advertisement

21 115-01 PNOZ V | Manualzz

21 115-01

PNOZ V

4

D Betriebsanleitung

4

GB Operating instructions

4

F Manuel d`utilisation

4

E Instrucciones de uso

4

I Istruzioni per l`uso

4

NL Gebruiksaanwijzing

Sicherheitsbestimmungen

• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind.

Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen

Vorschriften, insbesondere hinsichtlich der

Schutzmaßnahmen.

• Beim Transport, der Lagerung und im

Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-

2-6 einhalten (s. technische Daten).

• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt die

Gewährleistung.

• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.

• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.

• Die Sicherheitsfunktion muss mindestens einmal im Monat ausgelöst werden.

Bestimmungsgemäße Verwendung

Das NOT-AUS-Schaltgerät PNOZ V dient als sichere Einrichtung zum Abschalten von

Maschinen und Anlagen.

Das PNOZ V ist bestimmt für den Einsatz in

• NOT-AUS-Einrichtungen

• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113-1 und EN 60204-1

(z. B. bei beweglichen Verdeckungen)

• STOP-Kategorie 1 nach EN 60204

Abs. 9.2.2

Das Gerät ist nicht für die Absicherung von berührungslosen Verdeckungen geeignet, da kein dynamischer Start möglich ist.

Safety Regulations

• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow local regulations especially as regards preventative measures.

• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6.

• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.

• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to functional impairment.

• Adequate protection must be provided on all output contacts with capacitive and inductive loads.

• The safety function must be triggered at least once a month.

Typical Applications

The Safety Gate Monitoring Relay PNOZ V can be used as a safety device for stopping machines and installations.

The PNOZ V is for use in

• Emergency Stop installations

• Safety Circuits according to VDE 0113-1,

11/98 and EN 60204-1, 12/97

(e.g. with movable guards).

• STOP Category 1 to EN 60204 Part 9.2.2

The unit is not suitable for use with noncontact guards, as a dynamic start is not possible.

Conseils préliminaires

• La mise en oeuvre de l'appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE..), notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l'équipement électrique.

• Respecter les exigences de la norme

EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.

• Toutes interventions sur le boîtier

(ouverture du relais, échange ou modification de composants, soudure etc..) faites par l'utilisateur annulent la garantie.

• Montez l'appareil dans une armoire

électrique à l'abri de l'humidité et de la poussière.

• Assurez-vous du pouvoir de coupure des contacts de sortie en cas de charges inductives ou capacitives.

• La fonction de sécurité doit être activée au moins une fois par mois.

Domaines d'utilisation

Le relais PNOZ V assure de façon sûre l'arrêt des machines et installations.

Le PNOZ V est adapté pour :

• les circuits d'arrêt d'urgence.

• les circuits de sécurité selon les normes

NF 79-130 et EN 60204/1, 12/97 (ex.

protecteurs mobiles).

• Arrêt d'urgence catégorie 1 d'après

EN 60204 pt. 9.2.2

L'appareil n'est pas adapté à la surveillance de barrières immatérielles, car une validation dynamique n'est pas possible.

Gerätebeschreibung

Das NOT-AUS-Schaltgerät ist in einem

P-97-Gehäuse untergebracht. Die

Versorgungsspannung beträgt 24 V DC.

Merkmale:

• Relaisausgänge, unverzögert:

3 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt

1 Hilfskontakt (Ö), zwangsgeführt

• Relaisausgänge, rückfallverzögert:

1 Sicherheitskontakt (S), zwangsgeführt, mit einstellbarer Rückfallverzögerung

• LED als Versorgungsspannungsanzeige

• LEDs als Schaltzustandsanzeige für alle

Ausgangsrelais

• Anschluss für NOT-AUS-Taster oder

Sicherheitsendschalter u. für externen

Starttaster

• redundante Ausgangsschaltung

• ein- oder zweikanaliger Betrieb

• Rückführkreis zur Überwachung externer

Schütze

Description

The Emergency Stop Relay is enclosed in a

P-97 housing. The version available is for

24 V DC operation only.

Features:

• Relay outputs:

3 safety contacts (n/o), positive-guided

1 auxilliary contact (n/c), positive-guided

• Relay outputs, delay-on de-energised:

1 safety contact (n/o), positive-guided with adjustable delay-on de-energisation

• LED for Operating Voltage

• LED's for switching positions of all output relays

• Connection for Safety limit switches or

Emergency stop buttons and for external reset buttons

• Output circuit is redundant

• Single or two channel operation

• Feedback control loop for monitoring external contactors/relays

Description de l'appareil

Inséré dans un boîtier P-97, le bloc logique de sécurité PNOZ V est alimenté en 24 V

DC.

Caractéristiques :

• Contact de sortie :

3 contacts à fermeture de sécurité (F).

1 contact de signalisation (O).

• Contact de sortie temporisé :

1 contact à fermeture de sécurité (F), temporisé à la retombée ou temporisation réglable

• LED d'indication présence tension.

• LEDs de visualisation des relais internes

• Bornes de raccordement pour poussoirs d'AU ou fins de course et poussoir de validation externe.

• Sorties redondantes.

• Commande par un ou deux canaux.

• Boucle de retour pour l'auto-contrôle de contacteurs externes.

- 1 -

Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:

• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch in folgenden Fällen wirksam:

- Spannungsausfall

- Ausfall eines Bauteils

- Spulendefekt

- Leiterbruch

- Erdschluss

• Überprüfung bei jedem Ein-Aus-Zyklus, ob die Ausgangsrelais des Sicherheitsgerätes richtig öffnen und schließen

The relay complies with the following safety requirements:

• The Emergency Stop Relay prevents machine operation in the following cases:

- Power supply failure

- Component failure

- Coil defect in a relay

- Cable break

- Earth fault

• The correct opening and closing of the

Safety Gate limit switches and the safety function output relays is tested automatically in each on-off cycle

Le relais répond aux exigences suivantes :

• La sécurité est garantie, même dans les cas suivants :

- Défaillance tension

- Défaillance d'un composant

- Défaillance bobine

- Défaut soudure

- Défaut de masse

• Vérification à chaque cycle d'ouverture/ fermeture, si les interrupteurs de position et les relais de sortie de sécurité s'ouvrent et se ferment correctement.

Funktionsbeschreibung

Das Schaltgerät PNOZ V dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Gerät reagiert auf eine

Unterbrechung in einem der Eingangskreise 1 oder 2 (Kanal 1 bzw. Kanal 2). Das PNOZ V kann ein- oder zweikanalig betrieben werden.

Sobald die Versorgungsspannung U

B

anliegt und die Eingangskreise 1 und 2 geschlossen sind, ist das PNOZ V startbereit.

Wird der Startkreis S33-S34 geschlossen, gehen die Ausgangsrelais K1, K4 und K2, K5 in Arbeitsstellung und die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24, 33-34 und 57-58 schließen. Der Hilfskontakt 41-42 öffnet. Alle vier LEDs für "CH.1", "CH.2", "CH.1[t]",

"CH.2[t]" leuchten.

Wird ein NOT-AUS-Kontakt im Eingangskreis betätigt, fallen beide Relais K1 und K2 ab.

Die zwangsgeführten Sicherheitskontakte 13-

14, 23-24 und 33-34 öffnen. Der Hilfskontakt

41-42 schließt und die LEDs "CH.1" und

"CH.2" gehen aus. Nach Ablauf der Rückfallverzögerung fallen die Relais K4 und K5 ab, der Sicherheitskontakt 57-58 öffnet und die

LEDs "CH.1[t]" und "CH.2[t]" gehen aus.

Bevor das Gerät erneut gestartet werden kann, muss die Rückfallzeit abgelaufen und alle NOT-AUS- und Sicherheitskontakte müssen wieder geschlossen sein.

Sicherheitsfunktionen

Das Relais K3 prüft vor jedem Wiedereinschalten, ob die Ausgangsrelais zuvor vollständig abgefallen sind bzw. wieder anziehen. Bei Kontaktverschweißung oder

Drahtbruch ist ein Wiedereinschalten nicht möglich.

Wird nach EN 60204-1 Abs.: 9.4.3.1 die

Phase L i (-) der Versorgungsspannung auf

Function Description

The relay PNOZ V provides a safety-oriented interruption of a safety circuit. The unit reacts to an interruption in input circuit 1 or input circuit 2 (channel 1/channel 2). The PNOZ V is suitable for single or two channel operation.

The PNOZ V is ready for operation as soon as the operating voltage U

B

is supplied and the input circuits 1 and 2 are closed.

If the reset circuit S33-S34 is closed, the output relays K1, K4 and K2, K5 energise and the safety contacts 13-14, 23-24, 33-34 and 57-58 close. The auxilliary contact 41-42 opens. All four LEDs for "CH.1", "CH.2",

"CH.1[t]", "CH.2[t]" illuminate.

If an E-Stop contact is activated in the input circuit, relays K1 and K2 de-energise.

The positive-guided safety contacts 13-14,

23-24 and 33-34 open. The auxilliary contact

41-42 closes and the LEDs "CH.1" and

"CH.2" extinguish. Following the delay-on deenergisation period, relays K4 and K5 deenergise, the safety contact 57-58 opens and the LEDs "CH.1[t]" and "CH.2[t]" extinguish.

The unit may only be reset once the delay-on de-energisation period has lapsed and all E-

Stop and safety contacts are closed.

Safety Functions

Each time the unit is switched on, relay K3 first checks if the output relays are fully deenergised. In the case of a welding of contacts or cable break, the unit cannot be activated.

If phase L(-) of the operating voltage is connected to the earth potential according to

EN 60204-1 par. 9.4.3.1, earth faults are detected. In the case of an earth fault in the

Description du fonctionnement

Le bloc logique PNOZ V assure de façon sûre l'ouverture d'un circuit de sécurité. Le relais réagit à l'ouverture d'un des canaux d'entrée (canal 1 et canal 2). Le PNOZ V peut être commandé par un canal ou par 2 canaux. Dès que la tension d'alimentation

U

B

est présente et les canaux d'entrée sont fermés, le PNOZ V est prêt à fonctionner.

Si le circuit de réarmement S33-S34 est fermé, les relais K1,K4 et K2, K5 passent en position travail et les contacts de sécurité

13-14, 23-24, 33-34 et 57-58 se ferment. le contact d'information 41-42 s'ouvre. Les 4

LEDs de visualisation "CH.1", "CH.2",

"CH.1[t]", "CH.2[t]" sont allumées.

Si un des canaux d'entrée est ouvert (AU actionné par ex.), les relais K1 et K2 retombent et les contacts de sécurité 13-14,

23-24, 33-34 s'ouvrent. Le contact d'info.

41-42 se ferme et les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Au bout de la temporisation, les relais K4 et K5 retombent, le contact de sécurité 57-58 s'ouvre et les LEDs

"CH.1[t]" et "CH.2[t]" s'éteingnent.

Les canaux d'entrée doivent être fermés et la temporisation écoulée avant de pouvoir réarmer à nouveau le relais.

Fonctions de sécurité

Le relais K3 teste avant chaque remise sous tension si les relais de sortie sont bien retombés. En cas de soudage d'un contact ou d'une coupure de fil, une remise sous tension n'est plus possible.

Lorsque la phase (L-) de la tension d'alimentation est mise à la masse d'après

EN 60204-1 § 9.4.3.1, un défaut de masse

A1

U

B

A2

F1

Eingangskreis 1

Canal d'entrée 1

S12 S12 S11

Eingangskreis 2

Canal d'entrée 2

S22

Startkreis

Reset circuit

Circuit de réarmement

S33 S34

Rückführkreis

Feedback Control Loop

Boucle de retour

Y1 Y2 13 23 33 41

K3

K1 K4

K1 K3

K2 K5

K2

K3

K1

K2

K4

K5

K1

K2

K3

PNOZ V

14 24 34 42

Fig. 1: Schematisches Schaltbild/Wiring diagram/Schéma interne

K4

K5

57

58

- 2 -

Erdpotential gelegt, werden Erdschlüsse erkannt. Bei Erdschlüssen im Eingangs-, Startoder Rückführkreis löst der Fehlerstrom

(I

F i > i 1,2 i A) die interne elektronische Sicherung aus und die Ausgangsrelais fallen ab.

Betriebsarten

• Einkanaliger Betrieb

- ein Eingangskreis wirkt auf beide Kanäle

- keine Redundanz (Ausfallsicherheit) im

Eingangskreis

• Zweikanaliger Betrieb

- zwei redundante (d. h. identische) Eingangskreise wirken auf Kanal 1 und

Kanal 2

- Überwachung der Kontakte im Eingangskreis (Ausfallsicherheit gegen Kurzschluss)

• Manueller Start

- Ansteuerung des Startkreises mit

Starttaster oder Startkontakt

• Automatischer Start

- die Ausgangsrelais ziehen an, sobald die

Eingangskreise geschlossen sind

- für NOT-AUS-Stromkreise ist diese Betriebsart nicht zulässig, da die Anlage nach Spannungsausfall und -wiederkehr selbsttätig anläuft.

input circuit, reset circuit or feedback control loop, the fault current (I

F i > i 1,2 i A) triggers the internal electronic fuse F1 and the output relays de-energise.

Operating modes

• Single channel operation

- one input circuit operates both channels

- no redundancy (fail-safe) in the input circuit

• Two channel operation

- two redundant (i.e. identical) input circuits operate channel 1 and channel 2

- monitoring of the contacts in the input circuit (fail-safety in the event of short circuit)

• Manual reset

- Control of a reset circuit with a reset button or a reset contact

• Automatic reset

- the output contacts energise as soon as the input circuit is closed

- this mode of operation is not permissable for Emergency Stop circuits as the installation is activated independently following a loss/return of supply voltage est détecté. Lorsqu'il y a des défauts de masse dans les canaux d'entrée, de validation ou dans la boucle de retour, le fusible électronique F1 interne se déclenche

(I

F

>1,2 i A) et les relais de sortie retombent.

Mode de fonctionnement

• Commande par un canal

- Le circuit d'entrée agit sur les deux canaux.

- Pas de redondance dans les canaux d'entrée .

• Commande par deux canaux

- deux circuits d'entrée redondants (c.à.d

identiques) agissent sur les canaux 1 et 2.

- Surveillance des contacts dans les circuits d'entrée (détection de la défaillance d'un contact de l'AU)

• Réarmement manuel

- réarmement par bouton poussoir ou contact externe .

• Réarmement automatique

- les relais de sortie montent dès que les canaux d'entrée sont fermés.

- Attention ! En cas de réarmement automatique, la montée du relais ne doit pas remettre votre installation sous tension.

Montage

Das Gerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene hat das Gerät ein Rastelement auf der Rückseite.

Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein

Halteelement wie z. B. Endhalter oder

Endwinkel.

Installation

The unit must be panel mounted (min.

IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment.

If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.

Inbetriebnahme

Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:

Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung

(siehe techn. Daten) schalten, um das

Verschweißen der Kontakte zu verhindern.

• Keine kleinen Ströme mit Kontakten schalten, über die zuvor große Ströme geführt wurden.

• Hilfskontakt 41-42 nicht für Sicherheitsstromkreise verwenden!

• Berechnung der max. Leitungslänge I max im

Eingangskreis:

I max

=

R lmax

R l

/ km

R lmax

= max. Gesamtleitungswiderstand (s.

technische Daten)

R l

/km = Leitungswiderstand/km

• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer

Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.

• Angaben im Kapitel "Technische Daten" unbedingt einhalten.

Anschluss

• Verzögerungszeit für Sicherheitskontakt

57-58 mit Hilfe eines Schraubendrehers festlegen.

• Versorgungsspannung an Klemmen A1 (+) und A2 (-) anschließen.

• Eingangskreis: NOT-AUS-Taster oder

Sicherheitsendschalter anschließen:

- Einkanaliger Betrieb: Eingangskreis an

S11 und S12 anschließen; Brücke zwischen S12-S22 einlegen.

Operation

Please note for operation:

• To prevent a welding together of the contacts, a fuse (see technical data) must be connected before the output contacts.

• Low currents should not be switched across contacts across which high currents have previously been switched.

• Auxilliary contact 41-42 are not to be used for safety circuits.

• Calculate the max. Cable runs I max in the input circuit:

I max

=

R lmax

R l

/ km

R lmax

= Max. Total cable resistance (see technical details)

R l

/km = Cable resistance/km

• Use copper wiring that will withstand

60/75 °C

• Important details in the section

„Technical Data“ should be noted and adhered to.

Connection

• Adjust the desired delay time of contact

57-58, using a screwdriver

• Connect the operating voltage between

A1 i (+) and A2 (-).

• Input circuit

Connect the E-Stop button or safety limit switch:

- Single channel operation: Connect

input circuit to S11 and S12; bridge

S12-S22.

Montage

Le relais doit être installé dans une armoire

équipée d'une protection IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN.

Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une

équerre terminale.

Mise en oeuvre

Remarques préliminaires :

• Protection de contacts de sortie par des fusibles (voir caractéristiques techniques) pour éviter leur soudage.

• Ne pas commuter de petites intensités avec des contacts qui ont précédemment coupé de fortes intensités.

• Ne pas utiliser le contact de signalisation

41-42 pour les circuits de sécurité.

• Calcular les longueurs de câblage max I max dans le circuit d’entrée:

I max

=

R lmax

R l

/ km

R lmax

= résistivité de câblage totale max.

(voir les caractéristiques techniques)

R l

/km = résistivité de câblage/km

• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.

• Respecter les données indiquées dans le chapitre "Caractéristiques techniques".

Branchement

• Régler la temporisation du contact 57-58 à l'aide d'un tournevis

• Ramener la tension d'alimentation (A1/A2)

• Canaux d'entrée :

Câblage de l'interrupteur de position ou d'Au :

- Commande par un canal : câbler le circuit d'entrée aux bornes S11 et S12; ponter les bornes S12-S22.

- 3 -

- Zweikanaliger Betrieb: Eingangskreise an S11, S12 und an S11, S22 anschließen.

• Startkreis

- Manueller Start: Startkontakt zwischen

S33 und S34 anschließen.

- Automatischer Start: Brücke an S33-S34

• Rückführkreis

Öffnerkontakte der zu überwachenden

Schütze am Rückführkreis Y1-Y2 anschließen oder - wenn nicht benötigt -

Brücke Y1-Y2 einlegen.

Ablauf

Das Gerät ist eingeschaltet, wenn

• die Versorgungsspannung anliegt (LED

"POWER" leuchtet)

• die Eingangskreise geschlossen sind

Die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24, 33-34 und 57-58 sind geschlossen und alle vier

LEDs für "CH.1", "CH.2", "CH.1[t]",

"CH.2[t]" leuchten. Der Hilfskontakt 41-42 ist geöffnet. Wird der Eingangskreis geöffnet,

öffnen die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24,

33-34 . Der Hilfskontakt 41-42 schließt wieder. Die LEDs "CH.

i 1" und "CH.2" gehen aus. Nach Ablauf der Rückfallverzögerung

öffnet der Sicherheitskontakt 57-58 und die

LEDs "CH.1[t]" und "CH.2[t]" gehen aus.

Wieder aktivieren

• Eingangskreis schließen.

Anwendung

In allen Beispielen werden Erdschlüsse erkannt. Fig. 2 u. 3 sind Beispiele für NOT-

AUS-Stromkreise.

Schutztürsteuerungen (Fig. 4 - 7):

• Schutztürsteuerung 1 (Fig. 4)

- manueller Start mit S2

- einkanaliger Betrieb

- geeignet für Schutztüren, die nur zu

Wartungszwecken geöffnet werden

• Schutztürsteuerung 2 (Fig. 5)

- manueller Start mit S3

- zweikanaliger Betrieb

- geeignet für Schutztüren mit erhöhten

Sicherheitsanforderungen

• Schutztürsteuerung 3 (Fig. 6)

- mit automatischem Start nach dem

Schließen der Schutztüre

- Überwachung der zeitlichen Abfolge der

Grenztaster S1 u. S2 (Differenz t g

der

Schaltpunkte ca. 75 ms)

- zweikanaliger Betrieb

- geeignet für Schutztüren mit hohenSicherheitsanforderungen

Der Rückführkreis dient zur Überwachung externer Schütze, die zur Kontaktverstärkung oder Vervielfältigung verwendet werden (Fig.

7). Eine Kombination mit den Schaltungen nach Fig. 2 - 6 ist möglich.

- Two channel operation: Connect input circuit to S11, S12 and to S11, S22.

• Reset circuit

- Manual reset: Connect the reset contact between S33 and S34.

- Automatic reset: Bridge S33-S34.

• Feedback control loop

Connect the N/C contact of the relay to be monitored to the feedback control loop

Y1-Y2 or - if not needed - bridge Y1-Y2.

To operate

The unit is activated when:

• The operating voltage is supplied (LED

„POWER“ is illuminated)

• the input circuits are closed

The safety contacts 13-14, 23-24, 33-34 and

57-58 are closed and all four LEDs for

"CH.1", "CH.2", "CH.1[t]",

"CH.2[t]" illuminate. The auxilliary contact 41-

42 is open. If the input circuit is opened, the safety contacts 13-14, 23-24, 33-34 open.

The auxilliary contact 41-42 closes again.

The LEDs "CH.1" and "CH.2" extinguish.

After the delay-on de-energisation period has lapsed, the safety contact 57-58 opens and the LEDs "CH.1[t]" and

"CH.2[t]" (lower) extinguish.

Reactivation

• Close the input circuits.

Application

Earth faults are detected in all examples.

Fig. 2 and 3 are examples for Emergency

Stop circuits.

Safety gate control (Fig. 4 - 7):

• Safety gate control 1 (Fig. 4)

- manual reset with S2

- single channel operation

- suitable for safety gates only opened during maintenance

• Safety gate control 2 (Fig. 5)

- manual reset with S3

- two channel operation

- suitable for safety gates with high level safety requirements

• Safety gate control 3 (Fig. 6)

- automatic reset following closure of the safety gate

- monitoring of the time sequence of the limit switches S1 and S2 (delay t g

of the switching points appx. 75 ms)

- two channel operation

- suitable for safety gates with high level safety requirements

The Feedback control loop is for the monitoring of external relays to increase the number of available contacts (Fig. 7). A combination with the wiring as in Fig. 2 - 6 is possible.

- Commande par deux canaux : câbler les canaux d'entrée aux bornes S11, S12 et aux bornes S11, S22.

• Réarmement :

- Réarmement manuel : câbler le BP de validation entre les bornes S33 et S34.

- Réarmement automatique : relier les bornes S33-S34.

• Boucle de retour :

Câbler les contacts à ouverture des contacteurs à surveiller dans la boucle de retour Y1-Y2 ou - quand ce n'est pas nécessaire - relier les bornes Y1-Y2.

Mise en oeuvre

L'appareil est activé lorsque :

• La tension d'alimentation est présente (la

LED "POWER" s'allume).

• Le canal d'entrée est fermé.

Les contacts de sécurité 13-14, 23-24, 33-34 et 57-58 se ferment et les 4 LEDs de visualisation "CH.1", "CH.2", "CH.1[t]",

"CH.2[t]" sont allumées. Le contact d'info.

41-42 est ouvert.

Si un des canaux d'entrée est ouvert, les contacts de sécurité 13-14, 23-24, 33-34 s'ouvrent. Le contact d'info. 41-42 se ferme et les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent.

Au bout de la temporisation, le contact de sécurité 57-58 s'ouvre et les LEDs "CH.1[t]" et "CH.2[t]" s'éteingnent.

Réarmement

• Fermer les canaux d'entrée.

Utilisation

Dans tous les exemples, les défauts de masse sont détectés. Les figures 2 et 3 sont des exemples pour les circuits d'AU.

Dispositifs de verrouillage (fig. 4-7)

• Dispositif de verrouillage 1 (fig. 4)

- Mise en marche manuelle avec S2.

- Commande par un canal.

- Surveillance de protecteurs avec accès

occasionnels à la zone dangereuse.

• Dispositif de verrouillage 2 (fig. 5)

- Mise en marche manuelle avec S3.

- Commande par deux canaux.

- Surveillance de protecteurs avec un haut niveau de sécurité.

• Dispositif de verrouillage 3 (fig. 6)

- Réarmement automatique après une fermeture des capots mobiles.

- Surveillance du désynchronisme entre les 2 interrupteurs de position S1 et S2

(désynchronisme max. t g

env. 75 ms)

- Commande par deux canaux.

- Surveillance de protecteurs avec un haut niveau de sécurité.

La boucle de retour sert au contrôle de contacteurs externes, qui sont utilisés pour augmenter le pouvoir de coupure ou le nombre de contacts (fig. 7).

Une combinaison avec les figures 2-6 est possible.

- 4 -

Das Gerät nur wie in den folgenden

Abbildungen anschließen!

S11 S22 S33 Y1

S1

S2

Only connect the unit as shown in the following examples!

S11 S33 Y1

S1

S2

Câbler l'appareil uniquement comme l'indiquent les schémas suivants!

S11 S22 S33 Y1

S1

S2

S12 S12 S34 Y2

Fig. 2: Einkanaliger NOT-AUS (S1)

Single Channel E-Stop (S1)

Arrêt d'urgence avec un canal (S1)

S12

S1

S11

S3

S33 Y1

S2

S12 S22 S34 Y2

Fig. 3: Zweikanaliger NOT-AUS (S1)

Two channel E-Stop (S1)

Arrêt d'urgence avec deux canaux (S1)

S12 S33 Y1

S12 S12 S34 Y2

Fig. 4: Schutztürsteuerung 1

Safety Gate control 1

Dispositif de verrouillage 1

1L1

(1L+)

K9 K7

K8 K6

Y1 Y2 57 13

S1

S11

S2

58 14

S22 S34 Y2

Fig. 5: Schutztürsteuerung 2

Safety Gate control 2

Dispositif de verrouillage 2

S22 S34 Y2

Fig. 6: Schutztürsteuerung 3

Safety Gate control 3

Dispositif de verrouillage 3

K8 K9 K6 K7

1L2

(1L-)

Fig. 7: Anschlussbeispiel für externe Schütze

Connection example for external relays

Commande de contacteurs externes

S1/S2: NOT-AUS-bzw.Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position

S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement betätigtes Element/Switch activated/élément actionné

Tür nicht geschlossen/Gate open/ porte ouverte

Tür geschlossen/Gate closed/ porte fermée

Überprüfung - Fehlerursachen

Durch Unterbrechen des Eingangskreises kann überprüft werden, ob das Gerät ordnungsgemäß auslöst bzw. sich wieder aktivieren lässt.

Das Gerät kann aus Sicherheitsgründen bei folgenden Fehlern nicht gestartet werden:

• Fehlfunktion der Kontakte:

Bei verschweißten Kontakten ist nach

Öffnen des Eingangskreises keine neue

Aktivierung möglich.

• Leitungsunterbrechung, Kurz- oder

Erdschluss (z. B. im Eingangskreis)

Testing - Fault causes

By interrupting the input circuit, the correct de-energisation of the unit can be tested.

For safety reasons, the unit cannot be activated if the following faults are present:

• Faulty contact functions:

In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.

• Cable break, short-circuit or earth fault

(e.g. in the input circuit).

Vérification - Sources d'erreur

On vérifie, par l'interruption des canaux d'entrée, si le relais est retombé et s'il se laisse réarmer.

Pour garantir la fonction de sécurité, le relais n'est pas réarmé en cas des défauts suivants:

• Défaut de fonctionnement des contacts de sortie : en cas de soudage d'un contact lors de l'ouverture du circuit d'entrée, un nouveau réarmement est impossible.

• Coupure d'un canal d'entrée, court-circuit ou défaut de masse dans les canaux d'entrée sont détectés.

- 5 -

Technische Daten/Technical Data/Caractéristiques techniques

Versorgungsspannung U

B

/Operating Voltage/Tension d’alimentation

Spannungstoleranz/Voltage Tolerance/Plage de la tension d’alimentation

Leistungsaufnahme bei U

B

/Power Consumption/Consommation

Restwelligkeit/Residual Ripple/Ondulation résiduelle

Spannung und Strom an/Voltage, Current at //Tension et courant du

Eingangskreis/Input circuit/circuit d’entrée

Startkreis/reset circuit/circuit de réarmement

Rückführkreis/feedback loop/boucle de retour

Ausgangskontakte/Output Contacts/Contacts de sortie

Unverzögert/Instantaneous/Instantés

24 V DC

-15 ... +10 %

5 W

DC: 160 %

50,0 mA

40,0 mA

40,0 mA

Verzögert/Delayed/Temporisés à retombée

3

3

1

3 Sicherheitskontakte/Safety contacts/

Contacts de securitè

1 Hilfskontakt/auxilliary contact/contact d'info

1 Sicherheitskontakt/Safety contact/

Contact de securitè

Kategorie nach EN 954-1/Category to EN 954-1/Catégorie d'après EN 954-1

Unverzögert/Instantaneous/Instantés

Verzögert <30s / Delayed <30s / Temporisés à retombée <30s

Verzögert >30s / Delayed >30s / Temporisés à retombée >30s

Gebrauchskategorie nach/Utilization category to/Catégorie d’utilisation d'après

EN 60947-4-1

Sicherheitskontakte/safety contacts/contacts de sécurité AC1: 240 V

Sicherheitskontakte/safety contacts/contacts de sécurité AC1: 400 V

Sicherheitskontakte/safety contacts/contacts de sécurité DC 1: 24 V

Sicherheitskontakte/safety contacts/contacts de sécurité AC 15: 230 V

Sicherheitskontakte/safety contacts/contacts de sécurité DC13

(6 Schaltspiele/Min, 6 cycles/min, 6 manoeuvres/min): 24 V

Sicherheitskontakte verzögert/safety contacts delayed/ contacts de sécurité temporisés à retombée, AC1: 240 V

Sicherheitskontakte verzögert/safety contacts delayed/ contacts de sécurité temporisés à retombée, DC1: 24 V

Sicherheitskontakte verzögert/safety contacts delayed/ contacts de sécurité temporisés à retombée, AC15: 230 V

Sicherheitskontakte verzögert/safety contacts delayed/ contacts de sécurité temporisés à retombée, DC13:

(6 Schaltspiele/Min, 6 cycles/min, 6 manoeuvres/min): 24 V

Hilfskontakte/auxilliary contacts/contacts d'info AC1: 240 V

Hilfskontakte/auxilliary contacts/contacts d'info DC 1: 24 V

EN 60947-5-1

Hilfskontakte/auxilliary contacts/contacts d'info AC 15: 230 V

Hilfskontakte/auxilliary contacts/contacts d'info DC13

(6 Schaltspiele/Min, 6 cycles/min, 6 manoeuvres/min): 24 V

Kontaktmaterial/Contact material/Matériau contact

Kontaktabsicherung extern nach/External Contact Fuse Protection/Protection des contacts

EN 60 947-5-1

Schmelzsicherung/Blow-out fuse/Fusibles

Sicherheitskontakte/safety contacts/contacts de sécurité

I

I

I

I

I

I min

: 0,01 A, I max

: 8,0 A, P max

: 2000 VA

I min

: 0,01 A, I max

: 5,0 A, P max

: 2000 VA

I min

: 0,01 A, I max max max min

I min max max

I min

I max

I max

: 5,0 A

: 7,0 A

: 0,01 A, I

: 0,01 A, I max

: 4,0 A

: 4,0 A max

: 0,01 A, I max

I min

: 0,01 A, I max

: 5,0 A

: 7,0 A

AgSnO

2

: 8,0 A, P max

: 200 W

: 4,0 A, P

: 8,0 A, P max

: 2000 VA

: 8,0 A, P max

: 200 W

+ 0,2 µm Au max

: 4,0 A, P max

: 1000 VA

: 100 W

Hilfskontakte/auxilliary contacts/contacts d'info

10 A flink/quick acting/rapide, 6 A träge/slow acting/normeaux

10 A flink/quick acting/rapide, 6 A träge/slow acting/normeaux

Sicherheitskontakte verzögert/safety contacts delayed/contacts de sécurité temporisés à retombée 6 A flink/quick acting/rapide , 4 A träge/slow acting/normeaux

Sicherungsautomat/Safety cut-out/Dijoncteur 24 V AC/DC: Charakteristik /

Sicherheitskontakte/safety contacts/contacts de sécurité

Characteristic/ Caractéristiques B/C

6 A

Sicherheitskontakte verzögert/safety contacts delayed/contacts de sécurité temporisés à retombée 4 A

Hilfskontakte/auxilliary contacts/contacts d'info 6 A

Max. Gesamleitungswiderstand R lmax

(Eingangskreis) /Max. total cable resistance R lmax

(input circuit)/Résistivité de câblage totale max. R lmax

(Circuits d’entrée) einkanalig DC/Single-channel DC/Commande par 1 canal DC zweikanalig mit Querschlußerkennung DC/Dual-channel with detection of shorts across contacts DC/Commande par 2 canaux avec détection des court-circuits DC

100 Ohm

200 Ohm

Einschaltverzögerung/Switch-on delay/Temps d’enclenchement

Automatischer Start/Automatic reset/Réarmement automatique

Automatischer Start nach Netz-Ein/Automatic reset after Power-ON/ Réarmement automatique après mise sous tension

Manueller Start/Manual reset/Réarmement manuel

Rückfallverzögerung /Delay-on De-Energisation /Temps de retombée bei NOT-AUS/at E-STOP/en cas d'arrêt d'urgence bei Netzausfall/with power failure/en cas de coupure d'alimentation typ. 140 ms, max. 200 ms typ. 150 ms, max. 220 ms typ. 160 ms, max. 200 ms typ.: 15 ms, max.: 30 ms typ.: 50 ms, max.: 70 ms

- 6 -

Verzögerungszeit/Delay-on De-Energisation/Temps de retombée t v einstellbar/adjustable/réglable

Wiederholgenauigkeit/Repetition accuracy/Précision de reproductibilité

Zeitgenauigkeit/Time accuracy/Précision du temps

Wiederbereitschaftszeit bei max. Schaltfrequenz 1/s/recovery time at max. switching frequency 1/s/temps de remise en service en cas de fréquence de commutation max. 1/s nach NOT-AUS/after E-STOP/après l'arrêt d'urgence nach Netzausfall/after power failure/après une coupure d'alimentation

Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2/Simultaneity channel 1 and 2/Désynchronisme canal 1 et 2

Überbrückung bei Spannungseinbrüchen/Max. supply interruption before de-energisation/Tenue aux micro-coupures

EMV/EMC/CEM

Schwingungen nach/Vibration to/Vibrations d'après EN 60068-2-6

Klimabeanspruchung/Climate Suitability/Conditions climatiques

Luft- und Kriechstrecken/Airgap Creepage/Cheminement et claquage

Umgebungstemperatur/Operating Temperature/Température d’utilisation

Lagertemperatur/Storage Temperature/Température de stockage

Schutzart/Protection/Indice de protection

Einbauraum (z. B. Schaltschrank)/Mounting (eg. panel)/Lieu d'implantation (ex. armoire)

Gehäuse/Housing/Boîtier

Klemmenbereich/Terminals/Bornes

Gehäusematerial/Housing material/Matériau du boîtier

Gehäuse/Housing/Boîtier

Front/Front panel/Face avant

Max. Querschnitt des Außenleiters /Max. cable cross section/ Capacité de raccordement

1 Leiter, flexibel/1 core, flexible/1 conducteur souple

2 Leiter gleichen Querschnitts, flexibel mit Aderendhülse, ohne Kunststoffhülse/

2 core, same cross section flexible with crimp connectors, without insulating sleeve/

2 conducteurs de même diamètre souple avec embout, sans chapeau plastique ohne Aderendhülse oder mit TWIN-Aderendhülse/without crimp connectors or with TWIN crimp connectors/souple sans embout ou avec embout TWIN

Anzugsdrehmoment Schrauben (auf Anschlußklemmen)/Torque setting for connection terminal screws/Couple de serrage (bornier)

Abmessungen H x B x T/Dimensions H x W x D /Dimensions H x P x L

Einbaulage/Fitting Position/Position de travail

Gewicht/Weight/Poids

0,1-3 s: 0,1/0,2/0,3/0,4/0,5/0,6/0,7/0,8/1/

1,5/2/3 s

0-30 s: 0/0,5/1/2/4/6/8/10/15/20/25/30 s

0-300 s: 0/5/10/20/40/60/80/100/150/200/

250/300 s

2 %

-15% / +15% +50 ms

50 ms + tv

150 ms

75 ms

20 ms

EN 60947-5-1, EN 61000-6-2

Frequenz/Frequency/Fréquences:10-55 Hz

Amplitude/Amplitude/Amplitude: 0,35 mm

EN 60068-2-78

EN 60947-1

-10 - 55 °C

-40 - 85 °C

IP54

IP40

IP20

PPO UL 94 V0

ABS UL 94 V0

0,20 - 4,00 mm 2 , 24 ... 10 AWG

0,20 - 2,50 mm 2 , 24 ... 14 AWG

0,20 - 2,50 mm 2 , 24 ... 14 AWG

0,6 Nm

87 x 90 x 121 mm beliebig; any; indifférente

480 g

Es gelten die 02/05 aktuellen Ausgaben der

Normen

The version of the standards current at 02/05 shall apply

Se référer à la version des normes en vigeur au 02/05.

Max. Dauerstrom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer unverzögerte Kontakte/Max. continuous current with several instantaneous contacts under load simultaneously/Courant permanent max. en cas de charge sur plusieurs instantés contacts (AC1, DC1)

Anzahl der unverzögerten Kontakte/number of instantaneous contacts/nombre des instantés contacts

Imax (A)

3

6,0

2

7,4

1

8,0

Um ein Versagen der Geräte zu verhindern, ist an allen Ausgangskontakten für eine ausreichende Funkenlöschung zu sorgen.

Bei kapazitiven Lasten sind eventuelle

Stromspitzen zu beachten.

To prevent failure of the unit, all output contacts should be fused adequately. With capacitive loads, possible current peaks are to be watched for.

Prévoir un dispositif d'extinction d'arc sur les contacts de sortie pour éviter un éventuel disfonctionnement du relais. Tenir compte des pointes d'intensités en cas de charge capacitive.

- 7 -

Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie

10

AC1: 230 V

DC1: 24 V

DC13: 24 V

1

AC1: 400 V

0.1

10

AC15: 230 V

100 1000

Schaltspielzahl x 103

Cycles x 103

Nombre de manœvres x 103

Abmessungen in mm/Dimensions in mm/Dimensions en mm

10000

75 (2.95")

87 (3.42")

90 (3.54")

A

Pilz Ges.m.b.H.,

01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: [email protected]

AUS

Pilz Australia,

03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail: [email protected]

B L

Pilz Belgium,

09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: [email protected]

BR

Pilz do Brasil,

11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,

E-Mail: [email protected]

CH

Pilz lndustrieelektronik GmbH,

74436332, Fax: 74436342, E-Mail: [email protected] E

062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: [email protected]

Pilz lndustrieelektronik S.L.,

Electronic,

03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: [email protected]

DK

Pilz Skandinavien K/S,

938497433, Fax: 938497544, E-Mail: [email protected] F Pilz France [email protected]

FIN

Pilz Skandinavien K/S,

09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:

GB Pilz Automation Technology,

01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: [email protected] I Pilz ltalia Srl,

031 789511,

Fax: 031 789555, E-Mail: [email protected]

IRL

Pilz Ireland Industrial Automation,

021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail: [email protected]

J

Pilz Japan Co.,

Ltd.,

045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: [email protected] [email protected]

MEX

Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V.,

55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:

NL

Pilz Nederland,

0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: [email protected]

NZ

Pilz New Zealand,

09- 6345-350, Fax: 09-6345-

352, E-Mail: [email protected]

Office,

P

Pilz Industrieelektronik S.L.,

021 62494658, Fax: 021 62491300, E-Mail: [email protected]

229407594, Fax: 229407595, E-Mail: [email protected]

PRC

Pilz China Representative

ROK Pilz Korea,

031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: [email protected]

SE

Pilz Skandinavien K/S,

0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: [email protected]

TR

Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸

0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: [email protected] USA Pilz Automation Safety L.P.,

734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail: [email protected]

www www.pilz.com

D

Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland,

+49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,

E-Mail: [email protected]

- 8 -

21 115-01

PNOZ V

4

E Instrucciones de uso

4

I Istruzioni per l`uso

4

NL Gebruiksaanwijzing

Prescripciones de seguridad

• El dispositivo debe ser instalado y puesto en funcionamiento exclusivamente por personas que estén familiarizadas tanto con estas instrucciones de uso como con las prescripciones vigentes relativas a la seguridad en el trabajo y a la prevención de accidentes. Observar tanto las prescripciones VDE como las prescripciones locales, especialmente en lo que se refiere a las medidas de protección.

• Durante el transporte, el almacenaje y el funcionamiento, atenerse a la norma

EN 60068-2-6 (ver datos técnicos).

• Toda garantía se pierde en caso de que se abra la carcasa o se lleven a cabo remodelaciones por cuenta propia.

• Montar el dispositivo dentro de un armario de distribución; de lo contrario polvo y suciedad pueden afectar el funcionamiento.

• Cuidar de que haya un conexionado de seguridad suficiente en todos los contactos de salida con cargas capacitivas e inductivas.

• La función de seguridad debe de ser activada al menos una vez al mes.

Campo de aplicación adecuado

El dispositivo de parada de emergencia

PNOZ V sirve como dispositivo de seguridad para la desconexión de máquinas e instalaciones. PNOZ V está diseñado para ser empleado en

• Dispositivos de parada de emergencia

• Circuitos de seguridad según VDE 0113-

1 y EN 60204-1

(p.ej. con cubiertas móviles)

• Categoría de PARADA 1 según

EN 60204 párr. 9.2.2

El dispositivo no es adecuado para el aseguramiento de coberturas sin contacto, ya que no es posible ningún un arranque dinámico.

Descripción del dispositivo

El dispositivo de parada de emergencia se encuentra montado dentro de una carcasa

P-97. La tensión de alimentación es de

24 V DC.

Características:

• Salidas de relé, sin retardo: 3 contactos de seguridad (N.A.), con guía forzada

1 contacto aux. (norm. cerrado), con guía forzada

• Salidas de relé, con retardo a la desconexión: 1 contacto de seguridad (norm.

abierto), con guía forzada, con retardo a la desconexión ajustable

• LED de indicación tensión de alimentación

• LEDs como indicadores del estado de conmutación para todos los relés de salida

• Conexión para pulsador de parada de emergencia o interruptor final de seguridad y para pulsador de rearme externo

Norme di sicurezza

• Il dispositivo può venire installato e messo in funzione solo da persone che conoscono bene le presenti istruzioni per l’uso e le disposizioni vigenti relative alla sicurezza di lavoro e all’antinfortunistica.

Osservare le disposizioni della VDE

(Associazione tedesca degli Ingegneri) nonché le norme locali, soprattutto per quanto riguarda le misure preventive di protezione.

• Per il trasporto, l’immagazzinamento e l’esercizio attenersi alle condizioni a norma EN 60068-2-6 (v. Dati tecnici).

• Se viene aperto l’alloggiamento oppure se vengono apportate delle modifiche in proprio decade qualsiasi diritto di garanzia.

• Montare il dispositivo in un armadio elettrico; altrimenti la polvere e l’umidità possono pregiudicare le funzioni.

• Occorre dotare tutti i contatti di uscita dei carichi capacitivi e induttivi con un cablaggio protettivo sufficiente.

• La funzione di sicurezza deve essere attivata almeno una volta al mese.

Uso previsto

Il relè PNOZ V può essere utilizzato come dispositivo di sicurezza per l’arresto di macchinari e impianti.

Il PNOZ V è concepito per essere utilizzato in

• apparecchiature per arresto d’emergenza

• circuiti elettrici di sicurezza a norma VDE

0113 - Parte 1 e EN 60204-1 (p. es. in caso di coperture mobili)

• Categoria di arresto 1 secondo norma

EN 60204, par. 9.2.2

L’unità non è adatta a garantire la protezione di barriere senza contatto, poiché non è possibile nessun avvio dinamico.

Descrizione

Il relè per arresto di emergenza è inserito in un alloggiamento P-97. La tensione di alimentazione è di 24 V DC.

Caratteristiche:

• Uscite relè, senza ritardo:

3 contatti di sicurezza (NA), a guida positiva

1 contatto ausiliario (NC), a guida positiva

• Uscite relè, con ritardo tempo di scatto:

1 contatto di sicurezza (NA), a guida positiva con ritardo del tempo di scatto registrabile regolabile

• LED per indicazione della tensione di alimentazione

• LED per l’indicazione dello stato per i relè di uscita

• Collegamento per pulsante di arresto di emergenza interruttore di fine corsa tasti di start esterni

Veiligheidsvoorschriften

• Het apparaat mag uitsluitend worden geïnstalleerd en in bedrijf genomen door personen die vertrouwd zijn met deze gebruiksaanwijzing en met de geldende voorschriften op het gebied van arbeidsveiligheid en ongevallenpreventie. Neem de VDE-voorschriften alsmede de plaatselijke voorschriften in acht, in het bijzonder m.b.t. de veiligheidsregels.

• Neem bij transport, opslag en in bedrijf de richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in acht

(zie technische gegevens).

• Het openen van de behuizing of het eigenmachtig aanpassen heeft verlies van de garantie tot gevolg.

• Monteer het apparaat in een schakelkast.

Stof en vocht kunnen anders de werking nadelig beïnvloeden.

• Zorg bij alle uitgangscontacten bij capacitieve en inductieve belastingen voor voldoende beschermbedrading.

• De veiligheidsfunctie moet ten minste één maal per maand getest worden.

Toegelaten applicaties

Het Noodstop-relais PNOZ V dient als veilige voorziening voor het uitschakelen van machines en installaties. Het veiligheidsrelais PNOZ V is bedoeld voor het gebruik in

• Noodstop-voorzieningen

• Veiligheidsstroomcircuits volgens VDE

0113-1, 11/98 en EN 60204-1, 12/97

(bijv. bij beweeglijke afdekkingen)

• Stop-categorie 1 volgens EN 60204 hoofdstuk 9.2.2

Het apparaat is niet geschikt voor het beveiligen van contactloze afdekkingen, aangezien geen dynamische start mogelijk is.

Apparaatbeschrijving

Het NOODSTOP-relais is ondergebracht in een P-97-behuizing. De voedingsspanning bedraagt 24 V DC.

Kenmerken:

• Relaisuitgangen, niet vertraagd:

3 veiligheidscontacten (M), mechanisch gedwongen

1 hulpcontact (V), mechanisch gedwongen

• Relaisuitgangen, afvalvertraagd:

1 veiligheidscontact (M), mechanisch gedwongen, met instelbare afvalvertraging

• LED als voedingsspanningsindicatie

• LED’s voor weergave van de schakeltoestand voor alle uitgangsrelais

• Aansluiting voor Noodstop-knop of veiligheidseindschakelaar en voor extern startknop

• Redundante uitgangschakeling

- 9 -

• Conexión redundante de salida

• Modo monocanal o bicanal

• Circuito de realimentación para la supervisión de contactores externos

El dispositivo cumple los requerimientos de seguridad siguientes:

• La instalación de seguridad permanece activa también en los siguientes casos :

- Corte de la tensión

- Fallo de un elemento constructivo

- Defecto de bobina

- Rotura de línea

- Contacto a tierra

• Comprobación en cada ciclo de conexión/desconexión si los relés de salida del dispositivo de seguridad abren y cierran correctamente

• Circuito d’uscita ridondante

• Azionamento ad uno o due canali

• circuito di retroazione per il controllo di relè esterni

Il relè risponde ai seguenti requisiti di sicurezza:

• La funzione di sicurezza rimane attiva anche nei casi seguenti:

- caduta di tensione

- guasto di un componente

- difetto della bobina

- rottura di cavi

- dispersione a terra

• Per ciascun ciclo di accensione/ spegnimento viene eseguita la verifica della corretta apertura dei relè di uscita del dispositivo di sicurezza

• Één- of tweekanalig bedrijf

• Terugkoppelcircuit ter bewaking van externe relais

Het relais voldoet aan de volgende veiligheidseisen:

• De veiligheidsschakeling blijft ook in de volgende gevallen functioneren:

- spanningsuitval

- uitval van een component

- spoeldefect

- geleiderbreuk

- aardcontact

• Bij elke aan-uit-cyclus wordt gecontroleerd, of de uitgangrelais van het veiligheidstoestel op de juiste wijze openen en sluiten.

Descripción del funcionamiento

El dispositivo PNOZ V sirve para interrumpir por razones de seguridad un circuito de seguridad. El dispositivo reacciona a una interrupción en uno de los circuitos de entrada 1 o 2 (canal 1 o canal 2). El PNOZ V puede funcionar en modo monocanal y en modo bicanal. PNOZ V se encuentra listo para el servicio en cuanto que se aplica la tensión de alimentación U

B

y los circuitos de entrada 1 y 2 se encuentran cerrados.

Si se cierra en circuito de rearme S33-S34, los relés de salida K1, K4 y K2, K5 se ponen en posición de trabajo y los contactos de seguridad 13-14, 23-24, 33-34 y 57-58 cierran. El contacto auxiliar 41-42 abre. Se iluminan todos los cuatro LEDs para "CH.1",

"CH.2", "CH.1[t]", "CH.2[t]"

Si se acciona un contacto de parada de emergencia en el circuito de entrada, se desexcitan los dos relés K1 y K2. Los contactos de seguridad con guía forzada

13-14, 23-24 y 33-34 abren. El contacto auxiliar 41-42 cierra y se apagan los LEDs

"CH.1" y "CH.2" (arriba). Una vez transcurrido el retardo a la desconexión se desexcitan los relés K4 y K5, el contacto de seguridad 57-58 abre y se apagan los LEDs

"CH.1[t]" y "CH.2[t]" (abajo). Antes de que sea posible reiniciar de nuevo el dispositivo, el tiempo de desconexión tiene que haber transcurrido y todos los contactos de parada de emergencia y de seguridad tienen que estar cerrados de nuevo.

Descrizione del funzionamento

Il PNOZ V serve per interrompere per motivi di sicurezza un circuito elettrico di sicurezza. Il dispositivo reagisce ad una interruzione nel circuito di entrata 1 o 1 (canale 1 o canale 1).

Il PNOZ V può essere azionato a canale singolo o doppio.

In presenza della tensione di alimentazione U

B e con i circuiti di entrata 1 e 2 chiusi, il PNOZ

V è pronto per l’utilizzo.

Se il circuito di Start S33-S34 viene chiuso, i relè di uscita K1, K4 e K2, K5 passano in posizione di lavoro e i contatti di sicurezza 13-14,

23-24, 33-34 e 57-58 si chiudono. Il contatto ausiliario 41-42 si apre. Tutti e 4 i LED per

"CH.1", "CH.2", "CH.1[t]", "CH.2[t]" si accendono.

Se nel circuito di entrata viene attivato un contatto per arresto di emergenza, entrambi i relè

K1 e K2 si diseccitano. I contatti di sicurezza a guida positiva 13-14, 23-24 e 33-34 si aprono.

Il contatto ausiliario 41-42 si chiude ed i LED

"CH.1" e "CH.2" (sopra) si spengono. Dopo il ritardo del tempo di scatto i relè K4 e K5 si diseccitano, il contatto di sicurezza 57-58 si apre ed i LED "CH.1[t]" e "CH.2[t]" (sotto) si spengono. Prima che l’unità venga nuovamente avviata deve essere trascorso il tempo di scatto e tutti i contatti per l’arresto di emergenza e di sicurezza devono nuovamente essere chiusi.

Functiebeschrijving

Het relais PNOZ V dient voor het veilig onderbreken van een veiligheidsstroomcircuit.

Het apparaat reageert op een onderbreking in een van de ingangcircuits 1 of 2 (kanaal 1 resp. kanaal 2). Het PNOZ V kan één- of tweekanalig functioneren.

Zodra er voedingsspanning U

B

is en de ingangscircuits 1 en 2 gesloten zijn, is het

PNOZ V startklaar.

Wanneer het startcircuit S33-S34 wordt gesloten, komen de uitgangsrelais K1, K4 en

K2, K5 op en de veiligheidscontacten 13-14,

23-24, 33-34 en 57-58 sluiten. Het hulpcontact 41-42 gaat open. Alle vier

LED’s voor "CH.1", "CH.2", "CH.1[t]",

"CH.2[t]" branden.

Wanneer een Noodstop-contact in het ingangscircuit wordt geactiveerd, vallen beide relais K1 en K2 af. De mechanisch gedwongen veiligheidscontacten 13-14,

23-24 en 33-34 gaan open. Het hulpcontact

41-42 sluit en de LED’s "CH.1" en "CH.2"

(boven) gaan uit. Na afloop van de afvalvertraging vallen de relais K4 en K5 af, het veiligheidscontact 57-58 gaat open en de

LED’s "CH.1[t]" en "CH.2[t]" (onder) gaan uit. Voordat het apparaat opnieuw wordt opgestart, moet de afvaltijd afgelopen en moeten alle Noodstop- en veiligheidscontacten weer gesloten zijn.

A1

U

B

A2

Circuito de entrada 1 /

Circuito di entrata 1 /

Ingangscircuit 1

S12 S12

Circuito de entrada 2 /

Circuito di entrata 2 /

Ingangscircuit 2

S11 S22

Circuito de rearme /

Circuito di Start /

Startcircuit

S33 S34

F1

K3

K1 K4

K1 K3

K2 K5

K2

Circuito de realimentación /

Circuito di retroazione /

Terugkoppelcircuit

Y1 Y2 13 23 33 41

K3

K1

K2

K4

K5

K1

K2

K3

PNOZ V

Fig. 1: Plano de conexiones esquemático / Schema elettrico / Schematisch schakelschema

14 24 34 42

K4

K5

57

58

- 10 -

Funciones de seguridad

El relé K3 comprueba antes de cada reconexión si los relés de salida se han desexcitado antes completamente o si se excitan de nuevo. En caso de fusión de contactos o de rotura de conductor deja de ser posible una reconexión.

Si, en conformidad con EN 60204-1 par.:

9.4.3.1 se pone a potencial de tierra la fase

L i (-) de la tensión de alimentación, se detectan contactos a tierra. En caso de contactos a tierra en el circuito de entrada, de rearme o de realimentación, la corriente de defecto (I

F i > i 1,2 i A) dispara el fusible electrónico interno y los relés de salida se relajan.

Modos de funcionamiento

• Funcionamiento monocanal

- Un circuito de entrada actúa sobre ambos canales

- Sin redundancia (seguridad contra interrupción por cortocircuito) en el circ. de entrada

• Funcionamiento bicanal

- Dos circuitos de entrada redundantes (es decir idénticos) actúan sobre can.

1 y can. 2

- Supervisión de los contactos en el circuito de entrada (seguridad contra interrupción por cortocircuito)

• Rearme manual

- Excitación del circuito de rearme con pulsador de rearme o contacto de rearme

• Rearme automático

- Los relés de salida se excitan en cuanto que los circuitos de entrada están cerrados

- Para circuitos de parada de emergencia

no está permitido este modo de servicio, ya que la instalación se pone en marcha por sí misma cuando se restablece el suministro eléctrico después de un corte de la tensión.

Funzioni di sicurezza

Ad ogni attivazione il relè K3 verifica se i relè di uscita sono completamente diseccitati. In caso di saldatura dei contatti o di rottura di cavi non è possibile una nuova attivazione.

Se secondo la norma EN 60204-1, par.:

9.4.3.1, la fase L i (-) della tensione di alimentazione è collegata a un potenziale verso terra, le dispersioni vero terra verranno rilevate. In caso di dispersioni verso terra nel circuito di entrata, Start o retroazione il fusibile elettronico scatta

(I

F i > i 1,2 i A) e i relè di uscita si diseccitano.

Modi operativi

• Funzionamento a canale singolo

- un circuito di entrata agisce su entrambi i canali

- nessuna ridondanza (fail-safe) nel circuito di entrata

• Funzionamento a due canali

- due circuiti di entrata ridondanti (cioè identici) sono collegati al canale 1 e al canale 2

- Controllo dei contatti nel circuito di entrata (fail-safe in caso di cortocircuiti)

• Start manuale

- Comando del circuito di Start con tasto di Start o contatto di Start

• Start automatico

- i relè di uscita si eccitano appena i circuiti di entrata sono chiusi

- per i circuiti per arresto di emergenza questo tipo di funzionamento non è consentito in quanto l’impianto è attivato indipendentemente in base ad una caduta o ad un ritorno della tensione.

Montaje

El dispositivo tiene que ser montado dentro de un armario de distribución con un grado de protección de IP 54 como mínimo. El dispositivo dispone en su lado trasero de un elemento de encaje elementos de encaje para la fijación a una guía normalizada.

Al montarlo en una guía portadora vertical

(35 mm) hay que asegurar el dispositivo por medio de un elemento de soporte, tal como un soporte o un ángulo final.

Montaggio

L’unità deve venire montata in un armadio elettrico con un grado di protezione di almeno IP 54. Per il fissaggio su di una barra DIN l’unità è dotata di un rilievo sul retro.

Al montaggio fissare il dispositivo su una guida verticale (35 mm) a mezzo di supporti quali p.

es. staffe di fissaggio o angoli terminali.

Veiligheidsfuncties

Elke keer voordat de installatie wordt ingeschakeld, controleert het relais K3 of de uitgangsrelais van tevoren volledig zijn afgevallen resp. weer opkomen. Bij contactverkleving of draadbreuk is opnieuw inschakelen niet mogelijk.

Wanneer volgens EN 60204-1 hoofdst.:

9.4.3.1 de fase L i (-) van de voedingsspanning op aardpotentiaal wordt gelegd, dan worden aardcontacten herkend.

Bij aardcontacten in het ingangs-, start-, of terugkoppelcircuit activeert de lekstroom

(I

F i > i 1,2 i A) de interne elektronische zekering en de uitgangsrelais vallen af.

Bedrijfsmodi

• Éénkanalig bedrijf

- Een ingangscircuit werkt op beide kanalen

- Geen redundantie (uitvalbeveiliging) in het ingangscircuit

• Tweekanalig bedrijf:

- Twee redundante (d.w.z. identieke) ingangcircuits werken op kanaal 1 en kanaal 2

- Bewaking van de contacten in het ingangscircuit (uitvalbeveiliging tegen kortsluiting)

• Handmatige start

- Aansturing van het startcircuit met startknop of startcontact

• Automatische start

- De uitgangsrelais komen op, zodra de ingangscircuit gesloten zijn

- Voor Noodstop-stroomcircuits is deze bedrijfsmodus niet toegelaten, aangezien de installatie na uitval en terugkeer van de spannings zelfstandig aanloopt.

Montage

Het apparaat moet in een schakelkast met een veiligheidsklasse van minstens IP 54 worden ingebouwd. Voor de bevestiging op een DIN-rail heeft het apparaat aan de achterzijde een inklikelement.

Bij montage op een verticale draagrail (35 mm) moet het apparaat worden vastgezet met een eindsteun zoals bijv. eindhouder of eindhoek.

Puesta en marcha

Al poner en marcha hay que tener en cuenta:

Para evitar contactos soldados por sobrecalentamiento, conectar un fusible

(ver datos técnocos) antes de los contactos de salida.

• No conectar corrientes pequeñas con contactos a través de los cuales se han conducido anteriormente grandes corrientes.

• ¡ No utilizar contacto auxiliar 41-42 para circuitos de seguridad!

• Cálculo de la longitud máx. de línea I máx circuito de entrada:

en el

I max

=

R lmax

R l

/ km

R lmáx

= resistencia máxima del total de la línea (véase datos técnicos)

R l

/km = resistencia de línea/km

Messa in funzione

Alla messa in funzione occorre considerare quanto segue:

A monte dei contatti di uscita si deve collegare un fusibile (vedi Dati tecnici) per impedire la saldatura tra i contatti stessi.

• Non commutare piccole potenze con contatti attraverso i quali sono state commutate in precedenza alte potenze.

Non utilizzare il contatto ausiliario 41-42 per circuiti di sicurezza!

• Calcolo della lunghezza max. conduttore

I max nel circuito di ingresso:

I max

=

R lmax

R l

/ km

R lmax

= mass. resistenza del conduttore totale

(vedi Dati tecnici)

R l

/km = resistenza del conduttore/km

Ingebruikname

Neem bij ingebruikname het volgende in acht:

Voor de uitgangscontacten een zekering

(zie technische gegevens) schakelen om het vastlassen van de contacten te voorkomen.

• Sluit geen kleine stromen op contacten aan die eerst voor het geleiden van grote stromen werden gebruikt.

• Gebruik geen hulpcontacten 41-42 voor veiligheidsstroomcircuits!

• Berekening van de max. kabellengte I max

(ingangs-, start- en terugkoppelcircuit):

I max

=

R lmax

R l

/ km

R lmax

= Max. totale kabelweerstand (zie technische gegevens)

R l

/km = Kabelweerstand/km

- 11 -

• Utilizar para las líneas material de alambre de cobre con una resistencia a la temperatura de 60/75 °C.

• El par de apriete de los tornillos en los bornes de conexión puede ser de 1,2 Nm máx..

• Respetar sin falta las indicaciones del capítulo “Datos técnicos”.

Conexión

• PNOZ V con retardo a la desconexión ajustable: Fijar el tiempo de retardo para contacto de seguridad 57-58 con ayuda de un destornillador.

• Conectar tensión de alimentación en los bornes A1 (+) y A2 (-).

• Circuito de entrada: Conectar pulsador de parada de emergencia o interruptor final de seguridad:

- Funcionamiento monocanal: Conectar circuito de entrada a S11 y S12; colocar puente entre S12-S22.

- Funcionamiento bicanal: Conectar circuitos de entrada en S11, S12 y en

S11, S22.

• Circuito de rearme

- Rearme manual: Conectar contacto de rearme entre S33 y S34.

- Rearme automático: Puente en S33-S34

• Circuito de realimentación

Conectar contactos normalmente cerrados de los contactores que se han de supervisar en el circuito de realimentación Y1-Y2 o bien - si no se necesita - puentear Y1-Y2.

Secuencia

El dispositivo está conectado cuando

• Hay tensión de alimentación (LED

“Power” se ilumina)

• Los circuitos de entrada están cerrados

Los contactos de seguridad 13-14, 23-24,

33-34 y 57-58 están cerrados y se iluminan todos los cuatro LEDs para "CH.1" y "CH.2".

El contacto auxiliar 41-42 está abierto. Si se abre el circuito de entrada, se abren los contactos de seguridad 13-14, 23-24, 33-34.

El contacto auxiliar 41-42 cierra de nuevo.

Los LEDs "CH.1" y "CH.2" (arriba) se apagan. Una vez transcurrido el retardo a la desconexión abre el contacto de seguridad

57-58 abre y se apagan los LEDs "CH.1[t]" y "CH.2[t]" (abajo).

Activar de nuevo

• Cerrar circuito de entrada.

• Per i cavi utilizzare materiale in filo di rame con una resistenza termica intorno ai

60/75 °C .

• La coppia di serraggio massima delle viti sui morsetti deve essere 1,2 Nm.

• Attenersi assolutamente alle indicazioni riportate al capitolo “Dati tecnici”.

Collegamento

• PNOZ V con ritardo del tempo di scatto registrabile: Fissare il tempo di ritardo per il contatto di sicurezza 57-58 con l’ausilio di un cacciavite.

• Collegare la tensione di alimentazione ai morsetti A1 (+) e A2 (-).

• Circuito di entrata: collegare il tasto di

Arresto di emergenza oppure l’interruttore di fine corsa:

- Funzionamento a canale singolo: collegare il circuito di entrata a S11 e

S22; cavallottare S12-S22.

- Funzionamento a due canali: collegare il circuito di entrata ad S11- S12 e ad

S12-S22.

• Circuito di Start

- Start manuale: collegare il contatto di

Start tra S33 ed S34.

- Start automatico: cavallottare S33-S34.

• Circuito di retroazione

Collegare i contatti NC del contattore da controllare al circuito di retroazione Y1-Y2 oppure se non è necessario, cavallottare

Y1-Y2.

Procedura

Il dispositivo è attivato quando:

• è presente la tensione di alimentazione (il

LED “POWER” è acceso).

• o circuiti di entrata sono chiusi

I contatti di sicurezza 13-14, 23-24, 33-34 e

57-58 sono chiusi e tutti e quattro i LED per

"CH.1" e "CH.2" si accendono. Il contatto ausiliario 41-42 è aperto. Se il circuito di entrata viene aperto, i contatti di sicurezza

13-14, 23-24, 33-34 si aprono. Il contatto ausiliario 41-42 si chiude nuovamente. I

LEDs "CH.1" e "CH.2" (sopra) si spengono.

Dopo il ritardo del tempo di scatto il contatto di sicurezza 57-58 si apre e i LED "CH.1[t]" e "CH.2[t]" (sotto) si spengono.

Riattivazione

• Chiudere circuito di entrata

• Leidingmateriaal van koperdraad met een temperatuurbestendigheid van 60/75 °C gebruiken.

• Het aanhaalmoment van de schroeven op de aansluitklemmen mag max.1,2 Nm bedragen.

• Houdt u zich aan de gegevens in het hoofdstuk “Technische gegevens”.

Aansluiting

• PNOZ V met instelbare afvalvertraging:

Vertragingstijd voor veiligheidscontact 57-

58 met behulp van een schroevendraaier vastzetten.

• Voedingsspanning op de klemmen A1 (+) en A2 (-) aansluiten.

• Ingangscircuit: Noodstop-knop of veiligheidseindschakelaar aansluiten:

- Éénkanalig bedrijf: ingangscircuit op

S11 en S12 aansluiten; brug tussen

S12-S22 nvoegen.

- Tweekanalig bedrijf: ingangscircuits op

S11, S12 en op S11, S22 aansluiten.

• Startcircuit

- Handmatige start: startcontact tussen

S33 en S34 aansluiten.

- Automatische start: brug op S33-S34

• Terugkoppelcircuit

Verbreekcontacten van de te bewaken relais op het terugkoppelcircuit Y1-Y2 aansluiten of - indien niet noodzakelijk brug Y1-Y2 tussenvoegen.

Verloop:

Het apparaat is ingeschakeld als

• er voedingsspanning is (LED “POWER” brandt)

• de ingangscircuits gesloten zijn

De veiligheidscontacten 13-14, 23-24, 33-34 en 57-58 zijn gesloten en alle vier LED’s voor "CH.1" en "CH.2" branden. Het hulpcontact

41-42 is open. Wanneer het ingangscircuit wordt geopend, dan gaan de veiligheidscontacten 13-14, 23-24, 33-34 open. Het hulpcontact 41-42 sluit weer. De LED’s "CH.1" en "CH.2" (boven) gaan uit. Na afloop van de afvalvertraging gaat het veiligheidscontact 57-58 open en de LED’s

"CH.1[t]" en "CH.2[t]" (beneden) gaan uit.

Weer activeren

• Ingangscircuit sluiten.

Aplicación

En todos los ejemplos se detectan contactos a tierra. Las figs. 2 y 3 son ejemplos de circuitos de parada de emergencia.

Controles de puerta de protección (Fig.

4 - 7):

• Control de puerta de protección 1 (Fig. 4)

- Rearme manual con S2

- Funcionamiento monocanal

- Apropiado para puertas protectoras que se abren sólo por razones de mantenimiento

• Control de puerta de protección 2 (Fig. 5)

- Rearme manual con S3

- Funcionamiento bicanal

- Apropiado para puertas protectoras con elevados requerimientos de seguridad

• Control de puerta de protección 3 (Fig. 6)

- Con rearme automático después de cerrar las puertas protectoras

- Supervisión de la secuencia temporal del interruptor límite S1 y S2 (diferencia t g

de los puntos de conmutación aprox.

75 ms)

Utilizzo

In tutti gli esempi vengono rilevate dispersioni a terra. Le fig. 2 e 3 sono esempi per circuiti di arresto di emergenza.

Comandi per porta di protezione (fig. 4-7)

• Comando per porta di protezione 1

(fig. 4)

- Start manuale con S2:

- funzionamento a canale singolo

- adatto per porte di protezione, che vengono aperte solo per ragioni di manutenzione

• Comando per porta di protezione 2 (fig. 5)

- Start manuale con S3

- funzionamento a due canali

- adatto per porte di protezione con elevati requisiti di sicurezza

• Comando per porta di protezione 3 (fig. 6)

- con Start automatico dopo la chiusura delle porte di sicurezza

- controllo della sequenza temporale degli interruttori di fine corsa S1 ed S2 (differenza t

75 ms).

g

dei punti di commutazione ca.

- 12 -

Toepassing

In alle voorbeelden worden aardcontacten herkend. Afb. 2 en 3 zijn voorbeelden voor

Noodstop-stroomcircuits.

Heksturingen (afb. 4 - 7):

• Heksturing 1 (afb. 4)

- handmatige start met S2

- éénkanalig bedrijf

- geschikt voor hekken die uitsluitend voor onderhoudsdoeleinden worden geopend

• Heksturing 2 (afb. 5)

- handmatige start met S3

- tweekanalig bedrijf

- geschikt voor hekken met verhoogde veiligheidseisen

• Heksturing 3 (afb. 6)

- met automatische start na het sluiten van de hekken

- Bewaking van de chronologische volgorde van de eindschakelaars S1 en

S2 (verschil t g

75 ms.)

van de schakelpunten ca.

- Funcionamiento bicanal

- Apropiado para puertas protectoras con altos requerimientos de seguridad

El circuito de realimentación sirve para la supervisión de contactores externos que se uti-lizan para el reforzamiento de contactos o para la multiplicación (fig. 7). Es posible una combinación con las conexiones según fig. 2 - 6.

- funzionamento a due canali

- adatto per porte di protezione con elevati requisiti di sicurezza

Il circuito di retroazione serve al controllo di relè esterni, che vengono utilizzati per rafforzare o aumentare il numero di contatti

(fig. 7). È possibile una combinazione come illustrato alle figure 2 -6.

- tweekanalig bedrijf

- geschikt voor hekken met verhoogde veiligheidseisen

Het terugkoppelcircuit is voor het bewaken van de externe relais die voor de contactversterking of vermeerdering worden gebruikt

(afb. 7). Een combinatie met de schakelingen volgens afb. 2 - 6 is mogelijk.

Comprobación - Causas de errores

Interrumpiendo los circuitos de entrada puede comprobarse si el dispositivo dispara o se deja activar de nuevo como es debido.

Por motivos de seguridad, el dispositivo no puede arrancarse cuando se presentan los errores siguientes:

• Funcionamiento defectuoso de los contactos:

En caso de contactos fundidos, después de abrir el circuito de entrada no es posible ninguna nueva activación.

• Interrupción de línea, cortocircuito o contacto a tierra (p.ej. en el circuito de entrada)

¡Conectar el aparato sólo como en las figuras siguientes!

Verifica - Origine degli errori

Con l’interruzione del circuito di entrata è possibile verificare la corretta eccitazione/ diseccitazione dell’unità.

Per ragioni di sicurezza l’unità non può essere attivata in presenza dei problemi seguenti:

• Mancato funzionamento dei contatti: in caso di saldatura dei contatti, dopo l’apertura dei circuiti di entrata non è possibile nessuna nuova attivazione.

• Rottura di cavi, cortocircuito o dispersione a terra (p. es. nel circuito di entrata)

Collegare l’unità solo come indicato nelle figure seguenti!

Controle - Foutoorzaken

Door het onderbreken van het ingangscircuit kan worden gecontroleerd, of het apparaat volgens de voorschriften geactiveerd wordt resp. zich opnieuw laat activeren.

Om veiligheidsredenen kan het apparaat bij de volgende fouten niet worden gestart:

• Storing van de contacten:

Wanneer contacten met elkaar zijn verkleefd, is na het openen van het ingangscircuit geen activering mogelijk.

• Leidingsonderbreking, kortsluiting of aardcontact (bijv. in het ingangscircuit)

Het apparaat alleen zoals in onderstaande afbeeldingen aansluiten!

S11 S22 S33 Y1 S11 S33 Y1 S11 S22 S33 Y1

S1

S2

S1

S2

S1

S2

S12 S12 S34 Y2 S12 S22 S34 Y2

Fig. 2: Parada emergencia monocanal (S1)/ Fig. 3: Parada de emergencia bicanal (S1) /

Arresto di emergenza a canale Arresto di emergenza a canale singolo (S1) /

Éénkanalige Noodstop (S1) doppio (S1) /

Tweekanalige Noodstop (S1)

S12 S33 Y1

S12 S12 S34 Y2

Fig. 4: Control de puerta de protección 1/

Comando porta di protezione 1/

Hekbesturing 1

1L1

(1L+)

K9 K7

K8 K6

Y1 Y2 57 13

S12

S1

S11

S3

S33 Y1

S2

S11

S1

S2

58 14

K8 K9 K6 K7

S22 S34 Y2 S22 S34 Y2

1L2

(1L-)

Fig. 5: Control de puerta de protección 2 /

Comando porta di protezione 2 /

Hekbesturing 2

Fig. 6: Control de puerta de protección 3 /

Comando porta di protezione 3 /

Hekbesturing 3

S1/S2: Parada de emergencia o bien final de carrera de seguridad para puertas /

Interruttore arresto di emergenza o porta di protezione / Noodstop- resp. hekschakelaar

S3: Pulsador de rearme / Tasto di Start / Startknop

Fig. 7: Ej. de conexión para contactores externos / Esempio di collegamento per contattori esterni / Aansluitvoorbeeld voor externe relais

Elemento accionado / Elemento non azionato / Geactiveerd element

Puerta no cerrada / Porta non chiusa /

Hek niet gesloten

Puerta cerrada / Porta chiusa /

Hek gesloten

- 13 -

Datos técnicos/Dati tecnici/Technische gegevens

Tensión de funcionamiento U

B

/Tensione di alimentazione U

B

/Voedingsspanning U

B

Tolerancia de tensión/Tolleranza di tensione/Spanningstolerantie

Consumo de energía con U

B

/Potenza assorbita con U

B

/Opgenomen vermogen bij U

B

Ondulación residual/Ondulazione residua/Rimpelspanning

Tensiòn y corriente en/Tensione e corrente su/Spanning en stroom op

Circuito de entrada/Circuito di entrata/Ingangscircuit

Circuito de rearme/Circuito di start/startcircuit

Circuito de realimentaciòn/Circuito di retroazione/Terugkoppelcircuit

Contactos de salida/Contatti di uscita/Uitgangscontacten

Sin retardo/Istantanei/Niet vertraagd

Con retardo/Ritardati/Vertraagd

Categoría según EN 954-1/Categoria secondo EN 954-1/Categorie volgens EN 954-1

Sin retardo/Istantanei/Niet vertraagd

Con retardo <30s / Ritardati <30s / Vertraagd <30s

Con retardo >30s / Ritardati >30s / Vertraagd >30s

Categóría de uso según/Categoria d' uso secondo/Gebruikscategorie volgens

EN 60947-4-1

Contactos de seguridad/contatti di sicurezza/veiligheidscontacten AC1: 240 V

Contactos de seguridad/contatti di sicurezza/veiligheidscontacten AC1: 400 V

Contactos de seguridad/contatti di sicurezza/veiligheidscontacten DC 1: 24 V

Contactos de seguridad/contatti di sicurezza/veiligheidscontacten AC 15: 230 V

Contactos de seguridad/contatti di sicurezza/veiligheidscontacten DC13

(6 ciclos/Min, 6 cicli di commutazione/min, 6 schakelingen/min): 24 V

Contactos de seguridad con retardo/contatti di sicurezza ritardati/ veiligheidscontacten vertraagd, AC1: 240 V

Contactos de seguridad con retardo/contatti di sicurezza ritardati/ veiligheidscontacten vertraagd, DC1: 24 V

Contactos de seguridad con retardo/contatti di sicurezza ritardati/ veiligheidscontacten vertraagd, AC15: 230 V

Contactos de seguridad con retardo/contatti di sicurezza ritardati/ veiligheidscontacten vertraagd, DC13:

(6 ciclos/Min, 6 cicli di commutazione/min, 6 schakelingen/min): 24 V

Contacto auxiliare/contatto ausiliare/hulpcontacten AC1: 240 V

Contacto auxiliare/contatto ausiliare/hulpcontacten DC 1: 24 V

EN 60947-5-1

Contacto auxiliare/contatto ausiliare/hulpcontacten AC 15: 230 V

Contacto auxiliare/contatto ausiliare/hulpcontacten DC13

(6 ciclos/Min, 6 cicli di commutazione/min, 6 schakelingen/min): 24 V

Materiál de contactos/materiale di contatto/Contactmateriaal

Protección contactos externos/Protezione esterna dei contatti/Contactafzekering extern

EN 60 947-5-1

Fusible/Fusibile/Smeltzekering

Contactos de seguridad/contatti di sicurezza/veiligheidscontacten

Contactos de seguridad con retardo/Contatti di sicurezza ritardati/ veiligheidscontacten vertraagd

Contactos de seguridad con retardo/contatti di sicurezza ritardati/ veiligheidscontacten vertraagd

Fusible automático/Interuttore automatico/Zekeringautomaat

Contactos de seguridad/contatti di sicurezza/veiligheidscontacten

Contactos de seguridad con retardo/contatti di sicurezza ritardati/ veiligheidscontacten vertraagd

Contacto auxiliare/contatto ausiliare/hulpcontacten

Resistencia de línea total max. R lmax

circuitos de entrada/Mass. resistenza cavo totale R lmax circuito di ingresso/Max. weerstand totale kabel R lmax monocanal DC/canale singolo DC/eenkanalig DC

ingangscircuits bicanal con detección de cortocircuitos/bicanale con riconoscimento di cortocircuito traversale/tweekanalig met detectie van onderlinge sluiting

Retardo de la connexión/Ritardo dell' azionamento/Aantrekvertraging

Rearme automático/Start automatico/Automatische start

Rearme automático tras conexión de red/Start automatico dopo attivazione

dell'alimentazione di rete/Automatische start na netinschakeling

Rearme supervisado/Start controllato/Bewaakte start

Retardo a la desconexión/Ritardo di sgancio/Afvalvertraging

En parada de emergencia/In caso di arresto di emergenza/Bij noodstop

En fallo de la red/In caso di mancanza di tensione/Bij uitvallen spanning

I

I

I

I

I

24 V DC

-15 ... +10 %

5 W

DC: 160 %

50,0 mA

40,0 mA

40,0 mA

3

3

1

3 Contactos de seguridad/Contatti di sicurezza/Veiligheidscontacten

1 Contacto auxiliare/contatto ausiliare/hulpcontacten

1 Contactos de seguridad/Contatti di sicurezza/Veiligheidscontacten

I min

: 0,01 A, I max

I min

: 0,01 A, I max

I min

: 0,01 A, I max

: 5,0 A max max

I max max

I min max

I max

: 7,0 A min

: 0,01 A, I max

I min

: 0,01 A, I max

: 4,0 A

: 4,0 A

: 0,01 A, I max

I min

: 0,01 A, I max

: 5,0 A

: 7,0 A

AgSnO

2

: 8,0 A, P

: 5,0 A, P

: 8,0 A, P

+ 0,2 µm Au max max max

: 4,0 A, P max

: 8,0 A, P max

: 2000 VA

: 2000 VA

: 200 W

: 1000 VA

: 4,0 A, P max

: 100 W

: 8,0 A, P max

: 2000 VA

: 200 W

10 A de acción rápida/rapido/snel, 6 A de acción lenta/ritardato/traag

10 A de acción rápida/rapido/snel, 6 A de acción lenta/ritardato/traag

6 A de acción rápida/rapido/snel, 4 A de acción lenta/ritardato/traag

24 V AC/DC: Charakteristik/

Characteristic/Caractéristiques B/C

6 A

4 A

6 A

100 Ohm

200 Ohm typ. 140 ms, max. 200 ms typ. 150 ms, max. 220 ms typ. 160 ms, max. 200 ms typ.: 15 ms, max.: 30 ms typ.: 50 ms, max.: 70 ms

- 14 -

Tiempo de retardo/Tempo di ritardo/Vertragingstijd t v ajustable/impostabile/instelbaar

Precisión de repetitión/Precisione della ripetibilità/Herhalingsnauwkeurigheid

Precisión cronológica/Precisione del tempo/Tijdnauwkeurigheid

Tiempo de recuperación con la frecuencia máxima de 1/s / Tempo di ripristino par frequenza di commutazione max. 1/s / Resettijd bij max. schakelfrequentie 1/s

Después de una parada de emergencia/dopo un arresto di emergenza/Na noodstop

Después de un fallo de la red /Dopo una mancanza di tensione/Na uitvallen van de spanning

Simultaneidad canal 1 y 2/Simultaneità canale 1 e 2/Gelijktijdigheit kanaal 1 en 2

Immunidad a cortes de tensión/Cavallottamento durante le cadute di tensione/

Overbrugging bij spanningstortingen

CEM/Compatibilità elettromagnetica/EMC

Oscillaciones según/Vibrazioni secondo norma/Trillingen volgens EN 60068-2-6

Condiciones climáticas/Sollecitazione climatica/Klimaacondities

Distancias de fuga y dispersión superficial/Intraferri d'aria e vie di dispersione/

Lucht- en kruipwegen

Temperatura ambiente/Temperatura ambiete/Omgevingstemperatuur

Temperatura de almacenaje/Temperatura di magazzinaggio/Opslagtemperatuur

Tipo de protección/Tipi di protezione/Veiligheidsklasse

Lugar de montaje (p.e. armario de distribución)/Spazio di montaggio (p.e. quadro elettrico

ad armadio)/Inbouwruimte (bijv. schakelast)

Carcassa/Alloggiamento/Kast

Zona de bornes/Terminali/Aansuitklemmen

Material de carcassa/materiale della custodia/Behuizingsmateriaal

Carcassa/Alloggiamento/Behuizing

Frente/Fronte/Front

Seccion max. del conductor externo (bornes de tornillo)/Sezione max. del cavo esterno

(morsetti a vite)/Max. doorsnede van de aansluitkabels (schroefklemmen)

1 conductor flexible/1 conduttore flessibile/1 draad, flexibel

2 conductores de misma sección, flexible con terminal: sin revestimiento de plástico /

2 conduttori con lo stesso diametro, flessibile con capocorda senza manicotto di plastica/

2 draaden mad dezelfde doorsnede, flexibel met adereindhuls zonder kunststoffhuls flexible sin terminal o con terminal TWIN/flessibile senza capocorda o con capocorda

TWIN/Flexibel zonder adereindhuls of met TWIN-Adereindhuls

Par de apriete para bornes de conexión (tornillos)/Coppia di serraggio per i morsetti (viti)/

Aanhaalmoment voor aansluitklemmen (schroeven)

Dimensiones (bornes de tornillo) Al x An x Pr/Misure (morsetti a vite) altezza x larghezza x profondità/Afmetingen (schroefklemmen) h x b x d

Posición de montaje/Posizione di montaggio/Inbouwpositie

Peso/Peso/Gewicht

0,1-3 s: 0,1/0,2/0,3/0,4/0,5/0,6/0,7/0,8/1/

1,5/2/3 s

0-30 s: 0/0,5/1/2/4/6/8/10/15/20/25/30 s

0-300 s: 0/5/10/20/40/60/80/100/150/200/

250/300 s

2 %

-15% / +15% + 50 ms

50 ms + tv

150 ms

75 ms

20 ms

EN 60947-5-1, EN 61000-6-2

Frecuencia/Frequ./Frequentie: 10-55 Hz

Amplitud/Ampiezza/Amplitude: 0,35 mm

EN 60068-2-78

EN 60947-1

-10 - 55 °C

-40 - 85 °C

IP54

IP40

IP20

PPO UL 94 V0

ABS UL 94 V0

0,20 - 4,00 mm 2 /24 ... 10 AWG

0,20 - 2,50 mm

0,20 - 2,50 mm

0,6 Nm

2

2

/24 ... 14 AWG

/24 ... 14 AWG

87 x 90 x 121 mm cualquiera/a scelta/willekeurig

480 g

Son válidas las versiones actuales de las normas 02/05.

Per le norme citate, sono applicate le versioni in vigore a 02/05.

Van toepassing zijn de in 02/05. actuele versies van de normen.

Corriente máxima permanente en carga simultanea de varios contactos sin retardo/Corrente permanente max. con carico simultaneo di più contatti istantanei/Max. duurstroom bij gelijktijdige belasting van meerdere niet vertraagde contacten (AC1,

DC1)

Cantidad de contactos sin retardo/Numero dei contatti istantanei/ Aantal niet vertraagde contacten

Imax (A)

Para evitar una falla de los dispositivos, se debe procurar una suficiente extinción de chispas en todos los contactos de salida. En cargas capacitivas se deben tener en cuenta los picos de corriente.

Per prevenire l’avaria dei dispositivi, si deve assicurare su tutti i contatti di uscita una adeguata protezione (RC, diodo, etc). In caso di carichi capacitivi si devono prevedere gli eventuali picchi di corrente.

3

6,0

2

7,4

1

8,0

Om falen van het relais te verhinderen, moet aan alle uitgangscontacten voor een adequate vonkblussing gezorgd worden. Bij capacitieve belasting moeten gelet worden op eventuele stroompieken.

- 15 -

Vida útil de los relés de salida/Durata dei relè di uscita/Levensduur van de uitgangsrelais

10

AC1: 230 V

DC1: 24 V

DC13: 24 V

1

AC1: 400 V

0.1

10

AC15: 230 V

100 1000

Número de ciclos x 10 3

Numero dei cicli di commutazione x 10 3

Aantal schakelingen x 10 3

Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")

10000

75 (2.95")

87 (3.42")

90 (3.54")

A

Pilz Ges.m.b.H.,

01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: [email protected]

AUS

Pilz Australia,

03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail: [email protected]

B L

Pilz Belgium,

09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: [email protected]

BR

Pilz do Brasil,

11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,

E-Mail: [email protected]

CH

Pilz lndustrieelektronik GmbH,

74436332, Fax: 74436342, E-Mail: [email protected] E

062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: [email protected]

Pilz lndustrieelektronik S.L.,

Electronic,

03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: [email protected]

DK

Pilz Skandinavien K/S,

938497433, Fax: 938497544, E-Mail: [email protected] F Pilz France [email protected]

FIN

Pilz Skandinavien K/S,

09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:

GB Pilz Automation Technology,

01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: [email protected] I Pilz ltalia Srl,

031 789511,

Fax: 031 789555, E-Mail: [email protected]

IRL

Pilz Ireland Industrial Automation,

021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail: [email protected]

J

Pilz Japan Co.,

Ltd.,

045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: [email protected] [email protected]

MEX

Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V.,

55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:

NL

Pilz Nederland,

0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: [email protected]

NZ

Pilz New Zealand,

09- 6345-350, Fax: 09-6345-

352, E-Mail: [email protected]

Office,

P

Pilz Industrieelektronik S.L.,

021 62494658, Fax: 021 62491300, E-Mail: [email protected]

229407594, Fax: 229407595, E-Mail: [email protected]

PRC

Pilz China Representative

ROK Pilz Korea,

031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: [email protected]

SE

Pilz Skandinavien K/S,

0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: [email protected]

TR

Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸

0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: [email protected] USA Pilz Automation Safety L.P.,

734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail: [email protected]

www www.pilz.com

D

Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland,

+49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,

E-Mail: [email protected]

- 16 -

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement