Optimum RK-0540 Instrukcja obsługi

Add to My manuals
42 Pages

advertisement

Optimum RK-0540 Instrukcja obsługi | Manualzz
MASZYNKA DO MIELENIA
RK-0540
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
UK
OPERATING INSTRUCTIONS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11
RU
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
14
D
BEDIENUNGSANLEITUNG. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
18
CZ
NÁVOD K OBSLUZE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
22
SK
NÁVOD NA POUŽITIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
26
BG
...................................
29
RO
INSTRUCŢIUNI DE FOLOSIRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
35
UA
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
39
MASZYNKA DO MIELENIA RK-0540
KARTA GWARANCYJNA
NR . . . . . . . . . . . . . .
Ważna wraz z dowodem zakupu
Sprzęt przeznaczony wyłącznie do użytku domowego
Nazwa sprzętu: MASZYNKA
Typ, model: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nr fabryczny: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Data sprzedaży: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Rachunek nr: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
............................
pieczątka i podpis sprzedawcy
SERWIS CENTRALNY
ul. Dr Jana Huberta 41
05-300 MIŃSK MAZOWIECKI
tel. (25)759-12-31, INFOLINIA: 0801-44-33-22
LISTA PUNKTÓW SERWISOWYCH: www.arconet.pl
Importer / Dystrybutor:
Expo-service Sp. z o. o.
00-710 Warszawa, Al. Witosa 31/22, Polska
tel. +48 25 759 1881, fax +48 25 759 1885
[email protected], www.optimum.hoho.pl
2
Adres do korespondencji:
Expo-service Sp. z o. o.
05-300 Mińsk Mazowiecki
ul. Grobelnego 4
RK0540_IM_200_11112010
WARUNKI 24 MIESIĘCZNEJ GWARANCJI
1. Sprzedawca ponosi odpowiedzialność za wady fizyczne przedmiotu w okresie 24 miesięcy od daty sprzedaży.
Gwarancja dotyczy wyrobów zakupionych w Polsce i jest ważna na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej.
Ujawnione w tym okresie wady będą usuwane bezpłatnie przez wymienione w karcie gwarancyjnej zakłady
serwisowe w terminach nie dłuższych niż 14 dni od daty dostarczenia sprzętu do zakładu serwisowego (na
podstawie prawidłowo wypełnionej przez punkt sprzedaży niniejszej karty gwarancyjnej). W wyjątkowych przypadkach termin ten może być wydłużony do 21 dni - jeżeli naprawa wymaga sprowadzenia części od producenta.
2. Reklamujący powinien dostarczyć sprzęt do punktu przyjęć najlepiej w orginalnym opakowaniu fabrycznym
lub innym odpowiednim do zabezpieczenia przed uszkodzeniami. Dotyczy to również wysyłki sprzętu. Jeżeli
w pobliżu miejsca zamieszkania nie ma punktu przyjęć, reklamujący może wysłać pocztą sprzęt do naprawy
w centralnym punkcie serwisowym w Mińsku Mazowieckim, na koszt gwaranta.
3. Zgłoszenie wady lub uszkodzenia sprzętu przyjmowane są przez punkty serwisowe.
4. Nabywcy przysługuje prawo wymiany sprzętu na nowy lub zwrot gotówki tylko w przypadku gdy:
• w serwisie stwierdzono wadę fabryczną niemożliwą do usunięcia
• w okresie gwarancji wystąpi konieczność dokonania 3 napraw, a sprzęt nadal wykazuje wady uniemożliwiające eksploatację zgodną z przeznaczeniem.
5. W przypadku wymiany sprzętu, okres gwarancji dla sprzętu liczy się od daty jego wymiany.
6. Pojęcie ”naprawa” nie obejmuje czynności przewidzianych w instrukcji obsługi (np. bieżąca konserwacja,
odkamienianie), do wykonania których zobowiązany jest Użytkownik we własnym zakresie.
7. Gwarancją nie są objęte:
a) elementy szkalne (np. dzbanki, talerze), sznury przyłączeniowe do sieci, wtyki, gniazda, żarówki, noże,
elementy eksploatacyjne (np. filtry, worki, misy, blendery, noże, tarki, wirówki, pokrywy, uchwyty noża),
b) uszkodzenia mechaniczne, termiczne, chemiczne i wszystkie inne spowodowane działaniem bądź
zaniechaniem działania przez Użytkownika albo działaniem siły zewnętrznej (przepięcia w sieci, wyładowania atmosferyczne, przedmioty obce, które dostały się do wnętrza sprzętu, korozja, pył, etc.),
c) uszkodzenia wynikłe wskutek:
d)
e)
f)
8.
• samodzielnych napraw
• przeróbek i zmian konstrukcyjnych dokonywanych przez użytkownika lub osoby trzecie
• okoliczności, za które nie odpowiada ani wytwórca ani sprzedawca, a w szczególności na skutek
niewłaściwej lub niezgodnej z instrukcją instalacji, użytkowania, braku dbałości o sprzęt albo innych
przyczyn leżących po stronie użytkownika lub osób trzecich
celowe uszkodzenia sprzętu,
czynności konserwacyjne, wymiana części posiadających określoną żywotność (bezpieczniki, żarówki,
etc.),
czynności przewidzianych w instrukcji obsługi, do wykonania których zobowiązany jest Użytkownik we
własnym zakresie i na własny koszt np. zainstalowanie, sprawdzenie działania, etc.
Samowolne zmiany wpisów w karcie gwarancyjnej powodują utratę gwarancji. Karta gwarancyjna bez
wpisanej nazwy urządzenia, typu, nr fabrycznego, dołączonego dowodu zakupu, wpisania daty sprzedaży
oraz czytelnej pieczątki sklepu jest nieważna.
9. Sprzęt przeznaczony jest wyłącznie do użytku domowego, w przypadku innego użytkowania traci
gwarancję.
10. Gwarancja na sprzedany towar konsumpcyjny nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień
kupującego wynikających z niezgodności towaru z umową.
3
Adnotacje o przebiegu napraw
Pieczątka zakładu
4
Nazwisko montera
NAPRAWA 4 . . . . . . . . . . . . . . . .
Karta gw. nr . . . . . . . . . . . . . . . .
Sprzęt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Typ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Data sprzedaży . . . . . . . . . . . . . .
Pieczątka sklepu
Rodzaj naprawy . . . . . . . . . . . . .
..........................
Wymienione części . . . . . . . . . . .
..........................
Opis wykonywanych czynności oraz wymienione części
NAPRAWA 3 . . . . . . . . . . . . . . . .
Karta gw. nr . . . . . . . . . . . . . . . .
Sprzęt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Typ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Data sprzedaży . . . . . . . . . . . . . .
Pieczątka sklepu
Rodzaj naprawy . . . . . . . . . . . . .
..........................
Wymienione części . . . . . . . . . . .
..........................
Data wyk.
NAPRAWA 2 . . . . . . . . . . . . . . . .
Karta gw. nr . . . . . . . . . . . . . . . .
Sprzęt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Typ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Data sprzedaży . . . . . . . . . . . . . .
Pieczątka sklepu
Rodzaj naprawy . . . . . . . . . . . . .
..........................
Wymienione części . . . . . . . . . . .
..........................
Lp. Data zgł.
NAPRAWA 1 . . . . . . . . . . . . . . . .
Karta gw. nr . . . . . . . . . . . . . . . .
Sprzęt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Typ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Data sprzedaży . . . . . . . . . . . . . .
Pieczątka sklepu
Rodzaj naprawy . . . . . . . . . . . . .
..........................
Wymienione części . . . . . . . . . . .
..........................
5
Lp. Data zgł.
Data wyk.
Opis wykonywanych czynności oraz wymienione części
Adnotacje o przebiegu napraw
Nazwisko montera
Pieczątka zakładu
6
INSTRUKCJA OBSŁUGI
MASZYNKA DO MIELENIA MIĘSA RK-0540
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Nie wyciągaj wtyczki z gniazdka sieciowego pociągając
za przewód.
Maszynkę podłączaj jedynie do sieci prądu
zmiennego 220-240 V.
Nie uruchamiaj urządzenia jeśli przewód zasilający jest
uszkodzony lub obudowa jest w sposób widoczny
uszkodzona.
Jeżeli przewód zasilający ulegnie uszkodzeniu, to
powinien on być wymieniony przez specjalistyczny
zakład naprawczy w celu uniknięcia zagrożeń.
Napraw urządzania może dokonywać jedynie
przeszkolony personel. Nieprawidłowo wykonana
naprawa może spowodować poważne zagrożenia dla
użytkownika. W razie wystąpienia usterek zwróć się do
specjalistycznego punktu serwisowego.
Po zakończeniu pracy przewód przyłączeniowy wyjmij
z gniazdka sieciowego.
Nie narażaj maszynki i wyposażenia na działanie
temperatury powyżej 600C. W ten sposób można
uszkodzić maszynkę.
Urządzenie nie jest przeznaczone do obsługi przez
osoby (w tym dzieci) o ograniczonych zdolnościach
fizycznych, czuciowych lub psychicznych, bądź też nie
posiadające odpowiedniego doświadczenia lub
wiedzy, jeśli ich praca nie będzie odbywała się pod
nadzorem albo nie zostaną im przekazane instrukcje
dotyczące użytkowania urządzenia przez osobę
odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo.
Dzieci winny pozostawać pod nadzorem, by mieć
pewność, że nie wykorzystują one urządzenia do
zabawy.
Wyłącz urządzenie przed zmianą wyposażenia lub przed
zbliżeniem do części będących w ruchu podczas
użytkowania.
Przed myciem wyjmij przewód przyłączeniowy
z gniazdka sieciowego.
Dokładnie montuj zespół mielący: źle skręcony zespól
mielący powoduje niewłaściwą jakość mielenia, jak
również może być przyczyną stępienia nożyka i sitka.
Do popychania stosuj tylko popychacz. Używanie
innych przedmiotów grozi uszkodzeniem maszynki
i napędu.
Nie przeciążaj urządzenia nadmierną ilością
produktu, ani zbyt silnym jego popychaniem (popychaczem).
Podczas pracy maszynki nie zasłaniaj otworów wentylacyjnych w obudowie.
Gdy maszynka nie daje się uruchomić oddaj ją do
serwisu.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
PL
Mięso przeznaczone do mielenia oddziel od kości,
ścięgien, chrząstek i żył.
Przed mieleniem większych produktów potnij je na
kawałki.
Nie miel suchego maku. Przed mieleniem mak musi
być wcześniej sparzony i namoczony.
Nie zanurzaj napędu maszynki w wodzie, ani nie myj go
pod bieżącą wodą.
Nie myj wyposażenia zamontowanego na napędzie.
Do mycia obudowy nie używaj agresywnych detergentów w postaci emulsji, mleczka, past itp. Mogą one
między innymi usunąć naniesione informacyjne
symbole graficzne, takie jak: podziałki, oznaczenia,
znaki ostrzegawcze, itp.
Do mycia metalowych części używaj miękkiej
szczoteczki.
Nie myj metalowych części w zmywarkach. Agresywne
środki czyszczące stosowane w tych urządzeniach
powodują ciemnienie w/w części. Myj je ręcznie,
z użyciem tradycyjnych płynów do naczyń.
Urządzenie podczas pracy powinno być pod nadzorem.
PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM
• Sprawdź czy napięcie podane na tabliczce znamionowej
odpowiada napięciu sieci zasilającej w domu.
• Umyj dokładnie wszystkie części (z wyjątkiem korpusu)
w wodzie z płynem do naczyń.
• Przed podłączeniem do zasilania, upewnij się, że
przełącznik ON/0/R znajduje się w położeniu "0".
OPIS
1. Korpus
2. Przełącznik ON/0/R (WŁ/WYŁ/ Wstecz)
3. Przełącznik “I” / “II”
4. Przycisk blokady
5. Głowica układu
6. Popychacz
7. Miska podająca
8. Komora mielenia
9. Ślimak
10. Nożyk
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Sitko (drobne)
Sitko (średnie)
Sitko (grube)
Nakrętka
Nasadka do kiełbasy
Nasadka do kubbe
Nasadka do castek
7
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
Montaż
• Naciśnij przycisk blokady, przytrzymaj komorę mielenia
i włóż ją w głowicę układu (podczas wkładania, należy
zwrócić uwagę, aby komora była pochylona zgodnie ze
wskazaniem górnej strzałki, (patrz rys. 1), następnie
obróć komorę w lewo tak, aby mocno się zablokowała.
(rys. 2)
MIELENIE MIĘSA
• Pokrój całe mięso na kawałki (zaleca się mielić mięso
bez ścięgien, kości i tłuszczu, o wymiarach około:
20 mm x 20 mm x 60 mm) tak, aby kawałki łatwo
pasowały do otworu miski podającej.
• Podłącz urządzenie do zasilania i ustaw przełącznik
“I” / “II” w położeniu "I", a następnie ustaw przełącznik
ON/0/R w położeniu " ON ".
• Podawaj produkt do komory mielenia. Używaj do tego
celu jedynie popychacza (rys. 7).
• Po zakończeniu mielenia, wyłącz urządzenie i odłącz je
od zasilania.
FUNKCJA RUCHU WSTECZ
• Ślimak będzie się obracać w przeciwnym kierunku
i komora mielenia zostanie opróżniona.
• Jeżeli funkcja nie działa, wyłącz urządzenie i wyczyść je.
• Podłącz urządzenie do zasilania i ustaw przełącznik
“I” / “II” w położeniu "II", a następnie ustaw przełącznik
ON/0/R w położeniu " R ". Po zakończeniu funkcji, ustaw
przełącznik “I” / “II” w położeniu "I".
PRZYGOTOWANIE POTRAWY KUBBE
PRZEPIS
FARSZ
Baranina
100g
Olej z oliwek
1 łyżka stołowa
Cebula (drobno pokrojona)
1 łyżka stołowa
Przyprawy
do smaku
Sól
do smaku
Mąka
1 łyżka stołowa
• Baraninę zmielić raz lub dwa razy.
• Podsmażyć cebulę aż się zarumieni i dodać zmieloną
baraninę, wszystkie przyprawy, sól i mąkę.
•
•
•
•
•
•
•
8
Włóż ślimak do komory, długim końcem do środka,
i obróć go lekko aż trzpień osadzi się w obudowie silnika (rys. 3).
Na trzpień ślimaka załóż nożyk skierowany ostrzami do
sitka jak pokazano na obrazku (rys. 4). Jeżeli nożyk nie
zostanie prawidłowo założony, mięso nie zostanie
zmielone.
Włóż wymagane sitko obok nożyka tak, aby występy
weszły w rowki (rys. 5).
Podtrzymaj lub dociśnij środek sitka jednym palcem,
a następnie dokręć mocno nakrętkę drugą ręką (rys. 6).
Nie dokręć jej zbyt mocno.
Nałóż miskę podającą na komorę mielenia i zamocuj
w swoim położeniu.
Ustaw urządzenie na twardym podłożu.
Podczas pracy maszynki, nie zasłaniaj otworów wentylacyjnych znajdujących się w spodzie i boku obudowy
silnika.
WARSTWA ZEWNĘTRZNA
Mięso chude
450g
Mąka
150-200g
Przyprawy
do smaku
Gałka muszkatołowa
(drobno pokrojona)
1
Czerwona papryka
w proszku
do smaku
Pieprz
do smaku
• Mięso zmielić trzy razy i wymieszać wszystkie składniki
razem w misce. Więcej mięsa, a mniej mąki na warstwę
zewnętrzną zapewni lepszą konsystencję i smak.
• Mieszankę zmielić trzy razy.
• Zdemontować maszynkę, wykonując kroki 3-5 w odwrotnej kolejności, aby zdemontować sitko i nożyk.
• Na trzpień ślimaka nałożyć nasadkę do kubbe tak, aby
występy weszły w rowki (rys. 8).
• Dokręć nakrętkę mocno do oporu, ale nie przekręć jej
(rys. 9).
• Wykonaj cylindryczne warstwy zewnętrzne (rys. 10).
1. Przymocować do ślimaka uchwyt kształtki do ciastek.
2. Wsunąć kształtkę do ciastek w otwór uchwytu, ustawiając wybrany kształt.
3. Uformować ciasto w wałek o 3 różnych grubościach
i umieścić je w podajniku.
4. Włączyć urządzenie przy użyciu wyłącznika ON/OFF.
Do wprowadzania ciasta do podajnika używać wyłącznie
popychacza!
5. Pociąć wyciśnięte ciasto na kawałki żądanej długości.
6. Po zakończeniu pracy wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazdka.
• Uformuj kubbe w sposób pokazany na obrazku i usmaż
na głębokim oleju.
Czyszczenie i konserwacja
Demontaż
• Upewnij się, że silnik całkowicie się zatrzymał.
• Wyjmij przewód zasilający z gniazdka.
• Zdemontuj urządzenie wykonując kroki według obrazków
1-6 w odwrotnej kolejności.
• Aby ułatwić wyjęcie sitka, umieść śrubokręt pomiędzy
sitko, a komorę jak pokazano na rysunku i podnieś je
(rys. 12).
PRZYGOTOWANIE KIEŁBASY
• Naciśnij przycisk blokady, obróć komorę zgodnie
z kierunkiem strzałki na rysunku 13, a następnie wyjmij
komorę.
Nakładka do ciastek
Kształtka do ciastek
Uchwyt do ciastek
CZYSZCZENIE
• Usuń mięso. Umyj każdą część w ciepłej wodzie z płynem
do naczyń.
• Środek bielący zawierający chlor spowoduje odbarwienie
powierzchni aluminiowych.
9
• Nie zanurzaj obudowy silnika w wodzie, a przetrzyj ją
jedynie wilgotną szmatką.
• Nie używaj rozcieńczalników ani benzyny, ponieważ mogą
one spowodować popękanie lub odbarwienie obudowy.
• Wszystkie części tnące posmaruj olejem jadalnym.
Parametry techniczne:
Moc: 550 W
Napięcie: 220-240V~ 50/60HZ
Poziom hałasu: 85 dB/A/
Ekologia – Ochrona Środowiska
Symbol „przekreślonego pojemnika na śmieci”
umieszczony na sprzęcie elektrycznym lub opakowaniu wskazuje na to, że urządzenie nie może być
traktowane jako ogólny odpad domowy i nie powinno być
wyrzucane do przeznaczonych do tego celu pojemników.
Niepotrzebne lub zużyte urządzenie elektryczne powinno
być dostarczone do specjalnie wyznaczonych do tego celu
punktów zbiorczych, zorganizowanych przez lokalną administrację publiczną, przewidzianych do zdawania elektrycznego
sprzętu podlegającego utylizacji.
W ten sposób każde gospodarstwo domowe przyczynia się
do zmniejszenia ewentualnych negatywnych skutków wpływających na środowisko naturalne oraz pozwala odzyskać
materiały z których składa się produkt.
Waga: 4kg
e
10
OPERATING INSTRUCTIONS
MEAT GRINDER RK-0540
Safety and use instructions
1. Never unplug the appliance by pulling the power cord.
2. Connect the appliance to AC 220-240 V power supply only.
3. Never switch the appliance on, if the power cord or the
casing is damaged.
4. If the power cord is damaged, it must be replaced by a
service agent in order to avoid hazard.
5. Only qualified personnel should repair the appliance.
Repairs carried out improperly may have serious consequences for the user. In case of defects contact a service
agent.
6. Remove power cord from the socket after use.
7. Never expose the appliance and its accessories to temperatures above 600C, as it may cause damage.
8. Be very careful when using the appliance around children.
9. Unplug the appliance before changing any accessories or
approaching parts that move while in use.
10. Remove power cord from the socket before cleaning.
11. Make sure the grinding unit is installed correctly – if the
unit is assembled improperly, the quality of grinding is
lower, while the cutter and the grinding disc may
become blunt.
12. Always push ingredients using the pusher. The use of
other items may damage the grinder and the motor unit.
13. Never overload the appliance by using too much food or
pushing too hard (with the pusher).
14. Never cover vent holes in the casing when using the
appliance.
15. If the appliance does not work, visit a service agent.
16. Remove bones, tendons, gristle and veins before grinding any meat.
17. Cut big portions into pieces before grinding.
18. Never grind dry poppy seeds. Scald and soak poppy
seeds before grinding.
19. Never immerse the motor unit in water, nor wash it
under running water.
20. Never wash accessories while attached to the motor
unit.
21. Never wash the casing using aggressive detergents in
the form of emulsion, milk, paste, etc. They may, among
others, remove information symbols such as scales,
labels, warning signs etc.
22. Use a soft brush to clean metal parts.
23. Never wash metal parts in a dishwasher. Aggressive
cleaning agents used in such machines make these
parts darker. Wash them manually using traditional
dishwashing liquids.
24. Close supervision is necessary when any appliance is
used by or near children. Unplug from the outlet when
not in use and before cleaning.
24. Never let the appliance run unattended.
UK
Description
1. Body
2. ON/0/R (ON/OFF/Reverse) switch
3. Switch attachment I/II
4. Fasten button
5. Tube inlet
6. Food pusher
7. Hopper plate
8. Head Tube
9. Snake
10. Cutting blade
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Cutting plate (fine)
Cutting plate (medium)
Cutting plate (coarse)
Fixing ring
Sausage
Kubbe
Stainless steel meat cookie plate
FOR THE FIRST TIME
• Check that voltage indicated on the rating label
corresponds the mains voltage in your home.
• Wash all parts (except body) in warm soapy water.
• Before plug in, ensure the ON/0/R switch is in "0"
position.
INSTRUCTION FOR USE
ASSEMBLING
• Press the fasten button, hold the head and insert it into
the inlet(when inserting please pay attention the head
must be slanted as per arrow indicated on the top, see
(fig. 1), then move the head anticlockwise so that the
head being fastened tightly (fig. 2).
• Place the snake into the head, long end first, and turn to
feed the screw slightly until it is set into the motor housing (fig. 3).
• Place the cutting blade onto the snake shaft with the
blade facing the front as illustrated (fig. 4).If it is not fitted properly, meat will not be grinded.
• Place the desired cutting plate next to the cutting blade,
fitting protrusions in the slot (fig. 5).
• Support or press the center of the cutting plate with one
finger then screw the fixing ring tight with another hand
(fig. 6). Do not over tighten.
• Place the hopper plate on the head and fix it into position.
• Locate the unit on a firm place.
• The air passage at the bottom and the side of the motor
housing should be kept free and not blocked.
11
• Mince mutton once or twice.
• Fry onion until brown and add minces mutton, all spice,
salt and flour.
OUTLET COUVER
Lean meat
450g
Flour
150-200g
Spices to your taste
1
Nutmeg (cut finely)
Powdered red pepper to your taste
Pepper to your taste
• Mince meat three times and mix all ingredients together
in a bowl. More meat and less flour for outlet cover create better consistency and taste.
• Grind the mixture three times.
• Disassemble by reversing the steps from 5-3 to remove
the cutting plate and cutting blade.
• Place kubbe attachments onto the feed screw shaft
together, fitting protrusions in the slots (fig. 8).
• Screw cap into place until tight. Do not over tighten
(fig. 9).
• Make the cylindrical outlet cover (fig. 10).
MINCING MEAT
• Cut all foods into pieces (Sinewless, boneless and fatless
meat is recommended, approximate size: 20 mm x 20 mm
x 60 mm) so that they fit easily into the hopper opening.
• Plug the unit on and switch “I” / “II” knob to "I", then
switch ON/0/R knob to "ON" position.
• Feed foods into the hopper plate. Use for it only the food
pusher (fig. 7).
• After use switch the unit off and unplug it from the power
supply.
REVERSE FUNCTION
• Snake will be rotating in the opposite direction, and the
head will get empty.
• If it doesn't work, switch off the unit and clean it.
• Plug the unit on and switch “I” / “II” knob to “II”, then
switch ON/0/R knob to "R" position. After use switch
“I” / “II” knob to “I”.
MAKING KUBBE
RECIPE
STUFFING
Mutton
Olive oil
Onion (cut finely)
Spices to your taste
Salt to your taste
Flour
12
100g
1 tablespoons
1 tablespoons
1 tablespoons
• Form kubbe ad illustrated below and deep fry.
MAKING SAUSAGE
Biscuit Maker
Biscuit Shaper
Shaper Holder
1. Attach the biscuit former on the Snake.
2. Slide the biscuit shaper on the shaper holder up to the
desired form.
3. Form the prepared dough to a roll of 3 thicknesses and
feed the dough through the filling tube.
4. Switch the appliance on by pressing the ON/OFF switch.
Only use the pusher to press the dough through the
filling tube.
5. Cut the extruded dough into pieces of any desired lenght.
6. After finishing, switch off the appliance and pull the
power plug.
CLEANING AND MAINTENACE
DISASSEMBLING
• Make sure that the motor has stopped completely.
• Disconnect the plug from the power outlet.
• Disassemble by reversing the steps from 1-6 pictures.
• To remove the cutting plate easily, place a screwdriver
between the cutting plate and the head as illustrated
and lift it up (fig. 12).
• Press the fasten knob, move the head as per direction
illustrated on fig 13, then you can take out the head.
CLEANING
• Remove meat, etc. Wash each part in warm soapy water.
• A bleaching solution containing chlorine will discolor aluminum surfaces.
• Do not immerse the motor housing in water, but only
wipe it with a damp cloth.
• Thinners and petrol will crack or change the color of the
unit.
• Wipe all the cutting parts by vegetable oil -wet cloth.
Technical parameters:
Power: 550 W
Voltage: 220-240 V~
Frequency: 50-60 Hz
Noise level: 85 dB
Warning:
This appliance is not intended for use by persons (including
children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have
been given supervision or instruction concerning use of the
appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not
play with the appliance.
Ecology – Environmental Protection
The “crossed-out trash bin” symbol on electrical
equipment or packaging indicates that the device
cannot be treated as general household waste
and should not be disposed of into containers for such
waste.
Obsolete or broken-down electrical device should be
delivered to special designated collection points, organized
by local public administration, whose purpose is to collect
recyclable electrical equipment.
This way, each household helps reduce possible negative
effects influencing natural environment and allows the reclaiming of materials which the product is made of.
Weight: 4kg
e
13
RK-0540
6-4-95G ;: .24:;-=9:=>5 5 9-1723-B28? ;:7E4:/-95F
:.:<?1:/-9528
1. :N\]SdNS_^j Pf_jQVPN_g PVXW` VU ^S_SP[ ][US_WV,
RS]TN UN \][P[R.
2. >j^[]`OW` \[RWXinN_g _[XgW[ W ^S_V \S]SYSZZ[Q[ _[WN
220-240 B.
3. ?S UN\`^WN_g [O[]`R[PNZVj S^XV \V_N_SXgZf \][P[R
\[P]STRSZ VXV SQ[ W[]\`^ UNYS_Z[ jPXjS_^j
\[P]STRSZZfY.
4. A]V [OZN]`TSZVV \[P]STRSZV \V_N_SXgZ[Q[ \][P[RN,
ZS[Ob[RVY[ UNYSZV_g SQ[ P ^\ScVNXVUV][PNZZ[Y
^S]PV^Z[Y cSZ_]S RXj \]SR`\]STRSZVj [\N^Z[^_V.
5. BSY[Z_ [O[]`R[PNZVj Y[TS_ Pf\[XZj_g^j _[XgW[
WPNXVaVcV][PNZZfY \S]^[ZNX[Y. ?S\]NPVXgZ[ \][PSRSZZf ]SY[Z_ Y[TS_ ZS^_V ^S]gSUZ`i [\N^Z[^_g RXj
\[XgU[PN_SXj. 6 ^X`nNS P[UZVWZ[PSZVj ZSR[^_N_W[P,
ZS[Ob[RVY[ [O]N_V_g^j W ^\ScVNXVUV][PNZZ[Y`
^S]PV^Z[Y` cSZ_]`.
6. A[^XS UNPS]oSZVj ]NO[_f, \V_N_SXgZf \][P[R Z`TZ[
PfZ`_g VU ^S_SP[ ][US_WV.
7. ?N \[RPS]QN_g [O[]`R[PNZVS V [^ZNdSZVS P[URS ^_PVi
_SY\S]N_`]f O[XSS 600C. F]NZSZVS \]V PV^[W[
_SY\S]N_`]S Y[TS_ \]VPS^_V W \[P]STRSZVi Yj^[]`OWV.
8. E^_][ ^_P[ ZS \]SRZNUZNnSZ[ RXj [O^X`TVPNZVj
XVcNYV (P _[Y nV^XS, RS_gYV) ^ [Q]NZVnSZZfYV
aVUVnS^WVYV, hY[cV[ZNXgZfYV VXV \^VbVnS^WVYV
^\[^[OZ[^_jYV, XVO[ XVcNYV, ZS [OXNRNidVYV
^[[_PS_^_PSZZfY [\f_[Y VXV UZNZVSY, S^XV Vb ]NO[_N
ZS O`RS_ \][V^b[RV_g \[R ZNRU[][Y VXV VY ZS O`RS_
^[[OdSZN VZ^_]`WcVj \[ [O^X`TVPNZVi `^_][ ^_PN
XVc[Y, W[_[][S [_PSnNS_ UN Vb OSU[\N^Z[^_g.
8S_V R[XTZf [^_NPN_g^j \[R ZNRU[][Y, n_[Of VYS_g
`PS]SZZ[^_g P _[Y, n_[ [ZV ZS P[^\[XgU`i_^j
`^_][ ^_P[Y RXj UNONPf.
9. 6fWXinV_g [O[]`R[PNZVS \S]SR UNYSZ[ [^ZNdSZVj
VXV \S]SR W[Z_NW_[Y ^ RPVQNidVYV^j nN^_jYV P[ P]SYj
\[XgU[PNZVj Yj^[]`OW[ .
10. AS]SR [nV^_W[ Z`TZ[ PfZ`_g \]V^[SRVZV_SXgZf
\][P[R VU ^S_SP[ ][US_WV.
11. DdN_SXgZ[ \][PS^_V `^_NZ[PW` ]NUYSXgnNidSQ[
`^_][ ^_PN: ZS\]NPVXgZ[ `^_NZ[PXSZZ[S ]NUYSXgnNidSS
`^_][ ^_P[ RNS_ ZSZNRXSTNdSS WNnS^_P[ ]NUYSXgnSZVj,
N _NWTS Y[TS_ \]VPS^_V W \]V_`\XSZVi Z[TN V
]SoS_WV.
12. 8Xj _[XWNZVj \[XgU[PN_g^j _[XWN_SXSY. A[XgU[PNZVS
R]`QVYV \]SRYS_NYV ZS^S_ [\N^Z[^_g \[P]STRSZVj
[O[]`R[PNZVj V \]VP[RN.
13. ;UOSQN_g \S]SQ]`UWV [O[]`R[PNZVj n]SUYS]ZfY
W[XVnS^_P[Y \][R`W_N VXV ^XVoW[Y ^VXgZfY
_[XWNZVSY (_[XWN_SXSY).
14
RU
14. 6[ P]SYj ]NO[_f Yj^[]`OWV, ZS UNW]fPN_g PSZ_VXjcV[ZZfb [_PS]^_V P W[]\`^S.
15. 9^XV ZS_ P[UY[TZ[^_V UN\`^WN [O[]`R[PNZVj, ^XSR`S_
^RN_g SQ[ P ^S]PV^.
16. >j^[, \]SRZNUZNnSZZ[S RXj ]`OXSZVj [_RSXV_g [_
W[^_S , ^`b[TVXVj, b]jdS V TVX.
17. AS]SR ]`OXSZVSY O[XgoVb \[ ]NUYS]` \][R`W_[P,
\[]SUN_g Vb ZN W`^[nWV.
18. ?S Y[X[_g ^`b[ YNW. AS]SR _SY, WNW \S]SY[X[_g, YNW
Z`TZ[ UN\N]V_g WV\j_W[Y V ]NUY[nV_g ZNRXSTNdVY
[O]NU[Y.
19. ?S \[Q]`TN_g \]VP[R Yj^[]`OWV P P[R` V ZS [nVdN_g
SQ[ \[R _SW`dS P[R[ .
20. ?S \[X[^WN_g [^ZNdSZVS, W[_[][S `^_NZNPXVPNS_^j ZN
\]VP[RS.
21. ?S \]VYSZj_g RXj [nV^_WV NQ]S^^VPZfS RS_S]QSZ_f
P PVRS hY`Xg^VV, Y[X[nWN, \N^_ V R]. 8NZZfS ^]SR^_PN
Y[Q`_ `RNXV_g ZNZS^SZZfS VZa[]YNcV[ZZfS ^VYP[Xf,
ZN\]VYS]: oWNX`, [O[UZNnSZVj, \]SR`\]SRV_SXgZfS
UZNWV V R].
22. 8Xj [nV^_WV YS_NXXVnS^WVb nN^_S , \[XgU[PN_g^j
YjQW[ dS_W[ .
23. ?S ]SW[YSZR`S_^j RXj Y[ WV YS_NXXVnS^WVb nN^_S
\[XgU[PN_g^j \[^`R[Y[ Z[ YNoVZ[ . 4Q]S^^VPZfS
Y[idVS ^]SR^_PN, \]VYSZjSYfS P \[^`R[Y[ Zfb
YNoVZNb, \]VP[Rj_ W \[_SYZSZVi PfoS`WNUNZZfb
RS_NXS . =`noS P^SQ[ RS_NXV [nVdN_g ]`nZfY
^\[^[O[Y, \[XgU`j^g _]NRVcV[ZZfYV ^]SR^_PNYV RXj
Y[ WV \[^`R`.
24. @O[]`R[PNZVS P[ P]SYj ]NO[_f R[XTZ[ ZNb[RV_g^j
\[R ZNRU[][Y.
;5=-952 I-=>2:
1. <[]\`^
2. AS]SWXinN_SXg ON/0/R (6<=./6K<=./?NUNR)
3. AS]SWXinN_SXg “I” / “II”
4. <Z[\WN OX[WV][PWV
5. 7[X[PWN ^V^_SYf
6. D[XWN_SXg
7. A[RNidNj YV^WN
8. <NYS]N \[Y[XN
9. IZSW
10. ?[TVW
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
BSoS_nN_f RV^W (RXj YSXW[Q[ \[Y[XN)
BSoS_nN_f RV^W (RXj ^]SRZSQ[ \[Y[XN)
BSoS_nN_f RV^W (RXj W]`\Z[Q[ \[Y[XN)
<]S\STZNj QN WN
?N^NRWN RXj W[XON^WV
?N^NRWN RXj W`OOS (OXVTZSP[^_[nZ[Q[ OXiRN)
Накладка для пирожных
' &
• CXSR`S_ \][PS]V_g, ^[[_PS_^_P`S_ XV ZN\]jTSZVS,
\]SR^_NPXSZZ[S ZN UNP[R^W[Y dV_WS, ZN\]jTSZVi P
R[YNoZS hXSW_][^S_V.
• DdN_SXgZ[ \[Yf_g P^S nN^_V (UN V^WXinSZVSY W[]\`^N)
P P[RS ^ V^\[XgU[PNZVSY TVRW[^_V RXj Yf_gj \[^`Rf.
• AS]SR \[RWXinSZVSY W hXSW_][\V_NZVi ^XSR`S_
`R[^_[PS]V_g^j P _[Y, n_[ \S]SWXinN_SXg ON/0/R
ZNb[RV_^j P \[X[TSZVV "0".
#+ ) #
8:9>-3
• A[RRS]TN_g VXV \]VTN_g ^S]SRVZ` ]SoS_nN_[Q[ RV^WN
[RZVY \NXgcSY, N UN_SY R]`Q[ ]`W[ W]S\W[ R[W]`_V_g
W]S\STZ`i QN W` (]V^. 6). ?S ^XSR`S_ R[W]`nVPN_g QN W`
[nSZg ^VXgZ[.
• ?NX[TV_g \[RNid`i YV^W` ZN WNYS]` \[Y[XN V
UNW]S\V_g SS P ^P[SY \[X[TSZVV.
• E^_NZ[PV_g `^_][ ^_P[ ZN _PS]R[Y [^Z[PNZVV.
• 6[ P]SYj ]NO[_f Yj^[]`OWV ZS ^XSR`S_ UN^X[Zj_g
PSZ_VXjcV[ZZfS [_PS]^_Vj, W[_[]fS ZNb[Rj_^j P
ZVTZS V O[W[P[ nN^_V W[]\`^N RPVQN_SXj.
+
• A[]SUN_g P^S Yj^[ ZN W`^[nWV (]SW[YSZR`S_^j \[Y[X
Yj^N OSU ^`b[TVXV , W[^_S V TV]N, ^ ]NUYS]NYV
X[Y_VW[P \]VOXVUV_SXgZ[: 20 YY k 20 YY k 60 YY) _NWVY
[O]NU[Y, n_[Of W`^[nWV XSQW[ \[Rb[RVXV W [_PS]^_Vi
\[RNidS YV^WV.
• A[R^[SRVZV_g `^_][ ^_P[ W hXSW_][\V_NZVi V
`^_NZ[PV_g \S]SWXinN_SXg “I” / “II”, P \[X[TSZVS “I” ,
N UN_SY `^_NZ[PV_g \S]SWXinN_SXg ON/0/R P \[X[TSZVS
"ON".
• A[RNPN_g \][R`W_ P WNYS]` \[Y[XN. 8Xj h_[ cSXV
^XSR`S_ \]VYSZj_g _[XgW[ _[XWN_SXg (]V^. 7).
• A[^XS [W[ZnNZVV \[Y[XN ^XSR`S_ PfWXinV_g
`^_][ ^_P[ V [_^[SRVZV_g SQ[ [_ hXSW_][\V_NZVj.
! #+ +
• IZSW O`RS_ P]NdN_g^j P \][_VP[\[X[TZ[Y
ZN\]NPXSZVV, V WNYS]N \[Y[XN O`RS_ [\[][TZSZN.
• 9^XV a`ZWcVj ZS RS ^_P`S_, ^XSR`S_ PfWXinV_g
`^_][ ^_P[ V PfnV^_V_g SQ[.
• A[R^[SRVZV_g `^_][ ^_P[ W hXSW_][\V_NZVi V
`^_NZ[PV_g \S]SWXinN_SXg “I” / “II”, P \[X[TSZVS “II”,
N UN_SY `^_NZ[PV_g \S]SWXinN_SXg ON/0/R P \[X[TSZVS
"R". A[^XS [W[ZnNZVj a`ZWcVV ^XSR`S_ `^_NZ[PV_g
\S]SWXinN_SXg “I” / “II” P \[X[TSZVS “I”.
• ?NTN_g WZ[\W` OX[WV][PWV, \]VRS]TN_g WNYS]` \[Y[XN
V PX[TV_g SS P Q[X[PW` ^V^_SYf (P[ P]SYj PWXNRfPNZVj
^XSR`S_ [O]N_V_g PZVYNZVS, n_[Of WNYS]N OfXN
ZNWX[ZSZN P ^[[_PS_^_PVV ^ `WNUNZVSY PS]bZS ^_]SXWV
(^Y[_]V_S ]V^. 1), UN_SY \[PS]Z`_g WNYS]` PXSP[ _NWVY
[O]NU[Y, n_[Of [ZN W]S\W[ UNOX[WV][PNXN^g (]V^. 2).
• 6X[TV_g oZSW P WNYS]`, RXVZZfY W[Zc[Y PZ`_]g, V
^XSQWN \[PS]Z`_g SQ[, \[WN ^_S]TSZg `^_NZ[PV_^j P
W[]\`^S RPVQN_SXj (]V^. 3).
• ?N ^_S]TSZg oZSWN UNX[TV_g Z[TVW, ZN\]NPXSZZf
[^_]VjYV W ]SoS_nN_[Y` RV^W`, _NWVY [O]NU[Y, WNW
\[WNUNZ[ ZN WN]_VZWS (]V^. 4). 9^XV Z[TVW ZS O`RS_
\]NPVXgZ[ UNX[TSZ, _[ Yj^[ ZS O`RS_ \[Y[X[_[.
• 6X[TV_g ZS[Ob[RVYf ]SoS_nN_f RV^W [W[X[ Z[TVWN
_NWVY [O]NU[Y, n_[Of Pf^_`\f P[oXV P \NUf (]V^. 5).
* #
!%
5N]NZVZN
100 Q
@XVPW[P[S YN^X[
1 ^_[X[PNj X[TWN
=`W (YSXW[ \[]SUNZZf )
1 ^_[X[PNj X[TWN
A]V\]NPf \[ PW`^`
C[Xg
\[ PW`^`
>`WN
1 ^_[X[PNj X[TWN
• 5N]NZVZ` \[Y[X[_g [RVZ ]NU VXV RPN ]NUN.
• A[RTN]V_g X`W, \[WN UN]`YjZV_^j, V R[ONPV_g ^Y[X[_`i
ON]NZVZ`, P^S \]V\]NPf, ^[Xg V Y`W`.
% ?STV]Z[S Yj^[
>`WN
A]V\]NPf \[ PW`^`
450 Q
150-200 Q
15
>`^WN_Zf []Sb
(YSXW[ \[W][SZZf )
1
\[ PW`^`
>[X[_f W]N^Zf \S]Sc
AS]Sc
\[ PW`^`
• >j^[ ^Y[X[_g _]V ]NUN V ]NUYSoN_g P YV^WS PYS^_S ^[
P^SYV W[Y\[ZSZ_NYV. 5[XgoSS W[XVnS^_P[ Yj^N,
N YSZgoSS W[XVnS^_P[ Y`WV ZN PZSoZSY ^X[S [OS^\SnN_
X`no`i W[Z^V^_SZcVi V X`noV PW`^.
• C[^_NP W[Y\[ZSZ_[P ^Y[X[_g _]V ]NUN.
• BNUY[Z_V][PN_g Yj^[]`OW`, Pf\[XZjj oNQV 3-5
P [O]N_Z[ \[^XSR[- PN_SXgZ[^_V, n_[Of RSY[Z_V][PN_g
]SoS_nN_f RV^W V Z[TVW.
• ?N ^_S]TSZg oZSWN ZNX[TV_g ZN^NRW` RXj W`OOS _NWVY
[O]NU[Y, n_[Of Pf^_`\f P[oXV P \NUf (]V^. 8).
Накладка для пирожных
Фасонная часть для пирожных
Ручка фасонной части для пирожных
1. Прикрепить к подающему винту ручку фасонной части
для пирожных.
2. Засунуть фасонную часть для пирожных в отверстие
ручки, устанавливая выбранную форму.
3. Сформировать тесто в валик с тремя разными значениями толщины и поместить его в подавателе.
4. Включить устройство с использованием выключателя
ON/OFF. Для введения теста в подаватель следует применять только толкатель!
5. Порезать отжатое тесто на куски с требуемой длиной.
6. После окончания работы следует выключить устройство и вынуть штепсельную вилку из розетки.
• 8[W]`_V_g W]S\STZ`i QN W` W]S\W[ R[ `\[]N, Z[ ZS
\S]SW]`_V_g SS (]V^. 9).
• CRSXN_g cVXVZR]VnS^WVS PZSoZVS ^X[V (]V^. 10).
• Ca[]YV][PN_g W`OOS _NWVY ^\[^[O[Y, WNW \[WNUNZ[ ZN
]V^`ZWS, V VUTN]V_g ZN QX`O[W[Y YN^XS.
16
$ "$
"
• AS]SR ]NUO[]W[ ^XSR`S_ `OSRV_g^j, n_[ RPVQN_SXg
\[XZ[^_gi [^_NZ[PVX^j.
• 6fZ`_g VU ][US_WV o_S\^SXgZ`i PVXW` \][P[RN
\V_NZVj.
• BNUY[Z_V][PN_g `^_][ ^_P[, Pf\[XZjj oNQV P
^[[_PS_^_PVV ^ WN]_VZWNYV 1-6 P [O]N_Z[
\[^XSR[PN_SXgZ[^_V.
• 8Xj _[Q[ n_[Of [OXSQnV_g PfZVYNZVS ]SoS_nN_[Q[
RV^WN, ^XSR`S_ ]N^\[X[TV_g [_PS]_W` YSTR` ]SoS_nN_fY
RV^W[Y V WNYS][ , WNW \[WNUNZ[ ZN ]V^`ZWS V \[RZj_g
SQ[ (]V^. 12).
• ?NTN_g WZ[\W` OX[WV][PWV, \[PS]Z`_g WNYS]` ^[QXN^Z[
ZN\]NPXSZVi ^_]SXWV ZN ]V^`ZWS 13, N UN_SY PfZ`_g
WNYS]`.
$
• ERNXV_g Yj^[. 6fYf_g WNTR`i nN^_g P _S\X[ P[RS ^
TVRW[^_gi RXj Yf_gj \[^`Rf.
• @_OSXVPNidSS ^]SR^_P[, ^[RS]TNdSS bX[], Y[TS_
PfUPN_g [OS^cPSnSZVS NXiYVZVSPfb \[PS]bZ[^_S .
• ?S \[Q]`TN_g W[]\`^ RPVQN_SXj P P[R`, _[XgW[ \][_S]S_g
SQ[ PXNTZ[ _]j\[nW[ .
• ?S \]VYSZj_g ZV ]NUONPV_SXS , ZV OSZUVZN, \[^W[XgW`
[ZV Y[Q`_ ^_N_g \]VnVZ[ P[UZVWZ[PSZVj _]SdVZ VXV
[OS^cPSnSZVj W[]\`^N.
• 6^S ]ST`dVS nN^_V ^XSR`S_ ^YNUN_g \VdSPfY YN^X[Y.
2@95I2=652 ;-<-82><D:
>[dZ[^_g: 550 6_
?N\]jTSZVS: 220-240 6~
HN^_[_N: 50-60 7c
E][PSZg o`YN: 85 R5
)6:7:05G – @<-9- :6<?3-FB2 =<21D
CVYP[X «\S]SnS]WZ`_[Q[ Y`^[]N», VU[O]NTSZZf
ZN hXSW_][[O[]`R[PNZVV VXV `\NW[PWS \[WNUfPNS_,
n_[ RNZZ[S [O[]`R[PNZVS ZS R[XTZ[ ^nV_N_g^j
[OfWZ[PSZZfY R[YNoZVY [_b[R[Y V ZSXgUj \[YSdN_g SQ[
P ^\ScVNXgZfS SYW[^_V.
29?39:2 575 :><-.:>-99:2 hXSW_][[O[]`R[PNZVS Z`TZ[
^RN_g P ^\ScVNXgZfS [\]SRSXSZZfS ^ h_[ cSXgi \`ZW_f
^O[]N, []QNZVUV][PNZZfS YS^_Z[ \`OXVnZ[ NRYVZV^_]NcVS , \]SR`^Y[_]SZZfS RXj ^RNnV hXSW_][[O[]`R[PNZVj,
\[RPS]QNidSQ[^j `_VXVUNcVV. L_VY ^\[^[O[Y XiO[S
R[YNoZSS b[Uj ^_P[ ^\[^[O^_P`S_ `YSZgoSZVi P[UY[TZfb
[_]VcN_SXgZfb \[^XSR^_PV RXj \]V][RZ[ [W]`TNidS
^]SRf V \]SR[^_NPXjS_ P[UY[TZ[^_g P[^^_NZ[PV_g
YN_S]VNXf, VU W[_[]fb ^[^_[V_ RNZZf \][R`W_.
6S^: 4WQ
e
00-710 Warsaw, Al. Witosa 31/22
tel. (+48 25) 759 18 81
fax (+48 25) 759 18 85
[email protected]
www.optimum.hoho.pl
Importer address:
real, -Hypermarket OOO,
Leningradskoye shosse 71G,
125445, Moscow, Russia
17
BEDIENUNGSANLAEITUNG
FLEISCHWOLF RK-0540
Sicherheitshinweise und richtiger Gebrauch des
Fleischwolfes
1. Beim Trennen des Steckers von der Steckdose nicht an
der Leitung ziehen.
2. Der Fleischwolf nur an das Wechselstromnetz
220-240V anschließen.
3. Das Gerät nicht in Betrieb setzen, wenn die
Versorgungsleitung beschädigt oder das Gehäuse sichtbar beschädigt ist.
4. Um Gefahren zu vermeiden soll beschädigte
Versorgungsleitung beim Fachservicedienst gewechselt
werden.
5. Das Gerät darf nur durch geschultes Personal instandgesetzt werden. Eine nicht ordnungsgemäß durchgeführte
Reparatur kann ernsthafte Gefahr für den Anwender zur
Folge haben. Bei Mängeln Fachservicedienst kontaktieren.
6. Nach Beendigung der Arbeiten die Anschlussleitung aus
der Steckdose ziehen.
7. Der Fleischwolf und ihre Ausrüstung der Wirkung von
Temperaturen von mehr als 600C nicht aussetzen. Dies
kann zur Beschädigung des Fleischwolfes führen.
8. Besondere Vorsicht während des Betriebes des
Fleischwolfes in Anwesenheit von Kindern bewahren.
9. Das vorliegende Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit körperlichen, sensori-schen oder
aber geistigen Behinderungen, oder von Personen, die
keine entsprechende Erfahrung bzw. kein einschlägiges
Wissen besitzen, benutzt werden, es sei denn, dass sie
von einer für ihre Sicherheit ver-antwortlichen Person
beaufsichtigt sind oder in den Gebrauch dieses Gerätes
gemäß der vorliegenden Anleitung eingewiesen wurden.
Kinder beaufsichti-gen, damit sie nicht mit dem Gerät
spielen.
10. Vor dem Waschen die Versorgungsleitung aus der
Steckdose ziehen.
11. Die Mahlgruppe genau einbauen: nicht richtig
geschraubte Mahlgruppe trägt zur nicht richtigen
Mahlqualität bei, kann auch die Ursache der
Abstumpfung des Schneidmessers und der
Lochscheibe sein.
12. Zum Schieben der Produkte ausschließlich den
Nachschieber verwenden. Verwendung anderer
Gegenstände kann zur Beschädigung des Fleischwolfes
und des Antriebes führen.
13. Das Gerät mit übermäßiger Produktmenge oder zu
starkem Nachschieben (mit dem Nachschieber) nicht
überlasten.
14. Während der Arbeit des Fleischwolfes die Lüftungen im
Gehäuse nicht verdecken.
15. Wenn sich das Gerät nicht in Betrieb setzen lässt, soll
sie zum Kundendienst gebracht werden.
18
D
16. Zu mahlendes Fleisch von Knochen, Sehnen, Knorpeln
und Adern trennen.
17. Vor Mahlen größerer Produkte sind sie in Stücke zu
schneiden.
18. Trockenen Mohn nicht mahlen. Vor dem Mahlen den
Mohn brühen und aufweichen lassen.
19. Den Antrieb des Fleischwolfes nicht im Wasser eintauchen oder fließenden Wasser waschen.
20. Die Ausrüstung nicht waschen während sie auf dem
Antrieb eingebaut ist.
21. Zum Waschen des Gehäuses keine aggressiven
Reinigungsmittel wie Emulsionen, Milch, Paste, etc. verwenden. Sie können unter anderem die Informationssymbole
wie Maßstäbe, Bezeichnungen, Warnhinweise, etc.
beseitigen.
22. Zum Waschen von Metallteilen weiche Bürste verwenden.
23. Metallteile nicht in Geschirrspülern waschen.
Aggressive Mittel, die in derart Geräten verwendet werden verursachen, dass die o.g. Teile dunkel werden.
Diese Teile manuell, mit herkömmlichen Spülmitteln
waschen.
24. Das Gerät darf während der Arbeit nicht unbeaufsichtigt
gelassen werden.
VOR ERSTER INBETRIEBNAHME
• Prüfen Sie, ob die Spannungsangabe auf dem
Typenschild des Gerätes der Netzspannung entspricht.
• Waschen Sie sorgfältig alle Teile des Gerätes (mit
Ausnahme des Motorgehäuses) mit warmem Wasser
und einem Reinigungsmittel.
• Vor dem Anschluss an Netzspannung stellen Sie sicher,
dass der Schalter ON/0/R sich in der "0"-Stellung
befindet
BESCHREIBUNG
1. Motorgehäuse
2. Schalter ON/0/R (EIN/AUS/rückwärts),
3. Schalter “I” / “II”
4. Verriegelungstaste
5. Systemkopf
6. Stopfer
7. Einfüllschalle
8. Hackrohr
9. Schnecke
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Messer
Feinsieb
Mittelsieb
Grobsieb
Mutter
Wurst-Vorsatz
Kubbe-Vorsatz
Gebäckaufsatz
BETRIEBSANLEITUNG
MONTAGE
• Verriegelungstaste drücken, Hackrohr festhalten und in
den Systemknopf einstecken (beim Einstecken des
Hackrohrs beachten, dass das Hackrohr gemäß dem
oberen Pfeil (s. Bild 1) geneigt ist, anschließend
Hackrohr links drehen, bis es einrastet. (Bild 2)
• Schnecke mit dem langen Ende in das Hackrohr einsetzen, leicht drehen bis sie im Motorgehäuse einrastet
(Bild 3).
FLEISCH HACKEN
• Fleisch in Stücke schneiden (wir empfehlen, sehne-,
knochen- und fettfreies Fleisch, geschnitten in Stücke
20 mm x 20 mm x 60 mm zu verwenden), so dass die
Fleischstücke leicht in die Einfüllschalle passen.
• Gerät an die Netzspannung anschließen und Schalter
“I” / “II”, in die “I” -Stellung stellen, anschließend
Schalter ON/0/R auf "ON" stellen.
• Fleisch in das Hackrohr einlegen. Dazu nur den Stopfer
(Bild 7) verwenden.
• Nach Beendigung des Hackvorgangs Gerät ausschalten
und von der Netzspannung trennen.
RÜCKWÄRTS-FUNKTION
• Mit der Rückwärts-Funktion kann die Schnecke in die
Gegenrichtung gedreht und dadurch das Hackrohr
entleert werden.
• Sollte die Rückwärtsfunktion sich nicht betätigen
lassen, schalten Sie das Gerät aus und reinigen Sie es.
• Das Gerät an die Netzspannung anschließen und den
Schalter “I” / “II” in die “II” - Position stellen,
anschließend den Schalter ON/0/R auf " R " stellen.
Nach der Beendigung der Funktion den Schalter
“I” / “II” auf “I” stellen.
• An den Schneckendorn Messer anstecken, so dass die
Messerschneiden in die Siebrichtung zeigen (Bild 4). Bei
unrichtiger Montage des Messers kann Fleisch nicht
gehackt werden.
• Gewünschtes Sieb neben das Messer einsetzen, so
dass die Vorkragung in die Nut reinpasst (Bild 5).
• Siebmitte mit einem Finger festhalten oder drücken und
mit der anderen Hand die Mutter fest anziehen (Bild 6).
Ziehen Sie die Mutter nicht zu kräftig an.
• Einfüllschalle auf das Hackrohr aufsetzen und in ihrer
Position befestigen.
• Das Gerät auf einer stabilen, harten Unterlage stellen.
• Beim Gerätebetrieb die Lüftungsschlitze am
Gehäuseboden und an der Gehäuseseite nicht zudecken.
ZUBEREITUNG VON KUBBE
REZEPT
FARCE
Hammelfleisch
100g
Olivenöl
1 Esslöffel
Zwiebel (fein gehackt)
1 Esslöffel
Gewürze
nach Geschmack
Salz
nach Geschmack
Mehl
1 Esslöffel
• Hammelfleisch ein- oder zweimal mit Fleischwolf verarbeiten.
• Zwiebel auf der Pfanne anbräunen und gehacktes
Hammelfleisch, alle Gewürze, Salz und Mehl
dazugeben.
ÄUSSERE SCHICHT
Mageres Fleisch
450g
Mehl
150-200g
Gewürze
nach Geschmack
Muskatnuss
(fein geschnitten)
1
Rotpaprika (verpulvert) nach Geschmack
Pfeffer
nach Geschmack
• Fleisch dreimal mit dem Fleischwolf verarbeiten, alle
Zutaten in einer Schale durchmischen. Mehr Fleisch und
weniger Mehl für die äußere Schicht verleiht ihr bessere
Konsistenz und Geschmack.
• Das Gemisch mit dem Fleischwolf dreimal verarbeiten.
19
• Den Fleischwolf entsprechend den Schritten 3-5 in
umgekehrter Reihenfolge demontieren, um das Sieb
und Messer zu entfernen.
• An den Schneckendorn den Kubbe-Vorsatz montieren,
so dass die Vorkragung in die Nut passt (Bild 8).
• Die Mutter fest zum Anschlag anziehen, diese aber nicht
überdrehen (Bild 9).
• Zylinderartige äußere Schichten formen (Bild 10).
• Kubbe entsprechend dem Bild formen und im tiefen Öl
braten.
WURST ZUBEREITUNG
Spritzgebäck-Tülle
1. Die Spritzgebäck-Tülle auf der Förderschnecke aufsetzen.
2. Den Schieber in die Spritzgebäck-Tülle einschieben, bis
die gewünschte Gebäckform in der Aussparung sichtbar
ist.
3. Den Teig zu einer Rolle mit 3 verschiedenen
Durchmessern formen und in den Einfüllschacht stecken.
4. Zum Einschalten des Gerätes den ON/OFF-Schalter
betätigen. Den Teig ausschließlich mit dem Stopfer in
den Einfüllschacht drücken!
5. Den verarbeiteten Teig nach Wunsch in Stücke schneiden.
6. Nach Gebrauch ist das Gerät auszuschalten und vom
Netz zu trennen.
REINIGUNG UND WARTUNG
DEMONTAGE
• Stellen Sie sicher, dass der Motor völlig gestoppt hat.
• Ziehen Sie den Stecker von der Steckdose.
• Demontieren Sie das Gerät nach den Bildern 1-6, aber
in umgekehrter Reihenfolge.
• Um das Ausnehmen des Siebs zu erleichtern, stecken
Sie einen Schraubendreher zwischen das Sieb und
Hackrohr entsprechend dem Bild und heben Sie es an
(Bild 12).
Spritzgebäck-Vorsatz
Schieber
20
• Verriegelungstaste drücken, Hackrohr in die
Pfeilrichtung entsprechend dem Bild 13 drehen und
rausnehmen.
REINIGUNG
• Fleisch entfernen. Jeden Teil des Gerätes mit warmem
Wasser und Reinigungsmittel waschen.
• Chlorhaltige Bleichmittel können Verfärbungen der AluOberflächen verursachen.
• Motorgehäuse nicht im Wasser eintauchen, nur mit
einem feuchten Tuch reinigen.
• Benutzen Sie keine Lösungsmittel und kein Benzin,
diese können das Gehäuse beschädigen (Risse und
Verfärbungen).
• Alle schneidenden Teile mit einem Speiseöl schmieren.
Technische Parameter:
Leistung: 550 W
Spannung: 220-240V~
Frequenz: 50-60 Hz
Lärm: 85 dB
Ökologie - Umweltschutz
Das Symbol „eines durchgestrichenen Abfallbehälters”, angebracht auf einem Elektrogerät oder
auf der Verpackung, weist darauf hin, dass dieses
Gerät nicht als allgemeiner Hausmüll betrachtet werden
darf und nicht in die für diesen Zweck vorgesehenen
Behälter gehört.
Die nicht mehr benötigten oder verschlissenen
Elektrogeräte sollten an die speziell für diesen Zweck eingerichteten Sammelstellen geliefert werden, organisiert von
der öffentlichen Verwaltung und die für die Abgabe der
Entsorgung unterliegenden Elektroausrüstung vorgesehen
sind.
Gewicht: 4kg
e
21
NÁVOD K OBSLUZE
MLÝNEK NA MASO RK-0540
Pokyny týkající se bezpečnosti a správného provozu
mlýnku.
1. Nevytahujte zástrčku ze síťové zásuvky taháním za přívodní šňůru.
2. Připojujte zařízení pouze ke zdrojům střídavého napětí
220-240V.
3. Zařízení se nesmí zapínat, jsou-li přívodní šňůra nebo těleso viditelným způsobem poškozené.
4. Je-li přívodní šňůra poškozená, je potřeba ji vyměnit
ve specializovaném servisu, předejdete tak nebezpečí
úrazu.
5. Zařízení mohou opravovat pouze proškolení zaměstnanci.
Nesprávně realizovaná oprava může být příčinou vážného
ohrožení uživatele. V případě poruchy se obraťte na specializovaný servis.
6. Po ukončení používání zařízení odpojte přívodní šňůru ze
síťové zásuvky.
7. Nevystavujte zařízení a příslušenství působení teploty
vyšší než 60°C. Mohlo by dojít k poškození zařízení.
8. Spotřebič není určen k tomu, aby jej obsluhovaly osoby
(včetně dětí), které mají omezené fyzické, smyslové
nebo psychické schopnosti, nebo které nemají
přiměřené zkušenosti nebo vědomosti, pokud nebudou
práci vykonávat pod dozorem nebo neobdrží pokyny
týkající se používání spotřebiče od osoby, která je zodpovědná za jejich bezpečnost.
Děti musí být vždy pod dozorem, abyste měli jistotu, že
nepoužívají spotřebič jako hračku.
9. Vypněte zařízení před výměnou příslušenství nebo před
přibližováním se k částem, které se během provozu
zařízení pohybují.
10. Před čištěním odpojte zástrčku ze zásuvky elektrické
sítě.
11. Mlecí mechanismus vždy montujte velmi důkladně:
nesprávně sestavený mlecí mechanismus zhoršuje
kvalitu mletí, může být i příčinou ztupení nože a
kotouče.
12. K napěchování používejte pouze pěchovadlo. Používání
jiných předmětů může poškodit mlýnek a pohon.
13. Nepřetěžujte zařízení příliš velkým množstvím surovin
a jejich příliš silným tlačením pěchovadlem.
14. Během provozu zařízení nezakrývejte větrací otvory,
které se nacházejí v tělese.
15. Pokud se zařízení nedá spustit, odevzdejte ho do servisu.
16. Maso, které chcete mlít, oddělte od kostí, šlach, chrupavek a žil.
17. Před mletím větších kusů je rozřežte na menší kousky.
18. Suchý mák se nesmí mlít. Před mletím máku ho musíte
nejprve spařit a namočit.
19. Neponořujte pohon zařízení do vody, ani ho neumývejte
pod tekoucí vodou.
20. Neumývejte příslušenství, které je namontováno na pohonu.
22
CZ
21. Na umývání tělesa se nesmí používat silné čisticí
prostředky jako např. emulze, tekuté mléka, pasty apod.
Tyto prostředky mohou kromě jiného setřít informační
grafické prvky, jako např.: rysky, označení, výstražné
značky apod.
22. Na čištění kovových prvků používejte měkký kartáček.
23. Kovové části se nesmí umývat v myčkách na nádobí.
Silné čisticí prostředky, které se v těchto zařízeních
používají, způsobí, že tyto části tmavnou. Čistěte je
ručně, používejte tradiční tekuté čisticí prostředky.
24. Zařízení musí být během práce pod dozorem.
POPIS
1. Plášť
2. Přepínač ON/0/R (ZAP/VYP/Zpět),
3. Přepínač “I” / “II”
4. Tlačítko blokády
5. Hlavice pohonu
6. Pěchovadlo
7. Podávací miska
8. Mlecí komora
9. Šnek
10. Nůž
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Sítko (drobné)
Sítko (střední)
Sítko (hrubé)
Uzávěr
Nástavec na klobásy
Nástavec na kubbe
Nástavec na cukroví
PŘED PRVNÍM POUŽITÍM
• Zkontrolujte, zda napětí uvedené na továrním štítku
odpovídá napětí v elektrické zásuvce v domácnosti.
• Umyjte důkladně všechny součásti (kromě pláště) ve vodě
s přípravkem na mytí nádobí.
• Před připojením k napájení se ujistěte, zda se přepínač
ON/0/R nachází v poloze "0".
NÁVOD K POUŽITÍ
MONTÁŽ
• Stiskněte tlačítko blokády, podržte mlecí komoru a vložte
ji do hlavice pohonu (při vkládání věnujte pozornost tomu,
aby byla komora nakloněna tak, jak to ukazuje horní
šipka, (viz obr. 1), pak otočte komorou doleva tak, aby
pevně zapadla. (obr. 2)
• Vložte šnek do komory dlouhým koncem dovnitř a otočte
jím lehce, dokud trn nezapadne do skříně motoru (obr. 3).
• Na trn šneku nasaďte nůž čepelemi směrem k sítku tak,
jak je uvedeno na obrázku (obr. 4). Pokud nůž nebude
nasazen správně, mlýnek nebude mlít.
• Vložte vybrané sítko vedle nože tak, aby výstupky zapadly
do drážek (obr. 5).
• Podržte nebo stiskněte střed sítka jedním prstem a pak
pevně utáhněte uzávěr druhou rukou (obr. 6). Neutahujte
jej příliš silně.
• Na mlecí komoru nasaďte podávací misku a připevněte ji
ve správné poloze.
• Postavte přístroj na tvrdou podložku.
• Během práce stroje nezakrývejte větrací otvory, které se
nacházejí ve spodní části a po stranách skříně motoru.
• Pokud tato funkce nefunguje, přístroj vypněte a vyčistěte
jej.
• Zapojte přístroj do zásuvky a přepínač “I” / “II” uveďte do
polohy “II”, pak uveďte přepínač ON/0/R do polohy " R ".
Po ukončení práce uveďte přepínač “I” / “II” do polohy “I”.
PŘÍPRAVA JÍDLA KUBBE
PŘEDPIS
NÁDIVKA
Skopové
100g
Olivový olej
1 polévková lžíce
Cibule (jemně nakrájená)1 polévková lžíce
podle chuti
Koření
Sůl
podle chuti
Mouka
1 polévková lžíce
• Skopové maso semelte jednou nebo dvakrát.
• Usmažit cibuli dozlatova a přidat semleté maso, všechno
koření, sůl a mouku.
VNĚJŠÍ VRSTVA
Libové maso
450g
Mouka
150-200g
Koření
podle chuti
Muškátový oříšek (drobně nakrájený) 1
Červená paprika v prášku
podle chuti
Pepř
podle chuti
• Maso semelte třikrát a všechny složky smíchejte společně
v misce. Víc masa a méně mouky ve vnější vrstvě zajistí
lepší konzistenci a chuť.
• Směs semelte třikrát.
• Rozeberte mlýnek na součásti provedením bodů 3-5
v opačném pořadí a odmontujte sítko a nůž.
• Na trn šneku nasaďte nástavec pro kubbe tak, aby výstupky zapadly do drážek (obr. 8).
MLETÍ MASA
• Nakrájejte maso na malé kousky (doporučujeme mlít
maso bez šlach, kostí a tuku, kousky veliké asi: 20 mm x
20 mm x 60 mm) tak, aby se daly snadno vkládat do
otvoru podávací misky.
• Zapojte přístroj do zásuvky a přepínač “I” / “II” uveďte do
polohy “I”. Pak uveďte přepínač ON/0/R do polohy "ON".
• Vkládejte potravinu do mlecí komory. Používejte k tomu
pouze pěchovadlo (obr. 7).
• Po dokončení mletí přístroj vypněte a vytáhněte přívodní
kabel ze zásuvky.
FUNKCE ZPĚTNÉHO OTÁČENÍ
• Šnek se bude otáčet opačným směrem a mlecí komora
bude vyprázdněna.
23
• Dotáhněte uzávěr pevně až na doraz, ale s mírou (obr. 9).
• Zhotovte válcovitou vnější vrstvu (obr. 10).
• Vytvarujte kubbe způsobem znázorněným na obrázku a
usmažte v hlubokém oleji.
ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
DEMONTÁŽ
• Ujistěte se, zda se motor úplně zastavil.
• Vyjměte přívodní kabel ze zásuvky.
• Rozeberte strojek provedením postupu podle obrázků 1-6
v opačném pořadí.
• Sítko vyndáte snadněji tak, že vložíte šroubovák mezi
sítko a komoru, jak je znázorněno na obrázku a zvedněte
je (obr. 12).
VÝROBA KLOBÁS
• Stiskněte tlačítko blokády, otočte komorou ve směru
šipky znázorněné na obrázku 13 a vyjměte komoru.
Nástavec na cukroví
Tvarovka na cukroví
Držák tvarovky na cukroví
1. Ke šneku připevněte držák tvarovky na cukroví.
2. Vložte tvarovku na cukroví do otvoru v držáku a nastavte
vybraný tvar.
3. Vytvořte z těsta válec o 3 různých tloušťkách a vložte je
do podavače.
4. Zapněte přístroj vypínačem ON/OFF. K vkládání těsta do
podavače používejte pouze pěchovadlo!
5. Vytlačené těsto nakrájejte na kousky požadované délky.
6. Po ukončení práce spotřebič vypněte a vytáhněte jeho
vidlici ze síťové zásuvky.
Po ukončení práce
• Vypněte zařízení a odpojte přívodní šňůru ze zásuvky elektrické sítě.
• Vytáhněte pěchovadlo a z mlecí komory mísu.
• Stlačte uvolňující tlačítko (1), mlecí mechanismus (2)
otočte směrem doprava a složte ho.
• Rozložte prvky mlecího mechanismu, komory s masovým
nástavcem.
ČIŠTĚNÍ
• Odstraňte zbytky masa. Umyjte každou část v teplé vodě
s přípravkem na mytí nádobí.
• Bělicí prostředky s obsahem chloru způsobují odbarvení
hliníkových povrchů.
• Neponořujte skříň motoru do vody, místo toho ji pouze
utřete vlhkým hadříkem.
• Nepoužívejte rozpouštědlo ani benzín, protože by mohlo
dojít k popraskání nebo odbarvení skříně.
• Všechny čepele pomažte jedlým olejem.
Technické parametry:
Výkon: 550 W
Napětí: 220-240 V ~
Frekvence: 50-60 Hz
Úroveň hluku: 85 dB
24
Ekologie – Ochrana životního prostředí
Symbol přeškrtnuté popelnice umístěný na elektrických spotřebičích nebo na jejich obalech
poukazuje na to, že zařízení nelze považovat za
běžný odpad z domácnosti a nesmí se vyhazovat do nádob
určených pro tento účel.
Nepotřebné nebo opotřebované elektrospotřebiče je třeba
dopravit na zvlášť určené sběrné místo, zřízené místní veřejnou správou, které je určeno k odběru elektrických zařízení
za účelem jejich likvidace.
Takto každá domácnost přispívá k omezení případných negativních dopadů na životní prostředí a umožňuje získat
druhotné suroviny, ze kterých se výrobek skládá.
Hmotnost: 4kg
e
00-710 Warsaw, Al. Witosa 31/22
tel. (+48 25) 759 18 81
fax (+48 25) 759 18 85
[email protected]
www.optimum.hoho.pl
Importer:
Česká Republika
MAKRO Cash&Carry ČR s.r.o.
Jeremiášova 1249/7, 155 80 Praha 515,
Česká Republika
25
NÁVOD NA OBSLUHU
MLYNČEK NA MÄSO RK-0540
Pokyny tykajúce sa bezpečnosti a správnej prevádzky
mlynčeka.
1. Nevyťahujte zástrčku zo sieťovej zásuvky ťahaním za
prívodnú šnúru.
2. Pripájajte zariadenie iba k zdrojom striedavého napätia
220-240 V.
3. Zariadenie sa nesmie zapínať, ak je prívodná šnúra alebo
teleso viditeľným spôsobom poškodené.
4. Ak je prívodná šnúra poškodená, dajte ju vymeniť v špecializovanom servise, čím predídete nebezpečenstvu.
5. Zariadenie môžu opravovať iba preškolení zamestnanci.
Nesprávne realizovaná oprava môže byť príčinou vážneho
ohrozenia pre používateľa. V prípade poruchy sa obráťte
na špecializovaný servis.
6. Po zakončení používania zariadenia odpojte prívodnú
šnúru zo sieťovej zásuvky.
7. Nevystavujte zariadenie a príslušenstvo pôsobeniu teploty
vyššej ako 60°C. Týmto môžete poškodiť zariadenie.
8. Spotrebič nie je určený na obsluhu osobami (vrátane
detí), ktoré majú obmedzené fyzické, senzibilné alebo
psychické schopnosti alebo osoby, ktoré nemajú dostatočné skúsenosti alebo vedomosti, pokiaľ budú pracovať bez dozoru alebo nebudú informovaní o spôsobe
používania spotrebiča osobou zodpovednou za ich bezpečie. Deti musia byt pod neustálym dohľadom, aby ste
zaistili, že sa so spotrebičom nebudú hrať.
9. Vypnite zariadenie pred výmenou príslušenstva alebo
pred približovaním sa k častiam, ktoré sa počas prevádzky
zariadenia pohybujú.
10. Pred čistením odpojte zástrčku zo zásuvky elektrickej
siete.
11. Mlecí mechanizmus vždy montujte veľmi dôkladne:
nesprávne zostavený mlecí mechanizmus zhoršuje kvalitu mletia, môže byť aj príčinou stupenia sa nožíka a
kotúča.
12. Na napchávanie používajte iba napchávadlo. Používanie
iných predmetov môže poškodiť mlynček a pohon.
13. Nepreťažujte zariadenie príliš veľkým množstvom
surovín a ich príliš silným tlačením napchávadlom.
14. Počas prevádzky zariadenia nezakrývajte vetracie
otvory, ktoré sa nachádzajú v telese.
15. Ak sa zariadenie nedá spustiť, odovzdajte ho do servisu.
16. Mäso, ktoré chcete mlieť, oddeľte od kostí, šliach,
chrupiek a žíl.
17. Pred mletím väčších kusov, rozrežte ich na menšie
kúsky.
18. Suchý mak sa nesmie mlieť. Pred mletím maku ho
musíte najprv opariť a namočiť.
19. Neponárajte pohon zariadenia do vody, ani ho neumývajte tečúcou vodou.
20. Neumývajte príslušenstvo, ktoré je namontované na
pohone.
26
SK
21. Na umývanie telesa sa nesmú používať silné čistiace
prostriedky ako napr. emulzie, mliečka, pasty a pod.
Tieto prostriedky môžu okrem iného zotrieť informačné
grafické prvky, ako napr.: mierky, označenia, výstražné
značky a pod.
22. Na čistenie kovových prvkov používajte mäkkú kefku.
23. Kovové prvky sa nesmú umývať v umývačkách riadu.
Silné čistiace prostriedky, ktoré sa v týchto zariadeniach
používajú, spôsobia, že tieto prvky tmavejú. Čistite ich
ručne, používajte tradičné tekuté čistiace prostriedky.
24. Zariadenie musí byť počas práce pod dozorom.
POPIS
1. Teleso
2. Prepínač ON/0/R (ZAP/VYP/Späť)
3. Prepínač “I” / “II”
4. Tlačidlo poistky
5. Hnacia hlava
6. Posunovač
7. Podávacia miska
8. Mlecia komora
9. Závitovka
10. Nôž
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Disk (drobné mletie)
Disk (stredné mletie)
Disk (hrubé mletie)
Matica
Nástavec na klobásu
Nástavec na kubbu
Nástavec na zákusky
Ekológia – Ochrana životného prostredia
Symbol „preškrtnutého koša“ umiestnený na elektrickom zariadení alebo na obale znamená, že s
opotrebovaným zariadením sa nesmie zaobchádzať
ako s bežným domácim odpadom a nesmie sa vyhadzovať
do nádob určených na tento účel.
Nepotrebné alebo opotrebované elektrické zariadenie je
potrebné dodať do špeciálne, na tento účel určených
zberných dvorov, ktoré sú zriadené miestnou verejnou
správou a sú určené na príjem elektrických zariadení k ich
ďalšiemu zhodnoteniu.
Týmto spôsobom prispieva každá domácnosť k zmenšeniu
prípadných negatívnych dôsledkov pre životné prostredie
a umožňuje recyklovať materiály, z ktorých je výrobok
vyrobený.
Hmotnosť: 4kg
e
Uvedené na trh po 13.8.2005
NÁVOD NA POUŽITIE
MONTÁŽ
• Stlačte tlačidlo poistky, podržte mleciu komoru a vložte ju
na hnaciu hlavu (počas vkladanie dávajte pozor, aby bola
komora naklonená podľa smeru hornej šípky, (pozri
obr. 1) a otočte komoru doľava tak, aby pevne zapadla
(obr. 2).
• Závitovku zasuňte do komory dlhým koncom dovnútra a
zľahka pootočte až tŕň zapadne do plášťa motora (obr. 3).
• Na tŕň závitovky založte nôž nasmerovaný ostriami na
disk ako je znázornené na obrázku (obr. 4). Pokiaľ nôž
nezaložíte správne, mäso sa nepomelie.
• Požadované disky vložte vedľa noža tak, aby výstupky
zapadli do drážok (obr. 5).
• Podržte alebo dotlačte prostriedok disku jedným palcom
a druhou rukou pevne dotiahnite maticu (obr. 6).
Nedoťahujte ju prisilno.
• Podávaciu misku založte na mleciu komoru a upevnite vo
svojej polohe.
• Spotrebič postavte na rovný povrch.
• Počas prevádzky mlynčeka nezakrývajte vetracie otvory
v spodnej časti a na boku plášťa motora.
• Spotrebič zapojte do prúdu, prepínač “I” / “II” nastavte do
polohy “I” a prepínač ON/0/R prepnite na "ON".
• Potravinu podávajte do mlecej komory. Používajte na to
len posunovač (obr. 7).
• Po zomletí mäsa spotrebič vypnite a odpojte ho od napájania.
FUNKCIA SPÄTNÉHO CHODU
• Závitovka sa bude otáčať v protismere a mlecia komora
sa vyprázdni.
• Ak táto funkcia nefunguje, spotrebič vypnite a vyčistite.
• Spotrebič pripojte do napájania, prepínač “I” / “II” prepnite do polohy “II” a prepínač ON/0/R do polohy " R ".
Po ukončení funkcie, prepínač “I” / “II” prepnite do polohy “I”.
PRÍPRAVA JEDLA KUBBE
RECEPT
PLNKA
Baranina
100 g
Olivový olej
1 polievková lyžica
Cibuľa (nadrobno pokrájaná)
1 polievková lyžica
Korenie
dochutiť
Soľ
dochutiť
Múka
1 polievková lyžica
• Baraninu raz alebo dvakrát zomeľte.
• Cibuľku vypražte dozlatista a pridajte pomletú baraninu,
korenie, soľ a múku.
VONKAJŠIA VRSTVA
Pôstne mäso
450 g
Múka
150 – 200 g
Korenie
dochutiť
Muškátový orech (nadrobno pokrájaný) 1
Mletá červená paprika dochutiť
Čierne korenie
dochutiť
• Mäso trikrát pomeľte a všetky ingrediencie zmiešajte
spolu v miske. Viac mäsa a menej múky na vonkajšiu
vrstvu zaistí lepšiu konzistenciu a chuť.
• Zmes trikrát pomeľte.
• Strojček demontujte, pričom v krokoch 3 - 5 postupujte v
opačnom poradí, aby ste demontovali disk a nôž.
• Na tŕň závitovky naložte nástavec na kubbu tak, aby výstupky zapadli do drážok (obr. 8).
• Maticu dotiahnite silno na doraz ale nepretáčajte ju
(obr. 9).
• Vykonajte cylindrické vonkajšie vrstvy (obr. 10).
MLETIE MÄSA
• Pokrájajte celé mäso na kúsky (odporúča sa mlieť mäso
bez šliach, kostí a tuku, s rozmermi zhruba 20 mm x
20 mm x 60 mm) tak, aby kúsky ľahko prechádzali
otvorom podávacej misky.
• Vytvarujte kubbu ako je znázornené a obrázku a vyprážajte na hlbokom oleji.
27
ČISTENIE A ÚDRŽBA
DEMONTÁŽ
• Skontrolujte, či sa motor úplne nezastavil.
• Vytiahnite sieťový kábel zo zásuvky.
• Demontujte zariadenie podľa obrázkov 1 - 6 v opačnom
poradí.
• Vytiahnutie disku uľahčíte umiestnením skrutkovača
medzi disk a komoru ako je znázornené na obrázku nadvihnite ich (obr. 12).
• Stlačte tlačidlo poistky, otočte komoru v smere šípky na
obrázku 13 a vytiahnite komoru.
PRÍPRAVA KLOBÁSY
Nástavec na zákusky
Forma na zákusky
ČISTENIE
• Odstráňte mäso. Umyte každý diel v teplej vode s tekutým
čistiacim prostriedkom na riad.
• Použitie bielidla s obsahom chlóru spôsobí prefarbenie
hliníkových povrchov.
• Teleso motora neponárajte do vody ale len utrite vlhkou
handričkou.
• Nepoužívajte riedidlá ani benzín, ktoré by mohli spôsobiť
popraskanie alebo odfarbenie telesa.
• Všetky rezné diely namažte jedlým olejom.
Držiak formy na zákusky
1. Držiak formy na zákusky pripevnite k závitovke.
2. Formu na zákusky zasuňte do otvoru v držiaku nastavením na vybraný tvar.
3. Vytvarujte cesto do valčeka s 3 rôznymi hrúbkami a umiestnite ho do podávača.
4. Vypínačom ON/OFF zapnite spotrebič. Na plnenie cesta
do podávača používajte výlučne posunovač!
5. Vytlačené cesto porežte na kúsky v požadovanej dĺžke.
6. Po ukončení práce vypnite spotrebič a zástrčku vytiahnite zo zásuvky.
Technické parametre:
Výkon: 550 W
Napätie: 220-240 V ~
Frekvencia: 50-60 Hz
Úroveň hluku: 85 dB
00-710 Warsaw, Al. Witosa 31/22
tel. (+48 25) 759 18 81
fax (+48 25) 759 18 85
[email protected]
www.optimum.hoho.pl
Importer:
Slovenská Republika
METRO Cash&Carry Slovakia s.r.o.
Senecká cesta 1881
900 28 Ivanka pri Dunaji
28
R-0540
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
+ + %
?S _SQXV_S dS\^SX [_ SXSW_]VnS^W[_[ QZSUR[.
6WX`nN _S YNoVZN_N P Y]STN ZN \][YSZXVP _[W 220-240 6.
?S \`^WN _S P RPVTSZVS YNoVZVZN NW[ \[R^VXPNd WNOSX
VXV \[Pe]bZ[^_ ZN YNoVZWN S \[P]SRSZN.
4W[ \[R^VXPNd WNOSX ^S ]NUPNXV, Y[TS RN ^_NZS UNYSZSZ
^NY[ P ^\ScVjXSZN - ZN^_[jdN UN \[\]NPWV ]NO[_VXZVcN.
A[\]NPWV ZN YNoVZN_N Y[QN_ OeRN_ \]NPSZV ^NY[ [_
[O`nSZ \S]^[ZNX. ?S\]NPVXZ[ ZN\]NPSZN \[\]NPWN Y[TS
\]VnVZV _Pe]RV dS_V UN `\[_]SOV_SX. 6 ^X`nN ZN \[jPN
ZN \[P]SRSZVj W[Z_NW_V]N _S ^S ^ ^\ScVNXZN
]NO[_VXZVcN \[ ^S]PV^.
CXSR UNPe]oSZS ZN ]NO[_N VUPNRS_S WNOSX ^ dS\^SX [_
QZSUR[ ZN SXSW_]VnS^WN_N Y]STN.
?S VUX[TN _S YNoVZN_N ZN [\N^Z[^_ [_ _SY\S]N_`]N ZNR
60°C. A]V `^X[PVS ZN PV^[WN _SY\S]N_`]N YNoVZWN
Y[TS ^S \[P]SRV.
8. E]SRe_ ZS S \]SRZNUZNnSZ UN \[XUPNZS [_ XVcN (P _[PN
nV^X[ V RScN) ^ [Q]NZVnSZV aVUVnS^WV, R[\V]ZV V
\^VbVnS^WV ^\[^[OZ[^_V, N ^ed[ _NWN ZS \]V_STNPNdV
^e[_PS_ZVj [\V_ VXV UZNZVj, NW[ _jbZN_N ]NO[_N ZjYN
RN ^S VUPe]oPN \[R ZNRU[] VXV ZS ^N VY \]SR[^_NPSZV
VZ^_]`WcVV_S UN `\[_]SON ZN `]SRN, [_ XVcS [_Q[P[]Z[
UN _jbZN_N OSU[\N^Z[^_.
8ScN_N _]jOPN RN ^N \[R ZNRU[], UN RN ^_S ^VQ`]ZV, nS
ZS VU\[XUPN_ `]SRN UN VQ]N.
?S VU\[XUPN _S `]SRN PeP PeZoZV `^X[PVj.
9. ;UWXinV YNoVZN_N \]SRV VUYjZN ZN US^_]N VXV
ZNOXVTNPNZS WeY nN^_V W[ _[ ^N P RPVTSZVS.
10. A]SRV nV^_SZS ZN YNoVZN_N VUPNRS_S WNOSX [_
SXSW_]VnS^W[_[ QZSUR[.
11. D[nZ[ V PZVYN_SXZ[ Y[Z_V]N _S ZNO[] UN YSXSZS.
?S\]NPVXZ[ Y[Z_V]NZ ZNO[] UN YSXSZS Y[TS \]VnVZV
ZSWNnS^_PSZ[ YXjZS, WNW_[ Y[TS \]VnVZV _e\SZS ZN
Z[TnS VXV ^V_[.
12. :N \ebNZS ZN VURSXVj \]VXNQN _S ^NY[ „\ebNn”.
A]VXNQNZS ZN R]`QV_S \]VO[]V Y[TS \]VnVZV
\[P]SRSZVS ZN YNoVZN_N VXV ZS ZVj Y[_[].
13. ?S \]S_[PN]PN _S YNoVZN_N ^ VUPeZYS]Z[
W[XVnS^_P[_[ ZN VURSXVS VXV ^ VUPeZYS]Z[ ^VXZ[
\ebNZS (^ \eb\n).
14. A[ P]SYS W[QN_[ YNoVZN_N ]NO[_V ZS UNW]VPN _S
PSZ_VXNcV[ZZV R`\WV P [OQ]NTRNZS ZN YNoVZN_N.
15. <[QN_[ YNoVZN_N ZS Y[TS RN PXSUS P b[RN - \]SRN _S j
UN ^S]PV^.
16. >S^[ \]SRZNUZNnSZ[ UN YSXSZS ]NURSXV_S [_ W[^_V,
^`b[TVXVS V PSZV_S.
17. A]SRV YSXSZS ZN \[ - Q[XSYV VURSXVj ]NU]STS_S QV ZN
\[ - YNXWV nN^_V.
18. ?S ^S YSXS ^`b YNW. >NW \]SRV YXjZS _]jOPN S
ZNWV^PNZ V UN\N]PNZ.
BG
19. ?S \[_[\jPN _S Y[_[] ZN YNoVZN_N PeP P[RN ZV_[ ZS j
nV^_V_S ^ _SW`dN P[RN.
20. ?S nV^_S_S US^_]N Y[Z_V]NZN Pe_]S P Y[_[].
21. :N YVSZS ZN [OQ]NTRNZVS ZN YNoVZN_N ZS VU\[XUPN _S
NQ]S^VPZV RS_S]QSZ_V \[R a[]YN_N ZN SY`X^VV, \N^_V
V R]`QV_S. DS Y[QN_ YSTR` R]`Q[_[ [_^_]NZjPN_
ZNnS]_NZV Q]NaVnS^WV UZNcV WN_[ Yj]WV, YNdNOV VXV
\]SR`\]SRV_SXZV_S UZNcV V R]`QV_S.
22. :N YVSZS ZN YS_NXZV nN^_V VU\[XUPN _S ^NY[ YjWN nS_WN.
23 :N YVSZS ZN YS_NXZV nN^_V ZS VU\[XUPN _S NP_[YN_VnZV
VUYVPN]WV. 4Q]S^VPZV RS_S]QSZ_V VU\[XUPNZV [_
VUYVPN]WV \]VnVZjPN_ _eYZSZVS ZN YS_NXZV nN^_V.
>V _S ]enZ[ ^ VU\[XUPNZS ZN _]NRVcV[ZZV ^]SR^_PN UN
VUYVPNZS.
24. >NoVZN_N \[ P]SYS ZN ]NO[_N ReXTZ[ [^_NPN \[R
ZNRU[].
2@95I2=65>2 ;-<-82><5:
CVXN: 550 6_
?N\]STSZVS: 220-240 6~
>Z[Q[W]N_Z[^_: 50-60 7c
BNPZVdS ZN o`YN: 85 R5
( • A][PS]S_S, RNXV ZN\]STSZVS_[, RNRSZ[ Pe]b`
Z[YVZNXZN_N _NOSXWN, [_Q[PN]j ZN _[PN ZN UNb]NZPNdN_N
Y]STN PWedV.
• ;UYV _S R[O]S P^VnWV_S nN^_V (^ VUWXinSZVS ZN
W[]\`^N) PeP P[RN ^ \]S\N]N_ UN YVSZS ZN ^eR[PS.
• A]SRV PWXinPNZS WeY UNb]NZPNZS_[, `OSRS_S ^S, RNXV
\]SPWXinPN_SXj_ ON/0/R ^S ZNYV]N P \[UVcVj "0".
1. <[\]`^
2. A]SPWXinPN_SX ON/0/R (6<=. /;:<=./@O]N_Z[)
3. A]SPWXinPN_SX “I” / “II”
4. 5`_[Z UN OX[WNT
5. 7XNPN ZN RPVQN_SXZVj OX[W
6. 5`_NX[
7. A[RNPNdN _NPVnWN
8. 5X[W UN ^YVXNZS
9. C\V]NXN
10. ?[T
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
BSoS_WN (UN aVZ[ ^YVXNZS)
BSoS_WN (UN ^]SRZ[ ^YVXNZS)
BSoS_WN (UN SR][ ^YVXNZS)
7N WN
A]V^_NPWN UN W[XON^V
A]V^_NPWN UN WeOOS
Приставка за приготвяне на сладки
29
# +
• ?N_V^ZS_S O`_[ZN UN OX[WNT, PUSYS_S OX[WN UN ^YVXNZS V
Q[ ^X[TS_S Pe]b` QXNPN_N ZN RPVQN_SXZVj OX[W (\[ P]SYS
ZN ^XNQNZS_[ _]jOPN RN [Oe]ZS_S PZVYNZVS, OX[We_ RN
OeRS ZNWX[ZSZ ^eQXN^Z[ ^ \[^[nPNZS_[ ZN Q[]ZN_N
^_]SXWN, (PVT ]V^. 1), N ^XSR _[PN [Oe]ZS_S OX[WN ZNXjP[
_NWN, nS UR]NP[ RN ^S UNW]S\V. (]V^. 2)
• ?N]STS_S cjX[_[ YS^[ ZN \N]nS_N (\]S\[]enPN ^S RN
^YVXN_S YS^[ OSU ^`b[TVXVj, W[^_V V YNUZVZN, ^ ]NUYS]V
[W[X[: 20 YY x 20 YY x 60 YY) _NWN, nS \N]nS_N_N XS^Z[
RN \]SYVZNPN_ \]SU [_P[]N ZN \[RNPNdN_N _NPVnWN.
• 6WXinS_S `]SRN WeY UNb]NZPNZS_[ V ZNQXN^S_S
\]SPWXinPN_SXj “I” / “II” P \[UVcVj “I”, N ^XSR _[PN
ZNQXN^S_S \]SPWXinPN_SXj ON/0/R P \[UVcVj " ON ".
• 8[ONPS_S \][R`W_N P OX[WN UN ^YVXNZS. :N RN ZN\]NPV_S
_[PN, VU\[XUPN _S ^NY[ O`_NX[_[ (]V^. 7).
• CXSR WN_[ \]VWXinV_S ^YVXNZS_[, VUWXinS_S `]SRN V [_
UNb]NZPNZS_[.
! #+ (
• C\V]NXN_N dS ^S [O]edN P \][_VP[\[X[TZN \[^[WN V
OX[We_ UN ^YVXNZS dS OeRS VU\]NUZSZ.
• 4W[ a`ZWcVj_N ZS RS ^_PN, VUWXinS_S `]SRN V Q[
\[nV^_S_S.
• 6WXinS_S `]SRN WeY UNb]NZPNZS_[ V ZNQXN^S_S
\]SPWXinPN_SXj “I” / “II” P \[UVcVj “II”, N ^XSR _[PN
ZNQXN^S_S \]SPWXinPN_SXj ON/0/R P \[UVcVj " R ". CXSR
WN_[ \]VWXinV_S RN VU\[XUPN_S a`ZWcVj_N, ZNQXN^S_S
\]SPWXinPN_SXj “I” / “II” P \[UVcVj “I”.
• CX[TS_S ^\V]NXN_N P OX[WN, ^ ReXQVj W]N ZNPe_]S, V j
[Oe]ZS_S XSW[, R[WN_[ [^_N ZN\N^ZS P W`_Vj_N ZN
RPVQN_SXj (]V^. 3).
• 6e]b` [^_N ZN ^\V]NXN_N ^X[TS_S Z[TN, ZN^[nSZ ^
[^_]VS_N_N WeY ]SoS_WN_N, WNW_[ S \[^[nSZ[ ZN
]V^`ZWN_N (]V^. 4). 4W[ Z[Te_ ZS S \]NPVXZ[ Y[Z_V]NZ,
YS^[_[ ZjYN RN ^S ^YSXV.
• CX[TS_S VUO]NZN_N [_ 6N^ ]SoS_WN R[ Z[TN _NWN, nS
VURN_VZV_S RN PXjUN_ P TXSO[PS_S (]V^. 5).
• :NR]eT_S VXV \]V_V^ZS_S ^]SRN_N ZN ]SoS_WN_N ^ SRVZ
\]e^_, N ^XSR _[PN UR]NP[ UNPe]_S_S QN WN_N ^ P_[]N_N
]eWN (]V^. 6). ?S j UNPe]_N _S _Pe]RS UR]NP[.
• CX[TS_S \[RNPNdN_N _NPVnWN Pe]b` OX[WN UN ^YVXNZS V j
UNW]S\S_S P ZS ZN_N \[UVcVj.
• A[^_NPS_S `]SRN Pe]b` _Pe]RN [^Z[PN.
• A[ P]SYS ZN ]NO[_N ZN YS^[YSXNnWN_N, ZS \[W]VPN _S
[_P[]V_S UN PSZ_VXNcVj, W[V_[ ^S ZNYV]N_ P R[XZN_N nN^_
V [_^_]NZV ZN W`_Vj_N ZN RPVQN_SXj.
30
+ (
#
(
@PZSoW[ YS^[
100g
:Sb_VZ
1 ^`\SZN XeTVcN
=`W (^V_Z[ ZN]jUNZ)
1 ^`\SZN XeTVcN
A[R\]NPWV ZN PW`^
C[X
ZN PW`^
5]NoZ[
1 ^`\SZN XeTVcN
• CYSXS_S [PZSoW[_[ YS^[ SRVZ VXV RPN \e_V.
• ;U\e]TS_S X`WN, R[WN_[ ZS ^_NZS WNajP V R[ONPS_S
^YXjZ[_[ [PZSoW[ YS^[, P^VnWV \[R\]NPWV, ^[X V
O]NoZ[.
(% C`b[ YS^[
450g
5]NoZ[
150-200g
A[R\]NPWV ZN PW`^
;ZRV ^W[ []SbnS (]SZR[^NZ[) 1
HS]PSZ \V\S]
ZN PW`^
AV\S]
ZN PW`^
• CYSXS_S YS^[_[ _]V \e_V V ]NUYS^S_S P^VnWV ^e^_NPWV
UNSRZ[ P W`\N_N. A[-PSnS YS^[ V \[-YNXW[ O]NoZ[ UN
PeZoZVj ^X[ dS [^VQ`]V \[-R[O]N W[Z^V^_SZcVj V
PW`^.
• CYSXS_S ^YS^_N _]V \e_V.
• BNUQX[OV_S YS^[YSXNnWN_N, VU\eXZjPN WV ^_e\WV_S 3-5 P
[O]N_SZ ]SR, UN RN ]NUQX[OV_S ]SoS_WN_N V Z[TN.
• CX[TS_S \]V^_NPWN_N UN WeOOS Pe]b` [^_N ZN ^\V]NXN_N
_NWN, nS VURN_VZV_S RN PXjUN_ P TXSO[PS_S (]V^. 8).
1. Прикрепете дръжката за приставката за приготвяне на
сладки към спиралата.
2. Пъхнете приставката в отвора на дръжката, като изберете желаната форма.
3. Оформете тесто във форма на цилиндри с три различни
дебелини и го поставете във фунията.
4. Включете уреда с помощта на бутона за включване
и изключване ON/OFF. За да сложите тестото във
фунията, използвайте само буталото!
5. Нарежете изстисканото от мелачката тесто на парчета
с желаната дължина.
6. След като приключите работата, изключете уреда
и извадете щепсела от контакта.
• :NPe]_S_S QN WN_N UR]NP[ R[ \[jPN ZN ^e\][_VPN, Z[ ZS j
\]SPe]_N _S (]V^. 9).
• ?N\]NPS_S cVXVZR]VnZV_S PeZoZV ^X[SPS (]V^. 10).
$ (
+
• EOSRS_S ^S, nS RPVQN_SXj_ S ^\]jX ZN\eXZ[.
• ;UPNRS_S UNb]NZPNdVj WNOSX [_ W[Z_NW_N.
• BNUQX[OV_S `]SRN, VU\eXZjPN WV ^_e\WV_S \[ ]V^`ZWV_S
1-6 P [O]N_SZ ]SR.
• :N RN ^S ZN\]NPV VUPNTRNZS_[ ZN ]SoS_WN_N \[-XS^Z[,
\[^_NPS_S [_PS]_WN YSTR` ]SoS_WN_N V OX[WN, WNW_[ S
\[^[nSZ[ ZN ]V^`ZWN_N V j \[PRVQZS_S (]V^. 12).
• @a[]YS_S WeOOS \[ ZNnVZN, \[^[nSZ ZN ]V^`ZWN_N V QV
VU\e]TS_S P ReXO[W[ [XV[.
+ Приставка за приготвяне на сладки
• ?N_V^ZS_S O`_[ZN UN OX[WNT, [Oe]ZS_S OX[WN \[ \[^[WN
ZN nN^[PZVW[PN_N ^_]SXWN ZN ]V^`ZWN_N 13, N ^XSR _[PN
VUPNRS_S OX[WN.
Приставка за приготвяне на сладки
Дръжка за приставката за приготвяне на сладки
31
$
• A]SYNbZS_S YS^[_[. ;UYV _S P^jWN nN^_ P _[\XN P[RN ^
\]S\N]N_ UN YVSZS ZN ^eR[PS.
• C]SR^_P[ UN VUOSXPNZS, W[S_[ ^eRe]TN bX[], \]VnVZjPN
[OSUcPS_jPNZS ZN NX`YVZVSPV_S \[Pe]bZ[^_V.
• ?S \[_N\j _S W`_Vj_N ZN RPVQN_SXj PeP P[RN, Z[
VUOe]oS_S j ^NY[ ^ PXNTZN We]\VnWN.
• ?S VU\[XUPN _S ]NU]SRV_SXV VXV OSZUVZ, UNd[_[ _S
Y[QN_ RN \]VnVZj_ ZN\`WPNZS VXV [OSUcPS_jPNZS ZN
W`_Vj_N.
• 6^VnWV ]STSdV nN^_V ZNYNTS_S ^ jRVPZ[ [XV[.
6:7:05G – ;-4/-92 9- 6:79->- <21CVYP[Xe_ „UNnS]WZN_ ]SUS]P[N] UN ^YS_” \[YS^_SZ
ZN SXSW_]VnS^WVj `]SR VXV [\NW[PWN_N \[WNUPN,
nS `]SRe_ ZS Y[TS RN OeRS _]S_V]NZ WN_[
[OVWZ[PSZ R[YNoSZ [_\NReW V ZS _]jOPN RN OeRS
VUbPe]XjZ P \]SRZNUZNnSZV_S UN _NUV cSX ]SUS]P[N]V.
2;:><2.95G> 575 546:9=?85<-9 SXSW_]VnS^WV `]SR _]jOPN
RN OeRS R[^_NPjZ R[ ^\ScVNXZ[ [\]SRSXSZV UN _NUV cSX
\`ZW_[PS UN ^eOV]NZS ZN [_\NRecV, []QNZVUV]NZV [_
X[WNXZN_N [OdS^_PSZN NRYVZV^_]NcVj, \]SRPVRSZV UN P]edNZS
ZN SXSW_]VnS^WV `]SRV \[RXSTNdV ZN \]S]NO[_WN. A[ _[UV
ZNnVZ P^jW[ ^SYS ^_P[ ^S \]V^eSRVZjPN WeY ZNYNXjPNZS_[
ZN SPSZ_`NXZV_S ZSQN_VPZV ]SU`X_N_V PXVjSdV Pe]b`
[W[XZN_N ^]SRN V \[UP[XjPN RN ^S PeUPe]ZN_ YN_S]VNXV_S,
[_ W[V_[ S OVX ^e^_NPSZ \][R`W_e_.
DSQX[: 4WQ e
00-710 Warsaw, Al. Witosa 31/22
tel. (+48 25) 759 18 81, fax (+48 25) 759 18 85
[email protected]
www.optimum.hoho.pl
9:=5>27; 2><: 2J 291 2<5 C70-<5G 9;<: BG 121644736
C[aVj 1784, O`X. GN]VQ]NR^W[ o[^S 7-11WY
DSX. 02/9762 333
32
33
34
INSTRUCŢIUNI DE FOLOSIRE
MAŞINĂ DE TOCAT RK-0540
Recomandări pentru o utilizare corectă şi sigură a maşinii
de tocat
1. Nu trageţi de cablu pentru a scoate fişa din priză.
2. Conectaţi maşina numai la o priză de alimentare cu curent
alternativ de 220-240V.
3. Nu porniţi maşina în cazul în care aţi observat prezenţa
unor deteriorări ale cablului sau ale carcasei maşinii.
4. În cazul în care cablul de alimentare este deteriorat, va trebui înlocuit de un service specializat, pentru evitarea
oricărui pericol.
5. Maşina nu poate fi reparată decât de către persoane
instruite în acest sens. Reparaţiile efectuate necorespunzător pot expune utilizatorul la pericole. În caz de defecţiune, duceţi aparatul la un service specializat.
6. Scoateţi aparatul din priză după ce aţi încheiat utilizarea
lui.
7. Nu expuneţi maşina de tocat sau accesoriile din dotare la
temperaturi mai mari de 60°C. Acestea ar putea provoca
defecţiuni ale aparatului.
8. Aparatul nu este conceput astfel încât să poată fi folosit
de persoane (inclusiv copii) ale căror capacităţi fizice,
senzitive sau psihice sunt limitate sau care nu deţin
cunoţtinţele sau experienţa necesare. Aceste persoane
pot folosi aparatul numai sub supravegherea sau după
ce le-au fost transmise instrucţiuni privind utilizarea
aparatului de către persoanele ce răspund de siguranţa lor.
Copiii vor trebui supravegheaţi permanent pentru a vă
asigura că nu folosesc aparatul pentru a se juca.9.
Nu lăsaţi cablul să atârne peste marginea mesei sau a
blatului de lucru, sau să ajungă în contact cu
suprafeţele fierbinţi.
9. Opriţi maşina înainte de a trece la înlocuirea accesoriilor
sau atunci când trebuie să atingeţi elementele care în timpul funcţionării se află în mişcare.
10. Scoateţi din priză cablul de alimentare înainte de
a începe să spălaţi maşina.
11. Montaţi corect elementele angrenajului de tocare:
o montare necorespunzătoare poate duce la o calitate
nesatisfăcătoare a tocăturii sau la tocirea cuţitului şi
a sitei.
12. Folosiţi numai presorul pentru a presa alimentele. Orice
alt obiect folosit în acest scop poate avaria maşina sau
angrenajul.
13. Nu supra-solicitaţi maşina folosind o cantitate prea
mare de produs sau o forţă prea mare de presare (cu
presorul).
14. Nu obturaţi orificiile de ventilare de pe carcasa maşinii
în timpul funcţionării.
15. Dacă maşina de tocat nu porneşte, duceţi-o la un service autorizat.
RO
16. Îndepărtaţi oasele, ligamentele, zgârciurile şi vasele de
sânge din bucata de carne ce urmează să fie tocată.
17. Înainte de a fi tocate, produsele trebuie tăiate în bucăţi.
18. Nu puneţi la tocat mac uscat. Înainte de a fi tocat macul
trebuie opărit şi ţinut la înmuiat.
19. Nu cufundaţi blocul motor al maşinii de tocat în apă şi
nu-l spălaţi sub jet de apă.
20. Demontaţi accesoriile de pe blocul motor înainte de a
începe să le spălaţi.
21. Nu folosiţi detergenţi foarte agresivi sub formă de emulsii, lapte sau pastă de curăţat pentru a şterge carcasa
maşinii de tocat. Acestea pot să şteargă şi divesele marcaje de pe carcasă cum ar fi: simboluri, gradaje, semne
de avertizare, etc.
22. Elementele metalice ale maşinii pot fi curăţate cu ajutorul unei perii moi.
23. Nu puneţi elementele metalice în maşina de spălat
vase. Detergenţii speciali folosiţi în maşină sunt foarte
agresivi şi pot provoca înnegrirea metalului. Spălaţi-le
cu mâna folosind detergenţi tradiţionali de spălat vase.
24. În timpul funcţionării, maşina de tocat trebuie să fie
supravegheată permanent.
ÎNAINTE DE PRIMA UTILIZARE
• Verificaţi dacă tensiunea indicată în tabelul nominal al
aparatului este aceeaţi cu tensiunea din reţeaua de alimentare cu curent electric.
• Spălaţi foarte bine toate elementele (cu excepţia corpului
motor) în apă cu puţin detergent de vase.
• Înainte de a introduce în priză fiţa cablului de alimentare,
asiguraţi-vă că butonul ON/0/R este fixat în poziţia "0".
PREZENTARE PRODUS
1. Corp motor
2. Comutator ON/0/R (PORNIT/OPRIT/Înapoi)
3. Comutator “I” / “II”
4. Element de blocare
5. Cap de angrenare
6. Presor
7. Pâlnie de alimentare
8. Cavitate de tocare
9. Spirală
10. Cuţit
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Sită (mică)
Sită (medie)
Sită (mare)
Capac înfiletat
Accesoriu pentru cârnaţi
Accesoriu pentru kubbe
Formă de biscuiţi din oţel inoxidabil
35
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
MONTAREA
• Apăsaţi elementul de blocare, apucaţi cavitatea de tocare
ţi introduceţi-o pe capul de angrenare (în timp ce o introduceţi, ţineţi cont de unghiul de înclinare al cavităţii de
tocare indicat de săgeata de sus (vezi imaginea 1), după
care rotiţi cavitatea de tocare către stânga până când se
fixează (imaginea 2).
TOCAREA CĂRNII
• Tăiaţi carnea (se recomandă ca, pentru tocat, să se
folosească numai carne fără tendoane, oase sau
grăsime) în cuburi cu dimensiunea de aprox.: 20 mm x
20 mm x 60 mm, astfel încât să intre uţor prin orificiul
pâlniei de alimentare.
• Conectaţi aparatul la priză ţi fixaţi butonul “I” / “II” în poziţia “I”, după care fixaţi butonul ON/0/R în poziţia "ON ".
• Împingeţi produsul către camera de tocare. Pentru aceasta folosiţi obligatoriu presorul (imaginea 7).
• După ce aţi terminat de tocat, opriţi aparatul ţi deconectaţi-l de la priză.
FUNCŢIA DE ROTAŢIE INVERSĂ
• Spirala se va roti în direcţia opusă astfel încât cavitatea
de tocare se va goli.
• Dacă această funcţie nu poate fi demarată, opriţi maţina
ţi curăţaţi-o.
• Conectaţi aparatul la priză ţi fixaţi butonul “I” / “II” în poziţia “II”, după care fixaţi butonul ON/0/R în poziţia " R ".
După ce aţi terminat fixaţi butonul “I” / “II” în poziţia “I”.
PREPARAREA MÂNCĂRII KUBBE
REŢETĂ
UMPLUTURA
Carne de oaie
100g
Ulei de măsline
1 lingură
Ceapă (tocată mărunt) 1 lingură
Condimente
după gust
Sare
după gust
Făină
1 lingură
Treceţi carnea prin maţină o dată sau de două ori.
• Căliţi ceapa până când se rumeneţte, adăugaţi carnea de
oaie tocată, toate condimentele, sarea ţi făina.
• Introduceţi în cavitatea de tocare spirala, cu capătul mai
subţire înainte, ţi rotiţi-o uţor astfel încât axul să se
potrivească ţi să intre în carcasa motorului (imaginea 3).
• Pe axul spiralei introduceţi cuţitul, poziţionat cu tăiţurile
către sită, după cum este ilustrat în imagine (imaginea 4).
În cazul în care cuţitul nu este corect montat, carnea nu
va putea fi tocată.
• Introduceţi apoi sita dorită lângă cuţit, poziţionând-o astfel încât elementele de fixare să intre pe canalele corespunzătoare (imaginea 5).
• Susţineţi sau ţineţi apăsat centrul sitei cu un deget de la
o mână în timp ce înfiletaţi capacul cu cealaltă mână
(imaginea 6). Nu strângeţi capacul prea tare.
• Aţezaţi pâlnia de alimentare pe cavitatea de tocare ţi fixaţi-o l locul ei.
• Aţezaţi aparatul pe un suport solid.
• În timpul funcţionării aparatului, nu acoperiţi orificiile de
ventilare aflate în partea inferioară ţi laterală a corpului
motor.
36
STRATUL DE SUPRAFAŢĂ
Carne slabă
450g
Făină
150-200g
Condimente
după gust
Nucţoară (tocată mărunt)
1
Boia de ardei
după gust
Piper
după gust
• Treceţi carnea prin maţină de două sau de trei ori ţi
amestecaţi-o apoi cu toate ingredientele într-un castron.
Mai multă carne ţi mai puţină făină în amestecul pentru
stratul de suprafaţă va da o consistenţă ţi un gust mai
bun.
• Amestecul se va trece prin maţină de trei ori.
• Demontaţi maţina, efectuând paţii 3-5 în ordine inversă
pentru a demonta sita ţi cuţitul.
• Introduceţi pe axul spiralei accesoriul pentru kubbe astfel
încât elementele de fixare să intre pe canalele corespunzătoare (imaginea 8).
• Înfiletaţi bine capacul fără a strânge însă atât de tare
încât să scape (imaginea 9).
1. Fixaţi suportul matriţei pentru biscuiţi pe axul spiralat.
2. Introduceţi matriţa pentru biscuiţi în suport, alegând
forma dorită.
3. Formaţi rulouri de 3 grosimi diferite din aluat şi introduceţi-le în gura de alimentare.
4. Porniţi aparatul folosind comutatorul ON/OFF. Presaţi
aluatul în gura de alimentare; pentru aceasta folosiţi presorul, nu mâna!
5. Tăiaţi biscuiţii formaţi astfel la lungimea dorită.
6. După ce aţi terminat de făcut biscuiţii, opriţi aparatul şi
scoateţi din priză fişa cablului de alimentare.
• Formaţi stratul exterior, de formă cilindrică (imaginea 10).
CURĂŢAREA ŢI ÎNTREŢINEREA
DEMONTAREA
• Asiguraţi-vă că motorul s-a oprit complet.
• Scoateţi cablul din priză.
• Demontaţi aparatul, efectuând paţii reprezentaţi în imaginile 1-6 în ordine inversă.
• Pentru a scoate sita mai uţor, introduceţi o ţurubelniţă
între sită ţi cavitatea de tocare, după cum este prezentat
în imagine ţi ridicaţi-o (imaginea 12).
• Modelaţi kubbe aţa cum vedeţi în imagine ţi prăjiţi în mult
ulei.
PREPARAREA CÂRNAŢILOR
• Apăsaţi elementul de blocare, rotiţi cavitatea de tocare în
sensul indicat de săgeată în imaginea 13 ţi apoi scoateţi
cavitatea de tocare.
Formă pentru biscuiţi
Matriţă cu forme de biscuiţi
Suportul matriţei pentru biscuiţi
CURĂŢAREA
• Îndepărtaţi resturile de carne. Spălaţi fiecare element în
apă caldă cu detergent de vase.
• Produsele de înălbire cu conţinut de clor decolorează
suprafeţele de aluminiu.
• Nu cufundaţi corpul motor în apă; acesta se va ţterge
numai cu o cârpă umedă.
37
• Nu folosiţi dizolvanţi sau benzină deoarece acestea pot
provoca crăparea sau decolorarea carcasei.
• Toate elementele angrenajului de tocare se vor unge cu
ulei alimentar.
Parametri tehnici:
Putere: 550 W
Tensiune: 220-240 V~
Frecvenţă: 50-60 Hz
Nivel de zgomot: 85 dB
Ecologia – Protecţia mediului
Dacă pe carcasa unui aparat electric sau pe
ambalajul acestuia se află simbolul unui „coţ de
gunoi tăiat”, acesta semnifică faptul că respectivul aparat nu intră în categoria gunoiului menajer ţi, în
consecinţă, nu poate fi aruncat la coţul de gunoi.
Aparatele electrice care nu mai sunt folosite sau sunt
defecte vor trebui predate în punctele de colectare destinate special acestui scop, amenajate de către administraţia
locală, ţi care au ca scop colectarea aparaturii pentru
refolosire.
Astfel fiecare gospodărie va putea participa la minimalizarea efectelor ce influenţează negativ mediul înconjurător ţi, deasemenea, va ajuta la refolosirea materialelor
ce intră în componenţa produsului respectiv.
Masa: 4kg
e
00-710 Warsaw, Al. Witosa 31/22
tel. (+48 25) 759 18 81, fax (+48 25) 759 18 85
[email protected]
www.optimum.hoho.pl
IMPORTATOR:
• METRO Cash&Carry România S.R.L.
Bd Theodor Pallady 51N, Building C6, Frame A,
OP 72-19, cod 032258 Sector 3 Bucuresti (România)
• Metro Cash & Carry Moldova,
bd. Stefan cel Mare si Sfant nr. 65, Chisinau
• Rombiz Impex Srl Bucureşti (România)
38
’ RK-0540
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
6-4H/65, B: c>ocyF>EcG .24;265 >- /H1;:/H19:0:
6:<5=>?/-99G :.7-19-99G8.
:NO[][Zjl_g^j PV_jQ`PN_V PVXW` U YS]STZ[ ][US_WV,
_jQZ`nV UN \][PmR.
>’j^[]`OW` \mRWXinN_V _mXgWV R[ YS]STm \S]SYmZZ[Q[
^_]`Y` 220240 B.
?S UN\`^WN_V [OXNRZNZZj jWd[ TVPVXgZV \][PmR l
\[oW[RTSZV NO[ [Q[ W[]\`^ ` PVRVYV ^\[^mO
PVUZNl_g^j \[oW[RTSZVY.
MWd[ TVPVXgZV \][PmR PVjPV_g^j \[oW[RTSZVY, [Q[
\[PVZSZ UNYmZV_V ^\ScmNXmU[PNZV ]SY[Z_ZV UNWXNR
RXj \[\S]SRTSZZj UNQ][UV.
BSY[Z_ [OXNRZNZZj Y[TS PVW[Z`PN_V^j _mXgWV
WPNXmamW[PNZVY \S]^[ZNX[Y. ?S\]NPVXgZ[ \][PSRSZV
]SY[Z_ Y[TS ZS^_V ^S] [UZ` UNQ][U` RXj W[]V^_`PNnN. E
]NUm PVZVWZSZZj ZSR[XmWmP, ZS[ObmRZ[ UPS]Z`_V^j R[
^\ScmNXmU[PNZ[Q[ ^S]Pm^Z[Q[ cSZ_]`.
Am^Xj UNWmZnSZZj ][O[_V, TVPVXgZV \][PmR _]SON
PV Zj_V U YS]STZ[ ][US_WV.
?N \mRRNPN_V [OXNRZNZZj m [^ZNdSZZj _SY\S]N_`]m OmXgo
jW 600C. :OS]mQNZZj \]V PV^[Wm _SY\S]N_`]m Y[TS
\]VPS^_V R[ \[oW[RTSZZj Y’j^[]`OWV.
A]V^_]m ZS \]VUZNnSZV RXj [O^X`Q[P`PNZZj [^[ONYV
(U[W]SYN, Rm_gYV) U [OYSTSZVYV amUVnZVYV, SY[cm ZVYV
NO[ \^VbmnZVYV URmOZ[^_jYV, NO[ [^[ONYV, d[ ZS
P[X[Rmi_g PmR\[PmRZVY R[^PmR[Y NO[ UZNZZjY, jWd[ b
][O[_N ZS PmRO`PN_VYS_g^j \mR ZNQXjR[Y NO[ Y ZS O`RS
\[PmR[YXSZN mZ^_]`Wcmj U [O^X`Q[P`PNZZj \]V^_][i
[^[O[i, jWN PmR\[PmRNl UN b OSU\SW`.
8m_V \[PVZZm UNXVoN_V^j \mR ZNQXjR[Y, d[O YN_V
`\SPZSZm^_g ` _[Y`, d[ P[ZV ZS ^W[]V^_Ni_g^j
\]V^_][lY RXj UNONPV.
6VWXinV_V [OXNRZNZZj \S]SR UNYmZ[i [^ZNdSZZj NO[
\S]SR W[Z_NW_[Y U nN^_VZNYV, d[ ]`bNi_g^j \mR nN^
W[]V^_`PNZZj Y’j^[]`OW[i.
10. AS]SR [nV^_W[i _]SON PV Zj_V \]VlRZ`PNXgZV \][PmR
U YS]STZ[ ][US_WV.
11. EPaTZo \][PS^_V P^_NZ[PXSZZj ][UR]mOZiin[Q[
\]V^_][i: ZS\]NPVXgZ[ P^_NZ[PXSZV ][UR]mOZi- inV
\]V^_]m RNl ZSPmR\[PmRZ` jWm^_g ][UR]mOZSZZj, N
_NW[T Y[TS \]VPS^_V R[ \]V_`\XSZZj Z[TN m ]Som_WV.
12. 8Xj o_[PbNZZj, W[]V^_` _S^g o_[PbNnSY. <[]V^_`PNZZj
mZoVYV \]SRYS_NYV ZS^S UNQ][U` \[oW[RTSZZj
[OXNRZNZZj m \]VP[R`.
13. EZVWN_V \S]SPNZ_NTSZZj [OXNRZNZZj ZNRYm]Z[i
WmXgWm^_i \][R`W_`, nV ZNR_[ ^VXgZVY o_[PbNZZjY
(o_[PbNnSY).
14. AmR nN^ ][O[_V Y’j^[]`OWV, ZS UNW]VPN_V PSZ_VXjcm ZVb [_P[]mP ` W[]\`^m.
15. MWd[ ZS PRNl_g^j UN\`^_V_V [OXNRZNZZj, ^XmR [Q[
URN_V ` ^S]Pm^.
16. >’j^[, \]VUZNnSZS RXj ]`OXSZZj PmRRmXV_V PmR W[^_S ,
^`b[TVXXj, b]jdmP m TVX.
UA
17. AS]SR ]`OXSZZjY OmXgoVb UN ][UYm][Y \][R`W_mP,
\[]mUN_V b ZN oYN_[nWV.
18. ?S Y[X[_V ^`bV YNW. AS]SR _VY, jW \S]SY[X[_V, YNW
_]SON UN\N]V_V [W][\[Y m R[O]S ][UY[nV_V.
19. ?S UNZ`]iPN_V \]VPmR Y’j^[]`OWV ` P[R` m ZS nV^_V_V
[Q[ \mR \[_[nZ[i P[R[i.
20. ?S \[X[^WN_V [^ZNdSZZj, d[ P^_NZ[PXil_g^j ZN
\]VP[Rm.
21. 8Xj nV^_WV ZS W[]V^_`PN_V^j NQ]S^VPZVYV RS_S]QSZ_NYV
` PVRm SY`Xg^m, Y[X[nWN, \N^_ _N mZ. 8NZm UN^[OV YmT
mZoVY Y[T`_g `^`Z`_V ZNZS^SZm mZa[]YNcm Zm
^VYP[XV, ZN\]VWXNR: oWNX`, \[UZNnSZZj, UN^_S]STZm
UZNWV _N mZ.
22. 8Xj nV^_WV YS_NXSPVb nN^_VZ, W[]V^_`PN_V^j YjQW[i
dm_W[i.
23. ?S ]SW[YSZR`l_g^j RXj YV__j YS_NXSPVb nN^_VZ
PVW[]V^_[P`PN_V \[^`R[YV Z` YNoVZ`. 4Q]S^VPZm
Y[inm UN^[OV, d[ UN^_[^[P`i_g^j ` \[^`R[YV ZVb
YNoVZNb, \]VP[Rj_g R[ \[_SYZmZZj UNUZNnSZVb PVdS
nN^_VZ. ?N W]NdS nV^_V_V b ]`nZVY ^\[^[O[Y,
W[]V^_`inV^g _]NRVcm ZVYV UN^[ONYV RXj YV__j \[^`R`.
24. @OXNRZNZZj \mR nN^ ][O[_V \[PVZZ[ UZNb[RV_V^j \mR
ZNQXjR[Y.
% +
• ?NXSTV_g \S]SPm]V_V, nV ZN\]`QN, \]SR^_NPXSZN ZN
UNP[R^gW[Y` dV_W`, PmR\[PmRNl ZN\]`Um P R[YNoZm
SXSW_][YS]STm.
• C_N]NZZ[ \[YV_V `^m nN^_VZV (UN PVZj_W[Y W[]\`^`) `
P[Rm U PVW[]V^_NZZjY ]mRVZV RXj YV__j \[^`R`.
• AS]SR \mRWXinSZZjY R[ SXSW_][TVPXSZZj ZNXSTV_g
`\SPZV_V^j ` _[Y`, d[ \S]SYVWNn ON/0/R UZNb[RV_g^j P
\[X[TSZZm "0".
1. <[]\`^
2. AS]SYVWNn ON/0/R (6<=./6;<=./?NUNR)
3. AS]SYVWNn “I” / “II”
4. <Z[\WN OX[W`PNZZj
5. 7[X[PWN ^V^_SYV
6. I_[PbNXgZVW
7. A[RNPNXgZN YV^WN
8. <NYS]N \[YSX`
9. IZSW
10. ?[TVW
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
BSom_nN^_V RV^W (RXj R]mOZ[Q[ \[YSX`)
BSom_nN^_V RV^W (RXj ^S]SRZg[Q[ \[YSX`)
BSom_nN^_V RV^W (RXj W]`\Z[Q[ \[YSX`)
<]m\VXgZN QN WN
?N^NRWN RXj W[PON^WV
?N^NRWN RXj W`OOS (OXVUgW[^bmRZ[Q[ OXiRN)
Накладка для тістечок
39
, #,+ #,
• ?N_V^Z`_V WZ[\W` OX[W`PNZZj, \]V_]VYN_V WNYS]`
\[YSX` _N PWXN^_V P Q[X[PW` ^V^_SYV (\mR nN^ PWXNRNZZj
ZNXSTV_g UPS]Z`_V `PNQ`, d[OV WNYS]N O`XN ZNbVXSZN
PmR\[PmRZ[ R[ \[WNUNZZj PS]bZg[ ^_]mXWV (RVPm_g^j
]V^. 1), \[_mY [OS]Z`_V WNYS]` PXmP[ _NW, d[O P[ZN YmcZ[
UNOX[W`PNXN^j (]V^. 2).
'+
• A[]mUN_V `^S Y'j^[ ZN oYN_[nWV (]SW[YSZR`l_g^j \[YSX
Y'j^N OSU ^`b[TVXg, Wm^_[W m TV]`, U ][UYm]NYV oYN_[nWmP
\]VOXVUZ[: 20 YY k 20 YY k 60 YY) _NW nVZ[Y, d[O
oYN_[nWV XSQW[ \mRb[RVXV R[ [_P[]` \[RNPNXgZ[ YV^WV.
• A]VlRZN_V \]V^_]m R[ SXSW_][TVPXSZZj _N `^_NZ[PV_V
\S]SYVWNn “I” / “II” ` \[X[TSZZj “I”, N \[_mY `^_NZ[PV_V
\S]SYVWNn ON/0/R P \[X[TSZZj "ON".
• A[RNPN_V \][R`W_ P WNYS]` \[YSX`. 8Xj cml YS_V
ZNXSTV_g UN^_[^[P`PN_V XVoS o_[PbNXgZVW (]V^. 7).
• Am^Xj UNWmZnSZZj \[YSX` ZNXSTV_g PVWXinV_V \]V^_]m _N
PmR'lRZN [Q[ PmR SXSW_][TVPXSZZj.
! #,+ "
• IZSW O`RS [OS]_N_V^j ` \][_VXSTZ[Y` ZN\]jYW` m WNYS]N
\[YSX` O`RS PV\[][TZSZN.
• MWd[ a`ZWcmj ZS \]Ncil, ZNXSTV_g PVYWZ`_V \]V^_]m _N
PVnV^_V_V [Q[.
• A]VlRZN_V \]V^_]m R[ SXSW_][TVPXSZZj _N `^_NZ[PV_V
\S]SYVWNn “I” / “II” ` \[X[TSZZj “II”, N \[_mY `^_NZ[PV_V
\S]SYVWNn ON/0/R ` \[X[TSZZj "R". Am^Xj UNWmZnSZZj
a`ZWcm ZNXSTV_g `^_NZ[PV_V \S]SYVWNn “I” / “II” `
\[X[TSZZj “II”.
+ * #
!%
5N]NZVZN
100 Q
@XVPW[PS YN^X[
1 ^_[X[PN X[TWN
GVO`Xj (R]mOZ[ \[]mUNZN)
1 ^_[X[PN X[TWN
A]V\]NPV UN ^YNW[Y
CmXg
UN ^YNW[Y
>`WN
1 ^_[X[PN X[TWN
• 5N]NZVZ` Y[X[_V [RVZ ]NU NO[ RPN ]NUV.
• AmR^YNTV_V cVO`Xi, \[WV UN]`Y'jZV_g^j, m R[RN_V
UYSXSZ` ON]NZVZ`, `^m \]V\]NPV, ^mXg m Y`W`.
• 6WXN^_V oZSW ` WNYS]`, R[PQVY WmZcSY P^S]SRVZ`, _N
UXSQWN \[PS]Z`_V [Q[, \[WV ^_S]TSZg `^_NZ[PV_g^j `
W[]\`^m RPVQ`ZN (]V^. 3).
• ?N ^_S]TSZg oZSWN UNWXN^_V Z[TVW, ZN\]NPXSZV
Pm^_]jYV R[ ]Som_nN^_[Q[ RV^WN, _NWVY nVZ[Y, jW
\[WNUNZ[ ZN WN]_VZcm (]V^. 4). MWd[ Z[TVW ZS O`RS
\]NPVXgZ[ UNWXNRSZV , _[ Y'j^[ ZS O`RS \[Y[X[_S.
• 6WXN^_V ZS[ObmRZV ]Som_nN^_V RV^W OmXj Z[TVWN _NWVY
nVZ[Y, d[O PV^_`\V `Pm oXV R[ \NUmP (]V^. 5).
• AmR_]VYN_V NO[ \]VTN_V ^S]SRVZ` ]Som_nN^_[Q[ RV^WN
[RZVY \NXgcSY, N \[_mY R]`Q[i ]`W[i YmcZ[ R[W]`_V_V
W]m\VXgZ` QN W` (]V^. 6). ?S ZNXSTV_g R[W]`n`PN_V QN W`
R`TS ^VXgZ[.
• ?NWXN^_V \[RNPNXgZ` YV^W` ZN WNYS]` \[YSX` _N
UNW]m\V_V ` ^P[lY` \[X[TSZZm.
• E^_NZ[PV_V \]V^_]m ZN _PS]Rm [^Z[Pm.
• AmR nN^ ][O[_V Y’j^[]`OWV ZS ZNXSTV_g UN^X[Zj_V
PSZ_VXjcm Zm [_P[]V, jWm UZNb[Rj_g^j P ZVTZm m OmnZm
nN^_VZm W[]\`^` RPVQ`ZN.
40
,%, %
?STV]ZS Y'j^[
450 Q
>`WN
150-200 Q
A]V\]NPV UN ^YNW[Y
>`^WN_ZV Q[]mb (R]mOZ[ \[]mUNZV ) 1
>SXSZV nS]P[ZV \S]Scg
UN ^YNW[Y
AS]Scg
UN ^YNW[Y
• >'j^[ UY[X[_V _]V ]NUV _N ][UYmoN_V ` YV^cm ]NU[Y U
`^mYN W[Y\[ZSZ_NYV. 5mXgoN WmXgWm^_g Y'j^N, N YSZoN
WmXgWm^_g Y`WV ZN U[PZmoZg[Y` oN]m UNOSU\SnN_g W]Nd`
W[Z^V^_SZcmi m W]NdV ^YNW.
• CWXNR W[Y\[ZSZ_mP UY[X[_V _]V ]NUV.
• B[UY[Z_`PN_V Y’j^[]`OW`, PVW[Z`inV W][WV 3-5 `
UP[][_Zm \[^XmR[PZ[^_m, d[OV RSY[Z_`PN_V ]Som_nN^_V
RV^W m Z[TVW.
• ?N ^_S]TSZg oZSWN ZNWXN^_V ZN^NRW` RXj W`OOS _NWVY
nVZ[Y, d[O PV^_`\V `Pm oXV R[ \NUmP (]V^. 8).
1. Прикріпити до подаючого гвинта ручку фасонної частини для тістечок.
2. Засунути фасонну частину для тістечок в отвір ручки,
установлюючи вибрану форму.
3. Сформувати тісто у валик з трьома різними значеннями
товщини та помістити його в подавач.
4. Включити пристрій з використанням вимикача ON/OFF.
Для введення тіста у подавач належить застосовувати
лише штовхальник!
5. Порізати віджате тісто на шматочки з необхідною
довжиною.
6. Після закінчення роботи належить вимкнути пристрій
та вийняти штепсельну вилку з розетки.
• 8[W]`_V_V W]m\VXgZ` QN W` YmcZ[ R[ `\[]`, NXS ZS
\S]SW]`_V_V (]V^. 9).
• :][OV_V cVXmZR]VnZm U[PZmoZm oN]V (]V^. 10).
• Ca[]Y`PN_V W`OOS ` _NWV ^\[^mO, jW \[WNUNZ[ ZN
YNXiZW`, _N UNTN]V_V ZN QXVO[W[Y` [Xmi.
$ , ",$ +
+
• AS]SR ][UOV]NZZjY ZNXSTV_g \S]SW[ZN_V^j, d[ RPVQ`Z
\[PZm^_i U`\VZVP^j.
• 6V Zj_V U ][US_WV o_S\^SXgZ` PVXW` \][P[R` TVPXSZZj.
• B[UY[Z_`PN_V \]V^_]m , PVW[Z`inV W][WV PmR\[PmRZ[ R[
WN]_VZ[W 1-6 P UP[][_Zm \[^XmR[PZ[^_m.
• 8Xj _[Q[, d[O \[XSQoV_V PV YNZZj ]Som_nN^_[Q[ RV^WN,
ZNXSTV_g ][U_No`PN_V PVW]`_W` YmT ]Som_nN^_VY
RV^W[Y m WNYS][i, jW \[WNUNZ[ ZN YNXiZW` _N \mRZj_V
[Q[ (]V^. 12).
+ • ?N_V^Z`_V WZ[\W` OX[W`PNZZj, \[PS]Z`_V WNYS]`
PmR\[PmRZ[ R[ ZN\]jYW` ^_]mXWV ZN YNXiZW` 13, N \[_mY
PV Zj_V WNYS]`.
Накладка для тістечок
Фасонна частина для тістечок
Ручка фасонної частини для тістечок
41
$
• E^`Z`_V Y'j^[. 6VYV_V W[TZ` nN^_VZ` ` _S\Xm P[Rm U
]mRVZ[i RXj YV__j \[^`R`.
• 6VOmXiinV UN^mO, d[ Ym^_V_g bX[], Y[TS PVWXVWN_V
UZSON]PXSZZj NXiYmZmlPVb \[PS]b[Zg.
• ?S UNZ`]iPN_V W[]\`^ RPVQ`ZN ` P[R`, XVoS \][_S]_V
[Q[ P[X[Q[i QNZnm]W[i.
• ?S UN^_[^[P`PN_V Zm ][UnVZZVWmP, Zm OSZUVZ`, [^WmXgWV
P[ZV Y[T`_g ^_N_V \]VnVZ[i PVZVWZSZZj _]mdVZ NO[
UZSON]PXSZZj W[]\`^`.
• E^m ]mT`nm nN^_VZV ZNXSTV_g UYN^_V_V ^_[X[P[i [Xmli.
2@9HI9H ;-<-82><5:
A[_`TZm^_g: 550 6_
?N\]`QN: 220-240 6
HN^_[_N: 50-60 7c
BmPSZg o`Y`: 85 R5
6:7:0HG – :@:<:9- 9-/6:75J9E:0: =2<21:/5BCVYP[X „\S]SW]S^XSZ[ lYZ[^_m RXj ^Ym__j”,
PWNUNZV ZN SXSW_][[OXNRZNZZm NO[ `\NW[Pcm
\[WNU`l, d[ [OXNRZNZZj ZS Y[TS PPNTN_V^j
UNQNXgZVY R[YNoZmY PmRb[R[Y m ZS _]SON [Q[ PVWVRN_V `
\]VUZNnSZm RXj _[Q[ W[Z_S ZS]V.
2;:><H.92 -.: /H1;<-AE:/-92 2726><::.7-19-99G ZS[ObmRZ[
URN_V P ^\ScmNXgZ[ PVRmXSZm U cmli YS_[i \`ZW_V UO[]`
PmRb[RmP, \S]SRONnSZm RXj URNnm SXSW_][[OXNRZNZZj, d[
\mRXjQNl `_VXmUNcm.
DNWVY ^\[^[O[Y O`Rg-jWS R[YNoZl Q[^\[RN]^_P[ ^\]Vjl
UYSZoSZZi Y[TXVPVb ZSQN_VPZVb ZN^XmRWmP, d[ P\XVPNi_g
ZN ZNPW[XVoZl ^S]SR[PVdS m ZNRNi_g Y[TXVPm^_g ]SW`\S]Ncm
YN_S]mNXmP, mU jWVb PVQ[_[PXjl_g^j RNZV PV]mO.
6NQN: 4WQ
e
00-710 Warsaw, Al. Witosa 31/22
tel. (+48 25) 759 18 81
fax (+48 25) 759 18 85
[email protected]
www.optimum.hoho.pl
I:
D@6 "9W^\[-^S]Pm^ EW]NZN"
01103, EW]NZN, Y. <VP,
O`XgPN] 8]`TOV ?N][RmP, 10
J[ R[ XV^_mP:
01103, EW]NZN, Y. <VP 103, N.^. 18
[email protected]
_SX. 045 2290660
42

advertisement

Related manuals

Download PDF

advertisement