advertisement
▼
Scroll to page 2
of
42
MASZYNKA DO MIELENIA RK-0540 PL INSTRUKCJA OBSŁUGI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 UK OPERATING INSTRUCTIONS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 RU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 D BEDIENUNGSANLEITUNG. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 CZ NÁVOD K OBSLUZE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 SK NÁVOD NA POUŽITIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 BG ................................... 29 RO INSTRUCŢIUNI DE FOLOSIRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 UA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 MASZYNKA DO MIELENIA RK-0540 KARTA GWARANCYJNA NR . . . . . . . . . . . . . . Ważna wraz z dowodem zakupu Sprzęt przeznaczony wyłącznie do użytku domowego Nazwa sprzętu: MASZYNKA Typ, model: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nr fabryczny: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Data sprzedaży: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rachunek nr: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ............................ pieczątka i podpis sprzedawcy SERWIS CENTRALNY ul. Dr Jana Huberta 41 05-300 MIŃSK MAZOWIECKI tel. (25)759-12-31, INFOLINIA: 0801-44-33-22 LISTA PUNKTÓW SERWISOWYCH: www.arconet.pl Importer / Dystrybutor: Expo-service Sp. z o. o. 00-710 Warszawa, Al. Witosa 31/22, Polska tel. +48 25 759 1881, fax +48 25 759 1885 [email protected], www.optimum.hoho.pl 2 Adres do korespondencji: Expo-service Sp. z o. o. 05-300 Mińsk Mazowiecki ul. Grobelnego 4 RK0540_IM_200_11112010 WARUNKI 24 MIESIĘCZNEJ GWARANCJI 1. Sprzedawca ponosi odpowiedzialność za wady fizyczne przedmiotu w okresie 24 miesięcy od daty sprzedaży. Gwarancja dotyczy wyrobów zakupionych w Polsce i jest ważna na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej. Ujawnione w tym okresie wady będą usuwane bezpłatnie przez wymienione w karcie gwarancyjnej zakłady serwisowe w terminach nie dłuższych niż 14 dni od daty dostarczenia sprzętu do zakładu serwisowego (na podstawie prawidłowo wypełnionej przez punkt sprzedaży niniejszej karty gwarancyjnej). W wyjątkowych przypadkach termin ten może być wydłużony do 21 dni - jeżeli naprawa wymaga sprowadzenia części od producenta. 2. Reklamujący powinien dostarczyć sprzęt do punktu przyjęć najlepiej w orginalnym opakowaniu fabrycznym lub innym odpowiednim do zabezpieczenia przed uszkodzeniami. Dotyczy to również wysyłki sprzętu. Jeżeli w pobliżu miejsca zamieszkania nie ma punktu przyjęć, reklamujący może wysłać pocztą sprzęt do naprawy w centralnym punkcie serwisowym w Mińsku Mazowieckim, na koszt gwaranta. 3. Zgłoszenie wady lub uszkodzenia sprzętu przyjmowane są przez punkty serwisowe. 4. Nabywcy przysługuje prawo wymiany sprzętu na nowy lub zwrot gotówki tylko w przypadku gdy: • w serwisie stwierdzono wadę fabryczną niemożliwą do usunięcia • w okresie gwarancji wystąpi konieczność dokonania 3 napraw, a sprzęt nadal wykazuje wady uniemożliwiające eksploatację zgodną z przeznaczeniem. 5. W przypadku wymiany sprzętu, okres gwarancji dla sprzętu liczy się od daty jego wymiany. 6. Pojęcie ”naprawa” nie obejmuje czynności przewidzianych w instrukcji obsługi (np. bieżąca konserwacja, odkamienianie), do wykonania których zobowiązany jest Użytkownik we własnym zakresie. 7. Gwarancją nie są objęte: a) elementy szkalne (np. dzbanki, talerze), sznury przyłączeniowe do sieci, wtyki, gniazda, żarówki, noże, elementy eksploatacyjne (np. filtry, worki, misy, blendery, noże, tarki, wirówki, pokrywy, uchwyty noża), b) uszkodzenia mechaniczne, termiczne, chemiczne i wszystkie inne spowodowane działaniem bądź zaniechaniem działania przez Użytkownika albo działaniem siły zewnętrznej (przepięcia w sieci, wyładowania atmosferyczne, przedmioty obce, które dostały się do wnętrza sprzętu, korozja, pył, etc.), c) uszkodzenia wynikłe wskutek: d) e) f) 8. • samodzielnych napraw • przeróbek i zmian konstrukcyjnych dokonywanych przez użytkownika lub osoby trzecie • okoliczności, za które nie odpowiada ani wytwórca ani sprzedawca, a w szczególności na skutek niewłaściwej lub niezgodnej z instrukcją instalacji, użytkowania, braku dbałości o sprzęt albo innych przyczyn leżących po stronie użytkownika lub osób trzecich celowe uszkodzenia sprzętu, czynności konserwacyjne, wymiana części posiadających określoną żywotność (bezpieczniki, żarówki, etc.), czynności przewidzianych w instrukcji obsługi, do wykonania których zobowiązany jest Użytkownik we własnym zakresie i na własny koszt np. zainstalowanie, sprawdzenie działania, etc. Samowolne zmiany wpisów w karcie gwarancyjnej powodują utratę gwarancji. Karta gwarancyjna bez wpisanej nazwy urządzenia, typu, nr fabrycznego, dołączonego dowodu zakupu, wpisania daty sprzedaży oraz czytelnej pieczątki sklepu jest nieważna. 9. Sprzęt przeznaczony jest wyłącznie do użytku domowego, w przypadku innego użytkowania traci gwarancję. 10. Gwarancja na sprzedany towar konsumpcyjny nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających z niezgodności towaru z umową. 3 Adnotacje o przebiegu napraw Pieczątka zakładu 4 Nazwisko montera NAPRAWA 4 . . . . . . . . . . . . . . . . Karta gw. nr . . . . . . . . . . . . . . . . Sprzęt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Typ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Data sprzedaży . . . . . . . . . . . . . . Pieczątka sklepu Rodzaj naprawy . . . . . . . . . . . . . .......................... Wymienione części . . . . . . . . . . . .......................... Opis wykonywanych czynności oraz wymienione części NAPRAWA 3 . . . . . . . . . . . . . . . . Karta gw. nr . . . . . . . . . . . . . . . . Sprzęt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Typ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Data sprzedaży . . . . . . . . . . . . . . Pieczątka sklepu Rodzaj naprawy . . . . . . . . . . . . . .......................... Wymienione części . . . . . . . . . . . .......................... Data wyk. NAPRAWA 2 . . . . . . . . . . . . . . . . Karta gw. nr . . . . . . . . . . . . . . . . Sprzęt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Typ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Data sprzedaży . . . . . . . . . . . . . . Pieczątka sklepu Rodzaj naprawy . . . . . . . . . . . . . .......................... Wymienione części . . . . . . . . . . . .......................... Lp. Data zgł. NAPRAWA 1 . . . . . . . . . . . . . . . . Karta gw. nr . . . . . . . . . . . . . . . . Sprzęt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Typ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Data sprzedaży . . . . . . . . . . . . . . Pieczątka sklepu Rodzaj naprawy . . . . . . . . . . . . . .......................... Wymienione części . . . . . . . . . . . .......................... 5 Lp. Data zgł. Data wyk. Opis wykonywanych czynności oraz wymienione części Adnotacje o przebiegu napraw Nazwisko montera Pieczątka zakładu 6 INSTRUKCJA OBSŁUGI MASZYNKA DO MIELENIA MIĘSA RK-0540 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa Nie wyciągaj wtyczki z gniazdka sieciowego pociągając za przewód. Maszynkę podłączaj jedynie do sieci prądu zmiennego 220-240 V. Nie uruchamiaj urządzenia jeśli przewód zasilający jest uszkodzony lub obudowa jest w sposób widoczny uszkodzona. Jeżeli przewód zasilający ulegnie uszkodzeniu, to powinien on być wymieniony przez specjalistyczny zakład naprawczy w celu uniknięcia zagrożeń. Napraw urządzania może dokonywać jedynie przeszkolony personel. Nieprawidłowo wykonana naprawa może spowodować poważne zagrożenia dla użytkownika. W razie wystąpienia usterek zwróć się do specjalistycznego punktu serwisowego. Po zakończeniu pracy przewód przyłączeniowy wyjmij z gniazdka sieciowego. Nie narażaj maszynki i wyposażenia na działanie temperatury powyżej 600C. W ten sposób można uszkodzić maszynkę. Urządzenie nie jest przeznaczone do obsługi przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonych zdolnościach fizycznych, czuciowych lub psychicznych, bądź też nie posiadające odpowiedniego doświadczenia lub wiedzy, jeśli ich praca nie będzie odbywała się pod nadzorem albo nie zostaną im przekazane instrukcje dotyczące użytkowania urządzenia przez osobę odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo. Dzieci winny pozostawać pod nadzorem, by mieć pewność, że nie wykorzystują one urządzenia do zabawy. Wyłącz urządzenie przed zmianą wyposażenia lub przed zbliżeniem do części będących w ruchu podczas użytkowania. Przed myciem wyjmij przewód przyłączeniowy z gniazdka sieciowego. Dokładnie montuj zespół mielący: źle skręcony zespól mielący powoduje niewłaściwą jakość mielenia, jak również może być przyczyną stępienia nożyka i sitka. Do popychania stosuj tylko popychacz. Używanie innych przedmiotów grozi uszkodzeniem maszynki i napędu. Nie przeciążaj urządzenia nadmierną ilością produktu, ani zbyt silnym jego popychaniem (popychaczem). Podczas pracy maszynki nie zasłaniaj otworów wentylacyjnych w obudowie. Gdy maszynka nie daje się uruchomić oddaj ją do serwisu. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. PL Mięso przeznaczone do mielenia oddziel od kości, ścięgien, chrząstek i żył. Przed mieleniem większych produktów potnij je na kawałki. Nie miel suchego maku. Przed mieleniem mak musi być wcześniej sparzony i namoczony. Nie zanurzaj napędu maszynki w wodzie, ani nie myj go pod bieżącą wodą. Nie myj wyposażenia zamontowanego na napędzie. Do mycia obudowy nie używaj agresywnych detergentów w postaci emulsji, mleczka, past itp. Mogą one między innymi usunąć naniesione informacyjne symbole graficzne, takie jak: podziałki, oznaczenia, znaki ostrzegawcze, itp. Do mycia metalowych części używaj miękkiej szczoteczki. Nie myj metalowych części w zmywarkach. Agresywne środki czyszczące stosowane w tych urządzeniach powodują ciemnienie w/w części. Myj je ręcznie, z użyciem tradycyjnych płynów do naczyń. Urządzenie podczas pracy powinno być pod nadzorem. PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM • Sprawdź czy napięcie podane na tabliczce znamionowej odpowiada napięciu sieci zasilającej w domu. • Umyj dokładnie wszystkie części (z wyjątkiem korpusu) w wodzie z płynem do naczyń. • Przed podłączeniem do zasilania, upewnij się, że przełącznik ON/0/R znajduje się w położeniu "0". OPIS 1. Korpus 2. Przełącznik ON/0/R (WŁ/WYŁ/ Wstecz) 3. Przełącznik “I” / “II” 4. Przycisk blokady 5. Głowica układu 6. Popychacz 7. Miska podająca 8. Komora mielenia 9. Ślimak 10. Nożyk 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Sitko (drobne) Sitko (średnie) Sitko (grube) Nakrętka Nasadka do kiełbasy Nasadka do kubbe Nasadka do castek 7 INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA Montaż • Naciśnij przycisk blokady, przytrzymaj komorę mielenia i włóż ją w głowicę układu (podczas wkładania, należy zwrócić uwagę, aby komora była pochylona zgodnie ze wskazaniem górnej strzałki, (patrz rys. 1), następnie obróć komorę w lewo tak, aby mocno się zablokowała. (rys. 2) MIELENIE MIĘSA • Pokrój całe mięso na kawałki (zaleca się mielić mięso bez ścięgien, kości i tłuszczu, o wymiarach około: 20 mm x 20 mm x 60 mm) tak, aby kawałki łatwo pasowały do otworu miski podającej. • Podłącz urządzenie do zasilania i ustaw przełącznik “I” / “II” w położeniu "I", a następnie ustaw przełącznik ON/0/R w położeniu " ON ". • Podawaj produkt do komory mielenia. Używaj do tego celu jedynie popychacza (rys. 7). • Po zakończeniu mielenia, wyłącz urządzenie i odłącz je od zasilania. FUNKCJA RUCHU WSTECZ • Ślimak będzie się obracać w przeciwnym kierunku i komora mielenia zostanie opróżniona. • Jeżeli funkcja nie działa, wyłącz urządzenie i wyczyść je. • Podłącz urządzenie do zasilania i ustaw przełącznik “I” / “II” w położeniu "II", a następnie ustaw przełącznik ON/0/R w położeniu " R ". Po zakończeniu funkcji, ustaw przełącznik “I” / “II” w położeniu "I". PRZYGOTOWANIE POTRAWY KUBBE PRZEPIS FARSZ Baranina 100g Olej z oliwek 1 łyżka stołowa Cebula (drobno pokrojona) 1 łyżka stołowa Przyprawy do smaku Sól do smaku Mąka 1 łyżka stołowa • Baraninę zmielić raz lub dwa razy. • Podsmażyć cebulę aż się zarumieni i dodać zmieloną baraninę, wszystkie przyprawy, sól i mąkę. • • • • • • • 8 Włóż ślimak do komory, długim końcem do środka, i obróć go lekko aż trzpień osadzi się w obudowie silnika (rys. 3). Na trzpień ślimaka załóż nożyk skierowany ostrzami do sitka jak pokazano na obrazku (rys. 4). Jeżeli nożyk nie zostanie prawidłowo założony, mięso nie zostanie zmielone. Włóż wymagane sitko obok nożyka tak, aby występy weszły w rowki (rys. 5). Podtrzymaj lub dociśnij środek sitka jednym palcem, a następnie dokręć mocno nakrętkę drugą ręką (rys. 6). Nie dokręć jej zbyt mocno. Nałóż miskę podającą na komorę mielenia i zamocuj w swoim położeniu. Ustaw urządzenie na twardym podłożu. Podczas pracy maszynki, nie zasłaniaj otworów wentylacyjnych znajdujących się w spodzie i boku obudowy silnika. WARSTWA ZEWNĘTRZNA Mięso chude 450g Mąka 150-200g Przyprawy do smaku Gałka muszkatołowa (drobno pokrojona) 1 Czerwona papryka w proszku do smaku Pieprz do smaku • Mięso zmielić trzy razy i wymieszać wszystkie składniki razem w misce. Więcej mięsa, a mniej mąki na warstwę zewnętrzną zapewni lepszą konsystencję i smak. • Mieszankę zmielić trzy razy. • Zdemontować maszynkę, wykonując kroki 3-5 w odwrotnej kolejności, aby zdemontować sitko i nożyk. • Na trzpień ślimaka nałożyć nasadkę do kubbe tak, aby występy weszły w rowki (rys. 8). • Dokręć nakrętkę mocno do oporu, ale nie przekręć jej (rys. 9). • Wykonaj cylindryczne warstwy zewnętrzne (rys. 10). 1. Przymocować do ślimaka uchwyt kształtki do ciastek. 2. Wsunąć kształtkę do ciastek w otwór uchwytu, ustawiając wybrany kształt. 3. Uformować ciasto w wałek o 3 różnych grubościach i umieścić je w podajniku. 4. Włączyć urządzenie przy użyciu wyłącznika ON/OFF. Do wprowadzania ciasta do podajnika używać wyłącznie popychacza! 5. Pociąć wyciśnięte ciasto na kawałki żądanej długości. 6. Po zakończeniu pracy wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazdka. • Uformuj kubbe w sposób pokazany na obrazku i usmaż na głębokim oleju. Czyszczenie i konserwacja Demontaż • Upewnij się, że silnik całkowicie się zatrzymał. • Wyjmij przewód zasilający z gniazdka. • Zdemontuj urządzenie wykonując kroki według obrazków 1-6 w odwrotnej kolejności. • Aby ułatwić wyjęcie sitka, umieść śrubokręt pomiędzy sitko, a komorę jak pokazano na rysunku i podnieś je (rys. 12). PRZYGOTOWANIE KIEŁBASY • Naciśnij przycisk blokady, obróć komorę zgodnie z kierunkiem strzałki na rysunku 13, a następnie wyjmij komorę. Nakładka do ciastek Kształtka do ciastek Uchwyt do ciastek CZYSZCZENIE • Usuń mięso. Umyj każdą część w ciepłej wodzie z płynem do naczyń. • Środek bielący zawierający chlor spowoduje odbarwienie powierzchni aluminiowych. 9 • Nie zanurzaj obudowy silnika w wodzie, a przetrzyj ją jedynie wilgotną szmatką. • Nie używaj rozcieńczalników ani benzyny, ponieważ mogą one spowodować popękanie lub odbarwienie obudowy. • Wszystkie części tnące posmaruj olejem jadalnym. Parametry techniczne: Moc: 550 W Napięcie: 220-240V~ 50/60HZ Poziom hałasu: 85 dB/A/ Ekologia – Ochrona Środowiska Symbol „przekreślonego pojemnika na śmieci” umieszczony na sprzęcie elektrycznym lub opakowaniu wskazuje na to, że urządzenie nie może być traktowane jako ogólny odpad domowy i nie powinno być wyrzucane do przeznaczonych do tego celu pojemników. Niepotrzebne lub zużyte urządzenie elektryczne powinno być dostarczone do specjalnie wyznaczonych do tego celu punktów zbiorczych, zorganizowanych przez lokalną administrację publiczną, przewidzianych do zdawania elektrycznego sprzętu podlegającego utylizacji. W ten sposób każde gospodarstwo domowe przyczynia się do zmniejszenia ewentualnych negatywnych skutków wpływających na środowisko naturalne oraz pozwala odzyskać materiały z których składa się produkt. Waga: 4kg e 10 OPERATING INSTRUCTIONS MEAT GRINDER RK-0540 Safety and use instructions 1. Never unplug the appliance by pulling the power cord. 2. Connect the appliance to AC 220-240 V power supply only. 3. Never switch the appliance on, if the power cord or the casing is damaged. 4. If the power cord is damaged, it must be replaced by a service agent in order to avoid hazard. 5. Only qualified personnel should repair the appliance. Repairs carried out improperly may have serious consequences for the user. In case of defects contact a service agent. 6. Remove power cord from the socket after use. 7. Never expose the appliance and its accessories to temperatures above 600C, as it may cause damage. 8. Be very careful when using the appliance around children. 9. Unplug the appliance before changing any accessories or approaching parts that move while in use. 10. Remove power cord from the socket before cleaning. 11. Make sure the grinding unit is installed correctly – if the unit is assembled improperly, the quality of grinding is lower, while the cutter and the grinding disc may become blunt. 12. Always push ingredients using the pusher. The use of other items may damage the grinder and the motor unit. 13. Never overload the appliance by using too much food or pushing too hard (with the pusher). 14. Never cover vent holes in the casing when using the appliance. 15. If the appliance does not work, visit a service agent. 16. Remove bones, tendons, gristle and veins before grinding any meat. 17. Cut big portions into pieces before grinding. 18. Never grind dry poppy seeds. Scald and soak poppy seeds before grinding. 19. Never immerse the motor unit in water, nor wash it under running water. 20. Never wash accessories while attached to the motor unit. 21. Never wash the casing using aggressive detergents in the form of emulsion, milk, paste, etc. They may, among others, remove information symbols such as scales, labels, warning signs etc. 22. Use a soft brush to clean metal parts. 23. Never wash metal parts in a dishwasher. Aggressive cleaning agents used in such machines make these parts darker. Wash them manually using traditional dishwashing liquids. 24. Close supervision is necessary when any appliance is used by or near children. Unplug from the outlet when not in use and before cleaning. 24. Never let the appliance run unattended. UK Description 1. Body 2. ON/0/R (ON/OFF/Reverse) switch 3. Switch attachment I/II 4. Fasten button 5. Tube inlet 6. Food pusher 7. Hopper plate 8. Head Tube 9. Snake 10. Cutting blade 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Cutting plate (fine) Cutting plate (medium) Cutting plate (coarse) Fixing ring Sausage Kubbe Stainless steel meat cookie plate FOR THE FIRST TIME • Check that voltage indicated on the rating label corresponds the mains voltage in your home. • Wash all parts (except body) in warm soapy water. • Before plug in, ensure the ON/0/R switch is in "0" position. INSTRUCTION FOR USE ASSEMBLING • Press the fasten button, hold the head and insert it into the inlet(when inserting please pay attention the head must be slanted as per arrow indicated on the top, see (fig. 1), then move the head anticlockwise so that the head being fastened tightly (fig. 2). • Place the snake into the head, long end first, and turn to feed the screw slightly until it is set into the motor housing (fig. 3). • Place the cutting blade onto the snake shaft with the blade facing the front as illustrated (fig. 4).If it is not fitted properly, meat will not be grinded. • Place the desired cutting plate next to the cutting blade, fitting protrusions in the slot (fig. 5). • Support or press the center of the cutting plate with one finger then screw the fixing ring tight with another hand (fig. 6). Do not over tighten. • Place the hopper plate on the head and fix it into position. • Locate the unit on a firm place. • The air passage at the bottom and the side of the motor housing should be kept free and not blocked. 11 • Mince mutton once or twice. • Fry onion until brown and add minces mutton, all spice, salt and flour. OUTLET COUVER Lean meat 450g Flour 150-200g Spices to your taste 1 Nutmeg (cut finely) Powdered red pepper to your taste Pepper to your taste • Mince meat three times and mix all ingredients together in a bowl. More meat and less flour for outlet cover create better consistency and taste. • Grind the mixture three times. • Disassemble by reversing the steps from 5-3 to remove the cutting plate and cutting blade. • Place kubbe attachments onto the feed screw shaft together, fitting protrusions in the slots (fig. 8). • Screw cap into place until tight. Do not over tighten (fig. 9). • Make the cylindrical outlet cover (fig. 10). MINCING MEAT • Cut all foods into pieces (Sinewless, boneless and fatless meat is recommended, approximate size: 20 mm x 20 mm x 60 mm) so that they fit easily into the hopper opening. • Plug the unit on and switch “I” / “II” knob to "I", then switch ON/0/R knob to "ON" position. • Feed foods into the hopper plate. Use for it only the food pusher (fig. 7). • After use switch the unit off and unplug it from the power supply. REVERSE FUNCTION • Snake will be rotating in the opposite direction, and the head will get empty. • If it doesn't work, switch off the unit and clean it. • Plug the unit on and switch “I” / “II” knob to “II”, then switch ON/0/R knob to "R" position. After use switch “I” / “II” knob to “I”. MAKING KUBBE RECIPE STUFFING Mutton Olive oil Onion (cut finely) Spices to your taste Salt to your taste Flour 12 100g 1 tablespoons 1 tablespoons 1 tablespoons • Form kubbe ad illustrated below and deep fry. MAKING SAUSAGE Biscuit Maker Biscuit Shaper Shaper Holder 1. Attach the biscuit former on the Snake. 2. Slide the biscuit shaper on the shaper holder up to the desired form. 3. Form the prepared dough to a roll of 3 thicknesses and feed the dough through the filling tube. 4. Switch the appliance on by pressing the ON/OFF switch. Only use the pusher to press the dough through the filling tube. 5. Cut the extruded dough into pieces of any desired lenght. 6. After finishing, switch off the appliance and pull the power plug. CLEANING AND MAINTENACE DISASSEMBLING • Make sure that the motor has stopped completely. • Disconnect the plug from the power outlet. • Disassemble by reversing the steps from 1-6 pictures. • To remove the cutting plate easily, place a screwdriver between the cutting plate and the head as illustrated and lift it up (fig. 12). • Press the fasten knob, move the head as per direction illustrated on fig 13, then you can take out the head. CLEANING • Remove meat, etc. Wash each part in warm soapy water. • A bleaching solution containing chlorine will discolor aluminum surfaces. • Do not immerse the motor housing in water, but only wipe it with a damp cloth. • Thinners and petrol will crack or change the color of the unit. • Wipe all the cutting parts by vegetable oil -wet cloth. Technical parameters: Power: 550 W Voltage: 220-240 V~ Frequency: 50-60 Hz Noise level: 85 dB Warning: This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance. Ecology – Environmental Protection The “crossed-out trash bin” symbol on electrical equipment or packaging indicates that the device cannot be treated as general household waste and should not be disposed of into containers for such waste. Obsolete or broken-down electrical device should be delivered to special designated collection points, organized by local public administration, whose purpose is to collect recyclable electrical equipment. This way, each household helps reduce possible negative effects influencing natural environment and allows the reclaiming of materials which the product is made of. Weight: 4kg e 13 RK-0540 6-4-95G ;: .24:;-=9:=>5 5 9-1723-B28? ;:7E4:/-95F :.:<?1:/-9528 1. :N\]SdNS_^j Pf_jQVPN_g PVXW` VU ^S_SP[ ][US_WV, RS]TN UN \][P[R. 2. >j^[]`OW` \[RWXinN_g _[XgW[ W ^S_V \S]SYSZZ[Q[ _[WN 220-240 B. 3. ?S UN\`^WN_g [O[]`R[PNZVj S^XV \V_N_SXgZf \][P[R \[P]STRSZ VXV SQ[ W[]\`^ UNYS_Z[ jPXjS_^j \[P]STRSZZfY. 4. A]V [OZN]`TSZVV \[P]STRSZV \V_N_SXgZ[Q[ \][P[RN, ZS[Ob[RVY[ UNYSZV_g SQ[ P ^\ScVNXVUV][PNZZ[Y ^S]PV^Z[Y cSZ_]S RXj \]SR`\]STRSZVj [\N^Z[^_V. 5. BSY[Z_ [O[]`R[PNZVj Y[TS_ Pf\[XZj_g^j _[XgW[ WPNXVaVcV][PNZZfY \S]^[ZNX[Y. ?S\]NPVXgZ[ \][PSRSZZf ]SY[Z_ Y[TS_ ZS^_V ^S]gSUZ`i [\N^Z[^_g RXj \[XgU[PN_SXj. 6 ^X`nNS P[UZVWZ[PSZVj ZSR[^_N_W[P, ZS[Ob[RVY[ [O]N_V_g^j W ^\ScVNXVUV][PNZZ[Y` ^S]PV^Z[Y` cSZ_]`. 6. A[^XS UNPS]oSZVj ]NO[_f, \V_N_SXgZf \][P[R Z`TZ[ PfZ`_g VU ^S_SP[ ][US_WV. 7. ?N \[RPS]QN_g [O[]`R[PNZVS V [^ZNdSZVS P[URS ^_PVi _SY\S]N_`]f O[XSS 600C. F]NZSZVS \]V PV^[W[ _SY\S]N_`]S Y[TS_ \]VPS^_V W \[P]STRSZVi Yj^[]`OWV. 8. E^_][ ^_P[ ZS \]SRZNUZNnSZ[ RXj [O^X`TVPNZVj XVcNYV (P _[Y nV^XS, RS_gYV) ^ [Q]NZVnSZZfYV aVUVnS^WVYV, hY[cV[ZNXgZfYV VXV \^VbVnS^WVYV ^\[^[OZ[^_jYV, XVO[ XVcNYV, ZS [OXNRNidVYV ^[[_PS_^_PSZZfY [\f_[Y VXV UZNZVSY, S^XV Vb ]NO[_N ZS O`RS_ \][V^b[RV_g \[R ZNRU[][Y VXV VY ZS O`RS_ ^[[OdSZN VZ^_]`WcVj \[ [O^X`TVPNZVi `^_][ ^_PN XVc[Y, W[_[][S [_PSnNS_ UN Vb OSU[\N^Z[^_g. 8S_V R[XTZf [^_NPN_g^j \[R ZNRU[][Y, n_[Of VYS_g `PS]SZZ[^_g P _[Y, n_[ [ZV ZS P[^\[XgU`i_^j `^_][ ^_P[Y RXj UNONPf. 9. 6fWXinV_g [O[]`R[PNZVS \S]SR UNYSZ[ [^ZNdSZVj VXV \S]SR W[Z_NW_[Y ^ RPVQNidVYV^j nN^_jYV P[ P]SYj \[XgU[PNZVj Yj^[]`OW[ . 10. AS]SR [nV^_W[ Z`TZ[ PfZ`_g \]V^[SRVZV_SXgZf \][P[R VU ^S_SP[ ][US_WV. 11. DdN_SXgZ[ \][PS^_V `^_NZ[PW` ]NUYSXgnNidSQ[ `^_][ ^_PN: ZS\]NPVXgZ[ `^_NZ[PXSZZ[S ]NUYSXgnNidSS `^_][ ^_P[ RNS_ ZSZNRXSTNdSS WNnS^_P[ ]NUYSXgnSZVj, N _NWTS Y[TS_ \]VPS^_V W \]V_`\XSZVi Z[TN V ]SoS_WV. 12. 8Xj _[XWNZVj \[XgU[PN_g^j _[XWN_SXSY. A[XgU[PNZVS R]`QVYV \]SRYS_NYV ZS^S_ [\N^Z[^_g \[P]STRSZVj [O[]`R[PNZVj V \]VP[RN. 13. ;UOSQN_g \S]SQ]`UWV [O[]`R[PNZVj n]SUYS]ZfY W[XVnS^_P[Y \][R`W_N VXV ^XVoW[Y ^VXgZfY _[XWNZVSY (_[XWN_SXSY). 14 RU 14. 6[ P]SYj ]NO[_f Yj^[]`OWV, ZS UNW]fPN_g PSZ_VXjcV[ZZfb [_PS]^_V P W[]\`^S. 15. 9^XV ZS_ P[UY[TZ[^_V UN\`^WN [O[]`R[PNZVj, ^XSR`S_ ^RN_g SQ[ P ^S]PV^. 16. >j^[, \]SRZNUZNnSZZ[S RXj ]`OXSZVj [_RSXV_g [_ W[^_S , ^`b[TVXVj, b]jdS V TVX. 17. AS]SR ]`OXSZVSY O[XgoVb \[ ]NUYS]` \][R`W_[P, \[]SUN_g Vb ZN W`^[nWV. 18. ?S Y[X[_g ^`b[ YNW. AS]SR _SY, WNW \S]SY[X[_g, YNW Z`TZ[ UN\N]V_g WV\j_W[Y V ]NUY[nV_g ZNRXSTNdVY [O]NU[Y. 19. ?S \[Q]`TN_g \]VP[R Yj^[]`OWV P P[R` V ZS [nVdN_g SQ[ \[R _SW`dS P[R[ . 20. ?S \[X[^WN_g [^ZNdSZVS, W[_[][S `^_NZNPXVPNS_^j ZN \]VP[RS. 21. ?S \]VYSZj_g RXj [nV^_WV NQ]S^^VPZfS RS_S]QSZ_f P PVRS hY`Xg^VV, Y[X[nWN, \N^_ V R]. 8NZZfS ^]SR^_PN Y[Q`_ `RNXV_g ZNZS^SZZfS VZa[]YNcV[ZZfS ^VYP[Xf, ZN\]VYS]: oWNX`, [O[UZNnSZVj, \]SR`\]SRV_SXgZfS UZNWV V R]. 22. 8Xj [nV^_WV YS_NXXVnS^WVb nN^_S , \[XgU[PN_g^j YjQW[ dS_W[ . 23. ?S ]SW[YSZR`S_^j RXj Y[ WV YS_NXXVnS^WVb nN^_S \[XgU[PN_g^j \[^`R[Y[ Z[ YNoVZ[ . 4Q]S^^VPZfS Y[idVS ^]SR^_PN, \]VYSZjSYfS P \[^`R[Y[ Zfb YNoVZNb, \]VP[Rj_ W \[_SYZSZVi PfoS`WNUNZZfb RS_NXS . =`noS P^SQ[ RS_NXV [nVdN_g ]`nZfY ^\[^[O[Y, \[XgU`j^g _]NRVcV[ZZfYV ^]SR^_PNYV RXj Y[ WV \[^`R`. 24. @O[]`R[PNZVS P[ P]SYj ]NO[_f R[XTZ[ ZNb[RV_g^j \[R ZNRU[][Y. ;5=-952 I-=>2: 1. <[]\`^ 2. AS]SWXinN_SXg ON/0/R (6<=./6K<=./?NUNR) 3. AS]SWXinN_SXg “I” / “II” 4. <Z[\WN OX[WV][PWV 5. 7[X[PWN ^V^_SYf 6. D[XWN_SXg 7. A[RNidNj YV^WN 8. <NYS]N \[Y[XN 9. IZSW 10. ?[TVW 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. BSoS_nN_f RV^W (RXj YSXW[Q[ \[Y[XN) BSoS_nN_f RV^W (RXj ^]SRZSQ[ \[Y[XN) BSoS_nN_f RV^W (RXj W]`\Z[Q[ \[Y[XN) <]S\STZNj QN WN ?N^NRWN RXj W[XON^WV ?N^NRWN RXj W`OOS (OXVTZSP[^_[nZ[Q[ OXiRN) Накладка для пирожных ' & • CXSR`S_ \][PS]V_g, ^[[_PS_^_P`S_ XV ZN\]jTSZVS, \]SR^_NPXSZZ[S ZN UNP[R^W[Y dV_WS, ZN\]jTSZVi P R[YNoZS hXSW_][^S_V. • DdN_SXgZ[ \[Yf_g P^S nN^_V (UN V^WXinSZVSY W[]\`^N) P P[RS ^ V^\[XgU[PNZVSY TVRW[^_V RXj Yf_gj \[^`Rf. • AS]SR \[RWXinSZVSY W hXSW_][\V_NZVi ^XSR`S_ `R[^_[PS]V_g^j P _[Y, n_[ \S]SWXinN_SXg ON/0/R ZNb[RV_^j P \[X[TSZVV "0". #+ ) # 8:9>-3 • A[RRS]TN_g VXV \]VTN_g ^S]SRVZ` ]SoS_nN_[Q[ RV^WN [RZVY \NXgcSY, N UN_SY R]`Q[ ]`W[ W]S\W[ R[W]`_V_g W]S\STZ`i QN W` (]V^. 6). ?S ^XSR`S_ R[W]`nVPN_g QN W` [nSZg ^VXgZ[. • ?NX[TV_g \[RNid`i YV^W` ZN WNYS]` \[Y[XN V UNW]S\V_g SS P ^P[SY \[X[TSZVV. • E^_NZ[PV_g `^_][ ^_P[ ZN _PS]R[Y [^Z[PNZVV. • 6[ P]SYj ]NO[_f Yj^[]`OWV ZS ^XSR`S_ UN^X[Zj_g PSZ_VXjcV[ZZfS [_PS]^_Vj, W[_[]fS ZNb[Rj_^j P ZVTZS V O[W[P[ nN^_V W[]\`^N RPVQN_SXj. + • A[]SUN_g P^S Yj^[ ZN W`^[nWV (]SW[YSZR`S_^j \[Y[X Yj^N OSU ^`b[TVXV , W[^_S V TV]N, ^ ]NUYS]NYV X[Y_VW[P \]VOXVUV_SXgZ[: 20 YY k 20 YY k 60 YY) _NWVY [O]NU[Y, n_[Of W`^[nWV XSQW[ \[Rb[RVXV W [_PS]^_Vi \[RNidS YV^WV. • A[R^[SRVZV_g `^_][ ^_P[ W hXSW_][\V_NZVi V `^_NZ[PV_g \S]SWXinN_SXg “I” / “II”, P \[X[TSZVS “I” , N UN_SY `^_NZ[PV_g \S]SWXinN_SXg ON/0/R P \[X[TSZVS "ON". • A[RNPN_g \][R`W_ P WNYS]` \[Y[XN. 8Xj h_[ cSXV ^XSR`S_ \]VYSZj_g _[XgW[ _[XWN_SXg (]V^. 7). • A[^XS [W[ZnNZVV \[Y[XN ^XSR`S_ PfWXinV_g `^_][ ^_P[ V [_^[SRVZV_g SQ[ [_ hXSW_][\V_NZVj. ! #+ + • IZSW O`RS_ P]NdN_g^j P \][_VP[\[X[TZ[Y ZN\]NPXSZVV, V WNYS]N \[Y[XN O`RS_ [\[][TZSZN. • 9^XV a`ZWcVj ZS RS ^_P`S_, ^XSR`S_ PfWXinV_g `^_][ ^_P[ V PfnV^_V_g SQ[. • A[R^[SRVZV_g `^_][ ^_P[ W hXSW_][\V_NZVi V `^_NZ[PV_g \S]SWXinN_SXg “I” / “II”, P \[X[TSZVS “II”, N UN_SY `^_NZ[PV_g \S]SWXinN_SXg ON/0/R P \[X[TSZVS "R". A[^XS [W[ZnNZVj a`ZWcVV ^XSR`S_ `^_NZ[PV_g \S]SWXinN_SXg “I” / “II” P \[X[TSZVS “I”. • ?NTN_g WZ[\W` OX[WV][PWV, \]VRS]TN_g WNYS]` \[Y[XN V PX[TV_g SS P Q[X[PW` ^V^_SYf (P[ P]SYj PWXNRfPNZVj ^XSR`S_ [O]N_V_g PZVYNZVS, n_[Of WNYS]N OfXN ZNWX[ZSZN P ^[[_PS_^_PVV ^ `WNUNZVSY PS]bZS ^_]SXWV (^Y[_]V_S ]V^. 1), UN_SY \[PS]Z`_g WNYS]` PXSP[ _NWVY [O]NU[Y, n_[Of [ZN W]S\W[ UNOX[WV][PNXN^g (]V^. 2). • 6X[TV_g oZSW P WNYS]`, RXVZZfY W[Zc[Y PZ`_]g, V ^XSQWN \[PS]Z`_g SQ[, \[WN ^_S]TSZg `^_NZ[PV_^j P W[]\`^S RPVQN_SXj (]V^. 3). • ?N ^_S]TSZg oZSWN UNX[TV_g Z[TVW, ZN\]NPXSZZf [^_]VjYV W ]SoS_nN_[Y` RV^W`, _NWVY [O]NU[Y, WNW \[WNUNZ[ ZN WN]_VZWS (]V^. 4). 9^XV Z[TVW ZS O`RS_ \]NPVXgZ[ UNX[TSZ, _[ Yj^[ ZS O`RS_ \[Y[X[_[. • 6X[TV_g ZS[Ob[RVYf ]SoS_nN_f RV^W [W[X[ Z[TVWN _NWVY [O]NU[Y, n_[Of Pf^_`\f P[oXV P \NUf (]V^. 5). * # !% 5N]NZVZN 100 Q @XVPW[P[S YN^X[ 1 ^_[X[PNj X[TWN =`W (YSXW[ \[]SUNZZf ) 1 ^_[X[PNj X[TWN A]V\]NPf \[ PW`^` C[Xg \[ PW`^` >`WN 1 ^_[X[PNj X[TWN • 5N]NZVZ` \[Y[X[_g [RVZ ]NU VXV RPN ]NUN. • A[RTN]V_g X`W, \[WN UN]`YjZV_^j, V R[ONPV_g ^Y[X[_`i ON]NZVZ`, P^S \]V\]NPf, ^[Xg V Y`W`. % ?STV]Z[S Yj^[ >`WN A]V\]NPf \[ PW`^` 450 Q 150-200 Q 15 >`^WN_Zf []Sb (YSXW[ \[W][SZZf ) 1 \[ PW`^` >[X[_f W]N^Zf \S]Sc AS]Sc \[ PW`^` • >j^[ ^Y[X[_g _]V ]NUN V ]NUYSoN_g P YV^WS PYS^_S ^[ P^SYV W[Y\[ZSZ_NYV. 5[XgoSS W[XVnS^_P[ Yj^N, N YSZgoSS W[XVnS^_P[ Y`WV ZN PZSoZSY ^X[S [OS^\SnN_ X`no`i W[Z^V^_SZcVi V X`noV PW`^. • C[^_NP W[Y\[ZSZ_[P ^Y[X[_g _]V ]NUN. • BNUY[Z_V][PN_g Yj^[]`OW`, Pf\[XZjj oNQV 3-5 P [O]N_Z[ \[^XSR[- PN_SXgZ[^_V, n_[Of RSY[Z_V][PN_g ]SoS_nN_f RV^W V Z[TVW. • ?N ^_S]TSZg oZSWN ZNX[TV_g ZN^NRW` RXj W`OOS _NWVY [O]NU[Y, n_[Of Pf^_`\f P[oXV P \NUf (]V^. 8). Накладка для пирожных Фасонная часть для пирожных Ручка фасонной части для пирожных 1. Прикрепить к подающему винту ручку фасонной части для пирожных. 2. Засунуть фасонную часть для пирожных в отверстие ручки, устанавливая выбранную форму. 3. Сформировать тесто в валик с тремя разными значениями толщины и поместить его в подавателе. 4. Включить устройство с использованием выключателя ON/OFF. Для введения теста в подаватель следует применять только толкатель! 5. Порезать отжатое тесто на куски с требуемой длиной. 6. После окончания работы следует выключить устройство и вынуть штепсельную вилку из розетки. • 8[W]`_V_g W]S\STZ`i QN W` W]S\W[ R[ `\[]N, Z[ ZS \S]SW]`_V_g SS (]V^. 9). • CRSXN_g cVXVZR]VnS^WVS PZSoZVS ^X[V (]V^. 10). • Ca[]YV][PN_g W`OOS _NWVY ^\[^[O[Y, WNW \[WNUNZ[ ZN ]V^`ZWS, V VUTN]V_g ZN QX`O[W[Y YN^XS. 16 $ "$ " • AS]SR ]NUO[]W[ ^XSR`S_ `OSRV_g^j, n_[ RPVQN_SXg \[XZ[^_gi [^_NZ[PVX^j. • 6fZ`_g VU ][US_WV o_S\^SXgZ`i PVXW` \][P[RN \V_NZVj. • BNUY[Z_V][PN_g `^_][ ^_P[, Pf\[XZjj oNQV P ^[[_PS_^_PVV ^ WN]_VZWNYV 1-6 P [O]N_Z[ \[^XSR[PN_SXgZ[^_V. • 8Xj _[Q[ n_[Of [OXSQnV_g PfZVYNZVS ]SoS_nN_[Q[ RV^WN, ^XSR`S_ ]N^\[X[TV_g [_PS]_W` YSTR` ]SoS_nN_fY RV^W[Y V WNYS][ , WNW \[WNUNZ[ ZN ]V^`ZWS V \[RZj_g SQ[ (]V^. 12). • ?NTN_g WZ[\W` OX[WV][PWV, \[PS]Z`_g WNYS]` ^[QXN^Z[ ZN\]NPXSZVi ^_]SXWV ZN ]V^`ZWS 13, N UN_SY PfZ`_g WNYS]`. $ • ERNXV_g Yj^[. 6fYf_g WNTR`i nN^_g P _S\X[ P[RS ^ TVRW[^_gi RXj Yf_gj \[^`Rf. • @_OSXVPNidSS ^]SR^_P[, ^[RS]TNdSS bX[], Y[TS_ PfUPN_g [OS^cPSnSZVS NXiYVZVSPfb \[PS]bZ[^_S . • ?S \[Q]`TN_g W[]\`^ RPVQN_SXj P P[R`, _[XgW[ \][_S]S_g SQ[ PXNTZ[ _]j\[nW[ . • ?S \]VYSZj_g ZV ]NUONPV_SXS , ZV OSZUVZN, \[^W[XgW` [ZV Y[Q`_ ^_N_g \]VnVZ[ P[UZVWZ[PSZVj _]SdVZ VXV [OS^cPSnSZVj W[]\`^N. • 6^S ]ST`dVS nN^_V ^XSR`S_ ^YNUN_g \VdSPfY YN^X[Y. 2@95I2=652 ;-<-82><D: >[dZ[^_g: 550 6_ ?N\]jTSZVS: 220-240 6~ HN^_[_N: 50-60 7c E][PSZg o`YN: 85 R5 )6:7:05G – @<-9- :6<?3-FB2 =<21D CVYP[X «\S]SnS]WZ`_[Q[ Y`^[]N», VU[O]NTSZZf ZN hXSW_][[O[]`R[PNZVV VXV `\NW[PWS \[WNUfPNS_, n_[ RNZZ[S [O[]`R[PNZVS ZS R[XTZ[ ^nV_N_g^j [OfWZ[PSZZfY R[YNoZVY [_b[R[Y V ZSXgUj \[YSdN_g SQ[ P ^\ScVNXgZfS SYW[^_V. 29?39:2 575 :><-.:>-99:2 hXSW_][[O[]`R[PNZVS Z`TZ[ ^RN_g P ^\ScVNXgZfS [\]SRSXSZZfS ^ h_[ cSXgi \`ZW_f ^O[]N, []QNZVUV][PNZZfS YS^_Z[ \`OXVnZ[ NRYVZV^_]NcVS , \]SR`^Y[_]SZZfS RXj ^RNnV hXSW_][[O[]`R[PNZVj, \[RPS]QNidSQ[^j `_VXVUNcVV. L_VY ^\[^[O[Y XiO[S R[YNoZSS b[Uj ^_P[ ^\[^[O^_P`S_ `YSZgoSZVi P[UY[TZfb [_]VcN_SXgZfb \[^XSR^_PV RXj \]V][RZ[ [W]`TNidS ^]SRf V \]SR[^_NPXjS_ P[UY[TZ[^_g P[^^_NZ[PV_g YN_S]VNXf, VU W[_[]fb ^[^_[V_ RNZZf \][R`W_. 6S^: 4WQ e 00-710 Warsaw, Al. Witosa 31/22 tel. (+48 25) 759 18 81 fax (+48 25) 759 18 85 [email protected] www.optimum.hoho.pl Importer address: real, -Hypermarket OOO, Leningradskoye shosse 71G, 125445, Moscow, Russia 17 BEDIENUNGSANLAEITUNG FLEISCHWOLF RK-0540 Sicherheitshinweise und richtiger Gebrauch des Fleischwolfes 1. Beim Trennen des Steckers von der Steckdose nicht an der Leitung ziehen. 2. Der Fleischwolf nur an das Wechselstromnetz 220-240V anschließen. 3. Das Gerät nicht in Betrieb setzen, wenn die Versorgungsleitung beschädigt oder das Gehäuse sichtbar beschädigt ist. 4. Um Gefahren zu vermeiden soll beschädigte Versorgungsleitung beim Fachservicedienst gewechselt werden. 5. Das Gerät darf nur durch geschultes Personal instandgesetzt werden. Eine nicht ordnungsgemäß durchgeführte Reparatur kann ernsthafte Gefahr für den Anwender zur Folge haben. Bei Mängeln Fachservicedienst kontaktieren. 6. Nach Beendigung der Arbeiten die Anschlussleitung aus der Steckdose ziehen. 7. Der Fleischwolf und ihre Ausrüstung der Wirkung von Temperaturen von mehr als 600C nicht aussetzen. Dies kann zur Beschädigung des Fleischwolfes führen. 8. Besondere Vorsicht während des Betriebes des Fleischwolfes in Anwesenheit von Kindern bewahren. 9. Das vorliegende Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit körperlichen, sensori-schen oder aber geistigen Behinderungen, oder von Personen, die keine entsprechende Erfahrung bzw. kein einschlägiges Wissen besitzen, benutzt werden, es sei denn, dass sie von einer für ihre Sicherheit ver-antwortlichen Person beaufsichtigt sind oder in den Gebrauch dieses Gerätes gemäß der vorliegenden Anleitung eingewiesen wurden. Kinder beaufsichti-gen, damit sie nicht mit dem Gerät spielen. 10. Vor dem Waschen die Versorgungsleitung aus der Steckdose ziehen. 11. Die Mahlgruppe genau einbauen: nicht richtig geschraubte Mahlgruppe trägt zur nicht richtigen Mahlqualität bei, kann auch die Ursache der Abstumpfung des Schneidmessers und der Lochscheibe sein. 12. Zum Schieben der Produkte ausschließlich den Nachschieber verwenden. Verwendung anderer Gegenstände kann zur Beschädigung des Fleischwolfes und des Antriebes führen. 13. Das Gerät mit übermäßiger Produktmenge oder zu starkem Nachschieben (mit dem Nachschieber) nicht überlasten. 14. Während der Arbeit des Fleischwolfes die Lüftungen im Gehäuse nicht verdecken. 15. Wenn sich das Gerät nicht in Betrieb setzen lässt, soll sie zum Kundendienst gebracht werden. 18 D 16. Zu mahlendes Fleisch von Knochen, Sehnen, Knorpeln und Adern trennen. 17. Vor Mahlen größerer Produkte sind sie in Stücke zu schneiden. 18. Trockenen Mohn nicht mahlen. Vor dem Mahlen den Mohn brühen und aufweichen lassen. 19. Den Antrieb des Fleischwolfes nicht im Wasser eintauchen oder fließenden Wasser waschen. 20. Die Ausrüstung nicht waschen während sie auf dem Antrieb eingebaut ist. 21. Zum Waschen des Gehäuses keine aggressiven Reinigungsmittel wie Emulsionen, Milch, Paste, etc. verwenden. Sie können unter anderem die Informationssymbole wie Maßstäbe, Bezeichnungen, Warnhinweise, etc. beseitigen. 22. Zum Waschen von Metallteilen weiche Bürste verwenden. 23. Metallteile nicht in Geschirrspülern waschen. Aggressive Mittel, die in derart Geräten verwendet werden verursachen, dass die o.g. Teile dunkel werden. Diese Teile manuell, mit herkömmlichen Spülmitteln waschen. 24. Das Gerät darf während der Arbeit nicht unbeaufsichtigt gelassen werden. VOR ERSTER INBETRIEBNAHME • Prüfen Sie, ob die Spannungsangabe auf dem Typenschild des Gerätes der Netzspannung entspricht. • Waschen Sie sorgfältig alle Teile des Gerätes (mit Ausnahme des Motorgehäuses) mit warmem Wasser und einem Reinigungsmittel. • Vor dem Anschluss an Netzspannung stellen Sie sicher, dass der Schalter ON/0/R sich in der "0"-Stellung befindet BESCHREIBUNG 1. Motorgehäuse 2. Schalter ON/0/R (EIN/AUS/rückwärts), 3. Schalter “I” / “II” 4. Verriegelungstaste 5. Systemkopf 6. Stopfer 7. Einfüllschalle 8. Hackrohr 9. Schnecke 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Messer Feinsieb Mittelsieb Grobsieb Mutter Wurst-Vorsatz Kubbe-Vorsatz Gebäckaufsatz BETRIEBSANLEITUNG MONTAGE • Verriegelungstaste drücken, Hackrohr festhalten und in den Systemknopf einstecken (beim Einstecken des Hackrohrs beachten, dass das Hackrohr gemäß dem oberen Pfeil (s. Bild 1) geneigt ist, anschließend Hackrohr links drehen, bis es einrastet. (Bild 2) • Schnecke mit dem langen Ende in das Hackrohr einsetzen, leicht drehen bis sie im Motorgehäuse einrastet (Bild 3). FLEISCH HACKEN • Fleisch in Stücke schneiden (wir empfehlen, sehne-, knochen- und fettfreies Fleisch, geschnitten in Stücke 20 mm x 20 mm x 60 mm zu verwenden), so dass die Fleischstücke leicht in die Einfüllschalle passen. • Gerät an die Netzspannung anschließen und Schalter “I” / “II”, in die “I” -Stellung stellen, anschließend Schalter ON/0/R auf "ON" stellen. • Fleisch in das Hackrohr einlegen. Dazu nur den Stopfer (Bild 7) verwenden. • Nach Beendigung des Hackvorgangs Gerät ausschalten und von der Netzspannung trennen. RÜCKWÄRTS-FUNKTION • Mit der Rückwärts-Funktion kann die Schnecke in die Gegenrichtung gedreht und dadurch das Hackrohr entleert werden. • Sollte die Rückwärtsfunktion sich nicht betätigen lassen, schalten Sie das Gerät aus und reinigen Sie es. • Das Gerät an die Netzspannung anschließen und den Schalter “I” / “II” in die “II” - Position stellen, anschließend den Schalter ON/0/R auf " R " stellen. Nach der Beendigung der Funktion den Schalter “I” / “II” auf “I” stellen. • An den Schneckendorn Messer anstecken, so dass die Messerschneiden in die Siebrichtung zeigen (Bild 4). Bei unrichtiger Montage des Messers kann Fleisch nicht gehackt werden. • Gewünschtes Sieb neben das Messer einsetzen, so dass die Vorkragung in die Nut reinpasst (Bild 5). • Siebmitte mit einem Finger festhalten oder drücken und mit der anderen Hand die Mutter fest anziehen (Bild 6). Ziehen Sie die Mutter nicht zu kräftig an. • Einfüllschalle auf das Hackrohr aufsetzen und in ihrer Position befestigen. • Das Gerät auf einer stabilen, harten Unterlage stellen. • Beim Gerätebetrieb die Lüftungsschlitze am Gehäuseboden und an der Gehäuseseite nicht zudecken. ZUBEREITUNG VON KUBBE REZEPT FARCE Hammelfleisch 100g Olivenöl 1 Esslöffel Zwiebel (fein gehackt) 1 Esslöffel Gewürze nach Geschmack Salz nach Geschmack Mehl 1 Esslöffel • Hammelfleisch ein- oder zweimal mit Fleischwolf verarbeiten. • Zwiebel auf der Pfanne anbräunen und gehacktes Hammelfleisch, alle Gewürze, Salz und Mehl dazugeben. ÄUSSERE SCHICHT Mageres Fleisch 450g Mehl 150-200g Gewürze nach Geschmack Muskatnuss (fein geschnitten) 1 Rotpaprika (verpulvert) nach Geschmack Pfeffer nach Geschmack • Fleisch dreimal mit dem Fleischwolf verarbeiten, alle Zutaten in einer Schale durchmischen. Mehr Fleisch und weniger Mehl für die äußere Schicht verleiht ihr bessere Konsistenz und Geschmack. • Das Gemisch mit dem Fleischwolf dreimal verarbeiten. 19 • Den Fleischwolf entsprechend den Schritten 3-5 in umgekehrter Reihenfolge demontieren, um das Sieb und Messer zu entfernen. • An den Schneckendorn den Kubbe-Vorsatz montieren, so dass die Vorkragung in die Nut passt (Bild 8). • Die Mutter fest zum Anschlag anziehen, diese aber nicht überdrehen (Bild 9). • Zylinderartige äußere Schichten formen (Bild 10). • Kubbe entsprechend dem Bild formen und im tiefen Öl braten. WURST ZUBEREITUNG Spritzgebäck-Tülle 1. Die Spritzgebäck-Tülle auf der Förderschnecke aufsetzen. 2. Den Schieber in die Spritzgebäck-Tülle einschieben, bis die gewünschte Gebäckform in der Aussparung sichtbar ist. 3. Den Teig zu einer Rolle mit 3 verschiedenen Durchmessern formen und in den Einfüllschacht stecken. 4. Zum Einschalten des Gerätes den ON/OFF-Schalter betätigen. Den Teig ausschließlich mit dem Stopfer in den Einfüllschacht drücken! 5. Den verarbeiteten Teig nach Wunsch in Stücke schneiden. 6. Nach Gebrauch ist das Gerät auszuschalten und vom Netz zu trennen. REINIGUNG UND WARTUNG DEMONTAGE • Stellen Sie sicher, dass der Motor völlig gestoppt hat. • Ziehen Sie den Stecker von der Steckdose. • Demontieren Sie das Gerät nach den Bildern 1-6, aber in umgekehrter Reihenfolge. • Um das Ausnehmen des Siebs zu erleichtern, stecken Sie einen Schraubendreher zwischen das Sieb und Hackrohr entsprechend dem Bild und heben Sie es an (Bild 12). Spritzgebäck-Vorsatz Schieber 20 • Verriegelungstaste drücken, Hackrohr in die Pfeilrichtung entsprechend dem Bild 13 drehen und rausnehmen. REINIGUNG • Fleisch entfernen. Jeden Teil des Gerätes mit warmem Wasser und Reinigungsmittel waschen. • Chlorhaltige Bleichmittel können Verfärbungen der AluOberflächen verursachen. • Motorgehäuse nicht im Wasser eintauchen, nur mit einem feuchten Tuch reinigen. • Benutzen Sie keine Lösungsmittel und kein Benzin, diese können das Gehäuse beschädigen (Risse und Verfärbungen). • Alle schneidenden Teile mit einem Speiseöl schmieren. Technische Parameter: Leistung: 550 W Spannung: 220-240V~ Frequenz: 50-60 Hz Lärm: 85 dB Ökologie - Umweltschutz Das Symbol „eines durchgestrichenen Abfallbehälters”, angebracht auf einem Elektrogerät oder auf der Verpackung, weist darauf hin, dass dieses Gerät nicht als allgemeiner Hausmüll betrachtet werden darf und nicht in die für diesen Zweck vorgesehenen Behälter gehört. Die nicht mehr benötigten oder verschlissenen Elektrogeräte sollten an die speziell für diesen Zweck eingerichteten Sammelstellen geliefert werden, organisiert von der öffentlichen Verwaltung und die für die Abgabe der Entsorgung unterliegenden Elektroausrüstung vorgesehen sind. Gewicht: 4kg e 21 NÁVOD K OBSLUZE MLÝNEK NA MASO RK-0540 Pokyny týkající se bezpečnosti a správného provozu mlýnku. 1. Nevytahujte zástrčku ze síťové zásuvky taháním za přívodní šňůru. 2. Připojujte zařízení pouze ke zdrojům střídavého napětí 220-240V. 3. Zařízení se nesmí zapínat, jsou-li přívodní šňůra nebo těleso viditelným způsobem poškozené. 4. Je-li přívodní šňůra poškozená, je potřeba ji vyměnit ve specializovaném servisu, předejdete tak nebezpečí úrazu. 5. Zařízení mohou opravovat pouze proškolení zaměstnanci. Nesprávně realizovaná oprava může být příčinou vážného ohrožení uživatele. V případě poruchy se obraťte na specializovaný servis. 6. Po ukončení používání zařízení odpojte přívodní šňůru ze síťové zásuvky. 7. Nevystavujte zařízení a příslušenství působení teploty vyšší než 60°C. Mohlo by dojít k poškození zařízení. 8. Spotřebič není určen k tomu, aby jej obsluhovaly osoby (včetně dětí), které mají omezené fyzické, smyslové nebo psychické schopnosti, nebo které nemají přiměřené zkušenosti nebo vědomosti, pokud nebudou práci vykonávat pod dozorem nebo neobdrží pokyny týkající se používání spotřebiče od osoby, která je zodpovědná za jejich bezpečnost. Děti musí být vždy pod dozorem, abyste měli jistotu, že nepoužívají spotřebič jako hračku. 9. Vypněte zařízení před výměnou příslušenství nebo před přibližováním se k částem, které se během provozu zařízení pohybují. 10. Před čištěním odpojte zástrčku ze zásuvky elektrické sítě. 11. Mlecí mechanismus vždy montujte velmi důkladně: nesprávně sestavený mlecí mechanismus zhoršuje kvalitu mletí, může být i příčinou ztupení nože a kotouče. 12. K napěchování používejte pouze pěchovadlo. Používání jiných předmětů může poškodit mlýnek a pohon. 13. Nepřetěžujte zařízení příliš velkým množstvím surovin a jejich příliš silným tlačením pěchovadlem. 14. Během provozu zařízení nezakrývejte větrací otvory, které se nacházejí v tělese. 15. Pokud se zařízení nedá spustit, odevzdejte ho do servisu. 16. Maso, které chcete mlít, oddělte od kostí, šlach, chrupavek a žil. 17. Před mletím větších kusů je rozřežte na menší kousky. 18. Suchý mák se nesmí mlít. Před mletím máku ho musíte nejprve spařit a namočit. 19. Neponořujte pohon zařízení do vody, ani ho neumývejte pod tekoucí vodou. 20. Neumývejte příslušenství, které je namontováno na pohonu. 22 CZ 21. Na umývání tělesa se nesmí používat silné čisticí prostředky jako např. emulze, tekuté mléka, pasty apod. Tyto prostředky mohou kromě jiného setřít informační grafické prvky, jako např.: rysky, označení, výstražné značky apod. 22. Na čištění kovových prvků používejte měkký kartáček. 23. Kovové části se nesmí umývat v myčkách na nádobí. Silné čisticí prostředky, které se v těchto zařízeních používají, způsobí, že tyto části tmavnou. Čistěte je ručně, používejte tradiční tekuté čisticí prostředky. 24. Zařízení musí být během práce pod dozorem. POPIS 1. Plášť 2. Přepínač ON/0/R (ZAP/VYP/Zpět), 3. Přepínač “I” / “II” 4. Tlačítko blokády 5. Hlavice pohonu 6. Pěchovadlo 7. Podávací miska 8. Mlecí komora 9. Šnek 10. Nůž 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Sítko (drobné) Sítko (střední) Sítko (hrubé) Uzávěr Nástavec na klobásy Nástavec na kubbe Nástavec na cukroví PŘED PRVNÍM POUŽITÍM • Zkontrolujte, zda napětí uvedené na továrním štítku odpovídá napětí v elektrické zásuvce v domácnosti. • Umyjte důkladně všechny součásti (kromě pláště) ve vodě s přípravkem na mytí nádobí. • Před připojením k napájení se ujistěte, zda se přepínač ON/0/R nachází v poloze "0". NÁVOD K POUŽITÍ MONTÁŽ • Stiskněte tlačítko blokády, podržte mlecí komoru a vložte ji do hlavice pohonu (při vkládání věnujte pozornost tomu, aby byla komora nakloněna tak, jak to ukazuje horní šipka, (viz obr. 1), pak otočte komorou doleva tak, aby pevně zapadla. (obr. 2) • Vložte šnek do komory dlouhým koncem dovnitř a otočte jím lehce, dokud trn nezapadne do skříně motoru (obr. 3). • Na trn šneku nasaďte nůž čepelemi směrem k sítku tak, jak je uvedeno na obrázku (obr. 4). Pokud nůž nebude nasazen správně, mlýnek nebude mlít. • Vložte vybrané sítko vedle nože tak, aby výstupky zapadly do drážek (obr. 5). • Podržte nebo stiskněte střed sítka jedním prstem a pak pevně utáhněte uzávěr druhou rukou (obr. 6). Neutahujte jej příliš silně. • Na mlecí komoru nasaďte podávací misku a připevněte ji ve správné poloze. • Postavte přístroj na tvrdou podložku. • Během práce stroje nezakrývejte větrací otvory, které se nacházejí ve spodní části a po stranách skříně motoru. • Pokud tato funkce nefunguje, přístroj vypněte a vyčistěte jej. • Zapojte přístroj do zásuvky a přepínač “I” / “II” uveďte do polohy “II”, pak uveďte přepínač ON/0/R do polohy " R ". Po ukončení práce uveďte přepínač “I” / “II” do polohy “I”. PŘÍPRAVA JÍDLA KUBBE PŘEDPIS NÁDIVKA Skopové 100g Olivový olej 1 polévková lžíce Cibule (jemně nakrájená)1 polévková lžíce podle chuti Koření Sůl podle chuti Mouka 1 polévková lžíce • Skopové maso semelte jednou nebo dvakrát. • Usmažit cibuli dozlatova a přidat semleté maso, všechno koření, sůl a mouku. VNĚJŠÍ VRSTVA Libové maso 450g Mouka 150-200g Koření podle chuti Muškátový oříšek (drobně nakrájený) 1 Červená paprika v prášku podle chuti Pepř podle chuti • Maso semelte třikrát a všechny složky smíchejte společně v misce. Víc masa a méně mouky ve vnější vrstvě zajistí lepší konzistenci a chuť. • Směs semelte třikrát. • Rozeberte mlýnek na součásti provedením bodů 3-5 v opačném pořadí a odmontujte sítko a nůž. • Na trn šneku nasaďte nástavec pro kubbe tak, aby výstupky zapadly do drážek (obr. 8). MLETÍ MASA • Nakrájejte maso na malé kousky (doporučujeme mlít maso bez šlach, kostí a tuku, kousky veliké asi: 20 mm x 20 mm x 60 mm) tak, aby se daly snadno vkládat do otvoru podávací misky. • Zapojte přístroj do zásuvky a přepínač “I” / “II” uveďte do polohy “I”. Pak uveďte přepínač ON/0/R do polohy "ON". • Vkládejte potravinu do mlecí komory. Používejte k tomu pouze pěchovadlo (obr. 7). • Po dokončení mletí přístroj vypněte a vytáhněte přívodní kabel ze zásuvky. FUNKCE ZPĚTNÉHO OTÁČENÍ • Šnek se bude otáčet opačným směrem a mlecí komora bude vyprázdněna. 23 • Dotáhněte uzávěr pevně až na doraz, ale s mírou (obr. 9). • Zhotovte válcovitou vnější vrstvu (obr. 10). • Vytvarujte kubbe způsobem znázorněným na obrázku a usmažte v hlubokém oleji. ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA DEMONTÁŽ • Ujistěte se, zda se motor úplně zastavil. • Vyjměte přívodní kabel ze zásuvky. • Rozeberte strojek provedením postupu podle obrázků 1-6 v opačném pořadí. • Sítko vyndáte snadněji tak, že vložíte šroubovák mezi sítko a komoru, jak je znázorněno na obrázku a zvedněte je (obr. 12). VÝROBA KLOBÁS • Stiskněte tlačítko blokády, otočte komorou ve směru šipky znázorněné na obrázku 13 a vyjměte komoru. Nástavec na cukroví Tvarovka na cukroví Držák tvarovky na cukroví 1. Ke šneku připevněte držák tvarovky na cukroví. 2. Vložte tvarovku na cukroví do otvoru v držáku a nastavte vybraný tvar. 3. Vytvořte z těsta válec o 3 různých tloušťkách a vložte je do podavače. 4. Zapněte přístroj vypínačem ON/OFF. K vkládání těsta do podavače používejte pouze pěchovadlo! 5. Vytlačené těsto nakrájejte na kousky požadované délky. 6. Po ukončení práce spotřebič vypněte a vytáhněte jeho vidlici ze síťové zásuvky. Po ukončení práce • Vypněte zařízení a odpojte přívodní šňůru ze zásuvky elektrické sítě. • Vytáhněte pěchovadlo a z mlecí komory mísu. • Stlačte uvolňující tlačítko (1), mlecí mechanismus (2) otočte směrem doprava a složte ho. • Rozložte prvky mlecího mechanismu, komory s masovým nástavcem. ČIŠTĚNÍ • Odstraňte zbytky masa. Umyjte každou část v teplé vodě s přípravkem na mytí nádobí. • Bělicí prostředky s obsahem chloru způsobují odbarvení hliníkových povrchů. • Neponořujte skříň motoru do vody, místo toho ji pouze utřete vlhkým hadříkem. • Nepoužívejte rozpouštědlo ani benzín, protože by mohlo dojít k popraskání nebo odbarvení skříně. • Všechny čepele pomažte jedlým olejem. Technické parametry: Výkon: 550 W Napětí: 220-240 V ~ Frekvence: 50-60 Hz Úroveň hluku: 85 dB 24 Ekologie – Ochrana životního prostředí Symbol přeškrtnuté popelnice umístěný na elektrických spotřebičích nebo na jejich obalech poukazuje na to, že zařízení nelze považovat za běžný odpad z domácnosti a nesmí se vyhazovat do nádob určených pro tento účel. Nepotřebné nebo opotřebované elektrospotřebiče je třeba dopravit na zvlášť určené sběrné místo, zřízené místní veřejnou správou, které je určeno k odběru elektrických zařízení za účelem jejich likvidace. Takto každá domácnost přispívá k omezení případných negativních dopadů na životní prostředí a umožňuje získat druhotné suroviny, ze kterých se výrobek skládá. Hmotnost: 4kg e 00-710 Warsaw, Al. Witosa 31/22 tel. (+48 25) 759 18 81 fax (+48 25) 759 18 85 [email protected] www.optimum.hoho.pl Importer: Česká Republika MAKRO Cash&Carry ČR s.r.o. Jeremiášova 1249/7, 155 80 Praha 515, Česká Republika 25 NÁVOD NA OBSLUHU MLYNČEK NA MÄSO RK-0540 Pokyny tykajúce sa bezpečnosti a správnej prevádzky mlynčeka. 1. Nevyťahujte zástrčku zo sieťovej zásuvky ťahaním za prívodnú šnúru. 2. Pripájajte zariadenie iba k zdrojom striedavého napätia 220-240 V. 3. Zariadenie sa nesmie zapínať, ak je prívodná šnúra alebo teleso viditeľným spôsobom poškodené. 4. Ak je prívodná šnúra poškodená, dajte ju vymeniť v špecializovanom servise, čím predídete nebezpečenstvu. 5. Zariadenie môžu opravovať iba preškolení zamestnanci. Nesprávne realizovaná oprava môže byť príčinou vážneho ohrozenia pre používateľa. V prípade poruchy sa obráťte na špecializovaný servis. 6. Po zakončení používania zariadenia odpojte prívodnú šnúru zo sieťovej zásuvky. 7. Nevystavujte zariadenie a príslušenstvo pôsobeniu teploty vyššej ako 60°C. Týmto môžete poškodiť zariadenie. 8. Spotrebič nie je určený na obsluhu osobami (vrátane detí), ktoré majú obmedzené fyzické, senzibilné alebo psychické schopnosti alebo osoby, ktoré nemajú dostatočné skúsenosti alebo vedomosti, pokiaľ budú pracovať bez dozoru alebo nebudú informovaní o spôsobe používania spotrebiča osobou zodpovednou za ich bezpečie. Deti musia byt pod neustálym dohľadom, aby ste zaistili, že sa so spotrebičom nebudú hrať. 9. Vypnite zariadenie pred výmenou príslušenstva alebo pred približovaním sa k častiam, ktoré sa počas prevádzky zariadenia pohybujú. 10. Pred čistením odpojte zástrčku zo zásuvky elektrickej siete. 11. Mlecí mechanizmus vždy montujte veľmi dôkladne: nesprávne zostavený mlecí mechanizmus zhoršuje kvalitu mletia, môže byť aj príčinou stupenia sa nožíka a kotúča. 12. Na napchávanie používajte iba napchávadlo. Používanie iných predmetov môže poškodiť mlynček a pohon. 13. Nepreťažujte zariadenie príliš veľkým množstvom surovín a ich príliš silným tlačením napchávadlom. 14. Počas prevádzky zariadenia nezakrývajte vetracie otvory, ktoré sa nachádzajú v telese. 15. Ak sa zariadenie nedá spustiť, odovzdajte ho do servisu. 16. Mäso, ktoré chcete mlieť, oddeľte od kostí, šliach, chrupiek a žíl. 17. Pred mletím väčších kusov, rozrežte ich na menšie kúsky. 18. Suchý mak sa nesmie mlieť. Pred mletím maku ho musíte najprv opariť a namočiť. 19. Neponárajte pohon zariadenia do vody, ani ho neumývajte tečúcou vodou. 20. Neumývajte príslušenstvo, ktoré je namontované na pohone. 26 SK 21. Na umývanie telesa sa nesmú používať silné čistiace prostriedky ako napr. emulzie, mliečka, pasty a pod. Tieto prostriedky môžu okrem iného zotrieť informačné grafické prvky, ako napr.: mierky, označenia, výstražné značky a pod. 22. Na čistenie kovových prvkov používajte mäkkú kefku. 23. Kovové prvky sa nesmú umývať v umývačkách riadu. Silné čistiace prostriedky, ktoré sa v týchto zariadeniach používajú, spôsobia, že tieto prvky tmavejú. Čistite ich ručne, používajte tradičné tekuté čistiace prostriedky. 24. Zariadenie musí byť počas práce pod dozorom. POPIS 1. Teleso 2. Prepínač ON/0/R (ZAP/VYP/Späť) 3. Prepínač “I” / “II” 4. Tlačidlo poistky 5. Hnacia hlava 6. Posunovač 7. Podávacia miska 8. Mlecia komora 9. Závitovka 10. Nôž 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Disk (drobné mletie) Disk (stredné mletie) Disk (hrubé mletie) Matica Nástavec na klobásu Nástavec na kubbu Nástavec na zákusky Ekológia – Ochrana životného prostredia Symbol „preškrtnutého koša“ umiestnený na elektrickom zariadení alebo na obale znamená, že s opotrebovaným zariadením sa nesmie zaobchádzať ako s bežným domácim odpadom a nesmie sa vyhadzovať do nádob určených na tento účel. Nepotrebné alebo opotrebované elektrické zariadenie je potrebné dodať do špeciálne, na tento účel určených zberných dvorov, ktoré sú zriadené miestnou verejnou správou a sú určené na príjem elektrických zariadení k ich ďalšiemu zhodnoteniu. Týmto spôsobom prispieva každá domácnosť k zmenšeniu prípadných negatívnych dôsledkov pre životné prostredie a umožňuje recyklovať materiály, z ktorých je výrobok vyrobený. Hmotnosť: 4kg e Uvedené na trh po 13.8.2005 NÁVOD NA POUŽITIE MONTÁŽ • Stlačte tlačidlo poistky, podržte mleciu komoru a vložte ju na hnaciu hlavu (počas vkladanie dávajte pozor, aby bola komora naklonená podľa smeru hornej šípky, (pozri obr. 1) a otočte komoru doľava tak, aby pevne zapadla (obr. 2). • Závitovku zasuňte do komory dlhým koncom dovnútra a zľahka pootočte až tŕň zapadne do plášťa motora (obr. 3). • Na tŕň závitovky založte nôž nasmerovaný ostriami na disk ako je znázornené na obrázku (obr. 4). Pokiaľ nôž nezaložíte správne, mäso sa nepomelie. • Požadované disky vložte vedľa noža tak, aby výstupky zapadli do drážok (obr. 5). • Podržte alebo dotlačte prostriedok disku jedným palcom a druhou rukou pevne dotiahnite maticu (obr. 6). Nedoťahujte ju prisilno. • Podávaciu misku založte na mleciu komoru a upevnite vo svojej polohe. • Spotrebič postavte na rovný povrch. • Počas prevádzky mlynčeka nezakrývajte vetracie otvory v spodnej časti a na boku plášťa motora. • Spotrebič zapojte do prúdu, prepínač “I” / “II” nastavte do polohy “I” a prepínač ON/0/R prepnite na "ON". • Potravinu podávajte do mlecej komory. Používajte na to len posunovač (obr. 7). • Po zomletí mäsa spotrebič vypnite a odpojte ho od napájania. FUNKCIA SPÄTNÉHO CHODU • Závitovka sa bude otáčať v protismere a mlecia komora sa vyprázdni. • Ak táto funkcia nefunguje, spotrebič vypnite a vyčistite. • Spotrebič pripojte do napájania, prepínač “I” / “II” prepnite do polohy “II” a prepínač ON/0/R do polohy " R ". Po ukončení funkcie, prepínač “I” / “II” prepnite do polohy “I”. PRÍPRAVA JEDLA KUBBE RECEPT PLNKA Baranina 100 g Olivový olej 1 polievková lyžica Cibuľa (nadrobno pokrájaná) 1 polievková lyžica Korenie dochutiť Soľ dochutiť Múka 1 polievková lyžica • Baraninu raz alebo dvakrát zomeľte. • Cibuľku vypražte dozlatista a pridajte pomletú baraninu, korenie, soľ a múku. VONKAJŠIA VRSTVA Pôstne mäso 450 g Múka 150 – 200 g Korenie dochutiť Muškátový orech (nadrobno pokrájaný) 1 Mletá červená paprika dochutiť Čierne korenie dochutiť • Mäso trikrát pomeľte a všetky ingrediencie zmiešajte spolu v miske. Viac mäsa a menej múky na vonkajšiu vrstvu zaistí lepšiu konzistenciu a chuť. • Zmes trikrát pomeľte. • Strojček demontujte, pričom v krokoch 3 - 5 postupujte v opačnom poradí, aby ste demontovali disk a nôž. • Na tŕň závitovky naložte nástavec na kubbu tak, aby výstupky zapadli do drážok (obr. 8). • Maticu dotiahnite silno na doraz ale nepretáčajte ju (obr. 9). • Vykonajte cylindrické vonkajšie vrstvy (obr. 10). MLETIE MÄSA • Pokrájajte celé mäso na kúsky (odporúča sa mlieť mäso bez šliach, kostí a tuku, s rozmermi zhruba 20 mm x 20 mm x 60 mm) tak, aby kúsky ľahko prechádzali otvorom podávacej misky. • Vytvarujte kubbu ako je znázornené a obrázku a vyprážajte na hlbokom oleji. 27 ČISTENIE A ÚDRŽBA DEMONTÁŽ • Skontrolujte, či sa motor úplne nezastavil. • Vytiahnite sieťový kábel zo zásuvky. • Demontujte zariadenie podľa obrázkov 1 - 6 v opačnom poradí. • Vytiahnutie disku uľahčíte umiestnením skrutkovača medzi disk a komoru ako je znázornené na obrázku nadvihnite ich (obr. 12). • Stlačte tlačidlo poistky, otočte komoru v smere šípky na obrázku 13 a vytiahnite komoru. PRÍPRAVA KLOBÁSY Nástavec na zákusky Forma na zákusky ČISTENIE • Odstráňte mäso. Umyte každý diel v teplej vode s tekutým čistiacim prostriedkom na riad. • Použitie bielidla s obsahom chlóru spôsobí prefarbenie hliníkových povrchov. • Teleso motora neponárajte do vody ale len utrite vlhkou handričkou. • Nepoužívajte riedidlá ani benzín, ktoré by mohli spôsobiť popraskanie alebo odfarbenie telesa. • Všetky rezné diely namažte jedlým olejom. Držiak formy na zákusky 1. Držiak formy na zákusky pripevnite k závitovke. 2. Formu na zákusky zasuňte do otvoru v držiaku nastavením na vybraný tvar. 3. Vytvarujte cesto do valčeka s 3 rôznymi hrúbkami a umiestnite ho do podávača. 4. Vypínačom ON/OFF zapnite spotrebič. Na plnenie cesta do podávača používajte výlučne posunovač! 5. Vytlačené cesto porežte na kúsky v požadovanej dĺžke. 6. Po ukončení práce vypnite spotrebič a zástrčku vytiahnite zo zásuvky. Technické parametre: Výkon: 550 W Napätie: 220-240 V ~ Frekvencia: 50-60 Hz Úroveň hluku: 85 dB 00-710 Warsaw, Al. Witosa 31/22 tel. (+48 25) 759 18 81 fax (+48 25) 759 18 85 [email protected] www.optimum.hoho.pl Importer: Slovenská Republika METRO Cash&Carry Slovakia s.r.o. Senecká cesta 1881 900 28 Ivanka pri Dunaji 28 R-0540 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. + + % ?S _SQXV_S dS\^SX [_ SXSW_]VnS^W[_[ QZSUR[. 6WX`nN _S YNoVZN_N P Y]STN ZN \][YSZXVP _[W 220-240 6. ?S \`^WN _S P RPVTSZVS YNoVZVZN NW[ \[R^VXPNd WNOSX VXV \[Pe]bZ[^_ ZN YNoVZWN S \[P]SRSZN. 4W[ \[R^VXPNd WNOSX ^S ]NUPNXV, Y[TS RN ^_NZS UNYSZSZ ^NY[ P ^\ScVjXSZN - ZN^_[jdN UN \[\]NPWV ]NO[_VXZVcN. A[\]NPWV ZN YNoVZN_N Y[QN_ OeRN_ \]NPSZV ^NY[ [_ [O`nSZ \S]^[ZNX. ?S\]NPVXZ[ ZN\]NPSZN \[\]NPWN Y[TS \]VnVZV _Pe]RV dS_V UN `\[_]SOV_SX. 6 ^X`nN ZN \[jPN ZN \[P]SRSZVj W[Z_NW_V]N _S ^S ^ ^\ScVNXZN ]NO[_VXZVcN \[ ^S]PV^. CXSR UNPe]oSZS ZN ]NO[_N VUPNRS_S WNOSX ^ dS\^SX [_ QZSUR[ ZN SXSW_]VnS^WN_N Y]STN. ?S VUX[TN _S YNoVZN_N ZN [\N^Z[^_ [_ _SY\S]N_`]N ZNR 60°C. A]V `^X[PVS ZN PV^[WN _SY\S]N_`]N YNoVZWN Y[TS ^S \[P]SRV. 8. E]SRe_ ZS S \]SRZNUZNnSZ UN \[XUPNZS [_ XVcN (P _[PN nV^X[ V RScN) ^ [Q]NZVnSZV aVUVnS^WV, R[\V]ZV V \^VbVnS^WV ^\[^[OZ[^_V, N ^ed[ _NWN ZS \]V_STNPNdV ^e[_PS_ZVj [\V_ VXV UZNZVj, NW[ _jbZN_N ]NO[_N ZjYN RN ^S VUPe]oPN \[R ZNRU[] VXV ZS ^N VY \]SR[^_NPSZV VZ^_]`WcVV_S UN `\[_]SON ZN `]SRN, [_ XVcS [_Q[P[]Z[ UN _jbZN_N OSU[\N^Z[^_. 8ScN_N _]jOPN RN ^N \[R ZNRU[], UN RN ^_S ^VQ`]ZV, nS ZS VU\[XUPN_ `]SRN UN VQ]N. ?S VU\[XUPN _S `]SRN PeP PeZoZV `^X[PVj. 9. ;UWXinV YNoVZN_N \]SRV VUYjZN ZN US^_]N VXV ZNOXVTNPNZS WeY nN^_V W[ _[ ^N P RPVTSZVS. 10. A]SRV nV^_SZS ZN YNoVZN_N VUPNRS_S WNOSX [_ SXSW_]VnS^W[_[ QZSUR[. 11. D[nZ[ V PZVYN_SXZ[ Y[Z_V]N _S ZNO[] UN YSXSZS. ?S\]NPVXZ[ Y[Z_V]NZ ZNO[] UN YSXSZS Y[TS \]VnVZV ZSWNnS^_PSZ[ YXjZS, WNW_[ Y[TS \]VnVZV _e\SZS ZN Z[TnS VXV ^V_[. 12. :N \ebNZS ZN VURSXVj \]VXNQN _S ^NY[ „\ebNn”. A]VXNQNZS ZN R]`QV_S \]VO[]V Y[TS \]VnVZV \[P]SRSZVS ZN YNoVZN_N VXV ZS ZVj Y[_[]. 13. ?S \]S_[PN]PN _S YNoVZN_N ^ VUPeZYS]Z[ W[XVnS^_P[_[ ZN VURSXVS VXV ^ VUPeZYS]Z[ ^VXZ[ \ebNZS (^ \eb\n). 14. A[ P]SYS W[QN_[ YNoVZN_N ]NO[_V ZS UNW]VPN _S PSZ_VXNcV[ZZV R`\WV P [OQ]NTRNZS ZN YNoVZN_N. 15. <[QN_[ YNoVZN_N ZS Y[TS RN PXSUS P b[RN - \]SRN _S j UN ^S]PV^. 16. >S^[ \]SRZNUZNnSZ[ UN YSXSZS ]NURSXV_S [_ W[^_V, ^`b[TVXVS V PSZV_S. 17. A]SRV YSXSZS ZN \[ - Q[XSYV VURSXVj ]NU]STS_S QV ZN \[ - YNXWV nN^_V. 18. ?S ^S YSXS ^`b YNW. >NW \]SRV YXjZS _]jOPN S ZNWV^PNZ V UN\N]PNZ. BG 19. ?S \[_[\jPN _S Y[_[] ZN YNoVZN_N PeP P[RN ZV_[ ZS j nV^_V_S ^ _SW`dN P[RN. 20. ?S nV^_S_S US^_]N Y[Z_V]NZN Pe_]S P Y[_[]. 21. :N YVSZS ZN [OQ]NTRNZVS ZN YNoVZN_N ZS VU\[XUPN _S NQ]S^VPZV RS_S]QSZ_V \[R a[]YN_N ZN SY`X^VV, \N^_V V R]`QV_S. DS Y[QN_ YSTR` R]`Q[_[ [_^_]NZjPN_ ZNnS]_NZV Q]NaVnS^WV UZNcV WN_[ Yj]WV, YNdNOV VXV \]SR`\]SRV_SXZV_S UZNcV V R]`QV_S. 22. :N YVSZS ZN YS_NXZV nN^_V VU\[XUPN _S ^NY[ YjWN nS_WN. 23 :N YVSZS ZN YS_NXZV nN^_V ZS VU\[XUPN _S NP_[YN_VnZV VUYVPN]WV. 4Q]S^VPZV RS_S]QSZ_V VU\[XUPNZV [_ VUYVPN]WV \]VnVZjPN_ _eYZSZVS ZN YS_NXZV nN^_V. >V _S ]enZ[ ^ VU\[XUPNZS ZN _]NRVcV[ZZV ^]SR^_PN UN VUYVPNZS. 24. >NoVZN_N \[ P]SYS ZN ]NO[_N ReXTZ[ [^_NPN \[R ZNRU[]. 2@95I2=65>2 ;-<-82><5: CVXN: 550 6_ ?N\]STSZVS: 220-240 6~ >Z[Q[W]N_Z[^_: 50-60 7c BNPZVdS ZN o`YN: 85 R5 ( • A][PS]S_S, RNXV ZN\]STSZVS_[, RNRSZ[ Pe]b` Z[YVZNXZN_N _NOSXWN, [_Q[PN]j ZN _[PN ZN UNb]NZPNdN_N Y]STN PWedV. • ;UYV _S R[O]S P^VnWV_S nN^_V (^ VUWXinSZVS ZN W[]\`^N) PeP P[RN ^ \]S\N]N_ UN YVSZS ZN ^eR[PS. • A]SRV PWXinPNZS WeY UNb]NZPNZS_[, `OSRS_S ^S, RNXV \]SPWXinPN_SXj_ ON/0/R ^S ZNYV]N P \[UVcVj "0". 1. <[\]`^ 2. A]SPWXinPN_SX ON/0/R (6<=. /;:<=./@O]N_Z[) 3. A]SPWXinPN_SX “I” / “II” 4. 5`_[Z UN OX[WNT 5. 7XNPN ZN RPVQN_SXZVj OX[W 6. 5`_NX[ 7. A[RNPNdN _NPVnWN 8. 5X[W UN ^YVXNZS 9. C\V]NXN 10. ?[T 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. BSoS_WN (UN aVZ[ ^YVXNZS) BSoS_WN (UN ^]SRZ[ ^YVXNZS) BSoS_WN (UN SR][ ^YVXNZS) 7N WN A]V^_NPWN UN W[XON^V A]V^_NPWN UN WeOOS Приставка за приготвяне на сладки 29 # + • ?N_V^ZS_S O`_[ZN UN OX[WNT, PUSYS_S OX[WN UN ^YVXNZS V Q[ ^X[TS_S Pe]b` QXNPN_N ZN RPVQN_SXZVj OX[W (\[ P]SYS ZN ^XNQNZS_[ _]jOPN RN [Oe]ZS_S PZVYNZVS, OX[We_ RN OeRS ZNWX[ZSZ ^eQXN^Z[ ^ \[^[nPNZS_[ ZN Q[]ZN_N ^_]SXWN, (PVT ]V^. 1), N ^XSR _[PN [Oe]ZS_S OX[WN ZNXjP[ _NWN, nS UR]NP[ RN ^S UNW]S\V. (]V^. 2) • ?N]STS_S cjX[_[ YS^[ ZN \N]nS_N (\]S\[]enPN ^S RN ^YVXN_S YS^[ OSU ^`b[TVXVj, W[^_V V YNUZVZN, ^ ]NUYS]V [W[X[: 20 YY x 20 YY x 60 YY) _NWN, nS \N]nS_N_N XS^Z[ RN \]SYVZNPN_ \]SU [_P[]N ZN \[RNPNdN_N _NPVnWN. • 6WXinS_S `]SRN WeY UNb]NZPNZS_[ V ZNQXN^S_S \]SPWXinPN_SXj “I” / “II” P \[UVcVj “I”, N ^XSR _[PN ZNQXN^S_S \]SPWXinPN_SXj ON/0/R P \[UVcVj " ON ". • 8[ONPS_S \][R`W_N P OX[WN UN ^YVXNZS. :N RN ZN\]NPV_S _[PN, VU\[XUPN _S ^NY[ O`_NX[_[ (]V^. 7). • CXSR WN_[ \]VWXinV_S ^YVXNZS_[, VUWXinS_S `]SRN V [_ UNb]NZPNZS_[. ! #+ ( • C\V]NXN_N dS ^S [O]edN P \][_VP[\[X[TZN \[^[WN V OX[We_ UN ^YVXNZS dS OeRS VU\]NUZSZ. • 4W[ a`ZWcVj_N ZS RS ^_PN, VUWXinS_S `]SRN V Q[ \[nV^_S_S. • 6WXinS_S `]SRN WeY UNb]NZPNZS_[ V ZNQXN^S_S \]SPWXinPN_SXj “I” / “II” P \[UVcVj “II”, N ^XSR _[PN ZNQXN^S_S \]SPWXinPN_SXj ON/0/R P \[UVcVj " R ". CXSR WN_[ \]VWXinV_S RN VU\[XUPN_S a`ZWcVj_N, ZNQXN^S_S \]SPWXinPN_SXj “I” / “II” P \[UVcVj “I”. • CX[TS_S ^\V]NXN_N P OX[WN, ^ ReXQVj W]N ZNPe_]S, V j [Oe]ZS_S XSW[, R[WN_[ [^_N ZN\N^ZS P W`_Vj_N ZN RPVQN_SXj (]V^. 3). • 6e]b` [^_N ZN ^\V]NXN_N ^X[TS_S Z[TN, ZN^[nSZ ^ [^_]VS_N_N WeY ]SoS_WN_N, WNW_[ S \[^[nSZ[ ZN ]V^`ZWN_N (]V^. 4). 4W[ Z[Te_ ZS S \]NPVXZ[ Y[Z_V]NZ, YS^[_[ ZjYN RN ^S ^YSXV. • CX[TS_S VUO]NZN_N [_ 6N^ ]SoS_WN R[ Z[TN _NWN, nS VURN_VZV_S RN PXjUN_ P TXSO[PS_S (]V^. 5). • :NR]eT_S VXV \]V_V^ZS_S ^]SRN_N ZN ]SoS_WN_N ^ SRVZ \]e^_, N ^XSR _[PN UR]NP[ UNPe]_S_S QN WN_N ^ P_[]N_N ]eWN (]V^. 6). ?S j UNPe]_N _S _Pe]RS UR]NP[. • CX[TS_S \[RNPNdN_N _NPVnWN Pe]b` OX[WN UN ^YVXNZS V j UNW]S\S_S P ZS ZN_N \[UVcVj. • A[^_NPS_S `]SRN Pe]b` _Pe]RN [^Z[PN. • A[ P]SYS ZN ]NO[_N ZN YS^[YSXNnWN_N, ZS \[W]VPN _S [_P[]V_S UN PSZ_VXNcVj, W[V_[ ^S ZNYV]N_ P R[XZN_N nN^_ V [_^_]NZV ZN W`_Vj_N ZN RPVQN_SXj. 30 + ( # ( @PZSoW[ YS^[ 100g :Sb_VZ 1 ^`\SZN XeTVcN =`W (^V_Z[ ZN]jUNZ) 1 ^`\SZN XeTVcN A[R\]NPWV ZN PW`^ C[X ZN PW`^ 5]NoZ[ 1 ^`\SZN XeTVcN • CYSXS_S [PZSoW[_[ YS^[ SRVZ VXV RPN \e_V. • ;U\e]TS_S X`WN, R[WN_[ ZS ^_NZS WNajP V R[ONPS_S ^YXjZ[_[ [PZSoW[ YS^[, P^VnWV \[R\]NPWV, ^[X V O]NoZ[. (% C`b[ YS^[ 450g 5]NoZ[ 150-200g A[R\]NPWV ZN PW`^ ;ZRV ^W[ []SbnS (]SZR[^NZ[) 1 HS]PSZ \V\S] ZN PW`^ AV\S] ZN PW`^ • CYSXS_S YS^[_[ _]V \e_V V ]NUYS^S_S P^VnWV ^e^_NPWV UNSRZ[ P W`\N_N. A[-PSnS YS^[ V \[-YNXW[ O]NoZ[ UN PeZoZVj ^X[ dS [^VQ`]V \[-R[O]N W[Z^V^_SZcVj V PW`^. • CYSXS_S ^YS^_N _]V \e_V. • BNUQX[OV_S YS^[YSXNnWN_N, VU\eXZjPN WV ^_e\WV_S 3-5 P [O]N_SZ ]SR, UN RN ]NUQX[OV_S ]SoS_WN_N V Z[TN. • CX[TS_S \]V^_NPWN_N UN WeOOS Pe]b` [^_N ZN ^\V]NXN_N _NWN, nS VURN_VZV_S RN PXjUN_ P TXSO[PS_S (]V^. 8). 1. Прикрепете дръжката за приставката за приготвяне на сладки към спиралата. 2. Пъхнете приставката в отвора на дръжката, като изберете желаната форма. 3. Оформете тесто във форма на цилиндри с три различни дебелини и го поставете във фунията. 4. Включете уреда с помощта на бутона за включване и изключване ON/OFF. За да сложите тестото във фунията, използвайте само буталото! 5. Нарежете изстисканото от мелачката тесто на парчета с желаната дължина. 6. След като приключите работата, изключете уреда и извадете щепсела от контакта. • :NPe]_S_S QN WN_N UR]NP[ R[ \[jPN ZN ^e\][_VPN, Z[ ZS j \]SPe]_N _S (]V^. 9). • ?N\]NPS_S cVXVZR]VnZV_S PeZoZV ^X[SPS (]V^. 10). $ ( + • EOSRS_S ^S, nS RPVQN_SXj_ S ^\]jX ZN\eXZ[. • ;UPNRS_S UNb]NZPNdVj WNOSX [_ W[Z_NW_N. • BNUQX[OV_S `]SRN, VU\eXZjPN WV ^_e\WV_S \[ ]V^`ZWV_S 1-6 P [O]N_SZ ]SR. • :N RN ^S ZN\]NPV VUPNTRNZS_[ ZN ]SoS_WN_N \[-XS^Z[, \[^_NPS_S [_PS]_WN YSTR` ]SoS_WN_N V OX[WN, WNW_[ S \[^[nSZ[ ZN ]V^`ZWN_N V j \[PRVQZS_S (]V^. 12). • @a[]YS_S WeOOS \[ ZNnVZN, \[^[nSZ ZN ]V^`ZWN_N V QV VU\e]TS_S P ReXO[W[ [XV[. + Приставка за приготвяне на сладки • ?N_V^ZS_S O`_[ZN UN OX[WNT, [Oe]ZS_S OX[WN \[ \[^[WN ZN nN^[PZVW[PN_N ^_]SXWN ZN ]V^`ZWN_N 13, N ^XSR _[PN VUPNRS_S OX[WN. Приставка за приготвяне на сладки Дръжка за приставката за приготвяне на сладки 31 $ • A]SYNbZS_S YS^[_[. ;UYV _S P^jWN nN^_ P _[\XN P[RN ^ \]S\N]N_ UN YVSZS ZN ^eR[PS. • C]SR^_P[ UN VUOSXPNZS, W[S_[ ^eRe]TN bX[], \]VnVZjPN [OSUcPS_jPNZS ZN NX`YVZVSPV_S \[Pe]bZ[^_V. • ?S \[_N\j _S W`_Vj_N ZN RPVQN_SXj PeP P[RN, Z[ VUOe]oS_S j ^NY[ ^ PXNTZN We]\VnWN. • ?S VU\[XUPN _S ]NU]SRV_SXV VXV OSZUVZ, UNd[_[ _S Y[QN_ RN \]VnVZj_ ZN\`WPNZS VXV [OSUcPS_jPNZS ZN W`_Vj_N. • 6^VnWV ]STSdV nN^_V ZNYNTS_S ^ jRVPZ[ [XV[. 6:7:05G – ;-4/-92 9- 6:79->- <21CVYP[Xe_ „UNnS]WZN_ ]SUS]P[N] UN ^YS_” \[YS^_SZ ZN SXSW_]VnS^WVj `]SR VXV [\NW[PWN_N \[WNUPN, nS `]SRe_ ZS Y[TS RN OeRS _]S_V]NZ WN_[ [OVWZ[PSZ R[YNoSZ [_\NReW V ZS _]jOPN RN OeRS VUbPe]XjZ P \]SRZNUZNnSZV_S UN _NUV cSX ]SUS]P[N]V. 2;:><2.95G> 575 546:9=?85<-9 SXSW_]VnS^WV `]SR _]jOPN RN OeRS R[^_NPjZ R[ ^\ScVNXZ[ [\]SRSXSZV UN _NUV cSX \`ZW_[PS UN ^eOV]NZS ZN [_\NRecV, []QNZVUV]NZV [_ X[WNXZN_N [OdS^_PSZN NRYVZV^_]NcVj, \]SRPVRSZV UN P]edNZS ZN SXSW_]VnS^WV `]SRV \[RXSTNdV ZN \]S]NO[_WN. A[ _[UV ZNnVZ P^jW[ ^SYS ^_P[ ^S \]V^eSRVZjPN WeY ZNYNXjPNZS_[ ZN SPSZ_`NXZV_S ZSQN_VPZV ]SU`X_N_V PXVjSdV Pe]b` [W[XZN_N ^]SRN V \[UP[XjPN RN ^S PeUPe]ZN_ YN_S]VNXV_S, [_ W[V_[ S OVX ^e^_NPSZ \][R`W_e_. DSQX[: 4WQ e 00-710 Warsaw, Al. Witosa 31/22 tel. (+48 25) 759 18 81, fax (+48 25) 759 18 85 [email protected] www.optimum.hoho.pl 9:=5>27; 2><: 2J 291 2<5 C70-<5G 9;<: BG 121644736 C[aVj 1784, O`X. GN]VQ]NR^W[ o[^S 7-11WY DSX. 02/9762 333 32 33 34 INSTRUCŢIUNI DE FOLOSIRE MAŞINĂ DE TOCAT RK-0540 Recomandări pentru o utilizare corectă şi sigură a maşinii de tocat 1. Nu trageţi de cablu pentru a scoate fişa din priză. 2. Conectaţi maşina numai la o priză de alimentare cu curent alternativ de 220-240V. 3. Nu porniţi maşina în cazul în care aţi observat prezenţa unor deteriorări ale cablului sau ale carcasei maşinii. 4. În cazul în care cablul de alimentare este deteriorat, va trebui înlocuit de un service specializat, pentru evitarea oricărui pericol. 5. Maşina nu poate fi reparată decât de către persoane instruite în acest sens. Reparaţiile efectuate necorespunzător pot expune utilizatorul la pericole. În caz de defecţiune, duceţi aparatul la un service specializat. 6. Scoateţi aparatul din priză după ce aţi încheiat utilizarea lui. 7. Nu expuneţi maşina de tocat sau accesoriile din dotare la temperaturi mai mari de 60°C. Acestea ar putea provoca defecţiuni ale aparatului. 8. Aparatul nu este conceput astfel încât să poată fi folosit de persoane (inclusiv copii) ale căror capacităţi fizice, senzitive sau psihice sunt limitate sau care nu deţin cunoţtinţele sau experienţa necesare. Aceste persoane pot folosi aparatul numai sub supravegherea sau după ce le-au fost transmise instrucţiuni privind utilizarea aparatului de către persoanele ce răspund de siguranţa lor. Copiii vor trebui supravegheaţi permanent pentru a vă asigura că nu folosesc aparatul pentru a se juca.9. Nu lăsaţi cablul să atârne peste marginea mesei sau a blatului de lucru, sau să ajungă în contact cu suprafeţele fierbinţi. 9. Opriţi maşina înainte de a trece la înlocuirea accesoriilor sau atunci când trebuie să atingeţi elementele care în timpul funcţionării se află în mişcare. 10. Scoateţi din priză cablul de alimentare înainte de a începe să spălaţi maşina. 11. Montaţi corect elementele angrenajului de tocare: o montare necorespunzătoare poate duce la o calitate nesatisfăcătoare a tocăturii sau la tocirea cuţitului şi a sitei. 12. Folosiţi numai presorul pentru a presa alimentele. Orice alt obiect folosit în acest scop poate avaria maşina sau angrenajul. 13. Nu supra-solicitaţi maşina folosind o cantitate prea mare de produs sau o forţă prea mare de presare (cu presorul). 14. Nu obturaţi orificiile de ventilare de pe carcasa maşinii în timpul funcţionării. 15. Dacă maşina de tocat nu porneşte, duceţi-o la un service autorizat. RO 16. Îndepărtaţi oasele, ligamentele, zgârciurile şi vasele de sânge din bucata de carne ce urmează să fie tocată. 17. Înainte de a fi tocate, produsele trebuie tăiate în bucăţi. 18. Nu puneţi la tocat mac uscat. Înainte de a fi tocat macul trebuie opărit şi ţinut la înmuiat. 19. Nu cufundaţi blocul motor al maşinii de tocat în apă şi nu-l spălaţi sub jet de apă. 20. Demontaţi accesoriile de pe blocul motor înainte de a începe să le spălaţi. 21. Nu folosiţi detergenţi foarte agresivi sub formă de emulsii, lapte sau pastă de curăţat pentru a şterge carcasa maşinii de tocat. Acestea pot să şteargă şi divesele marcaje de pe carcasă cum ar fi: simboluri, gradaje, semne de avertizare, etc. 22. Elementele metalice ale maşinii pot fi curăţate cu ajutorul unei perii moi. 23. Nu puneţi elementele metalice în maşina de spălat vase. Detergenţii speciali folosiţi în maşină sunt foarte agresivi şi pot provoca înnegrirea metalului. Spălaţi-le cu mâna folosind detergenţi tradiţionali de spălat vase. 24. În timpul funcţionării, maşina de tocat trebuie să fie supravegheată permanent. ÎNAINTE DE PRIMA UTILIZARE • Verificaţi dacă tensiunea indicată în tabelul nominal al aparatului este aceeaţi cu tensiunea din reţeaua de alimentare cu curent electric. • Spălaţi foarte bine toate elementele (cu excepţia corpului motor) în apă cu puţin detergent de vase. • Înainte de a introduce în priză fiţa cablului de alimentare, asiguraţi-vă că butonul ON/0/R este fixat în poziţia "0". PREZENTARE PRODUS 1. Corp motor 2. Comutator ON/0/R (PORNIT/OPRIT/Înapoi) 3. Comutator “I” / “II” 4. Element de blocare 5. Cap de angrenare 6. Presor 7. Pâlnie de alimentare 8. Cavitate de tocare 9. Spirală 10. Cuţit 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Sită (mică) Sită (medie) Sită (mare) Capac înfiletat Accesoriu pentru cârnaţi Accesoriu pentru kubbe Formă de biscuiţi din oţel inoxidabil 35 INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE MONTAREA • Apăsaţi elementul de blocare, apucaţi cavitatea de tocare ţi introduceţi-o pe capul de angrenare (în timp ce o introduceţi, ţineţi cont de unghiul de înclinare al cavităţii de tocare indicat de săgeata de sus (vezi imaginea 1), după care rotiţi cavitatea de tocare către stânga până când se fixează (imaginea 2). TOCAREA CĂRNII • Tăiaţi carnea (se recomandă ca, pentru tocat, să se folosească numai carne fără tendoane, oase sau grăsime) în cuburi cu dimensiunea de aprox.: 20 mm x 20 mm x 60 mm, astfel încât să intre uţor prin orificiul pâlniei de alimentare. • Conectaţi aparatul la priză ţi fixaţi butonul “I” / “II” în poziţia “I”, după care fixaţi butonul ON/0/R în poziţia "ON ". • Împingeţi produsul către camera de tocare. Pentru aceasta folosiţi obligatoriu presorul (imaginea 7). • După ce aţi terminat de tocat, opriţi aparatul ţi deconectaţi-l de la priză. FUNCŢIA DE ROTAŢIE INVERSĂ • Spirala se va roti în direcţia opusă astfel încât cavitatea de tocare se va goli. • Dacă această funcţie nu poate fi demarată, opriţi maţina ţi curăţaţi-o. • Conectaţi aparatul la priză ţi fixaţi butonul “I” / “II” în poziţia “II”, după care fixaţi butonul ON/0/R în poziţia " R ". După ce aţi terminat fixaţi butonul “I” / “II” în poziţia “I”. PREPARAREA MÂNCĂRII KUBBE REŢETĂ UMPLUTURA Carne de oaie 100g Ulei de măsline 1 lingură Ceapă (tocată mărunt) 1 lingură Condimente după gust Sare după gust Făină 1 lingură Treceţi carnea prin maţină o dată sau de două ori. • Căliţi ceapa până când se rumeneţte, adăugaţi carnea de oaie tocată, toate condimentele, sarea ţi făina. • Introduceţi în cavitatea de tocare spirala, cu capătul mai subţire înainte, ţi rotiţi-o uţor astfel încât axul să se potrivească ţi să intre în carcasa motorului (imaginea 3). • Pe axul spiralei introduceţi cuţitul, poziţionat cu tăiţurile către sită, după cum este ilustrat în imagine (imaginea 4). În cazul în care cuţitul nu este corect montat, carnea nu va putea fi tocată. • Introduceţi apoi sita dorită lângă cuţit, poziţionând-o astfel încât elementele de fixare să intre pe canalele corespunzătoare (imaginea 5). • Susţineţi sau ţineţi apăsat centrul sitei cu un deget de la o mână în timp ce înfiletaţi capacul cu cealaltă mână (imaginea 6). Nu strângeţi capacul prea tare. • Aţezaţi pâlnia de alimentare pe cavitatea de tocare ţi fixaţi-o l locul ei. • Aţezaţi aparatul pe un suport solid. • În timpul funcţionării aparatului, nu acoperiţi orificiile de ventilare aflate în partea inferioară ţi laterală a corpului motor. 36 STRATUL DE SUPRAFAŢĂ Carne slabă 450g Făină 150-200g Condimente după gust Nucţoară (tocată mărunt) 1 Boia de ardei după gust Piper după gust • Treceţi carnea prin maţină de două sau de trei ori ţi amestecaţi-o apoi cu toate ingredientele într-un castron. Mai multă carne ţi mai puţină făină în amestecul pentru stratul de suprafaţă va da o consistenţă ţi un gust mai bun. • Amestecul se va trece prin maţină de trei ori. • Demontaţi maţina, efectuând paţii 3-5 în ordine inversă pentru a demonta sita ţi cuţitul. • Introduceţi pe axul spiralei accesoriul pentru kubbe astfel încât elementele de fixare să intre pe canalele corespunzătoare (imaginea 8). • Înfiletaţi bine capacul fără a strânge însă atât de tare încât să scape (imaginea 9). 1. Fixaţi suportul matriţei pentru biscuiţi pe axul spiralat. 2. Introduceţi matriţa pentru biscuiţi în suport, alegând forma dorită. 3. Formaţi rulouri de 3 grosimi diferite din aluat şi introduceţi-le în gura de alimentare. 4. Porniţi aparatul folosind comutatorul ON/OFF. Presaţi aluatul în gura de alimentare; pentru aceasta folosiţi presorul, nu mâna! 5. Tăiaţi biscuiţii formaţi astfel la lungimea dorită. 6. După ce aţi terminat de făcut biscuiţii, opriţi aparatul şi scoateţi din priză fişa cablului de alimentare. • Formaţi stratul exterior, de formă cilindrică (imaginea 10). CURĂŢAREA ŢI ÎNTREŢINEREA DEMONTAREA • Asiguraţi-vă că motorul s-a oprit complet. • Scoateţi cablul din priză. • Demontaţi aparatul, efectuând paţii reprezentaţi în imaginile 1-6 în ordine inversă. • Pentru a scoate sita mai uţor, introduceţi o ţurubelniţă între sită ţi cavitatea de tocare, după cum este prezentat în imagine ţi ridicaţi-o (imaginea 12). • Modelaţi kubbe aţa cum vedeţi în imagine ţi prăjiţi în mult ulei. PREPARAREA CÂRNAŢILOR • Apăsaţi elementul de blocare, rotiţi cavitatea de tocare în sensul indicat de săgeată în imaginea 13 ţi apoi scoateţi cavitatea de tocare. Formă pentru biscuiţi Matriţă cu forme de biscuiţi Suportul matriţei pentru biscuiţi CURĂŢAREA • Îndepărtaţi resturile de carne. Spălaţi fiecare element în apă caldă cu detergent de vase. • Produsele de înălbire cu conţinut de clor decolorează suprafeţele de aluminiu. • Nu cufundaţi corpul motor în apă; acesta se va ţterge numai cu o cârpă umedă. 37 • Nu folosiţi dizolvanţi sau benzină deoarece acestea pot provoca crăparea sau decolorarea carcasei. • Toate elementele angrenajului de tocare se vor unge cu ulei alimentar. Parametri tehnici: Putere: 550 W Tensiune: 220-240 V~ Frecvenţă: 50-60 Hz Nivel de zgomot: 85 dB Ecologia – Protecţia mediului Dacă pe carcasa unui aparat electric sau pe ambalajul acestuia se află simbolul unui „coţ de gunoi tăiat”, acesta semnifică faptul că respectivul aparat nu intră în categoria gunoiului menajer ţi, în consecinţă, nu poate fi aruncat la coţul de gunoi. Aparatele electrice care nu mai sunt folosite sau sunt defecte vor trebui predate în punctele de colectare destinate special acestui scop, amenajate de către administraţia locală, ţi care au ca scop colectarea aparaturii pentru refolosire. Astfel fiecare gospodărie va putea participa la minimalizarea efectelor ce influenţează negativ mediul înconjurător ţi, deasemenea, va ajuta la refolosirea materialelor ce intră în componenţa produsului respectiv. Masa: 4kg e 00-710 Warsaw, Al. Witosa 31/22 tel. (+48 25) 759 18 81, fax (+48 25) 759 18 85 [email protected] www.optimum.hoho.pl IMPORTATOR: • METRO Cash&Carry România S.R.L. Bd Theodor Pallady 51N, Building C6, Frame A, OP 72-19, cod 032258 Sector 3 Bucuresti (România) • Metro Cash & Carry Moldova, bd. Stefan cel Mare si Sfant nr. 65, Chisinau • Rombiz Impex Srl Bucureşti (România) 38 ’ RK-0540 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 6-4H/65, B: c>ocyF>EcG .24;265 >- /H1;:/H19:0: 6:<5=>?/-99G :.7-19-99G8. :NO[][Zjl_g^j PV_jQ`PN_V PVXW` U YS]STZ[ ][US_WV, _jQZ`nV UN \][PmR. >’j^[]`OW` \mRWXinN_V _mXgWV R[ YS]STm \S]SYmZZ[Q[ ^_]`Y` 220240 B. ?S UN\`^WN_V [OXNRZNZZj jWd[ TVPVXgZV \][PmR l \[oW[RTSZV NO[ [Q[ W[]\`^ ` PVRVYV ^\[^mO PVUZNl_g^j \[oW[RTSZVY. MWd[ TVPVXgZV \][PmR PVjPV_g^j \[oW[RTSZVY, [Q[ \[PVZSZ UNYmZV_V ^\ScmNXmU[PNZV ]SY[Z_ZV UNWXNR RXj \[\S]SRTSZZj UNQ][UV. BSY[Z_ [OXNRZNZZj Y[TS PVW[Z`PN_V^j _mXgWV WPNXmamW[PNZVY \S]^[ZNX[Y. ?S\]NPVXgZ[ \][PSRSZV ]SY[Z_ Y[TS ZS^_V ^S] [UZ` UNQ][U` RXj W[]V^_`PNnN. E ]NUm PVZVWZSZZj ZSR[XmWmP, ZS[ObmRZ[ UPS]Z`_V^j R[ ^\ScmNXmU[PNZ[Q[ ^S]Pm^Z[Q[ cSZ_]`. Am^Xj UNWmZnSZZj ][O[_V, TVPVXgZV \][PmR _]SON PV Zj_V U YS]STZ[ ][US_WV. ?N \mRRNPN_V [OXNRZNZZj m [^ZNdSZZj _SY\S]N_`]m OmXgo jW 600C. :OS]mQNZZj \]V PV^[Wm _SY\S]N_`]m Y[TS \]VPS^_V R[ \[oW[RTSZZj Y’j^[]`OWV. A]V^_]m ZS \]VUZNnSZV RXj [O^X`Q[P`PNZZj [^[ONYV (U[W]SYN, Rm_gYV) U [OYSTSZVYV amUVnZVYV, SY[cm ZVYV NO[ \^VbmnZVYV URmOZ[^_jYV, NO[ [^[ONYV, d[ ZS P[X[Rmi_g PmR\[PmRZVY R[^PmR[Y NO[ UZNZZjY, jWd[ b ][O[_N ZS PmRO`PN_VYS_g^j \mR ZNQXjR[Y NO[ Y ZS O`RS \[PmR[YXSZN mZ^_]`Wcmj U [O^X`Q[P`PNZZj \]V^_][i [^[O[i, jWN PmR\[PmRNl UN b OSU\SW`. 8m_V \[PVZZm UNXVoN_V^j \mR ZNQXjR[Y, d[O YN_V `\SPZSZm^_g ` _[Y`, d[ P[ZV ZS ^W[]V^_Ni_g^j \]V^_][lY RXj UNONPV. 6VWXinV_V [OXNRZNZZj \S]SR UNYmZ[i [^ZNdSZZj NO[ \S]SR W[Z_NW_[Y U nN^_VZNYV, d[ ]`bNi_g^j \mR nN^ W[]V^_`PNZZj Y’j^[]`OW[i. 10. AS]SR [nV^_W[i _]SON PV Zj_V \]VlRZ`PNXgZV \][PmR U YS]STZ[ ][US_WV. 11. EPaTZo \][PS^_V P^_NZ[PXSZZj ][UR]mOZiin[Q[ \]V^_][i: ZS\]NPVXgZ[ P^_NZ[PXSZV ][UR]mOZi- inV \]V^_]m RNl ZSPmR\[PmRZ` jWm^_g ][UR]mOZSZZj, N _NW[T Y[TS \]VPS^_V R[ \]V_`\XSZZj Z[TN m ]Som_WV. 12. 8Xj o_[PbNZZj, W[]V^_` _S^g o_[PbNnSY. <[]V^_`PNZZj mZoVYV \]SRYS_NYV ZS^S UNQ][U` \[oW[RTSZZj [OXNRZNZZj m \]VP[R`. 13. EZVWN_V \S]SPNZ_NTSZZj [OXNRZNZZj ZNRYm]Z[i WmXgWm^_i \][R`W_`, nV ZNR_[ ^VXgZVY o_[PbNZZjY (o_[PbNnSY). 14. AmR nN^ ][O[_V Y’j^[]`OWV, ZS UNW]VPN_V PSZ_VXjcm ZVb [_P[]mP ` W[]\`^m. 15. MWd[ ZS PRNl_g^j UN\`^_V_V [OXNRZNZZj, ^XmR [Q[ URN_V ` ^S]Pm^. 16. >’j^[, \]VUZNnSZS RXj ]`OXSZZj PmRRmXV_V PmR W[^_S , ^`b[TVXXj, b]jdmP m TVX. UA 17. AS]SR ]`OXSZZjY OmXgoVb UN ][UYm][Y \][R`W_mP, \[]mUN_V b ZN oYN_[nWV. 18. ?S Y[X[_V ^`bV YNW. AS]SR _VY, jW \S]SY[X[_V, YNW _]SON UN\N]V_V [W][\[Y m R[O]S ][UY[nV_V. 19. ?S UNZ`]iPN_V \]VPmR Y’j^[]`OWV ` P[R` m ZS nV^_V_V [Q[ \mR \[_[nZ[i P[R[i. 20. ?S \[X[^WN_V [^ZNdSZZj, d[ P^_NZ[PXil_g^j ZN \]VP[Rm. 21. 8Xj nV^_WV ZS W[]V^_`PN_V^j NQ]S^VPZVYV RS_S]QSZ_NYV ` PVRm SY`Xg^m, Y[X[nWN, \N^_ _N mZ. 8NZm UN^[OV YmT mZoVY Y[T`_g `^`Z`_V ZNZS^SZm mZa[]YNcm Zm ^VYP[XV, ZN\]VWXNR: oWNX`, \[UZNnSZZj, UN^_S]STZm UZNWV _N mZ. 22. 8Xj nV^_WV YS_NXSPVb nN^_VZ, W[]V^_`PN_V^j YjQW[i dm_W[i. 23. ?S ]SW[YSZR`l_g^j RXj YV__j YS_NXSPVb nN^_VZ PVW[]V^_[P`PN_V \[^`R[YV Z` YNoVZ`. 4Q]S^VPZm Y[inm UN^[OV, d[ UN^_[^[P`i_g^j ` \[^`R[YV ZVb YNoVZNb, \]VP[Rj_g R[ \[_SYZmZZj UNUZNnSZVb PVdS nN^_VZ. ?N W]NdS nV^_V_V b ]`nZVY ^\[^[O[Y, W[]V^_`inV^g _]NRVcm ZVYV UN^[ONYV RXj YV__j \[^`R`. 24. @OXNRZNZZj \mR nN^ ][O[_V \[PVZZ[ UZNb[RV_V^j \mR ZNQXjR[Y. % + • ?NXSTV_g \S]SPm]V_V, nV ZN\]`QN, \]SR^_NPXSZN ZN UNP[R^gW[Y` dV_W`, PmR\[PmRNl ZN\]`Um P R[YNoZm SXSW_][YS]STm. • C_N]NZZ[ \[YV_V `^m nN^_VZV (UN PVZj_W[Y W[]\`^`) ` P[Rm U PVW[]V^_NZZjY ]mRVZV RXj YV__j \[^`R`. • AS]SR \mRWXinSZZjY R[ SXSW_][TVPXSZZj ZNXSTV_g `\SPZV_V^j ` _[Y`, d[ \S]SYVWNn ON/0/R UZNb[RV_g^j P \[X[TSZZm "0". 1. <[]\`^ 2. AS]SYVWNn ON/0/R (6<=./6;<=./?NUNR) 3. AS]SYVWNn “I” / “II” 4. <Z[\WN OX[W`PNZZj 5. 7[X[PWN ^V^_SYV 6. I_[PbNXgZVW 7. A[RNPNXgZN YV^WN 8. <NYS]N \[YSX` 9. IZSW 10. ?[TVW 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. BSom_nN^_V RV^W (RXj R]mOZ[Q[ \[YSX`) BSom_nN^_V RV^W (RXj ^S]SRZg[Q[ \[YSX`) BSom_nN^_V RV^W (RXj W]`\Z[Q[ \[YSX`) <]m\VXgZN QN WN ?N^NRWN RXj W[PON^WV ?N^NRWN RXj W`OOS (OXVUgW[^bmRZ[Q[ OXiRN) Накладка для тістечок 39 , #,+ #, • ?N_V^Z`_V WZ[\W` OX[W`PNZZj, \]V_]VYN_V WNYS]` \[YSX` _N PWXN^_V P Q[X[PW` ^V^_SYV (\mR nN^ PWXNRNZZj ZNXSTV_g UPS]Z`_V `PNQ`, d[OV WNYS]N O`XN ZNbVXSZN PmR\[PmRZ[ R[ \[WNUNZZj PS]bZg[ ^_]mXWV (RVPm_g^j ]V^. 1), \[_mY [OS]Z`_V WNYS]` PXmP[ _NW, d[O P[ZN YmcZ[ UNOX[W`PNXN^j (]V^. 2). '+ • A[]mUN_V `^S Y'j^[ ZN oYN_[nWV (]SW[YSZR`l_g^j \[YSX Y'j^N OSU ^`b[TVXg, Wm^_[W m TV]`, U ][UYm]NYV oYN_[nWmP \]VOXVUZ[: 20 YY k 20 YY k 60 YY) _NW nVZ[Y, d[O oYN_[nWV XSQW[ \mRb[RVXV R[ [_P[]` \[RNPNXgZ[ YV^WV. • A]VlRZN_V \]V^_]m R[ SXSW_][TVPXSZZj _N `^_NZ[PV_V \S]SYVWNn “I” / “II” ` \[X[TSZZj “I”, N \[_mY `^_NZ[PV_V \S]SYVWNn ON/0/R P \[X[TSZZj "ON". • A[RNPN_V \][R`W_ P WNYS]` \[YSX`. 8Xj cml YS_V ZNXSTV_g UN^_[^[P`PN_V XVoS o_[PbNXgZVW (]V^. 7). • Am^Xj UNWmZnSZZj \[YSX` ZNXSTV_g PVWXinV_V \]V^_]m _N PmR'lRZN [Q[ PmR SXSW_][TVPXSZZj. ! #,+ " • IZSW O`RS [OS]_N_V^j ` \][_VXSTZ[Y` ZN\]jYW` m WNYS]N \[YSX` O`RS PV\[][TZSZN. • MWd[ a`ZWcmj ZS \]Ncil, ZNXSTV_g PVYWZ`_V \]V^_]m _N PVnV^_V_V [Q[. • A]VlRZN_V \]V^_]m R[ SXSW_][TVPXSZZj _N `^_NZ[PV_V \S]SYVWNn “I” / “II” ` \[X[TSZZj “II”, N \[_mY `^_NZ[PV_V \S]SYVWNn ON/0/R ` \[X[TSZZj "R". Am^Xj UNWmZnSZZj a`ZWcm ZNXSTV_g `^_NZ[PV_V \S]SYVWNn “I” / “II” ` \[X[TSZZj “II”. + * # !% 5N]NZVZN 100 Q @XVPW[PS YN^X[ 1 ^_[X[PN X[TWN GVO`Xj (R]mOZ[ \[]mUNZN) 1 ^_[X[PN X[TWN A]V\]NPV UN ^YNW[Y CmXg UN ^YNW[Y >`WN 1 ^_[X[PN X[TWN • 5N]NZVZ` Y[X[_V [RVZ ]NU NO[ RPN ]NUV. • AmR^YNTV_V cVO`Xi, \[WV UN]`Y'jZV_g^j, m R[RN_V UYSXSZ` ON]NZVZ`, `^m \]V\]NPV, ^mXg m Y`W`. • 6WXN^_V oZSW ` WNYS]`, R[PQVY WmZcSY P^S]SRVZ`, _N UXSQWN \[PS]Z`_V [Q[, \[WV ^_S]TSZg `^_NZ[PV_g^j ` W[]\`^m RPVQ`ZN (]V^. 3). • ?N ^_S]TSZg oZSWN UNWXN^_V Z[TVW, ZN\]NPXSZV Pm^_]jYV R[ ]Som_nN^_[Q[ RV^WN, _NWVY nVZ[Y, jW \[WNUNZ[ ZN WN]_VZcm (]V^. 4). MWd[ Z[TVW ZS O`RS \]NPVXgZ[ UNWXNRSZV , _[ Y'j^[ ZS O`RS \[Y[X[_S. • 6WXN^_V ZS[ObmRZV ]Som_nN^_V RV^W OmXj Z[TVWN _NWVY nVZ[Y, d[O PV^_`\V `Pm oXV R[ \NUmP (]V^. 5). • AmR_]VYN_V NO[ \]VTN_V ^S]SRVZ` ]Som_nN^_[Q[ RV^WN [RZVY \NXgcSY, N \[_mY R]`Q[i ]`W[i YmcZ[ R[W]`_V_V W]m\VXgZ` QN W` (]V^. 6). ?S ZNXSTV_g R[W]`n`PN_V QN W` R`TS ^VXgZ[. • ?NWXN^_V \[RNPNXgZ` YV^W` ZN WNYS]` \[YSX` _N UNW]m\V_V ` ^P[lY` \[X[TSZZm. • E^_NZ[PV_V \]V^_]m ZN _PS]Rm [^Z[Pm. • AmR nN^ ][O[_V Y’j^[]`OWV ZS ZNXSTV_g UN^X[Zj_V PSZ_VXjcm Zm [_P[]V, jWm UZNb[Rj_g^j P ZVTZm m OmnZm nN^_VZm W[]\`^` RPVQ`ZN. 40 ,%, % ?STV]ZS Y'j^[ 450 Q >`WN 150-200 Q A]V\]NPV UN ^YNW[Y >`^WN_ZV Q[]mb (R]mOZ[ \[]mUNZV ) 1 >SXSZV nS]P[ZV \S]Scg UN ^YNW[Y AS]Scg UN ^YNW[Y • >'j^[ UY[X[_V _]V ]NUV _N ][UYmoN_V ` YV^cm ]NU[Y U `^mYN W[Y\[ZSZ_NYV. 5mXgoN WmXgWm^_g Y'j^N, N YSZoN WmXgWm^_g Y`WV ZN U[PZmoZg[Y` oN]m UNOSU\SnN_g W]Nd` W[Z^V^_SZcmi m W]NdV ^YNW. • CWXNR W[Y\[ZSZ_mP UY[X[_V _]V ]NUV. • B[UY[Z_`PN_V Y’j^[]`OW`, PVW[Z`inV W][WV 3-5 ` UP[][_Zm \[^XmR[PZ[^_m, d[OV RSY[Z_`PN_V ]Som_nN^_V RV^W m Z[TVW. • ?N ^_S]TSZg oZSWN ZNWXN^_V ZN^NRW` RXj W`OOS _NWVY nVZ[Y, d[O PV^_`\V `Pm oXV R[ \NUmP (]V^. 8). 1. Прикріпити до подаючого гвинта ручку фасонної частини для тістечок. 2. Засунути фасонну частину для тістечок в отвір ручки, установлюючи вибрану форму. 3. Сформувати тісто у валик з трьома різними значеннями товщини та помістити його в подавач. 4. Включити пристрій з використанням вимикача ON/OFF. Для введення тіста у подавач належить застосовувати лише штовхальник! 5. Порізати віджате тісто на шматочки з необхідною довжиною. 6. Після закінчення роботи належить вимкнути пристрій та вийняти штепсельну вилку з розетки. • 8[W]`_V_V W]m\VXgZ` QN W` YmcZ[ R[ `\[]`, NXS ZS \S]SW]`_V_V (]V^. 9). • :][OV_V cVXmZR]VnZm U[PZmoZm oN]V (]V^. 10). • Ca[]Y`PN_V W`OOS ` _NWV ^\[^mO, jW \[WNUNZ[ ZN YNXiZW`, _N UNTN]V_V ZN QXVO[W[Y` [Xmi. $ , ",$ + + • AS]SR ][UOV]NZZjY ZNXSTV_g \S]SW[ZN_V^j, d[ RPVQ`Z \[PZm^_i U`\VZVP^j. • 6V Zj_V U ][US_WV o_S\^SXgZ` PVXW` \][P[R` TVPXSZZj. • B[UY[Z_`PN_V \]V^_]m , PVW[Z`inV W][WV PmR\[PmRZ[ R[ WN]_VZ[W 1-6 P UP[][_Zm \[^XmR[PZ[^_m. • 8Xj _[Q[, d[O \[XSQoV_V PV YNZZj ]Som_nN^_[Q[ RV^WN, ZNXSTV_g ][U_No`PN_V PVW]`_W` YmT ]Som_nN^_VY RV^W[Y m WNYS][i, jW \[WNUNZ[ ZN YNXiZW` _N \mRZj_V [Q[ (]V^. 12). + • ?N_V^Z`_V WZ[\W` OX[W`PNZZj, \[PS]Z`_V WNYS]` PmR\[PmRZ[ R[ ZN\]jYW` ^_]mXWV ZN YNXiZW` 13, N \[_mY PV Zj_V WNYS]`. Накладка для тістечок Фасонна частина для тістечок Ручка фасонної частини для тістечок 41 $ • E^`Z`_V Y'j^[. 6VYV_V W[TZ` nN^_VZ` ` _S\Xm P[Rm U ]mRVZ[i RXj YV__j \[^`R`. • 6VOmXiinV UN^mO, d[ Ym^_V_g bX[], Y[TS PVWXVWN_V UZSON]PXSZZj NXiYmZmlPVb \[PS]b[Zg. • ?S UNZ`]iPN_V W[]\`^ RPVQ`ZN ` P[R`, XVoS \][_S]_V [Q[ P[X[Q[i QNZnm]W[i. • ?S UN^_[^[P`PN_V Zm ][UnVZZVWmP, Zm OSZUVZ`, [^WmXgWV P[ZV Y[T`_g ^_N_V \]VnVZ[i PVZVWZSZZj _]mdVZ NO[ UZSON]PXSZZj W[]\`^`. • E^m ]mT`nm nN^_VZV ZNXSTV_g UYN^_V_V ^_[X[P[i [Xmli. 2@9HI9H ;-<-82><5: A[_`TZm^_g: 550 6_ ?N\]`QN: 220-240 6 HN^_[_N: 50-60 7c BmPSZg o`Y`: 85 R5 6:7:0HG – :@:<:9- 9-/6:75J9E:0: =2<21:/5BCVYP[X „\S]SW]S^XSZ[ lYZ[^_m RXj ^Ym__j”, PWNUNZV ZN SXSW_][[OXNRZNZZm NO[ `\NW[Pcm \[WNU`l, d[ [OXNRZNZZj ZS Y[TS PPNTN_V^j UNQNXgZVY R[YNoZmY PmRb[R[Y m ZS _]SON [Q[ PVWVRN_V ` \]VUZNnSZm RXj _[Q[ W[Z_S ZS]V. 2;:><H.92 -.: /H1;<-AE:/-92 2726><::.7-19-99G ZS[ObmRZ[ URN_V P ^\ScmNXgZ[ PVRmXSZm U cmli YS_[i \`ZW_V UO[]` PmRb[RmP, \S]SRONnSZm RXj URNnm SXSW_][[OXNRZNZZj, d[ \mRXjQNl `_VXmUNcm. DNWVY ^\[^[O[Y O`Rg-jWS R[YNoZl Q[^\[RN]^_P[ ^\]Vjl UYSZoSZZi Y[TXVPVb ZSQN_VPZVb ZN^XmRWmP, d[ P\XVPNi_g ZN ZNPW[XVoZl ^S]SR[PVdS m ZNRNi_g Y[TXVPm^_g ]SW`\S]Ncm YN_S]mNXmP, mU jWVb PVQ[_[PXjl_g^j RNZV PV]mO. 6NQN: 4WQ e 00-710 Warsaw, Al. Witosa 31/22 tel. (+48 25) 759 18 81 fax (+48 25) 759 18 85 [email protected] www.optimum.hoho.pl I: D@6 "9W^\[-^S]Pm^ EW]NZN" 01103, EW]NZN, Y. <VP, O`XgPN] 8]`TOV ?N][RmP, 10 J[ R[ XV^_mP: 01103, EW]NZN, Y. <VP 103, N.^. 18 [email protected] _SX. 045 2290660 42
advertisement