DeWalt DW745 Table Saw Instruction manual

Add to My manuals
188 Pages

advertisement

DeWalt DW745 Table Saw Instruction manual | Manualzz
DW745
Dansk (oversat fra original brugsvejledning)
5
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen)
18
English (original instructions)
32
Español (traducido de las instrucciones originales)
45
Français (traduction de la notice d’instructions originale)
59
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali)
73
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies)
87
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene)
101
Português (traduzido das instruções originais)
113
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta)
127
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna)
139
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir)
152
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες)
166
Copyright DEWALT
B
Figure 1
g
e
d
l
f
o
k
x
n
c
m
y
p
v
b
a
Figure 2
w
q
r
l
h
m
n
t
s
u
v
i
j
1
Figure 3
Figure 4
e
t
t
aa
z
aa
Figure 5
Figure 6
cc
bb
ee
dd
Figure 7
g
Figure 8
k
gg
ff
hh
ii
f
Figure 9
jj
m
kk
2
Figure 10
Figure 11
o
mm
pp
oo
ll
r
Figure 12
Figure 13
e
e
nn
qq
rr
nn
ss
Figure 15
Figure 14
n
s
p
Figure 16
uu
tt
3
Figure 17
Figure 18
Figure 19
Figure 20
ww
yy
xx
vv
4
DANSK
BORDSAV
DW745
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation gør DEWALT én
af de mest pålidelige partnere for professionelle brugere af elværktøj.
Tekniske data
Spænding
Type
Driftseffekt (indgang)
Driftseffekt (udgang)
Tomgangshastighed
Klingediameter
Klingens borehul
Klingens kropstykkelse
Spaltekniv tykkelse
Skæredybde,ved 90°
Skæredybde,ved 45°
Langsnitningskapacitet
Samlede dimensioner
Vægt
LPA (lydtryk)
KPA (lydtrykusikkerhed)
LWA (lydeffekt)
KWA (usikkerhed lydeffekt)
Sikringer:
Europa
W
W
min-1
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
cm
kg
DW745-QS/GB
230
4
1850
970
3800
250
30
2,2
2,3
77
55
610
570 x 700 x 466
22
DW745-LX
115
4
1700
800
4800
250
30
2,2
2,3
77
55
610
570 x 700 x 466
22
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
96
3
109
3
96
3
109
3
V
Definitioner: sikkerhedsretningslinjer
230 V værktøj
10 Amp, el-net
BEMÆRK: Skifteaktivitet kan give kortsigtede
spændingsændringer eller svingninger. Under
ugunstige forhold på offentlige lavspændingsforsyningssystemer kan der forekomme
værdiforringelse af andre apparater. Der vil ikke
forekomme forstyrrelser, hvis impedansen er under
0,25 ohm. De stik, der bruges til disse el-værktøjer,
skal smeltes sammen med en 16 amp afbryder med
en inaktiv egenskab.
Nedenstående definitioner beskriver
sikkerhedsniveauet for hvert enkelt signalord.
Læs vejledningen og vær opmærksom på disse
symboler.
FARE: Angiver en umiddelbart farlig
situation, der medmindre den undgås,
vil resultere i død eller alvorlig
personskade.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig
situation, der medmindre den undgås,
kunne resultere i død eller alvorlig
personskade.
5
DANSK
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig
situation, der medmindre den undgås,
kan resultere i mindre eller moderat
personskade.
BEMÆRK: Angiver en handling,
der ikke er forbundet med
personskade, men som kan
resultere i produktskade.
Angiver risiko for elektrisk stød.
Angiver brandfare.
EF-konformitetserklæring
MASKINDIREKTIV
DW745
DEWALT erklærer, at produkterne beskrevet under
Tekniske data er udformet i overensstemmelse
med:
2006/42/EC, EN 61029-1, EN 61029-2-1.
Disse produkter overholder også direktivet
2004/108/EF og 2011/65/EU. Kontakt DEWALT på
følgende adresse for yderligere oplysninger eller se
bagsiden af manualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den
tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne af
DEWALT.
GEM DENNE VEJLEDNING TIL SENERE BRUG
Generelle sikkerhedsregler
1. Hold arbejdsområdet ryddet.
Rodede områder og bænke inviterer til skader.
2. Tag højde for arbejdsområdets omgivelser.
Udsæt ikke værktøjet for regn. Brug ikke
værktøjet i fugtige eller våde omgivelser. Hold
arbejdsområdet godt oplyst (250 - 300 lux).
Brug ikke værktøjet, hvor der er r isiko for
at forårsage brand eller eksplosion, dvs. i
nærheden af brændbare væsker og gasser.
3. Beskyt mod elektrisk stød.
Undgå kropskontakt med jordforbundne
overflader (f.eks. rør, radiatorer, kedler og
køleskabe). Når værktøjet bruges under
ekstreme forhold (f.eks. høj fugtighed,
ved produktion af metalspåner osv.), kan
elsikkerheden forbedres ved at indsætte en
isolerende omformer eller en fejlstrømsafbryder.
4. Hold andre personer på afstand.
Lad ikke personer, særligt børn, der ikke er
involveret i arbejdet, berøre værktøjet eller
forlængerledningen, og hold dem på afstand af
arbejdsområdet.
5. Gem værktøj, der ikke er i brug.
Når værktøjet ikke er i brug, skal det opbevares
på et tørt, sikkert aflåst sted, der er uden for
børns rækkevidde.
6. Tving ikke værktøjet.
Det udfører arbejdet bedre og sikrere ved den
hastighed, det er beregnet til.
7. Brug det rigtige værktøj.
Horst Grossmann
Vicepræsident for Maskinteknik og Produktudvikling
DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
01.11.2013
Sikkerhedsvejledning
ADVARSEL! Ved brug af eldrevet
værktøj skal de grundlæggende
sikkerhedsregler altid følges for at
mindske risikoen for brand, elektrisk stød
og personskader inklusive de følgende.
Læs alle disse instruktioner, før du forsøger at
betjene dette produkt, og gem instruktionerne.
6
Tving ikke småt værktøj til at udføre et kraftigere
værktøjs arbejde. Brug ikke værktøj til formål,
det ikke er beregnet til, brug for eksempel ikke
rundsave til at skære rafter eller stammer.
8. Bær korrekt påklædning.
Bær ikke løstsiddende beklædning eller
smykker, da det kan sidde fast i bevægelige
dele. Skridsikkert fodtøj anbefales ved udendørs
arbejde. Bær beskyttende hårbeklædning til at
dække langt hår.
9. Brug beskyttelsesudstyr.
Brug altid sikkerhedsbriller. Brug en ansigtseller støvmaske, hvis arbejdet danner støv
eller flyvende partikler. Hvis disse partikler kan
være meget varme, skal du også bære et
varmeresistent forklæde. Bær altid høreværn.
Bær altid en sikkerhedshjelm.
DANSK
10. Tilslut støvudsugningsudstyr.
Hvis der findes enheder til tilslutning af
støvudsugnings- og opsamlingsudstyr, skal du
sørge for at det er tilsluttet og anvendes korrekt.
11. Misbrug ikke ledningen.
Træk aldrig i ledningen for at afbryde den
fra stikkontakten. Hold ledningen på afstand
af varme, olie og skarpe kanter. Bær aldrig
værktøjet i ledningen.
12. Fastgør arbejdet.
Brug klemmer eller skruetvinge til at holde
arbejdet fast. Det er sikrere end at bruge
hånden, og det frigør begge hænder til at
betjene værktøjet.
13. Ræk ikke for langt.
Bevar altid fodfæste og balance.
14. Vedligehold værktøj omhyggeligt.
Hold skæreværktøj skarpt og rent for bedre
og mere sikker ydelse. Følg instruktionerne for
smøring og skift af tilbehør. Efterse værktøjet
regelmæssigt, og få det repareret af et
autoriseret værksted, hvis det er beskadiget.
Hold håndtag og kontakter tørre, rene og fri fra
olie og fedt.
15. Træk stikket ud på værktøjet.
Afbryd strømforsyningen til værktøjet, når det
ikke er i brug, før service og ved udskiftning af
tilbehør som f.eks. klinger, bits og fræsere.
16. Fjern nøgler og skiftenøgler.
Gør det til en vane at kontrollere, om nøgler og
skiftenøgler er fjernet fra værktøjet, inden det
tages i brug.
17. Undgå utilsigtet start.
Sørg for, at værktøjet er i stillingen ìoffî, før
stikket sættes i.
18. Brug forlængerledninger til udendørs brug.
Efterse forlængerledningen før brug, og
udskift den, hvis den er beskadiget. Brug kun
forlængerledninger beregnet til udendørs brug
og tilsvarende mærket ved udendørs brug af
værktøjet.
19. Vær opmærksom.
Se hvad du laver. Brug sund fornuft. Betjen
ikke værktøjet, hvis du er træt eller påvirket af
narkotika eller alkohol.
20. Kontrollér for beskadigede dele.
Kontrollér omhyggeligt værktøjet og
strømledningen før brug for at afgøre, om det vil
fungere korrekt og udføre den tilsigtede funktion.
Kontrollér om bevægelige dele er justeret
eller binder, defekte dele, montering og andre
forhold, der kan påvirke funktionen. En skærm
eller anden beskadiget del skal repareres eller
udskiftes af et autoriseret servicecenter, med
mindre andet er angivet i denne vejledning. Få
defekte afbryde re udskiftet af et autoriseret
servicecenter. Brug ikke værktøjet, hvis
afbryderen ikke tænder og slukker det. Forsøg
aldrig at udføre reparationer selv.
ADVARSEL! Brug af andet tilbehør
eller udstyr, eller udførelse af andre
operationer med dette værktøj end
anbefalet i denne vejledning, kan
medføre risiko for personskade.
21. Få værktøjet repareret af en kvalificeret
person.
Dette eldrevne værktøj overholder de relevante
sikkerhedsregler. Reparationer må kun udføres
af kvalificerede personer med brug af originale
reservedele. Ellers kan det medføre betragtelig
fare for brugeren.
Ekstra sikkerhedsregler for
savbænke
• Anvend ikke savklinger med en kroptykkelse,
der er større eller en tandbredde mindre end
tykkelsen på spaltekniven.
• Sørg for at klingen roterer i den korrekte
retning, og at tænderne peger mod forenden af
savbænken.
• Sørg for at alle håndtags holdeanordninger er
stramme, før der arbejdes med værktøjet.
• Sørg for at alle klinger og flanger er rene, og at
indskæringssiderne på kraverne vender imod
klingen. Stram dornmøtrikken sikkert.
• Hold savklingen skarp og korrekt indstillet.
• Sørg for at spaltekniven er justeret til den
korrekte afstand fra klingen - maksimum 5 mm.
• Betjen aldrig saven uden, at den øverste og
nederste beskyttelsesskærm er på plads.
• Sørg for at din krop ikke står på linje med
klingen. Det kan resultere i personskade. Stå på
den ene side af klingen.
• Frakobl saven fra hovedledningsnettet, før du
udskifter klinger eller udfører vedligeholdelse.
• Anvend altid en skubbestok til at indlægge
arbejdsemnet og sørg for, at du ikke anbringer
dine hænder tættere på end 150 mm fra
savklingen under skæring.
• Forsøg ikke at arbejde med andet end den
beregnede spænding.
7
DANSK
• Tilsæt ikke smøremidlerne til klingen, når den
kører.
• Ræk ikke bag ved savklingen.
• Opbevar altid skubbestokken på dens plads,
når den ikke anvendes.
• Stå ikke oven på enheden.
• Sørg under transport for, at den øverste
del af savklingen er dækket, fx af
beskyttelsesskærmen.
• Anvend ikke beskyttelsesskærmen til håndtering
eller transport.
ADVARSEL: Denne maskine er udstyret
med en speciel strømforsyningsledning
(type Y udstyr). Hvis
strømforsyningsledningen beskadiges
eller på anden måde er fejlbehæftet, må
den kun udskiftes af producenten eller et
autoriseret værksted.
• Udskift omgående bordindsatsen (stingplade),
hvis den er slidt eller beskadiget.
• Kontrollér at arbejdsemnet er korrekt
understøttet. Sørg altid for ekstra understøtning
til lange arbejdsemner.
• Anvend ikke sidepres på savklingen.
• Skær aldrig lette legeringer. Maskinen er ikke
designet til dette arbejde.
• Anvend ikke slibelameller eller diamantskærehjul
• Sammenfalsning, notning eller kanalskæring er
ikke tilladt.
• I tilfælde af et uheld eller maskinfejl, sluk
omgående for maskinen og tag strømstikket ud.
• Rapportér fejlen og afmærk maskinen, så
andre ikke bruger den fejlbehæftede maskine.
• Når savklingen er blokeret på grund af helt
usædvanlig fremføringskraft under skæring, sluk
ALTID for maskinen og tag strømstikket ud.
Fjern arbejdsemnet og sørg for, at savklingen
kører frit. Tænd for maskinen og start igen med
at skære med nedsat fremføringskraft.
• Tilslut saven til en støvopsamlingsenhed, når der
saves i træ.
• Forsøg ALDRIG at skære en stak af løse
materialestykker, som kan medføre tab af
kontrol eller tilbageslag. Understøt alle materialer
forsvarligt.
SAVKLINGER
• Ved savning i træ tilslut altid en støvopsamler til
maskinen.
• Savklingens maks. tilladelige hastighed
skal altid være lig med eller højere end ikke
belastningshastigheden for det værktøj, der er
specificeret på navnepladen.
8
• Anvend ikke savklinger, som ikke er i
overensstemmelse med de dimensioner, der
er angivet i de Tekniske data. Anvend ingen
afstandsskiver for at få klingen til at passe ind
i spindlen. Brug kun de klinger, der er angivet i
denne vejledning, der opfylder EN 847-1, hvis
beregnet for træ og lignende materialer.
• Overvej at anvende specielt designet
støjreducerende klinger.
• Brug ikke højtlegerede stål (HS) savklinger.
• Brug ikke deforme, revnede eller beskadigede
savklinger.
• Kontrollér at klingen passer til det
kanalmateriale, der skal skæres.
• Bær velegnede handsker ved håndtering af en
savklinge eller hårde materialer. Savklinger skal
bæres i en holder, hvor det er muligt.
Restrisici
De følgende risici er uløseligt forbundet med brugen
af save:
– skader som følge af berøring af roterende dele
På trods af overholdelsen af de relevante
sikkerhedsregler og brug af sikkerhedsudstyr kan
visse restrisici ikke undgås. Disse omfatter:
- Hørenedsættelse.
- Risiko for ulykker på grund af udækkede dele
ved den roterende savklinge.
- Risiko for kvæstelser ved udskiftning af
savklinger med ubeskyttede hænder.
- Risiko for at klemme fingre ved åbning af
beskyttelsesskærme.
- Helbredsmæssige skader på grund af indånding
af støv, der udvikles ved savning i træ, specielt
eg, bøg og MDF.
De følgende faktorer påvirker frembringelse af støj:
- det materiale der skal skæres
- savklingetypen
- fremføringskraften
- vedligeholdelse af maskinen
De følgende faktorer påvirker udsættelse for støv:
- slidt savklinge
- støvopsamler med en lufthastighed under 20
m/s
- arbejdsemnet fremføres ikke nøjagtigt
DANSK
Afmærkninger på værktøjet
Beskrivelse (fig. 1)
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk
værktøj eller nogen dele deraf. Det kan
medføre materiale- eller personskade.
Læs betjeningsvejledningen før brug
a. On/off switch
Bær høreværn
b. Circuit breaker reset button
c. Hand indentation
d. Table
Brug øjeværn
e. Riving knife
Bær åndedrætsværn.
g. Table insert
f. Upper blade guard
h. Parallel rip fence
Hold hænderne væk fra skæreområdet
og klingen.
Bærepunkt.
i. Rip scale indicator
j. Fine adjustment knob
k. Combined elevating and bevel control wheel
l. Bevel lock lever
m. Ripping position lock lever
DATAKODEPOSITION
n. Blade wrench storage
Datokoden, der også inkluderer produktionsåret, er
trykt på huset.
o. Push stick
Eksempel:
p. Dust extraction adapter
2013 XX XX
Produktionsår
q. Foot
r. Fence slot
s. Mitre fence
Pakkens indhold
Pakken indeholder:
1 Delvis samlet maskine
1 Parallelanslag
1 Geringsanlægsflade
1 Klinge
1 Øverste klingeafskærmning
1 Stingplade
1 Klingeskruenøgle
1 Akselnøgle
1 Støvudsugningsadapter
1 Brugsvejledning
• Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet,
dele og tilbehør, der kan være opstået under
transport.
• Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt
og forstå den før betjening.
TILSIGTET BRUG
Din DW745 arbejdsbordsav er designet til at udføre
savning som langsnitning, skråskæring, smigskæring
and geringskæring i træ, træprodukter og plastik.
Denne enhed er designet til brug med en ø 250 mm
klinge med hårdtmetalskær.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i
nærheden af brændbare væsker eller gasser.
DW745 arbejdsbordsaven er et professionelt
el-værktøj.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet.
Overvågning er påkrævet, når uerfarne brugere
anvender dette værktøj.
• Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af
personer (inklusive børn) med nedsatte fysiske,
sensoriske eller mentale handicaps; mangel på
erfaringer, viden eller færdigheder, medmindre
de er under overvågning af en person, der er
ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig
efterlades alene med dette produkt.
9
DANSK
Elektrisk-sikkerhed
Elmotoren er kun designet til én spænding.
Kontrollér altid, at strømforsyningen svarer til
spændingen på mærkepladen.
Dit DEWALT-værktøj er dobbeltisoleret i
overensstemmelse med EN 61029, og
derfor er en jordledning ikke påkrævet.
Hvis forsyningsledningen er beskadiget, skal den
udskiftes med en særlig ledning, der kan fås
gennem DEWALT’s serviceorganisation.
Montering af savklingen (fig. 1– 4)
ADVARSEL: Sørg for, at maskinen er
afbrudt fra strømkilden.
ADVARSEL: Tænderne på en ny klinge
er meget skarpe og kan være farlige.
ADVARSEL: Savklingen SKAL udskiftes
som beskrevet i dette afsnit. Brug KUN
de savklinger, som er angivet under
Tekniske data. Vi anbefaler DT4226.
Monter ALDRIG andre savklinger.
Brug af forlængerledning
• Løft klingeaksen så højt op som muligt ved at
dreje kontrolhjulet (q) i urets retning (fig. 1).
Hvis en forlængerledning er påkrævet, skal du
anvende en godkendt 3-koret forlængerledning, der
passer til dette værktøjs effektforbrug (se Tekniske
data). Den minimale lederstørrelse er 1.5 mm2; den
maksimale længde er 30 m.
• Montér savklingen på spindlen i samme
rækkefølge som vist i figur 3. Den ydre flange (z)
har et fremstående del (ø 30 mm) som passer i
klingehulet. Sørg for, at tænderne peger nedad
mod bordets forside.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles
helt ud.
• Hold spindlen fast med gaffelnøglen og spænd
akselbolten (aa) fast ved at dreje den i urets
retning med akselnøglen. (fig. 4).
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for kvæstelser, skal enheden
slukkes, og maskinen frakobles
strømforsyningen inden på- eller
afmontering af tilbehør, justering
eller ændring af indstillinger eller
udførelse af reparationer. Kontrollér
at ON/OFF kontakten står på OFF
positionen. Start ved et uheld kan
medføre skader.
• Klingen afmonteres i omvendt rækkefølge.
ADVARSEL: Kontrollér altid
anslagsindikatoren og spalteklingen, når
De har udskiftet klingen.
Justering af savklingen (fig. 1, 5)
For at få den bedste ydelse, skal klingen være
parallel med geringslåsene. Denne justering er
foretaget fra fabrikken. Ny justering:
• Vend saven om på siden.
Udpakning (fig. 1, 2)
• Med en 10 mm unbrakonøgle løsnes
bøjleklemmerne (bb) lidt (fig. 5).
Tag forsigtigt saven ud af indpakningsmaterialet.
• Justér beslaget (cc) indtil klingen er parallel med
åbningen til geringsmåleren (x) (fig. 1)
• Maskinen er helt samlet med undtagelse af
langsnitanslagget og øverste klingeskærm.
• Afslut samlingen ved at følge instruktionerne
angivet nedenfor.
• Sæt skubbestokken (u) på dens plads på højre
side af maskinen (fig. 2).
• Justér bagfoden (v) indtil bordet (d) står plant i
alle retninger.
• Rul hele netledningen ud.
ADVARSEL:
• Pinden skal altid være på sin plads,
når den ikke er i brug.
• Sæt først stikket i stikkontakten, lige
før du tænder for værktøjet.
10
• Spænd bøjleklemmerne (bb) fast med 11 Nm
(fig. 5).
Justering af klingehøjde (fig. 1)
Klingen kan hæves og sænkes ved at dreje det
kombinerede elevations- og smigkontrolhjul (q).
• Sørg for, at de tre øverste tænder på klingen lige
akkurat bryder igennem den øvre overflade af
arbejdsemnet, når der saves. Dette vil sikre, at
det maksimale antal tænder fjerner materiale på
ethvert givet tidspunkt og således giver optimal
ydelse.
DANSK
Montering af spaltekniven (fig. 1, 6)
• Løft klingeaksen så højt op som muligt ved at
dreje kontrolhjulet (q) i urets retning (fig. 1).
• Med den medfølgende skruenøgle løsnes
låsebolten (dd) nogle få drejninger (fig. 6).
• Skub og hold bolten (dd) fast indad for at slippe
den fjederbelastede klemmemekanisme.
• Læg rillen (ee) på linie med bolten (dd) og
indsæt spaltekniven, indtil toppen af rillen hviler
på bolten.
• Slip bolten (dd) og stram grundigt med den
medfølgende skruenøgle.
ADVARSEL:
• Ved korrekt udligning er spaltekniven
præcis i linie med klingen ved
bordets overflade og ved toppen af
klingen. Kontrollér dette med en lige
lineal i alle smig- og klingepositioner.
• Forsøg ikke at fastgøre spaltekniven
i en anden stilling end den
anbefalede. Afstanden mellem
spaltekniven og spidserne på
klingens tænder skal være mindst
2,0 mm.
• Korrekt montering og udligning af
den øvre klingebeskyttelse (g) på
spaltekniven er påkrævet for en
sikker betjening!
• Det er ikke tilladt at montere en
spaltekniv, som ikke opfylder den
specificerede tykkelse på 2,3 mm.
Fastgørelse til arbejdsbord (fig. 2)
• Maskinrammen mellem fødderne på begge
sider (v) er forsynet med to huller, som gør det
muligt at fastgøre værktøjet på et arbejdsbord.
Anvend hullerne diagonalt.
• For lettere håndteringen kan maskinen fastgøres
på en finerplade min. 15 mm i tykkelse.
• Ved brug kan finerpladen fastspændes
til arbejdsbordet. Det gør det lettere
at flytte maskinen ved at løsne
fastspændingsanordningen.
Montering af stingpladen (fig. 7)
• Ret stingpladen (k) vist og indsæt tapperne bag
på stingpladen i hullerne bag på bordet.
• Tryk forsiden på stingpladen ned.
• Forsiden på stingpladen skal flugte eller være
lige under bordpladen. Den bagerste del skal
flugte med bordpladen. Justér ved hjælp af de
fire justeringsskruer (ff).
• Drej låseskruen (se indstik i fig. 7) med uret 90°
for at låse stingpladen på plads.
ADVARSEL: Anvend aldrig maskinen
uden stingpladen. Udskift omgående
stingpladen, hvis den er slidt eller
beskadiget.
Montering af øverste klinges
beskyttelsesskærm (fig. 8)
• Fastgør den øverste klingeskærm (g) til
spaltekniven (f) med bolten (gg).
• Anbring spændeskiven (hh) og vingemøtrik (ii)
på den anden ende af bolten og spænd dem.
Tilpasning af langsnitanslag (fig. 9)
Langsnitanslaget kan monteres i to positioner
til højre (position 1 for 0 mm til 51 cm [20”]
langsnitning og position 2 for 10,2 cm [4”] til 61 cm
[24”] langsnitning) og en position til venstre på din
bordsav.
1. Lås låsene på langsnitanslaget (m)op.
2. Mens du holder anslaget i en vinkel, ret
lokaliseringsstiftskruerne (foran og bagpå) (jj)
på anslagsskinnerne ind efter anslagets
hovedåbninger (kk).
3. Skub hovedåbningerne på stifterne og drej
anslaget ned, indtil den hviler på skinnerne.
4. Lås anslaget på plads ved at lukke låsene (m)
foran og bagpå på skinnerne.
Justering af anlægget parallelt med
klingen (fig. 1, 9)
Anslaget er indstillet fra fabrikken. Hvis det er
nødvendigt at indstille den igen, gøres det på
følgende måde:
• Sæt savklingen på højeste position.
• Fjern den øvre klingebeskyttelsesskærm (g).
• Sæt smigvinklen til 0°.
• Frigør låsehåndtaget (s).
• Flyt anslaget (l) indtil det rører ved klingen.
• Kontrollér, at anslaget er parallelt med klingen.
• Indstil på følgende måde:
• Løsn ved hjælp af en unbrakonøgle
justeringsskrue (jj) på anslaget og anbring
anslaget på anslagsskinnen.
• Sæt anlægget parallelt med klingen.
• Stram justeringsskruerne.
11
DANSK
• Lås skinnelåsehåndtaget og kontrollér, at
anslaget er parallelt med klingen.
• Sørg for at sætte klingeafskærmningen tilbage
igen efter justeringen.
ADVARSEL: Hvis der ikke er nok
bevægelse i tandhjulslejet, skal enheden
indleveres til reparation på et autoriseret
DEWALT-værksted.
Justering af anslagsskalaen (fig. 10)
Anslagsskalaen kan kun aflæses korrekt, hvis
anslaget er monteret til højre for klingen.
• Kontrollér, at viseren (o) på skalaen viser 0, når
anslaget lige præcis rør klingen. Hvis viseren
ikke viser præcis nul, løsnes skruerne (ll), og
viseren flyttes hen på 0°, hvorefter skruerne
spændes.
Smigstop og viserjustering
(fig. 1, 11, 12)
• Sæt savklingen på højeste position.
• Frigør smiglåsen (r) ved at skubbe den op og til
højre.
• Løsn skruen til smigstoppet (mm).
• Sæt en vinkel (nn) på bordet og op mod klingen
(e).
• Justér smigvinklen vha. smiglåsen (r) indtil
klingen ligger fladt op mod vinkeljernet.
• Sæt smiglåsen fast (r).
• Drej smigstopknasten (oo) indtil den der i
konstant kontakt med lejeblokken.
• Kontrollér smigvinkelskalaen. Hvis det er
nødvendigt med justering, løsnes viserskruen
(pp) og viseren indstilles på 0°.
• Spænd viserskruen (pp).
• Gentag fremgangsmåden ved 45° for 45°
smigstoppet, men justér ikke viseren.
• Stram smigstopskruen (mm).
Justering af geringsanslaget
(fig. 1, 13)
• Kontrollér at markør (rr) angiver 90° på skalaen.
Hvis markøren ikke angiver nøjagtigt 90°, løsn
skruen (ss), flyt markøren til 90° og spænd
skruen.
BETJENING
Brugsvejledning
ADVARSEL: Overhold altid
sikkerhedsvejledningen og de gældende
regler.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for kvæstelser, skal enheden
slukkes, og maskinen frakobles
strømforsyningen inden på- eller
afmontering af tilbehør, justering
eller ændring af indstillinger eller
udførelse af reparationer. Kontrollér
at ON/OFF kontakten står på OFF
positionen. Start ved et uheld kan
medføre skader.
ADVARSEL:
• Sørg for, at maskinen er anbragt
ergonomisk korrekt, hvad angår
bordets højde og stabilitet.
Maskinen skal anbringes et sted,
hvor operatøren har et godt overblik,
og hvor der er tilstrækkelig med
fri plads omkring maskinen, til at
arbejdsemnet kan håndteres uden
begrænsninger.
• Monter en passende savklinge.
Brug ikke for slidte savklinger. Den
maksimale omdrejningshastighed
for værktøjet må ikke overstige
savklingens maksimale
omdrejningshastighed.
• Forsøg ikke at save for små
genstande.
• Lad klingen save frit. Pres ikke.
• Lad motoren nå op på fuld
hastighed før savningen
påbegyndes.
• Se til at alle låseknopper og
klemmehåndtag er spændte.
• Installér geringsanslaget (y) i åbningen til venstre
for klingen.
• Stik aldrig en hånd ind i området omkring
klingen, når saven er tilsluttet til den elektriske
strøm.
• Løsn låsegrebet (qq).
• Brug aldrig saven til at save med frihånd.
• Anbring en firkant (nn) imod geringsanslaget (y)
og klingen (e). Se figur 13.
• Sav ikke i arbejdsemner, der har slået sig, er
bøjet eller udhulet. Der skal være mindst en lige,
glat side, der kan lægges op mod anslaget eller
geringsskalaen.
12
DANSK
• Understøt altid lange arbejdsemner, så de ikke
slår tilbage.
• Fjern aldrig nogle afskårne emner fra
klingeområdet, mens klingen drejer rundt.
Tænd og sluk (fig. 1)
• For at tænde for maskinen, trykkes der på den
grønne startknap.
• For at slukke for maskinen, trykkes der på den
røde stopknap.
BEMÆRK: Ved tænd og sluk kan der opleves
kortvarige udsving i spændingen. Under ringe
strømforhold ved lav forsyningsspænding fra offentlig
strømforsyning kan andre apparater blive sat ud
af funktion. Forstyrrelser vil ikke forekomme, hvis
impedansen er lavere end 0,262 Ohm.
Stik der anvendes til disse el-værktøjer skal være
forsynet med en 16 ampere træg sikringsafbryder.
Betjening af langsnitanslag
(fig. 14–16)
FINJUSTERINGSGREB
Finjusteringsgrebet (p) giver mulighed for mindre
justeringer ved indstilling af anslaget. Kontrollér før
justering at skinnelåsegrebet står i op eller ulåst
position.
RIPSKALAMARKØR
Ripskalamarkøren skal justeres for korrekt
langsnitanslagsydeevne, hvis brugeren skifter mellem
klinger til tykke og tynde snit. Ripskalamarkøren
læser kun korrekt for position 1 (nul til 61 cm), for
position 1 smalt langsnitanslag i brug 5,08 cm.
Se Justering af ripskala under Montering og
justeringer.
Grundlæggende savning
• Brug altid spaltekniven.
• Sørg altid for, at spaltekniven og
klingebeskyttelsen er korrekt opstillet.
Rivning (fig. 1 & 17)
ADVARSEL: Skarpe kanter.
SKINNELÅSEGREB
Skinnelåsegrebet (s) låser anslaget på plads og
forhindrer bevægelse under skæring. Du låser
skinnegrebet ved at skubbe det ned og imod
bagenden af saven. Du låser den op ved at trække
den op og imod forenden af saven.
BEMÆRK: Under langsnitning lås altid skinnens
låsegreb.
• Sæt smigvinklen til 0°.
• Indstil savklingens højde. Klingen befinder sig i
rette position, når spidserne af tre tænder netop
stikker frem gennem træets overflade. Indstil
den øverste klingebeskyttelsesskærms højde
efter behov.
• Indstil parallelanslaget på den ønskede afstand.
FORLÆNGELSE AF ARBEJDSSTØTTE /SNÆVER LANGSNITANSLAG
• Hold arbejdsemnet fladt på bordet og mod
anslaget. Hold arbejdsemnet væk fra klingen.
Din bordsav er udstyret med en forlænger til
arbejdsstøtten til at understøtte det arbejde, som
rager ud over savbordet.
• 25 mm fra klingen. Hold begge hænder væk fra
klingens bane.
Du anvender det smalle langsnitsanslag i
arbejdsstøttepositionen ved at dreje den fra sin
opbevaringsposition som vist i figur 15 og skubbe
stifterne ind i de nederste sæt åbninger (tt) på begge
ender af anslaget.
Du anvender det smalle langsnitanslag i den smalle
langsnitposition ved at skubbe stifterne ind i det
øverste sæt åbninger (uu) på begge ender af
anslaget. Denne funktion vil give 51 mm (2”) ekstra
frigang til klingen. Se figur 16.
BEMÆRK: Træk arbejdsstøtteforlængeren tilbage
eller justér den til den smalle langsnitanslagsposition,
hver gang der arbejdes over bordet.
• Tænd for maskinen, og lad klingen komme op
på fuld hastighed.
• Før langsomt arbejdsemnet ind under
parallelanslaget, mens det holdes godt fast
mod anslaget. Lad tænderne skære uden at
trykke arbejdsemnet gennem klingen. Klingens
hastighed skal holdes konstant.
• Husk at anvende skubbestangen, (u) når du er
tæt på klingen.
• Efter at savearbejdet er færdigudført, skal
maskinen afbrydes, og klingen være standset,
før arbejdsemnet kan fjernes.
13
DANSK
ADVARSEL:
• Skub ikke på den "frie" eller afskårne
del af arbejdsemnet og hold ikke fast
i dette.
• Sav ikke i meget små arbejdsemner.
• Brug altid en skubbepind ved
kløvning af små arbejdsemner.
Smig
• Indstil smigvinklen.
• Fortsæt som ved kløvning.
Tværsnit (fig. 18)
• Fjern anslaget og montér geringsanslaget i det
ønskede hul.
• Lås geringsanslaget fast på 0°.
• Sæt smigvinklen til 0°.
• Indstil savklingens højde.
• Hold arbejdsemnet fladt på bordet og mod
anslaget.
Hold arbejdsemnet væk fra klingen.
• Hold begge hænder væk fra klingens bane.
• Tænd for maskinen, og lad klingen komme op
på fuld hastighed.
• Hold arbejdsemnet fast mod anslaget, og flyt
langsomt arbejdsemnet sammen med anslaget,
til arbejdsemnet kommer ned under øverste
klinges beskyttelsesskærm. Lad tænderne
skære og tving ikke arbejdsemnet gennem
savklingen. Klingens hastighed skal være
konstant.
• Efter at savearbejdet er færdigudført, skal
maskinen afbrydes,
og klingen skal være standset, før arbejdsemnet
kan fjernes.
Tværsavning med smig
• Indstil smigvinklen.
• Fortsæt som ved tværsavning.
Gering
• Indstil geringsanslaget til den ønskede vinkel.
• Fortsæt som ved tværsavning.
Kombineret geringssnit
Denne form for savearbejde er en kombination af
gerings- og en vinkelsavning.
• Indstil smiget til den ønskede vinkel og gå frem
som ved tværsnitsgering.
14
Støtte for lange stykker
• Sørg altid for at støtte lange stykker.
• Støt lange stykker ved anvendelse af passende
midler såsom savbukke eller lignende for at
forhindre, at enderne falder ned.
Støvudsugning (fig. 2)
Maskinen leveres med en støvudsugningsport
på maskinens bagside (i), som passer til
støvudsugningsudstyr med 57/65 mm dyser.
Sammen med maskinen leveres der en
reduceringsport, som kan anvendes sammen med
støvudsugningsdyser med en diameter
på 34-40 mm.
• Under alt arbejde skal der kobles en støvsuger,
der opfylder de gældende bestemmelser
vedrørende støvudsugning, til maskinen.
• Sørg for, at den anvendte støvudsugningsslange
passer til brugen og det materiale, som skæres.
• Bemærk at kunstige materialer, som spånplade
og MDF producerer flere støvpartikler under
savning end naturligt træ.
Transport (fig. 1)
• Vind netledningen pænt op
• Bær altid maskinen ved hjælp af
håndtagsudskæringerne (c).
ADVARSEL: Maskinen skal altid
transporteres med den øverste
klingebeskyttelsesskærm påmonteret.
VEDLIGEHOLDELSE
Dit DEWALT-elværktøj er beregnet til langvarig
brug med minimal vedligeholdelse. Værktøjets
fortsatte tilfredsstillende drift afhænger af korrekt
vedligeholdelse og rengøring af værktøjet.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for kvæstelser, skal enheden
slukkes, og maskinen frakobles
strømforsyningen inden på- eller
afmontering af tilbehør, justering
eller ændring af indstillinger eller
udførelse af reparationer. Kontrollér
at ON/OFF kontakten står på OFF
positionen. Start ved et uheld kan
medføre skader.
Skinnelåsjustering (fig. 2, 19)
Skinnelåsens tryk er indstillet fra fabrikken. Hvis det
er nødvendigt at indstille den igen, gøres det på
følgende måde:
DANSK
• Vend saven om på siden.
• Lås låsehåndtaget (s).
• Find den sekskantede stang (xx) på undersiden
af maskinen (fig. 19).
• Løsn møtrikken (yy). Stram møtrikken, indtil
fjederen på låsesystemet spændes til det
ønskede tryk på låsehåndtaget.
Stram igen møtrikken mod den sekskantede
stang.
Smøring
Dette elektriske værktøj skal ikke smøres yderligere.
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs
ud af hovedhuset med tør luft, lige
så snart der samler sig snavs i og
omkring luftaftrækket. Bær godkendte
beskyttelsesbriller og godkendt
støvmaske ved udførelse af denne
procedure.
ADVARSEL: Brug aldrig
opløsningsmidler eller andre kraftige
kemikalier til at rengøre værktøjets
ikke-metalliske dele. Disse kemikalier
kan svække de materialer, der anvendes
i disse dele. Brug en klud, der kun er
fugtet med vand og mild sæbe. Lad
aldrig væske trænge ind i værktøjet, og
nedsænk aldrig nogen del af værktøjet
i væske.
Inden brug skal man efterse den de øvre og nedre
klingeskærme samt støvudsugningsslanger for
at afgøre, om disse vil fungere korrekt. Sørg for,
at spåner, støv og partikler fra arbejdsemnet ikke
blokerer nogen af funktionerne.
I tilfælde, hvor arbejdsemnefragmenter sidder i
klemme mellem savklinge og skærmen, skal afbryde
strømforsyningen til maskinen og følge anvisningerne
i sektionen Montering af savklingen. Fjern de
fastsiddende dele, og monter savklingen igen. dende
dele, og monter savklingen igen.
Rengør støvsamlingssystemet
regelmæssigt (fig. 20)
• Vend saven om på siden.
• Fjern skruerne (w w) (fig. 20).
• Fjern al støv og sæt adgangslågen (v v) fast
igen med skruerne (fig. 20).
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det,
som stilles til rådighed af DEWALT, ikke
er afprøvet med dette produkt, kan det
være farligt at bruge sådant tilbehør
med dette værktøj. For at mindske
risikoen for personskade, må dette
produkt kun anvendes med tilbehør,
som anbefales af DEWALT.
SAVKLINGER: BRUG ALTID 250 mm
støjreducerende savklinger 30 mm spændehuller.
Klingens hastighedsmærkning skal være mindst
4000 O/MIN. Brug aldrig en klinge med en mindre
diameter. Den vil ikke blive korrekt beskyttet.
KLINGEBESKRIVELSER
OPGAVE
DIAMETER
TÆNDER
Konstruktionssavklinger (hurtigt langsnit)
Generelle formål
250 mm
24
Fine tværsnit
250 mm
40
Savklinger til træbearbejdning (giver jævne,
rene snit)
Fine tværsnit
250 mm
60
Udskift den øverste skærm (delnr.: 247678-02), når
den er slidt.
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om
korrekt tilbehør.
Miljøbeskyttelse
Særskilt bortskaffelse. Dette produkt må
ikke bortskaffes sammen med
almindeligt husholdningsaffald.
Hvis du på noget tidspunkt finder det nødvendigt
at udskifte dit DEWALT-produkt, eller hvis det ikke
længere tjener det tiltænkte formål, må det ikke
bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Sørg
for, at dette produkt bortskaffes særskilt.
Hold ventilationsåbningerne fri, og rengør
regelmæssigt huset med en blød klud.
15
DANSK
Særskilt bortskaffelse af brugte
produkter og emballage gør det
muligt at genbruge materialer og
anvende dem på ny. Genanvendelse
af genbrugsmaterialer bidrager
til at forhindre forurening af
miljøet og reducerer behovet
for råmaterialer.
Lokale forskrifter muliggør i nogen tilfælde
særskilt bortskaffelse af elektriske produkter fra
husholdningen, ved kommunale affaldsdepoter eller
hos forhandleren i forbindelse med køb af et nyt
produkt.
DEWALT har stillet faciliteter til rådighed til indsamling
og genbrug af udslidte DEWALT-produkter. For at
benytte sig af denne service kan man returnere
produktet til et hvilket som helst autoriseret
serviceværksted, der modtager det på vore vegne.
Du kan finde ud af, hvor det nærmeste autoriserede
serviceværksted befinder sig ved at kontakte dit
lokale DEWALT-kontor på den adresse, der er
angivet i denne manual. Alternativt findes der en liste
over autoriserede DEWALT-serviceværksteder og
detaljerede oplysninger om vores eftersalgsservice
og kontakter på følgende internetadresse:
www.2helpU.com.
16
DANSK
GARANTI
DEWALT er sikker på produkternes kvalitet
og tilbyder en enestående garanti til
professionelle brugere af dette værktøj.
Denne garantierklæring er en tilføjelse
til dine kontraktmæssige rettigheder
som professionel bruger eller dine
lovbefalede rettigheder som privat ikkeprofessionel bruger og påvirker dem på
ingen måde. Garantien er gyldig inden for
medlemsstaterne af Den Europæiske Union
og Det Europæiske Frihandelsområde.
dit nærmeste autoriserede DEWALT
serviceværksted i DEWALT kataloget
eller kontakt dit DEWALT kontor på den
adresse, der er opgivet i denne manual.
Der findes en liste over autoriserede
DEWALT serviceværksteder og detaljerede
oplysninger om vores eftersalgsservice på
følgende internetadresse: www.2helpU.
com.
• 30 DAGES RISIKOFRI
TILFREDSHEDSGARANTI •
Hvis du ikke er fuldt tilfreds med dit
DEWALT værktøj, kan du returnere det
inden for 30 dage, komplet som købt, til
den forhandler, hvor værktøjet blev købt
og få alle pengene refunderet eller bytte
det. Produktet skal have været underlagt
almindelig brug og slid, og der skal
fremvises gyldig kvittering.
• ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT •
Hvis du har brug for vedligeholdelse
eller service af dit DEWALT værktøj,
inden for 12 måneder efter købet, er du
berettiget til en gratis serviceydelse. Den
vil blive foretaget gratis af et autoriseret
DEWALT serviceværksted. Købsbeviset
skal fremvises. Inkluderer arbejdskraft.
Ekskluderer tilbehør og reservedele,
medmindre de var fejlbehæftede under
garantiperioden.
• ET ÅRS FULD GARANTI •
Hvis dit DEWALT produkt bliver defekt
på grund af fejlbehæftede materialer eller
produktionsfejl inden for 12 måneder fra
købsdatoen, garanterer DEWALT gratis
udskiftning af alle defekte dele eller gratis
udskiftning af enheden efter vores valg
under forudsætning af, at:
• Produktet ikke er blevet misbrugt;
• Produktet har været underlagt
almindelig brug og slid;
• Der ikke er forsøgt reparationer af
uautoriserede personer;
• Købsbeviset fremvises;
• Produktet returneres komplet med
alle originale komponenter;
Hvis du ønsker at reklamere, kontakt
din forhandler eller find adressen på
17
DEUTSCH
TISCHKREISSÄGE
DW745
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Gerät von DEWALT entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung
und Innovation machen DEWALT zu einem zuverlässigen Partner für professionelle Anwender von
Elektrowerkzeugen.
Technische Daten
Spannung
Typ
Aufnahmeleistung
Abgabeleistung
Leerlaufdrehzahl
Sägeblattdurchmesser
Sägeblattbohrung
Stärke des Sägeblattkörpers
Spaltkeildicke
Frästiefe bei 90°
Frästiefe bei 45°
Reißkapazität
Gesamtabmessungen
Gewicht
LPA (Schalldruckpegel)
KPA (Schalldruckpegel Messungenauigkeit)
LWA (Schallleistung)
KWA (Schallleistung Messungenauigkeit)
Sicherungen::
Europa
W
W
min-1
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
cm
kg
DW745-QS/GB
230
4
1850
970
3800
250
30
2,2
2,3
77
55
610
570 x 700 x 466
22
DW745-LX
115
4
1700
800
4800
250
30
2,2
2,3
77
55
610
570 x 700 x 466
22
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
96
3
109
3
96
3
109
3
V
Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
230 V Werkzeuge
10 A Stromversorgung
HINWEIS: Schaltaktivitäten können zu kurzfristigen
Spannungsänderungen oder -schwankungen
führen. Unter ungünstigen Bedingungen in
öffentlichen Niederspannungsversorgungsnetzen
können Beeinträchtigungen anderer Geräte
auftreten. Störungen treten nicht auf, wenn die
Impedanz kleiner als 0,25 Ohm ist. Steckdosen für
diese Elektrowerkzeuge müssen mit 16 Ampere
abgesichert werden, unterbrochen durch eine inerte
Eigenschaft.
18
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen
Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch
und achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar
drohende gefährliche Situation hin, die,
sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation hin,
die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führen
kann.
DEUTSCH
VORSICHT: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation
hin, die, sofern nicht vermieden, u.
U. zu leichten oder mittelschweren
Verletzungen führen kann.
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin,
das nichts mit Verletzungen zu tun
hat, aber, wenn es nicht vermieden
wird, zu Sachschäden führen kann.
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
EG-Konformitätserklärung
MASCHINENRICHTLINIE
DW745
DEWALT erklärt hiermit, dass diese unter
Technische Daten beschriebenen Produkte die
folgenden Vorschriften erfüllen:
2006/42/EC, EN 61029-1, EN 61029-2-1.
Diese Produkte erfüllen auch die Richtlinie
2004/108/EG und 2011/65/EU. Für weitere
Informationen wenden Sie sich bitte an DEWALT
unter der folgenden Adresse oder schauen Sie auf
der Rückseite dieser Betriebsanleitung nach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die
Zusammenstellung des technischen Dossiers und
gibt diese Erklärung im Namen von DEWALT ab.
Lesen Sie alle Anweisungen, bevor Sie dieses
Produkt in Gebrauch nehmen, und bewahren Sie
diese Anweisungen auf.
BEWAHREN SIE DIESES HANDBUCH ZUM
KÜNFTIGEN NACHSCHLAGEN AUF
Allgemeine Sicherheitsvorschriften
1. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung.
Überladene Arbeitsbereiche und Werkbänke
begünstigen Unfälle.
2. Berücksichtigen Sie die Arbeitsumgebung
Setzen Sie das Gerät keinem Regen aus.
Verwenden Sie das Werkzeug nicht in einer
feuchten oder nassen Umgebung. Sorgen Sie
für eine gute Beleuchtung des Arbeitsbereiches
(250 - 300 Lux). Benutzen Sie das Werkzeug
nicht an Stellen, an denen Brand- oder
Explosionsgefahr besteht, z. B. in der Nähe von
brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
3. Schutz vor Stromunfall
Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Flächen (z. B. Rohre, Heizkörper, Kochplatten
und Kühlschränke). Bei extremen
Einsatzbedingungen (z. B. bei hoher
Luftfeuchtigkeit, Entwicklung von Metallstaub
usw.) kann die elektrische Sicherheit durch
Vorschalten eines Trenntransformators oder
eines Fehlerstrom-(FI)-Schutzschalters erhöht
werden.
4. Halten Sie andere Personen fern.
Lassen Sie nicht zu dass Unbeteiligte,
insbesondere Kinder, das Werkzeug oder das
Verlängerungskabel berühren und halten Sie sie
vom Arbeitsbereich fern.
5. Bewahren Sie nicht benutzte Werkzeuge
sicher auf.
Horst Grossmann
Vizepräsident für Konstruktion und
Produktentwicklung
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11
D-65510 Idstein, Deutschland
01.11.2013
Sicherheitsanweisungen
WARNUNG! Beim Gebrauch von
Elektrowerkzeugen sind immer
grundlegende Sicherheitsvorkehrungen
zu beachten, um die Gefahren von
Brand, Stromunfall und Körperschäden
zu beachten, sowie die nachher
Folgenden.
Nicht benutzte Werkzeuge sollten in trockenen,
verschlossenen Räumen und für Kinder nicht
erreichbar aufbewahrt werden.
6. Überlasten Sie das Werkzeug nicht.
Das Werkzeug wird bessere und sicherere
Arbeitsergebnisse erzielen, wenn es
zweckgemäß belastet wird.
7. Verwenden Sie das geeignete Werkzeug.
Überlasten Sie keine schwachen Werkzeuge
oder Zubehörteile mit Aufgaben für
leistungsstärkere Werkzeuge. Verwenden Sie
Werkzeuge nicht für ungeeignete Zwecke.
Verwenden Sie z. B. keine Kreissägen zum
Schneiden von Ästen oder Holzklötzen.
19
DEUTSCH
8. Tragen Sie geeignete Kleidung.
Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck,
da diese von sich bewegenden Teilen erfasst
werden können. Rutschfestes Schuhwerk wird
bei Außenarbeiten empfohlen. Tragen Sie bei
langen Haaren eine Haarschutzbedeckung.
9. Verwenden Sie Schutzausrüstungen:
Tragen Sie stets eine Schutzbrille. Tragen Sie
eine Gesichts- oder Staubschutzmaske, wenn
bei der Arbeit Staub oder herumfliegende
Teilchen entstehen. Falls diese Teilchen
sehr heiß sein können, tragen Sie auch eine
hitzebeständige Schürze. Tragen Sie immer
einen Gehörschutz. Tragen Sie immer einen
Schutzhelm.
10. Schließen Sie die Spanabsaugung an.
Falls Vorrichtungen zur Absaugung oder
zum Sammeln von Spänen vorhanden
sind, vergewissern Sie sich, dass diese
angeschlossen sind und ordnungsgemäß
verwendet werden.
11. Behandeln Sie das Kabel sorgfältig.
Zerren Sie nicht am Kabel, um es aus der
Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel
vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. Tragen Sie
das Werkzeug niemals am Kabel.
12. Fixieren Sie das Werkstück.
Verwenden Sie Spannvorrichtungen oder einen
Schraubstock zur Fixierung des Werkstücks. Es
wird damit sicherer als mit der Hand gehalten
und ermöglicht die Bedienung des Werkzeugs
mit beiden Händen.
13. Übernehmen Sie sich nicht.
Achten Sie auf sicheren Stand und
Gleichgewicht.
14. Pflegen Sie Ihre Werkzeuge mit Sorgfalt.
Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und
sauber, um bessere und sicherere Ergebnisse
zu erzielen. Befolgen Sie die Vorschriften zur
Schmierung und zum Zubehöraustausch.
Überprüfen Sie die Werkzeuge regelmäßig.
Lassen Sie Defekte durch eine autorisierte
Kundendienststelle reparieren. Halten Sie
Handgriffe und Schalter trocken, sauber und frei
von Öl und Fett.
15. Trennen Sie die Werkzeuge vom Stromnetz.
Wenn Sie die Geräte nicht benutzen, und
wenn Sie Zubehör wie Sägeblätter, Stifte und
Schneiden wechseln, trennen Sie vor der
Wartung die Werkzeuge vom Stromnetz.
20
16. Entfernen Sie Justier- und
Werkzeugschlüssel.
Machen Sie es sich zur Gewohnheit, vor
Inbetriebnahme des Werkzeugs zu prüfen, ob
alle Justier- und Werkzeugschlüssel vom Gerät
entfernt sind.
17. Vermeiden Sie ein unbeabsichtigtes
Einschalten.
Wenn Sie das Gerät tragen, nehmen Sie den
Finger vom Schalter. Vergewissern Sie sich,
dass das Gerät ausgeschaltet ist, bevor Sie es
an das Stromnetz anschließen.
18. Verwenden Sie für Außenarbeiten geeignete
Verlängerungskabel.
Prüfen Sie vor dem Gebrauch das
Verlängerungskabel und tauschen Sie es
aus, falls es beschädigt ist. Wenn Sie das
Gerät im Freien verwenden, nehmen Sie
nur Verlängerungskabel, die sich für den
Einsatz im Freien eignen und entsprechend
gekennzeichnet sind.
19. Seien Sie stets aufmerksam.
Konzentrieren Sie sich auf Ihre Arbeit.
Verwenden Sie Ihre praktische Vernunft.
Benutzen Sie das Werkzeug nicht, wenn
Sie müde sind oder unter dem Einfluss von
Medikamenten oder Alkohol stehen.
20. Kontrollieren Sie Ihr Werkzeug auf
Beschädigungen.
Überprüfen Sie vor Inbetriebnahme Gerät
und Netzkabel sorgfältig, um sicher zu sein,
dass es ordnungsgemäß funktionieren
und die angestrebte Leistung erbringen
wird. Überprüfen Sie die Ausrichtung der
beweglichen Teile, deren Befestigung,
dass keine Teile, Schutzvorrichtungen und
Befestigungen beschädigt sind und dass
keine anderen Umstände den einwandfreien
Betrieb des Werkzeugs beeinträchtigen
könnten. Beschädigte Schutzvorrichtungen
oder andere Teile sollten ordnungsgemäß durch
eine autorisierte Kundendienststelle repariert
oder ausgetauscht werden, sofern in diesen
Anweisungen nichts anderes angegeben
ist. Lassen Sie defekte Schalter durch eine
autorisierte Kundendienststelle ersetzen.
Verwenden Sie das Werkzeug nicht, wenn der
Ein/Aus-Schalter nicht funktioniert. Versuchen
Sie nie, selbst das Werkzeug zu reparieren.
DEUTSCH
WARNUNG! Das Verwenden anderer
als der in diesen Anweisungen
empfohlenen Anbaugeräte und
Zubehörteile oder die Ausführung von
Arbeiten mit diesem Werkzeug, die nicht
der bestimmungsgemäßen Verwendung
entsprechen, kann zur Gefahr von
Körperschäden führen.
21. Lassen Sie Ihr Werkzeug durch qualifizierte
Personen reparieren.
Dieses Elektrowerkzeug erfüllt die geltenden
Sicherheitsvorschriften. Reparaturen sollten
nur durch qualifizierte Personen und mit
Originalersatzteilen durchgeführt werden,
da andernfalls erhebliche Gefahren für den
Benutzer entstehen können.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für
Tischkreissägen
• Verwenden Sie keine Sägeblätter mit einer
größeren Stärke oder einer kleineren Zahnbreite
als der Stärke des Spaltkeils.
• Vergewissern Sie sich, dass das Sägeblatt
sich in die richtige Richtung dreht und dass die
Sägezähne zur Vorderseite der Tischsäge hin
zeigen.
• Vergewissern Sie sich, dass alle Feststellhebel
angezogen sind, bevor Sie mit der Arbeit
beginnen.
• Vergewissern Sie sich, dass alle Blatt- und
Wellenkränze sauber sind und dass die
versenkten Seiten der Kränze gegen das Blatt
anliegen. Ziehen Sie die Wellenmuttern fest an.
• Achten Sie darauf, dass das Sägeblatt scharf
und gut eingestellt ist.
• Achten Sie darauf, dass der Spaltkeil den
richtigen Abstand zum Sägeblatt hat - maximal
5 mm.
• Benutzen Sie immer sowohl den oberen als
auch den unteren Sägeblattschutz.
• Lassen Sie kein Teil Ihres Körpers in eine Linie
mit dem Sägeblatt kommen. Dies könnte zu
Verletzungen führen. Stellen Sie sich auf eine
der Seiten des Sägeblatts.
• Trennen Sie die Maschine vor der Durchführung
von Wartungsarbeiten und vor dem
Sägeblattwechsel vom Netz.
• Benutzen Sie immer einen Schiebestock, um
das Werkstück zu bewegen, und halten Sie Ihre
Hände beim Schneiden 150 mm vom Sägeblatt
fern.
• Betreiben Sie das Gerät nur mit der
angegebenen Spannung.
• Fügen Sie keine Schmiermittel zu, wenn das
Sägeblatt sich noch dreht.
• Greifen Sie nicht um das Sägeblatt herum.
• Lassen Sie den Schiebestock immer in seiner
Lage, wenn dieser nicht benötigt wird.
• Stellen Sie sich nicht auf das Gerät.
• Stellen Sie während des Transportes sicher,
dass der obere Teil des Sägeblatts bedeckt ist,
z.B. durch die Schutzvorrichtung.
• Verwenden Sie die Schutzvorrichtung nicht zur
Handhabung oder zum Transport.
WARNUNG: Diese Maschine ist mit
einer speziell konfigurierten Netzleitung
(Typ Y) ausgerüstet. Ist oder wird die
Netzleitung beschädigt, so darf sie
nur vom Hersteller oder von einer
autorisierten Reparaturwerkstatt erneuert
werden.
• Ersetzen Sie sofort den Tischeinsatz
(Stichplatte), wenn er abgenutzt oder
beschädigt ist.
• Prüfen Sie, ob das Werkstück richtig abgestützt
wird. Lange Werkstücke immer zusätzlich
abstützen.
• Üben Sie nie seitlichen Druck auf das Sägeblatt
aus.
• Sägen Sie niemals Leichtmetalle. Die Maschine
ist dazu nicht geeignet.
• Verwenden Sie keine Schleifscheiben oder
Diamanttrennscheiben.
• Fugen, Einsatznuten oder Nuten sind nicht
erlaubt.
• Schalten Sie bei einem Unfall oder
Maschinenfehler die Maschine sofort ab und
ziehen Sie den Netzstecker. Melden Sie den
Fehler und kennzeichnen Sie die Maschine in
geeigneter Form, damit andere Personen die
defekte Maschine nicht verwenden.
• Wenn das Sägeblatt beim Sägen aufgrund
anormaler Vorschubkraft blockiert, schalten Sie
IMMER die Maschine ab und trennen Sie sie
von der Stromversorgung. Entfernen Sie das
Werkstück und stellen Sie sicher, dass sich das
Sägeblatt frei dreht. Schalten Sie die Maschine
ein und starten Sie einen neuen Arbeitsvorgang
mit reduzierter Vorschubkraft.
• Verwenden Sie bei der Bearbeitung von Holz
eine Absaugvorrichtung.
• Versuchen Sie NIEMALS, einen Stapel
loser Materialstücke zu sägen, da dies zu
Kontrollverlust oder Rückschlag führen kann.
Stützen Sie sämtliches Material sicher ab.
21
DEUTSCH
SÄGEBLÄTTER
- das zu schneidende Material
• Beim Sägen von Holz die Maschine immer mit
einer geeigneten Absaugvorrichtung verbinden.
- die Art des Sägeblatts
• Die maximal zulässige Drehzahl des Sägeblatts
muss der auf dem Typenschild des Werkzeugs
angegebenen Leerlaufdrehzahl entsprechen
oder diese überschreiten.
- Wartung der Maschine
• Verwenden Sie keine Sägeblätter, die nicht mit
den in den Technischen Daten angegebenen
Abmessungen übereinstimmen. Benutzen
Sie keine Abstandsstücke, um ein Sägeblatt
auf die Spindel zu setzen. Verwenden Sie
nur die Sägeblätter, die in diesem Handbuch
angegeben sind und EN 847-1 entsprechen,
wenn Holz und ähnliche Werkstoffen bearbeitet
werden sollen.
- die Vorschubkraft
Die folgenden Faktoren wirken sich auf die
Staubentwicklung aus:
- abgenutztes Sägeblatt
- Absaugvorrichtung mit Ventilationsleistung von
höchstens 20 m/s
- Werkstück nicht exakt geführt.
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar
angebracht:
• Ziehen Sie den Einsatz von speziell konstruierten
lärmmindernden Sägeblättern in Erwägung.
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung
lesen
• Verwenden Sie keine Sägeblätter aus
Hochgeschwindigkeitsstahl (HS-Stahl).
Tragen Sie Gehörschutz
• Verwenden Sie keine verformten, gespaltenen
oder beschädigten Sägeblätter.
Tragen Sie Augenschutz
• Vergewissern Sie sich, dass das gewählte
Sägeblatt für das zu sägende Material geeignet
ist.
Tragen Sie Atemschutz.
• Tragen Sie bei der Arbeit mit Sägeblättern und
grobem Material immer geeignete Handschuhe.
Sägeblätter sollten möglichst immer in einer
Halterung transportiert werden.
Halten Sie Ihre Hände vom Sägebereich
und dem Sägeblatt fern.
Restrisiken
Folgende Risiken sind mit der Verwendung von
Sägen untrennbar verbunden:
- Verletzungen durch Berühren rotierender Teile
Trotz Beachtung der geltenden
Sicherheitsvorschriften und des Einsatzes von
Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken
nicht vermieden werden. Diese sind:
Tragepunkt.
DATUM CODE POSITION
Der Datumscode, der auch das Herstelljahr enthält,
ist in das Gehäuse geprägt.
Beispiel:
2013 XX XX
Herstelljahr
- Beeinträchtigung des Gehörs.
- Verletzungsgefahr am nicht abgedeckten
Bereich des rotierenden Sägeblatts.
- Verletzungsgefahr beim Wechsel das Sägeblatt
mit ungeschützten Händen.
Packungsinhalt
Die Packung enthält:
1 Vormontierte Maschine
- Quetschen der Finger beim Öffnen der
Schutzabdeckungen.
1 Längsschnittführungsbacke
- Gesundheitsgefährdung durch Einatmen von
Staub, der beim Sägen von Holz entsteht,
insbesondere Eiche, Buche und MDF.
1 Sägeblatt
Die folgenden Faktoren wirken sich auf die
Lärmentwicklung aus:
1 Gehrungsanschlag
1 Oberer Sägeblattschutz
1 Sägetischeinsatz
1 Stichplatte
1 Wellenschlüssel
22
DEUTSCH
1 Spanabsauganschluß
1 Betriebsanleitung
• Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile
auf Beschädigungen, die beim Transport
entstanden sein könnten.
• Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor
Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.
Beschreibung (Abb. 1)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals
Änderungen am Elektrowerkzeug
oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu
Schäden oder Verletzungen führen.
a. Ein-/Aus-Schalter
b. Reset-Taste für Leistungsschalter
c. Griffmulde
d. Tisch
e. Sägeblatt
f. Spaltkeil
g. Oberer Sägeblattschutz
h. Schutzvorrichtung Staubabsauganschluss
i. Hauptstaubabsauganschluss
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder
in der Nähe von entflammbaren Flüssigkeiten oder
Gasen.
Die Tischkreissäge DW745 für Baustellen ist ein
Elektrowerkzeug für den professionellen Einsatz.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt
mit dem Gerät kommen. Wenn unerfahrene
Personen dieses Gerät verwenden, sind diese
zu beaufsichtigen.
• Dieses Gerät darf nicht von Personen
(einschließlich Kindern) mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder ohne ausreichende Erfahrung
oder Kenntnisse verwendet werden, außer
wenn diese Personen von einer Person, die
für ihre Sicherheit verantwortlich ist, bei der
Verwendung des Geräts beaufsichtigt werden.
Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit diesem
Produkt allein gelassen werden.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung
konstruiert. Überprüfen Sie immer, dass die
Stromversorgung der Spannung auf dem
Typenschild entspricht.
j. Spanabsauganschluss
Ihr DEWALT-Gerät ist gemäß EN 61029
doppelt isoliert. Es muss deshalb nicht
geerdet werden.
k. Stichplatte
l. Parallelanschlag
m. Anschlaglasche
n. Werkstückstütze/schmaler Anschlag (in
Aufbewahrungsposition gezeigt)
o. Reißskalenanzeige
p. Feineinstellungsknopf
Wenn das Stromversorgungskabel beschädigt
ist, muss es durch ein speziell ausgestattetes
Kabel ersetzt werden, dass bei der DEWALT
Kundendienstorganisation erhältlich ist.
CH
q. Kombiniertes Steuerrad zum Heben und Neigen
Typ 11 für Klasse II
(Doppelisolierung) – Geräte
r. Neigungsverriegelungshebel
s. Schienenverriegelungshebel
t. Sägeblattschlüssel
u. Schiebestock
v. Einstellbarer hinterer Fuß
w. Gehrungslehre
x. Gehrungslehrenschlitz
y. Gehrungsanschlag
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Ihre Tischkreissäge DW745 für Baustellen ist für die
Sägearbeiten Reißen, Querschnitte, Abschrägen
und Gehrungsschnitte in Holz, Holzwerkstoffen und
Kunststoffen entworfen worden. Das Gerät ist für die
Verwendung mit einem Sägeblattdurchmesser von
250 mm mit Hartmetallschneide vorgesehen.
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf
Verwendung des Schweizer Netzsteckers.
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) – Geräte
CH
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien
verwendet werden, müssen über einen
Fehlerstromschutzschalter angeschlossen
werden.
Verwendung eines
Verlängerungskabels
Verwenden Sie ein zugelassenes 3-adriges
Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme
dieses Elektrowerkzeugs geeignet ist (siehe
Technische Daten). Der Mindestquerschnitt der
Leitungen beträgt 1.5 mm² und die Höchstlänge
beträgt 30 m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln
Sie das Kabel vollständig ab.
23
DEUTSCH
ZUSAMMENBAU UND
EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Um die Gefahr
schwerer Verletzungen zu mindern,
schalten Sie das Gerät aus und
trennen Sie es vom Netz, bevor
Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbaugeräte oder Zubehör
anbringen oder entfernen. Stellen
Sie sicher, dass sich der EIN-/AUSSchalter in der OFF-Position befindet.
Ungewolltes Anlaufen kann Verletzungen
verursachen.
Auspacken (Abb. 1, 2)
• Nehmen Sie die Säge vorsichtig aus der
Transportverpackung.
• Die Säge ist vollständig aufgebaut, mit
Ausnahme des Anschlags und des oberen
Sägeblattschutzes.
• Stellen Sie die Montage gemäß den
nachfolgenden Anweisungen fertig.
• Bringen Sie den Schiebestock (u) an seine
Position an der rechten Maschinenseite
(Abb. 2).
• Passen Sie den hinteren Fuß (v) an, bis der
Tisch (d) in alle Richtungen gerade steht.
• Wickeln Sie das Netzkabel vollständig ab.
WARNUNG:
• Lassen Sie den Schiebestock immer
in seiner Lage, wenn dieser nicht
benötigt wird.
• Verbinden Sie den Netzstecker erst
unmittelbar vor der Arbeit mit der
Steckdose.
Montage des Sägeblatts
(Abb. 1– 4)
WARNUNG: Überzeugen Sie sich
davon, daß die Stromversorgung der
Maschine unterbrochen ist.
WARNUNG: Die Zähne eines neuen
Sägeblatts sind sehr scharf und können
gefährlich sein.
WARNUNG: Das Sägeblatt MUSS
wie in diesem Abschnitt beschrieben
ausgewechselt werden. Verwenden
Sie NUR Sägeblätter gemäß der
Spezifikation unter Technische Daten.
Wir empfehlen DT4226. Bringen Sie
NIEMALS andere Sägeblätter an.
24
• Heben Sie die Sägeblattwelle in die höchste
Position, indem Sie das Steuerrad (q) im
Uhrzeigersinn drehen (Abb. 1).
• Setzen Sie das Sägeblatt, wie in Abbildung 3
dargestellt, auf die Spindel. Der Außenflansch (z)
hat einen Vorsprung (ø 30 mm), der in die
Sägeblattbohrung paßt.
Achten Sie darauf, daß die Zähne auf der
Vorderseite des Tisches nach unten zeigen.
• Halten Sie die Spindel mit dem Gabelschlüssel.
Ziehen Sie die Wellenmutter (aa) an, indem Sie
den Wellenschlüssel im Uhrzeigersinn drehen
(Abb. 4).
• Führen Sie die Schritte in umgekehrter
Reihenfolge durch, wenn Sie das Sägeblatt
herausnehmen möchten.
WARNUNG: Überprüfen Sie
nach dem Auswechseln des
Sägeblattes grundsätzlich den
Längsschnittführungsbackenzeiger und
den Spaltkeil.
Einstellen des Sägeblatts
(Abb. 1, 5)
Für eine optimale Leistung muß das Sägeblatt
parallel zu den Gehrungsschlitzen stehen. Diese
Einstellung ist bereits im Werk vorgenommen
worden. Gehen Sie bei der Nachstellung
folgendermaßen vor:
• Drehen Sie die Säge zur Seite.
• Lösen Sie unter Verwendung eines
10-mm-Inbusschlüssels die Schrauben der
Tragarme (bb) etwas (Abb. 5).
• Stellen Sie die Halterung (cc) ein, bis
das Sägeblatt parallel zum Schlitz des
Gehrungsanschlags (x) liegt (Abb. 1).
• Ziehen Sie die Schrauben der Tragarme (bb) auf
11 Nm an
(Abb. 5).
Höheneinstellung des Sägeblattes
(Abb. 1)
Die Schnitthöhe kann mit Hilfe des Höhen- und
Neigungsverstellrads (q) eingestellt werden.
• Stellen Sie sicher, daß die oberen drei Zähne
des Sägeblatts beim Sägen gerade über die
Oberseite des Werkstücks hinausragen. Wenn
dies der Fall ist, ergibt sich eine optimale
Schnittleistung, da die größte Zahl von Zähnen
durch das Werkstück schneidet.
DEUTSCH
Anbringen des Spaltkeils
(Abb. 1, 6)
• Heben Sie die Sägeblattwelle in die höchste
Position, indem Sie das Rad für die
Höheneinstellung (q) im Uhrzeigersinn drehen
(Abb. 1).
• Lösen Sie den Sicherungsbolzen (dd)
einige Umdrehungen mit dem mitgelieferten
Schraubenschlüssel (Abb. 6).
• Drücken Sie den Bolzen (dd) herein und
halten Sie ihn, um den federunterstützten
Spannmechanismus zu lösen.
• Richten Sie den Schlitz (ee) mit dem Bolzen (dd)
aus und setzen Sie den Spaltkeil ein, bis die
Oberseite des Schlitzes auf dem Knopf ruht.
• Lassen Sie den Bolzen (dd) los und ziehen Sie
ihn mit dem mitgelieferten Schraubenschlüssel
sicher an.
WARNUNG:
• Bei richtiger Ausrichtung schließt der
Spaltkeil sowohl an der Oberseite
des Tisches als auch an der
Oberkante des Sägeblattes bündig
mit dem Sägeblatt ab. Überprüfen
Sie dies mit Hilfe eines Haarlineals
in allen Neigungen und Höhen des
Sägeblattes.
• Fixieren Sie den Spaltkeil
ausschließlich in der empfohlenen
Position. Der Abstand zwischen
dem Spaltkeil und den Spitzen der
Sägeblattzähne muß mindestens 2,0
mm betragen.
• Die korrekte Montage und
Ausrichtung des oberen
Sägeblattschutzes (g) auf dem
Spaltkeil ist für den sicheren Betrieb
unerläßlich!
• Es darf kein Spaltmesser
eingebaut werden, das die in den
Spezifikationen aufgeführte Dicke
von 2,3 mm überschreitet.
Befestigung an der Werkbank
(fig. 2)
• Der Maschinenrahmen ist zwischen den Füßen
an beiden Seiten (v) mit zwei Löchern versehen.
Diese dienen zum Befestigen an der Werkbank.
Die Löcher diagonal benutzen.
• Für eine bessere Handhabung die Maschine auf
einem Stück Sperrholz befestigen (mind. 15 mm
dick).
• Wenn die Maschine verwendet wird, kann die
Sperrholzplatte an der Werkbank festgeklemmt
werden. Durch das Lösen der Klemmen kann
die Maschine leichter transportiert werden.
Montage der Stichplatte (Abb. 7)
• Richten Sie die Stichplatte (k) wie abgebildet
aus und stecken Sie die Laschen an der
Rückseite der Stichplatte wie abgebildet in die
Löcher an der Tischrückseite.
• Drücken Sie die Vorderseite der Stichplatte nach
unten.
• Die Vorderseite der Stichplatte muss bündig
oder leicht unterhalb der Tischplatte liegen.
Die hintere Seite sollte bündig mit der
Tischplatte sein. Passen Sie sie mit den vier
Stellschrauben (ff) an.
• Drehen Sie die Sicherungsschraube (siehe
Kasten in Abb. 7) im Uhrzeigersinn um 90°, um
die Stichplatte an ihrer Position zu sichern.
WARNUNG: Verwenden Sie die
Maschine immer mit der Stichplatte.
Ersetzen Sie die Stichplatte sofort, wenn
sie abgenutzt oder beschädigt ist.
Anbringen des oberen
Sägeblattschutzes (Abb. 8)
• Befestigen Sie den oberen Sägeblattschutz (g)
am Spaltkeil (f), indem Sie die Schraube (gg)
anbringen.
• Bringen Sie die Unterlegscheibe (hh) und die
Flügelmutter (ii) am anderen Ende der Schraube
an und ziehen Sie sie fest.
Montieren des Anschlags (Abb. 9)
Der Anschlag kann rechts an zwei Positionen
angebracht werden (Position 1 für 0 mm bis 51 cm
[20“] zum Reißen, und Position 2 für 10,2 cm [4“] bis
61 cm [24“] zum Reißen) und an einer Position an
der linken Seite der Tischkreissäge.
1. Lösen Sie die Laschen des Anschlags (m).
2. Halten Sie den Anschlag abgewinkelt, richten
Sie die Schrauben des Positionsstifts (vorne
und hinten) (jj) an den Anschlagschienen an
den Schlitzen des Anschlagkopfes (kk) aus.
3. Schieben Sie die Schlitze des Kopfes auf die
Stifte und drehen Sie den Anschlag nach unten,
bis er auf den Schienen ruht.
4. Sichern Sie den Anschlag an Ort und
Stelle, indem die vorderen und hinteren
Verriegelungen (m) an den Schienen geschlossen
werden.
25
DEUTSCH
Paralleles Einstellen der Backe zum
Sägeblatt (fig. 1, 9)
Die Führungsbacke wurde im Werk eingestellt.
Gehen Sie gegebenenfalls bei der Nachstellung
folgendermaßen vor:
• Stellen Sie das Sägeblatt auf die höchste
Stellung ein.
• Entfernen Sie den oberen Sägeblattschutz (g).
• Stellen Sie den Neigungswinkel auf 0° ein.
• Lösen Sie den Schienenfeststellhebel (s).
• Bewegen Sie die Führungsbacke (l), bis sie das
Sägeblatt berührt.
• Überzeugen Sie sich davon, daß sich die Backe
parallel zum Sägeblatt befindet.
• Zum Justieren gehen Sie folgendermaßen vor:
• Lösen Sie mit einem Inbusschlüssel die
Stellschraube des Anschlags (jj), mit welcher der
Anschlag an seiner Schiene positioniert wird.
• Stellen Sie die Führungsbacke parallel zum
Sägeblatt ein.
• Ziehen Sie die Einstellschraube an.
• Verriegeln Sie den Schienenfeststellhebel.
Überprüfen Sie, ob die Führungsbacke parallel
zum Sägeblatt steht.
• Vergewissern Sie sich, daß der Sägeblattschutz
nach der Einstellung wieder angebracht wird.
WARNUNG: Falls in dem Ritzellager
nicht genügend Spiel ist, bringen
Sie die Maschine zu einer DEWALTVertragswerkstatt.
Einstellen der Längsschnittskala
(fig. 10)
Die Längsschnittskala zeigt nur korrekte Werte an,
wenn die Führungsbacke auf der rechten Seite des
Sägeblattes angebracht ist.
• Vergewissern Sie sich, daß der Zeiger (o) Null
auf der Skala anzeigt, wenn die Führungsbacke
gerade das Sägeblatt berührt. Falls der
Zeiger nicht genau Null anzeigt, lösen Sie die
Schrauben (ll) und bewegen Sie den Zeiger, bis
0° angezeigt wird. Ziehen Sie die Schrauben
nun an.
Einstellung des Neigungsanschlags
und des Zeigers (Abb. 1, 11, 12)
• Stellen Sie das Sägeblatt auf die höchste
Stellung ein.
• Lösen Sie den Neigungsfeststellhebel (r), indem
Sie ihn nach oben und nach rechts drücken.
26
• Lösen Sie die Neigungsanschlagschraube (mm).
• Stellen Sie einen Winkel (nn) auf die Tischplatte
und vertikal gegen das Sägeblatt (e).
• Stellen Sie den Neigungsfeststellhebel (r)
so ein, daß das Sägeblatt flach gegen die
Winkelschiene stößt.
• Ziehen Sie den Neigungsfeststellhebel an (r).
• Drehen Sie die Neigungsanschlagnocke (oo), bis
sie fest am Lagerblock anschließt.
• Überprüfen Sie die Neigungswinkelskala. Falls
eine Nachstellung erforderlich ist, lösen Sie die
Zeigerschraube (pp) und stellen Sie den Zeiger
auf 0° ein.
• Ziehen Sie die Zeigerschraube (pp) an.
• Wiederholen Sie dies bei 45° für den
45°-Neigungsanschlag. Stellen Sie aber nicht
den Zeiger ein.
• Ziehen Sie die Schraube des
Neigungsanschlags (mm) fest.
Einstellen des Gehrungsanschlags
(Abb. 1, 13)
• Bringen Sie den Gehrungsanschlag (y) in dem
Schlitz links vom Sägeblatt an.
• Lösen Sie den Sicherungsknopf (qq).
• Legen Sie einen Anschlagwinkel (nn) gegen den
Gehrungsanschlag (y) und das Sägeblatt (e).
Siehe dazu Abbildung 13.
• Prüfen Sie, dass der Zeiger (rr) auf der Skala
90° anzeigt. Wenn der Zeiger nicht genau auf
90° zeigt, lösen Sie die Schraube (ss), stellen
Sie den Zeiger auf 90° ein und ziehen Sie die
Schraube an.
BETRIEB
Betriebsanweisungen
WARNUNG: Beachten Sie immer
die Sicherheitsanweisungen und die
geltenden Vorschriften.
WARNUNG: Um die Gefahr
schwerer Verletzungen zu mindern,
schalten Sie das Gerät aus und
trennen Sie es vom Netz, bevor
Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbaugeräte oder Zubehör
anbringen oder entfernen. Stellen
Sie sicher, dass sich der EIN-/AUSSchalter in der OFF-Position befindet.
Ungewolltes Anlaufen kann Verletzungen
verursachen.
DEUTSCH
WARNUNG:
• Vergewissern Sie sich, dass
das Gerät bezüglich Tischhöhe
und Stabilität ergonomischen
Ansprüchen gerecht wird. Der
Aufstellort des Gerätes sollte
so gewählt werden, dass das
Bedienpersonal einen guten
Überblick hat und über genügend
Raum um das Gerät verfügt, um das
Werkstück ohne Einschränkungen
zu handhaben.
• Montieren Sie das richtige
Sägeblatt. Verwenden Sie keine
übermäßig abgenutzten Sägeblätter.
Die höchstzulässige Drehzahl der
Säge darf nicht höher sein als die
des Sägeblattes.
• Versuchen Sie nicht, extrem kleine
Werkstücke zu sägen.
• Üben Sie beim Schneiden keinen
übermäßigen Druck auf das
Sägeblatt aus. Erzwingen Sie den
Arbeitsvorgang nicht.
• Lassen Sie den Motor vor
Arbeitsbeginn stets auf volle
Drehzahl beschleunigen.
• Stellen Sie sicher, daß alle
Feststellknöpfe und Hebel
angezogen sind.
Ein- und Ausschalten (Abb. 1)
• Zum Einschalten der Maschine drücken Sie die
grüne Starttaste.
• Zum Ausschalten der Maschine drücken Sie die
rote Stopptaste.
HINWEIS: Durch Ein- und Ausschalten
können kurzfristig pannungsänderungen oder
-schwankungen verursacht werden.
Unter ungünstigen Bedingungen in öffentlichen
Niederspannungs-Versorgungsnetzen können
andere Geräte ebenfalls davon betroffen sein. Bei
einer Impedanz von weniger als 0,262 Ohm treten
diese Störungen nicht auf.
Verwendung des Anschlags
(Abb. 14–16)
SCHIENENVERRIEGELUNGSHEBEL
Der Schienenverriegelungshebel (s) sichert den
Anschlag an seiner Position und verhindert so
ein Bewegen während des Sägens. Um den
Schienenverriegelungshebel zu verriegeln, schieben
Sie ihn nach unten und zum hinteren Ende der
Säge. Um die Verriegelung aufzuheben, ziehen sie
nach oben in Richtung Vorderseite der Säge.
HINWEIS: Beim Reißen immer den
Schienenverriegelungshebel verriegeln.
VERLÄNGERUNG ZUR WERKSTÜCKABSTÜTZUNG /SCHMALER ANSCHLAG
Ihre Tischkreissäge ist mit einer Verlängerung zur
Werkstückabstützung ausgestattet, die über den
Sägetisch hinausreicht.
Um den schmalen Anschlag mit der
Werkstückabstützung zu verwenden, drehen Sie
ihn aus seiner gesicherten Position wie in Abbildung
15 dargestellt und schieben die Stifte in die unteren
Schlitze (tt) an beiden Enden des Anschlags.
Um den schmalen Anschlag in der schmalen
Position zum Reißen zu verwenden, lassen Sie
die Stifte in den oberen Schlitzen (uu) an beiden
Enden des Anschlags einrasten. Diese Eigenschaft
ermöglicht 51 mm (2“) zusätzlichen Abstand zum
Sägeblatt. Siehe dazu Abbildung 16.
HINWEIS: Ziehen Sie die Verlängerung zur
Werkstückabstützung zurück oder passen Sie sie an
die Position des schmalen Anschlags an, wenn Sie
über dem Tisch arbeiten.
FEINEINSTELLUNGSKNOPF
Der Feineinstellungsknopf (p) ermöglicht bei der
Einstellung des Anschlags kleinere Anpassungen.
Vor dem Einstellen sicherstellen, dass der
Schienenverriegelungshebel in seiner oberen bzw.
entriegelten Position steht.
REISSSKALENZEIGER
Der Reißskalenzeiger muss justiert werden, um
eine ordnungsgemäße Funktion des Anschlags
zu gewährleisten, wenn der Anwender zwischen
Sägeblättern mit dicken und dünnen Kerben
wechselt. Der Reißskalenzeiger zeigt nur Position
1 (Null bis 61 cm) korrekt an, aber für Position 1 bei
verwendetem schmalen Anschlag müssen 5,08 cm
addiert werden. Siehe Anpassen der Reißskala
unter Montage und Anpassungen.
Grundschnitte
• Verwenden Sie stets den Spaltkeil.
• Vergewissern Sie sich immer, daß der Spaltkeil
und der Sägeblattschutz ordnungsgemäß
ausgerichtet sind.
Längsschnitte (Abb. 1, 17)
WARNUNG: scharfe Kanten
• Stellen Sie den Neigungswinkel auf 0° ein.
27
DEUTSCH
• Stellen Sie die Sägeblatthöhe ein. In der
richtigen Position ragen die Spitzen der oberen
drei Zähne des Sägeblatts gerade aus der
Oberseite des Holzes heraus. Stellen Sie
die Höhe des oberen Sägeblattschutzes wie
erforderlich ein.
• Stellen Sie den Parallelanschlag auf den
gewünschten Abstand ein.
• Halten Sie das Werkstück flach auf dem Tisch
und gegen den Anschlag. Halten Sie das
Werkstück vom Sägeblatt fern.
• Halten Sie beide Hände vom Schnittbereich des
Sägeblatts fern.
• Schalten Sie die Maschine ein und lassen
Sie das Sägeblatt auf die volle Drehzahl
beschleunigen.
• Führen Sie das Werkstück langsam unter den
Schutz. Drücken Sie es dabei fest gegen die
Längsschnittführungsbacke. Die Zähne sollten frei
schneiden und das Werkstück sollte nicht in das
Sägeblatt hineingepreßt werden. Die Drehzahl des
Sägeblatts ist konstant zu halten.
• Halten Sie das Werkstück flach auf dem Tisch
und gegen den Anschlag. Halten Sie das
Werkstück vom Sägeblatt fern.
• Halten Sie beide Hände vom Schnittbereich des
Sägeblatts fern.
• Schalten Sie die Maschine ein und lassen
Sie das Sägeblatt auf die volle Drehzahl
beschleunigen.
• Halten Sie das Werkstück fest gegen den
Anschlag und bewegen Sie es langsam
gemeinsam mit dem Anschlag, bis das
Werkstück unter dem oberen Sägeblattschutz
erscheint. Die Zähne sollten frei schneiden und
das Werkstück sollte nicht in das Sägeblatt
hineingepreßt werden. Die Drehzahl des
Sägeblatts ist konstant zu halten.
• Schalten Sie die Maschine nach Beendigung
des Schnitts aus, lassen Sie das Sägeblatt
zum Stillstand kommen und entfernen Sie das
Werkstück.
Neigungsquerschnitte
• Verwenden Sie in Sägeblattnähe immer einen
Schiebestock (u).
• Stellen Sie den gewünschten Neigungswinkel
ein.
• Schalten Sie die Maschine nach Beendigung
des Schnitts aus, lassen Sie das Sägeblatt
zum Stillstand kommen und entfernen Sie das
Werkstück.
• Fahren Sie wie bei Querschnitten fort.
WARNUNG:
• Schieben oder halten Sie niemals
die „freie" bzw. abgeschnittene Seite
des Werkstücks.
• Schneiden Sie keine zu kleinen
Werkstücke.
• Verwenden Sie stets einen
Schiebestock, wenn Längsschnitte
an kleinen Werkstücken
durchgeführt werden.
Neigungsschnitte
• Stellen Sie den gewünschten Neigungswinkel
ein.
• Gehen Sie wie bei Längsschnitten vor.
Querschnitte (fig. 18)
• Entfernen Sie die Längsschnittführungsbacke
und montieren Sie den Gehrungsanschlag im
gewünschten Schlitz.
• Sichern Sie den Gehrungsanschlag bei 0°.
• Stellen Sie den Neigungswinkel auf 0° ein.
• Stellen Sie die Sägeblatthöhe ein.
28
Gehrungsschnitte
• Stellen Sie den Gehrungsanschlag auf den
gewünschten Winkel ein.
• Fahren Sie wie bei Querschnitten fort.
Doppelgehrungsschnitte
Doppelgehrungsschnitte sind Schnitte, die Gehrung
und Neigung kombinieren.
• Stellen Sie den gewünschten Neigungswinkel
ein und gehen Sie wie für Gehrungsschnitte vor.
Abstützung für lange Werkstücke
• Stützen Sie lange Werkstücke immer ab.
• Stützen Sie lange Werkstücke mit geeigneten
Mitteln sicher ab. Verwenden Sie z.B.
Sägeböcke oder ähnliche Vorrichtungen, um
überhängende Werkstücke zu stützen.
Staubabsaugung (Abb. 2)
Die Maschine ist hinten mit einem
Staubabsauganschluß (i) ausgestattet, der für
Staubsaugausrüstung mit 57/65 mm-Düsen
geeignet ist. Ein Reduzierstück ist Teil des
Lieferumfangs der Maschine. Hiermit lassen sich
Staubabsaugdüsen von 34-40 mm Durchmesser
verwenden.
DEUTSCH
• Verbinden Sie bei allen Arbeiten eine
Spanabsaugeinrichtung, die entsprechend
den geltenden Richtlinien für Staubemissionen
konstruiert ist. In Deutschland werden für
Holzstaub aufgrund der TRGS 553 geprüfte
Absaugeinrichtungen gefordert. Für andere
Materialien muß der gewerbliche Betreiber die
speziellen Anforderungen mit der zuständigen
Berufsgenossenschaft klären.
• Vergewissern Sie sich, daß der verwendete
Staubabsaugschlauch für die Anwendung und
das zu schneidende Material geeignet ist.
• Seien Sie sich darüber im Klaren, daß beim
Schneiden von verarbeiteten Materialien wie
Spanplatte oder MDF mehr Staubpartikel
erzeugt werden als beim Schneiden von
Naturholz.
Transport der Maschine (Abb. 1)
• Räumen Sie das Netzkabel auf.
• Tragen Sie die Maschine stets an den
Handaussparungen (c).
WARNUNG: Transportieren Sie die
Maschine stets mit angebrachtem
oberem Sägeblattschutz.
WARTUNG
Ihr DEWALT Elektrowerkzeug wurde für langfristigen
Betrieb mit minimalem Wartungsaufwand konstruiert.
Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb hängt
von der geeigneten Pflege des Elektrowerkzeugs
und seiner regelmäßiger Reinigung ab.
WARNUNG: Um die Gefahr
schwerer Verletzungen zu mindern,
schalten Sie das Gerät aus und
trennen Sie es vom Netz, bevor
Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbaugeräte oder Zubehör
anbringen oder entfernen. Stellen
Sie sicher, dass sich der EIN-/AUSSchalter in der OFF-Position befindet.
Ungewolltes Anlaufen kann Verletzungen
verursachen.
Einstellung der Schienensicherung
(Abb. 2, 19)
Die Spannung der Schienensicherung wurde im
Werk eingestellt. Gehen Sie gegebenenfalls bei der
Nachstellung folgendermaßen vor:
• Drehen Sie die Säge zur Seite.
• Verriegeln Sie den Feststellhebel (s).
• Lockern Sie die Kontermutter (yy). Ziehen
Sie die Sechskantstange an, bis die Feder
am Sicherungssystem zusammengedrückt
und die erforderliche Spannung auf den
Schienensicherungshebel erzielt wird. Ziehen
Sie die Kontermutter wieder gegen die
Sechskantstange an.
Schmierung
Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzliche
Schmierung.
Reinigung
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft
immer dann Schmutz und Staub
aus dem Hauptgehäuse, wenn sich
Schmutz sichtbar in und um die
Lüftungsschlitze ansammelt. Tragen
Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen
Augenschutz und eine zugelassene
Staubmaske.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals
Lösungsmittel oder andere scharfe
Chemikalien für die Reinigung der nichtmetallischen Teile des Gerätes. Diese
Chemikalien können das in diesen
Teilen verwendete Material aufweichen.
Verwenden Sie ein nur mit Wasser
und einer milden Seife befeuchtetes
Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals
Flüssigkeiten in das Gerät eindringen.
Tauchen Sie niemals irgendein Teil des
Gerätes in eine Flüssigkeit.
Vor dem Einsatz prüfen Sie gewissenhaft die
obere und untere Schutzvorrichtung und das
Staubabsaugrohr auf einwandfreie Funktion.
Vergewissern Sie sich, dass eine der Funktionen
nicht durch Späne, Staub oder Werkstückteilchen
blockiert werden kann.
Wenn Werkstückteilchen zwischen Sägeblatt
und Schutzvorrichtungen klemmen, trennen
Sie das Gerät vom Stromnetz und folgen Sie
den Anweisungen im Abschnitt Montage des
Sägeblatts. Entfernen Sie die eingeklemmten Teile
und bauen Sie das Sägeblatt wieder an.
Halten Sie die Lüftungsschlitze frei und reinigen Sie
das Gehäuse regelmäßig mit einem weichen Tuch.
• Bringen Sie die Sechskantstange (xx) an der
Unterseite der Maschine an (Abb. 19).
29
DEUTSCH
Reinigen Sie das
Staubsammelsystem in
regelmäßigen Abständen (Abb. 20)
• Drehen Sie die Säge zur Seite.
• Entfernen Sie die Schrauben (w w) (Abb. 20).
• Entfernen Sie jeglichen Staub und sichern Sie
die Zugangstür (v v) mit Hilfe der Schrauben
(Abb. 20).
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht
von DEWALT angeboten wird, nicht
mit diesem Produkt geprüft worden
ist, kann die Verwendung von solchem
Zubehör an diesem Gerät gefährlich
sein. Um das Verletzungsrisiko zu
mindern, sollte mit diesem Produkt nur
von DEWALT empfohlenes Zubehör
verwendet werden.
SÄGEBLÄTTER: VERWENDEN SIE IMMER
schallgedämpfte 250-mm-Sägeblätter mit
30-mm-Aufnahmelöchern. Die Drehzahl muss
mindestens 4000 U/MIN betragen. Verwenden
Sie niemals ein Sägeblatt mit geringerem
Durchmesser. Es wird nicht ordnungsgemäß
geschützt.
SÄGEBLATT-BESCHREIBUNGEN
ANWENDUNG
DURCHMESSER
Sägeblätter für Bauarbeiten
(für schnelle Schnitte)
Allgemeine
250 mm
Anwendungen
Feine Querschnitte
250 mm
Sägeblätter für Holzarbeiten
(für glatte, saubere Schnitte)
Feine Querschnitte
250 mm
ZÄHNE
24
40
60
Ersetzen Sie die obere Schutzvorrichtung (Teile-Nr.
247678-02), wenn sie abgenutzt ist.
Wenden Sie sich für nähere Informationen über das
richtige Zubehör an Ihren Händler.
30
Umweltschutz
Abfalltrennung. Dieses Produkt darf nicht
mit normalem Haushaltsabfall entsorgt
werden.
Wenn Sie eines Tages feststellen, dass Ihr DEWALTProdukt ersetzt werden muss oder Sie es nicht mehr
benötigen, entsorgen Sie es nicht mit dem normalen
Haushaltsabfall. Führen Sie dieses Produkt der
Abfalltrennung zu.
Die separate Entsorgung von
Gebrauchtprodukten und Verpackungen
ermöglicht das Recycling und die
Wiederverwendung der Stoffe.
Die Wiederverwendung von
Recyclingstoffen hilft,
Umweltverschmutzung zu
vermeiden und mindert die
Nachfrage nach Rohstoffen.
Lokale Vorschriften regeln möglicherweise die
getrennte Entsorgung von Elektroprodukten und
Haushaltsabfall an kommunalen Entsorgungsstellen
oder beim Einzelhändler, wenn Sie ein neues
Produkt kaufen.
DEWALT stellt Möglichkeiten für die Sammlung und
das Recycling von DEWALT-Produkten nach Ablauf
des Nutzungszeitraums zur Verfügung. Um diesen
Service zu nutzen, bringen Sie bitte Ihr Produkt zu
einer beliebigen autorisierten Kundendienstwerkstatt,
die es in unserem Auftrag sammeln.
Die nächstgelegene autorisierte Kundendienststelle
erfahren Sie bei Ihrem örtlichen DEWALTGeschäftsstelle unter der in dieser Betriebsanleitung
angegebenen Adresse. Alternativ erhalten
Sie eine Liste der autorisierten DEWALTKundendienstwerkstätten und vollständige
Informationen über unseren Kundendienst im
Internet unter: www.2helpU.com.
DEUTSCH
GARANTIE
DEWALT vertraut auf die Qualität
seiner Produkte und bietet daher den
professionellen Anwendern des Produktes
eine herausragende Garantie. Diese
Garantieerklärung gilt als Ergänzung
und unbeschadet Ihrer Rechte aus dem
Vertrag als professioneller Anwender oder
Ihrer gesetzlichen Ansprüche als privater,
nichtprofessioneller Anwender. Diese
Garantie gilt innerhalb der Staatsgebiete der
Mitgliedsstaaten der Europäischen Union
und der Europäischen Freihandelszone.
• 30 TAGE ZUFRIEDENHEITSGARANTIE
OHNE RISIKO •
• Das Produkt wird vollständig im
Originallieferumfang zurückgegeben.
Um einen Garantieanspruch anmelden zu
können, wenden Sie sich an einen DEWALTService-Partner in Ihrer Nähe, dessen
Adresse Sie im DEWALT-Katalog finden,
oder Sie wenden sich an die DEWALTNiederlassung, die in dieser Anleitung
angegeben ist. Eine Liste der autorisierten
DEWALT-Kundendienstwerkstätten und
vollständige Informationen über unseren
Kundendienst finden Sie im Internet unter:
www.2helpU.com.
Wenn Sie mit der Leistung Ihres DEWALTGerätes nicht vollständig zufrieden sind,
geben Sie es einfach innerhalb von
30 Tagen komplett im Originallieferumfang,
so wie gekauft, an den Händler zurück,
um eine vollständige Erstattung oder ein
Austauschgerät zu erhalten. Das Produkt
darf normalem Verschleiß ausgesetzt sein.
Der Kaufbeleg ist vorzulegen.
• EIN JAHR KOSTENLOSE INSPEKTION •
Innerhalb der ersten 12 Monate nach dem
Kauf, wird einmalig eine Wartungsinspektion
für Ihre DEWALT-Maschine ausgeführt.
Diese Arbeiten werden kostenlos von einem
autorisierten DEWALT-Service-Partner
ausgeführt. Der Kaufbeleg muss vorgelegt
werden. Gilt einschließlich Arbeitskosten. Gilt
nicht für Zubehör und Ersatzteile, sofern es
sich nicht um einen Garantiefall handelt.
• EIN JAHR VOLLSTÄNDIGE GARANTIE •
Wenn Ihr DEWALT-Produkt wegen Materialoder Produktionsmängeln innerhalb von
12 Monaten ab Kauf einen Fehler aufweist,
garantiert DEWALT den kostenlosen
Austausch aller fehlerhaften Teile oder, nach
unserer Wahl, die kostenlose Wandlung des
Gerätes unter den folgenden Bedingungen:
• Das Produkt wurde nicht unsachgemäß
behandelt;
• Das Produkt war normalem Verschleiß
ausgesetzt;
• Es wurden keine Reparaturversuche
durch nicht autorisierte Personen
vorgenommen;
• Der Kaufbeleg wird vorgelegt;
31
ENGLISH
TABLE SAW
DW745
Congratulations!
You have chosen a DEWALT tool. Years of experience, thorough product development and innovation make
DEWALT one of the most reliable partners for professional power tool users.
Technical Data
Voltage
Type
Motor power (input)
Motor power (output)
No load speed
Blade diameter
Blade bore
Blade body thickness
Riving knife thickness
Depth of cut at 90°
Depth of cut at 45°
Ripping capacity
Overall dimensions
Weight
LPA (sound pressure)
KPA (sound pressure uncertainty)
LWA (sound power)
KWA (sound power uncertainty)
Fuses:
Europe
U.K. & Ireland
230 V tools
230 V tools
W
W
min-1
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
cm
kg
DW745-QS/GB
230
4
1850
970
3800
250
30
2.2
2.3
77
55
610
570 x 700 x 466
22
DW745-LX
115
4
1700
820
4800
250
30
2.2
2.3
77
55
610
570 x 700 x 466
22
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
96
3
109
3
96
3
109
3
V
10 Amperes, mains
3 Amperes, in plugs
NOTE: Switching activity may produce short-term
voltage changes or fluctuations. Under unfavourable
conditions in public low-voltage supply systems
impairment of other appliances might appear.
Disturbances will not occur if the impedance is less
than 0.25 Ohms. Sockets used for these power
tools shall be fused with 16 Amperes cut-out with an
inert characteristic.
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity
for each signal word. Please read the manual and
pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently
hazardous situation which, if not avoided,
will result in death or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not
avoided, could result in death or
serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not
avoided, may result in minor or
moderate injury.
NOTICE: Indicates a practice not
related to personal injury which, if
not avoided, may result in property
damage.
Denotes risk of electric shock.
Denotes risk of fire.
32
ENGLISH
EC-Declaration of Conformity
MACHINERY DIRECTIVE
DW745
DEWALT declares that these products described
under Technical Data are in compliance with:
2006/42/EC, EN 61029-1, EN 61029-2-1.
These products also comply with Directive
2004/108/EC and 2011/65/EU. For more
information, please contact DEWALT at the following
address or refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the
technical file and makes this declaration on behalf of
DEWALT.
3. Guard against electric shock.
Avoid body contact with earthed surfaces (e.g.,
pipes, radiators, cookers and refrigerators).
When using the tool under extreme
conditions (e.g., high humidity, when metal
swarf is being produced, etc.), electric safety
can be improved by inserting an isolating
transformer or a (FI) earth-leakage circuitbreaker.
4. Keep other persons away.
Do not let persons, especially children, not
involved in the work, touch the tool or the
extension cord and keep them away from the
work area.
5. Store idle tools.
When not in use, tools must be stored in a dry
place and locked up securely, out of reach of
children.
6. Do not force the tool.
It will do the job better and safer at the rate to
which it was intended.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
01.11.2013
Safety Instructions
WARNING! When using electric tools,
basic safety precautions should always
be followed to reduce the risk of fire,
electric shock and personal injury
including the following.
Read all these instructions before attempting to
operate this product and save these instructions.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
General Safety Rules
1. Keep work area clear.
Cluttered areas and benches invite injuries.
2. Consider work area environment.
Do not expose the tool to rain. Do not use the
tool in damp or wet conditions. Keep the work
area well lit (250 - 300 Lux). Do not use the tool
where there is a risk of causing fire or explosion,
e.g., in the presence of flammable liquids and
gases.
7. Use the right tool.
Do not force small tools to do the job of a heavy
duty tool. Do not use tools for purposes not
intended; for example do not use circular saws
to cut tree limbs or logs.
8. Dress properly.
Do not wear loose clothing or jewellery, as
these can be caught in moving parts. Nonskid footwear is recommended when working
outdoors. Wear protective hair covering to
contain long hair.
9. Use protective equipment.
Always use safety glasses. Use a face or
dust mask if working operations create dust
or flying particles. If these particles might be
considerably hot, also wear a heat-resistant
apron. Wear ear protection at all times. Wear a
safety helmet at all times.
10. Connect dust extraction equipment.
If devices are provided for the connection
of dust extraction and collecting equipment,
ensure these are connected and properly used.
11. Do not abuse the cord.
Never yank the cord to disconnect it from
the socket. Keep the cord away from heat,
oil and sharp edges. Never carry the tool by its
cord.
33
ENGLISH
12. Secure work.
Where possible use clamps or a vice to hold
the work. It is safer than using your hand and it
frees both hands to operate the tool.
13. Do not overreach.
Keep proper footing and balance at all times.
14. Maintain tools with care.
Keep cutting tools sharp and clean for better
and safer performance. Follow instructions for
lubricating and changing accessories. Inspect
tools periodically and if damaged have them
repaired by an authorised service facility. Keep
handles and switches dry, clean and free from
oil and grease.
15. Disconnect tools.
When not in use, before servicing and when
changing accessories such as blades, bits and
cutters, disconnect tools from the power supply.
16. Remove adjusting keys and wrenches.
Form the habit of checking to see that adjusting
keys and wrenches are removed from the tool
before operating the tool.
17. Avoid unintentional starting.
Be sure that the tool is in the “off” position
before plugging in.
18. Use outdoor extension leads.
Before use, inspect the extension cable and
replace if damaged. When the tool is used
outdoors, use only extension cords intended for
outdoor use and marked accordingly.
19. Stay alert.
Watch what you are doing. Use common sense.
Do not operate the tool when you are tired or
under the influence of drugs or alcohol.
20. Check for damaged parts.
Before use, carefully check the tool and mains
cable to determine that it will operate properly
and perform its intended function. Check for
alignment of moving parts, binding of moving
parts, breakage of parts, mounting and any
other conditions that may affect its operation. A
guard or other part that is damaged should be
properly repaired or replaced by an authorised
service centre unless otherwise indicated in this
instruction manual. Have defective switches
replaced by an authorised service centre. Do
not use the tool if the switch does not turn it on
and off. Never attempt any repairs yourself.
WARNING! The use of any accessory
or attachment or performance of any
operation with this tool other than those
recommended in this instruction manual
may present a risk of personal injury.
21. Have your tool repaired by a qualified
person.
This electric tool complies relevant safety rules.
Repairs should only be carried out by qualified
persons using original spare parts; otherwise
this may result in considerable danger to the
user.
Additional Safety Rules for Saw
Benches
• Do not use saw blades with a body thickness
greater or a width of tooth smaller than the
thickness of the riving knife.
• Make sure that the blade rotates in the correct
direction and that the teeth are pointing to the
front of the saw bench.
• Be sure all clamp handles are tight before
starting any operation.
• Be sure all blade and flanges are clean and
the recessed sides of the collar are against the
blade. Tighten the arbor nut securely.
• Keep the saw blade sharp and properly set.
• Make sure that the riving knife is adjusted to
the correct distance from the blade - maximum
5 mm.
• Never operate the saw without the upper and
lower guards in place.
• Do not have any part of your body in line with
the blade. Personal injury may occur. Stand to
either side of the blade.
• Disconnect the saw from the mains supply
before changing blades or carrying out
maintenance.
• Use a push stick to feed the workpiece at all
times, and ensure that you do not place hands
closer than 150 mm from the saw blade while
cutting.
• Do not attempt to operate on anything but the
designated voltage.
• Do not apply lubricants to the blade when it is
running.
• Do not reach around behind the saw blade.
• Always keep the push stick in its store place
when not in use.
• Do not stand on top of the unit.
34
ENGLISH
• During transportation make sure that the upper
part of the saw blade is covered, e.g. by the
guard.
• Do not use the guard for handling or
transportation.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
WARNING: This machine is equipped
with a specially configured power supply
cord (type Y attachment). If the power
supply cord is damaged or otherwise
defective, it must only be replaced by
the manufacturer or by an authorised
repair agent.
Immediately replace the table insert (throat
plate) when worn or damaged.
Check that the workpiece is properly supported.
Always provide additional support for long
workpieces.
Do not exert side pressure on the saw blade.
Never cut light alloy. The machine is not
designed for this application.
Do not use abrasive disc or diamond cutting
wheels
Rabbeting, slotting or grooving is not allowed.
In case of an accident or machine failure,
immediately switch the machine off and pull the
plug. Report the failure and mark the machine in
suitable form which prevents that other persons
use the defective machine.
When the saw blade is blocked due to
abnormal feed force during cutting, ALWAYS
switch the machine off and disconnect from
power supply. Remove the workpiece and
ensure that the saw blade runs free. Turn the
machine on and start a new cutting operation
with reduced feed force.
Always connect the circular saw to a dust
collection device when sawing wood.
NEVER attempt to cut a stack of loose pieces
of material which could cause loss of control or
kickback. Support all materials securely.
SAW BLADES
• When sawing wood always connect the
machine with suitable dust extractor.
• The max. allowable speed of the saw blade
must always be equal to or greater than the
no-load speed of the tool specified on the
nameplate.
• Do not use saw blades that do not conform to
the dimensions stated in the Technical Data.
Do not use any spacers to make a blade fit onto
the spindle. Use only the blades specified in this
manual, complying with EN 847-1, if intended
for wood and similar materials.
• Consider applying specially designed noisereduction blades.
• Do not use high steel (HS) saw blades.
• Do not use deformed, cracked or damaged saw
blades.
• Ensure that the chosen saw blade is suitable for
the material to be cut.
• Always wear gloves for handling saw blades
and rough material. Saw blades should be
carried in a holder wherever practicable.
Residual risks
The following risks are inherent to the use of saws:
- injuries caused by touching the rotating parts
In spite of the application of the relevant safety
regulations and the implementation of safety
devices, certain residual risks cannot be avoided.
These are:
- Impairment of hearing.
- Risk of accidents caused by the uncovered
parts of the rotating saw blade.
- Risk of injury when changing the saw blade with
unprotected hands.
- Risk of squeezing fingers when opening the
guards.
- Health hazards caused by breathing dust
developed when sawing wood, especially oak,
beech and MDF.
The following factors are of influence to noise
production:
- the material to be cut
- the type of saw blade
- the feed force
- machine maintenance
The following factors are of influence to dust
exposure:
- worn saw blade
- dust extractor with air velocity less than 20 m/s
- workpiece not exactly guided
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual before use
Wear ear protection
35
ENGLISH
f. Riving knife
Wear eye protection
g. Upper blade guard
h. Guard dust exhaust port
Wear respiratory protection.
i. Main dust exhaust port
j. Dust extraction adapter
k. Throat plate
Keep hands away from cutting area and
the blade.
Carrying point.
l. Rip fence
m. Rip fence latch
n. Work support/narrow rip fence (shown in stored
position)
DATE CODE POSITION
o. Rip scale indicator
The Date Code, which also includes the year of
manufacture, is printed into the housing.
p. Fine adjustment knob
Example:
2013 XX XX
Year of Manufacture
Package Contents
The package contains:
q. Combined elevating and bevel control wheel
r. Bevel lock lever
s. Rail lock lever
t. Blade wrench
u. Push stick
v. Adjustable rear foot
w. Mitre gauge
1 Partly assembled machine
x. Mitre gauge slot
1 Rip fence assembly
y. Mitre fence
1 Mitre fence
1 Saw blade
1 Upper blade guard assembly
1 Throat plate
1 Blade wrench
1 Arbor wrench
1 Dust extraction adapter
1 Instruction manual
• Check for damage to the tool, parts or
accessories which may have occurred
during transport.
• Take the time to thoroughly read and
understand this manual prior to operation.
Description (fig. 1, 2)
WARNING: Never modify the power
tool or any part of it. Damage or
personal injury could result.
a. On/off switch
b. Circuit breaker reset button
c. Hand indentation
d. Table
e. Blade
36
INTENDED USE
Your DW745 jobsite table saw has been designed
to perform the sawing operation of ripping, crosscutting, bevelling and mitring in wood, wood
products and plastics. This unit is designed for use
with a ø 250 mm carbide tip blade.
DO NOT use under wet conditions or in the
presence of flammable liquids or gases.
The DW745 jobsite table saw is a professional
power tools.
DO NOT let children come into contact with the
tool. Supervision is required when inexperienced
operators use this tool.
• This product is not intended for use by persons
(including children) suffering from diminished
physical, sensory or mental abilities; lack of
experience, knowledge or skills unless they are
supervised by a person responsible for their
safety. Children should never be left alone with
this product.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one
voltage only. Always check that the power supply
corresponds to the voltage on the rating plate.
ENGLISH
Your DEWALT tool is double insulated in
accordance with EN 61029; therefore no
earth wire is required.
WARNING: 115 V units have to
be operated via a fail-safe isolating
transformer with an earth screen
between the primary and secondary
winding.
If the supply cord is damaged, it must be replaced
by a specially prepared cord available through the
DEWALT service organisation.
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the old plug.
• Connect the brown lead to the live terminal in
the plug.
Unpacking (fig. 1, 2)
• Remove the saw from the packaging material
carefully.
• The machine is fully assembled except for the
rip fence and upper blade guard.
• Finalise the assembly following the instructions
as described below.
• Put the push stick (u) on its place at the righthand side of the machine (fig. 2).
• Adjust the rear feet (v) until the table (d) is level
in all directions.
• Fully unwind the mains cable.
WARNING:
• Always keep the push stick in its
place when not in use.
• Connect the plug to the mains
outlet only just before starting the
application.
• Connect the blue lead to the neutral terminal.
WARNING: No connection is to be
made to the earth terminal.
Mounting the saw blade
(fig. 1– 4)
Follow the fitting instructions supplied with good
quality plugs. Recommended fuse: 13 A.
WARNING: Ensure the machine is
disconnected from the power source.
Using an Extension Cable
WARNING: The teeth of a new blade
are very sharp and can be dangerous.
If an extension cable is required, use an approved
3–core extension cable suitable for the power input
of this tool (see Technical Data).The minimum
conductor size is 1.5 mm2; the maximum length
is 30 m.
WARNING: The saw blade MUST be
replaced as described in this section.
ONLY use saw blades as specified
under Technical Data. We suggest
DT4226. NEVER fit other saw blades.
When using a cable reel, always unwind the cable
completely.
• Raise the blade arbor to its maximum by
rotating the control wheel (q) clockwise (fig. 1).
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
• Place the saw blade onto the spindle in the
order shown in figure 3. The outer flange (z) has
a ø 30 mm raised boss which fits inside the
blade bore. Make sure the teeth point down at
the front of the table.
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect
machine from power source before
installing and removing accessories,
before adjusting or changing setups or when making repairs. Be
sure the ON/OFF switch is in the OFF
position. An accidental start-up can
cause injury.
• Hold the spindle using the open-ended wrench
and tighten the arbor nut (aa) by rotating
clockwise using the arbor wrench (fig. 4).
• To remove the blade, proceed in reverse order.
WARNING: Always check the rip fence
pointer and the riving knife after having
changed the blade.
37
ENGLISH
Adjusting the saw blade
(fig. 1, 5)
For optimum performance, the blade must be
parallel to the mitre slots. This adjustment has been
made at the factory. To re-adjust:
• Turn the saw on its side.
• Using a 10 mm Allen key, slacken the bracket
fasteners (bb) slightly (fig. 5).
• Adjust the bracket (cc) until the blade is parallel
to the mitre gauge slot (x) (fig. 1).
• Tighten the bracket fasteners (bb) to 11 Nm
(fig. 5).
Blade height adjustment (fig. 1)
The blade can be raised and lowered by turning the
combined elevating and bevel control wheel (q).
• Make sure the top three teeth of the blade are
just breaking through the upper surface of the
workpiece when sawing. This will ensure that
the maximum number of teeth are removing
material at any given time, thus giving optimum
performance.
Mounting the riving knife (fig. 1, 6)
• Correct mounting and alignment
of the upper blade guard (g) on
the riving knife is essential to safe
operation!
• It is not allowed to fit a different
riving knife to the specification
delivered with a thickness of
2.3 mm.
Fixing to workbench (fig. 2)
• The machine frame between the feet on each
side (v) is provided with two holes which allow
fixing on a workbench. Use the holes diagonally.
• To improve the handling fix the machine on a
piece of plywood of min 15 mm thick.
• When in use the plywood sheet can be
clamped to the workbench. This allows easier
transportation of the machine, by releasing the
clamps.
Mounting the throat plate (fig. 7)
• Align the throat plate (k) as shown and insert
the tabs of the back of the throat plate into the
holes on the back of the table.
• Press down the front of the throat plate.
• Raise the blade arbor to its maximum by
rotating the blade height adjustment wheel (q)
clockwise (fig. 1).
• The front of the throat plate must be flush or
slightly below the table top. The rear should be
flush with the table top. Adjust using the four
adjustment screws (ff).
• Slacken the locking bolt (dd) a few turns using
the supplied wrench (fig. 6).
• Turn the locking screw (see insert in fig. 7)
clockwise 90° to lock the throat plate in place.
• Push and hold the bolt (dd) inwards to release
the spring-loaded clamping mechanism.
• Align the slot (ee) with the bolt (dd) and insert
the riving knife until the top of the slot rests on
the knob.
• Release the bolt (dd) and tighten securely using
the supplied wrench.
WARNING:
• When properly aligned, the riving
knife will be in line with the blade
at the table top and at the top of
the blade. Check using a straight
edge in all bevel and blade height
positions.
• Do not attempt to fix the riving
knife in any other position than
recommended. The distance
between the riving knife and the tips
of the blade teeth must be at least
2.0 mm.
38
WARNING: Never use the machine
without the throat plate. Immediately
replace the throat plate when worn or
damaged.
Mounting the upper blade guard
(fig. 8)
• Fasten the upper blade guard (g) to the riving
knife (f) with the bolt (gg).
• Place the washer (hh) and wingnut (ii) onto the
other end of the bolt and tighten.
Fitting the Rip Fence (fig. 9)
The rip fence can be installed in two positions on the
right (Position 1 for 0 mm to 51 cm [20"] ripping, and
Position 2 for 10.2 cm [4"] to 61 cm [24"] ripping)
and one position on the left of your table saw.
1. Unlock the rip fence latches (m).
2. Holding the fence at an angle, align the locator
pin screws (front and back) (jj) on the fence
rails with the fence head slots (kk).
ENGLISH
3. Slide the head slots onto the pins and rotate the
fence down untill it rests on the rails.
• Adjust the bevel angle using the bevel lock lever
(r) until the blade is flat against the square.
4. Lock the fence in place by closing the front and
back latches (m) onto the rails.
• Tighten the bevel lock lever (r).
Adjusting the fence parallel to the
blade (fig. 1, 9)
The fence has been factory-set. If you need to
re-adjust, proceed as follows:
• Set the saw blade to its highest position.
• Turn the bevel stop cam (oo) until it firmly
contacts the bearing block.
• Check the bevel angle scale. If adjustment is
required, loosen the pointer screw (pp) and set
the pointer to 0°.
• Tighten the pointer screw (pp).
• Remove the upper blade guard (g).
• Repeat the procedure at 45° for the 45° bevel
stop, but do not adjust the pointer.
• Set the bevel angle to 0°.
• Tighten the bevel stop screw (mm).
• Unlock the rail lock lever (s).
• Move the fence (l) until it touches the blade.
Adjusting the mitre fence (fig. 1, 13)
• Check that the fence is parallel to the blade.
• Install the mitre fence (y) in the slot to the left of
the blade.
• If adjustment is required, proceed as follows:
• Loosen the lock knob (qq).
• Using an Allen key, loosen the fence adjustment
screw (jj) locating the fence to the fence rail.
• Place a square (nn) against the miter fence (y)
and the blade (e). Refer to figure 13.
• Adjust the fence parallel to the blade.
• Check that the pointer (rr) indicates 90° on the
scale. If the pointer does not indicate exactly
90°, loosen the screw (ss), move the pointer to
read 90° and tighten the screw.
• Tighten the adjustment screw.
• Lock the rail lock lever and check that the fence
is parallel to the blade.
• Be sure to replace the blade guard after the
adjustment.
WARNING: If there is not enough
travel in the pinion bearing assembly,
take the unit to an authorized DEWALT
repair agent.
Adjusting the rip scale (fig. 10)
The rip scale reads correctly only when the fence is
mounted to the right of the blade.
• Check that the rip scale indicator (o) points
to zero on the scale when the fence is just
touching the blade. If the indicator does not
indicate exactly zero, loosen the screws (ll),
move the pointer to read 0 and tighten the
screws.
Bevel stop and pointer adjustment
(fig. 1, 11, 12)
• Set the saw blade to its highest position.
• Unlock the bevel lock lever (r) by pushing it up
and to the right.
• Loosen the bevel stop screw (mm).
OPERATION
Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety
instructions and applicable regulations.
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect
machine from power source before
installing and removing accessories,
before adjusting or changing setups or when making repairs. Be
sure the ON/OFF switch is in the OFF
position. An accidental start-up can
cause injury.
WARNING:
• Ensure the machine is placed
to satisfy ergonomic conditions
in terms of table height and
stability. The machine site shall be
chosen so that the operator has
a good overview and enough free
surrounding space around the
machine that allow handling of the
workpiece without any restrictions.
• Place a set square (nn) on the table and up
against the blade (e).
39
ENGLISH
• Install the appropriate saw blade.
Do not use excessively worn blades.
The maximum rotation speed of the
tool must not exceed that of the
saw blade.
• Do not attempt to cut excessively
small pieces.
• Allow the blade to cut freely. Do not
force.
• Allow the motor to reach full speed
before cutting.
• Make sure all locking knobs and
clamp handles are tight.
The attention of UK users is drawn to the
"woodworking machines regulations 1974" and any
subsequent amendments.
• Never place either hand in the blade area when
the saw is connected to the electrical power
source.
• Never use your saw for freehand cuts!
• Do not saw warped, bowed or cupped
workpieces. There must be at least one straight,
smooth side to go against the rip fence or mitre
fence.
• Always support long workpieces to prevent
kickback.
• Do not remove any cut-offs from the blade area
while the blade is running.
Switching on and off (fig. 1)
• To switch the machine on, press the green start
button.
• To switch the machine off, press the red stop
button.
NOTE: Switching activity may produce short-term
voltage changes or fluctuations. Under unfavourable
conditions in public low-voltage supply systems
impairment of other appliances might appear.
Disturbances will not occur if the impedance is less
than 0.262 Ohms.
Sockets used for these power tools shall be fused
by a 16 Amperes cut-out with an inert characteristic.
Rip Fence Operation (fig. 14–16)
RAIL LOCK LEVER
WORK SUPPORT EXTENSION /NARROW RIPPING FENCE
Your table saw is equipped with a work support
extension to support work that extends beyond the
saw table.
To use the narrow ripping fence in the work support
position, rotate it from its stored position as shown
in Figure 15, and slide the pins into the lower sets of
slots (tt) on both ends of the fence.
To use the narrow ripping fence in the narrow
ripping position, snap the pins into the upper sets
of slots (uu) on both ends of the fence. This feature
will allow 51 mm (2") of extra clearance to the blade.
Refer to Figure 16.
NOTE: Retract the work support extension or adjust
to narrow rip fence position whenever working over
the table.
FINE ADJUSTMENT KNOB
The fine adjustment knob (p) allows smaller
adjustments when setting the fence. Before
adjusting, be sure the rail lock lever is in its up or
unlocked, position.
RIP SCALE POINTER
The rip scale pointer will need to be adjusted for
proper performance of the rip fence if the user
switches between thick and thin kerf blades. The rip
scale pointer only reads correctly for position 1 (zero
to 61 cm), however for position 1 with narrow rip
fence in use add 5.08 cm. See Adjusting the Rip
Scale under Assembly and Adjustments.
Basic saw cuts
• Always use the riving knife.
• Always ensure that the riving knife and blade
guard are correctly aligned.
Ripping (fig. 1, 17)
WARNING: Sharp edges.
• Set the bevel angle to 0°.
• Adjust the saw blade height. The correct blade
position is to have the tips of three teeth just
protruding through the top surface of the wood.
Adjust the height of the upper blade guard as
necessary.
The rail lock lever (s) locks the fence in place
preventing movement during cutting. To lock the rail
lever, push it down and toward the rear of the saw.
To unlock, pull it up and toward the front of the saw.
• Set the parallel fence to the required distance.
NOTE: When ripping, always lock the rail lock lever.
• Keep both hands away from the path of the
blade.
40
• Hold the workpiece flat on the table and against
the fence. Keep the workpiece away from the
blade.
ENGLISH
• Switch the machine on and allow the blade to
reach full speed.
• Slowly feed the workpiece underneath the
guard, keeping it firmly pressed against the rip
fence. Allow the teeth to cut, and do not force
the workpiece through the blade. The blade
speed should be kept constant.
• Remember to use the push stick (u) when close
to the blade.
• After completing the cut, switch the machine
off, allow the blade to stop and remove the
workpiece.
WARNING:
• Never push or hold the "free" or cutoff-side of the workpiece.
• Do not cut excessively small
workpieces.
• Always use a push stick when
ripping small workpieces.
Bevel cuts
• Set the required bevel angle.
• Proceed as for ripping.
Cross-cutting (fig. 18)
• Remove the rip fence and install the mitre fence
in the desired slot.
• Lock the mitre fence at 0°.
• Set the bevel angle to 0°.
• Adjust the saw blade height.
• Hold the workpiece flat on the table and against
the fence. Keep the workpiece away from the
blade.
• Keep both hands away from the path of the
saw blade.
• Switch the machine on and allow the saw blade
to reach full speed.
• Hold the workpiece tightly against the fence
and slowly move the workpiece together with
the fence assembly until the workpiece comes
underneath the upper blade guard. Allow the
teeth to cut, and do not force the workpiece
through the saw blade. The saw blade speed
should be kept constant.
Bevel cross-cutting
• Set the required bevel angle.
• Proceed as for cross-cutting.
Mitre cuts
• Set the mitre fence to the required angle.
• Proceed as for cross-cutting.
Compound mitre
This cut is a combination of a mitre and a bevel cut.
• Set the bevel to the angle required and proceed
as for a cross-cut mitre.
Support for long pieces
• Always support long pieces.
• Support long workpieces using any convenient
means such as saw-horses or similar devices to
keep the ends from dropping.
Dust extraction (fig. 2)
The machine is provided with a dust exhaust port at
the rear of the machine (i) suitable for use with dust
extraction equipment featuring 57/65 mm nozzles.
Supplied with the machine is a reducer port for use
of dust extraction nozzles of 34-40 mm diameter.
• During all operations, connect a dust extraction
device designed in accordance with the relevant
regulations regarding dust emission.
• Ensure that the dust extraction hose in use is
suitable for the application and material being
cut.
• Be aware that man-made materials such as
chipboard or MDF produce more dust particles
during cutting than natural timber.
Transporting (fig. 1)
• Tidy the mains cable
• Always carry the machine at the hand
indentations (c).
WARNING: Always transport the
machine with the upper blade guard
fitted.
• After completing the cut, switch the machine
off, allow the saw blade to stop and remove the
workpiece.
41
ENGLISH
MAINTENANCE
Your DEWALT power tool has been designed to
operate over a long period of time with a minimum
of maintenance. Continuous satisfactory operation
depends upon proper tool care and regular cleaning.
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect
machine from power source before
installing and removing accessories,
before adjusting or changing setups or when making repairs. Be
sure the ON/OFF switch is in the OFF
position. An accidental start-up can
cause injury.
Rail lock adjustment (fig. 2, 19)
The rail lock tension has been factory-set. If you
need to re-adjust, proceed as follows:
• Turn the saw on its side.
• Lock the lock lever (s).
• Locate the hex rod (xx) on the underside of the
machine (fig. 19).
• Loosen the jam nut (yy). Tighten the hex
rod until the spring on the locking system is
compressed creating the desired tension on the
rail lock lever. Retighten the jam nut against the
hex rod.
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of
the main housing with dry air as often as
dirt is seen collecting in and around the
air vents. Wear approved eye protection
and approved dust mask when
performing this procedure.
WARNING: Never use solvents or
other harsh chemicals for cleaning the
non-metallic parts of the tool. These
chemicals may weaken the materials
used in these parts. Use a cloth
dampened only with water and mild
soap. Never let any liquid get inside the
tool; never immerse any part of the tool
into a liquid.
42
Before use, carefully inspect upper and lower guard
as well as the dust extraction tube to determine that
it will operate properly. Ensure that chips, dust or
workpiece particles cannot lead to blockage of one
of the functions.
In case workpiece fragments are jammed between
saw blade and guards, disconnect the machine from
the power supply and follow the instructions given
in section Mounting the saw blade. Remove the
jammed parts and reassemble the saw blade.
Keep the ventilation slots clear and regularly clean
the housing with a soft cloth.
Regularly clean the dust collection
system (fig. 20)
• Turn the saw on its side.
• Remove the screws (w w) (fig. 20).
• Remove all dust and resecure the access door
(v v) using the screws (fig. 20).
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other
than those offered by DEWALT, have
not been tested with this product, use
of such accessories with this tool could
be hazardous. To reduce the risk of
injury, only DEWALT, recommended
accessories should be used with this
product.
SAW BLADES: ALWAYS USE 250 mm noise
reduced saw blades 30 mm arbour holes. Blade
speed rating must be at least 4000 RPM. Never
use a smaller diameter blade. It will not be guarded
properly.
BLADE DESCRIPTIONS
APPLICATION
DIAMETER
Construction Saw Blades
(fast rip)
General Purpose
250 mm
Fine Crosscuts
250 mm
Woodworking Saw Blades
(provide smooth, clean cuts)
Fine crosscuts
250 mm
TEETH
24
40
60
Replace top guard (part no.: 247678-02) when
worn.
Consult your dealer for further information on the
appropriate accessories.
ENGLISH
Protecting the Environment
Separate collection. This product must
not be disposed of with normal
household waste.
Should you find one day that your DEWALT product
needs replacement, or if it is of no further use to you,
do not dispose of it with household waste. Make this
product available for separate collection.
Separate collection of used products
and packaging allows materials to be
recycled and used again. Re-use of
recycled materials helps prevent
environmental pollution and reduces
the demand for raw materials.
Local regulations may provide for separate collection
of electrical products from the household, at
municipal waste sites or by the retailer when you
purchase a new product.
DEWALT provides a facility for the collection and
recycling of DEWALT products once they have
reached the end of their working life. To take
advantage of this service please return your product
to any authorised repair agent who will collect them
on our behalf.
You can check the location of your nearest
authorised repair agent by contacting your local
DEWALT office at the address indicated in this
manual. Alternatively, a list of authorised DEWALT
repair agents and full details of our after-sales
service and contacts are available on the Internet at:
www.2helpU.com.
43
ENGLISH
GUARANTEE
DEWALT is confident of the quality of its
products and offers an outstanding guarantee
for professional users of the product. This
guarantee statement is in addition to and in
no way prejudices your contractual rights as a
professional user or your statutory rights as a
private non-professional user. The guarantee
is valid within the territories of the Member
States of the European Union and the
European Free Trade Area.
• 30 DAY NO RISK SATISFACTION GUARANTEE •
If you are not completely satisfied with the
performance of your DEWALT tool, simply
return it within 30 days, complete with all
original components, as purchased, to
the point of purchase, for a full refund or
exchange. The product must have been
subject to fair wear and tear and proof of
purchase must be produced.
• ONE YEAR FREE SERVICE CONTRACT •
If you need maintenance or service for your
DEWALT tool, in the 12 months following
purchase, you are entitled to one service free
of charge. It will be undertaken free of charge
at an authorised DEWALT repair agent. Proof
of purchase must be produced. Includes
labour. Excludes accessories and spare parts
unless failed under warranty.
• ONE YEAR FULL WARRANTY •
If your DEWALT product becomes defective
due to faulty materials or workmanship
within 12 months from the date of purchase,
DEWALT guarantees to replace all defective
parts free of charge or – at our discretion –
replace the unit free of charge provided that:
• The product has not been misused;
• The product has been subject to fair
wear and tear;
• Repairs have not been attempted by
unauthorised persons;
• Proof of purchase is produced;
• The product is returned complete with all
original components.
If you wish to make a claim, contact your
seller or check the location of your nearest
authorised DEWALT repair agent in the
DEWALT catalogue or contact your DEWALT
office at the address indicated in this manual.
A list of authorised DEWALT repair agents and
full details of our after-sales service is available
on the Internet at: www.2helpU.com.
44
ESPAÑOL
SIERRA DE MESA
DW745
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DEWALT. Años de experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo de
productos hacen que DEWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios de herramientas
eléctricas profesionales.
Datos técnicos
Voltaje
Tipo
Potencia del motor (entrada)
Potencia del motor (salida)
Velocidad en vacío
Diámetro de la cuchilla
Diámetro del agujero
Grosor del cuerpo de la cuchilla
Grosor de la cuchilla separadora
Profundidad de corte a 90°
Profundidad de corte a 45°
Capacidad de aserrado
Dimensiones totales
Peso
LPA (presión acústica)
KPA ((incertidumbre de la presión acústica)
LWA (potencia acústica)
KWA (incertidumbre de la potencia acústica)
Fusibles:
Europa
W
W
min-1
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
cm
kg
DW745-QS/GB
230
4
1850
970
3800
250
30
2,2
2,3
77
55
610
570 x 700 x 466
22
DW745-LX
115
4
1700
800
4800
250
30
2,2
2,3
77
55
610
570 x 700 x 466
22
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
96
3
109
3
96
3
109
3
V
Definiciones: normas de seguridad
Herramientas de 230 V
10 A, en la red
NOTA: Al cambiar de actividad pueden producirse
cambios o fluctuaciones de tensión de breve
duración. En condiciones desfavorables de los
sistemas de suministro público de baja tensión
pueden producirse deficiencias en otros aparatos.
No se producirán perturbaciones si la impedancia es
inferior a 0.25 Ohms. Los enchufes hembras usados
para estas herramientas eléctricas se funden con
desconexión a 16 amperios con una característica
inerte.
Las siguientes definiciones describen el nivel de
gravedad de las señales. Lea el manual y preste
atención a estos símbolos.
PELIGRO: indica una situación de
peligro inminente, que si no se evita,
provocará la muerte o lesiones
graves.
ADVERTENCIA: indica una situación
de posible peligro que, si no se evita,
podría provocar la muerte o lesiones
graves.
ATENCIÓN: indica una situación de
posible peligro que, si no se evita,
puede provocar lesiones leves
o moderadas.
45
ESPAÑOL
AVISO: Indica una práctica no
relacionada con las lesiones
personales que, de no evitarse, puede
ocasionar daños materiales.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
Declaración de conformidad CE
DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA
DW745
DEWALT declara que los productos descritos bajo
Datos técnicos son conformes a las normas:
2006/42/EG, EN 61029-1, EN 61029-2-1.
Estos productos son conformes también a la
Directriz 2004/108/CE y 2011/65/UE. Si desea más
información, póngase en contacto con DEWALT en
la dirección indicada a continuación o bien consulte
la parte posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación
del archivo técnico y realiza esta declaración en
representación de DEWALT.
CONSERVE ESTE MANUAL PARA FUTURAS
CONSULTAS
Reglas de seguridad generales
1. Mantenga limpia el área de trabajo.
Un área o un banco de trabajo en desorden
aumentan el riesgo de accidentes.
2. Tenga en cuenta el entorno del área de
trabajo.
No exponga la herramienta a la lluvia. No
utilice la herramienta en ambientes húmedos o
mojados. Procure que el área de trabajo esté
bien iluminada (250 - 300 Lux). No utilice la
herramienta donde exista riesgo de incendio o
explosión, p.ej. en la proximidad de líquidos o
gases inflamables.
3. Protéjase contra las descargas eléctricas.
Evite el contacto del cuerpo con las superficies
conectadas a tierra (p. ej. tuberías, radiadores,
cocinas eléctricas y frigoríficos). Cuando use
la herramienta en condiciones extremas (p.ej.
humedad elevada, formación de polvo metálico,
etc.), se puede mejorar la seguridad eléctrica
intercalando un transformador de separación o
un disyuntor con derivación a tierra (FI).
4. Mantenga alejadas a otras personas.
No permita que otras personas, especialmente
niños, que no estén implicadas en el trabajo,
toquen la herramienta o el cable alargador y
manténgalos alejados del área de trabajo.
5. Guarde las herramientas que no utilice.
Horst Grossmann
Vicepresidente de Ingeniería y Desarrollo de
Productos
DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Alemania
01.11.2013
Instrucciones de seguridad
ADVERTENCIA! Cuando use
herramientas eléctricas deben siempre
observarse precauciones de seguridad
básicas para reducir el riesgo de
incendio, descarga eléctrica y lesión
corporal, incluidas las siguientes.
Lea todas las instrucciones antes de intentar
manejar este producto y consérvelas.
Las herramientas que no se utilicen deben
guardarse en un lugar
seco, cerrado bien y fuera del alcance de los
niños.
6. No fuerce la herramienta.
Funcionará mejor y con mayor seguridad si
se utiliza de acuerdo con sus características
técnicas.
7. Use la herramienta adecuada.
No utilice herramientas de baja potencia
para ejecutar trabajos pesados. No utilice las
herramientas para aplicaciones no previstas;
por ejemplo no utilice sierras circulares para
cortar ramas de árboles o troncos.
8. Vístase debidamente.
No lleve ropa suelta ni joyas, ya que pueden
quedar atrapadas en las piezas móviles. Se
recomienda el uso de calzado antideslizante
cuando trabaje en exteriores. Para sujetar el
pelo largo, use un accesorio protector.
46
ESPAÑOL
9. Use un equipo protector.
Utilice siempre gafas protectoras. Utilice una
mascarilla si el trabajo a ejecutar produce polvo
u otras partículas volantes. Si esas partículas
están a una temperatura considerablemente
caliente, utilice también un delantal de trabajo
resistente al calor. Lleve puesta siempre la
protección auditiva. Lleve un casco protector en
todo momento.
10. Conecte el equipo de extracción de polvo.
Si se suministran dispositivos para la conexión
del equipo de extracción y recogida de polvo,
asegúrese de que estén conectados y de que
se usen adecuadamente.
11. No someta el cable de alimentación a
presión innecesaria.
Nunca tire del cable para desconectarlo
del enchufe. Proteja el cable de las fuentes
de calor, del aceite y de las aristas vivas. No
transporte nunca la herramienta sujetándola por
el cable.
12. Sujete bien la pieza de trabajo.
Siempre que sea posible, utilice abrazaderas
o un tornillo de banco para sujetar la pieza de
trabajo. Es más seguro que sujetarla con la
mano y le permite utilizar ambas manos para
manejar la herramienta.
13. No intente realizar demasiadas cosas al
mismo tiempo.
Mantenga un apoyo firme sobre el suelo y
conserve el equilibrio en todo momento.
14. Tenga cuidado al realizar labores de
mantenimiento.
Mantenga sus herramientas para cortar
afiladas y limpias para trabajar mejor y de
forma más segura. Siga las instrucciones para
lubricar y cambiar los accesorios. Inspeccione
las herramientas periódicamente y si están
dañadas llévelas a un centro de servicio
autorizado para que las repare. Mantenga los
mangos e interruptores secos, limpios y libres
de aceite y grasa.
15. Desconecte las herramientas.
Desconecte las herramientas de la fuente de
alimentación cuando no esté utilizándolas
y antes de realizar reparaciones o cambiar
accesorios como hojas, brocas y cuchillas.
16. Saque las llaves de ajuste y las llaves
inglesas.
Acostúmbrese a verificar que las llaves de
ajuste y las llaves inglesas se hayan sacado de
la herramienta antes de utilizarla.
17. Evite ponerla en funcionamiento
involuntariamente.
Asegúrese de que la herramienta esté en
posición de “apagado” (“off”) antes de
enchufarla.
18. Use cables alargadores para exteriores.
Compruebe que el cable alargador no presente
desperfectos antes de utilizarlo. Al utilizar la
herramienta en exteriores, utilice exclusivamente
cables alargadores diseñados para uso en
exteriores.
19. Esté siempre alerta.
Concéntrese en lo que está haciendo. Use
el sentido común. No maneje la herramienta
cuando esté cansado o bajo los efectos de
medicamentos o alcohol.
20. Compruebe que no haya piezas dañadas.
Antes de utilizarla, compruebe cuidadosamente
la herramienta y el cable de corriente para
determinar si funcionará bien y realizará la
función para la que está prevista. Compruebe
la alineación y fijación de las piezas móviles,
las piezas rotas, el montaje y cualquier
otro condicionante que pueda afectar el
funcionamiento correcto de la herramienta.
Un protector u otra pieza que estén dañadas
deben ser reparadas adecuadamente o
cambiadas por un centro de servicio técnico
autorizado a menos que se indique de otro
modo en este manual de instrucciones. Los
interruptores defectuosos deben ser cambiados
por un centro de servicio autorizado. No
utilice la herramienta si no puede encenderse
y apagarse con el interruptor. Jamás intente
repararla usted mismo.
¡ADVERTENCIA! El uso de otros
accesorios, adaptadores o la propia
utilización de la herramienta de cualquier
forma que no sea la recomendada en
este manual de instrucciones puede
presentar riesgo de lesiones a los
usuarios.
21. Su herramienta deber ser reparada por una
persona cualificada.
Esta herramienta eléctrica cumple con
las normas de seguridad pertinentes. Las
reparaciones deben ser efectuadas únicamente
por personas cualificadas que utilicen piezas
de repuesto originales; de lo contrario puede
ocasionarse un daño considerable al usuario.
47
ESPAÑOL
Normas de seguridad adicionales
para sierras circulares de mesa
• No utilice cuchillas de sierra cuyo grosor sea
mayor o cuyo ancho de diente sea menor que
el grosor de la cuchilla separadora.
• Compruebe que la cuchilla gire en la dirección
correcta y que los dientes estén dirigidos hacia
la parte frontal del banco de la sierra.
• Compruebe que las asas de fijación estén
apretadas antes de iniciar cualquier operación.
• Compruebe que todas las cuchillas y pestañas
estén limpias y que las partes más cóncavas
del collar estén contra la cuchilla. Apriete el
perno del árbol con seguridad.
• Mantenga la cuchilla de la sierra afilada y
correctamente fijada.
• Compruebe que la cuchilla separadora esté
ajustada a la distancia correcta de la cuchilla de
5 mm como máximo.
• No opere nunca la sierra sin haber colocado los
protectores inferiores y superiores.
• No mantenga ninguna parte de su cuerpo en
línea con la cuchilla. Pueden producirse lesiones
personales. Permanezca a un costado de la
sierra.
• Desconecte la sierra de la red antes de
cambiar las cuchillas o realizar operaciones de
mantenimiento.
• Utilice siempre una varilla de empuje para
alimentar la pieza y asegúrese de no colocar las
manos a una distancia inferior a 150 mm de la
cuchilla de la sierra cuando corte.
• No intente operar con un voltaje distinto al
indicado.
• No aplique lubricantes a la cuchilla cuando esté
funcionando.
• No se estire alrededor de la cuchilla de la sierra.
• Mantenga siempre la varilla de empuje en su
lugar cuando no la utilice.
• No permanezca sobre la unidad.
• Durante el transporte, compruebe que la parte
superior de la cuchilla de la sierra esté cubierta
con un protector.
• No utilice el protector como empuñadura o para
el traslado.
ADVERTENCIA: Esta máquina está dotada
de un cable de alimentación especialmente
configurado (enchufe de tipo Y). Si el cable
de alimentación registra daños o está
defectuoso, deberá ser sustituido solo por el
fabricante o por un agente de reparaciones
autorizado.
48
• Sustituya inmediatamente el inserto de mesa
(placa de garganta) cuando esté gastado o
dañado.
• Compruebe que la pieza esté correctamente
sujetada. Proporcione siempre sujeción
adicional para las piezas grandes.
• No ejerza ninguna presión lateral sobre la
cuchilla de la sierra.
• No corte nunca aleaciones ligeras. La máquina
no ha sido diseñada para esta aplicación.
• No utilice discos abrasivos o discos de corte de
diamante
• No están permitidas las reducciones, ranurados
o asentados.
• Ante un accidente o un fallo de la máquina,
apague inmediatamente la máquina y
desenchúfela. Informe del fallo y coloque un
cartel en la máquina para evitar que otras
personas usen la máquina si está defectuosa.
• Cuando la cuchilla de la sierra esté bloqueada
debido a una fuerza de alimentación anormal
durante el corte, apague SIEMPRE la máquina
y desconéctela de la red de suministro. Retire la
pieza de trabajo y compruebe que la cuchilla de
la sierra gire libremente. Encienda la máquina
y empiece una nueva operación de corte con
fuerza de alimentación reducida.
• Conecte siempre la sierra circular a un
dispositivo de extracción de polvo cuando corte
madera.
• NO intente cortar una pila de piezas sueltas de
material pues podría producirse una pérdida
de control o rebote. Sujete bien todos los
materiales.
CUCHILLAS DE SIERRA
• Cuando corte madera, conecte siempre la
máquina a un extractor de polvo.
• La máxima velocidad permitida de la cuchilla
de la sierra deberá ser siempre igual o mayor
a la velocidad de marcha en vacío de la
herramienta, indicada en la placa de datos.
• No utilice cuchillas de sierra que no sean de
las dimensiones indicadas en Datos técnicos.
No utilice ningún separador para hacer que la
cuchilla se ajuste en el eje. Use únicamente las
cuchillas especificadas en este manual, que
cumplen la norma EN 847-1, en caso de cortar
madera y materiales similares.
• Tenga en cuenta la aplicación de cuchillas
especialmente diseñadas para reducir el ruido.
ESPAÑOL
• No utilice cuchillas de sierra con alta proporción
de carbono (HS).
• No utilice cuchillas de sierra deformadas, rotas
o dañadas.
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes
pictogramas:
Antes de usar la herramienta, lea el
manual de instrucciones
• Seleccione la cuchilla adecuada para el material
que va a cortar.
• Lleve guantes adecuados cuando manipule
la cuchilla de la sierra y materiales duros. Las
cuchillas de las sierras deben transportarse en
un soporte siempre que sea posible.
Póngase protección para el oído
Póngase protección para los ojos
Riesgos residuales
Los siguientes riesgos son inherentes al uso de las
sierras:
Póngase equipo de protección
respiratoria.
– daños causados por contacto con las piezas
giratorias
A pesar del cumplimiento de las normas de
seguridad pertinentes y del uso de dispositivos de
seguridad, existen determinados riesgos residuales
que no pueden evitarse. Dichos riesgos son los
siguientes:
– Deterioro auditivo.
– Riesgo de accidentes causados por partes
descubiertas de la cuchilla giratoria.
Mantenga las manos alejadas de la zona
de corte y de la cuchilla.
Punto de traslado.
POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA
El código de fecha, que incluye también el año de
fabricación, viene impreso en la caja protectora.
Ejemplo:
2013 XX XX
- Riesgo de lesiones al cambiar la cuchilla de la
sierra sin protegerse las manos.
Año de fabricación
– Riesgo de aplastamiento de los dedos al abrir
los protectores.
Contenido del embalaje
– Daños a la salud, provocados por la
respiración del polvo emitido al cortar madera,
especialmente el polvo de haya, roble y tableros
de fibra de densidad media.
El embalaje contiene:
Los siguientes factores influyen en la emisión de
ruido:
1 Máquina parcialmente montada
1 Conjunto de la guía de corte
1 Guía de inglete
1 Hoja
– el material que va a cortarse
1 Conjunto del protector superior de la hoja
– el tipo de cuchilla de la sierra
1 Placa de garganta
– la fuerza de alimentación
1 Llave para hojas
- el mantenimiento de la máquina
1 Llave de ejes
Los siguientes factores influyen en la exposición al
polvo:
- cuchilla de la sierra gastada
- extractor de polvo con velocidad de aire inferior
a 20 m/s
- pieza de trabajo incorrectamente guiada
1 Adaptador de salida de serrín
1 Manual de instrucciones
• Compruebe si la herramienta, piezas o
accesorios han sufrido algún desperfecto
durante el transporte.
• Tómese el tiempo necesario para leer
detenidamente y comprender este manual
antes de utilizar la herramienta.
49
ESPAÑOL
Descripción (fig. 1)
ADVERTENCIA: Jamás altere la
herramienta eléctrica ni ninguna de sus
piezas. Podrían producirse lesiones
personales o daños.
a. Interruptor de encendido/apagado
b. Botón de restablecimiento del disyuntor
c. Muesca manual
d. Mesa
e. Cuchilla
f. Cuchilla separadora
g. Protector de cuchilla superior
h. Orificio de escape de polvo del protector
i. Orificio de escape de polvo principal
j. Adaptador de extracción de polvo
k. Placa de garganta
l. Guía de corte
m. Enganche de la guía de corte
n. Soporte de trabajo/guía de corte estrecha (se
muestra en posición de guardado)
o. Indicador de escala de corte
p. Botón de ajuste preciso
q. Rueda de control combinado de elevación y
bisel
r. Palanca de bloqueo de bisel
s. Palanca de bloqueo de riel
t. Llave de cuchilla
u. Varilla de empuje
v. Pie trasero ajustable
w. Guía de ingletes
x. Ranura de guía de ingletes
y. Guía de ingletes
USO PREVISTO
Su sierra de mesa DW745 para lugares de trabajo
ha sido diseñada para realizar las operaciones de
aserrado de corte, corte transversal, biselado e
inglete en madera, productos de madera y plásticos.
Esta unidad está diseñada para ser usada con
una cuchilla de 250 mm de diámetro de punta de
carburo.
NO debe usarse en condiciones de humedad ni en
presencia de líquidos o gases inflamables.
La sierra de mesa para lugares de trabajo DW745
es una herramienta eléctrica profesional.
50
NO permita que los niños toquen la herramienta. El
uso de esta herramienta por parte de operadores
inexpertos requiere supervisión.
• Este producto no ha sido diseñado para ser
utilizado por personas (incluyendo los niños)
que posean discapacidades físicas, sensoriales
o mentales, o que carezcan de la experiencia,
conocimiento o destrezas necesarias a menos
que estén supervisadas por una persona que
se haga responsable de su seguridad. No
deberá dejar nunca que los niños jueguen solos
con este producto.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está concebido para un
solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje
suministrado corresponda al indicado en la placa de
características.
Su herramienta DEWALT tiene doble
aislamiento conforme a la norma
EN 61029, por lo que no se requiere
conexión a tierra.
Si el cable de suministro está dañado, debe
reemplazarse por un cable especialmente preparado
disponible a través de la organización de servicios
de DEWALT.
Uso de un alargador
En caso de que sea necesario utilizar un alargador,
use uno de 3 conductores aprobado y apto para
la potencia de esta herramienta (véanse los Datos
técnicos). El tamaño mínimo del conductor es
1.5 mm2; la longitud máxima es 30 m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cable completamente.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para reducir los
riesgos de daños personales,
apague y desconecte la máquina
del enchufe de alimentación
antes de instalar y de retirar los
accesorios, antes de ajustar o de
cambiar los parámetros o cuando
realice reparaciones. Compruebe
que el interruptor de encendido esté en
posición de APAGADO. Un encendido
accidental puede causar lesiones.
Desembalaje (fig. 1, 2)
• Retire con cuidado la sierra del embalaje.
ESPAÑOL
• La máquina está completamente ensamblada,
salvo la guía de corte y el protector superior de
la cuchilla.
Ajuste de la hoja de la sierra
(fig. 1, 5)
• Finalizar el ensamblaje siguiendo las
instrucciones que se describen a continuación.
Para un óptimo rendimiento, la hoja debe estar
paralela a las ranuras de inglete. Su ajuste se ha
realizado en fábrica. Para reajustar:
• Colocar la varilla de empuje (u) en su posición a
la derecha de la máquina (fig. 2).
• Ponga la sierra de lado.
• Ajuste el pie posterior (v) hasta que la mesa (d)
quede nivelada en todas las direcciones.
• Con una llave Allen de 10 mm, afloje los
fijadores de abrazadera (bb) ligeramente (fig. 5).
• Desenrolle totalmente el cable eléctrico.
• Ajustar el soporte (cc) hasta que la cuchilla
quede paralela a la ranura de la guía de
inglete (x) (fig. 1).
ADVERTENCIA:
• Mantenga siempre la varilla de
empuje en su posición original
cuando no esté en uso.
• Conecte el enchufe a la toma de
red sólo justo antes de comenzar la
aplicación.
Montaje de la hoja de la sierra
(fig. 1– 4)
ADVERTENCIA: Asegúrese de que
la máquina esté desconectada del
suministro eléctrico.
ADVERTENCIA: Los dientes de las
hojas nuevas están muy afilados y
pueden ser peligrosos.
ADVERTENCIA: La hoja de la sierra
DEBE cambiarse como se describe en
esta sección. Utilice SÓLO las hojas
de sierra especificadas en los Datos
técnicos. Sugerimos DT4226. No instale
NUNCA otras hojas de sierra.
• Levante el eje de la hoja al máximo girando la
rueda de control (q) de izqda. a dcha. (fig. 1).
• Coloque la hoja de sierra sobre el eje en el
orden mostrado en la figura 3. La brida exterior
(z) tiene un saliente (ø 30 mm) que encaja en
el interior del orificio de la hoja. Asegúrese de
que los dientes miren hacia abajo en la parte
delantera de la mesa.
• Sujete el eje con la llave de extremo abierto y
apriete la tuerca (aa) del eje girando de izqda. a
dcha. Con la llave de ejes (fig. 4).
• Para desmontar la hoja, proceda en sentido
contrario.
ADVERTENCIA: Compruebe siempre
el indicador de la guía de corte y el
abridor después de cambiar la hoja de
sierra.
• Apriete los fijadores de abrazadera (bb) a 11
Nm (fig. 5)
Ajuste de altura de la hoja (fig. 1)
La hoja se puede subir y bajar girando la rueda
combinada elevadora y de control de bisel (q).
• Asegúrese de que los tres dientes superiores
de la hoja penetren ligeramente en la superficie
superior de la pieza cuando se disponga a
efectuar el corte. Esto asegura que el mayor
número de dientes posible esté eliminando
material en un momento dado, lo cual mejora el
rendimiento.
Montaje del abridor (fig. 1, 6)
• Levante el eje de la hoja al máximo girando la
rueda de ajuste de altura de la hoja (q) de izqda.
a dcha. (fig. 1).
• Afloje el perno de bloqueo (dd) unas cuantas
vueltas utilizando la llave suministrada (fig. 6).
• Presione y mantenga el perno (dd) hacia dentro
para liberar el mecanismo de sujeción a resorte.
• Alinee la ranura (ee) con el perno (dd) e inserte
el abridor hasta que la parte superior de la
ranura descanse sobre el pomo.
• Libere el perno (dd) y apriete bien con la llave
suministrada.
ADVERTENCIA:
• Al alinearse correctamente, el
abridor estará en línea con la hoja
de sierra en la superficie de la mesa
y en la parte superior de la hoja.
Compruébelo con una pieza recta
en todas las posiciones de biseles y
de altura de la hoja.
• No intente fijar el abridor en
cualquier otra posición que no sea
la recomendada. La distancia entre
el abridor y las puntas de los dientes
de la hoja debe ser de al menos
2,0 mm.
51
ESPAÑOL
• El correcto montaje y la alineación
del protector superior de la hoja (g)
en el abridor es esencial para un
funcionamiento seguro.
• Es darf kein Spaltmesser
eingebaut werden, das die in den
Spezifikationen aufgeführte Dicke
von 2,3 mm überschreitet.
Befestigung an der Werkbank (fig. 2)
• Der Maschinenrahmen ist zwischen den Füßen
an beiden Seiten (v) mit zwei Löchern versehen.
Diese dienen zum Befestigen an der Werkbank.
Die Löcher diagonal benutzen.
• Für eine bessere Handhabung die Maschine auf
einem Stück Sperrholz befestigen (mind. 15 mm
dick).
• Wenn die Maschine verwendet wird, kann die
Sperrholzplatte an der Werkbank festgeklemmt
werden. Durch das Lösen der Klemmen kann
die Maschine leichter transportiert werden.
Montaje de la placa de garganta
(fig. 7)
• Alinee la placa de garganta (k) como se muestra
e inserte las lengüetas de la parte posterior de
la placa de garganta en los orificios posteriores
de la mesa.
Ajuste de la guía de corte (fig. 9)
La guía de corte puede montarse en dos posiciones
a la derecha (Posición 1 para corte de 0 mm a 51
cm [20”], y Posición 2 para corte de 10.2 cm [4”]
a 61 cm [24”]) y una posición a la izquierda de su
sierra de mesa.
1. Desbloquee los enganches de la guía de
corte (m).
2. Teniendo la guía en ángulo, alinee los tornillos
del pasador posicionador (delanteros y
traseros) (jj) en los rieles de la guía con la
cabeza de las ranuras de la guía (kk).
3. Deslice las ranuras de la cabeza en los
pasadores y gire las guías hacia abajo hasta que
quede en los rieles.
4. Bloquee las guías en su lugar cerrando los
enganches delantero y trasero (m) en los rieles.
Ajuste de la guía paralela a la hoja
(fig. 1, 9)
La guía se ha ajustado en fábrica. Si necesita
reajustarla, proceda de la siguiente manera:
• Ajuste la hoja de sierra a su posición más
elevada.
• Retire el protector superior de la hoja (g).
• Ajuste el ángulo de bisel a 0°.
• Empuje hacia abajo el frente de la placa de
garganta.
• Desbloquee la palanca de bloqueo de carril (s).
• El frente de la placa de garganta debe estar
al mismo nivel o ligeramente por debajo de la
superficie de la mesa. La parte trasera debe
estar al mismo nivel que la superficie de la
mesa. Ajuste usando los cuatro tornillos de
ajuste (ff).
• Compruebe que la guía esté paralela a la hoja.
• Gire el tornillo de apriete (véase el inserto en la
fig. 7) a 90° en sentido horario para bloquear la
placa de garganta en su posición.
• Apriete el tornillo de ajuste.
ADVERTENCIA: No utilice nunca la
sierra sin la placa de garganta. Sustituya
inmediatamente la placa de garganta
cuando esté gastada o dañada.
Montaje del protector superior de la
cuchilla (fig. 8)
• Sujete el protector superior de la cuchilla (g) a la
cuchilla separadora (f) con el perno (gg).
• Coloque la tuerca (hh) y la tuerca de mariposa
(ii) en el otro extremo del perno y ajuste.
52
• Mueva la guía (l) hasta que toque la hoja.
• Para practicar el ajuste, realice lo siguiente:
• Usando una llave Allen, afloje el tornillo de ajuste
de la guía (jj) colocando la guía en su riel.
• Ajuste la guía paralela a la hoja.
• Bloquee la palanca de bloqueo de carril y
compruebe que la guía esté paralela a la hoja.
• Asegúrese de volver a colocar el protector de la
hoja tras el ajuste.
ADVERTENCIA: Si no hay un recorrido
suficiente en el cojinete de piñón, lleve
la unidad a un servicio de reparación
autorizado DEWALT.
Ajuste de la escala paralela (fig. 10)
La escala paralela lee correctamente sólo cuando la
guía se monta a la derecha de la hoja.
ESPAÑOL
• Compruebe que el indicador (o) señale cero en
la escala cuando la guía toque justo la hoja. Si
el indicador no marca cero exactamente, afloje
los tornillos (ll), mueva el indicador para que
indique 0 y apriete los tornillos.
Ajuste del tope e indicador de bisel
(fig. 1, 11, 12)
• Ajuste la hoja de sierra a su posición más
elevada.
• Desbloquee la palanca de bloqueo de bisel (r)
empujando hacia arriba y a la derecha.
• Afloje el tornillo de tope de bisel (mm).
• Coloque una escuadra (nn) sobre la mesa y
apóyela contra la hoja (e).
• Ajuste el ángulo de bisel con la palanca de
bloqueo de bisel (r) hasta que la hoja quede
contra la escuadra.
• Apriete la palanca de bloqueo de bisel (r).
• Gire la leva de tope de bisel (oo) hasta que
toque firmemente el bloque de soporte.
• Compruebe la escala de ángulo de bisel. Si
fuera necesario ajustarla, afloje el tornillo del
indicador (pp) y ajuste éste en 0°.
• Apriete el tornillo del indicador (pp).
• Repita el procedimiento con 45° para el tope de
bisel de 45°, pero no ajuste el indicador.
• Apriete el tornillo de parada de bisel (mm).
Ajuste de la guía de ingletes
(fig. 1, 13)
• Instalar la guía de ingletes (y) en la ranura a la
izquierda de la cuchilla.
• Afloje la tuerca de bloqueo (qq).
• Coloque una escuadra (nn) contra la guía de
ingletes (y) y la cuchilla (e). Consulte la Fig. 13.
• Compruebe que el puntero (rr) indique 90° en
la escala. Si el puntero no indica exactamente
90°, afloje el tornillo (ss), desplace el puntero
hasta leer 90° y ajuste el tornillo.
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las
instrucciones de seguridad y las normas
aplicables.
ADVERTENCIA: Para reducir los
riesgos de daños personales,
apague y desconecte la máquina
del enchufe de alimentación
antes de instalar y de retirar los
accesorios, antes de ajustar o de
cambiar los parámetros o cuando
realice reparaciones. Compruebe
que el interruptor de encendido esté en
posición de APAGADO. Un encendido
accidental puede causar lesiones.
ADVERTENCIA:
• S’assurer que la machine
est positionnée de manière
ergonomique satisfaisante en
termes de hauteur de table et de
stabilité. Le lieu d’installation de
la machine sera choisi de façon à
ce que l’utilisateur ait une bonne
vue d’ensemble, et suffisamment
d’espace autour de la machine pour
lui permettre de manipuler librement
la pièce à travailler.
• Monter la lame de scie appropriée.
Ne pas utiliser des lames trop
émoussées. La vitesse maximale
de rotation de l'outil ne doit pas
excéder celle de la lame de scie.
• Ne pas essayer de couper des
pièces trop petites.
• Veiller à ce que la lame coupe
librement. Ne pas forcer.
• Veiller à ce que le moteur atteigne
sa vitesse maximale avant de
commencer à couper.
• S'assurer que tous les boutons de
verrouillage et manettes de serrage
soient bien serrés.
• Ne posez jamais la main sur le trajet de la lame
lorsque la machine est raccordée au secteur.
• N'utilisez jamais la scie pour des coupes "mains
libres"!
• Ne sciez jamais des pièces gauchies,
recourbées ou concaves. Elles doivent avoir
au moins une face rectiligne et lisse pour aller
contre le guide de refente ou le calibre d'onglet.
• Soutenez toujours les pièces longues pour
éviter la tension de rupture.
• Ne retirez jamais les copeaux de la région de la
lame pendant que cette dernière tourne.
53
ESPAÑOL
Encender y apagar (fig. 1)
• Para encender la máquina, pulse el botón verde
de encendido.
• Para apagar la máquina, pulse el botón rojo de
parada.
NOTA: el encendido puede provocar un cambio
de voltaje momentáneo o bien fluctuaciones.
En condiciones desfavorables del suministro de
corriente de baja tensión de la red pública, pudiera
perjudicarse el funcionamiento de otros aparatos.
No se producirán interferencias si la impedancia es
menor de 0,262 ohmios.
Los enchufes que se empleen para estas
herramientas eléctricas deben ir protegidos con
fusibles de 16 A inertes.
Operación con la guía de corte
(fig. 14–16)
PUNTERO DE LA ESCALA DE CORTE
El puntero de la escala de corte deberá ajustarse
para una correcta prestación de la guía de corte si el
usuario cambia cuchillas de corte gruesas y finas. El
puntero de escala de corte solo lee correctamente
la posición 1 (cero a 61 cm), no obstante, para la
posición 1 con guía de corte angosta en uso añade
5.08 cm. Consulte Ajuste de la escala de corte
en Ensamblaje y ajustes.
Cortes de sierra básicos
• Utilice siempre el abridor.
• Compruebe siempre que el abridor y el
protector de la hoja estén correctamente
alineados.
Corte paralelo vertical (fig. 1, 17)
ADVERTENCIA: Bordes afilados.
PALANCA DE BLOQUEO DE RIEL
La palanca de bloqueo de riel (s) bloquea la guía
en su posición evitando que se mueva durante el
corte. Para bloquear la palanca de riel, empújela
hacia abajo y hacia la parte trasera de la sierra.
Para desbloquear, tírela hacia arriba y hacia la parte
delantera de la sierra.
NOTA: Cuando corte, bloquee siempre la palanca
de bloqueo del riel.
EXTENSIÓN DE SOPORTE DE PIEZA / GUÍA DE CORTE
ANGOSTA
La sierra de mesa está dotada de extensión de
soporte de pieza para sujetar las piezas que se
extienden más allá de la sierra de mesa.
Para usar la guía de corte angosta en la posición
de soporte de pieza, gírela desde la posición de
guardada como se muestra en la figura 15, y deslice
los pasadores hacia la parte más baja de las ranuras
(tt) de ambos lados de la guía.
Para usar la guía de corte angosta en la posición
de corte angosta, introduzca los pasadores en la
parte superior de las ranuras (uu) de ambos lados
de la guía. Esta función le permitirá 51 mm (2”) de
espacio libre a la cuchilla. Consulte la Fig. 16.
NOTA: Repliegue la extensión de soporte de pieza
o ajústela a la posición de la guía de corte estrecha
siempre que trabaje sobre una mesa.
BOTÓN DE AJUSTE PRECISO
El botón de ajuste preciso (p) permite hacer ajustes
más pequeños cuando se va a ajustar la guía. Antes
del ajuste, asegúrese de que la palanca de bloqueo
del riel esté en posición levantada y desbloqueada.
54
• Ajuste el ángulo de bisel a 0°.
• Ajuste la altura de la hoja de sierra. La posición
correcta de la hoja es cuando las puntas de
tres dientes sobresalen justo por la superficie
superior de la madera. Ajuste la altura del
protector superior de la hoja según sea
necesario.
• Ajuste la guía paralela a la distancia deseada.
• Sujete la pieza de trabajo sobre la mesa y
contra la guía. Mantenga la pieza de trabajo
alejada de la hoja.
• Mantenga ambas manos alejadas del recorrido
de la hoja.
• Encienda la máquina y deje que la hoja alcance
la velocidad máxima.
• Introduzca lentamente la pieza de trabajo
debajo del protector, manteniéndola firmemente
presionada contra la guía de corte. Permita que
los dientes realicen el corte y no fuerce la pieza
hacia la hoja. La velocidad de la hoja debe
mantenerse constante.
• Recuerde que debe utilizar la varilla de empuje
(u) al acercarse a la hoja.
• Tras finalizar el corte, apague la máquina,
espere a que se detenga la hoja y retire la pieza
de trabajo.
ADVERTENCIA:
• Nunca empuje ni sujete el lado
"suelto" o cortado de la pieza de
trabajo.
• No corte piezas de trabajo
demasiado pequeñas.
ESPAÑOL
• Utilice siempre una varilla de empuje
cuando corte en paralelo piezas de
trabajo pequeñas.
Biseles
• Ajuste el ángulo de bisel deseado.
• Proceda de igual manera que para el corte en
paralelo.
Corte transversal (fig. 18)
• Desmonte la guía de corte e instale la guía de
inglete en la ranura que desee.
• Bloquee la guía de inglete en 0°.
• Ajuste el ángulo de bisel a 0°.
• Ajuste la altura de la hoja de sierra.
• Sujete la pieza de trabajo sobre la mesa y
contra la guía. Mantenga la pieza de trabajo
alejada de la hoja.
• Mantenga ambas manos alejadas del recorrido
de la hoja de la sierra.
• Encienda la máquina y deje que la hoja de
sierra alcance la velocidad máxima.
• Sujete firmemente la pieza de trabajo contra la
guía y desplace lentamente la pieza de trabajo
junto con el conjunto de la guía hasta que la
pieza pase por debajo del protector superior
de la hoja. Deje que los dientes corten y no
fuerce la pieza a través de la hoja de sierra.
La velocidad de la hoja de sierra debe ser
constante.
• Tras completar el corte, apague la máquina,
espere a que se detenga la hoja de sierra y
retire la pieza de trabajo.
Corte transversal en bisel
Soporte para piezas largas
• Utilice siempre un soporte para las piezas
largas.
• Utilice un soporte para las piezas largas
empleando cualquier medio adecuado como,
por ejemplo, caballetes de aserrar o dispositivos
similares, para evitar que los extremos se
caigan.
Extracción de polvo (fig. 2)
La máquina está equipada con un orificio de salida
de serrín en la parte posterior (i) adecuado para
su utilización con equipos de extracción de serrín
con boquillas de 57/65 mm. Con la máquina se
suministra un orificio reductor para su utilización con
boquillas de extracción de serrín de 34-40 mm de
diámetro.
• Durante todas las operaciones, conecte un
dispositivo de extracción de polvo diseñado
de acuerdo con los reglamentos aplicables en
relación con la emisión de polvo.
• Asegúrese de que el tubo flexible para la
extracción de serrín sea adecuado para la
aplicación y el material que se va a cortar.
• Tenga en cuenta que los materiales
manufacturados como el tablero o tablero de
fibras de DM producen más partículas de serrín
durante el corte que la madera natural.
Transporte (fig. 1)
• Recoja el cable eléctrico.
• Lleve siempre la máquina por los rebajes para
transporte (c).
ADVERTENCIA: Transporte siempre la
máquina con el protector superior de la
hoja acoplado.
• Ajuste el ángulo de bisel deseado.
• Proceda de igual manera que para el corte
transversal.
Cortes circulares
• Ajuste la guía de inglete al ángulo deseado.
• Proceda de igual manera que para el corte
transversal.
Inglete compuesto
Este corte es una combinación de corte de inglete
y en bisel.
• Ajuste el bisel en el ángulo deseado y proceda
igual que para un inglete transversal.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica DEWALT ha sido
diseñada para funcionar mucho tiempo con un
mínimo de mantenimiento. Que siga funcionando
satisfactoriamente depende del buen cuidado de la
herramienta y de su limpieza periódica.
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect
machine from power source before
installing and removing accessories,
before adjusting or changing setups or when making repairs. Be
sure the ON/OFF switch is in the OFF
position. An accidental start-up can
cause injury.
55
ESPAÑOL
Ajuste del bloqueo de carril
(fig. 2, 19)
La tensión del bloqueo de carril se ajusta en fábrica.
Si necesita reajustarla, proceda de la siguiente
manera:
• Ponga la sierra de lado.
• Bloquee la palanca de bloqueo (s).
• Localice la varilla hexagonal (xx) de la parte
inferior de la máquina (fig. 19).
• Afloje la tuerca de seguridad (yy). Apriete la
varilla hexagonal hasta que el muelle del sistema
de bloqueo quede comprimido creando la
tensión deseada en la palanca de bloqueo del
carril. Vuelva a apretar la tuerca de seguridad
contra la varilla hexagonal.
En caso de que los fragmentos de la pieza de
trabajo se queden atascados entre la hoja de la
sierra y los protectores, desconecte la máquina
del suministro eléctrico y siga las instrucciones
suministradas en la sección Montaje de la hoja de
la sierra. Saque las piezas atascadas y vuelva a
montar la hoja de la sierra.
Mantenga las ranuras de ventilación limpias y limpie
con regularidad la caja protectora con un paño
suave.
Limpie periódicamente el sistema de
recogida de serrín (fig. 20)
• Ponga la sierra de lado.
• Retire los tornillos (w w) (fig. 20).
• Extraiga todo el serrín y vuelva a fijar la puerta
de acceso (v v) con los tornillos (fig. 20).
Accesorios opcionales
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricación
adicional.
Limpieza
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco
la suciedad y el polvo de la carcasa
principal tan pronto como se advierta su
acumulación en las rejillas de ventilación
o en sus proximidades. Cuando lleve
a cabo este procedimiento póngase
una protección ocular aprobada y una
mascarilla antipolvo aprobada.
ADVERTENCIA: Jamás use disolventes
u otros productos químicos fuertes para
limpiar las piezas no metálicas de la
herramienta. Dichos productos químicos
pueden debilitar los materiales con los
que están construidas estas piezas. Use
un paño humedecido únicamente con
agua y jabón suave. Jamás permita que
le entre líquido alguno a la herramienta
ni sumerja ninguna parte de la misma
en líquido.
Antes de utilizar la máquina, inspeccione con
cuidado los protectores superior e inferior de la
hoja, así como el tubo de extracción de polvo para
determinar que su funcionamiento sea adecuado.
Compruebe que las astillas, el polvo o las partículas
de la pieza de trabajo no bloqueen ninguna de las
funciones.
56
ADVERTENCIA: Dado que
los accesorios que no sean los
suministrados por DEWALT no han
sido sometidos a pruebas con este
producto, el uso de tales accesorios
con esta herramienta podría ser
peligroso. Para disminuir el riesgo
de lesiones, con este producto se
deben usar exclusivamente accesorios
recomendados por DEWALT.
CUCHILLAS DE SIERRA: USE SIEMPRE cuchillas
de ruido reducido de 250 mm , con orificios para
eje de 30 mm. La velocidad de la cuchilla debe ser
como mínimo de 4000 RPM. No utilice nunca una
cuchilla de diámetro inferior. No estará protegida
correctamente.
DESCRIPCIONES DE LA CUCHILLA
APLICACIÓN
DIÁMETRO DIENTES
Cuchillas de sierra para construcción
(corte rápido)
Fines generales
250 mm
24
Cortes transversales finos
250 mm
40
Cuchillas de sierra para madera
(ofrecen cortes limpios y suaves)
Cortes transversales finos
250 mm
60
Cambie el protector superior (pieza n° 247678-02)
cuando esté desgastado.
Consulte a su proveedor si desea información más
detallada sobre los accesorios apropiados.
ESPAÑOL
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Este producto no
debe desecharse con los residuos
domésticos normales.
Si un día descubre que tiene que cambiar su
producto DEWALT, o ya no le sirve, no lo deseche
con los desechos domésticos. Saque el producto
para la recogida selectiva.
La recogida selectiva de productos
usados y embalaje permite que los
materiales sean reciclados y utilizados
de nuevo. La reutilización de los
materiales reciclados ayuda a prevenir
la contaminación ambiental y reduce
la demanda de las materias primas.
Los reglamentos locales pueden proporcionar la
recogida selectiva de productos eléctricos del hogar
en sitios de desechos municipales o por el minorista
cuando usted compre un producto nuevo.
DEWALT proporciona una instalación para la
recogida y reciclaje de los productos DEWALT una
vez que hayan llegado al final de su vida útil. Para
aprovechar este servicio devuelva su producto a un
agente de reparaciones autorizado, que lo recogerá
en nuestro nombre.
Puede comprobar dónde se encuentra su agente
de reparaciones más cercano contactando con la
oficina DEWALT de su zona en la dirección indicada
en este manual. También puede obtener una lista de
agentes de reparaciones autorizados de DEWALT y
todos los detalles de nuestro servicio después de la
venta en Internet en www.2helpU.com.
57
ESPAÑOL
GARANTÍA
DEWALT tiene plena confianza en la calidad
de sus productos y ofrece una excepcional
garantía para los usuarios profesionales del
producto. Esta declaración de garantía es
adicional a sus derechos contractuales como
usuario profesional y a sus derechos legales
como usuario particular no profesional y no
perjudica de ningún modo dichos derechos.
La garantía es válida dentro de los territorios
de los Estados Miembros de la Unión Europea
y del Área de Libre Comercio Europea.
• 30 DÍAS DE SATISFACCIÓN GARANTIZADA •
Si no está completamente satisfecho con el
funcionamiento de su producto DEWALT, sólo
tiene que devolverlo al punto de compra en
un plazo de 30 días y le propondremos un
cambio por una herramienta más adecuada.
En producto deberá estar completo, tal y
como se compró, y deberá presentarse un
justificante de compra. Quedan excluidas las
piezas de repuesto y accesorios, a menos que
presenten algún fallo cubierto por la garantía.
• CONTRATO DE MANTENIMIENTO GRATIS
POR UN AÑO •
Si necesita una operación de mantenimiento
o de servicio para su herramienta de DEWALT,
durante los 12 meses siguientes a su compra,
podrá solicitar dicho servicio gratuitamente.
Se llevará gratuitamente a un agente de
reparación autorizado por DEWALT. Debe
presentarse la prueba de compra. Incluye
mano de obra. Excluye los accesorios y las
piezas de repuesto a menos que hayan fallado
bajo garantía.
• GARANTÍA COMPLETA DE UN AÑO •
Si su producto DEWALT resulta defectuoso
debido a fallos de materiales o de fabricación
en un plazo de 12 meses a partir de la fecha
de compra, DEWALT le garantiza la sustitución
de todas las piezas defectuosas de forma
gratuita, o a nuestra entera discreción, la
sustitución de toda la unidad gratuitamente,
siempre y cuando:
• El producto no se haya utilizado mal;
• El producto se haya sometido a un
desgaste lógico y normal;
• No se hayan intentado hacer reparaciones
por personas no autorizadas;
58
• Se presente prueba de compra;
• El producto se devuelva completo con
todos los componentes originales.
Si desea presentar una reclamación,
póngase en contacto con su distribuidor o
compruebe su agente de reparación más
cercano de DEWALT en el catálogo de
DEWALT o póngase en contacto con su
oficina de DEWALT en la dirección indicada
en el presente manual. Puede obtener una
lista de agentes de reparaciones autorizados
de DEWALT y todos los detalles de nuestro
servicio después de la venta en Internet en:
www.2helpU.com.
FRANÇAIS
ÉTABLI DE SCIAGE
DW745
Félicitations !
Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années d’expertise dans le développement et l’innovation de ses
produits ont fait de DEWALT, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels d’outils électriques.
Fiche technique
Tension
Type
Puissance absorbée
Puissance utile
Vitesse à vide
Diamètre de lame
Alésage
Épaisseur de lame
Épaisseur du refendeur
Profondeur de coupe à 90°
Profondeur de coupe à 45°
Capacité de sciage longitudinal
Dimensions générales
Poids
LPA (pression acoustique)
KPA (incertitude de pression acoustique)
LWA (puissance acoustique)
KWA (incertitude de puissance acoustique)
Fusibles :
Europe
Outils de 230 V
W
W
min-1
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
cm
kg
DW745-QS/GB
230
4
1850
970
3800
250
30
2,2
2,3
77
55
610
570 x 700 x 466
22
DW745-LX
115
4
1700
800
4800
250
30
2,2
2,3
77
55
610
570 x 700 x 466
22
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
96
3
109
3
96
3
109
3
V
10 ampères, secteur
REMARQUE : La commutation peut produire des
variations ou fluctuations de tension à court terme.
Dans des conditions défavorables sur les systèmes
d’alimentation basse tension publics, des défauts
peuvent se produire sur d’autres appareils. Les
parasites ne se produisent pas si l’impédance est
inférieure à 0,25 Ohms. Les prises utilisées pour
ces outils électriques doit disposer d’un fusible de
disjoncteur de 16 A avec une caractéristique inerte.
Définitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de
gravité de chaque mot signalétique. Lisez le manuel
de l’utilisateur et soyez attentif à ces symboles.
DANGER : indique une situation
dangereuse imminente qui, si elle n’est
pas évitée, entraînera des blessures
graves ou mortelles.
AVERTISSEMENT : indique une
situation dangereuse potentielle qui,
si elle n’est pas évitée, pourrait
entraîner des blessures graves ou
mortelles.
ATTENTION : indique une situation
dangereuse potentielle qui, si elle n’est
pas évitée, pourrait entraîner des
blessures minimes ou modérées.
AVIS : indique une pratique ne posant
aucun risque de dommages
corporels, mais qui par contre, si rien
n’est fait pour l’éviter, pourrait poser
des risques de dommages matériels.
59
FRANÇAIS
Indique un risque d’électrocution.
Indique un risque d’incendie.
Déclaration de conformité CE
DIRECTIVES MACHINES
2. Tenir compte des conditions ambiantes.
Ne pas exposer l’outil à la pluie. Ne pas utiliser
l’outil dans un environnement humide ou
détrempé. Maintenir les lieux de travail bien
éclairés (250 à 300 Lux). Ne pas utiliser l’outil
s’il existe des risques d’incendie ou d’explosion
comme en présence de liquides ou de gaz
inflammables.
3. Attention aux décharges électriques.
DW745
DEWALT certifie que les produits décrits dans le
paragraphe Fiche technique sont conformes aux
normes :
2006/42/CE, EN 61029-1, EN 61029-2-1.
Ces produits sont également conformes aux
normes 2004/108/CE et 2011/65/UE. Pour plus
d’informations, veuillez contacter DEWALT à
l’adresse suivante ou vous reporter au dos de cette
notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du
fichier technique et fait cette déclaration au nom de
DEWALT.
Éviter tout contact corporel avec des éléments
mis à la terre comme tuyaux, radiateurs,
cuisinières électriques ou réfrigérateurs. Dans
des conditions de travail extrêmes (ex : humidité
élevée, production de limaille, etc.), la sécurité
électrique peut être améliorée par l’utilisation
d’un transformateur d’isolement ou d’un
disjoncteur différentiel (FI).
4. Tenir toute tierce personne à l’écart.
Ne laisser aucune personne étrangère au travail
en cours, particulièrement les enfants, toucher à
l’outil ou à sa rallonge, et les maintenir à l’écart
des lieux de travail.
5. Ranger les outils après utilisation.
Après utilisation, ranger les outils dans un
endroit sec, fermé à clé, et hors de portée des
enfants.
6. Ne pas forcer l’outil.
Horst Grossmann
Vice-président de l’ingénierie et du développement
des produits
DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Allemagne
01.11.2013
Consignes de sécurité
AVERTISSEMENT ! Pendant
l’utilisation d’outils électriques, des
précautions de base doivent être prises
pour réduire tout risque d’incendie,
de choc électrique et de dommage
corporel, y compris les suivantes.
Lire et conserver ces directives avant toute utilisation
de ce produit.
CONSERVER CE MANUEL POUR FUTURE RÉFÉRENCE
Consignes de sécurité – généralités
1. Conserver les lieux de travail propres et bien
rangés.
Le désordre augmente les risques d’accidents.
60
Il effectuera ainsi un meilleur travail, de façon
plus sûre et au régime voulu.
7. Utiliser l’outil adéquat.
Ne pas utiliser des outils de faible calibre pour
effectuer des travaux destinés à des outils
industriels. Ne pas utiliser les outils à des fins
pour lesquelles ils n’ont pas été conçus. Par
exemple ne pas utiliser de scie circulaire pour
couper branches ou troncs.
8. Porter des vêtements appropriés.
Ne pas porter de vêtements amples ni de
bijoux, Ils pourraient se prendre dans les pièces
mobiles. Il est recommandé de porter des
chaussures antidérapantes en extérieur. Couvrir
ou attacher les cheveux longs.
9. Utiliser l’équipement de protection adéquat.
Porter systématiquement des lunettes de
protection. Utiliser un masque anti-poussières
lors de travaux produisant poussières ou
particules volantes. Si ces particules s’avèrent
brûlantes, porter également un tablier de
protection résistant à la chaleur. Porter
systématiquement une protection auditive.
Porter systématiquement un casque de
protection.
FRANÇAIS
10. Brancher tout dispositif d’extraction de
poussière.
Lorsqu’un dispositif de connexion à un système
d’extraction et d’aspiration de la poussière
est fourni, s’assurer qu’il est branché et utilisé
correctement.
11. Protéger le câble d’alimentation.
Ne jamais tirer sur le câble pour le
débrancher. Protéger le câble de la chaleur,
de l’huile et de toute arrête vive. Ne jamais
transporter l’outil par son câble.
12. Sécuriser les travaux.
Utiliser chaque fois que possible un dispositif
de serrage ou un étau pour stabiliser la pièce
à travailler. C’est plus sûr que de le faire
manuellement et cela permet d’avoir les mains
libres pour utiliser l’outil.
13. Adopter une position confortable.
Maintenir les pieds bien ancrés au sol et
conserver son équilibre en permanence.
14. Entretenir les outils soigneusement.
Maintenir tout outil de coupe bien affûté et
propre pour accroître sécurité et performances.
Observer toute instruction relative à la
lubrification et au changement d’accessoire.
Inspecter les outils périodiquement et, en cas
de dommages, les faire réparer par un centre
de réparation agréé. Maintenir les poignées
propres et sèches, exemptes d’huile ou de
graisse.
15. Débrancher les outils.
Débrancher l’outil du secteur après utilisation,
avant de procéder à tout entretien ou de
changer tout accessoire (comme les lames,
mèches, ou fraises)
16. Retirer toute clé de réglage.
Avant toute utilisation de l’outil, vérifier
systématiquement que toute clé ou tout outil de
réglage a bien été retiré.
17. Éviter tout démarrage accidentel.
S’assurer que l’outil est en position d’arrêt avant
de le brancher.
18. Utiliser des rallonges conçues pour
l’extérieur.
Avant toute utilisation, vérifier toute rallonge
et les remplacer en cas de dommage. En cas
d’utilisation à l’extérieur, utiliser uniquement
des rallonges prévues à cet effet et portant
l’inscription adéquate.
19. Rester prudent.
Rester vigilant pendant le travail. Faire preuve de
bon sens. Ne pas utiliser l’outil en cas de fatigue
ou sous l’influence de drogues ou d’alcool.
20. Vérifier l’état des pièces.
Avant toute utilisation, vérifier soigneusement
l’outil (et ses câbles principaux) pour déterminer
s’il marchera correctement et remplira la
fonction pour laquelle il a été conçu. Vérifier
les pièces mobiles afin de s’assurer qu’elles
sont bien alignées et qu’elles ne restent
pas coincées ; vérifier également les pièces
pour s’assurer qu’il n’y a ni bris ni aucune
autre condition susceptible de nuire au bon
fonctionnement de l’outil. Tout dispositif de
protection ou autre pièce endommagé doit être
réparé correctement ou remplacé par un centre
de réparation agréé sauf indication contraire
incluse dans ce manuel. Faire remplacer tout
interrupteur défectueux par un centre de
réparation agréé. Ne pas utiliser un outil dont
l’interrupteur est défectueux. Ne jamais essayer
de le réparer soi-même.
AVERTISSEMENT ! L’utilisation de
tout accessoire ou équipement, ou la
réalisation de travaux autres que ceux
recommandés dans ce manuel peut
comporter des risques de dommages
corporels.
21. Faire réparer l’outil par du personnel qualifié.
Cet outil électrique est conforme aux normes
en vigueur. Toute réparation doit être effectuée
par du personnel qualifié utilisant des pièces
d’origine. Dans le cas contraire, l’utilisateur sera
soumis à des risques considérables.
Consignes de sécurité
supplémentaires pour les établis de
sciage
• N’utilisez pas de lame de scie dont l’épaisseur
est supérieure ou la largeur de dent inférieure à
l’épaisseur du refendeur.
• S’assurer que la lame tourne dans le sens
correct et que les dents sont orientées vers la
partie frontale de l’établi de sciage.
• Vérifiez que tous les leviers de blocage sont bien
serrés avant toute utilisation.
• Assurez-vous que tous les flasques et les
lames sont propres et que les faces évidées
du plateau se trouvent contre la lame. Serrer
fermement l’écrou de l’arbre.
61
FRANÇAIS
• Veiller à ce que la lame de scie soit affûtée et
correctement placée.
• S’assurer que le couteau diviseur est réglé à
la distance correcte par rapport à la lame –
maximum 5 mm.
• N’utilisez jamais la scie si les carters de
protection supérieur et inférieur ne sont pas en
place.
• Ne placez aucune partie de votre corps dans
l’alignement de la lame. Il y a des risques de
blessures corporelles. Restez d’un côté ou de
l’autre de la lame.
• Débrancher la scie de sa source d’alimentation
avant de changer des lames ou d’effectuer un
entretien.
• Toujours utiliser un poussoir pour faire avancer
la pièce et s’assurer de ne pas placer les mains
à moins de 150 mm de la lame de scie en
fonctionnement.
• Ne pas essayer de travailler avec une autre
tension que celle indiquée.
• Ne pas lubrifier la lame lorsqu’elle tourne.
• Ne pas passer les bras à l’arrière de la lame de
la scie.
• Laissez le poussoir dans son emplacement de
rengament lorsque vous ne l’utilisez pas.
• Ne vous tenez pas debout sur l’appareil.
• Pour le transport, assurez-vous que la partie
supérieure de la lame de scie est recouverte,
par exemple par le carter de protection.
• Ne prenez pas la machine par le carter
de protection pour la déplacer ou pour la
transporter.
AVERTISSEMENT : Cette machine
est équipée d’un cordon d’alimentation
spécialement configuré (fixation de type Y). Si
le cordon d’alimentation est endommagé ou
défectueux, il doit être remplacé uniquement
par le fabricant ou un technicien de
réparation agréé.
• Remplacez immédiatement l’insert de la
table (plaque de lumière) lorsqu’il est usé ou
endommagé.
• Vérifiez que la pièce est correctement soutenue.
Prévoyez toujours un support supplémentaire
pour les pièces longues.
• Ne pas exercer de pression latérale sur la lame
de scie.
• Ne coupez jamais d’alliages légers. La machine
n’est pas conçue pour cette application.
• Ne pas utiliser de disques abrasifs ou de
meules à tronçonner diamantées
62
• Il n’est pas permis de rainurer, fraiser, ou
mortaiser.
• En cas d’accident ou de panne de la
machine, arrêtez immédiatement la machine et
débranchez-la. Signalez la panne et marquez la
machine de la manière appropriée pour éviter
que d’autres personnes n’utilisent la machine
défectueuse.
• Lorsque la lame de la scie est coincée en
raison d’une force d’avance anormale pendant
la coupe, arrêtez TOUJOURS la machine et
débranchez-la de l’alimentation. Retirez la pièce
et assurez-vous que la lame de scie tourne
librement. Mettez la machine sous tension et
commencez une nouvelle opération de coupe
avec une force d’avance réduite.
• Raccordez toujours la scie circulaire à un
dispositif d’aspiration des poussières lorsque
vous sciez du bois.
• NE JAMAIS tenter de couper une pile de pièces
de matériau non fixées qui pourraient causer
une perte de contrôle ou un rebond. Soutenir
tous les matériaux de manière adéquate.
LAMES DE SCIE
• Lorsque vous sciez du bois, raccordez toujours
la machine à un aspirateur à poussières
approprié.
• La vitesse maximale de la lame de scie doit
toujours être égale ou supérieure à la vitesse à
vide imprimée sur la plaque d’identification de
l’outil.
• Utilisez uniquement des lames de scie
respectant les dimensions indiquées dans
les données techniques. N’utilisez aucune
entretoise pour monter une lame sur l’arbre.
Utilisez uniquement les lames spécifiées dans
ce manuel, conformes à la norme EN 847-1, si
elles sont prévues pour le bois et les matériaux
similaires.
• Étudiez la possibilité d’utiliser des lames
spécialement conçues pour réduire le bruit.
• N’utilisez pas de lames de scies en acier à
coupe rapide (HSS).
• N’utilisez pas de lames de scies déformées,
fissurées ou endommagées.
• Assurez-vous que la lame de scie choisie est
adéquate pour le matériel à découper.
• Portez toujours des gants pour de la
manipulation des lames de scie et des
matériaux rugueux. Les lames de scies doivent
être transportées dans un support si possible.
FRANÇAIS
Risques résiduels
POSITION DU CODE DE DATE
Les risques suivants sont inhérents à l’utilisation des
scies :
- blessures causés par le contact avec les parties
pivotantes
En dépit de l’application des normes de sécurité en
vigueur et de l’installation de dispositifs de sécurité,
certains risques résiduels sont inévitables. Il s’agit
de :
- Diminution de l’acuité auditive.
- Risque d’accident causé par les parties sans
protection de la lame de scie pivotante.
- Risque de blessure lors du remplacement de la
lame de scie sans utiliser de protection pour les
mains.
- Risque de se coincer les doigts lors de
l’ouverture des carter de protection.
- Risques pour la santé causés par la respiration
de la poussière causée lors du sciage du bois,
notamment le chêne, le hêtre et les panneaux
de fibre.
Les facteurs suivants influencent l’émission de bruit :
- matériau à découper
- type de lame de scie
- force d’avance
- entretien de la machine
Les facteurs suivants influencent l’exposition à la
poussière :
- lame de scie usagée
- extracteur de poussière avec une vitesse de l’air
inférieure à 20 m/s
- pièce mal guidée
La date codée de fabrication, qui comprend aussi
l’année de fabrication, est imprimée sur le boîtier.
Exemple :
2013 XX XX
Année de fabrication
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend :
1 Machine partiellement assemblée
1 Ensemble de guide de refente
1 Guide d'onglet
1 Lame de scie
1 Ensemble du carter de protection supérieur de
la lame
1 Plaque de lumière
1 Clé de lame
1 Clé d'arbre
1 Adaptateur d'aspiration de poussières
1 Notice d’instructions
• Vérifier que l’appareil et ses pièces ou
accessoires n’ont pas été endommagés
lors du transport.
• Prendre le temps de lire attentivement et
comprendre cette notice d’instructions avant
toute utilisation de l’appareil.
Description (fig. 1)
AVERTISSEMENT : ne jamais
modifier l’outil électrique ni aucun de
ses composants. Il y a risques de
dommages corporels ou matériels.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil :
a. Interrupteur marche/arrêt
b. Bouton de réinitialisation du coupe-circuit
Lire la notice d’instructions avant toute
utilisation
c. Poignée
d. Table
Porter un dispositif de protection auditive
e. Lame
Porter un dispositif de protection oculaire
g. Carter de protection de lame supérieur
f. Refendeur
h. Orifice d’aspiration des poussières du carter
Porter un dispositif de protection
respiratoire.
h. Orifice d’aspiration des poussières principal
j. Adaptateur d’aspiration des poussières
k. Plaque de lumière
Tenez vos mains à distance de la zone de
sciage et de la lame.
l. Guide parallèle
m. Verrou du guide parallèle
Point de transport.
63
FRANÇAIS
n. Support de travail/guide parallèle étroit (illustré
en position de rangement)
CH
o. Indicateur gradué pour coupe longitudinale
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du
remplacement du câble d’alimentation.
p. Bouton de réglage fin
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) – outils
q. Volant de contrôle combiné de l’élévation et de
l’inclinaison
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) – outils
r. Levier de verrouillage de l’inclinaison
s. Levier de verrouillage du rail
CH
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les
outils portatifs à un disjoncteur FI.
t. Clé de réglage de la lame
Utilisation d’une rallonge
u. Poussoir
Si une rallonge s’avère nécessaire, utiliser une
rallonge à trois fils homologuée et compatible avec
la tension nominale de cet outil (se reporter à la
section Caractéristiques techniques). La section
minimale du conducteur est de 1.5 mm2 pour une
longueur maximale de 30 m.
v. Pied arrière réglable
w. Indicateur d’onglet
x. Fente de l’indicateur d’onglet
y. Guide pour onglets
USAGE PRÉVU
Votre établi de sciage DW745 a été conçu pour des
opérations de sciage longitudinal, transversal, de
chanfreinage et de coupe d’onglet dans le bois, les
produits en bois et les plastiques. Cet appareil est
conçu pour l’utilisation avec une lame au carbure de
250 mm de diamètre.
NE PAS utiliser cet outil en milieu ambiant humide
ou en présence de liquides ou de gaz inflammables.
L’établi de sciage DW745 est un outil électrique
professionnel.
NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une
supervision est nécessaire auprès de tout utilisateur
non expérimenté.
• Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par
des personnes (y compris les enfants) dont les
capacité physiques, sensorielles ou mentales
sont réduites ou qui manquent d’expérience
ou d’aptitudes, sauf si ces personnes sont
surveillées par une autre personne responsable
de leur sécurité. Ne jamais laisser les enfants
seuls avec ce produit.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner
sur une tension unique. Vérifier systématiquement
que la tension du secteur correspond bien à la
tension indiquée sur la plaque signalétique.
Votre outil DEWALT à double isolation
est conforme à la norme EN 61029 ; un
branchement à la terre n’est donc pas
nécessaire.
Si le cordon fourni est endommagé, le remplacer
par un cordon spécialement conçu à cet effet, et
disponible auprès du service après-vente DEWALT.
64
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler
systématiquement le câble sur toute sa longueur.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT : Pour réduire
les risques de blessures, arrêtez
l’appareil et débranchez-le de
la source d’alimentation avant
d’installer ou de retirer des
accessoires, avant de régler ou
de changer la configuration ou
lors des réparations. Assurez-vous
que l’interrupteur MARCHE/ARRÊT
est en position ARRÊT. Un démarrage
accidentel peut provoquer des
blessures.
Déballage (fig. 1, 2)
• Retirez soigneusement la scie du matériau
d’emballage.
• La machine est entièrement assemblée à
l’exception du guide parallèle et du carter de
protection de lame supérieur.
• Terminez l’assemblage en suivant les
instructions ci-dessous.
• Placez le poussoir (u) dans son emplacement
sur le côté droit de la machine (fig. 2).
• Ajustez le pied arrière (v) jusqu’à ce que la table
(d) soit de niveau dans toutes les directions.
• Déroulez complètement le cordon
d'alimentation.
AVERTISSEMENT :
• Laissez le poussoir à entaille en
place lorsque vous ne l'utilisez pas.
FRANÇAIS
• Branchez la prise sur le secteur
uniquement juste avant de démarrer
l'application.
Montage de la lame de scie
(fig. 1– 4)
AVERTISSEMENT : Débranchez la
machine de la source d'alimentation.
AVERTISSEMENT : Les dents
d'une nouvelle lame de scie sont
très tranchantes et potentiellement
dangereuses.
AVERTISSEMENT : la lame de scie
DOIT être changée conformément
aux indications présentes. Utiliser
EXCLUSIVEMENT les lames indiquées
dans la Fiche technique. Nous vous
suggérons les DT4226. NE JAMAIS
utiliser d’autres lames.
• Élevez l'arbre de la lame jusqu'à son maximum
en tournant le volant de commande (q) dans le
sens horaire (fig. 1).
• Placez la lame de scie sur l'axe dans l‘ordre
indiqué sur la figure 3. La flasque extérieure (z)
a un mamelon (ø 30 mm) adapté à l'alésage de
la lame. Assurez-vous que les dents se dirigent
vers le bas à l'avant de la table.
• Tout en tenant l'axe à l'aide d'une clé à fourche,
serrez l'écrou de l'arbre (aa) en tournant dans
le sens horaire montre à l'aide de la clé d'arbre
(fig. 4).
• Pour retirer la lame, procédez dans l'ordre
inverse.
AVERTISSEMENT : Après avoir
changé la lame, contrôlez toujours
l'aiguille du guide de refente et le
refendeur.
Réglage de la lame de scie
(fig. 1, 5)
Pour optimiser le fonctionnement, la lame doit
être parallèle aux fentes d'onglet. Ce réglage a été
effectué à l'usine. Pour réajuster:
• Tournez la scie sur son côté.
• Avec une clé Allen de 10 mm, desserrez
légèrement les fixations de support (bb) (fig. 5).
• Ajustez le support (cc) jusqu’à ce que la
lame soit parallèle à la fente de l’indicateur
d’onglet (x) (fig. 1).
• Serrez les fixations du support (bb) à 11 Nm
(fig. 5).
Réglage de hauteur de la lame
(fig. 1)
Le volant combiné de levage et d'inclinaison de la
lame (q) permet de régler la lame en hauteur.
• La hauteur correcte est celle qui permet à trois
dents de juste traverser le haut de la pièce à
travailler durant la coupe. Cela permet d'avoir le
maximum de dents coupant le matériau tout au
long de la coupe et garantit une performance
optimale.
Montage du refendeur (fig. 1, 6)
• Élevez l'arbre de la lame à son maximum en
tournant le volant de réglage de hauteur de la
lame (q) dans le sens horaire (fig. 1).
• Desserrez le boulon de blocage (dd) de
quelques tours avec la clé fournie (fig. 6).
• Enfoncez le boulon (dd) sans le relâcher pour
libérer le mécanisme de serrage à ressort.
• Alignez la fente (ee) avec le boulon (dd) et
insérez le refendeur pour que le haut des fentes
repose sur le bouton.
• Relâchez le boulon (dd) et serrez fermement
avec la clé fournie.
AVERTISSEMENT :
• Une fois correctement ajusté, le
refendeur sera aligné sur la lame
en haut de la table et en haut de la
lame. Contrôlez en utilisant une règle
droite dans toutes les hauteurs de la
lame et du biseau.
• N'essayez pas de fixer le refendeur
dans une position ne respectant pas
les recommandations. La distance
entre le refendeur et les pointes des
dents de lame doit être d'au moins
2,0 mm.
• Un montage et un alignement
corrects du carter de protection
supérieur de la lame (g) sur le
refendeur sont essentiels pour
travailler en toute sécurité!
• Il est interdit d’adapter un autre
couteau diviseur aux spécifications
données avec une épaisseur de
2,3 mm.
Fixation sur établi (fig. 2)
• Le bâti de la machine entre les pieds de chaque
côté (v) est doté de deux orifices permettant de
fixer la machine sur un établi. Utiliser les orifices
en diagonale.
65
FRANÇAIS
• Pour améliorer le maniement, fixer la machine
sur une pièce de contreplaqué d’une épaisseur
de 15 mm minimum.
Réglage du parallélisme du guide
sur la lame (fig. 1, 9)
• Il est possible de claveter la plaque de
contreplaqué sur l’établi. Il suffit de desserrer
les clavettes pour transporter facilement la
machine.
Le guide a été réglé à l'usine. Si son réajustement
s'impose, procédez comme suit:
Montage de la plaque de lumière
(fig. 7)
• Alignez la plaque de lumière (k) comme illustré
et insérez les onglets de l’arrière de la plaque de
lumière dans les trous sur l’arrière de la table.
• Enfoncez l’avant de la plaque de lumière.
• L’avant de la plaque de lumière doit être à fleur
ou légèrement au-dessous du dessus de la
table. L’arrière doit être à fleur du dessus de la
table. Ajustez les quatre vis de réglage (ff).
• Tournez la vis de verrouillage (voir encadré sur
la fig. 7) de 90° dans le sens des aiguilles d’une
montre pour verrouiller la plaque de lumière en
position.
AVERTISSEMENT : Ne jamais utiliser
la machine sans la plaque de lumière.
Remplacez immédiatement la plaque
de lumière lorsqu’elle est usée ou
endommagée.
Montage du carter de protection
supérieur de la lame (fig. 8)
• Fixez le carter de protection supérieure de la
lame (g) au refendeur (f) avec le boulon (gg).
• Placez la rondelle (hh) et l’écrou papillon (ii) sur
l’autre extrémité du boulon, puis serrez.
Installation du guide parallèle (fig. 9)
Le guide parallèle peut être installé dans deux
positions à droite (position 1 pour coupe
longitudinale de 0 mm à 51 cm [20»] et position 2
pour coupe longitudinale de 10,2 cm [4»] à 61 cm
[24»]) et une position à gauche de votre établi de
sciage.
1. Débloquez les verrous du guide parallèle (m).
2. Tenez le guide incliné et alignez les vis de la
goupille de positionnement (avant et arrière) (jj)
sur les rails du guide avec les encoches de la
tête du guide (kk).
3. Faites coulisser les encoches de la tête sur les
goupilles et faites pivoter le guide vers le bas
jusqu’à ce qu’il repose sur les rails.
4. Verrouillez le guide en position et refermant les
verrous avant et arrière (m) sur les rails.
66
• Réglez la lame de scie sur sa position la plus
haute.
• Retirez le carter de protection supérieur de la
lame (g).
• Réglez l'angle de chanfrein sur 0°.
• Débloquez la manette de blocage de la coulisse
(s).
• Déplacez le guide (l) jusqu'à ce qu'il touche la
lame.
• Vérifiez si le guide est parallèle à la lame.
• Si un réglage s'impose, procéder comme suit:
• Avec une clé Allen, desserrez la vis de réglage
du guide (jj) et positionnez le guide sur le rail.
• Réglez le parallélisme du guide sur la lame.
• Serrez la vis de réglage.
• Bloquez la manette de blocage de la coulisse et
vérifiez si le guide est parallèle à la lame.
• Assurez-vous de replacer le carter de protection
après le réglage.
AVERTISSEMENT : Si le déplacement
dans l'ensemble du roulement de
pignon n'est pas suffisant, confiez la
machine à un réparateur agréé par
DEWALT.
Réglage de l'échelle de refente
(fig. 10)
L'échelle de refente indique une lecture correcte
uniquement si le guide est monté à droite de la
lame.
• Vérifiez que l'index (o) indique zéro sur l'échelle
lorsque le guide touche juste la lame. Si l'index
n'affiche pas exactement zéro, desserrez les vis
(ll), déplacez l'index pour afficher 0 et serrez les
vis.
Réglage de l'index et de la butée de
biseau (fig. 1, 11, 12)
• Réglez la lame de scie sur sa position la plus
haute.
• Débloquez la manette de blocage du biseau (r)
en la poussant vers le haut et vers la droite.
• Desserrez la vis de butée du biseau (mm).
FRANÇAIS
• Disposez un équerre (nn) sur la table et en
position verticale contre la lame (e).
• Ajustez l'angle de biseautage en vous servant
de la manette de blocage du biseau (r) jusqu'à
ce que la lame soit à plat contre l'équerre.
• Serrez la manette de blocage du biseau (r).
• Tournez la came de butée du biseau (oo)
jusqu'à ce qu'elle soit fermement au contact du
roulement.
• Contrôlez l'échelle d'angle de biseautage. Si un
ajustement s'impose, desserrez la vis de l'index
(pp) puis positionnez l'index sur 0°.
• Serrez la vis de l'index (pp).
•
•
• Répétez la procédure à 45° pour la butée de
biseau de 45° mais sans ajuster l'index.
•
• Serrez la vis de butée d’inclinaison (mm).
•
Réglage du guide pour onglet
(fig. 1, 13)
• Installez le guide pour onglet (y) dans l’encoche
à gauche de la lame.
•
termes de hauteur de table et de
stabilité. Le lieu d’installation de
la machine sera choisi de façon à
ce que l’utilisateur ait une bonne
vue d’ensemble, et suffisamment
d’espace autour de la machine pour
lui permettre de manipuler librement
la pièce à travailler.
Monter la lame de scie appropriée.
Ne pas utiliser des lames trop
émoussées. La vitesse maximale
de rotation de l'outil ne doit pas
excéder celle de la lame de scie.
Ne pas essayer de couper des
pièces trop petites.
Veiller à ce que la lame coupe
librement. Ne pas forcer.
Veiller à ce que le moteur atteigne
sa vitesse maximale avant de
commencer à couper.
S'assurer que tous les boutons de
verrouillage et manettes de serrage
soient bien serrés.
• Desserrez le bouton de blocage (qq).
• Ne posez jamais la main sur le trajet de la lame
lorsque la machine est raccordée au secteur.
• Placez une équerre (nn) contre le guide pour
onglet (y) et la lame (e). Consultez la figure 13.
• N'utilisez jamais la scie pour des coupes "mains
libres"!
• Vérifiez que le pointeur (rr) indique 90°
sur l’échelle. Si le pointeur n’indique pas
exeactement 90°, desserrez la vis (ss), déplacez
le pointeur pour lire 90° et resserrez la vis.
• Ne sciez jamais des pièces gauchies,
recourbées ou concaves. Elles doivent avoir
au moins une face rectiligne et lisse pour aller
contre le guide de refente ou le calibre d'onglet.
UTILISATION
• Soutenez toujours les pièces longues pour
éviter la tension de rupture.
Consignes d’utilisation
• Ne retirez jamais les copeaux de la région de la
lame pendant que cette dernière tourne.
AVERTISSEMENT : respecter
systématiquement les consignes de
sécurité et les normes en vigueur.
AVERTISSEMENT : Pour réduire
les risques de blessures, arrêtez
l’appareil et débranchez-le de
la source d’alimentation avant
d’installer ou de retirer des
accessoires, avant de régler ou
de changer la configuration ou
lors des réparations. Assurez-vous
que l’interrupteur MARCHE/ARRÊT
est en position ARRÊT. Un démarrage
accidentel peut provoquer des
blessures.
AVERTISSEMENT :
• S’assurer que la machine
est positionnée de manière
ergonomique satisfaisante en
Mise en marche et arrêt (fig. 1)
• Pour mettre la machine en marche, appuyez de
nouveau sur le bouton de marche vert.
• Pour éteindre la machine, appuyez sur le
bouton d'arrêt rouge.
REMARQUE : un changement d’activités peut
entraîner des changements ou des fluctuations
temporaires de la tension. Dans des conditions
défavorables avec un réseau public d’alimentation
à basse tension, les autres appareils électriques
peuvent subir des dégradations. Si l’impédance est
inférieure à 0,262 ohms, aucune perturbation ne
sera ressentie.
Les prises de courant utilisées pour ces outils
électriques doivent être protégées par un disjoncteur
de 16 ampères avec une caractéristique inerte.
67
FRANÇAIS
Utilisation du guide
parallèle (fig. 14–16)
LEVIER DE VERROUILLAGE DU RAIL
Le levier de verrouillage du rail (s) bloque le guide en
position et empêche le mouvement durant la coupe.
Pour bloquer le levier du rail, enfoncez-le vers le bas
et vers l’arrière de la scie. Pour le débloquer , tirez-le
vers le haut et vers l’avant de la scie.
REMARQUE : Lors de la coupe longitudinale,
bloquez toujours le levier de verrouillage du rail.
RALLONGE DE SUPPORT DE TRAVAIL/GUIDE PARALLÈLE
ÉTROIT
Votre établi de sciage est équipé d’une rallonge de
support de travail pour soutenir la pièce lorsqu’elle
dépasse de l’établi de sciage.
Pour utiliser le guide parallèle étroit en position de
support de travail, faites-le pivoter de la position de
rangement comme illustré sur la Figure 15 et faites
coulisser les goupilles dans les ensembles inférieurs
d’encoches (tt) sur les deux côtés du guide.
Pour utiliser le guide parallèle étroit en position de
coupe longitudinale étroite, enclenchez les goupilles
dans les ensembles supérieurs d’encoches (uu)
sur les deux côtés du guide. Cette caractéristiques
permettra un dégagement supplémentaire de
51 mm (2») pour la lame. Consultez la Figure 16.
REMARQUE : Rentrez la rallonge de support de
travail ou réglez la position du guide parallèle étroit
lorsque vous travaillez au-dessus de la table.
BOUTON DE RÉGLAGE FIN
Le bouton de réglage fin (p) permet des ajustements
plus fins lors du réglage du guide. Avant le réglage,
assurez-vous que le levier de verrouillage du rail est
en position supérieure ou verrouillée.
POINTEUR DE L’ÉCHELLE DE COUPE LONGITUDINALE
Le pointeur de l’échelle de coupe longitudinale
devra être réglé pour un fonctionnement correct du
guide parallèle si l’utilisateur alterne entre des lames
épaisses et fines. Le pointeur de l’échelle de coupe
longitudinale ne fonctionne correctement que pour
la position 1 (de zéro à 61 cm), mais pour utiliser
la position 1 avec un guide parallèle étroit, ajoutez
5,08 cm. Voir Réglage de l’échelle de coupe
longitudinale dans Assemblage et réglages.
Coupes de base
• Utilisez toujours le refendeur.
• Assurez-vous toujours que le refendeur
et le carter de protection de la lame sont
correctement alignés.
Coupes longitudinales (refente)
(fig. 1, 17)
AVERTISSEMENT : Bords tranchants.
• Réglez l'angle de chanfrein sur 0°.
• Réglez la hauteur de la lame de scie. La
position correcte de la lame est telle que les
pointes de trois dents saillent juste au-dessus
de la pièce en bois. Réglez la hauteur du carter
de lame supérieur selon les besoins.
• Réglez le guide parallèle à la distance désirée.
• Positionnez le profilé de guide en L (n) de niveau
avec l'arrière du couteau fendeur. Pour couper
des pièces larges, glissez le profilé du guide en
L (n) hors de la partie principale du guide, faites
tourner verticalement à 180° et replacez pour
offrir un surcroît de support.
• Maintenez la pièce à plat sur la table et contre le
guide. Maintenez la pièce à ouvrer éloignée de
la lame.
• Tenez vos mains à l'écart de la lame.
• Mettez la machine en marche et attendez que la
lame atteigne sa vitesse maximale.
• Faites avancer lentement la pièce à travailler
au-dessous du carter de protection en la tenant
fermement pressée contre le guide de refente.
Laissez la lame travailler sans la forcer. La
vitesse de la lame doit être constante.
• Utilisez toujours le poussoir à entaille (u) quand
vos mains s'approchent de la lame.
• Quand la coupe est terminée, arrêtez la
machine, laissez la lame s'arrêter et enlevez la
pièce.
AVERTISSEMENT :
• Ne poussez ni ne tenez jamais le
côté « libre » ou de coupe de la
pièce à ouvrer.
• Ne coupez pas des pièces à
travailler trop petites.
• Utilisez toujours un poussoir pour
découper de petites pièces.
Coupes inclinées
• Ajustez l'angle de biseautage souhaité.
• Procéder comme pour la coupe en long.
Coupe transversale (fig. 18)
• Retirez le guide de refente et installez le guide
d'onglet dans la fente de votre choix.
• Bloquez le guide d'onglet à 0°.
68
FRANÇAIS
• Réglez l'angle de biseau sur 0°.
• Réglez la hauteur de la lame de scie.
• Maintenez la pièce à plat sur la table et contre le
guide. Maintenez la pièce à ouvrer éloignée de
la lame.
• Tenez vos mains à l'écart de la lame de scie.
• Mettez la machine en marche et attendez que la
lame atteigne sa vitesse maximale.
• Maintenez la pièce fermement contre le guide
et déplacez-la lentement avec le guide jusqu'à
ce qu'elle se trouve sous le carter supérieur de
la lame. Laissez la lame faire son travail sans la
forcer. La vitesse de la lame doit être constante.
• Quand la coupe est terminée, arrêtez la
machine, laissez la lame s'arrêter et enlevez la
pièce.
Coupe transversale en biseau
• Ajustez l'angle de biseautage souhaité.
• Procédez comme pour une coupe transversale.
Coupes d'onglets
• Réglez le guide d'onglet selon l'angle voulu.
• Procédez comme pour une coupe transversale.
Coupe composée
Il s'agit d'une combinaison d'une coupe d'onglets et
d'une coupe en biseau.
• Réglez l'inclinaison et procédez comme pour
une coupe d'onglets transversale.
Support pour pièces longues
• Veillez toujours au bon support des pièces
longues.
• Supporter les longues pièces par des moyens
pratiques tels que des chevalets ou autre, pour
éviter que les extrémités ne tombent.
Aspiration de poussière (fig. 2)
La machine est fournie avec un port d'échappement
pour la poussière sur sa partie arrière (i), adapté
à l'usage avec un équipement d'extraction de
poussière comportant des buses de 57/65 mm. Un
port réducteur équipe la machine pour l'adapter aux
buses d'extraction de poussière de 34-40 mm de
diamètre.
• Pendant toutes les opérations, raccordez
toujours un aspirateur respectant les directives
relatives aux émissions de poussières.
• Assurez-vous que le flexible d'extraction de
poussière est adapté à l'application et aux
matériau coupé.
• N'oubliez pas que les matériaux fabriqués,
comme les panneaux d'aggloméré ou de
MDF, produisent davantage de particules de
poussière pendant la coupe que le bois naturel.
Transport (fig. 1)
• Rangez le cordon d'alimentation.
• Portez toujours la machine par les encoches de
poignée (c).
AVERTISSEMENT : Transportez
toujours la machine avec le carter de
lame supérieur en place.
MAINTENANCE
Votre outil électrique DEWALT a été conçu pour
fonctionner longtemps avec un minimum de
maintenance. Le fonctionnement continu et
satisfaisant de l’outil dépendra d’une maintenance
adéquate et d’un nettoyage régulier.
AVERTISSEMENT : Pour réduire
les risques de blessures, arrêtez
l’appareil et débranchez-le de
la source d’alimentation avant
d’installer ou de retirer des
accessoires, avant de régler ou
de changer la configuration ou
lors des réparations. Assurez-vous
que l’interrupteur MARCHE/ARRÊT
est en position ARRÊT. Un démarrage
accidentel peut provoquer des
blessures.
Réglage du verrou de glissière
(fig. 2, 19)
La tension du verrou de glissière a été réglé à l'usine.
Si un réglage s'impose, procédez comme suit:
• Tournez la scie sur son côté.
• Bloquez la manette de blocage (s).
• Centrez la tige hexagonale (xx) sous la partie
inférieure de la machine (fig. 19).
• Desserrez le contre-écrou (yy). Serrez la tige
hexagonale pour que le ressort du système
de blocage soit comprimé afin de créer la
tension désirée sur la manette de blocage de
la glissière. Serrez à nouveau le contre-écrou
contre la tige hexagonale.
69
FRANÇAIS
Accessoires en option
Lubrification
Votre outil électrique ne requiert aucune lubrification
additionnelle.
Entretien
AVERTISSEMENT : éliminer poussière
et saleté du boîtier principal à l’aide d’air
comprimé chaque fois que les orifices
d’aération semblent s’encrasser. Porter
systématiquement des lunettes de
protection et un masque anti-poussières
homologués au cours de cette
procédure.
AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser
de solvants ou tout autre produit
chimique décapant pour nettoyer
les parties non métalliques de l’outil.
Ces produits chimiques pourraient en
attaquer les matériaux utilisés. Utiliser
un chiffon humidifié avec de l’eau et
un savon doux. Protéger l’outil de tout
liquide et n’immerger aucune de ses
pièces dans aucun liquide.
AVERTISSEMENT : comme les
accessoires autres que ceux offerts par
DEWALT n’ont pas été testés avec ce
produit, leur utilisation avec cet appareil
pourrait être dangereuse. Pour réduire
tout risque de dommages corporels,
seuls des accessoires DEWALT
recommandés doivent être utilisés avec
cet appareil.
LAMES DE SCIE : UTILISEZ TOUJOURS des
lames de scie de 250 mm à réduction de bruit ayant
des trous d’arbre de 30 mm. L’indice de vitesse de
la lame doit être au moins 4000 TR/MIN N’utilisez
jamais de lame de diamètre inférieur. Le pare-main
ne serait pas adéquat.
DESCRIPTION DES LAMES
APPLICATION
DIAMETRE
Lames de scie pour construction
(coupe rapide)
Usage général
250 mm
Coupes transversales fines
250 mm
Lames de scie à bois
(fournir des coupes lisses et nettes)
Coupes transversales fines
250 mm
DENTS
24
40
60
Remplacez le carter (pièce nº 247678-02) lorsqu’il
est usé.
Avant toute utilisation, vérifiez soigneusement les
carters de lame, inférieur et supérieur, ainsi que la
buse d’extraction des poussières afin de déterminer
qu’ils sont opérationnels. Vérifiez qu’aucun débris,
poussières ou particules de matériau ne puisse
bloquer aucune des fonctions de l’appareil.
Votre revendeur pourra vous renseigner sur les
accessoires qui conviennent le mieux pour votre
travail.
Dans l’éventualité où des débris se seraient
accumulés entre la lame et les carters, débranchez
la machine du secteur puis suivez les instructions
indiquées dans la section Montage de la lame de
scie. Éliminez les débris puis réinstallez la lame de
scie.
Protection de l’environnement
Maintenez les trous de ventilation propres et
nettoyez régulièrement le boîtier avec un chiffon
doux.
Nettoyez régulièrement le système
de récupération de poussière
(fig. 20)
• Tournez la scie sur son côté.
• Retirez les vis (w w) (fig. 20).
• Enlevez toute la poussière et recondamnez la
porte d'accès (v v) à l'aide des vis (fig. 20).
70
Veuillez consulter votre revendeur pour plus
d’informations sur les accessoires appropriés.
Collecte sélective. Ne pas jeter ce
produit avec les ordures ménagères.
En fin de durée de vie ou d’utilité de votre
produit DEWALT, ne pas le jeter avec les ordures
ménagères, mais dans les conteneurs de collecte
sélective.
La collecte sélective des produits et
emballages usagés permet de recycler
et réutiliser leurs matériaux. La
réutilisation de matériaux recyclés aide à
protéger l’environnement contre la
pollution et à réduire la demande en
matière première.
FRANÇAIS
Selon les réglementations locales, il peut être offert :
service de collecte sélective individuel des produits
électriques, ou déchetterie municipale ou collecte
sur les lieux d’achat des produits neufs.
DEWALT dispose d’installations pour la collecte et
le recyclage des produits DEWALT en fin de vie.
Pour profiter de ce service, veuillez rapporter votre
produit auprès d’un centre de réparation agréé qui le
recyclera en notre nom.
Pour connaître l’adresse d’un centre de réparation
agréé près de chez vous, veuillez contacter votre
distributeur DEWALT local à l’adresse indiquée dans
cette notice d’instructions, ou consulter la liste des
centres de réparation agréés DEWALT, l’éventail de
notre SAV et tout renseignement complémentaire
sur Internet à l’adresse : www.2helpU.com.
71
FRANÇAIS
GARANTIE
DEWALT est si sûr de la qualité de
ses produits qu’il propose à tous les
professionnels qui les utilisent, une garantie
exceptionnelle. Cette promesse de garantie
s’ajoute à vos droits contractuels en tant
qu’utilisateur professionnel ou vos droits
légaux en tant qu’utilisateur privé, non
professionnel, et elle ne peut en aucun cas
leur porter préjudices. Cette garantie est
valable au sein des territoires des États
membres de l’Union Européenne et au sein
de la Zone européenne de libre-échange.
• GARANTIE DE SATISFACTION DE 30 JOURS •
Si les performances de votre outil DEWALT
ne vous apportaient pas totale satisfaction,
retournez simplement, au point de vente,
l’outil accompagné de tous ses composants
originaux, dans un délai de 30 jours à
compter de sa date d’achat pour son
échange ou son remboursement intégral. Le
produit devra avoir été soumis à une usure
normale. Une preuve d’achat sera exigée.
• CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN •
Si votre outil DEWALT doit subir un entretien
ou une révision dans les 12 mois suivant
l’achat, vous avez droit à une intervention
gratuite. Cette dernière sera effectuée
gratuitement par un centre de réparation
agréé DEWALT. Une preuve d’achat sera
exigée. Cela comprend la main-d’œuvre.
Les accessoires et les pièces détachées
sont exclus, à moins d’un défaut de
fabrication sous garantie.
• GARANTIE COMPLÈTE D’UN AN •
Si votre produit DEWALT présentait un vice
de matériau ou de fabrication dans les
12 mois à compter de sa date d’achat,
DEWALT garantit le remplacement gratuit de
toute pièce défectueuse ou, à notre entière
discrétion, le remplacement gratuit de
l’appareil, à condition que :
• Le produit ait été utilisé correctement ;
• Le produit ait été soumis à une usure
normale ;
• Aucune réparation n’ait été effectuée
par du personnel non autorisé ;
• Une preuve d’achat soit fournie;
• Le produit soit retourné complet,
avec l’ensemble de ses composants
originaux.
72
Si vous souhaitez effectuer une réclamation,
contactez votre revendeur ou consultez
l’emplacement du centre de réparation
agréé DEWALT le plus proche dans le
catalogue DEWALT ou contactez le service
clientèle DEWALT à l’adresse indiquée
dans ce manuel. Une liste des centres de
réparation agréés DEWALT et tout détail
complémentaire concernant notre service
après-vente, sont à votre disposition sur
notre site Internet : www.2helpU.com.
ITALIANO
SEGA DA BANCO
DW745
Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato DEWALT. Gli anni di esperienza, lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del
prodotto fanno di DEWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di apparati elettrici professionali.
Dati Tecnici
Tensione
Tipo
Potenza del motore (assorbita)
Potenza del motore (resa)
Velocità a vuoto
Diametro lama
Alesatura lama
Spessore lama
Spessore del coltello fenditore
Profondità di taglio a 90°
Profondità di taglio a 45°
Capacità di taglio longitudinale
Dimensioni complessive
Peso
LPA (pressione sonora)
KPA (incertezza pressione sonora)
LWA (potenza sonora)
KWA (incertezza potenza sonora)
Fusibili:
Europa
Utensili a 230 V
W
W
min-1
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
cm
kg
DW745-QS/GB
230
4
1850
970
3800
250
30
2,2
2,3
77
55
610
570 x 700 x 466
22
DW745-LX
115
4
1700
800
4800
250
30
2,2
2,3
77
55
610
570 x 700 x 466
22
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
96
3
109
3
96
3
109
3
V
10 A, rete elettrica
NOTA: l’attività di accensione/spegnimento
potrebbe causare cadute o fluttuazioni di tensione.
In circostanze sfavorevoli potrebbero verificarsi
disfunzioni di altri apparati elettrici collegati allo
stesso sistema di alimentazione di rete a bassa
tensione. Le interferenze non si verificano se
l’impedenza è inferiore a 0,25 Ohm. Le prese
utilizzate per questo apparato devono essere dotate
di fusibili automatici da 16 Ampere inerti.
Definizioni: linee guida per la
sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità
di ciascuna indicazione. Leggere il manuale e
prestare attenzione ai seguenti simboli.
PERICOLO: indica una situazione di
pericolo imminente che, se non viene
evitata, provoca il decesso o lesioni
personali gravi.
AVVERTENZA: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non
viene evitata, può provocare il decesso
o lesioni personali gravi.
ATTENZIONE: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non
viene evitata, può provocare lesioni
personali di entità lieve o moderata.
73
ITALIANO
AVVISO: indica una situazione non in
grado di causare lesioni personali
ma che, se non evitata, potrebbe
provocare danni materiali.
Segnala il pericolo di scosse elettriche.
Segnala rischio di incendi.
2. Valutare l’ambiente di lavoro.
Non lasciare l’utensile sotto la pioggia. Non
utilizzare l’utensile in ambienti umidi. Illuminare
bene l’area di lavoro (250 - 300 Lux). Non
utilizzare l’utensile quando c’è rischio di causare
incendi o esplosioni, per esempio in presenza di
liquidi e gas infiammabili
3. Proteggersi da scosse elettriche.
Dichiarazione di conformità CE
DIRETTIVA MACCHINE
DW745
DEWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei Dati
tecnici sono conformi alle normative:
2006/42/CE, EN 61029-1, EN 61029-2-1.
Questi prodotti sono anche conformi alle normative
2004/108/CE e 2011/65/UE. Per ulteriori
informazioni, contattare DEWALT all’indirizzo
seguente o vedere sul retro del manuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del
documento tecnico e rende questa dichiarazione per
conto di DEWALT.
Evitare il contatto con superfici collegate con
la terra (per esempio tubature, termosifoni,
fornelli e frigoriferi). Durante l’impiego in
condizioni estreme (per esempio elevata
umidità, produzione di sfridi metallici, ecc.) la
sicurezza elettrica viene aumentata inserendo
un trasformatore di isolamento o un interruttore
salvavita (FI).
4. Tenere a distanza altre persone.
Non far toccare a chi non è necessario,
specialmente ai bambini, l’utensile o il cavo di
prolunga e allontanarli dall’area di lavoro.
5. Custodia degli utensili dopo l’uso.
Gli utensili vanno conservati in luogo ben
asciutto e protetti efficacemente, fuori portata di
bambini.
6. Non forzare l’utensile.
Lavora meglio e con maggior sicurezza se viene
utilizzato nei limiti per cui è stato progettato.
7. Utilizzare l’utensile adatto.
Horst Grossmann
Vicepresidente ricerca e sviluppo
DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Germania
01.11.2013
Norme di sicurezza
AVVERTENZA! Durante l’utilizzo di
apparati elettrici adottare sempre le
precauzioni più elementari per ridurre
i rischi di incendio, scossa elettrica,
lesioni personali, inclusi quelli seguenti.
Leggere tutte le istruzioni prima di iniziare ad
azionare questo prodotto e conservare questo
manuale.
CONSERVARE IL MANUALE PER LE CONSULTAZIONI
SUCCESSIVE
Norme generali di sicurezza
1. Mantenere l’area di lavoro pulita.
Ambienti e ban chi di lavoro in disordine
favoriscono incidenti.
74
Non forzare i piccoli utensili a eseguire lavori
adatti a utensili più robusti. Non utilizzate utensili
per applicazioni non previste, per esempio non
usare seghe circolari per tagliare i rami degli
alberi o per travi.
8. Indossare vestiario adeguato.
Evitare abiti svolazzanti, catenine, ecc.
perché possono restare impigliati nelle parti
in movimento. Per lavori in esterno sono
raccomandate scarpe antiscivolo. Raccogliere i
capelli lunghi con una copertura.
9. Utilizzare equipaggiamenti di protezione.
Indossare sempre occhiali di sicurezza. Mettere
una mascherina antipolvere se con il lavoro
viene creata polvere o particelle volatili. Se le
particelle fossero molto calde, indossare anche
un grembiule resistente al calore. Indossare
sempre protezioni acustiche . Portare sempre
un casco di sicurezza .
ITALIANO
10. Collegare l’attrezzatura per l’estrazione delle
polveri.
Se i dispositivi sono forniti di collegamento con
l’attrezzatura di estrazione e raccolta, assicurarsi
che queste siano collegate e utilizzate
correttamente.
11. Non abusare del cavo elettrico.
Non strattonare mai il cavo per staccarlo
dalla presa. Riparare il cavo da calore, olio e
bordi taglienti. Non trasportare mai l’utensile
tenendolo per il cavo.
12. Lavorare in sicurezza.
Quando possibile, utilizzare pinze o morsetti
per tener fermo il pezzo. Questo è più sicuro, e
libera entrambe le mani per azionare l’utensile.
13. Non sbilanciarsi.
Mantenere sempre una buona stabilità al suolo
ed equilibrio.
14. Conservare con cura gli utensili.
Mantenere affilati e puliti gli utensili da taglio
per ottenere prestazioni migliori e più sicure.
Seguire le istruzioni per la lubrificazione e per
la sostituzione degli accessori. Ispezionare
periodicamente l’utensile; se è danneggiato, far
riparare presso un centro assistenza autorizzato.
Tenere asciutte le maniglie e gli interruttori, puliti
e senza olio e grasso.
15. Disconnettere l’utensile.
Quando non è usato, prima dell’assistenza
e quando si sostituiscono accessori come
lame, punte, taglierini, disconnettere l’utensile
dall’alimentazione.
16. Togliere le chiavi e altri utensili per la
regolazione.
Abituarsi a controllare che chiavi e altri utensili
siano tolti dall’utensile prima di azionarlo.
17. Evitare avviamenti non desiderati.
Assicurarsi che l’utensile sia in posizione
“spento” prima di attaccarlo alla corrente.
18. Cavi di prolunga per uso esterno.
Prima dell’utilizzo, ispezionare il cavo di
prolunga e sostituirlo se danneggiato. Quando
si lavora con l’utensile in esterni, utilizzare
unicamente cavi di prolunga per esterni idonei ,
e contrassegnati adeguatamente.
19. Mantenersi vigili.
Osservare quel che si sta facendo. Utilizzare il
buon senso. Non azionare l’utensile quando si è
stanchi o sotto l’influenza di droghe o alcol.
20. Controllare se ci sono parti danneggiate.
Prima dell’utilizzo, controllare attentamente
l’utensile e il cavo di rete per verificare che
funzionino correttamente e che eseguano
le funzioni dovute. Verificare l’allineamento
delle parti mobili e la loro tenuta, la rottura di
componenti, il montaggio e ogni altra condizione
che può influire sul funzionamento. Una
protezione o un’altro componente danneggiato
dovrebbe essere riparato adeguatamente
o sostituito presso un centro assistenza
autorizzato, laddove non diversamente indicato
nel manuale. Far sostituire gli interruttori difettosi
presso un centro assistenza autorizzato. Non
cercare mai di far riparazioni da sé. Non cercare
mai di far riparazioni da sé.
AVVERTENZA! L’utilizzo di qualsiasi
accessorio o di aggiunta, o l’esecuzione
di qualsiasi operazione con questo
utensile in modo diverso da quanto
raccomandato nelle istruzioni, comporta
rischio di lesioni personali.
21. Far riparare l’utensile da personale
qualificato.
Questo apparato elettrico è conforme alle
relative norme di sicurezza. Le riparazioni
dovrebbero essere eseguite solo da personale
qualificato ed utilizzare parti di ricambio originali;
agire diversamente da ciò comporta pericoli
considerevoli per l’utilizzatore.
Regole di sicurezza aggiuntive per
seghe da banco
• Non usare lame con uno spessore del corpo
superiore o una larghezza del dente inferiore
rispetto allo spessore del coltello fenditore.
• Assicurarsi che la lama ruoti nella direzione
giusta e che i dentini siano rivolti verso la parte
anteriore del banco della troncatrice.
• Assicurarsi che tutte le impugnature di fissaggio
siano serrate prima di cominciare qualsiasi
operazione.
• Assicurarsi che tutte le lame e flange siano
pulite e che i lati incassati del collare si trovino
contro la lama. Serrare bene il dado dell’albero.
• Tenere la lama affilata e correttamente
impostata.
• Assicurarsi che il coltello fenditore sia regolato
alla distanza corretta dalla lama - massimo 5
mm.
• Non utilizzare mai la sega senza le protezioni
superiore e inferiore in posizione.
75
ITALIANO
• Non tenere alcuna parte del corpo in linea con
la lama. Potrebbero verificarsi lesioni personali.
Stare in piedi su uno dei due lati della lama.
• Scollegare la troncatrice dalla corrente elettrica
prima di sostituire le lame o eseguire la
manutenzione.
• Utilizzare sempre uno spingipezzo per
alimentare il pezzo da lavorare, avendo cura di
non avvicinare le mani a più di 150 mm dalla
lama durante il taglio.
• Non tentare di effettuare alcuna operazione a
una tensione diversa da quella designata.
• Non applicare lubrificanti alla lama mentre è in
funzione.
• Non mettere le mani al di dietro o attorno alla
lama.
• L’asta guidapezzo deve restare sempre in
posizione di riposo quando non è in uso.
• Non salire sopra l’unità.
• Durante il trasporto, verificare che la parte
superiore della lama della troncatrice sia
coperta, ad esempio dalla protezione.
• Non utilizzare la protezione per la
movimentazione o il trasporto.
AVVERTENZA: La macchina è dotata di
un cavo di alimentazione appositamente
configurato (attacco di tipo Y). Se il
cavo di alimentazione è danneggiato o
altrimenti difettoso, deve essere sostituito
esclusivamente dal produttore o da un
agente di manutenzione autorizzato.
• Quando il inserto del piano è usurato o
danneggiato, sostituirlo immediatamente.
• Controllare che il pezzo da lavorare sia fissato
correttamente. Fornire sempre un supporto
aggiuntivo per pezzi da lavorare lunghi.
• Non esercitare pressioni laterali sulla lama.
• Non tagliare mai le leghe leggere. La macchina
non è progettata per questa applicazione.
• Non utilizzare mole abrasive o di diamante
• La battentatura, stozzatura o scanalatura non è
consentita.
• In caso di un incidente o guasto della macchina,
spegnere immediatamente la macchina e
scollegarla dalla presa di corrente. Segnalare il
guasto e contrassegnare la macchina in modo
adeguato in modo da impedire ad altre persone
di utilizzare la macchina difettosa.
• Se la lama della sega è bloccata a causa di una
forza di alimentazione anormale durante il taglio,
spegnere SEMPRE la macchina e scollegarla
dalla presa di corrente. Rimuovere il pezzo da
lavorare e assicurarsi che la lama della sega sia
libera di muoversi. Accendere la macchina e
avviare una nuova operazione di taglio con una
forza di alimentazione ridotta.
• Durante il taglio di pezzi di legno, collegare la
sega circolare a un dispositivo di raccolta della
polvere.
• Non tentare MAI di tagliare una pila di pezzi
di materiale sciolto che potrebbero causare la
perdita di controllo o il rinculo. Sostenere tutti i
materiali in modo sicuro.
LAME DELLA SEGA
• Durante il taglio del legno, collegare sempre la
macchina a un apposito aspiratore delle polveri.
• La massima velocità consentita per la lama
deve sempre essere pari o superiore alla
velocità senza carico riportata sulla targhetta
dell’utensile.
• Non usare lame non conformi alle dimensioni
riportate nei Dati tecnici. Non utilizzare
distanziatori per consentire l’inserimento della
lama sull’alberino. Utilizzare unicamente le lame
specificate nel presente manuale, conformi alla
normativa EN 847-1, se destinate al legno e
materiali simili.
• Prendere in considerazione l’applicazione di
lame specificamente progettate per ridurre la
rumorosità.
• Non utilizzare lame in acciaio rapido (HS).
• Non utilizzare lame di troncatrice deformate,
spaccate o danneggiate.
• Selezionare la lama adatta al materiale da
tagliare.
• Indossare sempre guanti quando si maneggiano
le lame e i materiali grezzi. Le lame dovrebbero
essere trasportate in un apposito supporto ove
possibile.
Rischi residui
I seguenti rischi sono inerenti all’uso delle troncatrici:
– lesioni causate dal contatto con le parti rotanti
Malgrado l’applicazione delle principali regole
di sicurezza e l’implementazione di dispositivi di
sicurezza, alcuni rischi residui non possono essere
evitati. Questi sono:
– Menomazioni uditive.
76
ITALIANO
– Rischio di infortuni causati dalle parti scoperte
della lama in dotazione.
- Rischio di infortuni nel sostituire la lama della
sega senza indossare i guanti protettivi.
– Rischio di schiacciarsi le dita nell’apertura delle
protezioni.
– Rischi per la salute causati dall’inalazione di
polvere formatasi durante il taglio del legno,
specialmente di quercia, faggio e MDF.
Tenere in considerazione i seguenti fattori che
influiscono sull’esposizione al rumore:
Contenuto della confezione
La confezione contiene:
1 Macchina parzialmente assemblata
1 Gruppo guida pezzo
1 Squadra angolare orientabile
1 Lama
1 Gruppo ripari lama superiore
1 Inserto del piano
1 Chiave lama
– Il materiale da tagliare
1 Chiave alberino
– Il tipo di lama.
1 Adattatore di aspirazione polvere
– La forza di alimentazione.
1 Manuale di istruzioni
– La manutenzione della macchina
• Verificare eventuali danni all’apparato, ai
componenti o agli accessori che possano
essere avvenuti durante il trasporto.
I seguenti fattori influiscono sull’esposizione al
rumore:
– Lama usurata
– Dispositivo di estrazione della polvere con
velocità inferiore a 20 m/s
– Pezzo da lavorare non guidato correttamente
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima
dell’uso
Utilizzare protezioni acustiche
Utilizzare protezioni oculari
Indossare protezioni respiratorie.
Tenere le mani lontane dalla zona di taglio
e dalla lama.
Punto di trasporto.
POSIZIONE CODICE DATA
Il codice data, che comprende anche l’anno
di fabbricazione, è stampato sulla superficie
dell’alloggiamento.
Esempio:
2013 XX XX
Anno di fabbricazione
• Prima di utilizzare il prodotto, leggere e
comprendere interamente questo manuale.
Descrizione (fig. 1, 2)
AVVERTENZA: non modificare
l’apparato o alcuna parte di esso.
Si possono causare danni o lesioni
personali.
a. Interruttore acceso/spento
b. Pulsante di ripristino dell’interruttore automatico
differenziale
c. Incavo per l’impugnatura
d. Banco
e. Lama
f. Coltello fenditore
g. Protezione superiore della lama
h. Portello di scarico della polvere della protezione
i. Portello di scarico della polvere principale
j. Adattatore di aspirazione polvere
k. Inserto del piano
l. Guidapezzo
m. Chiusura a scatto del guidapezzo
n. Supporto di lavoro/guidapezzo stretto (mostrato
in posizione di riposo)
o. Indicatore di taglio parallelo
p. Manopola di regolazione fine
q. Manopola di regolazione altezza e inclinazione
taglio
r. Leva di bloccaggio inclinazione
s. Leva di bloccaggio della sponda
t. Chiave lama
77
ITALIANO
u.
v.
w.
x.
y.
Asta guidapezzo
Piedino posteriore regolabile
Indicatore di taglio obliquo
Indicatore di taglio obliquo
Guida ortogonale
DESTINAZIONE D’USO
Le seghe da banco DW745 sono state progettate
per eseguire operazioni di rifilatura, troncatura,
smussatura e taglio in diagonale su legno, prodotti
di legno e plastica. Questo apparato è progettato
per essere utilizzato con una lama da 250 mm di
diametro, con filo in carburo.
NON utilizzare in presenza di acqua, liquidi
infiammabili o gas.
La sega da banco DW745 è un apparato elettrico
professionale.
NON PERMETTERE ai bambini di avvicinarsi
all’apparato. Le persone inesperte devono utilizzare
questo apparato solo sotto sorveglianza.
• Questo prodotto non è destinato per l’uso
da parte di persone (compresi i bambini) con
capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte, o
prive di esperienza e conoscenza, a meno che
non abbiano ottenuto sorveglianza o istruzioni
riguardo all’uso dell’apparecchio da parte di
una persona responsabile della loro sicurezza. I
bambini non devono mai essere lasciati da soli
con questo prodotto.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere
alimentato con un solo livello di tensione. Verificare
sempre che l’alimentazione corrisponda alla tensione
della targhetta.
L’apparato DEWALT possiede doppio
isolamento secondo la normativa
EN 61029, perciò non è necessario il
collegamento a terra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve
essere sostituito con un cavo appositamente
realizzato, disponibile tramite la rete di assistenza
DEWALT.
CH
Per la sostituzione del cavo di alimentazione,
utilizzare sempre la spina di tipo prescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) – utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) – utensili elettrici
CH
78
Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente
esterno, devono essere collegati ad un
interruttore differenziale.
Utilizzo di un cavo di prolunga
Se è necessaria una prolunga, utilizzare un cavo di
prolunga omologato a 3 anime, idoneo alla potenza
di ingresso di questo apparato (vedere i Dati
tecnici). La sezione minima del conduttore è
1.5 mm2 e la lunghezza massima è 30 m.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlo
completamente.
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: Per ridurre il
rischio di lesioni, spegnere
l’unità e scollegare la macchina
dalla presa di corrente prima di
installare e rimuovere gli accessori,
prima di regolare o modificare
le configurazioni o quando si
eseguono le riparazioni. Assicurarsi
che l’interruttore ON/OFF sia in
posizione OFF. Un avvio accidentale
potrebbe provocare lesioni.
Disimballaggio (fig. 1, 2)
• Rimuovere la sega dall’imballaggio con la
massima attenzione.
• La macchina è completamente assemblata
eccezion fatta per il guida pezzo e il riparo
superiore della lama.
• Terminare l’assemblaggio in base alle istruzioni
descritte di seguito.
• Mettere l’asta guidapezzo (u) nell’apposita sede
sul lato destro dellamacchina (fig. 2).
• Regolare i piedini posteriori (v) finché il piano (d)
non risulta livellato in tutte le direzioni.
• Svolgere completamente il cavo di
alimentazione.
AVVERTENZA:
• L'asta guida pezzo deve restare
sempre in posizione quando non è
in uso.
• Inserire la spina nella presa di
alimentazione immediatamente
prima di accendere l'utensile.
Montaggio lama della troncatrice
(fig. 1– 4)
AVVERTENZA: Verificare che
la macchina sia scollegata
dall'alimentazione!
ITALIANO
AVVERTENZA: I denti di una lama
nuova sono molto affilati e possono
essere pericolosi.
AVVERTENZA: La lama della sega
DEVE essere sostituita con le modalità
descritte in questo capitolo. Usare
SOLTANTO lame del tipo prescritto
nella sezione Dati tecnici. Suggeriamo il
modello DT4226. NON usare altri tipi di
lame.
• Sollevare al massimo l'alberino della lama
ruotando la manopola di regolazione (q) in
senso orario (fig. 1).
• Posizionare la lama sul mandrino seguendo
l'ordine indicato nella figura 3. La flangia
esterna (z) è dotata di una parte sporgente
(ø 30 mm) adattata al foro della lama.
Assicurarsi che i denti siano rivolti verso il basso,
nonché verso il lato anteriore del tavolo.
• Tenere fermo il mandrino utilizzando la chiave
fissa doppia e serrare il dado dell'alberino (aa)
ruotando in senso orario mediante la relativa
chiave (fig. 4).
• Per rimuovere la lama, procedere nell'ordine
inverso.
AVVERTENZA: Controllare sempre
l'indicatore del guida pezzo e il coltello
fenditore dopo aver sostituito la lama.
Regolazione della lama della sega
(fig. 1, 5)
Per realizzare ottime prestazioni, la lama deve essere
parallela alla scanalatura della guida ortogonale.
Queste regolazioni vengono effettuate in fabbrica.
Per effettuare una seconda volta tali regolazioni,
adottare la seguente procedura:
• Girare la sega su un lato.
• Utilizzando una chiave a brugola da 10 mm,
allentare leggermente i fermi della staffa (bb)
(fig. 5).
• Regolare la staffa (cc) finché la lama non risulta
parallela all’alloggiamento dell’indicatore di
taglio a quartabuono (x) (fig. 1).
• Serrare i fermi della staffa (bb) a 11 Nm (fig. 4).
• Verificare che, durante il taglio, i tre denti
superiori della lama penetrino appena nella
superficie superiore del pezzo. Ciò garantisce
che, in ogni dato momento, il maggior numero
possibile di denti sia impegnato a rimuovere
materiale, garantendo così prestazioni ottimali.
Montaggio del coltello fenditore
(fig. 1, 6)
• Sollevare l'albero della lama al massimo
ruotando la manopola di regolazione altezza
lama (q) in senso orario (fig. 1).
• Allentare il bullone di fissaggio (dd) di pochi giri
utilizzando la chiave in dotazione (fig. 6).
• Premere il bullone (dd) verso l'interno per
rilasciare il meccanismo di serraggio a molla.
• Allineare la scanalatura (ee) con il bullone (dd)
e inserire il coltello fenditore finché la parte
superiore della fessura non è a contatto con la
manopola.
• Rilasciare il bullone (dd) e serrare con forza
utilizzando la chiave in dotazione.
AVVERTENZA:
• Se correttamente allineato, il
coltello fenditore risulterà in linea
con la lama in corrispondenza della
superficie del piano e della lama.
Con una squadra, controllare tutte le
inclinazioni e l'altezza della lama.
• Non cercare di fissare il coltello
fenditore in posizioni diverse da
quella raccomandata. La distanza
fra il coltello fenditore e le punte
dei denti della lama deve essere di
almeno 2,0 mm.
• Il corretto montaggio e allineamento
del paralama superiore (g) sul coltello
fenditore è essenziale per operare in
totale sicurezza!
• Non è consentito montare un
coltello fenditore diverso rispetto alle
specifiche fornite con uno spessore
di 2,3 mm.
Fissaggio al banco di lavoro (fig. 2)
Regolazione in altezza della lama
(fig. 1)
• Il telaio della macchina tra i piedi di ogni
lato (v) è munito di due fori che consentono il
fissaggio ad un banco di lavoro. Utilizzare i fori
diagonalmente.
La lama può essere alzata o abbassata ruotando la
manopola di regolazione altezza e l'inclinazione di
taglio (q).
• Per migliorare la gestione della macchina,
fissarla ad un pezzo di compensato spesso
min 15 mm.
79
ITALIANO
• Se utilizzato, il compensato può essere fissato
con dei morsetti al banco di lavoro. Questo
consente di trasportare la macchina più
facilmente, allentando i morsetti.
Montaggio dell’inserto del piano
(fig. 7)
Regolazione della guida in parallelo
alla lama (fig. 1, 9)
La guida è stata impostata in fabbrica. Se occorre
modificare tali regolazioni, procedere come segue:
• Collocare la lama nella posizione più alta.
• Togliere il paralama superiore (g).
• Allineare l’inserto del piano (k) come mostrato
e inserire le linguette del retro dell’inserto del
piano nei fori sul retro del piano.
• Posizionare su 0° l'angolo per il taglio inclinato.
• Premere verso il basso sul davanti dell’inserto
del piano.
• Spostare la guida (l) fino a quando non tocca la
lama.
• Il davanti dell’inserto del piano deve essere a filo
o leggermente al di sotto del piano. Il retro deve
essere a filo con il piano. Regolare utilizzando le
quattro viti di regolazione (ff).
• Controllare che la guida sia parallela alla lama.
• Girare la vite di bloccaggio (vedere l’inserto in
fig. 7) in senso orario di 90° per fissare l’inserto
del piano in posizione.
AVVERTENZA: Non usare mai
la macchina senza l’inserto del
piano. Quando il inserto del piano
è usurato o danneggiato, sostituirlo
immediatamente.
Montaggio della protezione
superiore (fig. 8)
• Fissare la protezione superiore (g) al coltello
fenditore (f) con il bullone (gg).
• Collocare la rondella (hh) e il dado ad alette (ii)
sull’altraestremità del dado e serrare.
Montaggio del guidapezzo (fig. 9)
Il guidapezzo può essere installato in due posizioni
sulla destra (Posizione 1 per tagli da 0 mm a 51 cm
[20”], e Posizione 2 per tagli da 10,2 cm [4”] a 61
cm [24”]) e in una posizione sulla sinistra della sega
da banco.
1. Sbloccare le chiusure a scatto del
guidapezzo (m).
2. Tenendo la guida a un’angolazione, allineare
le viti dei perni di posizionamento (fronte e
retro) (jj) sui binari della guida agli alloggiamenti
della testata della guida (kk).
3. Far scorrere gli alloggiamenti della testata sui
perni e ruotare la guida verso il basso finché non
risulta appoggiata ai binari.
4. Fissare la guida in posizione chiudendo le
chiusure a scatto anteriore e posteriore (m) sui
binari.
80
• Sbloccare la leva di bloccaggio della sponda (s).
• Per la regolazione procedere come segue:
• Utilizzando una chiave Allen, allentare la vite di
regolazione della guida (jj) posizionando la guida
sul binario della guida.
• Regolare la guida in parallelo alla lama.
• Stringere la vite di regolazione.
• Bloccare la leva della sponda e controllare che
la guida sia parallela alla lama.
• Riposizionare il paralama dopo la regolazione.
AVVERTENZA: Se la corsa nel
cuscinetto del gruppo pignone non è
sufficiente, portare l'apparecchio presso
un centro di riparazioni autorizzato
DEWALT.
Regolazione dell'indicatore di taglio
parallelo (fig. 10)
L'indicatore di taglio parallelo legge un valore
corretto soltanto se la guida è montata a destra della
lama.
• Verificare che l'indicatore (o) indichi zero sulla
scala quando la guida è appena a contatto con
la lama. Se l'indicatore non indica esattamente
lo zero, allentare le viti (ll), spostare l'indicatore
finché non si legge 0 e stringere le viti.
Regolazione dell'arresto inclinazione
e dell'indicatore (fig. 1, 11, 12)
• Collocare la lama nella posizione più alta.
• Sbloccare la leva di bloccaggio inclinazione (r)
tirandola verso l'alto e quindi verso destra.
• Allentare la vite di arresto inclinazione (mm).
• Posizionare una squadra a triangolo (nn) sul
piano e contro la lama (e).
ITALIANO
• Regolare l'angolo di inclinazione utilizzando la
leva di bloccaggio smusso (r) fino a quando
la lama non poggia perfettamente contro la
squadra.
• Serrare la leva di bloccaggio inclinazione (r).
• Ruotare l'eccentrico di arresto inclinazione (oo)
fino a quando non arriva a toccare il gruppo
cuscinetti.
• Controllare l'indicatore dell'angolo di
inclinazione. Se è necessario effettuare
regolazioni, allentare la vite dell'indicatore (pp)
e posizionare quest'ultimo a 0°.
• Serrare la vite dell'indicatore (pp).
• Ripetere la procedura a 45° per l'arresto
inclinazione a 45°, senza tuttavia regolare
l'indicatore.
• Serrare la vite di arresto dell’inclinazione (mm).
Regolazione della guida ortogonale
(fig. 1, 13)
• Inserire la guida ortogonale (y) nell’alloggiamento
a sinistra della lama.
• Allentare la manopola di bloccaggio (qq).
• Posizionare una squadra (nn) contro la guida
ortogonale (y) e la lama (e). Fare riferimento alla
figura 13.
• Verificare che l’indicatore (rr) indichi 90° sulla
scala. Se l’indicatore non indica esattamente
90°, allentare la vite (ss), spostare l’indicatore
fino a leggere 90° e serrare la vite.
AVVERTENZA:
• Accertarsi che la macchina sia
predisposta in modo ergonomico,
per quanto riguarda l’altezza del
piano e la stabilità. Il luogo in cui
installare la macchina va scelto
in modo che l’operatore abbia
una buona visuale sullo spazio
circostante la macchina e abbia
spazio a sufficienza per maneggiare
il pezzo in lavorazione.
• Montare il tipo di lama appropriato.
Non utilizzare lame eccessivamente
usurate. La velocità max. di
rotazione dell'utensile non deve
superare quella della lama della
troncatrice.
• Non cercare di tagliare pezzi
eccessivamente piccoli.
• Non forzare la lama, lasciare che
esegua il taglio liberamente.
• Prima di eseguire il taglio attendere
che il motore elettrico abbia
raggiunto il regime max.
• Accertarsi che le manopole e le
impugnature di bloccaggio siano
serrate.
• Non collocare mai le mani nell'area della lama
quando la macchina
è connessa all'alimentazione elettrica.
• Non utilizzare mai la sega per lavorazioni a
mano libera!
FUNZIONAMENTO
• Non lavorare pezzi curvi, inarcati o imbutiti. Deve
esistere almeno un lato diritto e liscio contro il
guida pezzo o la guida graduata.
Istruzioni per l’utilizzo
• Sostenere sempre i pezzi lunghi per evitare il
rinculo.
AVVERTENZA: Osservare sempre le
istruzioni di sicurezza e le normative in
vigore.
AVVERTENZA: Per ridurre il
rischio di lesioni, spegnere
l’unità e scollegare la macchina
dalla presa di corrente prima di
installare e rimuovere gli accessori,
prima di regolare o modificare
le configurazioni o quando si
eseguono le riparazioni. Assicurarsi
che l’interruttore ON/OFF sia in
posizione OFF. Un avvio accidentale
potrebbe provocare lesioni.
• Non rimuovere nessun residuo dalla zona della
lama mentre la lama è in funzione.
Accensione e spegnimento (fig. 1)
• Per accendere la macchina, premere il tasto di
avvio verde.
• Per spegnere la macchina, premere il tasto di
arresto rosso.
NOTA: all’accensione si possono verificare
brevi cambiamenti o fluttuazioni della tensione.
In condizioni non ottimali, con un sistema di
alimentazione pubblico a basso voltaggio, è
possibile che altri strumenti vengano interessati e
non funzionino più correttamente. Tali disturbi si
verificano se l’impedenza è minore di 0,262 Ohm.
Le prese utilizzate per questi utensili devono essere
munite di fusibili a 16 ampère inerti.
81
ITALIANO
Funzionamento del
guidapezzo (fig. 14–16)
LEVA DI BLOCCAGGIO DELLA SPONDA
La leva di bloccaggio della sponda (s) blocca la
guida in posizione impedendone i movimenti durante
il taglio. Per bloccare la leva della sponda, spingerla
verso il basso e verso la parte posteriore della sega.
Per sbloccarla, tirarla verso l’alto e verso la parte
anteriore della sega.
NOTA: durante la refilatura, bloccare sempre la leva
di bloccaggio della sponda.
ESTENSIONE DEL SUPPORTO LAVORO /GUIDAPEZZO
STRETTO
La sega da banco è munita di un’estensione del
supporto di lavoro per sostenere il lavoro che si
estende oltre il banco della sega.
Per utilizzare il guidapezzo stretto nella posizione
di supporto del lavoro, ruotarlo dalla sua posizione
di riposo come indicato in Figura 15 e far scorrere
i perni nei set inferiori degli alloggiamenti (tt) su
entrambe le estremità della guida.
Per utilizzare il guidapezzo stretto nella posizione di
refilatura stretta, far scattare i perni nei set superiori
degli alloggiamenti (uu) su ambo le estremità della
guida. Questa funzione consente 51 mm (2”) di
spazio extra rispetto alla lama. Fare riferimento alla
Figura 16.
NOTA: ritrarre l’estensione del supporto lavoro o
regolarlo alla posizione del guidapezzo stretto ogni
volta che il lavoro si estende oltre il banco.
MANOPOLA DI REGOLAZIONE FINE
La manopola di regolazione fine (p) consente piccole
regolazioni durante l’impostazione della guida.
Prima della regolazione, assicurarsi che la leva di
blocco della sponda sia nella sua posizione elevata
o bloccata.
INDICATORE DI TAGLIO PARALLELO
L’indicatore di taglio parallelo necessiterà di essere
regolato per ottenere prestazioni adeguate del
guidapezzo se l’utente alterna tra lame di taglio
spesse e sottili. L’indicatore di taglio parallelo
effettua una lettura corretta soltanto per la posizione
1 (da zero a 61 cm), tuttavia per la posizione 1
con guidapezzo stretto in uso aggiungere 5,08
cm. Vedere Regolazione del taglio parallelo in
Assemblaggio e regolazioni.
Tagli principali della segatrice
• Utilizzare sempre il coltello fenditore.
• Assicurarsi sempre che il coltello fenditore e
la protezione della lama siano correttamente
allineati.
Taglio secondo la fibra (refilatura)
(fig. 1, 17)
AVVERTENZA: Bordi affilati.
• Posizionare su 0° l'angolo per il taglio inclinato.
• Regolare l'altezza della lama Per essere
correttamente posizionata, la lama dovrà
presentare la punta di tre denti al di sopra della
superficie superiore del pezzo da lavorare.
Regolare l'altezza del paralama superiore come
necessario.
• Posizionare la guida parallela alla distanza
desiderata.
• Tenere il pezzo in lavorazione aderente al
piano e contro la guida. Mantenere il pezzo in
lavorazione distante dalla lama.
• Tenere le mani lontane dal percorso della lama.
• Accendere la macchina e attendere che la lama
raggiunga la velocità massima.
• Alimentare lentamente il pezzo sotto il riparo,
tenendolo premuto contro il guida pezzo.
Lasciare che i denti taglino, senza forzare il
pezzo attraverso la lama. La velocità di taglio
della lama dovrà risultare costante.
• Ricordare di usare l'asta guida pezzo (u) in
prossimità della lama.
• Dopo aver terminato il taglio, spegnere la
macchina, attendere che la lama si fermi e
rimuovere il pezzo.
AVVERTENZA:
• Mai spingere o tenere il lato libero o
da tagliare del pezzo da lavorare.
• Non lavorare pezzi eccessivamente
piccoli.
• Quando si tagliano dei pezzi piccoli,
servirsi sempre di un'asta guida
pezzo.
Tagli di sbieco
• Posizionare la macchina sull'inclinazione
desiderata.
• Procedere come per normali tagli lungo-vena.
82
ITALIANO
Taglio traverso-vena (fig. 18)
• Rimuovere il guida pezzo e installare la guida
per tagli obliqui nella scanalatura desiderata.
• Bloccare la guida per tagli obliqui a 0°.
• Posizionare su 0° l'angolo per il taglio inclinato.
• Regolare l'altezza della lama
• Tenere il pezzo in lavorazione aderente al
piano e contro la guida. Mantenere il pezzo in
lavorazione distante dalla lama.
• Tenere le mani lontane dal percorso della lama.
• Attivare la macchina e attendere che la lama
raggiunga la velocità massima.
• Mantenere il pezzo saldamente contro la guida
e spostarlo insieme al gruppo della guida, finché
non arriva sotto al paralama superiore. Lasciare
che i denti taglino, senza forzare il pezzo
attraverso la lama. La velocità della lama deve
essere mantenuta costante.
• Dopo aver terminato il taglio, spegnere la
macchina, attendere che la lama si fermi e
rimuovere il pezzo.
Taglio traverso-vena obliquo
• Posizionare la macchina sull'inclinazione
desiderata.
• Procedere al taglio come descritto per il taglio
traverso-vena.
Tagli angolati
• Impostare il guida pezzo per tagli obliqui
sull'angolo desiderato.
• Procedere al taglio come descritto per il taglio
traverso-vena.
Taglio composto
Questo taglio è una combinazione di inclinazione e
rotazione.
• Impostare l'angolo di inclinazione desiderato
e procedere per una lavorazione ortogonale
trasversale.
Aspirazione polveri (fig. 2)
La macchina è dotata di un'apertura di scarico delle
polveri sul retro (i) adatta per utilizzare aspiratori con
ugelli da 57/65 mm. La macchina viene fornita con
un raccordo adattatore che consente di utilizzare
aspiratori con ugelli di 34-40 mm di diametro.
• Durante tutte le operazioni, utilizzare aspiratori di
polveri conformi alle direttive pertinenti, relative
alle emissioni di polveri.
• Verificare che il flessibile dell'aspiratore sia
adatto per l'applicazione e per il materiale
tagliato.
• Notare che materiali artificiali quali truciolato
o MDF producono una maggior quantità
di polvere durante il taglio rispetto al legno
naturale.
Trasporto (fig. 1)
• Avvolgere il cavo dell'alimentazione
• Trasportare sempre la macchina utilizzando gli
appositi incavi (c).
AVVERTENZA: Trasportare
sempre la macchina con il
paralama superiore installato e
in posizione.
MANUTENZIONE
Questo apparato DEWALT è stato progettato per
funzionare a lungo con una manutenzione minima.
Per avere prestazioni sempre soddisfacenti occorre
avere cura dell’apparato e sottoporlo a pulizia
periodica.
AVVERTENZA: Per ridurre il
rischio di lesioni, spegnere
l’unità e scollegare la macchina
dalla presa di corrente prima di
installare e rimuovere gli accessori,
prima di regolare o modificare
le configurazioni o quando si
eseguono le riparazioni. Assicurarsi
che l’interruttore ON/OFF sia in
posizione OFF. Un avvio accidentale
potrebbe provocare lesioni.
Supporto per pezzi lunghi
• Sostenere sempre i pezzi lunghi.
• Sostenere i pezzi di lavorazione lunghi con un
qualsiasi mezzo adeguato, come cavalletti o
dispositivi analoghi, in modo da sostenerne le
estremità.
83
ITALIANO
Regolazione della sponda di
bloccaggio (fig. 2, 19)
La tensione della sponda è stata regolata in fabbrica.
Se occorre modificare tali regolazioni, procedere
come segue:
• Girare la sega su un lato.
• Bloccare la leva di bloccaggio (s).
• Identificare l'asta esagonale (xx) sul fondo della
macchina (fig. 19).
• Allentare il controdado (yy). Serrare l'asta
esagonale finché la molla del sistema di
bloccaggio non è sufficientemente compressa
da creare la tensione desiderata sulla leva della
sponda di bloccaggio. Serrare nuovamente il
controdado sull'asta esagonale.
Lubrificazione
L’apparato non richiede alcuna ulteriore
lubrificazione.
Avant toute utilisation, vérifiez soigneusement les
carters de lame, inférieur et supérieur, ainsi que la
buse d’extraction des poussières afin de déterminer
qu’ils sont opérationnels. Vérifiez qu’aucun débris,
poussières ou particules de matériau ne puisse
bloquer aucune des fonctions de l’appareil.
Dans l’éventualité où des débris se seraient
accumulés entre la lame et les carters, débranchez
la machine du secteur puis suivez les instructions
indiquées dans la section Montage de la lame de
scie. Éliminez les débris puis réinstallez la lame de
scie.
Maintenez les trous de ventilation propres et
nettoyez régulièrement le boîtier avec un chiffon
doux.
Nettoyez régulièrement le système
de récupération de poussière
(fig. 20)
• Tournez la scie sur son côté.
• Retirez les vis (w w) (fig. 20).
• Enlevez toute la poussière et recondamnez la
porte d'accès (v v) à l'aide des vis (fig. 20).
Accessori su richiesta
Pulizia
AVVERTENZA: soffiare via la polvere
dall’alloggiamento con aria compressa,
non appena vi sia sporco visibile
all’interno e intorno alle prese d’aria
di ventilazione. Quando si esegue
questa procedura indossare occhiali
di protezione e mascherine antipolvere
omologati.
AVVERTENZA: non utilizzare solventi o
altri prodotti chimici aggressivi per pulire
le parti non metalliche dell’apparato.
Questi prodotti chimici indeboliscono i
materiali utilizzati per questi componenti.
Utilizzare un panno inumidito solo
con acqua e sapone delicato. Non
far penetrare del liquido all’interno
dell’apparato, e non immergere alcuno
dei suoi componenti direttamente in un
liquido.
AVVERTENZA: su questo prodotto
sono stati collaudati soltanto gli
accessori offerti da DEWALT, quindi
l’utilizzo di accessori diversi potrebbe
essere rischioso. Per ridurre il rischio
di lesioni, su questo prodotto vanno
utilizzati solo gli accessori raccomandati
DEWALT.
LAME DELLA TRONCATRICE: UTILIZZARE
SEMPRE lame a bassa rumorosità da 250 mm con
foro dell’albero da 30 mm. La velocità nominale
deve essere di almeno 4000 RPM. Non utilizzare mai
una lama di diametro piccolo. Non sarà possibile
proteggerla adeguatamente.
DESCRIZIONE LAME
APPLICAZIONE
DIAMETRO
DENTI
Lame per l’edilizia (taglio rapido)
Impieghi generici
250 mm
24
Tagli trasversali sottili
250 mm
40
Lame per il taglio del legno (producono tagli
uniformi e puliti)
Tagli trasversali sottili
250 mm
60
Sostituire la protezione superiore (art. n. 247678-02)
quando usurata.
84
ITALIANO
Consultate il vostro rivenditore per ottenere ulteriori
informazioni sugli accessori disponibili.
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori
informazioni sugli accessori più adatti.
Rispetto ambientale
Raccolta differenziata. Questo prodotto
non deve essere smaltito con i normali
rifiuti domestici.
Se il prodotto DEWALT deve essere
sostituito o non è più utilizzato, non
effettuare lo smaltimento con i rifiuti domestici.
Smaltirlo tramite la raccolta differenziata.
La raccolta differenziata di prodotti
usati e imballaggi permette il riciclo
e il riutilizzo dei materiali. Il riutilizzo
di materiali riciclati aiuta a impedire
l’inquinamento ambientale e riduce la
richiesta di materiali grezzi.
Secondo le normative locali, la raccolta differenziata
di prodotti elettrici può avvenire a domicilio, presso le
sedi di raccolta comunali oppure presso il rivenditore
al momento dell’acquisto di un nuovo prodotto.
DEWALT offre un servizio di ritiro e riciclaggio dei
suoi prodotti alla fine della loro vita utile. Per usufruire
di questo servizio, restituire il prodotto presso un
riparatore autorizzato che lo raccoglie per conto di
DEWALT.
È possibile individuare il riparatore autorizzato
più vicino rivolgendosi all’ufficio DEWALT di zona
all’indirizzo indicato nel presente manuale. Altrimenti,
è possibile consultare un elenco dei riparatori
autorizzati DEWALT e tutti i dettagli relativi alla
nostra assistenza post-vendita, nel sito Internet:
www.2helpU.com.
85
ITALIANO
GARANZIA
DEWALT realizza prodotti di qualità e offre
una garanzia eccezionale per i professionisti
che utilizzano i suoi apparati. Questa
dichiarazione di garanzia è aggiuntiva e
non pregiudica in alcun modo la copertura
assicurativa dell’utilizzatore professionista
o quella della previdenza sociale per
l’utente privato non professionista. La
garanzia è valida sui territori degli stati
membri dell’Unione Europea o dell’EFTA
(Associazione europea di libero scambio).
• 30 GIORNI SENZA RISCHI
SODDISFAZIONE GARANTITA •
Se non è completamente soddisfatto delle
prestazioni del suo apparato DEWALT,
può semplicemente restituircelo entro
30 giorni, completo come era al momento
dell’acquisto, per ottenere il rimborso totale
o la sostituzione del prodotto. Il prodotto
deve aver subito un’usura normale in
rapporto al numero di giorni in cui è stato
utilizzato e va restituito accompagnato
dallo scontrino originale di acquisto.
• UN ANNO DI ASSISTENZA GRATUITA •
Se necessita di manutenzione o assistenza
per il suo apparato DEWALT, nei 12 mesi
seguenti l’acquisto, ha diritto a ricevere
un’assistenza gratuita. Verrà effettuata
a titolo gratuito presso un riparatore
autorizzato DEWALT. Deve presentare
uno scontrino che provi l’acquisto. Sono
compresi i costi di manodopera. Sono
esclusi quelli per gli accessori e i ricambi,
a meno che non si tratti di pezzi difettosi
coperti dalla garanzia.
• UN ANNO DI GARANZIA COMPLETA •
Se entro 12 mesi dalla data di acquisto il
suo prodotto DEWALT si rivelasse difettoso
a causa di imperfezioni nei materiali o
nella costruzione, DEWALT garantisce la
sostituzione gratuita di tutte le parti difettose
oppure, a nostra discrezione, la sostituzione
gratuita dell’intero apparato a condizione
che:
• il prodotto non sia stato utilizzato in
modo improprio;
• il prodotto abbia subito una normale
usura;
• non siano avvenuti tentativi di
riparazione da parte di persone non
autorizzate a farli;
86
• sia presentato uno scontrino che provi
l’acquisto del prodotto;
• il prodotto va restituito come era al
momento dell’acquisto con tutti i
componenti originali.
Se desidera sporgere un reclamo, la
preghiamo di contattare il suo rivenditore
o di verificare dove si trova il suo riparatore
autorizzato DEWALT più vicino nel catalogo
DEWALT o di contattare l’ufficio DEWALT
all’indirizzo indicato nel presente manuale. È
possibile consultare un elenco dei riparatori
autorizzati DEWALT e tutti i dettagli relativi
alla nostra assistenza post-vendita, nel sito
Internet: www.2helpU.com.
NEDERLANDS
TAFELZAAG
DW745
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een DEWALT gereedschap. Jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling en
innovatie maken DEWALT tot een van de betrouwbaarste partners voor gebruikers van professioneel
gereedschap.
Technische gegevens
Spanning
Type
Motorvermogen (opgenomen)
Motorvermogen (afgegeven)
Snelheid onbelast
Zaagbladdiameter
Zaagbladboring
Dikte zaagblad-body
Spouwmesdikte
Zaagsnedediepte bij 90°
Zaagsnedediepte bij 45°
Afkortcapaciteit
Totale afmetingen
Gewicht
LPA (geluidsdruk)
KPA (onzekerheidsfactor geluidsdruk)
LWA (akoestisch vermogen)
KWA (onzekerheid akoestisch vermogen)
Zekeringen:
Europa
W
W
min-1
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
cm
kg
DW745-QS/GB
230
4
1850
970
3800
250
30
2,2,
2,3
77
55
610
570 x 700 x 466
22
DW745-LX
115
4
1700
800
4800
250
30
2,2
2,3
77
55
610
570 x 700 x 466
22
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
96
3
109
3
96
3
109
3
V
Definities: Veiligheidsrichtlijnen
230 V-gereedschap
10 ampère, stroomnet
OPMERKING: Door het overschakelen tussen
activiteiten kunnen korte spanningsveranderingen
of spanningsschommelingen ontstaan. Onder
ongunstige omstandigheden in openbare
laagspanningssystemen kan zich beschadiging
van andere apparaten voordoen. Onderbrekingen
zullen zich niet voordoen als de impedantie minder
dan 0,25 Ohm is. Stopcontacten voor dit elektrisch
gereedschap moeten zijn voorzien van zekeringen
van 16 A met trage werking.
De definities hieronder beschrijven de ernstgraad
voor elk signaalwoord. Gelieve de handleiding te
lezen en op deze symbolen te letten.
GEVAAR: Wijst op een dreigende
gevaarlijke situatie die, indien niet
vermeden, zal leiden tot de dood of
ernstige verwondingen.
WAARSCHUWING: Wijst op een
mogelijk gevaarlijke situatie die, indien
niet vermeden, zou kunnen leiden tot
de dood of ernstige letsels.
VOORZICHTIG: Wijst op een mogelijk
gevaarlijke situatie die, indien niet
vermeden, kan leiden tot kleine of
matige letsels.
87
NEDERLANDS
OPMERKING: Geeft een handeling
aan waarbij geen persoonlijk letsel
optreedt die, indien niet voorkomen,
schade aan goederen kan
veroorzaken.
Wijst op risico van een elektrische
schok.
Wijst op brandgevaar.
EG-conformiteitsverklaring
RICHTLIJN VOOR MACHINES
DW745
DEWALT verklaart dat deze producten zoals
beschreven onder Technische gegevens in
overeenstemming zijn met:
2006/42/EG; EN 61029-1,
EN 61029-2-1.
Deze producten voldoen ook aan Richtlijn
2004/108/EG en 2011/65/EU. Neem voor meer
informatie contact op met DEWALT via het
volgende adres of kijk op de achterzijde van de
gebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de
samenstelling van het technische bestand en legt
deze verklaring af namens DEWALT.
3. Wees bedacht op een elektrische schok.
Vermijd lichamelijk contact met geaarde
oppervlaktes (bv. buizen, radiatoren, fornuizen
of ijskasten). Als u het gereedschap onder
extreme omstandigheden gebruikt (bv. hoge
luchtvochtigheid, als metaalslijpsel wordt
gemaakt, enz.) kan de elektrische veiligheid
worden verbeterd door een isolerende
transformator te gebruiken of een (FI)
aardingslekkage stroomonderbreker.
4. Houd andere personen uit de buurt.
Laat geen personen, vooral geen kinderen, bij
het werk betrokken raken, het gereedschap of
het verlengsnoer aanraken, en houd hen uit het
werkgebied.
5. Berg niet-gebruikt gereedschap op.
Als het gereedschap niet in gebruik is, dient
het op een droge en veilig afgesloten plaats
te worden bewaard, buiten het bereik van
kinderen.
6. Forceer het gereedschap niet.
Het levert betere en veiligere prestaties als u het
voor het doel gebruikt waarvoor het is bedoeld.
7. Gebruik het juiste gereedschap.
Probeer niet met klein gereedschap
werkzaamheden uit te voeren die een
zwaar gereedschap nodig hebben. Gebruik
gereedschap niet voor zaken waarvoor het
niet is bedoeld; gebruik bijvoorbeeld geen
cirkelzagen om takken of boomstammen te
zagen.
8. Draag geschikte kleding.
Horst Grossmann
Vice-president Techniek en productontwikkeling
DEWALT, Richard-Slinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Duitsland
01.11.2013
Algemene veiligheidsregels
1. Houd het werkgebied schoon.
Rommelige omgevingen en werkbanken zorgen
voor letsel.
2. Let op de werkomgeving.
Stel het gereedschap niet bloot aan regen.
Gebruik het gereedschap niet in vochtige of
natte omstandigheden. Zorg dat de werkruimte
goed verlicht is (250 - 300 Lux). Gebruik het
gereedschap niet als het risico bestaat dat
brand of een explosie wordt veroorzaakt, bv. in
de aanwezigheid van brandbare vloeistoffen of
gassen.
88
Draag geen loszittende kleding of sierraden,
omdat deze door de bewegende onderdelen
kunnen worden gegrepen. Antislip schoeisel
wordt aanbevolen als u buitenshuis werkt.
Draag beschermende hoofdafdekking om lang
haar te omsluiten.
9. Gebruik beschermend materiaal.
Draag altijd een veiligheidsbril. Gebruik
een gezichts- of stofmasker als de
werkomstandigheden stof of rondvliegende
deeltjes veroorzaken. Als deze deeltjes behoorlijk
heet kunnen zijn, dient u ook een hittebestendig
schort te dragen. Draag altijd oorbescherming.
Draag altijd een veiligheidshelm.
10. Sluit stofverwijderende apparatuur aan.
Als er in apparaten wordt voorzien voor
het aansluiten van stofverwijdering- of
stofverzamelapparatuur, zorg er dan voor dat
deze correct worden aangesloten en gebruikt.
NEDERLANDS
11. Behandel het stroomsnoer voorzichtig.
Trek nooit aan het snoer om de stekker uit
het stopcontact te halen. Houd het snoer
uit de buurt van hitte, olie, en scherpe randen.
Draag het gereedschap nooit aan het snoer.
12. Beveilig de werkzaamheden.
Gebruik klemmen of een bankschroef om het
werk op zijn plaats te houden. Dit is veiliger dan
uw hand gebruiken en het maakt beide handen
vrij om het gereedschap te bedienen.
13. Rek u niet te ver uit.
Blijf altijd stevig en in balans op de grond staan.
14. Onderhoud het gereedschap met zorg.
Houd snijdgereedschap scherp en schoon voor
betere en veiligere prestaties. Volg de instructies
voor het smeren en verwisselen van accessoires
op. Controleer het gereedschap regelmatig en
zorg, als het beschadigd is, dat het door een
erkende servicemonteur wordt gerepareerd.
Houd handgrepen en schakelaars droog,
schoon, en vrij van olie en vet.
15. Sluit het gereedschap af.
Sluit het gereedschap correct af van de
stroomvoorziening als het niet in gebruik is,
voordat u het onderhoudt, of wanneer u
accessoires zoals zaagbladen, boorijzers en
snijwerktuigen verwisselt.
16. Verwijder aanpassingsleutels en
moersleutels.
Leer uzelf aan om te controleren dat
aanpassingsleutels en moersleutels zijn
verwijderd van het gereedschap voordat u het
gereedschap bedient.
17. Vermijd onbedoeld starten.
Zorg ervoor dat het gereedschap in de
“uit” stand staat voordat u de stekker in het
stopcontact steekt.
18. Gebruik verlengsnoeren voor buitenshuis.
Controleer voor het gebruik het verlengsnoer
en vervang dit indien het is beschadigd. Als het
gereedschap buitenshuis wordt gebruikt, dient
u uitsluitend een verlengsnoer voor buitenshuis
te gebruiken dat dienovereenkomstig is
gemarkeerd.
19. Blijf alert.
Let op wat u aan het doen bent. Gebruik uw
gezond verstand. Gebruik het gereedschap niet
als u vermoeid bent of onder de invloed van
drugs of alcohol.
20. Controleer op beschadigde onderdelen.
Controleer het gereedschap en het stroomsnoer
voordat u het gebruikt zorgvuldig, om te
bepalen dat het correct zal werken en de
bedoelde functie zal uitvoeren. Controleer
de uitlijning van bewegende onderdelen,
verbindende of bewegende onderdelen,
breuk van onderdelen, bevestiging en alle
andere omstandigheden die de bediening
kunnen beïnvloeden. Een beveiliging of ander
onderdeel dat beschadigd is, dient correct te
worden gerepareerd of vervangen door een
erkend servicecentrum, tenzij dit anders wordt
aangegeven in deze gebruiksaanwijzing. Zorg
dat defecte schakelaars door een erkend
servicecentrum worden vervangen. Gebruik het
gereedschap niet als de schakelaar het niet aan
en uit kan zetten. Probeer nooit zelf reparaties
uit te voeren.
WAARSCHUWING! Het gebruik
van enig accessoire of bevestiging of
bediening van enige handeling met dit
gereedschap dat anders is dan wordt
aanbevolen in deze gebruiksaanwijzing
kan een risico op persoonlijk letsel
opleveren.
21. Zorg dat uw gereedschap door een erkend
iemand wordt gerepareerd.
Dit elektrische gereedschap voldoet aan
de relevante veiligheidsregels. Reparaties
dienen uitsluitend door erkende vaklieden te
worden uitgevoerd met behulp van originele
reserveonderdelen; anders kan dit tot een
aanzienlijk gevaar voor de gebruiker leiden.
Aanvullende veiligheidsregels voor
zaagtafels
• Gebruik geen zaagbladen met een body-dikte
van meer dan of een breedte van de tanden
van minder dan de dikte van het spouwmes.
• Let erop dat het zaagblad in de juiste richting
draait en dat de tanden naar de voorzijde van
de zaagbank wijzen.
• Let erop dat alle klemhandgrepen vastzitten
voordat u een bedieningshandeling start.
• Het is belangrijk dat alle zaagbladen en flenzen
schoon zijn en dat de terugvallende zijden van
de kraag tegen het zaagblad zitten. Draai de
moer van de spandoorn stevig vast.
• Zorg ervoor dat het zaagblad steeds scherp is
en goed is ingesteld.
89
NEDERLANDS
• Controleer dat het spouwmes is afgesteld op
de juiste afstand van het zaagblad - maximaal
5 mm.
• Werk nooit met de zaag zonder dat de bovenste
en onderste beschermkappen zijn geplaatst.
• Houd niet een deel van uw lichaam in lijn met
het zaagblad. Persoonlijk letsel kan het gevolg
zijn. Ga aan de ene of de andere zijde van het
zaagblad staan.
• Trek de stekker van de zaag uit het stopcontact
voordat u zaagbladen verwisselt of onderhoud
verricht.
• Duw het werkstuk te allen tijde aan met een
aanduwstok en let erop dat u tijdens het zagen
niet uw handen op een afstand van minder dan
150 mm van het zaagblad zet.
• Probeer niet de zaag te gebruiken op een
andere spanning dan die is aangeduid.
• Breng geen smeermiddelen op het zaagblad
aan terwijl het loopt.
• Reik nooit achter het zaagblad langs.
• Houd de aanduwstok altijd op de vaste plaats.
• Ga niet op de machine staan.
• Let er tijdens vervoer op dat het bovenste deel
van het zaagblad is afgedekt, bijv. door de
beschermkap.
• Gebruik de beschermkap niet voor het
vastpakken of vervoeren van het gereedschap.
WAARSCHUWING: Deze
machine is voorzien van
een speciaal geconfigureerd
netsnoer (bevestigingstype Y). Als
het netsnoer beschadigd is of op een
andere wijze niet goed werkt, moet het
worden vervangen door de fabrikant of
door een officieel erkende reparateur.
• Vervang de tafelinzet (inlegstuk) onmiddellijk
wanneer deze versleten of beschadigd is.
• Controleer dat het werkstuk goed is
ondersteund. Zorg altijd voor extra
ondersteuning bij lange werkstukken.
• Oefen geen zijwaartse druk op het zaagblad uit.
• Zaag nooit lichte legeringen. De machine is niet
ontworpen voor deze toepassing.
• Gebruik geen schuurschijf en geen
diamantslijpwielen.
• Het zagen van rabatten, sleuven of groeven is
niet toegestaan.
90
• Schakel, in het geval van een ongeluk of een
storing, de machine onmiddellijk uit en trek
de stekker uit het stopcontact. Rapporteer
de storing en breng op geschikte wijze een
markering op de machine aan, zodat wordt
voorkomen dat andere personen de niet goed
functionerende machine gebruiken.
• Wanneer het zaagblad geblokkeerd is
geraakt door abnormale aanvoerkracht
tijdens het zagen,schakel de machine dan
ALTIJD uit en koppel de machine los van de
stroomvoorziening. Verwijder het werkstuk en
zorg voor vrijloop van het zaagblad. Schakel
de machine in en begin opnieuw te zagen met
verminderde aanvoerkracht.
• Sluit de cirkelzaag altijd aan op een apparaat
voor stofafzuiging wanneer u hout zaagt.
• Probeer NOOIT een stapel losse stukken
materiaal door te zagen, omdat dat kan leiden
tot verlies van controle en een terugslag.
Ondersteun alle materialen stevig.
ZAAGBLADEN
• Sluit de machine altijd aan op een geschikt
apparaat voor stofafzuiging wanneer u hout
zaagt.
• De maximaal toegestane snelheid van het
zaagblad moet altijd gelijk zijn of hoger zijn dan
de onbelaste snelheid van het gereedschap, die
op het naamplaatje wordt aangeduid.
• Gebruik geen zaagbladen die niet voldoen
aan de afmetingen die worden vermeld in
de Technische Gegevens. Gebruik geen
tussenringen om een zaagblad passend
te maken voor de as. Gebruik alleen de
zaagbladen die worden aangeduid in deze
handleiding en die voldoen aan EN 847-1, als zij
bedoeld zijn voor hout en dergelijke materialen.
• U kunt overwegen speciaal ontworpen
zaagbladen toe te passen die minder lawaai
maken.
• Gebruik geen HS-zaagbladen (High Steel).
• Gebruik geen vervormde, gescheurde of
beschadigde zaagbladen.
• Het is belangrijk dat het gekozen zaagblad
geschikt is voor het materiaal dat u wilt zagen.
• Draag altijd handschoenen wanneer u werkt
met zaagbladen en ruw materiaal. Zaagbladen
kunnen beter altijd in een houder worden
gedragen, als dat praktisch mogelijk is.
NEDERLANDS
Overige risico’s
Draagpunt.
De volgende risico’s horen bij het gebruik van zagen:
- letsel dat wordt veroorzaakt door het aanraken
van draaiende delen
Ondanks het toepassen van de relevante
veiligheidsvoorschriften en het toepassen van
veiligheidsapparaten kunnen sommige overige
risico’s niet worden vermeden. Dit zijn:
POSITIE VAN DE DATUMCODE
De Datumcode, die ook omvat het jaar van
fabricage, is in de behuizing afgedrukt
Voorbeeld:
2013 XX XX
Jaar van fabricage
- Gehoorbeschadiging.
- Risico van ongelukken veroorzaakt door
onbedekte delen van het roterende zaagblad.
- Risico van letsel wanneer u het zaagblad
vervangt zonder bescherming van uw handen.
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 Gedeeltelijk gemonteerde machine
- Risico van het knellen van vingers bij het
openen van de beschermkappen.
1 Parallelgeleiderconstructie
- Gezondheidsrisico’s door het inademen van
stof dat ontstaat bij het zagen van hout, vooral
eikenhout, beukenhout en MDF.
1 Zaagblad
De volgende factoren zijn van invloed op de
geluidsproductie:
1 Verstekaanslag
1 Beschermkap
1 Inlegstuk
1 Bladsleutel
- het te zagen materiaal
1 Assleutel
- het type zaagblad
1 Stofafzuigadapter
- de aanvoerkracht
1 Gebruiksaanwijzing
- onderhoud van de machine
• Controleer of het gereedschap, de onderdelen
of accessoires mogelijk zijn beschadigd tijdens
het transport.
De volgende factoren zijn van invloed op de
blootstelling aan stof:
- versleten zaagblad
- stofafzuigsysteem met een luchtsnelheid van
minder dan 20 m/s
- werkstuk niet nauwkeurig geleid
• Neem de tijd om deze handleiding grondig door
te lezen en te begrijpen voordat u de apparatuur
gebruikt.
Beschrijving (afb.1, 2)
WAARSCHUWING: Pas het
gereedschap of een onderdeel ervan
nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk
letsel tot gevolg hebben.
Markeringen op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het
gereedschap vermeld:
a. Aan/Uit-schakelaar
Lees de instructiehandleiding voordat u
het gereedschap in gebruik neemt
b. Reset-knop circuitonderbreker
Draag gehoorbescherming
d. Tafel
c. Inkeping voor de hand
e. Zaagblad
Draag oogbescherming
f. Spouwmes
g. Bovenste beschermkap voor het zaagblad
h. Beschermkap poort stofuitgang
Draag bescherming van de luchtwegen.
i. Hoofdpoort stofuitgang
j. Stofafzuigadapter
Houd uw handen verwijderd van het
zaaggebied en het zaagblad.
k. Inlegstuk
l. Langsgeleiding
91
NEDERLANDS
m. Grendel langsgeleiding overlangszagen
n. Werkondersteuning/smalle
langsgeleiding (getoond in opgeborgen positie)
Als het stroomsnoer is beschadigd, moet het
worden vervangen door een speciaal geprepareerd
snoer dat leverbaar is via de DEWALT servicedienst.
o. Aanduiding schaalverdeling overlangszagen
Een verlengsnoer gebruiken
p. Knop voor fijnafstelling
Gebruik, als een verlengsnoer nodig is, een
goedgekeurd 3-aderig verlengsnoer dat geschikt
is voor de stroomvoorziening van dit gereedschap
(zie Technische gegevens). De minimale
geleidergrootte is 1.5 mm2; de maximale lengte is
30 m.
q. Gecombineerd wiel voor verhoging en afstelling
verstekzagen
r. Hendel vergrendeling verstekzagen
s. Hendel railvergrendeling
t. Zaagbladsleutel
u. Aanduwstok
v. Verstelbare achtervoet
w. Verstekmeter
x. Sleuf verstekmeter
y. Versteklangsgeleiding
BEDOELD GEBRUIK
Uw werkplaatstafelzaag DW745 is ontworpen
voor het uitvoeren van zaagwerkzaamheden,
zoals overlangs afzagen, afkortzagen, afschuinen
en verstekzagen in hout, houtproducten en
kunststoffen. Deze unit is ontworpen voor gebruik
met een zaagblad van ø 250 mm met een carbide
tip.
NIET TE GEBRUIKEN onder natte
omstandigheden of op een plaats waar brandbare
vloeistoffen of gassen zijn.
De werkplaatstafelzaag DW745 is professioneel
elektrisch gereedschap.
LAAT GEEN kinderen in contact met het
gereedschap komen. Toezicht is vereist als
onervaren gebruikers dit gereedschap bedienen.
• Dit product is niet bedoeld voor gebruik door
personen (waaronder kinderen) die verminderde
fysieke, sensorische of psychische vermogens
hebben of die het ontbreekt aan ervaring en/
of kennis of bekwaamheden, als dat niet
gebeurt onder toezicht van een persoon die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen
mogen nooit alleen worden gelaten met dit
product zodat ze ermee zouden kunnen spelen.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage
ontworpen. Controleer altijd of de stroomvoorziening
overeenkomt met de voltage op het typeplaatje.
Uw DEWALT gereedschap s dubbel
geïsoleerd in overeenstemming met
EN 61029; daarom is geen aarding nodig.
92
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd
volledig af te rollen.
ASSEMBLAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Beperk het risico
van letsel, zet de unit uit en trek de
stekker uit het stopcontact voordat
u accessoires plaatst of verwijdert,
voordat u aanpassingen aanbrengt
of een andere opstelling kiest of
wanneer u reparaties uitvoert.
Controleer dat de aan/uit-schakelaar
(ON/OFF) In de stand OFF staat.
Wanneer het gereedschap per ongeluk
wordt gestart, kan dat letsel tot gevolg
hebben.
Uitpakken (afb. 1, 2)
• Neem de zaag voorzichtig uit het
verpakkingsmateriaal.
• De machine is volledig gemonteerd, behalve
de langsgeleiding voor overlangszagen en de
bovenste beschermkap van het zaagblad.
• Voltooi de montage door de instructies te
volgen, die hieronder worden beschreven.
• Leg de aanduwstok (u) op zijn plaats aan de
rechterzijde van de machine (afb. 2).
• Stel de achterste voeten (v) af tot de tafel (d) in
alle richtingen waterpas staat.
• Wikkel het netsnoer volledig af.
WAARSCHUWING:
• Laat het duwhout op zijn plaats, ook
indien niet in gebruik.
• Sluit de stekker pas vlak voordat
u de toepassing start, aan op het
netstroomstopcontact.
NEDERLANDS
Monteren van het zaagblad
(afb. 1– 4)
WAARSCHUWING: Haal eerst de
stekker uit het stopcontact.
WAARSCHUWING: De tanden van een
nieuw blad zijn erg scherp en kunnen
gevaarlijk zijn.
WAARSCHUWING: Het zaagblad
MOET vervangen worden zoals in dit
deel beschreven. Gebruik ALLEEN
zaagbladen zoals in de technische
gegevens gespecificeerd. Wij stellen
DT4226 voor. Breng NOOIT andere
zaagbladen aan.
• Breng de bladas zover mogelijk omhoog door
het stuurwiel (q) rechtsom te draaien (afb. 1).
• Plaats het zaagblad op de as in de in figuur 3
aangegeven volgorde. De borst (ø 30 mm) van
de buitenste flens (z) past in de boring van het
zaagblad. Zorg dat de tanden omlaag naar de
voorkant van de tafel wijzen.
• Houd met de sleutel met de open uiteinden
de spil vast en draai de asmoer (aa) met de
assleutel rechtsom vast (afb. 4).
• Voer voor het verwijderen van het blad de
procedure in omgekeerde volgorde uit.
WAARSCHUWING: Controleer na
het verwisselen van het blad altijd de
zaaggeleiderwijzer en het spouwmes.
Afstellen van het zaagblad
(afb. 1, 5)
Voor een optimale werking moet het blad parallel
met de versteksleuven lopen. Dit is in de fabriek
reeds afgesteld. Voor opnieuw afstellen:
• Leg de zaag op de zijkant.
• Draai met een 10 mm inbussleutel de
bevestigingen van de beugel (bb) enigszins los
(afb. 5).
• Stel de beugel (cc) af tot het zaagblad parallel
loopt aan de sleuf van de verstekmeter (x)
(afb. 1).
• Draai de beugelbevestigingen (bb) aan tot 11
Nm (afb. 5).
Afstelling van de bladhoogte (afb. 1)
Het zaagblad kan in hoogte worden versteld door
het verdraaien van het gecombineerde wiel voor
hoogteverstelling en schuininstelling (q).
• Zorg dat de bovenste drie tanden van het
zaagblad bij het zagen net boven de bovenzijde
van het werkstuk uitsteken. Zo zijn de prestaties
optimaal, omdat het grootst mogelijke aantal
tanden door het werkstuk snijdt.
Monteren van het spouwmes
(afb. 1, 6)
• Breng de bladas zo ver mogelijk omhoog
door het bladhoogte-afstelwiel (q) rechtsom te
draaien (afb. 1).
• Draai de slotbout (dd) met behulp van de
meegeleverde moersleutel (afb. 6) een paar
slagen los.
• Duw de bout (dd) naar binnen en houd hem
vast om het klemmechanisme met veerklem los
te zetten.
• Lijn de sleuf (ee) uit met de bout (dd) en steek
het spouwmes erin tot de bovenkant van de
sleuf op de knop rust.
• Zet de bout (dd) los en draai hem met behulp
van de meegeleverde moersleutel goed aan.
WAARSCHUWING:
• Als het spouwmes goed is uitgelijnd,
zal het in lijn staan met het blad
aan de bovenkant van de tafel
en de bovenkant van het blad.
Controleer dit met behulp van een
rechte rand in alle bladhoogte- en
afschuiningsposities.
• Probeer niet het spouwmes in een
andere dan de aanbevolen positie
vast te zetten. De afstand tussen het
spouwmes en de tanden van het
zaagblad moet tenminste 2,0 mm
zijn.
• De juiste montage en uitlijning van
de bovenste beschermkap (g) op het
spouwmes is essentieel voor veilig
gebruik!
• Het is niet toegestaan een ander
splijtmes te plaatsen dan het
geleverde splijtmes met een dikte
van 2,3 mm.
Vastzetten op een werkbank (afb. 2)
• Het machineframe tussen de poten is aan
weerszijden (v) voorzien van twee openingen
voor het vastzetten van de machine op een
werkbank. Gebruik de openingen diagonaal.
• Zet voor meer gebruiksgemak de machine
vast op een stuk multiplex met een dikte van
minimaal 15 mm.
93
NEDERLANDS
• Tijdens gebruik kan de multiplexplaat aan de
werkbank worden vastgeklemd. Hierdoor kan
de machine eenvoudiger vervoerd worden, door
de klemmen los te maken.
Het inlegstuk monteren (afb. 7)
Afstellen van de aanslag parallel aan
het zaagblad
De geleider is in de fabriek afgesteld. Als deze
aangepast moet worden, dient de volgende
procedure te worden gevolgd:
• Houd het inlegstuk (k) zoals wordt afgebeeld
en steek de nokken aan de achterzijde van het
inlegstuk in de gaten aan de achterzijde van de
tafel.
• Stel het zaagblad in op de hoogste positie.
• Duw de voorzijde van het inlegstuk omlaag.
• Ontgrendel de railborghendel (s).
• De voorzijde van het inlegstuk moet gelijk liggen
met of iets lager liggen dan de bovenzijde van
de tafel. De achterzijde moet gelijk liggen met
de bovenzijde van de tafel. Stel dit af met de
vier stelschroeven (ff).
• Verplaats de geleider (l) totdat deze het blad
raakt.
• Draai de vergrendelschroef (zie inzet in afb.
7) 90° naar rechts zodat het inlegstuk op z’n
plaats wordt vergrendeld.
• Draai met een inbussleutel de stelschroef van
de geleiding (jj) en plaats de geleiding op de rail
van de geleiding.
WAARSCHUWING: Gebruik de
machine nooit zonder het inlegstuk.
Vervang het inlegstuk onmiddellijk
wanneer het versleten of beschadigd is.
De bovenste zaagbladbeschermkap
monteren (afb. 8)
• Bevestig de bovenste zaagbladbeschermkap (g)
op het spouwmes (f) met bout (gg).
• Plaats de ring (hh) en vleugelmoer (ii) on op het
andere uiteinde van de bout en zet vast.
De geleiding voor overlangszagen
bevestigen (afb. 9)
De geleiding voor overlangszagen kan
worden geïnstalleerd op twee posities aan de
rechterzijde (Positie 1 voor 0 mm tot 51 cm [20”]
overlangszagen en Positie 2 voor 10,2 cm [4”] tot
61 cm [24”] overlangszagen) en één positie aan de
linkerzijde van uw tafelzaag.
1. Ontgrendel de vergrendelingen van de
langsgeleiding (m).
2. Houd de langsgeleiding onder een hoek,
houd de schroeven van de locatiepen (voor
en achter) (jj) op de rails van de langsgeleiding
tegenover de sleuven op de kop van de
langsgeleiding (kk).
3. Schuif de kopsleuven op de pennen en draai de
geleiding omlaag tot deze op de rails rust
4. Vergrendel de geleiding op z’n plaats door de
vergrendelingen voor en achter (m) op de rails te
sluiten.
94
• Verwijder de bovenste beschermkap (g).
• Stel de afschuinhoek in op 0°.
• Controleer of de geleider parallel aan het blad
loopt.
• Het afstellen geschiedt als volgt:
• Stel de aanslag parallel aan het zaagblad af.
• Draai de afstelschroef aan.
• Vergrendel de railborghendel en controleer of de
geleider parallel loopt aan het blad.
• Vergeet na de afstelling niet om de
beschermkap terug te zetten.
WAARSCHUWING: Breng de machine
naar een bevoegde DEWALT reparateur
als het rondsellager niet genoeg speling
heeft.
Afstellen schulpschaal (afb. 10)
De zaagschaal geeft alleen correct weer als
de geleider aan de rechterzijde van het blad is
bevestigd.
• Controleer of de wijzer (o) nul aangeeft op de
weeginrichting als de aanslag het blad net raakt.
Als de wijzer niet exact nul aanwijst, draai dan
de schroeven (ll) los, beweeg de wijzer zodat hij
0 aangeeft en draai de schroevenn vast.
Afstellen van de afschuinaanslag en
wijzer (afb. 1, 11, 12)
• Stel het zaagblad in op de hoogste positie.
• Ontgrendel de afschuinborghendel (r) door deze
omhoog en naar rechts te duwen.
• Draai de afschuiningsaanslagschroef (mm) los.
• Zet een winkelhaak (nn) op de tafel en omhoog
tegen het zaagblad (e) aan.
NEDERLANDS
• Stel de afschuiningshoek af met behulp van de
afschuiningsborghendel (r) totdat het blad plat
tegen de tekendriehoek staat.
• Zet de afschuiningsborghendel (r) vast.
• Draai de afschuiningsaanslagnok (oo) tot deze
stevig contact maakt met het lagerblok.
• Controleer de afschuiningshoekschaal. Draai,
indien deze moet worden aangepast, de
wijzerschroef (pp) los en zet de wijzer op 0°.
• Draai de wijzerschroef (pp) vast.
• Herhaal de procedure bij 45° voor de
afschuiningsaanslag van 45°, maar pas de
wijzer niet aan.
• Zet de schroef voor de schuine stop (mm).
De verstekgeleiding afstellen
(afb. 1, 13)
• Installeer de verstekgeleiding (y) in de sleuf links
van het zaagblad.
• Draai de vergrendelknop (qq). los
• Plaats een verstekhaak (nn) tegen de
verstekgeleiding (y) en het zaagblad (e). Zie
afbeelding 13.
• Controleer dat de aanwijzer (rr) 90° aangeeft
op de schaalverdeling. Als de aanwijzer niet
precies 90° aangeeft, draai dan de schroef (ss)
los, verplaats de aanwijzer naar de stand 90° en
draai de schroef vast.
BEDIENING
Gebruiksaanwijzing
WAARSCHUWING: Houd u altijd
aan de veiligheidsinstructies en van
toepassing zijnde voorschriften.
WAARSCHUWING: Beperk het risico
van letsel, zet de unit uit en trek de
stekker uit het stopcontact voordat
u accessoires plaatst of verwijdert,
voordat u aanpassingen aanbrengt
of een andere opstelling kiest of
wanneer u reparaties uitvoert.
Controleer dat de aan/uit-schakelaar
(ON/OFF) in de stand OFF staat.
Wanneer het gereedschap per ongeluk
wordt gestart, kan dat letsel tot gevolg
hebben.
WAARSCHUWING:
• Zorg ervoor de machine dusdanig
te plaatsen dat voldaan wordt aan
de ergonomische voorwaarden van
tafelhoogte en -stabiliteit. De plaats
van de machine moet zo gekozen
worden, dat de operateur goed
overzicht en voldoende vrije ruimte
rondom de machine heeft, om het
werkstuk zonder belemmering te
kunnen manipuleren
• Breng het juiste zaagblad aan.
Gebruik geen overmatig versleten
zaagbladen. Het zaagblad moet
geschikt zijn voor het maximum
toerental van de machine.
• Probeer niet om extreem kleine
werkstukken te zagen.
• Oefen bij het zagen geen overmatige
druk op het zaagblad uit. Forceer
het zagen niet.
• Laat de motor voor het zagen op
volle toeren komen.
• Zorg er voor dat alle knoppen en
hendels goed vastgedraaid zijn.
• Houd handen uit de buurt van het zaagblad
wanneer de machine is aangesloten op de
elektrische voeding.
• Zaag met deze zaag nooit uit de vrije hand!
• Zaag geen kromme, gebogen of schotelvormige
werkstukken.
Er moet minstens een rechte, gladde zijde
aanwezig zijn om tegen de zaaggeleider of
verstekgeleider te leggen.
• Ondersteun lange werkstukken altijd om
terugslag te voorkomen.
• Verwijder geen afgezaagde stukken van het
blad als het blad draait.
Werken met de langsgeleiding voor
overlangszagen (afb. 14–16)
HENDEL RAILVERGRENDELING
De hendel railvergrendeling (s) vergrendelt de
langsgeleiding op z’n plaats zodat beweging tijdens
het zagen wordt voorkomen. U kunt de hendel voor
de rail vergrendelen door deze omlaag te duwen
naar de achterzijde van de zaag. U kunt de hendel
ontgrendelen door deze omhoog te trekken naar de
voorzijde van de zaag.
OPMERKING: Vergrendel altijd de hendel van de
railvergrendeling wanneer u overlangszaagt.
95
NEDERLANDS
UITBREIDING WERKONDERSTEUNING /SMALLE GELEIDING
OVERLANGSZAGEN
Uw zaagtafel is voorzien van een uitbreiding voor
werkondersteuning zodat werkstukken die buiten de
zaagtafel steken, kunnen worden ondersteund.
• Stel de zaagdiepte in. Het zaagblad is correct
geplaatst als de punten van drie tanden net
boven de bovenkant van het hout uitkomen. Stel
de hoogte van de bovenste beschermkap in
zover als nodig.
U kunt de smalle geleiding voor overlangszagen
gebruiken door de geleiding uit de opbergpositie te
draaien, zoals wordt getoond in Afbeelding 15, en
de pennen in de lagere sleuven (tt) aan beide zijden
van de langsgeleiding te schuiven.
• Zet de parallelgeleiding op de gewenste
afstand.
U kunt de smalle langsgeleiding voor
overlangszagen in de smalle positie gebruiken, door
de pennen in de bovenste sleuven (uu) aan beide
uiteinden van de langsgeleiding te schuiven. In deze
stand ontstaat 51 mm extra ruimte tot het zaagblad.
Zie Afbeelding 16.
• Houd de handen niet in de zaagweg.
OPMERKING: Trek de uitbreiding van de
ondersteuning van werkstukken in of stel deze af in
de smalle positie voor de langsgeleiding wanneer u
boven de zaagtafel werkt.
FIJNAFSTELLINGSKNOP
De fijnafstellingsknop (p) maakt kleinere
aanpassingen mogelijk bij het instellen van de
langsgeleiding. Voordat u de langsgeleiding
afstelt, moet u erop letten dat de hendel voor de
railvergrendeling omhoog staat in de ontgrendelde
stand.
AANWIJZER SCHAALVERDELING OVERLANGSZAGEN
De aanwijzer voor de schaalverdeling
overlangszagen moet worden afgesteld voor
de juiste werking van de langsgeleiding als de
gebruiker overschakelt tussen dikke en dunne
zaagbladen. De aanwijzer voor de schaalverdeling
overlangszagen geeft alleen een juiste uitlezing voor
positie 1 (nul tot 61 cm), maar voeg voor positie 1
met de smalle langsgeleiding 5,08 cm toe. Zie De
schaalverdeling overlangszagen aanpassen
onder Montage en aanpassingen.
Basis zaagsneden (afb. 1)
• Houd het werkstuk plat op de tafel en tegen
de geleider. Houd het werkstuk van het blad
verwijderd.
• Zet de machine aan en laat het blad op volle
toeren komen.
• Leid het werkstuk langzaam onder de
zaagbladbescherming door en druk het stevig
tegen de parallelgeleider. Laat de tanden zagen
en forceer het werkstuk niet door het blad. De
bladsnelheid moet constant blijven.
• Gebruik in de buurt van het zaagblad altijd het
duwhout (u).
• Schakel na het zagen de machine uit, laat
het blad tot stilstand komen en verwijder het
werkstuk.
WAARSCHUWING:
• Duw nooit tegen de vrije of
afgezaagde kant van het werkstuk
en houd deze ook niet vast.
• Zaag geen al te kleine werkstukken.
• Gebruik altijd een duwstok bij het
zagen van kleine werkstukken.
Afschuinen
• Stel de gewenste afschuinhoek in.
• Ga verder als bij langszagen.
Kortzagen (afb. 18)
• Verwijder de langsgeleider en installeer de
verstekaanslag in de gewenste sleuf.
• Gebruik altijd het spouwmes.
• Zet de verstekaanslag op 0° vast.
• Controleer altijd of het spouwmes en de
beschermkap van het zaagblad goed zijn
afgesteld.
• Stel de afschuinhoek in op 0°.
Schulpzagen (afb. 1, 17)
WAARSCHUWING: Scherpe randen.
• Stel de afschuinhoek in op 0°.
96
• Stel de zaagdiepte in.
• Houd het werkstuk plat op de tafel en tegen
de geleider. Houd het werkstuk van het blad
verwijderd.
• Houd de handen uit de weg van het zaagblad.
• Zet de machine aan en laat het zaagblad op
volle toeren komen.
NEDERLANDS
• Houd het werkstuk stevig tegen de aanslag
en beweeg het werkstuk samen met de
aanslag langzaam totdat het werkstuk onder
de bovenste beschermkap komt. Zorg dat de
tanden kunnen snijden, en duw het werkstuk
niet met overdreven kracht tegen het zaagblad.
De snelheid van het zaagblad moet constant
worden gehouden.
Transport (afb. 1)
• Schakel na het zagen de machine uit, laat het
zaagblad tot stilstand komen en verwijder het
werkstuk.
ONDERHOUD
Schuinzagen
• Stel de gewenste afschuinhoek in.
• Berg de netkabel op
• Draag de machine aan de handvatten (c).
WAARSCHUWING: Transporteer
de machine altijd met de bovenste
beschermkap gemonteerd.
Uw DEWALT gereedschap op stroom is ontworpen
om gedurende een lange tijdsperiode te functioneren
met een minimum aan onderhoud. Het continu naar
bevrediging functioneren hangt af van de juiste zorg
voor het gereedschap en regelmatig schoonmaken.
• Ga te werk als bij afkorten.
WAARSCHUWING: Beperk het risico
van letsel, zet de unit uit en trek de
stekker uit het stopcontact voordat
u accessoires plaatst of verwijdert,
voordat u aanpassingen aanbrengt
of een andere opstelling kiest of
wanneer u reparaties uitvoert.
Controleer dat de aan/uit-schakelaar
(ON/OFF) in de stand OFF staat.
Wanneer het gereedschap per ongeluk
wordt gestart, kan dat letsel tot gevolg
hebben.
Verstekzagen
• Zet de verstekaanslag op de gewenste hoek.
• Ga te werk als bij afkorten.
Dubbele versteksnede
Deze bewerking is een combinatie van schuinzagen
en verstekzagen.
• Stel de gewenste afschuinhoek in en ga te werk
zoals bij verstekzagen.
0ndersteunen van lange
werkstukken
• Ondersteun lange werkstukken altijd.
• Ondersteun lange werkstukken met enig
bruikbaar middel, zoals zaagbokken e.d., om
te voorkomen dat de uiteinden naar beneden
hangen.
Railvergrendeling afstellen
(afb. 2, 19)
De spanning van de railvergrendeling is in de fabriek
afgesteld. Als deze aangepast moet worden, dient
de volgende procedure te worden gevolgd:
• Leg de zaag op de zijkant.
• Zet de borghendel (s) vast.
Stofafzuiging (fig. 2)
• Bepaal de plaats van de hex-stang (xx) aan de
onderkant van de machine (afb. 19).
De machine wordt geleverd met een stofuitlaatpoort
op de achterkant (i) die geschikt is voor gebruik met
stofafzuigingsapparatuur met
57/65 mm spuitmonden. Meegeleverd met de
machine wordt een reduceerpoort voor het gebruik
van stofafzuigingsspuitmonden van
34-40 mm.
• Draai de borgmoer (yy) los. Draai de hex-stang
aan tot de veer op het vergrendelingssysteem is
samengeperst waardoor de gewenste spanning
op de railvergrendelhendel komt te staan. Zet
de borgmoer weer vast tegen de hex-stang.
• Sluit bij alle werkzaamheden een stofafzuiger
aan die voldoet aan de geldende richtlijnen voor
stofemissie.
• Controleer of de gebruikte stofafzuigingsslang
geschikt is voor de toepassing en het materiaal
dat gezaagd wordt.
Smering
Uw elektrische gereedschap heeft geen aanvullende
smering nodig.
• Vergeet niet dat door de mens gemaakt
materiaal zoals spaanplaat of MDF tijdens
het zagen meer stofdeeltjes produceert dan
natuurlijk hout.
97
NEDERLANDS
Optionele accessoires
Reiniging
WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof
uit de hoofdbehuizing met droge lucht,
zo vaak u ziet dat vuil zich in en rond
de luchtopeningen ophoopt. Draag
goedgekeurde oogbescherming en een
goedgekeurd stofmasker als u deze
procedure uitvoert.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit
oplosmiddelen of andere bijtende
chemicaliën voor het reinigen van
niet-metalen onderdelen van het
gereedschap. Deze chemicaliën kunnen
het materiaal dat in deze onderdelen
is gebruikt verzwakken. Gebruik een
doek die uitsluitend met water en milde
zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit
enige vloeistof in het gereedschap komt;
dompel nooit enig onderdeel van het
gereedschap in een vloeistof.
Voor het gebruik nauwkeurig de bovenste en
onderste bladbeveiligingen en de buis voor
stofafvoer inspecteren, om optimaal functioneren
te garanderen. Zorg ervoor dat spaanders, stof of
werkstukdeeltjes de machine niet kunnen blokkeren.
In gevallen waar werkstukdeeltjes klem raken tussen
het zaagblad en de beveiligingen, de machine van
de stroomvoorziening ontdoen en de aanwijzingen
volgen in het deel Monteren van het zaagblad.
Verwijder de geblokkeerde delen en monteer de
zaagbladen opnieuw.
Houd de ventilatieopeningen vrij en reinig de
behuizing regelmatig met een zachte doek.
Reinig regelmatig het
stofopvangsysteem (afb. 20)
• Leg de zaag op de zijkant.
• Verwijder de schroeven (w w) (afb. 20).
• Verwijder alle stofdeeltjes en borg de
toegangsdeur (v v) weer met de schroeven
(afb. 20).
98
WAARSCHUWING: Aangezien
accessoires die niet door DEWALT zijn
aangeboden niet met dit product zijn
getest, kan het gebruik van dergelijke
accessoires met dit gereedschap
gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel
te verminderen dient u uitsluitend door
DEWALT aanbevolen accessoires met
dit product te gebruiken.
ZAAGBLADEN: GEBRUIK ALTIJD ZAAGBLADEN
VAN 250 mm die geluidgedempt zijn met asgaten
van 30 mm. Nominale snelheid van het zaagblad
moet ten minste 4000 TPM zijn. Gebruik nooit
zaagbladen met een kleinere diameter. Deze zullen
nooit goed kunnen worden afgeschermd.
BESCHRIJVING VAN ZAAGBLADEN
TOEPASSING
DIAMETER TANDEN
Constructiezaagbladen (afkorten)
Algemene toepassing
250 mm
24
Fijne afkortzaagsneden
250 mm
40
Zaagbladen voor houtbewerking (geven
gladde, schone zaagsneden)
Fijne afkortzaagsneden
250 mm
60
De bovenste beveiliging (onderdeelnummer 24767802) verwijderen wanneer deze versleten is.
Uw dealer verstrekt u graag de nodige informatie
over de juiste accessoires.
Neem contact op met uw leverancier voor verdere
informatie over de geschikte accessoires.
Bescherming van het milieu
Gescheiden afvalinzameling. Dit product
mag niet bij het normale huishoudelijke
afval worden aangeboden.
Als u op een dag bemerkt dat uw DEWALT product
vervangen dient te worden of dat u er verder geen
gebruik meer van maakt, mag u het niet als normaal
huishoudelijk afval aanbieden. Bied dit product aan
bij de gescheiden afvalinzameling.
Gescheiden inzameling van gebruikte
producten of verpakkingen maakt het
mogelijk dat materiaal kan worden
gerecycled en nogmaals gebruikt. Het
hergebruik van gerecycled materiaal
helpt milieuvervuiling te voorkomen en
vermindert de vraag naar grondstoffen.
NEDERLANDS
Plaatselijke bepalingen voorzien mogelijk in de
gescheiden inzameling van elektrische producten
uit een huishouden, op stedelijke inzamelingspunten
of bij de detailhandelaar waar u een nieuw product
aanschaft.
DEWALT heeft een faciliteit voor het verzamelen van
recyclen van DEWALT producten als ze eenmaal
het einde van hun levensduur hebben bereikt. Stuur
om van deze service gebruik te maken uw product
a.u.b. terug naar iedere erkende reparateur die
namens ons de verzameling op zich neemt.
U kunt de locatie van de erkende reparateur die het
dichtste bij u in de buurt is opzoeken door contact
op te nemen met uw plaatselijke DEWALT kantoor
zoals vermeld in deze handleiding. Een lijst van
erkende DEWALT reparateurs en volledige details
over onze after sales service zijn ook te vinden op
internet via: www.2helpU.com.
99
NEDERLANDS
GARANTIE
DEWALT vertrouwt op de kwaliteit
van zijn producten en biedt
professionele gebruikers van het
product een uitstekende garantie. Deze
garantieverklaring is een aanvulling op uw
contractuele rechten als een professionele
gebruiker of uw wettelijke rechten als een
particuliere, niet-professionele gebruiker,
en is op geen enkele wijze van invloed
op deze rechten. De garantie is geldig
binnen het grondgebied van de Lidstaten
van de Europese Unie en de Europese
Vrijhandelszone.
• 30 DAGEN NIET GOED GELD
TERUG GARANTIE •
Als u niet geheel tevreden bent over de
prestaties van uw DEWALT-gereedschap,
kunt u dit compleet met de originele
onderdelen, zoals u het hebt aangekocht.
binnen 30 dagen, gewoon terugbrengen
bij het verkooppunt en omruilen voor een
ander stuk gereedschap of tegen restitutie
van het aankoopbedrag. Het product mag
niet in onredelijke mate zijn versleten en u
dient een aankoopbewijs te overleggen.
• EEN JAAR GRATIS
ONDERHOUDSCONTRACT •
Als onderhouds- of
servicewerkzaamheden nodig zijn
voor uw DEWALT-gereedschap, in de
12 maanden na uw aankoop, hebt u
recht op één jaar gratis service. Deze
zal kosteloos worden uitgevoerd in een
DEWALT-servicecentrum. U dient een
aankoopbewijs te overleggen. Inclusief
arbeidskosten. Exclusief accessoires en
reserveonderdelen, tenzij deze defect
raakten en onder de garantie vielen.
• EEN JAAR VOLLEDIGE GARANTIE •
Als uw DEWALT-product defect raakt als
gevolg van het gebruik van verkeerde
materialen of onjuiste constructie
binnen 12 maanden na de datum van
aankoop, garandeert DEWALT alle defecte
onderdelen gratis te vervangen of – naar
onze beoordeling – het apparaat gratis te
vervangen, op voorwaarde dat:
• Het product niet verkeerd gebruikt is;
• Het product in redelijke mate is
versleten;
100
• Er geen reparaties zijn ondernomen
door niet-geautoriseerde personen;
• U een aankoopbewijs kunt
overleggen;
• Het product compleet met alle originele
onderdelen wordt geretourneerd.
Als u aanspraak wilt maken op de garantie,
neem dan contact op met uw leverancier of
zoek het officiële DEWALT-servicecentrum
bij u in de buurt in de DEWALT-catalogus of
neem contact op met het DEWALT-kantoor
op het adres dat wordt vermeld in deze
handleiding. Een lijst van officiële DEWALTservicecentra en volledige details over onze
after-sales-service zijn ook te vinden op
internet via: www.2helpU.com.
NORSK
BORDSAG
DW745
Gratulerer!
Du har valgt et DEWALT-verktøy. Mange års erfaring, grundig produktutvikling og innovasjon gjør DEWALT til
en meget pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektrisk verktøy.
Tekniske data
Spenning
Type
Motoreffekt (inngang)
Motoreffekt (avgitt)
Ubelastet hastighet
Bladdiameter
Bladåpning
Bladtykkelse
Spalteknivtykkelse
Kuttdybde ved 90°
Kuttdybde ved 45°
Kløvekapasitet
Dimensjoner
Vekt
LPA (lydtrykk)
KPA (lydtrykk usikkerhet)
LWA (lydeffekt)
KWA (lydeffekt usikkerhet)
Sikringer:
Europa
230 V verktøy
W
W
min-1
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
cm
kg
DW745-QS/GB
230
4
1850
970
3800
250
30
2,2
2,3
77
55
610
570 x 700 x 466
22
DW745-LX
115
4
1700
800
4800
250
30
2,2
2,3
77
55
610
570 x 700 x 466
22
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
96
3
109
3
96
3
109
3
V
10 A, nettspenning
MERK: Bruk av bryteren kan skape kortvarige
spenningsendringer eller -svingninger. Under
ugunstige forhold ved lav spenning på det offentlige
strømnettet kan dette føre til feil på annet utstyr.
Forstyrrelser vil ikke skje dersom impedansen er
under 0.25 Ohms. Stikkontakter som brukes for
disse elektriske verktøy må ha 16 Ampere trege
sikringer.
Definisjoner: Retningslinjer for
sikkerhet
Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået
de enkelte signalordene er. Les brukerhåndboken og
vær spesielt oppmerksom på disse symbolene.
FARE: Angir en eksisterende
farlig situasjon som, og hvis den ikke
unngås, vil føre til dødsfall eller
alvorlig personskade.
ADVARSEL: Angir en potensielt farlig
situasjon som, og hvis den ikke unngås,
kan føre til dødsfall eller alvorlig
personskade.
101
NORSK
FORSIKTIG: Angir en potensielt farlig
situasjon som, og hvis den ikke unngås,
kan føre til mindre eller moderat
personskade.
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke
er relatert til personskader, men som
kan føre til skader på utstyr hvis den
ikke unngås.
Angir fare for elektrisk støt.
Angir brannfare.
Overensstemmelseserklæring
med EU
MASKINERIDIREKTIV
DW745
DEWALT erklærer at de produktene som er beskrevet under Tekniske data er i samsvar med:
2006/42/EC, EN 61029-1, EN 61029-2-1.
Disse produktene er også i samsvar med direktiv
2004/108/EU og 2011/65/EU. For mer informasjon,
vennligst kontakt DEWALT på følgende adresser eller
se baksiden av håndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av
den tekniske filen og fremsetter denne erklæringen
på vegne av DEWALT.
Horst Grossmann
Ingeniørvirksomhet og produktutvikling
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510 Idstein, Tyskland
01.11.2013
Sikkerhetsinstruksjoner
ADVARSEL! Følg alltid grunnleggende
sikkerhetsinstruksjoner ved bruk av
elektrisk verktøy. Dette for å redusere
faren for brann, elektrisk støt og
personskade, inkludert følgende.
Les all denne informasjonen før du tar i bruk
produktet, og ta vare på disse instruksjonene.
TA VARE PÅ DENNE HÅNDBOKEN FOR FRAMTIDIG
BRUK
102
Generelle sikkerhetsregler
1. Hold arbeidsområdet ryddig.
Rotete områder og benker vil fremme
personskader.
2. Ta hensyn til arbeidsmiljø.
Ikke utsett verktøyet for vann. Ikke bruk
verktøyet under fuktige eller våte forhold. Ha
godt lys på arbeidsområdet (250 - 300 Lux).
Ikke bruk verktøyet der det er fare for at det
kan forårsake brann eller eksplosjon, f.eks. i
nærheten av antennelige væsker og gasser.
3. Beskytt deg mot elektrisk støt.
Unngå kroppskontakt med jordede overflater
(f.eks. rør, radiatorer, komfyrer og kjøleskap).
Dersom verktøyet brukes under ekstreme
forhold (f.eks. høy fuktighet, under produksjon
av metallspon osv.), kan den elektriske
sikkerheten bedres ved å sette inn en
skilletransformator eller en (FI) skillebryter for
jordfeil.
4. Hold uvedkommende personer borte.
Ikke la personer som ikke er involvert i arbeidet,
særlig barn, komme i kontakt med verktøyet
eller forlengelseskabelen, og hold dem borte fra
arbeidsområdet.
5. Verktøy som ikke er i bruk skal oppbevares
korrekt.
Når verktøyet ikke er i bruk, må det oppbevares
på et tørt sted og låses sikkert, utenfor barns
rekkevidde.
6. Ikke bruk kraft på verktøyet.
Jobben utføres bedre og sikrere med korrekt
hastighet.
7. Bruk riktig verktøy.
Ikke tving små verktøy til å gjøre jobben til et
kraftigere verktøy. Ikke bruk verktøy til andre
formål en de er ment til; for eksempel skal ikke
sirkelsager brukes til å kutte tømmerstokker eller
trekubber.
8. Bruk egnet antrekk.
Ikke bruk løstsittende antrekk eller smykker da
dette kan bli fanget opp av bevegelige deler. Vi
anbefaler antiskli-fottøy ved arbeid utendørs.
Bruk hårnett for å dekke til langt hår.
9. Bruk verneutstyr.
Bruk alltid vernebriller. Bruk ansikts- eller
støvmaske hvis arbeidet genererer støv eller
kaster ut spon. Dersom disse delene kan
være svært varme, må du også bruke et
varmebestandig forkle. Bruk hørselsvern hele
tiden. Bruk hjelm hele tiden.
NORSK
10. Koble til en støvoppsamlingsinnretning.
Hvis apparatet er utstyrt for tilkobling av
støvutsugings- og -oppsamlingsinnretning, må
du sørge for at disse er koblet til og ordentlig
sikret.
11. Ikke bruk ledningen feil.
Ikke dra i ledningen for å trekke den ut fra
stikkontakten. Hold ledningen borte fra varme,
olje og skarpe kanter. Bær aldri verktøyet etter
ledningen.
12. Sikre arbeidet.
Bruk skruklemmer eller en skruestikke for å
holde fast arbeidsstykket hvis mulig. Det er
tryggere enn å bruke hendene, og det frigjør
begge hendene til å bruke verktøyet.
13. Ikke strekk deg over verktøyet.
Ha godt fotfeste og stå støtt hele tiden.
14. Vedlikehold verktøyet.
Hold skjæreverktøyet skarpt og rent for bedre
og tryggere bruk. Følg instruksjonene om
smøring og bytte av tilbehør. Kontroller verktøyet
regelmessig, og hvis det er skadet må du få
det reparert av godkjent serviceverksted. Hold
håndtak og brytere tørre, rene og uten olje og
smørefett.
15. Koble fra verktøyet.
Når verktøyet ikke er i bruk, før vedlikehold
eller ved bytte av tilbehørsutstyr som f.eks.
blad, bits og kniver, må verktøyet kobles fra
strømtilførselen.
16. Fjern justeringsnøkler og skrunøkler.
Få den vanen å kontrollere at justeringsnøkler
og skrunøkler er fjernet fra verktøyet før du tar
det i bruk.
17. Unngå utilsiktet oppstart.
Ikke bær verktøyet med en finger på bryteren.
Sørg for at verktøyet står i stillingen ”off” (av) før
du setter i støpslet.
18. Bruk forlengelseskabler for utendørs bruk.
Før bruk må du kontrollere forlengelseskabelen
og bytte den hvis den er ødelagt. Når
verktøyet brukes utendørs, må du kun bruke
forlengelseskabler som er tiltenkt utendørs bruk
og merket tilsvarende.
19. Vær på vakt.
Følg med på hva du gjør. Bruk sunn fornuft. Ikke
bruk verktøyet hvis du er trøtt eller er påvirket av
narkotika eller alkohol.
20. Kontroller for ødelagte deler.
Før bruk må du kontrollere verktøy og
strømkabel nøye for å sørge for at det vil
fungere korrekt og utføre tiltenkt funksjon.
Kontroller at bevegelige deler er korrekt justert,
at bevegelige deler sitter fast, om deler eller
montering er ødelagt, eller andre forhold
som kan påvirke bruken. En beskyttelse
eller en annen del som er ødelagt, må
repareres ordentlig eller byttes ut av godkjent
serviceperson, med mindre annet er indikert
i denne instruksjonshåndboken. Få godkjent
serviceverksted til å bytte ut ødelagte brytere.
Ikke bruk verktøyet hvis bryteren ikke kan slås av
eller på. Prøv aldri å utføre reparasjoner på egen
hånd.
ADVARSEL! Bruk av tilbehørseller ekstrautstyr eller utførelse av
operasjoner med dette verktøyet
ut over de som anbefales i denne
instruksjonshåndboken, kan føre til fare
for personskade.
21. Få kvalifiserte personer til å reparere
verktøyet.
Dette elektroverktøyet overholder relevante
sikkerhetsregler. Reparasjoner bør kun utføres
av kvalifisert person som bruker originale
reservedeler; hvis ikke kan dette føre til betydelig
fare for brukeren.
Ekstra sikkerhetsregler for
sagbenker
• Ikke bruk sagblader med en tykkelse større enn,
eller en tannbredde mindre enn spalteknivens
tykkelse.
• Påse at bladet roterer i riktig retning og at
tennene peker mot forsiden av sagbenken.
• Sørg for at alle klemmehåndtak er strammet til
før bruk.
• Påse at alle blader og flenser er rene og at de
forsenkede sider til kragen er mot bladet. Stram
skaftmutteren.
• Hold sagbladet skarp og riktig stilt inn.
• Sørg for at spaltekniven er justert til riktig
avstand fra bladet – maksimum 5 mm.
• Ikke bruk sagen uten at øvre og nedre
beskyttelsene er på plass.
• Ikke ha noen kroppsdeler på linje med bladet.
Det kan resultere i personskade. Stå til side for
bladet.
• Kople sagen fra strømtilførselen før skifting av
blad eller utføring av vedlikehold.
103
NORSK
• Bruk alltid en skyvepinne for¨ å mate
arbeidsstykket og plasser aldri hendene
nærmere enn 150 mm fra sagbladet under
kapping.
• Ikke bruk verktøyet med annen spenning enn
angitt.
• Ikke bruk smøremidler på bladet mens det er i
bevegelse.
SAGBLADER
• Ved saging av treverk skal maskinen alltid
brukes med passende støvsuger.
• Sagbladets maksimum tillatte hastighet må alltid
være lik eller større enn ikke-belastet hastighet til
verktøyet spesifisert på typeskiltet.
• Ikke stå oppe på enheten.
• Ikke bruk sagblad som ikke oppfyller
dimensjonene angitt under Tekniske data .
Ikke bruk avstandsstykker for at bladet skal
passe på spindelen. Bruk bare blad som angitt
i denne manualen og som samsvarer med EN
847-1, dersom de skal brukes i treverk eller
lignende materialer.
• Under transport, påse at den øvre delen av
sagbladet er tildekket f.eks. av beskyttelsen.
• Vurder bruk av spesialdesignede
støyreduksjonsblader.
• Ikke bruk beskyttelsen for håndtering eller for
transport.
• Ikke bruk sagblad av høyhastighetsstål (HS).
• Ikke strekk hendene rundt bak sagbladet.
• Oppbevar alltid skyvepinnen på sin plass når
den ikke er i bruk.
ADVARSEL: Dette verktøyet er utstyrt
med en spesiell strømledning (type Y
kopling). Dersom strømledningen er
skadet eller på annen måte defekt må
den kun skiftes ut av produsenten eller
en autorisert reparatør.
• Skift straks ut bordinnlegget (strupeplate)
dersom det er skadet eller slitt.
• Kontroller at arbeidsstykket er godt oppstøttet.
Bruk alltid ekstra støtte for lange arbeidsstykker.
• Bruk ikke sidetrykk på sagbladet.
• Sag aldri lettmetall-legeringer. Verktøyet er ikke
designet for slikt bruk.
• Ikke bruk slipeskiver eller diamantkappeskiver.
• Ikke bruk deformerte, sprukkede eller skadede
sagblader.
• Velg riktig sagblad tilpasset materialet som skal
kappes.
• Bruk arbeidshansker ved håndtering av sagblad
og råmaterialer. Sagblad bør bæres i en holder
om det er praktisk.
Restrisikoer
Følgende risikoer er alltid tilstede ved bruk av sager:
– skader som følge av å berøre roterende deler
Til tross for at man følger relevante
sikkerhetsbestemmelser og bruker sikkerhetsutstyr,
er det bestemte farer som ikke kan unngås. Disse
er:
• Falsing, hakk- eller sporsaging er ikke tillatt.
– Hørselskader.
• I tilfelle ulykke eller svikt i verktøyet, slå
verktøyet straks av og koble verktøyet fra
strømforsyningen. Rapporter feilen og merk
verktøyet på passende måte for å unngå at
andre bruker det defekte verktøyet.
– Fare for ulykker fra utildekkede deler av det
roterende sagbladet.
• Dersom sagbladet blokkeres på grunn av
unormal skyvekraft ved kutting, slå ALLTID av
maskinen og koble fra strømledningen. Ta bort
arbeidsstykket og forsikre deg om at sagbladet
løper fritt. Slå på verktøyet og start en ny
kapping med redusert skyvekraft.
– Risiko for klemte fingre ved åpning av
beskyttelsene.
• Koble sagen til støvsugerenheten ved saging av
treverk.
• Du må ALDRI prøve å kutte en løs stabel. Det
kan medføre at du mister kontrollen, eller at du
får et tilbakeslag. Alle materialer må ha sikkert
støtte og feste.
- Fare for skader ved skifte av sagbladet med
ubeskyttede hender.
– Helsefare ved innånding av støv fra saging av
treverk, spesielt eik, bøk og MDF.
Følgende faktorer har betydning for støyutviklingen:
– Materialet som skal sages
– Type av sagblad
– Matekraften
- Maskinvedlikehold
Følgende faktorer har betydning for støveksponering:
– Slitt sagblad
104
NORSK
– Støvavsug med lufthastighet under 20 m/s
Beskrivelse (fig. 1, 2)
– Arbeidsstykket ikke nøyaktig styrt.
ADVARSEL: Aldri modifiser
elektroverktøyet eller noen del av
det. Dette kan føre til materiell- eller
personskader.
Merking på verktøyet
Følgende piktogrammer er vist på verktøyet:
Les bruksanvisningen før bruk
a. På-/av-bryter
b. Reset-knapp sikring
c. Hånd fordypning
Bruk hørselvern
d. Bord
e. Blad
Bruk vernebriller
f. Spaltekniv
g. Øvre bladbeskyttelse
Bruk pustebeskyttelse.
h. Beskyttelse støvsugeradapter
h. Hoved støvsugeradapter
Hold hendene unna skjæreområdet og
bladet.
j. Støvsugeradapter
k. Strupeplate
l. Kløveanlegg
Bærepunkt.
m. Kløveanleggslås
n. Arbeidsstøtte/smal kløveanlegg (vist i lagret
posisjon)
DATAKODE POSISJON
Datokoden, som også inkluderer produksjonsåret, er
trykket på huset.
Eksempel:
2013 XX XX
Produksjonsår
o. Kløvskalapeker
p. Finjusteringsknapp
q. Kombinert kontrollhjul for løfting og skråstilling
r. Skråvinkel låseknapp
s. Skinnelåshendel
Pakkens innhold
t. Bladnøkkel
Pakken inneholder:
u. Skyvepinne
1 Delvis sammenstilt maskin
v. Justerbar bakre fot
1 Kløvskjerm
w. Gjæringsindikator
1 Gjæringsanlegg
x. Gjæringsspor
1 Blad
y. Gjæringsanlegg
1 Øvre bladvernmontasje
BRUKSOMRÅDE
1 Strupeplate
DW745 bordsag for arbeidsplassen er designet
for saging og kløving, tverrkutting, skråsaging og
gjæring av treverk, tregjenstander og plast. Denne
enheten er designet for bruk med bladdiameter 250
mm, karbidtannet blad.
1 Skrunøkkel for blad
1 Skrunøkkel for aksel
1 Adapter for avsuging av støv
1 Instruksjonshåndbok
• Se etter skader på verktøyet, deler eller tilbehør
som kan ha oppstått under transport.
• Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå
denne håndboken før bruk.
IKKE bruk under våte forhold eller i nærheten av
antennelige væsker eller gasser.
DW745 bordsag for arbeidsplassen er et profesjonelt
elektrisk verktøy.
IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet.
Uerfarne operatører trenger tilsyn når de bruker dette
verktøyet.
105
NORSK
• Dette apparatet er ikke ment for bruk av
personer (inkludert barn) med reduserte fysiske,
sensoriske eller mentale evner, eller mangel på
erfaring og kunnskap, med mindre de får tilsyn
av en person ansvarlig for deres sikkerhet. Barn
skal aldri forlates alene med dette produktet.
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun
én spenning. Kontroller alltid at strømforsyningen
samsvarer med spenningen på merkeskiltet.
Ditt DEWALT-verktøy er dobbeltisolert
i samsvar med EN 61029; det trengs
derfor ikke noen jordledning.
Dersom tilførselsledningen er skadet, må den
byttes i en spesialledning som fås via DEWALTserviceorganisasjon.
Bruk av skjøteledning
Hvis man trenger en skjøteledning, bruk en
godkjent 3-leder skjøteledning egnet for verktøyets
strømforbruk (se Tekniske data). Minimum størrelse
på lederen er 1.5 mm2; maksimum lengde er 30 m.
Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker en
kabeltrommel.
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL: For å redusere risikoen
for personskade, slå av verktøyet
og kople det fra strømkilden før du
fjerner/installerer tilleggsutstyr eller
tilbehør og før du foretar eventuelle
justeringer eller endringer i oppsett
eller ved reparasjon. Sørg for at PÅ/
AV bryteren er i AV posisjonen. Utilsiktet
oppstart kan føre til personskader.
Utpakking (fig. 1, 2)
• Vær forsiktig når du tar sagen ut av emballasjen.
• Verktøy er ferdigmontert med unntak av
understellet, hjulene og bordplaten.
• Gjennomfør monteringen i henhold til
anvisningene under.
• Legg skyvepinnen (u) på plass på høyre side av
maskinen (fig. 2).
• Juster bakbena (v) til bordet (d) er i vater i alle
retninger.
• Trekk strømkabelen helt ut.
106
ADVARSEL:
• Skyvestangen må alltid være på
plass i sporet når den ikke er i bruk.
• Sett støpselet i stikkontakten kun rett
før du slår på verktøyet.
Montere sagbladet
(fig. 1– 4)
ADVARSEL: Pass på at maskinen er
koplet fra strømtilførselen.
ADVARSEL: Tennene på et nytt blad er
skarpe og kan være farlige.
ADVARSEL: Sagbladet MÅ skiftes
som beskrevet i denne delen. Bruk
KUN sagblad som er i samsvar med
spesifikasjonene under Tekniske data.
Vi anbefaler DT4226. Bruk ALDRI andre
sagblad.
• Løft bladakselen til høyeste stilling ved å dreie
kontrollhjulet (q) med klokken (fig. 1).
• Plasser sagbladet på spindelen i samme
rekkefølge som i figur 3. Framspringet (ø 30
mm) på ytre flensen (z) passer i bladhull. Pass
på at tennene peker ner på forsiden av bordet.
• Hold spindelen ved hjelp av en åpen fastnøkkel
og stram akselmutteren (aa) ved å dreie den
med klokken ved hjelp av skrunøkkelen for
akselen (fig. 4).
• Følg fremgangsmåten i omvendt rekkefølge når
du skal fjerne bladet.
ADVARSEL: Sjekk alltid parallellanslaget
og spaltekniven etter å ha skiftet
sagbladet.
Justere sagbladet (fig. 1, 5)
For optimal ytelse må bladet være parallelt med
gjæringssporene. Denne justeringen gjøres ved
produksjon av sagen. Gjør slik hvis du vil justere på
nytt:
• Snu sagen på siden.
• Bruk en 10mm Unbrakonøkkel til å løsne
brakettfestene (bb) noe
(fig. 5).
• Juster braketten (cc) til bladet er parallelt med
det koniske målesporet (x) (fig. 1).
• Stram brakettfestene (bb) til 11 Nm (fig. 5).
NORSK
Justering av bladhøyde (fig. 1)
Bladet kan heves og senkes når du dreier på det
kombinerte hjulet for heving og avfasing (q).
• Pass på at de øverste tre tennene på bladet
bare såvidt kommer gjennom overflaten på
arbeidsemnet under saging. Dette sikrer at
maksimalt antall tenner fjerner materiell til enhver
tid, slik at du oppnår optimal ytelse.
Montere spaltekniven (fig. 1, 6)
• Hev bladakselen til maksimal høyde ved å dreie
justeringshjulet for bladhøyde (q) med klokken
(fig. 1).
• Løsne låsebolten (dd) noen omdreininger med
den medfølgende nøkkelen (fig. 6).
• Skyv og hold bolten (dd) inne for å utløse den
fjærbelastede klemmemekanismen.
• Sett sporet (ee) på linje med skruen (dd), og sett
inn spaltekniven til toppene på sporet hviler på
knotten.
• Slipp bolten (dd) og stram godt til med
medfølgende nøkkel.
ADVARSEL:
• Når spaltekniven er riktig justert,
er den på linje med bladet på
bordtoppen og toppen av bladet.
Kontroller ved hjelp av en linjal i alle
avfasings- og bladhøydeposisjoner.
• Prøv ikke å feste spaltekniven i
noen annen stilling enn den som
er anbefalt. Avstanden mellom
spaltekniven og spissene på
sagtennene må være minst 2,0 mm.
• Riktig montering og justering av
øvre bladvern (g) på spaltekniven
er avgjørende for sikker bruk av
maskinen!
• Det er ikke tillatt å montere en annen
spaltekile enn den som er angitt i
spesifikasjonen med en tykkelse på
2,3 mm.
Å feste til arbeidsbenk (fig. 2)
• Maskinrammen mellom føttene på hver side (v)
har to hull til festing på en arbeidsbenk. Bruk
hullene diagonalt.
• For lettere håndtering kan maskinen festes på et
stykke kryssfinér på minst 15 mm.
• Når maskinen skal brukes, spennes
kryssfinérplaten fast på arbeidsbenken. Dermed
blir det lettere å transportere maskinen fordi
man bare behøver å frigjøre klemmene.
Montering av strupeplaten (fig. 7)
• Rett inn strupeplaten (k) som vist, og sett inn
knastene på baksiden av strupeplaten i hullene
på baksiden av bordet.
• Trykk ned fronten av strupeplaten.
• Fronten av strupeplaten skal være plan med
eller litt under bordplaten. Bakenden skal
være plan med bordplaten. Juster med de fire
justeringsskruene (ff).
• Vri låseskruen (se boks i fig. 7) med klokken 90°
for å låse strupeplaten på plass.
ADVARSEL: Bruk aldri sagen uten
strupeplaten. Skift straks ut strupeplaten
dersom den er skadet eller slitt.
Montering av øvre bladbeskyttelse
(fig. 8)
• Fest øvre bladbeskyttelse (g) til spaltekniven (f)
med bolten (gg).
• Legg skiven (hh) og vingemutteren (ii) på enden
av bolten og trekk til.
Sette på kløveanlegget (fig. 9)
Kløveanlegget kan installeres i to posisjoner til høyre
(posisjon 1 for 0 mm til 51 cm [20”] kløving, og
posisjon 2 for 10.2 cm [4”] til 61 cm [24”] kløving),
og i en posisjon til venstre på bordsagen.
1. Lås opp kløveanleggets låser (m).
2. Hold anlegget i vinkel, rett inn styrepinnene
(foran og bak) (jj) mot anleggsskinnene med
sporene på hodet av anlegget (kk).
3. Skyv sporene på hodet inn på pinnene og roter
ned anlegget til det hviler på skinnene.
4. Lås anlegget på plass ved å lukke låsene foran
og bak (m) på skinnene.
Juster skjermen parallelt til bladet.
Skjermen er fabrikkinnstilt. Gjør slik hvis du trenger å
justere den på nytt:
• Sett sagbladet i dets høyeste posisjon.
• Ta av øvre bladvern (g).
• Still inn avfasingsvinkelen på 0°.
• Utløs kantlåshendelen (s).
• Flytt skjermen (l) til den berører bladet.
• Sjekk at anlegget er parallelt med bladet.
• Følgende framgangsmåte brukes ved justering:
107
NORSK
• Bruk en unbrako-nøkkel, løsne justeringsskruen
på anlegget (jj) som holder anlegget på
anleggsskinnen.
• Juster skjermen parallelt til bladet.
• Stram til justeringsskruen.
• Lås kantlåshendelen og sjekk at skjermen står
parallelt med bladet.
• Pass på å sette bladvernet tilbake på plass igjen
etterpå.
ADVARSEL: Hvis det ikke er tilstrekkelig
vandring i drevlagermontasjen, tar du
med utstyret til en autorisert DEWALTreparatør.
Justere kløyveskalaen
Kløvskalaen er bare korrekt når skjermen er montert
til høyre for bladet.
• Sjekk at indikatoren (o) viser null på skalaen
når vernet berører bladet. Hvis indikatoren ikke
angir nøyaktig null, løsner du skruen (ll), flytter
indikatoren til 0 og strammer til skruene igjen.
Justering av avfasingsstopp og
peker (fig. 1, 11, 12)
• Sett sagbladet i dets høyeste posisjon.
• Løs ut låsehendelen for avfasing (r) ved å skyve
den opp og mot høyre.
• Løsne skruene til avfasingsstoppet (mm).
• Plasser en vinkelhake (nn) på bordet og opp
mot sagbladet (e).
• Juster avfasingsvinkelen ved hjelp av
låsehendelen for avfasing (r) til bladet ligger flatt
mot vinkelhaken.
• Stram låsehendelen for avfasing (r).
• Drei på avfasingsstoppkammen (oo) til den
kommer i tett kontakt med lagerblokken.
• Sjekk skalaen for avfasingsvinkel. Hvis det
er nødvendig med justeringer, løsner du på
pekerskruen (pp) og stiller pekeren til 0°.
• Stram pekerskruen (pp).
• Gjenta fremgangsmåten ved 45° for
avfasingsstopp på 45°, men ikke juster pekeren.
• Trekk til skråvinkel stoppeskrue (mm).
Justere gjæringsanlegg (fig. 1, 13)
• Installere gjæringsanlegg (y) i sporet til venstre
for bladet.
• Løsne låseknappen (qq).
108
• Sett en vinkelhake (nn) mot gjæringsanlegget (y)
og bladet (e). Se figur 13.
• Kontroller at pekeren (rr) viser 90° på skalaen.
Dersom pekeren ikke viser nøyaktig 90°, løsne
skruen (ss), beveg pekeren til 90° og trekk til
skruen.
BRUK
Bruksanvisning
ADVARSEL: Følg alltid
sikkerhetsanvisningene og gjeldende
regler.
ADVARSEL: For å redusere risikoen
for personskade, slå av verktøyet
og kople det fra strømkilden før du
fjerner/installerer tilleggsutstyr eller
tilbehør og før du foretar eventuelle
justeringer eller endringer i oppsett
eller ved reparasjon. Sørg for at PÅ/
AV bryteren er i AV posisjonen. Utilsiktet
oppstart kan føre til personskader.
ADVARSEL:
• Kontroller at maskinen er plassert
slik at den tilfredsstiller god
ergonomi med hensyn til bordhøyde
og stabilitet. Området der maskinen
plasseres skal velges slik at
operatøren har god oversikt og
nok plass omkring maskinen til å
kunne håndtere arbeidsstykker uten
begrensninger.
• Monter riktig sagblad. Ikke
bruk sagblad som er utslitt.
Sagbladet må være konstruert
for en omdreiningshastighet som
er større enn eller lik maksimal
omdreiningshastighet for sagen.
• Ikke forsøk å skjære svært små
arbeidsstykker.
• La bladet arbeide uten å tvinge
arbeidsstykket inn mot sagbladet.
• La motoren nå normal hastighet før
du begynner å skjære.
• Kontroller at alle låseskruer og
låsehåndtak er trukket til.
• Pass på at du ikke får hendene inn i
bladområdet når sagen er koplet til en elektrisk
strømkilde.
• Du må aldri bruke sagen til frihåndsskjæring!
• Du må ikke sage forvridde, bøyde eller
skålformede arbeidsemner. Det må være minst
en rett, glatt side som ligger inntill kløvskjermen
eller gjæringsmålet.
NORSK
• Du må alltid støtte lange arbeidsemner, ellers
kan det oppstå tilbakeslag.
• Ikke fjern avskårete deler fra bladområdet, mens
bladet er i drift.
Start - stopp (fig. 1)
• For å sette igang maskinen trukker du på den
grønne startknappen.
• For å slå av maskinen trykker du på den røde
stopp-knappen.
MERK: Å slå av og på kan skape kortsiktige
spenningsendringer eller -svingninger. Under
ugunstige forhold kan det oppstå skader på
andre apparater i strømforsyningssystemer med
lavspenning. Forstyrrelsene inntreffer ikke hvis
impedansen er mindre enn 0,262 Ohm.
Stikkontakter som brukes for disse verktøyene skal
ha en 16 A treg sikring med sikringsbryter.
Bruk av kløveanlegg (fig. 14–16)
SKINNELÅSHENDEL
Skinnelåshendelen (s) låser anlegget og hindrer
bevegelse under sagingen. For å låse skinnelåsen,
trykk ned og bakover mot sagen. For å låse opp.
trekk opp og mot fronten av sagen.
MERK: Ved kløving, lås alltid skinnelåshendelen.
KLØVSKALAPEKER
Kløvskalapekeren må justeres for korrekt bruk av
kløveanlegget dersom brukeren skifter mellom tykke
og tynne kappeblad. Kløvskalapekeren viser bare
korrekt for posisjon 1 (0 til 61 cm), men for posisjon
1 med smalt kløvanlegg må det legges til 5.08 cm.
Se Justering av kløveskalaen under Montering
og justering.
Vanlig skjæring
• Bruk alltid spaltekniven.
• Pass alltid på at spaltekniven og bladvernet er
riktig oppstilt.
Kløving (fig. 1, 17)
ADVARSEL: Skarpe kanter.
• Still inn avfasingsvinkelen på 0°.
• Juster sagbladhøyden. Riktig stilling på bladet er
når spissen på tre tenner stikker opp gjennom
toppen av trematerialet. Juster høyden på det
øvre bladvernet etter behov.
• Still inn parallellanlegget til riktig avstand.
• Hold arbeidsstykket flatt mot bordet og mot
skjermen. Hold arbeidsstykket unna bladet.
ARBEIDSSTØTTEFORLENGER / SMALT KLØVEANLEGG
• Hold begge hender borte fra banen til
sagbladet.
Bordsagen er utstyrt med en arbeidsstøtteforlenger
for å støtte opp arbeidsstykker som er for lange for
bordet.
• Slå maskinen på og la sagbladet nå opp i full
hastighet.
For å bruke det smale kløveanlegget i posisjonen
med arbeidsstøtteforlengeren, roter den fra den
lagrede posisjonen som vist i figur 15 og skyv
pinnene inn i de nedre sporene (tt) på begge ender
av anlegget.
For å bruke det smale kløveanlegget i posisjon for
smal kløving, klips inn pinnene i de øvre sporene (uu)
på begge ender av anlegget. Denne funksjonen vil gi
ekstra 51 mm (2”) klaring til bladet. Se figur 16.
MERK: Trekk tilbake arbeidsstøtteforlengeren eller
skift posisjonen for smal kløving, når du arbeider
over bordet.
FINJUSTERINGSKNAPP
Finjusteringsknappen (p) lar deg gjøre små
justeringer ved innstilling av anlegget. Før justering,
pass på at skinnelåshendelen er i øvre - ulåste posisjon.
• Mat arbeidsemnet forsiktig inn under vernet.
Hold det fast presset mot kløvskjermen. La
tennene skjære, ikke tving arbeidsemnet
inn mot bladet. Bladhastigheten bør holdes
konstant.
• Bruk alltid en skyvestang (u) når du nærmer deg
bladet.
• Etter at du har saget ferdig, må du slå av
maskinen, la sagbladet stoppe og fjerne
arbeidsstykket.
ADVARSEL:
• Du må aldri skyve eller holde i
den "frie" ferdigskårne siden av
arbeidsemnet.
• Ikke sag svært små arbeidsemner.
• Du må alltid bruke en skyvestang
når du kløver små arbeidsstykker.
109
NORSK
Avfasing
• Still inn ønsket vinkel for avfasing.
• Fortsett som for kløving.
Tverrsaging (fig. 18)
• Ta av kløvskjermen og sett gjæringsskjermen i
ønsket spor.
• Lås gjæringsskjermen ved 0°.
• Still inn avfasingsvinkelen på 0°.
• Juster sagbladhøyden.
• Hold arbeidsstykket flatt mot bordet og mot
skjermen. Hold arbeidsstykket unna bladet.
• Hold begge hender borte fra banen til
sagbladet.
• Slå maskinen på og la sagbladet nå full
hastighet.
• Hold arbeidsstykket fast mot skjermen og beveg
det langsomt sammen med skjermenheten
inntil arbeidsstykket kommer inn under det
øvre bladvernet. La tennene skjære, ikke tving
arbeidsemnet inn mot sagbladet. Sagbladets
hastighet skal være konstant.
• Etter at du har saget ferdig, må du slå av
maskinen, la sagbladet stoppe og fjerne
arbeidsstykket.
Tverrsaging med avfasing
• Still inn ønsket vinkel for avfasing.
• Fortsett som ved kapping.
Gjæring
• Sett gjæringsanlegget i ønsket vinkel.
• Fortsett som ved kapping.
Kombinert gjæring
Denne skjæringen er en kombinasjon av gjæring og
avfasing.
• Still avfasingen til riktig vinkel og fortsett som
ved tverrkløving.
Støvavsug (fig. 2)
Maskinen er utstyrt med en støvavsugingsport på
baksiden (i), som egner seg til bruk sammen med
avtrekksutstyr med 57/65 mm munnstykker. Levert
med maskinen er en reduksjonsport til bruk med
støvavtrekksmunnstykker med 34-40 mm diameter.
• Under drift, bruk alltid et støvavsug som er
utformet i samsvar med gjeldende regler om
støvutslipp.
• Påse at støvavtrekksslangen som benyttes
er passende for bruken og for materialet som
skjæres.
• Vær oppmerksom på at tilvirkede materialer
som sponplater eller MDF avgir flere partikler
under skjæring enn naturlig trevirke.
Transport (fig. 1)
• Rydd bort strømkabelen
• Bær alltid maskinen i håndgrepene (c).
ADVARSEL: Ved transport av maskinen
må den alltid øvre bladvern være
montert.
VEDLIKEHOLD
Ditt DEWALT elektriske verktøy er designet for å
virke over en lang tidsperiode med et minimum
av vedlikehold. Kontinuerlig tilfredsstillende drift
avhenger av tilfredsstillende stell av verktøyet og
regelmessig renhold.
ADVARSEL: For å redusere risikoen
for personskade, slå av verktøyet
og kople det fra strømkilden før du
fjerner/installerer tilleggsutstyr eller
tilbehør og før du foretar eventuelle
justeringer eller endringer i oppsett
eller ved reparasjon. Sørg for at PÅ/
AV bryteren er i AV posisjonen. Utilsiktet
oppstart kan føre til personskader.
Skinnelåsjustering (fig. 2, 19)
Kantlåsen er fabrikkinnstilt. Gjør slik hvis du trenger
å justere den på nytt:
Støtte for lange arbeidsstykker
• Snu sagen på siden.
• Lange arbeidsstykker bør støttes opp.
• Lås låsehendelen (s).
• Støtt opp ekstra lange arbeidsstykker med
egnete hjelpemidler, for eksempel sagkrakker,
for å unngå at enden synker ned.
• Finn sekskantstangen (xx) på undersiden av
maskinen (fig. 19).
110
• Løsne sperremutteren (yy). Stram til
sekskantstangen til fjæren på låsesystemet
klemmes sammen og skaper det ønskede
ttykket på kantlåsspaken. Stram til
sperremutteren igjen mot sekskantstangen.
NORSK
Tilleggsutstyr
Smøring
Ditt elektriske verktøy trenger ikke ekstra smøring.
Rengjøring
ADVARSEL: Blås skitt og støv ut av
hovedkabinettet med tørr luft når skitt
samles inne i og rundt luftåpningene.
Bruk godkjent øyebeskyttelse og
godkjent støvmaske når du utfører
denne prosedyren.
ADVARSEL: Aldri bruk løsemidler eller
sterke kjemikalier for å rengjøre ikkemetalliske deler av verktøyet. Disse
kjemikaliene kan svekke materialene
som brukes i disse delene. Bruk en
klut som bare er fuktet med vann og
mild såpe. Aldri la noen væske trenge
inn i verktøyet; aldri dypp noen del av
verktøyet i en væske.
Før bruk, undersøk nøye det øvre og nedre
bladvernet samt støvutsugningsslangen for å avgjøre
om de fungerer riktig. Kontroller at spon, støv eller
partikler fra arbeidsstykket ikke kan føre til blokkering
av en av funksjonene.
Dersom deler av arbeidsstykket er klemt mellom
sagbladet og verneanordningene, koble maskinen
fra strømforsyningen og følg instruksjonene som er
gitt i delen Montere sagbladet. Fjern de fastklemte
delene og remonter sagbladet.
Hold ventilasjonsspaltene åpne og rengjør
elektroverktøyet regelmessig med en myk klut.
Rengjør støvsamlersystemet
regelmessig (fig. 20)
• Snu sagen på siden.
• Fjern skruene (w w) (fig. 20).
• Fjern alt støv og fest tilgangsdøren igjen (v v) ved
hjelp av skruene (fig. 20).
ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr
enn det som tilbys av DEWALT kan
være farlig, ettersom dette ikke er
testet sammen med dette verktøyet.
For å redusere faren for skader, bør
kun tilleggsutstyr som er anbefalt av
DEWALT brukes sammen med dette
produktet.
SAGBLADER: BRUK ALLTID 250 mm støysvake
sagblad med 30 mm festehull. Hastighetsangivelsen
skal være minst 4000 RPM. Bruk aldri blad med
mindre diameter. De vil ikke beskyttes tilstrekkelig.
BLADBESKRIVELSER
BRUKSOMRÅDE
DIAMETER
Bygg-sagblader (hurtigkløving)
Generelt bruk
250 mm
Fine tverrkutt
250 mm
Treverksagblader (gir glatte, rene kutt)
Fine tverrkutt
250 mm
TENNER
24
40
60
Skift den øverste verneanordningen (delenr.:
247678-02) når den er utslitt.
Din forhandler kan gi nærmere opplysninger om
egnet tilleggsutstyr.
Ta kontakt med din forhandler for ytterligere
informasjon om egnet ekstrautstyr.
Beskyttelse av miljøet
Separat innsamling. Dette produktet må
ikke kastes sammen med vanlig
husholdningsavfall.
Dersom du en dag skulle finne ut at ditt DEWALT
produkt må erstattes, eller dersom det ikke lenger
trenges av deg, skal det ikke kastes sammen med
husholdningsavfallet. Gjør dette produktet tilgjengelig
for separat innsamling.
Separat innsamling av brukte produkter
og innpakning gjør at materialene
kan resirkuleres og brukes om igjen.
Gjenbruk av resirkulert materiale
hjelper til med å hindre miljøforurensing
og reduserer etterspørselen etter
råmateriale.
Lokale forskrifter kan ha separat innsamling
av elektriske produkter fra husholdningen ved
kommunale søppelfyllinger eller hos forhandleren der
du kjøper et nytt produkt.
111
NORSK
DEWALT har en ordning for å samle inn og
resirkulere DEWALT produkter når de har nådd
slutten på livsløpet. For å benytte deg av denne
tjenesten, vennligst returner produktet til en
autorisert reparatør som vil samle dem inn på vegne
av oss.
Du kan finne nærmeste autoriserte reparatør ved å
ta kontakt med dit lokale DEWALT-kontor på den
adressen som du finner i denne brukerhåndboken.
Alternativt er en liste over autoriserte DEWALTreparatører og alle detaljer om service etter salg og
kontakter tilgjengelig på Internett på: www.2helpU.
com.
112
NORSK
GARANTI
DEWALT er overbevist om kvaliteten på
produktene sine og tilbyr en enestående
garanti for profesjonelle brukere av
produktet. Denne garantierklæringen
kommer i tillegg til, og har på ingen
måte negativ innvirkning på, dine
kontraktsmessige rettigheter som
profesjonell bruker eller på dine lovfestede
rettigheter som privat, ikke-profesjonell
bruker. Garantien er gyldig innen områdene
tilhørende medlemslandene i den
Europeiske Union (EU) og det Europeiske
Frihandelsområdet (EFTA).
Dersom du har et krav, kontakt
forhandleren eller finn nærmeste
autoriserte DEWALT reparatør i DEWALT
katalogen, eller kontakt ditt DEWALT
kontor på adressen som angitt i denne
bruksanvisningen. En liste av autoriserte
DEWALT reparatører og informasjon om
vår etter-salg service finner du på internett
under: www.2helpU.com.
• 30-DAGERS RISIKOFRI
TILFREDSHETSGARANTI •
Dersom du ikke er helt tilfreds med
ytelsen til ditt DEWALT-verktøy, kan
du ganske enkelt returnere det innen
30 dager, komplett med alle de originale
komponentene slik du kjøpte det, til
innkjøpsstedet for å få full refusjon.
Produktet må ha blitt utsatt for rimelig
slitasje og kvittering må fremvises.
• ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT •
Dersom du har behov for vedlikehold eller
service på ditt DEWALT-verktøy i de første
12 månedene etter kjøpet, får du 1 service
gratis. Den vil gjennomføres gratis hos en
autorisert DEWALT reparatør. Kvittering må
fremvises. Inkluderer arbeid. Ekskluderer
tilbehør og reservedeler såfremt disse ikke
sviktet under garantien.
• ET ÅRS FULL GARANTI •
Dersom ditt DEWALT-produkt blir defekt
på grunn av material- eller produksjonsfeil
innen 12 måneder fra kjøpsdato, garanterer
DEWALT å bytte ut alle defekte deler
vederlagsfritt eller – etter vårt skjønn – å
erstatte enheten vederlagsfritt, forutsatt at:
• Produktet ikke har blitt feilaktig
anvendt;
• Produktet har blitt utsatt for rimelig
slitasje;
• Reparasjoner ikke er blitt forsøkt av
uautoriserte personer;
• Kvittering fremvises;
• Produktet returneres komplett med alle
originale komponenter.
113
PORTUGUÊS
SERRA DE MESA
DW745
Gratulerer!
Du har valgt et DEWALT-verktøy. Mange års erfaring, grundig produktutvikling og innovasjon gjør DEWALT til
en meget pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektrisk verktøy.
Tekniske data
Spenning
Type
Potência do motor (entrada)
Potência do motor (saída)
Velocidade sem carga
Diâmetro da lâmina
Diâmetro interno da lâmina
Espessura do corpo da lâmina
Espessura da cunha abridora
Profundidade de corte de 90°
Profundidade de corte de 45°
Capacidade de escarificação
Dimensões globais
Vekt
LPA (lydtrykk)
KPA (lydtrykk usikkerhet)
LWA (lydeffekt)
KWA (lydeffekt usikkerhet)
Fusíveis:
Europa
W
W
min-1
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
cm
kg
DW745-QS/GB
230
4
1850
970
3800
250
30
2,2
2,3
77
55
610
570 x 700 x 466
22
DW745-LX
115
4
1700
800
4800
250
30
2,2
2,3
77
55
610
570 x 700 x 466
22
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
96
3
109
3
96
3
109
3
V
Definições: Directrizes de Segurança
Ferramentas
de 230 V
10 amperes,
alimentação de rede
NOTA: A actividade de alternância pode causar
alterações ou variações de tensão a curto prazo.
Em condições desfavoráveis, os sistemas de
fornecimento de baixa tensão pública podem causar
falhas noutros aparelhos. Este tipo de problemas
não irá ocorrer se a impedância for inferior a 0,25
Ohms. As tomadas utilizadas para estas ferramentas
eléctricas devem ser fundidas com um sistema de
corte 16 Amperes com uma característica inerte.
114
As definições abaixo apresentadas descrevem o
grau de gravidade correspondente a cada palavra
de advertência. Leia cuidadosamente o manual e
preste atenção a estes símbolos.
PERIGO: indica uma situação
iminentemente perigosa que, se não
for evitada, irá resultar em morte ou
lesões graves.
ATENÇÃO: indica uma situação
potencialmente perigosa que, se não for
evitada, poderá resultar em morte ou
lesões graves.
PORTUGUÊS
CUIDADO: indica uma situação
potencialmente perigosa que, se não
for evitada, poderá resultar em lesões
ligeiras ou moderadas.
AVISO: indica uma prática (não
relacionada com ferimentos) que, se
não for evitada, poderá resultar em
danos materiais.
Indica risco de choque eléctrico.
Indica risco de incêndio.
Declaração de conformidade da CE
DIRECTIVA “MÁQUINAS”
DW745
A DEWALT declara que os produtos descritos em
Dados técnicos se encontram em conformidade
com as seguintes normas e directivas:
2006/42/CE, EN 61029-1, EN 61029-2-1.
Além disso, estes produtos também se encontram
em conformidade com a Directiva 2004/108/CE e
2011/65/UE. Para obter mais informações, contacte
a DEWALT através da morada indicada em seguida
ou consulte o verso do manual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação
do ficheiro técnico e faz esta declaração em nome
da DEWALT.
2. Tenha em conta o ambiente da área de
trabalho.
Não exponha a ferramenta à chuva. Não
utilize a ferramenta em condições de água ou
humidade. Mantenha a área de trabalho bem
iluminada (luminosidade de 250 a 300 lux). Não
utilize a ferramenta onde exista um risco de
causar um incêndio ou uma explosão, como,
por exemplo, na presença de líquidos ou gases
inflamáveis.
3. Proteja-se contra choques eléctricos.
Evite o contacto do corpo com superfícies e
equipamentos ligados à terra (por exemplo,
tubagens, radiadores, fogões e frigoríficos). Ao
utilizar a ferramenta em condições extremas
(por exemplo, com elevada humidade, quando
estiverem a ser produzidas limalhas, etc.),
a segurança eléctrica pode ser melhorada
usando um transformador de isolamento ou um
disjuntor com ligação à terra.
4. Mantenha as outras pessoas afastadas.
Não permita que outras pessoas,
especialmente crianças, não envolvidas no
trabalho toquem na ferramenta ou na extensão
e mantenha-as afastadas da área de trabalho.
5. Guarde as ferramentas que não estejam ser
utilizadas.
Quando não estiverem a ser utilizadas, as
ferramentas devem ser guardadas num local
seco e fechadas com segurança, fora do
alcance de crianças.
6. Não utilize a ferramenta de forma forçada.
Esta irá efectuar o trabalho de um modo mais
eficiente e seguro se for utilizada da forma e à
velocidade para a qual foi concebida.
Horst Grossmann
Vice-presidente de Engenharia e Desenvolvimento
de Produtos
DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Alemanha
01.11.2013
Regras de segurança gerais
1. Mantenha a área de trabalho limpa e
organizada.
As áreas e as bancadas de trabalho
desorganizadas potenciam a ocorrência de
ferimentos.
7. Utilize a ferramenta mais adequada para o
trabalho.
Não utilize ferramentas pequenas de forma
forçada para fazer o trabalho de uma
ferramenta maior. Não utilize as ferramentas
para finalidades diferentes daquelas para as
quais foram concebidas; por exemplo, não
utilize serras circulares para cortar ramos ou
troncos de árvore.
8. Utilize vestuário adequado.
Não use roupas largas ou jóias, dado que
estas podem ficar presas nas peças móveis.
Recomenda-se a utilização de calçado
antiderrapante ao trabalhar no exterior. Utilize
uma protecção para o cabelo que permita
prender o cabelo comprido.
115
PORTUGUÊS
9. Utilize equipamento de protecção.
Utilize sempre óculos de protecção. Utilize uma
máscara contra o pó se o trabalho realizado
produzir partículas. Se estas partículas puderem
estar consideravelmente quentes, use também
um avental de protecção resistente ao calor.
Utilize sempre protecções para os ouvidos.
Utilize sempre um capacete de protecção.
10. Ligue um equipamento de extracção de
partículas.
Se forem fornecidos dispositivos para a ligação
de equipamento de extracção e recolha de
partículas, certifique-se de que estes são
ligados e utilizados adequadamente.
11. Não aplique força excessiva sobre o cabo.
Nunca puxe o cabo para o desligar da
tomada. Mantenha o cabo afastado do calor,
de substâncias oleosas e de extremidades
aguçadas. Nunca transporte a ferramenta
segurando-a pelo respectivo cabo.
12. Fixe a peça a trabalhar.
Sempre que possível, utilize grampos ou um
torno para fixar a peça a trabalhar. Este
procedimento é mais seguro do que utilizar a
sua mão e liberta ambas as mãos para usar a
ferramenta.
13. Não se estique demasiado ao trabalhar uma
peça.
Mantenha sempre um apoio e um equilíbrio
adequados.
14. Efectue uma manutenção cuidadosa das
ferramentas.
Mantenha as ferramentas de corte afiadas e
limpas de forma a obter um desempenho mais
eficiente e seguro. Siga as instruções para
lubrificar e substituir os acessórios. Inspeccione
as ferramentas periodicamente e, caso estejam
danificadas, mande-as reparar através de um
centro de assistência autorizado. Mantenha as
pegas e os botões secos, limpos e isentos de
óleo e gordura.
15. Desligue as ferramentas.
Quando não estiverem a ser utilizadas, antes
de uma acção de manutenção e ao substituir
acessórios, tais como lâminas, brocas e
mandris, desligue as ferramentas da fonte de
alimentação.
16. Retire as chaves de ajuste.
Ganhe o hábito de verificar se as chaves de
ajuste foram retiradas da ferramenta antes de a
utilizar.
116
17. Evite ligar a ferramenta de forma não
intencional.
Certifique-se de que a ferramenta se encontra
na posição “off” (desligada) antes de a ligar à
tomada.
18. Utilize extensões adequadas para exteriores.
Antes de qualquer utilização, inspeccione
a extensão e, caso esta esteja danificada,
substitua-a. Quando a ferramenta for
utilizada no exterior, use apenas extensões
especificamente concebidas para uma utilização
no exterior.
19. Mantenha-se atento.
Tenha atenção ao que está a fazer. Utilize o
senso comum. Não utilize a ferramenta quando
estiver cansado ou sob a influência de drogas
ou álcool.
20. Verifique se existem peças danificadas.
Antes de qualquer utilização, verifique
cuidadosamente a ferramenta e o cabo de
alimentação para determinar se a ferramenta
irá funcionar adequadamente e realizar a
função para a qual foi concebida. Verifique
o alinhamento e a lubrificação das peças
móveis, se existem danos em qualquer
peça, a montagem da máquina e quaisquer
outras condições que possam afectar o
funcionamento da ferramenta. Uma protecção
ou outra peça que se encontre danificada
deverá ser reparada adequadamente ou
substituída por um centro de assistência
autorizado, a menos que este manual de
instruções indique outro procedimento. Todos
os botões defeituosos deverão ser substituídos
por um centro de assistência autorizado. Não
utilize a ferramenta se o gatilho de activação
não a ligar e desligar. Nunca tente efectuar
qualquer reparação por si mesmo.
ATENÇÃO! A utilização de qualquer
acessório ou dispositivo complementar
ou qualquer utilização desta
ferramenta que seja diferente do que
é recomendado neste manual de
instruções poderá representar um risco
de ferimentos.
21. Mande reparar a sua ferramenta por um
técnico qualificado.
Esta ferramenta eléctrica encontra-se em
conformidade com as normas de segurança
aplicáveis. As reparações deverão ser
exclusivamente efectuadas por técnicos
qualificados utilizando peças sobresselentes
originais. Caso contrário, tal poderá resultar
num perigo considerável para o utilizador.
PORTUGUÊS
Regras de segurança adicionais para
bancadas de serragem
tipo Y). Se o cabo da fonte de alimentação
estiver danificado ou defeituoso, deve ser
substituído apenas pelo fabricante ou por
um agente de reparação autorizado.
• Não utilize lâminas de serra com uma
espessura superior ou uma largura de dentes
inferior à da espessura da cunha abridora.
• Substitua o suporte da mesa (placa fina)
quando estiver gasto ou danificado.
• Certifique-se de que a lâmina roda na direcção
correcta e que os dentes estão a apontar para
a parte da frente da bancada de serragem.
• Verifique se a peça está devidamente apoiada.
Forneça sempre apoio adicional para as peças
grandes.
• Assegure-se de que todos os grampos do
punho se encontram apertados antes de iniciar
qualquer operação.
• Não exerça pressão lateral no lâmina de serra.
• Certifique-se de que todas as lâminas e flanges
estão limpas e as partes com reentrância da
cinta estão encostadas à lâmina. Aperte a
porca de aperto com firmeza.
• Mantenha a lâmina da serra afiada e
devidamente regulada.
• Certifique-se de que a cunha abridora está
ajustada na distância correcta da lâmina –
máximo de 5 mm.
• Nunca utilize a serra sem os resguardos
superior e inferior devidamente colocados.
• Nenhuma parte do corpo pode estar alinhada
com a lâmina. Podem ocorrer lesões pessoais.
Deve ficar num dos lados da lâmina.
• Desligue a serra da corrente eléctrica antes
de mudar as lâminas ou realizar trabalhos de
manutenção.
• Utilize sempre uma haste para inserir a peça
a trabalhar e certifique-se de que não coloca
as mãos a uma distância inferior a 150 mm da
lâmina da serra durante o corte.
• Não utilize uma tensão diferente da
especificada.
• Não aplique lubrificantes na lâmina quando esta
estiver a ser utilizada.
• Não tente aceder a nada atrás da lâmina da
serra.
• Guarde sempre a haste de empurrar no
respectivo local quando não estiver a ser
utilizada.
• Não se coloque em cima da unidade.
• Durante o transporte, certifique-se de que a
parte superior da lâmina da serra está coberta,
por exemplo, pelo resguardo.
• Não utilize o resguardo para manuseamento ou
transporte.
ATENÇÃO: • Esta máquina está equipada
com um cabo de fonte de alimentação
especialmente configurado (acessório do
• Nunca corte ligas ligeiras. A máquina não foi
concebida para esta aplicação.
• Não utilize discos abrasivos ou lâminas de corte
de diamante
• Não é permitido entalhar, fazer ranhuras ou
sulcos.
• Em caso de acidente ou falha da máquina,
desligue-a de imediato da máquina e retire a
ficha. Comunique a falha e assinale a máquina
de maneira adequada, para evitar que outras
pessoas utilizem a máquina defeituosa.
• Se a lâmina da serra ficar bloqueada devido
a força de avanço anormal durante o corte,
desligue SEMPRE a máquina e retire a ficha da
fonte de alimentação. Retire a peça de trabalho
e certifique-se que a lâmina da serra funciona
sem problemas. Ligue a máquina e inicie uma
nova operação de corte com força de avanço
reduzida.
• Quando serrar madeira, ligue sempre a
serra circular a um dispositivo de recolha de
serradura.
• NUNCA tente cortar uma pilha de peças soltas
de material, porque pode causar perda de
controlo ou ricochete. Apoie todos os materiais
com segurança.
LÂMINAS DE SERRA
• Quando serrar madeira, ligue sempre
a máquina a um extractor de serradura
adequado.
• A velocidade máxima permitida para a lâmina
da serra deve ser sempre igual ou superior
à da velocidade sem carga da ferramenta
especificada na placa sinalética.
• Não utilize lâminas de serra que não
correspondam às dimensões indicadas nos
Dados técnicos. Não utilize espaçadores
para ajustar uma lâmina no eixo. Utilize apenas
as lâminas especificadas neste manual, em
conformidade com a norma EN 847-1, caso
sejam concebidas para madeira ou materiais
semelhantes.
117
PORTUGUÊS
• Considere a utilização de lâminas de redução
de ruído especialmente concebidas.
• Não use lâminas de serra com aço de corte
rápido.
Símbolos na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
Leia o manual de instruções antes de
utilizar este equipamento
• Não use lâminas de serra deformadas,
rachadas ou danificadas.
Use uma protecção auditiva
• Certifique-se de que a lâmina de serra escolhida
é correcta para o material que pretende cortar.
• Use sempre luvas quando utilizar lâminas de
serra e material áspero. As lâminas de serra
devem ser transportadas num suporte, sempre
que possível.
Use uma protecção ocular
Use protecção respiratória.
Riscos residuais
Os seguintes riscos são inerentes à utilização das
serras:
Mantenha as mãos afastadas da área de
corte e da lâmina.
- ferimentos causados ao tocar nas partes
rotativas
Apesar da aplicação dos regulamentos de
segurança relevantes e da implementação de
dispositivos de segurança, alguns riscos residuais
não podem ser evitados. Estes riscos são os
seguintes:
- Danos auditivos.
Ponto de transporte.
POSIÇÃO DO CÓDIGO DE DATA
O Código de data, o qual também inclui o
ano de fabrico, está impresso na superfície do
equipamento.
Exemplo:
2013 XX XX
- Risco de acidentes causados por partes
descobertas da lâmina da serra em rotação.
Ano de fabrico
- Risco de lesões ao mudar a lâmina da serra
com as mãos desprotegidas.
Conteúdo da embalagem
- Risco de entalar os dedos quando abrir os
resguardos.
A embalagem contém:
- Perigos de saúde provocados pela inalação de
poeiras produzidas durante o corte de madeira,
especialmente carvalho, faia e placas de fibra
de densidade média.
Os seguintes factores podem causar ruído:
1 Máquina parcialmente montada
1 Conjunto da paralela de corte
1 Guia da esquadria
1 Lâmina
1 Conjunto de protecção superior da lâmina
- o material a cortar
1 Placa fina
- o tipo de lâmina de serra.
1 Chave de aperto
- o força de avanço
1 Chave do eixo
- a manutenção da máquina
1 Adaptador de extracção de poeira
Os seguintes factores podem causar exposição à
serradura:
- lâmina de serra gasta
-– extractor de serradura com velocidade do ar
inferior a 20 m/s
- a peça não está devidamente direccionada.
118
1 Manual de instruções
• Verifique se a ferramenta, as peças ou os
acessórios foram danificados durante o
transporte.
• Leve o tempo necessário para ler atentamente
e compreender todas as instruções neste
manual antes de utilizar o equipamento.
PORTUGUÊS
Descrição (fig. 1, 2)
ATENÇÃO: nunca modifique a
ferramenta eléctrica nem qualquer um
dos seus componentes. Tal poderia
resultar em danos ou ferimentos.
a. Interruptor de ligar/desligar
b. Opção para repor o disjuntor
c. Entalhe para as mãos
d. Mesa
e. Lâmina
f. Cunha abridora
g. Resguardo superior da lâmina
h. Porta de saída de serradura do resguardo
h. Porta de saída de serradura principal
j. Adaptador de extracção de poeiras
k. Placa fina
l. Guia longitudinal
m. Patilha da guia longitudinal
n. Suporte de trabalho/guia longitudinal
estreita (indicada na posição de
armazenamento)
o. Indicador da régua graduada
NÃO permita que crianças entrem em contacto
com as mesmas. É necessária supervisão
quando estas ferramentas forem manuseadas por
utilizadores inexperientes.
• Este produto não deve ser utilizado por pessoas
(incluindo crianças) que sofram de capacidades
físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, falta de
experiência e/ou conhecimentos, a menos que
estejam acompanhados de uma pessoa que se
responsabilize pela sua segurança. As crianças
nunca devem ficar sozinhas com este produto.
Segurança eléctrica
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma
voltagem específica. Verifique sempre se a tensão
da tomada de electricidade corresponde à voltagem
indicada na placa com os requisitos de alimentação
da ferramenta.
A sua ferramenta da DEWALT possui
isolamento duplo, em conformidade com
a norma EN 61029. Por conseguinte, não
é necessária qualquer ligação à terra
Se o cabo de alimentação estiver danificado, este
tem de ser substituído por um cabo especialmente
preparado, disponível através dos centros de
assistência da DEWALT.
p. Botão de regulação
Utilizar uma extensão
q. Roda-medidor de biselagem e elevadora
combinada
Se for necessário utilizar uma extensão, use uma
extensão aprovada com 3 núcleos, adequada
para a potência de alimentação desta ferramenta
(consulte os Dados técnicos). O diâmetro mínimo
do fio condutor é 1.5 mm2; o comprimento máximo
da extensão é 30 m.
r. Alavanca de fixação do bisel
s. Alavanca de bloqueio do varão
t. Chave inglesa da lâmina
u. Haste de empurrar
v. Pé traseiro ajustável
w. Indicador de esquadria
x. Ranhura do indicador de esquadria
y. Guia de esquadria
UTILIZAÇÃO ADEQUADA
A serra de mesa DW745 foi concebida para
operações de serragem de escarificação, corte
transversal, biselagem em madeira, produtos de
madeira e plásticos. Esta unidade foi concebida
para uso com uma lâmina de ponta de carboneto
com ø de 250 mm.
Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o
cabo na íntegra.
MONTAGEM E AJUSTES
ATENÇÃO: Para reduzir o risco de
lesão, desligue a unidade e retire a
ficha da fonte de alimentação antes
de instalar ou remover acessórios,
antes de fazer ajustes ou alterar
configurações ou fizer reparações.
Certifique-se de que o interruptor
de ligar/desligar está na posição de
desligar. Um arranque acidental pode
causar lesões.
NÃO UTILIZE a ferramenta em ambientes húmidos
ou na presença de gases ou líquidos inflamáveis.
A serra de mesa DW745 é uma ferramenta eléctrica
profissional.
119
PORTUGUÊS
Desembalagem (fig. 1, 2)
• Retire a serra da embalagem com cuidado.
• A máquina está totalmente montada, excepto
a guia longitudinal e o resguardo superior da
lâmina.
• Finalize a montagem de acordo com as
instruções descritas abaixo.
• Coloque a haste de empurrar (u) no lado direito
da máquina (fig. 2).
• Ajuste os pés traseiros (v) até a mesa (d) ficar
nivelada em todas as direcções.
• Desenrole completamente o cabo de
alimentação.
ATENÇÃO:
• Mantenha o pressionador sempre
no seu lugar quando não estiver a
ser utilizado.
• Ligue a ficha à tomada de corrente
só antes de iniciar a aplicação.
Montagem da lâmina da serra
(fig. 1– 4)
ATENÇÃO: Certifique-se que a
máquina está desligada da corrente
eléctrica.
ATENÇÃO: Os dentes de uma lâmina
nova são muito afiados e podem ser
perigosos.
ATENÇÃO: a lâmina da serra TEM de
ser substituída tal como descrito nesta
secção. Utilize APENAS as lâminas de
serra especificadas nos Dados técnicos.
Sugerimos que utilize lâminas DT4226.
NUNCA instale outras lâminas de serra.
• Eleve o eixo da lâmina até ao máximo rodando
a roda de controlo (q) para a direita (fig. 1).
• Coloque a lâmina da serra na árvore do modo
indicado na figura 3. A falange externa (z) há
uma saliência (ø 30 mm) adaptada para o furo
da lâmina. Certifique-se que os dentes estão
virados para baixo na parte frontal da mesa.
• Segure na árvore utilizando a chave de bocas
e aperte a porca do eixo (aa) rodando para a
direita com a chave do eixo (fig. 4).
• Para retirar a lâmina, proceda na ordem inversa.
ATENÇÃO: Verifique sempre o
indicador da paralela de corte e a
lâmina separadora depois de ter
substituído a lâmina.
120
Ajuste da lâmina da serra
(fig. 1, 5)
Para um desempenho óptimo, a lâmina deve
estar paralela às ranhuras da esquadria. Este
ajustamento vem feito de origem. Para fazer um
novo ajustamento:
• Vire a serra de lado.
• Utilizando a chave Allen de 10 mm, desaperte
ligeiramente os ajustadores de suporte (bb)
(fig. 5).
• Ajuste o suporte (cc) até a lâmina ficar paralela
com a ranhura do indicador de esquadria (x)
(fig. 1).
• Aperte os ajustadores de suporte (bb) até os
11 Nm (fig. 5).
Ajustamento da altura da lâmina
(fig. 1)
A lâmina pode ser elevada ou rebaixada rodando
a roda combinada de controlo do bisel e de
elevação (q).
• Certifique-se de que os três dentes superiores
da lâmina estejam perfurando a superfície
superior da peça durante a serragem. Dessa
forma, o número máximo de dentes estará
a remover material a todo o momento,
assegurando o desempenho ideal.
Montagem da lâmina separadora
(fig. 1, 6)
• Eleve o eixo da lâmina até o máximo rodando
a roda de ajustamento da altura da lâmina (q)
para a direita (fig. 1).
• Solte o botão de travamento (dd) algumas
voltas utilizando a chave fornecida (fig. 6).
• Prima e mantenha o parafuso (dd) para dentro
para libertar
o mecanismo de fixação accionado por mola.
• Alinhe a ranhura (ee) com o parafuso (dd)
e insira a lâmina separadora até o topo da
ranhura assentar no botão.
• Liberte o botão (dd) e aperte firmemente
utilizando a chave fornecida.
ATENÇÃO:
• Quando devidamente alinhada, a
lâmina separadora estará numa
posição paralela à lâmina no topo
da mesa e no topo da lâmina.
Verifique utilizando uma extremidade
direita em todas as posições de
altura da lâmina e do bisel.
PORTUGUÊS
• Não tente fixar a lâmina separadora
em qualquer outra posição que não
a recomendada. A distância entre a
lâmina separadora e as pontas dos
dentes da lâmina corresponde a,
pelo menos, 2,0 mm.
• Uma montagem e um alinhamento
correctos da protecção superior
da lâmina (g) na lâmina separadora
são essenciais para uma operação
segura!
• Não é permitido encaixar uma
cunha abridora diferente para a
especificação fornecida, com uma
espessura de 2,3 mm.
Fixação à bancada de trabalho
(fig. 2)
• O quadro da máquina entre os pés de cada
lado (v) é fornecido com dois orifícios que
permitem a fixação numa bancada de trabalho.
Utilize os orifícios diagonalmente.
• Para melhorar o manuseamento, fixe a máquina
a um pedaço de contraplacado com uma
espessura mínima de 15 mm.
• Quando em utilização, a chapa de
contraplacado pode ser fixada por grampos à
bancada de trabalho. Isso facilita o transporte
da máquina através da libertação dos grampos.
• Coloque a anilha (hh) e a porca de orelha (ii) na
outra extremidade e aperte-a.
Montar a guia longitudinal (fig. 9)
A guia longitudinal pode ser instalada em duas
posições no lado direito (Posição 1 para 0 mm a 51
cm [20”] para escarificação e a Posição 2 para 10,2
cm [4”] a 61 cm [24”] escarificação) e uma posição
à esquerda da serra de mesa.
1. Desbloqueie as patilhas da guia longitudinal (m).
2. Segure a guia a um ângulo, alinhe os
parafusos do pino de localização (dianteiros
e traseiros) (jj) nas calhas da guia com as
ranhuras dianteiras da guia (kk).
3. Faça deslizar as ranhuras dianteiras para dentro
dos pinos e rode a guia até ficarem assentes nos
varões.
4. Fixe a guia, fechando as patilhas dianteiras e
traseiras (m) nos varões.
Ajustar a paralela equidistante à
lâmina (fig. 1, 9)
A paralela vem ajustada de origem. Se necessitar
de fazer um novo ajustamento, proceda da seguinte
forma:
• Coloque a lâmina da serra na sua posição mais
elevada.
• Retire a protecção superior da lâmina (g).
Montar a placa fina (fig. 7)
• Alinhe a placa fina (k) conforme indicado e insira
as patilhas da placa fina nos orifícios na parte
de trás da mesa.
• Pressione a parte frontal da placa fina.
• Ajuste o ângulo de inclinação para 0°.
• Desaperte a alavanca de bloqueio da guia (s).
• Desloque a paralela (l) até que toque na lâmina.
• Certifique-se de que a protecção está paralela à
lâmina.
• A parte da frente da placa fina deve estar
nivelada ou ligeiramente abaixo do tampo da
mesa. A parte de trás deve ficar nivelada com
o tampo da mesa. Regule com os quatro
parafusos de ajuste (ff).
• Para ajustar, proceda da seguinte forma:
• Rode o parafuso de bloqueio (consulte a
imagem na fig. 7) num ângulo de 90° para fixar
a placa fina.
• Ajuste a guia paralela na lâmina.
ATENÇÃO: Nunca utilize o
equipamento sem a placa fina.
Substitua de imediato a placa fina
quando estiver gasta ou danificada.
Montagem do resguardo superior da
lâmina (fig. 8)
• Fixe o resguardo superior da lâmina (g) na
cunha abridora (f) com o parafuso (gg).
• Utilizando a chave Allen, afrouxe a guia no
parafuso de ajuste (jj) alinhando a guia com as
calhas da guia.
• Aperte o parafuso de ajuste.
• Bloqueie a alavanca de bloqueio da guia e
verifique se a paralela está equidistante à
lâmina.
• Certifique-se de que repõe a protecção da
lâmina após o ajuste.
ATENÇÃO: Se não houver um
deslocamento suficiente no conjunto de
suporte do carreto, leve a unidade a um
agente DEWALT autorizado.
121
PORTUGUÊS
Ajustar a escala de corte (fig. 10)
FUNCIONAMENTO
A escala de corte só faz uma leitura correcta
quando a paralela está montada à direita da lâmina.
Instruções de utilização
• Verifique se o indicador (o) indica zero na escala
quando a lâmina começar a tocar na lâmina.
Caso o indicador não indique exactamente
zero, desenrosque os parafusos (ll), mova o
ponteiro para 0 e aperte os parafusos.
Ajustamento do indicador e do
bloqueio do bisel (fig. 1, 11, 12)
• Coloque a lâmina da serra na sua posição mais
elevada.
• Solte a alavanca de bloqueio do bisel (r)
puxando-a para cima
e para a direita.
• Desaperte o parafuso de bloqueio do bisel
(mm).
• Coloque um esquadro (nn) na mesa e
levantado contra a lâmina (e).
• Ajuste o ângulo do bisel utilizando a alavanca
de bloqueio do bisel (r) até que a lâmina esteja
plana contra o esquadro.
• Aperte a alavanca de bloqueio do bisel (r).
• Vire a came de bloqueio do bisel (oo) até que
estabeleça um contacto firme com o bloco de
suporte.
• Verifique a escala de ângulo do bisel. Se for
necessário fazer um ajustamento, desaperte o
parafuso do indicador (pp) e ajuste o indicador
para 0°.
• Aperte o parafuso do indicador (pp).
• Repita o procedimento aos 45° para o bloqueio
do bisel de 45°, mas não ajuste o indicador.
• Aperte o parafuso de bloqueio do bisel (mm).
Ajuste da guia de esquadria
(fig. 1, 13)
• Instale a guia de esquadria (y) na ranhura no
lado esquerdo da lâmina.
• Desaperte o botão de bloqueio (qq).
• Coloque uma régua (nn) em cima da guia de
esquadria (y) e da lâmina (e). Consulte a figura
13.
• Verifique se o indicador (rr) indica 90° na escala.
Caso o indicador não indique exactamente 90°,
desenrosque o parafuso (ss), mova o ponteiro
para 90° e aperte o parafuso.
122
ATENÇÃO: cumpra sempre as
instruções de segurança e os
regulamentos aplicáveis.
ATENÇÃO: Para reduzir o risco de
lesão, desligue a unidade e retire a
ficha da fonte de alimentação antes
de instalar ou remover acessórios,
antes de fazer ajustes ou alterar
configurações ou fizer reparações.
Certifique-se de que o interruptor
de ligar/desligar está na posição de
desligar. Um arranque acidental pode
causar lesões.
ATENÇÃO:
• Certifique-se de que o equipamento
é posicionado de forma a satisfazer
todos os requisitos ergonómicos
em termos de altura e estabilidade
da mesa. O local de instalação do
equipamento deve ser seleccionado
de forma a garantir que o utilizador
tenha uma boa visão da ferramenta
e do material a trabalhar e que
exista espaço livre suficiente à volta
do equipamento para permitir o
manuseamento da peça de trabalho
sem quaisquer restrições.
• Instale a lâmina correcta. Não
use lâminas demasiado gastas.
A velocidade máxima de rotação
da ferramenta não deve exceder a
indicada na lâmina.
• Não tente cortar peças
excessivamente pequenas.
• Deixe a lâmina cortar livremente.
Não esforce.
• Deixe o motor atingir a velocidade
total antes de cortar.
• Certifique-se de que todos os
botões de fixação e os manípulos
dos grampos estão fixos.
• Evite colocar as mãos na área da lâmina
quando a serra estiver conectada à energia
eléctrica.
• Nunca utilize a sua serra para cortes sem utilizar
as mãos!
• Não corte peças de trabalho torcidas, curvadas
ou cortadas. Deve haver pelo menos um lado
direito, liso para ser encostado à paralela de
corte ou ao nível de esquadria.
PORTUGUÊS
• Apoie sempre peças de trabalho compridas
para evitar reacções violentas.
• Não remova nenhum detrito da área da lâmina
enquanto a lâmina está funcionando.
Ligar e desligar (fig. 1)
• Para ligar a máquina, pressione o botão verde
de arranque.
• Para desligar a máquina, pressione o botão
vermelho de bloqueio.
NOTA: A acção de ligar pode produzir flutuações
ou alterações temporárias da voltagem. Sob
condições desfavoráveis, em sistemas de
alimentação públicos de baixa voltagem, poderá
dar-se o enfraquecimento de outros aparelhos
eléctricos. Não ocorrerão perturbações se a
impedância for inferior a 0,262 Ohms.
As tomadas utilizadas para estas ferramentas
eléctricas deverão estar equipadas com um
fusível corta-circuitos de 16 Amperes com uma
característica inerte.
Funcionamento da guia de esquadria
(fig. 14–16)
ALAVANCA DE BLOQUEIO DO VARÃO
A alavanca de bloqueio do varão (s) bloqueia a guia
para impedir qualquer movimento durante o corte.
Para bloquear a alavanca do varão, empurre-a para
baixo e na direcção da parte traseira da serra. Para
desbloquear, puxe-a para cima e na direcção da
parte da frente da serra.
NOTA: Quando escarificar, bloqueie sempre a
alavanca de bloqueio do varão.
EXTENSÃO DO SUPORTE DE TRABALHO/GUIA DE ESQUADRIA ESTREITA
A serra de mesa está equipada com uma extensão
de suporte de trabalho, que se estende para além
da mesa da serra.
Para utilizar a guia de esquadria estreita na posição
de suporte de trabalho, rode-a a partir da posição
de resguardo como indicado na Figura 15 e deslize
os pinos para dentro dos conjuntos inferiores de
ranhuras (tt) em ambas as extremidades da guia.
Para utilizar a guia de esquadria estreita na posição
de escarificação estreita, encaixe os pinos nos
conjuntos superiores das ranhuras (uu) em ambas
as extremidades da guia. Esta função permite uma
folga adicional de 51 mm (2”) na lâmina. Consulte a
Figura 16.
NOTA: Sempre que trabalhar em cima da mesa,
recolha a extensão de suporte de trabalho ou ajuste
para a posição da guia de esquadria estreita
BOTÃO DE REGULAÇÃO
O botão de regulação (p) permite efectuar pequenos
ajustes quando regula a guia. Antes de ajustar,
certifique-se de que a alavanca de bloqueio do
varão está na posição de bloqueio ou desbloqueio.
INDICADOR DA RÉGUA GRADUADA
O indicador da régua graduada tem de ser ajustado
para um desempenho adequado da guia de
esquadria se o utilizador alternar entre lâminas de
zona de corte finas e espessas. O indicador da
régua graduada lê apenas correctamente a posição
1 (zero a 61 cm), todavia, para a posição 1 com a
guia de esquadria estreita, utilize uma folga adicional
de 5,08 cm. Consulte Ajustar a régua graduada
em Montagem e ajustes.
Cortes básicos com a serra
• Use sempre a lâmina separadora.
• Certifique-se sempre de que a lâmina
separadora e a protecção da lâmina estão
correctamente alinhados.
Corte recto (fig. 1, 17)
ATENÇÃO: Arestas afiadas.
• Ajuste o ângulo de inclinação para 0°.
• Ajuste a altura da lâmina de serra. A posição
correcta da lâmina verifica-se quando as
extremidades dos três dentes ficam salientes
através da superfície superior da madeira.
Ajuste a altura da protecção superior da lâmina,
conforme necessário.
• Ajuste a paralela para a distância desejada.
• Segure na peça de trabalho colocada na mesa
e contra a guia. Mantenha a peça de trabalho
afastada da lâmina.
• Não coloca as mãos na trajectória da lâmina.
• Ligue a serra e deixe a lâmina alcançar a
máxima velocidade.
• Desloque lentamente a peça de trabalho por
baixo da protecção, mantendo-a firmemente
encostada à paralela de corte. Deixe os
dentes cortarem e não force a peça através da
lâmina. A velocidade da lâmina deve manter-se
constante.
• Lembre-se de utilizar o pressionador (u) quando
próximo da lâmina.
123
PORTUGUÊS
• Depois de terminar o corte, desligue a máquina,
espere que a lâmina pare e remova a peça de
trabalho.
ATENÇÃO:
• Nunca empurre ou segure o lado
cortado ou "livre" da peça de
trabalho.
• Não corte excessivamente peças de
trabalho pequenas.
• Utilize sempre uma vareta de
movimento ao efectuar cortes
longitudinais em peças de trabalho
pequenas.
Cortes biselados
• Ajuste o ângulo de inclinação necessário.
• Utilize o mesmo procedimento que para os
cortes laterais.
Cortes seccionais (fig. 18)
• Retire a paralela de corte e instale a guia de
esquadria na ranhura desejada.
• Bloqueie a guia de esquadria nos 0°.
• Ajuste o ângulo de inclinação para 0°.
• Ajuste a altura da lâmina de serra.
• Segure na peça de trabalho colocada na mesa
e contra a guia. Mantenha a peça de trabalho
afastada da lâmina.
• Não coloca as mãos na trajectória da lâmina de
serra.
• Ligue a serra e deixe a lâmina da serra alcançar
a máxima velocidade.
• Segure firmemente na peça de trabalho contra
a guia e mova ligeiramente a peça de trabalho
juntamente com o conjunto da guia até que a
peça de trabalho fique por baixo da protecção
da lâmina superior. Deixe os dentes cortarem e
não force a peça através da lâmina de serra. A
velocidade da lâmina de serra deve ser mantida
constante.
• Depois de terminar o corte, desligue a máquina,
espere que a lâmina de serra pare e remova a
peça de trabalho.
Corte seccional do bisel
• Ajuste o ângulo de inclinação necessário.
• Utilize os mesmos procedimentos que para os
cortes seccionais.
124
Cortes em esquadria
• Ajuste a guia de corte em esquadria no ângulo
desejado.
• Utilize os mesmos procedimentos que para os
cortes seccionais.
Esquadria composta
Este corte é uma combinação de um corte inclinado
e de um corte em esquadria.
• Ajuste o bisel para o ângulo desejado e
proceda do mesmo modo que um corte
transversal de esquadria.
Apoio para peças longas
• Apoie sempre as peças longas.
• Apoie peças compridas, usando qualquer meio
conveniente como uma bancada ou coisa
semelhante, para evitar que a extremidade
tombe.
Extracção do pó (fig. 2)
A máquina é fornecida com uma saída de extracção
de poeiras na parte posterior (i) adequada para
utilização com equipamento de extracção de
poeiras equipado com bocais de 57/65 mm. A
máquina também é fornecida com uma porta de
redução para utilização com bocais de extracção de
poeiras com um diâmetro de 34 a 40 mm.
• Em todas as operações, use um extractor de
poeiras de acordo com as directivas aplicáveis
à emissão de poeiras.
• Certifique-se de que o tubo de extracção de
poeiras é adequado à aplicação e material a ser
cortado.
• Tenha em atenção que os materiais fabricados
pelo Homem como, por exemplo, aglomerado
ou MDF produzem mais partículas durante o
corte do que a madeira natural.
Transporte (fig. 1)
• Enrole o cabo de alimentação.
• Transporte sempre a máquina pelos entalhes
para as mãos (c).
ATENÇÃO: Transporte sempre a
máquina com a protecção superior da
lâmina colocada.
PORTUGUÊS
MANUTENÇÃO
A sua ferramenta eléctrica da DEWALT foi concebida
para funcionar durante um longo período de tempo
com uma manutenção mínima. Uma utilização
continuamente satisfatória depende de uma
manutenção apropriada da ferramenta e de uma
limpeza regular.
ATENÇÃO: Para reduzir o risco de
lesão, desligue a unidade e retire a
ficha da fonte de alimentação antes
de instalar ou remover acessórios,
antes de fazer ajustes ou alterar
configurações ou fizer reparações.
Certifique-se de que o interruptor
de ligar/desligar está na posição de
desligar. Um arranque acidental pode
causar lesões.
Ajustamento do bloqueio da guia
(fig. 2, 19)
A tensão do bloqueio da guia vem ajustada
de origem. Se necessitar de fazer um novo
ajustamento, proceda da seguinte forma:
• Vire a serra de lado.
• Bloqueie a alavanca de bloqueio (s).
• Localize a haste hexagonal (xx) na parte inferior
da máquina (fig. 19).
• Afrouxe a contraporca (yy). Aperte a haste
hexagonal até a mola no sistema de bloqueio
ficar comprimida, criando a tensão desejada
na alavanca de bloqueio da guia. Aperte
novamente a contraporca contra a haste
hexagonal.
ATENÇÃO: nunca utilize dissolventes
ou outros químicos abrasivos para
limpar as peças não metálicas da
ferramenta. Estes químicos poderão
enfraquecer os materiais utilizados
nestas peças. Utilize um pano
humedecido apenas com água e sabão
suave. Nunca deixe entrar qualquer
líquido para dentro da ferramenta.
Da mesma forma, nunca mergulhe
qualquer peça da ferramenta num
líquido.
Antes de qualquer utilização, inspeccione
cuidadosamente as protecções superior e inferior
da lâmina, bem como o tubo de extracção de
resíduos de corte, de forma a determinar se estes
irão funcionar apropriadamente. Certifique-se de que
quaisquer aparas, resíduos de corte ou partículas da
peça de trabalho não podem resultar no bloqueio
de uma das funções.
No caso de existirem fragmentos da peça de
trabalho encravados entre a lâmina da serra e
as protecções, retire a ficha do equipamento
da tomada de electricidade e siga as instruções
fornecidas na secção Montagem da lâmina da
serra. Retire os elementos encravados e volte a
montar a lâmina da serra.
Mantenha as ranhuras de ventilação desobstruídas
e limpe regularmente a caixa da unidade com um
pano suave.
Limpe regularmente o sistema
colector de poeiras (fig. 20)
• Vire a serra de lado.
• Retire os parafusos (w w) (fig. 20).
• Retire todo o pó e volte a apertar a porta de
acesso (v v) utilizando os parafusos (fig. 20).
Lubrificação
A sua ferramenta eléctrica não necessita de
lubrificação adicional.
Limpeza
ATENÇÃO: retire os detritos e as
partículas da caixa da unidade com ar
comprimido seco sempre que houver
uma acumulação de detritos dentro das
aberturas de ventilação e à volta das
mesmas. Use uma protecção ocular e
uma máscara contra o pó aprovadas ao
efectuar este procedimento.
Acessórios opcionais
ATENÇÃO: uma vez que apenas
foram testados com este produto
os acessórios disponibilizados pela
DEWALT, a utilização de outros
acessórios com esta ferramenta poderá
ser perigosa. Para reduzir o risco
de ferimentos, apenas deverão ser
utilizados acessórios recomendados
pela DEWALT com este produto.
125
PORTUGUÊS
LÂMINAS DA SERRA: UTILIZE SEMPRE lâminas
de serra de ruído reduzido de 250 mm e orifícios
de mandril de 30 mm. O índice de velocidade da
lamina deve ser, pelo menos, de 4000 RPM. Nunca
utilize uma lâmina com um diâmetro mais pequeno.
Se o fizer, a lâmina não fica devidamente protegida.
DESCRIÇÕES DA LÂMINA
APLICAÇÃO
DIÂMETRO
DENTES
Lâminas de serra de construção (corte
longitudinal rápido)
Utilização geral
250 mm
24
Corte transversais finos
250 mm
40
Lâminas de serra para trabalhos em madeira
(permitem fazer cortes macios e limpos)
Cortes transversais finos
250 mm
60
Substitua a protecção superior (referência 24767802) quando esta estiver gasta.
Consulte o seu revendedor para obter mais
informações sobre os acessórios apropriados.
Proteger o meio ambiente
Recolha de lixo selectiva – este produto
não deve ser eliminado juntamente com
o lixo doméstico normal.
Se, um dia, o seu produto da DEWALT tiver de ser
substituído ou já não tiver utilidade, não se desfaça
do mesmo juntamente com o lixo doméstico.
Disponibilize este produto para recolha selectiva.
A recolha selectiva de embalagens
e produtos usados permite que os
materiais sejam reciclados e utilizados
novamente. A reutilização de materiais
reciclados ajuda a prevenir a poluição
ambiental e reduz a procura de
matérias-primas.
Os regulamentos locais podem especificar a recolha
selectiva de produtos eléctricos na sua residência,
em centros municipais de resíduos ou através do
revendedor que lhe fornecer um novo produto.
A DEWALT disponibiliza um serviço de recolha
e reciclagem dos respectivos produtos quando
estes tiverem atingido o fim da sua vida útil. Para
tirar partido deste serviço, entregue o seu produto
em qualquer agente de reparação autorizado, o
qual procederá à respectiva recolha em nome da
DEWALT.
126
Poderá verificar a localização do agente de
reparação autorizado mais perto de si contactando
o representante local da DEWALT através da morada
indicada neste manual. Em alternativa, poderá
encontrar na internet (em www.2helpU.com)
uma lista dos agentes de reparação autorizados
da DEWALT, bem como os dados de contacto
completos do nosso serviço pós-venda.
PORTUGUÊS
GARANTIA
A DEWALT confia na qualidade dos seus
produtos e, como tal, oferece uma garantia
excepcional aos utilizadores profissionais
deste equipamento. Esta declaração de
garantia complementa os seus direitos
contratuais enquanto utilizador profissional
ou os seus direitos legais enquanto utilizador
privado não profissional, não os prejudicando,
seja de que forma for. A garantia é válida
nos Estados-membros da União Europeia e
nos países-membros da Zona Europeia de
Comércio Livre.
• GARANTIA DE SATISFAÇÃO DE 30 DIAS •
Se não estiver completamente satisfeito
com o desempenho da sua ferramenta da
DEWALT, basta devolvê-la ao revendedor
no prazo de 30 dias, juntamente com
a respectiva embalagem e todos os
componentes originais, para obter um
reembolso total ou trocá-la por outra
ferramenta. O produto apenas poderá ter
sido sujeito a um desgaste normal, sendo
necessário apresentar uma prova de compra.
• Não tenham sido realizadas reparações
por pessoas não autorizadas;
• Seja apresentada uma prova de compra;
• O produto seja devolvido juntamente
com a respectiva embalagem e todos os
componentes originais.
Se quiser apresentar uma reclamação,
contacte o seu revendedor ou verifique a
localização do seu agente de reparação
DEWALT mais próximo, indicado no
catálogo DEWALT ou contacte um escritório
da DEWALT na morada indicada neste
manual. Poderá encontrar na Internet uma
lista dos agentes de reparação autorizados da
DEWALT, bem como os dados de contacto
completos do nosso serviço pós-venda no
site: www.2helpU.com.
• CONTRATO DE UM ANO DE
ASSISTÊNCIA GRATUITA •
Se necessitar de manutenção ou assistência
para a sua ferramenta DEWALT, num
período de 12 meses após a respectiva
data de compra, terá direito a um visita de
assistência gratuita. Esta visita será efectuada
gratuitamente num agente de reparação
autorizado da DEWALT. Será necessário
apresentar uma prova de compra. Inclui
mão-de-obra. O serviço inclui a mãode- obra,
mas exclui quaisquer acessórios e peças
sobresselentes, a não ser que estes se
tenham avariado ao abrigo da garantia.
• GARANTIA TOTAL DE UM ANO •
Se o seu produto da DEWALT apresentar
um funcionamento anómalo resultante de
materiais ou mão-de-obra defeituosos num
período de 12 meses após a respectiva data
de compra, a DEWALT garante a substituição
gratuita de todas as peças defeituosas ou, de
acordo com o nosso critério, a substituição
gratuita da unidade, desde que:
• O produto não tenha sido utilizado
incorrectamente ou de forma abusiva;
• O produto apenas tenha sido sujeito a
um desgaste normal;
127
SUOMI
PÖYTÄSAHA
DW745
Onnittelut!
Olet valinnut DEWALT-työkalun. Monien vuosien kokemus, huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot tekevät
DEWALT-työkaluista luotettavia kumppaneita ammattilaisille.
Tekniset tiedoissa
Jännite
Tyyppi
Moottorin ottoteho
Moottorin antoteho
Kuormittamaton nopeus
Terän läpimitta
Terän reikä
Terän rungon paksuus
Halkaisukiilan paksuus
Leikkaussyvyys 90°
Leikkaussyvyys 45°
Jyrsimistoiminto
Yleiset mitat
Paino
LPA (äänenpaine)
KPA (äänenpaineen vaihtelu)
LWA (ääniteho)
KWA (äänitehon vaihtelu)
Sulakkeet
Eurooppa
230 voltin työkalut
W
W
min-1
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
cm
kg
DW745-QS/GB
230
4
1850
970
3800
250
30
2,2
2,3
77
55
610
570 x 700 x 466
22
DW745-LX
115
4
1700
800
4800
250
30
2,2
2,3
77
55
610
570 x 700 x 466
22
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
96
3
109
3
96
3
109
3
V
10 ampeerin sulake
HUOMAUTUS: Kytkemistoiminto voi aiheuttaa
lyhytaikaisia jännitemuutoksia tai -vaihteluja. Muiden
laitteiden toiminnan heikentymistä voi esiintyä, jos
järjestelmää käytetään epäsuotuisissa olosuhteissa
julkista matalajännitteistä virransyöttöä käyttäen.
Häiriötä ei esiinny, jos impedanssi on alle 0,25
ohmia. Näiden sähkötyökalujen kanssa käytetyissä
pistokkeissa on oltava 16 ampeerin vähätehoiset
sulakkeet virran katkaisemiseksi.
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue
käyttöohje ja kiinnitä huomiota näihin symboleihin.
VAARA: Ilmaisee, että on olemassa
hengen- tai vakavan henkilövahingon
vaara.
VAROITUS: Ilmoittaa, että on
olemassa hengen- tai vakavan vaaran
mahdollisuus.
HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista
vaaratilannetta. Ellei tilannetta
korjata, saattaa aiheutua lievä tai
keskinkertainen loukkaantuminen.
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn,
joka ei välttämättä aiheuta
henkilövahinkoa mutta voi aiheuttaa
omaisuusvahingon.
Sähköiskun vaara!
Tulipalon vaara.
128
SUOMI
EY-yhdenmukaisuusilmoitus
KONEDIREKTIIVI
DW745
3. Suojaudu sähköiskulta.
Vältä koskettamasta maadoitettuja pintoja,
esimerkiksi putkia, jäähdyttimiä, liesiä ja
jääkaappeja. Jos käytät työkalua hankalissa
olosuhteissa, esimerkiksi kosteissa paikoissa
tai jos syntyy metallilastuja, voit parantaa
sähköturvallisuutta vikavirtakytkimen avulla.
DEWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät
seuraavat määräykset:
2006/42/EU, EN 61029-1, EN 61029-2-1.
4. Pidä muut ihmiset kaukana.
Nämä tuotteet täyttävät myös direktiivin
2004/108/EU ja 2011/65/EU vaatimukset. Saat
lisätietoja ottamalla yhteyden DEWALTiin. Osoitteet
näkyvät käyttöohjeen takasivulla.
5. Laita käyttämättömät työkalut takaisin
paikoilleen.
Allekirjoittaja vastaa Teknisistä tiedoista ja antaa
tämän vakuutuksen DEWALTin puolesta.
Älä anna sivullisten, varsinkaan lasten, koskettaa
työkalua tai jatkojohtoa. Pidä heidät loitolla.
Jos työkaluja ei käytetä, säilytä niitä kuivassa
paikassa poissa lasten ulottuvilta.
6. Älä kohdista työkaluun liikaa voimaa.
Työkalu toimii paremmin ja turvallisemmin, jos
sitä käytetään sen käyttötarkoituksen mukaisesti.
7. Käytä oikeaa työkalua.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Germany
01.11.2013
Turvallisuusohjeet
VAROITUS! Käytettäessä
sähkötyökaluja on aina kiinnitettävä
huomiota turvaohjeisiin tulipalon ja
sähköiskun vaaran vähentämiseksi, sillä
niistä voi aiheutua henkilövahinko.
Lue kaikki nämä ohjeet ennen tämän laitteen
käyttämistä ja säästä ne.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄ
VARTEN.
Yleiset turvallisuusohjeet
1. Pidä työskentelyalue siistinä.
Epäsiistiys aiheuttaa onnettomuuksia.
2. Valitse työskentelypaikka huolellisesti.
Älä altista laitetta sateelle. Älä käytä työkalua
paperia kosteassa tai märässä ympäristössä.
Työskentelyalueella tulee olla kirkas vähintään
250–300 luksin valaistus. Älä käytä työkalua,
jos on olemassa tulipalon tai räjähdyksen vaara
esimerkiksi syttyvien nesteiden tai kaasujen
vuoksi.
Älä käytä keveitä työkaluja raskaille työkaluille
tarkoitettuihin tehtäviin. Käytä työkaluja vain
niiden käyttötarkoituksen mukaisesti. Älä
esimerkiksi käytä kaarisahaa katkaisemiseen.
8. Pukeudu oikein.
Löysät vaatteet tai korut voivat tarttua liikkuviin
osiin. Ulkona työskenneltäessä on suositeltavaa
käyttää liukumattomia jalkineita. Suojaa pitkät
hiukset.
9. Käytä suojavarusteita.
Käytä aina suojalaseja. Suojaudu pölyltä tai
lentäviltä lastuilta kasvo- tai pölysuojuksen
avulla. Jos lastut ovat kuumia, käytä myös
kuumuutta kestäviä suojavaatteita. Käytä aina
kuulonsuojaimia. Käytä aina kypärää.
10. Yhdistä laite pölynkeräimeen.
Jos käytettävissä on laitteita pölyn ottamiseksi
talteen, käytä niitä.
11. Älä vaurioita sähköjohtoa.
Älä irrota pistoketta pistorasiasta
vetämällä johdosta. Pidä sähköjohto kaukana
kuumuudesta, öljystä ja terävistä reunoista. Älä
kanna työkalua sen johdosta.
12. Kiinnitä työstettävä kappale.
Kiinnitä kappale paikoilleen esimerkiksi
puristimien avulla, jos mahdollista. Se on
turvallisempaa kuin kappaleen pitäminen
kädessä. Lisäksi molemmat kädet vapautuvat
työkalun käsittelemiseen.
13. Älä kurkottele.
Varmista hyvä jalansija ja tasapaino.
129
SUOMI
14. Huolehdi työkaluista hyvin.
Pidä terät terävinä ja puhtaina. Se parantaa
turvallisuutta ja tehokkuutta. Noudata ohjeita,
kun voitelet työkalua tai vaihdat siihen
tarvikkeita. Tarkista työkalut säännöllisesti. Jos
ne vaurioituvat, vie ne korjattaviksi valtuutettuun
huoltokorjaamoon. Pidä kahvat ja kytkimet
kuivina, puhtaina sekä vapaina öljystä ja
rasvasta.
15. Irrota pistoke pistorasiasta.
Irrota pistoke pistorasiasta, kun työkalua ei
käytetä tai siihen vaihdetaan esimerkiksi terä.
16. Irrota säätöavaimet ja vääntimet.
Ota tavaksi tarkistaa ennen työkalun käyttämistä,
että säätöavaimet ja vääntimet on poistettu.
17. Vältä työkalun käynnistymistä vahingossa.
Älä kanna työkalua pitämällä sormea kytkimellä.
Varmista ennen pistokkeen työntämistä
pistorasiaan, että työkalusta on katkaistu virta.
18. Käytä ulkona ulkokäyttöön tarkoitettuja
jatkojohtoja.
Tarkista jatkojohto ennen käyttämistä. Jos se
on vaurioitunut, vaihda se virheettömään. Jos
käytät työkalua ulkona, käytä vain ulkokäyttöön
tarkoitettua ja sellaiseksi merkittyä jatkojohtoa.
19. Ole valpas.
Pysy tilanteen tasalla. Käytä tervettä järkeä. Älä
käytä työkalua ollessasi väsynyt tai lääkkeiden tai
alkoholin vaikutuksen alaisena.
20. Tarkista osien vaurioituminen.
Tarkista työkalu ja johto huolellisesti ennen
käyttämistä sen varmistamiseksi, että ne
toimivat oikein. Tarkista liikkuvat osat, niiden
kiinnitys, osien eheys ja muut toimintaan
vaikuttavat tekijät. Jos suojus tai muu osa on
vaurioitunut, se on vaihdettava valtuutetussa
huoltokorjaamossa, ellei käyttöohjeessa muuta
neuvota. Vaihdata vaurioituneet katkaisijat
valtuutetussa huoltokeskuksessa. Älä käytä
työkalua, jos kytkin ei toimi. Älä yritä tehdä
korjauksia itse.
VAROITUS: Jos tässä työkalussa
käytetään muita kuin käyttöohjeessa
suositeltuja varusteita tai jos sitä
käytetään muuhun tarkoitukseen, on
olemassa henkilövahingon vaara.
21. Korjauta työkalu valtuutetulla asentajalla.
Tämä sähkötyökalu täyttää oleellisten
turvallisuusmääräysten vaatimukset. Vain
valtuutetut henkilöt saavat tehdä korjaukset
käyttäen alkuperäisiä varaosia. Muutoin käyttäjä
joutuu huomattavaan vaaraan.
130
Sahapenkkien lisäturvasääntöjä
• Älä käytä sahanteriä, joiden paksuus on
suurempi tai hampaan leveys pienempi kuin
halkaisukiilan paksuus.
• Varmista, että terä pyörii oikeaan suuntaan ja
että hampaat osoittavat sahapenkin etuosaan
päin.
• Varmista, että kaikki kiinnityskahvat on kiristetty
ennen minkään toiminnon aloittamista.
• Varmista, että kaikki terät ja laikat ovat puhtaita
ja että välirenkaan uurteet ovat terää vasten.
Kiristä mutteri huolellisesti.
• Pidä sahanterä terävänä ja aseta se oikein.
• Varmista, että halkaisukiila on säädetty oikealle
etäisyydelle terästä - enintään 5 mm.
• Älä käytä sahaa ilman ylä- ja alasuojia paikallaan.
• Mitään kehon osaa ei saa asettaa
samansuuntaisesti terään nähden. Vaarana on
henkilövahinko. Seiso terän jommalla kummalla
puolella.
• Irrota saha virtalähteestä ennen kuin vaihdat
terää tai suoritat mitään huoltotöitä.
• Käytä aina työntökapulaa työstökappaleen
syöttämiseen ja varmista, että kätesi eivät
koskaan ole 150 mm lähempänä sahanterää
leikatessasi.
• Älä yritä käyttää mitään muuta kuin määritettyä
jännitettä.
• Älä laita terään voiteluaineita sen käydessä.
• Älä kurottele sahanterän taakse.
• Pidä työntökapula aina paikallaan
säilytysasennossa, kun sitä ei käytetä.
• Älä seiso yksikön päällä.
• Varmista kuljetuksen aikana, että sahanterän
yläosa on peitetty esim. suojuksella.
• Älä käytä suojusta käsittelyyn tai kuljetukseen.
VAROITUS: Koneessa on erikoisvarusteltu
virtajohto (tyypin Y lisävaruste). Jos virtajohto
vahingoittuu tai on muuten viallinen, vain
valmistaja tai valtuutettu korjaamo saa vaihtaa
sen.
• Vaihda pöydän lisäkappale (hammasvälin levy),
jos se on kulunut tai vaurioitunut.
• Tarkista, että työstökappale on tuettu oikein. Tue
aina pitkiä työstökappaleita asianmukaisesti.
• Älä paina sahanterää sivusuunnassa.
• Älä koskaan leikkaa kevytmetallia. Kone ei ole
suunniteltu tätä sovellusta varten.
• Älä käytä hioma- tai timanttilaikkoja.
SUOMI
• Uurtaminen ei ole sallittua.
- Kuulon heikkeneminen.
• Onnettomuuden tai konevian tapahtuessa
sammuta kone välittömästi ja irrota pistoke
virtalähteestä. Raportoi viasta ja merkitse kone,
jotta muut ihmiset eivät käytä viallista konetta.
- Pyörivien sahanterien suojaamattomien osien
aiheuttama onnettomuusriski.
• Kun sahan terä on jumissa epänormaalin
syöttövoiman vuoksi leikkauksen aikana,
kytke kone AINA pois päältä ja irrota pistoke
virtalähteestä. Poista työkappale ja varmista,
että sahan terä liikkuu vapaasti. Sammuta kone
ja aloita uusi leikkaustoiminto pienemmällä
syöttövoimalla.
- Sormien puristumisen riski suojuksia
vaihdettaessa.
• Liitä pyörösaha aina pölynkeräyslaitteeseen, kun
sahaat puuta.
• ÄLÄ KOSKAAN yritä leikata pinossa olevia
irtonaisia materiaalikappaleita, jolloin vaarana
on hallinnan menetys tai takaisku. Tue kaikkia
materiaaleja asianmukaisesti.
SAHANTERÄT
- Henkilövahinkovaara sahanterää vaihtaessa
ilman suojakäsineitä.
- Terveysriskit, jotka aiheutuvat pölyn
hengittämisestä sahattaessa puuta, erityisesti
tammea, pyökkiä ja MDF-levyä.
Seuraavat tekijät vaikuttavat meluntuottamiseen:
- leikattava materiaali
- sahan terän tyyppi
- syöttövoima
- koneen huolto.
Seuraavat tekijät vaikuttavat pölylle altistumiseen:
- kulunut sahanterä
• Liitä kone aina asianmukaiseen
pölynpoistolaitteeseen, kun sahaat puuta.
- pölynimulaite, jonka ilman virtausnopeus on alle
20 m/s
• Sahanterän suurimman sallitun nopeuden
täytyy aina olla sama tai suurempi kuin työkalun
tyyppikilvessä määritetty kuormittamaton
nopeus.
- työstökappaletta ei ohjata täsmällisesti.
• Älä käytä sahanteriä, jotka eivät vastaa
teknisissä tiedoissa ilmoitettuja mittoja. Älä
käytä välilevyjä, jotta saisit terän sopimaan
karaan. Käytä ainoastaan tämän ohjekirjan
mukaisia teriä, jotka täyttävät standardin EN
847-1 vaatimukset ja jotka on tarkoitettu puun ja
vastaavien materiaalien leikkaamiseen.
Työkalun merkinnät
Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa:
Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.
Käytä kuulosuojaimia.
• Harkitse erikoisvalmistettujen melua vähentävien
terien käyttöä.
Käytä suojalaseja.
• Älä käytä pikateräksestä (HS) valmistettuja
sahanteriä.
Käytä hengityssuojainta.
• Älä käytä epämuodostuneita, murtuneita tai
vahingoittuneita sahanteriä.
• Varmista, että valittu terä sopii leikattavalle
materiaalille.
Pidä kädet poissa leikkausalueelta ja
terästä.
• Käytä aina suojakäsineitä sahanterää ja karkeita
materiaaleja käsitellessä. Sahanteriä tulee
kuljettaa pidikkeessä aina kun mahdollista.
Kantokohta.
Jäännösriskit
Seuraavat riskit liittyvät sahojen käyttöön:
- työkalun pyörivien osien koskettamisesta
aiheutuvat vammat
Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden
käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voida
välttää. Näitä ovat seuraavat:
PÄIVÄMÄÄRÄKOODIN SIJAINTI
Päivämääräkoodi, joka sisältää myös
valmistusvuoden, painettu tuotteen koteloon.
Esimerkki:
2013 XX XX
Valmistusvuosi
131
SUOMI
Pakkauksen sisältö
w. Kulmasahauksen mittari
Pakkauksen sisältö:
x. Kulmasahauksen väli
1 osittain koottu kone
y. Kulmasahauksen ohjain
1 Halkaisuohjain
KÄYTTÖTARKOITUS
1 jiiriohjain
DW745-pöytäsaha on tarkoitettu puun,
puutuotteiden ja muovien jyrsimiseen,
poikkileikkaukseen, viistotukseen ja
viisteleikkaamiseen. Tämä yksikkö on tarkoitettu
käytettäväksi halkaisijaltaan 250 mm:n karbiditerän
kanssa.
1 Terä
1 Ylempi teränsuojussarja
1 Hammasvälin levy
1 Teräavain
1 Kara-avain
1 Pölynpoiston sovitin
1 Käyttöohje
• Tarkista, onko työkalussa, osissa tai tarvikkeissa
kuljetusvaurioita.
• Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteen
käyttämistä.
Kuvaus (kuva 1, 2)
VAROITUS: Älä tee työkaluun tai sen
osiin mitään muutoksia. Tällöin voi
aiheutua omaisuus- tai henkilövahinkoja.
a. Virtakytkin
ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen
lähellä on syttyviä nesteitä tai kaasuja.
DW745-pöytäsaha on ammattikäyttöön tarkoitettu
sähkötyökalu.
ÄLÄ ANNA lasten koskea tähän työkaluun.
Kokemattomat henkilöt saavat käyttää tätä laitetta
vain valvotusti.
• Tämä tuote ei ole tarkoitettu henkilöiden
(mukaan lukien lapset) käytettäväksi, joiden
fyysiset, sensoriset tai henkiset kyvyt tai
kokemus ja/tai tietämys tai taidot ovat rajalliset.
Heidän turvallisuudestaan tulee huolehtia heistä
vastuussa oleva henkilö. Lapsia ei koskaan saa
jättää yksin tämän tuotteen kanssa.
b. Piirikatkaisimen nollauspainike
Sähköturvallisuus
c. Käden paikka
Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista
aina, että verkkovirran jännite vastaa tyyppikilpeen
merkittyä jännitettä.
d. Pöytä
e. Terä
f. Halkaisukiila
g. Yläteräsuojus
h. Suojan pölynpoistoportti
i. Ensisijainen pölynpoistoportti
j. Pölynpoiston sovitin
k. Hammasvälin levy
l. Halkaisuohjain
m. Halkaisuohjaimen lukitus
n. Työstökappaleen tuki/kapea
halkaisuohjain (kuvassa säilytysasennossa)
o. Halkaisuasteikon osoitin
p. Säätönuppi
q. Noston ja viisteen säätölevy
r. Viisteen lukitusvipu
s. Kiskon lukitusvipu
t. Terän avain
u. Työntökapula
v. Säädettävä takajalka
132
Tämä DEWALT-työkalu on kaksoiseristetty
EN 61029 -säädösten mukaisesti, joten
maadoitusjohdinta ei tarvita.
Jos virtajohto vaurioituu, se on korvattava uudella
johdolla, jonka voi hankkia DEWALTin huoltoorganisaation kautta.
Jatkojohdon käyttäminen
Jos on käytettävä jatkojohtoa, käytä tälle työkalulle
soveltuvaa 3-kaapelista jatkojohtoa. Lisätietoja on
Teknisissä tiedoissa. Johdinten pienin koko on
1.5 mm2 ja suurin pituus 30 m.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaan
auki.
SUOMI
KOKOAMINEN JA SÄÄTÄMINEN
VAROITUS: Jotta vähennät
loukkaantumisen riskiä, ota
yksikkö pois päältä ja irrota kone
virtalähteestä ennen varusteiden
asennusta ja poistamista, ennen
asetusten säätöjä tai muuttamista
tai korjausten tekoa. Varmista, että
virtakytkin on OFF-asennossa. Tahaton
käynnistyminen aiheuttaa vahingon.
Pakkauksesta poistaminen
(kuva 1, 2)
• Poista saha varoen pakkausmateriaalista.
• Kone on täysin asennettu lukuun ottamatta
halkaisuohjainta ja yläsuojaa.
• Viimeistele kokoonpano noudattamalla alla
olevia ohjeita.
• Pidä karaa paikallaan kiintoavaimen avulla
ja kiristä karamutteri (aa) pyörittämällä sitä
myötäpäivään kara-avaimen avulla (kuva 4).
• Irrota terä päinvastaisessa järjestyksessä.
VAROITUS: Tarkista aina terän
vaihtamisen jälkeen halkaisuasteikon
osoitin ja jakoveitsi.
Sahanterän säätäminen
(kuva 1, 5)
Jotta saha toimisi oikein, terän on oltava suunnattu
jiiriurien mukaisesti. Tämä säätö on tehty jo
tehtaalla. Jos suuntaus on tehtävä uudelleen, toimi
seuraavasti:
• Käännä saha kyljelleen.
• Löysää kiinnittimiä (bb) 10 mm:n
kuusioavaimella (kuva 5).
• Aseta työntökapula (u) paikoilleen koneen
oikealle puolelle (kuva 2).
• Säädä kannatinta (cc), kunnes terä on
samansuuntaisesti viistemittarin aukkoon (x)
(kuva 1).
• Säädä takajalkaa (v), kunnes pöytä (d) on
tasapainossa kaikkiin suuntiin.
• Kiristä kiinnittimet (bb) vääntömomenttiin 11 Nm
(kuva 5).
• Kääri virtakaapeli täysin auki.
VAROITUS:
• Pidä työntötikku aina paikallaan, kun
sitä ei käytetä.
• Kytke pistotulppa pistorasiaan vasta
juuri ennen koneen käynnistämistä.
Sahanterän asentaminen
(kuva 1– 4)
VAROITUS: Varmista että saha ei ole
liitetty virtalähteeseen.
VAROITUS: Uuden terän hampaat
ovat erittäin terävät - varo ettet loukkaa
itseäsi.
VAROITUS: Sahanterä ON vaihdettava
tässä luvussa kuvatulla tavalla. KÄYTÄ
VAIN teknisissä tiedoissa kuvattuja
sahanteriä. On suositeltavaa valita
DT4226. ÄLÄ KOSKAAN kiinnitä tähän
laitteeseen muita sahanteriä.
• Nosta terän kara ääriasentoonsa ylös
pyörittämällä säätöpyörää (q) myötäpäivään
(kuva 1).
• Aseta terä karaan kuvan 3 mukaisesti.
Ulommassa laipassa (z) on ø 30 mm:n korotettu
keskiö, joka sopii terän karan sisään. Varmista
että hampaat osoittavat pöydän eteureunaa
kohti.
Terän korkeuden säätäminen
(kuva 1)
Voit nostaa ja laskea terää kääntämällä yhdistettyä
nosto- ja vinosahausohjainta (q).
• Varmista että terän kolme ylintä hammasta
juuri ja juuri läpäisevät työstettävän kappaleen
yläpinnan sahattaessa. Täten varmistat, että
mahdollisimman monta hammasta sahaa
kappaletta koko ajan, jolloin sahausteho on
mahdollisimman hyvä.
Halkaisuveitsen asentaminen
(kuva 1, 6)
• Nosta terän kara ääriasentoonsa ylös
pyörittämällä teränsäädön ohjauspyörää (q)
myötäpäivään (kuva 1).
• Löysää lukituspulttia (dd) muutama kierros
koneen mukana toimitetulla avaimella (kuva 6).
• Paina pultti (dd) sisään ja pidä se
painettuna vapauttaaksesi jousikuormitetun
puristusmekanismin.
• Aseta ura (ee) ja pultti (dd) kohdakkain ja työnnä
halkaisuveistä kunnes uran yläpinta lepää nupin
varassa.
• Vapauta pultti (dd) ja kiinnitä tiukasti koneen
mukana toimitetulla avaimella.
133
SUOMI
VAROITUS:
• Kun halkaisuveitsi on suunnattu
oikein, se on samassa linjassa terän
ja pöydän yläpinnan kanssa sekä
terän yläpinnan kanssa. Tarkista
suoruus suorakulmaimen avulla
kaikissa vinouskulmissa sekä eri
teräkorkeuksilla.
• Älä yritä kiinnittää halkaisuveistä
mihinkään muuhun kuin suositeltuun
asentoon. Halkaisuveitsen ja
terän hampaiden kärkien välisen
etäisyyden on oltava vähintään 2,0
mm.
• Jotta saha toimisi oikein ja
turvallisesti, ylemmän teräsuojuksen
(g) ja halkaisuveitsen asennus
ja yhdensuuntaisuus on erittäin
tärkeää!
• Koneessa ei saa käyttää muunlaista
halkaisuveistä kuin oppaassa
määriteltyä halkaisuveistä, jonka
paksuus on
2,3 mm.
Kiinnittäminen höyläpenkkiin
(kuva 2)
• Koneen jalkojen (v) välissä olevassa rungossa on
kaksi reikää, joiden avulla se voidaan kiinnittää
höyläpenkkiin. Käytä reikiä diagonaalisesti.
• Koneen käsittelyä voidaan helpottaa
kiinnittämällä se vähintään 15 mm:ä paksuun
vanerilevyyn.
• Vanerilevy voidaan kiristää höyläpenkkiin käytön
ajaksi. Tämän ansiosta koneen kuljettaminen
käy helpommin, kun kiristimet on avattu.
Hammasvälin levyn kiinnitys
(kuva 7)
• Kohdista hammasvälin levy (k) kuvan mukaisesti
ja aseta hammasvälin levyn takana olevat
kielekkeet pöydän takana oleviin reikiin.
• Paina hammasvälin levyn etuosa alas.
• Hammasvälin levyn etuosan on oltava tasaisesti
ja hiukan pöydän yläosan alapuolella. Takaosan
on oltava tasaisesti pöydän yläosaan. Säädä
neljää säätöruuvia (ff).
• Kierrä lukitusruuvia (katso osa kuva 7)
myötäpäivään 90° hammasvälin levyn
paikoilleen lukitsemiseksi.
134
VAROITUS: Älä koskaan käytä konetta
ilman hammasvälin levyä. Vaihda
hammasvälin levy välittömästi, jos se on
kulunut tai vaurioitunut.
Yläteräsuojuksen asentaminen
(kuva 8)
• Kiinnitä yläterän suoja (g) halkaisukiilaan (f)
pultilla (gg).
• Aseta aluslaatta (hh) ja siipimutteri (ii) paikoilleen
pultin toiseen päähän ja kiristä.
Halkaisuohjaimen kiinnitys (kuva 9)
Halkaisuohjain voidaan asentaa kahteen eri kohtaan
oikealle puolelle (asento 1 jyrsimiseen 0 mm - 51
cm [20”] sekä asentoon 2 jyrsimiseen 10,2 cm
[4”] - 61 cm [24”]) ja yhteen asentoon pöytäsahan
vasemmalle puolelle.
1. Avaa halkaisuohjaimen lukitus (m).
2. Pidä halkaisuohjainta kulmassa, kohdista
sijoitustapin ruuvit (edessä ja takana) (jj)
ohjaimen kiskoihin ohjaimen pään urilla (kk).
3. Liu’uta pään urat tappeihin ja kierrä ohjainta,
kunnes se kiinnittyy kiskoihin.
4. Lukitse ohjain paikoilleen sulkemalla etu- ja
takalukitukset (m) kiskoihin.
Sivuohjaimen säätäminen terän
suuntaiseksi (kuva 1, 9)
Ohjain on säädetty tehtaalla. Jos sitä on säädettävä
uudelleen, toimi seuraavaksi:
• Aseta sahanterä korkeimpaan asentoon.
• Ylemmän teräsuojuksen (g) poistaminen.
• Aseta vinokulmaksi 0°.
• Vapauta kiskolukon vipu (s).
• Siirrä ohjainta (l) kunnes se koskettaa terää.
• Tarkista, että ohjainvaste on terän kanssa
yhdensuuntainen.
• Tee säädöt seuraavasti:
• Löysää ruuviavaimella ohjaimen säätöruuvia (jj) ja
aseta ohjain kiskoon.
• Säädä sivuohjain terän suuntaisesti.
• Kiristä säätöruuvi.
• Lukitse kiskolukon vipu ja tarkista, että ohjain on
yhdensuuntainen terän kanssa.
• Vaihda teräsuojus säädön jälkeen.
SUOMI
VAROITUS: Jos rataslaakeri ei liiku
tarpeeksi, vie laite valtuutettuun
DEWALT-huoltoliikkeeseen.
Halkaisuasteikon säätäminen
(kuva 10)
Halkaisuasteikko näyttää oikein vain, kun ohjain on
asennettu terän oikealle puolelle.
• Tarkista, että osoitin (o) näyttää nollaa asteikolla
kun ohjain juuri ja juuri koskettaa terää. Jos
osoitin ei ole täsmälleen nollassa, löysää
ruuveja (ll), siirrä osoitin 0-asentoon ja kiristä
ruuvit.
Vinoasennon rajoittimen ja
osoittimen säätäminen
(kuva 10, 11)
• Aseta sahanterä korkeimpaan asentoon.
• Vapauta vinoasennon lukitsin (r) työntämällä sitä
ylöspäin ja oikealle.
• Löysää vinoasennon rajoittimen ruuvia (mm).
• Pane suorakulmain (nn) sahauspöytää ja
sahanterää (e) vasten.
• Säädä vinokulmaa vinoasennon lukitsimen (r)
avulla, kunnes terä on suorana kulmainta
vasten.
• Kiristä vinoasennon lukitsin (r).
• Käännä vinoasennon nokkaa (oo) kunnes se
ottaa kiinni laakerilohkoon.
• Tarkista vinokulman asteikko. Jos sitä on
säädettävä, löysää osoittimen ruuvia (pp) ja
aseta osoitin kulmaan 0°.
• Kiristä osoittimen ruuvi (pp).
• Toista toimenpiteet kulmalle 45°, mutta älä
säädä osoitinta.
• Kiristä viisteen lukitusruuvi (mm).
Kulmasahauksen ohjaimen
säätäminen (kuva 1, 13)
• Asenna kulmasahauksen ohjain (y) terän
vasemmalla puolella olevaan uraan.
• Löysää lukitusnuppi (qq).
• Aseta suorakulma (nn) kulmasahauksen ohjainta
(y) ja terää (e)vasten. Katso kuva 13.
• Tarkista, että osoitin (rr) on asteikon arvon 90°
kohdalla. Jos osoitin ei osoita tarkalleen arvoa
90°, löysää ruuvia (ss), siirrä osoitin arvoon 90°
ja kiristä ruuvi.
KÄYTTÄMINEN
Käyttöohjeet
VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita
ja määräyksiä.
VAROITUS: Jotta vähennät
loukkaantumisen riskiä, ota
yksikkö pois päältä ja irrota kone
virtalähteestä ennen varusteiden
asennusta ja poistamista, ennen
asetusten säätöjä tai muuttamista
tai korjausten tekoa. Varmista, että
virtakytkin on OFF-asennossa. Tahaton
käynnistyminen aiheuttaa vahingon.
VAROITUS:
• Varmista, että laite asetetaan
ergonomisesti oikeaan paikkaan.
Alustan on oltava vakaa ja oikealla
korkeudella. Laitteen käyttöpaikka
on valittava siten, että käyttäjällä
on esteetön näkymä ja riittävästi
vapaata tilaa laitteen ympärillä, jotta
työstettävää kappaletta voidaan
käsitellä vapaasti.
• Asenna suositusten mukainen
sahanterä. Älä käytä kuluneita
sahanteriä. Sahan suurin
pyörimisnopeus ei saa
ylittää sahanterän suurinta
pyörimisnopeutta.
• Älä yritä sahata liian pieniä
kappaleita.
• Anna terän leikata vapaasti. Älä
sahaa väkipakolla.
• Anna moottorin saavuttaa täydet
kierrokset ennen sahaamista.
• Varmista että kaikki lukitusruuvit ja
kahvat ovat tiukasti kiinni.
• Älä koskaan aseta kättä terän lähelle, kun saha
on kytketty sähköliitäntään.
• Älä koskaan käytä sahaa vapaalla kädellä
sahaamiseen!
• Älä sahaa kieroja, taipuneita tai kuppimaisia
kappaleita. Kappaleessa on oltava vähintään
yksi suora, sileä puoli, joka voidaan asettaa
halkaisuohjainta tai jiiriasteikkoa vasten.
• Tue aina pitkät työstettävät kappaleet estääksesi
takaiskuja.
• Älä ryhdy poistamaan ylimääräisiä
sahauskappaleita terän alueelta terän pyöriessä.
135
SUOMI
Koneen käynnistäminen ja
sammuttaminen (kuva 1)
• Koneen käynnistämiseksi paina vihreää
käynnistysnappia.
• Koneen pysäyttämiseksi, paina punaista
pysäytysnappia.
HUOMAA: Kytkeminen voi aiheuttaa lyhytaikaisia
jännitteen muutoksia tai vaihteluja. Muiden
sähkölaitteiden toiminta saattaa heikentyä
epäsuotuisissa olosuhteissa käytettäessä julkisia
matalajännitteen sähköjärjestelmiä. Häiriöitä ei
ilmene, jos impedanssi on alle 0,262 ohmia.
Pistorasiat, joihin tällaiset sähkötyökalut
kytketään, on suojattava 16 ampeerin hitaalla
automaattivarokkeella.
Halkaisuohjaimen käyttö
(kuva 14–16)
KISKON LUKITUSVIPU
HALKAISUASTEIKON OSOITIN
Halkaisuasteikon osoitinta on säädettävä
halkaisuohjaimen virheetöntä toimintaa varten, jos
käyttäjä vaihtaa paksusta ohueen uurrosterään tai
päinvastoin. Halkaisuasteikon osoitin lukee oikein
vain asennon 1 (0 - 61 cm), jos asennossa 1
käytetään kuitenkin kapeaa halkaisuohjainta, lisävälys
on 5,08 cm. Katso kohta Halkaisuasteikon
säätäminen osiossa Asentaminen ja säädöt.
Tavallinen sahaus
• Käytä aina jakoveistä.
• Varmista aina, että jakoveitsi ja teräsuojus ovat
samassa linjassa.
Halkaisusahaus (kuva 1, 17)
VAROITUS: Terävät reunat.
• Aseta vinokulmaksi 0°.
Kiskon lukitusvipu (s) lukitsee ohjaimen paikoilleen ja
estää sen liikkumisen leikkaamisen aikana. Lukitse
kiskon vipu, paina se alas ja sahan takaosaa kohti.
Vapauta se vetämällä se ylös ja sahan etuosaa kohti.
• Säädä sahanterän korkeus. Terä on oikeassa
asennossa, kun kolmen hampaan kärjet
työntyvät juuri ja juuri puun yläpinnan läpi.
Säädä ylemmän teräsuojuksen korkeutta, kun
tarpeellista.
HUOMAA: Lukitse kiskon lukitusvipu aina jyrsimisen
aikana.
• Aseta sivuohjain oikealle etäisyydelle.
TYÖSTÖKAPPALEEN TUEN JATKE / KAPEA HALKAISUOHJAIN
Pöytäsahassa on työstökappaleen tuen jatke niiden
kappaleiden tukemiseksi, jotka menevät pöytäsahan
yli.
Käytä kapeaa jyrsimisohjainta työstökappaleen
asennossa, kierrä se pois sen säilytysasennosta
kuvan 15 mukaisesti ja liu’uta tapit ohjaimen
molemmissa päissä oleviin ala-aukkoihin (tt).
Kapea halkaisuohjain asennetaan kapeaan
jyrsintäasentoon napsauttamalla tapit yläaukkoihin
(uu) ohjaimen molemmissa päissä. Kyseinen
ominaisuus mahdollistaa 51 mm (2”) suuremman
välyksen terään. Katso kuva 16.
HUOMAA: Vedä työstökappaleen jatke takaisin
tai säädä kapean halkaisuohjaimen asentoa, kun
työskentelet pöydän ulkopuolella.
SÄÄTÖNUPPI
Säätönuppi (p) mahdollistaa pienemmät säädöt
ohjainta asettaessa. Ennen säätöä on varmistettava,
että kiskon lukitusvipu on yläasennossa tai vapaassa
asennossa.
136
• Pidä työstettävää kappaletta painettuna pöytää
ja ohjainta vasten. Pidä työstettävä kappale pois
terän ulottuvilta.
• Pidä molemmat kädet poissa terän kulkureitiltä.
• Kytke kone päälle ja anna sahanterän saavuttaa
täysi nopeus.
• Syötä työstettävää kappaletta hitaasti suojuksen
alle. Paina sitä samalla tiukasti halkaisuohjainta
vasten. Anna terän hampaiden katkaista
kappale vapaasti; älä pakota kappaletta terää
kohti. Pidä terän nopeus koko ajan samana.
• Muista käyttää työntökeppiä (u), kun
työskentelet lähellä terää.
• Kun sahaus on valmis, sammuta kone, anna
terän pysähtyä ja poista työkappale.
VAROITUS:
• Älä koskaan työnnä tai pidä kiinni
työstettävän kappaleen vapaasta,
ei-sahattavasta osasta.
• Älä sahaa hyvin pieniä kappaleita.
• Käytä aina työntötikkua aina
sahatessasi hyvin pieniä kappaleita.
SUOMI
Vinosahaus
• Aseta vinosahauskulma haluamaksesi.
• Toimi kuten halkaisusahauksessa (kuituja pitkin
tapahtuvassa sahauksessa).
Katkaisusahaus (kuva 18)
• Irrota halkaisuohjain ja asenna jiiriohjain
haluamaasi uraan.
• Lukitse jiiriohjain kulmaan 0°.
• Aseta vinokulmaksi 0°.
• Säädä sahanterän korkeus.
• Pidä työstettävää kappaletta painettuna pöytää
ja ohjainta vasten. Pidä työstettävä kappale pois
terän ulottuvilta.
• Pidä molemmat kädet poissa sahanterän
kulkureitiltä.
• Kytke kone päälle ja anna sahanterän saavuttaa
täysi nopeus.
• Pidä työkappale tiukasti ohjainta vasten ja
liikuta työkappaletta hitaasti yhdessä ohjaimen
kanssa, kunnes työkappale tulee ylemmän
teräsuojuksen alle. Anna terän hampaiden
katkaista kappale vapaasti; älä pakota
kappaletta terää kohti. Terän nopeuden on
pysyttävä vakiona.
• Kun sahaus on valmis, sammuta kone, anna
terän pysähtyä ja poista työkappale.
Vinokatkaisusahaus
• Aseta vinosahauskulma haluamaksesi.
• Toimi kuten katkaisusahauksen yhteydessä on
kerrottu.
Jiirisahaus
• Aseta jiiriohjain haluttuun kulmaan.
• Toimi kuten katkaisusahauksen yhteydessä on
kerrottu.
Yhdistetty vino- ja jiirisahaus
Tämä sahaus on jiiri- ja vinosahauksen yhdistelmä.
• Aseta vinokulma halutuksi ja toimi kuten
jiirikatkaisussa.
Pitkien työstökappaleiden tuki
• Tue aina pitkät työstökappaleet
• Pitkät työstökappaleet voidaan tukea
sahapukkia yms. vasten, etteivät
työstökappaleen päät roiku ilmassa.
Pölyn poisto (kuva 2)
Laitteen takaosassa (i) on pölynimuaukko, joka
soveltuu pölynimurin käyttöön, jossa on 57/65 mm:n
suuttimet. Laitteessa on sovitinliitäntä halkaisijaltaan
34-40 mm:n pölynimusuutinten käyttöä varten.
• Käytä aina pölynkeräyslaitetta, joka on
pölynpoistoa koskevien säännösten mukainen.
• Varmista, että käytettävä pölynimuletki on sopiva
laitetta ja sahattavaa materiaalia varten.
• Kiinnitä huomio siihen, että keinotekoiset
materiaalit kuten lastulevy ja MDF tuottavat
sahattaessa enemmän pölyhiukkasia kuin
luonnollinen puu.
Kuljetus (kuva 1)
• Kokoa verkkokaapeli kasaan
• Kanna konetta aina nostosyvennyksistä
kiinnipitäen (c).
VAROITUS: Kuljeta konetta aina ylempi
teräsuojus asennettuna.
KUNNOSSAPITO
DEWALT-työkalusi on suunniteltu käytettäväksi
pitkään ja edellyttämään vain vähän kunnossapitoa.
Oikea käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat
laitteen ongelmattoman toiminnan.
VAROITUS: Jotta vähennät
loukkaantumisen riskiä, ota
yksikkö pois päältä ja irrota kone
virtalähteestä ennen varusteiden
asennusta ja poistamista, ennen
asetusten säätöjä tai muuttamista
tai korjausten tekoa. Varmista, että
virtakytkin on OFF-asennossa. Tahaton
käynnistyminen aiheuttaa vahingon.
Kiskolukon säätäminen
(kuva 2, 19)
Kiskolukon kireys on säädetty tehtaalla. Jos sitä on
säädettävä uudelleen, toimi seuraavaksi:
• Käännä saha kyljelleen.
• Lukitse lukitsin (s).
• Etsi kuusiotanko (xx) koneen alapuolelta
(kuva 19).
• Löysennä siipimutteri (yy). Kiristä kuusiotanko
kunnes lukitusjousi puristaa riittävästi kiskolukon
vipua. Kiristä siipimutteri uudelleen kuusiotankoa
vasten.
137
SUOMI
Voiteleminen
Tätä sähkötyökalua ei tarvitse voidella.
Puhdistaminen
VAROITUS: Puhalla lika ja pöly
kotelosta kuivalla ilmalla, kun sitä kertyy
ilmanvaihtoaukkoihin tai niiden ympärille.
Käytä tällöin hyväksyttyjä silmäsuojuksia
ja hengityssuojainta.
VAROITUS: Älä koskaan puhdista
muita kuin metallipintoja liuottimien tai
muiden voimakkaiden kemikaalien avulla.
Nämä kemikaalit voivat heikentää näissä
osissa käytettyjä materiaaleja. Käytä
vain vedellä ja miedolla pesuaineella
kostutettua kangasta. Älä päästä mitään
nestettä laitteen sisään. Älä upota
mitään laitteen osaa nesteeseen.
Ennen käyttämistä tutki ylempi ja alempi terän suojus
tarkasti. Tarkista, että pölynpoistoputki toimii oikein.
Varmista, että sahanpuru, pöly tai puunpalat eivät
estä näiden osien toimintaa.
Jos puunpaloja on jäänyt sahanterän ja suojusten
väliin, irrota pistoke pistorasiasta ja nouda
luvun Sahanterän asentaminen ohjeita. Irrota
jumiutuneet osat ja aseta sahanterä takaisin
paikalleen.
Pidä ilmanvaihtoaukot puhtaina. Puhdista kotelo
säännöllisesti pehmeällä liinalla.
Puhdista purunkeräysjärjestelmä
säännöllisesti (kuva 20)
• Käännä saha kyljelleen.
• Irrota ruuvit (w w) (kuva 20).
• Poista kaikki puru ja lukitse luukku (v v) takaisin
paikalleen ruuvien avulla (kuva 20).
Lisävarusteet
VAROITUS: Muita kuin DEWALTlisävarusteita ei ole testattu tämän
työkalun kanssa, joten niiden
käyttäminen voi olla vaarallista.
Käytä tämän laitteen kanssa vain
DEWALTin suosittelemia varusteita
vahingoittumisvaaran vähentämiseksi.
138
SAHANTERÄT: KÄYTÄ AINA 250 mm
äänivaimennettuja sahanteriä 30 mm:n
asennusaukoilla. Nimellisnopeuden on oltava
vähintään 4000 KIERR./MIN. Älä koskaan käytä
pienemmän halkaisijan teriä. Niiden käyttö ei ole
turvallista
TERÄN KUVAUS
SOVELLUS
HALKAISIJA HAMMAS
Rakennustöiden sahanterät (nopea katkaisu)
Yleiskäyttö
250 mm
24
Hienot poikkileikkaukset
250 mm
40
Puunkäsittelyyn tarkoitetut sahanterät
(tasaiset ja puhtaat leikkaustulokset)
Hienot poikkileikkaukset
250 mm
60
Vaihda yläsuojus (osanro 247678-02), kun se on
kulunut.
Ota yhteys myyjääsi halutessasi tietoja sopivista
lisätarvikkeista.
Saat lisätietoja jälleenmyyjältäsi.
Ympäristön suojeleminen
Toimita tämä laite kierrätykseen. Tätä
tuotetta ei saa hävittää kotitalousjätteen
mukana.
Jos DEWALT-tuote on tullut elinkaarensa päähän
tai jos et enää tarvitse sitä, älä hävitä sitä
kotitalousjätteenä. Toimita se kierrätykseen.
Kierrätykseen toimitetut käytetyt tuotteet
ja pakkaus voidaan käyttää uudelleen.
Tämä suojelee ympäristöä ja vähentää
raaka-aineiden tarvetta.
Paikallisissa määräyksissä voidaan edellyttää, että
sähkölaitteet on toimitettava kierrätysasemalle tai
jälleenmyyjälle, jolta ostit uuden tuotteen.
DEWALT kierrättää DEWALT-tuotteet, kun ne
ovat tulleet elinkaarensa päähän. Voit käyttää
tätä palvelua palauttamalla tuotteen valtuutettuun
huoltokorjaamoon. Se toimitetaan sieltä meille.
Saat lähimmän valtuutetun DEWALThuoltokorjaamon tiedot ottamalla yhteyden
lähimpään DEWALT-toimipisteeseen. Yhteystiedot
ovat tässä käyttöohjeessa. Luettelo valtuutetuista
DEWALT-huoltokorjaamoista ja myynnin jälkeisestä
palvelusta on Internet-sivustossa www.2helpU.
com.
SUOMI
TAKUU
DEWALT luottaa tuotteidensa laatuun
ja antaa erinomaisen takuun tämän
tuotteen ammattikäyttäjille. Tämä takuu
laajentaa käyttäjän oikeuksia heikentämättä
ammattikäyttäjän sopimuspohjaisia
oikeuksia eikä yksityisen muun kuin
ammattikäyttäjän lainsäädäntöön perustuvia
oikeuksia. Tämä takuu on voimassa
kaikissa EU- ja ETA-maissa.
• 30 PÄIVÄN TYYTYVÄISYYSTAKUU
ILMAN RISKEJÄ •
Jos et ole täysin tyytyväinen DEWALTtyökalun toimintaan, palauta se
ostopaikkaan 30 päivän kuluessa kaikkine
osineen. Saat rahat takaisin. Tuote saa olla
kulunut vain kohtalaisesti, ja ostotodistus on
esitettävä.
• VUODEN HUOLTOSOPIMUS MAKSUTTA •
Jos DEWALT-työkalusi tarvitsee huoltoa 12
kuukauden kuluessa ostosta, olet oikeutettu
yhteen maksuttomaan huoltoon. Huollon
suorittaa maksutta valtuutettu DEWALTkorjaamo. Ostotodistus on esitettävä. Takuu
kattaa myös työn. Takuu ei kata tarvikkeita
eikä varaosia, ellei niissä ole vikaa.
• YHDEN VUODEN TÄYSI TAKUU •
Jos DEWALT-tuotteeseesi tulee vika 12
kuukauden aikana ostopäivästä materiaali
tai valmistustyövirheen vuoksi, DEWALT
vaihtaa kaikki vialliset osat maksutta
tai harkintansa mukaan vaihtaa laitteen
maksutta edellyttäen, että:
• laitetta ei ole väärinkäytetty,
• laite on kulunut vain normaalisti,
• valtuuttamattomat henkilöt eivät ole
yrittäneet korjata laitetta,
• ostotodistus esitetään,
• laite palautetaan kaikkine alkuperäisine
osineen.
Voit pyytää takuuhuoltoa ottamalla
yhteyden laitteen jälleenmyyjään tai
lähimpään valtuutettuun DEWALT
huoltokorjaamoon. Saat yhteystiedot
DEWALT -kuvastosta tai ottamalla yhteyden
tässä käyttöohjeessa näkyvään DEWALTin
toimipaikkaan. Luettelo valtuutetuista
DEWALT-huoltokorjaamoista ja myynnin
jälkeisestä palvelusta on Internet-sivustossa:
www.2helpU.com.
139
SVENSKA
BORDSSÅG
DW745
Gratulerar!
Du har valt ett DEWALT-verktyg. År av erfarenhet, grundlig produktutveckling och innovation gör DEWALT till
en av de pålitligaste partnerna för fackmannamässiga elverktygs-användare.
Tekniska data
Spänning
Typ
Motoreffekt (in)
Motoreffekt (ut)
Varvtal obelastad
Klingdiameter
Håldiameter
Tjocklek klingstomme
Tjocklek spaltkniv
Sågdjup vid 90°
Sågdjup vid 45°
Klyvningskapacitet
Totalmått
Vikt
LPA (ljudtryck)
KPA (ljudtryck, osäkerhet))
LWA (ljudstyrka)
KWA (ljudstyrka, osäkerhet)
Säkringar
Europa
230 Volt verktyg
W
W
min-1
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
cm
kg
DW745-QS/GB
230
4
1850
970
3800
250
30
2,2
2,3
77
55
610
570 x 700 x 466
22
DW745-LX
115
4
1700
800
4800
250
30
2,2
2,3
77
55
610
570 x 700 x 466
22
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
96
3
109
3
96
3
109
3
V
10 Ampere, starkström
NOTERA: Byte av aktivitet kan skapa korta
spänningsändringar eller flukturering. Under
oönskade förhållanden kan i allmänna
lågspänningsförsörjningssystem försvagning ske
hos andra apparater. Störningar kommer inte att
ske om impedansen är lägre än 0,25 Ohm. Uttagen
som används för dessa elverktyg skall ha en trög 16
ampers säkring.
Definitioner: Säkerhetsriktlinjer
Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån
för varje signalord. Var god läs handboken och
uppmärksamma dessa symboler.
140
FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld
situation som, om den inte undviks,
kommer att resultera i dödsfall eller
allvarlig personskada.
VARNING: Indikerar en potentiellt
riskfylld situation som, om den inte
undviks, skulle kunna resultera i
dödsfall eller allvarlig personskada.
SE UPP! Indikerar en potentiellt riskfylld
situation som, om den inte undviks, kan
resultera i mindre eller medelmåttig
personskada.
OBSERVERA: Anger en praxis som
inte är relaterad till personskada
som, om den inte undviks, skulle
kunna resultera i egendomsskada.
SVENSKA
Anger risk för elektrisk stöt.
Anger risk för eldsvåda.
EC-Följsamhetsdeklaration
MASKINDIREKTIV
DW745
DEWALT deklarerar att dessa produkter, beskrivna
under Tekniska data uppfyller:
2006/42/EC, EN 61029-1, EN 61029-2-1.
Dessa produkter uppfyller dessutom direktiv
2004/108/EC och 2011/65/EU. För mer information,
var god kontakta DEWALT på följande adress, eller
se handbokens baksida.
Undertecknad är ansvarig för sammanställning
av den tekniska filen och gör denna förklaring å
DEWALTs vägnar.
Horst Grossmann
Vicepresident, Konstruktion och Produktutveckling
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
01.11.2013
Säkerhetsinstruktioner
VARNING! När elektriska verktyg
används ska alltid grundläggande
säkerhetsåtgärder alltid vidtas för att
minska risken för eldsvåda, elchocker
och personskador, inkl. nedanstående.
Läs alla anvisningar innan du börjar använda den här
produkten. Spara anvisningarna.
DEN HÄR MANUALEN SKA SPARAS FÖR FRAMTIDA
BRUK
Allmänna säkerhetsföreskrifter
1. Håll din arbetsplats ren.
Stökiga arbetsplatser och arbetsbänkar ökar
olycksrisken.
2. Gör en bedömning av arbetsmiljön.
Utsätt inte verktyget för regn. Använd
inte verktyget i fuktiga eller våta miljöer.
Arbetsplatsen ska vara väl upplyst (250 - 300
Lux). Använd inte verktyget om det kan orsaka
eldsvåda eller explosioner, t.ex. i närheten av
brandfarliga vätskor eller gaser.
3. Skydd mot elchocker.
Undvik kroppskontakt med jordade
komponenter (t.ex. rör, element, spisar och
kylskåp). Om verktyget används under extrema
förhållanden (t.ex. i hög luftfuktighet, om arbetet
skapar järnfilsspån osv.) kan elsäkerheten
förbättras om en isolerande transformator eller
en (FI) jordfels- och överspänningsskydd.
4. Låt inga andra personer uppehålla sig på
arbetsplatsen.
Låt inga personer, framförallt inte barn, som
inte deltar i arbetet hålla i verktyget eller
förlängningssladden och låt dem inte upphålla
sig på arbetsplatsen.
5. Verktyg som inte används ska läggas undan
för förvaring.
Verktyg som inte används ska förvaras på en
torr plats och låsas in utom räckhåll för barn.
6. Tvinga inte verktyget.
Verktyget kommer i så fall gå bättre, säkrare och
enligt specifikationen.
7. Använd rätt verktyg.
Tvinga inte små verktyg att utföra ett arbete
som egentligen kräver ett kraftigare verktyg.
Använd inte verktyget för andra syften än det
är konstruerat för; t.ex. cirkelsågar får inte
användas för kapning av kvistar eller stockar.
8. Bär lämplig klädsel.
Bär inte löst sittande kläder eller smycken,
eftersom de kan fastna i rörliga maskindelar.
Använd halkfria skor vid utomhusarbeten.
Använd hårskydd för att samla upp långt hår.
9. Bär skyddsutrustning.
Skyddsglasögon ska alltid bäras. Om verktyget
används i arbeten som river upp damm
eller flygande partiklar, ska ansiktsmask eller
munskydd bäras. Om partiklarna är heta
ska även ett värmetåligt förkläde användas.
Hörselskydd måste alltid användas.
Skyddshjälm ska alltid bäras.
10. Koppla in utrustning för dammuppsamling.
Om utrustning för dammuppsamling används
måste du kontrollera att den är korrekt
inkopplad och används på korrekt sätt.
141
SVENSKA
11. Slit inte i sladden.
Ryck aldrig ut sladden ur uttaget. Utsätt
inte sladden för värme, olja eller vassa kanter.
Verktyget får aldrig bäras i sladden.
12. Sätt fast arbetsstycket.
Om möjligt ska arbetsstycket spännas fast med
klämmor eller skruvtvingar. Det är säkrare än att
hålla fast arbetsstycket med händerna och du
kan använda bägge händerna.
13. Sträck inte dig inte för långt.
Ha bra stöd för fötterna och balans när du
arbetar.
14. Serva verktyget på ett noggrant sätt.
Skärverktyg ska hållas vassa och rena för att
de ska kunna användas på ett bra och säkert
sätt. Följ anvisningarna för smörjning och byte
av tillbehör. Inspektera verktygen regelbundet
och låt en auktoriserad serviceverkstad reparera
eventuella skador. Handtag och strömbrytare
ska hållas torra, rena och fria från olja och fett.
15. Frånkoppling av verktyg.
Dra alltid ur strömsladden när verktyget inte
används, t.ex. när det ska servas eller när du
ska byta tillbehör (sågblad, bits eller sågklinga).
16. Avmontering av justeringsnycklar och
nycklar.
Ha för vana att kontrollera att inga
justeringsnycklar eller skruvnycklar sitter kvar i
verktyget innan du startar det.
17. Förhindra att verktyget startar av
olyckshändelse.
Kontrollera att strömbrytaren står på ”från”
innan du sätter i kontakten.
18. Använd förlängningssladdar för
utomhusbruk.
Kontrollera först att förlängnings Om
verktyget används utomhus får endast
förlängningssladdar som är märkta för
utomhusbruk användas.
19. Var uppmärksam.
Var koncentrerad medan du arbetar. Använd
sunt förnuft. Arbeta inte med verktyget när du
är trött eller om du är påverkad av medicin eller
alkohol.
20. Kontrollera om någon del av verktyget är
skadad.
Innan du startar verktyget måste du noggrant
kontrollera om verktyget och strömsladden
är felfria och kommer att kunna användas
på ett ändamålsenligt sätt. Kontrollera hur
de rörliga delarna är riktade, om de sitter
fast, om det finns trasiga delar, hur de är
142
monterade och andra omständigheter som kan
påverka driften. En spärr eller annan del som
är skadad ska repareras eller bytas ut av en
auktoriserad serviceverkstad, om inget annat
anges i bruksanvisningen. Låt en auktoriserad
serviceverkstad byta ut defekta strömbrytare.
Verktyget får inte användas om det inte går att
slå på/stänga av strömbrytaren. Försök aldrig
utföra reparationer på egen hand.
VARNING! Om du använder andra
tillbehör eller tillsatser eller använder
det här verktyget på annat sätt än
det som rekommenderas i den
här bruksanvisningen finns risk för
personskador.
21. Låt en kvalificerad reparatör reparera
verktyget.
Det här elektriska verktyget uppfyller relevanta
säkerhetskrav. Reparationer får endast utföras
av kvalificerade reparatörer och endast
originaldelar får användas. I annat fall kan
användaren utsättas för stor fara.
Ytterligare säkerhetsregler för
sågbänkar
• Använd aldrig sågklingor med en stomtjocklek
större eller en bredd på tänderna mindre än
tjockleken på spaltkniven.
• Se till att klingan roterar i korrekt riktning och att
tänderna pekar mot fronten på sågbänken.
• Se till att alla klämhandtag är åtdragna innan
arbetet startar.
• Se till att alla klingor och flänsar är rena och att
den infällda sidan av hylsan är mot klingan. Dra
åt axelmuttern ordentligt.
• Håll sågklingan vass och ordentligt inställd.
• Se till att spaltkniven är inställd på korrekt
avstånd från klingan - maximalt 5 mm.
• Arbeta aldrig med sågen utan det övre och
nedre skydden på plats.
• Ha ingen del av kroppen i linje med klingan.
Personskador kan uppstå. Stå på någon av
sidorna om klingan.
• Koppla ifrån sågen från elnätet innan klingan
byts eller underhåll utförs.
• Använd alltid en påskjutare för att mata
arbetsstycket och se till att du inte placerar dina
händer närmare än 150 mm från sågklingan
under sågningen.
• Försök inte att arbeta med annan spänning än
den avsedda.
SVENSKA
• Stå inte ovanpå enheten.
• Använd inte sågklingor som inte
överensstämmer med måtten som anges i
Tekniska data. Använd inte några brickor
för att klingan ska passa på spindeln. Använd
endast de klingor som specificeras i denna
manual, som överensstämmer med EN 847-1,
om de är avsedda för trä eller liknande material.
• Under transport se till att den övre delen av
sågklingan är täckt, t.ex. med skyddet.
• Överväg att använda speciellt konstruerade
bullerbekämpande klingor.
• Använde inte skyddet för hantering eller
transport.
• Använd inte high steel (HS) sågklingor.
• Tillför inte smörjmedel på klingan medan den
körs.
• Sträck dig inte runt bakom sågklingan.
• Förvara alltid påskjutaren på dess plats när den
inte används.
VARNING: Denna maskin är utrustad med
en speciellt konfigurerad strömsladd (typ Y
montering). Om strömsladden är skadad
eller på annat sätt defekt måste den bytas av
tillverkaren eller av en auktoriserad reparatör.
• Byt omedelbart bordsinlägget när det är slitet
eller skadat.
• Kontrollera att arbetsstycket har ordentligt
stöd. Använd alltid ytterligare stöd förr långa
arbetsstycken.
• Tryck aldrig i sidled mot sågklingan.
• Såga aldrig lättlegeringar. Maskinen är inte
konstruerad för denna användning.
• Använd inte några slip- eller diamantskivor
• Falsning, klyvning eller spontning är inte tillåten.
• Vid någon olycka eller maskinfel, stäng omedelbart
av maskinen och dra ur kontakten. Rapportera
felet och märk maskinen på ett lämpligt sätt för
att förhindra att personer använder den defekta
maskinen.
• När sågbladet blockeras på grund av onormal
matarkraft under sågningen, ALWAYS stäng av
maskinen och koppla bort den från strömkällan.
Ta bort arbetsstycket och se till att sågklingan
kan köras fritt. Slå på maskinen och påbörja en
ny sågning med minskad matarkraft.
• Anslut alltid sågen till en
dammuppsamlingsenhet när trä sågas.
• Försök ALDRIG att kapa en trave med lösa
delar av material vilket kan göra att kontrollen
förloras eller orsakar rekyler. Fäst allt material
noga.
SÅGKLINGOR
• Vid sågning av trä anslut alltid maskinen till
lämplig dammutsugning.
• Den maximala tillåtna hastigheten på sågklingan
måste alltid vara lika med eller större än
tomgångshastigheten för verktyget som
specificeras på namnplattan.
• Använd inte deformerade, spruckna eller
skadade sågklingor.
• Se till att välja sågklinga som är lämpligt för det
material som skall sågas.
• Använd skyddshandskar när sågklingor och
grovt material hanteras. Sågklingor bör bäras
och förvaras i en hållare närhelst så är möjligt.
Återstående risker
Följande risker följer med användning av sågar:
– skador kan uppstår vid kontakt med rörliga
delar
Trots tillämpning av de relevanta
säkerhetsbestämmelserna och användning av
säkerhetsapparater kan vissa återstående risker inte
undvikas. De är:
- Hörselnedsättning.
– Risk för olyckor orsakade av blottade delar av
den roterande sågklingan.
- Risk för skador vid byte av sågklingan med
oskyddade händer.
– Risk att fingrar kläms när skydden öppnas.
– Hälsofara orsakade av inandning av damm som
uppkommer vid sågning av trä, särskilt ek, bok
och MDF.
Följande faktorer påverkar bullret:
– materialet som skall sågas
– typ av sågklinga
– matningshastigheten
- maskinunderhåll
Följande faktorer påverkar dammexponeringen:
– slitet sågblad
-– dammutblås med en lufthastighet på minst 20
m/s
– arbetsstycket inte exakt styrt
143
SVENSKA
Märkningar på verktyg
Beskrivning (bild 1)
Följande bildikoner visas på verktyget:
VARNING: Modifiera aldrig elverktyget
eller någon del av det. Skada eller
personskada skulle kunna uppstå.
Läs bruksanvisningen före användning
a. På/av-omkopplare
Bär hörselskydd
b. Återställningsknapp kretsbrytare
c. Handfördjupning
d. Bord
Bär skyddsglasögon
e. Klinga
Bär andningsskydd.
g. Övre klingskydd
f. Spaltkniv
h. Skydd dammutsugningsöpning
Håll händerna borta från sågområdet och
sågklingan.
h. Huvudöppning dammutsugning
j. Dammutsugningsadapter
k. Bordsinlägg
Bärpunkt.
PLACERING AV DATUMKOD
Datumkoden som också inkluderar tillverkningsår
finns tryck i kåpan.
Exempel:
2013 XX XX
Tillverkningsår
l. Klyvningsanslag
m. Klyvningsanslagshake
n. Arbetsstöd/smalt klyvningsanslag /visas i
förvarad position)
o. Visare klyvningsskala
h. Finjusteringsratt
q. Kombinerat kontrollhjul för höjd och fasning
r. Spärrspak fasning
Förpackningsinnehåll
Förpackningen innehåller:
1 Delvis monterad maskin
s. Skenlåsspak
t. Klingnyckel
u. Påskjutare
1 Parallellanslagsenhet
v. Justerbar bakre fot
1 Geringsanslag
w. Geringsmätare
1 Blad
x. Geringsmätaröppning
1 Övre bladskyddsanordning
y. Geringsanslag
1 Bordsinlägg
1 Bladnyckel
1 Axelnyckel
1 Dammutsugningsadapter
1 Instruktionshandbok
• Kontrollera med avseende på skada på
verktyget, på delar eller tillbehör som kan tänkas
ha uppstått under transporten.
• Ta dig tid att grundligt läsa och förstå denna
handbok före användning.
AVSEDD ANVÄNDNING
Din arbetsplats bordssåg av modell DW745 har
konstruerats för att utföra sågningsarbeten såsom
parallellklyvning, kapning tvärsöver, snedsågning och
geringssågning i trä, träprodukter och plast. Denna
enhet är konstruerad för användning med en 250
mm karbidbladspets.
ANVÄND INTE under våta förhållanden eller i
närheten av lättantändliga vätskor eller gaser.
DW745 arbetsplatsbordssåg är ett professionellt
elverktyg.
Låt INTE barn komma i kontakt med verktyget.
Överinseende krävs när oerfarna handhavare
använder detta verktyg.
144
SVENSKA
• Denna produkt är inte avsedd att användas
av personer (inklusive barn) med reducerad
fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller med
begränsad erfarenhet eller kunskap såvida
inte de är under uppsikt av en person som är
ansvarig för deras säkerhet. Barn skall aldrig
lämnas ensamma med denna produkt.
Elektrisk Säkerhet
Den elektriska motorn har konstruerats för endast
en spänning. Kontrollera alltid att strömförsörjningen
motsvarar spänningen på klassificeringsplattan.
Ditt DEWALT-verktyg är dubbel-isolerad
i enlighet med EN 61029; därför behövs
ingen jordningstråd.
Om starkströmssladden är skadad måste den bytas
ut mot en speciellt preparerad sladd som finns att få
genom DEWALTs serviceorganisation.
Användning av Förlängningssladd
Om en förlängningssladd behövs, använd en
godkänd 3-kärnig förlängningssladd, som är lämplig
för detta verktygs strömbehov (se Tekniska data).
Minsta ledningsstorlek är 1.5 mm2; maximala
längden är 30 m.
Vid användning av en sladdvinda, dra alltid ut
sladden helt och hållet.
HOPMONTERING OCH JUSTERING
VARNING: För att minska risken
för skador måste maskinen alltid
stängas av och kopplas bort
från strömkällan innan tillbehör
monteras eller tas bort, innan
inställningar genomförs eller ändras
och innan reparationer utförs. Se
till att avtryckaren är i läget OFF. En
oavsiktlig start kan orsaka skador.
Uppackning (fig. 1, 2)
• Avlägsna sågen försiktigt från
förpackningsmaterialet.
• Maskinen är färdigmonterad så när som på
benställningen och bordsplattan.
• Avsluta monteringen enligt instruktionerna som
beskrivs nedan.
• Skjut påskjutaren (u) på dess plats på höger
sida maskinen (fig. 2).
• Justera den bakre foten (v) tills bordet (d) står i
niv å i alla riktningar.
• Linda av nätkabeln helt.
VARNING:
• Håll påskjutaren alltid på sin plats
när den inte används.
• Koppla kontakten till vägguttaget
precis innan du startar verktyget.
Montering av sågklinga
(fig. 1– 4)
VARNING: Se till att stickkontakten
dragits ur.
VARNING: Tänderna på ett nytt blad är
mycket vassa och kan vara farliga.
VARNING: Sågklingan MÅSTE bytas ut
så som beskrivs i detta avsnitt. Använd
ENBART sågklingor efter vad som
specificeras under Tekniska Data. Vi
föreslår DT4226. Sätt ALDRIG på några
andra sågklingor.
• Lyft bladets axel så högt som möjligt genom att
vrida kontrollhjulet (q) medsols (fig. 1).
• Sätt sågbladet på spindeln i ordningsföljden
som visas i figur 3. Den yttre flänsen (z) har en
utsprång (ø 30 mm) som passar i klinghål. Se till
att tänderna pekar nedåt mot bordets framsida.
• Håll fast spindeln med den öppna skruvnyckeln
och drag åt axelmuttern (aa) genom att vrida
den medsols med axelnyckeln
(fig. 4).
• Avlägsna bladet i omvänd ordning.
VARNING: Kontrollera alltid
parallellanslagets visare och spaltkniven
efter byte av bladet.
Justering av sågklingan
(fig. 1, 5)
För optimalt resultat måste bladet ligga parallellt
med geringsspåren. Denna inställning har utförts vid
fabriken. För att ställa in på nytt:
• Vänd sågen på sidan.
• Lossa bygelhållarna (bb) något med en 10 mm
insexnyckel (fig. 5).
• Justera konsolen (cc) tills klingan är parallell
med geringsmätaröppningen (x) (fig. 1).
• Momentdrag bygelhållarna (bb) till 11 Nm
(fig. 5).
Inställning bladhöjd (fig. 1)
Klingan kan höjas och sänkas genom att det
kombinerade lyft- och vinkelkontrollhjulet vrids (q).
145
SVENSKA
• Se till att klingans tre översta tänder nätt och
jämnt går igenom arbetsstyckets övre del vid
sågning. På så sätt försäkrar man sig om att det
maximala antalet tänder tar bort material i alla
lägen, vilket ger maximal prestanda.
Montering av spaltkniven
(fig. 1, 6)
• Höj bladaxeln så högt som möjligt genom att
vrida bladets höjdinställningshjul (q) medsols (fig.
1).
• Lossa spärrskruven (dd) några varv med den
medföljande nyckeln (fig. 6).
• Tryck på och håll inne skruven (dd) för att frigöra
fjäderklämmemekanismen.
• Rikta springan (ee) gentemot skruven (dd) och
sätt in spaltkniven tills springans ovansida vilar
på knappen.
• Frigör skruven (dd) och dra åt ordentligt med
den medföljande nyckeln.
VARNING:
• När spaltkniven är rätt riktad ligger
den i linje med bladet vid bordsytan
och vid bladets högsta punkt.
Kontrollera detta med en linjal i alla
lägen för fas och bladhöjd.
• Försök aldrig montera
spaltkniven i något annat än det
rekommenderade läget. Avståndet
mellan spaltkniven och bladets
tandspetsar ska vara minst 2,0 mm.
• Korrekt montering och riktning
av det övre bladskyddet (g) på
spaltkniven är oumbärligt för en
säker användning!
• Det är inte tillåtet att montera
en annan spaltkniv än enligt
medföljande specifikation med en
tjocklek på 2,3 mm.
Fästning vid sågbänk (fig. 2)
Montering av bordsinlägg (fig. 7)
• Rikta in bordsinlägget (k) såsom visas och sätt
in flikarna på baksidan av bordsinlägget i hålen
på baksidan av bordet.
• Tryck ned fronten på bordsplattan.
• Fronten på bordsplattan måste vara i
höjd med eller något nedanför bordets
ovansidan. Baksidan skall vara i höjd med
bordets ovansida. Justera med de fyra
justeringsskruvarna (ff).
• Vrid låsskruven (se isättning i fig. 7) medurs 90°
för att låsa bordsplattan på plats.
VARNING: Använd aldrig maskinen
utan bordsplattan. Byt omedelbart
bordsplattan när det är slitet eller
skadat.
Montering av det övre klingskyddet
(fig. 8)
• Fäst det övre klingskyddet (g) mot spaltkniven (f)
med bulten (gg).
• Placera brickan (hh) och vingmuttern (ii) på den
andra änden av bulten och dra åt.
Fastsättning av
klyvningsanslaget (fig. 9)
Klyvningsanslaget kan installeras i två positioner på
höger sida (Position 1 för 0 mm till 51 cm klyvning
och Position 2 för 10,2 cm till 61 cm klyvning) och
en position på vänster sida av bordssågen.
1. Lås upp klyvningsanslaget hakar (m).
2. Håll anslaget i en vinkel, rikta in
positionerarlåsskruven (front och bak) (jj)
på anslagsskenan med anslagshuvudets
öppningar (kk).
3. Skjut huvudöppningar på bultarna och vrid ned
anslaget tills det vilar mot skenan.
4. Lås anslaget på plats genom att stänga den
främre och bakre haken (m) på skenan.
• Maskinstommen är, mellan fötterna på var
sida (v), försedd med två hål som gör att den
kan fästas vid en sågbänk. Använd hålen
diagonalt.
Rätta in anslaget parallellt med
klingan (fig. 1, 9)
• Montera maskinen på en minst 15 mm tjock
plywoodskiva, för att underlätta hantering.
Anslaget är fabriksinställt. Gör så här om den måste
justeras:
• När maskinen används, kan plywoodskivan
klämmas fast vid sågbänken. Det gör det
lättare att flytta maskinen genom att lossa på
klämmorna.
• Sätt bladet i sitt högsta läge.
• Avlägsna det övre bladskyddet (g).
• Ställ fasvinkeln på 0°.
• Lossa rälsens spärrspak (s).
146
SVENSKA
• Flytta anslaget (l) tills det vidrör bladet.
• Kontrollera att anslaget är parallellt med bladet.
• Inställningen går till så här:
• Använd en insexnyckel, lossa anslagets
justeringsskruv (jj) placera anslaget på
anslagsskenan.
• Rätta in anslaget parallellt med klingan.
• Dra åt justerskruven.
• Sätt fast rälsens spärrspak och kontrollera att
anslaget är parallellt med bladet.
• Glöm inte att sätta tillbaka spaltkniven efter
justeringen.
VARNING: Om drevlagret inte tillåter
tillräcklig förskjutning, måste apparaten
lämnas in hos ett erkänt DEWALT
serviceombud.
Justering av klyvningsskalan
(fig. 10)
Klyvningsskalan visar endast rätt värde när anslaget
är monterat till höger om bladet.
• Kontrollera så att visaren (o) visar på noll på
skalan när anslaget precis rör vid bladet.
Om visaren inte anger exakt noll, lossar du
skruvarna (ll) och flyttar visaren tills den anger 0,
dra sedan åt skruvarna.
Inställning fasstopp och -visare
(fig. 10, 11)
• Sätt bladet i sitt högsta läge.
• Lossa spärrspaken för fasning (r) genom att
trycka den uppåt och till höger.
• Lossa fasstoppets skruv (mm).
• Sätt en vinkel (nn) på bordet och mot klingan
(e).
• Ställ in fasvinkeln med fasspärrspaken (r) tills
bladet ligger plant mot vinkelhaken.
• Sätt fast fasspärrspaken (r).
• Vrid fasstoppets kam (oo) tills den ligger stadigt
mot lagerblocket.
• Kontrollera fasvinkelskalan. Om den måste
justeras, lossar du visarskruven (pp) och ställer
visaren på 0°.
• Drag åt visarskruven (pp).
• Upprepa proceduren vid 45° för 45° fasstoppet,
men justera inte visaren.
• Dra åt snedsågningsstoppskruven (mm).
Inställning av snedsågningsanslaget
(fig. 1, 11, 12)
• Installera snedsågningsanslaget (y) i öppningen
till vänster om klingan.
• Lossa låsratten (qq).
• Placera en vinkelhake (nn) mot
snedsågningsanslaget (y) och klingan (e). Se
figur 13.
• Kontrollera att pekaren (rr) visar 90° på skalan.
Om pekaren inte indikerar exakt 90°, lossa
skruven (ss), flytta pekaren till 90° och dra åt
skruven.
DRIFT
Bruksanvisning
VARNING: Följ alltid
säkerhetsinstruktionerna och tillämpbara
bestämmelser.
VARNING: För att minska risken
för skador måste maskinen alltid
stängas av och kopplas bort
från strömkällan innan tillbehör
monteras eller tas bort, innan
inställningar genomförs eller ändras
och innan reparationer utförs. Se
till att avtryckaren är i läget OFF. En
oavsiktlig start kan orsaka skador.
VARNING:
• Se till att maskinen är placerad så
att den uppfyller ergonomiska villkor
vad gäller bordshöjd och stabilitet.
Maskinens placering ska väljas så att
handhavaren har en bra överblick,
och tillräckligt fritt omgivande
utrymme runt maskinen för att tillåta
hantering av arbetsstycket utan
några begränsningar.
• Montera rätt sågklinga. Använd
inga sågklingor som är för slitna.
Apparatens högsta varvtal får inte
överskrida sågklingans.
• Försök aldrig såga mycket små bitar.
• Låt bladet såga fritt. Tvinga inte
sågen.
• Såga inte förrän motorn har uppnått
full hastighet.
• Se till att alla spärrknappar och
spännhandtag är åtdragna.
• Ha aldrig händerna i närheten av klingan medan
sågen är ansluten till strömkällan.
• Såga aldrig för fri hand!
147
SVENSKA
• Såga aldrig skeva, böjda eller kupade
arbetsstycken. Det måste finnas minst en
plan, jämn yta som ligger mot parallell- eller
geringsanslaget.
• Långa arbetsstycken måste alltid stödjas för att
undvika bakslag.
• Avlägsna aldrig några avsågade bitar från bladet
medan bladet är igång.
Till- och från-koppling (fig. 1)
• Till: tryck på den gröna startknappen.
• Från: tryck på den röda stoppknappen.
NOTERA: Av- och påslagning kan skapa kortvariga
skiftningar eller variationer i elspänningen. Under
ogynnsamma förhållanden där nätelspänningen är
låg, kan detta orsaka negativ påverkan hos andra
apparater. Störningar uppträder inte om impedansen
är mindre än 0,262 Ohm.
Eluttag som används för de här elverktygen skall
säkras med en 16 amperes trög säkring.
Hantering av klyvningsanslaget
(fig. 14–16)
SKENLÅSSPAK
Skenlåsspaken (s) låser anslaget på plats för att
förhindra rörelsen under sågningen. För att låsa
skenlåsspaken, skjut den ned och mot baksidan
av sågen. För att låsa upp, skjut den upp och mot
framsidan av sågen.
NOTERA: Vid klyvning, lås alltid skenlåsspaken.
FÖRLÄNGNING ARBETSSTÖD/SMALT KLYVNINGSANSLAG
Din bordssåg är utrustad med ett förlängningsstöd
för att stödja arbetet som sticker ut utanför
sågbordet.
För att använda det smala klyvningsanslaget i
stödpositionen för arbetet, vrid det från dess
förvaringsposition såsom visas i figur 15 och
låt pinnarna glida in i nedre uppsättningen med
öppningar (tt) på båda sidor om anslaget.
FINJUSTERINGSRATT
Finjusteringsratten (p) möjliggör mindre justeringar
vid inställningen av anslaget. Innan justeringen, se
till att skenlåsspaken är i dess övre eller upplåsta
position.
KLYVNINGSSKALPEKARE
Klyvningsskalpekaren behövs för korrekt inställning
hos klyvningsanslaget om användaren växlar mellan
tjock och tunn sågklinga. Klyvningsskalpekaren
läser endast korrekt för position 1 (noll till 61 cm),
emellertid när position 1 med smalt klyvningsanslag
används lägg till 5,08 cm. Se Justera
klyvningsskalan under Montering och justering.
Grundläggande sågning
• Använd alltid spaltkniven.
• Se alltid till att spaltkniven och bladskyddet står i
rätt linje.
Klyvning (fig. 1, 17)
VARNING: Vassa kanter.
• Ställ fasvinkeln på 0°.
• Ställ in sågbladets höjd. Vid rätt bladposition
sticker spetsarna av tre tänder ut precis genom
materialets yta. Justera höjden på det övre
bladskyddet efter behov.
• Ställ in parallellanslaget på önskat avstånd.
• Justera läget av den L-formade anslagsprofilen
(n) i linje med spaltknivens baksida. Vid klyvning
av breda delar av material, skjut av den
L-formade anslagsprofilen (n) från huvuddelen
av anslaget, rotera den vertikalt 180° och byt ut
den för att ge extra stöd.
• Håll arbetsstycket plant mot bordet och mot
anslaget. Håll arbetsstycket undan från bladet.
• Håll båda händerna undan från bladets spår.
• Starta maskinen och låt bladet uppnå full
hastighet.
För att använda det smala klyvningsanslaget i den
smala klyvningspositionen snäpp pinnarna i den
övre uppsättningen med öppningar (uu) på båda
sidor om anslaget. Denna funktion ger 51 mm extra
mellanrum mot klingan. Se figur 16.
• Mata arbetsstycket långsamt under skyddet
och håll det stadigt tryckt mot parallellanslaget.
Låt tänderna såga, forcera inte arbetsstycket
genom klingan. Bladet ska löpa med konstant
hastighet.
NOTERA: Dra tillbaka det förlängda arbetsstödet
eller justera det smala klyvningsanslagets position
vid arbete över bordet.
• Använd alltid en påskjutare (u) när du arbetar
nära klingan.
148
• Stäng efter avslutat snitt av maskinen, låt bladet
stanna och avlägsna arbetsstycket.
SVENSKA
VARNING:
• Den "fria" eller avsågade delen av
arbetsstycket får aldrig användas till
att skjuta på eller hålla fast.
• Såga aldrig extremt små
arbetsstycken.
• Använd alltid en påskjutare när du
klyver små arbetsstycken.
Vinklade snitt
• Ställ in önskad fasvinkel.
• Arbeta vidare som vid klyvning.
Kapning (fig. 18)
• Avlägsna parallellanslaget och montera
geringsanslaget i den önskade springan.
• Spärra geringsanslaget vid 0°.
• Ställ fasvinkeln på 0°.
• Ställ in sågbladets höjd.
• Håll arbetsstycket plant mot bordet och mot
anslaget. Håll arbetsstycket undan från bladet.
• Håll båda händerna undan från sågbladets spår.
• Starta maskinen och låt bladet uppnå full
hastighet.
• Håll arbetsstycket stadigt mot anslaget och
förflytta arbetsstycket långsamt tillsammans
med anslagsmodulen tills det kommer under
det övre bladskyddet. Låt tänderna såga,
forcera inte arbetsstycket genom klingan.
Bladets hastighet ska hållas konstant.
• Stäng efter avslutat snitt av maskinen, låt
sågbladet stanna och avlägsna arbetsstycket.
Fasad kapning
• Ställ in önskad fasvinkel.
• Arbeta vidare som vid kapning.
Geringssnitt
• Sätt geringsanslaget i önskad vinkel.
• Arbeta vidare som vid kapning.
Kombinationssnitt
Detta snitt är en kombination av gering och fasning.
• Ställ in den vinkel som krävs och gå tillväga på
samma sätt som vid geringssågning.
Stödning av långa arbetsstycken
• Långa arbetsstycken måste alltid stödjas.
• Stöd långa arbetsstycken på lämpligt sätt, t ex
med en sågbock eller liknande, så att ändarna
inte kan falla.
Dammsugning (fig. 2)
Maskinen är försedd med en dammutsläppsport
bak på maskinen (i) som är lämplig för användning
med dammutsugningsutrustning med 57/65 mm
munstycken. En reducerport medföljer maskinen för
användning av dammutsugningsmunstycken med
34-40 mm diameter.
• Använd vid alla verksamheter en dammsugare
som fyller gällande föreskrifter gällande
dammutsläpp.
• Kontrollera så att dammutsugningsslangen är
lämplig för applikationen och materialet som ska
sågas.
• Tänk på att tillverkade material som spånplattor
eller fiberplattor (MDF) producerar fler
dammpartiklar under sågning än naturträ.
Transport (fig. 1)
• Linda upp nätkabeln
• Bär alltid maskinen i handgreppen (c).
VARNING: Transportera alltid maskinen
med det övre bladskyddet monterat.
UNDERHÅLL
Ditt elverktyg från DEWALT har konstruerats för
att arbeta över en lång tidsperiod med minimalt
underhåll. Kontinuerlig tillfredsställande drift beror på
ordentlig verktygsvård och regelbunden rengöring.
VARNING: För att minska risken
för skador måste maskinen alltid
stängas av och kopplas bort
från strömkällan innan tillbehör
monteras eller tas bort, innan
inställningar genomförs eller ändras
och innan reparationer utförs. Se
till att avtryckaren är i läget OFF. En
oavsiktlig start kan orsaka skador.
Justering rälsspärr (fig. 2, 19)
Rälsens spärr är fabriksinställd. Gör så här om den
måste justeras:
• Vänd sågen på sidan.
• Sätt fast spärrspaken (s).
• Lokalisera det sexkantiga staget (xx) på
undersidan av maskinen (fig. 19).
149
SVENSKA
• Lossa låsmuttern (yy) Dra åt det sexkantiga
staget tills låssystemets fjäder är komprimerad
och skapar den önskade spänningen på rälsens
spärrspak. Dra åt låsmuttern igen mot det
sexkantiga staget.
Smörjning
Ditt elverktyg behöver ingen ytterligare smörjning.
Rengöring
VARNING: Blås bort smuts och damm
från huvudkåpan med torr luft varje gång
du ser smuts samlas i och runt lufthålen.
Bär godkända ögonskydd och godkänt
dammfilterskydd när du utför denna
procedur.
VARNING: Använd aldrig lösningsmedel
eller andra skarpa kemikalier för att
rengöra de icke-metalliska delarna på
verktyget. Dessa kemikalier kan försvaga
de material som används i dessa delar.
Använd en trasa som bara är fuktad
med vatten och mild tvål. Låt aldrig
någon vätska komma in i verktyget; sänk
aldrig ner någon del av verktyget i en
vätska.
Före användning, undersök noggrant de
övre och nedre klingskydden, och även
dammutrensningsröret, för att fastställa att dessa
kommer att fungera på ett korrekt sätt. Se till att
flisor, damm eller bitar från arbetsstycket inte kan
orsaka blockering av någon av dessa funktioner.
Ifall småbitar av arbetsstycket fastnar mellan
sågklingan och skydden, koppla bort maskinen från
strömförsörjningen och följ de anvisningar som ges
i avsnittet Montering av sågklingan. Ta bort de
delar som fastnat, och sätt ihop sågklingan igen.
Håll ventilationsspringorna fria och rengör
regelbundet kåpan med en mjuk trasa.
Rengör regelbundet
dammuppsamlingssystemet (fig. 20)
• Vänd sågen på sidan.
• Avlägsna skruvarna (w w) (fig. 20).
• Avlägsna allt damm och sätt fast tillgångsluckan
(v v) på nytt med skruvarna (fig. 20).
150
Valfria tillbehör
VARNING: Eftersom andra tillbehör
än de som erbjuds av DEWALT inte
har testats med denna produkt, kan
användningen av sådana tillbehör
med detta verktyg vara riskabelt. För
att minska risken för personskada bör
endast tillbehör som rekommenderas av
DEWALT användas med denna produkt.
SÅGKLINGA: ANVÄND ALLTID 250 mm
bullerreducerande sågklingor till 30 mm spindelhål.
Klingans hastighetsmärkning måste vara minst 4000
RPM. Använd aldrig en klinga med mindre diameter.
De kommer inte att skyddas ordentligt.
KLINGBESKRIVNING
ANVÄNDNING
DIAMETER
TÄNDER
Konstruktionssågklingor (snabb klyvning)
Allmänna ändamål
250 mm
24
Fin kapning
250 mm
40
Träbearbetningssågklingor(ger mjuka, rena
kapningar)
Fin kapning
250 mm
60
Byt ut det övre skyddet (delnummer: 247678-02) när
det är utslitet.
Rådfråga din återförsäljare för vidare information
angående lämpliga tillbehör.
Att skydda miljön
Separat insamling. Denna produkt får
inte kasseras tillsammans med vanligt
hushållsavfall.
Skulle du en dag upptäcka att din produkt från
DEWALT behöver ersättas eller att du inte längre
har någon användning för den, kassera den inte
tillsammans med hushållsavfallet. Gör denna produkt
tillgänglig för separat insamling.
Separat insamling av använda produkter
och förpackningar möjliggör att ämnena
kan återvinnas och användas igen.
Återanvändning av återvunna ämnen
bidrar till att förhindra miljöföroreningar
och minskar behovet av råmaterial.
Lokala bestämmelser kan ge anvisningar för separat
insamling av elektriska produkter från hushållen,
på kommunala avfallsanläggningar eller via
återförsäljaren när du köper en ny vara.
DEWALT tillhandahåller en inrättning för insamling
och återvinning av DEWALTs produkter när dessa
har nått slutet på sin livslängd. För att utnyttja
denna tjänst, återsänd din vara till något behörigt
SVENSKA
reparationsombud, som kommer att tillvarata den å
dina vägnar.
Du kan kontrollera var ditt närmaste behöriga
reparationsombud finns, genom att kontakta
det lokala kontoret för DEWALT på den adress
som anges i denna handbok. Alternativt finns en
förteckning över behöriga reparationsombud för
DEWALT och komplett information om vår service
efter försäljning, med kontaktadresser, på Internet
på: www.2helpU.com.
151
SVENSKA
GARANTI
DEWALT har förtroende för kvaliteten på
sina produkter, och erbjuder en enastående
garanti för professionella användare av
produkten. Denna garanti-deklaration
kommer som tillägg till och inskränker inte
dina kontraktsmässiga rättigheter i egenskap
av professionell användare, eller dina
lagstadgade rättigheter i egenskap av enskild
icke-professionell användare. Garantin är giltig
i de territorier som tillhör medlemsstaterna
i Europeiska unionen och det europeiska
frihandelsområdet.
• 30 DAGARS RISKFRI
TILLFREDSSTÄLLELSE-GARANTI •
Om du inte är helt nöjd med funktionaliteten
hos ditt verktyg från DEWALT kan du helt
enkelt återlämna det inom 30 dagar, i
komplett skick, med alla ursprungliga delar
så som det köpts, till inköpsstället, för full
återbetalning eller byte. Produkten måste ha
blivit utsatt för rimligt slitage och nötning, och
bevis på inköpet måste visas upp.
• KONTRAKT PÅ ETT ÅRS FRI SERVICE •
Om du behöver underhåll eller service för
ditt DEWALT verktyg inom 12 månade från
inköp har du rätt till en service utan kostnad.
Den kommer att utföras utan kostnad hos
ett auktoriserat DEWALT reparationsombud.
Bevis på köpet måste visas upp. Detta
inkluderar arbete. Det innefattar inte tillbehör
och reservdelar, såvida dessa inte fallerar
inom ramen för garantin.
• ETT ÅRS FULLSTÄNDIG GARANTI •
Om din produkt från DEWALT produkt fallerar
på grund av bristfälligt material eller tillverkning
inom 12 månader efter inköpsdatum,
garanterar DEWALT att vi kostnadsfritt
byter ut alla felaktiga delar eller – efter vårt
gottfinnande – kostnadsfritt byter ut enheten,
förutsatt att:
• Produkten inte har använts felaktigt;
• Produkten bara har utsatts för rimligt
slitage och nötning;
• Reparationer inte har försökt göras av
obehöriga personer;
• Bevis på köpet visas upp;
• Produkten återlämnas i fullständigt skick,
med alla sina ursprungliga beståndsdelar.
152
Om du vill göra ett yrkande, kontakta din
återförsäljare eller leta efter din närmaste
auktoriserade DEWALT reparationsombud
i DEWALT katalogen eller kontakta ditt
DEWALT kontor på den adress som anges i
denna manual. En förteckning över behöriga
reparationsombud för DEWALT och komplett
information om vår service efter försäljning
finns tillgängligt på Internet på:
www.2helpU.com.
TÜRKÇE
TEZGAH TESTERE
DW745
Tebrikler!
Bir DEWALT aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim, sürekli ürün geliştirme ve yenilik DEWALT markasının
profesyonel elektrikli alet kullanıcıları için en güvenilir ortaklardan birisi haline gelmesini sağlamaktadır.
Teknik veriler
DW745-QS/GB
DW745-LX
Voltaj
Tip
V
230
4
115
4
Motor gücü (giriş)
W
W
1850
970
1700
800
Yüksüz hız
min-1
3800
4800
Bıçak çapı
Genel boyutlar
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
cm
250
30
2,2
2,3
77
55
610
570 x 700 x 466
250
30
2,2
2,3
77
55
610
570 x 700 x 466
Ağırlık
kg
22
22
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
96
3
109
3
96
3
109
3
Motor gücü (çıkış)
Bıçak deliği
Bıçak et kalınlığı
Yarma bıçağı kalınlığı
90°’de kesme derinliği
45°’de kesme derinliği
Yarma kapasitesi
LPA (ses basıncı)
KPA (ses basıncı belirsizliği)
LWA (ses gücü)
KWA (ses gücü belirsizliği)
Sigortalar
Avrupa
230 V aletler
10 Amper, ana şebeke
NOT: Yapılan işlemin değiştirilmesi kısa süreli voltaj
değişimlerine veya dalgalanmalarına sebep olabilir.
Umumi düşük voltaj beslemesine maruz kalınan
istenmeyen durumlarda diğer aletler de doğru
çalışmamaya başlayabilir. Direncin 0,25 Ohm’dan
düşük olduğu durumlarda herhangi bir bozulma
görülmeyecektir. Bu elektrikli aletler için kullanılan
prizler nötr özelliğe sahip olarak yapılmış 16 Amper
sigortalarla birlikte kullanılmalıdır.
Tanımlar: Güvenlik Talimatları
Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü ciddiyet
derecesini gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve bu
simgelere dikkat ediniz.
TEHLİKE: Engellenmemesi halinde
ölüm veya ciddi yaralanma ile
sonuçlanabilecek çok yakın bir tehlikeli
durumu gösterir.
UYARI: Engellenmemesi halinde
ölüm veya ciddi yaralanma ile
sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli
durumu gösterir.
DİKKAT: Engellenmemesi halinde
önemsiz veya orta dereceli
yaralanma ile sonuçlanabilecek
potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir.
İKAZ: Engellenmemesi halinde maddi
hasara neden olabilecek, yaralanma
ile ilişkisi olmayan durumları gösterir.
153
TÜRKÇE
Elektrik çarpması riskini belirtir.
Yangın riskini belirtir.
AT Uygunluk Beyanatı
MAKİNE DİREKTİFİ
DW745
DEWALT, Teknik veriler bölümünde açıklanan bu
ürünlerin 2006/42/EC, EN 61029-1 ve EN 610292-1 normlarına uygun olarak tasarlandığını beyan
eder.
Bu ürünler ayrıca 2004/108/EC ve 2011/65/EU
Direktifi ile uyumludur. Daha fazla bilgi için, lütfen
aşağıdaki adresten DEWALT ile irtibata geçin veya
kılavuzun arkasına bakın.
Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik
dosyanın derlenmesinden sorumludur ve bu
beyanı DEWALT adına vermiştir.
Horst Grossmann
Başkan Yardımcısı, Mühendislik ve Ürün Geliştirme
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Almanya
01.11.2013
Güvenlik talimatları
UYARI! Elektrikli aletleri kullanırken
daima, yangın, elektrik çarpması
ve yaralanma riskini azaltmak için,
aşağıdakiler dahil temel güvenlik
kurallarına uyun.
Aleti kullanmadan önce bu talimatların tümünü
dikkatlice okuyun ve bu talimatları saklayın.
BU KULLANIM KILAVUZUNU ILERDE
BAŞVURMAK ÜZERE SAKLAYIN
Genel Güvenlik Kuralları
1. Çalışma alanını temiz tutun.
Dağınık yerler ve tezgahlar kazaya davetiye
çıkarır.
154
2. Çalışma alanınızın çevre koşullarına dikkat
edin.
Aleti yağmura maruz bırakmayın. Aleti nemli
ve ıslak ortamlarda kullanmayın. Çalışma
alanınızı iyi ışıklandırın (250 - 300 Lüks).
Aleti yangın ve patlama olasılığı olan yerlerde
kullanmayın örneğin yanıcı sıvı ve gazların
bulunduğu yerlerde.
3. Elektrik çarpmasına karşı önlem alın.
Topraklanmış yüzeylere temas etmekten
kaçının (örn: borular, radyatörler, ocaklar
ve buzdolapları). Aleti olağanüstü şartlarda
kullanırken (örneğin yüksek miktarda nem
varsa, maden talaşı üretiliyorsa) izolasyon
trafosu veya kaçak akım rölesi yerleştirilerek
elektrik emniyeti arttırılabilinir.
4. Alakasız kişileri alete yaklaştırmayın.
İş ile ilgili olmayan kişilerin, özellikle çocukların,
alete ve uzatma kablosuna dokunmalarına
müsaade etmeyin ve bu kişileri çalışma
alanına yaklaştırmayın.
5. Kullanılmayan aletleri saklayın.
Kullanımda değilken aletler kuru bir
yerde muhafaza edilmeli ve çocukların
ulaşamayacağı şekilde kilit altına alınmalıdır.
6. Aleti zorlamayın.
Kullanım amacına uygun kullanıldığı takdirde
daha iyi ve daha güvenli bir iş çıkaracaktır.
7. Doğru aleti kullanın.
Ağır hizmet tipi alet ile yapılması gereken işi
küçük aletler kullanarak yapmaya çalışmayın.
Aleti kullanım amacı dışında kullanmayın;
ağaç dallarını veya kütükleri kesmek için daire
testere kullanmayın.
8. Uygun giysiler giyin.
Hareketli parçalara takılabileceğinden dolayı
bol giysiler giymeyin, takı takmayın. Dışarıda
çalışırken kaymayan ayakkabı giyilmesi
tavsiye edilmektedir. Saçınız uzunsa koruyucu
başlık takın.
9. Koruyucu ekipman kullanın.
Daima emniyet gözlüğü kullanın. İşlemin toz
veya fırlayan parçacık yaratması halinde, yüz
veya toz maskesi kullanın. Eğer bu parçacıklar
çok sıcaksa ayrıca ısı geçirmez önlük takın.
Her zaman kulak koruyucu takın. Her zaman
baret giyin.
10. Toz çekme ekipmanı bağlayın.
Toz çekme ve toplama ekipmanı bağlantısı için
aygıtlar sağlanmışsa bu aygıtların bağlandığını
ve düzgün kullanıldığını kontrol edin.
TÜRKÇE
11. Kabloyu amacına uygun kullanın.
Fişten tutarak prizden çıkarın, bu amaçla
kablo bedenini kullanmayın. Kabloyu ısı,
yağ ve keskin uçlardan uzak tutun. Aleti asla
kablosundan tutarak taşımayın.
12. İşlediğiniz parçayı sabitleyin.
Parçayı sabitlemek için mümkünse işkence
veya mengene kullanın. Bu hem daha güvenli
olur, hem de iki elinizde serbest kalmış olur.
13. Aşırı uzanarak çalışmayın.
Yere sağlam basın ve dengenizi her zaman
muhafaza edin.
14. Aletlerinize iyi bakın.
Daha iyi ve güvenli performans için kesme
aletlerini keskin ve temiz tutun. Yağlama
ve aksesuar değişimi için talimatlara uyun.
Aletlerinizi düzenli olarak kontrol edin ve
arızalıysa yetkili servise tamir ettirin. Kolları ve
düğmeleri kuru, temiz ve yağ ya da gresten
uzak tutun.
15. Aletin fişini prizden çekin.
Kullanımda değilken, bakım öncesi ve bıçak,
uç, keski gibi aksesuarları değiştirirken aleti
güç kaynağından ayırın.
16. Ayar anahtarlarını ve aparatlarını çıkartın.
Aleti çalıştırmadan önce, üzerinde hiçbir ayar
anahtarı ve aparatının bulunmadığını kontrol
etmeyi alışkanlık haline getirin.
17. Aletin yanlışlıkla çalışmasına engel olun.
Prize takmadan önce aletin “kapalı” konumda
olduğunu kontrol edin.
18. Dış mekan uzatma kabloları kullanın.
Kullanmadan önce uzatma kablolarını gözden
geçirin ve hasar görmüşse değiştirin. Alet
dışarıda kullanıldığında, daima dışarıda
kullanım için özel yapılmış ve böyle olduğunu
gösteren etiket taşıyan uzatma kabloları
kullanın.
19. Daima dikkatli olun.
Yaptığınız işe dikkat edin. Sağduyulu olun.
Yorgun veya sarhoşken aleti kullanmayın.
20. Hasarlı parça kontrolü yapın.
Kullanmadan önce aletin düzgün çalışacağını
ve kullanım amacına uygun iş çıkaracağını
teyit etmek için aleti ve elektrik kablosunu
kontrol edin. Hareketli parçaların ayarsız olup
olmadığı veya tutukluk yapıp yapmadığını,
kırık parça olup olmadığını, montaj
elemanlarını ve çalışmasını etkileyebilecek
diğer durumları kontrol edin. Hasarlı siper veya
diğer parçalar bu kullanım kılavuzunda aksi
belirtilmediği takdirde yetkili servis tarafından
tamir edilmeli veya değiştirilmelidir. Arızalı
düğmeleri yetkili servise değiştirtin. Açma/
kapama düğmesi aleti açıp kapatmıyorsa aleti
kullanmayın. Asla kendi başınıza tamir etmeye
çalışmayın.
UYARI! Bu kullanım kılavuzunda
tavsiye edilenlerin dışında aksesuar
veya parçaların kullanılması ya
da aletin kullanım amacı dışında
kullanılması yaralanma riski doğurabilir.
21. Aletinizi kalifiye bir elemana tamir ettirin.
Bu elektrikli alet ilgili güvenlik kurallarına
uymaktadır. Tamir işlemleri sadece kalifiye
kişiler tarafından orijinal yedek parça
kullanılarak yapılmalıdır aksi takdirde kullanıcı
tehlike altında kalacaktır.
Testere Tezgahları için İlave
Güvenlik Talimatları
• Yarma bıçağının kalınlığından daha büyük
bir gövde kalınlığına sahip veya bir diş küçük
testere bıçaklarını kullanmayın.
• Bıçakların doğru yönde döndüğünden
ve dişlerin testere tezgahının önünü
gösterdiğinden emin olun.
• Herhangi bir işleme başlamadan önce tüm
kelepçe kollarının sıkı olduğundan emin olun.
• Tüm bıçak ve flanşların temiz ve bileziğin
girintili taraflarının bıçağın karşısında
olduğundan emin olun. Mandrel somununu
sıkıca sıkın.
• Testere bıçağının keskin ve düzgün biçimde
ayarlanmış durumda kalmasını sağlayın.
• Yarma bıçağının testere bıçağından
doğru mesafe olan maksimum 5 mm’ye
ayarlandığından emin olun.
• Üst ve alt siperler yerinde değilken testereyi
asla çalıştırmayın.
• Vücudunuzun herhangi bir yerini bıçağın
doğrultusunda tutmayın. Yaralanmayla
sonuçlanabilir. Bıçağın iki tarafından birinde
durun.
• Bıçakları değiştirmeden veya bakım yapmadan
önce testereyi şebekeden ayırın.
• Çalışılan parçayı bıçağa sürmek için her
zaman bir itme çubuğu kullanın ve kesme
işlemi sırasında ellerinizi testere bıçağına 150
mm’den daha yakın bir yere koymadığınızdan
emin olun.
155
TÜRKÇE
• Belirlenen gerilim haricinde hiçbir şekilde
çalıştırmayı denemeyin
• Bıçağı hareketliyken yağlamayın.
• Etrafa testerenin arkasından uzanmayın.
• İtme çubuğunu kullanılmadığında her zaman
saklama yerinde bulundurun.
• Birimin üstünde durmayın.
• Taşıma sırasında, testere bıçağının üst
kısmının örn. siperin kapalı olduğundan emin
olun.
• Siperi tutma veya taşıma için kullanmayın.
UYARI: Bu makine özel olarak
yapılandırılmış bir güç kablosu (Y tipi ek) ile
donatılmıştır. Güç kablosu hasarlıysa veya
başka şekilde kusurluysa, yalnızca üretici
veya yetkili onarım acentesi tarafından
değiştirilmelidir.
• Tezgah montaj parçası (boğaz plakası)
eskimiş veya hasar görmüşse derhal değiştirin.
• Çalışılan parçanın doğru şekilde desteklenip
desteklenmediğini kontrol edin. Uzun parçalar
için her zaman ilave destek kullanın.
• Testere bıçağına yan basınç uygulamayın.
• Asla hafif alaşım kesmeyin. Makine bu tür
uygulamalar için tasarlanmamıştır.
• Aşındırıcı disk veya elmas kesme çarkları
kullanmayın.
• Kanal, açma veya oluk açma uygulamalarında
kullanılamaz.
• Kaza veya makine arızası durumunda,
makineyi hemen kapatıp prizle olan
bağlantısını kesin. Arızayı rapor edin ve arızalı
makineyi, başkaları tarafından kullanılmaya
çalışılmasını önlemek için uygun şekilde
işaretleyin.
• Testere bıçağı kesim sırasında anormal parça
besleme kuvveti nedeniyle bloke olursa,
MUTLAKA makineyi kapatıp güç kaynağıyla
bağlantısını kesin. Üzerinde çalıştığınız
parçayı çıkarın ve testere bıçağının rahatça
döndüğünden emin olun. Makineyi açın ve
daha az parça besleme kuvveti uygulayarak
yeni kesim işlemini başlatın.
• Ahşap kesme işleri sırasında her zaman
testereye bir toz toplama cihazı takın.
• Kontrol kaybına veya geri tepmeye sebep
olabilecek gevşek parça yığınlarını ASLA
kesmeyi denemeyin. Tüm materyalleri sıkıca
sabitleyin.
TESTERE BIÇAKLARI
• Ahşap kesme işleri sırasında her zaman
testereye bir toz ayırıcı takın.
• Testere bıçağının izin verilen maksimum hızı
her zaman aletin isim plakasında belirtilen
yüksüz hıza eşit veya bundan büyük olmalıdır.
• Teknik Özelliklerde belirtilen boyutlara
uymayan testere bıçaklarını kullanmayın..
Bıçağın mile uymasını sağlamak için pul
kullanmayın. Ahşap veya benzeri malzemeler
için kullanılacaksa yalnızca bu kılavuzda
belirtilen ve EN 847-1 uyumlu bıçakları
kullanın.
• Özel olarak tasarlanmış gürültü azaltıcı
bıçakları kullanmayı dikkate alın.
• Yüksek nitelikli çelik (HS) testere bıçaklarını
kullanmayın.
• Deforme olmuş, çatlamış ya da hasarlı testere
bıçaklarını kullanmayın.
• Kesilecek malzeme için doğru testere bıçağını
seçtiğinizden emin olun.
• Kesme bıçağı ve sert malzeme kullanırken
her zaman uygun eldivenleri takın. Testere
bıçakları mümkün olan her aşamada bir
taşıyıcı içerisine taşınmalıdır.
Diğer riskler
Aşağıdaki riskler testere kullanmanın doğasında
vardır:
- dönen parçalara dokunmaktan kaynaklanan
yaralanmalar
İlgili güvenlik düzenlemelerinin uygulanması ve
güvenlik cihazlarının kullanılmasına rağmen, bazı
risklerden kaçınmak mümkün değildir. Bunlar:
- İşitme kaybı.
- Dönen testere bıçağının kapatılmamış
parçalarından kaynaklanan kaza riski.
- Korumasız ellerle bıçakları değiştirirken
yaralanma riski.
- Siperleri açarken parmakların sıkışması riski.
- Ahşap, özellikle meşe, kayın ve MDF
keserken ortaya çıkan tozun solunmasından
kaynaklanan sağlık tehlikeleri.
Aşağıdaki etmenler gürültü üretimini etkilemektedir:
- kesilecek malzeme
- testere bıçağının tipi
- besleme gücü
- makine bakımı
156
TÜRKÇE
Aşağıdaki etmenler toz miktarını etkilemektedir:
- aşınmış testere bıçağı
- 20 m/sn’den düşük hava hızına sahip toz
toplayıcı
- üzerinde çalıştığınız parça tam olarak
yerleştirilmemesi
• Alet, parçalar ve aksesuarlarda nakliye
sırasında hasar oluşup oluşmadığını kontrol
edin.
• Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyup
anlamak için zaman ayırın.
Tanımlama (şek. 1)
UYARI: Hiçbir zaman elektrikli
aleti veya herhangi bir parçasını
değiştirmeyin. Hasarla veya
yaralanmayla sonuçlanabilir.
Alet Üzerindeki Etiketler
Alet üzerinde aşağıdaki semboller gösterilir:
Kullanmadan önce kullanım kılavuzunu
okuyun
Kulak koruması kullanın
a. Açma/kapama düğmesi
b. Devre kesici yeniden başlatma düğmesi
c. El girintisi
d. Tezgah
Göz koruması kullanın
e. Bıçak
Solunum koruması kullanın.
g. Üst bıçak siperi
f. Yarma bıçağı
h. Siper toz emme yuvası
Ellerinizi kesme alanından ve bıçaktan
uzak tutun.
i. Ana toz emme yuvası
Taşıma noktası.
k. Boğaz plakası
j. Toz emme adaptörü
l. Paralel Korkuluk
TARİH KODU KONUMU
m. Korkuluk mandalı
İmalat yılını da içeren Tarih Kodu gövdeye basılıdır.
n. Çalışma desteği/dar korkuluk (saklama
pozisyonunda gösterilmiştir)
Örnek:
2013 XX XX
İmalat Yılı
o. Kesim ölçeği göstergesi
p. İnce ayar tuşu
q. Kombine yükseltme ve eğim kontrol çarkı
Ambalaj İçeriği
r. Eğim kilit düğmesi
Ambalaj içeriğinde şunlar bulunmaktadır:
s. Ray kilit kolu
1 Kısmen monte edilmiş makine
t. Bıçak anahtarı
1 Yan ayna montajı
u. İtme çubuğu
1 Gönye aynası
v. Ayarlanabilir arka ayak
1 Testere bıçağı
w. Gönye göstergesi
1 Üst bıçak muhafaza tertibatı
x. Gönye göstergesi yuvası
1 Boğaz plakası
y. Gönye korkuluğu
1 Bıçak somun anahtarı
KULLANIM AMACI
1 Mil anahtarı
DW745 taşınabilir tezgah testere ahşap, ahşap
ürünleri ve plastiğin profesyonel yarma, çapraz
kesim, eğimli ve açılı kesim işlemleri için
tasarlanmıştır. Bu ünite, ø 250 mm karpit uçlu bir
bıçakla kullanılmak üzere tasarlanmıştır.
1 Toz çekme adaptörü
1 Kullanım kılavuzu
157
TÜRKÇE
ISLAK KOŞULLARDA veya yanıcı sıvı ya da
gazların mevcut olduğu ortamlarda kullanmayın.
• Makine korkuluk ve üst bıçak siperi hariç
tamamen monte edilmiştir.
DW745 taşınabilir tezgah testere profesyonel bir
elektrikli alettir.
• Aşağıda belirtilen talimatlar doğrultusunda
kurulumu tamamlayın.
Çocukların aleti ellemesine İZİN VERMEYİN. Bu
alet deneyimsiz kullanıcılar tarafından kullanılırken
nezaret edilmelidir.
• İtme çubuğunu (u) makinenin sağ tarafındaki
yerine yerleştirin (şek. 2).
• Bu ürün, güvenliklerinden sorumlu kişinin
gözetiminde olmadıklarında, fiziksel (çocuklar
dahil), algısal veya zihinsel kapasite kaybı
yaşamış deneyimsiz, bilgisiz ve yeteneksiz
kişiler tarafından kullanılmamalıdır. Çocuklar
asla bu ürünle yalnız bırakılmamalıdır.
Elektrik emniyeti
Elektrik motoru sadece tek bir voltaj için
tasarlanmıştır. Her zaman güç kaynağının, etiket
plakasındaki voltajla aynı olup olmadığını kontrol
edin.
DEWALT aletiniz EN 61029 standardına
uygun olarak çift yalıtımlıdır; bu nedenle,
topraklama kablosuna gerek yoktur.
Güç kablosu hasarlıysa, DEWALT yetkili
servisinden temin edilebilen özel olarak
hazırlanmış bir kabloyla değiştirilmelidir.
Uzatma kablosu kullanılması
Uzatma kablosu kullanılması gerekiyorsa bu aletin
giriş gücüne (Teknik verilere bakın) uygun onaylı
bir 3 damarlı uzatma kablosu kullanın. Minimum
iletken ebadı 1.5 mm2; maksimum uzunluk
30 m’dir.
Bir kablo makarası kullanırken, her zaman kabloyu
tamamen makaradan çıkarın.
MONTAJ VE AYARLAMALAR
UYARI: Ayarlama yaparken veya
kurulumları değiştirirken veya
onarım yaparken aksesuarları takıp
ve çıkarmadan önce, yaralanma
riskini azaltmak için üniteyi kapatın
ve makineyi prizden çıkarın. AÇMA/
KAPAMA düğmesinin OFF (KAPALI)
konumda olduğundan emin olun.
Kazara çalışma yaralanmaya neden
olabilir.
Paketten Çıkarma (şek. 1, 2)
• Testereyi ambalaj materyalinden dikkatli bir
şekilde çıkarın.
158
• Arka ayağı (v) tezgah (d) tüm yönlerde
eşitlenene kadar ayarlayın.
• Şebeke kablosunu tam olarak açın.
UYARI:
• İtme çubuğunu kullanmadığınız
zaman daima yerinde tutun.
• Uygulamaya başlamadan hemen
önce fişi şebeke elektriği prizine
takın.
Testere bıçağının takılması
(şekil 1– 4)
UYARI: Makinenin güç kaynağı ile olan
bağlantısının kesik olduğundan emin
olun.
UYARI: Yeni bir bıçağın dişleri çok
keskindir ve tehlikeli olabilir.
UYARI: Testere bıçağı bu
kısımda anlatıldığı şekilde
DEĞİŞTİRİLMELİDİR. SADECE Teknik
Veriler kısmında özellikleri belirtilen
testere bıçaklarını kullanın. DT4226
kullanmanızı öneririz. ASLA başka
testere bıçaklarını kullanmayın.
• Testere bıçağı milini, kontrol çarkını (q) saat
yönünde döndürerek maksimum değerine
yükseltin (şekil 1).
• Testere bıçağını, şekil 3'deki düzende şaft
(mil) üzerine yerleştirin. Dış flanşta (z) ø 30
mm bir göbek bulunmaktadır. Göbek delikne
takılabilmektedir. Dişli yönünün tablanın ön
tarafında aşağı yönlü olduğundan emin olun.
• Açık uçlu bir anahtar kullanarak mili tutunuz
ve mil somununu (aa), mil anahtarı kullanarak
saat yönünde döndürerek sıkılayınız (şekil 4).
• Testere bıçağını çıkarmak için, aynı işlemi ters
yönde uygulayın.
UYARI: Keski muhafaza ibresini
ve keski demirini testere bıçağını
değiştirdikten sonra daima kontrol edin.
TÜRKÇE
Testere bıçağının ayarlanması
(şekil 1, 5)
Optimum performans için, testere bıçağı şiv
yarıklarına paralel olmalıdır. Bu ayarlama fabrikada
yapılmıştır. Tekrar ayarlama yapmak için:
• Testereyi yüzeyi üzerinde döndürün.
• 10 mm'lik bir Allen anahtarı kullanarak, dirsek
bağlantılarını (bb) hafifçe gevşetin (şekil 5).
• Bıçak, gönye gösterge yuvasıyla (x) paralel
olana kadar bileziği (cc) ayarlayın (şek. 1).
• Dirsek bağlantılarını (bb) 11 Nm değerine
sıkıştırın (şekil 5).
Testere bıçağı yükseklik
ayarlaması (şekil 1)
Kombine edilmiş kaldırma ve açı kontrol çarkını (q)
döndürerek testere bıçağı yükseltilebilir veya
alçaltılabilir.
• Testere bıçağının üst üç dişinin kesme, işlemi
yaparken çalışma parçasının üst yüzeyi
boyunca kırıyor olduğundan emin olun.
Bu, herhangi bir verilen zamanda hareket
eden materyal üzerinde maksimum sayıda
dişin temas etmesi sağlanır ve bunun sonucu
olarak ta, optimum performans sağlanır.
Keski demirinin monte
edilmesi (şekil 1, 6)
• Testere bıçağı milini, testere bıçağı yükseklik
ayarını (q) saat yönünde döndürerek
maksimum değerine yükseltin (şekil 1).
• Size sağlanan anahtarı kullanarak kilitleme
cıvatasını (dd) birkaç tur gevşetin (şekil 6).
• Yaylı sıkıştırma mekanizmasını serbest
bırakmak için cıvatayı (dd) içeri itin ve tutun.
• Yarığı (ee) cıvata (dd) ile hizalayın ve yarığın
üst kısmı düğmeye dayanana kadar keski
demirini takın.
• Size sağlanan anahtarı kullanarak
cıvatayı (dd) serbest bırakın ve iyice sıkın.
UYARI:
• Doğru olarak hizalandığında,
keski demiri tabla üzerindeki ve
bıçak üzerindeki testere bıçağı
ile aynı hizada olacaktır. Düzgün
bir hizalayıcı kullanarak tüm
açıları (yivleri) ve bıçak yükseklik
pozisyonlarını kontrol edin.
• Kesme demirini tavsiye edilenin
dışında başka herhangi bir konuma
sabitlemeye teşebbüs etmeyin.
Kesme demiri ile bıçak dişlerinin
uçlarından asgari 2,0 mm mesafe
olmalıdır.
• Keski demirinin üzerindeki üst bıçak
muhafazasının doğru bir şekilde
monte edilmesi ve hizalanması
güvenli bir çalışım için esastır!
• Kalınlığı 2,3 mm olarak verilen
spesifikasyonların dışında farklı bir
kesici bıçak takılamaz.
Tezgaha Takılması (şekil 2)
• Makinenin gövdesinin iki tarafında (v) yer
alan ayaklardaki delikler kullanılarak makine
tezgaha monte edilebilir. Delikleri köşeden
köşeye kullanın.
• Daha kolay kullanımı için makineyi 15 mm
kalınlıkta bir kontrplak tahtaya sabitleştirin.
• Çalışırken kontrplak tahta klipsle tezgaha
tutturulabilir. Böylelikle klipsler çıkarılarak
makinenin daha kolay taşınması sağlanabilir.
Boğaz plakasının takılması
(şek. 7)
• Boğaz plakasını (k) gösterildiği şekilde
hizalayın ve boğaz plakasının arkasındaki
tırnakları tezgahın arkasındaki yuvalara
yerleştirin.
• Boğaz plakasının ön tarafına bastırın.
• Boğaz plakasının ön tarafı tezgahla hizalı
veya tezgahın üzerinde olmalıdır. Arka tarafı
tezgahla hizalı olmalıdır. Dört ayar vidasını (ff)
kullanarak ayarlayın.
• Boğaz plakasını sabitlemek için kilit vidasını
saat yönünde 90° döndürün (şek. 7’deki girişe
bakın).
UYARI: Testerenizi asla boğaz plakası
olmadan kullanmayın. Boğaz plakası
eskimiş veya hasar görmüşse derhal
değiştirin.
159
TÜRKÇE
Üst bıçak siperinin takılması
(şek. 8)
• Cıvatayı (gg) kullanarak üst bıçak siperini (g)
yarma bıçağına (f)sabitleyin.
• Contayı (hh) ve kelebek somunu (ii) cıvatanın
diğer ucuna yerleştirin ve sıkın.
Korkuluğun Takılması (şek. 9)
Korkuluk tezgah testerenizin sağ tarafındaa iki
pozisyonda (0 mm ila 51 cm [20”] yarma için
Pozisyon 1 ve 10,2 cm [4”] ila 61 cm [24”] yarma
için Pozisyon 2) ve sol tarafında bir pozisyonda
kurulabilir.
1. Korkuluk mandallarını (m) açın.
2. Korkuluğu bir açıda sabit tutarak, tespit
pimi vidalarını (ön ve arka) (jj) korkuluğun
üst yuvalarıyla (kk) birlikte korkuluk rayına
hizalayın.
3. Üst yuvaları pimlere doğru kaydırın ve raya
oturana kadar korkuluğu aşağıya doğru
döndürün.
4. Ön ve arka mandalları (m) kullanarak korkuluğu
raya sabitleyin.
• Ray kilit manivelasını kilitleyin ve muhafaza
parmaklığının bıçağa paralel olup olmadığını
kontrol edin.
• Ayardan sonra testere bıçağı muhafazasını
tekrar taktığınıza emin olun.
UYARI: Eğer pinyon yatak tertibatında
yeterli derecede hareket yoksa,
biriminizi yetkili bir DEWALT tamir
acentesine götürün.
Kesme skalasının ayarlanması
(şekil 10)
Keski skalası, sadece muhafaza parmaklığı
keskinin sağ tarafına monte edildiği zaman doğru
değeri okur.
• Siper hemen hemen testere bıçağına tesmas
ederken, göstergenin (o) skala üzerinde sıfırı
gösterdiğini kontrol edin. Gösterge tam olarak
sıfırı göstermiyorsa, vidaları (ll) gevşetin,
göstergeyi 0‘ı okuyacak şekilde hareket ettirin
ve vidaları sıkıştırın.
Yiv enegeli ve gösterge ayarı
(şekil 1, 11, 12)
Muhafaza parmaklığının
testere bıçağına paralel olarak
ayarlanması (şekil 1, 9)
• Yiv kilit kolunu (r) yukarı ve sağa doğru iterek
açın.
Muhafaza parmaklığın ayarları fabrikada
yapılmıştır. Eğer tekrar ayarlanmasına ihtiyaç
duyarsanız, aşağıdaki işlemleri uygulayın:
• Tezgaha ve bıçağın (e) üst karşısına bir kare
blok (nn) yerleştirin.
• Testere bıçağını en yüksek konumuna getirin.
• Üst bıçak siperini (g) çıkartın.
• Testere bıçağını en yüksek konumuna getirin.
• Yiv engel vidasını (mm) gevşetin.
• Bıçak kareye karşı aynı hizada yatıncaya
kadar açı kilit manivelasını (r) kullanarak yiv
açısını ayarlayın.
• Yiv açısını 0°‘ye ayarlayın.
• Yiv kilit kolunu (r) sıkıştırın.
• Ray kilit manivelasının (s) kilidini açın.
• Açı dayanak kamını (oo), yatak (kovan) bloğu
ile sağlamca temas edinceye kadar döndürün.
• Muhafaza parmaklığını (l), bıçağa temas
edinceye kadar hareket ettirin.
• Muhafaza parmaklığının bıçağa paralel olup
olmadığını kontrol edin.
• Yiv açı skalasını kontrol edin. Eğer ayarlama
gerekiyorsa, ibre vidasını (pp) gevşetiniz ve
ibreyi 0°'a ayarlayın.
• Ayar yapmak için aşağıdaki işlemi uygulayın:
• Gösterge vidasını (pp) sıkıştırın.
• UKorkuluğu korkuluk rayına yerleştirerek Allen
anahtar ile korkuluk ayar vidasını (jj) gevşetin.
• 45° açı dayanağı için 45°'deki prosedürleri
tekrarlayın, fakat göstergeyi ayarlamayın.
• Muhafaza parmaklığının testere bıçağına
paralel olarak ayarlayın.
• Eğim durdurma vidasını sıkın (mm).
• Ayarlama vidasını sıkıştırın.
160
TÜRKÇE
Gönye korkuluğunun
ayarlanması (şek. 1, 13)
• Tüm sıkıştırma düğmeleri ve
sıkıştırma kollarının kavrar vaziyette
olmasına dikkat edin.
• Gönye korkuluğunu (y) bıçağın solundaki
yuvaya yerleştirin.
• Testere elektrik güç kaynağına bağlıyken asla
ellerinizi bıçak alanına sokmayın.
• Kilitleme kolunu (qq)gevşetin.
• Testerenizi elle yapılacak kesimler için
kullanmayınız!
• Gönye korkuluğuna (y) ve bıçağa (e) doğru bir
gönye (nn) yerleştirin. Şekil 13’ye bakın.
• Ggöstergenin (rr) 90° gösterip göstermediğini
kontrol edin. Gösterge tam olarak 90°’yi
göstermezse vidayı (ss) gevşetin, göstergeyi
90° olacak şekilde hareket ettirin ve vidayı
sıkın.
ÇALIŞMA
Kullanma Talimatları
UYARI: Güvenlik talimatlarına ve
geçerli düzenlemelere her zaman
uyun.
UYARI: Ayarlama yaparken veya
kurulumları değiştirirken veya
onarım yaparken aksesuarları takıp
ve çıkarmadan önce, yaralanma
riskini azaltmak için üniteyi kapatın
ve makineyi prizden çıkarın. AÇMA/
KAPAMA düğmesinin OFF (KAPALI)
konumda olduğundan emin olun.
Kazara çalışma yaralanmaya neden
olabilir.
UYARI:
• Tezgah yüksekliği ve dengesine
dikkat ederek makineyi ergonomik
şartlar sağlayacak şekilde
yerleştirin. Makine sahası, hiçbir
kısıtlama olmadan üzerinde
çalışılacak parçanın kullanılmasına
imkan verecek kadar etrafında boş
alan olan ve operatöre iyi bir görüş
açısı sağlayan bir yer olacak şekilde
seçilmelidir.
• Uygun testere bıçağını takın. Çok
aşınmış bıçaklar kullanmayın.
Makinenin azami devri, bıçağın
azami devrinden fazla olmamalı.
• Çok küçük parçalar kesmeye
çalışmayın.
• Bıçağın serbestçe kesmesini
sağlayın. Kesimi zorlamayın.
• Kesime başlamadan önce motorun
tam hıza ulaşmasını bekleyin.
• Eğrilmiş, bükülmüş ya da bombeli çalışım
parçalarını testere ile kesmeyiniz. En
azından düzgün, keski muhafzası ya da şiv
göstergesine karşı gidecek (sürülebilecek)
düzgün yüzeyli olmalıdır.
• Uzun parçaların geri tepilmesini önlemek için
daima destekleyiniz.
• Testere etrafında oluşan parçaları, testerenin
çalışması esnasında temizlemeyin.
Makinenin açılıp-kapatılması
(şekil 1)
• Makineyi açmak için yeşil start düğmesine
basınız.
• Makineyi kapatmak için kırmızı stop
düğmesine basınız.
NOT: Açma Kapama işlemi sırasında kısa süreli
voltaj değişmeleri veya dalgalanmaları oluşabilir.
Düşük voltajlı elektrik sistemlerinde diğer cihazların
çalışmasını olumsuz yönde etkileyebilir. İmpedans
0,262 Ohm altında ise etkilenme olmaz.
Bu güç cihazlarında kullanılacak prizlerin 16
Amperlik atma ayarlı sigortalarla donatılması
gerekir.
Korkuluk Kullanımı
(şekil 14–16)
RAY KİLİT KOLU
Ray kilit kolu (s) korkuluğu sabitleyerek kesim
esnasında hareket etmesini engeller. Ray kolunu
kilitlemek için aşağıya ve testerenin arkasına doğru
bastırın. Açmak için yukarıya ve testerenin ön
tarafına doğru çekin.
NOT: Yarma işlemi esnasında ray kilit kolunu
mutlaka kilitleyin.
DESTEK EKLENTİSİ /DAR YARMA KORKULUĞU
Tezgah testereniz, tezgah testerenin boyunu aşan
işler için bir destek eklentisi içermektedir.
161
TÜRKÇE
Dar yarma korkuluğunu destek pozisyonunda
kullanmak için, Şekil 15’de gösterildiği şekilde
bulunduğu yerde döndürün ve pimleri korkuluğun
her iki ucundaki alt yuva setlerine (tt) doğru
kaydırın.
180° dikey olarak döndürün ve ilave destek
sağlamak için yeniden yerleştirin.
• Çalışma parçasını tezgah üstünde düz olarak
ve sipere dayalı tutun. Çalışma parçasını
testere bıçağından uzakta tutun.
Dar yarma korkuluğunu dar yarma pozisyonunda
kullanmak için, pimleri korkuluğun her iki ucundaki
üst yuva setlerinden (uu) çıkarın. Bu özellik bıçağa
51 mm (2”) ilave açıklık sağlayacaktır. Şekil 16’ya
bakın.
• Ellerinizi, testere bıçağının hareket yönünden
uzak tutun.
NOT: Tezgahın üzerinde çalışırken destek
eklentisini kapatın veya dar yarma korkuluğu
pozisyonuna ayarlayın.
• Kesilecek parçayı, sipere sıkıca bastırarak
yavaşça siperin altına doğru itin. Bıçak
dişlerinin kesmesine zaman tanıyın ve parçayı
bıçağın içinden zorla geçirmeyin. Bıçak hızı
sabit tutulmalıdır.
İNCE AYAR TUŞU
İnce ayar tuşu (p) korkuluk ayarlanırken daha
küçük ayarlar yapmaya imkan tanır. Ayarlamadan
önce ray kilit kolunun açık pozisyonda olduğundan
emin olun.
YARMA ÖLÇEĞİ GÖSTERGESİ
Kullanıcı kalın ve ince kerf bıçakları değiştirerek
kullanıyorsa, yarma korkuluğunun doğru çalışması
için yarma ölçeği göstergesi nin ayarlanması
gerekmektedir. Yarma ölçeği göstergesi yalnızca
pozisyon 1 (sıfır ila 61 cm) için doğru okuma
yapabilmektedir, fakat dar yarma korkuluğu
kullanımdayken pozisyon 1’e 5,08 cm eklenir.
Kurulum ve Ayarlar bölümdeki Yarma Ölçeğinin
Ayarlanması kısmına bakın.
Temel kesimler
• Daima keski demirini kullanın.
• Keski demiri ve bıçak siperinin daima doğru bir
şekilde birleştirilmesine dikkat edin.
Yırtma kesim (şekil 1, 17)
UYARI: Keskin kenarlar.
• Yiv açısını 0°‘ye ayarlayın.
• Testere bıçağı yüksekliğini ayarlayın. Doğru
bıçak konumu, üç bıçak dişinin uçlarının
ahşabın üst yüzeyinin hemen üzerinden
dışarıya bakan şekilde olmalıdır. Üst bıçak
siperinin yüksekliğini gerektiği gibi ayarlayın.
• Paralel siperi istenen mesafeye ayarlayın.
• L-şekilli ayna profilin (n) yüzey konumunu
keski demirinin arkası ile ayarlayın. Geniş
parçalı materyalleri keserken, L-şekilli ayna
profilini (n), aynanın ana kısmından kaydırın,
162
• Testereyi çalıştırın ve bıçağın tam hıza
ulaşmasını bekleyin.
• Bıçağa yakınken itme çubuğu (u) kullanmayı
unutmayın.
• Kesme işlemi tamamlanınca, makineyi
kapatın, bıçağın durmasını bekleyin ve
çalışma parçasını alın.
UYARI:
• Çalışma parçasının serbest veya
kesilen kenarından tutmayın veya
itmeyin.
• Aşırı derecede küçük olan çalışma
parçalarını kesmeyin.
• Küçük parçaların yırtma işleminde
daima bir itme çubuğu kullanın.
Meyilli kesimler
• İstenen yiv açısını ayarlayın.
• Yarma işlemindeki gibi işlemleri yapın.
Çapraz-kesim (şekil 18)
• Yan aynayı çıkartın ve istenen deliğe köşe
demirini monte edin.
• Köşe demirini 0° de kilitleyin.
• Yiv açısını 0°‘ye ayarlayın.
• Testere bıçağı yüksekliğini ayarlayın.
• Çalışma parçasını tezgah üstünde düz olarak
ve sipere dayalı tutun. Çalışma parçasını
testere bıçağından uzakta tutun.
• Ellerinizi, bıçağın hareket yönünden uzak
tutun.
• Testereyi çalıştırın ve bıçağın tam hıza
ulaşmasını bekleyin.
TÜRKÇE
• Çalışma parçasını sipere sıkıca dayalı tutun
ve üst bıçak siper koruması altına gelene
kadar siper takımıyla birlikte yavaşça hareket
ettirin. Bıçak dişlerinin kesmesine zaman
tanıyın ve parçayı testere bıçağının içinden
zorla geçirmeyin. Testere bıçağı hızı sabit
tutulmalıdır.
• Kesme işlemi tamamlanınca, makineyi
kapatın, testere bıçağının durmasını bekleyin
ve çalışma parçasını alın.
Meyilli çapraz kesim
• İstenen yiv açısını ayarlayın.
• İşlemi, çapraz kesimde olduğu gibi yürütün.
Gönye kesimler
• Köşe demirini istenen açıya ayarlayın.
• İşlemi, çapraz kesimde olduğu gibi yürütün.
Bileşik gönye
Bu kesim bir gönye ile meyilli kesim
kombinasyonudur.
• Köşeliği (açıyı) gerekli olan açıya ayarlayınız
ve çapraz kesim yivi için aşağıdaki işlemleri
uygulayın.
Uzun perçaların desteklenmesi
• Uzun parçalar için daima destek kullanın.
• Uzun parçaları, uçlarının sarkmaması için sıpa
ya da benzer donanımla destekleyin.
Taşıma (şekil 1)
• Elektrik kablosunu toplayın.
• Makineyi daima el girişlerinden (c) taşıyın.
UYARI: Makineyi daima üst bıçak
siperi sabitlenmiş olarak nakledin.
BAKIM
DEWALT elektrikli aletiniz uzun süre boyunca
minimum bakımla çalışmak üzere tasarlanmıştır.
Aletin uzun süre boyunca verimli bir şekilde
çalışması, uygun bakımın ve düzenli temizliğin
yapılmasına bağlıdır.
UYARI: Ayarlama yaparken veya
kurulumları değiştirirken veya
onarım yaparken aksesuarları takıp
ve çıkarmadan önce, yaralanma
riskini azaltmak için üniteyi kapatın
ve makineyi prizden çıkarın. AÇMA/
KAPAMA düğmesinin OFF (KAPALI)
konumda olduğundan emin olun.
Kazara çalışma yaralanmaya neden
olabilir.
Ray kilit ayarlaması
(şekil 2, 19)
Ray kilit gerilim ayarı fabrikada yapılmıştır. Eğer
tekrar ayarlanmasına ihtiyaç duyarsanız, aşağıdaki
işlemleri uygulayın:
• Testereyi yüzeyi üzerinde döndürün.
• Kilit kolunu (s) kilitleyin.
Toz çekme (şekil 2)
• Altı köşeli çubuğu (xx) makinenin alt tarafına
yerleştirin (şekil 19).
Makine, 57/65 mm ağız özelliği olan toz emme
donanımı ile kullanılmaya müsait makinenin (i)
arkasında bulunan bir toz emme portu ile tedarik
edilmiştir. 34-40 mm çaplı ağzı olan bir toz emme
kullanımı için makine ile birlikte bir indirgeyici port
temin edilmiştir.
• Sıkışma somununu (yy) gevşetin. Ray kilit
kolunda istenen gerilimi yaratarak, kilitleme
sistemi üzerindeki yay sıkışana kadar altı
köşeli çubuğu sıkın. Altı köşeli çubuğun
karşısındaki sıkışma somununu yeniden sıkın.
• Bütün işlemler esnasında, toz emme ile ilgili
düzenlemelere uygun olarak tasarlanmış bir
toz emme cihazını bağlayın.
• Kullanılmakta olan toz emme hortumunun
uygulama ve kesilmekte olan materyal için
uygun olduğuna emin olun.
Yağlama
Bu aletin ilave yağlanmasına gerek yoktur.
• Kaba mukavva veya MDF gibi insan yapımı
materyaller, kesim sırasında doğal kerestelere
göre daha fazla toz parçacıkları üretmektedir
ve dikkatli olun.
163
TÜRKÇE
İlave aksesuarlar
Temizleme
UYARI: Havalandırma deliklerinde
ve etrafında toz toplanması halinde
bu tozu ve kiri kuru hava kullanarak
ana gövdeden uzaklaştırın. Bu
işlemi gerçekleştirirken onaylı bir göz
koruması ve onaylı toz maskesi takın.
UYARI: Aletin metalik olmayan
parçalarını temizlemek için asla çözücü
veya başka sert kimyasal kullanmayın.
Bu kimyasallar bu parçalarda kullanılan
malzemeleri güçsüzleştirir. Yalnızca su
ve yumuşak sabunla nemlendirilmiş bir
bez kullanın. Aletin içine herhangi bir
sıvının girmesine izin vermeyin; aletin
herhangi bir parçasını bir sıvı içine
daldırmayın.
Kullanmadan önce düzgün çalışacaklarından emin
olmak için üst ve alt bıçak siperleri ile toz atma
hortumunu dikkatlice kontrol edin. Talaş, toz veya
iş parçası parçacıklarının fonksiyonlardan herhangi
birini engellemeyeceğinden emin olun.
İş parçası parçacıklarının testere bıçağı ile
siperler arasında sıkışması durumunda makineyi
güç kaynağından ayırın ve Testere bıçağının
takılması kısmında verilen talimatları izleyin.
Sıkışan parçacıkları çıkarın ve testere bıçağını
yeniden takın.
Havalandırma deliklerini temiz tutun ve düzenli
olarak gövdeyi yumuşak bir bezle temizleyin.
Toz toplama sistemini düzenli
olarak temizleyin (şekil 20)
• Testereyi yüzeyi üzerinde döndürün.
• Vidaları (w w) sökün (şekil 20).
• Bütün tozu çıkarın ve vidaları kullanarak erişim
kapısını (v v) tekrar emniyete alın (şekil 20).
UYARI: DEWALT tarafından tedarik
veya tavsiye edilenlerin dışındaki
aksesuarlar bu ürün üzerinde
test edilmediğinden, söz konusu
aksesuarların bu aletle birlikte
kullanılması tehlikeli olabilir. Yaralanma
riskini azaltmak için bu ürünle birlikte
sadece DEWALT tarafından tavsiye
edilen aksesuarlar kullanılmalıdır.
TESTERE BIÇAKLARI: HER ZAMAN 250 mm
ses azaltmalı testere bıçağı ve 30 mm çark deliği
kullanın. Bıçak hızı değeri en azından 4000
RPM olmalıdır. Daha küçük çaplı bir bıçağı asla
kullanmayın. Düzgün şekilde korunmayacaktır.
BIÇAK AÇIKLAMALARI
UYGULAMA
ÇAP
İnşaat Testeresi Bıçakları
(hızlı yarma)
Genel Amaçlı
250 mm
Hassas Enine Kesimler
250 mm
Ahşap İşi Testere Bıçakları
(pürüzsüz, temiz kesimler sağlar)
Hassas enine kesimler
250 mm
DİŞLER
24
40
60
Eskidiğinde üst siperi (parça no: 247678-02)
değiştirin.
Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak
için satış noktalarıyla görüşün.
Çevrenin korunması
Ayrı toplama. Bu ürün normal evsel
atıklarla birlikte imha edilmemelidir.
Herhangi bir zamanda DEWALT ürününüzü
değiştirmek isterseniz ya da artık kullanılamaz
durumdaysa, normal evsel atıklarla birlikte
atmayın. Bu ürünü ayrı toplama için ayırın.
Kullanılmış ürünlerin ve ambalajların
ayrı olarak toplanması bu maddelerin
geri dönüşüme sokularak yeniden
kullanılmasına olanak tanır. Geri
dönüşümlü maddelerin tekrar
kullanılması çevre kirliliğinin
önlenmesine yardımcı olur ve ham
madde ihtiyacını azaltır.
164
TÜRKÇE
Yerel yönetmelikler, elektrikli ürünlerin evlerden
toplanıp belediye atık tesislerine aktarılması
veya yeni bir ürün satın alırken perakende satıcı
tarafından toplanması yönünde hükümler içerebilir.
DEWALT, hizmet ömrünün sonuna ulaşan
DEWALT ürünlerinin toplanması ve geri dönüşüme
sokulması için bir imkan sunmaktadır. Bu
hizmetin avantajlarından faydalanmak için, lütfen,
ürününüzü bizim adımıza teslim alacak herhangi
bir yetkili servise iade edin.
Bu kılavuzda belirtilen listeden size en yakın yetkili
servisin yerini öğrenebilirsiniz. Alternatif olarak,
yetkili DEWALT servislerinin listesi ve satış sonrası
hizmetlerimizle ilgili tüm bilgiler ve tam ayrıntıları
İnternette www.2helpU.com adresinde mevcuttur.
165
TÜRKÇE
GARANTİ
DEWALT ürünlerinin kalitesinden emindir
ve bu yüzden profesyonel kullanıcılar için
kanunlarda belirtilen taleplerin üstünde bir
garanti sunmaktadır. Bu garanti metni bir
ilave niteliğinde olup profesyonel bir kullanıcı
olarak sahip olduğunuz sözleşmeden
doğan haklara veya profesyonel olmayan,
özel bir kullanıcı olarak sahip olduğunuz
yasal haklara hiçbir şekilde zarar vermez.
İşbu garanti Avrupa Birliği’ne üye ülkeler
ile Avrupa Serbest Ticaret Bölgesi sınırları
dahilinde geçerlidir.
• 30 GÜNLÜK RİSKSİZ MÜŞTERİ
MEMNUNİYETİ GARANTİSİ •
Satın almış olduğunuz DEWALT ürünü, satın
alma tarihinden itibaren 30 gün içerisinde,
ilk denemenizde, performansı sizi tam
olarak tatmin etmediyse, yetkili servise
götürülüp; DEWALT Merkez Servis onayı ile
değiştirilebilir veya gerekirse tamir edilir. Bu
haktan yararlanmak için:
Ürünün satın alındığı şekliyle, orijinal tüm
parçaları ile birlikte satın alındığı yere teslimi;
• Fatura ve garanti kartının ibrazı;
• Uygulamanın satın alım tarihi itibariyle
ilk 30 gün içerisinde gerçekleşmesi;
• Ürün performansının ilk uygulamadan
sonra memnuniyetsizlik yaratması
gerekmektedir.
Aksesuarlar ve garanti koşulları haricinde
yedek parçalar dahil değildir.
• ÜCRETSİZ BİR YILLIK
SERVİS KONTRATI •
Yasal garanti süresi dahilinde tüm DEWALT
ürünleri satın alma tarihinden itibaren
bir yıl süreyle ücretsiz servis desteğine
sahiptir. Sadece bir defaya mahsus olmak
üzere ürününüz DEWALT Yetkili Servisinde
işçilik bedeli alınmadan tamir edilir veya
bakımı yapılır. Fatura ve garanti kartı ibrazı
gerekmektedir.
Aksesuarlar ve garanti koşulları haricinde
yedek parçalar dahil değildir.
• BİR YIL TAM GARANTİ •
Sahip olduğunuz DEWALT ürünü satın alma
tarihinden itibaren 12 ay içinde hatalı
166
malzeme veya işçilik nedeniyle bozulursa,
DEWALT aşağıdaki şartlara uyulması
koşuluyla ücretsiz olarak tüm kusurlu
parçaların yenilenmesini veya -kendi
insiyatifine bağlı olarak- satın alınan ürünün
değiştirilmesini garanti eder:
• Ürün hatalı kullanılmamıştır;
• Ürün yıpranmamış, hırpalanmamış ve
aşınmamıştır;
• Yetkili olmayan kişilerce tamire
çalışılmamıştır;
• Satın alma belgesi (fatura) ibraz
edilmiştir;
• Ürün, tüm orijinal parçaları ile birlikte
iade edilmiştir.
Şikayet veya talepleriniz için satıcınıza,
DEWALT kataloğunda yer alan size en
yakın yetkili DEWALT servisine veya bu
kullanma kılavuzunda belirtilen adresten
DEWALT ofisine başvurun. Yetkili DEWALT
servislerinin listesi ve satış sonrası
hizmetlerimizle ilgili tüm bilgiler İnternette
www.2helpU.com adresinde mevcuttur.
Sanayi ve Ticaret Bakanlığı tebliğince
kullanım ömrü 10 yıldır.
Türkiye Distribütörü
KALE HIRDAVAT VE MAKİNA A.Ş.
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No. 15 34050
Edirnekapı Eyüp İstanbul
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΕΠΙΤΡΑΠΕΖΙΟ ΠΡΙΟΝΙ
DW745
Συγχαρητήρια!
Επιλέξατε ένα εργαλείο DEWALT. Τα έτη εμπειρίας, η σχολαστική ανάπτυξη προϊόντων και η καινοτομία
έχουν καταστήσει την DEWALT έναν από τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες στον τομέα των
επαγγελματικών ηλεκτρικών εργαλείων.
Τεχνικά δεδομένα
Τάση
Τύπος
Ισχύς ηλεκτροκινητήρα (απορροφούμενη)
Ισχύς ηλεκτροκινητήρα (αποδιδόμενη)
Ταχύτητα χωρίς φορτίο
Διάμετρος λεπίδας
Οπή λεπίδας
Πάχος σώματος λεπίδας
Πάχος μαχαιριού διαχωρισμού
Βάθος κοπής σε 90°
Βάθος κοπής σε 45°
Ικανότητα διαμήκους κοπής
Συνολικές διαστάσεις
Βάρος
LPA (ηχητική πίεση)
KPA (αβεβαιότητα ηχητικής πίεσης)
LWA (ηχητική ισχύς)
KWA (αβεβαιότητα ηχητικής ισχύος)
Ασφάλειες
Ευρώπη
V
DW745-QS/GB
DW745-LX
230
115
4
4
W
W
1850
1700
970
800
dev/dak
3800
4800
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
cm
250
250
610
610
570 x 700 x 466
570 x 700 x 466
kg
22
22
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
96
3
109
3
96
3
109
3
30
30
2,2
2,2
2,3
2,3
77
77
55
55
Ορισμοί: Οδηγίες ασφαλείας
Εργαλεία 230 V
10 Αμπέρ, ηλεκτρικό
δίκτυο
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η δραστηριότητα χρήσης διακοπτών
μπορεί να παράγει βραχυπρόθεσμες αλλαγές
ή διακυμάνσεις της τάσης. Υπό δυσμενείς
συνθήκες σε δημόσια συστήματα τροφοδοσίας
χαμηλής τάσης, ενδέχεται να εμφανιστεί αρνητική
επίδραση σε άλλες συσκευές. Δεν θα εμφανιστούν
διαταραχές αν η σύνθετη αντίσταση είναι μικρότερη
από 0,25 Ω. Οι πρίζες που χρησιμοποιούνται
για αυτά τα ηλεκτρικά εργαλεία θα πρέπει
να προστατεύονται από ασφάλειες διακοπής
τροφοδοσίας ονομαστικής τιμής 16 Α με αδρανή
χαρακτηριστική.
Οι παρακάτω ορισμοί περιγράφουν το επίπεδο
σοβαρότητας για κάθε προειδοποιητική λέξη.
Παρακαλούμε διαβάστε το εγχειρίδιο και δώστε
προσοχή σε αυτά τα σύμβολα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Υποδεικνύει μια επικείμενη
επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν
δεν αποφευχθεί, θα προκαλέσει
θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Υποδεικνύει μια
ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση,
η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα
μπορούσε να προκαλέσει θάνατο ή
σοβαρό τραυματισμό.
167
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Υποδεικνύει μια
ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση, η
οποία, εάν δεν αποφευχθεί, ενδέχεται
να προκαλέσει τραυματισμό μικρής ή
μέτριας σοβαρότητας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποδεικνύει μια πρακτική
που δεν έχει σχέση με προσωπικό
τραυματισμό και η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει
υλική ζημιά.
Υποδηλώνει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Υποδηλώνει κίνδυνο πυρκαγιάς.
Δήλωση Συμμόρφωσης - Ε.Κ.
ΟΔΗΓΙΑ ΠΕΡΙ ΜΗΧΑΝΙΚΟΥ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ
DW745
Η εταιρεία DEWALT δηλώνει ότι τα προϊόντα που
περιγράφονται στην ενότητα Τεχνικά δεδομένα
σχεδιάστηκαν σε συμμόρφωση με τα εξής
πρότυπα και οδηγίες:
2006/42/ΕΚ, EN 61029-1, EN 61029-2-1.
Τα προϊόντα αυτά συμμορφώνονται επίσης
με την οδηγία 2004/108/ΕΚ και 2011/65/EE.
Για περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε
επικοινωνήστε με την DEWALT στην παρακάτω
διεύθυνση ή ανατρέξτε στο πίσω μέρος του
εγχειριδίου.
Ο κάτωθι υπογράφων είναι υπεύθυνος για τη
σύνταξη του τεχνικού φακέλου και πραγματοποιεί
την παρούσα δήλωση εκ μέρους της εταιρείας
DEWALT.
Horst Grossmann
Αντιπρόεδρος του τμήματος Μηχανικής και
Ανάπτυξης προϊόντων
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Γερμανία
01.11.2013
168
Οδηγίες ασφαλείας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Κατά τη
χρήση ηλεκτρικών εργαλείων
πρέπει να τηρούνται πάντοτε οι
βασικές προφυλάξεις ασφαλείας
για να ελαττωθεί ο κίνδυνος
πυρκαγιάς, ηλεκτροπληξίας και
προσωπικού τραυματισμού, όπου
συμπεριλαμβάνονται και οι ακόλουθες
προφυλάξεις.
Διαβάστε όλες αυτές τις οδηγίες προτού
προσπαθήσετε να χειριστείτε το προϊόν αυτό και
διατηρήστε αυτές τις οδηγίες.
ΔΙΑΤΗΡΗΣΤΕ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΓΙΑ
ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ
Γενικοί κανόνες ασφαλείας
1. Διατηρείτε καθαρό το χώρο εργασίας.
Ακατάστατοι χώροι και πάγκοι εγκυμονούν
κίνδυνο τραυματισμών.
2. Λάβετε υπόψη σας τις περιβαλλοντικές
συνθήκες που επικρατούν στο χώρο
εργασίας.
Μην εκθέτετε το εργαλείο στη βροχή. Μην
χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε συνθήκες
υγρασίας. Φροντίστε για τον καλό φωτισμό
του χώρου εργασίας (250 - 300 Lux). Μην
χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε χώρους όπου
υπάρχει κίνδυνος πυρκαγιάς ή έκρηξης, π.χ.
κοντά σε εύφλεκτα υγρά και αέρια.
3. Προστατευτείτε από ηλεκτροπληξία.
Αποφεύγετε τη σωματική επαφή με γειωμένες
επιφάνειες (π.χ. σωλήνες, καλοριφέρ,
ηλεκτρικές κουζίνες και ψυγεία). Όταν
χρησιμοποιείτε το εργαλείο υπό ακραίες
συνθήκες (π.χ. υψηλή υγρασία, παραγωγή
γρεζιών μετάλλου κ.λπ.), η ηλεκτρική ασφάλεια
μπορεί να βελτιωθεί εάν εισάγετε έναν
μετασχηματιστή απομόνωσης ή έναν αυτόματο
διακόπτη για την περίπτωση απωλειών
γείωσης (FI).
4. Κρατήστε μακριά τρίτα άτομα.
Μην αφήσετε άλλα άτομα και ιδιαίτερα παιδιά,
τα οποία δεν έχουν σχέση με την εργασία,
να αγγίξουν το εργαλείο ή την προέκταση και
κρατήστε τα μακριά από το χώρο εργασίας.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
5. Αποθηκεύετε τα εργαλεία που δεν
χρησιμοποιούνται.
Όταν δεν χρησιμοποιούνται, τα εργαλεία
πρέπει να αποθηκεύονται σε στεγνό μέρος
και να κλειδώνονται με ασφάλεια, μακριά από
μέρος που μπορούν να προσεγγίσουν παιδιά.
6. Μην ζορίζετε το εργαλείο.
Η εργασία θα πραγματοποιηθεί με καλύτερο
και πιο ασφαλή τρόπο όταν εκτελείται με τον
προβλεπόμενο ρυθμό.
7. Χρησιμοποιείτε το σωστό εργαλείο.
Μην προσπαθείτε να εκτελέσετε με μικρά
εργαλεία εργασίες που προορίζονται να
γίνουν από εργαλεία υψηλής απόδοσης.
Μην χρησιμοποιείτε τα εργαλεία για
σκοπό διαφορετικό από αυτόν για τον
οποίο προορίζονται. Για παράδειγμα, μην
χρησιμοποιείτε κυκλικά πριόνια για να κόψετε
κλαδιά δέντρων ή κούτσουρα.
8. Να είστε ντυμένοι κατάλληλα.
Μην φοράτε φαρδιά ενδύματα ή κοσμήματα,
επειδή μπορεί να μαγκώσουν σε κινούμενα
μέρη. Όταν εργάζεστε σε εξωτερικούς
χώρους, συνιστάται να φοράτε αντιολισθητικά
υποδήματα. Να φοράτε κάλυμμα για τα κεφάλι
προκειμένου να μαζέψετε τα μακριά μαλλιά.
9. Χρησιμοποιείτε προστατευτικό εξοπλισμό.
Να φοράτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά.
Χρησιμοποιείτε μάσκα προσώπου ή μάσκα
προστασίας από τη σκόνη, εάν από τις
εργασίες πρόκειται να δημιουργηθεί σκόνη ή
αιωρούμενα σωματίδια. Εάν τα σωματίδια αυτά
ενδέχεται να είναι ιδιαίτερα θερμά, να φοράτε
επίσης και θερμομονωτική ποδιά. Να φοράτε
πάντοτε ωτασπίδες. Χρησιμοποιείτε πάντοτε
προστατευτικό κράνος.
10. Να συνδέετε το σύστημα αφαίρεσης
σκόνης.
Εάν οι συσκευές παρέχονται με σύνδεση
συστημάτων αφαίρεσης και συλλογής
σκόνης, φροντίστε τα συστήματα αυτά να
είναι συνδεδεμένα και να χρησιμοποιούνται
κατάλληλα.
11. Μην καταπονείτε υπερβολικά το καλώδιο.
Ποτέ μην τραβάτε βίαια το καλώδιο για να
το αποσυνδέσετε από την πρίζα. Κρατήστε
το καλώδιο μακριά από θερμότητα, λάδι και
αιχμηρές ακμές. Ποτέ μην μεταφέρετε το
εργαλείο κρατώντας το από το καλώδιό του.
12. Στερεώνετε με ασφάλεια το υπό κατεργασία
αντικείμενο.
Όταν είναι δυνατό, χρησιμοποιείτε σφιγκτήρες
ή μέγγενη για να στερεώσετε το αντικείμενο
στο οποίο εργάζεστε. Είναι ασφαλέστερο από
το να χρησιμοποιείτε το χέρι σας και επιπλέον,
με τον τρόπο αυτό μένουν ελεύθερα και τα δύο
χέρια για το χειρισμό του εργαλείου.
13. Μην σκύβετε υπερβολικά.
Φροντίστε να έχετε πάντοτε την κατάλληλη
στάση και να διατηρείτε την ισορροπία σας.
14. Συντηρείτε τα εργαλεία με επιμέλεια.
Διατηρείτε τα εργαλεία κοπής αιχμηρά
και καθαρά, για μεγαλύτερη απόδοση και
ασφάλεια. Τηρείτε τις οδηγίες σχετικά με
τη λίπανση και την αλλαγή εξαρτημάτων.
Επιθεωρείτε τακτικά τα εργαλεία σας και
αν διαπιστώσετε ζημιές, φροντίστε για την
επιδιόρθωσή τους από εξουσιοδοτημένο
κέντρο σέρβις. Διατηρείτε τις λαβές και τους
διακόπτες στεγνούς, καθαρούς και χωρίς λάδι
ή γράσο.
15. Αποσυνδέετε τα εργαλεία.
Αποσυνδέετε τα εργαλεία από την τροφοδοσία,
όταν δεν χρησιμοποιούνται, πριν από το
σέρβις και κατά την αλλαγή εξαρτημάτων όπως
λεπίδες, δαγκάνες και εργαλεία κοπής.
16. Αφαιρείτε από το εργαλείο τυχόν κλειδιά
που χρησιμοποιούνται για τη ρύθμισή του.
Αποκτήστε τη συνήθεια να ελέγχετε εάν έχουν
αφαιρεθεί από το εργαλείο τυχόν κλειδιά που
χρησιμοποιούνται για τη ρύθμισή του, προτού
το θέσετε σε λειτουργία.
17. Φροντίστε για την αποφυγή αθέλητης
εκκίνησης.
Προτού τοποθετήσετε το καλώδιο στην πρίζα,
βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο βρίσκεται στη θέση
«off” (Απενεργοποίηση).
18. Χρησιμοποιείτε καλώδια προέκτασης για
εξωτερικούς χώρους.
Πριν από τη χρήση, επιθεωρήστε το
καλώδιο προέκτασης και αντικαταστήστε το
σε περίπτωση φθοράς. Όταν το καλώδιο
χρησιμοποιείτε σε εξωτερικό χώρο, να
χρησιμοποιείτε μόνο καλώδια προέκτασης
που προορίζονται για χρήση σε εξωτερικούς
χώρους και έχουν ανάλογη σήμανση.
19. Να είστε σε εγρήγορση.
Προσέχετε την εργασία σας. Χρησιμοποιείτε
την κοινή λογική. Μην χρησιμοποιείτε το
εργαλείο όταν είστε κουρασμένος ή υπό την
επήρεια φαρμάκων ή αλκοόλ.
169
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
20. Ελέγχετε για κατεστραμμένα τμήματα.
Πριν από τη χρήση, ελέγχετε προσεκτικά
το εργαλείο και το καλώδιο σύνδεσης
στο ηλεκτρικό δίκτυο για να διαπιστώσετε
εάν λειτουργεί σωστά και εκτελεί την
προβλεπόμενη λειτουργία. Ελέγξτε την
ευθυγράμμιση των κινούμενων μερών,
τη σύνδεσή τους, εάν υπάρχουν τυχόν
σπασμένα τμήματα, την τοποθέτηση και
τυχόν άλλες συνθήκες που μπορεί να
επηρεάσουν τη λειτουργία του εργαλείου.
Προφυλακτήρες ή άλλα τμήματα με τυχόν
ζημιές πρέπει να επισκευάζονται κατάλληλα ή
να αντικαθίστανται σε εξουσιοδοτημένο κέντρο
σέρβις, εκτός αν υποδεικνύεται διαφορετικά
στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών. Φροντίζετε
για την αντικατάσταση τυχόν ελαττωματικών
διακοπτών από εξουσιοδοτημένο κέντρο
σέρβις. Μην χρησιμοποιείτε το εργαλείο εάν
ο διακόπτης δεν μεταβαίνει στις θέσεις On
(Ενεργοποίηση) και Off (Απενεργοποίηση).
Ποτέ μην επιχειρήσετε να πραγματοποιήσετε
επισκευές μόνος σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Η χρήση
οποιουδήποτε παρελκόμενου ή
πρόσθετου εξαρτήματος ή η εκτέλεση
με αυτό το εργαλείο οποιασδήποτε
λειτουργίας που δεν προβλέπεται στο
παρόν εγχειρίδιο οδηγιών, ενδέχεται
να ενέχει κίνδυνο προσωπικού
τραυματισμού.
21. Φροντίζετε για την επισκευή του εργαλείου
σας από ειδικευμένο άτομο.
Το παρόν ηλεκτρικό εργαλείο πληροί τους
σχετικούς κανόνες ασφαλείας. Τυχόν επισκευές
πρέπει να πραγματοποιούνται μόνο από
ειδικευμένα άτομα χρησιμοποιώντας γνήσια
ανταλλακτικά. Σε διαφορετική περίπτωση,
ενδέχεται να υπάρχει σημαντικός κίνδυνος για
το χρήστη.
Πρόσθετοι κανόνες ασφαλείας
για πάγκους πριονιού
• Μη χρησιμοποιείτε λεπίδες πριονιού με
πάχος κορμού μεγαλύτερο ή πλάτος δοντιών
μικρότερο από το πάχος του μαχαιριού
διαχωρισμού.
• Βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα περιστρέφεται στη
σωστή κατεύθυνση και ότι τα δόντια δείχνουν
προς το μπροστινό μέρος του πάγκου του
πριονιού.
170
• Πριν ξεκινήσετε οποιαδήποτε εργασία
βεβαιωθείτε ότι όλες οι λαβές σφιγκτήρων είναι
σφιγμένες.
• Βεβαιωθείτε ότι όλες οι λεπίδες και οι φλάντζες
είναι καθαρές και οι πλευρές του κολάρου
με την εσοχή είναι σε επαφή με τη λεπίδα.
Σφίγγετε καλά το παξιμάδι του άξονα.
• Διατηρείτε τη λεπίδα πριονιού κοφτερή και
σωστά ρυθμισμένη.
• Βεβαιωθείτε ότι το μαχαίρι διαχωρισμού έχει
ρυθμιστεί στη σωστή απόσταση από τη λεπίδα
– μέγιστη 5 mm.
• Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε το πριόνι χωρίς
να είναι στη θέση του ο πάνω και ο κάτω
προφυλακτήρας.
• Μην έχετε κανένα μέρος του σώματός σας
στην ευθεία της λεπίδας. Μπορεί να προκύψει
τραυματισμός. Να στέκεστε σε μία από τις δύο
πλευρές της λεπίδας.
• Αποσυνδέστε το πριόνι από την παροχή
ρεύματος δικτύου πριν αλλάξετε λεπίδα ή πριν
εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία συντήρησης.
• Χρησιμοποιείτε πάντα εξάρτημα προώθησης
για την τροφοδότηση του τεμαχίου εργασίας
και ποτέ μην τοποθετείτε τα χέρια πλησιέστερα
από 150 mm από τη λεπίδα πριονιού κατά τη
διάρκεια της κοπής.
• Μην επιχειρήσετε να λειτουργήσετε το εργαλείο
με τάση άλλη της προβλεπόμενης.
• Μην εφαρμόζετε λιπαντικά στη λεπίδα ενώ
κινείται.
• Μην περνάτε μέρη του σώματός σας γύρω και
πίσω από τη λεπίδα πριονιού.
• Πάντα να διατηρείτε το εξάρτημα προώθησης
του τεμαχίου εργασίας στη θέση φύλαξής του
όταν δεν χρησιμοποιείται.
• Μη στέκεστε πάνω στη μονάδα.
• Κατά τη μεταφορά, βεβαιωθείτε ότι το πάνω
μέρος της λεπίδας πριονιού είναι καλυμμένο,
π.χ. από τον προφυλακτήρα.
• Μη χρησιμοποιείτε τον προφυλακτήρα για
χειρισμό ή μεταφορά της συσκευής.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το μηχάνημα
αυτό είναι εξοπλισμένο με ειδικά
διαμορφωμένο καλώδιο τροφοδοσίας
ρεύματος (σύνδεση τύπου Y). Αν το
καλώδιο τροφοδοσίας ρεύματος έχει
υποστεί ζημιά ή οποιαδήποτε βλάβη,
πρέπει να αντικατασταθεί μόνο από τον
κατασκευαστή ή από εξουσιοδοτημένο
αντιπρόσωπο επισκευών.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
• Αντικαταστήστε άμεσα το ένθετο τραπεζιού
(πλάκα σχισμής) όταν έχει φθαρεί ή όταν
υποστεί ζημιά.
• Ελέγξτε ότι το τεμάχιο εργασίας υποστηρίζεται
κατάλληλα. Πάντα να παρέχετε πρόσθετη
υποστήριξη για μεγάλου μήκους τεμάχια
εργασίας.
• Μην ασκείτε πλευρική πίεση στη λεπίδα
πριονιού.
• Ποτέ μην κόβετε ελαφρά κράματα. Το
μηχάνημα δεν έχει σχεδιαστεί γι’ αυτήν την
εφαρμογή.
• Μη χρησιμοποιήσετε οποιοδήποτε λειαντικό
δίσκο ή διαμαντοδίσκο κοπής
• Δεν επιτρέπονται εργασίες δημιουργίας
εσοχής, εγκοπής ή αυλάκωσης.
• Σε περίπτωση ατυχήματος ή βλάβης του
μηχανήματος, αμέσως απενεργοποιήστε το
μηχάνημα και αποσυνδέστε το από την πρίζα.
Αναφέρετε τη βλάβη και σημάνετε το μηχάνημα
κατάλληλα ώστε να αποτρέψετε τη χρήση του
ελαττωματικού μηχανήματος από άλλους.
• Σε περιπτώσεις που η λεπίδα του πριονιού
έχει μπλοκάρει λόγω μη κανονικής δύναμης
προώθησης κατά την κοπή, ΠΑΝΤΑ να
απενεργοποιείτε το μηχάνημα και να το
αποσυνδέετε από την παροχή ρεύματος.
Αφαιρέστε το τεμάχιο εργασίας και διασφαλίστε
ότι η λεπίδα πριονιού κινείται ελεύθερα.
Ενεργοποιήστε το μηχάνημα και ξεκινήστε
καινούργια διαδικασία κοπής με μειωμένη
δύναμη προώθησης.
• Όταν κόβετε ξύλο να συνδέετε πάντα το
δισκοπρίονο σε διάταξη συλλογής σκόνης.
• NEVER attempt to cut a stack of loose pieces
of material which could cause loss of control
or kickback. Support all materials securely.
ΛΕΠΙΔΕΣ ΠΡΙΟΝΙΟΥ
• Όταν κόβετε ξύλο να συνδέετε πάντα
το μηχάνημα σε κατάλληλη διάταξη
απομάκρυνσης της σκόνης.
• Ο μέγ. επιτρεπόμενος αριθμός στροφών της
λεπίδας πριονιού πρέπει πάντα να είναι ίσος ή
μεγαλύτερος από τον αριθμό στροφών χωρίς
φορτίο του εργαλείου, ο οποίος αναφέρεται
στην πινακίδα στοιχείων του.
• Μη χρησιμοποιείτε λεπίδες πριονιού που δεν
αντιστοιχούν στις διαστάσεις που αναφέρονται
στα Τεχνικά χαρακτηριστικά. Μη
χρησιμοποιήσετε οποιουσδήποτε αποστάτες
για να κάνετε τη λεπίδα να ταιριάζει πάνω στην
•
•
•
•
•
άτρακτο. Να χρησιμοποιείτε μόνο τις λεπίδες
που προβλέπονται στο παρόν εγχειρίδιο,
οι οποίες συμμορφώνονται με το πρότυπο
EN 847-1, αν προορίζονται για ξύλο και
παρόμοια υλικά.
Εξετάστε το ενδεχόμενο χρήσης ειδικά
σχεδιασμένων λεπίδων μειωμένου θορύβου.
Μη χρησιμοποιείτε λεπίδες πριονιού από
ταχυχάλυβα (HS).
Μη χρησιμοποιείτε λεπίδες πριονιού που είναι
παραμορφωμένες, ραγισμένες ή έχουν υποστεί
ζημιά.
Βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα πριονιού που
επιλέξατε είναι κατάλληλη για το υλικό που
πρόκειται να κόψετε.
Φοράτε πάντα κατάλληλα γάντια για τον
χειρισμό λεπίδων πριονιού και υλικών με
τραχιές επιφάνειες. Οι λεπίδες πριονιού θα
πρέπει να μεταφέρονται μέσα σε υποδοχή όταν
είναι πρακτικά εφικτό.
Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
Οι κίνδυνοι που ακολουθούν είναι εγγενείς στη
χρήση πριονιών:
- τραυματισμοί λόγω επαφής με
περιστρεφόμενα μέρη
Παρά την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών
ασφαλείας και την εφαρμογή διατάξεων ασφαλείας,
ορισμένοι υπολειπόμενοι κίνδυνοι δεν μπορούν να
αποφευχθούν. Αυτοί είναι:
- Βλάβη της ακοής.
- Κίνδυνος ατυχημάτων από τα μη καλυπτόμενα
μέρη της περιστρεφόμενης λεπίδας πριονιού.
- Κίνδυνος τραυματισμού κατά την αλλαγή της
λεπίδας πριονιού με μη προστατευμένα χέρια.
- Κίνδυνος σύνθλιψης των δακτύλων κατά το
άνοιγμα των προφυλακτήρων.
- Κίνδυνοι για την υγεία προκαλούμενοι από την
εισπνοή σκόνης που παράγεται κατά την κοπή
ξύλου, ειδικά βελανιδιάς, οξιάς και MDF.
Η παραγωγή θορύβου επηρεάζεται από τους εξής
παράγοντες:
- το υλικό που κόβεται
- τον τύπο της λεπίδας πριονιού
- τη δύναμη προώθησης
- τη συντήρηση του μηχανήματος
171
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Η έκθεση σε σκόνη επηρεάζεται από τους εξής
παράγοντες:
- φθαρμένη λεπίδα πριονιού
- σύστημα απομάκρυνσης σκόνης με ταχύτητα
αέρα μικρότερη από 20 m/s
- το τεμάχιο εργασίας δεν καθοδηγείται με
ακρίβεια
Σημάνσεις στο εργαλείο
1 Εγχειρίδιο οδηγιών
• Ελέγξτε για τυχόν ζημιές στο εργαλείο, στα
τμήματα ή τα παρελκόμενα, οι οποίες μπορεί
να συνέβησαν κατά τη διάρκεια της μεταφοράς.
• Πριν από τη χρήση, αφιερώστε χρόνο για να
διαβάσετε προσεκτικά και να κατανοήσετε το
παρόν εγχειρίδιο.
Περιγραφή (εικ. 1)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην
τροποποιήσετε ποτέ το ηλεκτρικό
εργαλείο ή οποιοδήποτε τμήμα
του. Μπορεί να προκληθεί βλάβη ή
προσωπικός τραυματισμός.
Στο εργαλείο εμφανίζονται τα εξής εικονογράμματα:
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν τη
χρήση
Φοράτε προστασία αναπνοής
a. Διακόπτης ενεργοποίησης/απενεργοποίησης
(on/off)
Φοράτε προστασία ματιών
b. Κουμπί επαναφοράς ασφάλειας διακοπής
κυκλώματος
c. Εσοχή για το χέρι
Φοράτε προστασία αναπνοής.
d. Τραπέζι
e. Λεπίδα
f. Μαχαίρι διαχωρισμού
Κρατάτε τα χέρια σας μακριά από την
περιοχή κοπής και τη λεπίδα.
g. Πάνω προφυλακτήρας λεπίδας
Σημείο μεταφοράς.
h. Θυρίδα προφυλακτήρα για την εξαγωγή
σκόνης
ΘΕΣΗ ΚΩΔΙΚΟΥ ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑΣ
Ο Κωδικός ημερομηνίας, ο οποίος περιλαμβάνει
και το έτος κατασκευής, είναι σταμπαρισμένος στο
περίβλημα.
i. Κύρια θυρίδα εξαγωγής σκόνης
j. Προσαρμογέας εξαγωγής σκόνης
k. Πλάκα σχισμής
l. Οδηγός διαμήκους κοπής
m. Ασφάλεια οδηγού διαμήκους κοπής
Παράδειγμα:
2013 XX XX
Έτος κατασκευής
Περιεχόμενα συσκευασίας
Στη συσκευασία περιέχεται:
1 Μηχάνημα συναρμολογημένο εν μέρει
n. Υποστήριγμα εργασίας/στενός οδηγός
διαμήκους κοπής (φαίνεται στη θέση φύλαξης)
o. Δείκτης κλίμακας διαμήκους κοπής
p. Περιστροφικό κουμπί λεπτομερούς ρύθμισης
q. Συνδυασμένος τροχός ανύψωσης και ελέγχου
γωνίας φαλτσοκοπής
1 Συναρμολόγηση οδηγού κοπής
r. Μοχλός ασφάλισης φαλτσοκοπής
1 Οδηγός λοξοτομής
s. Μοχλός ασφάλισης ράγας
1 Λεπίδα
t. Κλειδί λεπίδας
1 Σύστημα άνω προστατευτικού δίσκου
u. Εξάρτημα προώθησης
1 Εσωτερική επένδυση πάγκου
v. Ρυθμιζόμενο πίσω πόδι
1 Κλειδί δίσκου κοπής
w. Μετρητής γωνίας λοξής κοπής
1 Γαλλικό κλειδί αξονίσκου
x. Εγκοπή λοξής κοπής
1 Προσαρμογέας αφαίρεσης σκόνης
y. Οδηγός λοξής κοπής
172
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
Το πριόνι σας DW745 για χρήση στη θέση
εργασίας έχει σχεδιαστεί ώστε να πραγματοποιεί
τις εργασίες πριονιού διαμήκους κοπής, εγκάρσιας
κοπής, φαλτσοκοπής και λοξής κοπής, σε ξύλο,
προϊόντα ξύλου και πλαστικά. Η μονάδα αυτή έχει
σχεδιαστεί για χρήση με λεπίδα ø 250 mm που
φέρει μύτες από καρβίδιο.
ΜΗΝ το χρησιμοποιείτε υπό υγρές συνθήκες ή με
την παρουσία εύφλεκτων υγρών ή αερίων.
Το επιτραπέζιο πριόνι DW745 για χρήση στη
θέση εργασίας είναι ένα επαγγελματικό ηλεκτρικό
εργαλείο.
ΜΗΝ αφήνετε τα παιδιά να έρχονται σε επαφή με
το εργαλείο. Απαιτείται επίβλεψη όταν το εργαλείο
αυτό χρησιμοποιείται από μη έμπειρους χειριστές.
• Το προϊόν αυτό δεν προορίζεται για χρήση
από άτομα (περιλαμβανομένων παιδιών) που
έχουν μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή
πνευματικές ικανότητες, ή έλλειψη εμπειρίας
και/ή γνώσης και δεξιοτήτων, εκτός αν
τα άτομα αυτά επιβλέπονται από άτομο
υπεύθυνο για την ασφάλειά τους. Τα παιδιά
δεν πρέπει να μένουν ποτέ μόνα τους με αυτό
το προϊόν.
Ηλεκτρική ασφάλεια
Ο ηλεκτρικός κινητήρας έχει σχεδιαστεί για
λειτουργία μόνο σε μία τάση. Ελέγχετε πάντοτε
εάν η τροφοδοσία ανταποκρίνεται στην τάση που
αναγράφεται στην επιγραφή με τα δεδομένα.
Το εργαλείο της DEWALT διαθέτει διπλή
μόνωση σύμφωνα με το πρότυπο
EN 61029. Κατά συνέπεια, δεν απαιτείται
καλώδιο γείωσης.
Εάν το καλώδιο τροφοδοσίας υποστεί
βλάβη, πρέπει να αντικατασταθεί από ειδικά
διαμορφωμένο καλώδιο που διατίθεται μέσω της
υπηρεσίας εξυπηρέτησης της DEWALT.
Χρήση προέκτασης
Αν απαιτείται καλώδιο επέκτασης, χρησιμοποιήστε
εγκεκριμένο καλώδιο επέκτασης 3 αγωγών
κατάλληλο για την ισχύ αυτού του εργαλείου (βλ.
Τεχνικά δεδομένα). Το ελάχιστο μέγεθος του
αγωγού είναι 1.5 mm2, ενώ το μέγιστο μήκος είναι
30 m.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ
ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε
τον κίνδυνο τραυματισμού,
απενεργοποιήστε τη μονάδα και
αποσυνδέστε το μηχάνημα από
την πηγή ρεύματος πριν την
εγκατάσταση και την αφαίρεση
αξεσουάρ, πριν τη ρύθμιση ή την
αλλαγή διαμόρφωσης παραμέτρων
ή όταν εκτελείτε επισκευές.
Να βεβαιώνεστε ότι ο διακόπτης
ενεργοποίησης/ απενεργοποίησης είναι
στη θέση απενεργοποίησης (OFF).
Τυχόν αθέλητη εκκίνηση μπορεί να
προκαλέσει τραυματισμό.
Αποσυσκευασία (εικ. 1, 2)
• Αφαιρέστε το πριόνι προσεκτικά από τα υλικά
συσκευασίας.
• Το μηχάνημα είναι πλήρως συναρμολογημένο
εκτός από τον οδηγό διαμήκους κοπής και τον
πάνω προφυλακτήρα λεπίδας.
• Ολοκληρώστε τη συναρμολόγηση
ακολουθώντας τις οδηγίες όπως περιγράφεται
παρακάτω.
• Τοποθετήστε το εξάρτημα προώθησης (u) στη
θέση του στη δεξιά πλευρά του μηχανήματος
(εικ. 2).
• Ρυθμίστε τα πίσω πόδια (v) έως ότου
το τραπέζι (d) είναι οριζόντιο σε όλες τις
κατευθύνσεις.
• Ξετυλίξτε τελείως το καλώδιο ηλεκτρικού
ρεύματος.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Διατηρείτε το λεβιέ ώθησης
πάντα στη θέση του όταν δε
χρησιμοποιείται.
• Συνδέστε το βύσμα με τη παροχή
ρεύματος μόνο πριν ξεκινήστε την
εφαρμογή.
Όταν χρησιμοποιείτε καλώδιο σε ρολό, να
ξετυλίγετε πάντοτε το καλώδιο εντελώς.
173
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Τοποθέτηση λεπίδας πριονιού
(εικ. 1– 4)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι το
μηχάνημα δεν είναι συνδεδεμένο με την
παροχή ρεύματος.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα δόντια μιας
καινούργιας λεπίδας είναι πολύ
κοφτερά και μπορεί να αποδειχθούν
επικίνδυνα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η λεπίδα του
πριονιού ΠΡΕΠΕΙ να αντικαθίσταται
με τον τρόπο που περιγράφεται στην
παρούσα ενότητα. Χρησιμοποιείτε
ΜΟΝΟ τις λεπίδες που καθορίζονται
στα Τεχνικά δεδομένα. Προτείνουμε τον
τύπο DT4226. ΠΟΤΕ μην τοποθετήσετε
άλλου είδους λεπίδες.
• Σηκώστε τον αξονίσκο του δίσκου στο μέγιστο
δυνατό ύψος περιστρέφοντας το βολάν
ελέγχου (q) δεξιόστροφα (εικ. 1).
• Τοποθετήστε το δίσκο δισκοπρίονου στον
άξονα με τον τρόπο που φαίνεται στην εικόνα
3. Η εξωτερική φλάντζα (z) έχει μιά προεξοχή
(ψ 30 mm) που ταιριάζει στην οπή τροχού.
Βεβαιωθείτε ότι τα δόντια δείχνουν προς τα
κάτω στο μπροστινό μέρος του τραπεζιού.
• Κρατήστε τον άξονα, χρησιμοποιώντας το
κλειδί και σφίξτε το περικόχλιο του αξονίσκου
(aa) γυρίζοντας δεξιόστροφα με το κλειδί
αξονίσκου (εικ. 4).
• Για να αφαιρέσετε το δίσκο, προχωρήστε με
αντίστροφη σειρά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πάντοτε να
ελέγχετε το δείκτη οδηγού κοπής και
το μαχαίρι διαχωρισμού όταν έχετε
αλλάξει το δίσκο.
Ρύθμιση λεπίδας πριονιού
(εικ. 1, 5)
Για καλύτερη δυνατή απόδοση, ο δίσκος πρέπει
να είναι παράλληλος προς τις σχισμές λοξοτομής.
Η ρύθμιση αυτή έχει γίνει στο εργοστάσιο. Για να
ρυθμίσετε εκ νέου:
• Γυρίστε το δισκοπρίονο στο πλάι.
• Χρησιμοποιώντας ένα κλειδί Allen 10 mm,
χαλαρώστε ελάχιστα τους σφιγκτήρες (bb)
(εικ. 5).
174
• Ρυθμίστε το στήριγμα (cc) έως ότου η λάμα
είναι παράλληλη με την εγκοπή (x) του δείκτη
λοξής κοπής (εικ. 1).
• Σφίξτε τους συνδέσμους βραχίονα (bb) στα 11
(εικ. 5).
Ρύθμιση ύψους δίσκου
(εικ. 1)
Ο δίσκος μπορεί να υψωθεί και να χαμηλώσει
γυρίζοντας το βολάν ελέγχου συνδυασμένης
ανύψωσης και λοξής κοπής (q).
• Βεβαιωθείτε ότι τα τρία επάνω δόντια της
λάμας της σέγας απλά προεξέχουν από την
άνω επιφάνεια του τεμαχίου εργασίας όταν
κόβει η σέγα. Ετσι θα εξασφαλιστεί ότι η
αποκοπή υλικού γίνεται κάθε στιγμή με το
μέγιστο αριθμό δοντιών, με αποτέλεσμα την
άριστη απόδοση.
Τοποθέτηση του μαχαιριού
κοπής (εικ. 1, 6)
• Σηκώστε τον αξονίσκο του δίσκου στο μέγιστο
ύψος περιστρέφοντας τον τροχό ρύθμισης
ύψους του δίσκου (q) δεξιόστροφα (εικ. 1).
• Χαλαρώστε το μπουλόνι ασφάλισης (dd)
μερικές στροφές χρησιμοποιώντας το
παρεχόμενο κλειδί (εικ. 6).
• Πατήστε και κρατήστε το μπουλόνι (dd) προς
τα μέσα για να απελευθερώστε το μηχανισμό
σύσφιξης με ελατήριο.
• Ευθυγραμμίστε τη σχισμή (ee) με το μπουλόνι
(dd) και εισάγετε το μαχαίρι κοπής μέχρι
το πάνω μέρος της σχισμής κάθεται στο
μπουλόνι.
• Απελευθερώστε το μπουλόνι (dd) και σφίξτε το
κάλα χρησιμοποιώντας το παρεχόμενο κλειδί.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Οταν είναι σωστά ευθυγραμμισμένο,
το μαχαίρι κοπής θα είναι στην
ίδια ευθεία με το δίσκο στο πάνω
μέρος του τραπεζιού και στο
πάνω μέρος του δίσκου. Ελέγξτε
χρησιμοποιώντας ένα ευθύ άκρο
σε όλες τις θέσεις λοξής κοπής και
ύψους του δίσκου.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
• Μην προσπαθήστε να φτιάξτε το
μαχαίρι κοπής σε οποιαδήποτε
άλλη θέση εκτός από τη θέση που
συνιστάται. Η απόσταση ενδιάμεσα
από το μαχαίρι κοπής και τα άκρα
δοντιών λεπίδας πρέπει να είναι
τουλάχιστον 2,0 mm.
• Η σωστή τοποθέτηση και
ευθυγράμμιση του άνω
προστατευτικού δίσκου (g) στο
μαχαίρι κοπής είναι βασική για την
ασφαλή λειτουργία!
• Δεν επιτρέπεται η προσάρτηση
διαφορετικού μαχαιριού θραύσης
στην παρεχόμενη προδιαγραφή με
πάχος 2,3 mm.
Προσάρτηση στον πάγκο
εργασίας (εικ. 2)
• Το πλαίσιο του μηχανήματος μεταξύ των
ποδιών κάθε πλευράς (v) διατίθεται με δύο
οπές που επιτρέπουν την προσάρτησή του
σε πάγκο εργασίας. Χρησιμοποιήστε τις οπές
διαγωνίως.
• Για τη βελτίωση συγκράτησης, προσαρτήστε
το μηχάνημα σε ένα τεμάχιο κόντρα πλακέ
πάχους 15 mm.
• Κατά την χρήση, μπορείτε να συσφίξετε το
φύλλο κόντρα πλακέ στον πάγκο εργασίας.
Αυτό επιτρέπει την ευκολότερη μεταφορά του
μηχανήματος, μέσω της απελευθέρωσης των
σφιγκτήρωνs.
Τοποθέτηση της πλάκας
σχισμής (εικ. 7)
• Ευθυγραμμίστε την πλάκα σχισμής (k) όπως
δείχνει η εικόνα και εισάγετε τα ρύγχη τού
πίσω μέρους της πλάκας σχισμής μέσα στις
οπές στο πίσω μέρος του τραπεζιού.
• Πιέστε κάτω το μπροστινό μέρος της πλάκας
σχισμής.
• Το μπροστινό μέρος της πλάκας σχισμής
πρέπει να είναι ισεπίπεδο («πρόσωπο») ή
μόλις κάτω από την επιφάνεια του τραπεζιού.
Το πίσω μέρος πρέπει να είναι ισεπίπεδο με
την επιφάνεια του τραπεζιού. Ρυθμίστε τις
τέσσερις βίδες ρύθμισης (ff).
• Περιστρέψτε τη βίδα ασφάλισης (βλέπε ένθετο
στην εικ. 7) δεξιόστροφα κατά 90° για να
ασφαλίσετε την πλάκα σχισμής στη θέση της.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μη
χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα χωρίς
την πλάκα σχισμής. •
Αντικαταστήστε άμεσα την πλάκα
σχισμής όταν έχει φθαρεί ή όταν
υποστεί ζημιά.
Τοποθέτηση του πάνω
προφυλακτήρα λεπίδας (εικ. 8)
• Στερεώστε τον πάνω προφυλακτήρα λεπίδας
(g) στο μαχαίρι διαχωρισμού (f) με το μπουλόνι
(gg).
• Τοποθετήστε τη ροδέλα (hh) και το παξιμάδι με
πεταλούδα (ii) στο άλλο άκρο του μπουλονιού
και σφίξτε.
Τοποθέτηση του οδηγού
διαμήκους κοπής (εικ. 9)
Ο οδηγός διαμήκους κοπής μπορεί να
εγκατασταθεί σε δύο θέσεις στη δεξιά
πλευρά (θέση 1 για διαμήκη κοπή 0 mm έως 51
cm [20»] και θέση 2 για διαμήκη κοπή 10,2 cm [4»]
έως 61 cm [24»]) και σε μία θέση στην αριστερή
πλευρά του επιτραπέζιου πριονιού σας.
1. Απασφαλίστε τις ασφαλίσεις (m) του οδηγού
διαμήκους κοπής.
2. Κρατώντας τον οδηγό υπό γωνία,
ευθυγραμμίστε τις βίδες (μπροστά και
πίσω) (jj) του πείρου εντοπισμού πάνω στις
ράγες του οδηγού με την κεφαλή (kk) του
οδηγού.
3. Περάστε τις εγκοπές της κεφαλής πάνω στους
πείρους και περιστρέψτε τον οδηγό προς τα
κάτω έως ότου στηρίζεται πάνω στις ράγες.
4. Ασφαλίστε τον οδηγό στη θέση του κλείνοντας
τις ασφαλίσεις (m) μπροστά και πίσω, πάνω
στις ράγες.
Προσαρμογή του οδηγό
παράλληλα με την λάμα
(εικ. 7, 9)
Ο οδηγός έχει ρυθμιστεί από το εργοστάσιο.
Αν χρειάζεται επαναρύθμιση, ακολουθήστε τα
παρακάτω:
• Τοποθετήστε τη λεπίδα του πριονιού στην
υψηλότερη θέση της.
• Αφαιρέστε τον άνω προφυλακτήρα
λεπίδας (g).
175
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
• Ρυθμίστε τη γωνία λοξής κοπής σε 0°.
• Απασφαλίστε το μοχλό ασφάλισης ράγας (s).
• Κινήστε τον οδηγό (l) μέχρι να αγγίξει το δίσκο.
• Ελέγξτε αν ο οδηγός είναι παράλληλος με το
δίσκο.
• Ρυθμίστε τη γωνία λοξής κοπής με το μοχλό
ασφάλισης λοξής κοπής (r) μέχρι να είναι
ο δίσκος στο ίδιο επίπεδο με το πρότυπο
τετράγωνο.
• Σφίξτε το μοχλό ασφάλισης λοξής κοπής (r).
• Για να ρυθμίσετε, κάντε τα ακόλουθα:
• Γυρίστε το δόντι στοπ λοξής κοπής (oo) μέχρι
να έρθει σε επαφή με το τεμάχιο αντιστοιχίας.
• Χρησιμοποιώντας ένα κλειδί Άλεν, λασκάρετε
τη βίδα (jj) ρύθμισης του οδηγού, ρυθμίζοντας
τη θέση του οδηγού ως προς τη ράγα του
οδηγού.
• Ελέγξτε την κλίμακα γωνίας λοξής κοπής. Αν
απαιτείται ρύθμιση, χαλαρώστε τη βίδα δείκτη
(pp) και ρυθμίστε το δείκτη στις 0° μοίρες.
• Προσαρμόστε τον οδηγό παράλληλα με την
λάμα.
• Σφίξτε τη βίδα ρύθμισης.
• Ασφαλίστε το μοχλό ασφάλισης ράγας και
ελέγξτε αν ο οδηγός είναι παράλληλος προς το
δίσκο.
• Βεβαιωθείτε ότι έχετε επανατοποθετήσει το
προστατευτικό δίσκου μετά τη ρύθμιση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αν δεν υπάρχει
αρκετός χώρος στο σύστημα εδράνου
γραναζιού, πηγαίνετε τη μονάδα σε
ένα εξουσιοδοτημένο συνεργείο της
DEWALT.
• Σφίξτε τη βίδα δείκτη (pp).
• Επαναλάβατε τη διαδικασία στις 45° για το
στοπ λοξής κοπής 45°, αλλά μη ρυθμίσετε το
δείκτη.
• Σφίξτε τη βίδα (mm) του αναστολέα
φαλτσοκοπής.
Ρύθμιση του οδηγού λοξής
κοπής (εικ. 1, 13)
• Εγκαταστήστε τον οδηγό λοξής κοπής (y) μέσα
στην εγκοπή στα αριστερά της λεπίδας.
• Λασκάρετε το περιστροφικό κουμπί ασφάλισης
(qq).
Ρύθμιση της κλίμακας λοξής
κοπής (εικ. 10)
• Τοποθετήστε μια γωνιά (nn) σε επαφή με τον
οδηγό λοξής κοπής (y) και με τη λεπίδα (e).
Ανατρέξτε στην εικόνα 13.
Η κλίμακα κοπής έχει σωστές ενδείξεις μόνον όταν
ο οδηγός είναι τοποθετημένος από την πλευρά
που βρίσκεται δεξιά του δίσκου.
• Ελέγξτε ότι ο δείκτης (rr) δείχνει 90° στην
κλίμακα. Αν ο δείκτης δεν δείχνει ακριβώς 90°,
λασκάρετε τη βίδα (ss), μετακινήστε το δείκτη
ώστε να δείχνει 90° και σφίξτε τη βίδα.
• Ελέγξτε ότι ο δείκτης (o) δείχνει μηδέν στη
κλίμακα όταν ο ολίγος μόλις ακουμπάει το
δίσκο. Αν ο δείκτης δε δείχνει ακριβώς μηδέν,
λύστε τις βίδες (ll), μετακινήστε το δείκτη στην
ένδειξη 0 και σφίξτε τις βίδες.
Στοπ λοξής κοπής και ρύθμιση
δείκτη (εικ. 1, 11, 12)
• Τοποθετήστε τη λεπίδα του πριονιού στην
υψηλότερη θέση της.
• Απασφαλίστε το μοχλό ασφάλισης λοξής
κοπής (r) πιέζοντάς τον προς τα πάνω και
δεξιά.
• Χαλαρώστε τη βίδα στοπ λοξής κοπής (mm).
• Τοποθετήστε ένα ρυθμισμένο ορθογωνιόμετρο
(nn) στον πάγκο και επάνω στη λεπίδα (e).
176
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Οδηγίες χρήσης
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τηρείτε πάντοτε τις
οδηγίες ασφαλείας και τους ισχύοντες
κανονισμούς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε
τον κίνδυνο τραυματισμού,
απενεργοποιήστε τη μονάδα και
αποσυνδέστε το μηχάνημα από
την πηγή ρεύματος πριν την
εγκατάσταση και την αφαίρεση
αξεσουάρ, πριν τη ρύθμιση ή την
αλλαγή διαμόρφωσης παραμέτρων
ή όταν εκτελείτε επισκευές.
Να βεβαιώνεστε ότι ο διακόπτης
ενεργοποίησης/ απενεργοποίησης είναι
στη θέση απενεργοποίησης (OFF).
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Τυχόν αθέλητη εκκίνηση μπορεί να
προκαλέσει τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Βεβαιωθείτε ότι το μηχάνημα έχει
τοποθετηθεί έτσι να πληρούνται οι
εργονομικές απαιτήσεις όσον αφορά
στο ύψος και τη σταθερότητα της
έδρας. Η θέση του μηχανήματος
πρέπει να επιλεγεί έτσι ώστε ο
χειριστής να έχει καλή γενική
ορατότητα και επαρκή ελεύθερο
χώρο γύρω από το μηχάνημα,
προκειμένου να μπορεί να χειρίζεται
χωρίς προβλήματα το υπό
κατεργασία αντικείμενο.
• Εγκαταστήστε την κατάλληλη
λεπίδα πριονιού. Μη χρησιμοποιείτε
υπερβολικά φθαρμένες λεπίδες. Η
μέγιστη ταχύτητα περιστροφής του
εργαλείου δεν πρέπει να υπερβαίνει
αυτή της λεπίδας πριονιού.
• Μη προσπαθείτε να κόψετε
υπερβολικά μικρά κομμάτια.
• Αφήστε τη λεπίδα να κόβει
ελεύθερα. Μη την εξαναγκάζετε.
• Αφήστε τον κινητήρα να φτάσει τη
πλήρη ταχύτητά του πριν από την
κοπή.
• Βεβαιωθείτε ότι όλες οι ασφαλιστικές
λαβές και οι λαβές σύσφιξης είναι
σφιχτές.
• Ποτέ μη βάζετε κανένα χέρι στο χώρο της
σέγας όταν το πριονιστήριο είναι συνδεδεμένο
στην ηλεκτρική πηγή τροφοδοσίας.
Ανοιγμα και κλείσιμο με
διακόπτη (εικ. 1)
• Για να θέσετε το μηχάνημα σε λειτουργία,
πατήστε το πράσινο κουμπί εκκίνησης.
• Για να θέσετε το μηχάνημα εκτός λειτουργίας,
πατήστε το κόκκινο κουμπί παύσης.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η ενεργοποίηση και απενεργοποίηση
ενδέχεται να προκαλεί βραχυπρόθεσμες αλλαγές ή
διακυμάνσεις της ηλεκτρικής τάσης. Σε δυσμενείς
συνθήκες συστημάτων οικιακής ηλεκτροδότησης
χαμηλής τάσης, μπορεί να παρουσιαστεί
εξασθένηση στη λειτουργία άλλων συσκευών.
Δεν θα συμβούν διαταραχές εάν η αντίσταση είναι
μικρότερη από 0,262 Ohms.
Οι πρίζες που χρησιμοποιούνται γι’ αυτά
τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να διαθέτουν
ασφαλειοδιακόπτες των 16 Amp με χαρακτηριστικό
αδρανείας.
Λειτουργία οδηγού διαμήκους
κοπής (εικ. 14–16)
ΜΟΧΛΟΣ ΑΣΦΑΛΙΣΗΣ ΡΑΓΑΣ
Ο μοχλός ασφάλισης ράγας (s) ασφαλίζει τον
οδηγό στη θέση του εμποδίζοντας την κίνηση κατά
τη διάρκεια της κοπής. Για να ασφαλίσετε το μοχλό
ράγας, πιέστε τον προς τα κάτω και προς το πίσω
μέρος του πριονιού. Για απασφάλιση, τραβήξτε τον
προς τα πάνω και προς το μπροστινό μέρος του
πριονιού.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Κατά τη διαμήκη κοπή, πάντα να
ασφαλίζετε το μοχλό ασφάλισης ράγας.
• Ποτέ μη χρησιμοποιείτε το δισκοπρίονο για
κοπές με ένα χέρι!
ΕΠΕΚΤΑΣΗ ΥΠΟΣΤΗΡΙΓΜΑΤΟΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ /
ΣΤΕΝΟΣ ΟΔΗΓΟΣ ΔΙΑΜΗΚΟΥΣ ΚΟΠΗΣ
• Ποτέ μην πριονίζετε σκεβρωμένα, λυγισμένα ή
κοίλα τεμάχια εργασίας. Θα πρέπει να υπάρχει
τουλάχιστον μια ευθεία, ομαλή πλευρά για να
ακουμπήσει στον οδηγό κοπής ή στο μετρητή
λοξοτομής.
Το επιτραπέζιο πριόνι σας είναι εξοπλισμένο
με μια επέκταση υποστηρίγματος εργασίας για
υποστήριξη τεμαχίου εργασίας που εκτείνεται
πέραν του τραπεζιού του πριονιού.
• Πάντοτε στηρίζετε τα μεγάλα και μακριά
τεμάχια εργασίας για να αποφύγετε το
κλώτσημα.
• Ποτέ μην προσπαθήσετε να αφαιρέσετε
κομμάτια κοπής από το χώρο κοπής ενώ ο
δίσκος είναι σε λειτουργία.
Για να χρησιμοποιήσετε το στενό οδηγό διαμήκους
κοπής στη θέση υποστηρίγματος εργασίας,
περιστρέψτε τον από τη θέση φύλαξής του όπως
δείχνει η εικόνα 15 και περάστε τους πείρους μέσα
στα κάτω σετ εγκοπών (tt) και στα δύο άκρα του
οδηγού.
Για να χρησιμοποιήσετε το στενό οδηγό διαμήκους
κοπής, κουμπώστε τους πείρους μέσα στα πάνω
σετ εγκοπών (uu) και στα δύο άκρα του οδηγού.
Αυτή η δυνατότητα θα επιτρέψει 51 mm (2»)
πρόσθετου διάκενου ως προς τη λεπίδα. Βλ.
Εικόνα 16.
177
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ανασύρετε την επέκταση
υποστηρίγματος εργασίας ή ρυθμίστε στη θέση
στενού οδηγού διαμήκους κοπής, όταν εργάζεστε
πάνω από το τραπέζι.
ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΙΚΟ ΚΟΥΜΠΙ ΛΕΠΤΟΜΕΡΟΥΣ
ΡΥΘΜΙΣΗΣ
Το περιστροφικό κουμπί λεπτομερούς ρύθμισης (p)
επιτρέπει μικρότερες ρυθμίσεις κατά τη ρύθμιση
του οδηγού. Πριν τη ρύθμιση βεβαιωθείτε ότι
ο μοχλός ασφάλισης ράγας είναι στην πάνω ή
απασφαλισμένη θέση του.
ΔΕΙΚΤΗΣ ΚΛΙΜΑΚΑΣ ΔΙΑΜΗΚΟΥΣ ΚΟΠΗΣ
Ο δείκτης κλίμακας διαμήκους κοπής θα χρειαστεί
να ρυθμίζεται για σωστή απόδοση του οδηγού
διαμήκους κοπής, αν ο χρήστης αλλάζει μεταξύ
μικρού και μεγάλου μήκους λεπίδας κοπής. Ο
δείκτης κλίμακας διαμήκους κοπής δίνει σωστή
ένδειξη μόνο για τη θέση 1 (μηδέν έως 61 cm),
ωστόσο για τη θέση 1 με χρήση του στενού
οδηγού κοπής προσθέστε 5,08 cm. Βλέπε
Ρύθμιση της κλίμακας διαμήκους κοπής στην
ενότητα Συναρμολόγηση και ρυθμίσεις.
Βασικές εργασίες κοπής
• Να χρησιμοποιείτε πάντα το μαχαίρι κοπής.
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι το μαχαίρι κοπής
και το προστατευτικό δίσκου είναι σωστά
ευθυγραμμισμένα.
Παράλληλη κοπή (εικ. 1, 17)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αιχμηρές πλευρές.
• Ρυθμίστε τη γωνία λοξής κοπής σε 0°.
• Ρυθμίστε το ύψος της λεπίδας του πριονιού.
Η σωστή θέση δίσκου είναι να βρίσκονται οι
άκρες τριών δοντιών που μόλις προεξέχουν
από το επάνω μέρος της επιφάνειας του
ξύλου. Ρυθμίστε τον ύψος του πάνω
προφυλακτήρα λεπίδας όπως χρειάζεται.
• Ρυθμίστε τον παράλληλο οδηγό στην
απαιτούμενη απόσταση.
• Κρατήστε το τεμάχιο προς επεξεργασία
επίπεδο πάνω στη βάση και σε επαφή με τον
οδηγό. Να κρατάτε το τεμάχιο εργασίας μακριά
από το δίσκο κοπής.
• Να έχετε και τα δυό σας χέρια μακριά από τη
διαδρομή του δίσκου κοπής.
178
• Βάλτε σε λειτουργία το μηχάνημα και αφήστε
το δίσκο κοπής να φτάσει την ανώτατη
ταχύτητά του.
• Αρχίστε να τροφοδοτείτε αργά το τεμάχιο
εργασίας κάτω από το προστατευτικό,
κρατώντας το σταθερά πάνω στον οδηγό
κοπής. Αφήστε τα δόντια να κόψουν και μην
βιάζετε το τεμάχιο εργασίας πάνω στη λάμα.
Η ταχύτητα του δίσκου κοπής πρέπει να
διατηρείται σταθερή.
• Μην παραλείψετε να χρησιμοποιήσετε τη
ράβδο ώθησης (u) όταν βρίσκεστε πολύ κοντά
στη λεπίδα.
• Μετά την ολοκλήρωση της κοπής, σβήστε
το μηχάνημα, αφήστε το δίσκο κοπής να
σταματήσει και αφαιρέστε το τεμάχιο εργασίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Ποτέ μη σπρώχνετε ή μην κρατάτε
το "ελεύθερο" ή κομμένο άκρο του
τεμαχίου εργασίας.
• Μην κόβετε υπερβολικά μικρά
τεμάχια εργασίας.
• Να χρησιμοποιείτε πάντα μια ράβδο
ώθησης κατά την κοπή μικρών
τεμαχίων.
Φαλτσογωνιά
• Ρυθμίστε την απαιτούμενη γωνία κλίσης.
• Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία όπως και
στην κοπή.
Εγκάρσια κοπή (εικ. 18)
• Αφαιρέστε τον οδηγό κοπής και εγκαταστήστε
τον οδηγό λοξοτομής στην επιθυμητή σχισμή.
• Ασφαλίστε τον οδηγό λοξοτομής στις 0°
μοίρες.
• Ρυθμίστε τη γωνία λοξής κοπής σε 0°.
• Ρυθμίστε το ύψος της λεπίδας του πριονιού.
• Κρατήστε το τεμάχιο προς επεξεργασία
επίπεδο πάνω στη βάση και σε επαφή με τον
οδηγό. Να κρατάτε το τεμάχιο εργασίας μακριά
από το δίσκο κοπής.
• Να έχετε και τα δυο σας χέρια μακριά από τη
διαδρομή της λεπίδας του πριονιού.
• Βάλτε σε λειτουργία το μηχάνημα και αφήστε
τη λεπίδα του πριονιού να φτάσει την ανώτατη
ταχύτητά της.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
• Να κρατάτε το τεμάχιο προς επεξεργασία
σφιχτά πάνω στον οδηγό και να το μετακινείτε
αργά μαζί με το συγκρότημα του οδηγού μέχρι
να βρεθεί κάτω από το πάνω προστατευτικό
κάλυμμα της λεπίδας. Αφήστε τα δόντια να
κόψουν και μη σπρώχνετε το τεμάχιο προς
επεξεργασία πάνω στη λεπίδα του πριονιού. Η
ταχύτητα της λεπίδας του πριονιού θα πρέπει
να διατηρείται σταθερή.
• Μετά την ολοκλήρωση της κοπής, σβήστε το
μηχάνημα, αφήστε τη λεπίδα του πριονιού να
σταματήσει και απομακρύνετε το τεμάχιο προς
επεξεργασία.
Εγκάρσια κοπή υπό γωνία
• Ρυθμίστε την απαιτούμενη γωνία κλίσης.
• Προχωρήστε όπως και για την εγκάρσια κοπή.
Λοξοκοπή
• Ρυθμίστε τον οδηγό γωνίας στην απαραίτητη
γωνία.
• Προχωρήστε όπως και για την εγκάρσια κοπή.
Σύνθετη λοξοτομή
Η συγκεκριμένη κοπή είναι συνδυασμός
λοξότμησης και κοπής με φάλτσο.
• Ρυθμίστε τη λοξή κοπή στη γωνία που
επιθυμείται και προχωρήστε όπως και με την
εγκάρσια λοξοτομή.
Υποστήριγμα για μακρυά
τεμάχια
• Πάντα τοποθετείτε κάποιο υποστήριγμα σε
μακρυά τεμάχια.
• Υποστηρίζετε μακρυά τεμάχια εργασίας
χρησιμοποιώντας κατάλληλα μέσα όπως
στηρίγματα ή παρόμοιες συσκευές για να
εμποδίσετε τη πτώση των άκρων.
Καθαρισμός από τη σκόνη
(εικ. 2)
Το μηχάνημα παρέχεται με εξαγωγέα σκόνης στο
πίσω μέρος του μηχάνημα (i) κατάλληλο για χρήση
με εξοπλισμό εξαγωγής σκόνης για στόμια 57/65
mm. Με το μηχάνημα παρέχεται μια θύρα μείωσης
για χρήση στόμιων εξαγωγής σκόνης διαμέτρου
34-40 mm.
• Χρησιμοποιείτε πάντα συσκευή κενού
σχεδιασμένη σύμφωνα με τις ισχύουσες
Οδηγίες σχετικά με εκπομπές σκόνης κατά τη
διάρκεια όλων των λειτουργιών.
• Βεβαιωθείτε ότι ο σωλήνας εξαγωγής σκόνης
σε χρήση είναι κατάλληλη για την εφαρμογή
και το υλικό προς κοπή.
• Εχετε υπόψη ότι υλικά φτιαγμένα από τον
άνθρωπο όπως γυψοσανίδα η MDF παράγουν
περισσότερα κομματάκια σκόνης κατά τη κοπή
από τα φυσικά ξύλα.
Μεταφορά (εικ. 1)
• Μαζέψτε το καλώδιο ηλεκτρικού ρεύματος
• Μεταφέρεται πάντα το μηχάνημα από τις
υποδοχές για τα χέρια (c).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μεταφέρεται
πάντα το μηχάνημα με το πάνω
προφυλακτήρα δίσκου.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Το ηλεκτρικό εργαλείο της DEWALT σχεδιάστηκε
για να λειτουργεί επί μεγάλο χρονικό διάστημα με
ελάχιστη συντήρηση. Η συνεχής ικανοποιητική
λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή φροντίδα του
εργαλείου και τον τακτικό καθαρισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε
τον κίνδυνο τραυματισμού,
απενεργοποιήστε τη μονάδα και
αποσυνδέστε το μηχάνημα από
την πηγή ρεύματος πριν την
εγκατάσταση και την αφαίρεση
αξεσουάρ, πριν τη ρύθμιση ή την
αλλαγή διαμόρφωσης παραμέτρων
ή όταν εκτελείτε επισκευές.
Να βεβαιώνεστε ότι ο διακόπτης
ενεργοποίησης/ απενεργοποίησης είναι
στη θέση απενεργοποίησης (OFF).
Τυχόν αθέλητη εκκίνηση μπορεί να
προκαλέσει τραυματισμό.
Ρύθμιση ασφάλειας ράγας
(εικ.2, 19)
Το τέντωμα ασφάλειας ράγας έχει ρυθμιστεί από
το εργοστάσιο. Αν χρειάζεται επαναρύθμιση,
ακολουθήστε τα παρακάτω:
• Γυρίστε το δισκοπρίονο στο πλάι.
• Ασφαλίστε το μοχλό ασφάλισης (s).
179
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
• Βρείτε τη εξαγωνική ράβδο (xx) στο κάτω
μέρος του μηχάνημα
(εικ. Κ).
• Χαλαρώστε το παξιμάδι εμπλοκής (yy). Σφίξτε
την εξαγωνική ράβδο μέχρι το ελατήριο στον
ασφαλιστικό σύστημα να πιέζεται μέχρι να
δημιουργηθεί το επιθυμητό τέντωμα στο μοχλό
κλειδώματος ράγας. Επανασφίξτε το παξιμάδι
εμπλοκής στην εξαγωνική ράβδο.
Λίπανση
Το ηλεκτρικό σας εργαλείο δεν απαιτεί επιπλέον
λίπανση.
Πριν από τη χρήση, επιθεωρήστε προσεκτικά
το επάνω και το κάτω προστατευτικό καθώς
και το σωλήνα εξαγωγής σκόνης για να
διαπιστώσετε εάν λειτουργεί σωστά. Βεβαιωθείτε
ότι τυχόν θραύσματα, σκόνη ή σωματίδια από
το υπό κατεργασία αντικείμενο δεν μπορούν
να προκαλέσουν εμπλοκή κάποιας από τις
λειτουργίες.
Στην περίπτωση που συμβεί εμπλοκή θραυσμάτων
του υπό κατεργασία αντικειμένου ανάμεσα στη
λεπίδα και τα προστατευτικά, αποσυνδέστε το
μηχάνημα από την τροφοδοσία και ακολουθήστε
τις οδηγίες της ενότητας Τοποθέτηση λεπίδας
πριονιού. Αφαιρέστε τα θραύσματα που έχουν
εμπλακεί και επανασυναρμολογήστε τη λεπίδα
πριονιού.
Μη φράσσετε τις υποδοχές αερισμού και
καθαρίζετε τακτικά το περίβλημα με ένα μαλακό
πανί.
Καθαρισμός
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για την αφαίρεση
ρύπων και σκόνης, χρησιμοποιήστε
ξηρό αέρα κάθε φορά που
διαπιστώνετε συγκέντρωση σκόνης
εντός και γύρω από τις θυρίδες
αερισμού. Όταν εκτελείτε αυτή τη
διαδικασία, να φοράτε εγκεκριμένο
προστατευτικό για τα μάτια και
εγκεκριμένη μάσκα για τη σκόνη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε
ποτέ διαλύτες ή άλλες ισχυρές χημικές
ουσίες για τον καθαρισμό των μη
μεταλλικών τμημάτων του εργαλείου.
Αυτές οι χημικές ουσίες μπορούν
να υποβαθμίσουν την ποιότητα των
υλικών που χρησιμοποιούνται σε αυτά
τα τμήματα. Χρησιμοποιείτε ένα πανί
που έχει εμποτιστεί μόνο σε νερό και
ήπιο σαπούνι. Μην επιτρέψετε ποτέ
την εισροή τυχόν υγρών στο εσωτερικό
του εργαλείου. Μη βυθίσετε ποτέ
οποιοδήποτε τμήμα του εργαλείου σε
υγρό.
180
Καθαρίζετε συστηματικά
το σύστημα περισυλλογής
σκόνης (εικ. 20)
• Γυρίστε το δισκοπρίονο στο πλάι.
• Αφαιρέστε τις βίδες (w w) (εικ. 20).
• Αφαιρέστε όλη τη σκόνη και επανασφαλίστε
την πόρτα πρόσβασης (v v) χρησιμοποιώντας
τις βίδες (εικ. 20).
Προαιρετικά παρελκόμενα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Επειδή με το
προϊόν αυτό δεν έχουν δοκιμαστεί
άλλα παρελκόμενα εκτός από αυτά
που διατίθενται από την DEWALT, η
χρήση τυχόν τέτοιων παρελκόμενων
με το εργαλείο αυτό μπορεί να είναι
επικίνδυνη. Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο τραυματισμού, πρέπει να
χρησιμοποιείτε μόνο παρελκόμενα που
συνιστώνται από την DEWALT.
ΛΕΠΙΔΕΣ ΠΡΙΟΝΙΟΥ: ΠΑΝΤΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ
λεπίδες πριονιού 250 mm μειωμένης παραγωγής
θορύβου με οπή άξονα διαμέτρου 30 mm. Η
ονομαστική ταχύτητα της λεπίδας πρέπει να είναι
τουλάχιστον 4000 RPM. Σε καμία περίπτωση μη
χρησιμοποιήσετε λεπίδα μικρότερης διαμέτρου.
Δεν θα υπάρχει επαρκής προστασία από τους
προφυλακτήρες.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΕΡΙΓΡΑΦΕΣ ΛΕΠΙΔΩΝ
ΕΦΑΡΜΟΓΗ
ΔΙΑΜΕΤΡΟΣ ΔΟΝΤΙΑ
Λεπίδες πριονιού για δομικές εργασίες (ταχεία
διαμήκης κοπή)
Γενικών εργασιών
250 mm.
24
Εγκάρσιες κοπές
250 mm.
40
ακριβείας
Λεπίδες επεξεργασίας ξύλου (παρέχουν λείες,
καθαρές κοπές)
Εγκάρσιες κοπές
250 mm.
60
ακριβείας
οποιονδήποτε εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο
σέρβις, ο οποίος θα το συλλέξει εκ μέρους μας.
Μπορείτε να βρείτε τη διεύθυνση του
πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου αντιπροσώπου
σέρβις μέσω επικοινωνίας με το τοπικό γραφείο
της DEWALT, στη διεύθυνση που αναφέρεται στο
παρόν εγχειρίδιο. Εναλλακτικά, μια λίστα με τους
εξουσιοδοτημένους αντιπροσώπους σέρβις της
DEWALT καθώς και πλήρη στοιχεία και πρόσωπα
επικοινωνίας με την υπηρεσία εξυπηρέτησης
μετά την πώληση που διαθέτουμε, υπάρχουν στο
διαδίκτυο στη διεύθυνση: www.2helpU.com.
Αντικαταστήστε το επάνω προστατευτικό (αρ.
ανταλλακτικού: 247678-02) όταν φθαρεί.
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα
κατάλληλα παρελκόμενα, συμβουλευτείτε τον
αντιπρόσωπο με τον οποίο συνεργάζεστε.
Για την προστασία του
περιβάλλοντος
Ξεχωριστή συλλογή. Αυτό το προϊόν
δεν πρέπει να απορρίπτεται μαζί με τα
συνήθη οικιακά απορρίμματα.
Εάν διαπιστώσετε κάποια μέρα ότι το προϊόν σας
της DEWALT χρειάζεται αντικατάσταση, ή εάν δεν
το χρειάζεστε πια, μην το απορρίψετε μαζί με τα
οικιακά απορρίμματα. Τοποθετήστε αυτό το προϊόν
σε ειδικό κάδο για ξεχωριστή συλλογή.
Η ξεχωριστή συλλογή
χρησιμοποιημένων προϊόντων
και συσκευασιών επιτρέπει την
ανακύκλωση και επαναχρησιμοποίηση
των υλικών. Η επαναχρησιμοποίηση
των ανακυκλωμένων υλικών βοηθά
στην αποφυγή της μόλυνσης του
περιβάλλοντος και ελαττώνει
τη ζήτηση πρώτων υλών.
Οι τοπικοί κανονισμοί μπορεί να προβλέπουν
την ξεχωριστή συλλογή ηλεκτρικών προϊόντων
από τα νοικοκυριά σε δημοτικά κέντρα συλλογής
απορριμμάτων ή από τον αντιπρόσωπο όταν
αγοράζετε ένα νέο προϊόν.
Η DEWALT διαθέτει εγκατάσταση για τη συλλογή
και ανακύκλωση των προϊόντων DEWALT όταν
φτάσουν στο τέλος του ωφέλιμου χρόνου ζωής
τους. Για να εκμεταλλευτείτε αυτή την υπηρεσία,
παρακαλούμε επιστρέψτε το προϊόν σας σε
181
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΕΓΓΥΗΣΗ
DEWALT έχει εμπιστοσύνη στην ποιότητα
των προϊόντων της και προσφέρει μια
εξαιρετική εγγύηση για επαγγελματίες
χρήστες του προϊόντος. Η παρούσα
δήλωση εγγύησης είναι επιπλέον των
συμβατικών δικαιωμάτων σας ως
επαγγελματία χρήστη ή των απορρεόντων
από τη νομοθεσία δικαιωμάτων σας ως
ιδιώτη, μη επαγγελματία χρήστη και δεν
τα παραβλάπτει με κανέναν τρόπο. Η
εγγύηση ισχύει εντός της επικράτειας των
χωρών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης
και της Ευρωπαϊκής Ζώνης Ελεύθερων
Συναλλαγών.
• 30 ΗΜΕΡΩΝ ΕΓΓΥΗΣΗ
ΙΚΑΝΟΠΟΙΗΤΙΚΗΣ ΑΠΟΔΟΣΗΣ •
Αν δεν είστε πλήρως ικανοποιημένοι με
την απόδοση του εργαλείου σας DEWALT,
απλά επιστρέψτε το εντός 30 ημερών,
πλήρες με όλα τα αρχικά του μέρη, όπως
το αγοράσατε, στο σημείο αγοράς, για
πλήρη επιστροφή χρημάτων ή ανταλλαγή.
Το προϊόν θα πρέπει να έχει υποβληθεί σε
εύλογη φθορά λόγω συνήθους χρήσης και
πρέπει να παρουσιαστεί απόδειξη αγοράς.
• ΕΝΟΣ ΕΤΟΥΣ ΣΥΜΒΟΛΑΙΟ
ΔΩΡΕΑΝ ΣΕΡΒΙΣ •
Αν χρειάζεστε συντήρηση ή σέρβις του
εργαλείου σας DEWALT εντός 12 μηνών
από την αγορά του, δικαιούστε ένα
σέρβις χωρίς χρέωση. Αυτό θα λάβει
χώρα χωρίς χρέωση σε εξουσιοδοτημένο
αντιπρόσωπο επισκευών της DEWALT. Θα
πρέπει να παρουσιαστεί απόδειξη αγοράς.
Περιλαμβάνει εργασία. Δεν περιλαμβάνει
αξεσουάρ και ανταλλακτικά εκτός αν η
βλάβη τους εμπίπτει στην εγγύηση.
• ΕΝΟΣ ΕΤΟΥΣ ΠΛΗΡΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗ •
Αν εντός 12 μηνών από την ημερομηνία
αγοράς η συσκευή σας DEWALT καταστεί
ελαττωματική λόγω ελαττώματος στα υλικά
ή την εργασία, η DEWALT εγγυάται ότι
θα αντικαταστήσει όλα τα ελαττωματικά
εξαρτήματα χωρίς χρέωση ή – κατ’ επιλογή
μας – θα αντικαταστήσει τη μονάδα χωρίς
χρέωση εφόσον:
• Το προϊόν δεν έχει τύχει κακής
μεταχείρισης
182
• Το προϊόν έχει υποβληθεί σε εύλογη
φθορά λόγω συνήθους χρήσης
• Δεν έχουν επιχειρηθεί επισκευές από μη
εξουσιοδοτημένα άτομα
• Έχει παρουσιαστεί απόδειξη αγοράς
• Το προϊόν επιστρέφεται πλήρες με όλα
τα αρχικά μέρη του
Αν επιθυμείτε να υποβάλετε μία αξίωση επί
της εγγύησης, απευθυνθείτε στον πωλητή
σας ή ελέγξτε τη θέση του πλησιέστερου
εξουσιοδοτημένου αντιπροσώπου
επισκευών της DEWALT στον κατάλογο της
DEWALT ή απευθυνθείτε στο τοπικό σας
γραφείο της DEWALT στη διεύθυνση που
αναφέρεται στο παρόν εγχειρίδιο. Λίστα
των εξουσιοδοτημένων αντιπροσώπων
επισκευών της DEWALT και πλήρη στοιχεία
για την υποστήριξή μας μετά την πώληση
διατίθενται στο Διαδίκτυο στη διεύθυνση:
www.2helpU.com.
183
184
185
Belgique et Luxembourg
België en Luxemburg
Black & Decker - DEWALT
Nieuwlandlaan 7, IZ Aarschot B156
B-3200 Aarschot
Tel:
+32 (0)015 - 15 47 9211
Fax:
+32 (0)015 - 15 47 9210
www.dewalt.be
Danmark
DEWALT
Sluseholmen 2-4
2450 København SV
Tlf:
70201511
Fax:
70224910
www.dewalt.dk
Deutschland
DEWALT
Richard-Klinger-Straße
65510 Idstein
Tel:
06126-21-1
Fax:
06126-21-2770
www.dewalt.de
Ελλάς
Black & Decker (Hellas) S.A.
Στράβωνος 7 & Βουλιαγμένης 159
Γλυφάδα 16674, Αθήνα
Τηλ:
(01) 8981-616
Φαξ:
(01) 8983-570
Service: (01) 8982-630
España
DEWALT
Parque de Negocios “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
Tel:
934 797 400
Fax:
934 797 439
www.dewalt.es
France
DEWALT
5, allée des hêtres
BP 30084, 69579 Limonest Cedex
Tel:
04 72 20 39 20
Fax:
04 72 20 39 00
www.dewalt.fr
Schweiz
Suisse
Svizzera
DEWALT
In der Luberzen 40
8902 Urdorf
Tel:
01 - 730 67 47
Fax:
01 - 730 70 67
www.dewalt.ch
Ireland
DEWALT
Calpe House Rock Hill
Black Rock, Co. Dublin
Tel:
00353-2781800
Fax:
00353-2781811
www.dewalt.ie
Italia
DEWALT
Viale Elvezia 2
20052 Monza (Mi)
Tel:
800-014353
Fax:
039-2387592
www.dewalt.it
Nederlands
Black & Decker - DEWALT
Joulehof 12
4600 AB Bergen Op Zoom
Tel:
0164 283000
Fax:
0164 283100
www.dewalt.nl
Norge
DEWALT
Postboks 4814, Nydalen
0422 Oslo
Tel:
22 90 99 00
Fax:
22 90 99 01
www.dewalt.no
Österreich
DEWALT
Werkzeugevertriebs GmbH
Erlaaerstraße 165, Postfach 320,1231 Wien
Tel:
01 - 66116 - 0
Fax:
01 - 66116 - 14
www.dewalt.at
Portugal
DEWALT
Rua Egas Moniz 173
João do Estoril, 2766-651 Estoril
Tel:
214 66 75 00
Fax:
214 66 75 75
www.dewalt.pt
Suomi
DEWALT Oy
Tekniikantie 12
02150 Espoo, Finland
Puh:
010 400 430
Faksi: 0800 411 340
www.dewalt.fi
DEWALT Oy
Teknikvägen 12
02150 Esbo, Finland
Tel:
010 400 430
Fax:
0800 411 340
www.dewalt.fi
Sverige
DEWALT
Box 94
431 22 Mölndal
Tel:
031 68 61 00
Fax:
031 68 60 08
www.dewalt.se
Türkiye
KALE Hırdavat ve Makina A.Ş.
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15
Edirnekapı / Eyüp / İSTANBUL 34050 TÜRKİYE
Tel:
0212 533 52 55
Faks: 0212 533 10 05
www.dewalt.com.tr
United Kingdom
DEWALT
210 Bath Road
Slough, Berks SL1 3YD
Tel:
01753-56 70 55
Fax:
01753-57 21 12
www.dewalt.co.uk
N312063
10/13

advertisement

Key Features

  • Powerful 10-inch blade can cut through even the toughest materials
  • Large table provides plenty of support for your workpieces
  • Adjustable fence ensures precise cuts
  • Powerful motor delivers plenty of power for even the most demanding jobs
  • Easy-to-use features make it perfect for both professional woodworkers and DIY enthusiasts
  • Compact design makes it easy to store and transport

Related manuals

Frequently Answers and Questions

What is the maximum cutting depth of the DeWalt DW745?
The maximum cutting depth of the DeWalt DW745 is 3-1/8 inches
What is the maximum rip capacity of the DeWalt DW745?
The maximum rip capacity of the DeWalt DW745 is 24 inches
What is the arbor size of the DeWalt DW745?
The arbor size of the DeWalt DW745 is 5/8 inches
Download PDF

advertisement