai valdymo ∞renginio padòtis «1», pakanka valdymo svirt∞ nustatyti ∞ padòt∞ «4» ir tada iškart jà gràžinti ∞ padòt∞ «1».

3.3

atliekamas tame paãiame aukštyje ir pakaitomis ∞ abi kryptis.

Pievelò atrodys gražiau, jei nupjovimas visur bus

3.4

Baig∏ darbà, paleiskite stabdžio svirt∞ (1) ir atjunkite žvakòs gaubtà (2). Prieš atlikdami bet kokius veiksmus, PALAUKITE, KOL SUSTOS GELEŽTñ.

4. ØPRASTINñ PRIEŽIÌRA SVARBU – kad laikui bògant nesumažòt sauga ir nesuprastòt mašinos veikimas, btina nuolatinò ir kruopšti priežira.

Vejapjov∏ laikykite sausoje vietoje.

1) Prieš atlikdami bet kokius mašinos valymo, priežiros ar nustatymo veiksmus, užsimaukite patvarias darbines pirštines.

2) Po kiekvieno pjovimo mašinà kruopšãiai nuplauti vande niu; pašalinti važiuoklòs viduje susikaupusius žolòs likuãius ir dumblà, nes jiems išdživus kità kartà gali bti sunku paleisti mašinà.

3) Laikui bògant dòl nupjautos žolòs abrazyvinio poveikio važiuoklòs vidinòs dalies lakas gali atsilupti; tokiu atveju lakà laiku perdažyti antikoroziniais dažais, kad nesusi daryt rdys ir dòl to nesurdyt metalas.

4) Jeigu reikt prieiti prie apatinòs dalies, mašinà lenkti tik iš šono, nurodyto variklio knygelòje, laikantis atitinkam instrukcij .

5) Stengtis neužpilti benzino ant variklio arba mašinos pla stikini dali , kad joms nebt pakenkta; jeigu ant minòt dali patekt benzino, nedelsiant nuvalyti bet kokius jo pòdsakus. Benzino pakenktoms plastikinòms dalims garantija netaikoma.

4.1

Visi darbai su peiliukais turi bti atliekami speciali zuotame centre.

Pastaba specializuotam centrui:

Uždòti peiliukus (2), kad jie gerai ∞l∞st ∞ kreipiam j vid (3), ir 35-40 Nm kalibro dinamometriniu raktu prisukti centrin∞ varžtà (1).

4.2

Modeliuose su trakcija: Tikslus grandinòs ∞tempimas išgaunamas veržòs pagalba (1), iki kol išgaunamas nurodytas mastas (6mm).

Reguliatorius (2) turi bti reguliuojamas taip, kad laidas bt lengvai atlaisvintas, su svirtele (4) laisvoje bsenoje.

4.3

Tokiu atveju, kai greitis esant «2» padòãiai nuo greiãio esant padòãiai «4» skiriasi minimaliai arba visiškai nesiskiria, reikia sureguliuoti valdymo lynà.

PASTABA -

Reguliuojama išjungus varikl∞.

Reguliatori (2) reikia pamažu sukti

prieš laikrodžio rodykl∏

(kad jis pailgòt ), kol valdymo svirtis (1) sunkiai pasieks padòt∞ «4»; tada reguliatori pasukti maždaug per pus∏ skio

pagal laikrodžio rodykl∏,

maliai sureguliuoti važiavimo greit∞ ir kartu per valdymo svirt∞ (1) naudoti bet kur∞ iš keturi greiãi .

kad bt galima opti-

3. ŽOLñS PJOVIMAS 3.1

Pakelkite apsaugos nuo akmen ∞taisà ir taisyklingai prikabinkite maišà (1), kaip parodyta paveikslòlyje.

Kilus abejonòms ar problemoms, nedvejodami kreipkitòs ∞ artimiausià techninòs priežiros centrà arba ∞ savo pardavò jà.

55

LV

DROŠ±BAS NOTEIKUMI

JÅIEVîRO RÌP±GI!

A) IEPAZ±ŠANÅS AR IEKÅRTU

1) vad¥bas r¥kiem un pareizu p∫aujmaš¥nas lietošanu. IemÇcieties Çtri apturït motoru.

2)

zÇles p∫aušanai un savÇkšanai

izrÇd¥ties b¥stams un rad¥t maš¥nai bojÇjumus.

3) NekÇdÇ gad¥jumÇ nepie∫aujiet, ka p∫aujmaš¥nu lieto bïrni vai cil vïki, kas nav nepieciešamÇ l¥men¥ iepazinušies ar instrukciju. VietïjÇ likumdošanÇ var bt noteikts minimÇlais vecums, kÇdÇ dr¥kst strÇdÇt ar p∫aujmaš¥nu.

4)

Uzman¥gi izlasiet instrukciju Lietojiet p∫aujmaš¥nu tikai tam, kam tÇ paredzïta, respekt¥vi, Nelietojiet p∫aujmaš¥nu

: – ja tuvumÇ atrodas cilvïki, it seviš i – bïrni, vai dz¥vnieki; – ja lietotÇjs ir ie¿ïmis medikamentus vai citas vielas, kas tiek uzskat¥tas par reakcijas vai uzman¥bas spïju kavïjošÇm.

5) Atcerieties, ka operators jeb lietotÇjs ir atbild¥gs par nelaimes gad¥jumiem vai neparedzïtÇm situÇcijÇm, kas var rasties citÇm personÇm vai vi¿u ¥pašumam. . Iepaz¥stieties ar p∫aujmaš¥nas . Jebkurš cits pielietojums var

B) SAGATAVOŠANÅS

1)

P∫aušanas laikÇ vienmïr valkÇjiet stingrus apavus un garÇs bikses. StrÇdÇjot ar p∫aujmaš¥nu, nedr¥kst iet ar basÇm kÇjÇm vai valkÇt va∫ïjas sandales

.

2) PÇrbaudiet rp¥gi visu darba lauku un novÇciet visu, kam varïtu uzgrsties maš¥na vai kas varïtu sabojÇt maš¥nas griezïjda∫u un dzinïju (akme¿us, zarus, metÇla vadus, kaulus, u.c.).

3)

UZMAN±BU: B±STAMI! Benz¥ns ir ∫oti viegli uzliesmojošs

.

– glabÇjiet degvielu piemïrotÇs kannÇs; –

uzpildiet degvielu ar piltuves pal¥dz¥bu, veiciet to tikai Çrpus telpÇm, kÇ ar¥ nesmï ïjiet, kad veicat šo vai kÇdu citu darb¥bu ar degvielu

karsts; ; – uzpild¥šanu veiciet pirms motora ieslïgšanas; nelejiet iekšÇ benz¥nu un neno¿emiet tvertnes vÇci¿u, kad motors darbojas vai ir – ja notiek benz¥na noplde, neieslïdziet motoru, bet gan attÇliniet p∫aujmaš¥nu no vietas, kur izlijis benz¥ns, raugieties, lai nerastos aiz degšanÇs iespïja, kamïr degviela nav iztvaikojusi un benz¥na tvaiki nav izkl¥duši.

– vienmïr atlieciet vietÇ un labi noslïdziet benz¥na tvertnes un glabÇšanas kannas vÇci¿us; 4) Nomainiet defekt¥vus klusinÇtÇjus.

5)

Pirms sÇkat lietot p∫aujmaš¥nu, veiciet vispÇrïju tÇs pÇrbaudi, ¥pašu uzman¥bu pievïršot asme¿u stÇvoklim, kÇ ar¥ kontrolïjiet, vai griešanas elementu grupas skrves nav nodi lušas vai bojÇtas

. Nomainiet uzreiz visu asme¿u bloku un bojÇtÇs vai nodilušÇs skrves, lai saglabÇtu mezgla l¥dzsvaru. 6) Pirms sÇkat darbu, uzmontïjiet izejas aizsargelementus (maisu vai akme¿u atgrdïju).

C) DARBINÅŠANAS LAIKÅ

1) Nedarbiniet motoru slïgtÇs telpÇs, jo var uzkrÇties b¥stamÇ tvana gÇze – CO.

2) StrÇdÇjiet tikai dienas gaismÇ, vai ar¥ labÇ mÇksl¥gajÇ apgaismojumÇ. 3) Ja iespïjams, nep∫aujiet slapju zÇli. 4) StrÇdÇjot uz sl¥pa zemes gabala, visu laiku centieties atrasties uz stabila atbalsta punkta.

5) NekÇdÇ gad¥jumÇ neskrieniet, bet tikai ejiet. Ne∫aujiet p∫aujmaš¥nai js vilkt. 6) P∫aujiet virzienÇ, kas perpendikulÇrs nogÇzei, bet nevis augšup vai lejup pa nogÇzi. 7) Atrodoties uz nogÇzes, mainiet virzienu maksimÇli uzman¥gi.

8)

Nep∫aujiet zÇlÇjus, kas atrodas uz zemes gabaliem ar sl¥pumu, kas ir lielÇks par 20

uz p∫aujamo zÇlÇju vai no tÇ.

.

9) Esiet ÇrkÇrt¥gi uzman¥gi, kad velkat p∫aujmaš¥nu uz savu pusi. 10) Apturiet asmeni, ja p∫aujmaš¥nu transportïsit pieliektÇ veidÇ, ved¥sit pÇri teritorijÇm bez zÇles, kÇ ar¥ kad p∫aujmaš¥nu transportï 56 11) Nedarbiniet p∫aujmaš¥nu, ja tÇs da∫as ir bojÇtas, ne ar¥ bez zÇles savÇkšanas maisa vai akme¿u atgrdïja. 12) NepÇrveidojiet motora iestat¥jumus un nelieciet motoram izveidot palielinÇta apgriezienu skaita rež¥mu.

13) P∫aujmaš¥nu mode∫iem ar vilkmi atslïdziet rite¿u transmisijas sajgu un tikai pïc tam iedarbiniet motoru.

14) Motoru ieslïdziet piesardz¥gi, atbilstoši instrukcijai, kÇ ar¥ turot kÇjas pietiekami tÇlu no asmens. 15) NesagÇziet p∫aujmaš¥nu sl¥pi, kad to iedarbinÇt. Ieslïgšana jÇveic uz l¥dzenas virsmas, uz kuras nav š ïrš∫u un garas zÇles.

16)

Netuviniet rokas un kÇjas l¥dzÇs vai zem rotïjošÇm da∫Çm

.

Vienmïr turieties pietiekamÇ atstatumÇ no izpldes atveres.

17) Nepaceliet un netransportïjiet p∫aujmaš¥nu, kad ir ieslïgts motors. 18)

Izslïdziet motoru un iz¿emiet aizdedzes auklu

atblo ïjat izpldes kanÇlu; atsÇkat lietot maš¥nu; meklïjiet vibrÇcijas cïloni un centieties to novïrst). 19)

Izslïdziet motoru

: ar elektrisko startïšanu jÇiz¿em ar¥ atslïga; – pirms sÇkat degvielas uzpild¥šanu; savÇkšanas maiss; – pirms sÇkat regulït p∫aušanas augstumu.

motora instrukcijas grÇmati¿Ç.

asmens, kÇ to jau nosaka roktura garums. : – pirms sÇkat jebkÇdus darbus zem griešanas plÇtnes vai – pirms sÇkat pÇrbaud¥t, t¥r¥t vai veikt citas darb¥bas ar p∫aujmaš¥nu; – kad esat uzdrušies sveš ermenim. PÇrbaudiet, vai p∫aujmaš¥nai nav radušies bojÇjumi un veiciet nepieciešamo remontu, pirms – ja p∫aujmaš¥nai tiek konstatïta anomÇla vibrÇcija (nekavïjoties – vienmïr, ja p∫aujmaš¥na tiek atstÇta bez uzraudz¥bas. Mode∫iem – katrreiz, kad tiek no¿emts vai uzmontïts nop∫autÇs zÇles 20) Samaziniet gÇzi, pirms apturat motoru. Aizveriet degvielas pade vi, kad esat beiguši darbu, saska¿Ç ar norÇd¥jumiem, kas sniegti 21) Darba laikÇ vienmïr turieties drošÇ attÇlumÇ no rotïjošÇ

D) APKOPE UN GLABÅŠANA

1) Rpïjieties lai uzgriež¿i un skrves btu pieskrvïti, lai maš¥nas darb¥bas apstÇk∫i tÇdïjÇdi btu droši. Btiski ir veikt regulÇru apkopi – lai maš¥nas darb¥ba btu gan droša, gan ar¥ saglabÇtu efektivitÇti.

2) Neuzpildiet p∫aujmaš¥nas tvertni ar benz¥nu tÇdÇ vietÇ, kur benz¥na tvaiki var saskarties ar liesmu, dzirksteli vai spïc¥gu siltuma avotu.

3) πaujiet motoram atdzist, pirms novietojat p∫aujmaš¥nu jebkÇdÇ telpÇ.

4)

ma Lai samazinÇtu aizdegšanÇs risku, uzturiet motoru, izpldes klusinÇtÇju, akumulatora nodal¥jumu un benz¥na glabÇšanas vietu br¥vu no zÇles paliekÇm, lapÇm un pÇrlieka e∫∫as daudzu-

. NeatstÇjiet konteinerus ar nop∫auto zÇli iekštelpÇs.

5) RegulÇri pÇrbaudiet akme¿u atgrdïju un zÇles savÇktuvi, lai konstatïtu to nolietošanos vai bojÇjumus. 6) Ja jÇiztukšo tvertne, dariet to Çrpus telpÇm un ar atdzisušu moto ru.

7) Uzmontïjot vai nomontïjot asmeni, uzvelciet darba cimdus.

8)

Asmens asinÇšanas laikÇ sekojiet tam, tas btu l¥dzsvarots

.

Visas ar asmeni veicamas darb¥bas (no¿emšana, asinÇšana, balan sïšana, atkÇrtota uzstÇd¥šana un/vai mai¿a) ir svar¥gas operÇcijas, kuru veikšanai ir nepieciešamas speciÇlas iema¿as un atbilstošs apr¥kojums; tÇdïjÇdi, droš¥bas labad tÇs vienmïr ir jÇveic speciali zïtajos tehniskÇs apkopes centros.

9)

Nelietojiet maš¥nu, ja tÇs deta∫as ir nolietojušÇs vai bojÇtas, lai nepÇrkÇptu droš¥bas noteikumus. Da∫as ir nepieciešams nomain¥t, bet nevis labot. Lietojiet oriÆinÇlÇs rezerves da∫as (asme¿iem vienmïr ir jÇbt iez¥mïtiem ). Neatbilstošas kvalitÇtes da∫as var sabojÇt maš¥nu un apdraudït jsu droš¥bu

.

E) TRANSPORTî·ANA UN PÅRVIETO·ANA

1) Katru reizi, kad ir jÇpÇrvieto, jÇpace∫, jÇtransportï vai jÇnoliec maš¥na, jÇr¥kojas šÇdi: – izmantojiet iztur¥gus darba cimdus; – pa¿emiet maš¥nu tÇdÇs vietÇs, lai tvïriens btu drošs, ¿emot vïrÇ maš¥nas svaru un tÇ sadali; – darb¥bas jÇveic tÇdam personu skaitam, kas atbilst maš¥nas sva ram un transportl¥dzek∫a raksturojumam, vai vietai, kurÇ maš¥na ir jÇnogÇdÇ vai jÇpa¿em.

LV

LIETOŠANAS NOTEIKUMI

InformÇcijai par dzinïju un akumulatoru (ja tas ir paredzïts) lasiet atbilstošas rokasgrÇmatas.

1. MONTÅŽAS IZPILDE PIEZ±ME – PiegÇdes laikÇ uz maš¥nas jau var bt uzstÇd¥ti daži mezgli.

3.2

Lai iedarbinÇtu iekÇrtu, sekojiet norÇd¥jumiem grÇmati¿Ç par motoru, velciet asmens bremzes sviru (1) pret rokturi un stingri pavelciet palaišanas auklas rokturi (2).

3.3

ZÇlÇja izskats bs labÇks, ja p∫aušanu vienmïr veik sit vienÇ konkrïtÇ augstumÇ un pam¥šus divos virzienos.

3.4

Kad esat beiguši darbu, atlaidiet bremzes sviru (1) un atvienojiet sveces apvalku (2). GAIDIET, KAMîR APSTÅSIES ASMENS, un tikai tad dr¥kst veikt jebkÇdus darbus ar maš¥nu.

1.1

Aiznesiet l¥dz darba vietai iepriekš samontïtas divas da∫as (1), kuras veido kÇta apakšïjo da∫u, un piestipriniet tÇs ar apakšïjo rokturu (2) pal¥dz¥bu. Samontïjiet virsïjo da∫u (3), izmantojot paredzïtÇs skrves (4), raugoties, lai pareizi btu novietota startïšanas auklas vad¥klas spirÇle (5). Fiksïjiet vad¥bas kabe∫us ar sloksn¥šu pal¥dz¥bu (6).

AtslÇbinot kÇtus (2), rokturi var uzstÇd¥t vienÇ no trijiem iespïjamajiem augstumiem.

1.2

Uzmontïjiet paneli (1) norÇd¥tajÇ sec¥bÇ.

1.3

Plastmasas da∫ai (11) esot apvïrstÇ stÇvokl¥, fiksï jiet karkasu (12) pie plastmasas da∫as ar skrvju pal¥dz¥bu (13). Ievietot karkasu (12) maisÇ (14) un pievienot visus plastmasas profilus (15) ar skrvgrieža pal¥dz¥bu, kÇ parÇd¥ts z¥mïjumÇ.

Ievietojiet rp¥gi audekla Çrïjo malu (16) plastmasas da∫as (11) gropï, lai attÇlums no galiem btu 5-7 mm.

2. VAD±BAS IER± U APRAKSTS 2.1

Akseleratoru (ja tÇds ir paredzïts) vada ar sviras pal¥dz¥bu (1). Sviras stÇvok∫us norÇda relat¥vÇ skala.

Dažiem mode∫iem ir fiksïta rež¥ma motors – tÇtad tam nav nepieciešams akselerators (2).

2.2

Asmens bremzi vada ar sviras pal¥dz¥bu (1), kuru vajadzïs pavilkt pret rokturi, lai veiktu iedarbinÇšanu, ka ar¥ p∫aujmaš¥nas darb¥bas laikÇ. Atlaižot šo sviru, motors apstÇsies.

2.3

Ja modelis ir ar vilkmi, p∫aujmaš¥na sÇks kustïties, kad svira (1) tiks nospiesta pret rokturi. Atlaižot šo sviru, p∫aujmaš¥na beidz kustïties uz priekšu.

2.4

P∫aušanas augstumu regulï ar atbilstošo sviru (1) pal¥dz¥bu. âetriem rite¿iem jÇbt uzstÇd¥tiem vienÇdÇ augstumÇ. ŠO DARB±BU DR±KST VEIKT TIKAI TAD, KAD IR APTURîTS NAZIS.

2.5

Ja pÇrnesumkÇrba ir uzstÇd¥ta, tad lai ieslïgtu pÇrnesumu svira (1) ir jÇuzstÇda vienÇ no ãetriem stÇvok∫iem, kuri ir apz¥mïti šÇdi: 1 - 2 - 3 - 4 PÇrnesumu pÇrslïgšanas laikÇ dzinïjam jÇbt iedarbinÇtam un piedzi¿ai jÇbt pieslïgtai.

SVAR±GI -

nïjs ir izslïgts. Tas var sabojÇt pÇrnesumkÇrbu.

PIEZ±ME -

Neaiztieciet pÇrnesumkÇrbas sviru, kamïr dzi Ja maš¥na nevirzÇs uz priekšu, kamïr svira ir uzstÇd¥ta stÇvokl¥ «1», pietiek to uzstÇd¥t stÇvokl¥ «4» un uzreiz pïc tam atpaka∫ stÇvokl¥ «1».

4. PARASTA APKOPE SVAR±GI – Maš¥nas darb¥bas un droš¥bas rÇd¥tÇju saglabÇšanai ir regulÇri jÇveic rp¥ga tehniskÇ apkope.

GlabÇjiet zÇliena p∫aujmaš¥nu sausÇ vietÇ.

1) T¥r¥šanas, tehniskÇs apkalpošanas vai regulïšanas laikÇ izmantojiet iztur¥gus darba cimdus.

2) Pïc katras p∫aušanas rp¥gi izmazgÇjiet maš¥nu ar deni un izt¥riet zÇles atliekas un dub∫us no šasijas iekšpuses, jo ja tie izžs, tad var rasties grt¥bas ar maš¥nas iedarbinÇšanu.

3) Šasijas iekšïjÇs da∫as krÇsojums ar laiku var atlupt p∫aujamas zÇles abraz¥vas iedarb¥bas dï∫; šajÇ gad¥jumÇ savlaic¥gi atjaunojiet krÇsojumu ar pretkorozijas krÇsas pal¥dz¥bu, lai izvair¥tos no rsas veidošanÇs, kas var izrais¥t metÇla koroziju.

4) Gad¥jumÇ, ja ir jÇpiek∫st maš¥nas apakšïjai da∫ai, nolie ciet maš¥nu no motora rokasgrÇmatÇ norÇd¥tÇs puses, sekojot attiec¥gajiem norÇd¥jumiem.

5) Izvairieties no benz¥na izliešanas uz motora vai maš¥nas plastmasas da∫Çm, lai nesabojÇtu tÇs, un uzreiz noslau kiet benz¥nu, ja tas tika izliets. Garantija neattiecas uz plastmasas da∫u bojÇjumiem benz¥na izliešanas dï∫.

4.1

Visas darb¥bas ar asmeni ir jÇveic specializïtajos tehniskÇs apkopes centros.

Piez¥me specializïtajam tehniskÇs apkopes centram:

AtkÇrtoti samontïjiet asmeni (2) tÇ, lai tas btu labi novie tots virz¥tÇjos (3) un pievelciet centrÇlo skrvi (1) ar dinamometriskÇs atslïgas pal¥dz¥bu l¥dz vïrt¥bai 35-40 Nm.

4.2

Mode∫os ar piedzi¿u: • ïdes spriegojumu var noregulït ar uzgriež¿a (1) pal¥dz¥bu, lai nodrošinÇtu norÇd¥to izmïru (6 mm).

• regulators (2) ir jÇuzstÇda tÇ, lai vads (3) k∫tu nedaudz va∫¥gs, kad svira (4) ir atlaistÇ stÇvokl¥.

4.3

Gad¥jumÇ, ja Çtruma starp¥ba stÇvok∫iem «2» un «4» ir ∫oti maza vai Çtrumi ir vienÇdi, ir jÇnoregulï vad¥bas trose.

PIEZ±ME -

Regulïšanas laikÇ dzinïjam jÇbt izslïgtam.

PakÇpeniski pagrieziet regulatoru (2)

pretïji pulkste¿rÇd¥tÇja virzienam

(lai izstieptu trosi) tÇ, lai vad¥bas svira (1) pietuvotos stÇvoklim «4»; tad pagrieziet regulïtÇju apmïram par pusapgriezienu

pulkste¿rÇd¥tÇja virzienÇ

, lai optimÇlÇ veidÇ noregulïtu virz¥šanas Çtrumu un nodrošinÇtu visu ãetru Çtrumu pareizu ieslïgšanu ar vad¥bas sviras pal¥dz¥bu (1).

3. ZÅLES PπAUŠANA 3.1

Paceliet akme¿u atgrdïju un pareizi piestipriniet maisu (1), kÇ parÇd¥ts attïlÇ.

Ja radušÇs jebkÇdas neskaidr¥bas vai problïmas, noteikti sazinieties ar tuvÇko pal¥dz¥bas dienestu vai vietu, kur iegÇdÇjÇties iekÇrtu.

57

EE

OHUTUSNÕUDED

RANGELT JÄRGIDA A) ALUSTAMINE

1) Lugege tähelepanelikult läbi kasutusjuhend. Õppige tundma käsklusi ja muruniiduki asjakohast kasutamist. Õppige ära kuidas mootorit kiiresti seisata.

2) Kasutage murunniidukit ainult sel otstarbel milleks ta on ette nähtud - muru niitmiseks ja kogumiseks. Mistahes muu kasutus võib olla ohtlik ja põhjustada masina kahjustumist.

3) Ärge lubage kunagi kasutada muruniidukit lastel ega inimestel kes ei ole tutvunud kasutusjuhendiga. Kohalikud seadused võivad sätestada miinimumea selle masina kasutamiseks.

4) Ärge kasutage masinat kunagi: – kõrvaliste inimeste, eriti laste või ka loomade läheduses; – kui kasutaja on võtnud ravimeid või aineid, mis hajutavad tähele panu või aeglustavad reflekse.

5) Pidage meeles, et kasutaja vastutab tekkida võivate õnnetuste ja kahjustuste eest teistele inimestele või nende omandile.

B) EELTÖÖ

1) Niitmise ajal kandke alati kindlaid jalanõusid ja pikki pükse.

Ärge kasutage muruniidukitt paljajalu või lahtiste sandaalidega.

2) Uurige hoolega läbi ala, millel kavatsete töötada ja eemaldage sealt kõik see, mida masin võiks välja lüüa või mis võiksid kahju stada lõikteri ja mootorit (kivid, oksad, traadid, luud, jne.) 3) ETTEVAATUST: OHT! Bensiin on kergestisüttiv aine. – hoidke kütust selleks ette nähtud anumates; – valage kütust masinasse, kasutades lehtrit, ainult vabas õhus

ja ärge suitsetage bensiiniga tegelemise ajal ning masinasse kütust valades.

– valage kütus masinasse enne kui käivitate mootori; ärge lisage kütust ning ärge võtke ära bensiinipaagi korki kui mootor käib või on soe.

– kui bensiin valgub maha, ärge käivitage mootorit vaid eemaldage muruniiduki alalt, kuhu läks kütus, kuniks bensiin on ära auranud ja aurud on hajunud; et vältida põlengu võimalust.

– pange alati tihedalt kinni bensiinipaagi kork ja sulgege kindlalt bensiinianum.

4) Asendage vigased summutid.

5) Enne kasutamist teostage masina üldine kontroll, eriti lõike-

terade asend ja kontrollige, et nende kinnituspoldid ei oleks

kahjustatud või kulunud. Asendage blokis kulunud lõiketerad ja poldid, et tagada tasakaal. 6) Enne töö alustamist kinnitage masina väljaviskeavale kaitse (kott või kivikaitse).

C) KASUTAMISE AJAL

1) Ärge käivitage mootorit kinnistes ruumides, kuhu võivad kogune da ohtlikud mürkgaasid 2) Töötage ainult päevavalguses või heas kunstvalguses. 3) Kui võimalik, hoiduge töötamast märjal rohul. 4) Veenduge alati et teil on kindle toetuspunkt kaldus maa-alal.

5) Ärge kunagi jookske, vaid kõndige; ärge laske end vedada muru niidukil. 6) Kaldpinnal niitke piki nõlva, mitte kunagi üles-alla. 7) Kaldpindadel jälgige hoolega kui muudate sõidusuunda.

8) Ärge niitke maa-alasid mille kalle on suurem kui 20°. 9) Olge eriti ettevaatlikud kui tõmbate muruniidukit enda poole. 10) Peatage lõiketera kui peate muruniitjat kallutama transpordiks või ületades pindu millel ei ole rohtu ja samuti siis kui transpordite muruniitjat tööalale või sealt ära 11) Ärge kasutage kunagi muruniidukit kui väljaviskeava kaitsed on vigastatud, ilma rohukogujata või ilma kivikaitseta. 12) Ärge muutke mootori seadeid ja ärge viige mootorit ülemäära selt kõrgete pööreteni.

58 13) Iseliikuriga mudelitel, enne mootori käivitamist, võtke käiguka stist välja ülekanne ratastele.

14) Käivitage mootor ettevaatlikult kasutusjuhiseid järgides ja hoi des jalad lõiketeradest ohutus kauguses. 15) Ärge kallutage muruniitjat käivitamisel. Käivitage masin tasasel pinnal, millel ei oleks ei takistusi ega kõrget rohtu.

16) Ärge kunagi pange käsi või jalgu pöörlevate osade lähedus- se. Hoidke end alati eemal väljaviskeavast. 17) Ärge tõstke või transportide muruniitjat kui mootor on töös. 18) Lülitage mootor välja ja ühendage lahti küünlajuhe: – enne kui hakkate tegema mistahes toimingut lõiketerade juures või enne kui hakkate ummistunud väljalasketoru vabastama; – enne kui hakkate muruniitjat kontrollima, puhastama või seda hooldama; – kui muruniitja saab löögi võõrkehalt. Määrake kindlaks kahjustu sed ja tehke vajalikud parandused, enne kui uuesti masina kasutu sele võtate; – ui muruniitja hakkab ebanormaalselt vibreerima (Uurige kiiresti välja vibratsiooni põhjus ja eemaldage see). 19) Lülitage mootor välja: – iga kord kui jätate muruniitja järelvalveta. Elektrilise süütega mudelitel, eemaldage ka süütevõti; – enne kui valate paaki uut bensiini; – alati kui võtate ära või panete külge rohukoguja; – enne kui hakkate reguleerima lõikekõrgust.

20) Enne mootori väljalülitamist, vähendage gaasi. Kui lõpetate töö, pange kinni kütusekraan, nagu on kirjas mootori kasutusjuhendis.

21) Töötamise ajal, hoidke end alati ohutus kauguses (vastavalt käepidemele) pöörlevast terast.

D) HOOLDAMINE JA HOIDMINE

1) Et olla kindel masina ohutus töötamises, hoidke alati tihedalt kin nitatuna kõik mutrid ja kruvid. Regulaarne hooldus on ülimalt oluli ne ohutuse tagamiseks ja selleks, et masin töötaks optimaalselt.

2) Ärge hoidke muruniitjat, mille paagis on kütust, ruumis kus ben siiniaurud võiksid jõuda sädemeni, kuumaallikani või leegini.

3) Enne kui asetate muruniiduki mistahes ruumi, laske mootoril kor ralikult maha jahtuda. 4) Et vähendada tulekahjuriski, hoida alati mootor, summuti,

aku ja bensiinipaagi ümbrus puhas rohujäätmetest, lehtedest

või üleliigsest rasvast. Ärge jätke anumaid niidetud rohuga kinni sesse ruumi.

5) Kontrollige sageli kivikaitset ja rohukogujat, et näha selle kulumist või vigastusi. 6) Kui paak tuleb tühjendada, tehke seda vabas õhus ja külma moo toriga.

7) Kasutage töökindaid lõiketerade äravõtmiseks ja tagasipane kuks.

8) Hoolitsege tera tasakaalstamise eest, kui seda teritatakse. Kõik lõiketeraga seotud toimingud (mahavõtmine, teritamine, tasa kaalustamine, tagasipanek ja/või asendamine) on vastavat etteval mistust ja vastavaid tööriistu nõudvad tööd; turvalisuse tagamiseks peab neid töid teostama vastavas teeninduskeskuses.

9) Ohutuse huvides ärge kunagi kasutage masinat, millel on

kulunud või kahjustunud osi. Osad tuleb välja vahetada ning mitte kunagi parandada. Kasutage originaalvaruosi (lõiketerad peavad olema märgistatud ). Mittekvaliteetsed varuosad või vad kahjustada masinat ja olla ohuks teie turvalisusele.

E) TRANSPORTIMINE

1) Iga kord kui on tarvis masinat liigutada, tõsta, transportida või kallutada, tuleb: – panna kätte paksud töökindad.

– võtta kinni masina nendest osadest, mis on kindlad, arvestades kaalu ja selle jagunemist.

- kasutada masina kaalule, transpordivahendile ja kohale kust masin tuleb võtta või kuhu ta tuleb panna, vastavat arvu inimesi.

EE 1.1

KASUTAMINE

Mootori ja aku (kui on ette nähtud) kohta lugege vasta vaid kasutusjuhendeid.

1. MONTEERIMINE MÄRKUS – Masina mõned komponendid võivad olla juba monteeritud.

Viige tööasendisse kaks juba monteeritud elementi (1), mis moodustavad käepideme alumise osa ja blokeerige need alumiste nuppudega (2).

Monteerige ülemine osa (3), kasutades kaasasolevaid polte (4), jälgides hoolikalt et käivitustrossi spiraal (5) oleks õiges asendis.

Kinnitage hoobade juhtmed kasutades klambreid (6).

Keerates nuppe (2) on võimalik reguleerida käepidet kol mele erinevale kõrgusele.

1.2

jestusele.

1.3

Monteerige armatuurlaud (1) vastavalt etteantud jär-

Keerake plastikust osa (11) tagurpidi ja fiksee rige kangas (12) kruvidega (13).

Asetage raam (12) kotti (14) ja kinnitage kõik plasti kust ääred (15) nii nagu joonisel, kasutades kruvi keeraja abi.

Sisestage kanga serv (16) plastikosa kanalisse (11), alustades äärest 5-7 mm kaugusel.

2. JUHTIMISSEADMETE KIRJELDUS 2.1

Aktseleraatorit (kui on ette nähtud) juhitakse hoova ga (1). Hoova asendid on näidatud vastaval sildil. Mõnedel mudelitel on ette nähtud fikseeritud re_iimiga, ilma aktsele raatorita (2), mootor.

2.2

Lõiketera piduri jaoks on hoob (1), mida tuleb hoida käepideme vastas muruniiduki käivitamisel ja töötamise ajal. Kui hoob lahti lasta, mootor seiskub.

2.3

Edasiveoga mudelitel liigub muruniiduki edasi kangi (1) surumisel vastu käepidet. Kui kang lahti lasta, siis muru niitja lõpetab liikumise.

2.4

Lõikekõrgust reguleeritakse vastavate hoobadega (1). Neli ratast peavad olema reguleeritud samale kõrguse le. SEDA OPERATSIOONI TULEB TEHA SEISVA LÕIKETERAGA.

2.5

Kiiruse variaatori (kui on ette nähtud) juhtimiseks viiakse hoob (1) ühte neljast asendist, mis on märgitud: 1 - 2 - 3 - 4 Üleminek ühelt kiiruselt teisele tuleb teha sisselülitatud mootori ja edasiveoga.

OLULINE – Ärge puutuge variaatori pulti, kui mootor sei sab. See võib variaatorit kahjustada.

MÄRKUS – Kui masin ei liigu edasi asendis «1», piisab hoova viimisest asendisse «4» ja pärast kohe viia tagasi asendisse «1».

3.2

Käivitamiseks järgige mootori kasutusjuhendit, tõmmake lõiketera pidurihoob (1) vastu käepidet ja tõmma ke energiliselt pidemest käivitustrossi (2).

3.3

Muru kvaliteet saab parem kui niita alati samal lõi kekõrgusel ja vaheldumisi eri suundades.

3.4

Töö lõpetamisel laske lahti lõiketera pidurihoob (1) ja ühendage lahti küünlajuhe (2). OODAKE LÕIKETERA TÄIELIKU SEISKUMISENI enne kui hakkate teostama mistahes hooldustööd.

4. HOOLDUS TÄHTIS - Regulaarne ning täpne hooldus on hädavaja lik, et hoida muruniiduk töökorras ning et töötamine oleks ohutu. Muruniitjat tuleb hoida kuivas kohas.

1) Enne mistahes muruniitja hooldus-, parandus- või regu leerimistööd, panna kätte paksud töökindad.

2) Pärast igat niitmist peske masin hoolikalt veega; puha stage korpuse külge jäänud rohujäätmed ja pori välti maks et see ära kuivades muutuks takistuseks järgmisel muruniiduki käivitamisel.

3) Korpuse sisemise osa värv võib aja jooksul niidetud muru abrasiivse toime mõjul lahti tulla; sellisel juhul tuleb värv kiiresti üle tõmmata roostevaba värviga, et hoida ära metalli korrosiooni põhjustava rooste teke.

4) Juhul kui on tarvis pääseda niiduki alumisse osasse, kallutage masinat ainult mootori juhendis ette nähtud poolele, järgides täpselt vastavaid ettekirjutusi.

5) Vältige bensiini sattumist mootori või niiduki plastikust osadele, et vältida nende kahjustumist. Puhastage koheselt juhuslikult sattunud bensiin. Garantii ei kata bensiini tõttu niiduki plastikust osadele tekkinud kahju de parandamise kulusid.

4.1

Kõik lõiketerale tehatavad hooldustööd tuleb teha vastavas teeninduskeskuses.

Märkus teeninduskeskusele: Tera (2) tagasimonteerimisel jälgige joonisel ettenäidatud järjekorda ja keerake tsen traalne kruvi (1) kinni dünamomeetrilise võtmega, reguleeri tud 35-40 Nm peale.

4.2

Edasiveoga mudelitel: • rihma pinge reguleerimiseks tuleb pöörata mutrit (1) kuni näidatud mõõdu (6 mm) saavutamiseni.

• regulaator (2) peab olema reguleeritud nii, hoova (4) puh keasendis oleks tross (3) kergelt lõtv

4.3

vahel on minimaalne või olematu, tuleb reguleerida juht kaablit.

Juhul kui kiiruste erinevus asendi «2» ja asendi «4» MÄRKUS – reguleerimine tuleb läbi viia seisva mootoriga.

Keerake registrit (2) astmeliselt vastupäeva (nii, et see pikeneks) kuni juhthoob (1) ei ulatu hästi asendisse«4»; seejärel keerake registrit umbes pool pööret päripäeva, et saavutada liikumiskiiruse optimaalne reguleerimine ja nelja kiiruse korrektne sisseviimine juhthoovaga (1).

3. MURU NIITMINE 3.1

Tõstke üles kivikaitse ja kinnitage koguja (1) nagu joonisel näidatud.

Mistahes probleemi või kahtluse korral pöörduge kõhkle mata lähimasse teeninduskeskusse või edasimüüja poole.

59

60

CS

SIGURNOSNA PRAVILA

KOJIH SE TREBA STROGO PRIDRŽAVATI A) OBUKA

1)

Pažljivo pročitati uputstva.

Upoznati se sa komandama i sa pravilnim korišćenjem kosilice. Naučite da brzo zaustavljate motor.

2)

Koristiti kosilicu isključivo za namene za koje je predviđena, tj. za košenje i skupljanje trave.

Svako drugo korišćenje može biti opasno i može prouzrokovati oštećenje mašine.

3) Nikako ne dozvoliti da kosilicu koriste deca ili osobe koje nisu dobro upoznate sa uputstvom za korišćenje. Lokalni zakoni mogu da određuju donju granicu godišta koje treba da ima korisnik.

4)

Kosilicu ne koristiti nikada:

– kada su osobe, naročito deca, ili životinje u blizini.

– ako je korisnik uzeo lekove ili supstance koje mogu štetno uticati na njegove reflekse i na njegovu pažnju.

5) Imati na umu da je radnik ili korisnik kosilice odgovoran za nezgode i nepredviđene slučajeve koji se mogu desiti drugim licima ili njivoj imovini.

B) PRELIMINARNE RADNJE

1)

Tokom košenja, uvek nositi tvrdu obuću i duge pantalone.

Ne uključivati kosilicu bosi ili sa otvorenim sandalama.

2) Dobro pregledati celu radnu površinu i ukloniti sve ono što bi moglo da mašina izbaci ili što bi moglo da ošteti deo za sečenje i motor (kamanje, grane, čelične žice, kosti, itd.).

3)

PAŽNJA: OPASNOST! Benzin je visoko zapaljiv.

- držati gorivo u odgovarajućim posudama; -

napuniti gorivom do kraja, koristeći se levkom, isključivo na otvorenom i ne pušiti tokom vršenja ove operacije i svaki put kada se rukuje gorivom;

- napuniti gorivom pre nego što se pokrene motor; ne dodavati benzin i ne skidati pokopac kada je motor u radu ili dok je još topao; - ako izlazi benzin, ne pokretati motor već udaljiti kosilicu od područja u kojem je benzin prosut i izbegavati stvaranje mogućnosti za izbijanje požara sve dok benzin ne ispari i para benzina se nije raspršila; - uvek staviti nazad poklopac rezervoara i posude za držanje benzina i dobro ga zatvoriti.

4) Zameniti oštećene prigušivače.

5)

Pre korišćenja, napraviti jedan opšti pregled i to naročito pregledati sečiva, i proveriti da li su šrafovi i deo za sečenje istrošeni ili oštećeni.

Zameniti u komadu oštećena ili istrošena sečiva i šrafove kako bi se održala ravnoteža. 6) Pre nego što se počne sa radom, staviti zaštite na izlazni deo (vreću ili štitnik za kamenčiće).

C) TOKOM KORIŠĆENJA

1) Ne uključivati motor u zatvorenim prostorijama gde se mogu nakupiti opasni dimovi ugljen monoksida.

2) Raditi samo uz dnevnu svetlost i sa dobrim veštačkim osvetljenjem. 3) Ako je moguće, izbegavati rad na vlažnoj travi. 4) Uvek biti sigurni u svoje oslonište na terenima sa nizbrdicom.

5) Nikada ne trčati, već hodati; izbegavati da vas kosilica vuče. 6) Kositi uvek poprečno u odnosu na nizbrdicu a nikada gore dole.

7) Dobro paziti kod menjanja pravca na nizbrdici.

8)

Ne kositi na terenima čiji je nagib viši od 20˚.

9) Dobro paziti kada vučete kosilicu ka vama. 10) Zaustaviti sečivo ako se kosilica mora nagnuti zbog transporta, kod prelaza površina bez trave i kada se kosilica prenosi sa ili ka površini koja treba da se kosi. 11) Nikada ne uključivati kosilicu ako su zaštite oštećene, ili bez vreće sa skupljanje trave ili bez štitnika za kamenčiće. 12) Ne modifikovati regulator motora i ne dodavati motoru suviše veliki broj obrtaja. 13) Kod modela sa vučom, isključiti prenos na točkove pre nego što se motor stavi u pogon. 14) Staviti motor u pogon uz opreznost kao što je dato u uputstvu i držeći noge daleko od sečiva. 15) Ne naginjati kosilicu radi stavljanja u pogon. Uključiti je na nekoj ravnoj površini i koja je bez prepreka ili visoke trave.

16)

Ne stavljati ruke i noge pored rotirajućih delova.

budite udaljeni od otvora za izbacivanje. Uvek 17) Ne podizati i ne prenositi kosilicu dok je motor u radu. 18)

Zaustaviti motor i izvući kabl svećice:

– pre bilo koje intervencije ispod ploče za sečenje ili pre nego što se odčepi cev za izbacivanje; – pre nego što se prekontroliše, čisti ili radi na kosilici; – nakon što se udarilo u neko strano telo. Proveriti eventualne štete na kosilici i izvršiti neophodne popravke pre nego što se mašina ponovo koristi; – ako kosilica počne da vibrira na nepravilan način (Potražiti odmah uzrok vibracije i pronaći rešenje). 19)

Zaustaviti motor:

– svaki put kada se kosilica ostavi bez nadzora. Kod modela sa električnim uključenjem, izvući ključ; - pre nego što se napuni gorivom; – svaki put kada se skida ili ponovo stavlja vreća za skupljanje trave; – pre nego što se podesi visina košenja.

20) Smanjiti gas pre nego što se zaustavi motor. Zatvoriti dovod goriva na kraju rada, sledeći uputstva koja su data u kljižici motora.

21) Tokom rada, održavati uvek sigurnosnu razdaljinu od rotirajućih sečiva, u zavisnosti od dužine drške.

D) ODRŽAVANJE I SKLADIŠTENJE

1) Šrafove i matice držati uvek zategnute kako bi bili sigurni da je mašina uvek u uslovima sigurnim za rad. Redovno održavanje je od suštinskog značaja za sigurnost i da bi se održao isti nivo učinka. 2) Ne ostavljati kosilicu sa benzinom u rezervoaru u prostoriji u kojoj isparenja benzina mogu da dođu u dodir sa plamenom, iskrom ili velikim izvorom toplote.

3) Ostaviti motor da se ohladi pre nego što se kosilica smesti u bilo koju prostoriju.

4)

Da bi se umanjio rizik od požara, motor, prigušivač odvoda, sedište baterije i deo u koji se skladišti benzin moraju biti slobodni od ostataka trave, lišća ili preterane masnoće.

Ne ostavljati posudu sa pokošenom travom unutar prostorija.

5) Često kontrolisati štitnik za kamenčiće i vreću za skupljanje trave, kako bi se proverila trošnost ili oštećenje. 6) Ako rezervoar treba da se isprazni, izvršiti tu operaciju na otvorenom i kada je motor ohlađen.

7) Nositi rukavice za rad kod skidanja i montiranja sečiva.

8)

Pobrinuti se za uravnoteženje sečiva kada se vrši njeno oštrenje.

Sve operacije koje se tiču sečiva (skidanje, oštrenje, uravnotežavanje, montiranje i/ili zamena) su odgovorni poslovi koji zahtevaju određene kompetencije kao i upotrebu odgovarajućeg alata; iz sigurnosnih razloga, zato je potrebno da se one uvek vrše u specijalizovanim centrima. 9)

Iz sigurnosnih razloga ne koristiti mašinu ako su neki njeni delovi istrošeni ili oštećeni. Delovi se moraju zameniti a nikako popravljati. Koristiti originalne rezervne delove (sečiva moraju uvek biti označena ). Delovi neodgovarajućeg kvaliteta mogu oštetiti mašinu i ugroziti vašu sigurnost.

E) TRANSPORT I POMERANJE

1) Svaki put kada je neophodno pomeranje, podizanje, transport ili nagibanje mašine, potrebno je: – nositi debele rukavice za rad; – držati mašinu na mestima koja pružaju sigurnost pri hvatanju, imajući u vidu težinu i njenu raspoređenost; - koristiti broj osoba koji odgovara težini mašine i karekteristikama prevoznog sredstva ili mesta na koje se treba smestiti ili odakle je treba uzeti.

CS

PRAVILA KORIŠĆENJA

Za motor i akumulator (ako je predviđen), pročitajte relativne priručnike.

1. ZAVRŠITI MONTIRANJE NAPOMENA – Mašina može biti data sa nekim delovima koji su već montirani.

3.2

Za stavljanje u pogon, pratiti upustva knjižice moto ra, dakle povući polugu kočnice sečiva (1) prema dršci i odlučno trznuti ručku užeta za pokretanje (2).

3.3

Travnjak će izgledati bolje ako se košenje radi uvek istom visinom i naizmenično u dva pravca..

3.4

Na kraju posla, otpustiti polugu (1) kočnice i skinuti poklopac svećice (2). SAČEKATI DA SE SEČIVA ZAUSTAVE pre nego što se izvrši bilo kakva intervencija

1.1

Vratiti u radni položaj dva elementa (1), već prethod no namontirana, od kojih se sastoji donji deo drške i bloki rati ih uz pomoć donjih ručki (2).

Namontirati gornji deo (3) koristeći se šrafovima (4) koji su dati, pazeći da se pravilno postavi spirala (5) šine užeta za pokretanje.

Pričvrstiti kablove komande uz pomoć ovijača (6).

Popuštanjem ručki (2) drška se može podesiti na tri različite visine.

1.2

led.

Staviti komandnu ploču (1) prateći prikazani redos-

1.3

Ubaciti šasiju (11) u vreću (12) i pričvrstiti sve pla stične okvire (13) uz pomoć šrafcigera, kao što je prikaza no na slici.

Staviti šasiju (12) u vreću (14) i zakačiti sve plastične okvire (15), koristeći se šrafcigerom, kao što je prikazano na slici.

Ubaciti do kraja spoljnu ivicu (16) platna u žleb plastičnog dela (11), polazeći od 5-7 mm od krajeva.

2. OPIS KOMADI 2.1

Ubrzivačem gasa (ako je predviđen) se upravlja preko poluge (1). Položaji poluge su prikazani na odgova rajućoj tablici. Na nekim modelima je predviđen motor sa fiksnim brojem obrtaja, bez potrebe za ubrzivačem (2).

2.2

Kočnicom sečiva se upravlja preko poluge (1), koja se mora držati prema dršci kod pokretanja i tokom rada kosilice. Motor se zaustavlja kada se poluga otpusti.

2.3

Kod modela sa vučenjem, kretanje kosilice se postiže pritiskanjem poluge (1) prema dršci. Kosilica pre staje da se kreće otpuštanjem poluge.

2.4

Podešavanje visine košenja se postiže uz pomoć odgovarajućih poluga (1). Sva četiri točka moraju biti podešena na istoj visini. OVU OPERACIJU VRŠITI SA ZAUSTAVLJENIM SEČIVOM.

2.5

Menjačem brzine (ako je predviđen) se upravlja tako što se poluga pomera (1 - ako je predviđen) u jedan od četiri položaja, koji su obeleženi sa: 1 - 2 - 3 - 4 Prelaz iz jedne brzine u drugu mora se vršiti dok motor radi i dok je uključena vuča.

VAŽNO -

Ne dodirivati komandu menjača kada je motor isključen. To bi moglo da ošteti menjač.

NAPOMENA –

Ako se mašina ne kreće kada je komanda u položaju «1», dovoljno je da se komandna poluga stavi na «4» i odmah potom da se vrati u položaj «4».

4. REDOVNO ODRŽAVANJE VAŽNO – Redovno i pažljivo održavanje je neophodno da bi tokom vremena održali prvobitni nivo sigurnosti i učinak mašine.

Držati kosilicu na suvom mestu.

1) Nositi debele rukavice za rad pre svake intervencije čišćenja, održavanja ili podešavanja koji se vrše na mašini.

2) Pažljivo vodom oprati mašinu posle svakog košenja; ukloniti ostatke trave i blata koji su se nagomilali unutar šasije kako bi se izbeglo da kada se osuše otežaju stavl janje u pogon.

3) Boja unutrašnjeg dela šasije može se vremenom skinuti usled ogrebotina od pokošene trave; u tom slučaju, intervenisati na vreme nanošenjem na lak boju protiv rđe, kako bi se sprečilo stvaranje rđe koja bi dovela do korozije metala.

4) U slučaju da je neophodno prići donjem delu, nagnuti mašinu isključivo sa strane koja je prikazana u knjižici motora, prateći odgovarajuća uputstva.

5) Izbegavati prolivanje benzina na plastične delove kosili ce ili na mašinu kako se ne bi oštetili, i odmah očistiti svaki ostatak eventulano prolivenog benzina. Garancija ne pokriva štete na plastičnim delovima prouzrokovane benzinom.

4.1

vaka intervencija na sečivu se mora izvršiti u speci jalizovanom servisu.

Napomena za specijalizovani servis:

sečivo (2) prateći redosled prikazan na slici i zategnuti centralni šraf (1) uz pomoć dinamometarskog ključa koji je podešen na 35–40 Nm.

Ponovo namontirati

4.2

Kod modela s pogonom:

¤

pravilno zatezanje remena vrši se pomoću matice (1), sve dok se ne postigne označena mera (6 mm).

¤

regulator (2) treba podesiti tako da žica (3) bude lagano opuštena, a ručica (4) u mirovanju.

4.3

U slučaju da je razlika u brzini između položaja «2» i položaja «4» minimalna ili da je nema, potrebno je pode siti kabl komande.

NAPOMENA –

ugašen.

Podešavanje se mora vršiti kada je motor Postepeno okretati regulator (2) u pravcu suprotnom od kazaljke na satu (tako da se izazove izduživanje) sve dok komandna poluga (1) jedva dostiže položaj «4»; tada okrenuti regulator za otprilike pola kruga u pravcu kazaljke na satu, kako bi se postiglo optimalno podešavanje brzine kretanja, zajedno sa pravilnim ubacivanjem četiri brzine uz pomoć komandne poluge (1).

3. KOŠENJE TRAVE 3.1

Podići štitnik za kamenčiće i pravilno zakačiti vreću (1), kao što je prikazano na slici.

U slučaju bilo kakave nedoumice ili problema, pozovite odmah najbliži Uslužni Servis ili Vašeg Prodavca. 61

D Werkstattservice, Ersatzteile und Garantie (nur für Deutschland und Österreich) Wartung und Reparaturen

Die Wartung und die Instandsetzung von modernen Geräten sowie sicherheitsrelevanten Baugruppen erfordern eine qualifizierte Fachausbildung und eine mit Spezialwerkzeugen und Testgeräten ausgestattete Werkstatt.

Alle nicht in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Arbeiten müssen von einer entsprechenden Fachwerkstatt bzw. Vertragswerkstatt ausgeführt werden.

Der Fachmann verfügt über die erforderliche Ausbildung, Erfahrung und Ausrüstung, Ihnen die jeweils kostengün stigste Lösung zugänglich zu machen und hilft Ihnen mit Rat und Tat weiter.

Bei Reparaturversuchen durch dritte bzw. nicht autorisierte Personen erlischt der Garantieanspruch.

Zuständigkeiten

Nur bei Geräten mit Motoren der Marke Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh und Robin Subaru ist für den Motor bzgl.

Werkstattservice, Ersatzteile und Garantie der Motorenhersteller bzw. die entsprechende Vertragswerkstatt zuständig. Für das Gerät (ausgenommen der Motor) DOLMAR.

Von dieser Regelung sind Stromerzeuger sowie alle ande ren Geräte, die keinen der oben aufgeführten Motoren beinhalten, nicht betroffen. Hier liegt die Zuständigkeit nur bei DOLMAR.

Garantie hat nur in Deutschland und Österreich Gültigkeit.

Jegliche Garantiearbeiten werden durch einen DOLMAR Fachhändler bzw. einer DOLMAR Service-Werkstatt ausge führt. Hierbei behalten wir uns das Recht auf eine zweima lige Nachbesserung, bei gleichem Fehler, vor. Schlägt eine Nachbesserung fehl oder ist diese unmöglich, kann das Gerät gegen ein gleichwertiges Gerät getauscht werden. Ist auch der Austausch erfolglos oder unmöglich besteht die Möglichkeit der Wandlung.

Normaler Verschleiß, natürliche Alterung, unsachgemäße Nutzung sowie Reinigungs,- Pflege- und Einstellarbeiten unterliegen generell nicht der Garantie. Der Garantieanspruch muss durch einen maschinell erstellten Original-Kaufbeleg nachgewiesen werden. Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Verkäufer. Er ist als Verkäufer des Produktes für die Gewährleistung verantwortlich.

Betriebs- und Nutzungsbedingt unterliegen einige Bauteile, auch bei bestimmungsgemäßem Gebrauch, einem norma len Verschleiß und müssen gegebenenfalls rechtzeitig ersetzt werden.

Dazu gehören bei den Geräten folgende Teile: Elektro-Rasenmäher: Kohlebürsten, Ein-Aus-Schalter, Messer, Messeraufnahme, Keilriemen, Räder, Lager, Riemenscheibe.

Benzin-Rasenmäher: Messer, Messeraufnahme, Messer kupplung, Keilriemen, Räder, Lager, Riemenscheibe, Zündkerze, Luftfilter, Ölfilter, Batterie, Anwerfvorrichtung, Vergasermembranen, Primer, Bowdenzug.

Elektro-Vertikutierer: Kohlebürsten, Ein-Aus-Schalter, Messer, Messeraufnahme, Keilriemen, Räder, Lager, Riemenscheibe.

Benzin-Vertikutierer: Luftfilter, Kraftstofffilter, Zündkerze, Vergasermembranen, Ein-Aus-Schalter, Anwerfvorrichtung, Schwingungsdämpfer, Messer, Messeraufnahme, Keil riemen, Räder, Lager, Riemenscheibe.

Traktor: Luftfilter, Kraftstofffilter, Ölfilter, Zündkerze, Batterie, Bowdenzug, Startvorrichtung, Schwingungs dämpfer, Messer, Messeraufnahme, Keilriemen, Räder, Lager, Riemenscheibe, Glühlampen.

Ersatzteile

Der zuverlässige Dauerbetrieb und die Sicherheit Ihres Gerätes hängt auch von der Qualität der verwendeten Ersatzteile ab. Nur Original-Ersatzteile verwenden.

Nur die Originalteile stammen aus der Produktion des Gerätes und garantieren daher höchstmögliche Qualität in Material, Maßhaltigkeit, Funktion und Sicherheit.

Original Ersatz- und Zubehörteile erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler. Er verfügt auch über die notwendigen Ersatzteillisten, um die benötigten Ersatzteilnummern zu ermitteln und wird laufend über Detailverbesserungen und Neuerungen im Ersatzteilangebot informiert.

Bitte beachten Sie auch, dass bei der Verwendung von nicht Original-Teilen eine Garantieleistung nicht möglich ist.

Garantie

DOLMAR garantiert eine einwandfreie Qualität und über nimmt, unbeschadet der gesetzlichen Gewährleistung, im Falle von Material- oder Herstellungsfehlern Garantie. Die Garantiezeit beträgt bei ausschließlich privater Nutzung 24 Monate und bei gewerblich / beruflichem Gebrauch oder bei Einsatz im Vermietgeschäft 12 Monate. Die gewährte 62 Wir bitten um Ihr Verständnis, dass für folgende Schadensursachen keine Garantie übernommen werden kann: Nichtbeachtung der Betriebsanleitung. Unterlassung von notwendigen Wartungs- und Reinigungsarbeiten. Schäden auf Grund unsachgemäßer Vergasereinstellung.

Offensichtliche Überlastung durch anhaltende Überschrei tung der Leistungsobergrenze. Gewaltanwendung, unsachgemäße Behandlung, Missbrauch oder Unglücksfall. Überhitzungsschaden auf Grund von Verschmutzungen am Ventilatorgehäuse.

Eingriffe nicht sachkundiger Personen oder unsachgemäße Instandsetzungsversuche. Verwendung ungeeigneter Ersatzteile bzw. nicht Original DOLMAR Teile, soweit scha densverursachend. Verwendung ungeeigneter oder überla gerter Betriebsstoffe.

Werkstattservice, Ersatzteile und Garantie (Export) Wartung und Reparaturen

Die Wartung und die Instandsetzung von modernen Geräten sowie sicherheitsrelevanten Baugruppen erfordern eine qualifizierte Fachausbildung und eine mit Spezial werkzeugen und Testgeräten ausgestattete Werkstatt.

Alle nicht in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Arbeiten müssen von einer entsprechenden Fachwerkstatt bzw. Vertragswerkstatt ausgeführt werden.

Der Fachmann verfügt über die erforderliche Ausbildung, Erfahrung und Ausrüstung, Ihnen die jeweils kostengün stigste Lösung zugänglich zu machen und hilft Ihnen mit Rat und Tat weiter.

Bei Reparaturversuchen durch dritte bzw. nicht autorisierte Personen erlischt der Garantieanspruch.

Zuständigkeiten

Nur bei Geräten mit Motoren der Marke Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh und Robin Subaru ist für den Motor bzgl.

Werkstattservice, Ersatzteile und Garantie der Motorenhersteller bzw. die entsprechende Vertragswerkstatt zuständig. Für das Gerät (ausgenommen der Motor) DOLMAR.

Von dieser Regelung sind Stromerzeuger sowie alle anderen Geräte, die keinen der oben aufgeführten Motoren beinhalten, nicht betroffen. Hier liegt die Zuständigkeit nur bei DOLMAR.

kann: • Nichtbeachtung der Betriebsanleitung.

• Unterlassung von notwendigen Wartungs- und Reinigungsarbeiten.

• Schäden auf Grund unsachgemäßer Vergasereinstellung • Verschleiß durch normale Abnutzung.

• Offensichtliche Überlastung durch anhaltende Über schreitung der Leistungsobergrenze.

• Gewaltanwendung, unsachgemäße Behandlung, Mißbrauch oder Unglücksfall.

• Überhitzungsschaden auf Grund von Verschmutzungen am Ventilatorgehäuse.

• Eingriffe nicht sachkundiger Personen oder unsachge mäße Instandsetzungsversuche.

• Verwendung ungeeigneter Ersatzteile bzw. nicht Original DOLMAR Teile, soweit schadensverursachend.

• Verwendung ungeeigneter oder überlagerter Betriebsstoffe.

• Schäden, die auf Einsatzbedingungen aus dem Vermietgeschäft zurückzuführen sind.

Reinigungs-, Pflege- und Einstellarbeiten werden nicht als Garantieleistung anerkannt. Jegliche Garantiearbeiten sind von einem DOLMAR Fachhändler auszuführen.

Ersatzteile

Der zuverlässige Dauerbetrieb und die Sicherheit Ihres Gerätes hängt auch von der Qualität der verwendeten Ersatzteile ab. Nur Original-Ersatzteile verwenden.

Nur die Originalteile stammen aus der Produktion des Gerätes und garantieren daher höchstmögliche Qualität in Material, Maßhaltigkeit, Funktion und Sicherheit.

Original Ersatz- und Zubehörteile erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler. Er verfügt auch über die notwendigen Ersatzteillisten, um die benötigten Ersatzteilnummern zu ermitteln und wird laufend über Detailverbesserungen und Neuerungen im Ersatzteilangebot informiert.

Bitte beachten Sie auch, dass bei der Verwendung von nicht Original-Teilen eine Garantieleistung nicht möglich ist.

Garantie

DOLMAR garantiert eine einwandfreie Qualität und über nimmt die Kosten für eine Nachbesserung durch Auswechseln der schadhaften Teile im Falle von Material oder Herstellungsfehlern, die innerhalb der Garantiezeit nach dem Verkaufstag auftreten.

Bitte beachten Sie, dass in einigen Ländern spezifische Garantiebedingungen gültig sind. Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Verkäufer.

Er ist als Verkäufer des Produktes für die Garantie verant wortlich.

Wir bitten um Ihr Verständnis, dass für folgende Schadensursachen keine Garantie übernommen werden 63

F Service d’atelier, pièces de rechange et garantie Maintenance et réparations

La maintenance et l’entretien d’appareils modernes et de composants importants pour la sécurité exigent une for mation professionnelle ainsi qu’un atelier équipé d’outils spéciaux et d’appareils d’essai.

Tous les travaux non décrits dans ce mode d’emploi doi vent être exécutés par un atelier spécialisé en conséquen ce ou un atelier agréé.

Le spécialiste dispose de la formation, de l’expérience et des équipements nécessaires pour vous apporter chaque fois la solution économique la plus avantageuse et vous apporte une aide d’assistance en pratique et en conseil.

La garantie s’annule en cas de tentatives de réparation effectuées par des tiers ou des personnes autorisées.

Adressez vous, en cas de doute, à votre vendeur. En tant que vendeur du produit, il doit vous assurer la garantie.

• Non respect de la instructions d’emploi • Non exécution des travaux de maintenance et répara tions nécessaires • Détériorations par suite d’un réglage non conforme du carburateur • Usure normale • Surcharge manifeste par dépassement permanent de la limite supérieure de la puissance • Forçage, traitement non conforme, emploi non autorisé ou cas d’accidents • Détériorations de surchauffe causées par des encrasse ments du carter du ventilateur.

• Interventions de personnes non compétentes ou essais de réparations non conformes • Utilisation de pièces de rechange non appropriées resp.

de pièces non d’origine DOLMAR, dans la mesure où elles sont sources de détériorations • Utilisation de produits de fonctionnement inadaptés ou superposés • Détériorations provenant de conditions d’utilisation du magasin de location.

Compétences

Uniquement pour les appareils équipés de moteurs de la marque Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh et Robin Subaru, le constructeur de moteur ou l’atelier agréé est compétent pour le moteur en ce qui concerne le service de dépannage, les pièces de rechange et la garantie. Pour l’appareil (à l’exception du moteur), c’est DOLMAR.

Ce règlement ne concerne pas les groupes électrogè nes et tous les autres appareils non équipés des moteurs indiqués cidessus. La compétence est ici uni quement détenue par DOLMAR.

Les travaux de nettoyage, d’entretien et de réglage ne sont pas reconnus comme prestations de garantie. Tout travail au titre de la garantie est à effectuer par le vendeur spé cialiste DOLMAR.

Pièces de rechange

Le fonctionnement permanent fiable et la sécurité de votre appareil dépend aussi de la qualité des pièces de rechan ge utilisées.

N’utilisez que des pièces de rechange d’origine.

Seules les pièces d’origine proviennent de la chaîne de production de l’appareil et vous assurent donc la qualité optimale du matériau, du respect des dimensions et du fonctionnement et une sécurité irréprochables.

Les pièces accessoires et de rechange d’origine vous sont proposées par votre vendeur spécialisé. Il dispose des lis tes de pièces de rechange nécessaires pour déterminer le numéro de la pièce de rechange nécessaire, et vous infor mera à fur et à mesure des améliorations de détail et des nouveautés dans l’offre des pièces de rechange.

Notez également qu’une garantie ne sera pas offerte en cas d’utilisation de pièces non d’origine.

Garantie

DOLMAR garantit un qualité irréprochable et supporte les frais pour une amélioration par remplacement des pièces défectueuses dans le cas de défauts de matériel ou de fabrication qui se présentent dans le délai de garantie après le jour de vente. Veuillez noter que dans certains pays, il existe des conditions de garantie spécifiques.

64

GB Service, spare parts and guarantee Maintenance and repair

The maintenance and repair of modern machines, as well as all safety devices, require qualified technical training and a special workshop equipped with special tools and testing devices.

All work not described in this Instruction Manual may be done only by a properly qualified workshop or authorised service centre.

The DOLMAR service centres have all the necessary equip ment and skilled and experienced personnel, who can work out cost-effective solutions and advise you in all matters.

Repair attempts by third parties or unauthorized persons will void all warranty claims.

Please note that we cannot accept any responsibility for damage caused by: • Disregard of the instruction manual.

• Non-performance of the required maintenance and cleaning.

• Incorrect carburetor adjustment.

• Normal wear and tear.

• Obvious overloading due to permanent exceeding of the upper performance limits.

• Use of force, improper use, misuse or accidents.

• Damage from overheating due to dirt on the fan housing.

• Work on the machine by unskilled persons or inappropri ate repairs.

• Use of unsuitable spare parts or parts which are not orig inal DOLMAR parts, insofar as they have caused the damage.

• Use of unsuitable or old oil.

• Damage related to conditions arising from lease or rent contracts.

Cleaning, servicing and adjustment work is not covered by the guarantee. All repairs covered by the guarantee must be performed by a DOLMAR service centre.

Responsibility

On tools with engines by Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh or Robin Subaru, the engine manufacturer or their authorised service centre is responsible for the engine only. DOLMAR is responsible for the rest of the tool (excluding the engine).

This does not apply to electrical generators and all other tools or equipment not containing engines of the above brands.

Only DOLMAR is responsible for these tools and equip ment.

Spare parts

Reliable long-term operation, as well as the safety of your machine, depend among other things on the quality of the spare parts used.

Use only original DOLMAR parts.

Only original spare parts and accessories guarantee the highest quality in material, dimensions, function and safety.

Original spare parts and accessories can be obtained from your local dealer. He will also have the spare part lists to determine the required spare part numbers, and will be constantly informed about the latest improvements and spare part innovations.

Please note that the use of non-original parts renders the warranty void.

Guarantee

DOLMAR guarantees the highest quality and will therefore reimburse all costs for repair by replacement of damaged parts resulting from material or production faults occurring within the guarantee period after purchase. Please note that in some countries particular guarantee conditions may exist. If you have any questions, please contact your sales man, who is responsible for the guarantee of the product.

65

I Assistenza tecnica d’officina, parti di ricambio e garan zia Manutenzione e riparazioni

La manutenzione e la riparazione di apparecchi moderni e di aggregati costruttivi di fondamentale importanza per la sicurezza richiedono una formazione specialistica, oltre ad utensili particolari e dispositivi di controllo specifici.

Tutti gli interventi non riportati nelle presenti istruzioni d’uso devono essere eseguiti da un’officina specializzata o da un’officina autorizzata.

Il tecnico specializzato è stato addestrato in modo appro priato e dispone di esperienza ed attrezzatura necessarie per potervi offrire buone soluzioni a prezzi economici. Lo stesso tecnico potrà esservi anche di aiuto con buoni con sigli.

Il diritto alla rivendicazione della garanzia decade in caso di tentativi di riparazione eseguiti da terzi o da persone non autorizzate.

Vi preghiamo di voler comprendere che in seguito alle seguenti cause di danni non può venir assunta nessuna garanzia: • Non vengono rispettate le istruzioni d’impiego.

• Vengono trascurati i necessari interventi di manutenzio ne e pulizia.

• Danni insorti in seguito ad una regolazione del carbura tore non effettuata a regola d’arte.

• Logorio dovuto a normale usura.

• Chiaro caso di sovraccarico con permanente violazione del limite superiore di capacità di prestazione.

• Uso di violenza, maneggiamento non a regola d’arte, uso improprio e accidente.

• Danni derivanti da surriscaldamento in seguito a deposi to di sporco sulla scatola del ventilatore.

• Interventi di persone non appositamente addestrate o riparazioni non eseguite a regola d’arte.

• Impiego di pezzi di ricambio non appropriati o pezzi di ricambio non originali DOLMAR, quando tali pezzi pro vocano danni.

• Impiego di combustibili impropri o deteriorati da giacen za prolungata.

• Danni che si ricollegano alle condizioni di impiego dal contratto di noleggio.

Competenze

Solo per apparecchi di marca Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh e Robin Subaru, le prestazioni di officina, i pezzi di ricambio e la garanzia sono di competenza del produt tore del motore o della relativa officina autorizzata. Per l’ap parecchio è responsabile DOLMAR (motore escluso).

Non sono interessati da tale regolamentazione generatori di corrente e tutti gli altri apparecchi che non assemblano nessuno dei motori sopra indicati. In tal caso la responsa bilità è unicamente di competenza della DOLMAR.

Gli interventi di pulizia, cura e regolazioni non vengono considerati quali lavori da eseguire nell’ambito dei diritti di garanzia. Ogni intervento di garanzia deve venir fatto da un negoziante specializzato approvato dalla DOLMAR.

Pezzi di ricambio

Il funzionamento continuativo affidabile e la sicurezza del vostro apparecchio dipendono anche dalla qualità dei pezzi di ricambio impiegati. Impiegate esclusivamente pezzi di ricambio originali.

Solo i pezzi di ricambio vengono prodotti dal fabbricante stesso dell’apparecchio e garantiscono la miglior possibile qualità di materiale, l’esattezza dimensionale ed il perfetto funzionamento e sicurezza.

Potrete rifornirvi di pezzi di ricambio ed accessori originali presso il vostro negoziante specializzato. Questi dispone pure delle necessarie liste dei pezzi di ricambio, dalle quali si ricavano i numeri dei pezzi di ricambio. Egli viene tenuto sempre al corrente dei miglioramenti e di tutte le novità nel l’ambito dell’offerta di pezzi di ricambio.

Va inoltre ricordato che se si utilizzano componenti non ori ginali decade la garanzia.

Garanzia

La DOLMAR garantisce una qualità ineccepibile e si assu me i costi per interventi di ripasso con sostituzione di pezzi difettosi nel caso di difetti di materiale o di produzione con statati entro il periodo di garanzia dalla data di acquisto. Vi preghiamo di tener conto del fatto che in alcuni paesi vigo no speciali condizioni di garanzia. Per chiarimenti in merito rivolgetevi al vostro rivenditore. Nella sua qualità di rivendi tore del prodotto egli si assume la garanzia per il prodotto stesso.

66

NL Werkplaatsservice, reservedelen en garantie Onderhoud en reparaties

Het onderhoud en de reparatie van moderne apparaten en veiligheidsrelevante modules vraagt een gekwalificeerde vakopleiding en een met speciaal gereedschap en testap paratuur uitgeruste werkplaats.

Alle niet in deze handleiding beschreven werkzaamheden moeten door een geschikte of door DOLMAR geautori seerde werkplaats worden uitgevoerd.

De vakman beschikt over de noodzakelijke opleiding, erva ring en uitrusting om u steeds met zo weinig mogelijk kosten een oplossing te bieden en helpt u met raad en daad.

Bij reparatiepogingen door derden of niet-geautoriseerde personen vervalt de garantie.

dukt verantwoordelijk voor de garantie.

De volgende schadeoorzaken vallen buiten de garantie. Wij vragen hiervoor uw begrip: • Niet opvolgen van de gebruiksaanwijzing.

• Achterwege laten van noodzakelijke onderhouds- en rei nigingswerkzaamheden.

• Schade als gevolg van een onjuiste carburatorinstelling.

• Normale slijtage.

• Duidelijke overbelasting door aanhoudende overschrij ding van de maximaal toegestane belasting.

• Gebruik van geweld, onoordeelkundige behandeling, misbruik of ongevallen.

• Schade door oververhitting als gevolg van vervuiling van het ventilatorhuis.

• Ingrepen door ondeskundige personen of ondeskundige reparatiepogingen.

• Gebruik van ongeschikte reserveonderdelen, resp. niet originele DOLMAR onderdelen, voorzover deze schade kunnen veroorzaken.

• Gebruik van ongeschikte of te lang opgeslagen brand stoffen.

• Schade die terug te voeren is tot voorwaarden bij verhuur.

Bevoegdheden

Alleen bij apparaten met motoren van het merk Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh of Robin Subaru is voor de motor de motorfabrikant resp. de desbetreffende geautoriseerde werkplaats bevoegd op het gebied van werkplaatsservice, reserveonderdelen en garantie.

Voor het apparaat zelf (zonder motor) is dat DOLMAR.

Deze regeling geldt niet voor stroomgeneratoren en voor alle andere apparaten die geen van de bovenge melde motoren hebben. Hier ligt de bevoegdheid bij DOLMAR.

Reinigings-, onderhouds- en afstelwerkzaamheden vallen niet onder de garantie. Alle voorkomende garantiewerk zaamheden moeten worden uitgevoerd door een DOLMAR vakhandelaar.

Reserveonderdelen

Betrouwbaarheid, levensduur en veiligheid van uw machi ne is ook afhankelijk van de kwaliteit van de gebruikte reserveonderdelen.

Alleen originele reserveonderdelen gebruiken.

Alleen de originele onderdelen komen uit dezelfde fabriek als de machine en garanderen daarom de beste kwaliteit van materiaal, maatvastheid, werking and veiligheid.

Originele reserveonderdelen en accessoires zijn verkrijg baar bij uw vakhandelaar. Deze beschikt over de noodza kelijke reserveonderdelenlijsten en wordt doorlopend op de hoogte gehouden van verbeteringen en veranderingen in het aanbod van reserveonderdelen.

Houd er a.u.b. ook rekening mee dat bij het gebruik van niet-originele onderdelen een prestatie onder garantie niet mogelijk is.

Garantie

DOLMAR garandeert een uitstekende kwaliteit en vergoedt de kosten van verbeteringen door vervanging van de beschadigde onderdelen in geval van materiaal- of fabrica gefouten die binnen de garantie na de datum van aankoop optreden.

Houdt u er rekening mee dat in sommige landen specifieke garantievoorwaarden gelden. Vraagt u dit na bij de verko per in geval van twijfel. Deze is als verkoper van het pro 67

E Servicio, piezas de repuesto y garantía Mantenimiento y reparaciones

El mantenimiento y la reparación de aparatos modernos así como los módulos o grupos constructivos relevantes para la seguridad, requieren una formación especializada califi cada así como talleres equipados con herramientas espe ciales y aparatos de prueba y ensayos.

Todos los trabajos no indicados en estas instrucciones de servicio deberán ser realizados por el taller especializado o bien taller de concesionario correspondiente.

El especialista dispone de la formación, experiencia y equi pamiento necesario para facilitarle la solución más econó mica respectivamente así como para ayudarles en cual quier consulta y ofrecerle los consejos oportunos.

En caso de intentos de reparación por terceros o por per sonas no autorizadas, perderá el derecho a la garantía.

girse a su vendedor. Es responsable para la garantía del producto.

Esperamos que Vd. tenga comprensión para que en los casos siguientes la garantía deje de aplicarse. Estos son daños por: • No observación de las instrucciones de manejo.

• Omisión de trabajos de mantenimiento y limpieza nece sarios.

• Ajuste inadecuado del carburador.

• Desgaste normal.

• Sobrecarga evidente por sobrepaso permanente de la potencia máxima.

• Uso de fuerza, tratamiento inadecuado, uso impropio o accidente.

• Avería por recalentamiento debido a ensuciamientos en la caja del ventilador.

• Reparaciones por personas no experimentadas o repara ciones inadecuadas.

• Uso de piezas de repuesto inadecuadas o de piezas no de orígen DOLMAR, si han provocado el daño.

• Uso de combustibles inadecuados o viejos.

• Daños provocados por las condiciones de aplicación del alquilamiento profesional.

Competencias

Sólo los aparatos dotados de motores de las marcas Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh y Robin Subaru es responsable del motor o bien servicio de asistencia técni ca, repuestos y garantía, el fabricante del motor o bien el taller del concesionario correspondiente DOLMAR (excep to el motor).

Esta norma no afecta a los grupos electrógenos así como demás aparatos que no contengan ninguno de las marcas de motores anteriormente indicadas, aquí la competencia la tiene sólo DOLMAR.

Trabajos de limpieza, mantenimiento y ajuste no son inclui dos en la garantía. Dejar realizar todos los trabajos que afectan la garantía por un comerciante especializado de DOLMAR.

Piezas de repuesto

La seguridad funcional en el servicio continuo y la seguri dad de aparatos modernos dependen entre otras cosas de la calidad de las piezas de repuesto. Usar sólo piezas de repuesto de orígen.

Estas piezas son producidas especialmente para su tipo de aparatos modernos y por eso aseguran una óptima cali dad del material, de la exactitud dimensional, del funciona miento y de la seguridad.

Piezas de repuesto de orígen DOLMAR se pueden comprar al comerciante especializado. Tiene las listas de piezas de repuesto con los números de pedido requeridos y está siempre al tanto mejora de innovaciones en la oferta de piezas de repuesto.

Por favor téngalo en cuenta también al utilizar piezas no originales ya que podría perderse el derecho a la garantía.

Garantía

DOLMAR garantiza una calidad perfecta y paga para reto ques, es decir para el cambio de piezas defectuosas por razón de defectos del material o de fabricación que ocur ren dentro del plazo de garantía después del día de com pra. Prestar atención a que en algunos países las condi ciones de garantía sean diferentes. En caso de duda diri 68

P Serviço de oficina, peças sobressalentes e garantia Manutenção e reparos

A manutenção e o conserto de aparelhos modernos bem como dos grupos de elementos relevantes para a segu rança exigem uma formação especializada qualificada e uma oficina equipada com ferramentas especiais e aparel hos de testes.

Todos os trabalhos que não foram descritos nestas instru ções de serviço devem ser realizados pela oficina especia lizada correspondente ou por uma oficina contratada.

O especialista dispões da instrução, da experiência e do equipamento necessários para oferecer-lhe a solução mais económica e ajuda em qualquer situação.

Em consertos por terceiros ou por pessoas não autoriza das anula-se o direito de garantia.

Competências

Somente nos aparelhos com motores da marca Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh e Robin Subaru, o fabricante do motor ou a ofi- cina contratada correspon dente é responsável pelo motor no que se refere aos servi ços de oficina, peças de substituição e garantia.

Para o aparelho (exceptuando-se o motor) a competência é da DOLMAR.

Essa regulamentação não inclui geradores de energia bem como todos os outros aparelhos que não conten ham os motores acima descritos. Nesse caso, a com-

petência recai somente sobre DOLMAR.

Como revendedor autorizado do produto, ele é responsá vel pela garantia.

Pedimos sua compreensão para o fato de que as causas de avarias listadas abaixo não possam ser levadas em consideração pela garantia: • Não observância das instruções de serviço.

• Não realização dos trabalhos de manutenção e limpeza necessários.

• Avarias causadas por regulação incorrecta do carbura dor.

• Desgaste causado por uso normal.

• Sobrecarga visível, devido a exceder constantemente o limite de capacidade.

• Uso de violência, manuseio incorrecto, uso indevido ou acidente.

• Superaquecimento devido a impurezas na caixa do ven tilador.

• Reparos por pessoas não instruídas ou tentativas incor rectas de manutenção.

• Utilização de peças não apropriadas ou não originais DOLMAR, se estas forem a causa da avaria.

• Utilização de combustível não apropriado ou vencido.

• Avarias causadas pelas condições de trabalho da loca dora.

Trabalhos de limpeza, manutenção e regulação não são reconhecidos como direitos de garantia. Todos os trabal hos da garantia devem ser executados por um revendedor autorizado DOLMAR.

Peças sobressalentes

O funcionamento permanente fiável e a segurança de seu equipamento também depende da qualidade das peças sobressalentes.

Apenas utilizar peças sobressalentes originais.

Somente as peças originais originam-se da produção do equipamento e garantem portanto a mais alta qualidade em material, acurácia dimensional, função e segurança.

Pode adquirir as peças sobressalentes e os acessórios ori ginais em seu revendedor autorizado. Ele também dispõe das listas necessárias para determinar os números das peças desejadas e é continuamente informado sobre as melhorias dos detalhes e as novas ofertas de peças.

Favor atentar também para o fato de que na utilização de peças não originais o serviço de garantia não é possível.

Garantia

A DOLMAR garante uma qualidade perfeita e assume os custos de uma melhoria realizada através da substituição de peças defeituosas, no caso de erros de material ou de produção, os quais surgem dentro do período da garantia, de acordo com o dia da compra.a Favor observar que em alguns países são válidas condições de garantia específi cas. No caso de dúvidas, consulte seu revendedor.

69

GR Service ·fi ̤ÚÔ˘˜ ÙÔ˘ Û˘ÓÂÚÁ›Ԣ, ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο Î·È ÂÁÁ‡ËÛË ™˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È ÂȉÈÔÚıÒÛÂȘ

°È· ÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È ÂÈÛ΢‹ Û‡Á¯ÚÔÓˆÓ Û˘Û΢ÒÓ Î·È Î·Ù·Û΢·ÛÙÈÎÒÓ ÛÙÔȯ›ˆÓ Ô˘ Â›Ó·È Ô˘ÛÈ·ÛÙÈο ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ··ÈÙÂ›Ù·È ÂÎ·È‰Â˘Ì¤ÓÔ Ù¯ÓÈÎfi ÚÔÛˆÈÎfi Î·È ¤Ó· Û˘ÓÂÚÁ›Ô, Ô˘ Â›Ó·È ÂÍÔÏÈṲ̂ÓÔ Ì ÂȉÈο ÂÚÁ·Ï›· Î·È Û˘Û΢¤˜, Ì ÙȘ Ôԛ˜ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Î·È ÂȉÈο ÙÂÛÙ.

ŸÏ˜ ÔÈ ÂÚÁ·Û›Â˜ Ô˘ ‰ÂÓ ÂÚÈÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛÙȘ ·ÚÔ‡Û˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÔ˘Ó Û ¤Ó· Ù¤ÙÔÈÔ ÂȉÈÎfi Û˘ÓÂÚ-ÁÂ›Ô ‹ Û ÌÈ· ·ÓÙÈÚÔÛˆ›·.

√ ÂȉÈο ηٷÚÙÈṲ̂ÓÔ˜ Ù¯ӛÙ˘ ¤¯ÂÈ ÂÎ·È‰Â˘Ù› ηٿÏÏËÏ· Î·È ‰È·ı¤Ù·È ÙËÓ ··ÈÙÔ‡ÌÂÓË ›ڷ Î·È ÙÔÓ ··Ú·›ÙËÙÔ ÂÍÔÏÈÛÌfi, ÒÛÙ ӷ Â›Ó·È Û ı¤ÛË Ó· Û·˜ ·ÚÔ˘ÛÈ¿ÛÂÈ ÙË Ï‡ÛË, Ô˘ Û·˜ Û˘ÌʤÚÂÈ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ· Â›Ó·È Úfiı˘ÌÔ˜ Ó· Û·˜ Û˘Ì‚Ô˘Ï¤„ÂÈ Î·È Ó· Û·˜ ‚ÔËı‹ÛÂÈ ¤ÌÚ·ÎÙ·.

™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ú·ÁÌ·ÙÔÔ›ËÛ˘ ‰ÈÔÚıÒÛÂˆÓ ·fi ÙÚ›ÙÔ˘˜ Ô˘ ‰ÂÓ ·Ó‹ÎÔ˘Ó ÛÙÔ ÂÓÙÂÙ·Ï̤ÓÔ Ù¯ÓÈÎfi ÚÔÛˆÈÎfi ·ÔÛ‚¤ÓÂÈ Î¿ı ·Í›ˆÛË ÂÁÁ‡ËÛ˘.

∞ÚÌÔ‰ÈfiÙËÙ˜

∞ÚÌfi‰ÈÔ ÁÈ· ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·, fiÛÔÓ ·ÊÔÚ¿ ÙÔ Û¤Ú‚È˜, Ù· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο Î·È ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û˘Û΢ÒÓ Ì ÎÈÓËÙ‹Ú˜ ÙˆÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙÒÓ Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh Î·È Robin Subaru Â›Ó·È ÔÈ Î·Ù·Û΢·ÛÙ¤˜ ÙˆÓ ÎÈÓËÙ‹ÚˆÓ ‹ Ë ·ÓÙ›ÛÙÔÈ-¯Ë ·ÓÙÈÚÔÛˆ›·, ÁÈ· ÙËÓ ˘fiÏÔÈË Û˘Û΢‹ (Ì ÂÍ·›ÚÂÛË ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·) fï˜ Ë DOLMAR.

∞˘Ù‹ Ë Ú‡ıÌÈÛË ‰ÂÓ ÈÛ¯‡ÂÈ ÁÈ· ÁÂÓÓ‹ÙÚȘ Î·È Û˘Û΢¤˜ Ô˘ ‰ÂÓ Â›Ó·È ÂÍÔÏÈṲ̂Ó˜ Ì ¤Ó· ·fi ÙÔ˘˜ ·Ú·¿Óˆ ÎÈÓËÙ‹Ú˜. ™Â ·˘Ù¤˜ ÙȘ ÂÚÈÙÒÛÂȘ ÌfiÓÔ Ë DOLMAR Â›Ó·È ·ÚÌfi‰È·.

Ù· ÂÏ·Ùو̷ÙÈο ̤ÚË ÛÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË Î·Ù·Û΢·ÛÙÈÎÒÓ Ï·ıÒÓ ‹ ¯ÚËÛÈÌÔÔ›ËÛ˘ ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎÔ‡ ˘ÏÈÎÔ‡, ÂÊfiÛÔÓ Ù· ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù· ·Ó·Î‡„Ô˘Ó ÂÓÙfi˜ ÙÔ˘ ¯ÚÔÓÈÎÔ‡ ‰È·ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÈÛ¯‡Ô˜ Ù˘ ÂÁÁ‡ËÛ˘. ¶·Ú·Î·Ï›Ûı ӷ Ï¿‚ÂÙ ˘fi„ËÓ Û·˜, fiÙÈ Û ÔÚÈṲ̂Ó˜ ¯ÒÚ˜ ÈÛ¯‡Ô˘Ó ÂȉÈÎÔ› fiÚÔÈ ÁÈ· ÙËÓ ·ÚÔ¯‹ ÂÁÁ‡ËÛ˘. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ‰ÂÓ Â›ÛÙ ۛÁÔ˘ÚÔÈ ÚˆÙ‹ÛÙ ÙÔ˘ ·ÓÙÈÚfiÛˆfi Û·˜. ™·Ó ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ˜ Î·È ˆÏËÙ‹˜ ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ Â›Ó·È ˘‡ı˘ÓÔ˜ ÁÈ· ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË Ô˘ Û·˜ ·Ú¤¯ÂÙ·È.

∑ËÙ¿Ì ÙËÓ Î·Ù·ÓfiËÛ‹ Û·˜, Ô˘ ‰Â ‰˘Ó¿ÌÂı· Ó· ·Ú·¯ÔÚ›ÛÔ˘Ì ÂÁÁ‡ËÛË ÁÈ· ÙȘ ·ÎfiÏÔ˘ı˜ ·Èٛ˜ ÚfiÎÏËÛ˘ ˙ËÌÈÒÓ: - ¶·Ú¿‚ÏÂ„Ë ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡.

- ¶·Ú·Ì¤ÏÈÛË Ù˘ ÂÈÙ¤ÏÂÛ˘ ··Ú·ÈÙ‹ÙˆÓ ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Î·È Î·ı·ÚÈÛÌÔ‡. - ∑ËÌȤ˜ ÚÔÎÏËı›Û˜ ÏfiÁˆ ·Î·Ù¿ÏÏËÏ˘ Ú‡ıÌÈÛ˘ ÙÔ˘ ηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú. - º˘ÛÈÔÏÔÁÈ΋ ÊıÔÚ¿ ÏfiÁˆ Ì·ÎÚ¿˜ ¯Ú‹Û˘ - ∫·Ù·Ê·Ó‹˜ ÂÈ‚¿Ú˘ÓÛË ÏfiÁˆ Ù˘ Û˘Ó¯ԇ˜ ˘¤Ú‚·Û˘ ÙÔ˘ ÔÚ›Ô˘ ÙˆÓ ‰˘Ó·ÙÔÙ‹ÙˆÓ ·fi‰ÔÛ˘ ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡. - ∑ËÌȤ˜ ·fi ˘ÂÚı¤ÚÌ·ÓÛË ÏfiÁˆ ·Î·ı·ÚÛÈÒÓ, Ô˘ ¤¯Ô˘Ó ηٷηı‹ÛÂÈ ÛÙÔ ÂÚ›‚ÏËÌ· ÙÔ˘ ·ÂÚÈÛÙ‹Ú· (ÊÙÂÚÔ‡Á·).

- ∂ÂÌ‚¿ÛÂȘ ·ÓÂȉ›ÎÂ˘ÙˆÓ/ÌË Î·Ù·ÚÙÈÛÌ¤ÓˆÓ ÚÔÛÒˆÓ ‹ ηٷ‚ÔÏ‹ ¿ÙÔˆÓ ÚÔÛ·ıÂÈÒÓ ı¤Û˘ ÂȘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·Ó ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡.

- ÃÚËÛÈÌÔÔ›ËÛË ·Î·Ù¿ÏÏËÏˆÓ ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎÒÓ ‹ ÌË ÁÓËÛ›ˆÓ ηٷÛ΢·ÛÙÈÎÒÓ ÌÂÚÒÓ Ù˘ DOLMAR, ÂÊfiÛÔÓ ·˘Ù¿ ÚÔÍÂ-ÓÔ‡Ó ˙ËÌȤ˜.

- ÃÚËÛÈÌÔÔ›ËÛË ·Î·Ù¿ÏÏËÏˆÓ ‹ Â·Ï·ÈˆÌ¤ÓˆÓ η˘Û›ÌˆÓ Î·È ¿ÏÏˆÓ ˘ÏÒÓ.

- ¶ÚÔÎÏËı›Û˜ ˙ËÌȤ˜, ÔÈ Ôԛ˜ ÂÎÚ¤Ô˘Ó ·fi ÙÔ˘˜ fiÚÔ˘˜ ¯Ú‹Û˘ Ù˘ ÂÎÌ›ÛıˆÛ˘ ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡.

- √È ÂÚÁ·Û›Â˜ ηı·ÚÈÛÌÔ‡, ÂÚÈÔ›ËÛ˘ Î·È Ú‡ıÌÈÛ˘ ‰Â ıˆÚÔ‡ÓÙ·È ˘ËÚÂۛ˜ Ô˘ ÂÎÚ¤Ô˘Ó ·fi ÙËÓ ÂÁÁ‡ÁËÛË.

¶·ÓÙfi˜ ›‰Ô˘˜ ÂÚÁ·Û›Â˜ Ô˘ ÚÔ·ÙÔ˘Ó ·fi ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË Ú¤ÂÈ Ó· ÂÎÙÂÏÔ‡ÓÙ·È ·fi ¤Ó·Ó ÂȉÈο ηٷÚÙÈṲ̂ÓÔ ¤ÌÔÚÔ Ù˘ DOLMAR.

∞ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο

∏ ·ÍÈfiÈÛÙË Û˘Ó¯‹˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Î·È Ë ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·Ùfi˜ Û·˜ ÂÍ·ÚÙfiÓÙ·È ÌÂٷ͇ ¿ÏÏˆÓ Î·È ·fi ÙËÓ ÔÈfiÙËÙ· ÙˆÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÌÂÓˆÓ ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎÒÓ. ¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹Ù ÌfiÓÔ ÁÓ‹ÛÈ· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο Ù˘ DOLMAR.

ªfiÓÔÓ Ù· ÁÓ‹ÛÈ· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο ÚÔ¤Ú¯ÔÓÙ·È ·fi ÙÔ ›‰ÈÔ ÂÚÁÔÛÙ¿ÛÈÔ·Ú·ÁˆÁ‹˜ Î·È ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡· ¤ÙÛÈ ÂÁÁ˘fiÓÙ·È ÙËÓ Î·Ï‡ÙÂÚË ÔÈfiÙËÙ· ˘ÏÈÎÔ‡, ÂÊ·ÚÌÔÁ‹˜ Î·È ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.

°Ó‹ÛÈ· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο Î·È ·ÍÂÛÔ˘¿Ú ÌÔÚ›Ù ӷ ÚÔÌËı‡ÂÛÙ ·fi ÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆfi Û·˜. ™ÙË ‰È¿ıÂÛ‹ ÙÔ˘ ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È Î·È ÔÈ ··Ú·›ÙËÙ˜ Ï›ÛÙ˜ ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎÒÓ, ÒÛÙ ӷ ˘¿Ú¯ÂÈ Ë ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· ·fi ̤ÚÔ˘˜ Û·˜ ·Ó‡ÚÂÛ˘ ÙˆÓ ·ÚÈıÌÒÓ ·Ú·ÁÁÂÏ›·˜ ÙˆÓ ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎÒÓ Ô˘ Û·˜ ÂӉȷʤÚÔ˘Ó. ∂›Û˘ ÙÔ˘ Â›Ó·È ÁÓˆÛÙ¤˜ ÔÈ ÙÚ¤¯Ô˘Û˜ ÌÈÎÚÔ‚ÂÏÙÈÒÛÂȘ Î·È ÔÈ ÓˆÙÂÚÈÛÌÔ› ÛÙËÓ ÚÔÛÊÔÚ¿ ÙˆÓ ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎÒÓ. ¡· ÚÔÛ¤ÍÂÙ ·Ú·Î·ÏÒ fiÙÈ Ë ÂÁÁ‡ËÛË ‰ÂÓ ÈÛ¯‡ÂÈ Û ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÁÓ‹ÛÈ· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο.

∂ÁÁ‡ËÛË

∏ DOLMAR ÂÁÁ˘¿Ù·È ¿„ÔÁË ÔÈfiÙËÙ· Î·È ·Ó·Ï·Ì‚¿ÓÂÈ ÙÔ ÎfiÛÙÔ˜ Ù˘ ÂÈÁÂÓÔ̤Ó˘ ‚ÂÏÙ›ˆÛ˘, ·ÓÙÈηıÈÛÙÒÓÙ·˜ 70

TR

Servis, yedek parçalar ve garanti Bakım ve onarım Modern cihazların ve emniyeti önemli yapı gruplarının bakımı ve onarımı, kalifiye uzman ve özel aletler ve test cihazlarıyla donatılmıfl bir servisi gerektirmektedir.

Bu kullanım talimatında tarif edilmemifl tüm çalıflmalar, uygun uzman bir servis veya sözleflmeli servis tarafından gerçeklefltirilmelidir.

DOLMAR servis merkezleri, gerekli donanım ile mali bakımdan ekonomik bir biçimde çalıflacak ve her türlü sorununuza uygun çözümler önerebilecek deneyimli personel içermektedir.

Üçüncü flahısların veya yetkili olmayan kiflilerin onarım giriflimleri garanti taleplerini geçersiz kılar.

Yetki alanları Sadece Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh ve Robin Subaru marka motorlarla donatılmıfl cihazlarda motorlar, bakım servisi ve parçalar için motor üreticisi vede sözleflmeli servis garanti açısından. Cihaz için (motor hariç olmak üzere) DOLMAR yetkilidir.

Bu düzenlemeden elektrik üreteçleri ve yukarıda belirtilen motorlardan herhangi birini taflımayan tüm di¤er cihazlar hariç tutulmufltur. Burada yetki sadece DOLMAR'a aittir.

garantisinden sorumlu satıcınız ile temas kurunuz.

Lütfen, flunu not edin, afla¤ıdaki sebeplerle ortaya çıkacak hasarlarda sorumluluk kabul etmeyiz: - Kullanım talimatnamesine riayet etmemek. - Gerekli bakım ve temizlik ifllerinin yapılmaması.

- Uslüne uygun olmayan karbüratör ayarından dolayı meydana gelen hasarlar. - Normal aflınmadan dolayı yıpranma.

- En üst performans sınırının sürekli aflılmasından dolayı aflırı yüklenme - Zor kullanma, uslüne uygun olmayan kullanım, hatalı kullanım, kazalar. - Vantilatör yuvasındaki kirlenmelerden dolayı aflırı ısınma hasarı.

- Deneyimsiz kifliler tarafından kullanılması veya uslüne uygun olmayan bakım ifllerinin uygulanması.

- Uygun olmayan yedek parçaların veya orjinal DOLMAR olmayan yedek parçaların kullanılması, hasara neden oldu¤u üzere. - Uygun olmayan veya fazla depolanan iflletme maddelerinin kullanılması. - Kira anlaflmasındaki kullanım koflullarından kaynaklanan hasarlar.

Temizleme, servis ve ayarlama iflleri, garantiye dahil de¤ildir. Garanti kapsamına giren tüm onarımlar, bir DOLMAR servis merkezi tarafından yapılmalı.

Yedek Parçalar Modern cihazların güvenli¤i ve uzun süre kullanılabimesi, di¤er fleylerin yanısıra, kullanılan yedek parçaların kalitesine de ba¤lıdır. Sadece orijinal yedek parçalarını kullanınız.

Sadece orjinal parçalar aletin üretimindendir ve bu sebepten dolayı malzeme, ölçü hassasiyeti, fonksiyon ve güvenlik açısından mümkün olan en yüksek kaliteyi garanti etmektedir.

Orijinal yedek parçalar ile aksesuarlar, bulundu¤unuz bölgedeki yerel acentadan temin edilebilir. Acenta, gerekli siparifl numaralarını saptamak için yedek parça listesine de sahiptir ve en son geliflmeler ile yeni gelifltirilen yedek parçalardan sizi devamlı haberdar edecektir.

Lütfen, orijinal olmayan parçaların kullanılması durumunda garanti hizmetinin geçersiz oldu¤una dikkat ediniz.

Garanti DOLMAR, en yüksek kaliteyi garanti etmektedir.

Dolayısıyla, satın alındıktan sonra, garanti süresi içinde oluflan materyal ya da ürün kaynaklı hasarlı parçaların de¤ifltirilmesi ile gerçeklefltirilecek onarıma ait tüm masraflar geri ödenecektir. Lütfen, flunu not edin, bazı ülkelerde, özel garanti koflulları uygulanıyor olabilir. fiayet bu konudaaklınızatakılan bir fley varsa, lütfen, ürünün 71

S Verkstadsservice, reservdelar och garanti Underhåll och reparation

Underhåll och reparation av moderna elaggregat samt säkerhetsrelevanta enheter kräver en kvalificerad yrkesut bildning och en med specialverktyg och testapparater utrustad verkstad.

Alla arbeten som inte beskrivs i denna instruktionsbok måste utföras hos en fackverkstad resp. en avtalsverkstad.

Fackmannen har erforderlig utbildning, erfarenhet och utrustning för att kunna ge dig den förmånligaste lösningen och han kan alltid hjälpa dig med råd och tips.

För reparationsförsök genom obehörig resp. icke auktori serad person lämnas ingen garanti.

följd av • att instruktionsbokens anvisningar ej följts, • att nödvändiga underhålls- och rengöringsåtgärder för summats, • icke fackmässig förgasarinställning, • förslitning vid normal användning, • uppenbar överbelastning pga av att effektgränsen per manent överskridits, • våld, felaktig hantering, missbruk eller olyckor, • skador genom överhettning pga av smuts på fläkthuset, • ingrepp av okunniga personer eller icke fackmässiga reparationsförsök, • olämpliga reservdelar eller icke original DOLMAR reserv delar - om dessa orsakat skadan, • att olämpliga eller för gamla bränslen eller oljor använts, • skador som kan härledas till arbete under uthyrning.

Garanti lämnas ej för rengörings-, skötsel- och inställnings åtgärder. Alla garantiarbeten skall utföras av DOLMAR fackhandlare.

Ansvarighet

Endast för elverktyg med motorer av märket Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh och Robin Subaru ansvarar motorns tillverkare resp.

avtalsverkstad för verkstadsservice, reservdelar och garan ti. För elapparater (med undantag av motorn) ansvarar DOLMAR.

Denna reglering berör inte generatorer eller andra elapparater i vilka ovan angivna motorer inte ingår. För dessa ansvarar endast DOLMAR.

Reservdelar

Kvaliteten på de reservdelar som används är viktig för att moderna elaggregat skall fungera säkert och pålitligt på lång sikt. Använd endast original reservdelar.

Endast originaldelarna kommer från vår fabriksproduktion och detta garanterar dig högsta kvalitet på material, korr rekta dimensioner, bästa funktion och säkerhet.

Original reservdelar och tillbehör får du i fackhandeln. Där står även reservdelslistor för identifiering av rätta artikel nummer till förfogande.

Fackhandeln kan även upplysa dig om förbättringar och lämna offerter på nya reservdelar.

Beakta även att ingen garanti lämnas om komponenter av främmande fabrikat använts.

Garanti

DOLMAR garanterar fullgod kvalitet och står för kostna derna i samband med byte av defekta delar som uppstått till följd av material- eller tillverkningsfel inom angiven garantitid från köpdatum. Observera att vissa länder har speciella garantibestämmelser. Hör med återförsäljaren som är ansvarig för garantin.

Vi fråntar oss garantiansvaret för skador som uppstått till 72

DK Værkstedsservice, reservedele og garanti Vedligeholdelse og reparationer

Vedligehold og reparation af moderne maskiner og til hørende sikkerhedsindretninger kræver faguddannelse og et værksted, som er udstyret med specialværktøj og testapparatur.

Alt arbejde, som ikke er beskrevet i denne betjeningsvej ledning, skal udføres af et tilsvarende specialværksted eller af et serviceværksted.

Fagmanden har den nødvendige uddannelse, erfaring og udstyr til at give dig den billigste løsning til enhver tid og kan hjælpe dig videre med råd og vink.

Ved forsøgt reparation af tredjemand resp. af ikke autorise rede personer bortfalder garantien.

du er i tvivl. Han har som sælger af varen ansvaret for garantien.

Vi beder om din forståelse for, at vi ikke kan påtage os nogen garanti for følgende skadesårsager: • Driftsvejledningen er ikke fulgt.

• Nødvendig vedligeholdelse og rengøring ikke udført.

• Skader p.g.a. ukorrekt karburatorindstilling.

• Normal slitage.

• Åbenbar overbelastning ved gentagen overskridelse af ydelsesgrænsen.

• Brug af vold, forkert behandling, misbrug eller uheld.

• Overopvarmning på grund af snavs på ventilatorhuset.

• Indgreb fra ukyndige personer eller ukorrekte reparati onsforsøg.

• Brug af uegnede reservedele eller ikke-originale DOL MAR dele, når dette er årsag til skaden.

• Brug af uegnede eller for gamle forbrugsmaterialer.

• Skader, som kan tilbageføres til arbejdsforhold ved udle je.

Rengørings-, vedligeholdelses- og justeringsarbejde god kendes ikke som garantiydelse. Al slags garantiarbejde skal udføres af en DOLMAR-forhandler.

Kompetence

Kun ved maskiner med motor af mærket Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh og Robin Subaru har motorfabrikanten resp. det pågældende serviceværksted kompetencen for motoren med hensyn til værkstedsservice, reservedele og garanti. For selve maskinen (med undtagelse af motoren) er det DOLMAR.

Undtaget fra denne ordning er generatorer samt alle andre maskiner, der ikke har indbygget nogen af oven for nævnte motorer. Her ligger kompetencen udeluk kende hos DOLMAR.

Reservedele

Kvaliteten af de anvendte reservedele er vigtig for pålidelig og sikker drift af apparatet. Anvend kun originale reserve dele.

Kun originale dele stammer fra samme produktion som apparatet og garanterer derfor maksimal kvalitet med hen syn til materiale, målnøjagtighed, funktion og sikkerhed.

Originale reserve- og tilbehørsdele får du hos forhandleren.

Her findes også de nødvendige reservedelslister som en hjælp til at finde de rigtige bestillingsnumre, samt informa tioner om detailforbedringer og nyheder på reservedelsom rådet.

Bemærk endvidere, at garantien bortfalder ved brug af uoriginale dele Garanti DOLMAR garanterer fejlfri kvalitet og overtager udgifterne for udbedring ved udskiftning af defekte dele i tilfælde af materiale- eller produktionsfejl, som opstår inden for garantiperioden. Bemærk venligst, at enkelte lande har specielle garantibestemmelser. Spørg din forhandler, hvis 73

FIN Korjaamotyöt, varaosat ja takuu Huolto ja korjaukset

Nykyaikaisten pensasleikkureiden ja turvallisuuden kannal ta merkittävien rakenneryhmien huolto sekä kunnostus edellyttävät ammatillisen koulutuksen ja korjaamon, jossa on erikoistyökaluja ja koestuslaitteita.

Kaikki työt, joita ei selosteta tässä käyttöohjeessa, tulee antaa vastaavan ammattikorjaamon tai sopimuskorjaamon suoritettaviksi.

Asiantuntijalla on tarvittava koulutus, kokemus ja välineet, joten hän aina voi tarjota hinnaltaan edullisimman ratkaisun sekä antaa neuvoja ja ohjeita.

Kolmannen osapuolen tai valtuuttamattoman henkilön yrit täessä korjausta ei takuu enää ole voimassa.

Ymmärrettävästi takuumme ei valitettavasti voi kattaa vahinkoja, jotka syntyvät seuraavista syistä: • Käyttöohjeen noudattamatta jättäminen.

• Välttämättömien huolto- ja puhdistustoimenpiteiden lai minlyönti.

• Kaasuttimen väärän säädön aiheuttamat vauriot.

• Normaalin käytön aiheuttama kuluminen.

• Ylimmän tehon jatkuvan ylityksen aiheuttama ylikuormi tus.

• Laitteen väkivaltainen tai väärä käyttö tai onnettomuus.

• Ylikuumeneminen, joka johtuu tuuletinkotelon likaisuude sta.

• Asiantuntemattomien henkilöiden suorittamat toimenpi teet tai asiattomat korjausyritykset.

• Vääränlaisten varaosien tai muiden kuin alkuperäisten DOLMAR-varaosien käyttö, silloin kun ne ovat syynä vahinkoon.

• Väärien tai ylivanhojen poltto- tai voiteluaineiden käyttö.

• Vahingot, jotka liittyvät vuokraustoiminnan käyttöehtoihin.

Puhdistus-, hoito- ja säätötöitä ei pidetä takuutöinä. Kaikki takuutyöt on annettava DOLMAR-merkkikorjaamon suori tettaviksi.

Asianomaiset

Moottorinvalmistaja tai kyseinen sopimuskorjaamo vastaa moottorista tai korjaamohuollosta ainoastaan laitteissa, joissa on Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh tai Robin Subaru merkkinen moottori. Laitteesta (moottoria lukuun ottamatta), DOLMAR.

Tämä järjestely ei koske sähkövoima- tai mitään muita laitteita, joissa ei ole mitään yllämainituista moottorei sta. Näistä vastaa ainoastaan DOLMAR.

Varaosat

Laitteen luotettava, pitkäaikainen ja turvallinen käyttö riip puu myös käytettävien varaosien laadusta. Käytä vain alku peräisiä DOLMARvaraosia.

Ainoastaan alkuperäiset osat tehdään tuotteen valmistuk sen yhteydessä ja takaavat täten parasta mahdollista laa tua materiaalissa, mittapitävyydessä, toiminnassa ja turval lisuudessa.

Alkuperäisiä varaosia saat ammattiliikkeestä. Niillä on myös tarvittavat varaosaluettelot, joista löydät varaosien numerot sekä tiedot yksityiskohtia koskevista parannuksista ja varaosauutuuksista.

Ota myös huomioon, että takuu ei ole voimassa, jos käytät muita kuin alkuperäisiä osia.

Takuu

DOLMAR takaa moitteettoman laadun ja kattaa viallisten osien vaihtamisesta aiheutuvat kustannukset materiaali- tai valmistusvikojen ilmetessä ostopäivämäärästä alkavan takuuajan puitteissa.

Joissakin maissa on tästä poikkeavat takuusäännökset.

Tiedustele asiaa laitteen toimittajalta. Myyjänä hän on ensi kädessä vastuussa takuusta.

74

CZ Servis dílny, náhradní díly a záruka Údržba a opravy

Údržba a opravy moderních zařízení a konstrukčních celků, ovlivňujících bezpečnost, vyžadují kvalifikované odborné vzdělání a dílnu, vybavenou speciálními nástroji a testovacími přístroji.

Všechny práce, které nejsou popsané v tomto provozním návodu, musí být provedené v odpovídající oodborné dílně, resp. smluvní dílně.

Odborník má odborné vyškolení, zkušenost a vybavení k tomu, aby Vám poskytl cenově výhodné řešení a pomohl Vám radou i skutkem.

V případech pokusů o opravy třetími osobami, resp.

neautorizovanými osobami, zaniká nárok na záruku.

nemůže být převzata záruka: - Nerespektování pokynů v návodu k provozu.

- Opomenutí údržbářských a čisticích prací.

- Škody na základě nevhodného seřízení zplynovače.

- Opotřebování normálním používáním.

- Viditelné přetížení soustavným překračováním horní hranice výkonu.

- Použití násilí, nevhodné zacházení, zneužití nebo nehoda.

- Škody při přehřátí následkem nečistot ve schránce ventilátoru.

- Zásahy neodborných osob nebo nevhodné pokusy o uvedení do provozu.

- Používání nevhodných náhradních dílů, případně ne originálních DOLMAR dílů, které způsobily škody.

- Používání nevhodných a dlouho skladovaných pohonných látek.

Škody, které pochází z podmínek pronajímacího obchodu.

Čištění, péče a seřizovací práce nebudou uznány jako garanční výkon. Všechny práce, týkající se záruky, musí být prováděny odborníkem od firmy DOLMAR.

Příslušnost

Jen u zařízení s motory značky Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh a Robin Subaru je pro motor vzhledem k dílenskému servisu, náhradním dílům a záruce příslušný výrobce motoru resp. odpovídající smluvní dílna. Pro přístroj (s výjimkou motoru) DOLMAR.

Touto úpravou nejsou dotčeny generátory na výrobu proudu a všechny ostatní přístroje, které neobsahují žádný z výše uvedených motorů. Zde jsou příslušné kompetence jen u firmy DOLMAR.

Náhradní díly

Spolehlivý trvalý provoz a bezpečnost Vašeho přístroje závisí také na kvalitě použitých náhradních dílů. Používejte jen originální náhradní díly.

Jen originální díly pochází z produkce přístroje a zaručují proto nejvyšší kvalitu materiálu, dodržování rozměrů a funkce.

Originální náhradní díly a příslušenství dostanete u Vašeho odborného prodejce. On má k disposici také nutné seznamy náhradních dílů, aby zprostředkoval potřebná čísla náhradních dílů, a je také běžně informován o detailních vylepšeních a o novinkách v nabídce náhradních dílů. Prosíme, pamatujte také na to, že při použití jiných než originálních dílů není možné záruční plnění.

Záruka

DOLMAR zaručuje bezvadnou kvalitu přejímá výlohy za výměnu poškozených dílů v případě chyb motoru nebo výroby, které se projeví v záruční době ode dne prodeje.

Prosím, uvědomte si, že v některých zemích jsou platné specifické záruční podmínky. Zeptejte se v případě pochybností Vašeho prodejce. On je zodpovědný za záruku, protože je prodejce tohoto výrobku.

Prosím o Vaše porozumění, že za následující škody 75

PO Przeglądy, części zamienne, gwarancja Konserwacja i naprawa

Konserwacja i naprawy nowoczesnych urządzeń i podzespołów istotnych dla bezpieczeństwa wymagają odpowiedniego wykształcenia specjalistycznego i warsztatu wyposażonego w specjalne narzędzia i urządzenia do testowania.

Wszystkie prace nie wymienione w niniejszej instrukcji obsługi muszą być wykonywane przez odpowiedni warsztat specjalistyczny lub autoryzowany.

Punkty serwisowe DOLMAR dysponują niezbędnym wyposażeniem i przeszkolonym personelem, wykonują naprawy i służą radą we wszystkich problemach.

W przypadku prób napraw przez osoby trzecie wzgl. nie autoryzowane wygasają roszczenia gwarancyjne.

odpowiedzialny za gwarancję udzieloną na towar.

DOLMAR nie akceptuje reklamacji i nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia spowodowane przez: - lekceważenie Instrukcji użytkowania; - zaniechanie wykonania wymaganej konserwacji i czyszczenia; - niewłaściwą regulację gaenika; - normalne zużycie w trakcie eksploatacji; - oczywiste przeciążenie związane z ciągłym przekraczaniem górnych limitów; - uszkodzenia mechaniczne, niewłaściwe użytkowanie; - przegrzanie spowodowane zabrudzeniem obudowy wentylatora; - używanie pilarki przez niewykwalifikowane osoby lub z powodu niewłaściwych napraw; - stosowanie niewłaściwych części zamiennych lub części, które nie są oryginalnymi częściami DOLMAR, jeśli spowodowały uszkodzenie; - stosowanie niewłaściwego lub starego oleju; - uszkodzenie wynikłe z warunków wypożyczania.

Kompetencje

Tylko dla urządzeń z silnikiem marki Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh i Robin Subaru w sprawach silnika wzgl. serwisu warsztatowego, części zamiennych i gwarancji kompetentny jest producent silnika lub odpowiedni autoryzowany warsztat. Dla samego urządzenia (z wyjątkiem silnika) - DOLMAR.

Zasada ta nie dotyczy urządzeń prądotwórczych i innych urządzeń, nie zawierających wymienionych wyżej silników. W tym wypadku kompetentny jest wyłącznie DOLMAR.

Czyszczenie, obsługa i regulacja nie są objęte gwarancją.

Wszystkie naprawy w ramach gwarancji muszą być dokonywane przez autoryzowane punkty serwisu DOLMAR.

Części zamienne

Niezawodna i bezpieczna praca pilarką przez długi okres czasu zależy, między innymi, od jakości użytych części zamiennych. Należy stosować jedynie oryginalne części.

Tylko oryginalne części zamienne i akcesoria gwarantują najwyższą jakość materiału, wymiarów oraz prawidłowe funkcjonowanie bezpieczeństwo.

Oryginalne części zamienne i akcesoria są do nabycia u miejscowego dealera. Dealerzy dysponują listą części zamiennych wraz z numerami zamówienia, są też na bieżąco informowani o najnowszych usprawnieniach i innowacjach w zakresie części zamiennych.

Zwracamy uwagę na to, że przy stosowaniu nieoryginalych części nie uwzględniamy roszczeń gwarancyjnych.

Gwarancja

DOLMAR gwarantuje najwyższą jakość, dlatego też zwróci wszelkie koszty związane z naprawą polegającą na wymianie części uszkodzonych z powodu wad materiału lub wad produkcyjnych, wynikłych w okresie gwarancyjnym po zakupie towaru. Prosimy zwrócić uwagę, że w niektórych krajach istnieją szczególne warunki gwarancji. Jeśli mają Państwo jakieś pytania, prosimy skontaktować się ze sprzedawcą, który jest 76

HU Javítóhelyek, pótalkatrészek és jótállás Karbantartás és javítások

A modern készülékek és a biztonság szempontjából fontos részegységek karbantartása és javítása megfelelő szakképesítést, valamint speciális szerszámokkal és teszteszközökkel felszerelt szakszervizt igényel.

A jelen üzemeltetési utasításban nem szereplő valamennyi munkálatot megfelelő szakszerviznek ill. szerződött szerviznek kell elvégeznie.

A szakember rendelkezik a szükséges képesítéssel, tapasztalattal és felszereléssel ahhoz, hogy Önnek a mindenkor legolcsóbb megoldást biztosítsa és tanáccsal és gyakorlattal továbbsegíti Önt.

Harmadik fél, ill. arra fel nem jogosított személy által történő javítási kísérletek esetén a garancia megszűnik.

Illetékességek

Csak a Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh és Robin Subaru márkájú motorokkal rendelkező készülékek esetén illetékes a motorgyártó ill. a megfelelő szerződéses szerviz a motor tekintetében szervízszolgáltatások, pótalkatrészek és garancia vonatkozásában. A készülék tekintetében (kivéve a motort) a DOLMAR az illetékes.

Ez a szabályozás nem érinti azon áramfejlesztőket és más egyéb készülékeket sem, melyek nem a fent felsorolt motorok egyikét tartalmazzák. Ebben az esetben az illetékesség csak a DOLMAR-é.

belül merülnek fel. Kérjük, ügyeljen arra, hogy egyes országokban különleges jótállási feltételek érvényesek.

Kétes esetben kérjen felvilágosítást az eladótól. Ő mint a termék eladója felelős a jótállásért.

Kérjük megértését arra vonatkozóan, hogy a következőkben felsorolt hibaokokért nem vállalhatunk jótállást: - A kezelési utasítás figyelmen kívül hagyása. - A szükséges karbantartási és tisztítási munkák elhanyagolása. - Szakszerűtlen porlasztóbeállítás folytán bekövetkezett károk. - A normális elhasználódással járó kopás.

- A felső teljesítményhatár tartó túllépése miatt nyilvánvaló túlterhelés. - Erőszak alkalmazása, szakszerűtlen kezelés, használattal való visszaélés vagy baleset. - Túlmelegedési károk a ventilátorház elszennyeződése folytán. - Hozzá nem értő személyek beavatkozása vagy szakszerűtlen javítási kísérletek.

- Nem megfelelő pótalkatrészek ill. nem eredeti DOLMAR alkatrészek használata, amennyiben azok okozták a kárt. - Nem megfelelő vagy időn túl tárolt üzemanyagok használata. - Olyan károk, amelyek bárbeadásból származó alkalmazási feltételekre vezethetők vissza.

A tisztítási, ápolási és beállítási munkák nem tartoznak a garanciális szolgáltatások körébe. Mindennemű garanciális munkát DOLMAR szakkereskedővel kell kiviteleztetni.

Pótalkatrészek

Az Ön készülékének megbízható, tartós üzeme és biztonsága a felhasznált pótalkatrészek minőségétől is függ. Csak eredeti pótalkatrészeket használjon.

Csak az eredeti alkatrészek származnak a készülék gyártási folyamatából és szavatolják ezáltal a legnagyobb mértékben azonos minőséget anyagban, mérettartóságban, működésben és biztonságban.

Eredeti pótalkatrészeket és tartozékokat szerezhet be az Ön szakkereskedőjénél. Ő rendelkezik a szükséges pótalkatrészjegyzékkel is, hogy meg tudja állapítani a szükséges pótalkatrészszámokat, és folyamatos információkkal rendelkezik a részújításokról és a pótalkatrészkínálat terén bevezetett újdonságokról. Kérjük, vegye figyelembe azt is, hogy nem eredeti alkatrészek használata esetén nem lehetséges garanciális szolgáltatás.

Jótállás

DOLMAR szavatosságot vállal a kifogástalan minőségért és átvállalja a hibás alkatrészek cseréje folytán felmerült javítási költségeket anyag- vagy gyártási hibák esetében, amelyek az eladás napját követően a jótállási időtartamon 77

RU

é ·Ò ÛÊ ‚‡ Ë ‡Ô ÒÌ Â ˜ ÒÚ é ·Ò ÛÊ ‚‡ ÌË Ë  ÏÓ Ú ÑÎfl ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl Ë ÂÏÓÌÚ‡ ÒÓ‚ÂÏÂÌÌ˚ı ÔË·ÓÓ‚, ‡ Ú‡ÍÊ ÛflÁ‚ËÏ˚ı ÛÁÎÓ‚ Ú·ÛÂÚÒfl Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡Ì̇fl ÒÔˆˇθ̇fl ÔÓ‰„ÓÚӂ͇ Ë Ï‡ÒÚÂÒ͇fl, ÓÒ̇˘ÂÌ̇fl ÒÔˆˇθÌ˚ÏË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ÏË Ë ÍÓÌÚÓθÌ˚ÏË ÔË·Ó‡ÏË.

ÇÒ ‡·ÓÚ˚, Ì ÓÔËÒ‡ÌÌ˚ ‚ ‰‡ÌÌÓÈ ËÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË, ‰ÓÎÊÌ˚ ‚˚ÔÓÎÌflÚ¸Òfl ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ÂÈ ÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌÓÈ Ï‡ÒÚÂÒÍÓÈ ËÎË Ì‡ ÙËÏÂÌÌÓÈ Òڇ̈ËË ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl.

ëÂ‚ËÒÌ˚ ˆÂÌÚ˚ ÙËÏ˚ DOLMAR ÓÒ̇˘ÂÌ˚ ‚ÒÂÏ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏ˚Ï Ó·ÓÛ‰Ó‚‡ÌËÂÏ, ‡ Ó·Û˜ÂÌÌ˚È Ë ÓÔ˚ÚÌ˚È ÔÂÒÓ̇ΠÏÓÊÂÚ ‡Á‡·ÓÚ‡Ú¸ ˝ÍÓÌÓÏ˘Ì˚ ¯ÂÌËfl Ë ÔÓÍÓÌÒÛθÚËÓ‚‡Ú¸ ÔÓ ‚ÒÂÏ ‚ÓÔÓÒ‡Ï.

èË ÔÓÔ˚ÚÍ ÂÏÓÌÚ‡ χ¯ËÌÍË ÚÂÚ¸ËÏË Îˈ‡ÏË ËÎË Ì ‡‚ÚÓËÁÓ‚‡ÌÌ˚ÏË Îˈ‡ÏË Ô‡‚Ó Ì‡ „‡‡ÌËÚ˛ ÚÂflÂÚÒfl.

K ÓÏ ÂÚ Ìˆ fl ‡ ‡Ì fl íÓθÍÓ ‚ ÔË·Ó‡ı Ò ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÏË Ï‡ÍË Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh Ë ÇÓbin Subaru: ÍÓÏÔÂÚÂ̈ËÂÈ ‚ ÓÚÌÓ¯ÂÌËË ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ‚ χÒÚÂÒÍËı, Á‡Ô‡ÒÌ˚ı ˜‡ÒÚÂÈ Ë „‡‡ÌÚËË Ì‡ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ӷ·‰‡ÂÚ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ËÎË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘‡fl ÙËÏÂÌ̇fl Òڇ̈Ëfl ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl. Ç ÓÚÌÓ¯ÂÌËË ÓÒڇθÌÓÈ ˜‡ÒÚË ÔË·Ó‡ (Á‡ ËÒÍβ˜ÂÌËÂÏ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl) ÍÓÏÔÂÚÂ̈ËÂÈ Ó·Î‡‰‡ÂÚ DOLMAR.

ù ÚÓ ÓÎ ÓÊ ÂÌ Â Ì Â  ‡Ò Ó Ú Ìfl ÚÒ fl Ì ÂÌ Â Ó ˚ ÓÍ ‡,, ‡ ˚¯ ÂÛ ‡Í Ê ÌÌ ˚  ‰ Û ‚Ë Ú ÓÎ ÍÓ Ë DO LM R..

Â Ô ÂÎ Ë Ë.. Ñ Ó fl Ì Â Ò ÍÓ Ó‰ ÏÔ Â ʇ É ‡ ÚË fl îËχ DOLMAR „‡‡ÌÚËÛÂÚ Ì‡Ë‚˚ү ͇˜ÂÒÚ‚Ó Ë ÔÓ˝ÚÓÏÛ ·ÂÂÚ Ì‡ Ò·fl ‚Ò ‡ÒıÓ‰˚ ̇ ÂÏÓÌÚ ÔÓÒ‰ÒÚ‚ÓÏ Á‡ÏÂÌ˚ ˜‡ÒÚÂÈ, ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚ı ‚ ÂÁÛθڇÚ ‰ÂÙÂÍÚÓ‚ χÚÂˇ· ËÎË ËÒÔÓÎÌÂÌËfl, ÍÓÚÓ˚ ·Û‰ÛÚ ‚˚fl‚ÎÂÌ˚ ÔÓÒΠÔÓÍÛÔÍË ‚ „‡‡ÌÚËÈÌ˚È ÔÂËÓ‰. é·‡ÚËÚ ‚ÌËχÌË ̇ ÚÓ, ˜ÚÓ ‚ ÌÂÍÓÚÓ˚ı ÒÚ‡Ì‡ı ÏÓ„ÛÚ ËÏÂÚ¸ ÏÂÒÚÓ ÒÔˆˇθÌ˚ „‡‡ÌÚËÈÌ˚ ÛÒÎÓ‚Ëfl. ëÓ ‚ÒÂÏË ‚ÓÔÓÒ‡ÏË ÔÓÒËÏ Ó·‡˘‡Ú¸Òfl Í Ç‡¯ÂÏÛ ÔÓ‰‡‚ˆÛ, ÍÓÚÓ˚È fl‚ÎflÂÚÒfl ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌ˚Ï Á‡ ÓÙÓÏÎÂÌË „‡‡ÌÚËË Ì‡ ËÁ‰ÂÎËÂ.

é·‡ÚËÚ ‚ÌËχÌËÂ, ˜ÚÓ Ï˚ Ì ÌÂÒÂÏ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚË Á‡ ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl, ‚˚Á‚‡ÌÌ˚Â: - ç Òӷβ‰ÂÌËÂÏ ËÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ Ó·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲. - ç‚˚ÔÓÎÌÂÌËÂÏ Ú·ÛÂÏÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl Ë Ó˜ËÒÚÍË. - çÂÔ‡‚ËθÌÓÈ „ÛÎËÓ‚ÍÓÈ Í‡·˛‡ÚÓ‡. - çÓχθÌ˚Ï ËÁÌÓÒÓÏ.

- ü‚ÌÓÈ ÔÂ„ÛÁÍÓÈ ËÁ,Á‡ ÌÂÔÂ˚‚ÌÓ„Ó Ô‚˚¯ÂÌËfl ‚ÂıÌÂÈ „‡Ìˈ˚ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÓÒÚË. - èËÏÂÌÂÌËÂÏ ÒËÎ˚, ÌÂÔ‡‚ËθÌÓÈ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËÂÈ, ÌÂÔ‡‚ËθÌ˚Ï Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËÂÏ ËÎË ÌÂÒ˜‡ÒÚÌ˚Ï ÒÎÛ˜‡ÂÏ. - èÓ‚ÂʉÂÌËÂÏ ‚ ÂÁÛθڇÚ ÔÂ„‚‡, ‚˚Á‚‡ÌÌÓ„Ó Á‡„flÁÌÂÌËÂÏ ÍÓÔÛÒ‡ ‚ÂÌÚËÎflÚÓ‡. - ꇷÓÚÓÈ ˆÂÔÌÓÈ ÔËÎÓÈ Îˈ‡ÏË, Ì Ôӯ‰¯ËÏË Ó·Û˜ÂÌËÂ, ËÎË ÌÂÔ‡‚ËθÌ˚Ï ÂÏÓÌÚÓÏ.

- àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ ÌÂÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Ëı Á‡Ô‡ÒÌ˚ı ˜‡ÒÚÂÈ ËÎË Ú‡ÍËı, ÍÓÚÓ˚ Ì fl‚Îfl˛ÚÒfl ÓË„Ë̇θÌ˚ÏË Á‡Ô‡ÒÌ˚ÏË ˜‡ÒÚflÏË ÙËÏ˚ DOLMAR, ‚ ÒÎÛ˜‡Â, ÂÒÎË ÔÓ‚ÂʉÂÌË ·˚ÎÓ ‚˚Á‚‡ÌÓ Ëı ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ.

- àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ÌÂÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Â„Ó ËÎË ÒÚ‡Ó„Ó Ï‡Ò·.

- èÓ‚ÂʉÂÌËÂÏ, Ò‚flÁ‡ÌÌ˚Ï Ò ÛÒÎÓ‚ËflÏË, ‚ÓÁÌËͯËÏË ‚ ÂÁÛθڇÚ ‰Ó„Ó‚ÓÓ‚ Ó· ‡Ẩ ËÎË ÔÓ͇ÚÂ.

óËÒÚ͇, Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËÂ Ë „ÛÎËӂ͇ Ì fl‚Îfl˛ÚÒfl Ô‰ÏÂÚ‡ÏË „‡‡ÌÚËË. ÇÂÒ¸ ÂÏÓÌÚ, Ô‰ÛÒÏÓÚÂÌÌ˚È „‡‡ÌÚËÂÈ, ‰ÓÎÊÂÌ ‚˚ÔÓÎÌflÚ¸Òfl ‚ ÒÂ‚ËÒÌ˚ı ˆÂÌÚ‡ı ÙËÏ˚ DOLMAR.

ᇠԇ Ì˚  ˜ ‡Ò Ë ç‡‰ÂÊ̇fl ‡·ÓÚ‡ Ë ‰Ó΄ӂ˜ÌÓÒÚ¸, ‡ Ú‡ÍÊ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ˆÂÔÌÓÈ ÔËÎ˚ Á‡‚ËÒflÚ ÍÓÏ ÔӘ„Ó, ÓÚ Í‡˜ÂÒÚ‚‡ ÔËÏÂÌflÂÏ˚ı Á‡Ô‡ÒÌ˚ı ˜‡ÒÚÂÈ. àÒÔÓθÁ˜ÈÚ ÚÓθÍÓ ÓË„Ë̇θÌ˚ Á‡Ô˜‡ÒÚË.

íÓθÍÓ ÓË„Ë̇θÌ˚ Á‡Ô‡ÒÌ˚ ˜‡ÒÚË Ë ‰ÓÔÓÎÌËÚÂθ̇fl ÓÒ̇ÒÚ͇ „‡‡ÌÚËÛ˛Ú Ì‡Ë‚˚ү ͇˜ÂÒÚ‚Ó Ï‡ÚÂˇ·, Á‡ÏÂÌ˚ Ë ÙÛÌ͈ËÓÌËÓ‚‡ÌËfl.

éË„Ë̇θÌ˚ Á‡Ô‡ÒÌ˚ ˜‡ÒÚË Ë ‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌÛ˛ ÓÒ̇ÒÚÍÛ ÏÓÊÌÓ ÔËÓ·ÂÒÚË Û ÏÂÒÚÌÓ„Ó ‰ËÒÚË·¸˛ÚÓ‡. éÌ Ê Ô‰ÓÒÚ‡‚ËÚ Ç‡Ï ÔÂ˜ÌË Á‡Ô‡ÒÌ˚ı ˜‡ÒÚÂÈ, ÔÓÁ‚ÓÎfl˛˘Ë ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ÌÓÏÂ‡ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏ˚ı Á‡Ô‡ÒÌ˚ı ˜‡ÒÚÂÈ, Ë ËÌÙÓχˆË˛ Ó ÌÓ‚ÂȯËı ÛÒÓ‚Â¯ÂÌÒÚ‚Ó‚‡ÌËflı Ë ËÁÏÂÌÂÌËflı ‚ Á‡Ô‡ÒÌ˚ı ˜‡ÒÚflı.

èÓʇÎÛÈÒÚ‡, ÔËÏËÚ ڇÍÊ ‚Ó ‚ÌËχÌËÂ, ˜ÚÓ ÔË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË Ì ÓË„Ë̇θÌ˚ı ‰ÂÚ‡ÎÂÈ Ô‡‚Ó Ì‡ „‡‡ÌÚËÈÌÓ ӷÒÎÛÊË‚‡ÌË ÛÚ‡˜Ë‚‡ÂÚÒfl.

78

HR Servisiranje, rezervni dijelovi i garancija Održavanje i popravci

Održavanje i remont modernih uređaja te sigurnosno relevantnih ugradnih grupa zahtijeva stručnu osposobljenost i radionicu opremljenu specijalnim alatima i ispitnim uređajima.

Sve radove koji nisu opisani u ovim uputama za rukovanje mora izvesti odgovarajuća specijalizirana radionica odnosno ugovorna radionica.

Stručnjak ima potrebnu stručnu spremu, iskustvo i opremu da Vam može nuditi uvijek najpovoljnije rješenje, te da Vam pomaže i riječju i djelom.

U slučaju pokušaja popravaka od strane trećih odn.

neovlaštenih osoba prestaje važiti garancija.

garanciju.

Molimo za razumijevanje da za sljedeće uzroke štete ne možemo preuzeti garanciju: - Nepoštivanje naputka za uporabu.

- Neizvršenje potrebnih radova održavanja i čišćenja.

- Štete nastale zbog pogrešno podešenog rasplinjača.

- Istrošenost usljed normalnog habanja.

- Očigledno preopterećenje zbog trajnog prekoračenja maksimalne snage.

- Primjena sile, nestručno rukovanje, zloraba i nesretni slučaj.

- Štete izazvane pregrijavanjem zbog zaprljanih otvora na kućištu ventilatora.

- Intervencije od strane neupućenih osoba ili nestručni pokušaji popravka.

- Ugradnja neprikladnih rezervnih dijelova odn. drugih od originalnih DOLMAR dijelova, ukoliko su isti uzrok kvara.

- Uporaba neprikladnog ili dotrajalog goriva i ulja.

- Štete koje proizlaze iz uvjeta primjene u iznajmljivačkoj djelastnosti.

Nadležnosti

Samo kod uređaja s motorima marke Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh i Robin Subaru za motor je u pogledu radioničkog servisa, rezervnih dijelova i jamstva nadležan proizvođač motora odnosno odgovarajuća ugovorna radionica. Za uređaj (osim motora) DOLMAR.

Ova se odredba ne odnosi na generatore struje te na sve druge uređaje koji ne sadrže nijedan od gore navedenih motora. Kod njih je isključivo nadležan DOLMAR.

Radovi čišćenja, njege i podešavanja nisu garantni radovi.

Sve garantne radove mora izvoditi DOLMAR ovlašteni trgovac.

Rezervni dijelovi

Pouzdani trajni rad i sigurnost uređaja, između ostalog, ovisi o kvaliteti ugrađenih rezervnih dijelova. Koristite samo originalne rezervne dijelove.

Samo originalni rezervni dijelovi dolaze iz proizvodnje uređaja i zato garantiraju najveću moguću kvalitetu materijala, dimenzija, funkcije i sigurnosti.

Originalne rezervne dijelove i pribor možete kupiti u specijaliziranoj trgovini. Tu raspolažu i potrebnim katolozima rezervnih dijelova za određivanje kataloškog broja potrebnog rezervnog dijela, tu stalno dobijaju najnovije informacije o poboljšanjima detalja i novinama u ponudi rezervnih dijelova. Isto tako, vodite računa o tomu da kod uporabe neoriginalnih dijelova nije moguća naknada po osnovi jamstva.

Garancija

DOLMAR garantira besprijekornu kvalitetu i preuzima troškove popravka zamjenjivanjem neispravnih dijelova u slučaju greške materijala ili tvorničke greške koji nastaju za vrijeme garantnog roka koji počinje od dana kupoprodaje.

Molimo da uzmite u obzir da u nekim zemljama važe specifični garantni uvjeti. Za svaki slučaj pitajte svoga prodavača. On je kao prodavač proizvoda odgovoran za 79

SLO Servis, rezervni deli in garancija Vzdrževanje in popravila

Za servisiranje in vzdrževanje sodobnih naprav in njihovih varnostnih delov je zahtevana strokovno izobrazbo in delavnica, ki je opremljena s specialnimi orodji in testnimi aparaturami.

Vsa dela, ki niso opisana v teh navodilih za uporabo lahko opravlja izključno pooblaščen servis oz. pogodbena servisna delavnica.

Ti imajo na voljo potrebno opremo in orodje ter so primerno usposobljeni. Popravilo bo cenovno ugodno, naši strokovnjaki pa vam bodo tudi svetovali.

Pri popravilih s strani tretje osebe oz. nepooblaščnih oseb garancija izgubi svojo veljavnost.

primerih ne moremo prevzeti garancijskih pogojev: - Neupoštevanje navodila za uporabo. - Neredno opravljanje nujnih vzdrževanj in čiščenj. - Škoda, ki je vzrok neustrezne nastavitve vplinjača. - Normalna obraba. - Očitna preobremenjenost stroja.

- Nasilna uporaba, nepravilna uporaba, zloraba ali nesreča. - Škoda, ki jo je povzročil zamašen in umazan pokrov ventilatorja. - Popravila, ki so jih opravile nepooblaščene osebe ali servisi. - Uporaba neoriginalnih rezervnih delov, ki lahko poškodujejo stroj. - Uporaba neprimernega ali starega motornega olja. - Škoda, ki nastane pri dajanju naprav v najem.

Čiščenje, nastavitvena dela in nega so izključena.

Vsakršno uveljavljanje garancije mora potekati prek pooblaščenega DOLMARjevega zastopnika.

Pristojnosti

Za servisiranje in popravila naprav z motorjem znamke Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh in Robin Subaru je pristojen proizvajalec sam oz. pooblaščen servis. Za napravo (motor je tukaj izključen) je pristojno podjetje DOLMAR.

Uredba ne velja za proizvajalce električnega toka in vse ostale naprave, ki nimajo zgoraj navedenih motorjev. Tukaj je izključno pristojno podjetje DOLMAR.

Rezervni deli

Zanesljivo trajno delovanje in varnost vašega stroja sta med drugim odvisna tudi od kvalitete vgrajenih rezervnih delov. Uporabljajte samo originalne rezervne dele.

Samo originalni deli sodijo v izdelek in zagotavljajo najvišjo kvaliteto materiala, natančnost, delovanje in varnost.

Originalne rezervne dele in dodatno opremo dobite pri vašem trgovcu, kjer so na voljo seznami rezervnih delov, ki vam olajšajo naročilo. Poleg tega je trgovec obveščen o vseh podrobnostih glede tehničnih izboljšav in novosti, tudi kar se tiče rezervnih delov. Prosimo upoštevajte, da garancija ne velja v primeru uporabe neoriginalnih delov.

Garancija

Podjetje DOLMAR jamči, da bo izdelek v garancijskem roku (od dneva nakupa) brezhibno deloval. Vse nepravilnosti, ki so posledica napak v materialu ali izdelavi, bo podjeteje DOLMAR odpravilo na svoje stroške.

Prosimo upoštevajte, da v različnih deželah veljajo drugačni garancijski pogoji. Pri nakupu se pogovorite o tem s prodajalcem, ki je za garancijo odgovoren.

Prosimo vas za razumevanje, da v naslednjih navedenih 80

SK Servisné dielne, náhradné diely a záruka Údržba a opravy

Údržba a opravy moderných zariadení a konštrukčných celkov, ovplyvňujúcich bezpečnos, vyžadujú kvalifikované odbor né vzdelanie adielňu, vybavenú špeciálnymi nástrojmi atestovacími prístrojmi.

Všetky práce, ktoré nie sú popísané v tomto prevádzkovom návode, musia by prevedené v zodpovedajúcej odbornej dielni, resp. zmluvnej dielni.

Odborník má odborné vyškolenie, skúsenosti a vybavenie, tomu aby Vám poskytol cenovo výhodné riešenie a pomohol radou i skutkom.

V prípadoch pokusov o opravy tretími osobami, resp.

neautorizovanými osobami, zaniká nárok na záruku.

predajca výrobku.

Prosíme o Vaše porozumenie, že za nasledovné škody nemôže by uznaná záruka: - Nerešpektovanie pokynov v návode na prevádzku - Zanedbávanie údržbárskych a čistiacich prác - Škody na základe nevhodného nastavenia splynovača - Opotrebenie normálnym používaním - Viditelné preažovanie sústavným prekračovaním hornej hranice výkonu - Násilné používanie, nevhodné zaobchádzanie - Škody pri prehriatí následkom nečistôt v telese ventilátora - Neodborné zásahy osôb, alebo nevhodné údržbárske pokyny - Používanie nevhodných náhradných dielov, poprípade neoriginálnych DOLMAR náhradných dielov, ktoré spôsobily škody - Používanie nevhodných a dlho skladovaných pohonných látok - Škody, ktoré pochádzajú z podmienok prenajímacieho obchodu.

Príslušnos

Len u zariadení s motormi značky Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh a Robin Subaru je pre motor vzhadom k dielenskému servisu, náhradným dielom a záruke príslušný výrobca motora resp. zodpovedajúca zmluvná dielňa. Pre prístroj (s výnimkou motora) DOLMAR.

Touto úpravou nie sú dotknuté generátory na výrobu prúdu a všetky ostatné prístroje, ktoré neobsahujú žiaden z vyššie uvedených motorov. Tu sú príslušné kompetencie en u firmy DOLMAR.

Čistenie, starostlivos a nastavovacie práce nebudú uznané ako garančný výkon. Všetky práce, ktoré sa týkajú záruky, musia by vykonávané odborníkom od firmy DOLMAR.

Náhradné diely

Spoahlivá dlhotrvajúca prevádzka a bezpečnos stroja závisí tiež na kvalite použitých náhradných dielov, DOLMAR preto doporučuje používa len originálne náhradné diely.

Len originálne diely pochádzajú z výroby zariadenia a zaručujú preto najvyššiu možnú akos materiálu, presnos rozmerov, funkčnos a bezpečnos.

Originálne náhradné diely a príslušenstvo dostanete u Vášho odborného predajcu. On má k dispozícii tiež nutné zoznamy náhradných dielov, aby sprostredkoval potrebné množstvá náhradných dielov, a je tiež priebežne informovaný o detailných vylepšeniach a o novinkách v ponuke náhradných dielov.

Prosíme, pamätajte tiež na to, že pri použití iných než originálnych dielov nie je možné záručné plnenie.

Záruka

DOLMAR zaručuje bezvadnú kvalitu výrobku a preberá výdaje za výmenu poškodených dielov v prípade chýb motora alebo výroby, ktoré sa prejavia v záručnej lehote odo dňa predaja.

Uvedomte si prosím, že v niektorých krajinách sú platné špecifické podmienky. Na tieto podmienky sa spýtajte svojho predajcu. On je zodpovedný za záruku, pretože je 81

RO Ateliere service, piese de schimb, garanţie Întreţinerea și reparaţiile

Întreţinerea și repararea aparatelor moderne, precum și a modulelor constructive relevante din punct de vedere al siguranţei, necesită calificare de specialitate și un atelier dotat cu scule și aparate de testare speciale.

Toate lucrările care nu sunt descrise în aceste instrucţiuni trebuie executate într-un atelier de specialitate, respectiv atelierul specificat în contract.

Specialiștii noștri au pregătirea, experienţa și dotarea necesară pentru a vă putea oferi soluţia cea mai economică și a vă ajuta cu sfaturile necesare.

În cazul încercărilor de reparaţii de către terţi , respectiv de către persoane neautprizate garanţia își pierde valabilitatea.

Responsabilităţi

Numai în cazul motoarelor marca Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh și Robin Subaru, producătorul acestora este responsabil pentru motor, respectiv service, piese de schimb și garanţie, respectiv pentru atelierul specificat prin contract. Pentru aparat (cu excepţia motorului) este responsabilă firma DOLMAR.

Generatoarele de curent, precum și toate aparatele care nu conţin motoare din cele specificate anterior nu sunt afectate de această reglementare. În cazul acestora, întreaga responsabilitate se află la DOLMAR.

suplimentare distribuitorului Dvs. În calitate de vânzător al acestui produs, distribuitorul răspunde de garanţia aferentă.

Vă rugăm să ne înţelegeţi că garanţia noastră nu acoperă daunele produse din următoarele cauze: - nerespectarea instrucţiunilor de folosire - neexecutarea lucrărilor de întreţinere și curăţenie - daune produse în urma reglării necorespunzătoare a carburatorului - uzură în timpul folosirii normale - suprasolicitarea evidentă a utilajului prin depășirea constantă a puterii maxime - folosirea forţată, brutală, necorespunzătoare sau accidentală a produsului - daune rezultate în urma supraîncălzirii motorului din cauza impurităţilor din carcasa ventilatorului - intervenţia unor persoane necalificate sau încercări de reparaţii necorespunzătoare - folosirea unor piese de schimb neadecvate, resp.

nefolosirea pieselor originale DOLMAR, în cazul în care aceasta a fost cauza daunelor produse - folosirea unor lubrefianţi neadecvaţi sau cu termen de valabilitate depășit - daune produse în timpul și din cauza închirierii mașinii.

Curăţarea, îngrijirea și reglarea mașinii nu intră sub incidenţa prezentei garanţii. Toate lucrările de garanţie vor fi executate de un distribuitor DOLMAR.

Piesele de schimb

Funcţionarea fiabilă și sigură a mașinii Dvs. depinde și de calitatea pieselor de schimb folosite. Folosiţi numai piese de schimb originale.

Numai piesele originale provin din procesul tehnologic de fabricaţie a mașinii, garanţie pentru un material de cea mai bună calitate, dimensiuni exacte, o funcţionare corespunzătoare și siguranţă deplină.

Piese și accesorii originale se găsesc la distribuitorul Dvs.

Acesta dispune și de listele cu piese de schimb necesare pentru a identifica seria articolului dorit și vă va informa permanent cu privire la orice îmbunătăţiri sau noutăţi apărute în ce privește oferta de piese de schimb.

Vă rugăm să luaţi în considerare faptul că utilizarea altor piese de schimb în afara celor originale duce la pierderea garanţiei.

Garanţia

DOLMAR garantează o calitate perfectă a produsului și acoperă astfel cheltuielile ulterioare de reparaţie sub forma înlocuirii pieselor defectate din cauza unor defecte de material sau fabricaţie apărute în perioada de garanţie începută de la data vânzării. Atenţie la clauzele de garanţie specifice la nivel naţional. La nevoie solicitaţi relaţii 82

LT Servisas dirbtuvòje, atsarginòs dalys ir garantija Techninis aptarnavimas ir remontas

Šiuolaikišk ∞rengini ir saugos atžvilgiu svarbi konstrukcini element techninò priežira ir remontas reikalauja specialaus kokybiško pasirengimo ir specialiais instrumentais ir bandymo prietaisais aprpint remonto dirbtuvi .

Visus šioje vartojimo informacijoje nenurodytus darbus turi atlikti atitinkama specializuota dirbtuvò arba ∞galiotoji remonto dirbtuvò.

Dirbtuvòs specialistai turi reikalingà profesin∞ išsilavinimà, darbo patirt∞ ir reikalingà technin∏ ∞rangà ir galòs Jums pasilyti pat∞ pigiausià problemos sprendimo variantà bei padòs Jums naudingais patarimais.

Jeigu remonto darbus bando atlikti tretieji arba neautorizuoti asmenys, garantinòs pretenzijos nustoja galioti.

apiforminimà.

Atkreipkite dòmes∞ ∞ tai, kad mes neprisiimame atsakomybòs už šiuos gedimus, kurie atsirado dòl: - Vartojimo informacijos nesilaikymo. - Neatlikt techninio aptarnavimo ir valymo darb . - Neteisingo karbiuratoriaus sureguliavimo. - Normalaus nusidòvòjimo.

- Akivaizdžios perkr ovos dòl pastovaus viršutinòs pajògumo ribos viršijimo. - Jògos panaudojimo, neteisingos eksploatacijos, piktnaudžiavimo arba dòl nelaimingo atsitikimo. - Defekt , atsiradusi dòl perkaitimo, kuris ∞vyko dòl užteršto ventiliatoriaus korpuso. - Pašalini asmen ∞sikišimo arba dòl neprofesionalaus remonto darb atlikimo.

- Netinkam atsargini detali arba dòl neoriginali firmos DOLMAR detali naudojimo, jeigu jos buvo gedimo priežastimi. - Netinkam medžiag , arba degal vartojimo, kuri tinkamumo laikas jau pasibaigò. - Gedim , susijusi su pjklo naudojimo sàlygomis pagal nuomos sutart∞.

Valymo, priežiros ir sureguliavimo darbams garantijos netaikomos. Visus garantinius darbus turi atlikti firmos DOLMAR specializuota parduotuvò.

Kompetencijos

Tik ∞renginiams, kuriuose ∞montuoti firm Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh ir Robin Subaru varikliai, už varikli servisà arba atsargines detales bei garantijà atsako varikli gamintojai arba atitinkama ∞galiotoji remonto dirbtuvò. Už visà ∞rengin∞ (išskyrus varikl∞) atsako DOLMAR.

Šios taisyklòs negalioja srovòs generatoriams bei visiems kitiems ∞renginiams, kuriuose nòra aukšãiau minòt varikli . Šiais atvejais kompetencijà turi tik firma DOLMAR.

Atsarginòs dalys

Patikimas Js pjklodarbas irjoilgaamžiškumasbei darbosaugumas priklausoir nuopanaudot atsargini dali kokybòs. Naudokite tik originalias atsargines dalis.

Tik originalios detalòs gaminamos tame paãiame technologiniame pr ocese kaip ir pjklas, todòl garantuojama aukšãiausia j medžiagos, matmen išlaikymo, funkcionavimo ir saugumo kokybò.

Originalias atsargines bei komplektuojanãias dalis Js galite ∞sigyti vietinòje specializuotoje parduotuvòje. Ten galima gauti ir atitinka-mus atsargini dali sàrašus, pagal kuriuos galima nustatyti reikiam atsargini dali numerius, taip pat gauti informacijà apie detali patobulinimus ir atsargini dali naujoves. Atkreipkite dòmes∞, kad naudojant neoriginalias detales garantija nebegalioja.

Garantija

Firma DOLMAR garantuoja aukšãiausià kokyb∏ ir perima remonto išlaidas, pakeiãiant detales, sugedusias dòl medžiagos defekt arba gamybos klaid , kurie atsiranda po gaminio pirkimo dienos garantinio periodo metu.

Prašom atkreipti dòmes∞ ∞ tai, kad kai kuriose šalyse galioja specifinòs garantijos sàlygos. Turint klausim , kreipkitòs ∞ savo prekybos atstovà. Jis yra atsakingas už garantijos 83

LV Darbn¥cas serviss, rezerves da∫as un garantija TehniskÇ apkope un remonts

Modernu ier¥ãu, kÇ ar¥ svar¥gu droš¥bas mezglu apkopes veikšanai un labošanai, nepieciešams speciÇli apmÇc¥ts personÇls un ar speciÇliem instrumentiem un testïšanas ier¥cïm apr¥kota darbn¥ca.

Visus šajÇ lietošanas pamÇc¥bÇ neaprakst¥tos darbus jÇrealizï attiec¥gajÇ darbn¥cÇ jeb l¥gumdarbn¥cÇ.

Darbn¥cas speciÇlistiem ir nepieciešamÇ izgl¥t¥ba, pieredze un apr¥kojums, un griežoties pie vi¿iem, tiek nodrošinÇts vislïtÇkais problïmas atrisinÇjums, kÇ ar¥ tiek sniegti der¥gi padomi.

Ja labošanas mïÆinÇjumus ir veikušas trešÇs, un nevis autorizïtas personas, tad garantijas pras¥bas netiek realizïtas.

noformïšanu.

Ldzu pievïrsiet uzman¥bu tam, ka mïs neesam atbild¥gi par bojÇjumiem, kuri izrais¥ti ar: - Lietošanas pamÇc¥bas neievïrošanu.

- Nepieciešamo tehniskÇs apkopes un t¥r¥šanas darbu nepild¥šanu. - Nepareizu karburatora regulïšanu. - NormÇlu nodilumu.

- Ac¥mredzamu pÇrslodzi, nepÇrtraukti pÇrsniedzot jaudas virsïjo robežu. - Spïka pielietošanu, nepareizu ekspluatïšanu un apkalpošanu, vai ar nelaimes gad¥jumu. - PÇrkarses bojÇjumiem, kuri radušies ventilatora korpusa piesÇr¿ošanas rezultÇtÇ. - Nepieder ošu personu neprasm¥gu r¥košanos vai neprofesionÇliem romontdarbu mïÆinÇjumiem.

- Nepiemïr otu rezerves da∫u jeb neoriÆinÇlu firmas DOLMAR deta∫u izmantošanu, ja defekts tika izrais¥ts to izmantošanas rezultÇtÇ.

- Nepiemïrotu vai ar notecïjušu uzglabÇšanas termi¿u darba materiÇlu izmantošanu. - BojÇjumiem, kuri saist¥ti ar noteikumiem, izrietošiem no nomas l¥gumiem.

Atbild¥ba

Tikai par ier¥cïm, kuras apr¥kotas ar markas Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh un Robin Subaru motoriem, par motoru jeb darbn¥cas servisu, rezerves da∫Çm un motora ražotÇja garantiju ir atbild¥ga attiec¥gÇ l¥gumdarbn¥ca. Par ier¥ci (iz¿emot motoru) - DOLMAR.

Šie noteikumi neattiecas uz strÇvas ražotÇju, kÇ ar¥ uz visÇm pÇrïjÇm ier¥cïm, kuras nav apr¥kotas ar augstÇk minïtajiem motoriem. Šai gad¥jumÇ atbild¥ba gulstas tikai uz DOLMAR.

T¥r¥šanas, kopšanas un iestat¥šanas darbi neietilpst garantijas pakalpojumu kategorijÇ. Visus garantijas darbus var izpild¥t tikai firmas DOLMAR servisa centros.

Rezerves da∫as

Jsu motorzÇÆa darbs, ilgiztur¥ba un droš¥ba ir atkar¥ga ar¥ no izmantojamo rezerves da∫u kvalitÇtes. Izmantojiet tikai oriÆinÇlas rezerves da∫as.

Tikai oriÆinÇldeta∫as tiek ražotas tajÇ pašÇ tehnoloÆiskajÇ procesÇ kÇ zÇÆis, un š¥ iemesla dï∫ garantï visaugstÇko materiÇla kvalitÇti, izmïru atbilst¥bu, darbspïju un droš¥bu.

OriÆinÇlÇs rezerves da∫as un oriÆinÇlapr¥kojumu Js varat iegÇdÇties vietïjÇ specializïtajÇ veikalÇ. Tur var sa¿emt nepieciešamos rezerves da∫u sarakstus ar norÇd¥tiem rezerves da∫u numuriem, kÇ ar¥ pastÇv¥gi iegt visjaunÇko informÇciju, priekšlikumus un padomus par deta∫u pilnveidošanu.

Ldzu ievïrojiet ar¥ to, ka izmantojot neoriÆinÇlas deta∫as, garantijas pras¥bu izpilde nav iespïjama.

Garantija

Firma DOLMAR garantï nevainojamu kvalitÇti un uz¿emas visu izdevumu segšanu, kas saist¥ti ar bojÇto deta∫u labošanu un nomai¿u tai gad¥jumÇ, ja šie bojÇjumi radušies materiÇla vai ražošanas defektu rezultÇtÇ, un kuri konstatïti pïc izstrÇdÇjuma nopirkšanas da-tuma garantijas termi¿a ietvaros. Ldzu pievïrsiet uzman¥bu tam, ka dažÇs valst¥s ir spïkÇ specifiski garantiju noteikumi. Neskaidr¥bu gad¥jumÇ griezieties pie sava pÇrdevïja, kurš ir atbild¥gs par izstrÇdÇjuma garantijas 84

EE Teenindus, varuosad ja garantii Hooldus- ja remonditööd

Kaasaegsete seadmete ja ohutuse seisukohast oluliste sõlme de hooldus ja remont eeldavad asjakohast erialast koolitust ning spetsiaalsete tööriistade ja testimisaparaatidega varusta tud töökoda.

Kõiki töid, mida antud kasutusjuhendis ei ole kirjeldatud, tuleb lasta teha nõuetele vastavas remonditöökojas või tootja lepin gulises töökojas.

Spetsialistidel on vajalik väljaõpe, kogemus ja varustus, nad leiavad Teie probleemile Teile sobiva hinnaga lahenduse ning aitavad Teid jõu ja nõuga.

Kolmandate isikute või vastava volituseta isikute poolt tehta vate remondikatsete korral kaotab garantiinõue oma kehtivu se.

puhul toote garantii ei kehti.

- Kasutusjuhendi eiramine.

- Nõutavate hooldus- ja puhastustööde tegematajätmine.

- Karburaatori ebaõigest reguleerimisest tekkinud kahjud.

- Normaalsest kasutamisest tekkinud kulumine.

- Jõudluse ülempiiri ületamine ja seadme ilmne ülekoormami ne.

- Jõu kasutamine, mittesihipärane kasutamine, kuritahtlik rik kumine või õnnetusjuhtum.

- Ülekuumenemine seoses ventilaatori korpuse ummistumise ga.

- Asjatundmatute isikute tegevus või mitteasjakohased remondikatsed.

- Mittesobivate varuosade või mitte DOLMAR originaalvaruo sade kasutamine ja sellest tulenevad kahjud.

- Mittesobivate või kehtivusaja ületanud kütteainete kasutami ne.

- Seadme väljalaenamisel tekkinud kahjud. Puhastus-, hooldus- ja seadistustöödele garantii ei laiene.

Kõik garantiitööd tuleb lasta teha DOLMARi teeninduses.

Pädevusala

Mootori tootja või tema lepinguline remonditöökoda tegeleb üksnes Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh ja Robin Subaru kaubamärki kandvate mootorite remondi, varuosade ja garan tiinõuetega. Seade ise (välja arvatud selle mootor) kuulub firma DOLMAR pädevusalasse.

Eelöeldu ei puuduta generaatoreid ja kõiki muid sead meid, millesse ei ole paigaldatud eespool nimetatud moo toreid. Sellised seadmed kuuluvad üksnes DOLMARi pädevusalasse.

Varuosad

Teie seadme kasutusiga ja turvalisus sõltub ka kasutatavate varuosade kvaliteedist. Kasutage ainult originaalvaruosi.

Ainult originaalosad on tehtud seadmega samas tehases ning tagavad parima kvaliteediga materjali, täpsed mõõdud, häire teta ja turvalise töötamise.

Originaalvaruosad ja -tarvikud on saadaval spetsialiseerunud kauplustes, kus on ka pidevalt parandatavad ja uuendatavad varuosade nimekirjad koos vastavate tellimisnumbritega.

Palun arvestage, et mitte-originaalvaruosade kasutamise kor ral ei ole võimalik Teie garantiinõuet rahuldada.

Garantii

DOLMAR tagab toote laitmatu kvaliteedi ja asendab garantii kehtivusajal oma kulul materjali- või tootmisvigadega detailid.

Palun arvestage, et mõnedes riikides kehtivad eri garantiitingi mused. Kahtluse korral küsige seadme müüjalt, kes vastutab müüjana toote garantii eest.

Lootes Teie mõistvale suhtumisele, nimetame juhud, mille 85

CS Servis, rezervni delovi, garancija Održavanje i popravke

Održavanje i remont modernih uređaja te bezbednosno relevantnih ugradnih grupa zahteva stručnu osposobljenost i radionicu opremljenu specijalnim alatima i ispitnim uređajima.

Sve radove koji nisu opisani u ovim uputstvima za rukovanje mora da izvede odgovarajuća specijalizovana radionica odnosno ugovorna radionica.

Stručno lice je obučeno, ima iskustva i potrebnu opremu, da bi Vama omogućilo najpovoljnije rešenje i da bi Vam pomogao savetima i delima.

U slučaju pokušaja popravaka od strane trećih odn.

neovlašćenih osoba, garancija prestaje da važi.

preuzimamo garanciju: - Nepoštovanje uputstva za rukovanje. - Neizvršavanje potrebnih radova na održavanju i čišćenju. - Štete nastale nestručnim podešavanjem karburatora. - Habanje uzrokovano korišćenjem.

- Očigledno preopterećivanje trajnim prekoračenjem gornje granice učinka. - Siljenje, nestručno korišćenje, zloupotreba ili nezgoda.

- Šteta nastala pregrevanjem zbog zaprljanosti dovoda hladnog vazduha u kućište motora. - Zahvati nestručnih osoba ili nestručni pokušaji popravke.

- Korišćenje neodgovarajućih rezervnih delova, odn.

neoriginalnih DOLMARovih delova, ukoliko je to izazvalo kvar. - Korišćenje neodgovarajućih ili starih goriva i maziva. - Oštećenja prouzrokovana uslovima rada u iznajmljivanju.

Troškove čišćenja, nege i podešavanja ne spadaju u garanciju. Svaka vrsta radova u garantnom roku se moraju izvršiti u ovlašćenom DOLMARovom servisu.

Nadležnosti

Samo kod uređaja sa motorima marke Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh i Robin Subaru za motor je u pogledu radioničkog servisa, rezervnih delova i garancije nadležan proizvođač motora odnosno odgovarajuća ugovorna radionica. Za uređaj (osim motora) DOLMAR.

Ova se odredba ne odnosi na generatore struje te na sve druge uređaje koji ne sadrže nijedan od gore navedenih motora. Kod njih je isključivo nadležan DOLMAR.

Rezervni delovi

Stalan rad i sigurnost Vašeg uredjaja zavisi i od kvaliteta rezervnih delova. Koristiti samo originalne rezervne delove.

Samo originalni delovi su iz proizvodnje uredjaja i garantuju najveći mogući kvalitet materijala, standarda, funkcije i sigurnosti.

Originalne rezervne delove i pribor možete kupiti u specijalizovanim prodavnicama. Tamo raspolažu potrebnim spiskovima rezervnih delova i kataloškom brojevima i oni su u toku u pogledu novina i poboljšanja detalja u ponudi rezervnih delova. Isto tako, vodite računa o tomu da kod upotrebe neoriginalnih delova nije moguća naknada po osnovu garancije.

Garancija

DOLMAR garantuje besprekoran kvalitet i preuzima troškove za popravku ili zamenu delova sa greškom u slučaju greške u materijalu ili u proizvodnji, koji nastanu u okviru garantnog roka po datumu prodaje.

Obratite pažnju, da u nekim zemljama važe specifični uslovi garancije. Pitajte Vašeg prodavca u nedoumici. Kao prodavac je zadužen za garanciju proizvoda.

Molimo za razumevanje, da za sledeće uzroke štete ne 86

•EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG •DECLARATION DE CONFORMITE CEE •EC DECLARATION OF CONFORMITY •DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CEE •EEG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING •DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD •DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE • ¢∏§ø™∏ ™Àªª√ƒºø™∏™ ∂∂ •

AET UYGUNLUK BEYANNAMES‹

•EG-FÖRKLARING FÖR ÖVERENSSSTÄMMELSE •EU OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING •CE-YHDENMUKAISUUSTODISTUS • ES PROHLÁŠENĺ O SHODĚ • DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z WYMOGAMI UE • EGK SZABVÁNYAZONOSSÁGI NYILATKOZAT • IZJAVA O SKLADNOSTI CEE •

Ñ ÖK ãÄ ñà ü ë éé íÇ íë Çà ü Ö ë

• EC IZJAVA O SUKLADNOSTI • ES VYHLÁSENIE O ZHODE • DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CEE • CEE REIKALAVIM ATITIKIMO DEKLARACIJA • EK ATBILST±BAS DEKLARÅCIJA •EMÜ VASTAVUSDEKLARATSIOON • DEKLARACIJA O SAGLASNOSTI EEZ

•Die Firma •La société •The company •La società •Het bedrijf •La sociedad •A sociedade • ∏ ÂÙ·ÈÚ›· • fiirket • Společnost • Spółka • Alulírott Vállalat • è‰ÔËflÚË • Tvrtka • Družba • Spoločnos • Societatea • Bendrovò • •Företaget •Firmaet •Yritys Uz¿ïmums •Firma • Preduzeće

DOLMAR - Jenfelder Straße 38 D-22045 Hamburg Germany

•Bestätigt, dass der Rasenmäher mit Verbrennungsmotor •Atteste que la tondeuse à gazon avec moteur à combustion •Certifies that the lawnmo wer with combustion engine •Attesta che il rasaerba con motore a combustione •Verklaart dat de grasmaaier met verbrandingsmotor •Certifica que la cortadora de pasto con motor de combustión •Certifica que o corta-relva com motor de combustão • µÂ‚·ÈÒÓÂÈ fiÙÈ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi Ì ‚ÂÓ˙ÈÓÔÎÈÓËÙ‹Ú· • Yandaki yanmalı motor ile donatılmıfl çim biçme makinesinin •Intygar att gräsklippningstraktorn med förbränningsmotor •Erklærer herved, at græsklipperen med forbrændingsmotor •Todistaa, että polttomoottorilla varustettu ruohonleikkuri • Prohlašuje, že travní sekačka se spalovacím motorem model • Zaświadcza, że kosiarka trawy z silnikiem na paliwo fűnyíró • ì‰ÓÒÚÓ‚ÂflÂÚ, ˜ÚÓ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎ͇ Ò ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÏ ‚ÌÛÚÂÌÌÂ„Ó Ò„Ó‡ÌËfl • • Tanúsítja, hogy a belsőégésű motorral rendelkező Izjavljuje da je kosilica s motorom s unutarnjim izgaranjem • Potrjuje, da je kosilnica z motorjem na izgorevanje iarba cu motor cu ardere internă • • Vyhlasuje, že kosačka na trávu so spaovacím motorom, model Liudija, kad žoliapjvò su vidaus decimo varikliu • • Atestă că mașina de tuns Apliecina, ka zÇles p∫aujmaš¥na ar iekšdedzes dzinïju •Kinnitab, et sisepõlemismootoriga muruniiduk • Potvrđuje da kosilica ima motor sa unutrašnjim sagorevanjem

PM-43

•Schnittbreite •Largeur de coupe •Width of cut •Larghezza di taglio •Maaibreedte •Anchura de corte •Largura de corte • ¶Ï¿ÙÔ˜ ÎÔ‹˜ • Kesim geniflli¤i •Klippbredd •Skærebredde •Leikkuualue • Šířkou záběru • Szerokość koszenia • Nyírási szélesség • òËË̇ Ò͇¯Ë‚‡ÌËfl • Širina rezanja • Širina reza • Šírkou záberu • Lăţime de tăiere • Pjovimo plotis • P∫aušanas platums •Lõikelaius • Širina reza

41 cm

•Motor •Moteur •Engine •Motore •Motor •Motor •Motor • ∫ÈÓËÙ‹Ú·˜ • Motor •Motor •Motor •Moottori • Motorem • Motor • Motorom • Motor • Variklis • Motors •Mootor • Motor • Silnik • Motor • Ñ‚Ë„‡ÚÂθ • Motor

Briggs & Stratton 09T502

•Geprüft durch •Examinée par •Tested by •Esaminato da •Getest door •Provado por •Testado por • ¶Ô˘ ÂϤÁ¯ıËΠ·fi • Yandaki kurum tarafından incelenmifl •Testad av •Kontrolleret af •Tarkastuksen suorittanut • Zkoušená • Sprawdzona przez • Bevizsgálta • èÓ‚ÂËÎ • Ispitana od strane • Pregledal • Skúšaná • Examinat de • Patikrinimà atliko • PÇrbaud¥ja •Kontrollitud • Ispitana od

SNCH, 11 route de Luxembourg L-5230 SANDWEILER

•Entspricht den Anforderungen der Richtlinien •Est conforme aux spécifications des directives •Conforms to the specifications of directives •È con forme alle specifiche delle direttive •Voldoet aan de specificaties van de richtlijnen •Es conforme con las especificaciones de las directivas •Está conforme às especificações das directivas • ™˘ÌÌÔÚÊÔ‡Ù·È ÛÙȘ ÚԉȷÁڷʤ˜ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ • Yandaki direktiflerin özelliklerine uygun oldu¤unu beyan eder •Uppfyller specifikationerna i direktiven •Er i overensstemmelse med specifikationerne ifølge direktiverne •On yhdenmukainen EU-direk tiivien asettamien vaatimusten kanssa • Je ve shodě s požadavky směrnic • Jest zgodna ze specyfikacją zawartą w dyrektywach • Megfelel az alábbi irányelvek előírásainak • ëÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ Ú·ӂ‡ÌËflÏ ÒÎÂ‰Û˛˘Ëı ‰ËÂÍÚË‚ • Sukladna s temeljnim zahtjevima direktiva • Skladno s specifikacija mi direktiv • Je v zhode s požiadavkami smerníc • Este în conformitate cu specificaţiile directivelor • Atitinka direktyvose pateiktas specifikacijas • Atbilst šÇdu direkt¥vu specifikÇcijÇm •Vastab direktiivide nõuetele • U skladu je s temeljnim zahtevima direktiva

98/37/EEC 89/336/EEC ~ 93/68/EEC 2000/14/EC

•Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren •Procédure appliquée pour l’évaluation de la conformité •Conformity assessment procedure •Procedura seguita per la valutazione della conformità •Gevolgde procedure voor de beoordeling van de overeenstemming •Procedimiento efectua do para la evaluación de la conformidad •Procedimento observado para a avaliação de conformidade • ¢È·‰Èηۛ· Ô˘ ·ÎÔÏÔ˘ı‹ıËΠÁÈ· ÙËÓ ÂÎÙ›ÌËÛË Ù˘ Û˘ÌÌfiÚʈÛ˘ • Uygunlu¤un de¤erlendirilmesi için izlenmifl prosedür •Procedur för utvärdering av konformitet •Følgende procedure er udført til vurdering af overensstemmelsen •Suoritetut toimenpiteet yhdenmukaisuuden määrittelemiseksi • Posouzení shody bylo provedeno podle • Śledzona procedura dla oceny zgodności • A szabványazonosság megállapításához követett eljárás • èӈ‰Û‡, ËÒÔÓθÁÛÂχfl ‰Îfl ÓˆÂÌÍË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ëfl • Provedeni postupak ocjene sukladnosti • Postopek za oceno skladnosti • Posúdenie zhody bolo vykonané poda • Procedură urmată pentru evaluarea conformităţii • Atitikimo ∞vertinimo procedra pateikta • Atbilst¥bas novïrtïšanai izmantotÇ procedra •Vastavuse hindamiseks läbivii dud protseduur • Praćeni postupak za procenu saglasnosti

•ANHANG VI •ANNEXE VI •ANNEX VI •ALLEGATO VI •BIJLAGE IV •ANEXO VI •ANEXO VI • ™À¡∏ªª∂¡√ VI •

EK VI

•BILAGA VI •BILAG VI •LIITE VI • PŘĺLOHY VI • ZAŁĄCZNIK VI • VI.

MELLÉKLET •

è àããé çà

• ANEKS VI • PRILOGA VI • PRĺLOHY VI • ANEXA VI • PRIEDAS VI • VI PIELIKUMS •LISA VI • ANEKS VI

•Gemessener Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique mesuré •Measured sound power level •Livello di potenza acustica rilevato •Gemeten geluidsniveau •Nivel de potencia acústica detectado •Nível de potência sonora detectado • ªÂÙÚË̤ÓË ÛÙ¿ıÌË ıÔÚ‡‚Ô˘ • Ölçülmüfl ses gücü seviyesi •Uppmätt bullernivå •Målt støjniveau •Mitattu melutaso • Zjištěná hladina akustického výkonu • Stwierdzony poziom mocy akustycznej • Mért zajteljesítmény szint • á‡ÏÂÂÌÌ˚È ÛÓ‚Â̸ ‡ÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË • Izmjerena razina zvučne snage • Izmerjena raven akustične moči • Zistená hladina akustického výkonu • Nivel de putere acustică detectat •Mõõdetud akustilise võimsuse tase • Izmereni nivo jačine zvuka • Nustatytas akustinòs galios lygmuo • Izmïr¥tais akustiskÇs jaudas l¥menis

95 dB(A)

•Garantierter Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique garanti •Guaranteed sound power level •Livello di potenza acustica garantito •Gewaarworgd geluidsniveau •Nivel de potencia acústica garantizado •Nível de potência sonora garantido • ª¤ÁÈÛÙË ÛÙ¿ıÌË ıÔÚ‡‚Ô˘ Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË výkonu • Garanti edilen ses gücü seviyesi •Garanterad bullernivå •Garanteret støjniveau •Taattu melutaso • Zaručená hladina akustického • Gwarantowany poziom mocy akustycznej • Garantált zajteljesítmény szint • ɇ‡ÌÚËÛÂÏ˚È ÛÓ‚Â̸ ‡ÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË • Zajamčena razina zvučne snage • Zajamčena raven akustične moči stinòs galios lygmuo • • Zaručená hladina akustického výkonu Garantïtais akustiskÇs jaudas l¥menis • Nivel de putere acustică garantat •Garanteeritud akustilise võimsuse tase • • Garantuotas aku Garantovani nivo jačine zvuka

96 dB(A)

•Verweis auf harmonisierte Normen •Référence aux normes harmonisées •Reference to harmonised standards •Riferimento alle norme armonizzate •Verwijzing naar de geharmoniseerde normen •Referencia a las normas armonizadas •Referências às normas harmonizadas • ∞Ó·ÊÔÚ¿ Û ÂÓ·ÚÌÔÓÈṲ̂ӷ ÚfiÙ˘· • Harmonize standartlara atıf •Henvisning til harmoniserede standarder •Referens till harmoniserad standard •Viittaus yhdenmukaisuusstandardeihin • Použité harmonizované normy • W odniesieniu do norm harmonizujących • Hivatkozás a harmonizált szabványokra • ëÒ˚ÎÍË Ì‡ Òӄ·ÒÓ‚‡ÌÌ˚ ÌÓÏ˚ • Primijenjene su slijedeće harmonizirane norme • Referinţă la normele armonizate • Nuoroda ∞ suderintus teisinius aktus • • Sklic na usklajene predpise Atsauce uz saska¿otÇm normÇm • Použité harmonizované normy •Viide kooskõlastatud normidele • Pozivanje na usklađene norme

EN 836 - EN 292-2 EN 1033 - EN ISO 3767 EN ISO 14982

•Schalldruckpegel am Ohr des Bedieners gemäß 81/1051/EWG •Niveau de pression sonore à l‘oreille de l’utilisateur conforme à la directive 81/1051/CEE •Sound pressure level at the ear measured in compliance with 81/1051/CEE •Pressione acustica orecchio operatore in conformità alla 81/1051/CEE •Geluidsniveau aan het oor van de gebruiker overeenkomstig de richtlijn 81/1051/EEG •Presión acústica en el oído del operador con forme a la 81/1051/CEE •Pressão acústica nos ouvidos do operador em conformidade com a directiva 81/1051/CEE • ∞ÎÔ˘ÛÙÈ΋ ›ÂÛË ÛÙÔ ·˘Ù› ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ Û‡Ìʈӷ Ì 81/1051/∂√∫ ghet med 81/1051/EEC •Lydtryk ved operatorens ører i henhold til 81/1051/CEE •Ilmanpaine käyttäjän korvien kohdalla on yhdenmukainen direktii vin 81/1051/ETY kanssa • • 81/1051/AET’ye uygun olarak operatör kula¤ına gelen ses basıncı Akustický tlak působící na ucho obsluhy ve shodě s 81/1051/EHS • •Ljudtryck vid operatörens öron i enli Ciśnienie akustyczne na ucho operatora zgodnie z 81/1051/UE • A kezelő fülénél mért zajnyomás a 81/1051/EGK-nak megfelelően • ÄÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓ ‰‡‚ÎÂÌË ̇ Û¯Ë ÓÔÂ‡ÚÓ‡, Á‡ÏÂÂÌÌÓ Òӄ·ÒÌÓ 81/1051/CEE • Zvučni tlak na ušima rukovatelja je sukladan Direktivi 81/1051/EEC • Akustični pritisk na ušesa operaterja je skladen s pred pisom 81/1051/CEE • Akustický tlak na sluchový orgán obsluhy je v zhode s nariadením 81/1051/EHS • Presiune acustică în urechea operatorului în conformitate cu 81/1051/CEE • Akustinis slògis operatoriaus klausai atitinka 81/1051/CEE • Akustiskais spiediens uz operatora aus¥m, izmïr¥tais saska¿Ç ar 81/1051/EEK •Akustiline surve töötaja kõrvale vastavalt 81/1051/ CEE • Nivo zvučnog pritiska na uhu radnika u skladu sa odredbom 81/1051/CEE

83 dB(A)

•Vibrationswert am oberen Führungsholm (EN 1033) •Niveau de vibrations sur le guidon (EN 1033) •Vibration level on the handle (EN 1033) •Valore delle vibrazioni sul manico (EN 1033) •Vibratiewaarde aan de handgreep (EN 1033) •Nivel de las vibraciones en el mango (EN 1033) •Valor das vibrações na pega (EN 1033) • ∆ÈÌ‹ ‰ÔÓ‹ÛÂˆÓ ÛÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ (EN 1033) • Tutak üzerinde vibrasyon de¤eri (EN 1033) •Vibrationsvärde vid handtaget (EN 1033) •Værdi for vibrationer på håndtaget (EN 1033) •Kahvaan kohdistuva tärinäarvo (EN 1033) • Hladina vibrací na rukojeti (EN 1033) • Wartość wibracji na uchwycie (EN 1033) 1033) • Vrednost vibracij na ročaju (EN 1033) (EN 1033) • Rezgési érték a markolaton (EN 1033) • • ìÓ‚Â̸ ‚Ë·‡ˆËÈ ÛÍÓflÚÍË (EN 1033) Úroveň vibrácií na rukoväti (EN 1033) • • Vrijednost vibracija na ručki (EN Nivel de vibraţii pe mâner (EN 1033) • Rankenos vibracij vertò • Roktura vibrÇcijas l¥menis (EN 1033) •Käepideme vibratsiooni määr (EN 1033) • Vrednost vibracija na dršci (EN1033)

8 m/s 2 Hamburg 02-10-2008 S. KOMINAMI (Managing Director) R. BERGFELD (Managing Director)

87

88

•EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG •DECLARATION DE CONFORMITE CEE •EC DECLARATION OF CONFORMITY •DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CEE •EEG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING •DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD •DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE • ¢∏§ø™∏ ™Àªª√ƒºø™∏™ ∂∂ •

AET UYGUNLUK BEYANNAMES‹

•EG-FÖRKLARING FÖR ÖVERENSSSTÄMMELSE •EU OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING •CE-YHDENMUKAISUUSTODISTUS • ES PROHLÁŠENĺ O SHODĚ • DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z WYMOGAMI UE • EGK SZABVÁNYAZONOSSÁGI NYILATKOZAT •

Ñ ÖK Äê Äñ ü ë éé íÇ íë Çà ü Ö ë

• EC IZJAVA O SUKLADNOSTI • IZJAVA O SKLADNOSTI CEE • ES VYHLÁSENIE O ZHODE • DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CEE • CEE REIKALAVIM ATITIKIMO DEKLARACIJA • EK ATBILST±BAS DEKLARÅCIJA •EMÜ VASTAVUSDEKLARATSIOON • DEKLARACIJA O SAGLASNOSTI EEZ

•Die Firma •La société •The company •La società •Het bedrijf •La sociedad •A sociedade • ∏ ÂÙ·ÈÚ›· • fiirket •Företaget •Firmaet •Yritys • Společnost • Spółka • Alulírott Vállalat • è‰ÔËflÚË • Tvrtka • Družba • Spoločnos • Societatea • Bendrovò • Uz¿ïmums •Firma • Preduzeće

DOLMAR - Jenfelder Straße 38 D-22045 Hamburg Germany

•Bestätigt, dass der Rasenmäher mit Verbrennungsmotor •Atteste que la tondeuse à gazon avec moteur à combustion •Certifies that the lawnmo wer with combustion engine •Attesta che il rasaerba con motore a combustione •Verklaart dat de grasmaaier met verbrandingsmotor •Certifica que la cortadora de pasto con motor de combustión •Certifica que o corta-relva com motor de combustão • µÂ‚·ÈÒÓÂÈ fiÙÈ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi Ì ‚ÂÓ˙ÈÓÔÎÈÓËÙ‹Ú· • Yandaki yanmalı motor ile donatılmıfl çim biçme makinesinin •Intygar att gräsklippningstraktorn med förbränningsmotor •Erklærer herved, at græsklipperen med forbrændingsmotor •Todistaa, että polttomoottorilla varustettu ruohonleikkuri • Prohlašuje, že travní sekačka se spalovacím motorem model • Zaświadcza, że kosiarka trawy z silnikiem na paliwo fűnyíró • ì‰ÓÒÚÓ‚ÂflÂÚ, ˜ÚÓ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎ͇ Ò ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÏ ‚ÌÛÚÂÌÌÂ„Ó Ò„Ó‡ÌËfl • • Tanúsítja, hogy a belsőégésű motorral rendelkező Izjavljuje da je kosilica s motorom s unutarnjim izgaranjem • Potrjuje, da je kosilnica z motorjem na izgorevanje iarba cu motor cu ardere internă • • Vyhlasuje, že kosačka na trávu so spaovacím motorom, model Liudija, kad žoliapjvò su vidaus decimo varikliu • • Atestă că mașina de tuns Apliecina, ka zÇles p∫aujmaš¥na ar iekšdedzes dzinïju •Kinnitab, et sisepõlemismootoriga muruniiduk • Potvrđuje da kosilica ima motor sa unutrašnjim sagorevanjem

PM-48 PM-48 S

•Schnittbreite •Largeur de coupe •Width of cut •Larghezza di taglio •Maaibreedte •Anchura de corte •Largura de corte • ¶Ï¿ÙÔ˜ ÎÔ‹˜ • Kesim geniflli¤i •Klippbredd •Skærebredde •Leikkuualue • Šířkou záběru • Szerokość koszenia • Nyírási szélesség • òËË̇ Ò͇¯Ë‚‡ÌËfl • Širina rezanja • Širina reza • Šírkou záberu • Lăţime de tăiere • Pjovimo plotis • P∫aušanas platums •Lõikelaius • Širina reza

46 cm

•Motor •Moteur •Engine •Motore •Motor •Motor •Motor • ∫ÈÓËÙ‹Ú·˜ • Motor •Motor •Motor •Moottori • Motorem • Silnik • Motor • Motorom • Motor • Variklis • Motors •Mootor • Motor • Motor • Ñ‚Ë„‡ÚÂθ • Motor

Briggs & Stratton 10T502

•Geprüft durch •Examinée par •Tested by •Esaminato da •Getest door •Provado por •Testado por • ¶Ô˘ ÂϤÁ¯ıËΠ·fi • Yandaki kurum tarafından incelenmifl •Testad av •Kontrolleret af •Tarkastuksen suorittanut • Zkoušená • Sprawdzona przez • Bevizsgálta • èÓ‚ÂËÎ • Ispitana od strane • Pregledal • Skúšaná • Examinat de • Patikrinimà atliko • PÇrbaud¥ja •Kontrollitud • Ispitana od

SNCH, 11 route de Luxembourg L-5230 SANDWEILER

•Entspricht den Anforderungen der Richtlinien •Est conforme aux spécifications des directives •Conforms to the specifications of directives •È con forme alle specifiche delle direttive •Voldoet aan de specificaties van de richtlijnen •Es conforme con las especificaciones de las directivas •Está conforme às especificações das directivas • ™˘ÌÌÔÚÊÔ‡Ù·È ÛÙȘ ÚԉȷÁڷʤ˜ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ • Yandaki direktiflerin özelliklerine uygun oldu¤unu beyan eder •Uppfyller specifikationerna i direktiven •Er i overensstemmelse med specifikationerne ifølge direktiverne •On yhdenmukainen EU-direk tiivien asettamien vaatimusten kanssa • Je ve shodě s požadavky směrnic • Jest zgodna ze specyfikacją zawartą w dyrektywach • Megfelel az alábbi irányelvek előírásainak • ëÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ Ú·ӂ‡ÌËflÏ ÒÎÂ‰Û˛˘Ëı ‰ËÂÍÚË‚ • Sukladna s temeljnim zahtjevima direktiva • Skladno s specifikacija mi direktiv • Je v zhode s požiadavkami smerníc • Este în conformitate cu specificaţiile directivelor • Atitinka direktyvose pateiktas specifikacijas • Atbilst šÇdu direkt¥vu specifikÇcijÇm •Vastab direktiivide nõuetele • U skladu je s temeljnim zahtevima direktiva

98/37/EEC 89/336/EEC ~ 93/68/EEC 2000/14/EC

•Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren •Procédure appliquée pour l’évaluation de la conformité •Conformity assessment procedure •Procedura seguita per la valutazione della conformità •Gevolgde procedure voor de beoordeling van de overeenstemming •Procedimiento efectua do para la evaluación de la conformidad •Procedimento observado para a avaliação de conformidade • ¢È·‰Èηۛ· Ô˘ ·ÎÔÏÔ˘ı‹ıËΠÁÈ· ÙËÓ ÂÎÙ›ÌËÛË Ù˘ Û˘ÌÌfiÚʈÛ˘ • Uygunlu¤un de¤erlendirilmesi için izlenmifl prosedür •Procedur för utvärdering av konformitet •Følgende procedure er udført til vurdering af overensstemmelsen •Suoritetut toimenpiteet yhdenmukaisuuden määrittelemiseksi • Posouzení shody bylo provedeno podle • Śledzona procedura dla oceny zgodności • A szabványazonosság megállapításához követett eljárás • èӈ‰Û‡, ËÒÔÓθÁÛÂχfl ‰Îfl ÓˆÂÌÍË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ëfl • Provedeni postupak ocjene sukladnosti • Postopek za oceno skladnosti • Posúdenie zhody bolo vykonané poda • Procedură urmată pentru evaluarea conformităţii • Atitikimo ∞vertinimo procedra pateikta • Atbilst¥bas novïrtïšanai izmantotÇ procedra •Vastavuse hindamiseks läbivii dud protseduur • Praćeni postupak za procenu saglasnosti

•ANHANG VI •ANNEXE VI •ANNEX VI •ALLEGATO VI •BIJLAGE IV •ANEXO VI •ANEXO VI • ™À¡∏ªª∂¡√ VI •

EK VI

•BILAGA VI •BILAG VI •LIITE VI • PŘĺLOHY VI • ZAŁĄCZNIK VI • VI.

MELLÉKLET •

è àããé çà

• ANEKS VI • PRILOGA VI • PRĺLOHY VI • ANEXA VI • PRIEDAS VI • VI PIELIKUMS •LISA VI • ANEKS VI

•Gemessener Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique mesuré •Measured sound power level •Livello di potenza acustica rilevato •Gemeten geluidsniveau •Nivel de potencia acústica detectado •Nível de potência sonora detectado • ªÂÙÚË̤ÓË ÛÙ¿ıÌË ıÔÚ‡‚Ô˘ • Ölçülmüfl ses gücü seviyesi •Uppmätt bullernivå •Målt støjniveau •Mitattu melutaso • Zjištěná hladina akustického výkonu • Stwierdzony poziom mocy akustycznej • Mért zajteljesítmény szint • á‡ÏÂÂÌÌ˚È ÛÓ‚Â̸ ‡ÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË • Izmjerena razina zvučne snage • Izmerjena raven akustične moči • Zistená hladina akustického výkonu • Nivel de putere acustică detectat •Mõõdetud akustilise võimsuse tase • Izmereni nivo jačine zvuka • Nustatytas akustinòs galios lygmuo • Izmïr¥tais akustiskÇs jaudas l¥menis

95 dB(A)

•Garantierter Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique garanti •Guaranteed sound power level •Livello di potenza acustica garantito •Gewaarworgd geluidsniveau •Nivel de potencia acústica garantizado •Nível de potência sonora garantido • ª¤ÁÈÛÙË ÛÙ¿ıÌË ıÔÚ‡‚Ô˘ Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË výkonu • Garanti edilen ses gücü seviyesi •Garanterad bullernivå •Garanteret støjniveau •Taattu melutaso • Zaručená hladina akustického • Gwarantowany poziom mocy akustycznej • Garantált zajteljesítmény szint • ɇ‡ÌÚËÛÂÏ˚È ÛÓ‚Â̸ ‡ÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË • Zajamčena razina zvučne snage • Zajamčena raven akustične moči stinòs galios lygmuo • • Zaručená hladina akustického výkonu Garantïtais akustiskÇs jaudas l¥menis • Nivel de putere acustică garantat •Garanteeritud akustilise võimsuse tase • • Garantuotas aku Garantovani nivo jačine zvuka

96 dB(A)

•Verweis auf harmonisierte Normen •Référence aux normes harmonisées •Reference to harmonised standards •Riferimento alle norme armonizzate •Verwijzing naar de geharmoniseerde normen •Referencia a las normas armonizadas •Referências às normas harmonizadas • ∞Ó·ÊÔÚ¿ Û ÂÓ·ÚÌÔÓÈṲ̂ӷ ÚfiÙ˘· • Harmonize standartlara atıf •Henvisning til harmoniserede standarder •Referens till harmoniserad standard •Viittaus yhdenmukaisuusstandardeihin • Použité harmonizované normy • W odniesieniu do norm harmonizujących • Hivatkozás a harmonizált szabványokra • ëÒ˚ÎÍË Ì‡ Òӄ·ÒÓ‚‡ÌÌ˚ ÌÓÏ˚ • Primijenjene su slijedeće harmonizirane norme • Sklic na usklajene predpise • Referinţă la normele armonizate • Nuoroda ∞ suderintus teisinius aktus • Atsauce uz saska¿otÇm normÇm • Použité harmonizované normy •Viide kooskõlastatud normidele • Pozivanje na usklađene norme

EN 836 - EN 292-2 EN 1033 - EN ISO 3767 EN ISO 14982

•Schalldruckpegel am Ohr des Bedieners gemäß 81/1051/EWG •Niveau de pression sonore à l‘oreille de l’utilisateur conforme à la directive 81/1051/CEE •Sound pressure level at the ear measured in compliance with 81/1051/CEE •Pressione acustica orecchio operatore in conformità alla 81/1051/CEE •Geluidsniveau aan het oor van de gebruiker overeenkomstig de richtlijn 81/1051/EEG •Presión acústica en el oído del operador con forme a la 81/1051/CEE •Pressão acústica nos ouvidos do operador em conformidade com a directiva 81/1051/CEE • ∞ÎÔ˘ÛÙÈ΋ ›ÂÛË ÛÙÔ ·˘Ù› ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ Û‡Ìʈӷ Ì 81/1051/∂√∫ ghet med 81/1051/EEC •Lydtryk ved operatorens ører i henhold til 81/1051/CEE •Ilmanpaine käyttäjän korvien kohdalla on yhdenmukainen direktii vin 81/1051/ETY kanssa • • 81/1051/AET’ye uygun olarak operatör kula¤ına gelen ses basıncı Akustický tlak působící na ucho obsluhy ve shodě s 81/1051/EHS • •Ljudtryck vid operatörens öron i enli Ciśnienie akustyczne na ucho operatora zgodnie z 81/1051/UE • A kezelő fülénél mért zajnyomás a 81/1051/EGK-nak megfelelően • ÄÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓ ‰‡‚ÎÂÌË ̇ Û¯Ë ÓÔÂ‡ÚÓ‡, Á‡ÏÂÂÌÌÓ Òӄ·ÒÌÓ 81/1051/CEE • Zvučni tlak na ušima rukovatelja je sukladan Direktivi 81/1051/EEC • Akustični pritisk na ušesa operaterja je skladen s pred pisom 81/1051/CEE • Akustický tlak na sluchový orgán obsluhy je v zhode s nariadením 81/1051/EHS • Presiune acustică în urechea operatorului în conformitate cu 81/1051/CEE • Akustinis slògis operatoriaus klausai atitinka 81/1051/CEE • Akustiskais spiediens uz operatora aus¥m, izmïr¥tais saska¿Ç ar 81/1051/EEK •Akustiline surve töötaja kõrvale vastavalt 81/1051/ CEE • Nivo zvučnog pritiska na uhu radnika u skladu sa odredbom 81/1051/CEE

83 dB(A)

•Vibrationswert am oberen Führungsholm (EN 1033) •Niveau de vibrations sur le guidon (EN 1033) •Vibration level on the handle (EN 1033) •Valore delle vibrazioni sul manico (EN 1033) •Vibratiewaarde aan de handgreep (EN 1033) •Nivel de las vibraciones en el mango (EN 1033) •Valor das vibrações na pega (EN 1033) • ∆ÈÌ‹ ‰ÔÓ‹ÛÂˆÓ ÛÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ (EN 1033) • Tutak üzerinde vibrasyon de¤eri (EN 1033) •Vibrationsvärde vid handtaget (EN 1033) •Værdi for vibrationer på håndtaget (EN 1033) •Kahvaan kohdistuva tärinäarvo (EN 1033) • Hladina vibrací na rukojeti (EN 1033) • Wartość wibracji na uchwycie (EN 1033) • Rezgési érték a markolaton (EN 1033) • ìÓ‚Â̸ ‚Ë·‡ˆËÈ ÛÍÓflÚÍË (EN 1033) • Vrijednost vibracija na ručki (EN 1033) • Vrednost vibracij na ročaju (EN 1033) • Úroveň vibrácií na rukoväti (EN 1033) • Nivel de vibraţii pe mâner (EN 1033) • Rankenos vibracij vertò (EN 1033) • Roktura vibrÇcijas l¥menis (EN 1033) •Käepideme vibratsiooni määr (EN 1033) • Vrednost vibracija na dršci (EN1033)

13 m/s 2 Hamburg 02-10-2008 S. KOMINAMI (Managing Director) R. BERGFELD (Managing Director)

•EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG •DECLARATION DE CONFORMITE CEE •EC DECLARATION OF CONFORMITY •DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CEE •EEG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING •DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD •DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE • ¢∏§ø™∏ ™Àªª√ƒºø™∏™ ∂∂ •

AET UYGUNLUK BEYANNAMES‹

•EG-FÖRKLARING FÖR ÖVERENSSSTÄMMELSE •EU OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING •CE-YHDENMUKAISUUSTODISTUS • ES PROHLÁŠENĺ O SHODĚ • DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z WYMOGAMI UE • EGK SZABVÁNYAZONOSSÁGI NYILATKOZAT • IZJAVA O SKLADNOSTI CEE •

Ñ ÖK ãÄ ñà ü ë éé íÇ íë Çà ü Ö ë

• EC IZJAVA O SUKLADNOSTI • ES VYHLÁSENIE O ZHODE • DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CEE • CEE REIKALAVIM ATITIKIMO DEKLARACIJA • EK ATBILST±BAS DEKLARÅCIJA •EMÜ VASTAVUSDEKLARATSIOON • DEKLARACIJA O SAGLASNOSTI EEZ

•Die Firma •La société •The company •La società •Het bedrijf •La sociedad •A sociedade • ∏ ÂÙ·ÈÚ›· • fiirket • Společnost • Spółka • Alulírott Vállalat • è‰ÔËflÚË • Tvrtka • Družba • Spoločnos • Societatea • Bendrovò • •Företaget •Firmaet •Yritys Uz¿ïmums •Firma • Preduzeće •Bestätigt, dass der Rasenmäher mit Verbrennungsmotor •Atteste que la tondeuse à gazon avec moteur à combustion •Certifies that the lawnmo wer with combustion engine •Attesta che il rasaerba con motore a combustione •Verklaart dat de grasmaaier met verbrandingsmotor •Certifica que la cortadora de pasto con motor de combustión •Certifica que o corta-relva com motor de combustão • µÂ‚·ÈÒÓÂÈ fiÙÈ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi Ì ‚ÂÓ˙ÈÓÔÎÈÓËÙ‹Ú· • Yandaki yanmalı motor ile donatılmıfl çim biçme makinesinin •Intygar att gräsklippningstraktorn med förbränningsmotor •Erklærer herved, at græsklipperen med forbrændingsmotor •Todistaa, että polttomoottorilla varustettu ruohonleikkuri • Prohlašuje, že travní sekačka se spalovacím motorem model • Zaświadcza, że kosiarka trawy z silnikiem na paliwo fűnyíró • ì‰ÓÒÚÓ‚ÂflÂÚ, ˜ÚÓ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎ͇ Ò ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÏ ‚ÌÛÚÂÌÌÂ„Ó Ò„Ó‡ÌËfl • • Tanúsítja, hogy a belsőégésű motorral rendelkező Izjavljuje da je kosilica s motorom s unutarnjim izgaranjem • Potrjuje, da je kosilnica z motorjem na izgorevanje iarba cu motor cu ardere internă • • Vyhlasuje, že kosačka na trávu so spaovacím motorom, model Liudija, kad žoliapjvò su vidaus decimo varikliu • • Atestă că mașina de tuns Apliecina, ka zÇles p∫aujmaš¥na ar iekšdedzes dzinïju •Kinnitab, et sisepõlemismootoriga muruniiduk • Potvrđuje da kosilica ima motor sa unutrašnjim sagorevanjem

PM-480 PM-480 S4

•Schnittbreite •Largeur de coupe •Width of cut •Larghezza di taglio •Maaibreedte •Anchura de corte •Largura de corte • geniflli¤i •Klippbredd •Skærebredde •Leikkuualue • • Širina reza • Šírkou záberu • Lăţime de tăiere Šířkou záběru • Szerokość koszenia • Nyírási szélesség • Pjovimo plotis • P∫aušanas platums •Lõikelaius • Širina reza • ¶Ï¿ÙÔ˜ ÎÔ‹˜ òËË̇ Ò͇¯Ë‚‡ÌËfl • • Kesim Širina rezanja

DOLMAR - Jenfelder Straße 38 D-22045 Hamburg Germany 46 cm

•Motor •Moteur •Engine •Motore •Motor •Motor •Motor • ∫ÈÓËÙ‹Ú·˜ • Motor •Motor •Motor •Moottori • Motorem • Motor • Motorom • Motor • Variklis • Motors •Mootor • Motor • Silnik • Motor • Ñ‚Ë„‡ÚÂθ • Motor

Briggs & Stratton 122T02

•Geprüft durch •Examinée par •Tested by •Esaminato da •Getest door •Provado por •Testado por • ¶Ô˘ ÂϤÁ¯ıËΠ·fi • Yandaki kurum tarafından incelenmifl •Testad av •Kontrolleret af •Tarkastuksen suorittanut • Zkoušená • Sprawdzona przez • Bevizsgálta • èÓ‚ÂËÎ • Ispitana od strane • Pregledal • Skúšaná • Examinat de • Patikrinimà atliko • PÇrbaud¥ja •Kontrollitud • Ispitana od

SNCH, 11 route de Luxembourg L-5230 SANDWEILER

•Entspricht den Anforderungen der Richtlinien •Est conforme aux spécifications des directives •Conforms to the specifications of directives •È con forme alle specifiche delle direttive •Voldoet aan de specificaties van de richtlijnen •Es conforme con las especificaciones de las directivas •Está conforme às especificações das directivas • ™˘ÌÌÔÚÊÔ‡Ù·È ÛÙȘ ÚԉȷÁڷʤ˜ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ • Yandaki direktiflerin özelliklerine uygun oldu¤unu beyan eder •Uppfyller specifikationerna i direktiven •Er i overensstemmelse med specifikationerne ifølge direktiverne •On yhdenmukainen EU-direk tiivien asettamien vaatimusten kanssa • Je ve shodě s požadavky směrnic • Jest zgodna ze specyfikacją zawartą w dyrektywach • Megfelel az alábbi irányelvek előírásainak • ëÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ Ú·ӂ‡ÌËflÏ ÒÎÂ‰Û˛˘Ëı ‰ËÂÍÚË‚ • Sukladna s temeljnim zahtjevima direktiva • Skladno s specifikacija mi direktiv • Je v zhode s požiadavkami smerníc • Este în conformitate cu specificaţiile directivelor • Atitinka direktyvose pateiktas specifikacijas • Atbilst šÇdu direkt¥vu specifikÇcijÇm •Vastab direktiivide nõuetele • U skladu je s temeljnim zahtevima direktiva

98/37/EEC 89/336/EEC ~ 93/68/EEC 2000/14/EC

•Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren •Procédure appliquée pour l’évaluation de la conformité •Conformity assessment procedure •Procedura seguita per la valutazione della conformità •Gevolgde procedure voor de beoordeling van de overeenstemming •Procedimiento efectua do para la evaluación de la conformidad •Procedimento observado para a avaliação de conformidade • ¢È·‰Èηۛ· Ô˘ ·ÎÔÏÔ˘ı‹ıËΠÁÈ· ÙËÓ ÂÎÙ›ÌËÛË Ù˘ Û˘ÌÌfiÚʈÛ˘ • Uygunlu¤un de¤erlendirilmesi için izlenmifl prosedür •Procedur för utvärdering av konformitet •Følgende procedure er udført til vurdering af overensstemmelsen •Suoritetut toimenpiteet yhdenmukaisuuden määrittelemiseksi • Posouzení shody bylo provedeno podle • Śledzona procedura dla oceny zgodności • A szabványazonosság megállapításához követett eljárás • èӈ‰Û‡, ËÒÔÓθÁÛÂχfl ‰Îfl ÓˆÂÌÍË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ëfl • Provedeni postupak ocjene sukladnosti • Postopek za oceno skladnosti • Posúdenie zhody bolo vykonané poda • Procedură urmată pentru evaluarea conformităţii • Atitikimo ∞vertinimo procedra pateikta • Atbilst¥bas novïrtïšanai izmantotÇ procedra •Vastavuse hindamiseks läbivii dud protseduur • Praćeni postupak za procenu saglasnosti

•ANHANG VI •ANNEXE VI •ANNEX VI •ALLEGATO VI •BIJLAGE IV •ANEXO VI •ANEXO VI • ™À¡∏ªª∂¡√ VI •

EK VI

•BILAGA VI •BILAG VI •LIITE VI • PŘĺLOHY VI • ZAŁĄCZNIK VI • VI.

MELLÉKLET •

è àããé çà

• ANEKS VI • PRILOGA VI • PRĺLOHY VI • ANEXA VI • PRIEDAS VI • VI PIELIKUMS •LISA VI • ANEKS VI

•Gemessener Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique mesuré •Measured sound power level •Livello di potenza acustica rilevato •Gemeten geluidsniveau •Nivel de potencia acústica detectado •Nível de potência sonora detectado • ªÂÙÚË̤ÓË ÛÙ¿ıÌË ıÔÚ‡‚Ô˘ • Ölçülmüfl ses gücü seviyesi •Uppmätt bullernivå •Målt støjniveau •Mitattu melutaso • Zjištěná hladina akustického výkonu • Stwierdzony poziom mocy akustycznej • Mért zajteljesítmény szint • á‡ÏÂÂÌÌ˚È ÛÓ‚Â̸ ‡ÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË • Izmjerena razina zvučne snage • Izmerjena raven akustične moči • Zistená hladina akustického výkonu • Nivel de putere acustică detectat •Mõõdetud akustilise võimsuse tase • Izmereni nivo jačine zvuka • Nustatytas akustinòs galios lygmuo • Izmïr¥tais akustiskÇs jaudas l¥menis

95 dB(A)

•Garantierter Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique garanti •Guaranteed sound power level •Livello di potenza acustica garantito •Gewaarworgd geluidsniveau •Nivel de potencia acústica garantizado •Nível de potência sonora garantido • ª¤ÁÈÛÙË ÛÙ¿ıÌË ıÔÚ‡‚Ô˘ Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË výkonu • Garanti edilen ses gücü seviyesi •Garanterad bullernivå •Garanteret støjniveau •Taattu melutaso • Zaručená hladina akustického • Gwarantowany poziom mocy akustycznej • Garantált zajteljesítmény szint • ɇ‡ÌÚËÛÂÏ˚È ÛÓ‚Â̸ ‡ÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË • Zajamčena razina zvučne snage • Zajamčena raven akustične moči stinòs galios lygmuo • • Zaručená hladina akustického výkonu Garantïtais akustiskÇs jaudas l¥menis • Nivel de putere acustică garantat •Garanteeritud akustilise võimsuse tase • • Garantuotas aku Garantovani nivo jačine zvuka

96 dB(A)

•Verweis auf harmonisierte Normen •Référence aux normes harmonisées •Reference to harmonised standards •Riferimento alle norme armonizzate •Verwijzing naar de geharmoniseerde normen •Referencia a las normas armonizadas •Referências às normas harmonizadas • ∞Ó·ÊÔÚ¿ Û ÂÓ·ÚÌÔÓÈṲ̂ӷ ÚfiÙ˘· • Harmonize standartlara atıf •Henvisning til harmoniserede standarder •Referens till harmoniserad standard •Viittaus yhdenmukaisuusstandardeihin • Použité harmonizované normy • W odniesieniu do norm harmonizujących • Hivatkozás a harmonizált szabványokra • ëÒ˚ÎÍË Ì‡ Òӄ·ÒÓ‚‡ÌÌ˚ ÌÓÏ˚ • Primijenjene su slijedeće harmonizirane norme • Referinţă la normele armonizate • Nuoroda ∞ suderintus teisinius aktus • • Sklic na usklajene predpise Atsauce uz saska¿otÇm normÇm • Použité harmonizované normy •Viide kooskõlastatud normidele • Pozivanje na usklađene norme

EN 836 - EN 292-2 EN 1033 - EN ISO 3767 EN ISO 14982

•Schalldruckpegel am Ohr des Bedieners gemäß 81/1051/EWG •Niveau de pression sonore à l‘oreille de l’utilisateur conforme à la directive 81/1051/CEE •Sound pressure level at the ear measured in compliance with 81/1051/CEE •Pressione acustica orecchio operatore in conformità alla 81/1051/CEE •Geluidsniveau aan het oor van de gebruiker overeenkomstig de richtlijn 81/1051/EEG •Presión acústica en el oído del operador con forme a la 81/1051/CEE •Pressão acústica nos ouvidos do operador em conformidade com a directiva 81/1051/CEE • ∞ÎÔ˘ÛÙÈ΋ ›ÂÛË ÛÙÔ ·˘Ù› ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ Û‡Ìʈӷ Ì 81/1051/∂√∫ ghet med 81/1051/EEC •Lydtryk ved operatorens ører i henhold til 81/1051/CEE •Ilmanpaine käyttäjän korvien kohdalla on yhdenmukainen direktii vin 81/1051/ETY kanssa • • 81/1051/AET’ye uygun olarak operatör kula¤ına gelen ses basıncı Akustický tlak působící na ucho obsluhy ve shodě s 81/1051/EHS • •Ljudtryck vid operatörens öron i enli Ciśnienie akustyczne na ucho operatora zgodnie z 81/1051/UE • A kezelő fülénél mért zajnyomás a 81/1051/EGK-nak megfelelően • ÄÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓ ‰‡‚ÎÂÌË ̇ Û¯Ë ÓÔÂ‡ÚÓ‡, Á‡ÏÂÂÌÌÓ Òӄ·ÒÌÓ 81/1051/CEE • Zvučni tlak na ušima rukovatelja je sukladan Direktivi 81/1051/EEC • Akustični pritisk na ušesa operaterja je skladen s pred pisom 81/1051/CEE • Akustický tlak na sluchový orgán obsluhy je v zhode s nariadením 81/1051/EHS • Presiune acustică în urechea operatorului în conformitate cu 81/1051/CEE • Akustinis slògis operatoriaus klausai atitinka 81/1051/CEE • Akustiskais spiediens uz operatora aus¥m, izmïr¥tais saska¿Ç ar 81/1051/EEK •Akustiline surve töötaja kõrvale vastavalt 81/1051/ CEE • Nivo zvučnog pritiska na uhu radnika u skladu sa odredbom 81/1051/CEE

84 dB(A)

•Vibrationswert am oberen Führungsholm (EN 1033) •Niveau de vibrations sur le guidon (EN 1033) •Vibration level on the handle (EN 1033) •Valore delle vibrazioni sul manico (EN 1033) •Vibratiewaarde aan de handgreep (EN 1033) •Nivel de las vibraciones en el mango (EN 1033) •Valor das vibrações na pega (EN 1033) • ∆ÈÌ‹ ‰ÔÓ‹ÛÂˆÓ ÛÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ (EN 1033) • Tutak üzerinde vibrasyon de¤eri (EN 1033) •Vibrationsvärde vid handtaget (EN 1033) •Værdi for vibrationer på håndtaget (EN 1033) •Kahvaan kohdistuva tärinäarvo (EN 1033) • Hladina vibrací na rukojeti (EN 1033) • Wartość wibracji na uchwycie (EN 1033) 1033) • Vrednost vibracij na ročaju (EN 1033) (EN 1033) • Rezgési érték a markolaton (EN 1033) • • ìÓ‚Â̸ ‚Ë·‡ˆËÈ ÛÍÓflÚÍË (EN 1033) Úroveň vibrácií na rukoväti (EN 1033) • • Vrijednost vibracija na ručki (EN Nivel de vibraţii pe mâner (EN 1033) • Rankenos vibracij vertò • Roktura vibrÇcijas l¥menis (EN 1033) •Käepideme vibratsiooni määr (EN 1033) • Vrednost vibracija na dršci (EN1033)

11 m/s 2 Hamburg 02-10-2008 S. KOMINAMI (Managing Director) R. BERGFELD (Managing Director)

89

90

•EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG •DECLARATION DE CONFORMITE CEE •EC DECLARATION OF CONFORMITY •DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CEE •EEG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING •DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD •DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE • ¢∏§ø™∏ ™Àªª√ƒºø™∏™ ∂∂ •

AET UYGUNLUK BEYANNAMES‹

•EG-FÖRKLARING FÖR ÖVERENSSSTÄMMELSE •EU OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING •CE-YHDENMUKAISUUSTODISTUS • ES PROHLÁŠENĺ O SHODĚ • DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z WYMOGAMI UE • EGK SZABVÁNYAZONOSSÁGI NYILATKOZAT •

Ñ ÖK Äê Äñ ü ë éé íÇ íë Çà ü Ö ë

• EC IZJAVA O SUKLADNOSTI • IZJAVA O SKLADNOSTI CEE • ES VYHLÁSENIE O ZHODE • DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CEE • CEE REIKALAVIM ATITIKIMO DEKLARACIJA • EK ATBILST±BAS DEKLARÅCIJA •EMÜ VASTAVUSDEKLARATSIOON • DEKLARACIJA O SAGLASNOSTI EEZ

•Die Firma •La société •The company •La società •Het bedrijf •La sociedad •A sociedade • ∏ ÂÙ·ÈÚ›· • fiirket •Företaget •Firmaet •Yritys • Společnost • Spółka • Alulírott Vállalat • è‰ÔËflÚË • Tvrtka • Družba • Spoločnos • Societatea • Bendrovò • Uz¿ïmums •Firma • Preduzeće •Bestätigt, dass der Rasenmäher mit Verbrennungsmotor •Atteste que la tondeuse à gazon avec moteur à combustion •Certifies that the lawnmo wer with combustion engine •Attesta che il rasaerba con motore a combustione •Verklaart dat de grasmaaier met verbrandingsmotor •Certifica que la cortadora de pasto con motor de combustión •Certifica que o corta-relva com motor de combustão • µÂ‚·ÈÒÓÂÈ fiÙÈ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi Ì ‚ÂÓ˙ÈÓÔÎÈÓËÙ‹Ú· • Yandaki yanmalı motor ile donatılmıfl çim biçme makinesinin •Intygar att gräsklippningstraktorn med förbränningsmotor •Erklærer herved, at græsklipperen med forbrændingsmotor •Todistaa, että polttomoottorilla varustettu ruohonleikkuri • Prohlašuje, že travní sekačka se spalovacím motorem model • Zaświadcza, że kosiarka trawy z silnikiem na paliwo fűnyíró • ì‰ÓÒÚÓ‚ÂflÂÚ, ˜ÚÓ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎ͇ Ò ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÏ ‚ÌÛÚÂÌÌÂ„Ó Ò„Ó‡ÌËfl • • Tanúsítja, hogy a belsőégésű motorral rendelkező Izjavljuje da je kosilica s motorom s unutarnjim izgaranjem • Potrjuje, da je kosilnica z motorjem na izgorevanje iarba cu motor cu ardere internă • • Vyhlasuje, že kosačka na trávu so spaovacím motorom, model Liudija, kad žoliapjvò su vidaus decimo varikliu • • Atestă că mașina de tuns Apliecina, ka zÇles p∫aujmaš¥na ar iekšdedzes dzinïju •Kinnitab, et sisepõlemismootoriga muruniiduk • Potvrđuje da kosilica ima motor sa unutrašnjim sagorevanjem

PM-530 PM-530 S

•Schnittbreite •Largeur de coupe •Width of cut •Larghezza di taglio •Maaibreedte •Anchura de corte •Largura de corte • geniflli¤i •Klippbredd •Skærebredde •Leikkuualue • • Širina reza • Šírkou záberu • Lăţime de tăiere Šířkou záběru • Szerokość koszenia • Nyírási szélesség • Pjovimo plotis • P∫aušanas platums •Lõikelaius • Širina reza • ¶Ï¿ÙÔ˜ ÎÔ‹˜ òËË̇ Ò͇¯Ë‚‡ÌËfl • • Kesim Širina rezanja

DOLMAR - Jenfelder Straße 38 D-22045 Hamburg Germany 51 cm

•Motor •Moteur •Engine •Motore •Motor •Motor •Motor • ∫ÈÓËÙ‹Ú·˜ • Motor •Motor •Motor •Moottori • Motorem • Silnik • Motor • Motorom • Motor • Variklis • Motors •Mootor • Motor • Motor • Ñ‚Ë„‡ÚÂθ • Motor

Briggs & Stratton 122T02

•Geprüft durch •Examinée par •Tested by •Esaminato da •Getest door •Provado por •Testado por • ¶Ô˘ ÂϤÁ¯ıËΠ·fi • Yandaki kurum tarafından incelenmifl •Testad av •Kontrolleret af •Tarkastuksen suorittanut • Zkoušená • Sprawdzona przez • Bevizsgálta • èÓ‚ÂËÎ • Ispitana od strane • Pregledal • Skúšaná • Examinat de • Patikrinimà atliko • PÇrbaud¥ja •Kontrollitud • Ispitana od

SNCH, 11 route de Luxembourg L-5230 SANDWEILER

•Entspricht den Anforderungen der Richtlinien •Est conforme aux spécifications des directives •Conforms to the specifications of directives •È con forme alle specifiche delle direttive •Voldoet aan de specificaties van de richtlijnen •Es conforme con las especificaciones de las directivas •Está conforme às especificações das directivas • ™˘ÌÌÔÚÊÔ‡Ù·È ÛÙȘ ÚԉȷÁڷʤ˜ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ • Yandaki direktiflerin özelliklerine uygun oldu¤unu beyan eder •Uppfyller specifikationerna i direktiven •Er i overensstemmelse med specifikationerne ifølge direktiverne •On yhdenmukainen EU-direk tiivien asettamien vaatimusten kanssa • Je ve shodě s požadavky směrnic • Jest zgodna ze specyfikacją zawartą w dyrektywach • Megfelel az alábbi irányelvek előírásainak • ëÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ Ú·ӂ‡ÌËflÏ ÒÎÂ‰Û˛˘Ëı ‰ËÂÍÚË‚ • Sukladna s temeljnim zahtjevima direktiva • Skladno s specifikacija mi direktiv • Je v zhode s požiadavkami smerníc • Este în conformitate cu specificaţiile directivelor • Atitinka direktyvose pateiktas specifikacijas • Atbilst šÇdu direkt¥vu specifikÇcijÇm •Vastab direktiivide nõuetele • U skladu je s temeljnim zahtevima direktiva

98/37/EEC 89/336/EEC ~ 93/68/EEC 2000/14/EC

•Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren •Procédure appliquée pour l’évaluation de la conformité •Conformity assessment procedure •Procedura seguita per la valutazione della conformità •Gevolgde procedure voor de beoordeling van de overeenstemming •Procedimiento efectua do para la evaluación de la conformidad •Procedimento observado para a avaliação de conformidade • ¢È·‰Èηۛ· Ô˘ ·ÎÔÏÔ˘ı‹ıËΠÁÈ· ÙËÓ ÂÎÙ›ÌËÛË Ù˘ Û˘ÌÌfiÚʈÛ˘ • Uygunlu¤un de¤erlendirilmesi için izlenmifl prosedür •Procedur för utvärdering av konformitet •Følgende procedure er udført til vurdering af overensstemmelsen •Suoritetut toimenpiteet yhdenmukaisuuden määrittelemiseksi • Posouzení shody bylo provedeno podle • Śledzona procedura dla oceny zgodności • A szabványazonosság megállapításához követett eljárás • èӈ‰Û‡, ËÒÔÓθÁÛÂχfl ‰Îfl ÓˆÂÌÍË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ëfl • Provedeni postupak ocjene sukladnosti • Postopek za oceno skladnosti • Posúdenie zhody bolo vykonané poda • Procedură urmată pentru evaluarea conformităţii • Atitikimo ∞vertinimo procedra pateikta • Atbilst¥bas novïrtïšanai izmantotÇ procedra •Vastavuse hindamiseks läbivii dud protseduur • Praćeni postupak za procenu saglasnosti

•ANHANG VI •ANNEXE VI •ANNEX VI •ALLEGATO VI •BIJLAGE IV •ANEXO VI •ANEXO VI • ™À¡∏ªª∂¡√ VI •

EK VI

•BILAGA VI •BILAG VI •LIITE VI • PŘĺLOHY VI • ZAŁĄCZNIK VI • VI.

MELLÉKLET •

è àããé çà

• ANEKS VI • PRILOGA VI • PRĺLOHY VI • ANEXA VI • PRIEDAS VI • VI PIELIKUMS •LISA VI • ANEKS VI

•Gemessener Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique mesuré •Measured sound power level •Livello di potenza acustica rilevato •Gemeten geluidsniveau •Nivel de potencia acústica detectado •Nível de potência sonora detectado • ªÂÙÚË̤ÓË ÛÙ¿ıÌË ıÔÚ‡‚Ô˘ • Ölçülmüfl ses gücü seviyesi •Uppmätt bullernivå •Målt støjniveau •Mitattu melutaso • Zjištěná hladina akustického výkonu • Stwierdzony poziom mocy akustycznej • Mért zajteljesítmény szint • á‡ÏÂÂÌÌ˚È ÛÓ‚Â̸ ‡ÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË • Izmjerena razina zvučne snage • Izmerjena raven akustične moči • Zistená hladina akustického výkonu • Nivel de putere acustică detectat •Mõõdetud akustilise võimsuse tase • Izmereni nivo jačine zvuka • Nustatytas akustinòs galios lygmuo • Izmïr¥tais akustiskÇs jaudas l¥menis

97 dB(A)

•Garantierter Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique garanti •Guaranteed sound power level •Livello di potenza acustica garantito •Gewaarworgd geluidsniveau •Nivel de potencia acústica garantizado •Nível de potência sonora garantido • ª¤ÁÈÛÙË ÛÙ¿ıÌË ıÔÚ‡‚Ô˘ Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË výkonu • Garanti edilen ses gücü seviyesi •Garanterad bullernivå •Garanteret støjniveau •Taattu melutaso • Zaručená hladina akustického • Gwarantowany poziom mocy akustycznej • Garantált zajteljesítmény szint • ɇ‡ÌÚËÛÂÏ˚È ÛÓ‚Â̸ ‡ÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË • Zajamčena razina zvučne snage • Zajamčena raven akustične moči stinòs galios lygmuo • • Zaručená hladina akustického výkonu Garantïtais akustiskÇs jaudas l¥menis • Nivel de putere acustică garantat •Garanteeritud akustilise võimsuse tase • • Garantuotas aku Garantovani nivo jačine zvuka

98 dB(A)

•Verweis auf harmonisierte Normen •Référence aux normes harmonisées •Reference to harmonised standards •Riferimento alle norme armonizzate •Verwijzing naar de geharmoniseerde normen •Referencia a las normas armonizadas •Referências às normas harmonizadas • ∞Ó·ÊÔÚ¿ Û ÂÓ·ÚÌÔÓÈṲ̂ӷ ÚfiÙ˘· • Harmonize standartlara atıf •Henvisning til harmoniserede standarder •Referens till harmoniserad standard •Viittaus yhdenmukaisuusstandardeihin • Použité harmonizované normy • W odniesieniu do norm harmonizujących • Hivatkozás a harmonizált szabványokra • ëÒ˚ÎÍË Ì‡ Òӄ·ÒÓ‚‡ÌÌ˚ ÌÓÏ˚ • Primijenjene su slijedeće harmonizirane norme • Sklic na usklajene predpise • Referinţă la normele armonizate • Nuoroda ∞ suderintus teisinius aktus • Atsauce uz saska¿otÇm normÇm • Použité harmonizované normy •Viide kooskõlastatud normidele • Pozivanje na usklađene norme

EN 836 - EN 292-2 EN 1033 - EN ISO 3767 EN ISO 14982

•Schalldruckpegel am Ohr des Bedieners gemäß 81/1051/EWG •Niveau de pression sonore à l‘oreille de l’utilisateur conforme à la directive 81/1051/CEE •Sound pressure level at the ear measured in compliance with 81/1051/CEE •Pressione acustica orecchio operatore in conformità alla 81/1051/CEE •Geluidsniveau aan het oor van de gebruiker overeenkomstig de richtlijn 81/1051/EEG •Presión acústica en el oído del operador con forme a la 81/1051/CEE •Pressão acústica nos ouvidos do operador em conformidade com a directiva 81/1051/CEE • ∞ÎÔ˘ÛÙÈ΋ ›ÂÛË ÛÙÔ ·˘Ù› ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ Û‡Ìʈӷ Ì 81/1051/∂√∫ ghet med 81/1051/EEC •Lydtryk ved operatorens ører i henhold til 81/1051/CEE •Ilmanpaine käyttäjän korvien kohdalla on yhdenmukainen direktii vin 81/1051/ETY kanssa • • 81/1051/AET’ye uygun olarak operatör kula¤ına gelen ses basıncı Akustický tlak působící na ucho obsluhy ve shodě s 81/1051/EHS • •Ljudtryck vid operatörens öron i enli Ciśnienie akustyczne na ucho operatora zgodnie z 81/1051/UE • A kezelő fülénél mért zajnyomás a 81/1051/EGK-nak megfelelően • ÄÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓ ‰‡‚ÎÂÌË ̇ Û¯Ë ÓÔÂ‡ÚÓ‡, Á‡ÏÂÂÌÌÓ Òӄ·ÒÌÓ 81/1051/CEE • Zvučni tlak na ušima rukovatelja je sukladan Direktivi 81/1051/EEC • Akustični pritisk na ušesa operaterja je skladen s pred pisom 81/1051/CEE • Akustický tlak na sluchový orgán obsluhy je v zhode s nariadením 81/1051/EHS • Presiune acustică în urechea operatorului în conformitate cu 81/1051/CEE • Akustinis slògis operatoriaus klausai atitinka 81/1051/CEE • Akustiskais spiediens uz operatora aus¥m, izmïr¥tais saska¿Ç ar 81/1051/EEK •Akustiline surve töötaja kõrvale vastavalt 81/1051/ CEE • Nivo zvučnog pritiska na uhu radnika u skladu sa odredbom 81/1051/CEE

87 dB(A)

•Vibrationswert am oberen Führungsholm (EN 1033) •Niveau de vibrations sur le guidon (EN 1033) •Vibration level on the handle (EN 1033) •Valore delle vibrazioni sul manico (EN 1033) •Vibratiewaarde aan de handgreep (EN 1033) •Nivel de las vibraciones en el mango (EN 1033) •Valor das vibrações na pega (EN 1033) • ∆ÈÌ‹ ‰ÔÓ‹ÛÂˆÓ ÛÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ (EN 1033) • Tutak üzerinde vibrasyon de¤eri (EN 1033) •Vibrationsvärde vid handtaget (EN 1033) •Værdi for vibrationer på håndtaget (EN 1033) •Kahvaan kohdistuva tärinäarvo (EN 1033) • Hladina vibrací na rukojeti (EN 1033) • Wartość wibracji na uchwycie (EN 1033) • Rezgési érték a markolaton (EN 1033) • ìÓ‚Â̸ ‚Ë·‡ˆËÈ ÛÍÓflÚÍË (EN 1033) • Vrijednost vibracija na ručki (EN 1033) • Vrednost vibracij na ročaju (EN 1033) • Úroveň vibrácií na rukoväti (EN 1033) • Nivel de vibraţii pe mâner (EN 1033) • Rankenos vibracij vertò (EN 1033) • Roktura vibrÇcijas l¥menis (EN 1033) •Käepideme vibratsiooni määr (EN 1033) • Vrednost vibracija na dršci (EN1033)

5 m/s 2 Hamburg 02-10-2008 S. KOMINAMI (Managing Director) R. BERGFELD (Managing Director)

91

92

93

94

PM-43 PM-48 PM-48 S PM-480 PM-480 S4 PM-530 PM-530 S

(1) 09T502 (2) 10T502 (3) 122T02 41 46 46 46 46 51 51 B&S B&S B&S B&S B&S B&S B&S 35 / (1) 40 / (2) 40 / (2) 50 / (3) 50 / (3) 50 / (3) 50 / (3)

max.

1000 1200 1400 1400 1800 1800 2200

km/h -

3,8

-

2,8 ˜ 5

mm

60 60 60 60 60 60 60 30/75 30/75 30/75 30/75 30/75 30/75 30/75 5 5 5 5 5 5 5

mm

170/210 170/210 170/210 170/210 170/210 170/210 170/210 / / / / / / / / / / / / / / 23 24 28 24 30 32 34 95

To find your local distributor, please visit www.dolmar.com

DOLMAR GmbH Postfach 70 04 20 D-22045 Hamburg Germany http://www.dolmar.com

• Kann ohne Vorankündigung geändert werden • Sujet à des modifications sans aucun préavis • Subject to modifications without notice • Soggetto a modifiche senza preavvi so • Kan zonder kennisgeving wijzigingen ondergaan • Sujeto a modificaciones sin pre vio aviso • Sujeito a alterações sem aviso prévio • ÀfiÎÂÈÙ·È Û ·ÏÏ·Á¤˜ ¯ˆÚ›˜ ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË • Önceden haber verilmeksizin de¤ifltirilebilir fieringar utan att detta meddelas • Ret til ændringer forbeholdes • Voidaan tehdä muu toksia ilman ennakkoilmoitusta • • Kan utsättas för modi Možnost změn bez předešlého upozornění • Poddawany modyfikacjom bez awizowania • Előzetes értesítés nélkül módosítható • åÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ËÁÏÂÌÂÌÓ ·ÂÁ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ„Ó Û‚Â‰ÓÏÎÂÌËfl • Podložno promjenama bez prethodne obavijesti • Lahko pride do sprememb brez predhodnega obvestila • Možnos zmien bez predošlého upozornenia • Poate fi modificat, fără preaviz • Objekto pakeitimai be perspòjimo • Var tikt main¥ts bez iepriekšïja br¥dinÇjuma • Võimalikud muudatused ilma ette teatamata • Podložno promenama bez prethodnog obaveštenja.

Form: 995 703 681 ( 10.08

D, F, GB, I, NL, E, P, GR, TR, S, DK, FIN, CZ, PO, HU, RU, HR, SLO, SK, RO, LT, LV, EE, CS)

advertisement

Related manuals