- No category
advertisement
▼
Scroll to page 2
of 188
INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL I P GR £·ÌÓÔÎÔÙÈο F D E FIN Trimmerit NL Bosmaaiers Per la vostra sicurezza! For your safety! Pour votre sécurité! Für ihre Sicherheit! Para su seguridad! Voor uw veiligheid! Para a sua segurança! °È· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ¿ Û·˜! Sizin emniyetiniz için! SLO Rezalnica grmov ‰Îfl RU ìÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‚˚py·ÍË ÍÛÒÚ‡ÌËÍÓ‚ CR Čistačica šikara För din säkerhet! Turvallisuutesi vuoksi! Sikkerhedsforskrifter Sikkerhetsforskrifter Pro Vaši bezpečnost! Dla Waszego bezpieczeństwa! Za Vašo varnost! ÑÎfl ‚a¯ÂÈ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË! Za Vašu sigurnost! ATTENZIONE: prima di utilizzare la macchina, leggere attentamente il presente libretto. WARNING: read thoroughly the instruction booklet before using this machine. ATTENTION: lire attentivement le manuel avant d'utiliser cette machine. ACHTUNG: vor Inbetriebnahme des Geräts die Gebrauchsanleitung aufmerksam lesen. CUIDADO: antes de utilizar esta máquina, lea atentaemente el manual de instrucciones. LET OP: Voordat u de bosmaaier gaat gebruiken dient u eerst deze handleiding aandachtig door te lezen. ATENCAO! Antes de usar a moto-roçadeira, ler com atenção este manual de instruções. ¶ÚÔÛÔ¯‹: ¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ı·ÌÓÔÎÔÙÈÎfi, ‰È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘ Makineyi kullanmadan önce talimatlar içeren kılavuzu dikkatle okuyun. VARNING: Läs igenom hela detta häfte innan du använder maskinen. VAROITUS: lue käyttöopas huolellisesti ennen koneen käyttöä. ADVARSEL: Læs instruktionsbogen omhyggeligt igennem, før du tager denne maskine i brug. ADVARSEL: Les denne bruksanvisningen nøye før du bruker maskinen. POZOR: Před použitím stroje si pozorně přečtěte tento návod k použití. UWAGA: Przed użyciem urządzenia przeczytaj uważnie niniejszą instrukcję. POZOR: Preden uporabite stroj, pažljivo preberite priročnik z navodili. ÇçàåÄçàÖ: èÂʉ ˜ÂÏ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl Ó·ÓÛ‰Ó‚‡ÌËÂÏ, ‚ÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ÁÚÓ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ÁÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË POZOR: Prije nego pristupite uporabi stroja, pažljivo pročitajte upute. I 2 F D E 4 P GR ¶·ÚÔ˘Û›·ÛË ∞Á·ËÙ¤ ÂÏ¿ÙË, ı¤ÏÔ˘Ì ηٷگ‹Ó Ó· Û·˜ ¢¯·ÚÈÛÙ‹ÛÔ˘Ì ÁÈ· ÙËÓ ÚÔÙ›ÌËÛË Ô˘ ‰Â›Í·Ù ÛÙ· ÚÔ˚fiÓÙ· Ì·˜ Î·È Â˘¯fiÌ·ÛÙÂ Ë ¯Ú‹ÛË ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Ó· Û·˜ ÈηÓÔÔÈ‹ÛÂÈ Î·È Ó· ÂÎÏËÚÒÛÂÈ fiϘ Û·˜ ÙȘ ÚÔÛ‰Ô˘. ∆Ô ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ¤¯ÂÈ Û˘ÓÙ·¯ı› ÁÈ· Ó· ÌÔÚ¤ÛÂÙ ӷ ÁÓˆÚ›ÛÂÙ ηϿ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û·˜ Î·È Ó· ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÛÂ Û˘Óı‹Î˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ Ì ˘„ËÏ‹ ·fi‰ÔÛË. ªËÓ Í¯ӿÙ fiÙÈ ·ÔÙÂÏ› ·Ó·fiÛ·ÛÙÔ Ì¤ÚÔ˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, Ê˘Ï¿ÍÙ ÙÔ Û ÚÔÛÈÙfi ÛËÌÂ›Ô ÁÈ· Ó· ÙÔ Û˘Ì‚Ô˘Ï‡ÛÙ ·Ó¿ ¿Û· ÛÙÈÁÌ‹ Î·È ·Ú·‰ÒÛÙ ÙÔ Ì·˙› Ì ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Â¿Ó ÙÔ Ô˘Ï‹ÛÂÙ ‹ ÙÔ ‰·Ó›ÛÂÙ Û ¿ÏÏÔ˘˜. ∆Ô Ó¤Ô Û·˜ Ì˯¿ÓËÌ· ¤¯ÂÈ Û¯Â‰È·ÛÙ› Î·È Î·Ù·Û΢·ÛÙ› Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ˘˜ ÈÛ¯‡ÔÓÙ˜ ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜ Î·È Â›Ó·È ·ÛʷϤ˜ Î·È ·ÍÈfiÈÛÙÔ, ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘ (ÚÔ‚ÏÂfiÌÂÓË ¯Ú‹ÛË). ∫¿ı ¿ÏÏË ¯Ú‹ÛË ‹ Ë ÌË Ù‹ÚËÛË ÙˆÓ Û˘ÓÈÛÙÒÌÂÓˆÓ Î·ÓfiÓˆÓ ·ÛÊ·ÏÔ‡˜ ¯Ú‹Û˘, Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Î·È ÂÈÛ΢‹˜, ıˆÚÂ›Ù·È "·Î·Ù¿ÏÏËÏË ¯Ú‹ÛË" Î·È ¤¯ÂÈ Û·Ó Û˘Ó¤ÂÈ· ÙËÓ ·Î‡ÚˆÛË Ù˘ ÂÁÁ‡ËÛ˘ Î·È ÙËÓ ··ÏÏ·Á‹ ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹ ·fi οı ¢ı‡ÓË ÁÈ· ‚Ï¿‚˜ ‹ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜, ÁÈ· ÙÔ˘˜ ÔÔ›Ô˘˜ ÌfiÓÔ˜ ˘Â‡ı˘ÓÔ˜ Â›Ó·È Ô ¯Ú‹ÛÙ˘. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ·Ú·ÙËÚ‹ÛÂÙ οÔȘ ÌÈÎÚ¤˜ ‰È·ÊÔÚ¤˜ ÌÂٷ͇ ÙˆÓ ÂÚÈÁÚ·ÊÒÓ ÙÔ˘ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘ Î·È ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·Ùfi˜ Û·˜, ¤¯ÂÙ ˘fi„Ë fiÙÈ, ÏfiÁˆ Ù˘ Û˘Ó¯ԇ˜ ‚ÂÏÙ›ˆÛ˘ ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜, ÔÈ ÏËÚÔÊÔڛ˜ Ô˘ ÂÚȤ¯ÂÈ ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ·ÏÏ¿ÍÔ˘Ó ¯ˆÚ›˜ ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË ‹ ˘Ô¯Ú¤ˆÛË ÂÓË̤ڈÛ˘, ‰È·ÙËÚÒÓÙ·˜ fï˜ Ù· ‚·ÛÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο Ô˘ ·ÊÔÚÔ‡Ó ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Î·È ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ·ÌÊÈ‚ÔÏ›·˜, ·Â˘ı˘Óı›Ù ÛÙËÓ ∞ÓÙÈÚÔۈ›·. ∫·Ï‹ ‰Ô˘ÏÂÈ¿! 5 6 7 8 RU 10 • Attenzione! Pericolo • Warning! Danger • Attention! Danger • Achtung! Gefahr • Cuidado! Peligro • Let op! Gevaar • Atencao! Perigo • ¶ÚÔÛÔ¯‹ / ∫›Ó‰˘ÓÔ˜ • Dikkat! / Tehlike! • Varning! Fara • Varoitus! Vaara • Advarsel! Fare • Advarsel! Fare! • Pozor! / Nebezpečí! • Uwaga!/Niebezpieczeństwo • Pozor! / Nevarnost! • BÌËÏaÌËÂ! / OÔ‡ÒÌÓÒÚ¸! • Pozor! / Opasnost! 11 tors, such as a soundproof helmet, in order to protect the operator’s hearing. If the operator is working in an area where there is a risk of falling objects, a safety helmet must also be worn. • Votre appareil auditif pourrait être compromis pour toujours. Nous avertissons l’utilisateur de cette machine qu’en l’utilisant dans des conditions normales d’usage quotidien continu, il peut être soumis à un niveau de bruit égal ou supérieur à : 85 dB (A). Un équipement de protection individuelle est obligatoire. Toujours porter des lunettes de sécurité (risque de projections) et des protections acoustiques comme le casque anti-bruit (risque d’endommager l’appareil auditif) pendant l’utilisation de la machine. En présence de risque de chute d’objets, porter un casque de protection. • Ihr Gehör kann bleibend beschädigt werden. Wir weisen den Bediener des Geräts darauf hin, dass er bei normalen Arbeitsbedingungen täglich einer Geräuschbelastung von 85 dB (A) oder mehr ausgesetzt ist. Bei der Arbeit mit dem Freischneider müssen entsprechende Schutzvorrichtungen getragen werden, wie Schutzbrille (Gefahr umherfliegender Teile) und Gehörschutz (es besteht Gefahr bleibender Gehörschäden). Sollte während der Arbeit auch die Gefahr herabfallender Gegenstände bestehen, so ist auch ein Schutzhelm zu tragen. • Su aparato auditivo corre el peligro de sufrir daños irreversibles. Se advierte a los usuarios de esta máquina que al utilizarla en condiciones normales para un uso diario continuativo, su aparato auditivo puede exponerse a un nivel de ruido igual o superior a: 85 dB (A). Es obligatorio llevar equipamiento de protección individual. Durante el uso de la máquina póngase siempre gafas de seguridad (contra el riesgo de lanzamiento de objetos) y protecciones acústicas como auriculares contra ruido (riesgo de daños al aparato auditivo). En caso de que exista el peligro de caída de objetos utilice el casco de protección. • Uw gehoor kan definitieve beschadiging oplopen. De mensen die deze machine dagelijks in normale omstandigheden gebruiken zijn blootgesteld aan een geluidsniveau van 85 dB (A). Het is verplicht de beschermers te dragen. Draag altijd een veiligheidsbril (projectierisiko) en oorbeschermers zoals een geluidshelm (om beschadiging van het gehoor te voorkomen) tijdens het gebruik van de machine. • O seu ouvido está em perigo de dano irreversível. Avisamos o operador encarregado desta máquina que utilizando-a em condições normais, para uso quotidiano continuado, pode ser exposto a um nível de ruído igual ou superior a: 85 dB (A). É obrigatório utilizar o equipamento de protecão individual. Usar sempre os óculos de segurança (risco de objectos arremessados) e protectores auditivos, como auscultadores de protecção do ruído (risco de danos no ouvido) durante o emprego da máquina. • ∏ ·ÎÔ‹ Û·˜ ÂÎÙ›ıÂÙ·È Û ΛӉ˘ÓÔ ·Ó·ÓfiÚıˆÙ˘ ‚Ï¿‚˘. ¶ÚÔÂȉÔÔÈԇ̠ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, fiÙÈ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔ ˘fi Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈΤ˜ Û˘Óı‹Î˜ ÁÈ· Û˘Ó¯‹ ηıËÌÂÚÈÓ‹ ¯Ú‹ÛË, ÌÔÚ› Ó· ÂÎÙÂı› Û ÛÙ¿ıÌË ıÔÚ‡‚Ô˘ ›ÛË ‹ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ·fi: 85 dB (A). ∏ ¯Ú‹ÛË ·ÙÔÌÈÎÒÓ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÒÓ Ì¤ÛˆÓ Â›Ó·È ˘Ô¯ÚˆÙÈ΋. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ· ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿ (ΛӉ˘ÓÔ˜ ÂÎÛÊÂÓ‰ÔÓÈÛÌÔ‡) Î·È ÚÔÛٷ٢ÙÈο ·ÎÔ‹˜ fiˆ˜ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· (ΛӉ˘ÓÔ˜ ‚Ï¿‚˘ Ù˘ ·ÎÔ‹˜) fiÙ·Ó ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. ™Â ÂÚÈÙÒÛÂȘ Ô˘ ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÙÒÛ˘ ·ÓÙÈÎÂÈ̤ӈÓ, ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÎÚ¿ÓÔ˜ • Sizin iéitme organınız düzelmeyen zararlar görevilir. Makinenin operatörünü uyarıyoruz, narmal koéullarda her gün ve uzun çalıémalar sonucu eéit olan veya 85 dB(A)’dan kuvvetli gürültüye maruz kalabilirsiniz. Özel koruma ekipmanını kullnmak kessindir. Makineyle çaliétiçiniz her zaman koruycu gözlükler (cisimler atma riskine karéı ) ve gürültüden koruyan miçfer (iétme organına zarra vermeme riskine karéı) kullanın. Düéen cisimler riski ortadaysa koruyucu kask taéıyın. • Risk för bestående hörselskada. Den som dagligen och kontinuerligt använder denna maskin under normala förhållanden kan utsättas för ljudnivåer på 85 dB(A) eller mer. Den som använder maskinen måste därför bära personlig skyddsutrustning Bär alltid skyddsglasögon när du använder maskinen, för att skydda dig mot flygande föremål, och använd alltid hörselskydd, t.ex. en ljudisolerande hjälm, för att undvika hörselskador. Om du skall arbeta i områden där risk för fallande föremål föreligger, skall du även bära skyddshjälm. • Melu voi aiheuttaa pysyviä kuulovaurioita. Jatkuvan päivittäisen normaalikäytön aikana koneen käyttäjä voi altistua melulle, joka on 85 dB (A) tai suurempi. Käyttäjän on käytettävä 12 henkilökohtaisia suojavarusteita. Pidä konetta käyttäessäsi lentäviltä kappaleilta suojaavia suojalaseja sekä kuulonsuojaimia. Jos putoavat esineet voivat aiheuttaa vaaraa työskentelyalueella, käyttäjän on pidettävä suojakypärää. • Din hørelse kan lide uoprettelig skade. Alle, som betjener denne maskine under normale forhold ved vedvarende daglig brug, kan udsættes for et støjniveau, der svarer til eller overskrider 85 dB(A). Brugeren skal anvende personlige værnemidler. Brugeren af maskinen skal altid bruge sikkerhedsbriller som værn mod flyvende genstande samt høreværn (f.eks. en lydtæt hjelm) for at beskytte sin hørelse. Hvis brugeren arbejder i et område, hvor der er risiko for nedfaldende genstande, skal brugeren også bære sikkerhedshjelm. • Det er fare for å pådra seg varig hørselsskade. Enhver som bruker denne maskinen daglig over lengre tid og under normale forhold, kan utsettes for et støynivå som tilsvarer eller overskrider 85 dB (A). Brukeren må benytte personlig verneutstyr. Brukeren av maskinen skal alltid benytte vernebriller for å beskytte seg mot flygende gjenstander samt bruke hørselvern, som lydtett hjelm, for å beskytte hørselen. Hvis brukeren jobber i et område der det er fare for fallende gjenstander, må han/hun også bruke sikkerhetshjelm. • Vaše sluchové ústrojí je vystaveno nebezpečí nevratného poškození. Upozorňujeme pracovníka povolaného k obsluze tohoto stroje, že při každodenním opakovaném použití v běžných podmínkách může být vystaven hladině hluku rovné nebo vyšší než 85 dB (A). Během provozu stroje je nutno používat prostředky osobní ochrany. Vždy noste ochranné brýle (nebezpečí odletujících částí) a ochranu sluchu, jako např. hlukotěsnou přílbu (nebezpečí poškození sluchového ústrojí). V případě nebezpečí pádu různých předmětů, používejte ochrannou helmu. • Zagrożenie nieodwracalnym uszkodzeniem słuchu. Ostrzegamy operatora niniejszego urządzenia, że używając urządzenie w warunkach normalnych, przez cały dzień w sposób ciągły, może być narażony na poziom hałasu sięgający lub przekraczający 85 dB(A). Obowiązkowe jest zatem stosowanie osobistego wyposażenia ochronnego. Podczas korzystania z urządzenia należy zawsze stosować okulary ochronne (ryzyko odprysków) oraz środki ochrony narządu słuchu, jak np. kask wygłuszający (zagrożenie uszkodzeniem słuchu). W razie zagrożenia spadającymi przedmiotami, należy także zakładać kask ochronny. • Nepreklicne poškodbe pretijo Vašemu organu sluha. Opozarjamo operatera stroja da bi pri dolgotrajnem vsakodnevnem delu pod normalnimi pogoji, obvezno uporabljal osebno varovalno opremo ker bo izpostavljen šumu moči enake ali večje kot 85dB (A). Pri delu s strojem vedno uporabljajte varovalni naočniki (tveganje izmetanja predmeta) in naušnice proti šumu (tveganje poškodbe organa sluha). Nadenite varovalni šlem na glavo če obstaja tveganje padajočih predmetov. • 13 • Portare calzature di protezione e guanti! • Wear protective footwear and gloves! • Porter des chaussures de sécurité et des gants! • Arbeitsschuhe und Schutzhandschuhe tragen! • Utilice calzado de seguridad y guantes! • Utilice calzados de seguridad y guantes! • Draag veiligheidsschoeisel en handschoenen! • Utilizar calçado de segurança e luvas! • ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÚÔÛٷ٢ÙÈο ·Ô‡ÙÛÈ· Î·È Á¿ÓÙÈ·! • Koruyucu ayakkabı ve eldivenler taéıyın! • Använd skyddskor och skyddshandskar! • Käytä turvakenkiä ja suojakäsineitä! • Brug sikkerhedsfodtøj og -handsker! • Bruk vernesko og vernehansker! • Používejte ochrannou obuv a rukavice! • Stosować obuwie ochronne oraz rękawice • Nosite varovalno obutev in rokavice! • RUSSO • Nosite zaštitne čizme i rukavice! 15m Allontanare qualunque persona o animale domestico ad almeno 15m durante l'impiego della macchina! • Danger: objects thrown up by machine! Keep people or animals at least 15 m away from the machine during operation! • Risque de projections! Écartez toute personne ou animal domestique à 15 m minimum lorsque vous utilisez la machine. • Gefahr umherfliegender Teile! Während des Gerätebetriebs dürfen sich in einem Umkreis von 15 m keine Personen oder Haustiere aufhalten! • ¡Existe riesgo de lanzamiento de objetos! Mantenga alejadas a personas y animales domésticos, a una distancia de 15 metros como mínimo mientras utiliza la máquina! • Projectiegevaar! Zorg dat mensen en dieren op een afstand van tenminste 15 mt zijn wanneer de machine in gebruik is! • Risco de arremesso de objectos! Afastar todas as pessoas e os animais domésticos a pelo menos 15m durante o emprego da máquina! • ∫›Ó‰˘ÓÔ˜ ÂÎÛÊÂÓ‰ÔÓÈÛÌÔ‡ ·ÓÙÈÎÂÈ̤ӈÓ! ∞ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ·ÓıÚÒÔ˘˜ ‹ ηÙÔÈΛ‰È· ˙Ò· Û ·fiÛÙ·ÛË 15m fiÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·! • Cisimler fırlatma tehlikesi! Çalıéırken yanınızda bulunan insan veya hayvanları en az 15 metreye kadar uzaklaétırın. • Fara: Föremål kan kastas upp av maskinen! Låt varken människor eller djur komma närmare maskinen än 15 m när du arbetar. • Vaara: koneesta saattaa sinkoutua kappaleita! Varmista, ettei henkilöitä eikä eläimiä ole 15 metrin etäisyydellä koneesta! • Fare: genstande der kastes op af maskinen! Hold personer og dyr i en afstand af mindst 15 meter fra maskinen under brug! Sørg for at personer og dyr holdes på minst 15 meters avstand når maskinen er i bruk! • Impiegare solamente la testina a fili, non utilizzare utensili metallici. • Use heads with nylon line only. Do not use metal tools. • Utiliser uniquement des têtes avec fil en nylon. Ne pas utiliser d’outils métalliques. • Nur Nylonfadenköpfe verwenden. Kein metallenes Schneidewerkzeug verwenden. • Utilice únicamente cabezas con hilo de nilón. No utilice utensilios metálicos. • Gebruik allen koppen met nylon draad. Gebruik geen metalen trimelementen. • Utilize somente cabeças com fio de nylon. Não utilize ferramentas metálicas. • ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔÓ ÎÂʷϤ˜ Ì Ӌ̷ Ó¿ÈÏÔÓ. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÌÂÙ·ÏÏÈο ÂÚÁ·Ï›· • Yalnız tel baélık kullanın, kesici metal cihazları kullanmayın. • Använd endast trimmerhuvuden med nylonlina. Använd inte metallverktyg. • Käytä vain nailonsiimoja. Älä käytä metalliteriä. • Brug kun trimmerhoveder med nylontråd. Brug ikke metalværktøj. • Bruk kun trimmerhoder med nylontråd. Ikke bruk metallverktøy. • Používejte výhradně hlavici s vlákny, nepoužívejte kovové nástroje. • Stosować wyłącznie głowicę z drutami tnącymi, nie wolno stosować narzędzi metalowych • Uporabite le glavo z najlon nitjo. Ne uporabite kovinske rezalne naprave. • • Uporabljujte samo glavu s najlonskom vrvicom. Nemojte uporabljivati kovinski rezni alat. -1 min • Maximum revolution frequency of the drive shaft to which the cutting tools are fitted. • Fréquence maximum de rotation de l’arbre de transmission auquel est fixé le dispositif de coupe. • Maximale Rotationsfrequenz der Antriebswelle, an der das Schneidewerkzeug befestigt wird. • Frecuencia máxima de rotación del eje de transmisión a que es fijado el dispositivo de corte. • Maximale draaisnelheid van de aandrijvingsas waaraan het trimelement wordt bevestigd. • Frequência máxima de rotação do eixo de transmissão no qual é fixado o dispositivo de cort. • ª¤ÁÈÛÙË Û˘¯ÓfiÙËÙ· ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘, ÛÙÔÓ ÔÔ›Ô ÛÙÂÚÂÒÓÂÙ·È ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÎÔ‹˜ 15 -1 min • Kesici aletinin tutunmué olduçu verici milin maksimum dönme frekasnsı. • Maximivarvtal för den drivaxel på vilken skärverktygen monteras. • Leikkuuterän käyttöakselin suurin pyörimisnopeus • Det maksimale omdrejningstal for den drivaksel, som skæreværktøjet er monteret på. • Det maksimale omdreiningstallet for drivakselen som skjæreverktøyet er montert på. • Maximální frekvence rotace převodové hřídele, k níž je připojeno sekací zařízení • Maksymalne obroty wału napędowego, do którego jest przymocowane urządzenie tnące • Maksimalna frekvenca vrtenja transmisije, na katero je pritrjena rezalna naprava. • • Maksimalna brzina okretanja transmisije, na koju je pričvršćen rezni alat. • Indicazione del livello di potenza acustica LWA secondo la direttiva 2000/14/CE. • Acoustic power level LWA in accordance with directive 2000/14/EC. • Indication de niveau de puissance acoustique LWA selon la directive 2000/14/CE. • Angabe des Schallleistungspegels LWA gemäß Richtlinie 2000/14/EG. • Indicación del nivel de potencia acústica Lwa según la directriz 2000/14/CE. • Aanduiding van het geluidsdrukniveau LWA volgens Richtlijn 2000/14/CE. • Indicação do nível de potência acústica LWA consoante a directiva 2000/14/CE. • ŒÓ‰ÂÈÍË ÛÙ¿ıÌ˘ ·ÎÔ˘ÛÙÈ΋˜ ÈÛ¯‡Ô˜ LWA ‚¿ÛÂÈ Ù˘ Ô‰ËÁ›·˜ 2000/14/∂∫ • 2000/14/CE direktiv uyarınca akustık gücün Lwa indikasyon seviyesi. • Ljudnivå Lwa enligt direktiv 2000/14/CE. • Melutaso (Lwa) direktiivin 2000/14/CE mukaan • Angivelse af lydeffektniveau LWA ifølge direktiv 2000/14/EF • Indikasjon for lydeffektnivå LWA i henhold til EF-direktiv 2000/14/EF • Ukazatel hladiny akustického výkonu LWA podle směrnice 2000/14/CE • Współczynnik poziomu mocy akustycznej LWA zgodnie z dyrektywą 2000/14/CE • Indikacija ravni akustične moči LWA v skladu z direktivo 2000/14/CE • • Indikacija razine akustične snage LWA u skladu sa direktivom 2000/14/CE • Arrow that indicates the correct gripping position. This position must not be changed • Flèche indiquant la position correcte de la poignée. Cette position ne doit pas être modifiée. • Pfeil zur Angabe der korrekten Bügelposition. Diese Stellung darf nicht verändert werden. • Flecha que indica la posición correcta de la empuñadura. Esta posición no tiene que ser modificada. • Pil som anger korrekt greppläge. Detta läge får inte ändras. • Oikean tartuntakohdan osoittava nuoli. Paikkaa ei saa muuttaa • Pil, der viser hændernes korrekte position. Denne position må ikke ændres. • Pil som viser riktig håndgrep. Denne stillingen må ikke endres. • Šipka, která udává správnou polohu držadla. Tato poloha nesmí být změněna. • Strzałka wskazująca właściwe położenie uchwytu. Tego położenia nie wolno zmieniać. • Kazalec ki pokazuje pravilno lego ročaja. To lego ne smete spreminjati. • • Kazaljka koja pokazuje pravilni položaj rukohvata. Ovaj se položaj ne smije menjati. • Pericolo mortale di intossicazione! Durante il funzionamento, il motore produce gas di scarico nocivi. Non utilizzare il decespugliatore in locali chiusi o con ventilazione insufficiente. Pericolo mortale di intossicazione. • Danger: Deadly fumes! During use, the machine produces toxic gases. Do not use the brush cutter in closed or poorly ventilated areas. These fumes are deadly! • Risque mortel d’intoxication! Au cours du fonctionnement, le moteur produit des gaz d’échappement nocifs, Ne pas utiliser la débroussailleuse dans des endroits fermés ou avec une aération insuffisante. Risque mortel d’intoxication. • Vergiftungsgefahr! Während des Gerätebetriebs erzeugt der Motor schädliche Abgase. Den Freischneider daher auf keinen Fall in geschlossenen oder schlecht belüfteten Räumen verwenden. Es besteht Gefahr des Vergiftungstods. • ¡Peligro mortal de intoxicación! Durante el funcionamiento, el motor produce gases de descarga nocivos. No utilice la desbrozadora en locales cerrados o con ventilación insuficiente. Peligro mortal de intoxicación. • Levensgevaar als gevolg van vergiftiging! Als de motor draait, komen er schadelijke uitlaatgassen vrij. Gebruik de bosmaaier nooit in afgesloten ruimten of ruimten met onvoldoende ventilatie. Levensgevaar als gevolg van vergiftiging. • Perigo mortal de intoxicação! Durante o funcionamento, o motor emite gases nocivos. Não utilizar a moto-roçadeira em locais fechados ou com ventilação insuficiente. Perigo mortal de intoxicação. • £·Ó¿ÛÈÌÔ˜ ΛӉ˘ÓÔ˜ ‰ËÏËÙËÚ›·Û˘! ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, ÙÔ ÌÔÙ¤Ú ·Ú¿ÁÂÈ ‰ËÏËÙËÚÈÒ‰Ë Î·˘Û·¤ÚÈ·. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ı·ÌÓÔÎÔÙÈÎfi Û ÎÏÂÈÛÙÔ‡˜ ¯ÒÚÔ˘˜ ‹ Ì ·Ó·Ú΋ ÂÍ·ÂÚÈÛÌfi. £·Ó¿ÛÈÌÔ˜ ΛӉ˘ÓÔ˜ ‰ËÏËÙËÚ›·Û˘. • Intisikasyondan ölüm tehlikesi! Çalıéma esnasında motor zehirli yanmıé gazlar ortaya veriri. Çim biçme aletini kapalı veya yeterince kadar ventilasyon olmayan ortamlarda kullanmayın. Intisikasyondan ölüm tehlikesi. • Fara: Livsfarliga avgaser! Under drift avger maskinen giftiga avgaser. Använd inte trimmern i slutna eller dåligt ventilerade utrymmen. Avgasförgiftning kan leda till döden. • Vaara: hengenvaarallisia pakokaasuja! Käydessään kone tuottaa myrkyllisiä kaasuja. Älä käytä trimmeriä suljetussa tai huonosti tuuletetussa tilassa. Pakokaasut ovat hengenvaarallisia! • Fare: Livsfarlige dampe! Maskinen afgiver giftige gasser under brugen. Trimmeren må ikke bruges i lukkede områder eller områder med ringe udluftning. Disse dampe er livsfarlige! • Fare: Livsfarlige damper! Maskinen avgir giftige damper ved bruk. Trimmeren må ikke brukes i lukkede eller dårlig ventilerte områder. Disse gassene er livsfarlige! 17 • Smrtelné nebezpečí otravy! Během provozu produkuje motor jedovaté výfukové plyny. Nepoužívejte sekačku na trávu v uzavřených prostorách nebo v místech s nedostatečnou ventilací. Smrtelné nebezpečí otravy. • Miertelne zagrożenie zatruciem! Podczas pracy, silnik emituje trujące spaliny. Nie wolno używać kosiarki do trawy w pomieszczeniach zamkniętych lub niedostatecznie przewietrzanych. Występuje śmiertelne zagrożenie zatruciem. • Smrtna nevarnost intoksikacije! Pri delu stroj izpušča strupeni plin. Ne uporabite kosilnico v zaprtih prostorih ali v mestih z nezadostnim prezračevanjem. Smrtna nevarnost intoksikacije. • • Danger: Fire! 2-stroke is inflammable. Do not spill. • ∫›Ó‰˘ÓÔ˜ ˘ÚηÁÈ¿˜! ∆Ô Ì›ÁÌ· Â›Ó·È Â‡ÊÏÂÎÙÔ. ªË ¯‡ÓÂÙ ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ. 18 • Nevarnost požara! Meša je vnetljiva. Ne razlijte gorivo. • Blijf uit de buurt van open vuur. Rook niet. Mors geen brandstof. Vul de tank nooit als de motor loopt of nog warm is. 19 • Warning! Hot surfaces. During operation and for a certain time after the machine has been switched off, the silencer, cylinder, motor casing etc. will be hot. Do not touch them until they have cooled down. You risk getting burned! • Attention aux surfaces chaudes! Pendant le fonctionnement et pendant un certain temps après l’arrêt, le pot d’échappement, le cylindre, le carter moteur, etc. restent chauds. Ne pas les toucher tant qu’ils ne se sont pas refroidis: risque de brûlures ! • Achtung: Heiße Oberflächen! Auspuff, Zylinder, Motorgehäuse usw. werden während des Gerätebetriebs erhitzt und bleiben auch bei abgeschaltetem Gerät für einige Zeit lang heiß. Diese Oberflächen nicht berühren, bis sie nicht vollkommen abgekühlt sind: Verbrennungsgefahr! • ¡Cuidado con las superficies calientes! Durante el funcionamiento, y durante cierto tiempo después de pararla, el silenciador, el cilindro, el cárter del motor etc. siguen estando calientes. No tocar sus superficies hasta que no se hayan enfriado: peligro de quemaduras! • Let op hete delen! Als de machine in bedrijf is en ook nog daarna zijn de geluidsdemper, de cilinder, het motorcarter etc. erg warm. Raak ze niet aan voordat ze helemaal afgekoeld zijn: gevaar voor verbranding! • Atenção com as superfícies quentes! Durante o funcionamento, e por um certo tempo após a paragem, o silenciador, o cilindro, a caixa do motor, etc. ficam quentes. Não toque as superfícies destes componentes enquanto não estiverem frios: perigo de queimaduras! • ¶ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙȘ ıÂṲ́˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ! ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Î·È ÁÈ· οÔÈÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿ ÙÔ Û‚‹ÛÈÌÔ, ÙÔ ÛÈÏ·ÓÛȤ, Ô Î‡ÏÈÓ‰ÚÔ˜, ÙÔ Î¿ÚÙÂÚ ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú ÎÏ. ·Ú·Ì¤ÓÔ˘Ó ˙ÂÛÙ¿. ªËÓ ·ÁÁ›˙ÂÙ ·˘Ù¤˜ ÙȘ ÂÈÊ¿ÓÂȘ ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ÎÚ˘ÒÛÔ˘Ó: ΛӉ˘ÓÔ˜ ÂÁη˘Ì¿ÙˆÓ! • Sıcak yüzeylere dikkat! Makinene çalıéırken ve söndürülmesinden bir müddet sonra ses susturucu, silindir, motorun karteri v. s. sıcak kalmaktadır. Soçumadan onlara dokunmayın: yanma tehlikesi! • Varning! Varma ytor. Under och drift och en stund efter att maskinen stängts av är ljuddämparen, cylindern, motorkåpan etc. varma. Rör inte dessa delar förrän de svalnat. Risk för brännskador. • Varoitus! Kuumia pintoja. Käytön aikana ja tietyn ajan sen jälkeen äänenvaimennin, sylinteri, moottorirunko jne. ovat kuumia. Varo koskettamasta niitä ennen kuin ne ovat jäähtyneet. Palovammojen vaara! • Advarsel! Varme overflader. Under brug og i nogen tid efter at maskinen er slukket, er lyddæmper, cylinder, motorhus osv. varme. Undgå at berøre dem, før de er kølet af. Risiko for forbrændinger! 20 • • Lavorare sempre con la protezione montata! • Always work with the guard attached! • Travailler toujours avec la protection montée ! • Nur mit montierter Schutzabdeckung arbeiten! • ¡Trabajar siempre con la protección montada! • Zorg er altijd voor dat als u werkt de beveiliging op de machine zit! • Trabalhe sempre com a caixa de segurança montada! • ∂ÚÁ¿˙ÂÛÙ ¿ÓÙ· Ì ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ! • Her zaman koruyucu monte edilmié çalıéın! • Arbeta aldrig utan att ha skyddet monterat! • Älä käytä konetta ilman suojusta! • Arbejd altid med skærmen monteret! • Sprutbeskyttelsen skal alltid være montert når du arbeider! • Pracujte vždy s namontovaným krytem! • Zawsze pracować z założoną osłoną ochronną! • Vedno delajte z montirano varnostno napravo! • • Uvijek radite s montiranim štitnikom! • Attenzione ai dispositivi di taglio! Attenzione alle mani. Non infilare le mani sotto il dispositivo di protezione. Cutting tools! Keep your hands well away. Do not put your hands underneath the guard! • Attention aux dispositifs de coupe ! Attention aux mains. Ne pas enfiler les mains sous le dispositif de protection. • Vorsicht bei den Schneidewerkzeugen! Gefahr von Handverletzungen. Nicht mit den Händen unter die Schutzabdeckung greifen. • ¡Cuidado con los dispositivos de corte! Cuidado con las manos. No introduzca las manos por debajo del dispositivo de protección. • Let op de trimelementen! Let op uw handen. Steek uw handen niet onder het beschermingselement. • Atenção com as ferramentas de corte! Atenção com as mãos. Não coloque as mãos sob a caixa de segurança. • ¶ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÎÔ‹˜! ¶ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙ· ¯¤ÚÈ·. ªË ‚¿˙ÂÙ ٷ ¯¤ÚÈ· οو ·fi ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÚÔÛÙ·Û›·˜. • Pozor na sekací zařízení! Pozor na ruce. Nevkládejte ruce pod ochranný kryt. • Uwaga na narzędzia tnące! Uwaga na ręce. Nie wkładać rąk pod osłonę ochronną. • Pozor! Rezalna orodja! Pazite na roke. Ne vstavite roke pod varnostno napravo. • • Pozor! Rezni alat! Pazite na ruke. Nemojte stavljati ruke pod štitnik. • Attenzione ai dispositivi di taglio! Attenzione ai piedi. Non infilare i piedi sotto il dispositivo di protezione. sitif de protection. bei den Schneidewerkzeugen! Gefahr von Fußverletzungen. Die Füße dürfen nicht unter die Schutzabdeckung gelangen. • ¡Cuidado con los dispositivos de corte! Cuidado con las manos. No introduzca las manos por debajo del dispositivo de protección. • Let op de trimelementen! Let op uw voeten. Steek uw voeten niet onder het beschermingselement. • Atenção com as ferramentas de corte! Atenção com os pés. Não coloque os pés sob a caixa de segurança. • ¶ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÎÔ‹˜! ¶ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙ· fi‰È·. ªË ‚¿˙ÂÙ ٷ fi‰È· οو ·fi ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÚÔÛÙ·Û›·˜. • Kesen elementlere karéı dikkat! Ayaklarınızı koruyun. Koruycunun altına ayaklarınızı sokmayın. • Varning: Skärande verktyg. Håll fötterna på säkert avstånd. För aldrig in fötterna under skydddet! • Varoitus: Leikkuuterät! Älä työnnä jalkaasi leikkuuterän lähelle. Älä työnnä jalkaa suojuksen alle. • Advarsel: Skæreværktøj! Hold fødderne i god afstand. Sæt ikke fødderne under skærmen! Skjæreverktøy! Ikke kom nær med føttene. Ikke stikk føttene under sprutbeskyttelsen! • Pozor na sekací zařízení! Pozor na nohy. Nevkládejte chodidla pod ochranný kryt. • Uwaga na narzędzia tnące! Uwaga na stopy. Nie wkładać stóp pod osłonę ochronną. • Pozor! Rezalna orodja! Pazite na noge. Ne vstavite noge pod varnostno napravo. • Aria • Air • Air • Luft • Aire • Lucht • Botão de ar • ∞¤Ú·˜ • Hava 22 • Luftspjäll • Ilma • Luft • Luft • Vzduch • Powietrze • Zrak • • Zrak • Arricchitore (choke) • Choke • Enrichisseur (choke) • Choke-Knopf • Enriquecedor (choke) • Choke • Controlador de mistura (dispositivo de arranque a frio) • ∆ÛÔÎ • Besleyici (choke) • Choke • Rikastin • Choker • Choke • Sytič (choke) • Zasysacz • Zračni regulator (choke) • • Zračni regulator (choke) 23 I GB F D E NL P GR ¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο fiÏÔ˘˜ ÙÔ˘˜ ηÓfiÓ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘. TU SE FIN DK NO CZ PL SL RU CR 24 I GB 25 26 27 GR °ÂÓÈ΋ ÂÚÈÁÚ·Ê‹ 1. ∫ÂÊ·Ï‹ ÎÔ‹˜ Ì Ӌ̷ Ó¿ÈÏÔÓ 2. ¡‹Ì· ÎÔ‹˜ 3. ¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜* 4. ™ˆÏ‹Ó·˜ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ 5. ÃÂÈÚÔÏ·‚‹ 6. ªÔ¯Ïfi˜ ÂϤÁ¯Ô˘ Áη˙ÈÔ‡ 7. ¢È·ÎfiÙ˘ Start-Stop 8. ∆ÛÔÎ 9. ∆ÚÔ¯·Ï›· Î·È Û‡ÛÙËÌ· ÂÎΛÓËÛ˘. 10. ƒÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú η˘Û›ÌÔ˘ 11. º›ÏÙÚÔ ·¤Ú· 12. ÃÂÈÚÔÏ·‚‹ ÂÎΛÓËÛ˘ 13. ¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ÂÍ¿ÙÌÈÛ˘ 14. ¶Ï‹ÚˆÛË ÙÔ˘ ηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú 15. µ›‰·, ·ÍÈÌ¿‰È Î·È ÚÔ‰¤Ï˜ ÙÔ˘ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· 3 ™∏ª∂πø™∏: ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠‰›ÛÎÔ˘˜ Ì ·˘Ùfi ÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ. Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞ ∞™º∞§∂π∞™ √ ·ÚÈıÌfi˜ Ô˘ ÚÔËÁÂ›Ù·È Ù˘ ÂÚÈÁÚ·Ê‹˜, Â›Ó·È ·˘Ùfi˜ Ô˘ ÚÔÛ‰ÈÔÚ›˙ÂÈ ÙË ı¤ÛË ÛÙË ÁÂÓÈ΋ ÂÚÈÁÚ·Ê‹. 3 ¶ƒ√ºÀ§∞∫∆∏ƒ∞™ Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔÔıÂÙËı› ÁÈ· Ó· ÂÌÔ‰›˙ÂÈ ÙÔÓ ÂÎÛÊÂÓ‰ÔÓÈÛÌfi ·ÓÙÈÎÂÈÌ¤ÓˆÓ Î·È ÁÈ· Ó· ÌËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÛÙÔ Ó‹Ì· ÎÔ‹˜ Ó· ÍÂÂÚ¿ÛÂÈ ÙÔ ·Ó·Áη›Ô Ì‹ÎÔ˜ 13 ¶ƒ√ºÀ§∞∫∆∏ƒ∞™ ∂•∞∆ªπ™∏™ ‰ÂÓ ÂÈÙÚ¤ÂÈ Û ÛËÌ›· ÙÔ˘ ÛÒÌ·ÙÔ˜ (.¯. ÛÙ· ¯¤ÚÈ·) ηÈ/‹ Û ‡ÊÏÂÎÙ· ˘ÏÈο, Ó· ¤ÏıÔ˘Ó Û ·ʋ Ì ıÂÚÌ¿ ÛËÌ›· Ù˘ ÂÍ¿ÙÌÈÛ˘. ™∏ª∂πø™∏: °È· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ ÏËÚÔÊÔڛ˜, ‚Ϥ ÙÔ˘ ∫·ÓfiÓ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È ÙȘ √‰ËÁ›Â˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘. 28 FIN NO SIKKERHETSSPESIFIKASJONER Tallet som står foran beskrivelsen viser til hvor delen er i den generelle beskrivelsen. 3 SPRUTBESKYTTELSEN må monteres for å unngå at fremmedlegemer blir slynget opp i luften og at tråden blir lenger enn nødvendig. 13 LYDDEMPERSKJERMEN forhindrer at kroppsdeler (f.eks. hendene) og/eller antennelig materiale kommer i kontakt med de varme delene på lyddemperen. MERK: Les sikkerhetsforskriftene og vedlikholdsveiledningen for mer informasjon. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 29 CZ PL Obecný popis 30 SLO RU 31 1 3A 2A 2B 3B 4 40:1 5A 5B 5C STOP 5E 5D 6 5G STOP 5F 8A 8B 7 9 32 10 11 12B 12A 12D 12E 12F 12C 12G 13B 13A 14A 14B 14C 15 16 33 A5. A6. B1. A2. A3. A4. 34 B2. B3. I B4. B5. B6. C10. C11. C12. C13. USO C1. C6. C7. C8. C9. C14. C15. MANUTENZIONE E STOCCAGGIO D1. D2. D3. 35 D4. 36 37 I – – – – – – 38 5. 6. 7. 8. 39 3. 4. 5. 6. 7. 8. 40 9. PROBABILE CAUSA AZIONE CORRETTIVA 41 I DATI TECNICI 22 cm3 22 cm3 0.7 kW 0.7 kW 8000 1/min 8000 1/min 3250 ± 250 1/min 2750 ± 250 1/min Trasmissione No 710 cm3 710 cm3 112 cm 112 cm 38 cm 38 cm 106 dB 106 dB 107 dB 107 dB 95 dB 95 db 6.5 m/s2 6.5 m/s2 posteriore 7.4 m/s2 7.4 m/s2 5 kg 5 kg Carburatore Miscela Massa 42 A5. A6. PREPARATION B1. TRAINING A1. A2. A3. A4. B2. B3. B4. B5. 43 GB B6. USE C1. C2. C3. C4. C5. C6. C7. C8. C9. C10. C11. C12. C13. 44 MAINTENANCE AND STORAGE D1. D2. D3. D4. D5. D6. D7. D8. D9. D10. To respect the environment do not dispose of 125ml 95ml 125ml 125 cm3 (cc) 95 cm3 (cc) 125 cm3 (cc) 4.3 oz. 3.2 oz. 4.3 oz. 45 GB STARTING UP WITH THE MOTOR COLD 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. RELEASING THE CUTTING LINE 3. 4. 46 5. 6. 7. 8. 9. 47 48 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. PROBABLE CAUSE Spark plug dirty 49 22 cm3 22 cm3 Power 0.7 kW 0.7 kW 8000 1/min 8000 1/min Idle speed 3250 ± 250 1/min 2750 ± 250 1/min Drive Decomposable Ø 22.2 mm Clutch No Walbro Walbro Petrol – oil 40:1 Petrol – oil 40:1 710 cm3 710 cm3 112 cm 112 cm 38 cm 38 cm 106 dB 106 dB 107 dB 107 dB 95 dB 95 dB front 6.5 m/s2 6.5 m/s2 back 7.4 m/s2 7.4 m/s2 5 kg 5 kg Model Motore type Maximum revolution speed 50 FORMATION A1. A2. A3. A4. A5. A6. PRÉPARATION B1. 51 F B4. B5. B6. C8. C9. C10. C11. C12. C13. C6. C7. 52 C14. C15. D2. taine 1. 2. 3. 4. 53 3. 4. 5. 6. 7. 8. 54 3. 4. 55 5. 56 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 57 CAUSE PROBABLE Remplacer le filtre du carburant. Filtre air sale Enlever, nettoyer et remonter le filtre à air. Fumée excessive 58 22 cm3 22 cm3 Puissance 0.7 kW 0.7 kW Vitesse maximum de rotation 8000 1/min 8000 1/min Vitesse minimum de rotation 3250 ± 250 1/min 2750 ± 250 1/min Fixe Ø 22.2 mm No Centrifuge Walbro Walbro 710 cm3 710 cm3 112 cm 112 cm 38 cm 38 cm 106 dB 106 dB Puissance sonore garantie 107 dB 107 dB 95 dB 95 dB avant 6.5 m/s2 6.5 m/s2 7.4 m/s2 7.4 m/s2 5 kg 5 kg Vibrations au maximum Poids 59 A2. A3. A4. 60 A5. A6. B1. B2. D B3. B4. B5. B6. C5. C6. C7. C8. C9. C10. C11. C12. C13. GEBRAUCH C1. C2. C3. C4. 61 MONTAGEANLEITUNG D1. D2. D3. D4. D5. D6. D7. D8. D9. 62 D 2. 63 – – – – 3. 4. 64 – 1. 2. 3. 65 D 4. 66 3. D 4. 5. 6. 7. 8. 9. 4. 5. 67 MÖGLICHE URSACHE Verstopfter Kraftstofffilter 68 22 cm3 22 cm3 0.7 kW 0.7 kW 8000 1/min 8000 1/min 3250 ± 250 1/min 2750 ± 250 1/min Kupplung Keine Walbro Walbro Fassungsvermögen Tank 710 cm3 710 cm3 112 cm 112 cm 38 cm 38 cm 106 dB 106 dB 107 dB 107 dB 95 dB 95 dB 6.5 m/s2 6.5 m/s2 7.4 m/s2 7.4 m/s2 5 kg 5 kg 69 FORMACIÓN A1. A2. A3. A4. 70 A5. A6. B1. B2. B3. E B4. B5. B6. C8. C9. C10. C11. C12. C13. USO C1. C2. C3. C4. C5. C6. C7. C14. 71 E MANTENIMIENTO Y ALMACENAJE D1. 2. 4. 72 73 E 2. 3. 4. 74 1. 75 76 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. del Manual Sustituir filtro carburante. ACCIÓN CORRECTORA limpiar y volver a montar el filtro del aire. 77 2 tiempos refrigerado por aire 2 tiempos refrigerado por aire Cilindrada 22 cm3 22 cm3 0.7 kW 0.7 kW 8000 1/min 8000 1/min 3250 ± 250 1/min 2750 ± 250 1/min No Gasolina – aceite 40:1 Gasolina – aceite 40:1 710 cm3 710 cm3 Longitud varilla 112 cm 112 cm 38 cm 38 cm 106 dB 106 dB Potenza sonora garantizado 107 dB 107 dB 95 dB 95 dB 6.5 m/s2 6.5 m/s2 7.4 m/s2 7.4 m/s2 5 kg 5 kg Masa 78 A5. ALGEMENE INFORMATIE A1. A2. A3. A4. A6. B1. B2. B3. 79 NL B4. B5. B6. C7. C8. C9. C10. C11. C2. C3. C3. C4. C5. C6. 80 C13. C14. 4. 81 OLIE VOOR LUCHTGEKOELDE 2-TAKTMOTOREN VERHOUDING 40:1 125ml 125 cm3 (cc) 4.3 oz. 3.2 oz. 95ml 95 cm3 (cc) 125ml 125 cm3 (cc) 4.3 oz. 40 delen benzine en 1 deel smeermiddel 1 ml = 1 cc = 1 cm3 82 – – – WARME START 1. – – – 83 84 AANWIJZINGEN VOOR HET ONDERHOUD VERVANGING VAN DE NYLONDRAAD A. Knop B. Spoel C. Veer D. As 1. 2. 3. 4. 5. 6. 2. 3. 4. 5. 85 NL 6. 7. 8. 9. 86 NL OPSPOREN VAN STORINGEN PROBLEEM MOGELIJKE Startprocedure niet correct OORZAAK REMEDIE Volg de aanwijzingen Gebruikershandleiding. in de Vergassing niet correct Vervang het brandstoffilter. Bougie met verkeerde gap (afstand tussen de elektroden) Te grote rookontwikkeling Mengsel met een verkeerde benzine - olie verhouding Gebruik een adequaat brandstofmengsel (verhouding benzine – olie 40:1) 87 NL TECHNISCHE GEGEVENS Model 22 cm3 22 cm3 0.7 kW 0.7 kW Maximale draaisnelheid 8000 1/min 8000 1/min Minimale draaisnelheid 3250 ± 250 1/min 2750 ± 250 1/min Vast Ø 22.2 mm Geen Injectie Inhoud reservoir 710 cm3 710 cm3 Lengte stang 112 cm 112 cm Maaibreedte 38 cm 38 cm 106 dB 106 dB 107 dB 107 dB 95 dB 95 dB voor 6.5 m/s2 6.5 m/s2 7.4 m/s2 7.4 m/s2 5 kg 5 kg Transmissie Vast Carburateur Mengsel Geluidsvermogen Verhoogd Geluidsvermogen Gewaaborgd 88 A2. A3. A4. A5. A6. B1. B2. B3. 89 P B4. B5. B6. C11. C12. C13. USO C1. 90 C14. C15. MANUTENÇÃO E ARMAZENAGEM D1. D2. D3. D4. 2. INSTRUÇÕES PARA A MONTAGEM D5. Colocar e bloquear o mecanismo de disparo da alavanca de bloqueio (B) no furo principal (C) (Fig.3A). 91 GASOLINA ÓLEO PARA MOTORE DE 2 TEMPOS ARREFECIDOS A AR RELAÇÃO 40:1 5 Litros 125 ml 125 cm3 (cc) 4.3 oz. 3.2 oz. 1 U.S. Gal. 95 ml 95 cm3 (cc) 1 Imp. Gal. 125 ml 125 cm3 (cc) 4.3 oz. Procedimento 40 partes de gasolina de mistura e 1 parte de lubrificante 1 ml = 1 cc = 1 cm3 92 P – – 93 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 94 6. 7. 8. 9. 95 Vela suja Substituir o filtro de carburante Limpar, corrigir a distância ou substituir a vela 96 P CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Cilindrada 22 cm3 22 cm3 0.7 kW 0.7 kW 8000 1/min 8000 1/min 3250 ± 250 1/min 2750 ± 250 1/min Fixa Ø 22.2 mm Não Walbro 710 cm3 710 cm3 112 cm 112 cm 38 cm 38 cm Detectada 106 dB 106 dB 107 dB 107 dB 95 dB 95 dB 6.5 m/s2 6.5 m/s2 7.4 m/s2 7.4 m/s2 5 kg 5 kg Peso 97 GR ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™ ∫¿ı ÛÙÔÈ¯Â›Ô ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÌÔÚ› Ó· ·ÔÙÂϤÛÂÈ Èı·Ó‹ ÂÛÙ›· ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘, Û ÂÚ›ÙˆÛË Ï·Óı·Ṳ̂Ó˘ ¯Ú‹Û˘ ‹ η΋˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘. ™˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ó· ‰›ÓÂÙ·È È‰È·›ÙÂÚË ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÌÂÙ¿ ÙȘ ·ÎfiÏÔ˘ı˜ ·Ó·ÊÔÚ¤˜: ¶ƒ√™√Ã∏: ¶ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË ÁÈ· ΛӉ˘ÓÔ ÛÔ‚·ÚÔ‡ ·ÙÔÌÈÎÔ‡ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡ ‹ ·ÎfiÌË Î·È ı·Ó¿ÙÔ˘, Û ÂÚ›ÙˆÛË ÌË Ù‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ. ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ¶ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË ÁÈ· ÂӉ¯fiÌÂÓÔ Î›Ó‰˘ÓÔ ÛÔ‚·ÚÔ‡ ·ÙÔÌÈÎÔ‡ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡ ‹ ‚Ï¿‚˘ ÙÔ˘ ˘ÏÈÎÔ‡, Û ÂÚ›ÙˆÛË ÌË Ù‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ. A5. A6. ∂∫¶∞π¢∂À™∏ A1. A2. A3. A4. 98 ¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘. ¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi, Ú¤ÂÈ Ó· ÂÍÔÈÎÂȈı›Ù Ì ٷ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈ· Î·È Ó· ÌÔÚ›Ù ӷ Û‚‹ÓÂÙ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú ÁÚ‹ÁÔÚ·. ¶Ú¤ÂÈ Â›Û˘ Ó· ÁÓˆÚ›˙ÂÙ ÙË ÛˆÛÙ‹ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ÁÈ· ÙË ¯Ú‹ÛË ÁÈ· ÙËÓ ÔÔ›· ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È, ‰ËÏ·‰‹: – ∆ËÓ ÎÔ‹ ¯fiÚÙÔ˘ Ì Ӌ̷ Ó¿ÈÏÔÓ (.¯. ÛÙ· ¿ÎÚ· ·ÚÙÂÚÈÒÓ, ΋ˆÓ, ÙÔ›¯ˆÓ, ÂÚÈÊÚ¿ÍÂˆÓ ‹ ¯ÒÚˆÓ Ú·Û›ÓÔ˘ ÂÚÈÔÚÈṲ̂Ó˘ ¤ÎÙ·Û˘, ÁÈ· ÙÔ ÊÈÓ›ÚÈÛÌ· Ù˘ ÎÔ‹˜ Ì ÙË Ì˯·Ó‹ ÎÔ˘Ú¤Ì·ÙÔ˜). √ÔÈ·‰‹ÔÙ ¿ÏÏË ¯Ú‹ÛË ÌÔÚ› Ó· ·Ô‰Âȯı› ÂÈΛӉ˘ÓË ‹ Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ‚Ï¿‚Ë ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. ªËÓ ·ÓÙÈηıÈÛٿ٠ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ÓËÌ¿ÙˆÓ Ì ‰È·ÊÔÚÂÙÈο ÂÚÁ·Ï›·, fiˆ˜ ÌÂÙ·ÏÏÈο Ó‹Ì·Ù·, ‰›ÛÎÔ˘˜ ÎÏ... ªËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ ÔÙ¤ Û ·È‰È¿ ‹ Û ¿ÙÔÌ· Ô˘ ‰ÂÓ ÁÓˆÚ›˙Ô˘Ó ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜, Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡Ó ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi. – √È Î·Ù¿ ÙfiÔ˘˜ ÓÔÌÔıÂۛ˜ ÌÔÚ› Ó· ÚÔ‚Ï¤Ô˘Ó fiÚÈ· ËÏÈΛ· ÁÈ· ÙË ¯Ú‹ÛË. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi: – ŸÙ·Ó ¿ÏÏ· ¿ÙÔÌ· Î·È ÂȉÈÎfiÙÂÚ· ·È‰È¿, ‹ ˙Ò·, ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÎÔÓÙ¿ ÛÙË ˙ÒÓË ÂÚÁ·Û›·˜. ∆ËÚ›Ù ·fiÛÙ·ÛË ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 15 ̤ÙÚˆÓ ÌÂٷ͇ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Î·È ÙˆÓ ·ÚfiÓÙˆÓ. ∆Ô ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ·fi ¤Ó· ÌfiÓÔÓ ¿ÙÔÌÔ. – ∞Ó Ô ¯Ú‹ÛÙ˘ ¤¯ÂÈ ¿ÚÂÈ Ê¿Ú̷η ‹ ηٷӷÏÒÛÂÈ ·ÏÎÔÔÏÔ‡¯· ‹ ·Ú·ÈÛıËÛÈÔÁfiÓ· Ô˘ ıˆÚÔ‡ÓÙ·È Èηӿ Ó· ÂËÚ¿ÛÔ˘Ó Ù· ·ÓÙ·Ó·ÎÏ·ÛÙÈο, ÙËÓ ÈηÓfiÙËÙ· ÂÁÚ‹ÁÔÚÛ˘ ηÈ/‹ ÙËÓ fiÚ·ÛË. – ™Â Û˘Óı‹Î˜ ÎfiˆÛ˘ ‹ ‰˘ÛÊÔÚ›·˜. – Èڛ˜ Ù· Û˘ÛÙ‹Ì·Ù· ·ÛÊ·Ï›·˜, ÁÈ· ·Ú¿‰ÂÈÁÌ· ¯ˆÚ›˜ ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· Ù˘ ÎÂÊ·Ï‹˜ ‹ Ù˘ ÂÍ¿ÙÌÈÛ˘, ‹ Ì ‚Ï¿‚˜ ÛÙ· Û˘ÛÙ‹Ì·Ù· ·˘Ù¿. – ªÂ ·Î·Ù¿ÏÏËÏÔ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÁÈ· ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÌÂÓÔ ÂÚÁ·Ï›Ô. ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ ÎÔ‹˜ Ó‹Ì·ÙÔ˜ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘, ÒÛÙ ӷ ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙ÂÙ·È ÙÔ ÛˆÛÙfi Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ˘ Ó‹Ì·ÙÔ˜. ªËÓ ÙÚÔÔÔț٠ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi: ·˘Ùfi ÌÔÚ› Ó· ı¤ÛÂÈ Û ÛÔ‚·Úfi ΛӉ˘ÓÔ ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ Î·È Ó· ÙÔÓ ÂÎı¤ÛÂÈ Û ·Ù˘¯‹Ì·Ù· Î·È ÛÔ‚·ÚÔ‡˜ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜. Œ¯ÂÙ ˘fi„Ë fiÙÈ Ô È‰ÈÔÎÙ‹Ù˘ ‹ Ô ¯Ú‹ÛÙ˘ Â›Ó·È ˘Â‡ı˘ÓÔ˜ ÁÈ· ·Ù˘¯‹Ì·Ù· ‹ ‚Ï¿‚˜ Û ·ÓıÚÒÔ˘˜ ‹ ·ÓÙÈΛÌÂÓ·. ¶ƒ√∂∆√πª∞™π∞ B1. B2. B3. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ¯ˆÚ›˜ ·Ô‡ÙÛÈ· ‹ Ì ¤‰ÈÏ·. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ·Ó ÊÔÚ¿Ù ʷډȿ ÚÔ‡¯· Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ·ÁÈ‰Â˘ÙÔ‡Ó ÛÙÔ˘˜ ı¿ÌÓÔ˘˜ ‹ ÛÙÔ ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓÔ ÂÚÁ·Ï›Ô. ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜, Â›Ó·È ˘Ô¯ÚˆÙÈÎfi Ó· ÊÔÚ¿Ù ̷ÎÚÈ¿ ·ÓÙÂÏfiÓÈ·, ÌfiÙ˜ ‹ ·Ô‡ÙÛÈ· ÂÚÁ·Û›·˜ Ì ·ÓÙÈÔÏÈÛıËÙÈÎÔ‡˜ ¿ÙÔ˘˜, ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿ ‹ Ì¿Ûη ÁÈ· ÙÔÓ ÂÎÛÊÂÓ‰ÔÓÈÛÌfi ·ÓÙÈÎÂÈ̤ӈÓ, Á¿ÓÙÈ· (ηٿ ÚÔÙ›ÌËÛË ‰ÂÚÌ¿ÙÈÓ·) Î·È ÚÔÛٷ٢ÙÈο ηχÌÌ·Ù· ÁÈ· ÙËÓ ·ÎÔ‹. ™Â ˙ÒÓ˜ fiÔ˘ ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÙÒÛ˘ ·ÓÙÈÎÂÈÌ¤ÓˆÓ (ÎÏ·‰È¿, ¤ÙÚ˜...), ÚÔÛٷ٤„Ù ÙÔ ÎÂÊ¿ÏÈ Ì ÎÚ¿ÓÔ˜ ÂÚÁ·Û›·˜. ∂ϤÁÍÙ ۯÔÏ·ÛÙÈο ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ ÁÈ· ÎÔ‹, ÁÈ· Ó· ηı·Ú›ÛÂÙÂ Î·È ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ fiÏ· Ù· ͤӷ ÛÒÌ·Ù· Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÂÎÛÊÂÓ‰ÔÓÈÛÙÔ‡Ó ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· (¤ÙÚ˜, ÎÔÌÌ¿ÙÈ· ͇ÏÔ˘, Û‡ÚÌ·Ù·, ÎfiηϷ ÎÏ...). ∏ ‚ÂÓ˙›ÓË Â›Ó·È Ôχ ‡ÊÏÂÎÙË. – º˘Ï¿ÍÙ ٷ η‡ÛÈÌ· Û ÂȉÈο ‰Ô¯Â›· Ô˘ ÚÔÔÚ›˙ÔÓÙ·È ÁÈ’ ·˘ÙfiÓ ÙÔ ÛÎÔfi. – °ÂÌ›˙ÂÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú ÌfiÓÔ Û ·ÓÔȯÙfi ¯ÒÚÔ. ªËÓ Î·Ó›˙ÂÙ ηٿ ÙÔÓ ·ÓÂÊԉȷÛÌfi ‹ fiÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠η‡ÛÈÌ·. – ªËÓ ·Ê·ÈÚ›Ù ÔÙ¤ ÙËÓ Ù¿· Î·È ÌË ÁÂÌ›˙ÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú ÂÓÒ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ‹ Â›Ó·È ·ÎfiÌË ˙ÂÛÙfi. – ªË ‚¿˙ÂÙ ÂÌÚfi˜ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú ·Ó ¤¯ÂÈ ¯˘ı› GR B4. B5. B6. ‚ÂÓ˙›ÓË: ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ·fi ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ fiÔ˘ ¯‡ıËÎÂ Ë ‚ÂÓ˙›ÓË Î·È ÌËÓ ·Ó¿‚ÂÙ ÊÏfiÁ˜ ̤¯ÚÈ Ó· ÂÍ·ÙÌÈÛÙ› Ë ‚ÂÓ˙›ÓË Î·È Ó· ‰È·Ï˘ıÔ‡Ó ÔÈ ·Ó·ı˘ÌÈ¿ÛÂȘ. – ∫Ï›ÓÂÙ ۈÛÙ¿ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú Î·È ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô, ÛÊ›ÁÁÔÓÙ·˜ ηϿ ÙȘ ٿ˜. – ¶ÚÈÓ ı¤ÛÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ·ÔÌ·ÎÚ˘Óı›Ù ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 3 ̤ÙÚ· ·fi ÙÔ ÛËÌÂ›Ô ·ÓÂÊԉȷÛÌÔ‡. ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ٷ ÂÏ·Ùو̷ÙÈο ÛÈÏ·ÓÛȤ ÂÍ¿ÙÌÈÛ˘. ¶ÚÈÓ ·fi οı ¯Ú‹ÛË, Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÙ ¤Ó· ÁÂÓÈÎfi ¤ÏÂÁ¯Ô Î·È ÂȉÈÎfiÙÂÚ· ÂϤÁÍÙ ÙËÓ ÂÌÊ¿ÓÈÛË ÙˆÓ ÂÚÁ·Ï›ˆÓ, Ù˘ ÌÔÓ¿‰·˜ ÎÔ‹˜, ÙˆÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹ÚˆÓ Î·È ÙˆÓ ÛÙÔȯ›ˆÓ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ÁÈ· Ó· ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ Â›Ó·È Êı·Ṳ́ӷ, ÂÏ·Ùو̷ÙÈο, ‹ Ï·ÛηÚÈṲ̂ӷ. ∂ϤÁ¯ÂÙ ¿ÓÙ· ÙË ÛˆÛÙ‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ÌÔ¯ÏÔ‡ ÂϤÁ¯Ô˘ ÙÔ˘ Áη˙ÈÔ‡ Î·È ÙÔ˘ Ï‹ÎÙÚÔ˘ Û‚Ë̷ۛÙÔ˜ “STOP”. ∞Ó ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ‰È·ı¤ÙÂÈ Û˘ÌϤÎÙË: ‚‚·Èˆı›Ù ÁÈ· ÙË ÛˆÛÙ‹ Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘”ÚÂÏ·ÓÙ›” ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Ó· ‰È·ÎfiÙÂÈ ÙËÓ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ fiÙ·Ó ·Ê‹ÓÂÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÙÔ˘ Áη˙ÈÔ‡. C8. C9. C10. C11. C12. C13. Ã∏™∏ C1. C2. C3. C4. C5. C6. C7. ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Û ÎÏÂÈÛÙÔ‡˜ ‹ ·Ó·ÚÎÒ˜ ·ÂÚÈ˙fiÌÂÓÔ˘˜ ¯ÒÚÔ˘˜, fiÔ˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· Û˘ÁÎÂÓÙÚˆıÔ‡Ó ÔÈ ÙÔÍÈΤ˜ ÂÎÔ̤˜ ÌÔÓÔÍÂȉ›Ô˘ ÙÔ˘ ¿Óıڷη. ∂ÚÁ¿˙ÂÛÙ ÌfiÓÔ Ì ÙÔ Êˆ˜ Ù˘ Ë̤ڷ˜. ∞ÔʇÁÂÙÂ, ÛÙÔ Ì¤ÙÚÔ ÙÔ˘ ‰˘Ó·ÙÔ‡, ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Û ‚ÚÂÁ̤ӷ ‰¿ÊË. ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜, ÎÚ·ÙËı›Ù Û ·fiÛÙ·ÛË ·ÛÊ·Ï›·˜ ·fi ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ÓËÌ¿ÙˆÓ. µ·‰›˙ÂÙÂ, ÌËÓ ÙÚ¤¯ÂÙ ÔÙ¤ Î·È ÌËÓ ·›ÚÓÂÙ ı¤ÛÂȘ ·ÛÙ·ıÔ‡˜ ÈÛÔÚÚÔ›·˜. ¶ÚÔÛÔ¯‹ Û ÂÌfi‰È· fiˆ˜ ¤ÙÚ˜, ¯ÔÓÙÚ¿ ͇Ϸ ÎÏ... fiÔ˘ ÌÔÚ›Ù ӷ ÛÎÔÓÙ¿„ÂÙÂ. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ηÙËÊfiÚ˜, Ë ÎÏ›ÛË ÙˆÓ ÔÔ›ˆÓ ÌÔÚ› Ó· ·ÔÙÂÏ› ΛӉ˘ÓÔ ÁÈ· ÙÔ ¯Ú‹ÛÙË. ™ÙȘ ηÙËÊfiÚ˜, ‚·‰›˙ÂÙ ÛÙ·ıÂÚ¿ Î·È Ì ηϋ ÈÛÔÚÚÔ›·. ∂ÚÁ¿˙ÂÛÙ οıÂÙ· ÛÙËÓ Ï·ÁÈ¿ Î·È ÔÙ¤ ·Ó‚·›ÓÔÓÙ·˜ ‹ ηÙ‚·›ÓÔÓÙ·˜. √ ¯Ú‹ÛÙ˘ Â›Ó·È ˘Â‡ı˘ÓÔ˜ ÁÈ· ÙËÓ ÂÎÙ›ÌËÛË ÙˆÓ Èı·ÓÒÓ ÎÈÓ‰‡ÓˆÓ ÙÔ˘ ‰¿ÊÔ˘˜ Î·È ÙË Ï‹„Ë fiÏˆÓ ÙˆÓ ·Ó·Áη›ˆÓ ̤ÙÚˆÓ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·. ∞˘Ùfi Â›Ó·È C14. C15. ȉȷ›ÙÂÚ· ÛËÌ·ÓÙÈÎfi ÛÙȘ ηÙËÊfiÚ˜, Û ·ÓÒÌ·Ï· ÔÏÈÛıËÚ¿ ‹ ·ÛÙ·ı‹ ‰¿ÊË. ªËÓ ·ÏÏ¿˙ÂÙ ÔÙ¤ ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú ÁÈ· Ó· ·˘Í‹ÛÂÙ ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi ÙˆÓ ÛÙÚÔÊÒÓ. ¶ÚÈÓ ‚¿ÏÂÙ ÂÌÚfi˜ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Î·Ó›˜ Û ·fiÛÙ·ÛË 15 ̤ÙÚˆÓ ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, fiÙÈ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÎÔ‹˜ ‰ÂÓ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û ·ʋ Ì ÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ Î·È fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Â›Ó·È ÛÙ·ıÂÚfi. ∆Ô ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÌÔÚ› Ó· ÂÎÛÊÂÓ‰ÔÓ›ÛÂÈ ·ÓÙÈΛÌÂÓ· ·fi ÙÔ ¤‰·ÊÔ˜. ∆ËÚ›Ù ·fiÛÙ·ÛË ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 15 ̤ÙÚˆÓ ÌÂٷ͇ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Î·È ¿ÏÏˆÓ ·ÓıÚÒˆÓ ‹ ˙ÒˆÓ. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ÎÔÓÙ¿ Û ·˘ÙÔΛÓËÙ· ‹ ¿ÏÏ· ·ÓÙÈΛÌÂÓ·. µ¿ÏÙ ÂÌÚfi˜ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú ÚÔÛÂÎÙÈο, ÙËÚÒÓÙ·˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘ Î·È Û ·fiÛÙ·ÛË ·ÛÊ·Ï›·˜ ·fi ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô. ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ¯Ú‹Û˘, Îڷٿ٠¿ÓÙ· ÛÙ·ıÂÚ¿ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi Ì ٷ ‰‡Ô ¯¤ÚÈ·. ™‚‹ÛÙ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú Î·È ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÙÔ˘ ÌÔ˘˙› ÛÙȘ ·ÎfiÏÔ˘ı˜ ÂÚÈÙÒÛÂȘ: – ¶ÚÈÓ ·fi ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ¤̂·ÛË ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÎÔ‹˜. – ¶ÚÈÓ ·fi οı ¤̂·ÛË Î·ı·ÚÈÛÌÔ‡, ÂϤÁ¯Ô˘, Ú‡ıÌÈÛ˘ ‹ ÂÈÛ΢‹˜ ÙÔ˘ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎÔ‡. – ªÂÙ¿ ·fi ¯Ù‡ËÌ· Û ͤÓÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ, ÂϤÁÍÙ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÎÔ‹˜ Î·È ÙÔÓ ¿ÍÔÓ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ÁÈ· Ó· ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ˙ËÌȤ˜. ∫¿ÓÂÙ ÙȘ ·Ó·Áη›Â˜ ÂÈÛ΢¤˜ ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ¿ÏÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. – ∞Ó ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ·Ú¯›ÛÂÈ Ó· ‰ÔÓÂ›Ù·È ·ÓÒÌ·Ï·, ·Ó·˙ËÙ‹ÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ÙËÓ ·ÈÙ›· ÙˆÓ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ Î·È ÂÍ·Ï›„Ù ÙËÓ. ™‚‹ÛÙ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú ÛÙȘ ·ÎfiÏÔ˘ı˜ ÂÚÈÙÒÛÂȘ: – ∫¿ı ÊÔÚ¿ Ô˘ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi Ú¤ÂÈ Ó· Ì›ÓÂÈ ¯ˆÚ›˜ ÂÈÙ‹ÚËÛË. – ¶ÚÈÓ ÙÔÓ ·ÓÂÊԉȷÛÌfi η˘Û›ÌÔ˘. – ™ÙȘ ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÂȘ ·fi ÙȘ ˙ÒÓ˜ ÂÚÁ·Û›·˜. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û˘Ó¯Ҙ, ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·. ∫¿ÓÂÙ ·‡ÛÂȘ Û‚‹ÓÔÓÙ·˜ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú. ™À¡∆∏ƒ∏™∏ ∫∞π ∞¶√£∏∫∂À™∏ D1. ¢È·ÙËÚ›Ù fiÏ· Ù· ÌÔ˘ÏfiÓÈ· Î·È ÙȘ ‚›‰Â˜ ÛÊÈÁ̤Ó˜ ÁÈ· Ó· ¤¯ÂÙ ·ÛÊ·Ï›˜ Û˘Óı‹Î˜ ¯Ú‹Û˘. ∏ Ù·ÎÙÈ΋ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË 99 GR Â›Ó·È ‚·ÛÈ΋ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Î·È ÙË ‰È·Ù‹ÚËÛË ÙˆÓ ÂȉfiÛˆÓ. D2. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ì ÂÏ·Ùو̷ÙÈο ‹ Êı·Ṳ́ӷ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·. ∆· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηı›ÛÙ·ÓÙ·È Î·È fi¯È Ó· ÂÈÛ΢¿˙ÔÓÙ·È. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÁÓ‹ÛÈ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·. D3. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¯ÔÓÙÚ¿ Á¿ÓÙÈ· ÁÈ· ÙËÓ ·Ê·›ÚÂÛË Î·È ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ ÎÔ‹˜. D4. ªËÓ ·ÔıË·ÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi Ì η‡ÛÈÌÔ ÛÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú, Û ¯ÒÚÔ˘˜ fiÔ˘ ÔÈ ·Ó·ı˘ÌÈ¿ÛÂȘ Ù˘ ‚ÂÓ˙›Ó˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ¤ÏıÔ˘Ó Û ·ʋ Ì ÊÏfiÁ˜, ÛÈÓı‹Ú˜ ‹ ËÁ¤˜ ˘„ËÏ‹˜ ıÂÚÌfiÙËÙ·˜. D5. ∞ÔıË·ÂÙ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi Û ηı·Úfi Î·È ÍËÚfi ¯ÒÚÔ, Ì·ÎÚÈ¿ ·fi Ù· ·È‰È¿. D6. ∞Ê‹ÛÙ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ ÚÈÓ ·ÔıË·ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ÎÏÂÈÛÙfi ¯ÒÚÔ. D7. °È· Ó· ÌÂȈıÔ‡Ó ÔÈ Î›Ó‰˘ÓÔÈ ˘ÚηÁÈ¿˜, ηı·Ú›ÛÙ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ·fi ʇÏÏ·, ¯fiÚÙ· Î·È Ï¿‰È· Î·È ÂȉÈÎfiÙÂÚ· ÙÔ ÌÔÙ¤Ú, Ù· ÙÂÚ‡ÁÈ· „‡Í˘ Î·È ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÂÍ¿ÙÌÈÛ˘, ηıÒ˜ Î·È ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú ÙÔ˘ η˘Û›ÌÔ˘. D8. ∞‰ÂÈ¿˙ÂÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú η˘Û›ÌÔ˘ Û ·ÓÔȯÙfi ¯ÒÚÔ Î·È fiÙ·Ó ÙÔ ÌÔÙ¤Ú Â›Ó·È ÎÚ‡Ô. D9. ªËÓ ÚÔÛı¤ÙÂÙÂ, ·Ê·ÈÚ›Ù ‹ ÙÚÔÔÔț٠ηӤӷ ÂÍ¿ÚÙËÌ· ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ∞˘Ùfi ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ: – ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ Î·È ¿ÏÏˆÓ ·ÙfiÌˆÓ – ‚Ï¿‚˜ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ›Û˘ ·Î˘ÚÒÓÂÈ ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË. D10. °È· ÙËÓ ÚÔÛÙ·Û›· ÙÔ˘ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙÔ˜, ÌËÓ Âٿ٠ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË̤ÓÔ Ï¿‰È ‹ ÙË ‚ÂÓ˙›ÓË ÛÙȘ ·Ô¯ÂÙ‡ÛÂȘ, Û ηӿÏÈ· ·ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛ˘ ‹ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜. √È ÛÙ·ıÌÔ› ·ÓÂÊԉȷÛÌÔ‡ ·Ó·Ï·Ì‚¿ÓÔ˘Ó ÙËÓ ·Ó·Î‡ÎψÛË ÙÔ˘ Ï·‰ÈÔ‡ Î·È Ù˘ ‚ÂÓ˙›Ó˘ Ì ·fiÏ˘ÙË ·ÛÊ¿ÏÂÈ·. √¢∏°π∂™ ™À¡∞ƒª√§√°∏™∏™ ñ ™À¡∞ƒª√§√°∏™∏ Ã∂πƒ√§∞µ∏™ ™∏ª∂πø™∏: ∏ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ Û¯‹Ì·ÙÔ˜ ‰¤ÏÙ· Â›Ó·È ÛÙÂÚˆ̤ÓË ÛÙÔÓ ¿ÍÔÓ· ·ÏÏ¿, ÁÈ· Ó· ·ÏÔÔÈËı› Ë Û˘Û΢·Û›·, ¤¯ÂÈ ÂÚÈÛÙÚ·Ê› ˆ˜ ÚÔ˜ ÙË ı¤ÛË ÂÚÁ·Û›·˜. 1. §·ÛοÚÂÙ ÙÔ fiÌÔÏÔ Î·È Á˘Ú›ÛÙ ÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ ¿Óˆ ·fi ÙÔÓ ¿ÍÔÓ·. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ Û ·fiÛÙ·ÛË ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 250mm ·fi ÙÔ Áο˙È (·fiÛÙ·ÛË Ô˘ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÈ ÙÔ ‚¤ÏÔ˜ ÛÙËÓ ÂÙÈΤٷ) (∂ÈÎ.1). 2. ™Ê›ÍÙ ηϿ ÙÔ fiÌÔÏÔ Ú‡ıÌÈÛ˘. 100 ñ ¶ƒ√ºÀ§∞∫∆∏ƒ∞™ ¶ƒ√™√Ã∏: √ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔÔıÂÙËı› ηٷÏϋψ˜ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ‰È·ÙËÚ› ÙË ÛˆÛÙ‹ ı¤ÛË ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ ÎÔ‹˜ Ó‹Ì·ÙÔ˜ Î·È Ó· ÚÔÛٷهÂÈ ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹. √ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÛÙÂÚÂÒÓÂÙ·È Ì ·ÛÊ·Ï‹ ÙÚfiÔ ÛÙÔÓ ¿ÍÔÓ·. °È· ÙÔ ÛÎÔfi ·˘Ùfi ÌÔÚ› Ó· ¯ÚÂÈ·ÛÙ› Ê˘ÛÈ΋ ‰‡Ó·ÌË. 1. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· (B) ÛÙÔÓ ¿ÍÔÓ· ÛÙ‹ÚÈ͢ (C). 2. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË ÚÔ‰¤Ï· (D) ÛÙË ‚›‰·. 3. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË ‚›‰· (E) Î·È ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È (F) Î·È ÛÊ›ÍÙ ηϿ. ñ ∞º∏™∆∂ ¡∞ §∂π∆√Àƒ°∏™∂π √ ∞•√¡∞™ (ª√¡∆∂§∞ ª∂ ¢π∞πƒ√Àª∂¡√ ∞•√¡∞) ™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Î¿Ùˆ ¿ÍÔÓ·. 1. µÁ¿ÏÙ ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ·fi ÙÔÓ Î¿Ùˆ ¿ÍÔÓ· (A). ∫Ú·Ù‹ÛÙ ·ÙË̤ÓÔ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÂÌÏÔ΋˜ (B) ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ Ô Î¿Ùˆ ¿ÍÔÓ·˜ ȤÛÂÈ ÙÔ ‰fiÓÙÈ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ÁÈ· Ó· ·ÛÊ·Ï›ÛÂÈ. (∂ÈÎ.3A) 2. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ Î·È ÛÙÂÚÂÒÛÙ ÙÔ Ì˯·ÓÈÛÌfi ·ÛÊ¿ÏÈÛ˘ ÙÔ˘ ÌÔ¯ÏÔ‡ ÂÌÏÔ΋˜ (B) ÛÙËÓ ÎÂÓÙÚÈ΋ Ô‹ (C) (∂ÈÎ.3A). ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ·Ï‹ ¯Ú‹ÛË, ÙÔ ‰fiÓÙÈ ÙÔ˘ ÌÔ¯ÏÔ‡ ÂÌÏÔ΋˜ (B) Ú¤ÂÈ Ó· ÚÔÛ·ÚÌfiÛÂÈ ÛÙËÓ ÎÂÓÙÚÈ΋ Ô‹ (C) Ù˘ ÂÈÎ.3A Î·È ÙÔ fiÌÔÏÔ (D) Ù˘ ÂÈÎ.3B Ó· ÛÊ›ÍÂÈ Î·Ï¿. 3. ™Ê›ÍÙ ηϿ ÙÔ fiÌÔÏÔ (D) Á˘ÚÓÒÓÙ·˜ ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊ·, ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· (∂ÈÎ.3B). 4. •Â‚ȉÒÛÙ ÂÏ·ÊÚ¿ ÙÔ fiÌÔÏÔ, Á˘ÚÓÒÓÙ·˜ ·ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔÊ·. ¶È¤ÛÙ οو ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÂÌÏÔ΋˜ ÁÈ· Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙË ÛˆÛÙ‹ ı¤ÛË Î·È ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÙ fiÙ·Ó ·ÛÊ·Ï›ÛÂÈ. ™ÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ÛÊ›ÍÙ ηϿ ÙÔ fiÌÔÏÔ (‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊ·). ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: Â¿Ó ‰ÂÓ ˘¿Ú¯ÂÈ ‰È·ÊÔÚÂÙÈ΋ Ô‰ËÁ›· ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ¯Ú‹Û˘ ÁÈ· ÙË Û‡Ó‰ÂÛË, Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› Ë ÎÂÓÙÚÈ΋ Ô‹. ŸÏ˜ ÔÈ Û˘Ó‰¤ÛÂȘ ¤¯Ô˘Ó ÌÂÏÂÙËı› ÁÈ· ÙÔÔı¤ÙËÛË Ì ¯Ú‹ÛË Ù˘ ÎÂÓÙÚÈ΋˜ Ô‹˜ (C) Ù˘ ÂÈÎ. 3A. ∂¿Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› Ï·Óı·Ṳ̂ÓË Ô‹, ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡ ‹ ‚Ï¿‚˘. ∫∞À™πª√ ∫∞π §π¶∞¡∆π∫√ ñ ∫∞À™πª√ ÃÚËÛÈÌÔÔț٠·ÌfiÏ˘‚‰Ë ‚ÂÓ˙›ÓË ·Ó·ÌÂÌÈÁ̤ÓË Ì Ͽ‰È ÂȉÈο ÁÈ· ‰›¯ÚÔÓÔ˘˜ ·ÂÚfi„˘ÎÙÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜. °È· ηχÙÂÚ· ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù·, GR ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠‚ÂÓ˙›ÓË Î·È Ï¿‰È PROF 2 T Ì ·Ó·ÏÔÁ›· 40:1. √È ÔÛfiÙËÙ˜ Ï·‰ÈÔ‡ ·Ó·ÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛÙÔÓ ¶›Ó·Î· ª›ÁÌ·ÙÔ˜ ∫·˘Û›ÌÔ˘ §·‰ÈÔ‡. ¶ƒ√™√Ã∏: ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¶√∆∂ ÌfiÓÔ ‚ÂÓ˙›ÓË ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ¿ Û·˜. ∞˘Ùfi ÚÔηÏ› ·Ó·ÓfiÚıˆÙ˜ ‚Ï¿‚˜ ÛÙÔ ÌÔÙ¤Ú Î·È ·Î˘ÚÒÓÂÈ ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¶√∆∂ ·Ú·Û΢‹˜ ¿Óˆ ÙˆÓ 60 ËÌÂÚÒÓ. ¶ƒ√™√Ã∏: ∆Ô Ï¿‰È PROF 2T ÁÈ· ‰›¯ÚÔÓÔ˘˜ ·ÂÚfi„˘ÎÙÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜, ·Ó·ÌÂÌÈÁ̤ÓÔ Ì ·Ó·ÏÔÁ›· ‚ÂÓ˙›Ó˘ - Ï·‰ÈÔ‡ 40:1, Â›Ó·È ÙÔ Î·Ï‡ÙÂÚÔ ÁÈ· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠Ͽ‰È· Ì ·Ó·ÏÔÁ›· ·Ó¿ÌÈ͢ 100:1. ∞Ó Ë Ï›·ÓÛË Â›Ó·È ·Ó·Ú΋˜ ÚÔηÏ› ‚Ï¿‚˜ ÛÙÔ ÌÔÙ¤Ú Î·È ·Î˘ÚÒÓÂÈ ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛ‹ ÙÔ˘. ñ ∞¡∞ªπ•∏ ∫∞À™πª√À ¶ÚÔÛı¤ÛÙ Ͽ‰È Û ηٿÏÏËÏÔ ‰Ô¯Â›Ô ÁÈ· ‚ÂÓ˙›ÓË Î·È Ï¿‰È Î·È ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ÚÔÛı¤ÛÙ ÙË ‚ÂÓ˙›ÓË. ∞Ó·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÁÈ· ηϋ ·Ó¿ÌÈÍË. ¶ƒ√™√Ã∏: ∏ ·Ô˘Û›· Ï›·ÓÛ˘ ·Î˘ÚÒÓÂÈ ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË. µÂÓ˙›ÓË Î·È Ï¿‰È Ú¤ÂÈ Ó· ·Ó·ÌÈÁÓ‡ÔÓÙ·È Û ·Ó·ÏÔÁ›· 40:1. ¶π¡∞∫∞™ ªπ°ª∞∆√™ ∫∞À™πª√À - §∞¢π√À µ∂¡∑π¡∏ §∞¢π °π∞ ¢πÃ√¡√À™ TEMPI ∞∂ƒ√æÀ∫∆√À™ ∫π¡∏∆∏ƒ∂™ ∞¡∞§√°π∞ 40:1 5 §›ÙÚ· 125 ml 125 cm3 (Î.ÂÎ.) 4.3 oz. 1 U.S. Gal. 95 ml 95 cm3 (Î.ÂÎ.) 3.2 oz. 1 Imp. Gal. 125 ml 125 cm3 (Î.ÂÎ.) 4.3 oz. ¢È·‰Èηۛ· 40 ̤ÚË ‚ÂÓ˙›Ó˘ ·Ó¿ÌÈ͢ Î·È 1 ̤ÚÔ˜ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ 1 ml = 1 cc = 1 cm3 ñ ™À¡π™∆øª∂¡∞ ∫∞À™πª∞ √ÚÈṲ̂Ó˜ ‚ÂÓ˙›Ó˜ ·Ó·ÌÈÁÓ‡ÔÓÙ·È Ì Ô͢ÁÔÓˆÙÈο fiˆ˜ ÙÔ ÔÈÓfiÓÂ˘Ì·, ÂÓÒÛÂȘ ·Èı¤Ú· ‹ ¿ÏÏ· ÚÔ˚fiÓÙ· ÁÈ· Ó· ÌË ÌÔχÓÔ˘Ó ÙËÓ ·ÙÌfiÛÊ·ÈÚ·. ∆Ô ÌÔÙ¤Ú Û·˜ Â›Ó·È ÌÂÏÂÙË̤ÓÔ ÁÈ· Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÈηÓÔÔÈËÙÈο Ì fiϘ ÙȘ ‚ÂÓ˙›Ó˜ ΛÓËÛ˘ Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚·ÓÔÌ¤ÓˆÓ ·˘ÙÒÓ Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡Ó Ô͢ÁÔÓˆÙÈο. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. ™∏ª∂πø™∏: ∞Ó ÙÔ ÌÔÙ¤Ú ‰ÂÓ ·›ÚÓÂÈ ÂÌÚfi˜ ÌÂÙ¿ ÙËÓ Â·Ó¿ÏË„Ë Ù˘ ‰È·‰Èηۛ·˜, Û˘Ì‚Ô˘Ï¢ı›Ù ÙËÓ ·Ú¿ÁÚ·ÊÔ ∂ÓÙÔÈÛÌfi˜ µÏ·‚ÒÓ. ™∏ª∂πø™∏: ∆Ú·‚¿Ù ¿ÓÙ· ÙÔ Û¯ÔÈÓ› ÂÎΛÓËÛ˘ ¢ı‡ÁÚ·ÌÌ· ÚÔ˜ Ù· ¤Íˆ. ∆Ô ÙÚ¿‚ËÁÌ· ÙÔ˘ Û¯ÔÈÓÈÔ‡ ÂÎΛÓËÛ˘ Ì ‰È·ÊÔÚÂÙÈ΋ ÁˆÓ›·, ÚÔηÏ› ÙÚÈ‚‹ ¿Óˆ ÛÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ. ∏ ÙÚÈ‚‹ ·˘Ù‹ ¤¯ÂÈ ˆ˜ Û˘Ó¤ÂÈ· ÙËÓ Ù·¯‡ÙÂÚË ÊıÔÚ¿ ÙÔ˘ Û¯ÔÈÓÈÔ‡. ∫ڷٿ٠¿ÓÙ· ÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ ÂÎΛÓËÛ˘ ÛÙËÓ ÂÈÛÙÚÔÊ‹. ªËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ ÙËÓ ÂχıÂÚË ÂÈÛÙÚÔÊ‹ Ù˘ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜ ·fi ÙËÓ Â͈ÙÂÚÈ΋ ı¤ÛË ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÂÎΛÓËÛ˘. ∞˘Ùfi ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÙÔ Ì¤Ú‰ÂÌ· ÙÔ˘ Û¯ÔÈÓÈÔ‡, ÙË ÊıÔÚ¿ Î·È ÙË ‚Ï¿‚Ë ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÂÎΛÓËÛ˘. ñ °π∞ ¡∞ ™µ∏™∂∆∂ ∆√ ª√∆∂ƒ ∞Ê‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÙÔ˘ Áη˙ÈÔ‡. ∞Ê‹ÛÙ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú Ó· ÂÈÛÙÚ¤„ÂÈ ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ›. ¶È¤ÛÙÂ Î·È ÎÚ·Ù‹ÛÙ ÛÙË ı¤ÛË STOP ÙÔ ‰È·ÎfiÙË (A) ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ Û‚‹ÛÂÈ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú (∂ÈÎ.6). ñ ∫∞À™πª√ ∫∞π §π¶∞¡∆π∫√ ª›ÁÌ· ‚ÂÓ˙›Ó˘ Î·È Ï·‰ÈÔ‡ 40:1 (∂ÈÎ. 4). 1. ñ •∂∫π¡∏ª∞ ª∂ ∆√ ª√∆∂ƒ ∫ƒÀ√ ™∏ª∂πø™∏: °È· ÙË Ì›ˆÛË ÛÙÔ ÂÏ¿¯ÈÛÙÔ ÙÔ˘ ÊÔÚÙ›Ô˘ ÛÙÔ ÌÔÙ¤Ú Î·Ù¿ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË Î·È ÙÔ ˙¤ÛÙ·Ì·, Îfi„Ù ÙÔ ÏÂÔÓ¿˙ÔÓ Ó‹Ì· Ó¿ÈÏÔÓ (ÛÙ· 13 cm) ∂ÈÎ.5A. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË Start-Stop ÛÙË ı¤ÛË “ON” “I” (∂ÈÎ. 5B). ∆Ô Ì˯¿ÓËÌ¿ Û·˜ ¤¯ÂÈ ÂӉ›ÍÂȘ 2 ı¤ÛÂˆÓ ÛÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÙÔ˘ ·¤Ú· (ÙÛÔÎ): CLOSE “|_ |”, Î·È RUN “| l | ”. ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÙÔ˘ ·¤Ú· ÛÙË ı¤ÛË CLOSE “|_ |” (∂ÈÎ. 5C). °ÂÌ›ÛÙ Ì η‡ÛÈÌÔ ÙÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú. ¶È¤ÛÙ ÙËÓ ·ÓÙÏ›· ÚÔÏ‹ÚˆÛ˘ (primer) 10 ÊÔÚ¤˜ (∂ÈÎ. 5D). ¶È¿ÛÙ ηϿ ÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹, ȤÛÙÂ Î·È ÎÚ·Ù‹ÛÙ ·ÙË̤ÓÔ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi (B) ÛÙË ı¤ÛË ÂÓÙÂÏÒ˜ ·ÓÔȯً˜ ÂÙ·ÏÔ‡‰·˜ (ÛÙÔ Ì¤ÁÈÛÙÔ) (∂ÈÎ. 5E) ∆Ú·‚‹ÍÙ ·fiÙÔÌ· ÙÔ Û¯ÔÈÓ› ÂÎΛÓËÛ˘ ÚÔ˜ Ù· ¤Íˆ ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ÓÔÈÒÛÂÙ ·ÓÙ›ÛÙ·ÛË Â› 4 ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ· ÂÚ›Ô˘. °È· ·ÔÙÂÏÂÛÌ·ÙÈ΋ ·Ó¿ÊÏÂÍË, ··ÈÙÂ›Ù·È ÁÚ‹ÁÔÚÔ Î·È ÛÙ·ıÂÚfi ÙÚ¿‚ËÁÌ·. ∆Ú·‚‹ÍÙ ÁÚ‹ÁÔÚ· ÙÔ Û¯ÔÈÓ› ÂÎΛÓËÛ˘ 4 ÊÔÚ¤˜ (∂ÈÎ. 5F). ŸÙ·Ó ÙÔ ÌÔÙ¤Ú ¿ÚÂÈ ÂÌÚfi˜, ·Ê‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÛÙË ı¤ÛË CLOSE “|_ |” › 10 ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ·. ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ·¤Ú· ÛÙË ı¤ÛË RUN “| l | ” (∂ÈÎ.5G). ∞Ó ÙÔ ÌÔÙ¤Ú ‰ÂÓ ·›ÚÓÂÈ ÂÌÚfi˜, ·ӷϿ‚ÂÙ ٷ ÛËÌ›· ·fi 1 ¤ˆ˜ 7. 2. 3. ñ •∂∫π¡∏ª∞ ª∂ ∆√ ª√∆∂ƒ ∑∂™∆√ ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË Start-Stop ÛÙË ı¤ÛË “ I “ (“ON”). ∫Ú·Ù‹ÛÙ ηϿ ÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹, ȤÛÙÂ Î·È ·Ù‹ÛÙ ·ÙË̤ÓÔ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi Áη˙ÈÔ‡ (B) ÛÙË ı¤ÛË ÂÓÙÂÏÒ˜ ·ÓÔȯً˜ ÂÙ·ÏÔ‡‰·˜ (ÛÙÔ Ì¤ÁÈÛÙÔ) (∂ÈÎ. 5D) ∆Ú·‚‹ÍÙ ÙÔ Û¯ÔÈÓ› ÂÎΛÓËÛ˘ ·fiÙÔÌ· ¤ˆ˜ 101 GR 4. √¢∏°π∂™ ∫√¶∏™ ¶ƒ√™£∂∆√π ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™ – ¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ‰È·‚¿ÛÙ ¿ÏÈ fiÏÔ˘˜ ÙÔ˘ ηÓfiÓ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘. ¶ƒ√™√Ã∏ / ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™ – ∞¡ ¢∂¡ ∂π™∆∂ ∂•√π∫∂πøª∂¡√π Ì ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, ‰ÔÎÈÌ¿ÛÙ ÙȘ ÎÈÓ‹ÛÂȘ Ì ÙÔ ÌÔÙ¤Ú Û‚ËÛÙfi Î·È ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÛÙË ı¤ÛË OFF “STOP”. – ∫∞£∞ƒπ∑∂∆∂ ¶∞¡∆∞ ∆∏¡ ¶∂ƒπ√Ã∏ ∂ƒ°∞™π∞™ ·fi ·ÓÙÈΛÌÂÓ· fiˆ˜ ÙÂÓÂΉ¿ÎÈ·, ÌÔ˘Î¿ÏÈ·, ¤ÙÚ˜ ÎÏ. ∏ ·ʋ Ì ·˘Ù¿ Ù· ·ÓÙÈΛÌÂÓ· ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÛÔ‚·ÚÔ‡˜ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜ ÛÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ Î·È Û ¿ÏÏÔ˘˜ ·ÚfiÓÙ˜ Î·È ‚Ï¿‚˜ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. ∞Ó ¯Ù˘‹ÛÂÙÂ Ù˘¯·›· οÔÈÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ, ™µ∏™∆∂ ∞ª∂™ø™ ∆√ ª√∆∂ƒ Î·È ÂϤÁÍÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. ªËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ÔÙ¤ fiÙ·Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ ‚Ï¿‚˜ ‹ ÂÏ·ÙÙÒÌ·Ù·. – ∫√µ∂∆∂ ∫∞π ∫√Àƒ∂À∂∆∂ ¶∞¡∆∞ ª∂ ∆√ ª∂°π™∆√ ∞ƒπ£ª√ ™∆ƒ√ºø¡. ™ÙËÓ ·Ú¯‹ Î·È Î·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜ ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¯·ÌËÏ‹ Ù·¯‡ÙËÙ·. – ª∏ Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ ÁÈ· ÛÎÔÔ‡˜ ‰È·ÊÔÚÂÙÈÎÔ‡˜ ÂÎÙfi˜ ·fi ÙËÓ ÎÔ‹ Ù˘ ¯Ïfi˘. ª∏¡ ∫√Àƒ∂À∂∆∂ ¿Óˆ ·fi ÙÔ ‡„Ô˜ ÙÔ˘ ÁÔÓ¿ÙÔ˘. – ª∏ Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ ÎÔÓÙ¿ Û ¿ÏÏÔ˘˜ ·ÓıÚÒÔ˘˜ ‹ ˙Ò·. ∫ڷٿ٠·fiÛÙ·ÛË ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 15 ̤ÙÚˆÓ ·fi ¿ÏÏÔ˘˜ ·ÓıÚÒÔ˘˜ ‹ ˙Ò· fiÙ·Ó Îfi‚ÂÙ ‹ ÎÈÓ›ÛÙÂ. ™ÙȘ ÈÔ ‰‡ÛÎÔϘ ÎÔ¤˜, Ë ·fiÛÙ·ÛË Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 30 ̤ÙÚ·. – ∞¡ Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ ∆√ ª∏Ã∞¡∏ª∞ ™∂ ∫∂∫§πª∂¡∞ ∂¢∞º∏, Ú¤ÂÈ Ó· ÛÙ¤ÎÂÛÙ οو ·fi ÙË ÌÔÓ¿‰· ÎÔ‹˜. ª∏ Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ ∆√ ª∏Ã∞¡∏ª∞ ·Ó ˘¿Ú¯ÂÈ ¤ÛÙˆ Î·È ÂÏ¿¯ÈÛÙÔ˜ ΛӉ˘ÓÔ˜ ÔÏ›ÛıËÛ˘ ‹ ·ÒÏÂÈ·˜ Ù˘ ÈÛÔÚÚÔ›·˜. – ª∏ Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· 102 ™À¡∂Ãø™, ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·. ∫∞¡∂∆∂ ¶∞À™∂π™ Û‚‹ÓÔÓÙ·˜ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú. •∂∆À§π°ª∞ ∆√À ¡∏ª∞∆√™ ∫√¶∏™ ¶ƒ√™√Ã∏: ª∏ Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ ÂÚÁ·Ï›· ‰È·ÊÔÚÂÙÈο ·fi ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ÓËÌ¿ÙˆÓ. ª∏ Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ Ó‹Ì·Ù· Ô˘ ‰ÂÓ Â›Ó·È Ó¿ÈÏÔÓ (fiˆ˜ ÌÂÙ·ÏÏÈÎfi Ó‹Ì·, ÌÂÙ·ÏÏÈÎfi Ó‹Ì· Ì ϷÛÙÈ΋ ¤Ӊ˘ÛË) ηÈ/‹ ·Î·Ù¿ÏÏËÏ· ÁÈ· ÙË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÌÂÓË ÎÂÊ·Ï‹. ∞˘Ùfi ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÛÔ‚·ÚÔ‡˜ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜ Î·È ‚Ï¿‚˜. °È· Ó· ÍÂÙ˘Ï›ÍÂÙÂ Ó¤Ô Ó‹Ì·: Ì ÙÔ ÌÔÙ¤Ú ÛÙË Ì¤ÁÈÛÙË Ù·¯‡ÙËÙ·, ¯Ù˘‹ÛÙ ¿Óˆ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ Ì ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ÓËÌ¿ÙˆÓ (∂ÈÎ.8A). ∆Ô Ó‹Ì· ÍÂÙ˘Ï›ÁÂÙ·È ·˘ÙfiÌ·Ù· Î·È ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ Îfi‚ÂÈ ÙÔ ÙÌ‹Ì· Ô˘ ÏÂÔÓ¿˙ÂÈ. ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™: ηı·Ú›˙ÂÙ ÂÚÈÔ‰Èο ÙË ¯ÏfiË Ô˘ Û˘ÁÎÂÓÙÚÒÓÔÓÙ·È ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁÂÙ ÙËÓ ˘ÂÚı¤ÚÌ·ÓÛË ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘. ∏ ¯ÏfiË Ô˘ Û˘ÁÎÂÓÙÚÒÓÂÙ·È Á‡Úˆ ·fi ÙÔÓ ¿ÍÔÓ·, ÌÔÚ› Ó· Ù˘ÏȯÙ› οو ·fi ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· Ù˘ ÎÂÊ·Ï‹˜ ÎÔ‹˜ ÊÚÂÓ¿ÚÔÓÙ·˜ ÙËÓ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ (∂ÈÎ.8B). ∫·ı·Ú›˙ÂÙ ÙË ¯ÏfiË Ô˘ Û˘ÁÎÂÓÙÚÒÓÂÙ·È Ì ¤Ó· ηÙÛ·‚›‰È ‹ ¿ÏÏÔ ·ÚfiÌÔÈÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÁÈ· Ó· ÂÈÙÚ¤„ÂÙ ÙË ÛˆÛÙ‹ „‡ÍË ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ· Î·È ÙËÓ ÂχıÂÚË ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ. ¢π∞¢π∫∞™π∞ ∫√¶∏™ ŸÙ·Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Â›Ó·È ÛˆÛÙ¿ ÂÍÔÏÈṲ̂ÓÔ Ì ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· Î·È ÎÂÊ·Ï‹ ÓËÌ¿ÙˆÓ, ÌÔÚ› Ó· Îfi„ÂÈ „ËÏ‹ ¯ÏfiË Î·È ·Î·Ï·›ÛıËÙ· ·ÁÚÈfi¯ÔÚÙ· ÎÔÓÙ¿ Û ÊÚ¿¯Ù˜, ÙÔ›¯Ô˘˜, ıÂ̤ÏÈ·, Â˙Ô‰ÚfiÌÈ·, Á‡Úˆ ·fi ‰¤ÓÙÚ· ÎÏ. ∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· ·˘Ùfi ÌÔÚ› Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› Î·È ÁÈ· ÙËÓ ÎÔ‹ ·ÓÂÈı‡ÌËÙˆÓ Ê˘ÙÒÓ ·fi ÙÔ ¯ˆÚ¿ÊÈ, ÁÈ· ÙËÓ Â‡ÎÔÏË ÚÔÂÙÔÈÌ·Û›· ÙÔ˘ ΋Ԣ ‹ ÁÈ· ÙÔÓ Ï‹ÚË Î·ı·ÚÈÛÌfi ÌÈ·˜ ˙ÒÓ˘ ÙÔ˘ ΋Ԣ. ™∏ª∂πø™∏: ∞ÎfiÌË Î·È Ì ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ, Ë ÎÔ‹ Á‡Úˆ ·fi Â˙Ô‰ÚfiÌÈ·, ıÂ̤ÏÈ·, ÙÔ›¯Ô˘˜ ÎÏ. ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ·fi ÙË Û˘ÓËıÈṲ̂ÓË ÊıÔÚ¿ ÙÔ˘ Ó‹Ì·ÙÔ˜. ∫√¶∏ / ∫π¡∏™∏ ¶ÚÔ¯ˆÚ¿Ù Ì ÛÙ·ıÂÚfi ‚ËÌ·ÙÈÛÌfi Î·È Ì ΛÓËÛË ·fi ÙË Ì›· ÏÂ˘Ú¿ ÛÙËÓ ¿ÏÏË, fiˆ˜ Ì ¤Ó· ÎÏ·ÛÈÎfi ‰Ú¿ÓÈ. ªË Á¤ÚÓÂÙ ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ÓËÌ¿ÙˆÓ Î·Ù¿ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›·. ¢ÔÎÈÌ¿ÛÙ ӷ Îfi„ÂÙ ÛÙÔ ÛˆÛÙfi ‡„Ô˜ Û ̛· ÌÈÎÚ‹ ˙ÒÓË. ¢È·ÙËÚ›Ù ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ÓËÌ¿ÙˆÓ Û ÛÙ·ıÂÚ‹ ·fiÛÙ·ÛË ·fi ÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ ÁÈ· ÔÌÔÈfiÌÔÚÊÔ ‡„Ô˜ ÎÔ‹˜ (∂ÈÎ.9). GR ∫√¶∏ ∞∫ƒπµ∂π∞™ ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi οıÂÙÔ Ì ÌÈ· ÂÏ·ÊÚ¿ ÎÏ›ÛË ÒÛÙ ÙÔ Î¿Ùˆ ̤ÚÔ˜ Ù˘ ÎÂÊ·Ï‹˜ Ó· ÌËÓ ·ÎÔ˘Ì¿ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ Î·È Ë ÁÚ·ÌÌ‹ ÎÔ‹˜ Ó· ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ ÂÈı˘ÌËÙfi ÛËÌ›Ô. ∫fi‚ÂÙ ¿ÓÙ· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹. ªË ÌÂÙ·ÎÈÓ›Ù ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ÏËÛÈ¿˙ÔÓÙ·˜ ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ÓËÌ¿ÙˆÓ ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹. ∫√¶∏ ∫√¡∆∞ ™∂ ºƒ∞Ã∆∂™ / £∂ª∂§π∞ ¶ÏËÛÈ¿ÛÙ ·ÚÁ¿, ¯ˆÚ›˜ ‰˘Ó·Ù¿ ¯Ù˘‹Ì·Ù·, ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ÓËÌ¿ÙˆÓ Û ÊÚ¿¯Ù˜, ·ÛÛ¿ÏÔ˘˜, ‚Ú¿¯Ô˘˜, ÙÔ›¯Ô˘˜ ÎÏ. ∞Ó ÙÔ Ó‹Ì· ¤ÏıÂÈ Û ·ʋ Ì ‚Ú¿¯Ô˘˜, ÙÔ›¯Ô˘˜, ıÂ̤ÏÈ· Î.·., ÌÔÚ› Ó· ÎÔ› ‹ Ó· Êı·Ú›. ∞Ó ÙÔ Ó‹Ì· ÌϤÍÂÈ Û ÊÚ¿¯Ù˜, ÌÔÚ› Ó· ÎÔ› Î·È Ó· Û¿ÛÂÈ ·fiÙÔÌ·. ∫√¶∏ °Àƒø ∞¶√ ¢∂¡∆ƒ∞ ∫fi‚ÂÙ ÏËÛÈ¿˙ÔÓÙ·˜ ·ÚÁ¿ ÛÙÔ˘˜ ÎÔÚÌÔ‡˜ ÙˆÓ ‰¤ÓÙÚˆÓ, ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ÙÔ Ó‹Ì· Ó· ÌË ¯Ù˘¿ÂÈ ÛÙÔ ‰¤ÓÙÚÔ. µ·‰›˙ÂÙ Á‡Úˆ ·fi ‰¤ÓÙÚÔ, ·fi ·ÚÈÛÙÂÚ¿ ÚÔ˜ Ù· ‰ÂÍÈ¿. ¶ÏËÛÈ¿ÛÙ ÙË ¯ÏfiË ÁÈ· ÎÔ‹ Ì ÙÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ Ó‹Ì·ÙÔ˜ Î·È ÎÚ·Ù‹ÛÙ ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ Ì ÂÏ·ÊÚ¿ ÎÏ›ÛË ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜. ™∏ª∂πø™∏: ∆Ô Ó‹Ì· Ó¿ÈÏÔÓ ÌÔÚ› Ó· ∫√æ∂π ∏ ¡∞ ∆ƒ∞Àª∞∆π™∂π ªπ∫ƒ√À™ £∞ª¡√À™. ∏ ·ʋ ÙÔ˘ Ó‹Ì·ÙÔ˜ Ì ÙÔÓ ÎÔÚÌfi ı¿ÌÓˆÓ ‹ ‰¤ÓÙÚˆÓ Ì ̷ϷÎfi ÊÏÔÈfi, ª¶√ƒ∂π ¡∞ ∆ƒ∞Àª∞∆π™∂π ™√µ∞ƒ∞ ∆√ ºÀ∆√. ¶ƒ√™√Ã∏: ∂ÚÁ¿˙ÂÛÙ Ì ÌÂÁ¿ÏË ÚÔÛÔ¯‹. ¢È·ÙËÚ›Ù ·fiÛÙ·ÛË 30 ̤ÙÚˆÓ ÌÂٷ͇ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ Î·È ¿ÏÏˆÓ ·ÓıÚÒˆÓ ‹ ˙ÒˆÓ. ∫√Àƒ∂ª∞ °È· ‰‡ÛÎÔϘ ÎÔ¤˜, ÎÚ·Ù‹ÛÙ ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ÓËÌ¿ÙˆÓ Ì ÎÏ›ÛË 30 ÌÔÈÚÒÓ ÚÔ˜ Ù· ·ÚÈÛÙÂÚ¿. ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ·Ó ı¤ÏÂÙ ӷ ¤¯ÂÙ ηχÙÂÚÔ ¤ÏÂÁ¯Ô ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜. ªËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Ì ·˘ÙfiÓ ÙÔÓ ÙÚfiÔ ·Ó ˘¿Ú¯ÂÈ ¤ÛÙˆ Î·È ÂÏ¿¯ÈÛÙË Èı·ÓfiÙËÙ· ÂÎÛÊÂÓ‰ÔÓÈÛÌÔ‡ ·ÓÙÈÎÂÈÌ¤ÓˆÓ Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÙÚ·˘Ì·Ù›ÛÔ˘Ó ‹ Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ˙ËÌȤ˜ (∂ÈÎ.10). ¶ƒ√™√Ã∏: ª∏¡ ∫∞£∞ƒπ∑∂∆∂ ª∂ ∆√ ç√√∫√¶∆π∫√ Á¤ÚÓÔÓÙ·˜ ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ÓËÌ¿ÙˆÓ. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÁÈ· Ó· ÂÙ¿ÍÂÙ ̷ÎÚÈ¿ ÙË ‚ÚˆÌÈ¿ ·fi Â˙Ô‰ÚfiÌÈ· ÎÏ. ∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· ¤¯ÂÈ ÌÂÁ¿ÏË ÈÛ¯‡ Î·È ÌÔÚ› Ó· ÂÎÛÊÂÓ‰ÔÓ›ÛÂÈ ÌÈÎÚ¤˜ ¤ÙÚ˜ ÎÏ. Û ·fiÛÙ·ÛË ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ÙˆÓ 15 ̤ÙÚˆÓ, ÚÔηÏÒÓÙ·˜ ÛÔ‚·Ú¤˜ ۈ̷ÙÈΤ˜ ‚Ï¿‚˜ ‹ ˘ÏÈΤ˜ ˙ËÌȤ˜ Û ·˘ÙÔΛÓËÙ·, ·Ú¿ı˘Ú· ÎÏ. (∂ÈÎ.11). √¢∏°π∂™ ™À¡∆∏ƒ∏™∏™ ñ ∞¡∆π∫∞∆∞™∆∞™∏ ∆√À ¡∏ª∞∆√™ ¡∞´§√¡ ¶∂ƒπ°ƒ∞º∏ ∂π∫.12A A. ¶fiÌÔÏÔ E. ™ÒÌ· ÎÂÊ·Ï‹˜ B. ∆ÚÔ¯fi˜ F. ™¯ÈÛÌ‹ C. ∂Ï·Ù‹ÚÈÔ G. ¢·ÎÙ‡ÏÈÔ˜ D. ∞ÍÔÓ·˜ H. ª·¯·›ÚÈ ÎÔ‹˜ °˘Ú›ÛÙ ÙÔ fiÌÔÏÔ (A) ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊ· Î·È ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ (∂ÈÎ.12A). 2. µÁ¿ÏÙ ÙÔÓ ÙÚÔ¯fi (B) Î·È ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ (C) ·fi ÙÔÓ ¿ÍÔÓ· (D). 3. µÁ¿ÏÙ ٷ ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· ÙÔ˘ Ó‹Ì·ÙÔ˜ Ó¿ÈÏÔÓ (H). 4. ¢ÈÏÒÛÙ ÙÔ Ó‹Ì· ‰È·Ì¤ÙÚÔ˘ 2mm Î·È Ì‹ÎÔ˘˜ 4.5 m ÛÙ· ‰‡Ô. ºÙÈ¿ÍÙ ÌÈ· ıËÏÈ¿ ÛÙÔ Î¤ÓÙÚÔ Î·È ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙËÓ ÛÙË Û¯ÈÛÌ‹ ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ ‰È·¯ˆÚÈÛÌÔ‡ (∂ÈÎ.12B). 5. ∫Ú·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ Ó‹Ì· ÙÂÓو̤ÓÔ, Ù˘Ï›ÍÙ ÙÔ ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊ· fiˆ˜ ÛÙËÓ ÂÈÎfiÓ· (∂ÈÎ.12C) ‰È·ÙËÚÒÓÙ·˜ Ù· ‰‡Ô ̤ÚË ¯ˆÚÈÛÙ¿ Ì ÙÔ ‰›ÛÎÔ ‰È·¯ˆÚÈÛÌÔ‡. ™Ù· ¿ÎÚ· ·Ê‹ÛÙ ÂχıÂÚÔ Ó‹Ì· 15 cm. 6. ªÏÔοÚÂÙ οı ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÛÙË Û¯ÈÛÌ‹ (F) ÛÙȘ ·ÓÙ›ıÂÙ˜ Ï¢ڤ˜ ÙÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡ (∂ÈÎ.12D). 7. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ (C) ÛÙÔÓ ¿ÍÔÓ· (D). ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ٷ ¿ÎÚ· ÙÔ˘ Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÛÙÔ˘˜ ‰·ÎÙ˘Ï›Ô˘˜ (G) ÙÔ˘ ÛÒÌ·ÙÔ˜ (E) Ù˘ ÎÂÊ·Ï‹˜ (∂ÈÎ.12E). 8. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÙÚÔ¯fi ÛÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹ ÙÔ˘ ÛÒÌ·ÙÔ˜ ÎÂÊ·Ï‹˜ (H) ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ÙÔ Î·ÚÔ‡ÏÈ ÙÔ˘ Ó‹Ì·ÙÔ˜ Ó· Â›Ó·È Â˘ı˘ÁÚ·ÌÌÈṲ̂ÓÔ Ì ÙÔ˘˜ ‰·ÎÙ˘Ï›Ô˘˜ (G). µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ ÂÊ¿ÚÌÔÛ ÛÙÔÓ ÙÚÔ¯fi. 9. ªfiÏȘ Ô ÙÚÔ¯fi˜ ÂÊ·ÚÌfiÛÂÈ ÛÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹, ȤÛÙ ÙÔÓ ÁÈ· Ó· Û˘ÌȤÛÂÈ ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ. ∆Ú·‚‹ÍÙ οı ¿ÎÚË ÙÔ˘ Ó‹Ì·ÙÔ˜ (H) ‰˘Ó·Ù¿ ÁÈ· Ó· ·ÂÏ¢ıÂÚˆı› ÙÔ Ó‹Ì· ·fi ÙË Û¯ÈÛÌ‹ (∂ÈÎ.12F). 10. ™˘Ó¯›ÛÙ ӷ Ȥ˙ÂÙ ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ÌÔÚ¤ÛÂÈ Ó· ‚ȉˆı› ÙÔ fiÌÔÏÔ (¢∂•π√™∆ƒ√º∞) ÛÙÔÓ ¿ÍÔÓ·. ™Ê›ÍÙ ÙÔ fiÌÔÏÔ Î·Ï¿ Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ, ¯ˆÚ›˜ ÂÚÁ·Ï›·. 11. ∆Ô Ó‹Ì· Ú¤ÂÈ Ó· ÚÔÂͤ¯ÂÈ Î·Ù¿ 13cm ÂÚ›Ô˘. ∞˘Ùfi ÁÈ· Ó· ÂÏ·¯ÈÛÙÔÔÈÂ›Ù·È ÙÔ ÊÔÚÙ›Ô Î·Ù¿ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË Î·È ÙÔ ˙¤ÛÙ·Ì· (∂ÈÎ.5A). 1. ñ ºπ§∆ƒ√ ∞∂ƒ∞ ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™: ªËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ÔÙ¤ ¯ˆÚ›˜ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú·. ∆Ô Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú· Ú¤ÂÈ Ó· ‰È·ÙËÚÂ›Ù·È Î·ı·Úfi. ∞Ó Â›Ó·È ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎfi ‹ Êı·Ú›, ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ Ó¤Ô Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú·. 103 GR °È· Ó· ηı·Ú›ÛÂÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ: 1. ¶È¤ÛÙ ÙÔ ÁψÛÛ›‰È (A), ÎÚ·ÙÒÓÙ·˜ ÙË ‚¿ÛË Ù˘ ÚÔÛÙ·Û›·˜ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ ·¤Ú· ÛÙË ı¤ÛË Ù˘, ‚Á¿ÏÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ (B) Î·È ÙÔ ÛÙÔÈ¯Â›Ô Ê›ÏÙÚÔ˘ (C) ·fi ÙË ‚¿ÛË ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ (∂ÈÎ.13A Î·È 13B). 2. ¶Ï‡ÓÂÙ ÙÔ ÛÙÔÈ¯Â›Ô Ê›ÏÙÚÔ˘ Ì ÓÂÚfi Î·È Û·Ô‡ÓÈ. ª∏ Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ µ∂¡∑π¡∏! 3. ∞Ê‹ÛÙ ӷ ÛÙÂÁÓÒÛÂÈ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú·. 4. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ¿ÏÈ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ. ™∏ª∂πø™∏: ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·Ó ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ ÂÏ·ÙÙÒÌ·Ù·, ÊıÔÚ¤˜, ‚Ï¿‚˜ ‹ ·Ó ‰ÂÓ ÌÔÚ› ϤÔÓ Ó· ηı·ÚÈÛÙ›. ñ ∆∞¶∞ ∫∞À™πª√À / ºπ§∆ƒ√ ∫∞À™πª√À ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™: ¶ÚÈÓ ·Ú¯›ÛÂÙ ·˘Ù¤˜ ÙȘ ÂÓ¤ÚÁÂȘ, ·‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Î·È Ê˘Ï¿ÍÙ ÙÔ Û ηٿÏÏËÏÔ ‰Ô¯Â›Ô. ∆Ô ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú ÌÔÚ› Ó· Â›Ó·È ˘fi ›ÂÛË, ·ÓÔ›ÍÙ ÙËÓ Ù¿· ·ÚÁ¿ ÁÈ· Ó· ÂÈÙÚ¤„ÂÙ ÙËÓ ÂÎÙfiÓˆÛË. ™∏ª∂πø™∏: ¢È·ÙËÚ›Ù ÂχıÂÚÔ ·fi ·Î·ı·Úۛ˜ ÙÔ ¿ÓÔÈÁÌ· (A) Ù˘ Ù¿·˜ η˘Û›ÌÔ˘ (∂ÈÎ.14A). º›ÏÙÚÔ Î·˘Û›ÌÔ˘: 1. ÃÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÌÂÙ·ÏÏÈÎfi Û‡ÚÌ· (C) Ô˘ Û¯ËÌ·Ù›˙ÂÈ Á¿ÓÙ˙Ô ‹ Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú· ‰Èψ̤ÓÔ Î·Ù¿ÏÏËÏ·, ‚Á¿ÏÙ ÙÔ ÛˆÏËÓ¿ÎÈ Î·È ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ (B) ¤Íˆ ·fi ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú (∂ÈÎ.14B). 2. µÁ¿ÏÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·fi ÙÔ ÛˆÏËÓ¿ÎÈ ÎÚ·ÙÒÓÙ·˜ ·Î›ÓËÙÔ ÙÔ ÛˆÏËÓ¿ÎÈ Î·È ÛÙÚ¤ÊÔÓÙ·˜ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ. 3. ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ Î·˘Û›ÌÔ˘ (D ÂÈÎ.14C). ™∏ª∂πø™∏: ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ¯ˆÚ›˜ Ê›ÏÙÚÔ Î·˘Û›ÌÔ˘. ªÔÚÔ‡Ó Ó· ÚÔÎÏËıÔ‡Ó ÛÔ‚·Ú¤˜ ‚Ï¿‚˜ ÛÙÔ ÌÔÙ¤Ú. ñ ƒÀ£ªπ™∏ ∆√À ∫∞ƒª¶Àƒ∞∆∂ƒ ∆Ô Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú Â›Ó·È Ú˘ıÌÈṲ̂ÓÔ ·fi ÙÔ ÂÚÁÔÛÙ¿ÛÈÔ ÁÈ· ÙȘ ˘„ËÏfiÙÂÚ˜ ÂȉfiÛÂȘ. ∞Ó Â›Ó·È ·Ó·Áη›Â˜ ¿ÏϘ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ, ·Â˘ı˘Óı›Ù ÛÙÔ ÏËÛȤÛÙÂÚÔ ™¤Ú‚Ș. ñ ª¶√À∑π 1. ∆Ô ¿ÓÔÈÁÌ· (·fiÛÙ·ÛË ËÏÂÎÙÚÔ‰›ˆÓ) ÙÔ˘ ÌÔ˘˙› Â›Ó·È 0.635mm .025” (∂ÈÎ.15). 2. ∏ ÚÔ‹ Û‡ÛÊÈ͢ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ·fi 12 ¤ˆ˜ 15 Nm. ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙËÓ ›· ÙÔ˘ ÌÔ˘˙›. 104 ñ ∆ƒ√Ãπ™ª∞ ª∞Ã∞πƒπ√À ∫√¶∏™ ¡∏ª∞∆√™ 1. µÁ¿ÏÙ ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ ÎÔ‹˜ Ó‹Ì·ÙÔ˜ (E) ·fi ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· (F) (∂ÈÎ.16). 2. ™ÙÂÚÂÒÛÙ ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ Ì ̛· ̤ÁÁÂÓË. ∆ÚÔ¯›ÛÙ ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ ÌÂ Â›Â‰Ë Ï›Ì· ‰È·ÙËÚÒÓÙ·˜ ÙË ÁˆÓ›· ÎÔ‹˜. ∆ÚÔ¯›ÛÙ Ì ̛· ÌfiÓÔ Î·Ù‡ı˘ÓÛË. ñ ∞¶√£∏∫∂À™∏ ¶ƒ√™√Ã∏: ∏ ÌË Ù‹ÚËÛË ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ ·˘ÙÒÓ, ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÙÔ Û¯ËÌ·ÙÈÛÌfi ÎËÏ›‰ˆÓ ÂÏ·›Ô˘ ÛÙÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú, ÌÂ Û˘Ó¤ÂÈ· ÙË ‰˘ÛÎÔÏ›· ÂÎΛÓËÛ˘ ‹ ÙËÓ ÚfiÎÏËÛË ·Ó·ÓfiÚıˆÙˆÓ ‚Ï·‚ÒÓ ·fi ÙËÓ ·Ôı‹Î¢ÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. 1. ∞ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ fiϘ ÙȘ ÁÂÓÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ Ù˘ ·Ú·ÁÚ¿ÊÔ˘ ·Ôı‹Î¢Û˘ ÙÔ˘ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘. 2. ∫·ı·Ú›ÛÙ ÙËÓ Â͈ÙÂÚÈ΋ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú, ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘, ÙÔ˘ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· Î·È Ù˘ ÎÂÊ·Ï‹˜ ÓËÌ¿ÙˆÓ. 3. ∞‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú η˘Û›ÌÔ˘. 4. ∞ÊÔ‡ ·‰ÂÈ¿ÛÂÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú, ‚¿ÏÙ ÂÌÚfi˜ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú. 5. ∞Ê‹ÛÙ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ› ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ Û‚‹ÛÂÈ. ŒÙÛÈ ı· ·‰ÂÈ¿ÛÂÙ ÙÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú ·fi ÙÔ Ì›ÁÌ·. 6. ∞Ê‹ÛÙ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ (ÂÚ›Ô˘ 5 ÏÂÙ¿). 7. ÃÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÂȉÈÎfi ÎÏÂȉ›, ‚Á¿ÏÙ ÙÔ ÌÔ˘˙›. 8. ∞‰ÂÈ¿ÛÙ 1 ÎÔ˘Ù·Ï¿ÎÈ Ï·‰ÈÔ‡ ÁÈ· ‰›¯ÚÔÓÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜ (ηı·Úfi Ï¿‰È). ∆Ú·‚‹ÍÙ ÙÔ Û¯ÔÈÓ› ÂÎΛÓËÛ˘ ÌÂÚÈΤ˜ ÊÔÚ¤˜ ÁÈ· Ó· Î·Ï˘ÊıÔ‡Ó Ù· ÂÛˆÙÂÚÈο ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ·fi ÛÙÚÒÌ· Ï·‰ÈÔ‡. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ¿ÏÈ ÙÔ ÌÔ˘˙›. 9. ∞ÔıË·ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ‰ÚÔÛÂÚfi Î·È ÍËÚfi ¯ÒÚÔ, Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ËÁ¤˜ ıÂÚÌfiÙËÙ·˜ (.¯. ηÏÔÚÈʤÚ, Ϥ‚ËÙ˜ ÎÏ.) ‹ ÊÏfiÁ˜. ª∂∆∞ ∆∏¡ ∞¶√£∏∫∂À™∏ 1. µÁ¿ÏÙ ÙÔ ÌÔ˘˙›. 2. ∆Ú·‚‹ÍÙ ÙÔ Û¯ÔÈÓ› ÂÎΛÓËÛ˘ ‰˘Ó·Ù¿ ÁÈ· Ó· ·ÔÌ·ÎÚ˘Óı› ÙÔ ÏÂfiÓ·ÛÌ· Ï·‰ÈÔ‡ ·fi ÙÔ ı¿Ï·ÌÔ Î·‡Û˘. 3. ∫·ı·Ú›ÛÙÂ Î·È ÂϤÁÍÙ ÙÔ ¿ÓÔÈÁÌ· (·fiÛÙ·ÛË ËÏÂÎÙÚÔ‰›ˆÓ) ÛÙÔ ÌÔ˘˙› ‹ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ Ó¤Ô ÌÔ˘˙› Ì ηٿÏÏËÏÔ ¿ÓÔÈÁÌ·. 4. ¶ÚÔÂÙÔÈÌ¿ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÁÈ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· 5. °ÂÌ›ÛÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú Ì ηٿÏÏËÏÔ Ì›ÁÌ·. µÏ¤Â ·Ú¿ÁÚ·ÊÔ ∫∞À™πª√ ∫∞π §π¶∞¡∆π∫√. GR ∂¡∆√¶π™ª√™ µ§∞µø¡ ¶ƒ√µ§∏ª∞ ∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· ‰ÂÓ ·›ÚÓÂÈ ÂÌÚfi˜ ‹ ‰ÂÓ ‰È·ÙËÚÂ›Ù·È Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· ·›ÚÓÂÈ ÂÌÚfi˜ ·ÏÏ¿ ¤¯ÂÈ ¯·ÌËÏ‹ ÈÛ¯‡ ∞ÓÒÌ·ÏË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÌÔÙ¤Ú Ã·ÌËÏ‹ ÈÛ¯‡˜ ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú Ì ÊÔÚÙ›Ô ∞¡øª∞§∏ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ¶π£∞¡∏ ∞π∆π∞ §À™∏ §·Óı·Ṳ̂ÓË ‰È·‰Èηۛ· ÂÎΛÓËÛ˘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ™¤Ú‚Ș. ÛÙÔ µÚÒÌÈÎÔ ÌÔ˘˙› ∫·ı·Ú›ÛÙÂ, ‰ÈÔÚıÒÛÙ ÙÔ ¿ÓÔÈÁÌ· ‹ ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ˘˙›. µÔ˘ÏˆÌ¤ÓÔ Ê›ÏÙÚÔ Î·˘Û›ÌÔ˘ ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ Î·˘Û›ÌÔ˘. ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔÓ ÛÙË ı¤ÛË RUN “| l | ” µÚÒÌÈÎÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú· µÁ¿ÏÙÂ, ηı·Ú›ÛÙÂ Î·È ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú·. §·Óı·Ṳ̂ÓË Ú‡ıÌÈÛË Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ™¤Ú‚Ș. ÛÙÔ ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ™¤Ú‚Ș. ÛÙÔ §·Óı·Ṳ̂ÓÔ ¿ÓÔÈÁÌ· (·fiÛÙ·ÛË ËÏÂÎÙÚÔ‰›ˆÓ) ÛÙÔ ÌÔ˘˙› ÙȘ ∫·ı·Ú›ÛÙÂ, ‰ÈÔÚıÒÛÙ ÙÔ ¿ÓÔÈÁÌ· ‹ ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ˘˙›. ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ™¤Ú‚Ș. ÛÙÔ §·Óı·Ṳ̂ÓË ·Ó·ÏÔÁ›· ‚ÂÓ˙›Ó˘ Ï·‰ÈÔ‡ ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ηٿÏÏËÏÔ Ì›ÁÌ· (·Ó·ÏÔÁ›· ‚ÂÓ˙›Ó˘ - Ï·‰ÈÔ‡ 40:1) ÀÂÚ‚ÔÏÈÎfi˜ ηÓfi˜ 105 GR ∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞ Èڛ˜ Û˘ÌϤÎÙË Ì ÛÙ·ıÂÚfi ¿ÍÔÓ· ªÂ Û˘ÌϤÎÙË Î·È ÛÙ·ıÂÚfi ¿ÍÔÓ· ‰›¯ÚÔÓÔ˜ ·ÂÚfi„˘ÎÙÔ˜ ‰›¯ÚÔÓÔ˜ ·ÂÚfi„˘ÎÙÔ˜ 22 cm3 22 cm3 πÛ¯‡˜ 0.7 kW 0.7 kW ª¤ÁÈÛÙË Ù·¯‡ÙËÙ· ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ 8000 Û.·.Ï. 8000 Û.·.Ï. ∂Ï¿¯ÈÛÙË Ù·¯‡ÙËÙ· ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ 3250 ± 250 Û.·.Ï. 2750 ± 250 Û.·.Ï. ™Ù·ıÂÚfi˜ ¿ÍÔÓ·˜ Ø 22.2 mm Ÿ¯È ∏ÏÂÎÙÚÔÓÈ΋ ∏ÏÂÎÙÚÔÓÈ΋ Walbro 710 cm3 710 cm3 ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú 112 cm 112 cm ª‹ÎÔ˜ ¿ÍÔÓ· 38 cm 38 cm 106 dB 106 dB ∂ÁÁ˘Ë̤ÓË 107 dB 107 dB 95 dB 95 dB ÂÌÚfi˜ 6.5 m/s2 6.5 m/s2 ÈÛˆ 7.4 m/s2 7.4 m/s2 5 kg 5 kg ªÔÓÙ¤ÏÔ ∆‡Ô˜ ÌÔÙ¤Ú ªÂÙ¿‰ÔÛË ™˘ÌϤÎÙ˘ ªÔ˘˙› ∆ÚÔÊÔ‰ÔÛ›· ∫·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú ª›ÁÌ· ¶Ï¿ÙÔ˜ ÎÔ‹˜ ªÂÙÚË̤ÓË ¶Ï¿ÙÔ˜ ÎÔ‹˜ ∫Ú·‰·ÛÌÔ› ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ› µ¿ÚÔ˜ 106 A5. A6. B1. A2. A3. A4. B2. B3. B4. B5. 107 TU B6. §™LETME C1. 108 D2. D3. D4. D5. D6. D7. 109 110 111 1. 112 8. 9. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 113 TU HASARLARIN LOKAL§ZE ED§LMELER§ PROBLEM §™LEM Pislenmié buji Hava filtresi pislenmié 114 TU TEKNIK HUSUSIYETLER Model Hacmi 22 cm3 22 cm3 Güç 0.7 kW 0.7 kW 8000 1/min 8000 1/min 3250 ± 250 1/min 2750 ± 250 1/min Hayır Injeksyon Elektronik Elektronik Walbro Walbro 710 cm3 710 cm3 112 cm 112 cm 38 cm 38 cm 106 dB 106 dB 107 dB 107 dB 95 dB 95 dB ön 6.5 m/s2 6.5 m/s2 arka 7.4 m/s2 7.4 m/s2 5 kg 5 kg 115 A5. A6. UTBILDNING A1. B1. A2. A3. A4. B2. B3. 116 SE B4. B5. B6. C11. C12. C13. C14. C15. D2. D3. D4. 117 SE D5. D6. 118 2. 125 cm3 95 cm3 125 cm3 4,3 oz. 3,2 oz. 4,3 oz. 4. START MED KALL MOTOR TRIMNINGSANVISNINGAR 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 1. 2. 3. 119 SE – – 120 BYTE AV NYLONSKÄRLINA A. Vred B. Spole C. Fjäder D. Axel 1. 121 SE 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 122 Byt ut bränslefiltret. Smutsigt luftfilter 123 2-takt, luftkyld 2-takt, luftkyld Slagvolym 22 cm3 22 cm3 0,7 kW 0,7 kW 8000 varv/min 8000 varv/min 3250 ± 250 varv/min 2750 ± 250 varv/min Ingen Elektronisk Elektronisk Walbro Tankvolym 710 cm3 710 cm3 112 cm 112 cm 38 cm 38 cm 106 dB 106 dB 107 dB 107 dB 95 dB 95 dB 6,5 m/s2 6,5 m/s2 7,4 m/s2 7,4 m/s2 5 kg 5 kg Vikt 124 A6. A2. A3. A4. B1. B2. B3. 125 FIN B4. B5. B6. C11. C12. C13. C14. C1. 126 C15. D2. D3. D4. D5. D6. D7. D8. D9. 125 cm3 (cc) 95 cm3 (cc) 125 cm3 (cc) 4.3 oz. 3.2 oz. 4.3 oz. 127 2. 3. 4. MOOTTORIN KÄYNNISTÄMINEN KYLMÄNÄ LEIKKUUSIIMAN PIDENTÄMINEN MOOTTORIN KÄYNNISTÄMINEN LÄMPIMÄNÄ 1. 128 HUOLTO-OHJEET LEIKKUUSIIMAN VAIHTAMINEN A. Nuppi B. Kela C. Jousi D. Akseli 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 129 FIN 8. POLTTONESTESÄILIÖN TULPPA POLTTONESTEEN SUODATIN / 130 MAHDOLLINEN SYY KORJAUS ja 131 22 cm3 22 cm3 Teho 0,7 kW 0,7 kW 8000 1/min 8000 1/min 3250 ± 250 1/min 2750 ± 250 1/min Akseli Ei Keskipako Elektroninen Elektroninen Walbro Kaasutin Seos 710 cm3 710 cm3 112 cm 112 cm 38 cm 38 cm 106 dB 106 dB Varren pituus Garantert 107 dB 107 dB 95 dB 95 dB 6,5 m/s2 6,5 m/s2 7,4 m/s2 7,4 m/s2 5 kg 5 kg Edes takana 132 A5. A6. TRÆNING A1. A2. A3. A4. B2. B3. 133 DK B4. B5. B6. C10. C11. C12. C13. BRUG C1. C2. C3. C4. C5. C6. C7. C8. C9. 134 C14. C15. D2. D3. D4. DK D5. 2. nedre aksel presser mod fikseringstanden (fig. 3A) Anbring og lås klikmekanismen på låsegrebet (B) fast i hovedhullet (C) (fig. 3A). 135 125 cm3 (cc) 95 cm3 (cc) 125 cm3 (cc) 4.3 oz. 3.2 oz. 4.3 oz. 3. 4. TRIMMEVEJLEDNING START AF KOLD MOTOR 3. 4. 5. 6. 7. 8. 136 DK – – NB: Nylontråden kan SKÆRE ELLER BESKADIGE SMÅ BUSKE. Nylontrådens kontakt med buske eller træer med blød bark KAN FORVOLDE ALVORLIG SKADE PÅ PLANTEN. NB: Selv når skærmen er monteret, kan trimning langs fortove, fundamenter, mure osv. slide mere end normalt på tråden. 137 1. 138 8. 9. 139 MULIG ÅRSAG AFHJÆLPNING Få karburatoren justeret på et autoriseret servicecenter. Få karburatoren justeret på et autoriseret servicecenter. Få karburatoren justeret på et autoriseret servicecenter. 140 blanding Model 22 cm3 22 cm3 0,7 kW 0,7 kW 8000 1/min. 8000 1/min. 3250 ± 250 1/min. 2750 ± 250 1/min. Kobling Nej Elektronisk Elektronisk Walbro Tankvolumen 710 cm3 710 cm3 112 cm 112 cm 38 cm 38 cm Lydniveau Mitattu 106 dB 106 dB 107 dB 107 dB Lydtryk 95 dB 95 dB for 6,5 m/sek.2 6,5 m/sek.2 bag 7,4 m/sek.2 7,4 m/sek.2 5 kg 5 kg Maksimale vibrationer Vægt 141 A6. A2. A3. A4. 142 B2. B3. NO B4. B5. B6. C11. C12. C13. C14. C15. D2. D3. D4. D5. 143 NO D6. 144 2. 125 cm3 (cc) 95 cm3 (cc) 125 cm3 (cc) 4,3 oz. 90,72 g 4,3 oz. ANBEFALTE BENSINTYPER Enkelte vanlige bensintyper blir tilsatt oksiderende stoffer som alkohol og eterforbindelser eller andre stoffer som overholder nivåene for ren luft. Motoren er konstruert for å arbeide tilfredsstillende med bensin som er fremstilt for motordrift, deriblant oksidert bensin. 3. 4. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 145 NO – – 146 1. 2. 147 8. 9. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 148 NO FEILOPPRETTING PROBLEM MULIG ÅRSAK UTBEDRINGSTILTAK Skitten tennplugg Feil choke-stilling Bruk en passende blanding (bensin/olje i forholdet 40:1) Uregelmessig motor Motoren yter ingen kraft når den går UREGELMESSIG drift 149 NO TEKNISKE DATA Slagvolum 22 cm3 22 cm3 0,7 kW 0,7 kW Maks omdreining hastighet 8000 1/min 8000 1/min Min omdreining hastighet 3250 1/min 2750 1/min Avtakbar Ø 22,2 mm Nei Elektronisk Elektronisk Walbro Bensin/olje 40:1 Tankvolum 710 cm3 710 cm3 112 cm 112 cm 38 cm 38 cm 106 dB 106 dB 107 dB 107 dB 95 dB 95 dB foran 6,5 m/s2 6,5 m/s2 bak 7,4 m/s2 7,4 m/s2 5 kg 5 kg Maksimale vibrasjoner Vekt 150 CZ BEZPENOSTNÍ PŘEDPISY A6. PŘÍPRAVA B1. A1. A2. A3. A4. B2. B3. 151 CZ B4. B5. B6. C11. C12. C13. POUŽITÍ C1. 152 C14. C15. ÚDRŽBA A SKLADOVÁNÍ D1. D2. D3. D4. CZ D5. 153 154 7. 8. CZ – – – – – – 155 5. 6. 7. 8. 9. 156 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 3. 4. 5. 157 PRAVDĚPODOBNÁ PŘÍČINA Ucpaný palivový filtr Nastavte do polohy RUN “| l | ” Stroj naskočí, ale má malý výkon. Nepravidelný chod PROTIOPATŘENÍ 158 CZ TECHNICKÉ ÚDAJE Model Bez spojky a s pevnou tyčí Se spojkou a s pevnou tyčí Typ motoru 22 cm3 22 cm3 Výkon 0.7 kW 0.7 kW 8000 1/min 8000 1/min 3250 ± 250 1/min 2750 ± 250 1/min Pevný Ø 22.2 mm Rozložitelný Ø 22.2 mm Ne Karburátor Benzin – olej 40:1 Benzin – olej 40:1 710 cm3 710 cm3 112 cm 112 cm 38 cm 38 cm 106 dB 106 dB 107 dB 107 dB 95 dB 95 dB 6.5 m/s2 6.5 m/s2 zadní 7.4 m/s2 7.4 m/s2 5 kg 5 kg Směs Akustický tlak Hmotnost 159 UWAGI WSTĘPNE A1. A2. A3. A4. 160 A5. A6. B1. B2. B3. PL B4. B5. B6. C2. C3. C4. C5. C6. C7. C8. C9. C10. C11. C12. C13. C14. 161 KONSERWACJA I SKŁADOWANIE D1. 162 PL 4. 5 litrów 1 galon USA 1 galon bryt. i oleju w 163 – – – 164 – – 165 166 167 NAPRAWA 168 lub PL DANE TECHNICZNE Model 22 cm3 22 cm3 Moc 0.7 kW 0.7 kW 8000 1/min 8000 1/min 3250 ± 250 1/min 2750 ± 250 1/min Brak 710 cm3 710 cm3 112 cm 112 cm 38 cm 38 cm 106 dB 106 dB 107 dB 107 dB 95 dB 95 dB 6.5 m/s2 6.5 m/s2 7.4 m/s2 7.4 m/s2 5 kg 5 kg Typ silnika 169 A5. A6. B1. 170 B2. B3. B4. B5. 171 172 173 SLO HOMA. NAREDITE PAVZO, ustavite motor. ZAMENJAVA REZALNE NITI – 174 SLO 6. 7. 8. 9. 10. 11. 175 VERJETNI VZROK s Zamenite filter za gorivo. 176 POSTOPEK 22 cm3 22 cm3 Moč 0.7 kW 0.7 kW 8000 1/min 8000 1/min 3250 ± 250 1/min 2750 ± 250 1/min Sklopka Ne Centrifugalna Walbro 710 cm3 710 cm3 112 cm 112 cm 38 cm 38 cm 106 dB 106 dB 107 dB 107 dB 95 dB 95 dB 6.5 m/s2 6.5 m/s2 zadaj 7.4 m/s2 7.4 m/s2 5 kg 5 kg 177 A5. A6. A2. A3. A4. 188 B2. B3. B4. B5. B6. prigodom upravljanje UPORABA C1. C2. C3. C4. C5. C6. C7. C8. C9. C10. C11. C12. C13. D2. D3. D4. D5. D6. D7. D8. D9. 189 4. 190 191 192 193 CR 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 194 9. CR LOKALIZACIJA KVAROVA PROBLEMA Nepravilan postupak paljenja Nepravilan položaj ručice zračnoga regulatora ANOMALIJE u režimu rada POSTUPAK 195 Model 22 cm3 22 cm3 Snaga 0.7 kW 0.7 kW 8000 obr./min 3250 ± 250 1/min 2750 ± 250 1/min Ne Centrifugalna Walbro Benzin – ulje 40:1 710 cm3 710 cm3 112 cm 112 cm 38 cm 38 cm 106 dB 106 dB 107 dB 107 dB 95 dB 95 dB 6.5 m/s2 6.5 m/s2 7.4 m/s2 7.4 m/s2 5 kg 5 kg Tip motora Karburator Smjesa 196 197 198 Cod. 9966600
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project