advertisement
![Optimum RK-0560 Meat grinder Instrukcja obsługi | Manualzz Optimum RK-0560 Meat grinder Instrukcja obsługi | Manualzz](http://s2.manualzz.com/store/data/061661937_1-ed042e9b424a318aeccbdd46e0af964c-360x466.png)
CZ
SK
BG
RO
UA
PL
UK
RU
D
INSTRUKCJA OBSŁUGI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
OPERATING INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
BEDIENUNGSANLEITUNG. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
NÁVOD K OBSLUZE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
NÁVOD NA POUŽITIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
INSTRUCŢIUNI DE FOLOSIRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
2
KARTA GWARANCYJNA
NR . . . . . . . . . . . . . .
Ważna wraz z dowodem zakupu
Sprzęt przeznaczony wyłącznie do użytku domowego
Nazwa sprzętu: MASZYNKA
Typ, model: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nr fabryczny: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Data sprzedaży: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Rachunek nr: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pieczątka i podpis sprzedawcy
SERWIS CENTRALNY ul. Dr Jana Huberta 41
05-300 MIŃSK MAZOWIECKI tel. (25)759-12-31, INFOLINIA: 0801-44-33-22
LISTA PUNKTÓW SERWISOWYCH: www.arconet.pl
Importer / Dystrybutor:
Expo-service Sp. z o. o.
00-710 Warszawa, Al. Witosa 31/22, Polska tel. +48 25 759 1881, fax +48 25 759 1885
[email protected], www.optimum.hoho.pl
Adres do korespondencji:
Expo-service Sp. z o. o.
05-300 Mińsk Mazowiecki ul. Grobelnego 4
RK0560_IM_201_19042013
WARUNKI 24 MIESIĘCZNEJ GWARANCJI
1. Sprzedawca ponosi odpowiedzialność za wady fizyczne przedmiotu w okresie 24 miesięcy od daty sprzedaży.
Gwarancja dotyczy wyrobów zakupionych w Polsce i jest ważna na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej.
Ujawnione w tym okresie wady będą usuwane bezpłatnie przez wymienione w karcie gwarancyjnej zakłady serwisowe w terminach nie dłuższych niż 14 dni od daty dostarczenia sprzętu do zakładu serwisowego (na podstawie prawidłowo wypełnionej przez punkt sprzedaży niniejszej karty gwarancyjnej). W wyjątkowych przypadkach termin ten może być wydłużony do 21 dni - jeżeli naprawa wymaga sprowadzenia części od producenta.
2. Reklamujący powinien dostarczyć sprzęt do punktu przyjęć najlepiej w orginalnym opakowaniu fabrycznym lub innym odpowiednim do zabezpieczenia przed uszkodzeniami. Dotyczy to również wysyłki sprzętu. Jeżeli w pobliżu miejsca zamieszkania nie ma punktu przyjęć, reklamujący może wysłać pocztą sprzęt do naprawy w centralnym punkcie serwisowym w Mińsku Mazowieckim, na koszt gwaranta.
3. Zgłoszenie wady lub uszkodzenia sprzętu przyjmowane są przez punkty serwisowe.
4. Nabywcy przysługuje prawo wymiany sprzętu na nowy lub zwrot gotówki tylko w przypadku gdy:
• w serwisie stwierdzono wadę fabryczną niemożliwą do usunięcia
• w okresie gwarancji wystąpi konieczność dokonania 3 napraw, a sprzęt nadal wykazuje wady uniemożliwiające eksploatację zgodną z przeznaczeniem.
5. W przypadku wymiany sprzętu, okres gwarancji dla sprzętu liczy się od daty jego wymiany.
6. Pojęcie ”naprawa” nie obejmuje czynności przewidzianych w instrukcji obsługi (np. bieżąca konserwacja, odkamienianie), do wykonania których zobowiązany jest Użytkownik we własnym zakresie.
7. Gwarancją nie są objęte: a) elementy szkalne (np. dzbanki, talerze), sznury przyłączeniowe do sieci, wtyki, gniazda, żarówki, noże, elementy eksploatacyjne (np. filtry, worki, misy, blendery, noże, tarki, wirówki, pokrywy, uchwyty noża), b) uszkodzenia mechaniczne, termiczne, chemiczne i wszystkie inne spowodowane działaniem bądź zaniechaniem działania przez Użytkownika albo działaniem siły zewnętrznej (przepięcia w sieci, wyładowania atmosferyczne, przedmioty obce, które dostały się do wnętrza sprzętu, korozja, pył, etc.), c) uszkodzenia wynikłe wskutek:
• samodzielnych napraw
• przeróbek i zmian konstrukcyjnych dokonywanych przez użytkownika lub osoby trzecie
• okoliczności, za które nie odpowiada ani wytwórca ani sprzedawca, a w szczególności na skutek niewłaściwej lub niezgodnej z instrukcją instalacji, użytkowania, braku dbałości o sprzęt albo innych przyczyn leżących po stronie użytkownika lub osób trzecich d) celowe uszkodzenia sprzętu, e) czynności konserwacyjne, wymiana części posiadających określoną żywotność (bezpieczniki, żarówki, etc.), f) czynności przewidzianych w instrukcji obsługi, do wykonania których zobowiązany jest Użytkownik we własnym zakresie i na własny koszt np. zainstalowanie, sprawdzenie działania, etc.
8. Samowolne zmiany wpisów w karcie gwarancyjnej powodują utratę gwarancji. Karta gwarancyjna bez wpisanej nazwy urządzenia, typu, nr fabrycznego, dołączonego dowodu zakupu, wpisania daty sprzedaży oraz czytelnej pieczątki sklepu jest nieważna.
9. Sprzęt przeznaczony jest wyłącznie do użytku domowego, w przypadku innego użytkowania traci gwarancję.
10. Gwarancja na sprzedany towar konsumpcyjny nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających z niezgodności towaru z umową.
3
4
NAPRAWA 1 . . . . . . . . . . . . . . . .
Karta gw. nr . . . . . . . . . . . . . . . .
Sprzęt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Typ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Data sprzedaży . . . . . . . . . . . . . .
Pieczątka sklepu
Rodzaj naprawy . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Wymienione części . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
NAPRAWA 2 . . . . . . . . . . . . . . . .
Karta gw. nr . . . . . . . . . . . . . . . .
Sprzęt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Typ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Data sprzedaży . . . . . . . . . . . . . .
Pieczątka sklepu
Rodzaj naprawy . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Wymienione części . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
NAPRAWA 3 . . . . . . . . . . . . . . . .
Karta gw. nr . . . . . . . . . . . . . . . .
Sprzęt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Typ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Data sprzedaży . . . . . . . . . . . . . .
Pieczątka sklepu
Rodzaj naprawy . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Wymienione części . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
NAPRAWA 4 . . . . . . . . . . . . . . . .
Karta gw. nr . . . . . . . . . . . . . . . .
Sprzęt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Typ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Data sprzedaży . . . . . . . . . . . . . .
Pieczątka sklepu
Rodzaj naprawy . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Wymienione części . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5
6
INSTRUKCJA OBSŁUGI
MASZYNKA DO MIELENIA MIĘSA RK-0560
PL
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
1.
Nie wyciągaj wtyczki z gniazdka sieciowego pociągając za przewód.
2.
Maszynkę podłączaj jedynie do sieci prądu zmiennego 220-240 V.
3.
Nie uruchamiaj urządzenia jeśli przewód zasilający jest uszkodzony lub obudowa jest w sposób widoczny uszkodzona.
4.
Jeżeli przewód zasilający ulegnie uszkodzeniu, to powinien on być wymieniony przez specjalistyczny zakład naprawczy w celu uniknięcia zagrożeń.
5.
Napraw urządzania może dokonywać jedynie przeszkolony personel. Nieprawidłowo wykonana naprawa może spowodować poważne zagrożenia dla użytkownika. W razie wystąpienia usterek zwróć się do specjalistycznego punktu serwisowego.
6.
Po zakończeniu pracy przewód przyłączeniowy wyjmij z gniazdka sieciowego.
7.
Nie narażaj maszynki i wyposażenia na działanie temperatury powyżej 60 0 C. W ten sposób można uszkodzić maszynkę.
8.
Urządzenie nie jest przeznaczone do obsługi przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonych zdolnościach fizycznych, czuciowych lub psychicznych, bądź też nie posiadające odpowiedniego doświadczenia lub wiedzy, jeśli ich praca nie będzie odbywała się pod nadzorem albo nie zostaną im przekazane instrukcje dotyczące użytkowania urządzenia przez osobę odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo.
Dzieci winny pozostawać pod nadzorem, by mieć pewność, że nie wykorzystują one urządzenia do zabawy.
9.
Wyłącz urządzenie przed zmianą wyposażenia lub przed zbliżeniem do części będących w ruchu podczas użytkowania.
10.
Przed myciem wyjmij przewód przyłączeniowy z gniazdka sieciowego.
11.
Dokładnie montuj zespół mielący: źle skręcony zespól mielący powoduje niewłaściwą jakość mielenia, jak również może być przyczyną stępienia nożyka i sitka.
12.
Do popychania stosuj tylko popychacz. Używanie innych przedmiotów grozi uszkodzeniem maszynki i napędu.
13.
Nie przeciążaj urządzenia nadmierną ilością produktu, ani zbyt silnym jego popychaniem (popychaczem).
14.
Podczas pracy maszynki nie zasłaniaj otworów wentylacyjnych w obudowie.
15.
Gdy maszynka nie daje się uruchomić oddaj ją do serwisu.
16.
Mięso przeznaczone do mielenia oddziel od kości, ścięgien, chrząstek i żył.
17.
Przed mieleniem większych produktów potnij je na kawałki.
18.
Nie miel suchego maku. Przed mieleniem mak musi być wcześniej sparzony i namoczony.
19.
Nie zanurzaj napędu maszynki w wodzie, ani nie myj go pod bieżącą wodą.
20.
Nie myj wyposażenia zamontowanego na napędzie.
21.
Do mycia obudowy nie używaj agresywnych detergentów w postaci emulsji, mleczka, past itp. Mogą one między innymi usunąć naniesione informacyjne symbole graficzne, takie jak: podziałki, oznaczenia, znaki ostrzegawcze, itp.
22.
Do mycia metalowych części używaj miękkiej szczoteczki.
23.
Nie myj metalowych części w zmywarkach. Agresywne środki czyszczące stosowane w tych urządzeniach powodują ciemnienie w/w części. Myj je ręcznie, z użyciem tradycyjnych płynów do naczyń.
24.
Urządzenie podczas pracy powinno być pod nadzorem.
PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM
• Sprawdź czy napięcie podane na tabliczce znamionowej odpowiada napięciu sieci zasilającej w domu.
• Umyj dokładnie wszystkie części (z wyjątkiem korpusu) w wodzie z płynem do naczyń.
• Przed podłączeniem do zasilania, upewnij się, że przełącznik ON/0/R znajduje się w położeniu "0".
OPIS
1.
Korpus
2.
Przełącznik ON/0/R (WŁ/WYŁ/ Wstecz)
3.
Przełącznik “I” / “II”
4.
Przycisk blokady
5.
Głowica układu
6.
Popychacz
7.
Miska podająca
8.
Komora mielenia
9.
Ślimak
10.
Nożyk
11.
Sitko (drobne)
12.
Sitko (średnie)
13.
Sitko (grube)
14.
Nakrętka
15.
Nasadka do kiełbasy
16.
Nasadka do kubbe
7
8
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
Montaż
• Naciśnij przycisk blokady, przytrzymaj komorę mielenia i włóż ją w głowicę układu (podczas wkładania, należy zwrócić uwagę, aby komora była pochylona zgodnie ze wskazaniem górnej strzałki, (patrz rys. 1), następnie obróć komorę w lewo tak, aby mocno się zablokowała.
(rys. 2)
MIELENIE MIĘSA
• Pokrój całe mięso na kawałki (zaleca się mielić mięso bez ścięgien, kości i tłuszczu, o wymiarach około:
20 mm x 20 mm x 60 mm) tak, aby kawałki łatwo pasowały do otworu miski podającej.
• Podłącz urządzenie do zasilania i ustaw przełącznik
“I” / “II” w położeniu "I", a następnie ustaw przełącznik
ON/0/R w położeniu " ON ".
• Podawaj produkt do komory mielenia. Używaj do tego celu jedynie popychacza (rys. 7).
• Po zakończeniu mielenia, wyłącz urządzenie i odłącz je od zasilania.
FUNKCJA RUCHU WSTECZ
• Ślimak będzie się obracać w przeciwnym kierunku i komora mielenia zostanie opróżniona.
• Jeżeli funkcja nie działa, wyłącz urządzenie i wyczyść je.
• Podłącz urządzenie do zasilania i ustaw przełącznik
“I” / “II” w położeniu "II", a następnie ustaw przełącznik
ON/0/R w położeniu " R ". Po zakończeniu funkcji, ustaw przełącznik “I” / “II” w położeniu "I".
PRZYGOTOWANIE POTRAWY KUBBE
PRZEPIS
FARSZ
Baranina
Olej z oliwek
Cebula (drobno pokrojona)
Przyprawy
Sól
100g
1 łyżka stołowa
1 łyżka stołowa do smaku
Mąka
• Baraninę zmielić raz lub dwa razy.
do smaku
1 łyżka stołowa
• Podsmażyć cebulę aż się zarumieni i dodać zmieloną baraninę, wszystkie przyprawy, sól i mąkę.
• Włóż ślimak do komory, długim końcem do środka, i obróć go lekko aż trzpień osadzi się w obudowie silnika (rys. 3).
• Na trzpień ślimaka załóż nożyk skierowany ostrzami do sitka jak pokazano na obrazku (rys. 4). Jeżeli nożyk nie zostanie prawidłowo założony, mięso nie zostanie zmielone.
• Włóż wymagane sitko obok nożyka tak, aby występy weszły w rowki (rys. 5).
• Podtrzymaj lub dociśnij środek sitka jednym palcem, a następnie dokręć mocno nakrętkę drugą ręką (rys. 6).
Nie dokręć jej zbyt mocno.
• Nałóż miskę podającą na komorę mielenia i zamocuj w swoim położeniu.
• Ustaw urządzenie na twardym podłożu.
• Podczas pracy maszynki, nie zasłaniaj otworów wentylacyjnych znajdujących się w spodzie i boku obudowy silnika.
WARSTWA ZEWNĘTRZNA
Mięso chude 450g
Mąka
Przyprawy
150-200g do smaku
Gałka muszkatołowa
(drobno pokrojona) 1
Czerwona papryka w proszku
Pieprz do smaku do smaku
• Mięso zmielić trzy razy i wymieszać wszystkie składniki razem w misce. Więcej mięsa, a mniej mąki na warstwę zewnętrzną zapewni lepszą konsystencję i smak.
• Mieszankę zmielić trzy razy.
• Zdemontować maszynkę, wykonując kroki 3-5 w odwrotnej kolejności, aby zdemontować sitko i nożyk.
• Na trzpień ślimaka nałożyć nasadkę do kubbe tak, aby występy weszły w rowki (rys. 8).
• Dokręć nakrętkę mocno do oporu, ale nie przekręć jej
(rys. 9).
• Wykonaj cylindryczne warstwy zewnętrzne (rys. 10).
• Naciśnij przycisk blokady, obróć komorę zgodnie z kierunkiem strzałki na rysunku 13, a następnie wyjmij komorę.
• Uformuj kubbe w sposób pokazany na obrazku i usmaż na głębokim oleju.
CZYSZCZENIE
• Usuń mięso. Umyj każdą część w ciepłej wodzie z płynem do naczyń.
• Środek bielący zawierający chlor spowoduje odbarwienie powierzchni aluminiowych.
• Nie zanurzaj obudowy silnika w wodzie, a przetrzyj ją jedynie wilgotną szmatką.
• Nie używaj rozcieńczalników ani benzyny, ponieważ mogą one spowodować popękanie lub odbarwienie obudowy.
• Wszystkie części tnące posmaruj olejem jadalnym.
Parametry techniczne:
Moc: 550 W
Napięcie: 220-240V~ 50/60HZ
Poziom hałasu: 85 dB/A/
PRZYGOTOWANIE KIEŁBASY
Czyszczenie i konserwacja
Demontaż
• Upewnij się, że silnik całkowicie się zatrzymał.
• Wyjmij przewód zasilający z gniazdka.
• Zdemontuj urządzenie wykonując kroki według obrazków
1-6 w odwrotnej kolejności.
• Aby ułatwić wyjęcie sitka, umieść śrubokręt pomiędzy sitko, a komorę jak pokazano na rysunku i podnieś je
(rys. 12).
Ekologia – Ochrona Środowiska
Symbol „przekreślonego pojemnika na śmieci” umieszczony na sprzęcie elektrycznym lub opakowaniu wskazuje na to, że urządzenie nie może być traktowane jako ogólny odpad domowy i nie powinno być wyrzucane do przeznaczonych do tego celu pojemników.
Niepotrzebne lub zużyte urządzenie elektryczne powinno być dostarczone do specjalnie wyznaczonych do tego celu punktów zbiorczych, zorganizowanych przez lokalną administrację publiczną, przewidzianych do zdawania elektrycznego sprzętu podlegającego utylizacji.
W ten sposób każde gospodarstwo domowe przyczynia się do zmniejszenia ewentualnych negatywnych skutków wpływających na środowisko naturalne oraz pozwala odzyskać materiały z których składa się produkt.
Waga: 4,6kg e
9
10
INSTRUKCJA OBSŁUGI AKCESORIÓW DO WYCISKANIA SOKU
6
1
2
3
4
5
Rys. 1 Montaż akcesoriów do wyciskania soku
ELEMENTY AKCESORIÓW DO WYCISKANIA SOKU
(1) komora mielenia
(2) metalowy ślimak
(3) filtr
(4) obudowa
(5) nakrętka
(6) pokrywa
MONTAŻ
1.
Przed pierwszym użyciem umyj komorę mielenia, metalowy ślimak, obudowę i pokrywę w wodzie za pomocą detergentu w płynie. Następnie opłucz i wysusz wszystkie akcesoria.
2.
Zamontuj akcesoria zgodnie z Rys. 1, a następnie załóż pokrywę na obudowę.
3.
Upewnij się, że przycisk zasilania znajduje się w pozycji
OFF, a urządzenie jest odłączone od zasilania.
4.
Umieść maszynkę do mielenia na płaskiej, równej powierzchni. Nie zakrywaj otworów wentylacyjnych.
5.
Zamocuj dokładnie komorę mielenia na głowicy układu i przekręć przeciwnie do ruchu wskazówek zegara, dopóki nie usłyszysz „kliknięcia”.
6.
Umieść miskę na komorze mielenia i łagodnie przyciśnij, aby dobrze ją dobrze ułożyć. Akcesoria maszynki są gotowe do użycia.
5.
Jeśli silnik zwalnia lub zatrzymuje się, możliwe jest, że owoce i warzywa zablokowały maszynkę.
Natychmiast wyłącz maszynkę do mielenia, odłącz ją od zasilania i rozmontuj. Aby odblokować komorę spróbuj użyć przycisku R (funkcja ruchu wstecz) naciskając na dolną część przełącznika.
OBSŁUGA AKCESORIÓW MASZYNKI DO MIELENIA MIĘSA
1.
Potnij pomidory lub miękkie warzywa i owoce na kawałki wkładając je do szyjki wlewu.
2.
Włóż wtyczkę do gniazdka sieci zasilającej. Włącz silnik.
3.
Powoli napełniaj szyjkę wlewu miękkimi warzywami i owocami. Delikatnie popchnij warzywa i owoce popychaczem. Nie naciskaj zbyt gwałtownie.
UWAGA: Nigdy nie popychaj miękkich owoców i warzyw palcami lub innymi przedmiotami. Używaj jedynie popychacza.
4.
Po użyciu wyłącz maszynkę do mielenia i odłącz ją od zasilania.
OPERATING INSTRUCTIONS
MEAT GRINDER RK-0560
UK
Safety and use instructions
1. Never unplug the appliance by pulling the power cord.
2. Connect the appliance to AC 220-240 V power supply only.
3. Never switch the appliance on, if the power cord or the casing is damaged.
4. If the power cord is damaged, it must be replaced by a service agent in order to avoid hazard.
5. Only qualified personnel should repair the appliance.
Repairs carried out improperly may have serious consequences for the user. In case of defects contact a service agent.
6. Remove power cord from the socket after use.
7. Never expose the appliance and its accessories to temperatures above 60 0 C, as it may cause damage.
8. Be very careful when using the appliance around children.
9. Unplug the appliance before changing any accessories or approaching parts that move while in use.
10. Remove power cord from the socket before cleaning.
11. Make sure the grinding unit is installed correctly – if the unit is assembled improperly, the quality of grinding is lower, while the cutter and the grinding disc may become blunt.
12. Always push ingredients using the pusher. The use of other items may damage the grinder and the motor unit.
13. Never overload the appliance by using too much food or pushing too hard (with the pusher).
14. Never cover vent holes in the casing when using the appliance.
15. If the appliance does not work, visit a service agent.
16. Remove bones, tendons, gristle and veins before grinding any meat.
17. Cut big portions into pieces before grinding.
18. Never grind dry poppy seeds. Scald and soak poppy seeds before grinding.
19. Never immerse the motor unit in water, nor wash it under running water.
20. Never wash accessories while attached to the motor unit.
21. Never wash the casing using aggressive detergents in the form of emulsion, milk, paste, etc. They may, among others, remove information symbols such as scales, labels, warning signs etc.
22. Use a soft brush to clean metal parts.
23. Never wash metal parts in a dishwasher. Aggressive cleaning agents used in such machines make these parts darker. Wash them manually using traditional dishwashing liquids.
24. Close supervision is necessary when any appliance is used by or near children. Unplug from the outlet when not in use and before cleaning.
24. Never let the appliance run unattended.
Description
1. Body
2. ON/0/R (ON/OFF/Reverse) switch
3. Switch attachment I/II
4. Fasten button
5. Tube inlet
6. Food pusher
7.
Hopper plate
8. Head Tube
9. Snake
10. Cutting blade
11. Cutting plate (fine)
12. Cutting plate (medium)
13. Cutting plate (coarse)
14. Fixing ring
15. Sausage
16. Kubbe
FOR THE FIRST TIME
• Check that voltage indicated on the rating label corresponds the mains voltage in your home.
• Wash all parts (except body) in warm soapy water.
• Before plug in, ensure the ON/0/R switch is in "0" position.
INSTRUCTION FOR USE
ASSEMBLING
• Press the fasten button, hold the head and insert it into the inlet(when inserting please pay attention the head must be slanted as per arrow indicated on the top, see
(fig. 1), then move the head anticlockwise so that the head being fastened tightly (fig. 2).
• Place the snake into the head, long end first, and turn to feed the screw slightly until it is set into the motor housing (fig. 3).
• Place the cutting blade onto the snake shaft with the blade facing the front as illustrated (fig. 4).If it is not fitted properly, meat will not be grinded.
• Place the desired cutting plate next to the cutting blade, fitting protrusions in the slot (fig. 5).
• Support or press the center of the cutting plate with one finger then screw the fixing ring tight with another hand
(fig. 6). Do not over tighten.
• Place the hopper plate on the head and fix it into position.
• Locate the unit on a firm place.
• The air passage at the bottom and the side of the motor housing should be kept free and not blocked.
11
• Mince mutton once or twice.
• Fry onion until brown and add minces mutton, all spice, salt and flour.
OUTLET COUVER
Lean meat
Flour
Spices to your taste
450g
150-200g
Nutmeg (cut finely) 1
Powdered red pepper to your taste
Pepper to your taste
• Mince meat three times and mix all ingredients together in a bowl. More meat and less flour for outlet cover create better consistency and taste.
• Grind the mixture three times.
• Disassemble by reversing the steps from 5-3 to remove the cutting plate and cutting blade.
• Place kubbe attachments onto the feed screw shaft together, fitting protrusions in the slots (fig. 8).
• Screw cap into place until tight. Do not over tighten
(fig. 9).
• Make the cylindrical outlet cover (fig. 10).
12
MINCING MEAT
• Cut all foods into pieces (Sinewless, boneless and fatless meat is recommended, approximate size: 20 mm x 20 mm x 60 mm) so that they fit easily into the hopper opening.
• Plug the unit on and switch “I” / “II” knob to "I", then switch ON/0/R knob to "ON" position.
• Feed foods into the hopper plate. Use for it only the food pusher (fig. 7).
• After use switch the unit off and unplug it from the power supply.
REVERSE FUNCTION
• Snake will be rotating in the opposite direction, and the head will get empty.
• If it doesn't work, switch off the unit and clean it.
• Plug the unit on and switch “I” / “II” knob to “II”, then switch ON/0/R knob to "R" position. After use switch
“I” / “II” knob to “I”.
• Form kubbe ad illustrated below and deep fry.
MAKING KUBBE
RECIPE
STUFFING
Mutton
Olive oil
100g
1 tablespoons
Onion (cut finely) 1 tablespoons
Spices to your taste
Salt to your taste
Flour 1 tablespoons
MAKING SAUSAGE been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
CLEANING AND MAINTENACE
DISASSEMBLING
• Make sure that the motor has stopped completely.
• Disconnect the plug from the power outlet.
• Disassemble by reversing the steps from 1-6 pictures.
• To remove the cutting plate easily, place a screwdriver between the cutting plate and the head as illustrated and lift it up (fig. 12).
Ecology – Environmental Protection
The “crossed-out trash bin” symbol on electrical equipment or packaging indicates that the device cannot be treated as general household waste and should not be disposed of into containers for such waste.
Obsolete or broken-down electrical device should be delivered to special designated collection points, organized by local public administration, whose purpose is to collect recyclable electrical equipment.
This way, each household helps reduce possible negative effects influencing natural environment and allows the reclaiming of materials which the product is made of.
Weight: 4.6kg e
• Press the fasten knob, move the head as per direction illustrated on fig 13, then you can take out the head.
CLEANING
• Remove meat, etc. Wash each part in warm soapy water.
• A bleaching solution containing chlorine will discolor aluminum surfaces.
• Do not immerse the motor housing in water, but only wipe it with a damp cloth.
• Thinners and petrol will crack or change the color of the unit.
• Wipe all the cutting parts by vegetable oil -wet cloth.
Technical parameters:
Power: 550 W
Voltage: 220-240 V~
Frequency: 50-60 Hz
Noise level: 85 dB
Warning:
This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have
13
JUICE ACCESSORIES INSTRUCTION MANUAL
6
2
3
4
5
Rys. 1 Assembling of juice accessories
14
ELEMENTS OF JUICE ACCESSORIES
(1) mincing chamber
(2) metal helix
(3) filter
(4) canister
(5) nipple
(6) cover
ASSEMBLY
1.
Before first using wash mincing chamber, metal helix, filter, canister and cover in water with washing liquid.
Then rinse and dry.
2.
Assembly the juice accessories according to Fig. 1.
Then put the cover on the canister.
3.
Make sure that power switch is in OFF and the appliance is unplugged.
4.
Place meat grinder on the flat, even surface. Keep the ventilation slots is uncoverd.
5.
Mount mincing chamber firmly on the motor shaft and turn anticlockwise fill safety lock ”clicks”.
6.
Place filling tray on the mincing chamber and press gently for tight fit. Now the juice accessories of meat mincer is ready for using.
OPERATING THE JUICE ACCESSORIES OF MEAT MINCER
1.
Cut the tomato or soft vegetables & fruits into pieces fitting in the filler neck.
2.
Plug in the cable to mains socket. Switch on the motor.
3.
Slowly fill the filler neck with soft vegetables & fruits.
Gently push down using stuffer. Do not press too hard.
WARNING: Never use your fingers or any other objects for pushing soft vegetables & fruits. Use only stuffer.
4.
Switch off meat mincer after using and unplugging.
5.
In case of the motor slows down or stops it is possible that the soft vegetables & fruits blocked the mincer.
Switch off the meat mincer immediately, unplug it and dismount the machine. To unblock the chamber, try use
<<R>> switch (Reversible function), by pressing the lower part of the switch.
1
RK-0560
RU
6-4-95G ;: .24:;-=9:=>5 5 9-1723-B28? ;:7E4:/-95F
:.:<?1:/-9528
1. 9N\]SdNS_^j Pf_jQVPN_g PVXW` VU ^S_SP[ ][US_WV,
RS]TN UN \][P[R.
2. =j^[]`OW` \[RWXinN_g _[XgW[ W ^S_V \S]SYSZZ[Q[ _[WN
220-240 B.
3. >S UN\`^WN_g [O[]`R[PNZVj S^XV \V_N_SXgZf \][P[R
\[P]STRSZ VXV SQ[ W[]\`^ UNYS_Z[ jPXjS_^j
\[P]STRSZZfY.
4. @]V [OZN]`TSZVV \[P]STRSZV \V_N_SXgZ[Q[ \][P[RN,
ZS[Ob[RVY[ UNYSZV_g SQ[ P ^\ScVNXVUV][PNZZ[Y
^S]PV^Z[Y cSZ_]S RXj \]SR`\]STRSZVj [\N^Z[^_V.
5. ASY[Z_ [O[]`R[PNZVj Y[TS_ Pf\[XZj_g^j _[XgW[
WPNXVaVcV][PNZZfY \S]^[ZNX[Y. >S\]NPVXgZ[ \][PS-
RSZZf ]SY[Z_ Y[TS_ ZS^_V ^S]gSUZ`i [\N^Z[^_g RXj
\[XgU[PN_SXj. 4 ^X`nNS P[UZVWZ[PSZVj ZSR[^_N_W[P,
ZS[Ob[RVY[ [O]N_V_g^j W ^\ScVNXVUV][PNZZ[Y`
^S]PV^Z[Y` cSZ_]`.
6. @[^XS UNPS]oSZVj ]NO[_f, \V_N_SXgZf \][P[R Z`TZ[
PfZ`_g VU ^S_SP[ ][US_WV.
7. >N \[RPS]QN_g [O[]`R[PNZVS V [^ZNdSZVS P[URS ^_PVi
_SY\S]N_`]f O[XSS 60 0 C. F]NZSZVS \]V PV^[W[
_SY\S]N_`]S Y[TS_ \]VPS^_V W \[P]STRSZVi Yj^[]`OWV.
8. D^_][ ^_P[ ZS \]SRZNUZNnSZ[ RXj [O^X`TVPNZVj
XVcNYV (P _[Y nV^XS, RS_gYV) ^ [Q]NZVnSZZfYV aVUVnS^WVYV, hY[cV[ZNXgZfYV VXV \^VbVnS^WVYV
^\[^[OZ[^_jYV, XVO[ XVcNYV, ZS [OXNRNidVYV
^[[_PS_^_PSZZfY [\f_[Y VXV UZNZVSY, S^XV Vb ]NO[_N
ZS O`RS_ \][V^b[RV_g \[R ZNRU[][Y VXV VY ZS O`RS_
^[[OdSZN VZ^_]`WcVj \[ [O^X`TVPNZVi `^_][ ^_PN
XVc[Y, W[_[][S [_PSnNS_ UN Vb OSU[\N^Z[^_g.
6S_V R[XTZf [^_NPN_g^j \[R ZNRU[][Y, n_[Of VYS_g
`PS]SZZ[^_g P _[Y, n_[ [ZV ZS P[^\[XgU`i_^j
`^_][ ^_P[Y RXj UNONPf.
9. 4fWXinV_g [O[]`R[PNZVS \S]SR UNYSZ[ [^ZNdSZVj
VXV \S]SR W[Z_NW_[Y ^ RPVQNidVYV^j nN^_jYV P[ P]SYj
\[XgU[PNZVj Yj^[]`OW[ .
10. @S]SR [nV^_W[ Z`TZ[ PfZ`_g \]V^[SRVZV_SXgZf
\][P[R VU ^S_SP[ ][US_WV.
11. CdN_SXgZ[ \][PS^_V `^_NZ[PW` ]NUYSXgnNidSQ[
`^_][ ^_PN: ZS\]NPVXgZ[ `^_NZ[PXSZZ[S ]NUYSXgnNidSS
`^_][ ^_P[ RNS_ ZSZNRXSTNdSS WNnS^_P[ ]NUYSXgnSZVj,
N _NWTS Y[TS_ \]VPS^_V W \]V_`\XSZVi Z[TN V
]SoS_WV.
12. 6Xj _[XWNZVj \[XgU[PN_g^j _[XWN_SXSY. @[XgU[PNZVS
R]`QVYV \]SRYS_NYV ZS^S_ [\N^Z[^_g \[P]STRSZVj
[O[]`R[PNZVj V \]VP[RN.
13. :UOSQN_g \S]SQ]`UWV [O[]`R[PNZVj n]SUYS]ZfY
W[XVnS^_P[Y \][R`W_N VXV ^XVoW[Y ^VXgZfY
_[XWNZVSY (_[XWN_SXSY).
14. 4[ P]SYj ]NO[_f Yj^[]`OWV, ZS UNW]fPN_g PSZ_VXjcV[ZZfb [_PS]^_V P W[]\`^S.
15. 7^XV ZS_ P[UY[TZ[^_V UN\`^WN [O[]`R[PNZVj, ^XSR`S_
^RN_g SQ[ P ^S]PV^.
16. =j^[, \]SRZNUZNnSZZ[S RXj ]`OXSZVj [_RSXV_g [_
W[^_S , ^`b[TVXVj, b]jdS V TVX.
17. @S]SR ]`OXSZVSY O[XgoVb \[ ]NUYS]` \][R`W_[P,
\[]SUN_g Vb ZN W`^[nWV.
18. >S Y[X[_g ^`b[ YNW. @S]SR _SY, WNW \S]SY[X[_g, YNW
Z`TZ[ UN\N]V_g WV\j_W[Y V ]NUY[nV_g ZNRXSTNdVY
[O]NU[Y.
19. >S \[Q]`TN_g \]VP[R Yj^[]`OWV P P[R` V ZS [nVdN_g
SQ[ \[R _SW`dS P[R[ .
20. >S \[X[^WN_g [^ZNdSZVS, W[_[][S `^_NZNPXVPNS_^j ZN
\]VP[RS.
21. >S \]VYSZj_g RXj [nV^_WV NQ]S^^VPZfS RS_S]QSZ_f
P PVRS hY`Xg^VV, Y[X[nWN, \N^_ V R]. 6NZZfS ^]SR^_PN
Y[Q`_ `RNXV_g ZNZS^SZZfS VZa[]YNcV[ZZfS ^VYP[Xf,
ZN\]VYS]: oWNX`, [O[UZNnSZVj, \]SR`\]SRV_SXgZfS
UZNWV V R].
22. 6Xj [nV^_WV YS_NXXVnS^WVb nN^_S , \[XgU[PN_g^j
YjQW[ dS_W[ .
23. >S ]SW[YSZR`S_^j RXj Y[ WV YS_NXXVnS^WVb nN^_S
\[XgU[PN_g^j \[^`R[Y[ Z[ YNoVZ[ . 2Q]S^^VPZfS
Y[idVS ^]SR^_PN, \]VYSZjSYfS P \[^`R[Y[ Zfb
YNoVZNb, \]VP[Rj_ W \[_SYZSZVi PfoS`WNUNZZfb
RS_NXS . <`noS P^SQ[ RS_NXV [nVdN_g ]`nZfY
^\[^[O[Y, \[XgU`j^g _]NRVcV[ZZfYV ^]SR^_PNYV RXj
Y[ WV \[^`R`.
24. ?O[]`R[PNZVS P[ P]SYj ]NO[_f R[XTZ[ ZNb[RV_g^j
\[R ZNRU[][Y.
;5=-952 I-=>2:
1. ;[]\`^
2. @S]SWXinN_SXg ON/0/R (4;<./4K;<./>NUNR)
3. @S]SWXinN_SXg “I” / “II”
4. ;Z[\WN OX[WV][PWV
5. 5[X[PWN ^V^_SYf
6. C[XWN_SXg
7. @[RNidNj YV^WN
8. ;NYS]N \[Y[XN
9. IZSW
10. >[TVW
11. ASoS_nN_f RV^W (RXj YSXW[Q[ \[Y[XN)
12. ASoS_nN_f RV^W (RXj ^]SRZSQ[ \[Y[XN)
13. ASoS_nN_f RV^W (RXj W]`\Z[Q[ \[Y[XN)
14. ;]S\STZNj QN WN
15. >N^NRWN RXj W[XON^WV
16. >N^NRWN RXj W`OOS (OXVTZSP[^_[nZ[Q[ OXiRN)
15
16
' &
• BXSR`S_ \][PS]V_g, ^[[_PS_^_P`S_ XV ZN\]jTSZVS,
\]SR^_NPXSZZ[S ZN UNP[R^W[Y dV_WS, ZN\]jTSZVi P
R[YNoZS hXSW_][^S_V.
• CdN_SXgZ[ \[Yf_g P^S nN^_V (UN V^WXinSZVSY W[]\`^N)
P P[RS ^ V^\[XgU[PNZVSY TVRW[^_V RXj Yf_gj \[^`Rf.
• @S]SR \[RWXinSZVSY W hXSW_][\V_NZVi ^XSR`S_
`R[^_[PS]V_g^j P _[Y, n_[ \S]SWXinN_SXg ON/0/R
ZNb[RV_^j P \[X[TSZVV "0".
• @[RRS]TN_g VXV \]VTN_g ^S]SRVZ` ]SoS_nN_[Q[ RV^WN
[RZVY \NXgcSY, N UN_SY R]`Q[ ]`W[ W]S\W[ R[W]`_V_g
W]S\STZ`i QN W` (]V^. 6). >S ^XSR`S_ R[W]`nVPN_g QN W`
[nSZg ^VXgZ[.
• >NX[TV_g \[RNid`i YV^W` ZN WNYS]` \[Y[XN V
UNW]S\V_g SS P ^P[SY \[X[TSZVV.
• D^_NZ[PV_g `^_][ ^_P[ ZN _PS]R[Y [^Z[PNZVV.
• 4[ P]SYj ]NO[_f Yj^[]`OWV ZS ^XSR`S_ UN^X[Zj_g
PSZ_VXjcV[ZZfS [_PS]^_Vj, W[_[]fS ZNb[Rj_^j P
ZVTZS V O[W[P[ nN^_V W[]\`^N RPVQN_SXj.
#+ ) #
8:9>-3 +
• @[]SUN_g P^S Yj^[ ZN W`^[nWV (]SW[YSZR`S_^j \[Y[X
Yj^N OSU ^`b[TVXV , W[^_S V TV]N, ^ ]NUYS]NYV
X[Y_VW[P \]VOXVUV_SXgZ[: 20 YY k 20 YY k 60 YY) _NWVY
[O]NU[Y, n_[Of W`^[nWV XSQW[ \[Rb[RVXV W [_PS]^_Vi
\[RNidS YV^WV.
• @[R^[SRVZV_g `^_][ ^_P[ W hXSW_][\V_NZVi V
`^_NZ[PV_g \S]SWXinN_SXg “I” / “II”, P \[X[TSZVS “I” ,
N UN_SY `^_NZ[PV_g \S]SWXinN_SXg ON/0/R P \[X[TSZVS
"ON".
• @[RNPN_g \][R`W_ P WNYS]` \[Y[XN. 6Xj h_[ cSXV
^XSR`S_ \]VYSZj_g _[XgW[ _[XWN_SXg (]V^. 7).
• @[^XS [W[ZnNZVV \[Y[XN ^XSR`S_ PfWXinV_g
`^_][ ^_P[ V [_^[SRVZV_g SQ[ [_ hXSW_][\V_NZVj.
! #+ +
• IZSW O`RS_ P]NdN_g^j P \][_VP[\[X[TZ[Y
ZN\]NPXSZVV, V WNYS]N \[Y[XN O`RS_ [\[][TZSZN.
• 7^XV a`ZWcVj ZS RS ^_P`S_, ^XSR`S_ PfWXinV_g
`^_][ ^_P[ V PfnV^_V_g SQ[.
• @[R^[SRVZV_g `^_][ ^_P[ W hXSW_][\V_NZVi V
`^_NZ[PV_g \S]SWXinN_SXg “I” / “II”, P \[X[TSZVS “II” ,
N UN_SY `^_NZ[PV_g \S]SWXinN_SXg ON/0/R P \[X[TSZVS
"R". @[^XS [W[ZnNZVj a`ZWcVV ^XSR`S_ `^_NZ[PV_g
\S]SWXinN_SXg “I” / “II” P \[X[TSZVS “I” .
• >NTN_g WZ[\W` OX[WV][PWV, \]VRS]TN_g WNYS]` \[Y[XN
V PX[TV_g SS P Q[X[PW` ^V^_SYf (P[ P]SYj PWXNRfPNZVj
^XSR`S_ [O]N_V_g PZVYNZVS, n_[Of WNYS]N OfXN
ZNWX[ZSZN P ^[[_PS_^_PVV ^ `WNUNZVSY PS]bZS ^_]SXWV
(^Y[_]V_S ]V^. 1), UN_SY \[PS]Z`_g WNYS]` PXSP[ _NWVY
[O]NU[Y, n_[Of [ZN W]S\W[ UNOX[WV][PNXN^g (]V^. 2).
• 4X[TV_g oZSW P WNYS]`, RXVZZfY W[Zc[Y PZ`_]g, V
^XSQWN \[PS]Z`_g SQ[, \[WN ^_S]TSZg `^_NZ[PV_^j P
W[]\`^S RPVQN_SXj (]V^. 3).
• >N ^_S]TSZg oZSWN UNX[TV_g Z[TVW, ZN\]NPXSZZf
[^_]VjYV W ]SoS_nN_[Y` RV^W`, _NWVY [O]NU[Y, WNW
\[WNUNZ[ ZN WN]_VZWS (]V^. 4). 7^XV Z[TVW ZS O`RS_
\]NPVXgZ[ UNX[TSZ, _[ Yj^[ ZS O`RS_ \[Y[X[_[.
• 4X[TV_g ZS[Ob[RVYf ]SoS_nN_f RV^W [W[X[ Z[TVWN
_NWVY [O]NU[Y, n_[Of Pf^_`\f P[oXV P \NUf (]V^. 5).
*
#
!%
3N]NZVZN
?XVPW[P[S YN^X[
<`W (YSXW[ \[]SUNZZf )
100 Q
1 ^_[X[PNj X[TWN
1 ^_[X[PNj X[TWN
@]V\]NPf \[ PW`^`
B[Xg \[ PW`^`
=`WN 1 ^_[X[PNj X[TWN
• 3N]NZVZ` \[Y[X[_g [RVZ ]NU VXV RPN ]NUN.
• @[RTN]V_g X`W, \[WN UN]`YjZV_^j, V R[ONPV_g ^Y[X[_`i
ON]NZVZ`, P^S \]V\]NPf, ^[Xg V Y`W`.
%
=`WN
@]V\]NPf
>STV]Z[S Yj^[
\[ PW`^`
450 Q
150-200 Q
=`^WN_Zf []Sb
(YSXW[ \[W][SZZf )
=[X[_f W]N^Zf \S]Sc
@S]Sc
1
\[ PW`^`
\[ PW`^`
• =j^[ ^Y[X[_g _]V ]NUN V ]NUYSoN_g P YV^WS PYS^_S ^[
P^SYV W[Y\[ZSZ_NYV. 3[XgoSS W[XVnS^_P[ Yj^N,
N YSZgoSS W[XVnS^_P[ Y`WV ZN PZSoZSY ^X[S [OS^\SnN_
X`no`i W[Z^V^_SZcVi V X`noV PW`^.
• B[^_NP W[Y\[ZSZ_[P ^Y[X[_g _]V ]NUN.
• ANUY[Z_V][PN_g Yj^[]`OW`, Pf\[XZjj oNQV 3-5
P [O]N_Z[ \[^XSR[- PN_SXgZ[^_V, n_[Of RSY[Z_V][PN_g
]SoS_nN_f RV^W V Z[TVW.
• >N ^_S]TSZg oZSWN ZNX[TV_g ZN^NRW` RXj W`OOS _NWVY
[O]NU[Y, n_[Of Pf^_`\f P[oXV P \NUf (]V^. 8).
$ "$ "
• @S]SR ]NUO[]W[ ^XSR`S_ `OSRV_g^j, n_[ RPVQN_SXg
\[XZ[^_gi [^_NZ[PVX^j.
• 4fZ`_g VU ][US_WV o_S\^SXgZ`i PVXW` \][P[RN
\V_NZVj.
• ANUY[Z_V][PN_g `^_][ ^_P[, Pf\[XZjj oNQV P
^[[_PS_^_PVV ^ WN]_VZWNYV 1-6 P [O]N_Z[
\[^XSR[PN_SXgZ[^_V.
• 6Xj _[Q[ n_[Of [OXSQnV_g PfZVYNZVS ]SoS_nN_[Q[
RV^WN, ^XSR`S_ ]N^\[X[TV_g [_PS]_W` YSTR` ]SoS_nN_fY
RV^W[Y V WNYS][ , WNW \[WNUNZ[ ZN ]V^`ZWS V \[RZj_g
SQ[ (]V^. 12).
• >NTN_g WZ[\W` OX[WV][PWV, \[PS]Z`_g WNYS]` ^[QXN^Z[
ZN\]NPXSZVi ^_]SXWV ZN ]V^`ZWS 13, N UN_SY PfZ`_g
WNYS]`.
• 6[W]`_V_g W]S\STZ`i QN W` W]S\W[ R[ `\[]N, Z[ ZS
\S]SW]`_V_g SS (]V^. 9).
• BRSXN_g cVXVZR]VnS^WVS PZSoZVS ^X[V (]V^. 10).
$
• DRNXV_g Yj^[. 4fYf_g WNTR`i nN^_g P _S\X[ P[RS ^
TVRW[^_gi RXj Yf_gj \[^`Rf.
• ?_OSXVPNidSS ^]SR^_P[, ^[RS]TNdSS bX[], Y[TS_
PfUPN_g [OS^cPSnSZVS NXiYVZVSPfb \[PS]bZ[^_S .
• >S \[Q]`TN_g W[]\`^ RPVQN_SXj P P[R`, _[XgW[ \][_S]S_g
SQ[ PXNTZ[ _]j\[nW[ .
• >S \]VYSZj_g ZV ]NUONPV_SXS , ZV OSZUVZN, \[^W[XgW`
[ZV Y[Q`_ ^_N_g \]VnVZ[ P[UZVWZ[PSZVj _]SdVZ VXV
[OS^cPSnSZVj W[]\`^N.
• 4^S ]ST`dVS nN^_V ^XSR`S_ ^YNUN_g \VdSPfY YN^X[Y.
• Ba[]YV][PN_g W`OOS _NWVY ^\[^[O[Y, WNW \[WNUNZ[ ZN
]V^`ZWS, V VUTN]V_g ZN QX`O[W[Y YN^XS.
2@95I2=652 ;-<-82><D:
=[dZ[^_g: 550 4_
>N\]jTSZVS: 220-240 4~
HN^_[_N: 50-60 5c
D][PSZg o`YN: 85 R3
17
ИНСТРУКЦИЯ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ ТЕХНИЧЕСКИХ ПРИНАДЛЕЖНОСТЕЙ ДЛЯ ВЫЖИМКИ СОКА
6
1
2
3
4
5
Рис.1
Монтаж технических принадлежностей для выжимки сока
18
ЭЛЕМЕНТЫ ТЕХНИЧЕСКИХ ПРИНАДЛЕЖНОСТЕЙ
ДЛЯ ВЫЖИМКИ СОКА
(1) камера размалывания
(2) металлический червяк
(3) фильтр
(4) корпус
(5) гайка
(6) крышка
МОНТАЖ
1. Перед первым применением необходимо промыть камеру размалывания, металлический червяк, корпус и крышку в воде с использованием жидких детергентов. После этого ополоснуть и просушить все технические принадлежности.
2. Установить элементы в соответствии с Рис. 1, а затем заложить крышку на корпус.
3. Необходимо убедиться в том, что кнопка электропитания находится в позиции OFF, а устройство отключено от электрического питания.
4. Установить машинку для размалывания на плоской, ровной поверхности. Не закрывать вентиляционных отверстий.
5. Закрепить с необходимой точностью камеру размалывания на валике двигателя и прокрутить против движения часовой стрелки, пока не будет слышен щелчок.
6. Установить миску на камере размешивания и мягко прижать, чтобы соответственно уложить.
4. После употребления необходимо выключить машинку для размалывания и отключить её от электропитания.
5. Если двигатель начинает медленней работать или останавливается, есть возможным, что овощи и фрукты заблокировали машинку. Необходимо немедленно выключить машинку для размалывания, отключить её от электропитания и размонтировать. Для того, чтобы разблокировать камеру, необходимо применить кнопку «R»
ED>;G:L ?3A2C>?5? 64:87>:L
, нажимая на нижнюю часть переключателя.
Экология – защита окружающей среды
Символ „перечеркнутой емкости для мусора”, указанный на электрооборудовании или упаковке показывает то, что оборудование не может считаться общим домашним отходом и нельзя его выбрасывать в предназначенные для этой цели контейнеры.
Ненужное или изношенное электрооборудование необходимо сдать в специально выделенные с этой целью пункты сбора отходов, организированные местной публичной администрацией, предусмотренные для сдачи электрооборудования, подвергающегося утилизации.
Таким способом любое домашнее хозяйство способствует уменьшению возможных отрицательных последствий, влияющих на окружающую среду и предоставляет возможность рекуперации материалов, из которых изготовлен данный продукт.
Вес: 4,6кг e
ОБСЛУЖИВАНИЕ ТЕХНИЧЕСКИХ ПРИНАДЛЕЖ-
НОСТЕЙ МАШИНКИ ДЛЯ РАЗМАЛЫВАНИЯ МЯСА
1. Порезать помидоры или мягкие овощи и фрукты на кусочки, вкладывая их в засыпную горловину.
2. Вложить штепсельную вилку в розетку сети электропитания. Включить двигатель.
3. Мало-помалу наполнять засыпную горловину мягкими овощами и фруктами. Легонько подтолкнуть овощи и фрукты с помощью толкателя. Не нажимать очень резко.
ПРИМЕЧАНИЕ: Никогда не следует толкать мягких овощей и фруктов пальцами или другими предметами.
Необходимо применять только толкатель.
00-710 Warsaw, Al. Witosa 31/22 tel. (+48 25) 759 18 81 fax (+48 25) 759 18 85
[email protected] www.optimum.hoho.pl
Importer address: real, -Hypermarket OOO,
Leningradskoye shosse 71G,
125445, Moscow, Russia
BEDIENUNGSANLAEITUNG
FLEISCHWOLF RK-0560
D
Sicherheitshinweise und richtiger Gebrauch des
Fleischwolfes
1. Beim Trennen des Steckers von der Steckdose nicht an der Leitung ziehen.
2. Der Fleischwolf nur an das Wechselstromnetz
220-240V anschließen.
3. Das Gerät nicht in Betrieb setzen, wenn die
Versorgungsleitung beschädigt oder das Gehäuse sichtbar beschädigt ist.
4. Um Gefahren zu vermeiden soll beschädigte
Versorgungsleitung beim Fachservicedienst gewechselt werden.
5. Das Gerät darf nur durch geschultes Personal instandgesetzt werden. Eine nicht ordnungsgemäß durchgeführte
Reparatur kann ernsthafte Gefahr für den Anwender zur
Folge haben. Bei Mängeln Fachservicedienst kontaktieren.
6. Nach Beendigung der Arbeiten die Anschlussleitung aus der Steckdose ziehen.
7. Der Fleischwolf und ihre Ausrüstung der Wirkung von
Temperaturen von mehr als 60 0 C nicht aussetzen. Dies kann zur Beschädigung des Fleischwolfes führen.
8. Besondere Vorsicht während des Betriebes des
Fleischwolfes in Anwesenheit von Kindern bewahren.
9. Das vorliegende Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit körperlichen, sensori-schen oder aber geistigen Behinderungen, oder von Personen, die keine entsprechende Erfahrung bzw. kein einschlägiges
Wissen besitzen, benutzt werden, es sei denn, dass sie von einer für ihre Sicherheit ver-antwortlichen Person beaufsichtigt sind oder in den Gebrauch dieses Gerätes gemäß der vorliegenden Anleitung eingewiesen wurden.
Kinder beaufsichti-gen, damit sie nicht mit dem Gerät spielen.
10. Vor dem Waschen die Versorgungsleitung aus der
Steckdose ziehen.
11. Die Mahlgruppe genau einbauen: nicht richtig geschraubte Mahlgruppe trägt zur nicht richtigen
Mahlqualität bei, kann auch die Ursache der
Abstumpfung des Schneidmessers und der
Lochscheibe sein.
12. Zum Schieben der Produkte ausschließlich den
Nachschieber verwenden. Verwendung anderer
Gegenstände kann zur Beschädigung des Fleischwolfes und des Antriebes führen.
13. Das Gerät mit übermäßiger Produktmenge oder zu starkem Nachschieben (mit dem Nachschieber) nicht
überlasten.
14. Während der Arbeit des Fleischwolfes die Lüftungen im
Gehäuse nicht verdecken.
15. Wenn sich das Gerät nicht in Betrieb setzen lässt, soll sie zum Kundendienst gebracht werden.
16. Zu mahlendes Fleisch von Knochen, Sehnen, Knorpeln und Adern trennen.
17. Vor Mahlen größerer Produkte sind sie in Stücke zu schneiden.
18. Trockenen Mohn nicht mahlen. Vor dem Mahlen den
Mohn brühen und aufweichen lassen.
19. Den Antrieb des Fleischwolfes nicht im Wasser eintauchen oder fließenden Wasser waschen.
20. Die Ausrüstung nicht waschen während sie auf dem
Antrieb eingebaut ist.
21. Zum Waschen des Gehäuses keine aggressiven
Reinigungsmittel wie Emulsionen, Milch, Paste, etc. verwenden. Sie können unter anderem die Informationssymbole wie Maßstäbe, Bezeichnungen, Warnhinweise, etc.
beseitigen.
22. Zum Waschen von Metallteilen weiche Bürste verwenden.
23. Metallteile nicht in Geschirrspülern waschen.
Aggressive Mittel, die in derart Geräten verwendet werden verursachen, dass die o.g. Teile dunkel werden.
Diese Teile manuell, mit herkömmlichen Spülmitteln waschen.
24. Das Gerät darf während der Arbeit nicht unbeaufsichtigt gelassen werden.
VOR ERSTER INBETRIEBNAHME
• Prüfen Sie, ob die Spannungsangabe auf dem
Typenschild des Gerätes der Netzspannung entspricht.
• Waschen Sie sorgfältig alle Teile des Gerätes (mit
Ausnahme des Motorgehäuses) mit warmem Wasser und einem Reinigungsmittel.
• Vor dem Anschluss an Netzspannung stellen Sie sicher, dass der Schalter ON/0/R sich in der "0"-Stellung befindet
BESCHREIBUNG
1. Motorgehäuse
2. Schalter ON/0/R (EIN/AUS/rückwärts),
3. Schalter “I” / “II”
4. Verriegelungstaste
5. Systemkopf
6. Stopfer
7. Einfüllschalle
8. Hackrohr
9. Schnecke
10. Messer
11. Feinsieb
12. Mittelsieb
13. Grobsieb
14. Mutter
15. Wurst-Vorsatz
16. Kubbe-Vorsatz
19
20
BETRIEBSANLEITUNG
MONTAGE
• Verriegelungstaste drücken, Hackrohr festhalten und in den Systemknopf einstecken (beim Einstecken des
Hackrohrs beachten, dass das Hackrohr gemäß dem oberen Pfeil (s. Bild 1) geneigt ist, anschließend
Hackrohr links drehen, bis es einrastet. (Bild 2)
• Schnecke mit dem langen Ende in das Hackrohr einsetzen, leicht drehen bis sie im Motorgehäuse einrastet
(Bild 3).
FLEISCH HACKEN
• Fleisch in Stücke schneiden (wir empfehlen, sehne-, knochen- und fettfreies Fleisch, geschnitten in Stücke
20 mm x 20 mm x 60 mm zu verwenden), so dass die
Fleischstücke leicht in die Einfüllschalle passen.
• Gerät an die Netzspannung anschließen und Schalter
“I” / “II”, in die “I” -Stellung stellen, anschließend
Schalter ON/0/R auf "ON" stellen.
• Fleisch in das Hackrohr einlegen. Dazu nur den Stopfer
(Bild 7) verwenden.
• Nach Beendigung des Hackvorgangs Gerät ausschalten und von der Netzspannung trennen.
RÜCKWÄRTS-FUNKTION
• Mit der Rückwärts-Funktion kann die Schnecke in die
Gegenrichtung gedreht und dadurch das Hackrohr entleert werden.
• Sollte die Rückwärtsfunktion sich nicht betätigen lassen, schalten Sie das Gerät aus und reinigen Sie es.
• Das Gerät an die Netzspannung anschließen und den
Schalter “I” / “II” in die “II” - Position stellen, anschließend den Schalter ON/0/R auf " R " stellen.
Nach der Beendigung der Funktion den Schalter
“I” / “II” auf “I” stellen.
• An den Schneckendorn Messer anstecken, so dass die
Messerschneiden in die Siebrichtung zeigen (Bild 4). Bei unrichtiger Montage des Messers kann Fleisch nicht gehackt werden.
• Gewünschtes Sieb neben das Messer einsetzen, so dass die Vorkragung in die Nut reinpasst (Bild 5).
• Siebmitte mit einem Finger festhalten oder drücken und mit der anderen Hand die Mutter fest anziehen (Bild 6).
Ziehen Sie die Mutter nicht zu kräftig an.
• Einfüllschalle auf das Hackrohr aufsetzen und in ihrer
Position befestigen.
• Das Gerät auf einer stabilen, harten Unterlage stellen.
• Beim Gerätebetrieb die Lüftungsschlitze am
Gehäuseboden und an der Gehäuseseite nicht zudecken.
ZUBEREITUNG VON KUBBE
REZEPT
FARCE
Hammelfleisch
Olivenöl
Zwiebel (fein gehackt)
Gewürze nach Geschmack
Salz nach Geschmack
100g
1 Esslöffel
1 Esslöffel
Mehl 1 Esslöffel
• Hammelfleisch ein- oder zweimal mit Fleischwolf verarbeiten.
• Zwiebel auf der Pfanne anbräunen und gehacktes
Hammelfleisch, alle Gewürze, Salz und Mehl dazugeben.
ÄUSSERE SCHICHT
Mageres Fleisch
Mehl
Gewürze
Muskatnuss
(fein geschnitten)
•
450g
150-200g nach Geschmack
1
Rotpaprika (verpulvert) nach Geschmack
Pfeffer nach Geschmack
• Fleisch dreimal mit dem Fleischwolf verarbeiten, alle
Zutaten in einer Schale durchmischen. Mehr Fleisch und weniger Mehl für die äußere Schicht verleiht ihr bessere
Konsistenz und Geschmack.
Das Gemisch mit dem Fleischwolf dreimal verarbeiten.
• Den Fleischwolf entsprechend den Schritten 3-5 in umgekehrter Reihenfolge demontieren, um das Sieb und Messer zu entfernen.
• An den Schneckendorn den Kubbe-Vorsatz montieren, so dass die Vorkragung in die Nut passt (Bild 8).
• Die Mutter fest zum Anschlag anziehen, diese aber nicht
überdrehen (Bild 9).
• Zylinderartige äußere Schichten formen (Bild 10).
• Verriegelungstaste drücken, Hackrohr in die
Pfeilrichtung entsprechend dem Bild 13 drehen und rausnehmen.
• Kubbe entsprechend dem Bild formen und im tiefen Öl braten.
REINIGUNG
• Fleisch entfernen. Jeden Teil des Gerätes mit warmem
Wasser und Reinigungsmittel waschen.
• Chlorhaltige Bleichmittel können Verfärbungen der Alu-
Oberflächen verursachen.
• Motorgehäuse nicht im Wasser eintauchen, nur mit einem feuchten Tuch reinigen.
• Benutzen Sie keine Lösungsmittel und kein Benzin, diese können das Gehäuse beschädigen (Risse und
Verfärbungen).
• Alle schneidenden Teile mit einem Speiseöl schmieren.
Technische Parameter:
Leistung: 550 W
Spannung: 220-240V~
Frequenz: 50-60 Hz
Lärm: 85 dB
WURST ZUBEREITUNG
REINIGUNG UND WARTUNG
DEMONTAGE
• Stellen Sie sicher, dass der Motor völlig gestoppt hat.
• Ziehen Sie den Stecker von der Steckdose.
• Demontieren Sie das Gerät nach den Bildern 1-6, aber in umgekehrter Reihenfolge.
• Um das Ausnehmen des Siebs zu erleichtern, stecken
Sie einen Schraubendreher zwischen das Sieb und
Hackrohr entsprechend dem Bild und heben Sie es an
(Bild 12).
Ökologie - Umweltschutz
Das Symbol „eines durchgestrichenen Abfallbehälters”, angebracht auf einem Elektrogerät oder auf der Verpackung, weist darauf hin, dass dieses
Gerät nicht als allgemeiner Hausmüll betrachtet werden darf und nicht in die für diesen Zweck vorgesehenen
Behälter gehört.
Die nicht mehr benötigten oder verschlissenen
Elektrogeräte sollten an die speziell für diesen Zweck eingerichteten Sammelstellen geliefert werden, organisiert von der öffentlichen Verwaltung und die für die Abgabe der
Entsorgung unterliegenden Elektroausrüstung vorgesehen sind.
Gewicht: 4.6kg e
21
ZUBEHÖR FÜR SAFTPRESSUNG
6
1
2
3
4
5
Abbildung 1: Montage der Zubehörteile für Saftpressung
22
ZUBEHÖRTEILE FÜR SAFTPRESSUNG
(1) Hackkammer
(2) Metallschnecke
(3) Filter
(4) Gehäuse
(5) Mutter
(6) Abdeckung
MONTAGE
1.
Vor dem ersten Gebrauch die Hackkammer,
Metallschnecke, Gehäuse und Abdeckung mit Wasser und Geschirrspülmittel reinigen und anschließend mit
Wasser spülen und abtrocknen.
2.
Zubehörteile gemäß Abbildung 1 montieren und
Abdeckung an Gehäuse anbringen.
3.
Stellen Sie sicher, dass der EIN/AUS-Schalter sich an der OFF-Stellung befindet und das Gerät spannungsfrei abgeschaltet ist.
4.
Stellen Sie das Gerät auf eine ebene, flache Oberfläche auf. Decken Sie die Luftlöcher nicht ab.
5.
Befestigen Sie exakt die Hackkammer an der
Motorwelle und drehen Sie diese entgegen dem
Uhrzeigersinn, bis sie hörbar einrastet.
6.
Setzen Sie die Schale auf die Hackkammer und drücken Sie diese leicht, um besseren Sitz sicherzustellen.
Das Gerät ist jetzt zur Saftpressung bereit.
4.
Nach dem Gebrauch schalten Sie das Gerät ab und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
5.
Falls die Drehzahl des Motors nachlässt oder der Motor stoppt, ist es möglich, dass sich Gemüse/Obst im
Fleischwolf verklemmt hat. Schalten Sie dann das Gerät sofort ab, ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose und zerlegen Sie das Gerät. Um die Hackkammer zu entklemmen, versuchen Sie die R-Taste (Reverse-
Funktion) zu betätigen (den unteren Bereich der Pulse-
Taste drücken).
BEDIENUNG DES ZUBEHÖRS DES FLEISCHWOLFS
1.
Zerstücken Sie Tomaten oder weiches Gemüse/ Obst und legen Sie diese in den Eingabetrichter ein.
2.
Stecken Sie jetzt den Stecker in die Steckdose und schalten Sie den Elektromotor ein.
3.
Füllen Sie jetzt Gemüse/Obst langsam und vorsichtig in den Aufgabetrichter. Drücken Sie leicht Gemüse/Obst mit einem Stößel. Drücken Sie es dabei nicht zu gewaltsam.
ACHTUNG: Drücken Sie weiches Gemüse/Obst nie mit den Fingern oder anderen Gegenständen. Verwenden
Sie dazu nur einen Stößel.
NÁVOD K OBSLUZE
MLÝNEK NA MASO RK-0560
CZ
Pokyny týkající se bezpečnosti a správného provozu mlýnku.
1. Nevytahujte zástrčku ze síťové zásuvky taháním za přívodní šňůru.
2. Připojujte zařízení pouze ke zdrojům střídavého napětí
220-240V.
3. Zařízení se nesmí zapínat, jsou-li přívodní šňůra nebo těleso viditelným způsobem poškozené.
4. Je-li přívodní šňůra poškozená, je potřeba ji vyměnit ve specializovaném servisu, předejdete tak nebezpečí
úrazu.
5. Zařízení mohou opravovat pouze proškolení zaměstnanci.
Nesprávně realizovaná oprava může být příčinou vážného ohrožení uživatele. V případě poruchy se obraťte na specializovaný servis.
6. Po ukončení používání zařízení odpojte přívodní šňůru ze síťové zásuvky.
7. Nevystavujte zařízení a příslušenství působení teploty vyšší než 60°C. Mohlo by dojít k poškození zařízení.
8. Spotřebič není určen k tomu, aby jej obsluhovaly osoby
(včetně dětí), které mají omezené fyzické, smyslové nebo psychické schopnosti, nebo které nemají přiměřené zkušenosti nebo vědomosti, pokud nebudou práci vykonávat pod dozorem nebo neobdrží pokyny týkající se používání spotřebiče od osoby, která je zodpovědná za jejich bezpečnost.
Děti musí být vždy pod dozorem, abyste měli jistotu, že nepoužívají spotřebič jako hračku.
9. Vypněte zařízení před výměnou příslušenství nebo před přibližováním se k částem, které se během provozu zařízení pohybují.
10. Před čištěním odpojte zástrčku ze zásuvky elektrické sítě.
11. Mlecí mechanismus vždy montujte velmi důkladně: nesprávně sestavený mlecí mechanismus zhoršuje kvalitu mletí, může být i příčinou ztupení nože a kotouče.
12. K napěchování používejte pouze pěchovadlo. Používání jiných předmětů může poškodit mlýnek a pohon.
13. Nepřetěžujte zařízení příliš velkým množstvím surovin a jejich příliš silným tlačením pěchovadlem.
14. Během provozu zařízení nezakrývejte větrací otvory, které se nacházejí v tělese.
15. Pokud se zařízení nedá spustit, odevzdejte ho do servisu.
16. Maso, které chcete mlít, oddělte od kostí, šlach, chrupavek a žil.
17. Před mletím větších kusů je rozřežte na menší kousky.
18. Suchý mák se nesmí mlít. Před mletím máku ho musíte nejprve spařit a namočit.
19. Neponořujte pohon zařízení do vody, ani ho neumývejte pod tekoucí vodou.
20. Neumývejte příslušenství, které je namontováno na pohonu.
21. Na umývání tělesa se nesmí používat silné čisticí prostředky jako např. emulze, tekuté mléka, pasty apod.
Tyto prostředky mohou kromě jiného setřít informační grafické prvky, jako např.: rysky, označení, výstražné značky apod.
22. Na čištění kovových prvků používejte měkký kartáček.
23. Kovové části se nesmí umývat v myčkách na nádobí.
Silné čisticí prostředky, které se v těchto zařízeních používají, způsobí, že tyto části tmavnou. Čistěte je ručně, používejte tradiční tekuté čisticí prostředky.
24. Zařízení musí být během práce pod dozorem.
POPIS
1. Plášť
2. Přepínač ON/0/R (ZAP/VYP/Zpět),
3. Přepínač “I” / “II”
4. Tlačítko blokády
5. Hlavice pohonu
6. Pěchovadlo
7. Podávací miska
8. Mlecí komora
9. Šnek
10. Nůž
11. Sítko (drobné)
12. Sítko (střední)
13. Sítko (hrubé)
14. Uzávěr
15. Nástavec na klobásy
16. Nástavec na kubbe
PŘED PRVNÍM POUŽITÍM
• Zkontrolujte, zda napětí uvedené na továrním štítku odpovídá napětí v elektrické zásuvce v domácnosti.
• Umyjte důkladně všechny součásti (kromě pláště) ve vodě s přípravkem na mytí nádobí.
• Před připojením k napájení se ujistěte, zda se přepínač
ON/0/R nachází v poloze "0".
NÁVOD K POUŽITÍ
MONTÁŽ
• Stiskněte tlačítko blokády, podržte mlecí komoru a vložte ji do hlavice pohonu (při vkládání věnujte pozornost tomu, aby byla komora nakloněna tak, jak to ukazuje horní
šipka, (viz obr. 1), pak otočte komorou doleva tak, aby pevně zapadla. (obr. 2)
• Vložte šnek do komory dlouhým koncem dovnitř a otočte jím lehce, dokud trn nezapadne do skříně motoru (obr. 3).
• Na trn šneku nasaďte nůž čepelemi směrem k sítku tak, jak je uvedeno na obrázku (obr. 4). Pokud nůž nebude nasazen správně, mlýnek nebude mlít.
• Vložte vybrané sítko vedle nože tak, aby výstupky zapadly do drážek (obr. 5).
23
• Podržte nebo stiskněte střed sítka jedním prstem a pak pevně utáhněte uzávěr druhou rukou (obr. 6). Neutahujte jej příliš silně.
• Na mlecí komoru nasaďte podávací misku a připevněte ji ve správné poloze.
• Postavte přístroj na tvrdou podložku.
• Během práce stroje nezakrývejte větrací otvory, které se nacházejí ve spodní části a po stranách skříně motoru.
MLETÍ MASA
• Zapojte přístroj do zásuvky a přepínač “I” / “II” uveďte do polohy “II”, pak uveďte přepínač ON/0/R do polohy " R ".
Po ukončení práce uveďte přepínač “I” / “II” do polohy “I”.
PŘÍPRAVA JÍDLA KUBBE
PŘEDPIS
NÁDIVKA
Skopové
Olivový olej
100g
1 polévková lžíce
Cibule (jemně nakrájená) 1 polévková lžíce
Koření podle chuti
Sůl
Mouka podle chuti
1 polévková lžíce
• Skopové maso semelte jednou nebo dvakrát.
• Usmažit cibuli dozlatova a přidat semleté maso, všechno koření, sůl a mouku.
VNĚJŠÍ VRSTVA
Libové maso
Mouka
Koření
450g
150-200g podle chuti
Muškátový oříšek (drobně nakrájený) 1
Červená paprika v prášku
Pepř podle chuti podle chuti
• Maso semelte třikrát a všechny složky smíchejte společně v misce. Víc masa a méně mouky ve vnější vrstvě zajistí lepší konzistenci a chuť.
• Směs semelte třikrát.
• Rozeberte mlýnek na součásti provedením bodů 3-5 v opačném pořadí a odmontujte sítko a nůž.
• Na trn šneku nasaďte nástavec pro kubbe tak, aby výstupky zapadly do drážek (obr. 8).
• Dotáhněte uzávěr pevně až na doraz, ale s mírou (obr. 9).
• Zhotovte válcovitou vnější vrstvu (obr. 10).
24
• Nakrájejte maso na malé kousky (doporučujeme mlít maso bez šlach, kostí a tuku, kousky veliké asi: 20 mm x
20 mm x 60 mm) tak, aby se daly snadno vkládat do otvoru podávací misky.
• Zapojte přístroj do zásuvky a přepínač “I” / “II” uveďte do polohy “I”. Pak uveďte přepínač ON/0/R do polohy "ON".
• Vkládejte potravinu do mlecí komory. Používejte k tomu pouze pěchovadlo (obr. 7).
• Po dokončení mletí přístroj vypněte a vytáhněte přívodní kabel ze zásuvky.
FUNKCE ZPĚTNÉHO OTÁČENÍ
• Šnek se bude otáčet opačným směrem a mlecí komora bude vyprázdněna.
• Pokud tato funkce nefunguje, přístroj vypněte a vyčistěte jej.
• Vytvarujte kubbe způsobem znázorněným na obrázku a usmažte v hlubokém oleji.
VÝROBA KLOBÁS
ČIŠTĚNÍ
• Odstraňte zbytky masa. Umyjte každou část v teplé vodě s přípravkem na mytí nádobí.
• Bělicí prostředky s obsahem chloru způsobují odbarvení hliníkových povrchů.
• Neponořujte skříň motoru do vody, místo toho ji pouze utřete vlhkým hadříkem.
• Nepoužívejte rozpouštědlo ani benzín, protože by mohlo dojít k popraskání nebo odbarvení skříně.
• Všechny čepele pomažte jedlým olejem.
Technické parametry:
Výkon: 550 W
Napětí: 220-240 V ~
Frekvence: 50-60 Hz
Úroveň hluku: 85 dB
ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
DEMONTÁŽ
• Ujistěte se, zda se motor úplně zastavil.
• Vyjměte přívodní kabel ze zásuvky.
• Rozeberte strojek provedením postupu podle obrázků 1-6 v opačném pořadí.
• Sítko vyndáte snadněji tak, že vložíte šroubovák mezi sítko a komoru, jak je znázorněno na obrázku a zvedněte je (obr. 12).
Ekologie – Ochrana životního prostředí
Symbol přeškrtnuté popelnice umístěný na elektrických spotřebičích nebo na jejich obalech poukazuje na to, že zařízení nelze považovat za běžný odpad z domácnosti a nesmí se vyhazovat do nádob určených pro tento účel.
Nepotřebné nebo opotřebované elektrospotřebiče je třeba dopravit na zvlášť určené sběrné místo, zřízené místní veřejnou správou, které je určeno k odběru elektrických zařízení za účelem jejich likvidace.
Takto každá domácnost přispívá k omezení případných negativních dopadů na životní prostředí a umožňuje získat druhotné suroviny, ze kterých se výrobek skládá.
Hmotnost: 4,6kg e
• Stiskněte tlačítko blokády, otočte komorou ve směru
šipky znázorněné na obrázku 13 a vyjměte komoru.
Po ukončení práce
• Vypněte zařízení a odpojte přívodní šňůru ze zásuvky elektrické sítě.
• Vytáhněte pěchovadlo a z mlecí komory mísu.
• Stlačte uvolňující tlačítko (1), mlecí mechanismus (2) otočte směrem doprava a složte ho.
• Rozložte prvky mlecího mechanismu, komory s masovým nástavcem.
00-710 Warsaw, Al. Witosa 31/22 tel. (+48 25) 759 18 81 fax (+48 25) 759 18 85
[email protected] www.optimum.hoho.pl
Importer:
Česká Republika
MAKRO Cash&Carry ČR s.r.o.
Jeremiášova 1249/7, 155 80 Praha 515,
Česká Republika
25
26
NÁVOD NA OBSLUHU PŘÍSLUŠENSTVÍ PRO ODŠŤAVŇOVÁNÍ
6
1
2
3
4
5
Obr.1
Montáž příslušenství pro odšťavňování
SOUČÁSTÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ PRO ODŠŤAVŇOVÁNÍ
(1) mlecí komora
(2) kovový šnek
(3) filtr
(4) plášť
(5) uzávěr
(6) víko
MONTÁŽ
1.
Před prvním použitím umyjte mlecí komoru, kovový
šnek, plášť a víko ve vodě s přídavkem tekutého čistícího prostředku. Pak veškeré příslušenství opláchněte a vysušte.
2.
Namontujte příslušenství podle Obr. 1 a nasaďte kryt na plášť.
3.
Ujistěte se, zda je vypínač v poloze OFF, a zda je vidlice přístroje vytažena ze zásuvky.
4.
Postavte masomlýnek na plochý rovný povrch.
Nezakrývejte větrací otvory.
5.
Nasaďte mlecí komoru přesně na hřídel motoru a pootočte jí proti směru pohybu hodinových ručiček, dokud neuslyšíte „klapnutí”.
6.
Na mlecí komoru nasaďte misku a lehce ji přitlačte, aby byla dobře uložena. Příslušenství strojku je připraveno k použití.
5.
Pokud motor zpomaluje nebo se zastavuje, je možné, že ovoce a zelenina strojek ucpaly. Okamžitě spotřebič vypněte, vytáhněte vidlici ze zásuvky a rozmontujte jej.
Pro uvolnění komory zkuste použít tlačítko R - Funkce
REVERSE (funkce zpětného pohybu pro mletí mimořádně tvrdých složek) – tlačte na spodní část přepínače.
OBSLUHA PŘÍSLUŠENSTVÍ MASOMLÝNKU
1.
Pokrájejte rajčata nebo měkkou zeleninu a ovoce na kousky a vkládejte je do ústí plnícího otvoru.
2.
Zapněte vidlici přístroje do elektrické zásuvky. Zapněte motor.
3.
Pomalu naplňujte ústí plnícího otvoru měkkou zeleninou a ovocem. Zeleninu a ovoce lehce tlačte pěchovadlem.
Netlačte příliš silně.
POZOR: Nikdy netlačte měkké ovoce a zeleninu prsty nebo jinými předměty. Používejte pouze pěchovadlo.
4.
Po použití vypněte masomlýnek a vytáhněte vidlici z elektrické zásuvky.
NÁVOD NA OBSLUHU
MLYNČEK NA MÄSO RK-0560
SK
Pokyny tykajúce sa bezpečnosti a správnej prevádzky mlynčeka.
1. Nevyťahujte zástrčku zo sieťovej zásuvky ťahaním za prívodnú šnúru.
2. Pripájajte zariadenie iba k zdrojom striedavého napätia
220-240 V.
3. Zariadenie sa nesmie zapínať, ak je prívodná šnúra alebo teleso viditeľným spôsobom poškodené.
4. Ak je prívodná šnúra poškodená, dajte ju vymeniť v špecializovanom servise, čím predídete nebezpečenstvu.
5. Zariadenie môžu opravovať iba preškolení zamestnanci.
Nesprávne realizovaná oprava môže byť príčinou vážneho ohrozenia pre používateľa. V prípade poruchy sa obráťte na špecializovaný servis.
6. Po zakončení používania zariadenia odpojte prívodnú
šnúru zo sieťovej zásuvky.
7. Nevystavujte zariadenie a príslušenstvo pôsobeniu teploty vyššej ako 60°C. Týmto môžete poškodiť zariadenie.
8. Spotrebič nie je určený na obsluhu osobami (vrátane detí), ktoré majú obmedzené fyzické, senzibilné alebo psychické schopnosti alebo osoby, ktoré nemajú dostatočné skúsenosti alebo vedomosti, pokiaľ budú pracovať bez dozoru alebo nebudú informovaní o spôsobe používania spotrebiča osobou zodpovednou za ich bezpečie. Deti musia byt pod neustálym dohľadom, aby ste zaistili, že sa so spotrebičom nebudú hrať.
9. Vypnite zariadenie pred výmenou príslušenstva alebo pred približovaním sa k častiam, ktoré sa počas prevádzky zariadenia pohybujú.
10. Pred čistením odpojte zástrčku zo zásuvky elektrickej siete.
11. Mlecí mechanizmus vždy montujte veľmi dôkladne: nesprávne zostavený mlecí mechanizmus zhoršuje kvalitu mletia, môže byť aj príčinou stupenia sa nožíka a kotúča.
12. Na napchávanie používajte iba napchávadlo. Používanie iných predmetov môže poškodiť mlynček a pohon.
13. Nepreťažujte zariadenie príliš veľkým množstvom surovín a ich príliš silným tlačením napchávadlom.
14. Počas prevádzky zariadenia nezakrývajte vetracie otvory, ktoré sa nachádzajú v telese.
15. Ak sa zariadenie nedá spustiť, odovzdajte ho do servisu.
16. Mäso, ktoré chcete mlieť, oddeľte od kostí, šliach, chrupiek a žíl.
17. Pred mletím väčších kusov, rozrežte ich na menšie kúsky.
18. Suchý mak sa nesmie mlieť. Pred mletím maku ho musíte najprv opariť a namočiť.
19. Neponárajte pohon zariadenia do vody, ani ho neumývajte tečúcou vodou.
20. Neumývajte príslušenstvo, ktoré je namontované na pohone.
21. Na umývanie telesa sa nesmú používať silné čistiace prostriedky ako napr. emulzie, mliečka, pasty a pod.
Tieto prostriedky môžu okrem iného zotrieť informačné grafické prvky, ako napr.: mierky, označenia, výstražné značky a pod.
22. Na čistenie kovových prvkov používajte mäkkú kefku.
23. Kovové prvky sa nesmú umývať v umývačkách riadu.
Silné čistiace prostriedky, ktoré sa v týchto zariadeniach používajú, spôsobia, že tieto prvky tmavejú. Čistite ich ručne, používajte tradičné tekuté čistiace prostriedky.
24. Zariadenie musí byť počas práce pod dozorom.
POPIS
1. Teleso
2. Prepínač ON/0/R (ZAP/VYP/Späť)
3. Prepínač “I” / “II”
4. Tlačidlo poistky
5. Hnacia hlava
6. Posunovač
7. Podávacia miska
8. Mlecia komora
9. Závitovka
10. Nôž
11. Disk (drobné mletie)
12. Disk (stredné mletie)
13. Disk (hrubé mletie)
14. Matica
15. Nástavec na klobásu
16. Nástavec na kubbu
Ekológia – Ochrana životného prostredia
Symbol „preškrtnutého koša“ umiestnený na elektrickom zariadení alebo na obale znamená, že s opotrebovaným zariadením sa nesmie zaobchádzať ako s bežným domácim odpadom a nesmie sa vyhadzovať do nádob určených na tento účel.
Nepotrebné alebo opotrebované elektrické zariadenie je potrebné dodať do špeciálne, na tento účel určených zberných dvorov, ktoré sú zriadené miestnou verejnou správou a sú určené na príjem elektrických zariadení k ich ďalšiemu zhodnoteniu.
Týmto spôsobom prispieva každá domácnosť k zmenšeniu prípadných negatívnych dôsledkov pre životné prostredie a umožňuje recyklovať materiály, z ktorých je výrobok vyrobený.
Hmotnosť: 4,6kg e
Uvedené na trh po 13.8.2005
27
NÁVOD NA POUŽITIE
MONTÁŽ
• Stlačte tlačidlo poistky, podržte mleciu komoru a vložte ju na hnaciu hlavu (počas vkladanie dávajte pozor, aby bola komora naklonená podľa smeru hornej šípky, (pozri obr. 1) a otočte komoru doľava tak, aby pevne zapadla
(obr. 2).
• Závitovku zasuňte do komory dlhým koncom dovnútra a zľahka pootočte až tŕň zapadne do plášťa motora (obr. 3).
• Na tŕň závitovky založte nôž nasmerovaný ostriami na disk ako je znázornené na obrázku (obr. 4). Pokiaľ nôž nezaložíte správne, mäso sa nepomelie.
• Požadované disky vložte vedľa noža tak, aby výstupky zapadli do drážok (obr. 5).
• Podržte alebo dotlačte prostriedok disku jedným palcom a druhou rukou pevne dotiahnite maticu (obr. 6).
Nedoťahujte ju prisilno.
• Podávaciu misku založte na mleciu komoru a upevnite vo svojej polohe.
• Spotrebič postavte na rovný povrch.
• Počas prevádzky mlynčeka nezakrývajte vetracie otvory v spodnej časti a na boku plášťa motora.
• Spotrebič zapojte do prúdu, prepínač “I” / “II” nastavte do polohy “I” a prepínač ON/0/R prepnite na "ON".
• Potravinu podávajte do mlecej komory. Používajte na to len posunovač (obr. 7).
• Po zomletí mäsa spotrebič vypnite a odpojte ho od napájania.
FUNKCIA SPÄTNÉHO CHODU
• Závitovka sa bude otáčať v protismere a mlecia komora sa vyprázdni.
• Ak táto funkcia nefunguje, spotrebič vypnite a vyčistite.
• Spotrebič pripojte do napájania, prepínač “I” / “II” prepnite do polohy “II” a prepínač ON/0/R do polohy " R ".
Po ukončení funkcie, prepínač “I” / “II” prepnite do polohy “I”.
PRÍPRAVA JEDLA KUBBE
RECEPT
PLNKA
Baranina
Olivový olej
Cibuľa (nadrobno pokrájaná)
Korenie
Soľ
Múka
100 g
1 polievková lyžica
1 polievková lyžica dochutiť dochutiť
1 polievková lyžica
• Baraninu raz alebo dvakrát zomeľte.
• Cibuľku vypražte dozlatista a pridajte pomletú baraninu, korenie, soľ a múku.
VONKAJŠIA VRSTVA
Pôstne mäso
Múka
Korenie dochutiť
450 g
150 – 200 g
Muškátový orech (nadrobno pokrájaný) 1
Mletá červená paprika dochutiť
Čierne korenie dochutiť
• Mäso trikrát pomeľte a všetky ingrediencie zmiešajte spolu v miske. Viac mäsa a menej múky na vonkajšiu vrstvu zaistí lepšiu konzistenciu a chuť.
• Zmes trikrát pomeľte.
• Strojček demontujte, pričom v krokoch 3 - 5 postupujte v opačnom poradí, aby ste demontovali disk a nôž.
• Na tŕň závitovky naložte nástavec na kubbu tak, aby výstupky zapadli do drážok (obr. 8).
• Maticu dotiahnite silno na doraz ale nepretáčajte ju
(obr. 9).
• Vykonajte cylindrické vonkajšie vrstvy (obr. 10).
28
MLETIE MÄSA
• Pokrájajte celé mäso na kúsky (odporúča sa mlieť mäso bez šliach, kostí a tuku, s rozmermi zhruba 20 mm x
20 mm x 60 mm) tak, aby kúsky ľahko prechádzali otvorom podávacej misky.
• Vytvarujte kubbu ako je znázornené a obrázku a vyprážajte na hlbokom oleji.
PRÍPRAVA KLOBÁSY
ČISTENIE A ÚDRŽBA
DEMONTÁŽ
• Skontrolujte, či sa motor úplne nezastavil.
• Vytiahnite sieťový kábel zo zásuvky.
• Demontujte zariadenie podľa obrázkov 1 - 6 v opačnom poradí.
• Vytiahnutie disku uľahčíte umiestnením skrutkovača medzi disk a komoru ako je znázornené na obrázku nadvihnite ich (obr. 12).
ČISTENIE
• Odstráňte mäso. Umyte každý diel v teplej vode s tekutým čistiacim prostriedkom na riad.
• Použitie bielidla s obsahom chlóru spôsobí prefarbenie hliníkových povrchov.
• Teleso motora neponárajte do vody ale len utrite vlhkou handričkou.
• Nepoužívajte riedidlá ani benzín, ktoré by mohli spôsobiť popraskanie alebo odfarbenie telesa.
• Všetky rezné diely namažte jedlým olejom.
Technické parametre:
Výkon: 550 W
Napätie: 220-240 V ~
Frekvencia: 50-60 Hz
Úroveň hluku: 85 dB
• Stlačte tlačidlo poistky, otočte komoru v smere šípky na obrázku 13 a vytiahnite komoru.
00-710 Warsaw, Al. Witosa 31/22 tel. (+48 25) 759 18 81 fax (+48 25) 759 18 85
[email protected] www.optimum.hoho.pl
Importer:
Slovenská Republika
METRO Cash&Carry Slovakia s.r.o.
Senecká cesta 1881
900 28 Ivanka pri Dunaji
29
30
NÁVOD NA OBSLUHU PRÍSLUŠENSTVA NA ODŠŤAVOVANIE
6
1
2
3
4
5
Obr. 1 Montáž príslušenstva na odšťavovanie
KOMPONENTY PRÍSLUŠENSTVA NA ODŠŤAVOVANIE
(1) mlecia komora
(2) kovová závitovka
(3) filter
(4) plášť
(5) matica
(6) kryt
MONTÁŽ
1.
Pred prvým použitím umyte mleciu komoru, kovovú závitovku, plášť a kryt vo vode tekutým saponátom. Všetky komponenty následne opláchnite a osušte.
2.
Príslušenstvo zamontujte podľa obrázku 1 a na plášť založte kryt.
3.
Skontrolujte, či je sieťový vypínač v polohe OFF, a spotrebič odpojený z napájania.
4.
Mlynček umiestnite na rovný a plochý povrch.
Nezakrývajte vetracie otvory.
5.
Mleciu komoru dôkladne upevnite na hriadeľ motora a otáčajte v protismere pohybu hodinových ručičiek, až nezačujete zacvaknutie.
6.
Misku umiestnite na komore miešania a zľahka pritlačte, aby sa dobre uložila. Doplnky mlynčeka sú pripravené na použitie.
5.
Pokiaľ motor spomaľuje alebo sa zastavuje, je možné, že ovocie a zelenina upchali mlynček. Mlynček okamžite vypnite, odpojte z elektrickej siete a demontujte.
Ak chcete odblokovať komoru, skúste to tlačidlom R -
Funkcia REVERSE (spätný chod pre mletie mimoriadne tvrdých zložiek) tlačením na dolnú časť prepínača.
OBSLUHA DOPLNKOV MLYNČEKA NA MÄSO
1.
Pokrájané rajčiny alebo mäkkú zeleninu a ovocie vložte do krčka lievika.
2.
Zástrčku zasuňte do elektrickej zásuvky. Zapnite motor.
3.
Pomaly naplňte krček lievika mäkkou zeleninou a ovocím. Zľahka potlačte zeleninu alebo ovocie prítlačným prvkom. Netlačte príliš nasilu.
POZNÁMKA: Nikdy netlačte mäkkú zeleninu alebo ovocie prstami alebo inými predmetmi. Používajte len prítlačný prvok.
4.
Po použití mlynček vypnite a odpojte z elektrickej siete.
R-0540
BG
+
+ %
1. >S _SQXV_S dS\^SX [_ SXSW_]VnS^W[_[ QZSUR[.
2. 4WX`nN _S YNoVZN_N P Y]STN ZN \][YSZXVP _[W 220-240 4.
3. >S \`^WN _S P RPVTSZVS YNoVZVZN NW[ \[R^VXPNd WNOSX
VXV \[Pe]bZ[^_ ZN YNoVZWN S \[P]SRSZN.
4. 2W[ \[R^VXPNd WNOSX ^S ]NUPNXV, Y[TS RN ^_NZS UNYSZSZ
^NY[ P ^\ScVjXSZN - ZN^_[jdN UN \[\]NPWV ]NO[_VXZVcN.
5. @[\]NPWV ZN YNoVZN_N Y[QN_ OeRN_ \]NPSZV ^NY[ [_
[O`nSZ \S]^[ZNX. >S\]NPVXZ[ ZN\]NPSZN \[\]NPWN Y[TS
\]VnVZV _Pe]RV dS_V UN `\[_]SOV_SX. 4 ^X`nN ZN \[jPN
ZN \[P]SRSZVj W[Z_NW_V]N _S ^S ^ ^\ScVNXZN
]NO[_VXZVcN \[ ^S]PV^.
6. BXSR UNPe]oSZS ZN ]NO[_N VUPNRS_S WNOSX ^ dS\^SX [_
QZSUR[ ZN SXSW_]VnS^WN_N Y]STN.
7. >S VUX[TN _S YNoVZN_N ZN [\N^Z[^_ [_ _SY\S]N_`]N ZNR
60°B. @]V `^X[PVS ZN PV^[WN _SY\S]N_`]N YNoVZWN
Y[TS ^S \[P]SRV.
8. D]SRe_ ZS S \]SRZNUZNnSZ UN \[XUPNZS [_ XVcN (P _[PN nV^X[ V RScN) ^ [Q]NZVnSZV aVUVnS^WV, R[\V]ZV V
\^VbVnS^WV ^\[^[OZ[^_V, N ^ed[ _NWN ZS \]V_STNPNdV
^e[_PS_ZVj [\V_ VXV UZNZVj, NW[ _jbZN_N ]NO[_N ZjYN
RN ^S VUPe]oPN \[R ZNRU[] VXV ZS ^N VY \]SR[^_NPSZV
VZ^_]`WcVV_S UN `\[_]SON ZN `]SRN, [_ XVcS [_Q[P[]Z[
UN _jbZN_N OSU[\N^Z[^_.
6ScN_N _]jOPN RN ^N \[R ZNRU[], UN RN ^_S ^VQ`]ZV, nS
ZS VU\[XUPN_ `]SRN UN VQ]N.
>S VU\[XUPN _S `]SRN PeP PeZoZV `^X[PVj.
9. :UWXinV YNoVZN_N \]SRV VUYjZN ZN US^_]N VXV
ZNOXVTNPNZS WeY nN^_V W[ _[ ^N P RPVTSZVS.
10. @]SRV nV^_SZS ZN YNoVZN_N VUPNRS_S WNOSX [_
SXSW_]VnS^W[_[ QZSUR[.
11. C[nZ[ V PZVYN_SXZ[ Y[Z_V]N _S ZNO[] UN YSXSZS.
>S\]NPVXZ[ Y[Z_V]NZ ZNO[] UN YSXSZS Y[TS \]VnVZV
ZSWNnS^_PSZ[ YXjZS, WNW_[ Y[TS \]VnVZV _e\SZS ZN
Z[TnS VXV ^V_[.
12. 9N \ebNZS ZN VURSXVj \]VXNQN _S ^NY[ „\ebNn”.
@]VXNQNZS ZN R]`QV_S \]VO[]V Y[TS \]VnVZV
\[P]SRSZVS ZN YNoVZN_N VXV ZS ZVj Y[_[].
13. >S \]S_[PN]PN _S YNoVZN_N ^ VUPeZYS]Z[
W[XVnS^_P[_[ ZN VURSXVS VXV ^ VUPeZYS]Z[ ^VXZ[
\ebNZS (^ \eb\n).
14. @[ P]SYS W[QN_[ YNoVZN_N ]NO[_V ZS UNW]VPN _S
PSZ_VXNcV[ZZV R`\WV P [OQ]NTRNZS ZN YNoVZN_N.
15. ;[QN_[ YNoVZN_N ZS Y[TS RN PXSUS P b[RN - \]SRN _S j
UN ^S]PV^.
16. =S^[ \]SRZNUZNnSZ[ UN YSXSZS ]NURSXV_S [_ W[^_V,
^`b[TVXVS V PSZV_S.
17. @]SRV YSXSZS ZN \[ - Q[XSYV VURSXVj ]NU]STS_S QV ZN
\[ - YNXWV nN^_V.
18. >S ^S YSXS ^`b YNW. =NW \]SRV YXjZS _]jOPN S
ZNWV^PNZ V UN\N]PNZ.
19. >S \[_[\jPN _S Y[_[] ZN YNoVZN_N PeP P[RN ZV_[ ZS j nV^_V_S ^ _SW`dN P[RN.
20. >S nV^_S_S US^_]N Y[Z_V]NZN Pe_]S P Y[_[].
21. 9N YVSZS ZN [OQ]NTRNZVS ZN YNoVZN_N ZS VU\[XUPN _S
NQ]S^VPZV RS_S]QSZ_V \[R a[]YN_N ZN SY`X^VV, \N^_V
V R]`QV_S. CS Y[QN_ YSTR` R]`Q[_[ [_^_]NZjPN_
ZNnS]_NZV Q]NaVnS^WV UZNcV WN_[ Yj]WV, YNdNOV VXV
\]SR`\]SRV_SXZV_S UZNcV V R]`QV_S.
22. 9N YVSZS ZN YS_NXZV nN^_V VU\[XUPN _S ^NY[ YjWN nS_WN.
23 9N YVSZS ZN YS_NXZV nN^_V ZS VU\[XUPN _S NP_[YN_VnZV
VUYVPN]WV. 2Q]S^VPZV RS_S]QSZ_V VU\[XUPNZV [_
VUYVPN]WV \]VnVZjPN_ _eYZSZVS ZN YS_NXZV nN^_V.
=V _S ]enZ[ ^ VU\[XUPNZS ZN _]NRVcV[ZZV ^]SR^_PN UN
VUYVPNZS.
24. =NoVZN_N \[ P]SYS ZN ]NO[_N ReXTZ[ [^_NPN \[R
ZNRU[].
2@95I2=65>2 ;-<-82><5:
CVXN: 550 4_
>N\]STSZVS: 220-240 4~
=Z[Q[W]N_Z[^_: 50-60 5c
ANPZVdS ZN o`YN: 85 R3
(
• @][PS]S_S, RNXV ZN\]STSZVS_[, RNRSZ[ Pe]b`
Z[YVZNXZN_N _NOSXWN, [_Q[PN]j ZN _[PN ZN UNb]NZPNdN_N
Y]STN PWedV.
• :UYV _S R[O]S P^VnWV_S nN^_V (^ VUWXinSZVS ZN
W[]\`^N) PeP P[RN ^ \]S\N]N_ UN YVSZS ZN ^eR[PS.
• @]SRV PWXinPNZS WeY UNb]NZPNZS_[, `OSRS_S ^S, RNXV
\]SPWXinPN_SXj_ ON/0/R ^S ZNYV]N P \[UVcVj "0".
1. ;[\]`^
2. @]SPWXinPN_SX ON/0/R (4;<. /:9;<./?O]N_Z[)
3. @]SPWXinPN_SX “I” / “II”
4. 3`_[Z UN OX[WNT
5. 5XNPN ZN RPVQN_SXZVj OX[W
6. 3`_NX[
7. @[RNPNdN _NPVnWN
8. 3X[W UN ^YVXNZS
9. B\V]NXN
10. >[T
11. ASoS_WN (UN aVZ[ ^YVXNZS)
12. ASoS_WN (UN ^]SRZ[ ^YVXNZS)
13. ASoS_WN (UN SR][ ^YVXNZS)
14. 5N WN
15. @]V^_NPWN UN W[XON^V
16. @]V^_NPWN UN WeOOS
31
32
#
+
• >N_V^ZS_S O`_[ZN UN OX[WNT, PUSYS_S OX[WN UN ^YVXNZS V
Q[ ^X[TS_S Pe]b` QXNPN_N ZN RPVQN_SXZVj OX[W (\[ P]SYS
ZN ^XNQNZS_[ _]jOPN RN [Oe]ZS_S PZVYNZVS, OX[We_ RN
OeRS ZNWX[ZSZ ^eQXN^Z[ ^ \[^[nPNZS_[ ZN Q[]ZN_N
^_]SXWN, (PVT ]V^. 1), N ^XSR _[PN [Oe]ZS_S OX[WN ZNXjP[
_NWN, nS UR]NP[ RN ^S UNW]S\V. (]V^. 2)
• >N]STS_S cjX[_[ YS^[ ZN \N]nS_N (\]S\[]enPN ^S RN
^YVXN_S YS^[ OSU ^`b[TVXVj, W[^_V V YNUZVZN, ^ ]NUYS]V
[W[X[: 20 YY x 20 YY x 60 YY) _NWN, nS \N]nS_N_N XS^Z[
RN \]SYVZNPN_ \]SU [_P[]N ZN \[RNPNdN_N _NPVnWN.
• 4WXinS_S `]SRN WeY UNb]NZPNZS_[ V ZNQXN^S_S
\]SPWXinPN_SXj “I” / “II” P \[UVcVj “I” , N ^XSR _[PN
ZNQXN^S_S \]SPWXinPN_SXj ON/0/R P \[UVcVj " ON ".
• 6[ONPS_S \][R`W_N P OX[WN UN ^YVXNZS. 9N RN ZN\]NPV_S
_[PN, VU\[XUPN _S ^NY[ O`_NX[_[ (]V^. 7).
• BXSR WN_[ \]VWXinV_S ^YVXNZS_[, VUWXinS_S `]SRN V [_
UNb]NZPNZS_[.
! #+ (
• B\V]NXN_N dS ^S [O]edN P \][_VP[\[X[TZN \[^[WN V
OX[We_ UN ^YVXNZS dS OeRS VU\]NUZSZ.
• 2W[ a`ZWcVj_N ZS RS ^_PN, VUWXinS_S `]SRN V Q[
\[nV^_S_S.
• 4WXinS_S `]SRN WeY UNb]NZPNZS_[ V ZNQXN^S_S
\]SPWXinPN_SXj “I” / “II” P \[UVcVj “II” , N ^XSR _[PN
ZNQXN^S_S \]SPWXinPN_SXj ON/0/R P \[UVcVj " R ". BXSR
WN_[ \]VWXinV_S RN VU\[XUPN_S a`ZWcVj_N, ZNQXN^S_S
\]SPWXinPN_SXj “I” / “II” P \[UVcVj “I”.
• BX[TS_S ^\V]NXN_N P OX[WN, ^ ReXQVj W]N ZNPe_]S, V j
[Oe]ZS_S XSW[, R[WN_[ [^_N ZN\N^ZS P W`_Vj_N ZN
RPVQN_SXj (]V^. 3).
• 4e]b` [^_N ZN ^\V]NXN_N ^X[TS_S Z[TN, ZN^[nSZ ^
[^_]VS_N_N WeY ]SoS_WN_N, WNW_[ S \[^[nSZ[ ZN
]V^`ZWN_N (]V^. 4). 2W[ Z[Te_ ZS S \]NPVXZ[ Y[Z_V]NZ,
YS^[_[ ZjYN RN ^S ^YSXV.
• BX[TS_S VUO]NZN_N [_ 4N^ ]SoS_WN R[ Z[TN _NWN, nS
VURN_VZV_S RN PXjUN_ P TXSO[PS_S (]V^. 5).
• 9NR]eT_S VXV \]V_V^ZS_S ^]SRN_N ZN ]SoS_WN_N ^ SRVZ
\]e^_, N ^XSR _[PN UR]NP[ UNPe]_S_S QN WN_N ^ P_[]N_N
]eWN (]V^. 6). >S j UNPe]_N _S _Pe]RS UR]NP[.
• BX[TS_S \[RNPNdN_N _NPVnWN Pe]b` OX[WN UN ^YVXNZS V j
UNW]S\S_S P ZS ZN_N \[UVcVj.
• @[^_NPS_S `]SRN Pe]b` _Pe]RN [^Z[PN.
• @[ P]SYS ZN ]NO[_N ZN YS^[YSXNnWN_N, ZS \[W]VPN _S
[_P[]V_S UN PSZ_VXNcVj, W[V_[ ^S ZNYV]N_ P R[XZN_N nN^_
V [_^_]NZV ZN W`_Vj_N ZN RPVQN_SXj.
+ (
#
(
?PZSoW[ YS^[
9Sb_VZ
<`W (^V_Z[ ZN]jUNZ)
@[R\]NPWV ZN PW`^
B[X ZN PW`^
100g
1 ^`\SZN XeTVcN
1 ^`\SZN XeTVcN
3]NoZ[ 1 ^`\SZN XeTVcN
• BYSXS_S [PZSoW[_[ YS^[ SRVZ VXV RPN \e_V.
• :U\e]TS_S X`WN, R[WN_[ ZS ^_NZS WNajP V R[ONPS_S
^YXjZ[_[ [PZSoW[ YS^[, P^VnWV \[R\]NPWV, ^[X V
O]NoZ[.
(%
B`b[ YS^[
3]NoZ[
@[R\]NPWV ZN PW`^
450g
150-200g
:ZRV ^W[ []SbnS (]SZR[^NZ[) 1
HS]PSZ \V\S] ZN PW`^
@V\S] ZN PW`^
• BYSXS_S YS^[_[ _]V \e_V V ]NUYS^S_S P^VnWV ^e^_NPWV
UNSRZ[ P W`\N_N. @[-PSnS YS^[ V \[-YNXW[ O]NoZ[ UN
PeZoZVj ^X[ dS [^VQ`]V \[-R[O]N W[Z^V^_SZcVj V
PW`^.
• BYSXS_S ^YS^_N _]V \e_V.
• ANUQX[OV_S YS^[YSXNnWN_N, VU\eXZjPN WV ^_e\WV_S 3-5 P
[O]N_SZ ]SR, UN RN ]NUQX[OV_S ]SoS_WN_N V Z[TN.
• BX[TS_S \]V^_NPWN_N UN WeOOS Pe]b` [^_N ZN ^\V]NXN_N
_NWN, nS VURN_VZV_S RN PXjUN_ P TXSO[PS_S (]V^. 8).
• 9NPe]_S_S QN WN_N UR]NP[ R[ \[jPN ZN ^e\][_VPN, Z[ ZS j
\]SPe]_N _S (]V^. 9).
• >N\]NPS_S cVXVZR]VnZV_S PeZoZV ^X[SPS (]V^. 10).
$
• @]SYNbZS_S YS^[_[. :UYV _S P^jWN nN^_ P _[\XN P[RN ^
\]S\N]N_ UN YVSZS ZN ^eR[PS.
• B]SR^_P[ UN VUOSXPNZS, W[S_[ ^eRe]TN bX[], \]VnVZjPN
[OSUcPS_jPNZS ZN NX`YVZVSPV_S \[Pe]bZ[^_V.
• >S \[_N\j _S W`_Vj_N ZN RPVQN_SXj PeP P[RN, Z[
VUOe]oS_S j ^NY[ ^ PXNTZN We]\VnWN.
• >S VU\[XUPN _S ]NU]SRV_SXV VXV OSZUVZ, UNd[_[ _S
Y[QN_ RN \]VnVZj_ ZN\`WPNZS VXV [OSUcPS_jPNZS ZN
W`_Vj_N.
• 4^VnWV ]STSdV nN^_V ZNYNTS_S ^ jRVPZ[ [XV[.
• ?a[]YS_S WeOOS \[ ZNnVZN, \[^[nSZ ZN ]V^`ZWN_N V QV
VU\e]TS_S P ReXO[W[ [XV[.
+
$ (
+
• DOSRS_S ^S, nS RPVQN_SXj_ S ^\]jX ZN\eXZ[.
• :UPNRS_S UNb]NZPNdVj WNOSX [_ W[Z_NW_N.
• ANUQX[OV_S `]SRN, VU\eXZjPN WV ^_e\WV_S \[ ]V^`ZWV_S
1-6 P [O]N_SZ ]SR.
• 9N RN ^S ZN\]NPV VUPNTRNZS_[ ZN ]SoS_WN_N \[-XS^Z[,
\[^_NPS_S [_PS]_WN YSTR` ]SoS_WN_N V OX[WN, WNW_[ S
\[^[nSZ[ ZN ]V^`ZWN_N V j \[PRVQZS_S (]V^. 12).
• >N_V^ZS_S O`_[ZN UN OX[WNT, [Oe]ZS_S OX[WN \[ \[^[WN
ZN nN^[PZVW[PN_N ^_]SXWN ZN ]V^`ZWN_N 13, N ^XSR _[PN
VUPNRS_S OX[WN.
6:7:05G – ;-4/-92 9- 6:79->- <21-
BVYP[Xe_ „UNnS]WZN_ ]SUS]P[N] UN ^YS_” \[YS^_SZ
ZN SXSW_]VnS^WVj `]SR VXV [\NW[PWN_N \[WNUPN, nS `]SRe_ ZS Y[TS RN OeRS _]S_V]NZ WN_[
[OVWZ[PSZ R[YNoSZ [_\NReW V ZS _]jOPN RN OeRS
VUbPe]XjZ P \]SRZNUZNnSZV_S UN _NUV cSX ]SUS]P[N]V.
2;:><2.95G> 575 546:9=?85<-9 SXSW_]VnS^WV `]SR _]jOPN
RN OeRS R[^_NPjZ R[ ^\ScVNXZ[ [\]SRSXSZV UN _NUV cSX
\`ZW_[PS UN ^eOV]NZS ZN [_\NRecV, []QNZVUV]NZV [_
X[WNXZN_N [OdS^_PSZN NRYVZV^_]NcVj, \]SRPVRSZV UN P]edNZS
ZN SXSW_]VnS^WV `]SRV \[RXSTNdV ZN \]S]NO[_WN. @[ _[UV
ZNnVZ P^jW[ ^SYS ^_P[ ^S \]V^eSRVZjPN WeY ZNYNXjPNZS_[
ZN SPSZ_`NXZV_S ZSQN_VPZV ]SU`X_N_V PXVjSdV Pe]b`
[W[XZN_N ^]SRN V \[UP[XjPN RN ^S PeUPe]ZN_ YN_S]VNXV_S,
[_ W[V_[ S OVX ^e^_NPSZ \][R`W_e_.
CSQX[: 4,6WQ e
00-710 Warsaw, Al. Witosa 31/22 tel. (+48 25) 759 18 81, fax (+48 25) 759 18 85
[email protected] www.optimum.hoho.pl
9:=5>27; 2><: 2J 291 2<5 C70-<5G
7:;: BG 121644736
B[aVj 1784, O`X. GN]VQ]NR^W[ o[^S 7-11WY
CSX. 02/9762 333
33
5
ИНСТРУКЦИИТЕ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ НА АКСЕСОАРИ ЗА ПОЛУЧАВАНЕ НА СОК
6
1
2
3
4
Чер.1
Монтаж на аксесоари за изстискване на сок
34
ЕЛЕМЕНТИ НА АКСЕСОРАИ ЗА ПОЛУЧАВАНЕ СОК
(1) камера за смилане
(2) метален охлюв
(3) филтър
(4) обграждане
(5) гайка
(6) капак
5. Ако двигател забави или спре, това е възможно, че плодовете и зеленчуците блокират съоръжението.
Веднага изключете мелница, изключет от елекрическата мрежа и започвайте разбиване. За да отключите камера използвайте бутона "R" Функция REVERSE -
(функция за обратен ход за мелене на прекалено твърди продукти) натискайки върху долната част на прекключител.
МОНТАЖ
1. Преди първата употреба измий камера за смилане, метален охлюв, обграждане и капака в водата с течни детергенти.
След това изплакнете и подсушете всички аксесоари.
2. Монтирай аксесоари в съответствие с чер. 1, а след това затвори обграждаето с капака.
3. Уверете се, че бутонът за захранване е в позиция
"OFF", и че устройството е изключено от електрическата мрежа.
4. Наместите устройство за млене върху плоска и равна повърхност. Не покривайте вентилационните отвори.
5. Прикрепете камера върху вала на мотора и обърнете обратно на посока от стрелка на часовниковата, докато чуете "клик".
6. Поставете купата в смесителната камера и леко натиснете, за да добре се намести. Аксесоари на съоръжение са готови за употреба.
ОБСЛУЖВАНЕ НА АКСЕСОАРИ НА МЕСОМЕЛАЧКА
1. Нарежете доматите и меки плодове и зеленчуци на парчета, като ги поставите в пълнителен отвор.
2. Поставете щепсела в електрическата мрежа. Включете двигателя.
3. Бавно запълвайте отвор на врата с меки плодове и зеленчуци. Внимателно пъхайте плодове и зеленчуци с тласкач. Не натискайте прекалено бързо.
ЗАБЕЛЕЖКА: Никога не пъхайте меки плодове и зеленчуци с пръсти или други предмети.
Използвайте само тласкач.
4. След използване изключите съоръжение от електрическа мрежа.
35
36
INSTRUCŢIUNI DE FOLOSIRE
MAŞINĂ DE TOCAT RK-0560
RO
Recomandări pentru o utilizare corectă şi sigură a maşinii de tocat
1. Nu trageţi de cablu pentru a scoate fişa din priză.
2. Conectaţi maşina numai la o priză de alimentare cu curent alternativ de 220-240V.
3. Nu porniţi maşina în cazul în care aţi observat prezenţa unor deteriorări ale cablului sau ale carcasei maşinii.
4. În cazul în care cablul de alimentare este deteriorat, va trebui înlocuit de un service specializat, pentru evitarea oricărui pericol.
5. Maşina nu poate fi reparată decât de către persoane instruite în acest sens. Reparaţiile efectuate necorespunzător pot expune utilizatorul la pericole. În caz de defecţiune, duceţi aparatul la un service specializat.
6. Scoateţi aparatul din priză după ce aţi încheiat utilizarea lui.
7. Nu expuneţi maşina de tocat sau accesoriile din dotare la temperaturi mai mari de 60°C. Acestea ar putea provoca defecţiuni ale aparatului.
8. Aparatul nu este conceput astfel încât să poată fi folosit de persoane (inclusiv copii) ale căror capacităţi fizice, senzitive sau psihice sunt limitate sau care nu deţin cunoţtinţele sau experienţa necesare. Aceste persoane pot folosi aparatul numai sub supravegherea sau după ce le-au fost transmise instrucţiuni privind utilizarea aparatului de către persoanele ce răspund de siguranţa lor.
Copiii vor trebui supravegheaţi permanent pentru a vă asigura că nu folosesc aparatul pentru a se juca.9.
Nu lăsaţi cablul să atârne peste marginea mesei sau a blatului de lucru, sau să ajungă în contact cu suprafeţele fierbinţi.
9. Opriţi maşina înainte de a trece la înlocuirea accesoriilor sau atunci când trebuie să atingeţi elementele care în timpul funcţionării se află în mişcare.
10. Scoateţi din priză cablul de alimentare înainte de a începe să spălaţi maşina.
11. Montaţi corect elementele angrenajului de tocare: o montare necorespunzătoare poate duce la o calitate nesatisfăcătoare a tocăturii sau la tocirea cuţitului şi a sitei.
12. Folosiţi numai presorul pentru a presa alimentele. Orice alt obiect folosit în acest scop poate avaria maşina sau angrenajul.
13. Nu supra-solicitaţi maşina folosind o cantitate prea mare de produs sau o forţă prea mare de presare (cu presorul).
14. Nu obturaţi orificiile de ventilare de pe carcasa maşinii
în timpul funcţionării.
15. Dacă maşina de tocat nu porneşte, duceţi-o la un service autorizat.
16. Îndepărtaţi oasele, ligamentele, zgârciurile şi vasele de sânge din bucata de carne ce urmează să fie tocată.
17. Înainte de a fi tocate, produsele trebuie tăiate în bucăţi.
18. Nu puneţi la tocat mac uscat. Înainte de a fi tocat macul trebuie opărit şi ţinut la înmuiat.
19. Nu cufundaţi blocul motor al maşinii de tocat în apă şi nu-l spălaţi sub jet de apă.
20. Demontaţi accesoriile de pe blocul motor înainte de a
începe să le spălaţi.
21. Nu folosiţi detergenţi foarte agresivi sub formă de emulsii, lapte sau pastă de curăţat pentru a şterge carcasa maşinii de tocat. Acestea pot să şteargă şi divesele marcaje de pe carcasă cum ar fi: simboluri, gradaje, semne de avertizare, etc.
22. Elementele metalice ale maşinii pot fi curăţate cu ajutorul unei perii moi.
23. Nu puneţi elementele metalice în maşina de spălat vase. Detergenţii speciali folosiţi în maşină sunt foarte agresivi şi pot provoca înnegrirea metalului. Spălaţi-le cu mâna folosind detergenţi tradiţionali de spălat vase.
24. În timpul funcţionării, maşina de tocat trebuie să fie supravegheată permanent.
ÎNAINTE DE PRIMA UTILIZARE
• Verificaţi dacă tensiunea indicată în tabelul nominal al aparatului este aceeaţi cu tensiunea din reţeaua de alimentare cu curent electric.
• Spălaţi foarte bine toate elementele (cu excepţia corpului motor) în apă cu puţin detergent de vase.
• Înainte de a introduce în priză fiţa cablului de alimentare, asiguraţi-vă că butonul ON/0/R este fixat în poziţia "0".
PREZENTARE PRODUS
1. Corp motor
2. Comutator ON/0/R (PORNIT/OPRIT/Înapoi)
3. Comutator “I” / “II”
4. Element de blocare
5. Cap de angrenare
6. Presor
7. Pâlnie de alimentare
8. Cavitate de tocare
9. Spirală
10. Cuţit
11. Sită (mică)
12. Sită (medie)
13. Sită (mare)
14. Capac înfiletat
15. Accesoriu pentru cârnaţi
16. Accesoriu pentru kubbe
37
38
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
MONTAREA
• Apăsaţi elementul de blocare, apucaţi cavitatea de tocare ţi introduceţi-o pe capul de angrenare (în timp ce o introduceţi, ţineţi cont de unghiul de înclinare al cavităţii de tocare indicat de săgeata de sus (vezi imaginea 1), după care rotiţi cavitatea de tocare către stânga până când se fixează (imaginea 2).
TOCAREA CĂRNII
• Tăiaţi carnea (se recomandă ca, pentru tocat, să se folosească numai carne fără tendoane, oase sau grăsime) în cuburi cu dimensiunea de aprox.: 20 mm x
20 mm x 60 mm, astfel încât să intre uţor prin orificiul pâlniei de alimentare.
• Conectaţi aparatul la priză ţi fixaţi butonul “I” / “II” în poziţia “I”, după care fixaţi butonul ON/0/R în poziţia "ON ".
• Împingeţi produsul către camera de tocare. Pentru aceasta folosiţi obligatoriu presorul (imaginea 7).
• După ce aţi terminat de tocat, opriţi aparatul ţi deconectaţi-l de la priză.
FUNCŢIA DE ROTAŢIE INVERSĂ
• Spirala se va roti în direcţia opusă astfel încât cavitatea de tocare se va goli.
• Dacă această funcţie nu poate fi demarată, opriţi maţina ţi curăţaţi-o.
• Conectaţi aparatul la priză ţi fixaţi butonul “I” / “II” în poziţia “II”, după care fixaţi butonul ON/0/R în poziţia " R ".
După ce aţi terminat fixaţi butonul “I” / “II” în poziţia “I”.
PREPARAREA MÂNCĂRII KUBBE
REŢETĂ
UMPLUTURA
Carne de oaie
Ulei de măsline
100g
1 lingură
Ceapă (tocată mărunt) 1 lingură
Condimente
Sare după gust după gust
Făină 1 lingură
Treceţi carnea prin maţină o dată sau de două ori.
• Căliţi ceapa până când se rumeneţte, adăugaţi carnea de oaie tocată, toate condimentele, sarea ţi făina.
• Introduceţi în cavitatea de tocare spirala, cu capătul mai subţire înainte, ţi rotiţi-o uţor astfel încât axul să se potrivească ţi să intre în carcasa motorului (imaginea 3).
• Pe axul spiralei introduceţi cuţitul, poziţionat cu tăiţurile către sită, după cum este ilustrat în imagine (imaginea 4).
În cazul în care cuţitul nu este corect montat, carnea nu va putea fi tocată.
• Introduceţi apoi sita dorită lângă cuţit, poziţionând-o astfel încât elementele de fixare să intre pe canalele corespunzătoare (imaginea 5).
• Susţineţi sau ţineţi apăsat centrul sitei cu un deget de la o mână în timp ce înfiletaţi capacul cu cealaltă mână
(imaginea 6). Nu strângeţi capacul prea tare.
• Aţezaţi pâlnia de alimentare pe cavitatea de tocare ţi fixaţi-o l locul ei.
• Aţezaţi aparatul pe un suport solid.
• În timpul funcţionării aparatului, nu acoperiţi orificiile de ventilare aflate în partea inferioară ţi laterală a corpului motor.
STRATUL DE SUPRAFAŢĂ
Carne slabă 450g
Făină
Condimente
150-200g după gust
Nucţoară (tocată mărunt)
Boia de ardei după gust
1
Piper după gust
• Treceţi carnea prin maţină de două sau de trei ori ţi amestecaţi-o apoi cu toate ingredientele într-un castron.
Mai multă carne ţi mai puţină făină în amestecul pentru stratul de suprafaţă va da o consistenţă ţi un gust mai bun.
• Amestecul se va trece prin maţină de trei ori.
• Demontaţi maţina, efectuând paţii 3-5 în ordine inversă pentru a demonta sita ţi cuţitul.
• Introduceţi pe axul spiralei accesoriul pentru kubbe astfel
încât elementele de fixare să intre pe canalele corespunzătoare (imaginea 8).
• Înfiletaţi bine capacul fără a strânge însă atât de tare
încât să scape (imaginea 9).
• Formaţi stratul exterior, de formă cilindrică (imaginea 10).
• Modelaţi kubbe aţa cum vedeţi în imagine ţi prăjiţi în mult ulei.
CURĂŢAREA
• Îndepărtaţi resturile de carne. Spălaţi fiecare element în apă caldă cu detergent de vase.
• Produsele de înălbire cu conţinut de clor decolorează suprafeţele de aluminiu.
• Nu cufundaţi corpul motor în apă; acesta se va ţterge numai cu o cârpă umedă.
• Nu folosiţi dizolvanţi sau benzină deoarece acestea pot provoca crăparea sau decolorarea carcasei.
• Toate elementele angrenajului de tocare se vor unge cu ulei alimentar.
PREPARAREA CÂRNAŢILOR
Parametri tehnici:
Putere: 550 W
Tensiune: 220-240 V~
Frecvenţă: 50-60 Hz
Nivel de zgomot: 85 dB
CURĂŢAREA ŢI ÎNTREŢINEREA
DEMONTAREA
• Asiguraţi-vă că motorul s-a oprit complet.
• Scoateţi cablul din priză.
• Demontaţi aparatul, efectuând paţii reprezentaţi în imaginile 1-6 în ordine inversă.
• Pentru a scoate sita mai uţor, introduceţi o ţurubelniţă
între sită ţi cavitatea de tocare, după cum este prezentat
în imagine ţi ridicaţi-o (imaginea 12).
• Apăsaţi elementul de blocare, rotiţi cavitatea de tocare în sensul indicat de săgeată în imaginea 13 ţi apoi scoateţi cavitatea de tocare.
Ecologia – Protecţia mediului
Dacă pe carcasa unui aparat electric sau pe ambalajul acestuia se află simbolul unui „coţ de gunoi tăiat”, acesta semnifică faptul că respectivul aparat nu intră în categoria gunoiului menajer ţi, în consecinţă, nu poate fi aruncat la coţul de gunoi.
Aparatele electrice care nu mai sunt folosite sau sunt defecte vor trebui predate în punctele de colectare destinate special acestui scop, amenajate de către administraţia locală, ţi care au ca scop colectarea aparaturii pentru refolosire.
Astfel fiecare gospodărie va putea participa la minimalizarea efectelor ce influenţează negativ mediul înconjurător ţi, deasemenea, va ajuta la refolosirea materialelor ce intră în componenţa produsului respectiv.
Masa: 4.6kg e
39
5
INSTRUCŢIUNI DE FOLOSIRE A ACCESORIILOR PENTRU STOARCEREA SUCULUI
6
1
2
3
4
FIg. 1 ELEMENTE DE ACCESORII PENTRU STOARCEREA SUCULUI
40
ELEMENTE DE ACCESORII PENTRU STOARCEREA SUCULUI
(1) compartiment de tocare
(2) melc din metal
(3) filtru
(4) carcasă
(5) piuliţă
(6) capac
4.
După folosire, opriţi maşina de tocat şi deconectaţi-o de la alimentare.
5.
Dacă motorul îşi încetineşte mersul sau se opreşte, este posibil ca fructele şi legumele să fi blocat maşina. În acest caz, opriţi imediat maşina de tocat, deconectaţi-o de la reţea şi demontaţi-o. Pentru deblocarea compartimentului încercaţi să folosiţi butonul <<R>> F u n c ţ i a
REVERSE (funcţia rotirii în sens invers pentru tocarea produselor deosebit de tari), apăsând partea de jos a comutatorului.
MONTARE
1.
Înainte de prima folosire, spălaţi compartimentul de tocare, melcul din metal, carcasa şi capacul, folosind apă şi detergent fluid. Apoi, clătiţi şi uscaţi toate accesoriile.
2.
Montaţi accesoriile conform Fig. 1, apoi puneţi capacul pe carcasă.
3.
Asiguraţi-vă că butonul de alimentare se află în poziţia
OFF, iar aparatul este deconectat de la alimentare.
4.
Amplasaţi maşina de tocat pe o suprafaţă plată şi dreaptă. Nu acoperiţi orificiile de ventilaţie.
5.
Fixaţi cu grijă compartimentul de tocare pe arborele motorului şi rotiţi-l în sensul contrar al mersului acelor de ceasornic, până la momentul când veţi auzi un „clic”.
6.
Amplasaţi vasul pe compartimentul de amestecare şi apăsaţi-l uşor pentru a-l fixa bine. Accesoriile maşinii sunt gata de folosire.
DESERVIREA ACCESORIILOR PENTRU MAŞINA DE TOCAT
CARNE
1.
Tăiaţi roşiile sau alte legume şi fructe moi în bucăţele, introducându-le în şanţul de intrare.
2.
Introduceţi fişa în priza reţelei de alimentare. Porniţi motorul.
3.
Umpleţi încet şanţul de intrare cu legume şi fructe moi.
Apăsaţi uşor legumele şi fructele cu dispozitivul de apăsare. Nu apăsaţi prea brusc.
ATENŢIE: Niciodată nu apăsaţi fructele sau legumele moi cu degetele sau cu alte obiecte. Folosiţi numai dispozitivul de apăsare.
00-710 Warsaw, Al. Witosa 31/22, Poland tel. (+48 25) 759 18 81, fax (+48 25) 759 18 85
[email protected] www.optimum.hoho.pl
IMPORTATOR:
• METRO Cash&Carry România S.R.L.
Bd Theodor Pallady 51N, Building C6, Frame A,
OP 72-19, cod 032258 Sector 3 Bucuresti (România)
• Metro Cash & Carry Moldova, bd. Stefan cel Mare si Sfant nr. 65, Chisinau
• Rombiz Impex Srl Bucureşti (România)
Ţara de provenienţă: China
’ RK-0560
UA
6-4H/65, B: c>ocyF>EcG .24;265 >- /H1;:/H19:0:
6:<5=>?/-99G :.7-19-99G8.
1. 9NO[][Zjl_g^j PV_jQ`PN_V PVXW` U YS]STZ[ ][US_WV,
_jQZ`nV UN \][PmR.
2. =’j^[]`OW` \mRWXinN_V _mXgWV R[ YS]STm \S]SYmZZ[Q[
^_]`Y` 220240 B.
3. >S UN\`^WN_V [OXNRZNZZj jWd[ TVPVXgZV \][PmR l
\[oW[RTSZV NO[ [Q[ W[]\`^ ` PVRVYV ^\[^mO
PVUZNl_g^j \[oW[RTSZVY.
4. LWd[ TVPVXgZV \][PmR PVjPV_g^j \[oW[RTSZVY, [Q[
\[PVZSZ UNYmZV_V ^\ScmNXmU[PNZV ]SY[Z_ZV UNWXNR
RXj \[\S]SRTSZZj UNQ][UV.
5. ASY[Z_ [OXNRZNZZj Y[TS PVW[Z`PN_V^j _mXgWV
WPNXmamW[PNZVY \S]^[ZNX[Y. >S\]NPVXgZ[ \][PSRSZV
]SY[Z_ Y[TS ZS^_V ^S] [UZ` UNQ][U` RXj W[]V^_`PNnN. D
]NUm PVZVWZSZZj ZSR[XmWmP, ZS[ObmRZ[ UPS]Z`_V^j R[
^\ScmNXmU[PNZ[Q[ ^S]Pm^Z[Q[ cSZ_]`.
6. @m^Xj UNWmZnSZZj ][O[_V, TVPVXgZV \][PmR _]SON
PV Zj_V U YS]STZ[ ][US_WV.
7. >N \mRRNPN_V [OXNRZNZZj m [^ZNdSZZj _SY\S]N_`]m OmXgo jW 60 0 C. 9OS]mQNZZj \]V PV^[Wm _SY\S]N_`]m Y[TS
\]VPS^_V R[ \[oW[RTSZZj Y’j^[]`OWV.
8. @]V^_]m ZS \]VUZNnSZV RXj [O^X`Q[P`PNZZj [^[ONYV
(U[W]SYN, Rm_gYV) U [OYSTSZVYV amUVnZVYV, SY[cm ZVYV
NO[ \^VbmnZVYV URmOZ[^_jYV, NO[ [^[ONYV, d[ ZS
P[X[Rmi_g PmR\[PmRZVY R[^PmR[Y NO[ UZNZZjY, jWd[ b
][O[_N ZS PmRO`PN_VYS_g^j \mR ZNQXjR[Y NO[ Y ZS O`RS
\[PmR[YXSZN mZ^_]`Wcmj U [O^X`Q[P`PNZZj \]V^_][i
[^[O[i, jWN PmR\[PmRNl UN b OSU\SW`.
6m_V \[PVZZm UNXVoN_V^j \mR ZNQXjR[Y, d[O YN_V
`\SPZSZm^_g ` _[Y`, d[ P[ZV ZS ^W[]V^_Ni_g^j
\]V^_][lY RXj UNONPV.
9. 4VWXinV_V [OXNRZNZZj \S]SR UNYmZ[i [^ZNdSZZj NO[
\S]SR W[Z_NW_[Y U nN^_VZNYV, d[ ]`bNi_g^j \mR nN^
W[]V^_`PNZZj Y’j^[]`OW[i.
10. @S]SR [nV^_W[i _]SON PV Zj_V \]VlRZ`PNXgZV \][PmR
U YS]STZ[ ][US_WV.
11. DPaTZo \][PS^_V P^_NZ[PXSZZj ][UR]mOZiin[Q[
\]V^_][i: ZS\]NPVXgZ[ P^_NZ[PXSZV ][UR]mOZi- inV
\]V^_]m RNl ZSPmR\[PmRZ` jWm^_g ][UR]mOZSZZj, N
_NW[T Y[TS \]VPS^_V R[ \]V_`\XSZZj Z[TN m ]Som_WV.
12. 6Xj o_[PbNZZj, W[]V^_` _S^g o_[PbNnSY. ;[]V^_`PNZZj mZoVYV \]SRYS_NYV ZS^S UNQ][U` \[oW[RTSZZj
[OXNRZNZZj m \]VP[R`.
13. DZVWN_V \S]SPNZ_NTSZZj [OXNRZNZZj ZNRYm]Z[i
WmXgWm^_i \][R`W_`, nV ZNR_[ ^VXgZVY o_[PbNZZjY
(o_[PbNnSY).
14. @mR nN^ ][O[_V Y’j^[]`OWV, ZS UNW]VPN_V PSZ_VXjcm ZVb [_P[]mP ` W[]\`^m.
15. LWd[ ZS PRNl_g^j UN\`^_V_V [OXNRZNZZj, ^XmR [Q[
URN_V ` ^S]Pm^.
16. =’j^[, \]VUZNnSZS RXj ]`OXSZZj PmRRmXV_V PmR W[^_S ,
^`b[TVXXj, b]jdmP m TVX.
17. @S]SR ]`OXSZZjY OmXgoVb UN ][UYm][Y \][R`W_mP,
\[]mUN_V b ZN oYN_[nWV.
18. >S Y[X[_V ^`bV YNW. @S]SR _VY, jW \S]SY[X[_V, YNW
_]SON UN\N]V_V [W][\[Y m R[O]S ][UY[nV_V.
19. >S UNZ`]iPN_V \]VPmR Y’j^[]`OWV ` P[R` m ZS nV^_V_V
[Q[ \mR \[_[nZ[i P[R[i.
20. >S \[X[^WN_V [^ZNdSZZj, d[ P^_NZ[PXil_g^j ZN
\]VP[Rm.
21. 6Xj nV^_WV ZS W[]V^_`PN_V^j NQ]S^VPZVYV RS_S]QSZ_NYV
` PVRm SY`Xg^m, Y[X[nWN, \N^_ _N mZ. 6NZm UN^[OV YmT mZoVY Y[T`_g `^`Z`_V ZNZS^SZm mZa[]YNcm Zm
^VYP[XV, ZN\]VWXNR: oWNX`, \[UZNnSZZj, UN^_S]STZm
UZNWV _N mZ.
22. 6Xj nV^_WV YS_NXSPVb nN^_VZ, W[]V^_`PN_V^j YjQW[i dm_W[i.
23. >S ]SW[YSZR`l_g^j RXj YV__j YS_NXSPVb nN^_VZ
PVW[]V^_[P`PN_V \[^`R[YV Z` YNoVZ`. 2Q]S^VPZm
Y[inm UN^[OV, d[ UN^_[^[P`i_g^j ` \[^`R[YV ZVb
YNoVZNb, \]VP[Rj_g R[ \[_SYZmZZj UNUZNnSZVb PVdS nN^_VZ. >N W]NdS nV^_V_V b ]`nZVY ^\[^[O[Y,
W[]V^_`inV^g _]NRVcm ZVYV UN^[ONYV RXj YV__j \[^`R`.
24. ?OXNRZNZZj \mR nN^ ][O[_V \[PVZZ[ UZNb[RV_V^j \mR
ZNQXjR[Y.
% +
• >NXSTV_g \S]SPm]V_V, nV ZN\]`QN, \]SR^_NPXSZN ZN
UNP[R^gW[Y` dV_W`, PmR\[PmRNl ZN\]`Um P R[YNoZm
SXSW_][YS]STm.
• B_N]NZZ[ \[YV_V `^m nN^_VZV (UN PVZj_W[Y W[]\`^`) `
P[Rm U PVW[]V^_NZZjY ]mRVZV RXj YV__j \[^`R`.
• @S]SR \mRWXinSZZjY R[ SXSW_][TVPXSZZj ZNXSTV_g
`\SPZV_V^j ` _[Y`, d[ \S]SYVWNn ON/0/R UZNb[RV_g^j P
\[X[TSZZm "0".
1. ;[]\`^
2. @S]SYVWNn ON/0/R (4;<./4:;<./>NUNR)
3. @S]SYVWNn “I” / “II”
4. ;Z[\WN OX[W`PNZZj
5. 5[X[PWN ^V^_SYV
6. I_[PbNXgZVW
7. @[RNPNXgZN YV^WN
8. ;NYS]N \[YSX`
9. IZSW
10. >[TVW
11. ASom_nN^_V RV^W (RXj R]mOZ[Q[ \[YSX`)
12. ASom_nN^_V RV^W (RXj ^S]SRZg[Q[ \[YSX`)
13. ASom_nN^_V RV^W (RXj W]`\Z[Q[ \[YSX`)
14. ;]m\VXgZN QN WN
15. >N^NRWN RXj W[PON^WV
16. >N^NRWN RXj W`OOS (OXVUgW[^bmRZ[Q[ OXiRN)
41
42
, #,+ #,
• >N_V^Z`_V WZ[\W` OX[W`PNZZj, \]V_]VYN_V WNYS]`
\[YSX` _N PWXN^_V P Q[X[PW` ^V^_SYV (\mR nN^ PWXNRNZZj
ZNXSTV_g UPS]Z`_V `PNQ`, d[OV WNYS]N O`XN ZNbVXSZN
PmR\[PmRZ[ R[ \[WNUNZZj PS]bZg[ ^_]mXWV (RVPm_g^j
]V^. 1), \[_mY [OS]Z`_V WNYS]` PXmP[ _NW, d[O P[ZN YmcZ[
UNOX[W`PNXN^j (]V^. 2).
'+
• @[]mUN_V `^S Y'j^[ ZN oYN_[nWV (]SW[YSZR`l_g^j \[YSX
Y'j^N OSU ^`b[TVXg, Wm^_[W m TV]`, U ][UYm]NYV oYN_[nWmP
\]VOXVUZ[: 20 YY k 20 YY k 60 YY) _NW nVZ[Y, d[O oYN_[nWV XSQW[ \mRb[RVXV R[ [_P[]` \[RNPNXgZ[ YV^WV.
• @]VlRZN_V \]V^_]m R[ SXSW_][TVPXSZZj _N `^_NZ[PV_V
\S]SYVWNn “I” / “II” ` \[X[TSZZj “I” , N \[_mY `^_NZ[PV_V
\S]SYVWNn ON/0/R P \[X[TSZZj "ON".
• @[RNPN_V \][R`W_ P WNYS]` \[YSX`. 6Xj cml YS_V
ZNXSTV_g UN^_[^[P`PN_V XVoS o_[PbNXgZVW (]V^. 7).
• @m^Xj UNWmZnSZZj \[YSX` ZNXSTV_g PVWXinV_V \]V^_]m _N
PmR'lRZN [Q[ PmR SXSW_][TVPXSZZj.
! #,+ "
• IZSW O`RS [OS]_N_V^j ` \][_VXSTZ[Y` ZN\]jYW` m WNYS]N
\[YSX` O`RS PV\[][TZSZN.
• LWd[ a`ZWcmj ZS \]Ncil, ZNXSTV_g PVYWZ`_V \]V^_]m _N
PVnV^_V_V [Q[.
• @]VlRZN_V \]V^_]m R[ SXSW_][TVPXSZZj _N `^_NZ[PV_V
\S]SYVWNn “I” / “II” ` \[X[TSZZj “II” , N \[_mY `^_NZ[PV_V
\S]SYVWNn ON/0/R ` \[X[TSZZj "R". @m^Xj UNWmZnSZZj a`ZWcm ZNXSTV_g `^_NZ[PV_V \S]SYVWNn “I” / “II” `
\[X[TSZZj “II”.
+ *
#
!%
3N]NZVZN
?XVPW[PS YN^X[
GVO`Xj (R]mOZ[ \[]mUNZN)
100 Q
1 ^_[X[PN X[TWN
1 ^_[X[PN X[TWN
@]V\]NPV UN ^YNW[Y
BmXg UN ^YNW[Y
=`WN 1 ^_[X[PN X[TWN
• 3N]NZVZ` Y[X[_V [RVZ ]NU NO[ RPN ]NUV.
• @mR^YNTV_V cVO`Xi, \[WV UN]`Y'jZV_g^j, m R[RN_V
UYSXSZ` ON]NZVZ`, `^m \]V\]NPV, ^mXg m Y`W`.
• 4WXN^_V oZSW ` WNYS]`, R[PQVY WmZcSY P^S]SRVZ`, _N
UXSQWN \[PS]Z`_V [Q[, \[WV ^_S]TSZg `^_NZ[PV_g^j `
W[]\`^m RPVQ`ZN (]V^. 3).
• >N ^_S]TSZg oZSWN UNWXN^_V Z[TVW, ZN\]NPXSZV
Pm^_]jYV R[ ]Som_nN^_[Q[ RV^WN, _NWVY nVZ[Y, jW
\[WNUNZ[ ZN WN]_VZcm (]V^. 4). LWd[ Z[TVW ZS O`RS
\]NPVXgZ[ UNWXNRSZV , _[ Y'j^[ ZS O`RS \[Y[X[_S.
• 4WXN^_V ZS[ObmRZV ]Som_nN^_V RV^W OmXj Z[TVWN _NWVY nVZ[Y, d[O PV^_`\V `Pm oXV R[ \NUmP (]V^. 5).
• @mR_]VYN_V NO[ \]VTN_V ^S]SRVZ` ]Som_nN^_[Q[ RV^WN
[RZVY \NXgcSY, N \[_mY R]`Q[i ]`W[i YmcZ[ R[W]`_V_V
W]m\VXgZ` QN W` (]V^. 6). >S ZNXSTV_g R[W]`n`PN_V QN W`
R`TS ^VXgZ[.
• >NWXN^_V \[RNPNXgZ` YV^W` ZN WNYS]` \[YSX` _N
UNW]m\V_V ` ^P[lY` \[X[TSZZm.
• D^_NZ[PV_V \]V^_]m ZN _PS]Rm [^Z[Pm.
• @mR nN^ ][O[_V Y’j^[]`OWV ZS ZNXSTV_g UN^X[Zj_V
PSZ_VXjcm Zm [_P[]V, jWm UZNb[Rj_g^j P ZVTZm m OmnZm nN^_VZm W[]\`^` RPVQ`ZN.
,%, %
>STV]ZS Y'j^[
=`WN
@]V\]NPV UN ^YNW[Y
450 Q
150-200 Q
=`^WN_ZV Q[]mb (R]mOZ[ \[]mUNZV ) 1
=SXSZV nS]P[ZV \S]Scg UN ^YNW[Y
@S]Scg UN ^YNW[Y
• ='j^[ UY[X[_V _]V ]NUV _N ][UYmoN_V ` YV^cm ]NU[Y U
`^mYN W[Y\[ZSZ_NYV. 3mXgoN WmXgWm^_g Y'j^N, N YSZoN
WmXgWm^_g Y`WV ZN U[PZmoZg[Y` oN]m UNOSU\SnN_g W]Nd`
W[Z^V^_SZcmi m W]NdV ^YNW.
• BWXNR W[Y\[ZSZ_mP UY[X[_V _]V ]NUV.
• A[UY[Z_`PN_V Y’j^[]`OW`, PVW[Z`inV W][WV 3-5 `
UP[][_Zm \[^XmR[PZ[^_m, d[OV RSY[Z_`PN_V ]Som_nN^_V
RV^W m Z[TVW.
• >N ^_S]TSZg oZSWN ZNWXN^_V ZN^NRW` RXj W`OOS _NWVY nVZ[Y, d[O PV^_`\V `Pm oXV R[ \NUmP (]V^. 8).
•
•
6[W]`_V_V W]m\VXgZ` QN W` YmcZ[ R[ `\[]`, NXS ZS
\S]SW]`_V_V (]V^. 9).
9][OV_V cVXmZR]VnZm U[PZmoZm oN]V (]V^. 10).
$
• D^`Z`_V Y'j^[. 4VYV_V W[TZ` nN^_VZ` ` _S\Xm P[Rm U
]mRVZ[i RXj YV__j \[^`R`.
• 4VOmXiinV UN^mO, d[ Ym^_V_g bX[], Y[TS PVWXVWN_V
UZSON]PXSZZj NXiYmZmlPVb \[PS]b[Zg.
• >S UNZ`]iPN_V W[]\`^ RPVQ`ZN ` P[R`, XVoS \][_S]_V
[Q[ P[X[Q[i QNZnm]W[i.
• >S UN^_[^[P`PN_V Zm ][UnVZZVWmP, Zm OSZUVZ`, [^WmXgWV
P[ZV Y[T`_g ^_N_V \]VnVZ[i PVZVWZSZZj _]mdVZ NO[
UZSON]PXSZZj W[]\`^`.
• D^m ]mT`nm nN^_VZV ZNXSTV_g UYN^_V_V ^_[X[P[i [Xmli.
• Ba[]Y`PN_V W`OOS ` _NWV ^\[^mO, jW \[WNUNZ[ ZN
YNXiZW`, _N UNTN]V_V ZN QXVO[W[Y` [Xmi.
+
2@9HI9H ;-<-82><5:
@[_`TZm^_g: 550 4_
>N\]`QN: 220-240 4
HN^_[_N: 50-60 5c
AmPSZg o`Y`: 85 R3
$ , ",$ +
+
• @S]SR ][UOV]NZZjY ZNXSTV_g \S]SW[ZN_V^j, d[ RPVQ`Z
\[PZm^_i U`\VZVP^j.
• 4V Zj_V U ][US_WV o_S\^SXgZ` PVXW` \][P[R` TVPXSZZj.
• A[UY[Z_`PN_V \]V^_]m , PVW[Z`inV W][WV PmR\[PmRZ[ R[
WN]_VZ[W 1-6 P UP[][_Zm \[^XmR[PZ[^_m.
• 6Xj _[Q[, d[O \[XSQoV_V PV YNZZj ]Som_nN^_[Q[ RV^WN,
ZNXSTV_g ][U_No`PN_V PVW]`_W` YmT ]Som_nN^_VY
RV^W[Y m WNYS][i, jW \[WNUNZ[ ZN YNXiZW` _N \mRZj_V
[Q[ (]V^. 12).
• >N_V^Z`_V WZ[\W` OX[W`PNZZj, \[PS]Z`_V WNYS]`
PmR\[PmRZ[ R[ ZN\]jYW` ^_]mXWV ZN YNXiZW` 13, N \[_mY
PV Zj_V WNYS]`.
6:7:0HG – :@:<:9- 9-/6:75J9E:0: =2<21:/5B-
BVYP[X „\S]SW]S^XSZ[ lYZ[^_m RXj ^Ym__j”,
PWNUNZV ZN SXSW_][[OXNRZNZZm NO[ `\NW[Pcm
\[WNU`l, d[ [OXNRZNZZj ZS Y[TS PPNTN_V^j
UNQNXgZVY R[YNoZmY PmRb[R[Y m ZS _]SON [Q[ PVWVRN_V `
\]VUZNnSZm RXj _[Q[ W[Z_S ZS]V.
2;:><H.92 -.: /H1;<-AE:/-92 2726><::.7-19-99G ZS[ObmRZ[
URN_V P ^\ScmNXgZ[ PVRmXSZm U cmli YS_[i \`ZW_V UO[]`
PmRb[RmP, \S]SRONnSZm RXj URNnm SXSW_][[OXNRZNZZj, d[
\mRXjQNl `_VXmUNcm.
CNWVY ^\[^[O[Y O`Rg-jWS R[YNoZl Q[^\[RN]^_P[ ^\]Vjl
UYSZoSZZi Y[TXVPVb ZSQN_VPZVb ZN^XmRWmP, d[ P\XVPNi_g
ZN ZNPW[XVoZl ^S]SR[PVdS m ZNRNi_g Y[TXVPm^_g ]SW`\S]Ncm
YN_S]mNXmP, mU jWVb PVQ[_[PXjl_g^j RNZV PV]mO.
4NQN: 4,6WQ e
43
5
ІНСТРУКЦІЯ З ОБСЛУГОВУВАННЯ ТЕХНІЧНОГО ПРИЛАДДЯ ДЛЯ ВИЧАВКИ СОКУ
6
1
2
3
4
Рис.1
Монтаж технічного приладдя для вичавки соку
44
ЕЛЕМЕНТИ ТЕХНІЧНОГО ПРИЛАДДЯ ДЛЯ
ВИЧАВКИ СОКУ
(1) камера розмелювання
(2) металевий черв'як
(3) фільтр
(4) корпус
(5) гайка
(6) кришка
МОНТАЖ
1. Перед першим вживанням необхідно промити камеру розмелювання, металевий черв'як, корпус та кришку у воді з використанням рідких детергентів. Після цього обполоснути та просушити усе технічне приладдя.
2. Установити елементи відповідно до Рис. 1, а потім закласти кришку на корпус.
3. Необхідно переконатись у тому, що кнопка електроживлення знаходиться у позиції OFF, а пристрій відключений від електричного живлення.
4. Установити машинку для розмелювання на плоскій, рівній поверхні. Не закривати вентиляційних отворів.
5. Закріпити з необхідною точністю камеру розмелювання на валику двигуна та прокрутити проти руху годинникової стрілки, поки не буде чутне клацання.
6. Установити миску на камері розмішування та м'яко притиснути, аби відповідно укласти.
ПРИМІТКА: Ніколи не слід штовхати м'яких овочів і фруктів пальцями або іншими предметами.
Необхідно застосовувати лише штовхальник.
4. Після вживання необхідно вимкнути машинку для розмелювання та відключити її від електроживлення.
5. Якщо двигун починає повільніше працювати або зупиняється, є можливим, що овочі і фрукти заблокували машинку. Необхідно негайно вимкнути машинку для розмелювання, відключити її від електроживлення таі розмонтувати. Для того, щоб розблоковувати камеру, необхідно застосувати кнопку «R» -
ED>;GML
94?A?C>?5? ADFD
, натискуючи на нижню частину перемикача.
ОБСЛУГОВУВАННЯ ТЕХНІЧНОГО ПРИЛАДДЯ
МАШИНКИ ДЛЯ РОЗМЕЛЮВАННЯ М'ЯСА
1. Порізати помідори або м'які овочі і фрукти на шматочки, вкладаючи їх у засипну горловину.
2. Вкласти штепсельну вилку в розетку мережі електроживлення. Включити двигун.
3. Мало-помалу наповнювати засипну горловину м'якими овочами і фруктами. Легенько підштовхнути овочі і фрукти за допомогою штовхальника. Не натискувати дуже різко.
00-710 Warsaw, Al. Witosa 31/22 tel. (+48 25) 759 18 81 fax (+48 25) 759 18 85
[email protected] www.optimum.hoho.pl
I:
C?4 "7W^\[-^S]Pm^ DW]NZN"
01103, DW]NZN, Y. ;VP,
O`XgPN] 6]`TOV >N][RmP, 10
J[ R[ XV^_mP:
01103, DW]NZN, Y. ;VP 103, N.^. 18
_SX. 045 2290660
advertisement