- Home
- Domestic appliances
- Small kitchen appliances
- Food processors
- Mixer/food processor accessories
- T-Fal
- P2500800
- Mode d'emploi
Tefal P2504233, P2500733, P2500732, P2504238, P2500741, P2504400, P2500738, P2504246, P2510739, P2500834 Mode d'emploi
Add to my manuals
292 Des pages
publicité
▼
Scroll to page 2
of 292
Guide de l’utilisateur A B H I K J N O L M Fig 1 Fig 2 Fig 3 CLICK 2 3 1 3 Fig 4 Fig 5 Fig 6 Fig 7 Fig 8 Fig 9 Fig 10 Fig 11 Fig 12 Fig 13 Fig 14 Précautions importantes Pour votre sécurité, cet appareil est conforme aux normes et réglementations applicables : - Directive des Équipements sous Pression - Matériaux en contact avec les aliments • Cet appareil a été conçu pour un usage domestique. • Prenez le temps de lire toutes les instructions et reportez-vous toujours au “Guide de l’utilisateur”. • Comme pour tout appareil de cuisson, assurez une étroite surveillance surtout si vous utilisez la cocotte à proximité d’enfants. • Ne mettez pas votre cocotte dans un four chauffé. • Déplacez votre cocotte sous pression avec un maximum de précaution. Ne touchez pas les surfaces chaudes. Utilisez les poignées et boutons. Utilisez des gants, si nécessaire. • N’utilisez pas votre cocotte dans un autre but que celui auquel elle est destinée. • Votre cocotte cuit sous pression. Des blessures par ébouillantage peuvent résulter d’une utilisation inadéquate. Assurez-vous que la cocotte est convenablement fermée avant de la mettre en service. Voir paragraphe “Fermeture”. • Assurez-vous que la soupape est en position de décompression avant d’ouvrir votre cocotte. • N’ouvrez jamais la cocotte en force. Assurez-vous que la pression intérieure est retombée. Voir paragraphe “sécurité”. • N’utilisez jamais votre cocotte sans liquide, cela la détériorerait gravement. Assurez-vous qu’il y a toujours suffisamment de liquide pendant la cuisson. • Utilisez la(les) source(s) de chaleur compatible(s), conformément aux instructions d’utilisation. • Ne remplissez pas votre cocotte au-delà des 2/3 (repère maximum de remplissage). • Pour les aliments qui se dilatent pendant la cuisson, comme le riz, les légumes déshydratés, ou les compotes, ... ne remplissez pas votre cocotte au-delà de la moitié de sa capacité. • Après cuisson de viandes qui comportent une peau superficielle ( ex. langue de bœuf…), qui risque de gonfler sous l’effet de la pression, ne pas piquer la viande tant que la peau présente un aspect gonflé ; vous risqueriez d’être ébouillanté. Nous vous conseillons de piquer la viande avant cuisson. • Dans le cas d’aliments pâteux (pois cassés, rhubarbe…), la cocotte doit être légèrement secouée avant ouverture pour que ces aliments ne giclent pas à l’extérieur. • Vérifiez que les soupapes ne sont pas obstruées avant chaque utilisation. Voir paragraphe “avant la cuisson”. • N’utilisez pas votre cocotte pour frire sous pression avec de l’huile. • N’intervenez pas sur les systèmes de sécurité au-delà des consignes de nettoyage et d’entretien. • N’utilisez que des pièces d’origine TEFAL correspondant à votre modèle. En particulier, utilisez une cuve et un couvercle . • Les vapeurs d’alcool sont inflammables. Portez à ébullition environ 2 minutes avant de mettre le couvercle. Surveillez votre appareil dans le cadre des recettes à base d’alcool. • N’utilisez pas votre cocotte pour stocker des aliments acides ou salés avant et après cuisson au risque de dégrader votre cuve. Conservez ces instructions FR Schéma descriptif A - Soupape de fonctionnement B - Conduit de soupape de fonctionnement C - Soupape de sécurité D - Indicateur de présence de pression E - Bouton d’ouverture F - Poignée longue de couvercle G - Repère de positionnement du couvercle H - Repère de positionnement de la soupape de fonctionnement I - Joint de couvercle J - Panier vapeur K - Support de panier vapeur L - Poignée longue de cuve M- Cuve N - Poignée courte de cuve O - Repère maximum de remplissage NL D I SV Caractéristiques Diamètre du fond de la cocotte - références Capacité Ø Cuve 4L 22 cm 19 cm P25042 6L 22 cm 19 cm P25007 7L 22 cm 19 cm P25008 Informations normatives : Pression supérieure de fonctionnement : 80 kPa. Pression maximum de sécurité : 170 kPa. Sources de chaleur compatibles GAZ VITROCERAM HALOGENE RADIANT INDUCTION • La cocotte s’utilise sur tous les modes de chauffage y compris induction. • Sur plaque électrique et induction, employez une plaque de diamètre égal ou inférieur à celui du fond de la cocotte. • Sur table vitrocéramique, assurez-vous que le fond de la cuve est propre et net. • Sur gaz, la flamme ne doit pas déborder du diamètre de la cuve. FI DA EN NO Accessoires TEFAL • Les accessoires de la cocotte dans le commerce sont : disponibles Accessoire Réfèrence Joint X2010003 • Pour le changement d’autres pièces ou réparations faites appel aux Centres de Service Agréé TEFAL. • N’utilisez que des pièces d’origine TEFAL correspondant à votre modèle. Utilisation Ouverture • À l’aide du pouce tirez sur le bouton d’ouverture (E) et reculez-le sur la position - Fig 1 La main gauche tenant la poignée longue de cuve (L), tournez avec votre main droite la poignée longue de couvercle (F) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, jusqu’à ouverture - Fig 2. Puis soulevez le couvercle. Fermeture • Posez le couvercle bien à plat sur la cuve en alignant les triangles du couvercle et de la poignée de cuve - Fig 3 • Tournez le couvercle vers la gauche jusqu’à la butée - Fig 3 • Poussez le bouton d’ouverture (E) sur la position - Fig 4 Remplissage minimum • Mettez toujours une quantité minimale de liquide au moins égale à 25 cl (2 verres) Pour une cuisson vapeur • Le remplissage doit être au moins égal à 75 cl (6 verres). • Posez votre panier (J) sur le support (K) prévu à cet effet - Fig 5 • Les aliments placés dans le panier vapeur ne doivent pas toucher le couvercle de la cocotte. Remplissage maximum • Ne remplissez jamais votre cocotte au-delà des 2/3 de la hauteur de la cuve (repère maximum de remplissage) - Fig 6 Pour certains aliments • Pour les aliments qui se dilatent pendant la cuisson, comme le riz, les légumes déshydratés, ou les compotes..., ne remplissez pas votre cocotte au-delà de la moité de sa capacité - Fig 6 Utilisation de la soupape de fonctionnement (A) Pour cuire les aliments délicats et les légumes • Positionnez le pictogramme de la soupape (A) face au repère (H). Pour cuire les viandes, les poissons et les aliments surgelés • Positionnez le pictogramme de la soupape (A) face au repère (H). Pour libérer la vapeur • Positionnez le pictogramme au repère (H). de la soupape (A) face Pour enlever la soupape de fonctionnement • Laissez refroidir l’appareil avant de retirer la soupape (A). • Appuyez sur la soupape et tournez la pour aligner la position avec le repère (H) - Fig 7 • Retirez la soupape. Pour remettre en place la soupape de fonctionnement • Posez la soupape de fonctionnement en alignant le avec le repère (H). • Appuyez sur la soupape puis tournez jusqu’à la position souhaitée. Première utilisation • Remplissez d’eau jusqu’aux 2/3 de la cuve. (repère maximum de remplissage) • Posez le support du panier (K) au fond de la cuve et déposez le panier (J) dessus. • Fermez la cocotte. • Placez la soupape de fonctionnement (A) sur . • Posez la cocotte sur une source de chaleur réglée à sa puis- FR NL D I SV FI DA EN NO sance maximum. • Lorsque la vapeur commence à s’échapper par la soupape, réduisez la source de chaleur et décomptez 20 min. • Lorsque les 20 min. sont écoulées, éteignez votre source de chaleur. • Tournez la soupape de fonctionnement (A) jusqu’à la position • Lorsque l’indicateur de présence de pression (D) redescend : votre cocotte n’est plus sous pression. • Ouvrez la cocotte. • Rincez la cocotte à l’eau et séchez-la. • Note : l’apparition de taches sur le fond intérieur de la cuve n’altère en rien la qualité du métal. Il s’agit de dépôt calcaire. Pour les faire disparaître, vous pouvez utiliser un tampon à récurer avec un peu de vinaigre dilué. Avant la cuisson • Avant chaque utilisation retirez la soupape (A) (voir paragraphe “Utilisation de la soupape de fonctionnement”) et vérifiez à l’oeil et au jour que le conduit de la soupape de fonctionnement (B) n’est pas obstrué. Si besoin, nettoyezle avec un cure-dents - Fig 8 • Vérifiez que la soupape de sécurité (C) est mobile : voir paragraphe “nettoyage et entretien”. • Mettez en place la soupape de fonctionnement (A) et sélectionnez la position ou . • Assurez-vous que la cocotte est convenablement fermée avant de la mettre en service. • Posez la cocotte sur une source de chaleur réglée à sa puissance maximum. Pendant la cuisson • Lorsque la soupape de fonctionnement (A) laisse échapper de la vapeur de façon continue, en émettant un son régulier (PSCHHHT), la cuisson commence, réduisez la source de chaleur. • Décomptez le temps de cuisson indiqué dans votre recette. • Dès que le temps de cuisson est écoulé, éteignez la source de chaleur. FR Fin de cuisson Pour libérer la vapeur • Une fois la source de chaleur éteinte, vous avez deux possibilités : • Décompression lente : tournez la soupape de fonctionnement (A) jusqu’à la position . Lorsque l’indicateur de présence de pression (D) redescend : votre cocotte n’est plus sous pression. • Décompression rapide : placez votre cocotte sous un robinet d’eau froide. Lorsque l’indicateur de présence de pression (D) redescend : votre cocotte n’est plus sous pression. Tournez la soupape de fonctionnement (A) jusqu’à la position . • Vous pouvez l’ouvrir. Si lors de la décompression vous observez des projections anormales : remettez le sélecteur en position puis redécompressez lentement en vous assurant qu’il n’y a plus de projection. Nettoyage et entretien Nettoyage de la cocotte Le brunissement et les rayures qui peuvent apparaître à la suite d’une longue utilisation ne présentent pas d’inconvénient. • Pour le bon fonctionnement de votre appareil, veillez à respecter ces recommandations de nettoyage et d’entretien après chaque utilisation. • Lavez la cocotte après chaque utilisation avec de l’eau tiède additionnée de produit vaisselle. Procédez de même pour le panier. • N’utilisez pas d’eau de javel ou de produits chlorés. • Ne surchauffez pas votre cuve lorsqu’elle est vide. Vous pouvez mettre la cuve et le panier au lave-vaisselle. Pour nettoyer l’intérieur de la cuve • Lavez avec un tampon à récurer et du produit vaisselle. • Si l’intérieur de la cuve inox présente des reflets irisés, la nettoyer avec du vinaigre. Pour nettoyer l’extérieur de la cuve • Lavez avec une éponge et du produit vaisselle. Ne passez pas le couvercle au lave-vaisselle. Pour nettoyer le couvercle • Lavez le couvercle sous un filet d’eau tiède avec une éponge et du produit vaisselle. Pour conserver plus longtemps les qualités de votre cocotte : ne surchauffez pas votre cuve lorsqu’elle est vide. Pour nettoyer le joint du couvercle • Après chaque cuisson, nettoyez le joint (I) et son logement. • Pour la remise en place du joint, reportez-vous aux dessins - Fig 9 - 10 Pour nettoyer la soupape de fonctionnement (A) • Retirez la soupape de fonctionnement (A) : voir paragraphe “Utilisation de la soupape de fonctionnement”. • Nettoyez la soupape de fonctionnement (A) sous le jet d’eau du robinet - Fig 11 NL D I SV FI DA EN NO Pour nettoyer le conduit de la soupape de fonctionnement située à l’intérieur du couvercle • Enlevez la soupape (A). • Contrôlez à l’oeil et au jour que le conduit d’évacuation de vapeur est débouché et rond. Si besoin, nettoyez-le avec un cure-dents - Fig 8 N’utilisez jamais d’objet tranchant ou pointu pour effectuer cette opération. Il est impératif de faire vérifier votre cocotte dans un Centre de Service Agréé TEFAL après 10 ans d’utilisation. Sécurité Pour nettoyer la soupape de sécurité (C) • Nettoyez la partie de la soupape de sécurité située à l’intérieur du couvercle en passant celui-ci sous l’eau. • Vérifiez son bon fonctionnement en appuyant légèrement sur le clapet qui doit s’enfoncer sans difficulté - Fig 12 Pour changer le joint votre cocotte • Changez le joint de votre cocotte tous les ans. • Changez le joint de votre cocotte si celui-ci présente une coupure. • Prenez toujours un joint d’origine TEFAL, correspondant à votre modèle. Pour ranger votre cocotte • Retournez le couvercle sur la cuve. Votre autocuiseur est équipé de plusieurs dispositifs de sécurité : • Sécurité à la fermeture : - Si le produit n’est pas correctement fermé l’indicateur de présence de pression ne peut pas monter et de ce fait la cocotte ne peut pas monter en pression. • Sécurité à l’ouverture : - Si la cocotte est sous pression, le bouton d’ouverture ne peut être actionné. N’ouvrez jamais la cocotte en force. N’agissez surtout pas sur l’indicateur de présence de pression. Assurez-vous que la pression intérieure est retombée. • Deux sécurités à la surpression : - Premier dispositif : la soupape de sécurité (C) libère la pression et de la vapeur s’échappe horizontalement sur le dessus du couvercle - Fig 13 - Deuxième dispositif : le joint (I) laisse échapper de la vapeur verticalement sur le rebord du couvercle - Fig 14 Si l’un des systèmes de sécurité à la surpression se déclenche : • Arrêtez la source de chaleur. • Laissez refroidir complètement la cocotte. • Ouvrez. • Vérifiez et nettoyez la soupape de fonctionnement (A), le conduit d’évacuation de vapeur (B), la soupape de sécurité (C) et le joint (I). FR Recommandations d’utilisation 1 - La vapeur est très chaude lorsqu’elle sort de la soupape de fonctionnement. 2 - Dès que l’indicateur de présence de pression s’élève, vous ne pouvez plus ouvrir votre cocotte. 3 - Comme pour tout appareil de cuisson, assurez une étroite surveillance si vous utilisez la cocotte à proximité d’enfants. 4 - Attention au jet de vapeur. 5 - Pour déplacer la cocotte, servez-vous des deux poignées de cuve. 6 - Ne laissez pas séjourner d’aliments dans votre cocotte. 7 - N’utilisez jamais d’eau de javel ou de produits chlorés, qui pourraient altérer la qualité de l’acier inoxydable. 8 - Ne passez pas le couvercle au lave-vaisselle. Ne laissez pas le couvercle tremper dans l’eau. 9 - Changez le joint tous les ans. 10 - Le nettoyage de votre cocotte s’effectue impérativement à froid, l’appareil vide. 11 -Il est impératif de faire vérifier votre cocotte dans un Centre de Service Agréé TEFAL après 10 ans d’utilisation. • Dans le cadre de l’utilisation préconisée par le mode d’emploi, la cuve de votre nouvel autocuiseur TEFAL est garantie 10 ans contre : - Tout défaut lié à la structure métallique de votre cuve, - Toute dégradation prématurée du métal de base. • Sur les autres pièces, la garantie pièce et main d’œuvre, est de 1 an (sauf législation spécifique à votre pays), contre tout défaut ou vice de fabrication. • Cette garantie contractuelle sera acquise sur présentation du ticket de caisse ou facture de cette date d’achat. • Ces garanties excluent : • Les dégradations consécutives au non respect des précautions importantes ou à des utilisations négligentes, notamment : - Chocs, chutes, passage au four, … - Passage du couvercle au lave vaisselle. • Seuls les Centres Services Agréés TEFAL sont habilités à vous faire bénéficier de cette garantie. • Veuillez appeler le numero Azur pour l’adresse du Centre Service Agréés TEFAL le plus proche de chez vous. • Veuillez noter que, indépendamment de la présente garantie commerciale, s’appliquent, en tout état de cause, la garantie légale de conformité au contrat visée par les atricles L 211-4, L 2115 et L 211-12 du Code de la Consommation ainsi que la garantie des vices cachés visée aux articles 1641 à 1649 du Code Civil. NL D I SV FI DA EN NO TEFAL répond à vos questions Problèmes, Si la cocotte a chauffé sous pression sans liquide à l’intérieur : • Faites vérifier votre cocotte par un Centre de Service Agréé TEFAL. Si l’indicateur de présence de pression n’est pas monté et que rien ne s’échappe par la soupape pendant la cuisson : • Ceci est normal pendant les premières minutes. • Si le phénomène persiste, vérifiez que : - La source de chaleur est assez forte, sinon augmentez-la. - La quantité de liquide dans la cuve est suffisante. - La soupape de fonctionnement est positionnée sur ou . - La cocotte est bien fermée. - Le joint ou le bord de la cuve ne sont pas détériorés. Si l’indicateur de présence de pression est monté et que rien ne s’échappe par la soupape pendant la cuisson : • Ceci est normal pendant les premières minutes. • Si le phénomène persiste, • Passez votre appareil sous l’eau froide. Puis ouvrez. • Nettoyez la soupape de fonctionnement et le conduit de soupape de fonctionnement - Fig 8 et vérifiez que le clapet de la soupape de sécurité s’enfonce sans difficulté - Fig 12 Si la vapeur fuit autour du couvercle, vérifiez : • La bonne fermeture du couvercle. • Le positionnement du joint du couvercle. • Le bon état du joint, au besoin changez-le. • La propreté du couvercle, du joint et de son logement dans le couvercle, de la soupape de sécurité et de la soupape de fonctionnement. • Le bon état du bord de la cuve. Si des aliments ont brûlé dans la cocotte : • Laissez tremper votre cuve quelque temps avant de la laver. • N’utilisez jamais d’eau de javel ou de produits chlorés. Si vous ne pouvez pas ouvrir le couvercle : • Vérifiez que l’indicateur de présence de pression est en position basse. • Sinon : décompressez, au besoin, refroidissez la cocotte sous un jet d’eau froide. Si les aliments ne sont pas cuits ou s’ils sont brûlés, vérifiez : • Le temps de cuisson. • La puissance de la source de chaleur. • Le bon positionnement de la soupape de fonctionnement. • La quantité de liquide. FR Marquages réglementaires Marquage Localisation Identification du fabricant ou marque commerciale Poignée de couvercle. NL D Année et lot de fabrication À l’intérieur du couvercle. I Référence modèle Pression supérieure de fonctionnement (PF) Pression maximum de sécurité (PS) Capacité Sur le fond extérieur de la cuve. SV FI DA EN NO Table des temps de cuisson Légumes Cuisson Artichauts Asperges Betterave rouge Blé (lég. secs) Brocolis Carottes Céleri Champignons Chou vert rondelles émincés entiers émincé effeuillé Chou Bruxelles Chou-fleur Courgettes Endives Epinards Haricots verts Haricots mi-secs Lentilles vertes (lég. secs) Navets Petits pois Poireaux rondelles Potiron (purée) Pommes de terre en quartiers Pois cassés (lég. secs) Riz (lég. secs) - vapeur* - immersion** - immersion - vapeur - immersion - vapeur - vapeur - vapeur - immersion - vapeur - immersion - vapeur - vapeur - vapeur - immersion - vapeur - immersion - vapeur - vapeur - immersion - vapeur - immersion - immersion - vapeur - immersion - vapeur - vapeur - immersion - vapeur - immersion - immersion - immersion FRAIS SURGELÉS Position de la soupape Position de la soupape 1 2 4 min * Aliment dans le panier vapeur ** Aliment dans l’eau Viandes - Poissons Agneau (gigot 1,3 Kg) Bœuf (rôti 1 Kg) Lotte (filets 0,6 Kg) Porc (rôti 1 Kg) Poulet (entier 1,2 Kg) Saumon (4 darnes 0,6 Kg) Thon (4 steaks 0,6 Kg) SURGELÉ position de la soupape 2 35 min 28 min 6 min. 45 min 45 min. 8 min. 9 min. FR p. 1 NL p. 12 D p. 23 I p. 34 SV p. 45 FI p. 56 DA p. 67 EN p. 78 NO p. 90 EN Stainless steel model 4L 22 cm 19 cm P25042 6L 22 cm 19 cm P25007 7L 22 cm 19 cm P25008 INDUCTION AR FA pressure cooker accessories Seal X2010003 - Fig 4 EN AR FA EN Finishing cooking Fig 11 EN Guarantee Recommendations Regulation markings Marking Location Vegetables Preparation Cooking Whole FRESH PRODUCE FROZEN PRODUCE Valve position Valve position 1 2 FRESH PRODUCE Valve position 2 40 min (medium)* 27 min 50 min (medium)* 4 min 35 min 6 min 7 min EN p. 1 TR p. 13 ES p. 24 PT p. 35 EL p. 46 AR p. 68 FA p. 69 FR Kapazität Ø Topf 4L 22 cm 19 cm P25042 6L 22 cm 19 cm P25007 7L 22 cm 19 cm P25008 Geeignete Herdarten GAS INDUKTION NL D I SV FI DA EN NO Artikelnummer X2010003 FR NL D I SV FI EN NO FR NL D I SV FI - Abb 9 - 10 Abb. 11 DA EN NO FR NL D I SV FI DA EN NO FR TEFAL beantwortet Ihre Fragen Probleme NL D I SV FI DA EN NO - Dampf* 18 Min. 1 Min. 5 Min. 4 min 14 Min. - Dampf 9 Min. 5 Min. 8 Min. 9 Min. FR p. 1 NL p. 12 D p. 23 I p. 34 SV p. 45 FI p. 56 DA p. 67 EN p. 78 NO p. 90 EN TR ES PT EL AR FA Características Diamètre du fond de la cocotte - références 4L 22 cm 19 cm P25042 6L 22 cm 19 cm P25007 7L 22 cm 19 cm P25008 VITROCERÁMICA HALÓGENO RADIANTE INDUCCIÓN EN TR Referencia X2010003 PT EL AR FA 4 de la válvula (A) en TR ES PT EL AR FA TR ES PT EL AR FA EN TR PT EL AR FA EN TR 1 2 ES PT 3 min. 5 min. EL 5 min. AR 5 min. - immersion 4 min. 9 min 4 min FA EN p. 1 TR p. 13 ES p. 24 PT p. 35 EL p. 46 AR p. 68 FA p. 69 EN TR ES PT EL AR Capacidade Ø Cuba Ø Fundo 4L 22 cm 19 cm P25042 6L 22 cm 19 cm P25007 7L 22 cm 19 cm P25008 VITROCERÂMICA HALOGÉNIO RADIANTE INDUÇÃO FA dispo- Junta X2010003 EN TR ES PT EL AR FA EN - Fig 11 TR ES PT EL AR FA EN TR ES PT EL AR FA EN Pega da tampa TR ES Ano e lote de fabrico EL AR FA 1 Couve-de-Bruxelas Couve-flor Couve-frisada 2 9 min 4 min 8 min. 9 min. FRESCOS Posição da válvula 2 7 min 25 min 20 min 25 min 6 min 4 min 10 min ULTRACONGELADOS Posição da válvula 2 9 min. 35 min 45 min. 45 min 8 min. 6 min. 28 min EN p. 1 TR p. 13 ES p. 24 PT p. 35 EL p. 46 AR p. 68 FA p. 69 FR NL D I SV FI Kapacitet Ø Beholder Ø Bund Model i rustfrit stål 4L 22 cm 19 cm P25042 6L 22 cm 19 cm P25007 7L 22 cm 19 cm P25008 • EL-PLADE INDUKTION DA EN NO Pakning X2010003 - Fig 1 Lukning Fig 4 Minimal opfyldning FR NL D I SV FI DA ud EN NO FR NL D I SV FI DA EN NO 12 FR Anbefalinger under brug Garanti NL D I SV FI DA EN NO FR NL SV FI DA EN NO FRISKE DYBFROSNE Ventilens position Ventilens position * Fødevarer i dampkurv ** Fødevarer i vand 1 2 5 min. 5 min. - neddypning FR p. 1 NL p. 12 D p. 23 I p. 34 SV p. 45 FI p. 56 DA p. 67 EN p. 78 NO p. 90 FR NL D I SV FI DA EN NO 22 cm 19 cm P25042 6L 22 cm 19 cm P25007 7L 22 cm 19 cm P25008 INDUZIONE X2010003 NL D FI DA EN Riempimento minimo - Fig 5 SV NO FR NL D I SV FI DA EN NO - Fig 12 FR NL D I SV FI DA EN NO Garanzia FR D NL I SV FI DA EN NO FR Zucca (purea) Zucchine NL 1 2 D 3 min. FI DA 4 min 8 min. 9 min. EN NO SV ALIMENTO SURGELATO Posizione della valvola 2 35 min 45 min 28 min. 45 min 6 min. 8 min. 9 min. FR p. 1 NL p. 12 D p. 23 I p. 34 SV p. 45 FI p. 56 DA p. 67 EN p. 78 NO p. 90 FR NL D I SV FI DA EN NO I - Afdichtingsring deksel J - Stoommandje K - Steun voor stoommandje L - Handgreep pan M- Pan N - Korte handgreep pan O - Maximale vulstreep Ø Pan Ø Bodem 4L 22 cm 19 cm P25042 6L 22 cm 19 cm P25007 7L 22 cm 19 cm P25008 Normatieve informatie: Bedrijfsdruk: 80 kPa. Maximale druk: 170 kPa. INDUCTIE FR TEFAL Accessoires snelkookpan Accessoire X2010003 NL D SV FI Gebruik Openen DA EN NO Sluiten Minimale vulhoeveelheid - Fig 5 Maximale vulhoeveelheid Eerste gebruik FR NL D I SV FI DA EN NO Reiniging en onderhoud De snelkookpan reinigen De bruine verkleuring en krassen die na lang gebruik kunnen optreden vormen geen obstakel voor gebruik. 11 - Fig 14 FR NL D I SV FI DA EN NO Gebruiksaanbevelingen FR Aanbevelingen Indien de snelkookpan zonder vloeistof onder druk werd verhit: NL D I SV FI DA • Controleer of de drukindicator zich in de lage stand bevindt. • Indien dit niet het geval is: decompresseren, laat de snelkookpan indien nodig onder koud stromend water afkoelen. NO Plek Dekselgreep. Modelreferentie Bedrijfsdruk (PF) Maximale druk (PS) Vermogen Onderkant pan. FR 1 2 D DA EN 9 min. 8 min. - stoom 7 min. - onderdompeling - onderdompeling - stoom - stoom 5 min. * Voedingsmiddel in het stoommandje ** Voedingsmiddel in water FI 4 min Spruitjes SV DIEPVRIES Ventielstand 2 45 min. 35 min 28 min 9 min. 45 min 8 min. 6 min. NO FR p. 1 NL p. 12 D p. 23 I p. 34 SV p. 45 FI p. 56 DA p. 67 EN p. 78 NO p. 90 FR NL D I SV FI DA EN NO 22 cm 19 cm P25042 6L 22 cm 19 cm P25007 7L 22 cm 19 cm P25008 Kompatible kokeplater GASS KERAMIKKPLATE HALOGEN HØY EFFEKT INDUKSJON Tilbehørsdeler fra TEFAL FR Referanse Pakning X2010003 D I SV FI DA EN NO står FR NL D I SV FI DA EN NO FR NL D I SV FI DA EN NO FR NL D I SV FI DA EN NO Forskriftsmessige merker Merker Sted 99 FR FERSKE INGREDIENSER FROSNE INGREDIENSER Ventilposisjon Ventilposisjon 1 2 5 min SV FI I DA NL FR p. 1 NL p. 12 D p. 23 I p. 34 SV p. 45 FI p. 56 DA p. 67 EN p. 78 NO p. 90 FR NL D I SV FI DA EN NO 4L 22 cm 19 cm P25042 6L 22 cm 19 cm P25007 7L 22 cm 19 cm P25008 • LASIKERAAMINEN LEVY HALOGEENILEVY SÄHKÖLIESI INDUKTIOLEVY FR Viite X2010003 NL D FI DA EN - Kuvio 5 SV NO FR NL D I SV FI DA EN NO Kuvio 11 NL D I SV FI Kuvio 13 DA EN NO Takuu FR NL D I SV FI DA EN NO FR 1 2 D 5 min. upotus 5 min. I SV FI 3 min. 8 min. 5 min. EN NO 4 min. 9 min. DA FR p. 1 NL p. 12 D p. 23 I p. 34 SV p. 45 FI p. 56 DA p. 67 EN p. 78 NO p. 90 SL RO BG HR SR PL CS HU SK UK RU 4L 22 cm 19 cm P25042 6L 22 cm 19 cm P25007 7L 22 cm 19 cm P25008 INDUCŢIE REZISTENŢE ELECTRICE SPIRALE • • • SL RO X2010003 BG HR SR PL CS HU SK UK RU • • • • • • • • • SL • • RO BG HR SR PL CS HU SK UK RU • • • SL RO BG HR SR PL CS HU SK UK RU SL RO BG HR SR CS HU SK UK SL RO PROASPETE BG HR 3 min. 5 min. SR 5 min. 8 min. 9 min. HU SK 4 min UK RU CS PROASPETE SL p. 1 RO p. 12 BG p. 23 HR p. 34 SR p. 45 PL p. 56 CS p. 67 HU p. 78 SK p. 89 UK p. 100 RU p. 111 FR NL D I SV Kapacitet 4L 22 cm 19 cm P25042 6L 22 cm 19 cm P25007 7L 22 cm 19 cm P25008 INDUKTION FI DA EN NO TEFAL reservdelar Reservdelar Artikelnummer X2010003 Minimum nivå i tryckkokaren FR NL D I SV FI DA mittemot marke- EN NO FR NL D I SV Bild 11 FI DA EN NO FR Garanti NL D I SV FI DA EN NO FR NL SV FI DA EN NO 4 min. 1 2 9 min. 5 min. Kött - Fisk Biff (stek 1 kg) Fläskkött (stek 1 kg) Kyckling (hel 1,2 kg) Lamm (lammstek 1,3 kg) Lax (4 skivor 0,6 kg) Marulk (filéer 0,6 kg) Tonfisk (4 skivor 0,6 kg) FR p. 1 NL p. 12 D p. 23 I p. 34 SV p. 45 FI p. 56 DA p. 67 EN p. 78 NO p. 90 • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • SL RO BG HR SR 4л 6л 7л Ø Съд 22 cm 19 cm 22 cm 19 cm 22 cm 19 cm P25042 P25007 P25008 CS HU SK • • • Приставки TEFAL са: Приставка X2010003 - • • SL RO • BG HR SR PL • • CS • • • • • • HU SK UK RU • • SL RO BG HR SR Фиг. 11 PL CS HU SK UK RU SL RO BG HR SR PL CS HU SK UK RU Ако излиза пара около капака, проверете: Ако не можете да отворите капака: SL Регламентирана маркировка RO Маркировка Място BG SR PL CS HU SK UK RU 5 мин 4 мин Месо - Риба ПРЕСНИ Агнешко месо (бут 1,3 кг) Говеждо месо (1 кг) Михалца (филе 0,6 кг) Свинско месо (1 кг) Пиле (цяло 1,2 кг) Сьомга (4 филета по 0,6 кг) Тон (4 филета по 0,6 кг) SL p. 1 RO p. 12 BG p. 23 HR p. 34 SR p. 45 PL p. 56 CS p. 67 HU p. 78 SK p. 89 UK p. 100 RU p. 111 SL RO BG HR SR Objem Ø Dna 4L 22 cm 19 cm P25042 6L 22 cm 19 cm P25007 7L 22 cm 19 cm P25008 INDUKČNÍ PL CS HU SK UK • X2010003 69 SL RO • BG HR • SR • • • • • CS HU • • SK UK RU 71 SL • • • • – Obr. 11 RO BG HR SR PL CS HU SK UK RU • • • • • • • 73 SL RO BG HR SR PL CS HU SK UK RU 75 Rukojeť víka. SL RO SR PL CS HU SK UK RU 1 ZMRAŽENÁ Poloha ventilu 2 3 min. 5 min. 5 min. 4 min Maso - Ryby ČERSTVÁ 77 SL p. 1 RO p. 12 BG p. 23 HR p. 34 SR p. 45 PL p. 56 CS p. 67 HU p. 78 SK p. 89 UK p. 100 RU p. 111 EN 4 λ. 22 εκατ. 19 cm P25042 6 λ. 22 εκατ. 19 cm P25007 7 λ. 22 εκατ. 19 cm P25008 EN TR X2010003 ES EL AR FA PT • • • • • • • • EN TR ES PT EL AR • • FA 50 • • • • • • • • • TR ES Εικ 12 EN PT EL AR FA TR ES EN PT EL AR FA Θέση EN TR 1 2 EL AR 3 λεπτά FA 9 λεπτά 8 λεπτά PT EN p. 1 TR p. 13 ES p. 24 PT p. 35 EL p. 46 AR p. 68 FA p. 69 SL RO BG HR SR PL CS HU SK UK RU Kapacitet Ø dna Inox model 4L 22 cm 19 cm P25042 6L 22 cm 19 cm P25007 7L 22 cm 19 cm P25008 Kompatibilni izvori topline PLIN STAKLENO KERAMIČKA HALOGENA ZRAČEĆA PLOČA INDUKCIJSKA PLOČA SL RO Brtva X2010003 HR SR PL CS HU SK UK RU • • • • ventila (A) nasuprot oznaci (H). • • • Skinite ventil. Vraćanje radnog ventila Postavite radni ventil tako da poravnate s oznakom (H). • • Pritisnite ventil, zatim ga okrenite do željenog položaja. SL RO BG HR • Uvjerite se da je ekspres lonac dobro zatvoren, prije nego • SR PL CS HU SK UK RU • • • • SL RO BG HR SR PL CS • HU • SK • • • • • UK RU RO BG SL HR SR PL CS HU SK UK RU Referenca modela Radni pritisak (PF) Maksimalni sigurnosni pritisak (PS) Kapacitet SL RO SVJEŽE BG SR 5 min. PL 5 min. - uranjanje 4 min. 9 min HU SK 4 min UK RU CS SL p. 1 RO p. 12 BG p. 23 HR p. 34 SR p. 45 PL p. 56 CS p. 67 HU p. 78 SK p. 89 UK p. 100 RU p. 111 SL RO BG HR SR PL CS HU SK UK RU 4L 22 cm 19 cm P25042 6L 22 cm 19 cm P25007 7L 22 cm 19 cm P25008 Kompatibilis hõforrások GÁZTÛZHELY INDUKCIÓS FÕZÕLAP • • • A(z) X2010003 RO BG HR SR PL CS HU Zárás SK UK RU • • SL • • • • • • • • • SL RO BG HR SR PL CS ábra. HU SK UK RU • • • • ábra SL RO BG HR ábra SR PL CS • • • • • • HU SK UK RU RO BG SL Ha nem tudja kinyitni a fedõt: HR SR PL CS HU SK UK RU SL BG SR 5 perc PL 5 perc - vízzel 4 perc 9 min HU CS FRISS MÉLYHÛTÖTT Szelep 2-es pozícióban 25 perc 10 perc 4 perc 25 perc 20 perc 6 perc 7 perc UK RU SL p. 1 RO p. 12 BG p. 23 HR p. 34 SR p. 45 PL p. 56 CS p. 67 HU p. 78 SK p. 89 UK p. 100 RU p. 111 SL RO BG HR SR PL CS HU SK UK RU Ø Dna 4L 22 cm 19 cm P25042 6L 22 cm 19 cm P25007 7L 22 cm 19 cm P25008 WITROCERAMICZNA HALOGENOWA PROMIENNIKOWA INDUKCYJNA na rynku do : X2010003 RO BG HR SR PL CS HU SK UK RU – Rys. 4. SL • • • • • • • SL RO BG HR SR PL CS HU SK UK RU • • • Rys. 11 SL RO BG HR SR PL CS HU SK • • • • • • UK RU RO BG SL HR SR PL CS HU SK UK SL RO 1 2 BG HR 3 min. 5 min. SR 5 min. 8 min. 9 min. 4 min UK RU HU SK CS MROŻONE SL p. 1 RO p. 12 BG p. 23 HR p. 34 SR p. 45 PL p. 56 CS p. 67 HU p. 78 SK p. 89 UK p. 100 RU p. 111 SL Характеристики RO BG HR SR Ø дна 4л 22 cm 19 cm P25042 6л 22 cm 19 cm P25007 7л 22 cm 19 cm P25008 CS HU SK RU • X2010003 – Рис. 4 • • SL • • RO BG HR SR • PL • CS HU • • • SK UK • • RU • • SL RO BG HR SR PL CS HU SK UK RU – Рис. 11 • • • • • • • SL RO BG HR SR PL CS HU SK UK RU SL Ручка крышки RO SR PL CS HU SK UK RU 3 мин 5 мин 5 мин 4 мин 14 мин 7 мин SL p. 1 RO p. 12 BG p. 23 HR p. 34 SR p. 45 PL p. 56 CS p. 67 HU p. 78 SK p. 89 UK p. 100 RU p. 111 SL RO BG HR SR Kapacita Ø Nádoby Ø Dna 4L 22 cm 19 cm P25042 6L 22 cm 19 cm P25007 7L 22 cm 19 cm P25008 PL CS HU SK UK SKLOKERAMICKÁ PLATŇA HALOGÉNOVÁ PLATŇA VÝHREVNÁ PLATŇA INDUKČNÁ PLATŇA ELEKTRICKÝ ŠPIRÁLOVÝ SPORÁK RU : Príslušenstvo Tesnenie X2010003 • • SL RO • BG HR SR PL • • • CS • HU • • SK UK • RU . Pred varením • Pred každým použitím odmontujte ventil (A) (pozri • • Počas varenia SL • • • RO BG HR SR PL CS HU SK UK RU • • • • • • • SL RO BG HR SR PL CS HU SK UK RU Miesto SL RO SR PL CS HU SK UK RU Mäso - ryby ZMRAZENÁ Poloha ventilu 2 3 min. 5 minút 5 minút SL p. 1 RO p. 12 BG p. 23 HR p. 34 SR p. 45 PL p. 56 CS p. 67 HU p. 78 SK p. 89 UK p. 100 RU p. 111 Shranite ta navodila SL RO BG HR SR Ø Dno 4L 22 cm 19 cm P25042 6L 22 cm 19 cm P25007 7L 22 cm 19 cm P25008 Standardne vrednosti: Gornji tlak delovanja: 80 kPa. Maksimalni varni tlak: 170 kPa. PL CS HU SK UK INDUKCIJSKA RU Pribor Tesnilo X2010003 • - Sl. 5 • SL RO BG HR SR PL • • • CS • HU • SK UK RU SL • • • RO BG HR SR PL CS HU SK UK RU • • • • • • • SL RO BG HR SR PL CS HU SK UK RU Predpisane oznake Oznake Mesto SL RO Na zunanjem dnu posode. SR PL CS HU SK UK RU 1 2 3 min. 5 min. 5 min. 4 min. Meso - Ribe SVEŽE SL p. 1 RO p. 12 BG p. 23 HR p. 34 SR p. 45 PL p. 56 CS p. 67 HU p. 78 SK p. 89 UK p. 100 RU p. 111 SL Opis aparata A - Funkcionalni ventil B - Odvod funkcionalnog ventila C - Bezbednosni ventil D - Indikator pritiska E - Dugme za otvaranje F - Duga drška poklopca G - Indikator položaja poklopca H - Indikator položaja funkcionalnog ventila RO BG HR SR 4L 6L 7L 22 cm 22 cm 22 cm 19 cm 19 cm 19 cm P25042 P25007 P25008 PL CS HU UK KERAMIČKA PLOČA INDUKCIJA SPIRALNA ELEKTRIČNA RINGLA RU • Dodaci za lonca Dodatak X2010003 zamene drugih delova ili popravki pozovite ovlašćeni • Radi Tefal servis. samo originalne TEFAL delove koji odgovaraju • Koristite vašem modelu. Sl. 5 SL RO • BG HR SR • • PL • • • CS HU • • Pritisnite ventil zatim okrenite sve do SK UK RU SL • • • RO BG HR SR Za čišćenje funkcionalnog ventila (A) • Skinite funkcionalni ventil (A): Vidite pasus "Korišćenje funkcionalnog ventila’’. • Očistite funkcionalni ventil (A) pod mlazom vode iz česme - Sl. 11 PL CS HU SK UK RU • • • • • • • SL RO BG HR SR PL CS HU SK UK RU Mesto SL RO SR PL CS HU SK UK RU Kolutovi 1 2 3 min. 5 min. 5 min. 4 min Meso - Riba SVEŽE Jagnjetina (but 1,3 Kg) Govedina (pečena 1 Kg) Riba manić (fileti 0,6 Kg) Svinjetina (pečena 1 Kg) Piletina (celo pile 1.2kg) Losos (4 komada 0,6 Kg) Tuna (4 šnicle 0,6 Kg) SL p. 1 RO p. 12 BG p. 23 HR p. 34 SR p. 45 PL p. 56 CS p. 67 HU p. 78 SK p. 89 UK p. 100 RU p. 111 EN Kapasite Ø Kap Ø Alt 4L 22 cm 19 cm P25042 6L 22 cm 19 cm P25007 7L 22 cm 19 cm P25008 INDÜKSIYON AR FA Aksesuar Conta X2010003 • EN • Resim 6 EL • • • AR FA • • • • EN • • • AR FA • • • • • • • EN 21 Kapak tutacağı. TAZE Supap konumu Enginar 1 18 dak. 15 dak. 5 dak. 20 - 30 dak. 15 dak. 3 dak. 7 dak. 6 dak. 10 dak. 1 dak. 1 dak. 30 6 dak. 7 dak. 7 dak. 3 dak. 6 dak. 30 2 dak. 12 dak. 5 dak. 3 dak. 8 dak. 20 dak. 10 dak. 7 dak. 6 dak. 1 dak. 30 2 dak. 30 8 dak. 12 dak. 6 dak. 1 4 dak. 7 dak. DONMUŞ Supap konumu 2 3 dak. 5 dak. 5 dak. 8 dak. 9 dak. 4 dak * Buhar sepetindeki besin ** Sudaki besin Supap konumu 2 25 dak. 10 dak. 4 dak. 25 dak. 20 dak. 6 dak. 7 dak. Supap konumu 2 35 dak. 28 dak. 6 dak. 45 dak. 45 dak. 8 dak. 9 dak. EN p. 1 TR p. 13 ES p. 24 PT p. 35 EL p. 46 AR p. 68 FA p. 69 SL RO BG HR SR PL CS HU SK UK RU 4л 22 cm 19 cm P25042 6л 22 cm 19 cm P25007 7л 22 cm 19 cm P25008 ЕЛЕКТРИЧНА КОНФОРКА SL • Приладдя Номер посилання X2010003 BG HR SR PL – CS HU • • RO SK UK RU Максимальне заповнення • • • • • • • • • SL • • RO BG HR SR PL CS HU SK UK RU RO BG HR SR PL CS • HU SK • • • • • • UK RU SL BG RO HR SR PL CS HU SK UK RU Ручка кришки SL RO BG SR 5 хв 8 хв 9 хв 4 хв UK RU 7 хв М'ясо - Риба СВІЖІ HU SK 14 хв CS SL p. 1 RO p. 12 BG p. 23 HR p. 34 SR p. 45 PL p. 56 CS p. 67 HU p. 78 SK p. 89 UK p. 100 RU p. 111
publicité
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Key Features
- Stainless steel slide pressure cooker
- 18/10 Stainless steel
- Triple-thickness base
- Capacity : 6.3QT
- Bakelite handles
- Silicone gasket
- 2 cooking positions
- Steam basket included*
- Pot is dishwasher safe
- Suitable for all heat sources, including induction
Manuels associés
Télécharger
PDF
publicité
Dans d’autres langues
Seules les pages du document en Français ont été affichées