Tefal P2504233, P2500733, P2500732, P2504238, P2500741, P2504400, P2500738, P2504246, P2510739, P2500834 Mode d'emploi


Add to my manuals
292 Des pages

publicité

Tefal P2504233, P2500733, P2500732, P2504238, P2500741, P2504400, P2500738, P2504246, P2510739, P2500834 Mode d'emploi | Manualzz
Guide de l’utilisateur
A
B
H
I
K
J
N
O
L
M
Fig 1
Fig 2
Fig 3
CLICK
2
3
1
3
Fig 4
Fig 5
Fig 6
Fig 7
Fig 8
Fig 9
Fig 10
Fig 11
Fig 12
Fig 13
Fig 14
Précautions importantes
Pour votre sécurité, cet appareil est conforme aux normes et réglementations applicables :
- Directive des Équipements sous Pression
- Matériaux en contact avec les aliments
• Cet appareil a été conçu pour un usage domestique.
• Prenez le temps de lire toutes les instructions et reportez-vous toujours au “Guide de l’utilisateur”.
• Comme pour tout appareil de cuisson, assurez une étroite surveillance surtout si vous
utilisez la cocotte à proximité d’enfants.
• Ne mettez pas votre cocotte dans un four chauffé.
• Déplacez votre cocotte sous pression avec un maximum de précaution. Ne touchez pas les
surfaces chaudes. Utilisez les poignées et boutons. Utilisez des gants, si nécessaire.
• N’utilisez pas votre cocotte dans un autre but que celui auquel elle est destinée.
• Votre cocotte cuit sous pression. Des blessures par ébouillantage peuvent résulter d’une
utilisation inadéquate. Assurez-vous que la cocotte est convenablement fermée avant de
la mettre en service. Voir paragraphe “Fermeture”.
• Assurez-vous que la soupape est en position de décompression avant d’ouvrir votre cocotte.
• N’ouvrez jamais la cocotte en force. Assurez-vous que la pression intérieure est retombée.
Voir paragraphe “sécurité”.
• N’utilisez jamais votre cocotte sans liquide, cela la détériorerait gravement. Assurez-vous
qu’il y a toujours suffisamment de liquide pendant la cuisson.
• Utilisez la(les) source(s) de chaleur compatible(s), conformément aux instructions d’utilisation.
• Ne remplissez pas votre cocotte au-delà des 2/3 (repère maximum de remplissage).
• Pour les aliments qui se dilatent pendant la cuisson, comme le riz, les légumes déshydratés, ou les compotes, ... ne remplissez pas votre cocotte au-delà de la moitié de sa capacité.
• Après cuisson de viandes qui comportent une peau superficielle ( ex. langue de bœuf…),
qui risque de gonfler sous l’effet de la pression, ne pas piquer la viande tant que la peau
présente un aspect gonflé ; vous risqueriez d’être ébouillanté. Nous vous conseillons de piquer la viande avant cuisson.
• Dans le cas d’aliments pâteux (pois cassés, rhubarbe…), la cocotte doit être légèrement
secouée avant ouverture pour que ces aliments ne giclent pas à l’extérieur.
• Vérifiez que les soupapes ne sont pas obstruées avant chaque utilisation. Voir paragraphe
“avant la cuisson”.
• N’utilisez pas votre cocotte pour frire sous pression avec de l’huile.
• N’intervenez pas sur les systèmes de sécurité au-delà des consignes de nettoyage et
d’entretien.
• N’utilisez que des pièces d’origine TEFAL correspondant à votre modèle. En particulier,
utilisez une cuve et un couvercle
.
• Les vapeurs d’alcool sont inflammables. Portez à ébullition environ 2 minutes avant de
mettre le couvercle. Surveillez votre appareil dans le cadre des recettes à base d’alcool.
• N’utilisez pas votre cocotte pour stocker des aliments acides ou salés avant et après cuisson au risque de dégrader votre cuve.
Conservez ces instructions
FR
Schéma descriptif
A - Soupape de fonctionnement
B - Conduit de soupape de
fonctionnement
C - Soupape de sécurité
D - Indicateur de présence de pression
E - Bouton d’ouverture
F - Poignée longue de couvercle
G - Repère de positionnement du couvercle
H - Repère de positionnement de la
soupape de fonctionnement
I - Joint de couvercle
J - Panier vapeur
K - Support de panier vapeur
L - Poignée longue de cuve
M- Cuve
N - Poignée courte de cuve
O - Repère maximum de remplissage
NL
D
I
SV
Caractéristiques
Diamètre du fond de la cocotte - références
Capacité Ø Cuve
4L
22 cm
19 cm
P25042
6L
22 cm
19 cm
P25007
7L
22 cm
19 cm
P25008
Informations normatives :
Pression supérieure de fonctionnement : 80 kPa.
Pression maximum de sécurité : 170 kPa.
Sources de chaleur compatibles
GAZ
VITROCERAM
HALOGENE
RADIANT
INDUCTION
• La cocotte
s’utilise sur tous les modes de
chauffage y compris induction.
• Sur plaque électrique et induction, employez une plaque
de diamètre égal ou inférieur à celui du fond de la cocotte.
• Sur table vitrocéramique, assurez-vous que le fond de la
cuve est propre et net.
• Sur gaz, la flamme ne doit pas déborder du diamètre de la
cuve.
FI
DA
EN
NO
Accessoires TEFAL
• Les accessoires de la cocotte
dans le commerce sont :
disponibles
Accessoire
Réfèrence
Joint
X2010003
• Pour le changement d’autres pièces ou réparations faites
appel aux Centres de Service Agréé TEFAL.
• N’utilisez que des pièces d’origine TEFAL correspondant à
votre modèle.
Utilisation
Ouverture
• À l’aide du pouce tirez sur le bouton d’ouverture (E)
et reculez-le sur la position
- Fig 1
La main gauche tenant la poignée longue de cuve (L),
tournez avec votre main droite la poignée longue de
couvercle (F) dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre, jusqu’à ouverture - Fig 2. Puis soulevez le
couvercle.
Fermeture
• Posez le couvercle bien à plat sur la cuve en alignant les
triangles du couvercle et de la poignée de cuve - Fig 3
• Tournez le couvercle vers la gauche jusqu’à la butée - Fig 3
• Poussez le bouton d’ouverture (E) sur la position
- Fig 4
Remplissage minimum
• Mettez toujours une quantité minimale de liquide au
moins égale à 25 cl (2 verres)
Pour une cuisson vapeur
• Le remplissage doit être au moins égal à 75 cl (6 verres).
• Posez votre panier (J) sur le support (K) prévu à cet effet
- Fig 5
• Les aliments placés
dans le panier vapeur ne doivent pas
toucher le couvercle
de la cocotte.
Remplissage maximum
• Ne remplissez jamais votre cocotte au-delà des 2/3 de la hauteur de la cuve (repère maximum de remplissage) - Fig 6
Pour certains aliments
• Pour les aliments qui se dilatent pendant la cuisson,
comme le riz, les légumes déshydratés, ou les compotes...,
ne remplissez pas votre cocotte au-delà de la moité de sa
capacité - Fig 6
Utilisation de la soupape de
fonctionnement (A)
Pour cuire les aliments délicats et les légumes
• Positionnez le pictogramme
de la soupape (A) face au
repère (H).
Pour cuire les viandes, les poissons et les aliments
surgelés
• Positionnez le pictogramme
de la soupape (A) face
au repère (H).
Pour libérer la vapeur
• Positionnez le pictogramme
au repère (H).
de la soupape (A) face
Pour enlever la soupape de fonctionnement
• Laissez refroidir l’appareil avant de retirer la
soupape (A).
• Appuyez sur la soupape et tournez la pour aligner la position
avec le repère (H) - Fig 7
• Retirez la soupape.
Pour remettre en place la soupape de fonctionnement
• Posez la soupape de fonctionnement en alignant le
avec le repère (H).
• Appuyez sur la soupape puis tournez jusqu’à la
position souhaitée.
Première utilisation
• Remplissez d’eau jusqu’aux 2/3 de la cuve. (repère maximum de remplissage)
• Posez le support du panier (K) au fond de la cuve et déposez le panier (J) dessus.
• Fermez la cocotte.
• Placez la soupape de fonctionnement (A) sur
.
• Posez la cocotte sur une source de chaleur réglée à sa puis-
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
sance maximum.
• Lorsque la vapeur commence à s’échapper par la soupape,
réduisez la source de chaleur et décomptez 20 min.
• Lorsque les 20 min. sont écoulées, éteignez votre source
de chaleur.
• Tournez la soupape de fonctionnement (A) jusqu’à la
position
• Lorsque l’indicateur de présence de pression (D) redescend :
votre cocotte n’est plus sous pression.
• Ouvrez la cocotte.
• Rincez la cocotte à l’eau et séchez-la.
• Note : l’apparition de taches sur le fond intérieur de la cuve
n’altère en rien la qualité du métal. Il s’agit de dépôt calcaire. Pour les faire disparaître, vous pouvez utiliser un tampon à récurer avec un peu de vinaigre dilué.
Avant la cuisson
• Avant chaque utilisation retirez la soupape (A) (voir paragraphe “Utilisation de la soupape de fonctionnement”) et
vérifiez à l’oeil et au jour que le conduit de la soupape de
fonctionnement (B) n’est pas obstrué. Si besoin, nettoyezle avec un cure-dents - Fig 8
• Vérifiez que la soupape de sécurité (C) est mobile : voir paragraphe “nettoyage et entretien”.
• Mettez en place la soupape de fonctionnement (A) et
sélectionnez la position
ou
.
• Assurez-vous que la cocotte est convenablement fermée
avant de la mettre en service.
• Posez la cocotte sur une source de chaleur réglée à sa puissance maximum.
Pendant la cuisson
• Lorsque la soupape de fonctionnement (A) laisse échapper
de la vapeur de façon continue, en émettant un son régulier
(PSCHHHT), la cuisson commence, réduisez la source de
chaleur.
• Décomptez le temps de cuisson indiqué dans votre recette.
• Dès que le temps de cuisson est écoulé, éteignez la source
de chaleur.
FR
Fin de cuisson
Pour libérer la vapeur
• Une fois la source de chaleur éteinte, vous avez deux possibilités :
• Décompression lente : tournez la soupape de fonctionnement (A) jusqu’à la position
. Lorsque l’indicateur
de présence de pression (D) redescend : votre cocotte n’est
plus sous pression.
• Décompression rapide : placez votre cocotte sous un robinet d’eau froide. Lorsque l’indicateur de présence de
pression (D) redescend : votre cocotte n’est plus sous pression. Tournez la soupape de fonctionnement (A) jusqu’à la
position
.
• Vous pouvez l’ouvrir.
Si lors de la décompression vous observez
des projections anormales : remettez le sélecteur en position
puis redécompressez
lentement en vous assurant qu’il n’y a plus
de projection.
Nettoyage et entretien
Nettoyage de la cocotte
Le brunissement et les
rayures qui peuvent
apparaître à la suite
d’une longue utilisation ne présentent pas
d’inconvénient.
• Pour le bon fonctionnement de votre appareil, veillez à respecter ces recommandations de nettoyage et d’entretien
après chaque utilisation.
• Lavez la cocotte après chaque utilisation avec de l’eau
tiède additionnée de produit vaisselle. Procédez de même
pour le panier.
• N’utilisez pas d’eau de javel ou de produits chlorés.
• Ne surchauffez pas votre cuve lorsqu’elle est vide.
Vous pouvez mettre la
cuve et le panier au
lave-vaisselle.
Pour nettoyer l’intérieur de la cuve
• Lavez avec un tampon à récurer et du produit vaisselle.
• Si l’intérieur de la cuve inox présente des reflets irisés, la
nettoyer avec du vinaigre.
Pour nettoyer l’extérieur de la cuve
• Lavez avec une éponge et du produit vaisselle.
Ne passez pas le couvercle au lave-vaisselle.
Pour nettoyer le couvercle
• Lavez le couvercle sous un filet d’eau tiède avec une
éponge et du produit vaisselle.
Pour conserver plus
longtemps les qualités
de votre cocotte : ne surchauffez pas votre cuve
lorsqu’elle est vide.
Pour nettoyer le joint du couvercle
• Après chaque cuisson, nettoyez le joint (I) et son logement.
• Pour la remise en place du joint, reportez-vous aux dessins
- Fig 9 - 10
Pour nettoyer la soupape de fonctionnement (A)
• Retirez la soupape de fonctionnement (A) : voir paragraphe “Utilisation de la soupape de fonctionnement”.
• Nettoyez la soupape de fonctionnement (A) sous le jet
d’eau du robinet - Fig 11
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
Pour nettoyer le conduit de la soupape de
fonctionnement située à l’intérieur du couvercle
• Enlevez la soupape (A).
• Contrôlez à l’oeil et au jour que le conduit d’évacuation
de vapeur est débouché et rond. Si besoin, nettoyez-le avec
un cure-dents - Fig 8
N’utilisez jamais d’objet tranchant ou
pointu pour effectuer
cette opération.
Il est impératif de faire
vérifier votre cocotte
dans un Centre de Service Agréé TEFAL après
10 ans d’utilisation.
Sécurité
Pour nettoyer la soupape de sécurité (C)
• Nettoyez la partie de la soupape de sécurité située à l’intérieur du couvercle en passant celui-ci sous l’eau.
• Vérifiez son bon fonctionnement en appuyant légèrement
sur le clapet qui doit s’enfoncer sans difficulté - Fig 12
Pour changer le joint votre cocotte
• Changez le joint de votre cocotte tous les ans.
• Changez le joint de votre cocotte si celui-ci présente une
coupure.
• Prenez toujours un joint d’origine TEFAL, correspondant à
votre modèle.
Pour ranger votre cocotte
• Retournez le couvercle sur la cuve.
Votre autocuiseur est équipé de plusieurs dispositifs de
sécurité :
• Sécurité à la fermeture :
- Si le produit n’est pas correctement fermé l’indicateur
de présence de pression ne peut pas monter et de ce
fait la cocotte ne peut pas monter en pression.
• Sécurité à l’ouverture :
- Si la cocotte est sous pression, le bouton d’ouverture
ne peut être actionné. N’ouvrez jamais la cocotte en
force. N’agissez surtout pas sur l’indicateur de présence de pression. Assurez-vous que la pression intérieure est retombée.
• Deux sécurités à la surpression :
- Premier dispositif : la soupape de sécurité (C) libère la
pression et de la vapeur s’échappe horizontalement
sur le dessus du couvercle - Fig 13
- Deuxième dispositif : le joint (I) laisse échapper de la
vapeur verticalement sur le rebord du couvercle - Fig 14
Si l’un des systèmes de sécurité à la surpression se déclenche :
• Arrêtez la source de chaleur.
• Laissez refroidir complètement la cocotte.
• Ouvrez.
• Vérifiez et nettoyez la soupape de fonctionnement (A), le
conduit d’évacuation de vapeur (B), la soupape de sécurité (C) et le joint (I).
FR
Recommandations d’utilisation
1 - La vapeur est très chaude lorsqu’elle sort de la soupape
de fonctionnement.
2 - Dès que l’indicateur de présence de pression s’élève, vous
ne pouvez plus ouvrir votre cocotte.
3 - Comme pour tout appareil de cuisson, assurez une étroite
surveillance si vous utilisez la cocotte à proximité
d’enfants.
4 - Attention au jet de vapeur.
5 - Pour déplacer la cocotte, servez-vous des deux poignées
de cuve.
6 - Ne laissez pas séjourner d’aliments dans votre cocotte.
7 - N’utilisez jamais d’eau de javel ou de produits chlorés,
qui pourraient altérer la qualité de l’acier inoxydable.
8 - Ne passez pas le couvercle au lave-vaisselle. Ne laissez
pas le couvercle tremper dans l’eau.
9 - Changez le joint tous les ans.
10 - Le nettoyage de votre cocotte s’effectue
impérativement à froid, l’appareil vide.
11 -Il est impératif de faire vérifier votre cocotte dans un
Centre de Service Agréé TEFAL après 10 ans d’utilisation.
• Dans le cadre de l’utilisation préconisée par le mode d’emploi,
la cuve de votre nouvel autocuiseur TEFAL est garantie 10 ans
contre :
- Tout défaut lié à la structure métallique de votre cuve,
- Toute dégradation prématurée du métal de base.
• Sur les autres pièces, la garantie pièce et main d’œuvre, est de
1 an (sauf législation spécifique à votre pays), contre tout défaut
ou vice de fabrication.
• Cette garantie contractuelle sera acquise sur présentation du
ticket de caisse ou facture de cette date d’achat.
• Ces garanties excluent :
• Les dégradations consécutives au non respect des précautions
importantes ou à des utilisations négligentes, notamment :
- Chocs, chutes, passage au four, …
- Passage du couvercle au lave vaisselle.
• Seuls les Centres Services Agréés TEFAL sont habilités à vous faire
bénéficier de cette garantie.
• Veuillez appeler le numero Azur pour l’adresse du Centre
Service Agréés TEFAL le plus proche de chez vous.
• Veuillez noter que, indépendamment de la présente garantie
commerciale, s’appliquent, en tout état de cause, la garantie légale de conformité au contrat visée par les atricles L 211-4, L 2115 et L 211-12 du Code de la Consommation ainsi que la garantie
des vices cachés visée aux articles 1641 à 1649 du Code Civil.
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
TEFAL répond à vos questions
Problèmes,
Si la cocotte a chauffé
sous pression sans liquide
à l’intérieur :
• Faites vérifier votre cocotte par un Centre de Service
Agréé TEFAL.
Si l’indicateur de
présence de pression
n’est pas monté et que
rien ne s’échappe par la
soupape pendant la
cuisson :
• Ceci est normal pendant les premières minutes.
• Si le phénomène persiste, vérifiez que :
- La source de chaleur est assez forte, sinon augmentez-la.
- La quantité de liquide dans la cuve est suffisante.
- La soupape de fonctionnement est positionnée
sur ou .
- La cocotte est bien fermée.
- Le joint ou le bord de la cuve ne sont pas détériorés.
Si l’indicateur de
présence de pression est
monté et que rien ne
s’échappe par la soupape
pendant la cuisson :
• Ceci est normal pendant les premières minutes.
• Si le phénomène persiste,
• Passez votre appareil sous l’eau froide. Puis ouvrez.
• Nettoyez la soupape de fonctionnement et le conduit
de soupape de fonctionnement - Fig 8 et vérifiez que
le clapet de la soupape de sécurité s’enfonce sans
difficulté - Fig 12
Si la vapeur fuit autour
du couvercle, vérifiez :
• La bonne fermeture du couvercle.
• Le positionnement du joint du couvercle.
• Le bon état du joint, au besoin changez-le.
• La propreté du couvercle, du joint et de son logement
dans le couvercle, de la soupape de sécurité et de la
soupape de fonctionnement.
• Le bon état du bord de la cuve.
Si des aliments ont brûlé
dans la cocotte :
• Laissez tremper votre cuve quelque temps avant de la
laver.
• N’utilisez jamais d’eau de javel ou de produits chlorés.
Si vous ne pouvez pas
ouvrir le couvercle :
• Vérifiez que l’indicateur de présence de pression est en
position basse.
• Sinon : décompressez, au besoin, refroidissez la cocotte
sous un jet d’eau froide.
Si les aliments ne sont
pas cuits ou s’ils sont
brûlés, vérifiez :
• Le temps de cuisson.
• La puissance de la source de chaleur.
• Le bon positionnement de la soupape de fonctionnement.
• La quantité de liquide.
FR
Marquages réglementaires
Marquage
Localisation
Identification du fabricant ou marque commerciale
Poignée de couvercle.
NL
D
Année et lot de fabrication
À l’intérieur du couvercle.
I
Référence modèle
Pression supérieure de fonctionnement (PF)
Pression maximum de sécurité (PS)
Capacité
Sur le fond extérieur de la cuve.
SV
FI
DA
EN
NO
Table des temps de cuisson
Légumes
Cuisson
Artichauts
Asperges
Betterave rouge
Blé (lég. secs)
Brocolis
Carottes
Céleri
Champignons
Chou vert
rondelles
émincés
entiers
émincé
effeuillé
Chou Bruxelles
Chou-fleur
Courgettes
Endives
Epinards
Haricots verts
Haricots mi-secs
Lentilles vertes (lég. secs)
Navets
Petits pois
Poireaux rondelles
Potiron (purée)
Pommes de terre en
quartiers
Pois cassés (lég. secs)
Riz (lég. secs)
- vapeur*
- immersion**
- immersion
- vapeur
- immersion
- vapeur
- vapeur
- vapeur
- immersion
- vapeur
- immersion
- vapeur
- vapeur
- vapeur
- immersion
- vapeur
- immersion
- vapeur
- vapeur
- immersion
- vapeur
- immersion
- immersion
- vapeur
- immersion
- vapeur
- vapeur
- immersion
- vapeur
- immersion
- immersion
- immersion
FRAIS
SURGELÉS
Position de la soupape Position de la soupape
1
2
4 min
* Aliment dans le panier vapeur
** Aliment dans l’eau
Viandes - Poissons
Agneau (gigot 1,3 Kg)
Bœuf (rôti 1 Kg)
Lotte (filets 0,6 Kg)
Porc (rôti 1 Kg)
Poulet (entier 1,2 Kg)
Saumon (4 darnes 0,6 Kg)
Thon (4 steaks 0,6 Kg)
SURGELÉ
position de la soupape 2
35 min
28 min
6 min.
45 min
45 min.
8 min.
9 min.
FR
p. 1
NL
p. 12
D
p. 23
I
p. 34
SV
p. 45
FI
p. 56
DA
p. 67
EN
p. 78
NO
p. 90
EN
Stainless steel
model
4L
22 cm
19 cm
P25042
6L
22 cm
19 cm
P25007
7L
22 cm
19 cm
P25008
INDUCTION
AR
FA
pressure cooker accessories
Seal
X2010003
- Fig 4
EN
AR
FA
EN
Finishing cooking
Fig 11
EN
Guarantee
Recommendations
Regulation markings
Marking
Location
Vegetables
Preparation
Cooking
Whole
FRESH PRODUCE FROZEN PRODUCE
Valve position
Valve position
1
2
FRESH PRODUCE
Valve position 2
40 min (medium)*
27 min
50 min (medium)*
4 min
35 min
6 min
7 min
EN
p. 1
TR
p. 13
ES
p. 24
PT
p. 35
EL
p. 46
AR
p. 68
FA
p. 69
FR
Kapazität Ø Topf
4L
22 cm
19 cm
P25042
6L
22 cm
19 cm
P25007
7L
22 cm
19 cm
P25008
Geeignete Herdarten
GAS
INDUKTION
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
Artikelnummer
X2010003
FR
NL
D
I
SV
FI
EN
NO
FR
NL
D
I
SV
FI
- Abb 9 - 10
Abb. 11
DA
EN
NO
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
FR
TEFAL beantwortet Ihre Fragen
Probleme
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
- Dampf*
18 Min.
1 Min.
5 Min.
4 min
14 Min.
- Dampf
9 Min.
5 Min.
8 Min.
9 Min.
FR
p. 1
NL
p. 12
D
p. 23
I
p. 34
SV
p. 45
FI
p. 56
DA
p. 67
EN
p. 78
NO
p. 90
EN
TR
ES
PT
EL
AR
FA
Características
Diamètre du fond de la cocotte - références
4L
22 cm
19 cm
P25042
6L
22 cm
19 cm
P25007
7L
22 cm
19 cm
P25008
VITROCERÁMICA
HALÓGENO
RADIANTE
INDUCCIÓN
EN
TR
Referencia
X2010003
PT
EL
AR
FA
4
de la válvula (A) en
TR
ES
PT
EL
AR
FA
TR
ES
PT
EL
AR
FA
EN
TR
PT
EL
AR
FA
EN
TR
1
2
ES
PT
3 min.
5 min.
EL
5 min.
AR
5 min. - immersion
4 min.
9 min
4 min
FA
EN
p. 1
TR
p. 13
ES
p. 24
PT
p. 35
EL
p. 46
AR
p. 68
FA
p. 69
EN
TR
ES
PT
EL
AR
Capacidade Ø Cuba Ø Fundo
4L
22 cm
19 cm
P25042
6L
22 cm
19 cm
P25007
7L
22 cm
19 cm
P25008
VITROCERÂMICA
HALOGÉNIO
RADIANTE
INDUÇÃO
FA
dispo-
Junta
X2010003
EN
TR
ES
PT
EL
AR
FA
EN
- Fig 11
TR
ES
PT
EL
AR
FA
EN
TR
ES
PT
EL
AR
FA
EN
Pega da tampa
TR
ES
Ano e lote de fabrico
EL
AR
FA
1
Couve-de-Bruxelas
Couve-flor
Couve-frisada
2
9 min
4 min
8 min.
9 min.
FRESCOS
Posição da válvula 2
7 min
25 min
20 min
25 min
6 min
4 min
10 min
ULTRACONGELADOS
Posição da válvula 2
9 min.
35 min
45 min.
45 min
8 min.
6 min.
28 min
EN
p. 1
TR
p. 13
ES
p. 24
PT
p. 35
EL
p. 46
AR
p. 68
FA
p. 69
FR
NL
D
I
SV
FI
Kapacitet Ø Beholder Ø Bund Model i rustfrit stål
4L
22 cm
19 cm
P25042
6L
22 cm
19 cm
P25007
7L
22 cm
19 cm
P25008
•
EL-PLADE
INDUKTION
DA
EN
NO
Pakning
X2010003
- Fig 1
Lukning
Fig 4
Minimal opfyldning
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
ud
EN
NO
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
12
FR
Anbefalinger under brug
Garanti
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
FR
NL
SV
FI
DA
EN
NO
FRISKE
DYBFROSNE
Ventilens position Ventilens position
* Fødevarer i dampkurv
** Fødevarer i vand
1
2
5 min.
5 min. - neddypning
FR
p. 1
NL
p. 12
D
p. 23
I
p. 34
SV
p. 45
FI
p. 56
DA
p. 67
EN
p. 78
NO
p. 90
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
22 cm
19 cm
P25042
6L
22 cm
19 cm
P25007
7L
22 cm
19 cm
P25008
INDUZIONE
X2010003
NL
D
FI
DA
EN
Riempimento minimo
- Fig 5
SV
NO
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
- Fig 12
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
Garanzia
FR
D
NL
I
SV
FI
DA
EN
NO
FR
Zucca (purea)
Zucchine
NL
1
2
D
3 min.
FI
DA
4 min
8 min.
9 min.
EN
NO
SV
ALIMENTO SURGELATO
Posizione della valvola 2
35 min
45 min
28 min.
45 min
6 min.
8 min.
9 min.
FR
p. 1
NL
p. 12
D
p. 23
I
p. 34
SV
p. 45
FI
p. 56
DA
p. 67
EN
p. 78
NO
p. 90
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
I - Afdichtingsring deksel
J - Stoommandje
K - Steun voor stoommandje
L - Handgreep pan
M- Pan
N - Korte handgreep pan
O - Maximale vulstreep
Ø Pan
Ø Bodem
4L
22 cm
19 cm
P25042
6L
22 cm
19 cm
P25007
7L
22 cm
19 cm
P25008
Normatieve informatie:
Bedrijfsdruk: 80 kPa.
Maximale druk: 170 kPa.
INDUCTIE
FR
TEFAL Accessoires
snelkookpan
Accessoire
X2010003
NL
D
SV
FI
Gebruik
Openen
DA
EN
NO
Sluiten
Minimale vulhoeveelheid
- Fig 5
Maximale vulhoeveelheid
Eerste gebruik
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
Reiniging en onderhoud
De snelkookpan reinigen
De bruine verkleuring
en krassen die na lang
gebruik kunnen optreden vormen geen obstakel voor gebruik.
11
- Fig 14
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
Gebruiksaanbevelingen
FR
Aanbevelingen
Indien de snelkookpan
zonder vloeistof onder
druk werd verhit:
NL
D
I
SV
FI
DA
• Controleer of de drukindicator zich in de lage stand
bevindt.
• Indien dit niet het geval is: decompresseren, laat de
snelkookpan indien nodig onder koud stromend water
afkoelen.
NO
Plek
Dekselgreep.
Modelreferentie
Bedrijfsdruk (PF)
Maximale druk (PS)
Vermogen
Onderkant pan.
FR
1
2
D
DA
EN
9 min.
8 min.
- stoom
7 min.
- onderdompeling
- onderdompeling
- stoom
- stoom
5 min.
* Voedingsmiddel in het stoommandje
** Voedingsmiddel in water
FI
4 min
Spruitjes
SV
DIEPVRIES
Ventielstand 2
45 min.
35 min
28 min
9 min.
45 min
8 min.
6 min.
NO
FR
p. 1
NL
p. 12
D
p. 23
I
p. 34
SV
p. 45
FI
p. 56
DA
p. 67
EN
p. 78
NO
p. 90
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
22 cm
19 cm
P25042
6L
22 cm
19 cm
P25007
7L
22 cm
19 cm
P25008
Kompatible kokeplater
GASS
KERAMIKKPLATE
HALOGEN
HØY EFFEKT
INDUKSJON
Tilbehørsdeler fra TEFAL
FR
Referanse
Pakning
X2010003
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
står
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
Forskriftsmessige merker
Merker
Sted
99
FR
FERSKE INGREDIENSER FROSNE INGREDIENSER
Ventilposisjon
Ventilposisjon
1
2
5 min
SV
FI
I
DA
NL
FR
p. 1
NL
p. 12
D
p. 23
I
p. 34
SV
p. 45
FI
p. 56
DA
p. 67
EN
p. 78
NO
p. 90
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
4L
22 cm
19 cm
P25042
6L
22 cm
19 cm
P25007
7L
22 cm
19 cm
P25008
•
LASIKERAAMINEN LEVY
HALOGEENILEVY
SÄHKÖLIESI
INDUKTIOLEVY
FR
Viite
X2010003
NL
D
FI
DA
EN
- Kuvio 5
SV
NO
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
Kuvio 11
NL
D
I
SV
FI
Kuvio 13
DA
EN
NO
Takuu
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
FR
1
2
D
5 min. upotus
5 min.
I
SV
FI
3 min.
8 min.
5 min.
EN
NO
4 min.
9 min.
DA
FR
p. 1
NL
p. 12
D
p. 23
I
p. 34
SV
p. 45
FI
p. 56
DA
p. 67
EN
p. 78
NO
p. 90
SL
RO
BG
HR
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
4L
22 cm
19 cm
P25042
6L
22 cm
19 cm
P25007
7L
22 cm
19 cm
P25008
INDUCŢIE
REZISTENŢE
ELECTRICE SPIRALE
•
•
•
SL
RO
X2010003
BG
HR
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
•
•
•
•
•
•
•
•
•
SL
•
•
RO
BG
HR
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
•
•
•
SL
RO
BG
HR
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
SL
RO
BG
HR
SR
CS
HU
SK
UK
SL
RO
PROASPETE
BG
HR
3 min.
5 min.
SR
5 min.
8 min.
9 min.
HU
SK
4 min
UK
RU
CS
PROASPETE
SL
p. 1
RO
p. 12
BG
p. 23
HR
p. 34
SR
p. 45
PL
p. 56
CS
p. 67
HU
p. 78
SK
p. 89
UK
p. 100
RU
p. 111
FR
NL
D
I
SV
Kapacitet
4L
22 cm
19 cm
P25042
6L
22 cm
19 cm
P25007
7L
22 cm
19 cm
P25008
INDUKTION
FI
DA
EN
NO
TEFAL reservdelar
Reservdelar
Artikelnummer
X2010003
Minimum nivå i tryckkokaren
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
mittemot marke-
EN
NO
FR
NL
D
I
SV
Bild 11
FI
DA
EN
NO
FR
Garanti
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
FR
NL
SV
FI
DA
EN
NO
4 min.
1
2
9 min.
5 min.
Kött - Fisk
Biff (stek 1 kg)
Fläskkött (stek 1 kg)
Kyckling (hel 1,2 kg)
Lamm (lammstek 1,3 kg)
Lax (4 skivor 0,6 kg)
Marulk (filéer 0,6 kg)
Tonfisk (4 skivor 0,6 kg)
FR
p. 1
NL
p. 12
D
p. 23
I
p. 34
SV
p. 45
FI
p. 56
DA
p. 67
EN
p. 78
NO
p. 90
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
SL
RO
BG
HR
SR
4л
6л
7л
Ø Съд
22 cm 19 cm
22 cm 19 cm
22 cm 19 cm
P25042
P25007
P25008
CS
HU
SK
•
•
•
Приставки TEFAL
са:
Приставка
X2010003
-
•
•
SL
RO
•
BG
HR
SR
PL
•
•
CS
•
•
•
•
•
•
HU
SK
UK
RU
•
•
SL
RO
BG
HR
SR
Фиг. 11
PL
CS
HU
SK
UK
RU
SL
RO
BG
HR
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
Ако излиза пара около
капака, проверете:
Ако не можете да
отворите капака:
SL
Регламентирана маркировка
RO
Маркировка
Място
BG
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
5 мин
4 мин
Месо - Риба
ПРЕСНИ
Агнешко месо (бут 1,3 кг)
Говеждо месо (1 кг)
Михалца (филе 0,6 кг)
Свинско месо (1 кг)
Пиле (цяло 1,2 кг)
Сьомга (4 филета по 0,6 кг)
Тон (4 филета по 0,6 кг)
SL
p. 1
RO
p. 12
BG
p. 23
HR
p. 34
SR
p. 45
PL
p. 56
CS
p. 67
HU
p. 78
SK
p. 89
UK
p. 100
RU
p. 111
SL
RO
BG
HR
SR
Objem
Ø Dna
4L
22 cm
19 cm
P25042
6L
22 cm
19 cm
P25007
7L
22 cm
19 cm
P25008
INDUKČNÍ
PL
CS
HU
SK
UK
•
X2010003
69
SL
RO
•
BG
HR
•
SR
•
•
•
•
•
CS
HU
•
•
SK
UK
RU
71
SL
•
•
•
•
– Obr. 11
RO
BG
HR
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
•
•
•
•
•
•
•
73
SL
RO
BG
HR
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
75
Rukojeť víka.
SL
RO
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
1
ZMRAŽENÁ
Poloha ventilu
2
3 min.
5 min.
5 min.
4 min
Maso - Ryby
ČERSTVÁ
77
SL
p. 1
RO
p. 12
BG
p. 23
HR
p. 34
SR
p. 45
PL
p. 56
CS
p. 67
HU
p. 78
SK
p. 89
UK
p. 100
RU
p. 111
EN
4 λ.
22 εκατ.
19 cm
P25042
6 λ.
22 εκατ.
19 cm
P25007
7 λ.
22 εκατ.
19 cm
P25008
EN
TR
X2010003
ES
EL
AR
FA
PT
•
•
•
•
•
•
•
•
EN
TR
ES
PT
EL
AR
•
•
FA
50
•
•
•
•
•
•
•
•
•
TR
ES
Εικ 12
EN
PT
EL
AR
FA
TR
ES
EN
PT
EL
AR
FA
Θέση
EN
TR
1
2
EL
AR
3 λεπτά
FA
9 λεπτά
8 λεπτά
PT
EN
p. 1
TR
p. 13
ES
p. 24
PT
p. 35
EL
p. 46
AR
p. 68
FA
p. 69
SL
RO
BG
HR
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
Kapacitet
Ø dna
Inox model
4L
22 cm
19 cm
P25042
6L
22 cm
19 cm
P25007
7L
22 cm
19 cm
P25008
Kompatibilni izvori topline
PLIN
STAKLENO KERAMIČKA
HALOGENA
ZRAČEĆA PLOČA
INDUKCIJSKA
PLOČA
SL
RO
Brtva
X2010003
HR
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
•
•
•
•
ventila (A) nasuprot oznaci (H).
•
•
• Skinite ventil.
Vraćanje radnog ventila
Postavite radni ventil tako da poravnate
s oznakom (H).
•
• Pritisnite ventil, zatim ga okrenite do željenog položaja.
SL
RO
BG
HR
• Uvjerite se da je ekspres lonac dobro zatvoren, prije nego
•
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
•
•
•
•
SL
RO
BG
HR
SR
PL
CS
•
HU
•
SK
•
•
•
•
•
UK
RU
RO
BG
SL
HR
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
Referenca modela
Radni pritisak (PF)
Maksimalni sigurnosni pritisak (PS)
Kapacitet
SL
RO
SVJEŽE
BG
SR
5 min.
PL
5 min. - uranjanje
4 min.
9 min
HU
SK
4 min
UK
RU
CS
SL
p. 1
RO
p. 12
BG
p. 23
HR
p. 34
SR
p. 45
PL
p. 56
CS
p. 67
HU
p. 78
SK
p. 89
UK
p. 100
RU
p. 111
SL
RO
BG
HR
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
4L
22 cm
19 cm
P25042
6L
22 cm
19 cm
P25007
7L
22 cm
19 cm
P25008
Kompatibilis hõforrások
GÁZTÛZHELY
INDUKCIÓS
FÕZÕLAP
•
•
• A(z)
X2010003
RO
BG
HR
SR
PL
CS
HU
Zárás
SK
UK
RU
•
•
SL
•
•
•
•
•
•
•
•
•
SL
RO
BG
HR
SR
PL
CS
ábra.
HU
SK
UK
RU
•
•
•
•
ábra
SL
RO
BG
HR
ábra
SR
PL
CS
•
•
•
•
•
•
HU
SK
UK
RU
RO
BG
SL
Ha nem tudja kinyitni a
fedõt:
HR
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
SL
BG
SR
5 perc
PL
5 perc - vízzel
4 perc
9 min
HU
CS
FRISS
MÉLYHÛTÖTT
Szelep 2-es pozícióban
25 perc
10 perc
4 perc
25 perc
20 perc
6 perc
7 perc
UK
RU
SL
p. 1
RO
p. 12
BG
p. 23
HR
p. 34
SR
p. 45
PL
p. 56
CS
p. 67
HU
p. 78
SK
p. 89
UK
p. 100
RU
p. 111
SL
RO
BG
HR
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
Ø Dna
4L
22 cm
19 cm
P25042
6L
22 cm
19 cm
P25007
7L
22 cm
19 cm
P25008
WITROCERAMICZNA
HALOGENOWA
PROMIENNIKOWA
INDUKCYJNA
na
rynku
do
:
X2010003
RO
BG
HR
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
– Rys. 4.
SL
•
•
•
•
•
•
•
SL
RO
BG
HR
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
•
•
•
Rys. 11
SL
RO
BG
HR
SR
PL
CS
HU
SK
•
•
•
•
•
•
UK
RU
RO
BG
SL
HR
SR
PL
CS
HU
SK
UK
SL
RO
1
2
BG
HR
3 min.
5 min.
SR
5 min.
8 min.
9 min.
4 min
UK
RU
HU
SK
CS
MROŻONE
SL
p. 1
RO
p. 12
BG
p. 23
HR
p. 34
SR
p. 45
PL
p. 56
CS
p. 67
HU
p. 78
SK
p. 89
UK
p. 100
RU
p. 111
SL
Характеристики
RO
BG
HR
SR
Ø дна
4л
22 cm
19 cm
P25042
6л
22 cm
19 cm
P25007
7л
22 cm
19 cm
P25008
CS
HU
SK
RU
•
X2010003
– Рис. 4
•
•
SL
•
•
RO
BG
HR
SR
•
PL
•
CS
HU
•
•
•
SK
UK
•
•
RU
•
•
SL
RO
BG
HR
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
– Рис. 11
•
•
•
•
•
•
•
SL
RO
BG
HR
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
SL
Ручка крышки
RO
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
3 мин
5 мин
5 мин
4 мин
14 мин
7 мин
SL
p. 1
RO
p. 12
BG
p. 23
HR
p. 34
SR
p. 45
PL
p. 56
CS
p. 67
HU
p. 78
SK
p. 89
UK
p. 100
RU
p. 111
SL
RO
BG
HR
SR
Kapacita Ø Nádoby Ø Dna
4L
22 cm
19 cm
P25042
6L
22 cm
19 cm
P25007
7L
22 cm
19 cm
P25008
PL
CS
HU
SK
UK
SKLOKERAMICKÁ
PLATŇA
HALOGÉNOVÁ
PLATŇA
VÝHREVNÁ PLATŇA
INDUKČNÁ
PLATŇA
ELEKTRICKÝ
ŠPIRÁLOVÝ
SPORÁK
RU
:
Príslušenstvo
Tesnenie
X2010003
•
•
SL
RO
•
BG
HR
SR
PL
•
•
•
CS
•
HU
•
•
SK
UK
•
RU
.
Pred varením
• Pred každým použitím odmontujte ventil (A) (pozri
•
•
Počas varenia
SL
•
•
•
RO
BG
HR
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
•
•
•
•
•
•
•
SL
RO
BG
HR
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
Miesto
SL
RO
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
Mäso - ryby
ZMRAZENÁ
Poloha ventilu
2
3 min.
5 minút
5 minút
SL
p. 1
RO
p. 12
BG
p. 23
HR
p. 34
SR
p. 45
PL
p. 56
CS
p. 67
HU
p. 78
SK
p. 89
UK
p. 100
RU
p. 111
Shranite ta navodila
SL
RO
BG
HR
SR
Ø Dno
4L
22 cm
19 cm
P25042
6L
22 cm
19 cm
P25007
7L
22 cm
19 cm
P25008
Standardne vrednosti:
Gornji tlak delovanja: 80 kPa.
Maksimalni varni tlak: 170 kPa.
PL
CS
HU
SK
UK
INDUKCIJSKA
RU
Pribor
Tesnilo
X2010003
•
- Sl. 5
•
SL
RO
BG
HR
SR
PL
•
•
•
CS
•
HU
•
SK
UK
RU
SL
•
•
•
RO
BG
HR
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
•
•
•
•
•
•
•
SL
RO
BG
HR
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
Predpisane oznake
Oznake
Mesto
SL
RO
Na zunanjem dnu posode.
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
1
2
3 min.
5 min.
5 min.
4 min.
Meso - Ribe
SVEŽE
SL
p. 1
RO
p. 12
BG
p. 23
HR
p. 34
SR
p. 45
PL
p. 56
CS
p. 67
HU
p. 78
SK
p. 89
UK
p. 100
RU
p. 111
SL
Opis aparata
A - Funkcionalni ventil
B - Odvod funkcionalnog ventila
C - Bezbednosni ventil
D - Indikator pritiska
E - Dugme za otvaranje
F - Duga drška poklopca
G - Indikator položaja poklopca
H - Indikator položaja funkcionalnog ventila
RO
BG
HR
SR
4L
6L
7L
22 cm
22 cm
22 cm
19 cm
19 cm
19 cm
P25042
P25007
P25008
PL
CS
HU
UK
KERAMIČKA
PLOČA
INDUKCIJA
SPIRALNA
ELEKTRIČNA
RINGLA
RU
• Dodaci za lonca
Dodatak
X2010003
zamene drugih delova ili popravki pozovite ovlašćeni
• Radi
Tefal servis.
samo originalne TEFAL delove koji odgovaraju
• Koristite
vašem modelu.
Sl. 5
SL
RO
•
BG
HR
SR
•
•
PL
•
•
•
CS
HU
•
• Pritisnite ventil zatim okrenite sve do
SK
UK
RU
SL
•
•
•
RO
BG
HR
SR
Za čišćenje funkcionalnog ventila (A)
• Skinite funkcionalni ventil (A): Vidite pasus "Korišćenje funkcionalnog ventila’’.
• Očistite funkcionalni ventil (A) pod mlazom vode iz česme
- Sl. 11
PL
CS
HU
SK
UK
RU
•
•
•
•
•
•
•
SL
RO
BG
HR
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
Mesto
SL
RO
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
Kolutovi
1
2
3 min.
5 min.
5 min.
4 min
Meso - Riba
SVEŽE
Jagnjetina (but 1,3 Kg)
Govedina (pečena 1 Kg)
Riba manić (fileti 0,6 Kg)
Svinjetina (pečena 1 Kg)
Piletina (celo pile 1.2kg)
Losos (4 komada 0,6 Kg)
Tuna (4 šnicle 0,6 Kg)
SL
p. 1
RO
p. 12
BG
p. 23
HR
p. 34
SR
p. 45
PL
p. 56
CS
p. 67
HU
p. 78
SK
p. 89
UK
p. 100
RU
p. 111
EN
Kapasite
Ø Kap
Ø Alt
4L
22 cm
19 cm
P25042
6L
22 cm
19 cm
P25007
7L
22 cm
19 cm
P25008
INDÜKSIYON
AR
FA
Aksesuar
Conta
X2010003
•
EN
•
Resim 6
EL
•
•
•
AR
FA
•
•
•
•
EN
•
•
•
AR
FA
•
•
•
•
•
•
•
EN
21
Kapak tutacağı.
TAZE
Supap konumu
Enginar
1
18 dak.
15 dak.
5 dak.
20 - 30 dak.
15 dak.
3 dak.
7 dak.
6 dak.
10 dak.
1 dak.
1 dak. 30
6 dak.
7 dak.
7 dak.
3 dak.
6 dak. 30
2 dak.
12 dak.
5 dak.
3 dak.
8 dak.
20 dak.
10 dak.
7 dak.
6 dak.
1 dak. 30
2 dak. 30
8 dak.
12 dak.
6 dak.
1 4 dak.
7 dak.
DONMUŞ
Supap konumu
2
3 dak.
5 dak.
5 dak.
8 dak.
9 dak.
4 dak
* Buhar sepetindeki besin
** Sudaki besin
Supap konumu 2
25 dak.
10 dak.
4 dak.
25 dak.
20 dak.
6 dak.
7 dak.
Supap konumu 2
35 dak.
28 dak.
6 dak.
45 dak.
45 dak.
8 dak.
9 dak.
EN
p. 1
TR
p. 13
ES
p. 24
PT
p. 35
EL
p. 46
AR
p. 68
FA
p. 69
SL
RO
BG
HR
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
4л
22 cm
19 cm
P25042
6л
22 cm
19 cm
P25007
7л
22 cm
19 cm
P25008
ЕЛЕКТРИЧНА
КОНФОРКА
SL
•
Приладдя
Номер посилання
X2010003
BG
HR
SR
PL
–
CS
HU
•
•
RO
SK
UK
RU
Максимальне заповнення
•
•
•
•
•
•
•
•
•
SL
•
•
RO
BG
HR
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
RO
BG
HR
SR
PL
CS
•
HU
SK
•
•
•
•
•
•
UK
RU
SL
BG
RO
HR
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
Ручка кришки
SL
RO
BG
SR
5 хв
8 хв
9 хв
4 хв
UK
RU
7 хв
М'ясо - Риба
СВІЖІ
HU
SK
14 хв
CS
SL
p. 1
RO
p. 12
BG
p. 23
HR
p. 34
SR
p. 45
PL
p. 56
CS
p. 67
HU
p. 78
SK
p. 89
UK
p. 100
RU
p. 111

publicité

Was this manual useful for you? Oui Non
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Key Features

  • Stainless steel slide pressure cooker
  • 18/10 Stainless steel
  • Triple-thickness base
  • Capacity : 6.3QT
  • Bakelite handles
  • Silicone gasket
  • 2 cooking positions
  • Steam basket included*
  • Pot is dishwasher safe
  • Suitable for all heat sources, including induction

Manuels associés

Télécharger PDF

publicité