advertisement

2 JF_Cod. 9966600 parte finale | Manualzz
INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL
I
P
GR £·ÌÓÔÎÔÙÈο
F
D
E
FIN Trimmerit
NL Bosmaaiers
Per la vostra sicurezza!
For your safety!
Pour votre sécurité!
Für ihre Sicherheit!
Para su seguridad!
Voor uw veiligheid!
Para a sua segurança!
°È· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ¿ Û·˜!
Sizin emniyetiniz için!
SLO Rezalnica grmov
‰Îfl
RU ìÒÚÓÈÒÚ‚Ó
‚˚py·ÍË ÍÛÒÚ‡ÌËÍÓ‚
CR Čistačica šikara
För din säkerhet!
Turvallisuutesi vuoksi!
Sikkerhedsforskrifter
Sikkerhetsforskrifter
Pro Vaši bezpečnost!
Dla Waszego bezpieczeństwa!
Za Vašo varnost!
ÑÎfl ‚a¯ÂÈ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË!
Za Vašu sigurnost!
ATTENZIONE: prima di utilizzare la macchina, leggere attentamente il presente libretto.
WARNING: read thoroughly the instruction booklet before using this machine.
ATTENTION: lire attentivement le manuel avant d'utiliser cette machine.
ACHTUNG: vor Inbetriebnahme des Geräts die Gebrauchsanleitung aufmerksam lesen.
CUIDADO: antes de utilizar esta máquina, lea atentaemente el manual de instrucciones.
LET OP: Voordat u de bosmaaier gaat gebruiken dient u eerst deze handleiding aandachtig door te lezen.
ATENCAO! Antes de usar a moto-roçadeira, ler com atenção este manual de instruções.
¶ÚÔÛÔ¯‹: ¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ı·ÌÓÔÎÔÙÈÎfi, ‰È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
Makineyi kullanmadan önce talimatlar içeren kılavuzu dikkatle okuyun.
VARNING: Läs igenom hela detta häfte innan du använder maskinen.
VAROITUS: lue käyttöopas huolellisesti ennen koneen käyttöä.
ADVARSEL: Læs instruktionsbogen omhyggeligt igennem, før du tager denne maskine i brug.
ADVARSEL: Les denne bruksanvisningen nøye før du bruker maskinen.
POZOR: Před použitím stroje si pozorně přečtěte tento návod k použití.
UWAGA: Przed użyciem urządzenia przeczytaj uważnie niniejszą instrukcję.
POZOR: Preden uporabite stroj, pažljivo preberite priročnik z navodili.
ÇçàåÄçàÖ: èÂʉ ˜ÂÏ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl Ó·ÓÛ‰Ó‚‡ÌËÂÏ, ‚ÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ÁÚÓ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ÁÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË
POZOR: Prije nego pristupite uporabi stroja, pažljivo pročitajte upute.
I
2
F
D
E
4
P
GR ¶·ÚÔ˘Û›·ÛË
∞Á·ËÙ¤ ÂÏ¿ÙË,
ı¤ÏÔ˘Ì ηٷگ‹Ó Ó· Û·˜ ¢¯·ÚÈÛÙ‹ÛÔ˘Ì ÁÈ· ÙËÓ ÚÔÙ›ÌËÛË Ô˘ ‰Â›Í·Ù ÛÙ· ÚÔ˚fiÓÙ·
Ì·˜ Î·È Â˘¯fiÌ·ÛÙÂ Ë ¯Ú‹ÛË ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Ó· Û·˜ ÈηÓÔÔÈ‹ÛÂÈ Î·È Ó·
ÂÎÏËÚÒÛÂÈ fiϘ Û·˜ ÙȘ ÚÔÛ‰Ô˘.
∆Ô ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ¤¯ÂÈ Û˘ÓÙ·¯ı› ÁÈ· Ó· ÌÔÚ¤ÛÂÙ ӷ ÁÓˆÚ›ÛÂÙ ηϿ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
Û·˜ Î·È Ó· ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÛÂ Û˘Óı‹Î˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ Ì ˘„ËÏ‹ ·fi‰ÔÛË. ªËÓ Í¯ӿÙÂ
fiÙÈ ·ÔÙÂÏ› ·Ó·fiÛ·ÛÙÔ Ì¤ÚÔ˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, Ê˘Ï¿ÍÙ ÙÔ Û ÚÔÛÈÙfi ÛËÌÂ›Ô ÁÈ·
Ó· ÙÔ Û˘Ì‚Ô˘Ï‡ÛÙ ·Ó¿ ¿Û· ÛÙÈÁÌ‹ Î·È ·Ú·‰ÒÛÙ ÙÔ Ì·˙› Ì ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Â¿Ó ÙÔ
Ô˘Ï‹ÛÂÙ ‹ ÙÔ ‰·Ó›ÛÂÙ Û ¿ÏÏÔ˘˜.
∆Ô Ó¤Ô Û·˜ Ì˯¿ÓËÌ· ¤¯ÂÈ Û¯Â‰È·ÛÙ› Î·È Î·Ù·Û΢·ÛÙ› Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ˘˜ ÈÛ¯‡ÔÓÙ˜
ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜ Î·È Â›Ó·È ·ÛʷϤ˜ Î·È ·ÍÈfiÈÛÙÔ, ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘ (ÚÔ‚ÏÂfiÌÂÓË ¯Ú‹ÛË). ∫¿ı ¿ÏÏË ¯Ú‹ÛË ‹ Ë ÌË Ù‹ÚËÛË ÙˆÓ
Û˘ÓÈÛÙÒÌÂÓˆÓ Î·ÓfiÓˆÓ ·ÛÊ·ÏÔ‡˜ ¯Ú‹Û˘, Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Î·È ÂÈÛ΢‹˜, ıˆÚ›ٷÈ
"·Î·Ù¿ÏÏËÏË ¯Ú‹ÛË" Î·È ¤¯ÂÈ Û·Ó Û˘Ó¤ÂÈ· ÙËÓ ·Î‡ÚˆÛË Ù˘ ÂÁÁ‡ËÛ˘ Î·È ÙËÓ ··ÏÏ·Á‹
ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹ ·fi οı ¢ı‡ÓË ÁÈ· ‚Ï¿‚˜ ‹ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜, ÁÈ· ÙÔ˘˜ ÔÔ›Ô˘˜ ÌfiÓÔ˜
˘‡ı˘ÓÔ˜ Â›Ó·È Ô ¯Ú‹ÛÙ˘.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ·Ú·ÙËÚ‹ÛÂÙ οÔȘ ÌÈÎÚ¤˜ ‰È·ÊÔÚ¤˜ ÌÂٷ͇ ÙˆÓ ÂÚÈÁÚ·ÊÒÓ ÙÔ˘
ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘ Î·È ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·Ùfi˜ Û·˜, ¤¯ÂÙ ˘fi„Ë fiÙÈ, ÏfiÁˆ Ù˘ Û˘Ó¯ԇ˜ ‚ÂÏÙ›ˆÛ˘
ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜, ÔÈ ÏËÚÔÊÔڛ˜ Ô˘ ÂÚȤ¯ÂÈ ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ·ÏÏ¿ÍÔ˘Ó ¯ˆÚ›˜
ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË ‹ ˘Ô¯Ú¤ˆÛË ÂÓË̤ڈÛ˘, ‰È·ÙËÚÒÓÙ·˜ fï˜ Ù· ‚·ÛÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο
Ô˘ ·ÊÔÚÔ‡Ó ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Î·È ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ·ÌÊÈ‚ÔÏ›·˜, ·¢ı˘Óı›ÙÂ
ÛÙËÓ ∞ÓÙÈÚÔÛˆ›·. ∫·Ï‹ ‰Ô˘ÏÂÈ¿!
5
6
7
8
RU
10
• Attenzione! Pericolo
• Warning! Danger
• Attention! Danger
• Achtung! Gefahr
• Cuidado! Peligro
• Let op! Gevaar
• Atencao! Perigo
• ¶ÚÔÛÔ¯‹ / ∫›Ó‰˘ÓÔ˜
• Dikkat! / Tehlike!
• Varning! Fara
• Varoitus! Vaara
• Advarsel! Fare
• Advarsel! Fare!
• Pozor! / Nebezpečí!
• Uwaga!/Niebezpieczeństwo
• Pozor! / Nevarnost!
• BÌËÏaÌËÂ! / OÔ‡ÒÌÓÒÚ¸!
• Pozor! / Opasnost!
11
tors, such as a soundproof helmet, in order to protect the operator’s hearing. If the operator is
working in an area where there is a risk of falling objects, a safety helmet must also be worn.
• Votre appareil auditif pourrait être compromis pour toujours. Nous avertissons l’utilisateur de
cette machine qu’en l’utilisant dans des conditions normales d’usage quotidien continu, il peut
être soumis à un niveau de bruit égal ou supérieur à : 85 dB (A). Un équipement de protection
individuelle est obligatoire. Toujours porter des lunettes de sécurité (risque de projections) et
des protections acoustiques comme le casque anti-bruit (risque d’endommager l’appareil auditif) pendant l’utilisation de la machine. En présence de risque de chute d’objets, porter un casque de protection.
• Ihr Gehör kann bleibend beschädigt werden. Wir weisen den Bediener des Geräts darauf hin,
dass er bei normalen Arbeitsbedingungen täglich einer Geräuschbelastung von 85 dB (A) oder
mehr ausgesetzt ist. Bei der Arbeit mit dem Freischneider müssen entsprechende
Schutzvorrichtungen getragen werden, wie Schutzbrille (Gefahr umherfliegender Teile) und
Gehörschutz (es besteht Gefahr bleibender Gehörschäden). Sollte während der Arbeit auch die
Gefahr herabfallender Gegenstände bestehen, so ist auch ein Schutzhelm zu tragen.
• Su aparato auditivo corre el peligro de sufrir daños irreversibles. Se advierte a los usuarios de
esta máquina que al utilizarla en condiciones normales para un uso diario continuativo, su aparato auditivo puede exponerse a un nivel de ruido igual o superior a: 85 dB (A). Es obligatorio
llevar equipamiento de protección individual. Durante el uso de la máquina póngase siempre
gafas de seguridad (contra el riesgo de lanzamiento de objetos) y protecciones acústicas como
auriculares contra ruido (riesgo de daños al aparato auditivo). En caso de que exista el peligro
de caída de objetos utilice el casco de protección.
• Uw gehoor kan definitieve beschadiging oplopen. De mensen die deze machine dagelijks in normale omstandigheden gebruiken zijn blootgesteld aan een geluidsniveau van 85 dB (A). Het is
verplicht de beschermers te dragen. Draag altijd een veiligheidsbril (projectierisiko) en oorbeschermers zoals een geluidshelm (om beschadiging van het gehoor te voorkomen) tijdens het
gebruik van de machine.
• O seu ouvido está em perigo de dano irreversível. Avisamos o operador encarregado desta
máquina que utilizando-a em condições normais, para uso quotidiano continuado, pode ser
exposto a um nível de ruído igual ou superior a: 85 dB (A). É obrigatório utilizar o equipamento de protecão individual. Usar sempre os óculos de segurança (risco de objectos arremessados) e protectores auditivos, como auscultadores de protecção do ruído (risco de danos no ouvido) durante o emprego da máquina.
• ∏ ·ÎÔ‹ Û·˜ ÂÎÙ›ıÂÙ·È Û ΛӉ˘ÓÔ ·ÓÂ·ÓfiÚıˆÙ˘ ‚Ï¿‚˘. ¶ÚÔÂȉÔÔÈԇ̠ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ ·˘ÙÔ‡
ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, fiÙÈ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔ ˘fi Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈΤ˜ Û˘Óı‹Î˜ ÁÈ· Û˘Ó¯‹
ηıËÌÂÚÈÓ‹ ¯Ú‹ÛË, ÌÔÚ› Ó· ÂÎÙÂı› Û ÛÙ¿ıÌË ıÔÚ‡‚Ô˘ ›ÛË ‹ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ·fi: 85 dB (A). ∏
¯Ú‹ÛË ·ÙÔÌÈÎÒÓ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÒÓ Ì¤ÛˆÓ Â›Ó·È ˘Ô¯ÚˆÙÈ΋. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ·
ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿ (ΛӉ˘ÓÔ˜ ÂÎÛÊÂÓ‰ÔÓÈÛÌÔ‡) Î·È ÚÔÛٷ٢ÙÈο ·ÎÔ‹˜ fiˆ˜
ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· (ΛӉ˘ÓÔ˜ ‚Ï¿‚˘ Ù˘ ·ÎÔ‹˜) fiÙ·Ó ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. ™Â
ÂÚÈÙÒÛÂȘ Ô˘ ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÙÒÛ˘ ·ÓÙÈÎÂÈ̤ӈÓ, ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi
ÎÚ¿ÓÔ˜
• Sizin iéitme organınız düzelmeyen zararlar görevilir. Makinenin operatörünü uyarıyoruz, narmal
koéullarda her gün ve uzun çalıémalar sonucu eéit olan veya 85 dB(A)’dan kuvvetli gürültüye
maruz kalabilirsiniz. Özel koruma ekipmanını kullnmak kessindir. Makineyle çaliétiçiniz her
zaman koruycu gözlükler (cisimler atma riskine karéı ) ve gürültüden koruyan miçfer (iétme
organına zarra vermeme riskine karéı) kullanın. Düéen cisimler riski ortadaysa koruyucu kask
taéıyın.
• Risk för bestående hörselskada. Den som dagligen och kontinuerligt använder denna maskin
under normala förhållanden kan utsättas för ljudnivåer på 85 dB(A) eller mer. Den som använder maskinen måste därför bära personlig skyddsutrustning Bär alltid skyddsglasögon när du
använder maskinen, för att skydda dig mot flygande föremål, och använd alltid hörselskydd,
t.ex. en ljudisolerande hjälm, för att undvika hörselskador. Om du skall arbeta i områden där
risk för fallande föremål föreligger, skall du även bära skyddshjälm.
• Melu voi aiheuttaa pysyviä kuulovaurioita. Jatkuvan päivittäisen normaalikäytön aikana koneen
käyttäjä voi altistua melulle, joka on 85 dB (A) tai suurempi. Käyttäjän on käytettävä
12
henkilökohtaisia suojavarusteita. Pidä konetta käyttäessäsi lentäviltä kappaleilta suojaavia
suojalaseja sekä kuulonsuojaimia. Jos putoavat esineet voivat aiheuttaa vaaraa
työskentelyalueella, käyttäjän on pidettävä suojakypärää.
• Din hørelse kan lide uoprettelig skade. Alle, som betjener denne maskine under normale forhold ved vedvarende daglig brug, kan udsættes for et støjniveau, der svarer til eller overskrider
85 dB(A). Brugeren skal anvende personlige værnemidler. Brugeren af maskinen skal altid
bruge sikkerhedsbriller som værn mod flyvende genstande samt høreværn (f.eks. en lydtæt
hjelm) for at beskytte sin hørelse. Hvis brugeren arbejder i et område, hvor der er risiko for nedfaldende genstande, skal brugeren også bære sikkerhedshjelm.
• Det er fare for å pådra seg varig hørselsskade. Enhver som bruker denne maskinen daglig over
lengre tid og under normale forhold, kan utsettes for et støynivå som tilsvarer eller overskrider
85 dB (A). Brukeren må benytte personlig verneutstyr. Brukeren av maskinen skal alltid benytte vernebriller for å beskytte seg mot flygende gjenstander samt bruke hørselvern, som lydtett
hjelm, for å beskytte hørselen. Hvis brukeren jobber i et område der det er fare for fallende gjenstander, må han/hun også bruke sikkerhetshjelm.
• Vaše sluchové ústrojí je vystaveno nebezpečí nevratného poškození. Upozorňujeme pracovníka povolaného k obsluze tohoto stroje, že při každodenním opakovaném použití v běžných
podmínkách může být vystaven hladině hluku rovné nebo vyšší než 85 dB (A). Během provozu
stroje je nutno používat prostředky osobní ochrany. Vždy noste ochranné brýle (nebezpečí
odletujících částí) a ochranu sluchu, jako např. hlukotěsnou přílbu (nebezpečí poškození sluchového ústrojí). V případě nebezpečí pádu různých předmětů, používejte ochrannou helmu.
• Zagrożenie nieodwracalnym uszkodzeniem słuchu. Ostrzegamy operatora niniejszego urządzenia, że używając urządzenie w warunkach normalnych, przez cały dzień w sposób ciągły,
może być narażony na poziom hałasu sięgający lub przekraczający 85 dB(A). Obowiązkowe
jest zatem stosowanie osobistego wyposażenia ochronnego. Podczas korzystania z urządzenia należy zawsze stosować okulary ochronne (ryzyko odprysków) oraz środki ochrony narządu słuchu, jak np. kask wygłuszający (zagrożenie uszkodzeniem słuchu). W razie zagrożenia
spadającymi przedmiotami, należy także zakładać kask ochronny.
• Nepreklicne poškodbe pretijo Vašemu organu sluha. Opozarjamo operatera stroja da bi pri
dolgotrajnem vsakodnevnem delu pod normalnimi pogoji, obvezno uporabljal osebno varovalno opremo ker bo izpostavljen šumu moči enake ali večje kot 85dB (A). Pri delu s strojem
vedno uporabljajte varovalni naočniki (tveganje izmetanja predmeta) in naušnice proti šumu
(tveganje poškodbe organa sluha). Nadenite varovalni šlem na glavo če obstaja tveganje
padajočih predmetov.
•
13
• Portare calzature di protezione e guanti!
• Wear protective footwear and gloves!
• Porter des chaussures de sécurité et des gants!
• Arbeitsschuhe und Schutzhandschuhe tragen!
• Utilice calzado de seguridad y guantes!
• Utilice calzados de seguridad y guantes!
• Draag veiligheidsschoeisel en handschoenen!
• Utilizar calçado de segurança e luvas!
• ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÚÔÛٷ٢ÙÈο ·Ô‡ÙÛÈ· Î·È Á¿ÓÙÈ·!
• Koruyucu ayakkabı ve eldivenler taéıyın!
• Använd skyddskor och skyddshandskar!
• Käytä turvakenkiä ja suojakäsineitä!
• Brug sikkerhedsfodtøj og -handsker!
• Bruk vernesko og vernehansker!
• Používejte ochrannou obuv a rukavice!
• Stosować obuwie ochronne oraz rękawice
• Nosite varovalno obutev in rokavice!
• RUSSO
• Nosite zaštitne čizme i rukavice!
15m
Allontanare qualunque persona o animale domestico ad almeno 15m durante l'impiego della
macchina!
• Danger: objects thrown up by machine!
Keep people or animals at least 15 m away from the machine during operation!
• Risque de projections!
Écartez toute personne ou animal domestique à 15 m minimum lorsque vous utilisez la machine.
• Gefahr umherfliegender Teile!
Während des Gerätebetriebs dürfen sich in einem Umkreis von 15 m keine Personen oder
Haustiere aufhalten!
• ¡Existe riesgo de lanzamiento de objetos!
Mantenga alejadas a personas y animales domésticos, a una distancia de 15 metros como
mínimo mientras utiliza la máquina!
• Projectiegevaar! Zorg dat mensen en dieren op een afstand van tenminste 15 mt zijn wanneer
de machine in gebruik is!
• Risco de arremesso de objectos! Afastar todas as pessoas e os animais domésticos a pelo
menos 15m durante o emprego da máquina!
• ∫›Ó‰˘ÓÔ˜ ÂÎÛÊÂÓ‰ÔÓÈÛÌÔ‡ ·ÓÙÈÎÂÈ̤ӈÓ! ∞ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ·ÓıÚÒÔ˘˜ ‹ ηÙÔÈΛ‰È· ˙Ò· ÛÂ
·fiÛÙ·ÛË 15m fiÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·!
• Cisimler fırlatma tehlikesi!
Çalıéırken yanınızda bulunan insan veya hayvanları en az 15 metreye kadar uzaklaétırın.
• Fara: Föremål kan kastas upp av maskinen!
Låt varken människor eller djur komma närmare maskinen än 15 m när du arbetar.
• Vaara: koneesta saattaa sinkoutua kappaleita!
Varmista, ettei henkilöitä eikä eläimiä ole 15 metrin etäisyydellä koneesta!
• Fare: genstande der kastes op af maskinen!
Hold personer og dyr i en afstand af mindst 15 meter fra maskinen under brug!
Sørg for at personer og dyr holdes på minst 15 meters avstand når maskinen er i bruk!
• Impiegare solamente la testina a fili, non utilizzare utensili metallici.
• Use heads with nylon line only. Do not use metal tools.
• Utiliser uniquement des têtes avec fil en nylon. Ne pas utiliser d’outils métalliques.
• Nur Nylonfadenköpfe verwenden. Kein metallenes Schneidewerkzeug verwenden.
• Utilice únicamente cabezas con hilo de nilón. No utilice utensilios metálicos.
• Gebruik allen koppen met nylon draad. Gebruik geen metalen trimelementen.
• Utilize somente cabeças com fio de nylon. Não utilize ferramentas metálicas.
• ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔÓ ÎÂʷϤ˜ Ì Ӌ̷ Ó¿ÈÏÔÓ. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÌÂÙ·ÏÏÈο ÂÚÁ·Ï›·
• Yalnız tel baélık kullanın, kesici metal cihazları kullanmayın.
• Använd endast trimmerhuvuden med nylonlina. Använd inte metallverktyg.
• Käytä vain nailonsiimoja. Älä käytä metalliteriä.
• Brug kun trimmerhoveder med nylontråd. Brug ikke metalværktøj.
• Bruk kun trimmerhoder med nylontråd. Ikke bruk metallverktøy.
• Používejte výhradně hlavici s vlákny, nepoužívejte kovové nástroje.
• Stosować wyłącznie głowicę z drutami tnącymi, nie wolno stosować narzędzi metalowych
• Uporabite le glavo z najlon nitjo. Ne uporabite kovinske rezalne naprave.
•
• Uporabljujte samo glavu s najlonskom vrvicom. Nemojte uporabljivati kovinski rezni alat.
-1
min
• Maximum revolution frequency of the drive shaft to which the cutting tools are fitted.
• Fréquence maximum de rotation de l’arbre de transmission auquel est fixé le dispositif
de
coupe.
• Maximale Rotationsfrequenz der Antriebswelle, an der das Schneidewerkzeug befestigt wird.
• Frecuencia máxima de rotación del eje de transmisión a que es fijado el dispositivo de corte.
• Maximale draaisnelheid van de aandrijvingsas waaraan het trimelement wordt bevestigd.
• Frequência máxima de rotação do eixo de transmissão no qual é fixado o dispositivo de cort.
• ª¤ÁÈÛÙË Û˘¯ÓfiÙËÙ· ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘, ÛÙÔÓ ÔÔ›Ô ÛÙÂÚÂÒÓÂÙ·È ÙÔ Û‡ÛÙËÌ·
ÎÔ‹˜
15
-1
min
• Kesici aletinin tutunmué olduçu verici milin maksimum dönme frekasnsı.
• Maximivarvtal för den drivaxel på vilken skärverktygen monteras.
• Leikkuuterän käyttöakselin suurin pyörimisnopeus
• Det maksimale omdrejningstal for den drivaksel, som skæreværktøjet er monteret på.
• Det maksimale omdreiningstallet for drivakselen som skjæreverktøyet er montert på.
• Maximální frekvence rotace převodové hřídele, k níž je připojeno sekací zařízení
• Maksymalne obroty wału napędowego, do którego jest przymocowane urządzenie tnące
• Maksimalna frekvenca vrtenja transmisije, na katero je pritrjena rezalna naprava.
•
• Maksimalna brzina okretanja transmisije, na koju je pričvršćen rezni alat.
• Indicazione del livello di potenza acustica LWA secondo la direttiva 2000/14/CE.
• Acoustic power level LWA in accordance with directive 2000/14/EC.
• Indication de niveau de puissance acoustique LWA selon la directive 2000/14/CE.
• Angabe des Schallleistungspegels LWA gemäß Richtlinie 2000/14/EG.
• Indicación del nivel de potencia acústica Lwa según la directriz 2000/14/CE.
• Aanduiding van het geluidsdrukniveau LWA volgens Richtlijn 2000/14/CE.
• Indicação do nível de potência acústica LWA consoante a directiva 2000/14/CE.
• ŒÓ‰ÂÈÍË ÛÙ¿ıÌ˘ ·ÎÔ˘ÛÙÈ΋˜ ÈÛ¯‡Ô˜ LWA ‚¿ÛÂÈ Ù˘ Ô‰ËÁ›·˜ 2000/14/∂∫
• 2000/14/CE direktiv uyarınca akustık gücün Lwa indikasyon seviyesi.
• Ljudnivå Lwa enligt direktiv 2000/14/CE.
• Melutaso (Lwa) direktiivin 2000/14/CE mukaan
• Angivelse af lydeffektniveau LWA ifølge direktiv 2000/14/EF
• Indikasjon for lydeffektnivå LWA i henhold til EF-direktiv 2000/14/EF
• Ukazatel hladiny akustického výkonu LWA podle směrnice 2000/14/CE
• Współczynnik poziomu mocy akustycznej LWA zgodnie z dyrektywą 2000/14/CE
• Indikacija ravni akustične moči LWA v skladu z direktivo 2000/14/CE
•
• Indikacija razine akustične snage LWA u skladu sa direktivom 2000/14/CE
• Arrow that indicates the correct gripping position. This position must not be changed
• Flèche indiquant la position correcte de la poignée. Cette position ne doit pas être modifiée.
• Pfeil zur Angabe der korrekten Bügelposition. Diese Stellung darf nicht verändert werden.
• Flecha que indica la posición correcta de la empuñadura. Esta posición no tiene que ser modificada.
• Pil som anger korrekt greppläge. Detta läge får inte ändras.
• Oikean tartuntakohdan osoittava nuoli. Paikkaa ei saa muuttaa
• Pil, der viser hændernes korrekte position. Denne position må ikke ændres.
• Pil som viser riktig håndgrep. Denne stillingen må ikke endres.
• Šipka, která udává správnou polohu držadla. Tato poloha nesmí být změněna.
• Strzałka wskazująca właściwe położenie uchwytu. Tego położenia nie wolno zmieniać.
• Kazalec ki pokazuje pravilno lego ročaja. To lego ne smete spreminjati.
•
• Kazaljka koja pokazuje pravilni položaj rukohvata. Ovaj se položaj ne smije menjati.
• Pericolo mortale di intossicazione!
Durante il funzionamento, il motore produce gas di scarico nocivi. Non utilizzare il decespugliatore in locali chiusi o con ventilazione insufficiente. Pericolo mortale di intossicazione.
• Danger: Deadly fumes!
During use, the machine produces toxic gases. Do not use the brush cutter in closed or poorly
ventilated areas. These fumes are deadly!
• Risque mortel d’intoxication!
Au cours du fonctionnement, le moteur produit des gaz d’échappement nocifs, Ne pas utiliser la
débroussailleuse dans des endroits fermés ou avec une aération insuffisante. Risque mortel d’intoxication.
• Vergiftungsgefahr!
Während des Gerätebetriebs erzeugt der Motor schädliche Abgase. Den Freischneider daher
auf keinen Fall in geschlossenen oder schlecht belüfteten Räumen verwenden. Es besteht
Gefahr des Vergiftungstods.
• ¡Peligro mortal de intoxicación!
Durante el funcionamiento, el motor produce gases de descarga nocivos. No utilice la desbrozadora en locales cerrados o con ventilación insuficiente. Peligro mortal de intoxicación.
• Levensgevaar als gevolg van vergiftiging!
Als de motor draait, komen er schadelijke uitlaatgassen vrij. Gebruik de bosmaaier nooit in
afgesloten ruimten of ruimten met onvoldoende ventilatie. Levensgevaar als gevolg van vergiftiging.
• Perigo mortal de intoxicação!
Durante o funcionamento, o motor emite gases nocivos. Não utilizar a moto-roçadeira em locais
fechados ou com ventilação insuficiente. Perigo mortal de intoxicação.
• £·Ó¿ÛÈÌÔ˜ ΛӉ˘ÓÔ˜ ‰ËÏËÙËÚ›·Û˘!
∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, ÙÔ ÌÔÙ¤Ú ·Ú¿ÁÂÈ ‰ËÏËÙËÚÈÒ‰Ë Î·˘Û·¤ÚÈ·. ªË
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ı·ÌÓÔÎÔÙÈÎfi Û ÎÏÂÈÛÙÔ‡˜ ¯ÒÚÔ˘˜ ‹ Ì ·ÓÂ·Ú΋ ÂÍ·ÂÚÈÛÌfi. £·Ó¿ÛÈÌÔ˜
ΛӉ˘ÓÔ˜ ‰ËÏËÙËÚ›·Û˘.
• Intisikasyondan ölüm tehlikesi!
Çalıéma esnasında motor zehirli yanmıé gazlar ortaya veriri. Çim biçme aletini kapalı veya
yeterince kadar ventilasyon olmayan ortamlarda kullanmayın. Intisikasyondan ölüm tehlikesi.
• Fara: Livsfarliga avgaser!
Under drift avger maskinen giftiga avgaser. Använd inte trimmern i slutna eller dåligt ventilerade
utrymmen. Avgasförgiftning kan leda till döden.
• Vaara: hengenvaarallisia pakokaasuja!
Käydessään kone tuottaa myrkyllisiä kaasuja. Älä käytä trimmeriä suljetussa tai huonosti
tuuletetussa tilassa. Pakokaasut ovat hengenvaarallisia!
• Fare: Livsfarlige dampe!
Maskinen afgiver giftige gasser under brugen. Trimmeren må ikke bruges i lukkede områder
eller områder med ringe udluftning. Disse dampe er livsfarlige!
• Fare: Livsfarlige damper!
Maskinen avgir giftige damper ved bruk. Trimmeren må ikke brukes i lukkede eller dårlig ventilerte områder. Disse gassene er livsfarlige!
17
• Smrtelné nebezpečí otravy!
Během provozu produkuje motor jedovaté výfukové plyny. Nepoužívejte sekačku na trávu v
uzavřených prostorách nebo v místech s nedostatečnou ventilací. Smrtelné nebezpečí otravy.
• Miertelne zagrożenie zatruciem!
Podczas pracy, silnik emituje trujące spaliny. Nie wolno używać kosiarki do trawy w pomieszczeniach zamkniętych lub niedostatecznie przewietrzanych. Występuje śmiertelne zagrożenie
zatruciem.
• Smrtna nevarnost intoksikacije!
Pri delu stroj izpušča strupeni plin. Ne uporabite kosilnico v zaprtih prostorih ali v mestih z
nezadostnim prezračevanjem. Smrtna nevarnost intoksikacije.
•
• Danger: Fire!
2-stroke is inflammable. Do not spill.
• ∫›Ó‰˘ÓÔ˜ ˘ÚηÁÈ¿˜!
∆Ô Ì›ÁÌ· Â›Ó·È Â‡ÊÏÂÎÙÔ. ªË ¯‡ÓÂÙ ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ.
18
• Nevarnost požara!
Meša je vnetljiva. Ne razlijte gorivo.
• Blijf uit de buurt van open vuur. Rook niet. Mors geen brandstof. Vul de tank nooit als de motor
loopt of nog warm is.
19
• Warning! Hot surfaces.
During operation and for a certain time after the machine has been switched off, the silencer,
cylinder, motor casing etc. will be hot. Do not touch them until they have cooled down. You risk
getting burned!
• Attention aux surfaces chaudes!
Pendant le fonctionnement et pendant un certain temps après l’arrêt, le pot d’échappement, le
cylindre, le carter moteur, etc. restent chauds. Ne pas les toucher tant qu’ils ne se sont pas
refroidis: risque de brûlures !
• Achtung: Heiße Oberflächen!
Auspuff, Zylinder, Motorgehäuse usw. werden während des Gerätebetriebs erhitzt und bleiben
auch bei abgeschaltetem Gerät für einige Zeit lang heiß. Diese Oberflächen nicht berühren, bis
sie nicht vollkommen abgekühlt sind: Verbrennungsgefahr!
• ¡Cuidado con las superficies calientes!
Durante el funcionamiento, y durante cierto tiempo después de pararla, el silenciador, el cilindro, el cárter del motor etc. siguen estando calientes. No tocar sus superficies hasta que no se
hayan enfriado: peligro de quemaduras!
• Let op hete delen!
Als de machine in bedrijf is en ook nog daarna zijn de geluidsdemper, de cilinder, het motorcarter etc. erg warm. Raak ze niet aan voordat ze helemaal afgekoeld zijn: gevaar voor verbranding!
• Atenção com as superfícies quentes!
Durante o funcionamento, e por um certo tempo após a paragem, o silenciador, o cilindro, a
caixa do motor, etc. ficam quentes. Não toque as superfícies destes componentes enquanto não
estiverem frios: perigo de queimaduras!
• ¶ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙȘ ıÂṲ́˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ!
∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Î·È ÁÈ· οÔÈÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿ ÙÔ Û‚‹ÛÈÌÔ, ÙÔ
ÛÈÏ·ÓÛȤ, Ô Î‡ÏÈÓ‰ÚÔ˜, ÙÔ Î¿ÚÙÂÚ ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú ÎÏ. ·Ú·Ì¤ÓÔ˘Ó ˙ÂÛÙ¿. ªËÓ ·ÁÁ›˙ÂÙ ·˘Ù¤˜ ÙȘ
ÂÈÊ¿ÓÂȘ ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ÎÚ˘ÒÛÔ˘Ó: ΛӉ˘ÓÔ˜ ÂÁη˘Ì¿ÙˆÓ!
• Sıcak yüzeylere dikkat!
Makinene çalıéırken ve söndürülmesinden bir müddet sonra ses susturucu, silindir, motorun
karteri v. s. sıcak kalmaktadır. Soçumadan onlara dokunmayın: yanma tehlikesi!
• Varning! Varma ytor.
Under och drift och en stund efter att maskinen stängts av är ljuddämparen, cylindern, motorkåpan etc. varma. Rör inte dessa delar förrän de svalnat. Risk för brännskador.
• Varoitus! Kuumia pintoja.
Käytön aikana ja tietyn ajan sen jälkeen äänenvaimennin, sylinteri, moottorirunko jne. ovat
kuumia. Varo koskettamasta niitä ennen kuin ne ovat jäähtyneet. Palovammojen vaara!
• Advarsel! Varme overflader.
Under brug og i nogen tid efter at maskinen er slukket, er lyddæmper, cylinder, motorhus osv.
varme. Undgå at berøre dem, før de er kølet af. Risiko for forbrændinger!
20
•
• Lavorare sempre con la protezione montata!
• Always work with the guard attached!
• Travailler toujours avec la protection montée !
• Nur mit montierter Schutzabdeckung arbeiten!
• ¡Trabajar siempre con la protección montada!
• Zorg er altijd voor dat als u werkt de beveiliging op de machine zit!
• Trabalhe sempre com a caixa de segurança montada!
• ∂ÚÁ¿˙ÂÛÙ ¿ÓÙ· Ì ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ!
• Her zaman koruyucu monte edilmié çalıéın!
• Arbeta aldrig utan att ha skyddet monterat!
• Älä käytä konetta ilman suojusta!
• Arbejd altid med skærmen monteret!
• Sprutbeskyttelsen skal alltid være montert når du arbeider!
• Pracujte vždy s namontovaným krytem!
• Zawsze pracować z założoną osłoną ochronną!
• Vedno delajte z montirano varnostno napravo!
•
• Uvijek radite s montiranim štitnikom!
• Attenzione ai dispositivi di taglio! Attenzione alle mani. Non infilare le mani sotto il dispositivo di
protezione.
Cutting tools! Keep your hands well away. Do not put your hands underneath the
guard!
• Attention aux dispositifs de coupe ! Attention aux mains. Ne pas enfiler les mains sous le dispositif de protection.
• Vorsicht bei den Schneidewerkzeugen! Gefahr von Handverletzungen. Nicht mit den Händen
unter die Schutzabdeckung greifen.
• ¡Cuidado con los dispositivos de corte! Cuidado con las manos. No introduzca las manos por
debajo del dispositivo de protección.
• Let op de trimelementen! Let op uw handen. Steek uw handen niet onder het beschermingselement.
• Atenção com as ferramentas de corte! Atenção com as mãos. Não coloque as mãos sob a
caixa de segurança.
• ¶ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÎÔ‹˜! ¶ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙ· ¯¤ÚÈ·. ªË ‚¿˙ÂÙ ٷ ¯¤ÚÈ· οو ·fi ÙÔ Û‡ÛÙËÌ·
ÚÔÛÙ·Û›·˜.
• Pozor na sekací zařízení! Pozor na ruce. Nevkládejte ruce pod ochranný kryt.
• Uwaga na narzędzia tnące! Uwaga na ręce. Nie wkładać rąk pod osłonę ochronną.
• Pozor! Rezalna orodja! Pazite na roke. Ne vstavite roke pod varnostno napravo.
•
• Pozor! Rezni alat! Pazite na ruke. Nemojte stavljati ruke pod štitnik.
• Attenzione ai dispositivi di taglio! Attenzione ai piedi. Non infilare i piedi sotto il dispositivo di
protezione.
sitif de protection.
bei den Schneidewerkzeugen! Gefahr von Fußverletzungen. Die Füße dürfen nicht
unter die Schutzabdeckung gelangen.
• ¡Cuidado con los dispositivos de corte! Cuidado con las manos. No introduzca las manos por
debajo del dispositivo de protección.
• Let op de trimelementen! Let op uw voeten. Steek uw voeten niet onder het beschermingselement.
• Atenção com as ferramentas de corte! Atenção com os pés. Não coloque os pés sob a caixa de
segurança.
• ¶ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÎÔ‹˜! ¶ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙ· fi‰È·. ªË ‚¿˙ÂÙ ٷ fi‰È· οو ·fi ÙÔ Û‡ÛÙËÌ·
ÚÔÛÙ·Û›·˜.
• Kesen elementlere karéı dikkat! Ayaklarınızı koruyun. Koruycunun altına ayaklarınızı sokmayın.
• Varning: Skärande verktyg. Håll fötterna på säkert avstånd. För aldrig in fötterna under skydddet!
• Varoitus: Leikkuuterät! Älä työnnä jalkaasi leikkuuterän lähelle. Älä työnnä jalkaa suojuksen
alle.
• Advarsel: Skæreværktøj! Hold fødderne i god afstand. Sæt ikke fødderne under skærmen!
Skjæreverktøy! Ikke kom nær med føttene. Ikke stikk føttene under sprutbeskyttelsen!
• Pozor na sekací zařízení! Pozor na nohy. Nevkládejte chodidla pod ochranný kryt.
• Uwaga na narzędzia tnące! Uwaga na stopy. Nie wkładać stóp pod osłonę ochronną.
• Pozor! Rezalna orodja! Pazite na noge. Ne vstavite noge pod varnostno napravo.
• Aria
• Air
• Air
• Luft
• Aire
• Lucht
• Botão de ar
• ∞¤Ú·˜
• Hava
22
• Luftspjäll
• Ilma
• Luft
• Luft
• Vzduch
• Powietrze
• Zrak
•
• Zrak
• Arricchitore (choke)
• Choke
• Enrichisseur (choke)
• Choke-Knopf
• Enriquecedor (choke)
• Choke
• Controlador de mistura (dispositivo de arranque a frio)
• ∆ÛÔÎ
• Besleyici (choke)
• Choke
• Rikastin
• Choker
• Choke
• Sytič (choke)
• Zasysacz
• Zračni regulator (choke)
•
• Zračni regulator (choke)
23
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο fiÏÔ˘˜ ÙÔ˘˜ ηÓfiÓ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘.
TU
SE
FIN
DK
NO
CZ
PL
SL
RU
CR
24
I
GB
25
26
27
GR
°ÂÓÈ΋ ÂÚÈÁÚ·Ê‹
1.
∫ÂÊ·Ï‹ ÎÔ‹˜ Ì Ӌ̷
Ó¿ÈÏÔÓ
2.
¡‹Ì· ÎÔ‹˜
3.
¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜*
4.
™ˆÏ‹Ó·˜ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘
5.
ÃÂÈÚÔÏ·‚‹
6.
ªÔ¯Ïfi˜ ÂϤÁ¯Ô˘ Áη˙ÈÔ‡
7.
¢È·ÎfiÙ˘ Start-Stop
8.
∆ÛÔÎ
9.
∆ÚÔ¯·Ï›· Î·È Û‡ÛÙËÌ·
ÂÎΛÓËÛ˘.
10. ƒÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú η˘Û›ÌÔ˘
11. º›ÏÙÚÔ ·¤Ú·
12. ÃÂÈÚÔÏ·‚‹ ÂÎΛÓËÛ˘
13. ¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ÂÍ¿ÙÌÈÛ˘
14. ¶Ï‹ÚˆÛË ÙÔ˘
ηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú
15. µ›‰·, ·ÍÈÌ¿‰È ηÈ
ÚÔ‰¤Ï˜ ÙÔ˘
ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· 3
™∏ª∂πø™∏: ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
‰›ÛÎÔ˘˜ Ì ·˘Ùfi ÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ.
Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
∞™º∞§∂π∞™
√ ·ÚÈıÌfi˜ Ô˘ ÚÔËÁÂ›Ù·È Ù˘
ÂÚÈÁÚ·Ê‹˜, Â›Ó·È ·˘Ùfi˜ Ô˘
ÚÔÛ‰ÈÔÚ›˙ÂÈ ÙË ı¤ÛË ÛÙË ÁÂÓÈ΋
ÂÚÈÁÚ·Ê‹.
3 ¶ƒ√ºÀ§∞∫∆∏ƒ∞™ Ú¤ÂÈ Ó·
ÙÔÔıÂÙËı› ÁÈ· Ó· ÂÌÔ‰›˙ÂÈ
ÙÔÓ
ÂÎÛÊÂÓ‰ÔÓÈÛÌfi
·ÓÙÈÎÂÈÌ¤ÓˆÓ Î·È ÁÈ· Ó· ÌËÓ
ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÛÙÔ Ó‹Ì· ÎÔ‹˜ Ó·
ÍÂÂÚ¿ÛÂÈ ÙÔ ·Ó·Áη›Ô Ì‹ÎÔ˜
13
¶ƒ√ºÀ§∞∫∆∏ƒ∞™
∂•∞∆ªπ™∏™ ‰ÂÓ ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÛÂ
ÛËÌ›· ÙÔ˘ ÛÒÌ·ÙÔ˜ (.¯. ÛÙ·
¯¤ÚÈ·) ηÈ/‹ Û ‡ÊÏÂÎÙ· ˘ÏÈο,
Ó· ¤ÏıÔ˘Ó Û Â·Ê‹ Ì ıÂÚÌ¿
ÛËÌ›· Ù˘ ÂÍ¿ÙÌÈÛ˘.
™∏ª∂πø™∏: °È· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜
ÏËÚÔÊÔڛ˜,
‚ϤÂ
ÙÔ˘
∫·ÓfiÓ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È ÙȘ
√‰ËÁ›Â˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘.
28
FIN
NO
SIKKERHETSSPESIFIKASJONER
Tallet som står foran beskrivelsen
viser til hvor delen er i den generelle beskrivelsen.
3 SPRUTBESKYTTELSEN må
monteres for å unngå at fremmedlegemer blir slynget opp i luften og
at tråden blir lenger enn nødvendig.
13 LYDDEMPERSKJERMEN forhindrer at kroppsdeler (f.eks. hendene) og/eller antennelig materiale kommer i kontakt med de
varme delene på lyddemperen.
MERK: Les sikkerhetsforskriftene
og vedlikholdsveiledningen for
mer informasjon.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
29
CZ
PL
Obecný popis
30
SLO
RU
31
1
3A
2A
2B
3B
4
40:1
5A
5B
5C
STOP
5E
5D
6
5G
STOP
5F
8A
8B
7
9
32
10
11
12B
12A
12D
12E
12F
12C
12G
13B
13A
14A
14B
14C
15
16
33
A5.
A6.
B1.
A2.
A3.
A4.
34
B2.
B3.
I
B4.
B5.
B6.
C10.
C11.
C12.
C13.
USO
C1.
C6.
C7.
C8.
C9.
C14.
C15.
MANUTENZIONE E STOCCAGGIO
D1.
D2.
D3.
35
D4.
36
37
I
–
–
–
–
–
–
38
5.
6.
7.
8.
39
3.
4.
5.
6.
7.
8.
40
9.
PROBABILE CAUSA
AZIONE CORRETTIVA
41
I
DATI TECNICI
22 cm3
22 cm3
0.7 kW
0.7 kW
8000 1/min
8000 1/min
3250 ± 250 1/min
2750 ± 250 1/min
Trasmissione
No
710 cm3
710 cm3
112 cm
112 cm
38 cm
38 cm
106 dB
106 dB
107 dB
107 dB
95 dB
95 db
6.5 m/s2
6.5 m/s2
posteriore
7.4 m/s2
7.4 m/s2
5 kg
5 kg
Carburatore
Miscela
Massa
42
A5.
A6.
PREPARATION
B1.
TRAINING
A1.
A2.
A3.
A4.
B2.
B3.
B4.
B5.
43
GB
B6.
USE
C1.
C2.
C3.
C4.
C5.
C6.
C7.
C8.
C9.
C10.
C11.
C12.
C13.
44
MAINTENANCE AND STORAGE
D1.
D2.
D3.
D4.
D5.
D6.
D7.
D8.
D9.
D10. To respect the environment do not dispose of
125ml
95ml
125ml
125 cm3 (cc)
95 cm3 (cc)
125 cm3 (cc)
4.3 oz.
3.2 oz.
4.3 oz.
45
GB
STARTING UP WITH THE MOTOR COLD
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
RELEASING THE CUTTING LINE
3.
4.
46
5.
6.
7.
8.
9.
47
48
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
PROBABLE CAUSE
Spark plug dirty
49
22 cm3
22 cm3
Power
0.7 kW
0.7 kW
8000 1/min
8000 1/min
Idle speed
3250 ± 250 1/min
2750 ± 250 1/min
Drive
Decomposable Ø 22.2 mm
Clutch
No
Walbro
Walbro
Petrol – oil 40:1
Petrol – oil 40:1
710 cm3
710 cm3
112 cm
112 cm
38 cm
38 cm
106 dB
106 dB
107 dB
107 dB
95 dB
95 dB
front
6.5 m/s2
6.5 m/s2
back
7.4 m/s2
7.4 m/s2
5 kg
5 kg
Model
Motore type
Maximum revolution
speed
50
FORMATION
A1.
A2.
A3.
A4.
A5.
A6.
PRÉPARATION
B1.
51
F
B4.
B5.
B6.
C8.
C9.
C10.
C11.
C12.
C13.
C6.
C7.
52
C14.
C15.
D2.
taine
1.
2.
3.
4.
53
3.
4.
5.
6.
7.
8.
54
3.
4.
55
5.
56
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
57
CAUSE PROBABLE
Remplacer le filtre du carburant.
Filtre air sale
Enlever, nettoyer et remonter le filtre à air.
Fumée excessive
58
22 cm3
22 cm3
Puissance
0.7 kW
0.7 kW
Vitesse maximum
de rotation
8000 1/min
8000 1/min
Vitesse minimum
de rotation
3250 ± 250 1/min
2750 ± 250 1/min
Fixe Ø 22.2 mm
No
Centrifuge
Walbro
Walbro
710 cm3
710 cm3
112 cm
112 cm
38 cm
38 cm
106 dB
106 dB
Puissance sonore
garantie
107 dB
107 dB
95 dB
95 dB
avant
6.5 m/s2
6.5 m/s2
7.4 m/s2
7.4 m/s2
5 kg
5 kg
Vibrations
au
maximum
Poids
59
A2.
A3.
A4.
60
A5.
A6.
B1.
B2.
D
B3.
B4.
B5.
B6.
C5.
C6.
C7.
C8.
C9.
C10.
C11.
C12.
C13.
GEBRAUCH
C1.
C2.
C3.
C4.
61
MONTAGEANLEITUNG
D1.
D2.
D3.
D4.
D5.
D6.
D7.
D8.
D9.
62
D
2.
63
–
–
–
–
3.
4.
64
–
1.
2.
3.
65
D
4.
66
3.
D
4.
5.
6.
7.
8.
9.
4.
5.
67
MÖGLICHE URSACHE
Verstopfter Kraftstofffilter
68
22 cm3
22 cm3
0.7 kW
0.7 kW
8000 1/min
8000 1/min
3250 ± 250 1/min
2750 ± 250 1/min
Kupplung
Keine
Walbro
Walbro
Fassungsvermögen Tank
710 cm3
710 cm3
112 cm
112 cm
38 cm
38 cm
106 dB
106 dB
107 dB
107 dB
95 dB
95 dB
6.5 m/s2
6.5 m/s2
7.4 m/s2
7.4 m/s2
5 kg
5 kg
69
FORMACIÓN
A1.
A2.
A3.
A4.
70
A5.
A6.
B1.
B2.
B3.
E
B4.
B5.
B6.
C8.
C9.
C10.
C11.
C12.
C13.
USO
C1.
C2.
C3.
C4.
C5.
C6.
C7.
C14.
71
E
MANTENIMIENTO Y ALMACENAJE
D1.
2.
4.
72
73
E
2.
3.
4.
74
1.
75
76
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
del
Manual
Sustituir filtro carburante.
ACCIÓN CORRECTORA
limpiar y volver a montar el filtro del
aire.
77
2 tiempos refrigerado por aire
2 tiempos refrigerado por aire
Cilindrada
22 cm3
22 cm3
0.7 kW
0.7 kW
8000 1/min
8000 1/min
3250 ± 250 1/min
2750 ± 250 1/min
No
Gasolina – aceite 40:1
Gasolina – aceite 40:1
710 cm3
710 cm3
Longitud varilla
112 cm
112 cm
38 cm
38 cm
106 dB
106 dB
Potenza sonora
garantizado
107 dB
107 dB
95 dB
95 dB
6.5 m/s2
6.5 m/s2
7.4 m/s2
7.4 m/s2
5 kg
5 kg
Masa
78
A5.
ALGEMENE INFORMATIE
A1.
A2.
A3.
A4.
A6.
B1.
B2.
B3.
79
NL
B4.
B5.
B6.
C7.
C8.
C9.
C10.
C11.
C2.
C3.
C3.
C4.
C5.
C6.
80
C13.
C14.
4.
81
OLIE VOOR LUCHTGEKOELDE
2-TAKTMOTOREN
VERHOUDING 40:1
125ml
125 cm3 (cc)
4.3 oz.
3.2 oz.
95ml
95 cm3 (cc)
125ml
125 cm3 (cc)
4.3 oz.
40 delen benzine
en 1 deel smeermiddel
1 ml = 1 cc = 1 cm3
82
–
–
–
WARME START
1.
–
–
–
83
84
AANWIJZINGEN VOOR HET ONDERHOUD
VERVANGING VAN DE NYLONDRAAD
A. Knop
B. Spoel
C. Veer
D. As
1.
2.
3.
4.
5.
6.
2.
3.
4.
5.
85
NL
6.
7.
8.
9.
86
NL
OPSPOREN VAN STORINGEN
PROBLEEM
MOGELIJKE
Startprocedure niet correct
OORZAAK REMEDIE
Volg de aanwijzingen
Gebruikershandleiding.
in
de
Vergassing niet correct
Vervang het brandstoffilter.
Bougie met verkeerde gap (afstand
tussen de elektroden)
Te grote rookontwikkeling
Mengsel met een verkeerde benzine
- olie verhouding
Gebruik een adequaat brandstofmengsel (verhouding benzine – olie
40:1)
87
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
22 cm3
22 cm3
0.7 kW
0.7 kW
Maximale
draaisnelheid
8000 1/min
8000 1/min
Minimale
draaisnelheid
3250 ± 250 1/min
2750 ± 250 1/min
Vast Ø 22.2 mm
Geen
Injectie
Inhoud reservoir
710 cm3
710 cm3
Lengte stang
112 cm
112 cm
Maaibreedte
38 cm
38 cm
106 dB
106 dB
107 dB
107 dB
95 dB
95 dB
voor
6.5 m/s2
6.5 m/s2
7.4 m/s2
7.4 m/s2
5 kg
5 kg
Transmissie Vast
Carburateur
Mengsel
Geluidsvermogen
Verhoogd
Geluidsvermogen
Gewaaborgd
88
A2.
A3.
A4.
A5.
A6.
B1.
B2.
B3.
89
P
B4.
B5.
B6.
C11.
C12.
C13.
USO
C1.
90
C14.
C15.
MANUTENÇÃO E ARMAZENAGEM
D1.
D2.
D3.
D4.
2.
INSTRUÇÕES PARA A MONTAGEM
D5.
Colocar e bloquear o mecanismo de disparo
da alavanca de bloqueio (B) no furo principal
(C) (Fig.3A).
91
GASOLINA ÓLEO PARA MOTORE
DE 2 TEMPOS ARREFECIDOS A AR
RELAÇÃO 40:1
5 Litros
125 ml
125 cm3 (cc)
4.3 oz.
3.2 oz.
1 U.S. Gal.
95 ml
95 cm3 (cc)
1 Imp. Gal.
125 ml
125 cm3 (cc)
4.3 oz.
Procedimento
40 partes de gasolina
de mistura
e 1 parte de lubrificante
1 ml = 1 cc = 1 cm3
92
P
–
–
93
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
94
6.
7.
8.
9.
95
Vela suja
Substituir o filtro de carburante
Limpar, corrigir a distância ou substituir
a vela
96
P
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Cilindrada
22 cm3
22 cm3
0.7 kW
0.7 kW
8000 1/min
8000 1/min
3250 ± 250 1/min
2750 ± 250 1/min
Fixa Ø 22.2 mm
Não
Walbro
710 cm3
710 cm3
112 cm
112 cm
38 cm
38 cm
Detectada
106 dB
106 dB
107 dB
107 dB
95 dB
95 dB
6.5 m/s2
6.5 m/s2
7.4 m/s2
7.4 m/s2
5 kg
5 kg
Peso
97
GR
∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™
∫¿ı ÛÙÔÈ¯Â›Ô ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÌÔÚ› Ó·
·ÔÙÂϤÛÂÈ Èı·Ó‹ ÂÛÙ›· ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘, Û ÂÚ›ÙˆÛË
Ï·Óı·Ṳ̂Ó˘ ¯Ú‹Û˘ ‹ η΋˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘.
™˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ó· ‰›ÓÂÙ·È È‰È·›ÙÂÚË ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙȘ
Ô‰ËÁ›Â˜ ÌÂÙ¿ ÙȘ ·ÎfiÏÔ˘ı˜ ·Ó·ÊÔÚ¤˜:
¶ƒ√™√Ã∏:
¶ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË ÁÈ· ΛӉ˘ÓÔ ÛÔ‚·ÚÔ‡ ·ÙÔÌÈÎÔ‡
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡ ‹ ·ÎfiÌË Î·È ı·Ó¿ÙÔ˘, ÛÂ
ÂÚ›ÙˆÛË ÌË Ù‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏:
¶ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË ÁÈ· ÂӉ¯fiÌÂÓÔ Î›Ó‰˘ÓÔ ÛÔ‚·ÚÔ‡
·ÙÔÌÈÎÔ‡ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡ ‹ ‚Ï¿‚˘ ÙÔ˘ ˘ÏÈÎÔ‡, ÛÂ
ÂÚ›ÙˆÛË ÌË Ù‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ.
A5.
A6.
∂∫¶∞π¢∂À™∏
A1.
A2.
A3.
A4.
98
¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘
·ÚfiÓÙÔ˜ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘.
¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi,
Ú¤ÂÈ Ó· ÂÍÔÈÎÂȈı›Ù Ì ٷ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈ·
Î·È Ó· ÌÔÚ›Ù ӷ Û‚‹ÓÂÙ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú
ÁÚ‹ÁÔÚ·. ¶Ú¤ÂÈ Â›Û˘ Ó· ÁÓˆÚ›˙ÂÙ ÙË
ÛˆÛÙ‹ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ÁÈ· ÙË
¯Ú‹ÛË ÁÈ· ÙËÓ ÔÔ›· ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È, ‰ËÏ·‰‹:
– ∆ËÓ ÎÔ‹ ¯fiÚÙÔ˘ Ì Ӌ̷ Ó¿ÈÏÔÓ (.¯.
ÛÙ· ¿ÎÚ· ·ÚÙÂÚÈÒÓ, ΋ˆÓ, ÙÔ›¯ˆÓ,
ÂÚÈÊÚ¿ÍÂˆÓ ‹ ¯ÒÚˆÓ Ú·Û›ÓÔ˘
ÂÚÈÔÚÈṲ̂Ó˘ ¤ÎÙ·Û˘, ÁÈ· ÙÔ ÊÈÓ›ÚÈÛÌ·
Ù˘ ÎÔ‹˜ Ì ÙË Ì˯·Ó‹ ÎÔ˘Ú¤Ì·ÙÔ˜).
√ÔÈ·‰‹ÔÙ ¿ÏÏË ¯Ú‹ÛË ÌÔÚ› Ó·
·Ô‰Âȯı› ÂÈΛӉ˘ÓË ‹ Ó· ÚÔηϤÛÂÈ
‚Ï¿‚Ë ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
ªËÓ ·ÓÙÈηıÈÛٿ٠ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ÓËÌ¿ÙˆÓ
ÌÂ
‰È·ÊÔÚÂÙÈο
ÂÚÁ·Ï›·,
fiˆ˜
ÌÂÙ·ÏÏÈο Ó‹Ì·Ù·, ‰›ÛÎÔ˘˜ ÎÏ...
ªËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ ÔÙ¤ Û ·È‰È¿ ‹ Û ¿ÙÔÌ·
Ô˘ ‰ÂÓ ÁÓˆÚ›˙Ô˘Ó ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜, Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡Ó ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi.
– √È Î·Ù¿ ÙfiÔ˘˜ ÓÔÌÔıÂۛ˜ ÌÔÚ› Ó·
ÚԂϤÔ˘Ó fiÚÈ· ËÏÈΛ· ÁÈ· ÙË ¯Ú‹ÛË.
ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi:
– ŸÙ·Ó ¿ÏÏ· ¿ÙÔÌ· Î·È ÂȉÈÎfiÙÂÚ· ·È‰È¿, ‹
˙Ò·, ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÎÔÓÙ¿ ÛÙË ˙ÒÓË
ÂÚÁ·Û›·˜. ∆ËÚ›Ù ·fiÛÙ·ÛË ·ÛÊ·Ï›·˜
ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 15 ̤ÙÚˆÓ ÌÂٷ͇ ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Î·È ÙˆÓ ·ÚfiÓÙˆÓ. ∆Ô
¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ٷÈ
·fi ¤Ó· ÌfiÓÔÓ ¿ÙÔÌÔ.
– ∞Ó Ô ¯Ú‹ÛÙ˘ ¤¯ÂÈ ¿ÚÂÈ Ê¿Ú̷η ‹
ηٷӷÏÒÛÂÈ
·ÏÎÔÔÏÔ‡¯·
‹
·Ú·ÈÛıËÛÈÔÁfiÓ· Ô˘ ıˆÚÔ‡ÓÙ·È Èηӿ
Ó· ÂËÚ¿ÛÔ˘Ó Ù· ·ÓÙ·Ó·ÎÏ·ÛÙÈο, ÙËÓ
ÈηÓfiÙËÙ· ÂÁÚ‹ÁÔÚÛ˘ ηÈ/‹ ÙËÓ fiÚ·ÛË.
– ™Â Û˘Óı‹Î˜ ÎfiˆÛ˘ ‹ ‰˘ÛÊÔÚ›·˜.
– Èڛ˜ Ù· Û˘ÛÙ‹Ì·Ù· ·ÛÊ·Ï›·˜, ÁÈ·
·Ú¿‰ÂÈÁÌ· ¯ˆÚ›˜ ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·
Ù˘ ÎÂÊ·Ï‹˜ ‹ Ù˘ ÂÍ¿ÙÌÈÛ˘, ‹ ÌÂ
‚Ï¿‚˜ ÛÙ· Û˘ÛÙ‹Ì·Ù· ·˘Ù¿.
– ªÂ ·Î·Ù¿ÏÏËÏÔ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÁÈ· ÙÔ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÌÂÓÔ
ÂÚÁ·Ï›Ô.
‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ ÎÔ‹˜
Ó‹Ì·ÙÔ˜ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘, ÒÛÙÂ
Ó· ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙ÂÙ·È ÙÔ ÛˆÛÙfi Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ˘
Ó‹Ì·ÙÔ˜.
ªËÓ ÙÚÔÔÔț٠ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi: ·˘Ùfi
ÌÔÚ› Ó· ı¤ÛÂÈ Û ÛÔ‚·Úfi ΛӉ˘ÓÔ ÙÔ
¯ÂÈÚÈÛÙ‹ Î·È Ó· ÙÔÓ ÂÎı¤ÛÂÈ Û ·Ù˘¯‹Ì·Ù·
Î·È ÛÔ‚·ÚÔ‡˜ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜.
Œ¯ÂÙ ˘fi„Ë fiÙÈ Ô È‰ÈÔÎÙ‹Ù˘ ‹ Ô ¯Ú‹ÛÙ˘
Â›Ó·È ˘‡ı˘ÓÔ˜ ÁÈ· ·Ù˘¯‹Ì·Ù· ‹ ‚Ï¿‚˜ ÛÂ
·ÓıÚÒÔ˘˜ ‹ ·ÓÙÈΛÌÂÓ·.
¶ƒ√∂∆√πª∞™π∞
B1.
B2.
B3.
ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ¯ˆÚ›˜
·Ô‡ÙÛÈ· ‹ Ì ¤‰ÈÏ·. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ·Ó ÊÔÚ¿Ù ʷډȿ ÚÔ‡¯·
Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ·ÁÈ‰Â˘ÙÔ‡Ó ÛÙÔ˘˜
ı¿ÌÓÔ˘˜ ‹ ÛÙÔ ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓÔ ÂÚÁ·Ï›Ô.
∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜, ›ӷÈ
˘Ô¯ÚˆÙÈÎfi
Ó·
ÊÔÚ¿ÙÂ
Ì·ÎÚÈ¿
·ÓÙÂÏfiÓÈ·, ÌfiÙ˜ ‹ ·Ô‡ÙÛÈ· ÂÚÁ·Û›·˜
ÌÂ
·ÓÙÈÔÏÈÛıËÙÈÎÔ‡˜
¿ÙÔ˘˜,
ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿ ‹ Ì¿Ûη ÁÈ· ÙÔÓ
ÂÎÛÊÂÓ‰ÔÓÈÛÌfi ·ÓÙÈÎÂÈ̤ӈÓ, Á¿ÓÙÈ· (ηٿ
ÚÔÙ›ÌËÛË ‰ÂÚÌ¿ÙÈÓ·) Î·È ÚÔÛٷ٢ÙÈο
ηχÌÌ·Ù· ÁÈ· ÙËÓ ·ÎÔ‹. ™Â ˙ÒÓ˜ fiÔ˘
˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÙÒÛ˘ ·ÓÙÈÎÂÈ̤ӈÓ
(ÎÏ·‰È¿, ¤ÙÚ˜...), ÚÔÛٷ٤„Ù ÙÔ ÎÂÊ¿ÏÈ
ÌÂ ÎÚ¿ÓÔ˜ ÂÚÁ·Û›·˜.
∂ϤÁÍÙ ۯÔÏ·ÛÙÈο ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ ÁÈ· ÎÔ‹,
ÁÈ· Ó· ηı·Ú›ÛÂÙÂ Î·È ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ fiÏ· Ù·
ͤӷ
ÛÒÌ·Ù·
Ô˘
ÌÔÚÔ‡Ó
Ó·
ÂÎÛÊÂÓ‰ÔÓÈÛÙÔ‡Ó ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
(¤ÙÚ˜, ÎÔÌÌ¿ÙÈ· ͇ÏÔ˘, Û‡ÚÌ·Ù·, ÎfiηϷ
ÎÏ...).
∏ ‚ÂÓ˙›ÓË Â›Ó·È Ôχ ‡ÊÏÂÎÙË.
– º˘Ï¿ÍÙ ٷ η‡ÛÈÌ· Û ÂȉÈο ‰Ô¯Â›· Ô˘
ÚÔÔÚ›˙ÔÓÙ·È ÁÈ’ ·˘ÙfiÓ ÙÔ ÛÎÔfi.
– °ÂÌ›˙ÂÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú ÌfiÓÔ Û ·ÓÔȯÙfi
¯ÒÚÔ. ªËÓ Î·Ó›˙ÂÙ ηٿ ÙÔÓ
·ÓÂÊԉȷÛÌfi ‹ fiÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
η‡ÛÈÌ·.
– ªËÓ ·Ê·ÈÚ›Ù ÔÙ¤ ÙËÓ Ù¿· Î·È ÌË
ÁÂÌ›˙ÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú ÂÓÒ ÙÔ
ÌÔÙ¤Ú ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ‹ Â›Ó·È ·ÎfiÌË ˙ÂÛÙfi.
– ªË ‚¿˙ÂÙ ÂÌÚfi˜ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú ·Ó ¤¯ÂÈ ¯˘ı›
GR
B4.
B5.
B6.
‚ÂÓ˙›ÓË: ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi
·fi ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ fiÔ˘ ¯‡ıËÎÂ Ë ‚ÂÓ˙›ÓË
Î·È ÌËÓ ·Ó¿‚ÂÙ ÊÏfiÁ˜ ̤¯ÚÈ Ó·
ÂÍ·ÙÌÈÛÙ› Ë ‚ÂÓ˙›ÓË Î·È Ó· ‰È·Ï˘ıÔ‡Ó ÔÈ
·Ó·ı˘ÌÈ¿ÛÂȘ.
– ∫Ï›ÓÂÙ ۈÛÙ¿ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú Î·È ÙÔ
‰Ô¯Â›Ô, ÛÊ›ÁÁÔÓÙ·˜ ηϿ ÙȘ Ù¿˜.
– ¶ÚÈÓ ı¤ÛÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·,
·ÔÌ·ÎÚ˘Óı›Ù ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 3 ̤ÙÚ·
·fi ÙÔ ÛËÌÂ›Ô ·ÓÂÊԉȷÛÌÔ‡.
∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ٷ ÂÏ·Ùو̷ÙÈο ÛÈÏ·ÓÛȤ
ÂÍ¿ÙÌÈÛ˘.
¶ÚÈÓ ·fi οı ¯Ú‹ÛË, Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÙÂ
¤Ó· ÁÂÓÈÎfi ¤ÏÂÁ¯Ô Î·È ÂȉÈÎfiÙÂÚ· ÂϤÁÍÙÂ
ÙËÓ ÂÌÊ¿ÓÈÛË ÙˆÓ ÂÚÁ·Ï›ˆÓ, Ù˘ ÌÔÓ¿‰·˜
ÎÔ‹˜, ÙˆÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹ÚˆÓ Î·È ÙˆÓ
ÛÙÔȯ›ˆÓ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ÁÈ· Ó· ‚‚·Èˆı›ÙÂ
fiÙÈ ‰ÂÓ Â›Ó·È Êı·Ṳ́ӷ, ÂÏ·Ùو̷ÙÈο, ‹
Ï·ÛηÚÈṲ̂ӷ. ∂ϤÁ¯ÂÙ ¿ÓÙ· ÙË ÛˆÛÙ‹
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ÌÔ¯ÏÔ‡ ÂϤÁ¯Ô˘ ÙÔ˘
Áη˙ÈÔ‡ Î·È ÙÔ˘ Ï‹ÎÙÚÔ˘ Û‚Ë̷ۛÙÔ˜
“STOP”.
∞Ó ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ‰È·ı¤ÙÂÈ Û˘ÌϤÎÙË:
‚‚·Èˆı›Ù ÁÈ· ÙË ÛˆÛÙ‹ Ú‡ıÌÈÛË
ÙÔ˘”ÚÂÏ·ÓÙ›” ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Ó·
‰È·ÎfiÙÂÈ ÙËÓ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ fiÙ·Ó ·Ê‹ÓÂÙ ÙÔ
ÌÔ¯Ïfi ÙÔ˘ Áη˙ÈÔ‡.
C8.
C9.
C10.
C11.
C12.
C13.
Ã∏™∏
C1.
C2.
C3.
C4.
C5.
C6.
C7.
ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÛÂ
ÎÏÂÈÛÙÔ‡˜ ‹ ·ÓÂ·ÚÎÒ˜ ·ÂÚÈ˙fiÌÂÓÔ˘˜
¯ÒÚÔ˘˜, fiÔ˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· Û˘ÁÎÂÓÙÚˆıÔ‡Ó
ÔÈ ÙÔÍÈΤ˜ ÂÎÔÌ¤˜ ÌÔÓÔÍÂȉ›Ô˘ ÙÔ˘
¿Óıڷη.
∂ÚÁ¿˙ÂÛÙ ÌfiÓÔ Ì ÙÔ Êˆ˜ Ù˘ Ë̤ڷ˜.
∞ÔʇÁÂÙÂ, ÛÙÔ Ì¤ÙÚÔ ÙÔ˘ ‰˘Ó·ÙÔ‡, ÙË
¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Û ‚ÚÂÁ̤ӷ
‰¿ÊË.
∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜, ÎÚ·ÙËı›ÙÂ
Û ·fiÛÙ·ÛË ·ÛÊ·Ï›·˜ ·fi ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹
ÓËÌ¿ÙˆÓ.
µ·‰›˙ÂÙÂ, ÌËÓ ÙÚ¤¯ÂÙ ÔÙ¤ Î·È ÌËÓ
·›ÚÓÂÙ ı¤ÛÂȘ ·ÛÙ·ıÔ‡˜ ÈÛÔÚÚÔ›·˜.
¶ÚÔÛÔ¯‹ Û ÂÌfi‰È· fiˆ˜ ¤ÙÚ˜, ¯ÔÓÙÚ¿
͇Ϸ ÎÏ... fiÔ˘ ÌÔÚ›Ù ӷ ÛÎÔÓÙ¿„ÂÙÂ.
ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÂ
ηÙËÊfiÚ˜, Ë ÎÏ›ÛË ÙˆÓ ÔÔ›ˆÓ ÌÔÚ› Ó·
·ÔÙÂÏ› ΛӉ˘ÓÔ ÁÈ· ÙÔ ¯Ú‹ÛÙË. ™ÙȘ
ηÙËÊfiÚ˜, ‚·‰›˙ÂÙ ÛÙ·ıÂÚ¿ Î·È Ì ηϋ
ÈÛÔÚÚÔ›·. ∂ÚÁ¿˙ÂÛÙ οıÂÙ· ÛÙËÓ Ï·ÁÈ¿
Î·È ÔÙ¤ ·Ó‚·›ÓÔÓÙ·˜ ‹ ηÙ‚·›ÓÔÓÙ·˜.
√ ¯Ú‹ÛÙ˘ Â›Ó·È ˘‡ı˘ÓÔ˜ ÁÈ· ÙËÓ
ÂÎÙ›ÌËÛË ÙˆÓ Èı·ÓÒÓ ÎÈÓ‰‡ÓˆÓ ÙÔ˘
‰¿ÊÔ˘˜ Î·È ÙË Ï‹„Ë fiÏˆÓ ÙˆÓ ·Ó·Áη›ˆÓ
̤ÙÚˆÓ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·. ∞˘Ùfi ›ӷÈ
C14.
C15.
ȉȷ›ÙÂÚ· ÛËÌ·ÓÙÈÎfi ÛÙȘ ηÙËÊfiÚ˜, ÛÂ
·ÓÒÌ·Ï· ÔÏÈÛıËÚ¿ ‹ ·ÛÙ·ı‹ ‰¿ÊË.
ªËÓ ·ÏÏ¿˙ÂÙ ÔÙ¤ ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú
ÁÈ· Ó· ·˘Í‹ÛÂÙ ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi ÙˆÓ ÛÙÚÔÊÒÓ.
¶ÚÈÓ ‚¿ÏÂÙ ÂÌÚfi˜ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú, ‚‚·Èˆı›ÙÂ
fiÙÈ ‰ÂÓ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Î·Ó›˜ Û ·fiÛÙ·ÛË 15
̤ÙÚˆÓ ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, fiÙÈ ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô
ÎÔ‹˜ ‰ÂÓ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û Â·Ê‹ Ì ÙÔ
¤‰·ÊÔ˜ Î·È fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Â›Ó·È ÛÙ·ıÂÚfi.
∆Ô ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÌÔÚ› Ó·
ÂÎÛÊÂÓ‰ÔÓ›ÛÂÈ ·ÓÙÈΛÌÂÓ· ·fi ÙÔ ¤‰·ÊÔ˜.
∆ËÚ›Ù ·fiÛÙ·ÛË ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ
15 ̤ÙÚˆÓ ÌÂٷ͇ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ηÈ
¿ÏÏˆÓ ·ÓıÚÒˆÓ ‹ ˙ÒˆÓ.
ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ÎÔÓÙ¿
Û ·˘ÙÔΛÓËÙ· ‹ ¿ÏÏ· ·ÓÙÈΛÌÂÓ·.
µ¿ÏÙ ÂÌÚfi˜ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú ÚÔÛÂÎÙÈο,
ÙËÚÒÓÙ·˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘ Î·È ÛÂ
·fiÛÙ·ÛË ·ÛÊ·Ï›·˜ ·fi ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô.
∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ¯Ú‹Û˘, ÎÚ·Ù¿ÙÂ
¿ÓÙ· ÛÙ·ıÂÚ¿ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi Ì ٷ ‰‡Ô
¯¤ÚÈ·.
™‚‹ÛÙ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú Î·È ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ
ηÏÒ‰ÈÔ ÙÔ˘ ÌÔ˘˙› ÛÙȘ ·ÎfiÏÔ˘ı˜
ÂÚÈÙÒÛÂȘ:
– ¶ÚÈÓ ·fi ÔÔÈ·‰‹ÔÙ Â¤Ì‚·ÛË ÛÙÔ
Û‡ÛÙËÌ· ÎÔ‹˜.
– ¶ÚÈÓ ·fi οı Â¤Ì‚·ÛË Î·ı·ÚÈÛÌÔ‡,
ÂϤÁ¯Ô˘, Ú‡ıÌÈÛ˘ ‹ ÂÈÛ΢‹˜ ÙÔ˘
¯ÏÔÔÎÔÙÈÎÔ‡.
– ªÂÙ¿ ·fi ¯Ù‡ËÌ· Û ͤÓÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ,
ÂϤÁÍÙ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÎÔ‹˜ Î·È ÙÔÓ ¿ÍÔÓ·
ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ÁÈ· Ó· ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ
˘¿Ú¯Ô˘Ó ˙ËÌȤ˜. ∫¿ÓÂÙ ÙȘ ·Ó·Áη›Â˜
ÂÈÛ΢¤˜ ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ¿ÏÈ ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ·.
– ∞Ó ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ·Ú¯›ÛÂÈ Ó· ‰ÔÓ›ٷÈ
·ÓÒÌ·Ï·, ·Ó·˙ËÙ‹ÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ÙËÓ ·ÈÙ›·
ÙˆÓ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ Î·È ÂÍ·Ï›„Ù ÙËÓ.
™‚‹ÛÙ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú ÛÙȘ ·ÎfiÏÔ˘ı˜
ÂÚÈÙÒÛÂȘ:
– ∫¿ı ÊÔÚ¿ Ô˘ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi Ú¤ÂÈ
Ó· Ì›ÓÂÈ ¯ˆÚ›˜ ÂÈÙ‹ÚËÛË.
– ¶ÚÈÓ ÙÔÓ ·ÓÂÊԉȷÛÌfi η˘Û›ÌÔ˘.
– ™ÙȘ ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÂȘ ·fi ÙȘ ˙ÒÓ˜
ÂÚÁ·Û›·˜.
ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û˘Ó¯Ҙ,
ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·. ∫¿ÓÂÙÂ
·‡ÛÂȘ Û‚‹ÓÔÓÙ·˜ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú.
™À¡∆∏ƒ∏™∏ ∫∞π ∞¶√£∏∫∂À™∏
D1.
¢È·ÙËÚ›Ù fiÏ· Ù· ÌÔ˘ÏfiÓÈ· Î·È ÙȘ ‚›‰Â˜
ÛÊÈÁ̤Ó˜ ÁÈ· Ó· ¤¯ÂÙ ·ÛÊ·Ï›˜
Û˘Óı‹Î˜ ¯Ú‹Û˘. ∏ Ù·ÎÙÈ΋ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË
99
GR
Â›Ó·È ‚·ÛÈ΋ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Î·È ÙË
‰È·Ù‹ÚËÛË ÙˆÓ ÂȉfiÛˆÓ.
D2. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌÂ
ÂÏ·Ùو̷ÙÈο ‹ Êı·Ṳ́ӷ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·. ∆·
ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηı›ÛÙ·ÓÙ·È Î·È
fi¯È Ó· ÂÈÛ΢¿˙ÔÓÙ·È. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
ÁÓ‹ÛÈ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·.
D3. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¯ÔÓÙÚ¿ Á¿ÓÙÈ· ÁÈ· ÙËÓ
·Ê·›ÚÂÛË Î·È ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘
ÂÚÁ·Ï›Ԣ ÎÔ‹˜.
D4. ªËÓ ·ÔıË·ÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ÌÂ
η‡ÛÈÌÔ ÛÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú, Û ¯ÒÚÔ˘˜ fiÔ˘
ÔÈ ·Ó·ı˘ÌÈ¿ÛÂȘ Ù˘ ‚ÂÓ˙›Ó˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó·
¤ÏıÔ˘Ó Û Â·Ê‹ Ì ÊÏfiÁ˜, ÛÈÓı‹Ú˜ ‹
ËÁ¤˜ ˘„ËÏ‹˜ ıÂÚÌfiÙËÙ·˜.
D5. ∞ÔıË·ÂÙ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi Û ηı·Úfi
Î·È ÍËÚfi ¯ÒÚÔ, Ì·ÎÚÈ¿ ·fi Ù· ·È‰È¿.
D6. ∞Ê‹ÛÙ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ ÚÈÓ
·ÔıË·ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ÎÏÂÈÛÙfi
¯ÒÚÔ.
D7. °È· Ó· ÌÂȈıÔ‡Ó ÔÈ Î›Ó‰˘ÓÔÈ ˘ÚηÁÈ¿˜,
ηı·Ú›ÛÙ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ·fi ʇÏÏ·,
¯fiÚÙ· Î·È Ï¿‰È· Î·È ÂȉÈÎfiÙÂÚ· ÙÔ ÌÔÙ¤Ú, Ù·
ÙÂÚ‡ÁÈ· „‡Í˘ Î·È ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÂÍ¿ÙÌÈÛ˘,
ηıÒ˜ Î·È ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú ÙÔ˘ η˘Û›ÌÔ˘.
D8. ∞‰ÂÈ¿˙ÂÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú η˘Û›ÌÔ˘ ÛÂ
·ÓÔȯÙfi ¯ÒÚÔ Î·È fiÙ·Ó ÙÔ ÌÔÙ¤Ú Â›Ó·È ÎÚ‡Ô.
D9. ªËÓ ÚÔÛı¤ÙÂÙÂ, ·Ê·ÈÚ›Ù ‹ ÙÚÔÔÔÈ›ÙÂ
ηӤӷ ÂÍ¿ÚÙËÌ· ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
∞˘Ùfi ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ:
– ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ Î·È ¿ÏψÓ
·ÙfïÓ
– ‚Ï¿‚˜ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
Â›Û˘ ·Î˘ÚÒÓÂÈ ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË.
D10. °È· ÙËÓ ÚÔÛÙ·Û›· ÙÔ˘ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙÔ˜, ÌËÓ
Âٿ٠ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË̤ÓÔ Ï¿‰È ‹ ÙË
‚ÂÓ˙›ÓË ÛÙȘ ·Ô¯ÂÙ‡ÛÂȘ, Û ηӿÏÈ·
·ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛ˘ ‹ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜. √È ÛÙ·ıÌÔ›
·ÓÂÊԉȷÛÌÔ‡
·Ó·Ï·Ì‚¿ÓÔ˘Ó
ÙËÓ
·Ó·Î‡ÎψÛË ÙÔ˘ Ï·‰ÈÔ‡ Î·È Ù˘ ‚ÂÓ˙›Ó˘ ÌÂ
·fiÏ˘ÙË ·ÛÊ¿ÏÂÈ·.
√¢∏°π∂™ ™À¡∞ƒª√§√°∏™∏™
ñ
™À¡∞ƒª√§√°∏™∏ Ã∂πƒ√§∞µ∏™
™∏ª∂πø™∏: ∏ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ Û¯‹Ì·ÙÔ˜ ‰¤ÏÙ· ›ӷÈ
ÛÙÂÚˆ̤ÓË ÛÙÔÓ ¿ÍÔÓ· ·ÏÏ¿, ÁÈ· Ó·
·ÏÔÔÈËı› Ë Û˘Û΢·Û›·, ¤¯ÂÈ ÂÚÈÛÙÚ·Ê› ˆ˜
ÚÔ˜ ÙË ı¤ÛË ÂÚÁ·Û›·˜.
1. §·ÛοÚÂÙ ÙÔ fiÌÔÏÔ Î·È Á˘Ú›ÛÙ ÙË
¯ÂÈÚÔÏ·‚‹
¿Óˆ
·fi
ÙÔÓ
¿ÍÔÓ·.
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ Û ·fiÛÙ·ÛË
ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 250mm ·fi ÙÔ Áο˙È (·fiÛÙ·ÛË
Ô˘ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÈ ÙÔ ‚¤ÏÔ˜ ÛÙËÓ ÂÙÈΤٷ)
(∂ÈÎ.1).
2. ™Ê›ÍÙ ηϿ ÙÔ fiÌÔÏÔ Ú‡ıÌÈÛ˘.
100
ñ
¶ƒ√ºÀ§∞∫∆∏ƒ∞™
¶ƒ√™√Ã∏: √ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ Ú¤ÂÈ Ó·
ÙÔÔıÂÙËı› ηٷÏϋψ˜ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ‰È·ÙËÚ›
ÙË ÛˆÛÙ‹ ı¤ÛË ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ ÎÔ‹˜ Ó‹Ì·ÙÔ˜ ηÈ
Ó· ÚÔÛٷهÂÈ ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹.
√ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÛÙÂÚÂÒÓÂÙ·È ÌÂ
·ÛÊ·Ï‹ ÙÚfiÔ ÛÙÔÓ ¿ÍÔÓ·. °È· ÙÔ ÛÎÔfi ·˘Ùfi
ÌÔÚ› Ó· ¯ÚÂÈ·ÛÙ› Ê˘ÛÈ΋ ‰‡Ó·ÌË.
1. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· (B) ÛÙÔÓ
¿ÍÔÓ· ÛÙ‹ÚÈ͢ (C).
2. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË ÚÔ‰¤Ï· (D) ÛÙË ‚›‰·.
3. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË ‚›‰· (E) Î·È ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È (F)
Î·È ÛÊ›ÍÙ ηϿ.
ñ
∞º∏™∆∂ ¡∞ §∂π∆√Àƒ°∏™∂π √ ∞•√¡∞™
(ª√¡∆∂§∞ ª∂ ¢π∞πƒ√Àª∂¡√ ∞•√¡∞)
™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Î¿Ùˆ ¿ÍÔÓ·.
1. µÁ¿ÏÙ ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ·fi ÙÔÓ Î¿Ùˆ
¿ÍÔÓ· (A). ∫Ú·Ù‹ÛÙ ·ÙË̤ÓÔ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi
ÂÌÏÔ΋˜ (B) ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ Ô Î¿Ùˆ ¿ÍÔÓ·˜ ȤÛÂÈ
ÙÔ ‰fiÓÙÈ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ÁÈ· Ó· ·ÛÊ·Ï›ÛÂÈ.
(∂ÈÎ.3A)
2. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ Î·È ÛÙÂÚÂÒÛÙ ÙÔ Ì˯·ÓÈÛÌfi
·ÛÊ¿ÏÈÛ˘ ÙÔ˘ ÌÔ¯ÏÔ‡ ÂÌÏÔ΋˜ (B) ÛÙËÓ
ÎÂÓÙÚÈ΋ Ô‹ (C) (∂ÈÎ.3A).
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ·Ï‹ ¯Ú‹ÛË, ÙÔ
‰fiÓÙÈ ÙÔ˘ ÌÔ¯ÏÔ‡ ÂÌÏÔ΋˜ (B) Ú¤ÂÈ Ó·
ÚÔÛ·ÚÌfiÛÂÈ ÛÙËÓ ÎÂÓÙÚÈ΋ Ô‹ (C) Ù˘
ÂÈÎ.3A Î·È ÙÔ fiÌÔÏÔ (D) Ù˘ ÂÈÎ.3B Ó· ÛÊ›ÍÂÈ
ηϿ.
3. ™Ê›ÍÙ ηϿ ÙÔ fiÌÔÏÔ (D) Á˘ÚÓÒÓÙ·˜
‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊ·, ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· (∂ÈÎ.3B).
4. •Â‚ȉÒÛÙ ÂÏ·ÊÚ¿ ÙÔ fiÌÔÏÔ, Á˘ÚÓÒÓÙ·˜
·ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔÊ·. ¶È¤ÛÙ οو ÙÔ ÌÔ¯Ïfi
ÂÌÏÔ΋˜ ÁÈ· Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙË ÛˆÛÙ‹ ı¤ÛË
Î·È ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÙ fiÙ·Ó ·ÛÊ·Ï›ÛÂÈ. ™ÙË
Û˘Ó¤¯ÂÈ·
ÛÊ›ÍÙÂ
ηϿ
ÙÔ
fiÌÔÏÔ
(‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊ·).
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: Â¿Ó ‰ÂÓ ˘¿Ú¯ÂÈ ‰È·ÊÔÚÂÙÈ΋
Ô‰ËÁ›· ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ¯Ú‹Û˘ ÁÈ· ÙË Û‡Ó‰ÂÛË,
Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› Ë ÎÂÓÙÚÈ΋ Ô‹. ŸÏ˜
ÔÈ Û˘Ó‰¤ÛÂȘ ¤¯Ô˘Ó ÌÂÏÂÙËı› ÁÈ· ÙÔÔı¤ÙËÛË ÌÂ
¯Ú‹ÛË Ù˘ ÎÂÓÙÚÈ΋˜ Ô‹˜ (C) Ù˘ ÂÈÎ. 3A. ∂¿Ó
¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› Ï·Óı·Ṳ̂ÓË Ô‹, ˘¿Ú¯ÂÈ
ΛӉ˘ÓÔ˜ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡ ‹ ‚Ï¿‚˘.
∫∞À™πª√ ∫∞π §π¶∞¡∆π∫√
ñ
∫∞À™πª√
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠·ÌfiÏ˘‚‰Ë ‚ÂÓ˙›ÓË ·Ó·ÌÂÌÈÁ̤ÓË
Ì Ͽ‰È ÂȉÈο ÁÈ· ‰›¯ÚÔÓÔ˘˜ ·ÂÚfi„˘ÎÙÔ˘˜
ÎÈÓËÙ‹Ú˜.
°È·
ηχÙÂÚ·
·ÔÙÂϤÛÌ·Ù·,
GR
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠‚ÂÓ˙›ÓË Î·È Ï¿‰È PROF 2 T ÌÂ
·Ó·ÏÔÁ›·
40:1.
√È
ÔÛfiÙËÙ˜
Ï·‰ÈÔ‡
·Ó·ÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛÙÔÓ ¶›Ó·Î· ª›ÁÌ·ÙÔ˜ ∫·˘Û›ÌÔ˘ §·‰ÈÔ‡.
¶ƒ√™√Ã∏: ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¶√∆∂ ÌfiÓÔ
‚ÂÓ˙›ÓË ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ¿ Û·˜. ∞˘Ùfi ÚÔηÏ›
·ÓÂ·ÓfiÚıˆÙ˜ ‚Ï¿‚˜ ÛÙÔ ÌÔÙ¤Ú Î·È ·Î˘ÚÒÓÂÈ
ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
¶√∆∂ ·Ú·Û΢‹˜ ¿Óˆ ÙˆÓ 60 ËÌÂÚÒÓ.
¶ƒ√™√Ã∏: ∆Ô Ï¿‰È PROF 2T ÁÈ· ‰›¯ÚÔÓÔ˘˜
·ÂÚfi„˘ÎÙÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜, ·Ó·ÌÂÌÈÁ̤ÓÔ ÌÂ
·Ó·ÏÔÁ›· ‚ÂÓ˙›Ó˘ - Ï·‰ÈÔ‡ 40:1, Â›Ó·È ÙÔ
ηχÙÂÚÔ ÁÈ· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
Ï¿‰È· Ì ·Ó·ÏÔÁ›· ·Ó¿ÌÈ͢ 100:1. ∞Ó Ë Ï›·ÓÛË
Â›Ó·È ·ÓÂ·Ú΋˜ ÚÔηÏ› ‚Ï¿‚˜ ÛÙÔ ÌÔÙ¤Ú Î·È
·Î˘ÚÒÓÂÈ ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛ‹ ÙÔ˘.
ñ
∞¡∞ªπ•∏ ∫∞À™πª√À
¶ÚÔÛı¤ÛÙ Ͽ‰È Û ηٿÏÏËÏÔ ‰Ô¯Â›Ô ÁÈ· ‚ÂÓ˙›ÓË
Î·È Ï¿‰È Î·È ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ÚÔÛı¤ÛÙ ÙË ‚ÂÓ˙›ÓË.
∞Ó·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÁÈ· ηϋ ·Ó¿ÌÈÍË.
¶ƒ√™√Ã∏: ∏ ·Ô˘Û›· Ï›·ÓÛ˘ ·Î˘ÚÒÓÂÈ ÙËÓ
ÂÁÁ‡ËÛË. µÂÓ˙›ÓË Î·È Ï¿‰È Ú¤ÂÈ Ó·
·Ó·ÌÈÁÓ‡ÔÓÙ·È ÛÂ ·Ó·ÏÔÁ›· 40:1.
¶π¡∞∫∞™ ªπ°ª∞∆√™ ∫∞À™πª√À - §∞¢π√À
µ∂¡∑π¡∏
§∞¢π °π∞ ¢πÃ√¡√À™
TEMPI
∞∂ƒ√æÀ∫∆√À™ ∫π¡∏∆∏ƒ∂™
∞¡∞§√°π∞ 40:1
5 §›ÙÚ·
125 ml 125 cm3 (Î.ÂÎ.) 4.3 oz.
1 U.S. Gal.
95 ml
95 cm3 (Î.ÂÎ.) 3.2 oz.
1 Imp. Gal.
125 ml 125 cm3 (Î.ÂÎ.) 4.3 oz.
¢È·‰Èηۛ·
40 ̤ÚË ‚ÂÓ˙›Ó˘
·Ó¿ÌÈ͢
Î·È 1 ̤ÚÔ˜ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡
1 ml = 1 cc = 1 cm3
ñ
™À¡π™∆øª∂¡∞ ∫∞À™πª∞
√ÚÈṲ̂Ó˜
‚ÂÓ˙›Ó˜
·Ó·ÌÈÁÓ‡ÔÓÙ·È
ÌÂ
Ô͢ÁÔÓˆÙÈο fiˆ˜ ÙÔ ÔÈÓfiÓÂ˘Ì·, ÂÓÒÛÂȘ
·Èı¤Ú· ‹ ¿ÏÏ· ÚÔ˚fiÓÙ· ÁÈ· Ó· ÌË ÌÔχÓÔ˘Ó ÙËÓ
·ÙÌfiÛÊ·ÈÚ·. ∆Ô ÌÔÙ¤Ú Û·˜ Â›Ó·È ÌÂÏÂÙË̤ÓÔ ÁÈ·
Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÈηÓÔÔÈËÙÈο Ì fiϘ ÙȘ ‚ÂÓ˙›Ó˜
ΛÓËÛ˘ Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚·ÓÔÌ¤ÓˆÓ ·˘ÙÒÓ Ô˘
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡Ó Ô͢ÁÔÓˆÙÈο.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
™∏ª∂πø™∏: ∞Ó ÙÔ ÌÔÙ¤Ú ‰ÂÓ ·›ÚÓÂÈ ÂÌÚfi˜ ÌÂÙ¿
ÙËÓ Â·Ó¿ÏË„Ë Ù˘ ‰È·‰Èηۛ·˜, Û˘Ì‚Ô˘Ï¢ı›ÙÂ
ÙËÓ ·Ú¿ÁÚ·ÊÔ ∂ÓÙÔÈÛÌfi˜ µÏ·‚ÒÓ.
™∏ª∂πø™∏: ∆Ú·‚¿Ù ¿ÓÙ· ÙÔ Û¯ÔÈÓ› ÂÎΛÓËÛ˘
¢ı‡ÁÚ·ÌÌ· ÚÔ˜ Ù· ¤Íˆ. ∆Ô ÙÚ¿‚ËÁÌ· ÙÔ˘
Û¯ÔÈÓÈÔ‡ ÂÎΛÓËÛ˘ Ì ‰È·ÊÔÚÂÙÈ΋ ÁˆÓ›·,
ÚÔηÏ› ÙÚÈ‚‹ ¿Óˆ ÛÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ. ∏ ÙÚÈ‚‹ ·˘Ù‹
¤¯ÂÈ ˆ˜ Û˘Ó¤ÂÈ· ÙËÓ Ù·¯‡ÙÂÚË ÊıÔÚ¿ ÙÔ˘
Û¯ÔÈÓÈÔ‡. ∫ڷٿ٠¿ÓÙ· ÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ ÂÎΛÓËÛ˘
ÛÙËÓ ÂÈÛÙÚÔÊ‹. ªËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ ÙËÓ ÂχıÂÚË
ÂÈÛÙÚÔÊ‹ Ù˘ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜ ·fi ÙËÓ Â͈ÙÂÚÈ΋
ı¤ÛË ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÂÎΛÓËÛ˘. ∞˘Ùfi ÌÔÚ› Ó·
ÚÔηϤÛÂÈ ÙÔ Ì¤Ú‰ÂÌ· ÙÔ˘ Û¯ÔÈÓÈÔ‡, ÙË ÊıÔÚ¿
Î·È ÙË ‚Ï¿‚Ë ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÂÎΛÓËÛ˘.
ñ
°π∞ ¡∞ ™µ∏™∂∆∂ ∆√ ª√∆∂ƒ
∞Ê‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÙÔ˘ Áη˙ÈÔ‡. ∞Ê‹ÛÙ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú
Ó· ÂÈÛÙÚ¤„ÂÈ ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ›. ¶È¤ÛÙÂ Î·È ÎÚ·Ù‹ÛÙÂ
ÛÙË ı¤ÛË STOP ÙÔ ‰È·ÎfiÙË (A) ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ Û‚‹ÛÂÈ
ÙÔ ÌÔÙ¤Ú (∂ÈÎ.6).
ñ
∫∞À™πª√ ∫∞π §π¶∞¡∆π∫√
ª›ÁÌ· ‚ÂÓ˙›Ó˘ Î·È Ï·‰ÈÔ‡ 40:1 (∂ÈÎ. 4).
1.
ñ
•∂∫π¡∏ª∞ ª∂ ∆√ ª√∆∂ƒ ∫ƒÀ√
™∏ª∂πø™∏: °È· ÙË Ì›ˆÛË ÛÙÔ ÂÏ¿¯ÈÛÙÔ ÙÔ˘
ÊÔÚÙ›Ô˘ ÛÙÔ ÌÔÙ¤Ú Î·Ù¿ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË Î·È ÙÔ
˙¤ÛÙ·Ì·, Îfi„ÙÂ ÙÔ ÏÂÔÓ¿˙ÔÓ Ó‹Ì· Ó¿ÈÏÔÓ (ÛÙ·
13 cm) ∂ÈÎ.5A.
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË Start-Stop ÛÙË
ı¤ÛË “ON” “I” (∂ÈÎ. 5B).
∆Ô Ì˯¿ÓËÌ¿ Û·˜ ¤¯ÂÈ ÂӉ›ÍÂȘ 2 ı¤ÛˆÓ
ÛÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÙÔ˘ ·¤Ú· (ÙÛÔÎ): CLOSE “|_ |”, ηÈ
RUN “| l | ”. ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÙÔ˘ ·¤Ú·
ÛÙË ı¤ÛË CLOSE “|_ |” (∂ÈÎ. 5C).
°ÂÌ›ÛÙ Ì η‡ÛÈÌÔ ÙÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú. ¶È¤ÛÙÂ
ÙËÓ ·ÓÙÏ›· ÚÔÏ‹ÚˆÛ˘ (primer) 10 ÊÔÚ¤˜
(∂ÈÎ. 5D).
¶È¿ÛÙ ηϿ ÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹, ȤÛÙ ηÈ
ÎÚ·Ù‹ÛÙ ·ÙË̤ÓÔ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi (B) ÛÙË ı¤ÛË
ÂÓÙÂÏÒ˜ ·ÓÔȯً˜ ÂÙ·ÏÔ‡‰·˜ (ÛÙÔ Ì¤ÁÈÛÙÔ)
(∂ÈÎ. 5E)
∆Ú·‚‹ÍÙ ·fiÙÔÌ· ÙÔ Û¯ÔÈÓ› ÂÎΛÓËÛ˘ ÚÔ˜
Ù· ¤Íˆ ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ÓÔÈÒÛÂÙ ·ÓÙ›ÛÙ·ÛË Â› 4
‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ· ÂÚ›Ô˘. °È· ·ÔÙÂÏÂÛÌ·ÙÈ΋
·Ó¿ÊÏÂÍË, ··ÈÙÂ›Ù·È ÁÚ‹ÁÔÚÔ Î·È ÛÙ·ıÂÚfi
ÙÚ¿‚ËÁÌ·. ∆Ú·‚‹ÍÙÂ ÁÚ‹ÁÔÚ· ÙÔ Û¯ÔÈÓ›
ÂÎΛÓËÛ˘ 4 ÊÔÚ¤˜ (∂ÈÎ. 5F).
ŸÙ·Ó ÙÔ ÌÔÙ¤Ú ¿ÚÂÈ ÂÌÚfi˜, ·Ê‹ÛÙÂ ÙÔ
ÌÔ¯Ïfi ÛÙË ı¤ÛË CLOSE “|_ |” Â› 10
‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ·.
ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ·¤Ú· ÛÙË ı¤ÛË RUN
“| l | ” (∂ÈÎ.5G).
∞Ó ÙÔ ÌÔÙ¤Ú ‰ÂÓ ·›ÚÓÂÈ ÂÌÚfi˜,
Â·Ó·Ï¿‚ÂÙ ٷ ÛËÌ›· ·fi 1 ¤ˆ˜ 7.
2.
3.
ñ
•∂∫π¡∏ª∞ ª∂ ∆√ ª√∆∂ƒ ∑∂™∆√
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË Start-Stop ÛÙË
ı¤ÛË “ I “ (“ON”).
∫Ú·Ù‹ÛÙ ηϿ ÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹, ȤÛÙ ηÈ
·Ù‹ÛÙ ·ÙË̤ÓÔ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi Áη˙ÈÔ‡ (B) ÛÙË
ı¤ÛË ÂÓÙÂÏÒ˜ ·ÓÔȯً˜ ÂÙ·ÏÔ‡‰·˜ (ÛÙÔ
̤ÁÈÛÙÔ) (∂ÈÎ. 5D)
∆Ú·‚‹ÍÙ ÙÔ Û¯ÔÈÓ› ÂÎΛÓËÛ˘ ·fiÙÔÌ· ¤ˆ˜
101
GR
4.
√¢∏°π∂™ ∫√¶∏™
¶ƒ√™£∂∆√π ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™
– ¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·,
‰È·‚¿ÛÙ ¿ÏÈ fiÏÔ˘˜ ÙÔ˘ ηÓfiÓ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜
ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘.
¶ƒ√™√Ã∏ / ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™
– ∞¡ ¢∂¡ ∂π™∆∂ ∂•√π∫∂πøª∂¡√π Ì ÙË ¯Ú‹ÛË
ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, ‰ÔÎÈÌ¿ÛÙ ÙȘ ÎÈÓ‹ÛÂȘ ÌÂ
ÙÔ ÌÔÙ¤Ú Û‚ËÛÙfi Î·È ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÛÙË ı¤ÛË
OFF “STOP”.
– ∫∞£∞ƒπ∑∂∆∂ ¶∞¡∆∞ ∆∏¡ ¶∂ƒπ√Ã∏
∂ƒ°∞™π∞™
·fi
·ÓÙÈΛÌÂÓ·
fiˆ˜
ÙÂÓÂΉ¿ÎÈ·, ÌÔ˘Î¿ÏÈ·, ¤ÙÚ˜ ÎÏ. ∏
Â·Ê‹ Ì ·˘Ù¿ Ù· ·ÓÙÈΛÌÂÓ· ÌÔÚ› Ó·
ÚÔηϤÛÂÈ ÛÔ‚·ÚÔ‡˜ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜ ÛÙÔ
¯ÂÈÚÈÛÙ‹ Î·È Û ¿ÏÏÔ˘˜ ·ÚfiÓÙ˜ Î·È ‚Ï¿‚˜
ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. ∞Ó ¯Ù˘‹ÛÂÙÂ Ù˘¯·›· οÔÈÔ
·ÓÙÈΛÌÂÓÔ, ™µ∏™∆∂ ∞ª∂™ø™ ∆√ ª√∆∂ƒ
Î·È ÂϤÁÍÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. ªËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙÂ
ÔÙ¤ fiÙ·Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ ‚Ï¿‚˜
‹ ÂÏ·ÙÙÒÌ·Ù·.
– ∫√µ∂∆∂ ∫∞π ∫√Àƒ∂À∂∆∂ ¶∞¡∆∞ ª∂ ∆√
ª∂°π™∆√ ∞ƒπ£ª√ ™∆ƒ√ºø¡. ™ÙËÓ ·Ú¯‹ ηÈ
ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜ ÌË
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¯·ÌËÏ‹ Ù·¯‡ÙËÙ·.
– ª∏
Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂
ÁÈ·
ÛÎÔÔ‡˜
‰È·ÊÔÚÂÙÈÎÔ‡˜ ÂÎÙfi˜ ·fi ÙËÓ ÎÔ‹ Ù˘
¯Ïfi˘. ª∏¡ ∫√Àƒ∂À∂∆∂ ¿Óˆ ·fi ÙÔ ‡„Ô˜
ÙÔ˘ ÁÔÓ¿ÙÔ˘.
– ª∏ Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ ÎÔÓÙ¿ Û ¿ÏÏÔ˘˜
·ÓıÚÒÔ˘˜ ‹ ˙Ò·. ∫ڷٿ٠·fiÛÙ·ÛË
ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 15 ̤ÙÚˆÓ ·fi ¿ÏÏÔ˘˜
·ÓıÚÒÔ˘˜ ‹ ˙Ò· fiÙ·Ó Îfi‚ÂÙ ‹ ÎÈÓ›ÛÙÂ.
™ÙȘ ÈÔ ‰‡ÛÎÔϘ ÎÔ¤˜, Ë ·fiÛÙ·ÛË Ú¤ÂÈ
Ó· Â›Ó·È ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 30 ̤ÙÚ·.
– ∞¡ Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ ∆√ ª∏Ã∞¡∏ª∞ ™∂
∫∂∫§πª∂¡∞ ∂¢∞º∏, Ú¤ÂÈ Ó· ÛÙ¤ÎÂÛÙÂ
οو ·fi ÙË ÌÔÓ¿‰· ÎÔ‹˜. ª∏
Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ ∆√ ª∏Ã∞¡∏ª∞ ·Ó
˘¿Ú¯ÂÈ ¤ÛÙˆ Î·È ÂÏ¿¯ÈÛÙÔ˜ ΛӉ˘ÓÔ˜
ÔÏ›ÛıËÛ˘ ‹ ·ÒÏÂÈ·˜ Ù˘ ÈÛÔÚÚÔ›·˜.
– ª∏
Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂
ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ·
102
™À¡∂Ãø™, ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·.
∫∞¡∂∆∂ ¶∞À™∂π™ Û‚‹ÓÔÓÙ·˜ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú.
•∂∆À§π°ª∞ ∆√À ¡∏ª∞∆√™ ∫√¶∏™
¶ƒ√™√Ã∏: ª∏ Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ ÂÚÁ·Ï›·
‰È·ÊÔÚÂÙÈο ·fi ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ÓËÌ¿ÙˆÓ. ª∏
Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ Ó‹Ì·Ù· Ô˘ ‰ÂÓ Â›Ó·È Ó¿ÈÏÔÓ
(fiˆ˜ ÌÂÙ·ÏÏÈÎfi Ó‹Ì·, ÌÂÙ·ÏÏÈÎfi Ó‹Ì· ÌÂ
Ï·ÛÙÈ΋ Â¤Ó‰˘ÛË) ηÈ/‹ ·Î·Ù¿ÏÏËÏ· ÁÈ· ÙË
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÌÂÓË ÎÂÊ·Ï‹. ∞˘Ùfi ÌÔÚ› Ó·
ÚÔηϤÛÂÈ ÛÔ‚·ÚÔ‡˜ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜ ηÈ
‚Ï¿‚˜.
°È· Ó· ÍÂÙ˘Ï›ÍÂÙÂ Ó¤Ô Ó‹Ì·: Ì ÙÔ ÌÔÙ¤Ú ÛÙË
̤ÁÈÛÙË Ù·¯‡ÙËÙ·, ¯Ù˘‹ÛÙ ¿Óˆ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ ÌÂ
ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ÓËÌ¿ÙˆÓ (∂ÈÎ.8A). ∆Ô Ó‹Ì·
ÍÂÙ˘Ï›ÁÂÙ·È ·˘ÙfiÌ·Ù· Î·È ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ Îfi‚ÂÈ ÙÔ
ÙÌ‹Ì· Ô˘ ÏÂÔÓ¿˙ÂÈ.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™: ηı·Ú›˙ÂÙ ÂÚÈÔ‰Èο ÙË
¯ÏfiË Ô˘ Û˘ÁÎÂÓÙÚÒÓÔÓÙ·È ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ÁÈ· Ó·
·ÔʇÁÂÙ ÙËÓ ˘ÂÚı¤ÚÌ·ÓÛË ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ·
ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘. ∏ ¯ÏfiË Ô˘ Û˘ÁÎÂÓÙÚÒÓÂÙ·È Á‡Úˆ
·fi ÙÔÓ ¿ÍÔÓ·, ÌÔÚ› Ó· Ù˘ÏȯÙ› οو ·fi ÙÔÓ
ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· Ù˘ ÎÂÊ·Ï‹˜ ÎÔ‹˜ ÊÚÂÓ¿ÚÔÓÙ·˜
ÙËÓ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ (∂ÈÎ.8B).
∫·ı·Ú›˙ÂÙ ÙË ¯ÏfiË Ô˘ Û˘ÁÎÂÓÙÚÒÓÂÙ·È Ì ¤Ó·
ηÙÛ·‚›‰È ‹ ¿ÏÏÔ ·ÚfiÌÔÈÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÁÈ· Ó·
ÂÈÙÚ¤„ÂÙ ÙË ÛˆÛÙ‹ „‡ÍË ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ· Î·È ÙËÓ
ÂχıÂÚË ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ.
¢π∞¢π∫∞™π∞ ∫√¶∏™
ŸÙ·Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Â›Ó·È ÛˆÛÙ¿ ÂÍÔÏÈṲ̂ÓÔ ÌÂ
ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· Î·È ÎÂÊ·Ï‹ ÓËÌ¿ÙˆÓ, ÌÔÚ› Ó·
Îfi„ÂÈ „ËÏ‹ ¯ÏfiË Î·È ·Î·Ï·›ÛıËÙ· ·ÁÚÈfi¯ÔÚÙ· ÎÔÓÙ¿ Û ÊÚ¿¯Ù˜, ÙÔ›¯Ô˘˜, ıÂ̤ÏÈ·, Â˙Ô‰ÚfiÌÈ·,
Á‡Úˆ ·fi ‰¤ÓÙÚ· ÎÏ. ∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· ·˘Ùfi ÌÔÚ›
Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› Î·È ÁÈ· ÙËÓ ÎÔ‹ ·ÓÂÈı‡ÌËÙˆÓ
Ê˘ÙÒÓ ·fi ÙÔ ¯ˆÚ¿ÊÈ, ÁÈ· ÙËÓ Â‡ÎÔÏË
ÚÔÂÙÔÈÌ·Û›· ÙÔ˘ ΋Ô˘ ‹ ÁÈ· ÙÔÓ Ï‹ÚË
ηı·ÚÈÛÌfi ÌÈ·˜ ˙ÒÓ˘ ÙÔ˘ ΋Ô˘.
™∏ª∂πø™∏: ∞ÎfiÌË Î·È Ì ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·
ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ, Ë ÎÔ‹ Á‡Úˆ ·fi Â˙Ô‰ÚfiÌÈ·,
ıÂ̤ÏÈ·, ÙÔ›¯Ô˘˜ ÎÏ. ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ
ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ·fi ÙË Û˘ÓËıÈṲ̂ÓË ÊıÔÚ¿ ÙÔ˘
Ó‹Ì·ÙÔ˜.
∫√¶∏ / ∫π¡∏™∏
¶ÚÔ¯ˆÚ¿Ù Ì ÛÙ·ıÂÚfi ‚ËÌ·ÙÈÛÌfi Î·È Ì ΛÓËÛË
·fi ÙË Ì›· ÏÂ˘Ú¿ ÛÙËÓ ¿ÏÏË, fiˆ˜ Ì ¤Ó·
ÎÏ·ÛÈÎfi ‰ÚÂ¿ÓÈ. ªË Á¤ÚÓÂÙ ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹
ÓËÌ¿ÙˆÓ Î·Ù¿ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›·. ¢ÔÎÈÌ¿ÛÙ ӷ Îfi„ÂÙÂ
ÛÙÔ ÛˆÛÙfi ‡„Ô˜ Û ̛· ÌÈÎÚ‹ ˙ÒÓË. ¢È·ÙËÚ›ÙÂ
ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ÓËÌ¿ÙˆÓ ÛÂ ÛÙ·ıÂÚ‹ ·fiÛÙ·ÛË ·fi
ÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ ÁÈ· ÔÌÔÈfiÌÔÚÊÔ ‡„Ô˜ ÎÔ‹˜ (∂ÈÎ.9).
GR
∫√¶∏ ∞∫ƒπµ∂π∞™
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi οıÂÙÔ Ì ÌÈ·
ÂÏ·ÊÚ¿ ÎÏ›ÛË ÒÛÙ ÙÔ Î¿Ùˆ ̤ÚÔ˜ Ù˘ ÎÂÊ·Ï‹˜
Ó· ÌËÓ ·ÎÔ˘Ì¿ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ Î·È Ë ÁÚ·ÌÌ‹ ÎÔ‹˜
Ó· ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ ÂÈı˘ÌËÙfi ÛËÌ›Ô. ∫fi‚ÂÙÂ
¿ÓÙ· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹. ªË ÌÂÙ·ÎÈÓ›Ù ÙÔ
¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ÏËÛÈ¿˙ÔÓÙ·˜ ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ÓËÌ¿ÙˆÓ
ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹.
∫√¶∏ ∫√¡∆∞ ™∂ ºƒ∞Ã∆∂™ / £∂ª∂§π∞
¶ÏËÛÈ¿ÛÙ ·ÚÁ¿, ¯ˆÚ›˜ ‰˘Ó·Ù¿ ¯Ù˘‹Ì·Ù·, ÙËÓ
ÎÂÊ·Ï‹ ÓËÌ¿ÙˆÓ Û ÊÚ¿¯Ù˜, ·ÛÛ¿ÏÔ˘˜,
‚Ú¿¯Ô˘˜, ÙÔ›¯Ô˘˜ ÎÏ.
∞Ó ÙÔ Ó‹Ì· ¤ÏıÂÈ Û Â·Ê‹ Ì ‚Ú¿¯Ô˘˜, ÙÔ›¯Ô˘˜,
ıÂ̤ÏÈ· Î.·., ÌÔÚ› Ó· ÎÔ› ‹ Ó· Êı·Ú›. ∞Ó ÙÔ
Ó‹Ì· ÌϤÍÂÈ Û ÊÚ¿¯Ù˜, ÌÔÚ› Ó· ÎÔ› Î·È Ó·
Û¿ÛÂÈ ·fiÙÔÌ·.
∫√¶∏ °Àƒø ∞¶√ ¢∂¡∆ƒ∞
∫fi‚ÂÙ ÏËÛÈ¿˙ÔÓÙ·˜ ·ÚÁ¿ ÛÙÔ˘˜ ÎÔÚÌÔ‡˜ ÙˆÓ
‰¤ÓÙÚˆÓ, ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ÙÔ Ó‹Ì· Ó· ÌË ¯Ù˘¿ÂÈ ÛÙÔ
‰¤ÓÙÚÔ. µ·‰›˙ÂÙ Á‡Úˆ ·fi ‰¤ÓÙÚÔ, ·fi ·ÚÈÛÙÂÚ¿
ÚÔ˜ Ù· ‰ÂÍÈ¿. ¶ÏËÛÈ¿ÛÙ ÙË ¯ÏfiË ÁÈ· ÎÔ‹ Ì ÙÔ
¿ÎÚÔ ÙÔ˘ Ó‹Ì·ÙÔ˜ Î·È ÎÚ·Ù‹ÛÙ ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ÌÂ
ÂÏ·ÊÚ¿ ÎÏ›ÛË ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜.
™∏ª∂πø™∏: ∆Ô Ó‹Ì· Ó¿ÈÏÔÓ ÌÔÚ› Ó· ∫√æ∂π ∏
¡∞ ∆ƒ∞Àª∞∆π™∂π ªπ∫ƒ√À™ £∞ª¡√À™. ∏ Â·Ê‹
ÙÔ˘ Ó‹Ì·ÙÔ˜ Ì ÙÔÓ ÎÔÚÌfi ı¿ÌÓˆÓ ‹ ‰¤ÓÙÚˆÓ ÌÂ
Ì·Ï·Îfi ÊÏÔÈfi, ª¶√ƒ∂π ¡∞ ∆ƒ∞Àª∞∆π™∂π
™√µ∞ƒ∞ ∆√ ºÀ∆√.
¶ƒ√™√Ã∏: ∂ÚÁ¿˙ÂÛÙ Ì ÌÂÁ¿ÏË ÚÔÛÔ¯‹.
¢È·ÙËÚ›Ù ·fiÛÙ·ÛË 30 ̤ÙÚˆÓ ÌÂٷ͇ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹
Î·È ¿ÏÏˆÓ ·ÓıÚÒˆÓ ‹ ˙ÒˆÓ.
∫√Àƒ∂ª∞
°È· ‰‡ÛÎÔϘ ÎÔ¤˜, ÎÚ·Ù‹ÛÙ ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹
ÓËÌ¿ÙˆÓ Ì ÎÏ›ÛË 30 ÌÔÈÚÒÓ ÚÔ˜ Ù· ·ÚÈÛÙÂÚ¿.
ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ·Ó ı¤ÏÂÙ ӷ ¤¯ÂÙÂ
ηχÙÂÚÔ ¤ÏÂÁ¯Ô ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜.
ªËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Ì ·˘ÙfiÓ ÙÔÓ ÙÚfiÔ ·Ó ˘¿Ú¯ÂÈ
¤ÛÙˆ Î·È ÂÏ¿¯ÈÛÙË Èı·ÓfiÙËÙ· ÂÎÛÊÂÓ‰ÔÓÈÛÌÔ‡
·ÓÙÈÎÂÈÌ¤ÓˆÓ Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÙÚ·˘Ì·Ù›ÛÔ˘Ó ‹ Ó·
ÚÔηϤÛÔ˘Ó ˙ËÌȤ˜ (∂ÈÎ.10).
¶ƒ√™√Ã∏: ª∏¡ ∫∞£∞ƒπ∑∂∆∂ ª∂ ∆√
ç√√∫√¶∆π∫√ Á¤ÚÓÔÓÙ·˜ ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ÓËÌ¿ÙˆÓ.
ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÁÈ· Ó· ÂÙ¿ÍÂÙÂ
Ì·ÎÚÈ¿ ÙË ‚ÚˆÌÈ¿ ·fi Â˙Ô‰ÚfiÌÈ· ÎÏ. ∆Ô
Ì˯¿ÓËÌ· ¤¯ÂÈ ÌÂÁ¿ÏË ÈÛ¯‡ Î·È ÌÔÚ› Ó·
ÂÎÛÊÂÓ‰ÔÓ›ÛÂÈ ÌÈÎÚ¤˜ ¤ÙÚ˜ ÎÏ. Û ·fiÛÙ·ÛË
ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ÙˆÓ 15 ̤ÙÚˆÓ, ÚÔηÏÒÓÙ·˜
ÛÔ‚·Ú¤˜ ۈ̷ÙÈΤ˜ ‚Ï¿‚˜ ‹ ˘ÏÈΤ˜ ˙ËÌȤ˜ ÛÂ
·˘ÙÔΛÓËÙ·, ·Ú¿ı˘Ú· ÎÏ. (∂ÈÎ.11).
√¢∏°π∂™ ™À¡∆∏ƒ∏™∏™
ñ ∞¡∆π∫∞∆∞™∆∞™∏ ∆√À ¡∏ª∞∆√™ ¡∞´§√¡
¶∂ƒπ°ƒ∞º∏ ∂π∫.12A
A. ¶fiÌÔÏÔ
E. ™ÒÌ· ÎÂÊ·Ï‹˜
B. ∆ÚÔ¯fi˜
F. ™¯ÈÛÌ‹
C. ∂Ï·Ù‹ÚÈÔ
G. ¢·ÎÙ‡ÏÈÔ˜
D. ∞ÍÔÓ·˜
H. ª·¯·›ÚÈ ÎÔ‹˜
°˘Ú›ÛÙ ÙÔ fiÌÔÏÔ (A) ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊ· ηÈ
·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ (∂ÈÎ.12A).
2. µÁ¿ÏÙ ÙÔÓ ÙÚÔ¯fi (B) Î·È ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ (C) ·fi
ÙÔÓ ¿ÍÔÓ· (D).
3. µÁ¿ÏÙ ٷ ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· ÙÔ˘ Ó‹Ì·ÙÔ˜ Ó¿ÈÏÔÓ
(H).
4. ¢ÈÏÒÛÙ ÙÔ Ó‹Ì· ‰È·Ì¤ÙÚÔ˘ 2mm Î·È Ì‹ÎÔ˘˜
4.5 m ÛÙ· ‰‡Ô. ºÙÈ¿ÍÙ ÌÈ· ıËÏÈ¿ ÛÙÔ Î¤ÓÙÚÔ
Î·È ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙËÓ ÛÙË Û¯ÈÛÌ‹ ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘
‰È·¯ˆÚÈÛÌÔ‡ (∂ÈÎ.12B).
5. ∫Ú·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ Ó‹Ì· ÙÂÓو̤ÓÔ, Ù˘Ï›ÍÙ ÙÔ
‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊ· fiˆ˜ ÛÙËÓ ÂÈÎfiÓ· (∂ÈÎ.12C)
‰È·ÙËÚÒÓÙ·˜ Ù· ‰‡Ô ̤ÚË ¯ˆÚÈÛÙ¿ Ì ÙÔ
‰›ÛÎÔ ‰È·¯ˆÚÈÛÌÔ‡. ™Ù· ¿ÎÚ· ·Ê‹ÛÙÂ
ÂχıÂÚÔ Ó‹Ì· 15 cm.
6. ªÏÔοÚÂÙ οı ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÛÙË
Û¯ÈÛÌ‹ (F) ÛÙȘ ·ÓÙ›ıÂÙ˜ Ï¢ڤ˜ ÙÔ˘
ÙÚÔ¯Ô‡ (∂ÈÎ.12D).
7. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ (C) ÛÙÔÓ ¿ÍÔÓ· (D).
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ٷ ¿ÎÚ· ÙÔ˘ Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÛÙÔ˘˜
‰·ÎÙ˘Ï›Ô˘˜ (G) ÙÔ˘ ÛÒÌ·ÙÔ˜ (E) Ù˘ ÎÂÊ·Ï‹˜
(∂ÈÎ.12E).
8. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÙÚÔ¯fi ÛÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹ ÙÔ˘
ÛÒÌ·ÙÔ˜ ÎÂÊ·Ï‹˜ (H) ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ÙÔ Î·ÚÔ‡ÏÈ
ÙÔ˘ Ó‹Ì·ÙÔ˜ Ó· Â›Ó·È Â˘ı˘ÁÚ·ÌÌÈṲ̂ÓÔ ÌÂ
ÙÔ˘˜ ‰·ÎÙ˘Ï›Ô˘˜ (G). µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ
ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ ÂÊ¿ÚÌÔÛÂ ÛÙÔÓ ÙÚÔ¯fi.
9. ªfiÏȘ Ô ÙÚÔ¯fi˜ ÂÊ·ÚÌfiÛÂÈ ÛÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹,
ȤÛÙ ÙÔÓ ÁÈ· Ó· Û˘ÌȤÛÂÈ ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ.
∆Ú·‚‹ÍÙ οı ¿ÎÚË ÙÔ˘ Ó‹Ì·ÙÔ˜ (H) ‰˘Ó·Ù¿
ÁÈ· Ó· ·ÂÏ¢ıÂÚˆı› ÙÔ Ó‹Ì· ·fi ÙË Û¯ÈÛÌ‹
(∂ÈÎ.12F).
10. ™˘Ó¯›ÛÙ ӷ Ȥ˙ÂÙ ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ÌÔÚ¤ÛÂÈ Ó·
‚ȉˆı› ÙÔ fiÌÔÏÔ (¢∂•π√™∆ƒ√º∞) ÛÙÔÓ
¿ÍÔÓ·. ™Ê›ÍÙ ÙÔ fiÌÔÏÔ Î·Ï¿ Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ,
¯ˆÚ›˜ ÂÚÁ·Ï›·.
11. ∆Ô Ó‹Ì· Ú¤ÂÈ Ó· ÚÔÂͤ¯ÂÈ Î·Ù¿ 13cm
ÂÚ›Ô˘. ∞˘Ùfi ÁÈ· Ó· ÂÏ·¯ÈÛÙÔÔÈÂ›Ù·È ÙÔ
ÊÔÚÙ›Ô Î·Ù¿ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË Î·È ÙÔ ˙¤ÛÙ·Ì·
(∂ÈÎ.5A).
1.
ñ ºπ§∆ƒ√ ∞∂ƒ∞
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™: ªËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ÔÙ¤ ¯ˆÚ›˜
ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú·. ∆Ô Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú· Ú¤ÂÈ Ó·
‰È·ÙËÚÂ›Ù·È Î·ı·Úfi. ∞Ó Â›Ó·È ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎfi ‹
Êı·Ú›, ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ Ó¤Ô Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú·.
103
GR
°È· Ó· ηı·Ú›ÛÂÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ:
1. ¶È¤ÛÙ ÙÔ ÁψÛÛ›‰È (A), ÎÚ·ÙÒÓÙ·˜ ÙË ‚¿ÛË
Ù˘ ÚÔÛÙ·Û›·˜ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ ·¤Ú· ÛÙË ı¤ÛË
Ù˘, ‚Á¿ÏÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ (B) Î·È ÙÔ ÛÙÔȯ›Ô
Ê›ÏÙÚÔ˘ (C) ·fi ÙË ‚¿ÛË ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘
(∂ÈÎ.13A Î·È 13B).
2. ¶Ï‡ÓÂÙ ÙÔ ÛÙÔÈ¯Â›Ô Ê›ÏÙÚÔ˘ Ì ÓÂÚfi ηÈ
Û·Ô‡ÓÈ. ª∏ Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ µ∂¡∑π¡∏!
3. ∞Ê‹ÛÙ ӷ ÛÙÂÁÓÒÛÂÈ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú·.
4. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ¿ÏÈ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ.
™∏ª∂πø™∏: ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·Ó
·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ ÂÏ·ÙÙÒÌ·Ù·, ÊıÔÚ¤˜, ‚Ï¿‚˜ ‹ ·Ó
‰ÂÓ ÌÔÚ› ϤÔÓ Ó· ηı·ÚÈÛÙ›.
ñ ∆∞¶∞ ∫∞À™πª√À / ºπ§∆ƒ√ ∫∞À™πª√À
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™: ¶ÚÈÓ ·Ú¯›ÛÂÙ ·˘Ù¤˜ ÙȘ
ÂÓ¤ÚÁÂȘ, ·‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
Î·È Ê˘Ï¿ÍÙ ÙÔ Û ηٿÏÏËÏÔ ‰Ô¯Â›Ô. ∆Ô
ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú ÌÔÚ› Ó· Â›Ó·È ˘fi ›ÂÛË, ·ÓÔ›ÍÙÂ
ÙËÓ Ù¿· ·ÚÁ¿ ÁÈ· Ó· ÂÈÙÚ¤„ÂÙ ÙËÓ ÂÎÙfiÓˆÛË.
™∏ª∂πø™∏:
¢È·ÙËÚ›ÙÂ
ÂχıÂÚÔ
·fi
·Î·ı·Úۛ˜ ÙÔ ¿ÓÔÈÁÌ· (A) Ù˘ Ù¿·˜ η˘Û›ÌÔ˘
(∂ÈÎ.14A).
º›ÏÙÚÔ Î·˘Û›ÌÔ˘:
1. ÃÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÌÂÙ·ÏÏÈÎfi Û‡ÚÌ· (C) Ô˘
Û¯ËÌ·Ù›˙ÂÈ Á¿ÓÙ˙Ô ‹ Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú· ‰Èψ̤ÓÔ
ηٿÏÏËÏ·, ‚Á¿ÏÙ ÙÔ ÛˆÏËÓ¿ÎÈ Î·È ÙÔ
Ê›ÏÙÚÔ (B) ¤Íˆ ·fi ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú (∂ÈÎ.14B).
2. µÁ¿ÏÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·fi ÙÔ ÛˆÏËÓ¿ÎÈ
ÎÚ·ÙÒÓÙ·˜ ·Î›ÓËÙÔ ÙÔ ÛˆÏËÓ¿ÎÈ Î·È
ÛÙÚ¤ÊÔÓÙ·˜ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ.
3. ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ Î·˘Û›ÌÔ˘ (D
ÂÈÎ.14C).
™∏ª∂πø™∏: ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ ÙÔ
¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ¯ˆÚ›˜ Ê›ÏÙÚÔ Î·˘Û›ÌÔ˘. ªÔÚÔ‡Ó Ó·
ÚÔÎÏËıÔ‡Ó ÛÔ‚·Ú¤˜ ‚Ï¿‚˜ ÛÙÔ ÌÔÙ¤Ú.
ñ ƒÀ£ªπ™∏ ∆√À ∫∞ƒª¶Àƒ∞∆∂ƒ
∆Ô Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú Â›Ó·È Ú˘ıÌÈṲ̂ÓÔ ·fi ÙÔ
ÂÚÁÔÛÙ¿ÛÈÔ ÁÈ· ÙȘ ˘„ËÏfiÙÂÚ˜ ÂȉfiÛÂȘ.
∞Ó
›ӷÈ
·Ó·Áη›Â˜
¿ÏϘ
Ú˘ıÌ›ÛÂȘ,
·¢ı˘Óı›Ù ÛÙÔ ÏËÛȤÛÙÂÚÔ ™¤Ú‚Ș.
ñ ª¶√À∑π
1. ∆Ô ¿ÓÔÈÁÌ· (·fiÛÙ·ÛË ËÏÂÎÙÚÔ‰›ˆÓ) ÙÔ˘
ÌÔ˘˙› Â›Ó·È 0.635mm .025” (∂ÈÎ.15).
2. ∏ ÚÔ‹ Û‡ÛÊÈ͢ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ·fi 12 ¤ˆ˜
15 Nm. ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙËÓ ›· ÙÔ˘ ÌÔ˘˙›.
104
ñ ∆ƒ√Ãπ™ª∞ ª∞Ã∞πƒπ√À ∫√¶∏™ ¡∏ª∞∆√™
1. µÁ¿ÏÙ ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ ÎÔ‹˜ Ó‹Ì·ÙÔ˜ (E) ·fi
ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· (F) (∂ÈÎ.16).
2. ™ÙÂÚÂÒÛÙ ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ Ì ̛· ̤ÁÁÂÓË.
∆ÚÔ¯›ÛÙ ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ Ì Â›Â‰Ë Ï›Ì·
‰È·ÙËÚÒÓÙ·˜ ÙË ÁˆÓ›· ÎÔ‹˜. ∆ÚÔ¯›ÛÙ Ì ̛·
ÌfiÓÔ Î·Ù‡ı˘ÓÛË.
ñ ∞¶√£∏∫∂À™∏
¶ƒ√™√Ã∏: ∏ ÌË Ù‹ÚËÛË ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ ·˘ÙÒÓ,
ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÙÔ Û¯ËÌ·ÙÈÛÌfi ÎËÏ›‰ˆÓ
ÂÏ·›Ô˘ ÛÙÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú, ÌÂ Û˘Ó¤ÂÈ· ÙË
‰˘ÛÎÔÏ›·
ÂÎΛÓËÛ˘
‹
ÙËÓ
ÚfiÎÏËÛË
·ÓÂ·ÓfiÚıˆÙˆÓ ‚Ï·‚ÒÓ ·fi ÙËÓ ·Ôı‹Î¢ÛË
ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
1. ∞ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ fiϘ ÙȘ ÁÂÓÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ Ù˘
·Ú·ÁÚ¿ÊÔ˘ ·Ôı‹Î¢Û˘ ÙÔ˘ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘.
2. ∫·ı·Ú›ÛÙ ÙËÓ Â͈ÙÂÚÈ΋ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ÙÔ˘
ÌÔÙ¤Ú, ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘, ÙÔ˘
ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· Î·È Ù˘ ÎÂÊ·Ï‹˜ ÓËÌ¿ÙˆÓ.
3. ∞‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú η˘Û›ÌÔ˘.
4. ∞ÊÔ‡ ·‰ÂÈ¿ÛÂÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú, ‚¿ÏÙÂ
ÂÌÚfi˜ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú.
5. ∞Ê‹ÛÙ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ ÛÙÔ
ÚÂÏ·ÓÙ› ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ Û‚‹ÛÂÈ. ŒÙÛÈ ı· ·‰ÂÈ¿ÛÂÙÂ
ÙÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú ·fi ÙÔ Ì›ÁÌ·.
6. ∞Ê‹ÛÙ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ (ÂÚ›Ô˘ 5
ÏÂÙ¿).
7. ÃÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÂȉÈÎfi ÎÏÂȉ›, ‚Á¿ÏÙ ÙÔ
ÌÔ˘˙›.
8. ∞‰ÂÈ¿ÛÙ 1 ÎÔ˘Ù·Ï¿ÎÈ Ï·‰ÈÔ‡ ÁÈ· ‰›¯ÚÔÓÔ˘˜
ÎÈÓËÙ‹Ú˜ (ηı·Úfi Ï¿‰È). ∆Ú·‚‹ÍÙ ÙÔ Û¯ÔÈÓ›
ÂÎΛÓËÛ˘ ÌÂÚÈΤ˜ ÊÔÚ¤˜ ÁÈ· Ó· Î·Ï˘ÊıÔ‡Ó
Ù· ÂÛˆÙÂÚÈο ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ·fi ÛÙÚÒÌ·
Ï·‰ÈÔ‡. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ¿ÏÈ ÙÔ ÌÔ˘˙›.
9. ∞ÔıË·ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ‰ÚÔÛÂÚfi ηÈ
ÍËÚfi ¯ÒÚÔ, Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ËÁ¤˜ ıÂÚÌfiÙËÙ·˜
(.¯. ηÏÔÚÈʤÚ, Ϥ‚ËÙ˜ ÎÏ.) ‹ ÊÏfiÁ˜.
ª∂∆∞ ∆∏¡ ∞¶√£∏∫∂À™∏
1. µÁ¿ÏÙ ÙÔ ÌÔ˘˙›.
2. ∆Ú·‚‹ÍÙ ÙÔ Û¯ÔÈÓ› ÂÎΛÓËÛ˘ ‰˘Ó·Ù¿ ÁÈ· Ó·
·ÔÌ·ÎÚ˘Óı› ÙÔ ÏÂfiÓ·ÛÌ· Ï·‰ÈÔ‡ ·fi ÙÔ
ı¿Ï·ÌÔ Î·‡Û˘.
3. ∫·ı·Ú›ÛÙÂ Î·È ÂϤÁÍÙ ÙÔ ¿ÓÔÈÁÌ· (·fiÛÙ·ÛË
ËÏÂÎÙÚÔ‰›ˆÓ) ÛÙÔ ÌÔ˘˙› ‹ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ӤÔ
ÌÔ˘˙› Ì ηٿÏÏËÏÔ ¿ÓÔÈÁÌ·.
4. ¶ÚÔÂÙÔÈÌ¿ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÁÈ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
5. °ÂÌ›ÛÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú Ì ηٿÏÏËÏÔ Ì›ÁÌ·.
µÏ¤ ·Ú¿ÁÚ·ÊÔ ∫∞À™πª√ ∫∞π §π¶∞¡∆π∫√.
GR
∂¡∆√¶π™ª√™ µ§∞µø¡
¶ƒ√µ§∏ª∞
∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· ‰ÂÓ
·›ÚÓÂÈ ÂÌÚfi˜ ‹ ‰ÂÓ
‰È·ÙËÚÂ›Ù·È ÛÂ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· ·›ÚÓÂÈ
ÂÌÚfi˜ ·ÏÏ¿ ¤¯ÂÈ
¯·ÌËÏ‹ ÈÛ¯‡
∞ÓÒÌ·ÏË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
ÌÔÙ¤Ú
÷ÌËÏ‹ ÈÛ¯‡˜ ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú
ÌÂ ÊÔÚÙ›Ô
∞¡øª∞§∏ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
¶π£∞¡∏ ∞π∆π∞
§À™∏
§·Óı·Ṳ̂ÓË ‰È·‰Èηۛ· ÂÎΛÓËÛ˘
Ô‰ËÁ›Â˜
ÙÔ˘
ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ™¤Ú‚Ș.
ÛÙÔ
µÚÒÌÈÎÔ ÌÔ˘˙›
∫·ı·Ú›ÛÙÂ, ‰ÈÔÚıÒÛÙ ÙÔ ¿ÓÔÈÁÌ· ‹
·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ˘˙›.
µÔ˘ÏˆÌ¤ÓÔ Ê›ÏÙÚÔ Î·˘Û›ÌÔ˘
∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ Î·˘Û›ÌÔ˘.
ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔÓ ÛÙË ı¤ÛË RUN “| l | ”
µÚÒÌÈÎÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú·
µÁ¿ÏÙÂ, ηı·Ú›ÛÙÂ Î·È ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ
Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú·.
§·Óı·Ṳ̂ÓË Ú‡ıÌÈÛË Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú
ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ™¤Ú‚Ș.
ÛÙÔ
ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ™¤Ú‚Ș.
ÛÙÔ
§·Óı·Ṳ̂ÓÔ ¿ÓÔÈÁÌ· (·fiÛÙ·ÛË
ËÏÂÎÙÚÔ‰›ˆÓ) ÛÙÔ ÌÔ˘˙›
ÙȘ
∫·ı·Ú›ÛÙÂ, ‰ÈÔÚıÒÛÙ ÙÔ ¿ÓÔÈÁÌ· ‹
·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ˘˙›.
ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ™¤Ú‚Ș.
ÛÙÔ
§·Óı·Ṳ̂ÓË ·Ó·ÏÔÁ›· ‚ÂÓ˙›Ó˘ Ï·‰ÈÔ‡
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ηٿÏÏËÏÔ Ì›ÁÌ·
(·Ó·ÏÔÁ›· ‚ÂÓ˙›Ó˘ - Ï·‰ÈÔ‡ 40:1)
ÀÂÚ‚ÔÏÈÎfi˜ ηÓfi˜
105
GR
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
Èڛ˜ Û˘ÌϤÎÙË Ì ÛÙ·ıÂÚfi ¿ÍÔÓ·
ªÂ Û˘ÌϤÎÙË Î·È ÛÙ·ıÂÚfi ¿ÍÔÓ·
‰›¯ÚÔÓÔ˜ ·ÂÚfi„˘ÎÙÔ˜
‰›¯ÚÔÓÔ˜ ·ÂÚfi„˘ÎÙÔ˜
22 cm3
22 cm3
πÛ¯‡˜
0.7 kW
0.7 kW
ª¤ÁÈÛÙË Ù·¯‡ÙËÙ·
ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜
8000 Û.·.Ï.
8000 Û.·.Ï.
∂Ï¿¯ÈÛÙË Ù·¯‡ÙËÙ·
ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜
3250 ± 250 Û.·.Ï.
2750 ± 250 Û.·.Ï.
™Ù·ıÂÚfi˜ ¿ÍÔÓ·˜ Ø 22.2 mm
Ÿ¯È
∏ÏÂÎÙÚÔÓÈ΋
∏ÏÂÎÙÚÔÓÈ΋
Walbro
710 cm3
710 cm3
ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú
112 cm
112 cm
ª‹ÎÔ˜ ¿ÍÔÓ·
38 cm
38 cm
106 dB
106 dB
∂ÁÁ˘Ë̤ÓË
107 dB
107 dB
95 dB
95 dB
ÂÌÚfi˜
6.5 m/s2
6.5 m/s2
ÈÛˆ
7.4 m/s2
7.4 m/s2
5 kg
5 kg
ªÔÓÙ¤ÏÔ
∆‡Ô˜ ÌÔÙ¤Ú
ªÂÙ¿‰ÔÛË
™˘ÌϤÎÙ˘
ªÔ˘˙›
∆ÚÔÊÔ‰ÔÛ›·
∫·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú
ª›ÁÌ·
¶Ï¿ÙÔ˜ ÎÔ‹˜
ªÂÙÚË̤ÓË
¶Ï¿ÙÔ˜ ÎÔ‹˜
∫Ú·‰·ÛÌÔ›
ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ›
µ¿ÚÔ˜
106
A5.
A6.
B1.
A2.
A3.
A4.
B2.
B3.
B4.
B5.
107
TU
B6.
§™LETME
C1.
108
D2.
D3.
D4.
D5.
D6.
D7.
109
110
111
1.
112
8.
9.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
113
TU
HASARLARIN LOKAL§ZE ED§LMELER§
PROBLEM
§™LEM
Pislenmié buji
Hava filtresi pislenmié
114
TU
TEKNIK HUSUSIYETLER
Model
Hacmi
22 cm3
22 cm3
Güç
0.7 kW
0.7 kW
8000 1/min
8000 1/min
3250 ± 250 1/min
2750 ± 250 1/min
Hayır
Injeksyon
Elektronik
Elektronik
Walbro
Walbro
710 cm3
710 cm3
112 cm
112 cm
38 cm
38 cm
106 dB
106 dB
107 dB
107 dB
95 dB
95 dB
ön
6.5 m/s2
6.5 m/s2
arka
7.4 m/s2
7.4 m/s2
5 kg
5 kg
115
A5.
A6.
UTBILDNING
A1.
B1.
A2.
A3.
A4.
B2.
B3.
116
SE
B4.
B5.
B6.
C11.
C12.
C13.
C14.
C15.
D2.
D3.
D4.
117
SE
D5.
D6.
118
2.
125 cm3
95 cm3
125 cm3
4,3 oz.
3,2 oz.
4,3 oz.
4.
START MED KALL MOTOR
TRIMNINGSANVISNINGAR
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
1.
2.
3.
119
SE
–
–
120
BYTE AV NYLONSKÄRLINA
A. Vred
B. Spole
C. Fjäder
D. Axel
1.
121
SE
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
122
Byt ut bränslefiltret.
Smutsigt luftfilter
123
2-takt, luftkyld
2-takt, luftkyld
Slagvolym
22 cm3
22 cm3
0,7 kW
0,7 kW
8000 varv/min
8000 varv/min
3250 ± 250 varv/min
2750 ± 250 varv/min
Ingen
Elektronisk
Elektronisk
Walbro
Tankvolym
710 cm3
710 cm3
112 cm
112 cm
38 cm
38 cm
106 dB
106 dB
107 dB
107 dB
95 dB
95 dB
6,5 m/s2
6,5 m/s2
7,4 m/s2
7,4 m/s2
5 kg
5 kg
Vikt
124
A6.
A2.
A3.
A4.
B1.
B2.
B3.
125
FIN
B4.
B5.
B6.
C11.
C12.
C13.
C14.
C1.
126
C15.
D2.
D3.
D4.
D5.
D6.
D7.
D8.
D9.
125 cm3 (cc)
95 cm3 (cc)
125 cm3 (cc)
4.3 oz.
3.2 oz.
4.3 oz.
127
2.
3.
4.
MOOTTORIN KÄYNNISTÄMINEN
KYLMÄNÄ
LEIKKUUSIIMAN PIDENTÄMINEN
MOOTTORIN KÄYNNISTÄMINEN
LÄMPIMÄNÄ
1.
128
HUOLTO-OHJEET
LEIKKUUSIIMAN VAIHTAMINEN
A. Nuppi
B. Kela
C. Jousi
D. Akseli
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
129
FIN
8.
POLTTONESTESÄILIÖN
TULPPA
POLTTONESTEEN SUODATIN
/
130
MAHDOLLINEN SYY
KORJAUS
ja
131
22 cm3
22 cm3
Teho
0,7 kW
0,7 kW
8000 1/min
8000 1/min
3250 ± 250 1/min
2750 ± 250 1/min
Akseli
Ei
Keskipako
Elektroninen
Elektroninen
Walbro
Kaasutin
Seos
710 cm3
710 cm3
112 cm
112 cm
38 cm
38 cm
106 dB
106 dB
Varren pituus Garantert
107 dB
107 dB
95 dB
95 dB
6,5 m/s2
6,5 m/s2
7,4 m/s2
7,4 m/s2
5 kg
5 kg
Edes takana
132
A5.
A6.
TRÆNING
A1.
A2.
A3.
A4.
B2.
B3.
133
DK
B4.
B5.
B6.
C10.
C11.
C12.
C13.
BRUG
C1.
C2.
C3.
C4.
C5.
C6.
C7.
C8.
C9.
134
C14.
C15.
D2.
D3.
D4.
DK
D5.
2.
nedre aksel presser mod fikseringstanden (fig.
3A)
Anbring og lås klikmekanismen på låsegrebet
(B) fast i hovedhullet (C) (fig. 3A).
135
125 cm3 (cc)
95 cm3 (cc)
125 cm3 (cc)
4.3 oz.
3.2 oz.
4.3 oz.
3.
4.
TRIMMEVEJLEDNING
START AF KOLD MOTOR
3.
4.
5.
6.
7.
8.
136
DK
–
–
NB: Nylontråden kan SKÆRE ELLER BESKADIGE SMÅ BUSKE. Nylontrådens kontakt med buske
eller træer med blød bark KAN FORVOLDE
ALVORLIG SKADE PÅ PLANTEN.
NB: Selv når skærmen er monteret, kan trimning
langs fortove, fundamenter, mure osv. slide mere
end normalt på tråden.
137
1.
138
8.
9.
139
MULIG ÅRSAG
AFHJÆLPNING
Få karburatoren justeret på et autoriseret servicecenter.
Få karburatoren justeret på et autoriseret servicecenter.
Få karburatoren justeret på et autoriseret servicecenter.
140
blanding
Model
22 cm3
22 cm3
0,7 kW
0,7 kW
8000 1/min.
8000 1/min.
3250 ± 250 1/min.
2750 ± 250 1/min.
Kobling
Nej
Elektronisk
Elektronisk
Walbro
Tankvolumen
710 cm3
710 cm3
112 cm
112 cm
38 cm
38 cm
Lydniveau Mitattu
106 dB
106 dB
107 dB
107 dB
Lydtryk
95 dB
95 dB
for
6,5 m/sek.2
6,5 m/sek.2
bag
7,4 m/sek.2
7,4 m/sek.2
5 kg
5 kg
Maksimale
vibrationer
Vægt
141
A6.
A2.
A3.
A4.
142
B2.
B3.
NO
B4.
B5.
B6.
C11.
C12.
C13.
C14.
C15.
D2.
D3.
D4.
D5.
143
NO
D6.
144
2.
125 cm3 (cc)
95 cm3 (cc)
125 cm3 (cc)
4,3 oz.
90,72 g
4,3 oz.
ANBEFALTE BENSINTYPER
Enkelte vanlige bensintyper blir tilsatt oksiderende
stoffer som alkohol og eterforbindelser eller andre
stoffer som overholder nivåene for ren luft.
Motoren er konstruert for å arbeide tilfredsstillende
med bensin som er fremstilt for motordrift, deriblant
oksidert bensin.
3.
4.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
145
NO
–
–
146
1.
2.
147
8.
9.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
148
NO
FEILOPPRETTING
PROBLEM
MULIG ÅRSAK
UTBEDRINGSTILTAK
Skitten tennplugg
Feil choke-stilling
Bruk en passende blanding (bensin/olje
i forholdet 40:1)
Uregelmessig motor
Motoren yter ingen
kraft når den går
UREGELMESSIG
drift
149
NO
TEKNISKE DATA
Slagvolum
22 cm3
22 cm3
0,7 kW
0,7 kW
Maks omdreining
hastighet
8000 1/min
8000 1/min
Min omdreining
hastighet
3250 1/min
2750 1/min
Avtakbar Ø 22,2 mm
Nei
Elektronisk
Elektronisk
Walbro
Bensin/olje 40:1
Tankvolum
710 cm3
710 cm3
112 cm
112 cm
38 cm
38 cm
106 dB
106 dB
107 dB
107 dB
95 dB
95 dB
foran
6,5 m/s2
6,5 m/s2
bak
7,4 m/s2
7,4 m/s2
5 kg
5 kg
Maksimale
vibrasjoner
Vekt
150
CZ
BEZPENOSTNÍ PŘEDPISY
A6.
PŘÍPRAVA
B1.
A1.
A2.
A3.
A4.
B2.
B3.
151
CZ
B4.
B5.
B6.
C11.
C12.
C13.
POUŽITÍ
C1.
152
C14.
C15.
ÚDRŽBA A SKLADOVÁNÍ
D1.
D2.
D3.
D4.
CZ
D5.
153
154
7.
8.
CZ
–
–
–
–
–
–
155
5.
6.
7.
8.
9.
156
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
3.
4.
5.
157
PRAVDĚPODOBNÁ PŘÍČINA
Ucpaný palivový filtr
Nastavte do polohy RUN “| l | ”
Stroj naskočí, ale
má malý výkon.
Nepravidelný chod
PROTIOPATŘENÍ
158
CZ
TECHNICKÉ ÚDAJE
Model
Bez spojky a s pevnou tyčí
Se spojkou a s pevnou tyčí
Typ motoru
22 cm3
22 cm3
Výkon
0.7 kW
0.7 kW
8000 1/min
8000 1/min
3250 ± 250 1/min
2750 ± 250 1/min
Pevný Ø 22.2 mm
Rozložitelný Ø 22.2 mm
Ne
Karburátor
Benzin – olej 40:1
Benzin – olej 40:1
710 cm3
710 cm3
112 cm
112 cm
38 cm
38 cm
106 dB
106 dB
107 dB
107 dB
95 dB
95 dB
6.5 m/s2
6.5 m/s2
zadní
7.4 m/s2
7.4 m/s2
5 kg
5 kg
Směs
Akustický tlak
Hmotnost
159
UWAGI WSTĘPNE
A1.
A2.
A3.
A4.
160
A5.
A6.
B1.
B2.
B3.
PL
B4.
B5.
B6.
C2.
C3.
C4.
C5.
C6.
C7.
C8.
C9.
C10.
C11.
C12.
C13.
C14.
161
KONSERWACJA I SKŁADOWANIE
D1.
162
PL
4.
5 litrów
1 galon USA
1 galon bryt.
i
oleju
w
163
–
–
–
164
–
–
165
166
167
NAPRAWA
168
lub
PL
DANE TECHNICZNE
Model
22 cm3
22 cm3
Moc
0.7 kW
0.7 kW
8000 1/min
8000 1/min
3250 ± 250 1/min
2750 ± 250 1/min
Brak
710 cm3
710 cm3
112 cm
112 cm
38 cm
38 cm
106 dB
106 dB
107 dB
107 dB
95 dB
95 dB
6.5 m/s2
6.5 m/s2
7.4 m/s2
7.4 m/s2
5 kg
5 kg
Typ silnika
169
A5.
A6.
B1.
170
B2.
B3.
B4.
B5.
171
172
173
SLO
HOMA. NAREDITE PAVZO, ustavite motor.
ZAMENJAVA REZALNE NITI
–
174
SLO
6.
7.
8.
9.
10.
11.
175
VERJETNI VZROK
s
Zamenite filter za gorivo.
176
POSTOPEK
22 cm3
22 cm3
Moč
0.7 kW
0.7 kW
8000 1/min
8000 1/min
3250 ± 250 1/min
2750 ± 250 1/min
Sklopka
Ne
Centrifugalna
Walbro
710 cm3
710 cm3
112 cm
112 cm
38 cm
38 cm
106 dB
106 dB
107 dB
107 dB
95 dB
95 dB
6.5 m/s2
6.5 m/s2
zadaj
7.4 m/s2
7.4 m/s2
5 kg
5 kg
177
A5.
A6.
A2.
A3.
A4.
188
B2.
B3.
B4.
B5.
B6.
prigodom
upravljanje
UPORABA
C1.
C2.
C3.
C4.
C5.
C6.
C7.
C8.
C9.
C10.
C11.
C12.
C13.
D2.
D3.
D4.
D5.
D6.
D7.
D8.
D9.
189
4.
190
191
192
193
CR
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
194
9.
CR
LOKALIZACIJA KVAROVA
PROBLEMA
Nepravilan postupak paljenja
Nepravilan položaj ručice zračnoga
regulatora
ANOMALIJE
u režimu rada
POSTUPAK
195
Model
22 cm3
22 cm3
Snaga
0.7 kW
0.7 kW
8000 obr./min
3250 ± 250 1/min
2750 ± 250 1/min
Ne
Centrifugalna
Walbro
Benzin – ulje 40:1
710 cm3
710 cm3
112 cm
112 cm
38 cm
38 cm
106 dB
106 dB
107 dB
107 dB
95 dB
95 dB
6.5 m/s2
6.5 m/s2
7.4 m/s2
7.4 m/s2
5 kg
5 kg
Tip motora
Karburator
Smjesa
196
197
198
Cod. 9966600

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

advertisement