Sony CDX-NC9950 User manual


Add to my manuals
2 Pages

advertisement

Sony CDX-NC9950 User manual | Manualzz
2-581-920-11(1)
Source selector
(not supplied)
Signalquellenwähler
(nicht mitgeliefert)
Sélecteur de source
(non fourni)
Selettore di fonte
(non in dotazione)
Geluidsbronkiezer
(niet bijgeleverd)
*1
FM/MW/LW
Compact Disc
Player
*1 Supplied with the CD/MD
changer
*2 Supplied with XA-C30
3
* RCA pin cord (not supplied)
*4 BUS AUDIO IN and AUX IN are
automatically switched depending
on the equipment connected.
5
* Be sure to match the colourcoded cord for audio to the
appropriate jacks from the
chager. If you connect an optional
CD/MD changer, you cannot use
AUX IN terminal.
*6 Be sure to match the colourcoded cord for audio and visual
to the appropriate jacks from the
unit.
7
* Supplied with the auxiliary
equipment
*8 Auxiliary equipment such
as portable DVD player (not
supplied)
*9 Note for the aerial connecting
If your car aerial is an ISO
(International Organisation for
Standardisation) type, use the
supplied adaptor  to connect it.
First connect the car aerial to the
supplied adaptor, then connect
it to the aerial jack of the master
unit.
10
* Supplied with the NVX-HC1
Insert with the connector until it
clicks.
11
* Insert with the cord upwards
12
* For details on connecting to the
parking brake switch cord, see
“Connecting the parking brake
cord ()” on the reverse side.
*2
XA-C30
*3
Installation/Connections
Installation/Anschluss
Installation/Connexions
BUS AUDIO IN/
AUX IN*4
AUDIO OUT
FRONT
SUB OUT
*5
Installazione/Collegamenti
NV-BUS
*10
*3
REMOTE
IN
*11
Montage/Aansluitingen
*6
AUDIO OUT
REAR
Fuse (10 A)
Sicherung (10 A)
Fusible (10 A)
Fusibile (10 A)
Zekering (10 A)
VIDEO IN
from car aerial*9
9
von Autoantenne*
de l’antenne de la voiture*9
dall’antenna dell’auto*9
van een auto-antenne*9

*7
*8
A

5
ATT
B
Light blue
Hellblau
Bleu ciel
Azzurro
Lichtblauw
*12
4
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
continuous power supply
permanente Stromversorgung
alimentation continue
alimentazione continua
continu voeding
5
Blue
Blau
Bleu
Blu
Blauw
power aerial control
Motorantennensteuerung
antenne électrique
comando dell’antenna elettrica
automatische antenne
See “Power connection diagram” on the reverse side for details.
Näheres dazu finden Sie im „Stromanschlussdiagramm“. Blättern
Sie dazu bitte um.

switched illumination power supply
geschaltete
Orange/White
Beleuchtungsstromversorgung
Orangeweiß
alimentation de l’éclairage
Orange/blanc
commuté
6
Arancione/
alimentazione illuminazione
bianco
commutata
Oranje/wit
geschakelde voeding voor
verlichting
Voir le « Schéma de raccordement d’alimentation » au verso pour
plus de détails.
Per ulteriori informazioni, vedere “Diagramma dei collegamenti di
alimentazione” che si trova sul retro.
Zie "Voedingsaansluitschema" op de achterkant voor meer details.



Equipment used in illustrations (not supplied)
In Abbildungen dargestellte Geräte (nicht mitgeliefert)
Appareils utilisés dans les illustrations (non fournis)
Apparecchiatura utilizzata nelle illustrazioni (non in dotazione)
Apparatuur gebruikt in de afbeeldingen (niet bijgeleverd)
CD/MD changer
CD/MD-Wechsler
Changeur de CD/MD
Cambia CD/MD
CD/MD-wisselaar
Front speaker
Frontlautsprecher
Haut-parleur avant
Diffusore anteriore
Voorluidspreker
Rear speaker
Hecklautsprecher
Haut-parleur arrière
Diffusore posteriore
Achterluidspreker
DVD player DVX-11B
DVD-Player DVX-11B
Lecteur DVD DVX-11B
Lettore DVD DVX-11B
DVD-speler DVX-11B
Active subwoofer
Aktiver Tiefsttöner
Caisson de graves actif
Subwoofer attivo
Actieve subwoofer
DVD navigation system
NVX-HC1
DVD-Navigationssystem
NVX-HC1
Système de navigation
DVD NVX-HC1
Sistema di navigazione
DVD NVX-HC1
DVD-navigatiesysteem
NVX-HC1
Power amplifier
Endverstärker
Amplificateur de puissance
Amplificatore di potenza
Eindversterker
switched power supply
geschaltete Stromversorgung
alimentation commutée
alimentazione commutata
geschakelde voeding
8
Black
Schwarz
Noir
Nero
Zwart
earth
Masse
masse
terra
aarding
Positions 1, 2 and 3 do not have pins.
An Position 1, 2 und 3 befinden sich keine Stifte.
Les positions 1, 2 et 3 ne comportent pas de broches.
Le posizioni 1, 2 e 3 non hanno piedini.
De posities 1, 2 en 3 hebben geen pins.
3
Grey
Grau
Gris
Grigio
Grijs
4
–
+
Speaker, Front, Right
Lautsprecher vorne rechts
Haut-parleur, avant, droit
Diffusore, anteriore, destro
Luidspreker, voor, rechts
–
Speaker, Front, Right
Lautsprecher vorne rechts
Haut-parleur, avant, droit
Diffusore, anteriore, destro
Luidspreker, voor, rechts
Rotary commander RM-X4S
Joystick RM-X4S
Satellite de commande RM-X4S
Telecomando a rotazione RM-X4S
Bedieningssatelliet RM-X4S
Précautions
Attenzione
Let op
• Dieses Gerät ist ausschließlich für den Betrieb bei 12 V
Gleichstrom (negative Erdung) bestimmt.
• Achten Sie darauf, dass die Kabel nicht unter einer
Schraube oder zwischen beweglichen Teilen wie
z. B. in einer Sitzschiene eingeklemmt werden.
• Schalten Sie, bevor Sie irgendwelche Anschlüsse
vornehmen, die Zündung des Fahrzeugs aus, um
Kurzschlüsse zu vermeiden.
• Verbinden Sie das Stromversorgungskabel  mit dem
Gerät und den Lautsprechern, bevor Sie es mit dem
Hilfsstromanschluss verbinden.
• Schließen Sie alle Erdungskabel an einen
gemeinsamen Massepunkt an.
• Aus Sicherheitsgründen müssen alle losen, nicht
angeschlossenen Drähte mit Isolierband abisoliert
werden.
• Cet appareil est conçu pour fonctionner sur un courant
continu de 12 V avec masse négative.
• Evitez de coincer les câbles sous des vis ou dans des
pièces mobiles (par exemple, armature de siège).
• Avant d’effectuer des raccordements, coupez le moteur
pour éviter les courts-circuits.
• Branchez le câble d’alimention  sur l’appareil et les
haut-parleurs avant de le brancher sur le connecteur
d’alimentation auxiliaire.
• Rassemblez tous les câbles de terre en un
point de masse commun.
• Veillez à isoler tout câble ou câble non connecté avec
du ruban isolant.
• Questo apparecchio è stato progettato per l’uso solo a
12 V CC con massa negativa.
• Evitare che i cavi rimangano bloccati da una vite o
incastrati nelle parti mobili (ad esempio nelle guide
scorrevoli dei sedili).
• Prima di effettuare i collegamenti, spegnere il motore
dell’automobile onde evitare di causare cortocircuiti.
• Collegare il cavo di collegamento dell’alimentazione
 all’apparecchio e ai diffusori prima di collegarlo al
connettore di alimentazione accessoria.
• Portare tutti i cavi di massa a un punto di
massa comune.
• Per sicurezza, assicurarsi di isolare qualsiasi cavo non
collegato utilizzando del nastro adesivo.
• Dit apparaat is ontworpen voor gebruik op een autoaccu van 12 V gelijkstroom, negatief geaard.
• Zorg ervoor dat de draden niet onder een schroef
of tussen bewegende onderdelen (b.v. zetelrail)
terechtkomen.
• Voordat u de aansluitingen maakt, moet u het contact
uitzetten om kortsluiting te vermijden.
• Sluit het netsnoer  aan op het apparaat en
de luidsprekers voordat u het aansluit op de
hulpvoedingsaansluiting.
• Sluit alle aarddraden op een
gemeenschappelijk aardpunt aan.
• Voorzie niet aangesloten draden om veiligheidsredenen
altijd van isolatietape.
Note sul cavo di alimentazione (giallo)
• Se questo apparecchio viene collegato in combinazione
con altri componenti stereo, la potenza nominale
dei circuiti dell’automobile deve essere superiore a
quella prodotta dalla somma dei fusibili di ciascun
componente.
• Se la potenza nominale dei circuiti dell’automobile non
è sufficiente, collegare l’apparecchio direttamente alla
batteria.
Opmerkingen bij de voedingskabel (geel)
• Wanneer u dit apparaat aansluit samen met andere
stereocomponenten, moet het vermogen van de
aangesloten autostroomkring groter zijn dan de som
van de zekeringen van elke component afzonderlijk.
• Wanneer het vermogen ontoereikend is, moet u het
apparaat rechtstreeks aansluiten op de accu.
Notes on the power supply lead (yellow)
• When connecting this unit in combination with other
stereo components, the connected car circuit’s rating
must be higher than the sum of each component’s fuse.
• When no car circuits are rated high enough, connect
the unit directly to the battery.
Parts Iist ()
• The numbers in the list are keyed to those in the
instructions.
• The bracket  and the protection collar  are
attached to the unit before shipping. Before mounting
the unit, use the release keys  to remove the bracket
 and the protection collar  from the unit. For
details, see “Removing the protection collar and the
bracket ()” on the reverse side of the sheet.
• Keep the release keys  for future use as they
are also necessary if you remove the unit from
your car.
Caution
Handle the bracket  carefully to avoid injuring your
fingers.

Catch
AUDIO OUT
FRONT
• Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im
Erläuterungstext.
• Die Halterung  und die Schutzumrandung  werden
vor dem Ausliefern am Gerät angebracht. Bevor Sie
das Gerät montieren, nehmen Sie die Halterung  und
die Schutzumrandung  mithilfe der Löseschlüssel 
bitte vom Gerät ab. Einzelheiten dazu finden Sie unter
„Abnehmen der Schutzumrandung und der Halterung
()“ auf der Rückseite dieses Blattes.
• Bewahren Sie die Löseschlüssel  für den
späteren Gebrauch auf. Sie werden
z. B. benötigt, wenn Sie das Gerät aus dem
Fahrzeug ausbauen wollen.
 To the interface cable of a car telephone
 To the parking brake switch cord
VIDEO IN
AUDIO OUT
REAR
*1 Use the AUX-IN selector
XA-300 (not supplied) when
you want to connect the audio
outputs of a DVD player to
the BUS AUDIO IN/ AUX IN
terminal.
2
* not supplied
BUS AUDIO IN/AUX IN*1
*1 Verwenden Sie den AUX-INSignalquellenwähler XA-300
(nicht mitgeliefert), wenn Sie
die Audioausgänge eines DVDPlayers mit dem Anschluss BUS
AUDIO IN/AUX IN verbinden
möchten.
*2 nicht mitgeliefert
VIDEO IN
1
* Utilisez le sélecteur AUX-IN XA300 (non fourni) lorsque vous
souhaitez raccorder les sorties
audio d’un lecteur DVD à la
borne BUS AUDIO IN/AUX IN.
2
* non fourni
BUS AUDIO IN/AUX IN*1
*1 Se si desidera collegare le
uscite audio di un lettore DVD al
terminale BUS AUDIO IN/AUX
IN, utilizzare il selettore AUX-IN
XA-300 (non in dotazione).
2
* non in dotazione
2
Source selector*
Signalquellenwähler*2
Sélecteur de source*2
Selettore di fonte*2
Geluidsbronkiezer*2
XA-C30
BUS CONTROL IN
1
VIDEO IN
* Gebruik de AUX-IN
keuzeschakelaar XA-300 (niet
bijgeleverd) als u de audiouitgangen van een DVD-speler
wilt aansluiten op de BUS
AUDIO IN/AUX IN aansluiting.
*2 niet bijgeleverd
Notes on the control power and suppy leads
• The power aerial control lead (blue) supplies +12 V DC when
you turn on the tuner, or when you activate the AF (Alternative
Frequency) or TA (Traffic Announcement) function.
• When your car has built-in FM/MW/LW aerial in the rear/side
glass, connect the power aerial control lead (blue) or the
accessory power input lead (red) to the power terminal of the
existing aerial booster. For details, consult your dealer.
• A power aerial without a relay box cannot be used with this
unit.

Verriegelung
Hinweis
Vergewissern Sie sich vor dem Installieren, dass die
Verriegelungen an beiden Seiten der Halterung  um 2 mm nach
innen gebogen sind. Wenn die Verriegelungen gerade oder nach
außen gebogen sind, lässt sich das Gerät nicht sicher installieren
und kann herausspringen.
Anschlussbeispiel ()
Hinweise (-A)
• Schließen Sie unbedingt zuerst das Massekabel an, bevor Sie
den Verstärker anschließen.
• Der Signalton wird nur ausgegeben, wenn der integrierte
Verstärker verwendet wird.
Tipp (-B- )
Zum Anschließen von zwei oder mehr CD/MD-Wechslern wird der
gesondert erhältliche Signalquellenwähler XA-C30 benötigt.
Anschlussdiagramm ()
 An AMP REMOTE IN des gesondert
erhältlichen Endverstärkers
Dieser Anschluss ist ausschließlich für Verstärker gedacht.
Schließen Sie nichts anderes daran an. Andernfalls kann das
Gerät beschädigt werden.
 An Schnittstellenkabel eines Autotelefons
 An die Parkbremsenschaltleitung
Warnung
Memory hold connection
When the yellow power input lead is connected, power will
always be supplied to the memory circuit even when the ignition
switch is turned off.
Wenn Sie eine Motorantenne ohne Relaiskästchen
verwenden, kann durch Anschließen dieses Geräts mit dem
mitgelieferten Stromversorgungskabel  die Antenne
beschädigt werden.
Notes on speaker connection
• Before connecting the speakers, turn the unit off.
• Use speakers with an impedance of 4 to 8 ohms, and with
adequate power handling capacities to avoid its damage.
• Do not connect the speaker terminals to the car chassis, or
connect the terminals of the right speakers with those of the
left speaker.
• Do not connect the earth lead of this unit to the negative (–)
terminal of the speaker.
• Do not attempt to connect the speakers in parallel.
• Connect only passive speakers. Connecting active speakers
(with built-in amplifiers) to the speaker terminals may damage
the unit.
• To avoid a malfunction, do not use the built-in speaker leads
installed in your car if the unit shares a common negative (–)
lead for the right and left speakers.
• Do not connect the unit’s speaker leads to each other.
Hinweise zu den Steuer- und Stromversorgungsleitungen
• Die Motorantennen-Steuerleitung (blau) liefert +12 V
Gleichstrom, wenn Sie den Tuner einschalten oder die AF- (Alter
nativfrequenzsuche) oder die TA-Funktion (Verkehrsdurchsagen)
aktivieren.
• Wenn das Fahrzeug mit einer in der Heck-/Seitenfensterscheibe
integrierten FM (UKW)/MW/LW-Antenne ausgestattet ist,
schließen Sie die Motorantennen-Steuerleitung (blau) oder die
Zubehörstromversorgungsleitung (rot) an den Stromversorgung
sanschluss des vorhandenen Antennenverstärkers an. Näheres
dazu erfahren Sie bei Ihrem Händler.
• Es kann nur eine Motorantenne mit Relaiskästchen
angeschlossen werden.
Note on connection
If speaker and amplifier are not connected correctly, “Failure”
appears in the display. In this case, make sure the speaker and
amplifier are connected correctly.
• Les numéros de la liste correspondent à ceux des
instructions.
• Le support  et le tour de protection  sont fixés à
l’appareil en usine. Avant le montage de l’appareil,
utilisez les clés de déblocage  pour détacher le
support  et le tour de protection  de l’appareil.
Pour de plus amples informations, reportez-vous à la
section « Retrait du tour de protection et du support
() » au verso de la feuille.
• Conservez les clés de déblocage  pour
une utilisation ultérieure car vous en aurez
également besoin pour retirer l’appareil de
votre véhicule.
Avertissement
Manipulez le support  avec soin pour éviter de vous
blesser aux doigts.

Warning
If you have a power aerial without a relay box,
connecting this unit with the supplied power connecting
lead  may damage the aerial.
Liste des composants ()
Onderdelenlijst ()
• I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati
nelle istruzioni.
• La staffa  e la cornice di protezione  vengono
applicati all’unità in fabbrica. Prima di installare
l’unità, utilizzare le chiavette di rilascio  per
rimuovere la staffa  e la cornice di protezione 
dall’apparecchio. Per ulteriori informazioni, vedere
“Rimozione della staffa e della cornice di protezione
()” sul lato opposto del foglio.
• Conservare le chiavette di rilascio  per un
uso futuro in quanto sono necessarie per
rimuovere l’unità dall’auto.
• De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in de
montage-aanwijzingen.
• De beugel  en de beschermende rand  worden
bevestigd op het apparaat voordat dit wordt
verzonden. Voordat u het apparaat plaatst, moet u de
ontgrendelingssleutels  gebruiken om de beugel 
en de beschermende rand  te verwijderen van het
apparaat. Zie "De beschermende rand en de beugel
verwijderen ()" aan de achterzijde van dit vel voor
meer informatie.
• Bewaar de ontgrendelingssleutels  voor
toekomstig gebruik omdat u deze ook
nodig hebt om het apparaat uit de auto te
verwijderen.
Attenzione
Maneggiare la staffa  con cautela per evitare di ferirsi
le mani.
Let op
Houd de beugel  voorzichtig vast zodat u uw vingers
niet verwondt.
Elenco dei componenti ()
Vorsicht
Seien Sie beim Umgang mit der Halterung  vorsichtig,
damit Sie sich nicht die Hände verletzen.
Connection example ()
This connection is only for amplifiers. Connecting any other
system may damage the unit.
SUB OUT
Teileliste ()
Note
Before installing, make sure that the catches on both sides of
the bracket  are bent inwards 2 mm. If the catches are straight
or bent outwards, the unit will not be installed securely and may
spring out.
 To AMP REMOTE IN of an optional power
amplifier
A
Hinweise zum Stromversorgungskabel (gelb)
• Wenn Sie dieses Gerät zusammen mit anderen
Stereokomponenten anschließen, muss der
Autostromkreis, an den die Geräte angeschlossen sind,
eine höhere Leistung aufweisen als die Summe der
Sicherungen der einzelnen Komponenten.
• Wenn kein Autostromkreis eine so hohe Leistung
aufweist, schließen Sie das Gerät direkt an die Batterie
an.
Remarques sur le câble d’alimentation (jaune)
• Lorsque cet appareil est raccordé à d’autres
équipements stéréo, la valeur nominale des circuits du
véhicule raccordés doit être supérieure à la somme des
fusibles de chaque élément.
• Si aucun circuit de la voiture n’est assez puissant,
raccordez directement l’appareil à la batterie.
Stromversorgung des Speichers
Wenn die gelbe Stromversorgungsleitung angeschlossen ist, wird
der Speicher stets (auch bei ausgeschalteter Zündung) mit Strom
versorgt.
Hinweise zum Lautsprecheranschluss
• Schalten Sie das Gerät aus, bevor Sie die Lautsprecher
anschließen.
• Verwenden Sie Lautsprecher mit einer Impedanz zwischen 4 und
8 Ohm und ausreichender Belastbarkeit. Ansonsten können die
Lautsprecher beschädigt werden.
• Verbinden Sie die Lautsprecheranschlüsse nicht mit dem
Wagenchassis und verbinden Sie auch nicht die Anschlüsse des
rechten mit denen des linken Lautsprechers.
• Verbinden Sie die Masseleitung dieses Geräts nicht mit dem
negativen (–) Lautsprecheranschluss.
• Versuchen Sie nicht, Lautsprecher parallel anzuschließen.
• An die Lautsprecheranschlüsse dieses Geräts dürfen nur
Passivlautsprecher angeschlossen werden. Schließen Sie keine
Aktivlautsprecher (Lautsprecher mit eingebauten Verstärkern)
an, da das Gerät sonst beschädigt werden könnte.
• Um Fehlfunktionen zu vermeiden, verwenden Sie nicht die im
Fahrzeug installierten, integrierten Lautsprecherleitungen, wenn
am Ende eine gemeinsame negative (–) Leitung für den rechten
und den linken Lautsprecher verwendet wird.
• Verbinden Sie nicht die Lautsprecherkabel des Geräts
miteinander.
Hinweis zum Anschließen
Wenn Lautsprecher und Verstärker nicht richtig angeschlossen
sind, erscheint „Failure“ im Display. Vergewissern Sie sich
in diesem Fall, dass Lautsprecher und Verstärker richtig
angeschlossen sind.
Loquet
Remarque
Avant l’installation, assurez-vous que les loquets des deux côtés
du support  sont bien pliés de 2 mm vers l’intérieur. Si les
loquets sont droits ou pliés vers l’extérieur, l’appareil ne peut pas
être fixé solidement et peut se détacher.


Fermo
Greep
Nota
Prima di installare l’unità, accertarsi di ripiegare i fermi presenti
su entrambi i lati della staffa  verso l’interno di 2 mm. Se i fermi
sono diritti o ripiegati verso l’esterno, l’apparecchio non verrà
installato in modo sicuro e potrebbe fuoriuscire.
Opmerking
Voordat u het apparaat installeert, moet u de grepen aan beide
zijden van de beugel  2 mm naar binnen buigen. Als de grepen
recht zijn of naar buiten gebogen, kan het apparaat niet goed
worden bevestigd en kan dit losschieten.
Esempio di collegamento ()
Voorbeeldaansluitingen ()
Note (-A)
• Assicurarsi di collegare il cavo di terra prima di collegare
l’apparecchio all’amplificatore.
• Il segnale acustico viene emesso solo se viene utilizzato
l’amplificatore incorporato.
Opmerkingen (-A)
• Sluit eerst de aarddraad aan voordat u de versterker aansluit.
• U hoort de pieptoon alleen als de ingebouwde versterker wordt
gebruikt.
Exemple de raccordement ()
Remarques (-A)
• Raccordez d’abord le câble de mise à la masse avant de
connecter l’amplificateur.
• Un bip est émis uniquement lorsque l’amplificateur intégré est
utilisé.
Conseil (-B- )
Dans le cas du raccordement de deux changeurs de CD/MD
ou plus, le sélecteur de source XA-C30 (en option) est
indispensable.
Schémas de raccordement ()
 Au niveau du AMP REMOTE IN d’un
amplificateur de puissance facultatif
Ce raccordement existe seulement pour les amplificateurs.
Le raccordement à tout autre système peut endommager
l’appareil.
Suggerimento (-B- )
Per collegare due o più cambia CD/MD, si deve utilizzare il
selettore di fonte XA-C30 (opzionale).
Schema di collegamento ()
 A AMP REMOTE IN di un amplificatore di
potenza opzionale
Questo collegamento è riservato esclusivamente agli
amplificatori. Non collegare un tipo di sistema diverso onde
evitare di causare danni all’apparecchio.
Tip (-B- )
Om twee of meer CD/MD-wisselaars aan te sluiten, hebt u de
geluidsbronkiezer XA-C30 (optioneel) nodig.
Aansluitschema ()
 Naar AMP REMOTE IN van een optionele
eindversterker
Deze aansluiting is alleen bedoeld voor versterkers. Door
een ander systeem aan te sluiten kan het apparaat worden
beschadigd.
 Vers le cordon de liaison d’un téléphone de
voiture
 Vers le cordon du capteur du frein à main
 Al cavo di interfaccia di un telefono per auto
 Al cavo di commutazione del freno a mano
 Naar het interface-snoer van een
autotelefoon
 Naar het schakelsnoer van de parkeerrem
Avertissement
Avvertenza
Waarschuwing
Si vous disposez d’une antenne électrique sans boîtier
de relais, le branchement de cet appareil au moyen du
cordon d’alimentation fourni  risque d’endommager
l’antenne.
Remarques sur les câbles de commande et d’alimentation
• Le câble de commande d’antenne (bleu) fournit du courant
continu de +12 V lorsque vous mettez le tuner sous tension ou
lorsque vous activez la fonction AF (fréquence alternative) ou
TA (informations de circulation).
• Lorsque votre voiture est équipée d’une antenne FM/MW
(GO)/LW (PO) intégrée dans la vitre arrière/latérale,
raccordez le câble de commande d’antenne (bleu) ou
l’entrée d’alimentation des accessoires (rouge) au bornier
de l’amplificateur d’antenne existant. Pour plus de détails,
consultez votre revendeur.
• Une antenne électrique sans boîtier de relais ne peut pas être
utilisée avec cet appareil.
Raccordement pour la conservation de la mémoire
Lorsque le câble de commande d’antenne jaune est connecté, le
circuit de la mémoire est alimenté en permanence même si la clé
de contact est en position d’arrêt.
Remarques sur le raccordement des haut-parleurs
• Avant de raccorder les haut-parleurs, mettez l’appareil hors
tension.
• Utilisez des haut-parleurs ayant une impédance de 4 à 8 ohms
et une capacité adéquate sous peine de les endommager.
• Ne raccordez pas les bornes du système de haut-parleurs au
châssis de la voiture et ne connectez pas les bornes du hautparleur droit à celles du haut-parleur gauche.
• Ne raccordez pas le câble de mise à la masse de cet appareil
à la borne négative (–) du haut-parleur.
• Ne tentez pas de raccorder les haut-parleurs en parallèle.
• Connectez uniquement des haut-parleurs passifs. La
connexion de haut-parleurs actifs (avec des amplificateurs
intégrés) aux bornes des haut-parleurs pourrait endommager
l’appareil.
• Pour éviter tout problème de fonctionnement, n’utilisez pas les
câbles des haut-parleurs intégrés installés dans votre voiture
si l’appareil dispose d’un câble négatif commun (–) pour les
haut-parleurs droit et gauche.
• Ne raccordez pas entre eux les cordons des haut-parleurs de
l’appareil.
Remarque sur le raccordement
Si les enceintes et l’amplificateur ne sont pas raccordés
correctement, le message « Failure » s’affiche. Dans ce cas,
assurez-vous que les enceintes et l’amplificateur sont raccordés
correctement.
Quando si collega l’apparecchio con il cavo di
alimentazione in dotazione , si potrebbe danneggiare
l’antenna elettrica se questa non dispone di scatola a relè.
Note sui cavi di controllo e di alimentazione
• Il cavo (blu) di controllo dell’antenna elettrica fornisce
alimentazione pari a +12 V CC quando si attiva il
sintonizzatore oppure la funzione TA (notiziario sul traffico) o
AF (frequenza alternativa).
• Se l’automobile è dotata di antenna FM/MW/LW incorporata
nel vetro posteriore/laterale, collegare il cavo (blu) di
controllo dell’antenna elettrica o il cavo (rosso) di ingresso
dell’alimentazione accessoria al terminale di alimentazione
del preamplificatore dell’antenna esistente. Per ulteriori
informazioni, consultare il proprio fornitore.
• Non è possibile usare un’antenna elettrica senza scatola a relè
con questo apparecchio.
Collegamento per la conservazione della memoria
Quando il cavo di ingresso alimentazione giallo è collegato,
viene sempre fornita alimentazione al circuito di memoria anche
quando l’interruttore di accensione è spento.
5
6
7
White
Weiß
Blanc
Bianco
Wit
Green
Grün
Vert
Verde
Groen
8
Negative polarity positions 2, 4, 6, and 8 have striped leads.
An den negativ gepolten Positionen 2, 4, 6 und 8 befinden sich gestreifte Adern.
Les positions de polarité négative 2, 4, 6 et 8 sont dotées de cordons rayés.
Le posizioni a polarità negativa 2, 4, 6 e 8 hanno cavi rigati.
De posities voor negatieve polariteit (2, 4, 6 en 8) hebben gestreepte kabels.
Vorsichtsmaßnahmen
Connection diagram ()
BUS CONTROL IN
7
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Speaker, Rear, Right
Lautsprecher hinten rechts
Haut-parleur, arrière, droit
Diffusore, posteriore, destro
Luidspreker, achter, rechts
• This unit is designed for negative earth 12 V DC
operation only.
• Do not get the leads under a screw, or caught in moving
parts (e.g. seat railing).
• Before making connections, turn the car ignition off to
avoid short circuits.
• Connect the power connecting lead  to the unit and
speakers before connecting it to the auxiliary power
connector.
• Run all earth leads to a common earth point.
• Be sure to insulate any loose unconnected leads with
electrical tape for safety.
Tip (-B- )
For connecting two or more CD/MD changers, the source
selector XA-C30 (optional) is necessary.
B
8
+
Cautions
Notes (-A)
• Be sure to connect the earth lead before connecting the
amplifier.
• The alarm will only sound if the built-in amplifier is used.
NV-BUS
6
Purple
Violett
Mauve
Viola
Paars
Speaker, Rear, Right
Lautsprecher hinten rechts
Haut-parleur, arrière, droit
Diffusore, posteriore, destro
Luidspreker, achter, rechts

×2

1
4
Light green
Hellgrün
Vert clair
Verde chiaro
Lichtgroen
© 2005 Sony Corporation Printed in Korea

7
from the car’s power connector
vom Stromanschluss des Fahrzeugs
du connecteur d’alimentation de la voiture
dal connettore di alimentazione dell’auto
van de autovoedingsstekker
*1 In dotazione con il cambia CD/
MD
*2 In dotazione con il modello XAC30
*3 Cavo a piedini RCA (non in
dotazione)
*4 BUS AUDIO IN o AUX IN viene
automaticamente impostato in
base all’apparecchio collegato.
5
* Assicurarsi che i cavi differenziati
in base al colore per l’audio
corrispondano alle prese
appropriate dell’apparecchio. Se
viene collegato un cambia CD/
MD opzionale, non è possibile
utilizzare il terminale AUX IN.
6
* Assicurarsi che i cavi differenziati
in base al colore per l’audio e per
il video corrispondano alle prese
appropriate dell’apparecchio.
*7 In dotazione con l’apparecchio
ausiliario
*8 Apparecchio opzionale ausiliario
quale un lettore DVD portatile
*9 Nota per il collegamento
dell’antenna
Se l’antenna dell’auto è di tipo
ISO (International Organization
for Standardization), utilizzare
l’adattatore  in dotazione
per collegarla. Collegare prima
l’antenna della macchina
all’adattatore in dotazione, quindi
collegarla alla presa dell’antenna
dell’apparecchio principale.
10
* In dotazione con il modello NVXHC1
Inserire insieme al connettore
fino ad udire uno scatto.
11
* Inserire con il cavo rivolto verso
l’alto
*12 Per ulteriori informazioni sulla
modalità di collegamento del
cavo di commutazione del freno a
mano, consultare “Collegamento
del cavo del freno a mano ()”
sul lato opposto.
*1
*2
*3
*4
Geleverd bij de CD/MD-wisselaar
Geleverd bij de XA-C30
Tulpstekkersnoer (niet bijgeleverd)
BUS AUDIO IN en AUX IN
worden automatisch geschakeld,
afhankelijk van de aangesloten
apparatuur.
5
* Zorg ervoor dat de kleurcode van
het snoer voor audio overeenkomt
met de bijbehorende aansluitingen
op het apparaat. Als u een
optionele CD/MD-wisselaar
aansluit, kunt u de AUX IN
aansluiting niet gebruiken.
*6 Zorg dat de kleurcode van
de kabel voor audio en beeld
overeenkomt met de betreffende
aansluitingen op het apparaat.
7
* Geleverd bij de optionele
apparatuur
*8 Optionele apparatuur zoals de
draagbare DVD-speler (niet
bijgeleverd)
9
* Opmerking bij de
antenneaansluiting
Indien uw auto is uitgerust met
een antenne van het type ISO
(International Organisation for
Standardization), moet u die
aansluiten met de bijgeleverde
adapter . Sluit eerst de autoantenne aan op de bijgeleverde
adapter en vervolgens de
antennestekker op het
hoofdtoestel.
10
* Geleverd bij de NVX-HC1
Plaats de aansluiting tot deze
vastklikt.
*11 Plaatsen met het snoer naar boven
12
* Zie "Parkeerremkabel aansluiten
()" aan de achterzijde voor meer
informatie over het aansluiten
op het schakelsnoer van de
parkeerrem.
1
3
5
7
2
4
6
8
from the car’s speaker connector
vom Lautsprecheranschluss des Fahrzeugs
du connecteur de haut-parleur de la voiture
dal connettore del diffusore dell’auto
van de autoluidsprekerstekker
2
CDX-NC9950

*1 Fourni avec le changeur de
CD/MD
*2 Fourni avec le XA-C30
3
* Cordon à broche RCA (non
fourni)
*4 Les connecteurs BUS AUDIO
IN et AUX IN se commutent
automatiquement selon l’appareil
raccordé.
5
* Veillez à faire correspondre
le code de couleur du cordon
audio à celui des fiches
correspondantes de l’appareil.
Si vous raccordez un changeur
de CD/MD en option, vous ne
pouvez pas utiliser la borne AUX
IN.
6
* Veillez à faire correspondre le
code de couleurs audio et vidéo
aux prises correspondantes de
l’appareil.
*7 Fourni avec l’équipement
auxiliaire
*8 Appareil auxiliaire tel qu’un
lecteur DVD portable (non fourni)
*9 Remarque sur le raccordement
de l’antenne
Si votre antenne de voiture
est de type ISO (Organisation
internationale de normalisation),
utilisez l’adaptateur fourni 
pour la raccorder. Raccordez
d’abord l’antenne de voiture à
l’adaptateur fourni et, ensuite, à
la prise d’antenne de l’appareil
principal.
*10 Fourni avec le NVX-HC1
Insérez avec le connecteur
jusqu’au déclic.
11
* Insérez avec le câble vers le haut
12
* Pour obtenir davantage
d’informations sur le
raccordement au cordon du
capteur du frein à main, reportezvous à la section « Raccordement
du cordon du frein à main () »
au verso.
Blue/white striped
Blauweiß gestreift
Rayé bleu/blanc
Rigato blu e bianco
AMP REM Blauw/wit gestreept
Max. supply current 0.3 A
max. Versorgungsstrom 0,3 A
Courant d’alimentation maximum 0,3 A
Alimentazione massima fornita 0,3 A
Max. voedingsstroom 0,3 A
C
BUS
CONTROL IN
*1 Mit dem CD/MD-Wechsler
geliefert
*2 Mit dem XA-C30 geliefert
3
* Cinchkabel (nicht mitgeliefert)
*4 BUS AUDIO IN und
AUX IN werden je nach
angeschlossenem Gerät
automatisch gewechselt.
5
* Achten Sie darauf, das
farbcodierte Audiokabel mit
den richtigen Buchsen am
Gerät zu verbinden. Wenn ein
gesondert erhältlicher CD/MDWechsler angeschlossen ist,
kann der Anschluss AUX IN nicht
verwendet werden.
6
* Achten Sie darauf, die
farbcodierten Audio-und
Videokabel mit den richtigen
Buchsen am Gerät zu verbinden.
*7 Mit den Zusatzgeräten
mitgeliefert
*8 Zusätzliche Geräte wie z. B.
der tragbare DVD-Player (nicht
mitgeliefert)
9
* Hinweis zum Anschließen der
Antenne
Wenn Ihre Fahrzeugantenne
der ISO-Norm (ISO =
International Organization for
Standardization - Internationale
Normungsgemeinschaft)
entspricht, schließen Sie sie
mithilfe des mitgelieferten
Adapters  an. Verbinden Sie
zuerst die Fahrzeugantenne
mit dem mitgelieferten Adapter
und verbinden Sie diesen dann
mit der Antennenbuchse des
Hauptgeräts.
10
* Mit dem NVX-HC1 geliefert
Setzen Sie den Stecker so
ein, dass er mit einem Klicken
einrastet.
*11 Mit dem Kabel nach oben
einsetzen
*12 Informationen zum Anschließen
der Parkbremsenschaltleitung
finden Sie unter „Anschließen der
Parkbremsenleitung ()“ auf der
Rückseite.
Indien u een elektrische antenne hebt zonder relaiskast,
kan het aansluiten van deze eenheid met het bijgeleverde
netsnoer  de antenne beschadigen.
Opmerkingen over de bedienings- en voedingskabels
• De antennevoedingskabel (blauw) levert +12 V gelijkstroom
wanneer u de tuner inschakelt of de AF (Alternative
Frequency) of TA (Traffic Announcement) functie activeert.
• Wanneer uw auto is uitgerust met een FM/MW/LW-antenne
in de achterruit/zijruit, moet u de antennevoedingskabel
(blauw) of de hulpvoedingskabel (rood) aansluiten op de
voedingsingang van de bestaande antenneversterker.
Raadpleeg uw dealer voor meer details.
• Met dit apparaat is het niet mogelijk een automatische antenne
zonder relaiskast te gebruiken.
Instandhouden van het geheugen
Zolang de gele stroomdraad is aangesloten, blijft de
stroomvoorziening van het geheugen intact, ook wanneer het
contact van de auto wordt uitgeschakeld.
Note sul collegamento dei diffusori
• Prima di collegare i diffusori spegnere l’apparecchio.
• Usare diffusori di impedenza compresa tra 4 e 8 ohm e con
capacità di potenza adeguata, altrimenti i diffusori potrebbero
venire danneggiati.
• Non collegare i terminali del sistema diffusori al telaio dell’auto
e non collegare i terminali del diffusore destro a quelli del
diffusore sinistro.
• Non collegare il cavo di terra di questo apparecchio al
terminale negativo (–) del diffusore.
• Non collegare i diffusori in parallelo.
• Assicurarsi di collegare soltanto diffusori passivi, poiché
il collegamento di diffusori attivi, dotati di amplificatori
incorporati, ai terminali dei diffusori potrebbe danneggiare
l’apparecchio.
• Per evitare problemi di funzionamento, non utilizzare i cavi dei
diffusori incorporati installati nell’automobile se l’apparecchio
condivide un cavo comune negativo (–) per i diffusori destro e
sinistro.
• Non collegare fra loro i cavi dei diffusori dell’apparecchio.
Opmerkingen betreffende het aansluiten van de luidsprekers
• Zorg dat het apparaat is uitgeschakeld, alvorens de
luidsprekers aan te sluiten.
• Gebruik luidsprekers met een impedantie van 4 tot 8 Ohm
en let op dat die het vermogen van de versterker kunnen
verwerken. Als dit wordt verzuimd, kunnen de luidsprekers
ernstig beschadigd raken.
• Verbind in geen geval de aansluitingen van de luidsprekers
met het chassis van de auto en sluit de aansluitingen van de
rechter- en linkerluidspreker niet op elkaar aan.
• Verbind de aarddraad van dit apparaat niet met de negatieve
(–) aansluiting van de luidspreker.
• Probeer nooit de luidsprekers parallel aan te sluiten.
• Sluit geen actieve luidsprekers (met ingebouwde versterkers)
aan op de luidspreker-aansluiting van dit apparaat. Dit zal
leiden tot beschadiging van het apparaat. Sluit dus altijd
uitsluitend luidsprekers zonder ingebouwde versterker aan.
• Om defecten te vermijden mag u de bestaande
luidsprekerbedrading in uw auto niet gebruiken wanneer er een
gemeenschappelijke negatieve (–) draad is voor de rechter- en
linkerluidsprekers.
• Verbind de luidsprekerdraden niet met elkaar.
Nota sui collegamenti
Se l’amplificatore e il diffusore non sono collegati correttamente,
“Failure” viene visualizzato nel display. In tal caso, accertarsi che
l’amplificatore e il diffusore siano collegati correttamente.
Opmerking over aansluiten
Als de luidspreker en versterker niet correct zijn aangesloten,
wordt "Failure" in het display weergegeven. In dit geval moet u
zorgen dat de luidspreker en versterker correct zijn aangesloten.
+
Speaker, Front, Left
Lautsprecher vorne links
Haut-parleur, avant, gauche
Diffusore, anteriore, sinistro
Luidspreker, voor, links
–
Speaker, Front, Left
Lautsprecher vorne links
Haut-parleur, avant, gauche
Diffusore, anteriore, sinistro
Luidspreker, voor, links
+
Speaker, Rear, Left
Lautsprecher hinten links
Haut-parleur, arrière, gauche
Diffusore, posteriore, sinistro
Luidspreker, achter, links
–
Speaker, Rear, Left
Lautsprecher hinten links
Haut-parleur, arrière, gauche
Diffusore, posteriore, sinistro
Luidspreker, achter, links
Power connection diagram
1
Foot brake type
Fußbremse
Frein au pied
Freno a pedale
Type voetrem
Auxiliary power connector may vary depending on the
car. Check your car’s auxiliary power connector diagram
to make sure the connections match correctly. There are
three basic types (illustrated below). You may need to
switch the positions of the red and yellow leads in the car
stereo’s power connecting lead.
After matching the connections and switched power
supply leads correctly, connect the unit to the car’s
power supply. If you have any questions and problems
connecting your unit that are not covered in this manual,
please consult the car dealer.

Parking brake switch cord
Parkbremsenschaltleitung
Cordon du capteur du frein à main
Commutazione del freno a mano
Schakelsnoer van de parkeerrem
Hand brake type
Handbremse
Frein à main
Freno a mano
Type handrem


2
170 mm
56 mm
Dimensions include unit size, front panel and disc tray open, etc.

Abmessungen des Geräts einschl. Frontplatte und CD-Fach in
geöffnetem Zustand usw.
Les dimensions prennent en compte la taille de l’appareil avec la
façade et le plateau de disque ouverts.
Parking brake switch cord
Parkbremsenschaltleitung
Cordon du capteur du frein à main
Commutazione del freno a mano
Schakelsnoer van de parkeerrem

Face the hook inwards.
Der Haken muss nach innen
weisen.
Tournez le crochet vers
l’intérieur.
Con il gancetto rivolto verso
l’interno.
Het haakje moet naar binnen
wijzen.

Le misure riportate includono le dimensioni dell’apparecchio, il
pannello anteriore e il vassoio per i dischi aperto e così via.

1
*
Afmetingen omvatten de grootte van het apparaat, het voorpaneel en de
geopende disclade, enzovoort.
2
3
Dashboard
Armaturenbrett
Tableau de bord
Cruscotto
Dashboard
mm

Fire wall
Motorraumtrennwand
Paroi ignifuge
Parete tagliafiamma
Brandschot

53 m
m
Stromanschlussdiagramm
Voedingsaansluitschema
Der Hilfsstromanschluss kann je nach Fahrzeugtyp
unterschiedlich sein. Sehen Sie im Hilfsstromanschlussdiagramm für Ihr Fahrzeug nach, wie die
Verbindung ordnungsgemäß vorgenommen werden muss.
Es gibt, wie unten abgebildet, drei grundlegende Typen.
Sie müssen möglicherweise die rote und gelbe Leitung
des Stromversorgungskabels der Autostereoanlage
vertauschen.
Stellen Sie die Anschlüsse her, schließen Sie die
geschalteten Stromversorgungsleitungen richtig an und
verbinden Sie dann das Gerät mit der Stromversorgung
Ihres Fahrzeugs. Wenn beim Anschließen des
Geräts Fragen oder Probleme auftreten, die in dieser
Bedienungsanleitung nicht erläutert werden, wenden Sie
sich bitte an den Autohändler.
De hulpvoedingsaansluiting kan verschillen afhankelijk
van de auto. Controleer het voedingsaansluitschema
dat bij dit apparaat wordt geleverd om te zien of de
aansluitingen kloppen. Er zijn drie basistypes (zie
afbeelding hieronder). Het is mogelijk dat u de posities
van de rode en gele kabels in het aansluitsnoer van het
car audiosysteem moet omwisselen.
Als de aansluitingen en geschakelde voedingskabels
kloppen, sluit u het apparaat aan op de voeding van de
auto. Indien u nog vragen of problemen hebt in verband
met het aansluiten van het apparaat die niet in deze
handleiding vermeld staan, raadpleeg dan de autodealer.
Schéma de raccordement
d’alimentation

182
Il connettore di alimentazione accessoria può variare a
seconda della macchina. Controllare il diagramma del
connettore di alimentazione accessoria della macchina
per essere sicuri che i collegamenti corrispondano
correttamente. Vi sono tre tipi di base (illustrazione
sotto). Potrà essere necessario cambiare le posizioni dei
fili rosso e giallo nel cavo di alimentazione dello stereo
della macchina.
Dopo aver fatto corrispondere i collegamenti e
aver commutato i cavi di alimentazione, collegare
l’apparecchio all’alimentazione della macchina. Se si
hanno domande o se sorgono problemi che non sono
stati trattati nel manuale nel collegare l’apparecchio,
contattare l’autoconcessionaria.
8 mm
Orient the release key correctly.
Richten Sie den Löseschlüssel korrekt aus.
Orientez correctement la clé de déblocage.
Orientare la chiavetta di rilascio nel modo
corretto.
Plaats de ontgrendelingssleutel op de juiste
manier.
Diagramma dei collegamenti di
alimentazione

Le connecteur d’alimentation auxiliaire peut varier
suivant le type de voiture. Vérifiez le schéma du
connecteur d’alimentation auxiliaire de votre voiture
pour vous assurer que les connexions correspondent. Il
en existe trois types de base (illustrés ci-dessous). Il se
peut que vous deviez commuter la position des fils rouge
et jaune du cordon d’alimentation de l’autoradio.
Après avoir établi les connexions et commuté
correctement les fils d’alimentation, raccordez l’appareil
à l’alimentation de la voiture. Si vous avez des questions
ou des difficultés à propos de cet appareil qui ne sont pas
abordées dans le présent mode d’emploi, consultez votre
concessionnaire automobile.
Claws
Klammern
Griffes
Morsetti
Klemhaken


Auxiliary power connector
Hilfsstromanschluss
Connecteur d’alimentation auxiliaire
Connettore di alimentazione
accessoria
Hulpvoedingsaansluiting
Connecting the parking brake
cord ()
Anschließen der
Parkbremsenleitung ()
Raccordement du cordon du
frein à main ()
Collegamento del cavo del freno
a mano ()
Parkeerremkabel aansluiten
()
Be sure to connect the parking cord (Light green) of 
to the parking brake switch cord. The mounting position
of the parking brake switch cord depends on your car.
Consult your car dealer or your nearest Sony dealer for
further details.
Die Parkleitung (hellgrün) von  muss unbedingt an
die Parkbremsenschaltleitung angeschlossen werden.
Die Montageposition der Parkbremsenschaltleitung ist
von Fahrzeugmodell zu Fahrzeugmodell unterschiedlich.
Weitere Informationen erhalten Sie bei Ihrem
Fahrzeughändler oder Ihrem Sony-Händler.
Veillez à raccorder le cordon du frein (vert clair) 
au cordon du capteur du frein à main. La position de
montage du cordon du capteur du frein à main varie selon
la voiture. Consultez votre concessionnaire automobile
ou votre revendeur Sony le plus proche pour obtenir plus
de détails.
Assicurarsi di collegare il cavo del freno a mano
(verde chiaro) di  al cavo di commutazione del
freno a mano dell’auto. La posizione di montaggio
del cavo di commutazione del freno a mano varia in
base all’auto. Per ulteriori informazioni, consultare
l’autoconcessionaria di fiducia o il più vicino rivenditore
Sony.
Sluit de parkeerremkabel (lichtgroen) van  aan op het
schakelsnoer van de parkeerrem. De plaats waar het
schakelsnoer van de parkeerrem moet worden geplaatst,
is afhankelijk van de auto. Raadpleeg de autodealer of de
dichtstbijzijnde Sony-handelaar voor meer informatie.
Sicherheitshinweise
Précautions
• Wählen Sie den Einbauort sorgfältig so aus, dass das
Gerät beim Fahren nicht hinderlich ist.
• Bauen Sie das Gerät so ein, dass es keinen hohen
Temperaturen (keinem direkten Sonnenlicht, keiner
Warmluft von der Heizung), keinem Staub, keinem
Schmutz und keinen starken Vibrationen ausgesetzt ist.
• Für eine sichere Befestigung verwenden Sie stets die
mitgelieferten Montageteile.
• Choisissez soigneusement l’emplacement de
l’installation afin que l’appareil ne gêne pas la conduite
normale du véhicule.
• Evitez d’installer l’appareil dans un endroit exposé à
de la poussière, de la saleté, des vibrations violentes ou
à des températures élevées, comme en plein soleil ou à
proximité d’un conduit de chauffage.
• Pour garantir un montage sûr, n’utilisez que le matériel
fourni.
Precautions
• Choose the installation location carefully so that the
unit will not interfere with normal driving operations.
• Avoid installing the unit in areas subject to dust, dirt,
excessive vibration, or high temperature, such as in
direct sunlight or near heater ducts.
• Use only the supplied mounting hardware for a safe
and secure installation.
Mounting angle adjustment
Adjust the mounting angle to less than 45°.
Removing the protection collar
and the bracket ()
Before installing the unit, remove the protection
collar  and the bracket  from the unit.
1 Remove the protection collar .
2
 Engage the release keys  together with the
protection collar .
 Pull out the release keys  to remove the
protection collar .
Remove the bracket .
 Insert both release keys  together between
the unit and the bracket  until they click.
 Pull down the bracket , then pull up the unit
to separate.
Hinweis zum Montagewinkel
Das Gerät sollte in einem Winkel von weniger als 45°
montiert werden.
Réglage de l’angle de montage
Abnehmen der
Schutzumrandung und der
Halterung ()
Retrait du tour de protection et
du support ()
Nehmen Sie vor dem Installieren des Geräts die
Schutzumrandung  und die Halterung  vom
Gerät ab.
1 Entfernen Sie die Schutzumrandung .
2
Before installation ()
Do not install the unit where its operation interferes with
driving.
Example:
— Opening and closing of the front panel or disc tray
interfere with operation of the gear lever.
— With the front panel open, operation of hazard lamps,
switches etc., is impaired.
Mounting example ()
Installation in the dashboard
When installing this unit, be sure to close the
front panel of the unit and attach the front panel
cover . (-*)
• Do not push the LCD display directly. The display may
break and cause injury to your fingers. When installing
the unit, be sure to attach the supplied front panel cover
.
• Do not hold the unit by its front panel or disc tray
when installing as this can damage the unit, or cause
malfunction.
 Setzen Sie beide Löseschlüssel  an der
Schutzumrandung  an.
 Ziehen Sie die Schutzumrandung  mithilfe
der Löseschlüssel  heraus.
Entfernen Sie die Halterung .
 Führen Sie beide Löseschlüssel  zwischen
dem Gerät und der Halterung  ein, bis sie
mit einem Klicken einrasten.
 Ziehen Sie die Halterung  nach unten
und das Gerät nach oben, um die beiden zu
trennen.
Vorbereitungen zur Installation
()
Installieren Sie das Gerät nicht an einer Stelle, an der es
beim Fahren hinderlich ist.
Beispiele:
— Achten Sie darauf, dass Frontplatte und CD-Fach
geöffnet und geschlossen werden können, ohne
den Fahrer bei der Bedienung des Schalthebels zu
behindern.
— Achten Sie darauf, dass sich auch bei geöffneter
Frontplatte die Warnblinkanlage und sonstige Schalter
usw. ohne Behinderung bedienen lassen.
Montagebeispiel ()
Notes
• Bend these claws outward for a tight fit, if necessary (-2).
• Make sure that the 4 catches on the protection collar  are
properly engaged in the slots of the unit (-3).
Installation im Armaturenbrett
Warning if your car’s ignition
has no ACC position
• Drücken Sie nicht direkt auf das LCD-Display. Das
Display kann beschädigt werden und Sie können sich
die Finger verletzen. Bringen Sie zum Installieren des
Geräts unbedingt die mitgelieferte Abdeckung der
Frontplatte  an.
• Halten Sie das Gerät beim Einbau nicht an der
Frontplatte oder am CD-Fach. Andernfalls kann es zu
Schäden am Gerät oder zu Fehlfunktionen kommen.
After turning off the ignition, be sure to press
and hold  on the unit until the display
disappears.
Otherwise, the display does not turn off and this causes
battery drain.
RESET button
Schließen Sie zum Installieren dieses Geräts
unbedingt die Frontplatte und bringen Sie die
Abdeckung der Frontplatte  an. (-*)
Hinweise
• Falls erforderlich, biegen Sie diese Klammern für einen
sicheren Halt nach oben (-2).
• Achten Sie darauf, die 4 Verriegelungen an der
Schutzumrandung  korrekt in die Aussparungen am Gerät
einzusetzen (-3).
When the installation and connections are completed, be
sure to press the reset button with a ballpoint pen, etc.
Warnhinweis, wenn die
Zündung Ihres Fahrzeugs nicht
über eine Zubehörposition (ACC
oder I) verfügt
Nachdem Sie die Zündung ausgeschaltet haben,
halten Sie am Gerät unbedingt  gedrückt,
bis die Anzeige ausgeblendet wird.
Andernfalls wird die Anzeige nicht ausgeschaltet und der
Autobatterie wird Strom entzogen.
Ajuster l’inclinaison à un angle inférieur à 45°.
Avant d’installer l’appareil, retirez le tour de
protection  et le support  de l’appareil.
1 Enclenchez le tour de protection .
2
 Enclenchez les clés de déblocage 
simultanément dans le tour de protection .
 Tirez sur la clé de déblocage  pour retirer le
tour de protection .
Voorzorgsmaatregelen
Precauzioni
• Scegliere con attenzione la posizione per l’installazione
in modo che l’apparecchio non interferisca con le
operazioni di guida del conducente.
• Evitare di installare l’apparecchio dove sia soggetto ad
alte temperature, come alla luce solare diretta o al getto
di aria calda dell’impianto di riscaldamento, o dove
possa essere soggetto a polvere, sporcizia e vibrazioni
eccessive.
• Usare solo il materiale di montaggio in dotazione per
un’installazione stabile e sicura.
Regolazione dell’angolo di montaggio
Avant l’installation ()
N’installez pas l’appareil dans un endroit où il pourrait
gêner le conducteur dans ses mouvements.
Exemple :
— dans un endroit où l’ouverture et la fermeture de la
façade ou du plateau de disque pourraient nuire aux
changements de vitesse ;
— dans un endroit où l’ouverture de la façade pourrait
bloquer l’accès à l’interrupteur de feux de détresse et
aux autres commandes.
Exemple de montage ()
Installation dans le tableau de bord
Avant d’effectuer l’installation de cet appareil,
veillez à refermer la façade de l’appareil et à
mettre en place le couvercle de la façade .
(-*)
• N’appuyez pas sur l’écran à cristaux liquides lui-même.
L’écran pourrait se briser et entraîner des blessures aux
doigts. Avant d’effectuer l’installation de l’appareil,
veillez à mettre en place le couvercle de la façade
fourni .
• Ne tenez pas l’appareil par la façade ou le plateau
de disque lors de l’installation, car cela risque
d’endommager l’appareil ou d’entraîner un problème
de fonctionnement.
Remarques
• Pliez ces griffes pour assurer une prise correcte si nécessaire
(-2).
• Assurez-vous que les 4 taquets du tour de protection  sont
correctement insérés dans les fentes de l’appareil (-3).
Avertissement au cas où le
contact de votre voiture ne
dispose pas d’une position ACC
Après avoir coupé le moteur, n’oubliez pas de
maintenir la touche  de l’appareil enfoncée
jusqu’à ce que l’affichage disparaisse.
Sinon, l’affichage n’est pas désactivé et la batterie se
décharge.
Touche RESET
Lorsque l’installation et les raccordements sont terminés,
appuyez sur la touche de réinitialisation avec un stylo à
bille, pour réinitialiser l’appareil.
Rimozione della staffa e della
cornice di protezione ()
Prima di installare l’apparecchio, rimuovere
la cornice di protezione  e la staffa 
dall’apparecchio.
1 Rimuovere la cornice di protezione .
2
 Inserire le chiavette di rilascio  nella cornice
di protezione .
 Per rimuovere la cornice di protezione 
estrarre le chiavette di rilascio .
Rimuovere la staffa .
 Inserire contemporaneamente entrambe le
chiavette di rilascio  tra l’apparecchio e la
staffa  fino a che non scattano in posizione.
 Estrarre la staffa , quindi sollevare
l’apparecchio per rimuoverlo.
Prima di installare
l’apparecchio ()
Evitare di installare l’apparecchio in luoghi nei quali
potrebbe interferire con la guida dell’auto.
Esempio:
— L’apertura e la chiusura del pannello anteriore
o del vassoio per i dischi interferiscono con il
funzionamento del cambio.
— Quando il pannello anteriore è aperto, il
funzionamento delle spie di avvertimento, degli
interruttori e così via viene ostacolato.
Esempio di montaggio ()
Installazione nel cruscotto
Prima di installare l’apparecchio, assicurarsi di
chiudere il pannello anteriore dell’apparecchio
e di applicare il coperchio del pannello anteriore
. (-*)
• Non premere direttamente il display LCD, onde
evitare di danneggiarlo o di ferirsi le dita. Per installare
l’apparecchio, assicurarsi di applicare il coperchio del
pannello anteriore  in dotazione.
• Non installare l’apparecchio tenendolo per il pannello
anteriore o per il vassoio per i dischi, onde evitare di
danneggiare l’apparecchio stesso o di causare problemi
di funzionamento.
Note
• Piegare verso l’esterno questi morsetti per un’installazione più
sicura, se necessario (-2).
• Assicurarsi che i 4 fermi sulla cornice di protezione  siano
correttamente inseriti negli alloggiamenti dell’apparecchio
(-3).
Avvertenza relativa
all’installazione su un’auto
sprovvista della posizione ACC
(accessoria) sul blocchetto di
accensione
Dopo avere spento il motore, assicurarsi di
tenere premuto  sull’apparecchio finché il
display non scompare.
Diversamente, il display non viene disattivato e questo
potrebbe causare lo scaricamento della batteria.
Taste RESET
Wenn Sie das Gerät eingebaut und alle Anschlüsse
vorgenommen haben, drücken Sie die Rücksetztaste mit
einem Kugelschreiber oder ähnlichem, um das Gerät
zurückzusetzen.
Maximale montagehoek
Installeer het apparaat nooit onder een hoek van meer
dan 45° met het horizontale vlak.
Regolare l’angolo di montaggio in modo che sia inferiore
a 45°.
Retirez le support .
 Insérez les deux clés de déblocage 
simultanément entre l’appareil et le support
 jusqu’au déclic indiquant qu’elles sont en
place.
 Tirez le support  vers le bas, puis tirez
l’appareil vers le haut pour les séparer.
• Kies de installatieplaats zorgvuldig zodat het apparaat
de bestuurder niet hindert tijdens het rijden.
• Installeer het apparaat niet op plaatsen waar het
blootgesteld wordt aan hoge temperaturen, b.v. in
direct zonlicht of bij de warme luchtstroom van de
autoverwarming, aan sterke trillingen, of waar het in
contact komt met veel stof of vuil.
• Gebruik voor het veilig en stevig monteren van
het apparaat uitsluitend de bijgeleverde montageonderdelen.
Tasto RESET
Dopo avere completato l’installazione e i collegamenti,
assicurarsi di premere il tasto azzeramento con una penna
a sfera e simili per ripristinare l’apparecchio.
De beschermende rand en de
beugel verwijderen ()
4
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
Voordat u het apparaat gaat installeren, moet
u de beschermende rand  en de beugel 
verwijderen van het apparaat.
1 Verwijder de beschermende rand .
2
 Bevestig de ontgrendelingssleutels  op de
beschermende rand .
 Trek de ontgrendelingssleutels  naar u toe
om de beschermende rand  te verwijderen.
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
continuous power supply
permanente Stromversorgung
alimentation continue
alimentazione continua
continu voeding
7
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
switched power supply
geschaltete Stromversorgung
alimentation commutée
alimentazione commutata
geschakelde voeding
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
Verwijder de beugel .
 Plaats de ontgrendelingssleutels  tussen het
apparaat en de beugel  tot deze vastklikken.
 Trek de beugel  omlaag en trek het apparaat
omhoog om deze van elkaar te scheiden.
Voor het installeren ()
Installeer het apparaat niet op een plaats waar het de
bestuurder kan hinderen.
Voorbeeld:
— Wanneer het voorpaneel of de disclade bij het openen
of sluiten in contact komt met de schakelpook.
— Wanneer met geopend voorpaneel controlelampjes,
schakelaars, enz. minder goed of helemaal niet
zichtbaar of bedienbaar zijn.
4
Montagevoorbeeld ()
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
switched power supply
geschaltete Stromversorgung
alimentation commutée
alimentazione commutata
geschakelde voeding
7
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
continuous power supply
permanente Stromversorgung
alimentation continue
alimentazione continua
continu voeding
Montage in het dashboard
Bij het installeren van dit apparaat moet u het
voorpaneel sluiten en het deksel  aanbrengen.
(-*)
• Druk niet rechtstreeks op het LCD-scherm. Het
scherm kan breken en uw vingers verwonden. Bij
het installeren van dit apparaat moet u altijd het
bijgeleverde voorpaneeldeksel  aanbrengen.
• Houd het apparaat bij het installeren niet vast aan het
voorpaneel of de disclade, omdat het apparaat hierdoor
kan worden beschadigd of de werking kan worden
verstoord.
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
Opmerkingen
• Indien nodig kunt u deze klemhaken ombuigen voor een
steviger bevestiging (-2).
• De 4 grepen op de beschermende rand  moeten goed in de
sleuven van het apparaat zijn geplaatst (-3).
Waarschuwing als het
contactslot van de auto geen
ACC-positie heeft
Als de motor is uitgeschakeld, moet u op 
drukken en deze toets ingedrukt houden tot de
weergave verdwijnt.
Als u dit niet doet, wordt de weergave niet uitgeschakeld
en raakt de accu uitgeput.
RESET-toets
Na het installeren en het verrichten van alle aansluitingen
moet u de hersteltoets indrukken met een balpen of iets
dergelijks om de instellingen van het apparaat te wissen.
the car without ACC position
Fahrzeug ohne Zubehörposition (ACC)
Véhicule sans position ACC
Auto priva della posizione ACC
Auto zonder ACC-positie

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

advertisement