Optimum RK-0515 Meat grinder Instrukcja obsługi

Add to My manuals
38 Pages

advertisement

Optimum RK-0515 Meat grinder Instrukcja obsługi | Manualzz

CZ

SK

BG

RO

UA

PL

UK

RU

D

INSTRUKCJA OBSŁUGI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

OPERATING INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13

BEDIENUNGSANLEITUNG. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

NÁVOD K OBSLUZE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

NÁVOD NA POUŽITIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

INSTRUCŢIUNI DE FOLOSIRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

2

KARTA GWARANCYJNA

NR . . . . . . . . . . . . . .

Ważna wraz z dowodem zakupu

Sprzęt przeznaczony wyłącznie do użytku domowego

Nazwa sprzętu: MASZYNKA

Typ, model: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nr fabryczny: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Data sprzedaży: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Rachunek nr: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pieczątka i podpis sprzedawcy

SERWIS ARCONET ul. Grobelnego 4

05-300 MIŃSK MAZOWIECKI tel. (25)759-12-31, INFOLINIA: 0801-44-33-22

LISTA PUNKTÓW SERWISOWYCH: www.arconet.pl

Importer / Dystrybutor:

00-710 Warszawa, Al. Witosa 31/22, Polska tel. +48 25 759 1881, fax +48 25 759 1885

[email protected]

www.optimum.hoho.pl

Adres do korespondencji:

Expo-service Sp. z o. o.

05-300 Mińsk Mazowiecki ul. Grobelnego 4

RK0515_IM_252_10022014

WARUNKI 24 MIESIĘCZNEJ GWARANCJI

1. Sprzedawca ponosi odpowiedzialność za wady fizyczne przedmiotu w okresie 24 miesięcy od daty sprzedaży. Gwarancja dotyczy wyrobów zakupionych w Polsce i jest ważna na terytorium Rzeczypospolitej

Polskiej. Ujawnione w tym okresie wady będą usuwane bezpłatnie przez wymienione w karcie gwarancyjnej zakłady serwisowe w terminach nie dłuższych niż 14 dni od daty dostarczenia sprzętu do zakładu serwisowego (na podstawie prawidłowo wypełnionej przez punkt sprzedaży niniejszej karty gwarancyjnej). W wyjątkowych przypadkach termin ten może być wydłużony do 21 dni - jeżeli naprawa wymaga sprowadzenia części od producenta.

2. Reklamujący powinien dostarczyć sprzęt do punktu przyjęć najlepiej w orginalnym opakowaniu fabrycznym lub innym odpowiednim do zabezpieczenia przed uszkodzeniami. Dotyczy to również wysyłki sprzętu. Jeżeli w pobliżu miejsca zamieszkania nie ma punktu przyjęć, reklamujący może wysłać pocztą sprzęt do naprawy w centralnym punkcie serwisowym w Mińsku Mazowieckim, na koszt gwaranta.

3. Zgłoszenie wady lub uszkodzenia sprzętu przyjmowane są przez punkty serwisowe.

4. Nabywcy przysługuje prawo wymiany sprzętu na nowy lub zwrot gotówki tylko w przypadku gdy:

• w serwisie stwierdzono wadę fabryczną niemożliwą do usunięcia

• w okresie gwarancji wystąpi konieczność dokonania 3 napraw, a sprzęt nadal wykazuje wady uniemożliwiające eksploatację zgodną z przeznaczeniem.

5. W przypadku wymiany sprzętu, okres gwarancji dla sprzętu liczy się od daty jego wymiany.

6. Pojęcie ”naprawa” nie obejmuje czynności przewidzianych w instrukcji obsługi (np. bieżąca konserwacja, odkamienianie), do wykonania których zobowiązany jest Użytkownik we własnym zakresie.

7. Gwarancją nie są objęte: a) elementy szkalne (np. dzbanki, talerze), sznury przyłączeniowe do sieci, wtyki, gniazda, żarówki, noże, elementy eksploatacyjne (np. filtry, worki, misy, blendery, noże, tarki, wirówki, pokrywy, uchwyty noża), b) uszkodzenia mechaniczne, termiczne, chemiczne i wszystkie inne spowodowane działaniem bądź zaniechaniem działania przez Użytkownika albo działaniem siły zewnętrznej (przepięcia w sieci, wyładowania atmosferyczne, przedmioty obce, które dostały się do wnętrza sprzętu, korozja, pył, etc.), c) uszkodzenia wynikłe wskutek:

• samodzielnych napraw

• przeróbek i zmian konstrukcyjnych dokonywanych przez użytkownika lub osoby trzecie

• okoliczności, za które nie odpowiada ani wytwórca ani sprzedawca, a w szczególności na skutek niewłaściwej lub niezgodnej z instrukcją instalacji, użytkowania, braku dbałości o sprzęt albo innych przyczyn leżących po stronie użytkownika lub osób trzecich d) celowe uszkodzenia sprzętu, e) czynności konserwacyjne, wymiana części posiadających określoną żywotność (bezpieczniki, żarówki, etc.), f) czynności przewidzianych w instrukcji obsługi, do wykonania których zobowiązany jest Użytkownik we własnym zakresie i na własny koszt np. zainstalowanie, sprawdzenie działania, etc.

8. Samowolne zmiany wpisów w karcie gwarancyjnej powodują utratę gwarancji. Karta gwarancyjna bez wpisanej nazwy urządzenia, typu, nr fabrycznego, dołączonego dowodu zakupu, wpisania daty sprzedaży oraz czytelnej pieczątki sklepu jest nieważna.

9. Sprzęt przeznaczony jest wyłącznie do użytku domowego, w przypadku innego użytkowania traci gwarancję.

10. Gwarancja na sprzedany towar konsumpcyjny nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających z niezgodności towaru z umową.

3

4

NAPRAWA 1 . . . . . . . . . . . . . . . .

Karta gw. nr . . . . . . . . . . . . . . . .

Sprzęt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Typ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Data sprzedaży . . . . . . . . . . . . . .

Pieczątka sklepu

Rodzaj naprawy . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Wymienione części . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

NAPRAWA 2 . . . . . . . . . . . . . . . .

Karta gw. nr . . . . . . . . . . . . . . . .

Sprzęt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Typ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Data sprzedaży . . . . . . . . . . . . . .

Pieczątka sklepu

Rodzaj naprawy . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Wymienione części . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

NAPRAWA 3 . . . . . . . . . . . . . . . .

Karta gw. nr . . . . . . . . . . . . . . . .

Sprzęt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Typ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Data sprzedaży . . . . . . . . . . . . . .

Pieczątka sklepu

Rodzaj naprawy . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Wymienione części . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

NAPRAWA 4 . . . . . . . . . . . . . . . .

Karta gw. nr . . . . . . . . . . . . . . . .

Sprzęt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Typ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Data sprzedaży . . . . . . . . . . . . . .

Pieczątka sklepu

Rodzaj naprawy . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Wymienione części . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5

6

INSTRUKCJA OBSŁUGI

MASZYNKA DO MIELENIA MIĘSA RK-0515

PL

Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa

1.

Nie wyciągaj wtyczki z gniazdka sieciowego pociągając za przewód.

2.

Maszynkę podłączaj jedynie do sieci prądu zmiennego 220-240 V.

3.

Nie uruchamiaj urządzenia jeśli przewód zasilający jest uszkodzony lub obudowa jest w sposób widoczny uszkodzona.

4.

Jeżeli przewód zasilający ulegnie uszkodzeniu, to powinien on być wymieniony przez specjalistyczny zakład naprawczy w celu uniknięcia zagrożeń.

5.

Napraw urządzania może dokonywać jedynie przeszkolony personel. Nieprawidłowo wykonana naprawa może spowodować poważne zagrożenia dla użytkownika. W razie wystąpienia usterek zwróć się do specjalistycznego punktu serwisowego.

6.

Po zakończeniu pracy przewód przyłączeniowy wyjmij z gniazdka sieciowego.

7.

Nie narażaj maszynki i wyposażenia na działanie temperatury powyżej 60 0 C. W ten sposób można uszkodzić maszynkę.

8.

To urządzenie może być używane przez dzieci w wieku od 8 lat i wyżej (i starsze) / od 8 lat wzwyż i osoby z zredukowanymi / ograniczonymi fizycznymi, sensorycznymi albo umysłowymi zdolnościami albo brakiem doświadczenia i wiedzy jeśli dostali nadzór albo instrukcję dotyczącą wykorzystania urządzenia w bezpieczny sposób i rozumieją, jakie istnieją zagrożenia. Dzieci nie będą bawić się urządzeniami. Czyszczenie i konserwacja nie będzie wykonywane przez dzieci bez nadzoru.

9.

Wyłącz urządzenie przed zmianą wyposażenia lub przed zbliżeniem do części będących w ruchu podczas użytkowania.

10.

Przed myciem wyjmij przewód przyłączeniowy z gniazdka sieciowego.

11.

Dokładnie montuj zespół mielący: źle skręcony zespól mielący powoduje niewłaściwą jakość mielenia, jak również może być przyczyną stępienia nożyka i sitka.

12.

Do popychania stosuj tylko popychacz.

Używanie innych przedmiotów grozi uszkodzeniem maszynki i napędu.

13.

Nie przeciążaj urządzenia nadmierną ilością produktu, ani zbyt silnym jego popychaniem

(popychaczem).

14.

Podczas pracy maszynki nie zasłaniaj otworów wentylacyjnych w obudowie.

15.

Gdy maszynka nie daje się uruchomić oddaj ją do serwisu.

16.

Mięso przeznaczone do mielenia oddziel od kości, ścięgien, chrząstek i żył.

17.

Przed mieleniem większych produktów potnij je na kawałki.

18.

Nie miel suchego maku. Przed mieleniem mak musi być wcześniej sparzony i namoczony.

19.

Nie zanurzaj napędu maszynki w wodzie, ani nie myj go pod bieżącą wodą.

20.

Nie myj wyposażenia zamontowanego na napędzie.

21.

Do mycia obudowy nie używaj agresywnych detergentów w postaci emulsji, mleczka, past itp. Mogą one między innymi usunąć naniesione informacyjne symbole graficzne, takie jak: podziałki, oznaczenia, znaki ostrzegawcze, itp.

22.

Do mycia metalowych części używaj miękkiej szczoteczki.

23.

Nie myj metalowych części w zmywarkach.

Agresywne środki czyszczące stosowane w tych urządzeniach powodują ciemnienie w/w części.

Myj je ręcznie, z użyciem tradycyjnych płynów do naczyń.

24.

Urządzenie podczas pracy powinno być pod nadzorem.

Charakterystyka maszynki

Maszynka do mielenia produktów spożywczych służy do użytku w gospodarstwie domowym. Jest urządzeniem wieloczynnościowym, przy pomocy którego można zemleć szybko i bez zbytniego wysiłku: mięso, ser, jarzyny, mak, a także wytwarzać kiełbasy i wędliny.

Opis części:

- Napędu maszynki

- Zespołu mielącego, w skład którego wchodzą: komora mielenia, ślimak, nożyk, sitko z otworami

5 mm, nakrętka

- Miski

- Popychacza

- Wyposażenia, w którego skład wchodzi: sitko z otworami 3 mm, sitko z otworami 7 mm, nasadka masarska, wkładka dystansowa.

komora ślimak nożyk sitko 3 mm sitko 5 mm sitko 7 mm nakrętka popychacz miska przycisk zwalniający przycisk włączający przewód przyłączeniowy

Przygotowanie maszynki do pracy i jej uruchomienie

- Napęd postaw w pobliżu gniazdka sieciowego, na twardym podłożu tak, aby nie zasłaniać otworów wentylacyjnych w obudowie.

- Przed pierwszym użyciem maszynki umyj elementy wyposażenia.

- Zamontuj odpowiednie wyposażenie i dołącz do napędu.

- Włóż przewód przyłączeniowy do gniazdka sieciowego.

- Przyciskiem włącznika uruchom maszynkę.

• Dokręć wszystkie elementy zespołu mielącego mocno do oporu.

• Załóż zmontowany zespół mielący (1), na napęd (2) i obróć do pozycji, przy której usłyszysz trzask blokady.

Założyć i obrócić

Rowek sitka musi trafić na występ komory

• Nałóż miskę na komorę mielenia.

Praca z nasadką masarską komora mielenia

Praca z zespołem mielącym

• Do komory mielenia włóż kolejno:

- ślimak do środka,

- na trzpień ślimaka załóż nożyk skierowany ostrzami do sitka,

- następnie załóż sitko tak, aby występ komory wszedł w rowek na obwodzie sitka.

nasadka masarska wkładka dystansowa ślimak nakrętka

7

8

• Do komory mielenia włóż kolejno:

- ślimak do środka,

- na trzpień ślimaka załóż wkładkę dystansową,

- nasadkę masarską.

• Dokręć wszystkie elementy - mocno do oporu.

• Na nasadkę masarską nałóż kiełbaśnicę (osłonka z jelita), zwróć uwagę, aby nie zatkać otworów odpowietrzających w nasadce.

Masa mięsna, wypełniająca jelito nie może być

„zbyt rzadka”. Duża zawartość płynów może spowodować ich wyciek i przedostawanie się do wnętrza maszynki.

Po zakończeniu pracy

- Wyłącz maszynkę i wyjmij przewód przyłączeniowy z gniazdka sieciowego.

- Wyjmij popychacz i zdejmij miskę z komory mielenia.

- Naciśnij przyciski zwalniający (1), zespół mielący (2) obróć w prawo i zdejmij go.

Przycisnąć i obrócić komorę

POTRAWY Z MIĘSA, WARZYW I OWOCÓW

W celu zachowania jak największych wartości odżywczych potraw z warzyw i owoców, zapoznaj się ze sposobami ich przyrządzania.

Warzyw i owoców nie przetrzymuj w wodzie i rozdrabniaj bezpośrednio przed spożyciem.

Kotlety wieprzowe mielone

50 dag wieprzowiny, 6 dag czerstwej bułki, 5 dag cebuli, 2 dag tłuszczu, 1 jako, 4 dag tartej bułki, tłuszcz do smażenia, sól i pieprz.

Bułkę namoczyć w wodzie, osączyć.

Cebulkę pokroić w krążki, usmażyć na jasnozłoty kolor. Mięso opłukać, pokroić na kawałki.

Bułkę, cebulę, mięso zemleć 2 razy w maszynce z sitkiem o średnicy oczek 5 mm. Dodać jajo, sól, pieprz i starannie wyrobić na jednolitą masę. Rękoma zwilżonymi w wodzie uformować 8 owalnych kotletów grubości 1,5 cm, które otoczyć w bułce tartej. Smażyć na rozgrzanym tłuszczu.

- Rozłóż elementy zespołu mielącego, komory z nasadką masarską.

Pasztet z mięsa mieszanego

50 dag wieprzowiny, 50 dag cielęciny, 40 dag słoniny,

50 dag wątroby wieprzowej, 30 dag cebuli, 20 dag bułki pszennej, 4 jaj, sól i pieprz, gałka muszkatołowa.

Mięso udusić ze słoniną i cebulą.

Wątrobę opłukać, obrać z błon, wyciąć żyły i przewody żółciowe, pokroić w kostkę. Gdy mięso jest miękkie dodać wątrobę, bułkę i krótko razem poddusić, ostudzić i zemleć dwukrotnie w maszynce z sitkiem o średnicy oczek 5 mm.

Do przygotowywanej masy dodać jaja, sól, pieprz, gałkę muszkatołową i starannie wyrobić.

Foremkę wysmarować smalcem, przełożyć masę pasztetową i piec około 40 minut.

Czyszczenie i konserwacja

- Napęd przetrzyj wilgotną szmatką zwilżoną płynem do mycia naczyń.

- Części z tworzywa myj w ciepłej wodzie z dodatkiem płynu do mycia naczyń.

- Części metalowe myj w gorącej wodzie z dodatkiem płynu do mycia naczyń.

- Dokładnie wysusz umyte części.

- Sitka i nożyk posmaruj olejem jadalnym w celu ochrony przed rdzewieniem.

- Suche części komory mielenia zmontuj w całość.

Parametry techniczne:

Moc: 400 W

Napięcie: 220-240 V

Częstotliwość: 50-60 Hz

Poziom hałasu: < 85 dB

Dopuszczalny czas nieprzerwanej pracy 5 minut.

Czas przerwy przed ponownym użyciem 30 minut.

Kiełbasa domowa

Mięso wieprzowe średnio tłuste 4,5 kg, słonina

0,5 kg, wywar z kości - 1 szklanka, sól 6-7 łyżeczek, saletra 1 płaska łyżeczka, pieprz 1 łyżeczka (pieprz mielony), ziele angielskie 12-15 ziarenek (zemleć), czosnek 5-6 ząbków (posiekać), kiełbaśnica 7 m.

Mięso zemleć w maszynce z sitkiem o średnicy otworów 7 mm. Sól wymieszać z saletrą i przyprawami, dodać do mięsa, wymieszać i wyrobić ciasto, dodając stopniowo wywar. Odstawić w chłodne miejsce na 24 godziny. Na komorę mielenia maszynki założyć nasadkę masarską. Napełnić kiełbaśnicę o długości ok. 1 metra, formując odcinki 30-40 cm.

Należy zwrócić uwagę, aby całkowicie nie zatkać otworów odpowietrzających nasadki. Suszyć kiełbasę przez ok. 6 godzin. Następnie wędzić dymem ciepłym

14 godzin, lub gorącym 2,5 godziny.

Ekologia – Ochrona Środowiska

Symbol „przekreślonego pojemnika na śmieci” umieszczony na sprzęcie elektrycznym lub opakowaniu wskazuje na to, że urządzenie nie może być traktowane jako ogólny odpad domowy i nie powinno być wyrzucane do przeznaczonych do tego celu pojemników.

Niepotrzebne lub zużyte urządzenie elektryczne powinno być dostarczone do specjalnie wyznaczonych do tego celu punktów zbiorczych, zorganizowanych przez lokalną administrację publiczną, przewidzianych do zdawania elektrycznego sprzętu podlegającego utylizacji.

W ten sposób każde gospodarstwo domowe przyczynia się do zmniejszenia ewentualnych negatywnych skutków wpływających na środowisko naturalne oraz pozwala odzyskać materiały z których składa się produkt.

Waga: 3,2kg

9

10

OPERATING INSTRUCTIONS

MEAT GRINDER RK-0515

UK

Safety and use instructions

1. Never unplug the appliance by pulling the power cord.

2. Connect the appliance to AC 220-240 V power supply only.

3. Never switch the appliance on, if the power cord or the casing is damaged.

4. If the power cord is damaged, it must be replaced by a service agent in order to avoid hazard.

5. Only qualified personnel should repair the appliance.

Repairs carried out improperly may have serious consequences for the user. In case of defects contact a service agent.

6. Remove power cord from the socket after use.

7. Never expose the appliance and its accessories to temperatures above 60 0 C, as it may cause damage.

8. Be very careful when using the appliance around children.

9. Unplug the appliance before changing any accessories or approaching parts that move while in use.

10. Remove power cord from the socket before cleaning.

11. Make sure the grinding unit is installed correctly – if the unit is assembled improperly, the quality of grinding is lower, while the cutter and the grinding disc may become blunt.

12. Always push ingredients using the pusher. The use of other items may damage the grinder and the motor unit.

13. Never overload the appliance by using too much food or pushing too hard (with the pusher).

14. Never cover vent holes in the casing when using the appliance.

15. If the appliance does not work, visit a service agent.

16. Remove bones, tendons, gristle and veins before grinding any meat.

17. Cut big portions into pieces before grinding.

18. Never grind dry poppy seeds. Scald and soak poppy seeds before grinding.

19. Never immerse the motor unit in water, nor wash it under running water.

20. Never wash accessories while attached to the motor unit.

21. Never wash the casing using aggressive detergents in the form of emulsion, milk, paste, etc. They may, among others, remove information symbols such as scales, labels, warning signs etc.

22. Use a soft brush to clean metal parts.

23. Never wash metal parts in a dishwasher. Aggressive cleaning agents used in such machines make these parts darker. Wash them manually using traditional dishwashing liquids.

24. Never let the appliance run unattended.

Description

This food grinder is intended for domestic use. It is a multipurpose appliance for quick and effortless grinding of meat, cheese, vegetables and poppy seeds, as well as for making sausages and cured meat.

pusher grinding chamber worm shaft tray release lever on/off button cutter

3 mm grinding disc

5 mm grinding disc

7 mm grinding disc ring nut power cord

Parts:

- motor unit

- grinding unit composed of: grinding chamber, worm shaft, cutter, grinding disc with 5 mm holes, ring nut

- tray

- pusher

- accessories, including: grinding disc with 3 mm holes, grinding disc with 7 mm holes, sausage horn, separator.

• Attach the assembled grinding unit (1) to the motor unit

(2) and turn until it clicks into place.

• Install the tray on the grinding chamber.

Using the sausage horn separator sausage horn worm shaft grinding chamber

Technical parameters:

Power: 400 W

Voltage: 220-240 V

Frequency: 50-60 Hz

Noise level: < 85 dB

Allowed time of continuous work of the meat mincer -

5 minutes.

Required break before following use of the meat mincer -

30 minutes.

ring nut

Preparing and starting the appliance

The groove on the grinding disc must fit the protrusion of the grinding chamber

• Attach the parts to the grinding chamber in the following order:

- place the worm shaft inside

- put the separator on the worm shaft

- install the sausage horn.

• Screw all parts together (to the limit).

• Place sausage casing (intestine) on the sausage horn, making sure vent holes are not covered.

Meat stuffed inside the intestine cannot be too thin. If there is too much liquid it may leak and penetrate the appliance.

- Place the motor unit on a hard surface near a socket.

Do not cover vent holes in the casing.

- Wash accessories before first use.

- Install selected accessories and attach them to the motor unit.

- Plug the power cord to the socket.

- Turn the appliance on using the on/off button.

After use

- Switch the appliance off and remove power cord from the socket.

- Remove the pusher and detach the tray from the grinding chamber.

- Push the release lever (1), turn the grinding unit (2) to the right and detach it.

Press and turn the grinding chamber

Using the grinding unit

• Attach the parts to the grinding chamber in the following order:

- place the worm shaft inside

- put the cutter (with blades towards the grinding disc) on the worm shaft

- place the grinding disc so that its groove fits the protrusion of the grinding chamber.

• Screw all parts of the grinding unit together (to the limit).

Attach and turn

- Disassemble the grinding unit – the grinding chamber and the sausage horn.

Cleaning and maintenance

- Wipe the motor unit using a cloth dampened with dishwashing liquid.

- Wash plastic parts in warm water with dishwashing liquid.

- Wash metal parts in hot water with dishwashing liquid.

11

12

- Dry the washed parts thoroughly.

- Grease the grinding discs and the cutter using edible oil to protect it from rust.

- Assemble dry parts of the grinding chamber.

MEAT, VEGETABLE AND FRUIT DISHES

Read the cooking instructions to retain maximum nutritional value of vegetable and fruit dishes.

Do not leave vegetables and fruit in water. Shred them just before consumption.

WARNING:

This appliance can be used by children aged from

8 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved. Children shall not play with the appliances. Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision.

Pork rissoles

500 g pork, 60 g stale roll, 50 g onion, 20 g fat, 1 egg,

40 g breadcrumbs, frying oil, salt and pepper.

Soak roll in water and then drain.

Cut onion into rings and fry light golden. Rinse meat and cut into pieces.

Grind roll, onion and meat twice in the grinder with a 5 mm grinding disc. Add egg, salt and pepper. Knead thoroughly to obtain a uniform mass. Wet hands and make 8 round rissoles (about 1.5 cm thick). Coat them in breadcrumbs. Fry in hot oil/fat.

Mixed pate

500 g port, 500 g veal, 400 g pork fat, 500 g pork liver,

300 g onion, 200 g wheat roll, 4 eggs, salt, pepper and nutmeg.

Stew meat with pork fat and onion.

Rinse liver, remove membranes, veins and bile ducts, dice it. When meat is tender, add liver and roll. Stew for a short time, then cool it and grind twice in the grinder with a 5 mm grinding disc.

Add eggs, salt, pepper and nutmeg, then knead thoroughly.

Grease tin with lard, then fill it with pate mass and bake for about 40 minutes.

Ecology – Environmental Protection

The “crossed-out trash bin” symbol on electrical equipment or packaging indicates that the device cannot be treated as general household waste and should not be disposed of into containers for such waste.

Obsolete or broken-down electrical device should be delivered to special designated collection points, organized by local public administration, whose purpose is to collect recyclable electrical equipment.

This way, each household helps reduce possible negative effects influencing natural environment and allows the reclaiming of materials which the product is made of.

Weight: 3.2kg

Home sausage

4.5 kg semi-fat pork, 0.5 kg pork fat, 1 glass of bone stock,

6-7 teaspoons of salt, 1 small teaspoon of saltpeter,

1 teaspoon of pepper (ground), 12-15 grains of allspice

(grind them), 5-6 cloves of garlic (chop them), 7 m of sausage casing.

Grind meat in the grinder with a 7 mm grinding disc.

Mix salt with saltpeter and seasoning. Add to meat, mix and knead, while adding stock gradually. Store in a cool place for 24 hours. Attach the sausage horn to the grinding chamber.

Stuff about 1 m of sausage casing, creating 30-40 cm sections. Be careful not to clog the vent holes. Dry sausages for about 6 hours, then warm-smoke for 14 hours or hotsmoke for 2.5 hours.

RK-0515

RU

$8/6/;7I =< 046<=/?;<?@7 7 ;/3945/D4:A =<9G6<1/;7H

<0<>A3<1/;74:

1. <P^_UfPUa`l RhalSXRPai RXZYb XW `UaUR] _]WUaYX,

TU_VP WP ^_]R]T.

2. @l`]_bQYb ^]TYZkoPai a]ZiY] Y `UaX ^U_U[U\\]S] a]YP 220-240 B.

3. AU WP^b`YPai ]Q]_bT]RP\Xl U`ZX ^XaPaUZi\h ^_]R]T

^]R_UVTU\ XZX US] Y]_^b` WP[Ua\] lRZlUa`l

^]R_UVTU\\h[.

4. C_X ]Q\P_bVU\XX ^]R_UVTU\X ^XaPaUZi\]S] ^_]R]TP,

\U]Qd]TX[] WP[U\Xai US] R `^UeXPZXWX_]RP\\][

`U_RX`\][ eU\a_U TZl ^_UTb^_UVTU\Xl ]^P`\]`aX.

5. DU[]\a ]Q]_bT]RP\Xl []VUa Rh^]Z\lai`l a]ZiY]

YRPZXcXeX_]RP\\h[ ^U_`]\PZ][. AU^_PRXZi\] ^_]RU-

TU\\h _U[]\a []VUa \U`aX `U_iUW\bk ]^P`\]`ai TZl

^]ZiW]RPaUZl. 7 `ZboPU R]W\XY\]RU\Xl \UT]`aPaY]R,

\U]Qd]TX[] ]Q_PaXai`l Y `^UeXPZXWX_]RP\\][b

`U_RX`\][b eU\a_b.

6. C]`ZU WPRU_pU\Xl _PQ]ah, ^XaPaUZi\h ^_]R]T \bV\]

Rh\bai XW `UaUR] _]WUaYX.

7. AP ^]TRU_SPai ]Q]_bT]RP\XU X ]`\PfU\XU R]WTU `aRXk aU[^U_Pab_h Q]ZUU 60 0 C. I_P\U\XU ^_X RX`]Y] aU[^U_Pab_U []VUa ^_XRU`aX Y ^]R_UVTU\Xk [l`]_bQYX.

8. EZUTbUa `]QZkTPai ]`]QU\\bk ]`a]_]V\]`ai R] R_U[l

_PQ]ah ` [l`]_bQY] R ^_X`ba`aRXX TUaU .

9. 7hYZkoXai ]Q]_bT]RP\XU ^U_UT WP[U\] ]`\PfU\Xl

XZX ^U_UT Y]\aPYa][ ` TRXSPkfX[X`l oP`al[X R]

R_U[l ^]ZiW]RP\Xl [l`]_bQY] .

10. CU_UT ]oX`aY] \bV\] Rh\bai ^_X`]UTX\XaUZi\h

^_]R]T XW `UaUR] _]WUaYX.

11. FfPaUZi\] ^_]RU`aX b`aP\]RYb _PW[UZioPkfUS] b`a_] `aRP: \U^_PRXZi\] b`aP\]RZU\\]U _PW[UZioPkfUU b`a_] `aR] TPUa \U\PTZUVPfUU YPoU`aR] _PW[UZioU\Xl,

P aPYVU []VUa ^_XRU`aX Y ^_Xab^ZU\Xk \]VP X

_UpUaYX.

12. 9Zl a]ZYP\Xl ^]ZiW]RPai`l a]ZYPaUZU[. C]ZiW]RP\XU

T_bSX[X ^_UT[UaP[X \U`Ua ]^P`\]`ai ^]R_UVTU\Xl

]Q]_bT]RP\Xl X ^_XR]TP.

13. =WQUSPai ^U_US_bWYX ]Q]_bT]RP\Xl o_UW[U_\h[

Y]ZXoU`aR][ ^_]TbYaP XZX `ZXpY][ `XZi\h[ a]ZYP\XU[ (a]ZYPaUZU[).

14. 7] R_U[l _PQ]ah [l`]_bQYX, \U WPY_hRPai RU\aXZleX]\\hd ]aRU_`aX R Y]_^b`U.

15. :`ZX \Ua R]W[]V\]`aX WP^b`YP ]Q]_bT]RP\Xl, `ZUTbUa

`TPai US] R `U_RX`.

16. @l`], ^_UT\PW\PoU\\]U TZl _bQZU\Xl ]aTUZXai ]a

Y]`aU , `bd]VXZXl, d_lfU X VXZ.

17. CU_UT _bQZU\XU[ Q]ZipXd ^] _PW[U_b ^_]TbYa]R,

^]_UWPai Xd \P Yb`]oYX.

18. AU []Z]ai `bd] [PY. CU_UT aU[, YPY ^U_U[]Z]ai, [PY

\bV\] WP^P_Xai YX^laY][ X _PW[]oXai \PTZUVPfX[

]Q_PW][.

19. AU ^]S_bVPai ^_XR]T [l`]_bQYX R R]Tb X \U ]oXfPai

US] ^]T aUYbfU R]T] .

20. AU ^]Z]`YPai ]`\PfU\XU, Y]a]_]U b`aP\PRZXRPUa`l \P

^_XR]TU.

21. AU ^_X[U\lai TZl ]oX`aYX PS_U``XR\hU TUaU_SU\ah

R RXTU j[bZi`XX, []Z]oYP, ^P`a X T_. 9P\\hU `_UT`aRP

[]Sba bTPZXai \P\U`U\\hU X\c]_[PeX]\\hU `X[R]Zh,

\P^_X[U_: pYPZb, ]Q]W\PoU\Xl, ^_UTb^_UTXaUZi\hU

W\PYX X T_.

22. 9Zl ]oX`aYX [UaPZZXoU`YXd oP`aU , ^]ZiW]RPai`l

[lSY] fUaY] .

23. AU _UY][U\TbUa`l TZl [] YX [UaPZZXoU`YXd oP`aU

^]ZiW]RPai`l ^]`bT][] \] [PpX\] . 5S_U``XR\hU

[]kfXU `_UT`aRP, ^_X[U\lU[hU R ^]`bT][] \hd

[PpX\Pd, ^_XR]Tla Y ^]aU[\U\Xk RhpUbYPWP\\hd

TUaPZU . ?bopU R`US] TUaPZX ]oXfPai _bo\h[

`^]`]Q][, ^]ZiWbl`i a_PTXeX]\\h[X `_UT`aRP[X TZl

[] YX ^]`bTb.

24. BQ]_bT]RP\XU R] R_U[l _PQ]ah T]ZV\] \Pd]TXai`l

^]T \PTW]_][.

&/>/8@4>7?@78/ :I?<>A087

BQ]_bT]RP\XU TZl _bQZU\Xl ^_]T]R]Zi`aRU\\hd ^_]TbYa]R,

^_UT\PW\PoU\\]U TZl T][Pp\US] X`^]ZiW]RP\Xl.

7h^]Z\lUa [\]S] cb\YeX , ^_X US] ^][]fX []V\]

Qh`a_] X QUW o_UW[U_\]S] b`XZXl _PW[UZioXRPai: [l`],

`h_, ]R]fX, [PY, P aPYVU XWS]a]RZlai Y]ZQP`h X Y]ZQP`\hU

XWTUZXl.

#4B;7L4?874 =/>/:4@>F:

@]f\]`ai: 400 7a

AP^_lVU\XU: 220-240 7

KP`a]aP: 50-60 8e

G_]RU\i pb[P: <85 T6

Допустимое время беспрерывной работы 5 минут.

Время перерыва перед повторным использованием

30 минут.

=7?/;74 L/?@4:

• ^_XR]T ]Q]_bT]RP\Xl;

• _PW[UZioPkfUU b`a_] `aR], R `]`aPR Y]a]_]S] Rd]Tla:

YP[U_P _PW[UZioU\Xl, ^]TPRPaUZi\h oU_RlY, \]VXY,

_UpUaYP ` ]aRU_`aXl[X 5 [[, SP YP;

• [X`YP;

• a]ZYPaUZi;

• ]`\PfU\XU, R `]`aPR Y]a]_]S] Rd]Tla: _UpUaYP

` ]aRU_`aXl[X 3 [[, _UpUaYP ` ]aRU_`al[X 7 [[,

Y]ZQP`\Pl \P`PTYP, TX`aP\eX]\\Pl RYZPTYP.

13

>P[U_P

KU_RlY

A]VXY

DUpUaYP 3 [[

DUpUaYP 5 [[

DUpUaYP 7 [[

8P YP

F]ZYPaUZi

@X`YP

>\]^YP RhYZ

>\]^YP RYZ.

14

C_X`]UTX\XaUZi\h ^_]R]T

<32<@<18/ :I?<>A087 8 >/0<@4 7 44 6/=A?8

• ^_XR]T b`aP\]RXai RQZXWX `UaUR] _]WUaYX, \P aRU_T][

]`\]RP\XX aPYX[ ]Q_PW][, oa]Qh \U WPY_hRPai RU\aXZleX]\\hd ]aRU_`aX R Y]_^b`U;

• ^U_UT ^U_Rh[ X`^]ZiW]RP\XU[ ]Q]_bT]RP\Xl, ^_][hai

]aTUZi\hU jZU[U\ah X ]`\PfU\XU;

• b`aP\]RXai `]]aRUa`aRbkfUU ]`\PfU\XU X `]UTX\Xai

` ^_XR]T][;

• RZ]VXai ^_X`]UTX\XaUZi\h ^_]R]T R `UaURbk _]WUaYb;

• Y\]^Y] RYZ. WP^b`aXai [l`]_bQYb.

>P\PRYP _UpUaYX T]ZV\P `]R^PTPai

` Rh`ab^][ YP[U_h

• 7 YP[U_b T_]QZU\Xl ^]Z]VXai ^]]oU_UT\]:

- oU_RlY R `U_UTX\b;

- \P `aU_VU\i oU_RlYP b`aP\]RXai \]VXY, \P^_PRZU\\h

ZUWRXl[X Y _UpUaYU;

- b`aP\]RXai _UpUaYb aPYX[ ]Q_PW][, oa]Qh Rh`ab^ YP[U_h

`]R^PTPZ ` YP\PRY] R ^U_X[Ua_U _UpUaYX.

• <Pal\bai R`U jZU[U\ah _PW[UZioPkfUS] b`a_] `aRP.

• G`aP\]RXai `]Q_P\\h _PW[UZioPkfX QZ]Y (1), \P

^_XR]T (2) X ^]RU_\bai R ^]Z]VU\XU, R Y]a]_][ b`ZXpXaU a_U`Y QZ]YPTh.

• C][U`aXai [X`Yb \P YP[U_b T_]QZU\Xl.

!/0<@/ ? 8<90/?;< ;/?/38<

>P[U_P

T_]QZU\Xl

>]ZQP`\Pl

\P`PTYP

9X`aP\eX]\\P l RYZPTYP

KU_RlY

!/0<@/ ? >/6:49GL/HD7: A?@><?@1<:

G`aP\]RXai X ^]RU_\bai

8P YP

• 7 YP[U_b T_]QZU\Xl ^]Z]VXai ^]]oU_UT\]:

- oU_RlY R `U_UTX\b;

- \P `aU_VU\i oU_RlYP \PZ]VXai TX`aP\eX]\\bk RYZPTYb;

- Y]ZQP`\bk \P`PTYb.

• <Pal\bai R`U jZU[U\ah – `XZi\] T] b^]_P.

• AP Y]ZQP`\bk \P`PTYb \PZ]VXai Y]ZQP`\bk ]Q]Z]\Yb,

\U]Qd]TX[] ]Q_PaXai R\X[P\XU \P ja], oa]Qh \U

WPY_hRPai RU\aXZleX]\\hU ]aRU_`aXl R \P`PTYU.

@l`\Pl [P``P, \P^]Z\lkfPl ]Q]Z]\Yb, \U []VUa Qhai

“`ZXpY][ VXTY] ”. 6]Zip]U \PZXoXU VXTY]`aX []VUa

^_XRU`aX Y UU RhaUYP\XX X ^]^PTP\Xk R]R\ba_i

]Q]_bT]RP\Xl.

<?94 6/14>M4;7I >/0<@F

• RhYZkoXai [l`]_bQYb X Rh\bai ^_X`]UTX\XaUZi\h ^_]R]T

XW `UaUR] _]WUaYX;

• Rh\bai a]ZYPaUZi X `\lai [X`Yb ` YP[U_h T_]QZU\Xl;

• \PVPai Y\]^Yb RhYZ. (1), _PW[UZioPkfX QZ]Y (2)

^]RU_\bai R^_PR] X `\lai US];

/M@4@ 76 >/6;FB 173<1 :I?/

500 S `RX\X\h, 500 S aUZlaX\h, 400 S `PZP, 500 S `RX\]

^UoU\X, 300 S ZbYP, 200 S ^pU\Xo\] QbZYX, 4 l eP, `]Zi

X ^U_Ue, [b`YPa\h ]_Ud.

@l`] WPabpXai ` `PZ][ X ZbY][.

CUoU\i Rh[hai, bTPZXai ^U_UaX\YX, Rh_UWPai VXZh

X VUZo\hU ^_]R]Th, ^]_UWPai R YbQXYX. :`ZX [l`] QbTUa

[lSYX[ T]QPRXai ^UoU\i, QbZYb X R`U WPabpXai \P

^_]alVU\XX Y]_]aY]S] R_U[U\X, ]dZPTXai X TRPVTh

^U_UY_baXai \P [l`]_bQYU ` _UpUaY] ` ]aRU_`aXl[X

TXP[Ua_][ 5 [[. 7 YX^loU\\bk R]Tb T]QPRXai l eP, `]Zi,

^U_Ue, [b`YPa\h ]_Ud X afPaUZi\] _PW[UpPai.

H]_[b `[PWPai `PZ][, RhZ]VXai ^PpaUa\bk [P``b

X VP_Xai ]Y]Z] 40 [X\ba.

C_XTPRXai X ^]RU_\bai YP[U_b

• _PW]Q_Pai jZU[U\ah _PW[UZioPkfUS] QZ]YP, YP[U_h

` Y]ZQP`\] \P`PTY] .

L7?@8/ 7 8<;?4>1/C7I

• ^_XR]T ^_]aU_Uai RZPV\] a_l^Y] , `[]oU\\] `_UT`aR][

TZl [hail ^]`bTh;

• ^ZP`a[P``]RhU oP`aX ^_][hai R aU^Z] R]TU T]QPRY]

`_UT`aRP TZl [hail ^]`bTh;

• [UaPZZXoU`YXU oP`aX [hai S]_loU R]T] ` T]QPRY]

`_UT`aRP TZl [hail ^]`bTh;

• oX`ahU oP`aX afPaUZi\] ]`bpXai;

• _UpUaYX X \]VXY `[PWPai ^_]T]R]Zi`aRU\\h[ [P`Z][

TZl WPfXah ]a _VPRoX\h;

• `bdXU oP`aX YP[U_h T_]QZU\Xl `]Q_Pai R ]T\] eUZ]U.

<:/M;II 8<90/?/

ERX\]U [l`] `] `_UT\X[ `]TU_VP\XU[ VX_P 4,5 YS, `PZ]

0,5 YS, [l`\] ]aRP_ – 1 `aPYP\, `]Zi 9-7 Z]VUoUY, `UZXa_P

1 ^Z]`YPl Z]VUoYP, ^U_Ue 1 Z]VUoYP ([]Z]ah ^U_Ue),

SR]WTXo\h ^U_Ue 12-15 WU_\hpUY (`[]Z]aXai), oU`\]Y 5-6

WbQe]R (^]_UWPai), Y]ZQP`\Pl ]Q]Z]oYP 7 S.

@l`] ^U_UY_baXai \P [l`]_bQYU ` _UpUaY] ` ]aRU_`aXl[X

TXP[Ua_][ 7 [[.

E]Zi _PW[UpPai ` `UZXa_] X ^_X^_PRP[X, T]QPRXai

Y [l`b, _PW[UpPai X `c]_[X_]RPai aU`a], ^]`aU^U\\]

T]QPRZll ]aRP_. B`aPRXai R ^_]dZPT\]U [U`a] \P 24 oP`P.

AP YP[U_b _PW[UZioU\Xl [l`]_bQYX \PZ]VXai Y]ZQP`\bk

\P`PTYb.

AP^]Z\Xai Y]ZQP`\bk ]Q]Z]oYb TZX\] ]Y]Z] 1 [, c]_[X_bl ]a_UWYX 30-40 `[. AU]Qd]TX[] ]Q_PaXai

R\X[P\XU, oa]Qh ^]Z\]`aik \U WPY_hai ]aRU_`aX ,

Y]a]_hU ]aR]Tla R]WTbd XW \P`PTYX. >]ZQP`b `bpXai

R aUoU\XU Q]ZUU - [U\UU 6 oP`]R. C]a][ Y]^aXai aU^Zh[

Th[][ 14 oP`]R XZX S]_loX[ 2,5 oP`P.

, -", * %!$#

9Zl `]d_P\U\Xl ^XaPaUZi\hd eU\\]`aU QZkT XW ]R]fU

X c_bYa]R, \U]Qd]TX[] ]W\PY][Xai`l `] `^]`]QP[X Xd

^_XS]a]RZU\Xl.

BR]fX X c_bYah \U WPTU_VXRPai R R]TU X _PW[UZioPai

\U^]`_UT`aRU\\] ^U_UT b^]a_UQZU\XU[.

Данный прибор может быть использован детьми старше 8-ми лет и лицами с ограниченными физическими, сенсорными или умственными возможностями или с недостаточным опытом и знаниями, только под присмотром или после инструктажа, касающегося безопасного способа использования прибора и осознания возможной угрозы. Детям нельзя играть прибором.

Детям нельзя заниматься чисткой или уходом за прибором без присмотра.

"17;F4 >A094;;F4 8<@94@F

50 S `RX\X\h, 60 S oU_`aR] QbZYX, 50 S ZbYP, 20 S VX_P,

1 l e], 40 S `bdP_U , VX_ TZl VP_U\il, `]Zi X ^U_Ue.

6bZYb WP[]oXai R R]TU, ^]a][ ]aVPai.

?bY ^]_UWPai Y]ZieP[X, ^]TVP_Xai T] W]Z]aX`a]S] eRUaP.

@l`] ^_][hai X ^]_UWPai p[PaYP[X.

6bZYb, ZbY, [l`] TRPVTh ^U_UY_baXai \P [l`]_bQYU

` _UpUaY] ` ]aRU_`aXl[X TXP[Ua_][ 5 [[. 9]QPRXai l e], `]Zi, ^U_Ue X afPaUZi\] _PW[UpPai \P ]T\]_]T\bk

[P``b. E[]oU\\h[X R R]TU _bYP[X `c]_[X_]RPai

8 ]RPZi\hd Y]aZUa a]ZfX\] 1,5 `[, ^]a][ ]QYPaPai Xd

R `bdP_ld. ;P_Xai \P _PW]S_Ua][ VX_n.

+8<9<27I – B>/;/ <8>A5/HD4 ?>43F

EX[R]Z «^U_UoU_Y\ba]S] [b`]_P», XW]Q_PVU\\h

\P jZUYa_]]Q]_bT]RP\XX XZX b^PY]RYU ^]YPWhRPUa, oa] TP\\]U ]Q]_bT]RP\XU \U T]ZV\] `oXaPai`l

]QhY\]RU\\h[ T][Pp\X[ ]ad]T][ X \UZiWl ^][UfPai US]

R `^UeXPZi\hU U[Y]`aX.

4;A5;<4 797 <@>/0<@/;;<4 jZUYa_]]Q]_bT]RP\XU \bV\]

`TPai R `^UeXPZi\hU ]^_UTUZU\\hU ` ja] eUZik ^b\Yah

`Q]_P, ]_SP\XWX_]RP\\hU [U`a\] ^bQZXo\] PT[X\X`a_PeXU , ^_UTb`[]a_U\\hU TZl `TPoX jZUYa_]]Q]_bT]RP\Xl,

15

16

^]TRU_SPkfUS]`l baXZXWPeXX. NaX[ `^]`]Q][ ZkQ]U

T][Pp\UU d]Wl `aR] `^]`]Q`aRbUa b[U\ipU\Xk R]W[]V\hd

]a_XePaUZi\hd ^]`ZUT`aRX TZl ^_X_]T\] ]Y_bVPkfU

`_UTh X ^_UT]`aPRZlUa R]W[]V\]`ai R]``aP\]RXai

[PaU_XPZh, XW Y]a]_hd `]`a]Xa TP\\h ^_]TbYa.

7U`: 3,2 YS

BEDIENUNGSANLAEITUNG

FLEISCHWOLF RK-0515

D

Sicherheitshinweise und richtiger Gebrauch des

Fleischwolfes

1. Beim Trennen des Steckers von der Steckdose nicht an der Leitung ziehen.

2. Der Fleischwolf nur an das Wechselstromnetz

220-240V anschließen.

3. Das Gerät nicht in Betrieb setzen, wenn die

Versorgungsleitung beschädigt oder das Gehäuse sichtbar beschädigt ist.

4. Um Gefahren zu vermeiden soll beschädigte

Versorgungsleitung beim Fachservicedienst gewechselt werden.

5. Das Gerät darf nur durch geschultes Personal instandgesetzt werden. Eine nicht ordnungsgemäß durchgeführte Reparatur kann ernsthafte Gefahr für den Anwender zur Folge haben. Bei Mängeln

Fachservicedienst kontaktieren.

6. Nach Beendigung der Arbeiten die Anschlussleitung aus der Steckdose ziehen.

7. Der Fleischwolf und ihre Ausrüstung der Wirkung von

Temperaturen von mehr als 60 0 C nicht aussetzen. Dies kann zur Beschädigung des Fleischwolfes führen.

8. Besondere Vorsicht während des Betriebes des

Fleischwolfes in Anwesenheit von Kindern bewahren.

9. Vor dem Wechsel der Ausrüstung oder vor dem Kontakt mit beweglichen Teilen das Gerät ausschalten.

10. Vor dem Waschen die Versorgungsleitung aus der

Steckdose ziehen.

11. Die Mahlgruppe genau einbauen: nicht richtig geschraubte Mahlgruppe trägt zur nicht richtigen

Mahlqualität bei, kann auch die Ursache der

Abstumpfung des Schneidmessers und der

Lochscheibe sein.

12. Zum Schieben der Produkte ausschließlich den

Nachschieber verwenden. Verwendung anderer

Gegenstände kann zur Beschädigung des Fleischwolfes und des Antriebes führen.

13. Das Gerät mit übermäßiger Produktmenge oder zu starkem Nachschieben (mit dem Nachschieber) nicht

überlasten.

14. Während der Arbeit des Fleischwolfes die Lüftungen im

Gehäuse nicht verdecken.

15. Wenn sich das Gerät nicht in Betrieb setzen lässt, soll sie zum Kundendienst gebracht werden.

16. Zu mahlendes Fleisch von Knochen, Sehnen, Knorpeln und Adern trennen.

17. Vor Mahlen größerer Produkte sind sie in Stücke zu schneiden.

18. Trockenen Mohn nicht mahlen. Vor dem Mahlen den

Mohn brühen und aufweichen lassen.

19. Den Antrieb des Fleischwolfes nicht im Wasser eintauchen oder fließenden Wasser waschen.

20. Die Ausrüstung nicht waschen während sie auf dem

Antrieb eingebaut ist.

21. Zum Waschen des Gehäuses keine aggressiven

Reinigungsmittel wie Emulsionen, Milch, Paste, etc. verwenden. Sie können unter anderem die Informationssymbole wie Maßstäbe, Bezeichnungen, Warnhinweise, etc.

beseitigen.

22. Zum Waschen von Metallteilen weiche Bürste verwenden.

23. Metallteile nicht in Geschirrspülern waschen.

Aggressive Mittel, die in derart Geräten verwendet werden verursachen, dass die o.g. Teile dunkel werden.

Diese Teile manuell, mit herkömmlichen Spülmitteln waschen.

24.

Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und von

Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels

Erfahrung und Wissen verwendet werden, wenn sie durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt werden oder erhalten von der dafür zuständigen Person Anweisungen, wie das Gerät sicher zu benutzen ist. Kinder dürfen mit dem gerät nicht spielen. Kinder dürfen keine Reinigungs- oder

Wartungsarbeiten am Gerät ohne Aufsicht eines

Erwachsenen durchführen.

Charakteristik des Fleischwolfes

Der Fleischwolf zum mahlen von Lebensmitteln dient zum

Gebrauch in Haushalten. Es ist ein Multifunktionsgerät, mit

Hilfe dessen schnell und mühelos Fleisch, Käse, Gemüse,

Mohn gemahlen sowie Würste und Aufschnitt hergestellt werden können.

Technische Parameter:

Leistung: 400 W

Spannung: 220-240 V~

Frequenz: 50-60 Hz

Lärm: < 85 dB

Beschreibung der Teile:

- Antrieb des Fleischwolfes

- Mahlgruppe, die aus der Mahlkammer, Schnecke,

Schneidmesser, Lochscheibe 5 mm, Mutter besteht

- Schüssel

- Nachschieber

- Ausrüstung, bestehend aus: Lochscheibe 3 mm,

Lochscheibe 7 mm, Wurstaufsatz, Distanzstück.

17

Kammer

Schnecke

Messer

Lochscheibe 3 mm

Lochscheibe 5 mm

Lochscheibe 7 mm

Mutter

Nachschieber

Schale

Freigabe

Ein/Aus-Schalter

Leitung

Vorbereitung des Fleischwolfes zum Betrieb und ihre

Inbetriebsetzung

Der Schlitz der Lochscheibe muss auf dem

Stift liegen

• Die zusammengebaute Mahlgruppe (1) auf den Antrieb

(2) auflegen und drehen bis sie einrastet.

Auflegen und drehen

18

- Den Antrieb in der Nähe einer Steckdose, auf stabilen

Untergrund stellen, damit die Lüftungsöffnungen frei bleiben.

- Vor dem Erstgebrauch die Ausrüstung waschen

- Die geeignete Ausrüstung einbauen und an den Antrieb anschließen.

- Die Versorgungsleitung in die Steckdose stecken.

- Mit dem Ein/Aus-Schalter das Gerät in Betrieb setzen.

• Schüssel auf die Mahlkammer auflegen.

Arbeit mit dem Wurstaufsatz

Mahlkammer

Schnecke

Distanzstück

Wurstaufsatz

Arbeit mit der Mahlgruppe

• In die Mahlgruppe nacheinander einstecken:

- Schnecke in die Mitte,

- auf den Schneckenbolzen das Schneidmesser mit den

Schneiden in der Richtung der Lochscheibe auflegen,

- anschließend die Lochscheibe auflegen, dass der Stift der

Kammer in dem Schlitz in der Umrandung der

Lochscheibe liegt.

• Alle Elemente der Mahlgruppe festschrauben.

Mutter

• In die Mahlkammer einlegen:

- die Schnecke in die Mitte

- auf den Bolzen der Schnecke das Distanzstück

- und den Wurstaufsatz auflegen.

• Alle Elemente der Mahlgruppe festschrauben.

• Auf den Wurstaufsatz den Wurstdarm aufsetzen, auf passen, dass die Lüfter im Aufsatz frei bleiben.

Die Fleischmasse, die den Darm auffüllt darf nicht

„zu dünn” sein. Hoher Flüssigkeitsgehalt kann ihr Ausfluss und Eindringen in den Fleischwolf verursachen.

Nach Beendigung der Arbeit

- Den Fleischwolf ausschalten und die Versorgungsleitung von der Steckdose trennen.

- Den Nachschieber herausnehmen und die Schüssel aus der Mahlkammer abnehmen.

- Den Freigabe-Knopf (1) der Mahlgruppe drücken, nach links drehen und abnehmen.

Pastete aus gemischtem Fleisch

500g Schweinefleisch, 500g Kalbfleisch, 400g Speck,

500g Schweineleber, 300g Zwiebel, 200g Weizenbrötchen,

4 Eier, Salz, Pfeffer, Muskatnuss.

Fleisch mit Zwiebel und Speck schmoren.

Leber spülen, Häutchen abnehmen, Ader und Gallenwege ausschneiden, in Würfel schneiden. Wenn das Fleisch weich ist, Leber, Brötchen zugeben und kurz zusammen schmoren, abkühlen lassen und 2 Mal durch die

Lochscheibe 5 mm mahlen.

In die vorbereitete Masse Eier, Salz, Pfeffer, Muskatnuss zugeben und gut durchkneten.

Backform mit Schmalz streichen, mit Pastete-Masse füllen und ca. 40 Minuten backen.

Die Kammer drücken und drehen

- Die Bauteile der Mahlgruppe und der Kammer mit dem

Wurstaufsatz auseinanderbauen.

Reinigung und Wartung

- Den Antrieb mit feuchtem Tuch mit Spülmittel durchwischen.

- Bauteile aus Kunststoff im warmen Wasser mit Spülmittel waschen.

- Bauteile aus Metall im heißen Wasser mit Spülmittel waschen.

- Gewaschene Teile genau abtrocknen.

- Lochscheiben und Messer für den Schutz vor Rost mit

Speiseöl streichen.

- Trockene Teile der Mahlkammer zusammenbauen.

Hauswurst

Mittelfettes Schweinefleisch 4,5kg, Speck 0,5 kg,

Knochenabsud – 1 Glas, Salz 6-7 Teelöffel, Salpeter 1 flacher Teelöffel, Pfeffer (gemahlen) 1 Teelöffel, Piment 12-15

Körner (mahlen), 5-6 Knoblauchzehen (hacken), Wurstdarm

7m.

Das Fleisch durch die Lochscheibe 7 mm mahlen. Salz mit

Gewürzen mischen, in das Fleisch zugeben, Teig durchkneten während nach und nach Sud zugegeben wird. Für 24

Stunden kühl stellen. Auf die Mahlkammer den

Wurstaufsatz auflegen.

Den Wurstdarm in ca. 1 Meter befüllen und 30-40 cm lange

Würste formen. Aufpassen, dass die Lüftungen am Aufsatz frei bleiben. Wurst ca. 6 Stunden trocknen lassen, dann 14

Stunden warm oder 2,5 Stunden heiß räuchern.

FLEISCH-, GEMÜSE- UND FRUCHTGERICHTE

Um die meisten Nährwerte von Gerichten aus Obst und

Gemüse zu bewahren lernen Sie die Art und Weise ihrer

Zubereitung kennen.

Obst und Gemüse nicht im Wasser aufbewahren und direkt vor dem Verbrauch zerkleinern.

Ökologie - Umweltschutz

Das Symbol „eines durchgestrichenen Abfallbehälters”, angebracht auf einem Elektrogerät oder auf der Verpackung, weist darauf hin, dass dieses

Gerät nicht als allgemeiner Hausmüll betrachtet werden darf und nicht in die für diesen Zweck vorgesehenen

Behälter gehört.

Die nicht mehr benötigten oder verschlissenen

Elektrogeräte sollten an die speziell für diesen Zweck eingerichteten Sammelstellen geliefert werden, organisiert von der öffentlichen Verwaltung und die für die Abgabe der

Entsorgung unterliegenden Elektroausrüstung vorgesehen sind.

Gewicht: 3,2 kg

Schweinefleischfrikadellen

500g Schweinefleisch, 60g hartes Brötchen, 50g Zwiebel,

20g Fett, 1 Ei, 40 g Semmelmehl, Fett zum Braten, Salz,

Pfeffer.

Brötchen im Wasser aufweichen, abtriefen lassen.

Zwiebel in Ringe schneiden, in der Pfanne bräunen. Fleisch spülen, in Stücke schneiden.

Brötchen, Zwiebel und Fleisch z Mal durch die Lochscheibe

5 mm mahlen. Ei, Salz, Pfeffer dazugeben und durchmischen bis eine homogene Masse erreicht wird. Hände in

Wasser anfeuchten und 8 ovale 1,5 cm starke Frikadellen formen und mit Semmelmehl bestreuen. Auf heißem Fett braten.

19

NÁVOD K OBSLUZE

MLÝNEK NA MASO RK-0515

CZ

20

Pokyny týkající se bezpečnosti a správného provozu mlýnku.

1. Nevytahujte zástrčku ze síťové zásuvky taháním za přívodní šňůru.

2. Připojujte zařízení pouze ke zdrojům střídavého napětí

220-240 V.

3. Zařízení se nesmí zapínat, jsou-li přívodní šňůra nebo těleso viditelným způsobem poškozené.

4. Je-li přívodní šňůra poškozená, je potřeba ji vyměnit ve specializovaném servisu, předejdete tak nebezpečí

úrazu.

5. Zařízení mohou opravovat pouze proškolení zaměstnanci. Nesprávně realizovaná oprava může být příčinou vážného ohrožení uživatele. V případě poruchy se obraťte na specializovaný servis.

6. Po ukončení používání zařízení odpojte přívodní šňůru ze síťové zásuvky.

7. Nevystavujte zařízení a příslušenství působení teploty vyšší než 60°C. Mohlo by dojít k poškození zařízení.

8. Buďte mimořádně opatrní při používání zařízení za přítomnosti dětí.

9. Vypněte zařízení před výměnou příslušenství nebo před přibližováním se k částem, které se během provozu zařízení pohybují.

10. Před čištěním odpojte zástrčku ze zásuvky elektrické sítě.

11. Mlecí mechanismus vždy montujte velmi důkladně: nesprávně sestavený mlecí mechanismus zhoršuje kvalitu mletí, může být i příčinou ztupení nože a kotouče.

12. K napěchování používejte pouze pěchovadlo. Používání jiných předmětů může poškodit mlýnek a pohon.

13. Nepřetěžujte zařízení příliš velkým množstvím surovin a jejich příliš silným tlačením pěchovadlem.

14. Během provozu zařízení nezakrývejte větrací otvory, které se nacházejí v tělese.

15. Pokud se zařízení nedá spustit, odevzdejte ho do servisu.

16. Maso, které chcete mlít, oddělte od kostí, šlach, chrupavek a žil.

17. Před mletím větších kusů je rozřežte na menší kousky.

18. Suchý mák se nesmí mlít. Před mletím máku ho musíte nejprve spařit a namočit.

19. Neponořujte pohon zařízení do vody, ani ho neumývejte pod tekoucí vodou.

20. Neumývejte příslušenství, které je namontováno na pohonu.

21. Na umývání tělesa se nesmí používat silné čisticí prostředky jako např. emulze, tekuté mléka, pasty apod.

Tyto prostředky mohou kromě jiného setřít informační grafické prvky, jako např.: rysky, označení, výstražné značky apod.

22. Na čištění kovových prvků používejte měkký kartáček.

23. Kovové části se nesmí umývat v myčkách na nádobí.

Silné čisticí prostředky, které se v těchto zařízeních používají, způsobí, že tyto části tmavnou. Čistěte je ručně, používejte tradiční tekuté čisticí prostředky.

24. Zařízení musí být během práce pod dozorem.

Děti starší 8 let a osoby s omezenými fyzickými, smyslovými nebo psychickými schopnostmi, nebo s nedostatkem zkušeností a znalostí práce se zařízením mohou zařízení používat pouze pod dohledem nebo po vyškolení v rozsahu bezpečné obsluhy a rizik. Nedovolte dětem, aby používaly zařízení jako hračku. Děti nesmí provádět čištění nebo údržbu zařízení bez dohledu dospělé osoby.

Charakteristika zařízení

Mlýnek na mletí potravin se používá v domácnostech.

Je víceúčelovým zařízením, pomocí něhož rychle a bez námahy semelete: maso, sýr, zeleninu, mák a můžete pomocí něho připravit i klobásy a uzeniny.

Technické parametry:

Výkon: 400 W

Napětí: 220-240 V

Frekvence: 50-60 Hz

Úroveň hluku: < 85 dB

Maximální doba nepřetržitého provozu 5 minut.

Přestávka před dalším použitím (minimálně) 30 minut.

Zařízení tvoří tyto části:

- Pohon zařízení

- Mlecí mechanismus, který tvoří: mlecí komora, šnek, nůž, kotouč s otvory 5 mm, matice.

- Mísa

- Pěchovadlo

- Příslušenství, tj.: kotouč s otvory 3 mm, kotouč s otvory

7 mm, masový nástavec, distanční vložka.

Výčnělek komory musí zapadnout do zářezu kotouče

Příprava zařízení k provozu a spuštění

• Umístěte pohon v blízkosti napájecí zásuvky na pevný podklad, dávejte pozor, abyste nepřikryli větrací otvory v tělese.

• Před prvním použitím zařízení umyjte prvky příslušenství.

• Smontujte vhodné příslušenství a připojte k pohonu.

• Přívodní šňůru připojte k síťové zásuvce.

• Tlačítkem zapněte zařízení.

komora

šnek nůž kotouč 3 mm kotouč 5 mm kotouč 7 mm matice pěchovadlo mísa uvolňující tlačítko tlačítko

ON/OFF přívodní šňůra

Provoz s mlecím mechanismem

• Do mlecí komory vložte postupně:

- šnek dovnitř,

- na hřídel šneku nasuňte nůž tak, aby jeho čepele byly směrem ke kotouči,

- potom nasuňte kotouč tak, aby výčnělek komory zapadl do zářezu na obvodu kotouče.

• Dotáhněte všechny prvky mlecího mechanismu – silně až na doraz.

• Naložte smontovaný mlecí mechanismus (1), na pohon

(2) a otočte do polohy, při níž uslyšíte cvaknutí blokovacího prvku.

matice

Maso, které vyplňuje střevo, nesmí být příliš řídké. Velký obsah tekutin může náhodně uniknout dovnitř zařízení.

mlecí komora distanční vložka

šnek masový nástavec

Naložte a otočte

Po ukončení práce

• Vypněte zařízení a odpojte přívodní šňůru ze zásuvky elektrické sítě.

• Vytáhněte pěchovadlo a z mlecí komory mísu.

• Stlačte uvolňující tlačítko (1), mlecí mechanismus (2) otočte směrem doprava a složte ho.

Stlačte a otočte komoru

• Na mlecí komoru nasuňte mísu.

Provoz s použitím masového nástavce

• Do mlecí komory postupně vložte:

- šnek dovnitř,

- na hřídel šneka nasuňte distanční vložku,

- masový nástavec.

• Dotáhněte všechny prvky – silně až na doraz.

• Na masový nástavec naložte střívko na klobásu, dávejte pozor, abyste nezacpali větrací otvory v nástavci.

• Rozložte prvky mlecího mechanismu, komory s masovým nástavcem.

21

Čištění a údržba

• Pohon utřete vlhkou prachovkou s malým množstvím čisticího prostředku.

• Plastové díly umyjte v teplé vodě s čisticím prostředkem.

Kovové díly umyjte v horké vodě s čisticím prostředkem.

• Důkladně osušte umyté díly.

• Kotouče a nůž namažte jedlým olejem, zamezíte tak korozi.

• Suché části mlecí komory složte do jednoho celku.

Takto každá domácnost přispívá k omezení případných negativních dopadů na životní prostředí a umožňuje získat druhotné suroviny, ze kterých se výrobek skládá.

Hmotnost: 3,2 kg

JÍDLA Z MASA, ZELENINY A OVOCE

S cílem zachovat co největší výživné hodnoty jídel ze zeleniny a ovoce, seznamte se se způsoby jejich přípravy.

Zeleninu a ovoce nedržte příliš dlouho ve vodě a melte je přímo před konzumací.

Vepřová sekaná

500 g vepřového masa, 60 g suché housky, 50 g cibule,

20 g tuku, 1 vejce, 40 g strouhanky, tuk na smažení, sůl a pepř.

Housku namočíme do vody, necháme okapat.

Cibuli pokrájíme na kolečka, opražíme dozlatova. Maso opláchneme, pokrájíme na kousky.

Housku, cibuli a maso semeleme 2 krát mlýnkem s kotoučem s průměrem otvorů 5 mm. Přidáme vejce, sůl, pepř a důkladně smícháme, až získáme rovnoměrnou hmotu. Maso formujeme mokrýma rukama do 8 oválných

šišek s tloušťkou 1,5 cm, které obalíme ve strouhance.

Smažíme na rozehřátém tuku.

Domácí klobása

Vepřové středně tučné maso 4,5 kg, slanina 0,5 kg, vývar z kostí - 1 hrnek, sůl 6-7 lžiček, 1 zarovnaná lžička ledku,

1 lžička mletého černého pepře, nové koření celé 12-15 zrnek (semeleme), česnek 5-6 stroužků (posekáme), střevo

7 m.

Maso semeleme mlýnkem s kotoučem s průměrem otvorů

7 mm. Sůl smícháme s ledkem a kořením, přidáme k masu, smícháme a vypracujeme hmotu, postupně přidáváme vývar. Necháme v chladu 24 hodin. Na mlecí komoru nasadíme masový nástavec. Naplníme střevo na délku cca.

1 metr, jednotlivé kusy by měly mít cca. 30-40 cm. Dejte pozor, abyste nezacpali odvzdušňovací otvory nástavce.

Klobásu sušíme cca. 6 hodin. Potom udíme v teplém dýmu

14 hodin nebo v horkém 2,5 hodiny.

22

Ekologie – Ochrana životního prostředí

Symbol přeškrtnuté popelnice umístěný na elektrických spotřebičích nebo na jejich obalech poukazuje na to, že zařízení nelze považovat za běžný odpad z domácnosti a nesmí se vyhazovat do nádob určených pro tento účel.

Nepotřebné nebo opotřebované elektrospotřebiče je třeba dopravit na zvlášť určené sběrné místo, zřízené místní veřejnou správou, které je určeno k odběru elektrických zařízení za účelem jejich likvidace.

NÁVOD NA OBSLUHU

MLYNČEK NA MÄSO RK-0515

SK

Pokyny tykajúce sa bezpečnosti a správnej prevádzky mlynčeka.

1. Nevyťahujte zástrčku zo sieťovej zásuvky ťahaním za prívodnú šnúru.

2. Pripájajte zariadenie iba k zdrojom striedavého napätia

220-240 V.

3. Zariadenie sa nesmie zapínať, ak je prívodná šnúra alebo teleso viditeľným spôsobom poškodené.

4. Ak je prívodná šnúra poškodená, dajte ju vymeniť v špecializovanom servise, čím predídete nebezpečenstvu.

5. Zariadenie môžu opravovať iba preškolení zamestnanci.

Nesprávne realizovaná oprava môže byť príčinou vážneho ohrozenia pre používateľa. V prípade poruchy sa obráťte na špecializovaný servis.

6. Po zakončení používania zariadenia odpojte prívodnú

šnúru zo sieťovej zásuvky.

7. Nevystavujte zariadenie a príslušenstvo pôsobeniu teploty vyššej ako 60°C. Týmto môžete poškodiť zariadenie.

8. Buďte mimoriadne opatrní pri používaní zariadenia za prítomnosti detí.

9. Vypnite zariadenie pred výmenou príslušenstva alebo pred približovaním sa k častiam, ktoré sa počas prevádzky zariadenia pohybujú.

10. Pred čistením odpojte zástrčku zo zásuvky elektrickej siete.

11. Mlecí mechanizmus vždy montujte veľmi dôkladne: nesprávne zostavený mlecí mechanizmus zhoršuje kvalitu mletia, môže byť aj príčinou stupenia sa nožíka a kotúča.

12. Na napchávanie používajte iba napchávadlo. Používanie iných predmetov môže poškodiť mlynček a pohon.

13. Nepreťažujte zariadenie príliš veľkým množstvom surovín a ich príliš silným tlačením napchávadlom.

14. Počas prevádzky zariadenia nezakrývajte vetracie otvory, ktoré sa nachádzajú v telese.

15. Ak sa zariadenie nedá spustiť, odovzdajte ho do servisu.

16. Mäso, ktoré chcete mlieť, oddeľte od kostí, šliach, chrupiek a žíl.

17. Pred mletím väčších kusov, rozrežte ich na menšie kúsky.

18. Suchý mak sa nesmie mlieť. Pred mletím maku ho musíte najprv opariť a namočiť.

19. Neponárajte pohon zariadenia do vody, ani ho neumývajte tečúcou vodou.

20. Neumývajte príslušenstvo, ktoré je namontované na pohone.

21. Na umývanie telesa sa nesmú používať silné čistiace prostriedky ako napr. emulzie, mliečka, pasty a pod.

Tieto prostriedky môžu okrem iného zotrieť informačné grafické prvky, ako napr.: mierky, označenia, výstražné značky a pod.

22. Na čistenie kovových prvkov používajte mäkkú kefku.

23. Kovové prvky sa nesmú umývať v umývačkách riadu.

Silné čistiace prostriedky, ktoré sa v týchto zariadeniach používajú, spôsobia, že tieto prvky tmavejú. Čistite ich ručne, používajte tradičné tekuté čistiace prostriedky.

24. Zariadenie musí byť počas práce pod dozorom.

Zariadenie môžu používať deti staršie ako 8 rokov a osoby so zníženými fyzickými a zmyslovými alebo mentálnymi schopnosťami alebo s nedostatočnými skúsenosťami a vedomosťami ak sú pod dozorom alebo boli poučené o bezpečnom používaní a porozumeli možným rizikám. Nedovoľte deťom hrať sa so zariadením.

Čistenie a údržbu zariadenia nesmú vykonávať deti bez dozoru dospelej osoby.

Charakteristika zariadenia

Mlynček na mletie potravín sa používa v domácnostiach.

Je viacúčelovým zariadením, pomocou ktorého rýchlo a bez námahy zomeliete: mäso, syr, zeleninu, mak a môžete pomocou neho pripraviť taktiež klobásy a údeniny.

Technické parametre:

Výkon: 400 W

Napätie: 220-240 V

Frekvencia: 50-60 Hz

Úroveň hluku: < 85 dB

Maximálna doba nepretržitej prevádzky 5 minút.

Prestávka pred ďalším použitím (minimálne) 30 minút.

Zariadenie tvoria tieto časti:

- Pohon zariadenia

- Mlecí mechanizmus, ktorý tvoria: mlecia komora, slimák, nožík, kotúč s otvormi 5 mm, matica.

- Misa

- Napchávadlo

- Príslušenstvo, t.j.: kotúč s otvormi 3 mm, kotúč s otvormi

7 mm, mäsiarsky nadstavec, dištančná vložka.

Výčnelok komory musí zapadnúť do zárezu kotúča

Príprava zariadenia na prevádzku a spustenie

• Umiestnite pohon v blízkosti napájacej zásuvky na pevný podklad, dávajte pozor, aby ste neprikryli vetracie otvory v telese.

• Pred prvým použitím zariadenia umyte prvky príslušenstva.

• Zmontujte vhodné príslušenstvo a pripojte k pohonu.

• Prívodnú šnúru pripojte k sieťovej zásuvke.

• Tlačidlom zapnite zariadenie.

23

komora slimák nožík kotúč 3 mm kotúč 5 mm kotúč 7 mm matica napchávadlo misa uvoľňujúce tlačidlo tlačidlo

ON/OFF prívodná šnúra

24

Prevádzka s mlecím mechanizmom

• Do mlecej komory vložte postupne:

- slimák dovnútra,

- na hriadeľ slimáka naložte nožík tak, aby jeho čepele boli smerom ku kotúču,

- potom naložte kotúč tak, aby výčnelok komory zapadol do zárezu na obvode kotúča.

• Dotiahnite všetky prvky mlecieho mechanizmu – silne až na doraz.

• Naložte zmontovaný mlecí mechanizmus (1), na pohon

(2) a otočte do polohy, pri ktorej počujete kliknutie blokovacieho prvku.

Naložte a otočte matica

Mäso, ktoré vyplňuje črevo, nesmie byť príliš riedke. Veľký obsah tekutín môže náhodne uniknúť dovnútra zariadenia.

mlecia komora dištančná vložka slimák mäsiarsky nadstavec

Po ukončení práce

• Vypnite zariadenie a odpojte prívodnú šnúru zo zásuvky elektrickej siete.

• Vyberte napchávadlo a zložte z mlecej komory misu.

• Stlačte uvoľňujúce tlačidlo (1), mlecí mechanizmus (2) otočte smerom doprava a zložte ho.

Stlačte a otočte komoru

• Na mleciu komoru naložte misu.

Prevádzka s použitím mäsiarskeho nadstavca

• Do mlecej komory postupne vložte:

slimák dovnútra,

na hriadeľ slimáka naložte dištančnú vložku,

mäsiarsky nadstavec.

• Dotiahnite všetky prvky – silne až na doraz.

• Na mäsiarsky nadstavec naložte črevo na klobásu, dávajte pozor, aby ste nezapchali odvzdušňovač v nadstavci.

• Rozložte prvky mlecieho mechanizmu, komory s mäsiarskym nadstavcom.

Čistenie a údržba

• Pohon utrite vlhkou prachovkou s malým množstvom čistiaceho prostriedku.

• Plastové diely umyte v teplej vode s čistiacim prostriedkom.

• Kovové diely umyte v horúcej vode s čistiacim prostriedkom.

• Dôkladne osušte umyté diely.

• Kotúče a nožík namažte jedlým olejom čím, zamedzíte vzniku hrdze.

• Suché časti mlecej komory zložte do jedného celku.

zberných dvorov, ktoré sú zriadené miestnou verejnou správou a sú určené na príjem elektrických zariadení k ich ďalšiemu zhodnoteniu.

Týmto spôsobom prispieva každá domácnosť k zmenšeniu prípadných negatívnych dôsledkov pre životné prostredie a umožňuje recyklovať materiály, z ktorých je výrobok vyrobený.

Hmotnosť: 3,2 kg

JEDLÁ Z MÄSA, ZELENINY A OVOCIA

S cieľom zachovať čo najväčšie výživové hodnoty jedál zo zeleniny a ovocia, zoznámte sa so spôsobmi ich prípravy.

Zeleninu a ovocie nedržte príliš dlho vo vode a drvte ich priamo pred konzumáciou.

Bravčové fašírky

500 g bravčového mäsa, 60 g suchej žemle, 50 g cibule,

20 g tuku, 1 vajce, 40 g strúhanky, tuk na vyprážanie, soľ a korenie.

Žemľu namočíme vo vode, necháme odkvapkať.

Cibuľu pokrájame na kolieska, opražíme dozlata. Mäso opláchneme, pokrájame na kúsky.

Žemľu, cibuľu, mäso zomelieme 2 krát mlynčekom s kotúčom s priemerom otvorov 5 mm. Pridáme vajce, soľ, korenie a dôkladne vymiešame, až kým nezískame rovnorodú hmotu. Mäso formujeme mokrými rukami do

8 oválnych fašírok s hrúbkou 1,5 cm, ktoré obalíme do strúhanky. Vyprážame na rozohriatom tuku.

Domáca klobása

Bravčové stredne tučné mäso 4,5 kg, slanina 0,5 kg, vývar z kostí - 1 pohár, soľ 6-7 lyžičiek, liadok 1 plochá lyžička, čierne korenie 1 lyžička (mleté), nové korenie celé 12-15 zrniek (zomelieme), cesnak 5-6 strúčikov (posekáme), črevo

7 m.

Mäso zomelieme mlynčekom s kotúčom s priemerom otvorov

7 mm. Soľ vymiešame s liadkom a koreninami, pridáme k mäsu, vymiešame a vypracujeme hmotu, postupne pridávame vývar. Necháme v chlade 24 hodín. Na mleciu komoru naložíme mäsiarsky nadstavec. Naplníme črevo na dĺžku cca. 1 meter, jednotlivé kusy by mali mať cca. 30-40 cm.

Dajte pozor, aby ste nezapchali odvzdušňovacie otvory nadstavca. Klobásu sušíme cca. 6 hodín. Potom údime teplým dymom 14 hodín alebo horúcim 2,5 hodiny.

Ekológia – Ochrana životného prostredia

Symbol „preškrtnutého koša“ umiestnený na elektrickom zariadení alebo na obale znamená, že s opotrebovaným zariadením sa nesmie zaobchádzať ako s bežným domácim odpadom a nesmie sa vyhadzovať do nádob určených na tento účel.

Nepotrebné alebo opotrebované elektrické zariadenie je potrebné dodať do špeciálne, na tento účel určených

25

R-0515

BG

26

$- "

$ #!- )#

1. AU aUSZXaU fU^`UZ ]a UZUYa_XoU`Y]a] S\UWT].

2. 7YZboP aU [PpX\PaP R [_UVP \P ^_][U\ZXR a]Y

220-240 7.

3. AU ^b`YP aU R TRXVU\XU [PpX\X\P PY] ^]T`XZRPf

YPQUZ XZX ^]Rg_d\]`a \P [PpX\YP U ^]R_UTU\P.

4. 5Y] ^]T`XZRPf YPQUZ `U _PWRPZX, []VU TP `aP\U

WP[U\U\ `P[] R `^UeXlZU\P - \P`a]lfP WP ^]^_PRYX

_PQ]aXZ\XeP.

5. C]^_PRYX \P [PpX\PaP []SPa QgTPa ^_PRU\X `P[] ]a

]QboU\ ^U_`]\PZ. AU^_PRXZ\] \P^_PRU\P ^]^_PRYP

[]VU ^_XoX\X aRg_TX fUaX WP b^]a_UQXaUZ. 7 `ZboP

\P ^]lRP \P ^]R_UTU\Xl Y]\aPYaX_P aU `U ` `^UeXPZ\P

_PQ]aXZ\XeP ^] `U_RX`.

6. EZUT WPRg_pU\U \P _PQ]aP XWRPTUaU YPQUZ ` fU^`UZ ]a

S\UWT] \P UZUYa_XoU`YPaP [_UVP.

7. AU XWZ]VP aU [PpX\PaP \P ]^P`\]`a ]a aU[^U_Pab_P

\PT 60°E. C_X b`Z]RXU \P RX`]YP aU[^U_Pab_P [PpX\YP

[]VU `U ^]R_UTX.

8. <P^PWUaU XWRg\_UT\P ^_UT^PWZXR]`a PY] TUeP `P QZXW]

T] [PpX\PaP,^] R_U[U \P \U \Xl d]T.

9. =WYZkoX [PpX\PaP ^_UTX XW[l\P \P WU`a_P XZX

\PQZXVPRP\U Yg[ oP`aX Y] a] `P R TRXVU\XU.

10. C_UTX oX`aU\U \P [PpX\PaP XWRPTUaU YPQUZ ]a

UZUYa_XoU`Y]a] S\UWT].

11. F]o\] X R\X[PaUZ\] []\aX_P aU \PQ]_ WP [UZU\U.

AU^_PRXZ\] []\aX_P\ \PQ]_ WP [UZU\U []VU ^_XoX\X

\UYPoU`aRU\] [Zl\U, YPYa] []VU ^_XoX\X ag^U\U \P

\]VoU XZX `Xa].

12. <P ^gdP\U \P XWTUZXl ^_XZPSP aU `P[] „^gdPo”.

C_XZPSP\U \P T_bSXaU ^_XQ]_X []VU ^_XoX\X

^]R_UTU\XU \P [PpX\PaP XZX \U \Xl []a]_.

13. AU ^_Ua]RP_RP aU [PpX\PaP ` XWRg\[U_\]

Y]ZXoU`aR]a] \P XWTUZXU XZX ` XWRg\[U_\] `XZ\]

^gdP\U (` ^gd^o).

14. C] R_U[U Y]SPa] [PpX\PaP _PQ]aX \U WPY_XRP aU

RU\aXZPeX]\\X Tb^YX R ]QS_PVTP\U \P [PpX\PaP.

15. >]SPa] [PpX\PaP \U []VU TP RZUWU R d]TP - ^_UTP aU l

WP `U_RX`.

16. @U`] ^_UT\PW\PoU\] WP [UZU\U _PWTUZXaU ]a Y]`aX,

`bd]VXZXU X RU\XaU.

17. C_UTX [UZU\U \P ^] - S]ZU[X XWTUZXl _PW_UVUaU SX \P

^] - [PZYX oP`aX.

18. AU `U [UZU `bd [PY. @PY ^_UTX [Zl\U a_lQRP U

\PYX`RP\ X WP^P_RP\.

19. AU ^]a]^lRP aU []a]_ \P [PpX\PaP RgR R]TP \Xa] \U l oX`aXaU ` aUYbfP R]TP.

20. AU oX`aUaU WU`a_P []\aX_P\P Rga_U R []a]_.

21. <P [XU\U \P ]QS_PVTP\XU \P [PpX\PaP \U XW^]ZWRP aU

PS_U`XR\X TUaU_SU\aX ^]T c]_[PaP \P U[bZ`XX, ^P`aX

X T_bSXaU. FU []SPa [UVTb T_bS]a] ]a`a_P\lRPa

\PoU_aP\X S_PcXoU`YX W\PeX YPa] [l_YX, [PfPQX XZX

^_UTb^_UTXaUZ\XaU W\PeX X T_bSXaU.

22. <P [XU\U \P [UaPZ\X oP`aX XW^]ZWRP aU `P[] [lYP oUaYP.

23 <P [XU\U \P [UaPZ\X oP`aX \U XW^]ZWRP aU PRa][PaXo\X

XW[XRP_YX. 5S_U`XR\X TUaU_SU\aX XW^]ZWRP\X ]a

XW[XRP_YX ^_XoX\lRPa ag[\U\XU \P [UaPZ\X oP`aX.

@X aU _go\] ` XW^]ZWRP\U \P a_PTXeX]\\X `_UT`aRP WP

XW[XRP\U.

24. @PpX\PaP ^] R_U[U \P _PQ]aP TgZV\] ]`aPRP ^]T

\PTW]_.

&!#!"# )#

@PpX\PaP WP [UZU\U \P d_P\XaUZ\X XWTUZXl U ^_UT\PW\PoU\P

WP b^]a_UQP R T][PYX\`aR].

: `g]_XVU\XU ` RgW[]V\]`a \P [\]S] TU \]`aX, `

XW^]ZWRP\U \P Y] a] Qg_W] X QUW XWZXp\] b`XZXU []VU `U

\P^_PRX R RXT \P [UZU\]: [U`], `g_, WUZU\obeX, [PY,

`PZP[X X Y]ZQP`X.

#4B;7L4?87@4 =/>/:4@>7:

CXZP: 400 7a

AP^_UVU\XU: 220-240 7

@\]S]Y_Pa\]`a: 50-60 8e

DPR\XfU \P pb[P: < 85 T6

Допустимо време на непрекъсната работа 5 минути.

Време на пауза преди повторно използване 30 минути.

/M7;8/ ?4 ?E?@<7 <@ ?9431/D7 L/?@7:

- []a]_ \P [PpX\PaP;

- \PQ]_ WP [UZU\U, ]dZkR, \]VoU, `Xa] ` Tb^YXaU 5 [[,

^g_`aU\ - Tg_VPo;

- ^P\XoYP;

- ^gdPo;

- `\PQTlRP\U R _P[YX \P Y]Xa] RZXWP: `Xa] ` Tb^YaU

R _PW[U_X 3 X 7 [[, [U`P_`YX \PY_P \XY, TX`aP\eX]\\P

RZ]VYP.

# )# !#

$"

- @]a]_ ^]`aPRaU QZXW] UZUYa_XoU`Y]a] S\UWT], Rg_db aRg_TP ]`\]RP, ^] \PoX\ Y]la] \U WPY_XRP RU\aXZPeX]\\X

Tb^YX R ]QS_PVTP\XU \P [PpX\PaP.

- C_UTX ^g_R] XW^]ZWRP\U XW[X aU UZU[U\aX.

- @]\aX_P aU \P`a]lf] `\PQTlRP\U X `gUTX\lRP aU ` []a]_.

- 7YZkoRP aU YPQUZ R S\UWT]a].

- E Qba]\ WP RYZkoRP\U TPRP aU d]T \P [PpX\PaP.

YP[U_P

]dZkR ([UaPZ\P

`^X_PZP)

\]VoU

`Xa] 3 [[

`Xa] 5 [[

`Xa] 7 [[

^g_`aU\ - Tg_VPo

^gdPo

^P\XoYP

Qba]\ WP

]`R]Q]VTP\U

Qba]\ WP

RYZkoRP\U

YPQUZ

RTgZQ\PaX\P \P `Xa] a_lQRP RZUWU R

VZUQ \P YP[U_

!# " "!" !

• 7 YP[U_P WP [UZU\U `Z]VXaU _UT]R\]:

- ”]dZkR” Rga_U;

- WP T_gVYP \P „]dZkR” `Z]VXaU TX`aP\eX]\\P RZ]VYP,

`ZUT a]RP [U`P_`YX \PY_P \XY.

• C_XRg_alRP aU R`XoYXaU UZU[U\aX `XZ\] - TP `_Up\UaU

`g^_]aXRP.

• <P [U`P_`YP \PYZPTYP ^]Z]VXaU oU_R] (^_XY_XaXU WP

`PZP[), ]Qg_\UaU R\X[P\XU TP \U `P WPY_XaX RU\aXZPeX]\\X

Tb^YX R \PY_P \XY.

!# " !

• 7 YP[U_P WP [UZU\U `Z]VXaU _UT]R\]:

- „]dZkR” `Z]VXaU Rga_U;

- WP T_gVYP \P „]dZkR” []\aX_P aU \]VoU \P`]oU\] ` ]`a_XU

Yg[ `Xa];

- []\aX_P aU `Xa] ^] aPYgR \PoX\ WP TP \Pfg_QU\U

R YP[U_P RZUWU RgR RTZgQ\PaX\P (R ]QXY]ZYP) \P `Xa].

• C_XRg_alRP aU R`XoYXaU UZU[U\aX \P `g`aPR WP [UZU\U

[\]S] `XZ\] - TP `_Up\UaU `g^_]aXRP.

• @]\aX_P aU RUoU \P^_PRU\ \PQ]_ WP [UZU\U (1) ` []a]_

X ]Qg_\UaU WP ^]WXeXl R Y]la] ^]obUaU a_l`gY \P QZ]YPTP.

• C]`aPRUaU ^P\XoYP WP YP[U_P WP [Zl\U.

[U`P_`YX

\PY_P \XY

^g_`aU\ - Tg_VPo

TX`aP\eX]\\P

RZ]VYP

]dZkR

([UaPZ\P `^X_PZP)

YP[U_P WP

[UZU\U

`Z]VXaU X ]Qg_\UaU

@P`P ]a [U`]a] \U []VU TP ^_UY][U_\] _lTYP. 8]ZU[]

Y]ZXoU`aR] \P aUo\]`a, []VU ^_XoX\X ald\] XWaXoP\U

X ^_U[X\PRP\U Rga_U R [PpX\PaP.

" !#

- =WYZkoXaU [PpX\aP X XWRPTUaU `gUTX\lRPf YPQUZ ]a

UZUYa_XoU`Y]a] S\UWT].

- =WRPTUaU „^gdPo” X ^P\XoYP ]a YP[U_P WP [UZU\U.

27

28

\PaX`\UaU X ]Qg_\UaU YP[U_P

TbpU\] [U`] X [UZUaU 2 ^gaX R [PpX\PaP ` `Xa] ` Tb^YXaU

5 [[. C_XQPRXaU l eU, `]Z, ^X^U_, [b`YPa]R] ]_UdoU

X R\X[PaUZ\] ]c]_[XaU UT\]_]T\P [P`P.

H]_[XoYP \P[PVUaU `g` `RX\`YP [P` X ^UoUaU R cb_\XoYP

\lY]ZY] Yg[ 40 [X\baX.

- APaX`\UaU Qba]\ WP „]`R]Q]VTP\U” (1) \P `g`aPRP WP

[UZU\U (2) X S] ]Qg_\UaU R Tl`\] X XWRPTUaU S].

- =WZ]VXaU UZU[U\aX \P `g`aPRP WP [UZU\U, YP[U_P

X [U`P_`YX \PY_P \XY.

Уредът може да се употребява от деца над 8 години и от лицата с ограничени физически, сетивни или умствени възможности или с недостатъчен опит и знания единствено под надзор или след инструктаж в областта на безопасна експлоатация и опасности. Децата не бива да си играят с уреда. Децата не бива да извършват почистване или поддръжка на уреда без надзор на възрастно лице.

("# "!'

- @]a]_ ^]oX`aRP aU ` ZUY] - RZ]V\] ^P_ePZoU, \P[]Y_U\]

`g` `_UT`aR] WP [XU\U \P `gT]RU.

- CZP`a[P`]RX oP`aX [X aU R a]^ZP R]TP `g` `_UT`aR] WP

[XU\U \P `gT]RU.

- @UaPZ\X oP`aX [X aU R S]_UfP R]TP `g` `_UT`aR] WP

[XU\U \P `gT]RU.

- 7\X[PaUZ\] XW`bpXaU R`XoYXaU XW[XaX UZU[U\aX.

- EXaP X \]VoUaP \P[PVUaU ` [P`Z] ` eUZ WPfXaP ]a

_gVTl`RP\U.

- EbdX oP`aX \P YP[U_P []\aX_P aU YPa] elZ].

-"#- # ", ($'

E eUZ \P WP^PWRP\U \P d_P\XaUZ\X eU\\]`aX R l`aXl ]a

WUZU\obeX X ^Z]T]RU, WP^]W\P aU `U ` \PoX\X \P ald\]

^]aS]aRlRP\U. <UZU\obeX X ^Z]T]RU \U ]`aPRl aU WP TgZS]

R_U[U RgR R]TPaP, _PWT_UQ\lRP aU SX \U^]`_UT`aRU\] ^_UTX

XWlVTP\U.

8<9<27I – =/61/;4 ;/ 8<9;/@/ ">43/

EX[R]Zga „WPoU_Y\Pa _UWU_R]P_ WP `[Ua” ^][U`aU\

\P UZUYa_XoU`YXl b_UT XZX ]^PY]RYPaP ^]YPWRP, oU b_UTga \U []VU TP QgTU a_UaX_P\ YPa]

]QXY\]RU\ T][PpU\ ]a^PTgY X \U a_lQRP TP QgTU

XWdRg_Zl\ R ^_UT\PW\PoU\XaU WP aPWX eUZ _UWU_R]P_X.

4=<@>40;7I@ 797 768<;?A:7>/; UZUYa_XoU`YX b_UT a_lQRP

TP QgTU T]`aPRl\ T] `^UeXPZ\] ]^_UTUZU\X WP aPWX eUZ

^b\Ya]RU WP `gQX_P\U \P ]a^PTgeX, ]_SP\XWX_P\X ]a

Z]YPZ\PaP ]QfU`aRU\P PT[X\X`a_PeXl, ^_UTRXTU\X WP R_gfP\U

\P UZUYa_XoU`YX b_UTX ^]TZUVPfX \P ^_U_PQ]aYP. C] a]WX

\PoX\ R`lY] `U[U `aR] `U ^_X`gUTX\lRP Yg[ \P[PZlRP\Ua]

\P URU\abPZ\XaU \USPaXR\X _UWbZaPaX RZXlUfX Rg_db

]Y]Z\PaP `_UTP X ^]WR]ZlRP TP `U RgWRg_\Pa [PaU_XPZXaU,

]a Y]Xa] U QXZ `g`aPRU\ ^_]TbYaga.

FUSZ]: 3,2 YS

"17;?87 8<@94@7 :494;7

50 TS `RX\`Y] [U`], 6 TS XW`gd\PZ] dZUQoU, 5 TS Y_][XT,

2 TS [PW\X\P, UT\] l eU, 4 TS obYP\P SPZUaP, [PW\X\P WP

^g_VU\U, [Zl\ oU_U\ ^X^U_, `]Z.

IZUQoU \PYX`RP aU RgR R]TPaP X _PW_UVP aU Y_][XT \P aUZUpX X ^g_VUaU S] WP `RUaZ] - WZPaU\ eRla. @U`]

^_][X aU `g` R]TP, _PW_UWRP aU \P oP`aX. IZUQoU, Y_][XT

X [U`] [UZUaU TRP ^gaX R [PpX\PaP ` `Xa] ` Tb^YXaU 5 [[.

C_XQPRXaU l eU, `]Z, ^X^U_ X R\X[PaUZ\] ]c]_[XaU

UT\]_]T\P [P`P. E _g`U ]c]_[XaU 8 ]RPZ\X Y]aZUaP `

TUQUZX\P 1, 5 `[ X SX ag_YPZXaU R obYP\P SPZUaP. Cg_VUaU

\P S]_UfP [PW\X\P.

/?@4@ <@ ?:4?

50 TS `RX\`Y] [U`], 50 TS aUZUpY] [U`], 50 TS `ZP\X\P,

50 TS oU_U\ T_]Q, 30 TS Y_][XT, 20 TS ^pU\Xp\] dZUQoU,

4 l eP, `]Z, ^X^U_, [b`YPa]R] ]_UdoU.

@U`] TbpXaU `g` `ZP\X\P X Y_][XT. KU_U\ T_]Q XW[X aU,

]a`a_P\XaU ]a eX^X, RU\X X ;ZgoU\X RU\X, _P_WUVUaU

R QboYX. >]YPa] [U`] `aP\U [UY] T]QPRXaU oU_U\ T_]Q, dZUQoU X Y_PaY] ZbpXaU WPUT\]. EZUT a]RP ^_U`abTXaU

00-710 Warsaw, Al. Witosa 31/22 tel. (+48 25) 759 18 81, fax (+48 25) 759 18 85

[email protected] www.optimum.hoho.pl

;<?7@49; 4@>< 4M 4;3 4>7 E92/>7I

:=>: BG 121644736

E]cXl 1784, QbZ. JP_XS_PT`Y] p]`U 7-11Y[

FUZ. 02/ 9762 333

29

30

INSTRUCŢIUNI DE FOLOSIRE

MAŞINĂ DE TOCAT RK-0515

RO

Recomandări pentru o utilizare corectă şi sigură a maşinii de tocat

1. Nu trageţi de cablu pentru a scoate fişa din priză.

2. Conectaţi maşina numai la o priză de alimentare cu curent alternativ de 220-240V.

3. Nu porniţi maşina în cazul în care aţi observat prezenţa unor deteriorări ale cablului sau ale carcasei maşinii.

4. În cazul în care cablul de alimentare este deteriorat, va trebui înlocuit de un service specializat, pentru evitarea oricărui pericol.

5. Maşina nu poate fi reparată decât de către persoane instruite în acest sens. Reparaţiile efectuate necorespunzător pot expune utilizatorul la pericole. În caz de defecţiune, duceţi aparatul la un service specializat.

6. Scoateţi aparatul din priză după ce aţi încheiat utilizarea lui.

7. Nu expuneţi maşina de tocat sau accesoriile din dotare la temperaturi mai mari de 60°C. Acestea ar putea provoca defecţiuni ale aparatului.

8. Supravegheaţi cu atenţie sporită maşina aflată în funcţiune atunci când în apropiere se află copii.

9. Opriţi maşina înainte de a trece la înlocuirea accesoriilor sau atunci când trebuie să atingeţi elementele care

în timpul funcţionării se află în mişcare.

10. Scoateţi din priză cablul de alimentare înainte de a începe să spălaţi maşina.

11. Montaţi corect elementele angrenajului de tocare: o montare necorespunzătoare poate duce la o calitate nesatisfăcătoare a tocăturii sau la tocirea cuţitului şi a sitei.

12. Folosiţi numai presorul pentru a presa alimentele. Orice alt obiect folosit în acest scop poate avaria maşina sau angrenajul.

13. Nu supra-solicitaţi maşina folosind o cantitate prea mare de produs sau o forţă prea mare de presare

(cu presorul).

14. Nu obturaţi orificiile de ventilare de pe carcasa maşinii

în timpul funcţionării.

15. Dacă maşina de tocat nu porneşte, duceţi-o la un service autorizat.

16. Îndepărtaţi oasele, ligamentele, zgârciurile şi vasele de sânge din bucata de carne ce urmează să fie tocată.

17. Înainte de a fi tocate, produsele trebuie tăiate în bucăţi.

18. Nu puneţi la tocat mac uscat. Înainte de a fi tocat macul trebuie opărit şi ţinut la înmuiat.

19. Nu cufundaţi blocul motor al maşinii de tocat în apă şi nu-l spălaţi sub jet de apă.

20. Demontaţi accesoriile de pe blocul motor înainte de a

începe să le spălaţi.

21. Nu folosiţi detergenţi foarte agresivi sub formă de emulsii, lapte sau pastă de curăţat pentru a şterge carcasa maşinii de tocat. Acestea pot să şteargă şi divesele marcaje de pe carcasă cum ar fi: simboluri, gradaje, semne de avertizare, etc.

22. Elementele metalice ale maşinii pot fi curăţate cu ajutorul unei perii moi.

23. Nu puneţi elementele metalice în maşina de spălat vase. Detergenţii speciali folosiţi în maşină sunt foarte agresivi şi pot provoca înnegrirea metalului. Spălaţi-le cu mâna folosind detergenţi tradiţionali de spălat vase.

24. În timpul funcţionării, maşina de tocat trebuie să fie supravegheată permanent.

Elemente caracteristice ale maşinii de tocat

Maşina de tocat alimente este destinată exclusiv uzului casnic. Maşina este un aparat multifuncţional cu ajutorul căruia se pot toca repede şi fără un efort deosebit: carne, brânză, legume, seminţe de mac şi deasemenea se pot face cârnaţi şi alte mezeluri.

Parametri tehnici:

Putere: 400 W

Tensiune: 220-240 V

Frecvenţă: 50-60 Hz

Nivel de zgomot: < 85 dB

Perioada de lucru neîntreruptă 5 minut.

Perioada de pauză înainte de următoarea folosire 30 minut.

Elemente componente

- Corpul motor al maşinii

- Ansamblu tocător alcătuit din: camera de tocare, spirala, cuţitul, sita cu orificii de 5 mm, inelul filetat

- Pâlnie

- Presor

- Accesorii cum sunt: sita cu orificii de 3 mm, sita cu orificii de 7 mm, accesoriu de pentru cârnaţi şi alte produse de carmangerie, distanţator.

Pregătirea maşinii pentru punerea în funcţiune şi pornirea ei

Potriviţi umflătura în canalul de pe marginea sitei

- Aşezaţi corpul motor în apropierea prizei, pe o suprafaţă tare, astfel încât să nu se obtureze orificiile de ventilare.

- Înainte de a pune maşina în funcţiune pentru prima dată, spălaţi elementele componente şi accesoriile.

31

camera de tocare spirala cuţit sită cu orificii de 3 mm sită cu orificii de 5 mm sită cu orificii de 7 mm inel filetat presor pâlnie buton de deblocare buton de pornire

32 cablul de alimentare

- Montaţi accesoriile dorite şi fixaţi-le pe corpul motor.

- Conectaţi cablul la priza de alimentare cu curent electric.

- Porniţi maşina folosind întrerupătorul.

• Aşezaţi ansamblul tocător astfel montat (1) pe blocul motor (2) şi rotiţi până în momentul când auziţi zgomotul de blocare a clemelor.

• Montaţi pâlnia pe camera de tocare.

Lucrul cu ansamblul tocător

• Introduceţi în camera de tocare pe rând:

- pe mijloc spirala,

- pe axul spiralei montaţi cuţitul, cu tăişul îndreptat spre sită,

- montaţi apoi sita astfel încât umflătura de pe peretele interior al camerei de tocare sa se potrivească exact în canalul de pe sită.

• Strângeţi cu putere – cât se poate de tare – toate elementele ansamblului tocător.

Fixaţi şi rotiţi

Lucrul cu accesoriul pentru cârnaţi şi alte produse de carmangerie

• Introduceţi în camera de tocare pe rând:

- pe mijloc spirala,

- pe axul spiralei montaţi distanţatorul,

- accesoriul pentru cârnaţi.

• Strângeţi cu putere – cât se poate de tare – toate elementele ansamblului tocător.

• Aşezaţi pe accesoriul pentru cârnaţi intestinele pregătite

în prealabil. Nu obturaţi orificiile de aerisire din accesoriu.

accesoriu pentru cârnaţi distanţator spirală camera de tocare inel filetat

Amestecul de carne cu care se umplu intestinele nu trebuie să fie prea „moale” deoarece, în acest caz, cantitatea prea mare de lichid ar putea să se scurgă din cârnaţi şi să pătrundă în maşina de tocat.

La încetarea utilizării

- Opriţi maşina şi scoateţi din priză cablul de alimentare.

- Scoateţi presorul şi demontaţi pâlnia de pe camera de tocare.

- Apăsaţi butonul de deblocare (1), rotiţi ansamblul tocător

(2) spre dreapta şi desprindeţi-l.

Cu mâinile înmuiate în apă, formaţi 8 chiftele ovale cu grosimea de 1,5 cm pe care le tăvăliţi prin pesmet. Puneţi la prăjit în ulei încins.

Apăsaţi şi rotiţi camera de tocare

Pate din carne (amestec)

500g carne de porc, 500g carne de mânzat, 400g slănină,

500g ficat de porc, 300g ceapă, 200g pâine albă, 4 ouă, sare şi pipe, nucşoară.

Înăbuşiţi carnea împreună cu slănina şi ceapa.

Spălaţi ficatul, curăţaţi-l de pieliţe şi vase de sânge şi tăiaţil cubuleţe. După ce carnea s-a fiert şi este moale, adăugaţi ficatul şi pâinea şi mai lăsaţi puţin la înăbuşit. Lăsaţi să se răcească, după care treceţi-le de două ori prin maşina de tocat având montată sita cu orificii de 5 mm.

Adăugaţi la amestecul astfel obţinut ouăle, sare, piper şi nucşoară şi frământaţi foarte bine.

Ungeţi forma cu untură, puneţi amestecul de pate şi coaceţi aprox. 40 de minute.

- Demontaţi elementele ansamblului tocător, ale camerei de tocare ca şi accesoriile de carmangerie.

Activităţi de curăţare şi întreţinere

- Blocul motor se va şterge cu o cârpă umezită cu apă şi detergent de vase.

- Elementele din material plastic se spală cu apă caldă cu detergent de vase.

- Elementele din metal se spală cu apă fierbinte cu detergent de vase.

- Ştergeţi şi uscaţi foarte bine piesele, după ce au fost spălate.

- Ungeţi sita şi cuţitul cu ulei alimentar pentru a evita în acest fel ruginirea.

- După ce s-au uscat, montaţi la loc toate piesele ansamblului tocător.

Cârnaţi de casă

Carne de porc nu prea grasă – 4,5 kg, slănină – 0,5 kg, fiertură de oase – o cană, sare – 6-7 linguriţe, salpetru – o linguriţă rasă, piper – 1 linguriţă (piper măcinat), cuişoare englezeşti – 12-15 buc. (măcinate), usturoi – 5-6 căţei

(tăiaţi), membrană pentru cârnaţi – 7 m.

Tocaţi carnea în maşina având montată sita cu orificii de

7 mm. Amestecaţi sarea cu salpetrul şi condimentele, adăugaţi peste carne şi începeţi să frământaţi amestecul ca pe un aluat, adăugând treptat supa. Lăsaţi la răcoare pentru

24 de ore. Montaţi accesoriul pentru cârnaţi pe camera de tocare. Umpleţi un cârnat lung de un metru, formând bucăţi de 30-40 cm. Fiţi foarte atenţi ca în acest timp să nu obturaţi complet orificiile de circulaţie a aerului prin accesoriul pentru cârnaţi. Lăsaţi cârnaţii la uscat timp de aprox. 6 ore.

Puneţi apoi în afumătoarea cu aer cald timp de 14 ore sau

în cea cu aer fierbinte pentru două ore şi jumătate.

PREPARATE DIN CARNE, LEGUME SAU FRUCTE

Pentru a păstra pentru mai mult timp valorile nutritive ale produselor pe bază de legume şi fructe, citiţi în continuare câteva sugestii pentru prepararea acestora.

Nu ţineţi fructele şi legumele prea mult timp în apă şi tăiaţile chiar înainte de a le consuma.

Chiftele din carne de porc

500g carne de porc, 60g franzelă mai veche, 50g ceapă,

20 g grăsime, un ou, 40 g pesmet, grăsime pentru prăjit, sare şi piper.

Ţineţi puţin franzela la înmuiat şi apoi stoarceţi-o de apă.

Tăiaţi ceapa rondele şi căliţi-o până când capătă o nuanţă aurie. Spălaţi carnea şi tăiaţi-o bucăţele.

Treceţi carnea, pâinea şi ceapa de două ori prin maşina de tocat, având montată sita cu orificii de 5 mm. Adăugaţi un ou, sare şi piper şi amestecaţi bine până când obţineţi un amestec uniform.

Copii peste 8 ani, persoanele infirme, cu capacităţi senzoriale şi mentale reduse sau care nu dispun de experienţă necesară pot utiliza aparatul numai dacă persoana responsabilă le asigură supravegherea, respectiv le-a făcut înţeleasă utilizarea aparatului în condiţii de siguranţă şi sursele de pericol. Nu permiteţi copiilor să se joace cu aparatul. Nu permiteţi copiilor să efectueze operaţiuni de curăţare sau întreţinere, fără supravegherea unui adult.

Ecologia – Protecţia mediului

Dacă pe carcasa unui aparat electric sau pe ambalajul acestuia se află simbolul unui „coţ de gunoi tăiat”, acesta semnifică faptul că respectivul aparat nu intră în categoria gunoiului menajer ţi, în consecinţă, nu poate fi aruncat la coţul de gunoi.

Aparatele electrice care nu mai sunt folosite sau sunt defecte vor trebui predate în punctele de colectare desti-

33

nate special acestui scop, amenajate de către administraţia locală, ţi care au ca scop colectarea aparaturii pentru refolosire.

Astfel fiecare gospodărie va putea participa la minimalizarea efectelor ce influenţează negativ mediul înconjurător ţi, deasemenea, va ajuta la refolosirea materialelor ce intră în componenţa produsului respectiv.

Masa: 3,2 kg

34

00-710 Warsaw, Al. Witosa 31/22, Poland tel. (+48 25) 759 18 81, fax (+48 25) 759 18 85

[email protected] www.optimum.hoho.pl

IMPORTATOR:

• METRO Cash&Carry România S.R.L.

Bd Theodor Pallady 51N, Building C6, Frame A,

OP 72-19, cod 032258 Sector 3 Bucuresti (România)

• Rombiz Impex Srl Bucureşti (România)

Ţara de provenienţă: China

’ RK-0515

UA

8/6K187, D< c@ocyH@GcI 046=487 @/ 1K3=<1K3;<2<

8<>7?@A1/;;I <09/3;/;;I:.

1. <PQ]_]\lmai`l RXalSbRPaX RXZYb W [U_UV\] _]WUaYX, alS\boX WP ^_]RnT.

2. @’l`]_bQYb ^nTYZkoPaX anZiYX T] [U_UVn ^U_U[n\\]S]

`a_b[b 220-240 B.

3. AU WP^b`YPaX ]QZPT\P\\l lYf] VXRXZi\X ^_]RnT m ^]pY]TVU\X PQ] ]S] Y]_^b` b RXTX[X `^]`nQ

RXW\Pmai`l ^]pY]TVU\X[.

4. OYf] VXRXZi\X ^_]RnT RXlRXai`l ^]pY]TVU\X[, ]S]

^]RX\U\ WP[n\XaX `^UenPZnW]RP\X _U[]\a\X WPYZPT

TZl ^]^U_UTVU\\l WPS_]WX.

5. DU[]\a ]QZPT\P\\l []VU RXY]\bRPaX`l anZiYX

YRPZncnY]RP\X[ ^U_`]\PZ][. AU^_PRXZi\] ^_]RUTU\X

_U[]\a []VU \U`aX `U_ ]W\b WPS_]Wb TZl Y]_X`abRPoP.

G _PWn RX\XY\U\\l \UT]ZnYnR, \U]QdnT\] WRU_\baX`l T]

`^UenPZnW]RP\]S] `U_Rn`\]S] eU\a_b.

6. Cn`Zl WPYn\oU\\l _]Q]aX, VXRXZi\X ^_]RnT a_UQP

RX \laX W [U_UV\] _]WUaYX.

7. AP ^nTTPRPaX ]QZPT\P\\l n ]`\PfU\\l aU[^U_Pab_n

QnZip lY 60 0 C. <QU_nSP\\l ^_X RX`]Yn aU[^U_Pab_n

[]VU ^_XRU`aX T] ^]pY]TVU\\l [’l`]_bQYX.

8. EZnT T]a_X[bRPaX`l ]`]QZXR] ]QU_UV\]`an ^nT oP`

_]Q]aX W [’l`]_bQY]k b ^_X`ba\]`an TnaU .

9. 7XYZkoXaX ]QZPT\P\\l ^U_UT WP[n\]k ]`\PfU\\l PQ]

^U_UT Y]\aPYa][ W oP`aX\P[X, f] _bdPkai`l ^nT oP`

Y]_X`abRP\\l [’l`]_bQY]k.

10. CU_UT ]oX`aY]k a_UQP RX \laX ^_XmT\bRPZi\X ^_]RnT

W [U_UV\] _]WUaYX.

11. GRaV\o ^_]RU`aX R`aP\]RZU\\l _]WT_nQ\kko]S]

^_X`a_]k: \U^_PRXZi\] R`aP\]RZU\X _]WT_nQ\k- koX

^_X`a_n TPm \URnT^]RnT\b lYn`ai _]WT_nQ\U\\l, P aPY]V []VU ^_XRU`aX T] ^_Xab^ZU\\l \]VP n _UpnaYX.

12. 9Zl pa]RdP\\l, Y]_X`ab aU`i pa]RdPoU[. >]_X`abRP\\l n\pX[X ^_UT[UaP[X \U`U WPS_]Wb ^]pY]TVU\\l

]QZPT\P\\l n ^_XR]Tb.

13. G\XYPaX ^U_URP\aPVU\\l ]QZPT\P\\l \PT[n_\]k

YnZiYn`ak ^_]TbYab, oX \PTa] `XZi\X[ pa]RdP\\l[

(pa]RdPoU[).

14. CnT oP` _]Q]aX [’l`]_bQYX, \U WPY_XRPaX RU\aXZlen \Xd ]aR]_nR b Y]_^b`n.

15. OYf] \U RTPmai`l WP^b`aXaX ]QZPT\P\\l, `ZnT ]S]

WTPaX b `U_Rn`.

16. @’l`], ^_XW\PoU\U TZl _bQZU\\l RnTTnZXaX RnT Y]`aU ,

`bd]VXZZl, d_lfnR n VXZ.

17. CU_UT _bQZU\\l[ QnZipXd WP _]W[n_][ ^_]TbYanR,

^]_nWPaX d \P p[Pa]oYX.

18. AU []Z]aX `bdX [PY. CU_UT aX[, lY ^U_U[]Z]aX, [PY a_UQP WP^P_XaX ]Y_]^][ n T]Q_U _]W[]oXaX.

19. AU WP\b_kRPaX ^_XRnT [’l`]_bQYX b R]Tb n \U oX`aXaX

]S] ^nT ^]a]o\]k R]T]k.

20. AU ^]Z]`YPaX ]`\PfU\\l, f] R`aP\]RZkmai`l \P

^_XR]Tn.

21. 9Zl oX`aYX \U Y]_X`abRPaX`l PS_U`XR\X[X TUaU_SU\aP[X b RXTn U[bZi`n, []Z]oYP, ^P`a aP n\. 9P\n WP`]QX [nV n\pX[ []Vbai b`b\baX \P\U`U\n n\c]_[Pen \n

`X[R]ZX, \P^_XYZPT: pYPZb, ^]W\PoU\\l, WP`aU_UV\n

W\PYX aP n\.

22. 9Zl oX`aYX [UaPZURXd oP`aX\, Y]_X`abRPaX`l [lSY]k fnaY]k.

23. AU _UY][U\Tbmai`l TZl [Xaal [UaPZURXd oP`aX\

RXY]_X`a]RbRPaX ^]`bT][X \b [PpX\b. 5S_U`XR\n

[]kon WP`]QX, f] WP`a]`]Rbkai`l b ^]`bT][X \Xd

[PpX\Pd, ^_XR]Tlai T] ^]aU[\n\\l WPW\PoU\Xd RXfU oP`aX\. AP Y_PfU oX`aXaX d _bo\X[ `^]`]Q][,

Y]_X`abkoX`i a_PTXen \X[X WP`]QP[X TZl [Xaal

^]`bTb.

24. BQZPT\P\\l ^nT oP` _]Q]aX ^]RX\\] W\Pd]TXaX`l ^nT

\PSZlT][.

Цей прилад може бути використаний дітьми старшими

8-ми років або особами з обмеженими фізичними, сенсорними або розумовими можливостями або з недостатніми досвідом або знаннями, тільки під наглядом або після інструктажу відносно безпечного способу використання приладу та усвідомлення можливих загроз. Дітям не можна гратися з приладом. Дітям не можна чистити та обслуговувати прилад без нагляду.

&/>/8@4>7?@78/ :’I?<>A087

BQZPT\P\\l TZl _bQZU\\l ^_]T]R]ZioXd ^_]TbYanR,

^_XW\PoU\U TZl T][Pp\i]S] RXY]_X`aP\\l. 7XY]\bm

QPSPa] cb\Yen , WP ]S] T]^][]S]k []V\] pRXTY] n QUW

\PT[n_\]S] Wb`XZZl _]WT_nQ\XaX: [’l`], `X_, ]R]on, [PY,

P aPY]V RX_]QZlaX Y]RQP`X n Y]RQP`\n RX_]QX.

#4B;KL;K =/>/:4@>7:

C]abV\n`ai: 400 7a 220-240 7~ 50-60 8e

DnRU\i pb[b: < 85 T6

Допустимий час безперервної роботи 5 хвилин.

Тривалість перерви перед повторним використанням

30 хвилин.

’I?<>A08/ ?89/3/J@G?I 6 @/87B L/?@7;:

• ^_XR]Tb ]QZPT\P\\l;

• _]WT_nQ\kko]S] ^_X`a_]k, T] `YZPTb lY]S] Rd]Tlai:

YP[U_P T_]QZU\\l, ^]TPkoX oU_R’lY, \]VXY, _UpnaYP

W ]aR]_P[X 5 [[, SP YP;

• [X`YX;

• pa]RdPoP;

• ]`\PfU\\l, T] `YZPTb lY]S] Rd]Tlai: _UpnaYP W ]aR]_P[X

3 [[, _UpnaYP W ]aR]_P[X 7 [[, Y]RQP`\P \P`PTYP,

TX`aP\en \P RYZPTYP.

35

36

>P[U_P

KU_R'lY

A]VXY

DUpnaYP 3 [[

DUpnaYP 5 [[

DUpnaYP 7 [[

8P YP

La]RdPo

@X`YP

>\]^YP RXYZ.

>\]^YP RYZ.

C_XmT\bRPZi\X ^_]RnT

K32<@<194;;I :’I?<>A087 3< =>/CK @/ 6/=A?8

>P\PRYP _UpnaYX ^]RX\\\P

`]R^PTPaX W RX`ab^][ YP[U_X

• G YP[U_b T_]QZU\\l bYZP`aX ^] oU_Wn:

- oU_R’lY b`U_UTX\b;

- \P `a_XVU\i oU_R’lYP \PYZP`aX \]VXY, \P^_PRZU\X ZUWP[X

T] _UpnaYX;

- b`aP\]RXaX _UpnaYb aPYX[ oX\][, f]Q RX`ab^ YP[U_X

`]R^PTPR W YP\PRY]k b ^U_X[Ua_n _UpnaYX.

• <PYpya\aX R`n UZU[U\aX _]WT_nQ\kko]S] ^_X`a_]k.

• G`aP\]RXaX WnQ_P\X _]WT_nQ\kkoX QZ]Y (1), \P

^_XRnT (2) i ^]RU_\baX b ^]Z]VU\\l, b lY][b ^]obmaU a_n`Y QZ]YPTX.

• APYZP`aX [X`Yb \P YP[U_b T_]QZU\\l.

• ^_XRnT b`aP\]RXaX ^]QZXWb [U_UV\] _]WUaYX, \P aRU_Tn oc\oRi aPYX[ oX\][, f]Q \U WPY_XRPaX RU\aXZlen \Xd

]aR]_nR R Y]_^b`n;

• ^U_UT ^U_pX[ RXY]_X`aP\\l[ ]QZPT\P\\l, ^_][XaX

]Y_U[n UZU[U\aX aP ]`\PfU\\l;

• b`aP\]RXaX RnT^]RnT\U ]`\PfU\\l i W’mT\PaX W ^_XR]T][

• bYZP`aX ^_XmT\bRPZi\X ^_]RnT R [U_UV\b _]WUaYb;

• Y\]^Y]k RYZ. WP^b`aXaX [’l`]_bQYb.

!<0<@/ 6 8<10/?;<H ;/?/38<H

• G YP[U_b T_]QZU\\l bYZP`aX ^] oU_Wn:

- oU_R’lY b`U_UTX\b;

- \P `a_XVU\i oU_R’lYP \PYZP`aX TX`aP\en \b RYZPTYb;

- Y]RQP`\b \P`PTYb.

• <PalS\baX R`n UZU[U\aX – `XZi\] T] b^]_b.

!<0<@/ 6 ><63>K0;HHL7: =>7?@><J:

G`aP\]RXaX n ]QU_\baX

>]RQP`\P

\P`PTYP

9X`aP\en \P

RYZPTYP KU_R’lY

>P[U_P

T_]QZU\\l

8P YP

• AP Y]RQP`\b \P`PTYb b`aP\]RXaX Y]RQP`\b ]Q]Z]\Yb,

\U]QdnT\] WRU_\baX bRPSb \P aU, f]Q \U WPY_XRPaX

RU\aXZlen \Xd ]aR]_nR b \P`PTen.

@’l`\P [P`P, f] \P^]R\km ]Q]Z]\Yb, \U []VU QbaX “\PTa]

_nTY]k”. 7UZXYP \PlR\n`ai _nTX\X []VU ^_XRU`aX T]

RXanYP\\l n ^]^PTP\\l b`U_UTX\b ]QZPT\P\\l.

<[]oU\X[X b R]Tn _bYP[X `c]_[bRPaX 8 ]RPZi\Xd Y]aZUa a]RfX\]k 1,5 `[, ^]an[ ]QYPoPaX d b `bdP_ld. E[PVXaX \P

_]WnS_na][b VX_n.

K?9I 6/8K;L4;;I ><0<@7

• RXYZkoXaX [’l`]_bQYb n RX \laX ^_XmT\bRPZi\X ^_]RnT

W [U_UV\] _]WUaYX;

• RX \laX pa]RdPo i W\laX [X`Yb W YP[U_X T_]QZU\\l;

• \PVPaX Y\]^Yb RXYZ. (1), _]WT_nQ\kkoX QZ]Y (2)

^]RU_\baX R^_PR] n W\laX ]S];

C_XTPRXaX n ^]RU_\baX YP[U_b

/M@4@ 6 >K6;7B 173K1 :’I?/

500 S `RX\X\X, 500 S aUZlaX\X, 400 S `PZP, 500 S `RX\lo]

^Uon\YX, 300 S eXQbZn, 200 S ^pU\Xo\] QbZYX, 4 l eP, `nZi i ^U_Uei, [b`YPa\X S]_nd.

@’l`] WPabpYbRPaX W `PZ][ n eXQbZUk.

CUon\Yb RX[XaX, b`b\baX ^U_UaX\YX, RX_nWPaX VXZX i V]Ro\n ^_]R]TX, ^]_nWPaX R YbQXYX. OYf] [’l`] QbTU

[lSYX[ T]TPaX ^Uon\Yb, QbZYb n R`U WPabpYbRPaX ^_]alS][

Y]_]aY]S] oP`b, ]d]Z]TXaX i TRnon ^U_UY_baXaX \P [’l`]_bQen

W _UpnaY]k W ]aR]_P[X TnP[Ua_][ 5 [[.

9] YX^’loU\] R]TX T]TPaX l eP, `nZi, ^U_Uei, [b`YPa\X

S]_nd i `aP_P\\] _]W[npPaX.

H]_[b W[PWPaX `PZ][, RXYZP`aX ^PpaUa\b [P`b n VP_XaX

QZXWiY] 40 dRXZX\.

• _]WnQ_PaX UZU[U\aX _]WT_nQ\kko]S] QZ]Yb, YP[U_X

W Y]RQP`\]k \P`PTY]k

(7?@8/ @/ 60epi2a;;I

• ^_XRnT ^_]aU_aX R]Z]S]k SP\on_Y]k, W[]oU\]k WP`]Q][

TZl [Xaal ^]`bTb;

• ^ZP`a[P`]Rn oP`aX\X ^_][XaX b aU^Zn R]Tn W T]TPaY][

WP`]Qb TZl [Xaal ^]`bTb;

• [UaPZURn oP`aX\X [XaX b SP_lon R]Tn W T]TPaY][ WP`]Qb

TZl [Xaal ^]`bTb;

• oX`an oP`aX\X T]YZPT\] RX`bpXaX;

• _UpnaYX n \]VXY W[PWPaX ^_]T]R]Zio]k ]Znmk TZl

WPdX`ab RnT npVi;

• `bdn oP`aX\X YP[U_X T_]QZU\\l WnQ_PaX R ]T\U enZU.

<:/M;I 8<10/?/

ERX\loU [’l`] W `U_UT\n[ R[n`a][ VX_b 4,5 YS, `PZ] 0,5 YS,

[’l`\X RnTRP_ – 1 pYZl\YP, `nZi 9-7 Z]VUo]Y, `UZna_P

1 ^Z]`YP Z]VUoYP, ^U_Uei 1 Z]VUoYP ([UZU\X ^U_Uei) 5 S,

SR]WTXo\X ^U_Uei 12-15 WU_\la]Y (W[]Z]aX), oP`\XY 5-6

WbQenR (^]_nWPaX), Y]RQP`\P ]Q]Z]\YP 7 [.

@’l`] ^U_UY_baXaX \P [’l`]_bQen W _UpnaY]k W ]aR]_P[X

TnP[Ua_][ 7 [[. EnZi _]W[npPaX W `UZna_]k n ^_X^_PRP[X,

T]TPaX T] [’l`P, _]W[npPaX i `c]_[bRPaX an`a], ^]`ab^]R]

T]TPkoX RnTRP_. <PZXpXaX b d]Z]T\][b [n`en \P 24 S]TX\X.

AP YP[U_b _bQZU\\l [’l`]_bQYX \PYZP`aX Y]RQP`\b

\P`PTYb. <P^]R\XaX Y]RQP`\b ]Q]Z]\Yb T]RVX\]k QZXWiY]

1 [, c]_[bkoX RnT_nWYX 30-40 `[. AU]QdnT\] WRU_\baX bRPSb, f]Q ^]R\n`ak \U WPY_XaX ]aR]_nR, f] RnTR]Tlai

^]Rna_l W \P`PTYX. >]RQP`b `bpXaX ^_]alS][ QnZip[U\p

6 S]TX\. C]an[ Y]^aXaX aU^ZX[ TX[][ 14 S]TX\ PQ]

SP_loX[ 2,5 S]TX\X.

"#! ’-", (. I %!$#.

9Zl WQU_UVU\\l lY\P QnZip ^]VXR\Xd en\\]`aU `a_PR

W ]R]onR n c_bYanR, \U]QdnT\] ]W\P ][XaX`l Wn `^]`]QP[X d\i]S] ^nTS]a]RZU\\l.

BR]on n c_bYaX \U WPa_X[bRPaX b R]Tn i _]WT_nQ\kRPaX

QUW^]`U_UT\i] ^U_UT `^]VXRP\\l[.

"17;ILK >A094;K 8<@94@7

50 S `RX\X\X, 60 S oU_`aR] QbZYX, 50 S eXQbZn, 20 S VX_b,

1 l eU, 40 S `bdP_nR, VX_ TZl `[PVU\\l, `nZi i ^U_Uei.

6bZYb WP[]oXaX b R]Tn, ^]an[ RnTVPaX.

JXQbZX\Yb ^]_nWPaX YnZiel[X, ^nT`[PVXaX T] W]Z]aX`a]S]

Y]Zi]_b. @’l`] ^_][XaX n ^]_nWPaX p[PaYP[X.

6bZYb, eXQbZk, [’l`] TRnon ^U_UY_baXaX \P [’l`]_bQen

W _UpnaY]k W ]aR]_P[X TnP[Ua_][ 5 [[. 9]TPaX l eU, `nZi,

^U_Uei n `aP_P\\] _]W[npPaX \P ]T\]_nT\b [P`b.

8<9<2KI – <B<><;/ ;/18<97M;G<2< ?4>43<17D/

EX[R]Z „^U_UY_U`ZU\] m[\]`an TZl `[naal”,

RYPWP\X \P UZUYa_]]QZPT\P\\n PQ] b^PY]Ren

^]YPWbm, f] ]QZPT\P\\l \U []VU RRPVPaX`l

WPSPZi\X[ T][Pp\n[ RnTd]T][ n \U a_UQP ]S] RXYXTPaX b ^_XW\PoU\n TZl a]S] Y]\aU \U_X.

4=<@>K0;4 /0< 1K3=>/CG<1/;4 4948@><<09/3;/;;I \U]QdnT\]

WTPaX R `^UenPZi\] RXTnZU\n W enmk [Ua]k ^b\YaX WQ]_b

RnTd]TnR, ^U_UTQPoU\n TZl WTPon UZUYa_]]QZPT\P\\l, f]

^nTZlSPm baXZnWPen.

FPYX[ `^]`]Q][ QbTi-lYU T][Pp\m S]`^]TP_`aR] `^_Xlm

W[U\pU\\k []VZXRXd \USPaXR\Xd \P`ZnTYnR, f] R^ZXRPkai

\P \PRY]ZXp\m `U_UT]RXfU n \PTPkai []VZXRn`ai _UYb^U_Pen

[PaU_nPZnR, nW lYXd RXS]a]RZlmai`l TP\X RX_nQ.

7PSP: 3,2 YS

37

38

00-710 Warsaw, Al. Witosa 31/22 tel. (+48 25) 759 18 81 fax (+48 25) 759 18 85

[email protected] www.optimum.hoho.pl

I !#!:

FB7 ":Y`^]-`U_Rn` GY_P\P"

01103, GY_P\P, [. >XR,

QbZiRP_ 9_bVQX AP_]TnR, 10

M] T] ZX`anR:

01103, GY_P\P, [. >XR 103, P.`. 18

[email protected]

aUZ. 045 2290660

advertisement

Related manuals

Download PDF

advertisement