advertisement
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:25 Seite 1 k t p
C
N
Originalbetriebsanleitung
Benzinmotor-Kettensäge
Original operating instructions
Petrol Chainsaw
Mode d’emploi d’origine scie à chaîne à moteur essence
Istruzioni per l’uso originali
Motosega a benzina
Originele handleiding kettingzaag met benzinemotor
U
Original-bruksanvisning
Bensindriven motorsåg
Bf
Originalne upute za uporabu lančane pile s benzinskim motorom
4 m
Originalna uputstva za upotrebu lančane testere s benzinskim motorom
Manual de instrucciones original
Motosierra a gasolina
O
Manual de instruções original de motosserra a gasolina
lL
Original betjeningsvejledning
Kædesav med benzinmotor
X j
W z
Originalna navodila za uporabo bencinske motorne verižne žage
Originální návod k obsluze
Benzinová řetězová pila
Originálny návod na obsluhu
Reťazová píla s benzínovým motorom
Πρωτότυπες Οδηγίες χρήσης
Bενζινοκίνητο αλυσοπρίονο
�
Art.-Nr.: 45.018.20
I.-Nr.: 11013 GH-PC
1535 TC
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:25 Seite 2
Vor Inbetriebnahme Bedienungsanleitung und
Sicherheitshinweise lesen und beachten
Read and follow the operating instructions and safety information before using for the first time.
Avant la mise en service, lisez le mode dʼemploi et les consignes de sécurité et respectez-les.
Prima della messa in esercizio leggete e osservate le istruzioni per lʼuso e le avvertenze di sicurezza.
N Vóór ingebruikneming de handleiding en de veiligheidsvoorschriften lezen en in acht nemen!
Läs igenom och beakta bruksanvisningen och säkerhetsanvisningarna före användning.
Bf Prije puštanja u rad pročitajte i pridržavajte se ovih uputa za uporabu i sigurnosnih napomena.
4 Prije puštanja u pogon pročitajte i uvažite uputstva za upotrebu i napomene bezbednosti.
Leer detenidamente las instrucciones de uso y las advertencias de seguridad antes de poner en marcha el aparato.
Leia e respeite as instruções de serviço e de segurança antes de colocar o aparelho em funcionamento.
Betjeningsvejledningen og sikkerhedsanvisningerne skal læses, inden maskinen tages i brug. Alle anvisninger skal følges.
X Pred uporabo preberite in upoštevajte navodila za uporabo in varnostne napotke.
j Před uvedením do provozu si přečíst návod k obsluze a bezpečnostní předpisy a oboje dodržovat.
W Pred uvedením do prevádzky si prečítajte a dodržiavajte návod na obsluhu a bezpečnostné pokyny.
¶ÚÈÓ ÙË ı¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·‚¿ÛÙÂ Î·È ·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙËÓ √‰ËÁ›·
¯Ú‹Û˘ Î·È ÙȘ Àԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜
2
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:25 Seite 3
1
1
2
5
4
6 7
8
9
10
11
13 12
14
17
2
15 19
20
18
3A
A
3
3B
16
3C
E
3D
G
D B
F
3
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:25 Seite 4
4A 4B
A
5
7A
D
D
C
B
6
7B
A C B
A
8
C
9A
A
B A
4
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:25 Seite 5
9B
B
9C
C
9D
9E
D
10
A B
12
C
11
B
13
A B
14
A
5
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:25 Seite 6
15 16A 16B
A
16C
18B
D
C
17
A
C
19 B A
B
18A
20
A
B
21A 21B
6
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:25 Seite 7
22
23 24 25
26
A
7
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:25 Seite 8
D
Inhaltsverzeichnis:
1.
Sicherheitshinweise
2.
Gerätebeschreibung
3.
Bestimmungsgemäße Verwendung
4.
Technische Daten
5.
Vor Inbetriebnahme
6.
Bedienung
7.
Reinigung, Wartung, Lagerung und Ersatzteilbestellung
8.
Entsorgung und Wiederverwertung
9.
Fehlersuchplan
8
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:25 Seite 9
D
Achtung!
Beim Benutzen von Geräten müssen einige
Sicherheitsvorkehrungen eingehalten werden, um
Verletzungen und Schäden zu verhindern. Lesen Sie diese Bedienungsanleitung / Sicherheitshinweise deshalb sorgfältig durch. Bewahren Sie diese gut auf, damit Ihnen die Informationen jederzeit zur
Verfügung stehen. Falls Sie das Gerät an andere
Personen übergeben sollten, händigen Sie diese
Bedienungsanleitung / Sicherheitshinweise bitte mit aus. Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle oder
Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Anleitung und den Sicherheitshinweisen entstehen.
1. Sicherheitshinweise
Die entsprechenden Sicherheitshinweise finden Sie im beiliegenden Heftchen!
Sicherheitsfunktionen (Abb.1)
2 SÄGEKETTE MIT GERINGEM RÜCKSCHLAG hilft Ihnen mit speziell entwickelten
Sicherheitseinrichtungen Rückschlagkräfte zu reduzieren und diese besser abzufangen.
5 KETTENBREMSHEBEL / HANDSCHUTZ schützt die linke Hand der Bedienungsperson, sollte sie bei laufender Säge vom vorderen Griff abrutschen.
5 KETTENBREMSE ist eine Sicherheitsfunktion zur Minderung von Verletzungen auf Grund von
Rückschlägen, indem eine laufende Sägekette im Millisekunden angehalten wird. Sie wird vom
KETTENBREMSHEBEL aktiviert.
10 EIN- /AUSSCHALTER hält den Motor sofort an, wenn er ausgeschaltet wird. Der Stoppschalter muss auf EIN gesetzt werden, um den Motor
(erneut) zu starten.
11 GASHEBELSPERRE verhindert eine zufällige
Beschleunigung des Motors. Der Gashebel kann nur gedrückt werden, wenn die Gashebelsperre gedrückt ist.
20 KETTENFÄNGER mindert die Gefahr von
Verletzungen, sollte die Sägekette bei laufendem
Motor reißen oder entgleiten. Der
Kettenauffänger soll eine um sich schlagende
Kette auffangen.
WARNUNG
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen . Versäumnisse bei der Einhaltung der
Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere
Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Hinweis: Machen Sie sich mit der Säge und ihren
Teilen vertraut.
2. Gerätebeschreibung (Abb.1)
3. Bestimmungsgemäße Verwendung
1. Leitschiene
2. Sägekette
3. Kettenspannschraube
4. Krallenanschlag
5. Kettenbremshebel/ vorderer Handschutz
7. Startergriff
8. Zündkerze
9. Luftfilterabdeckung
10. Ein-/Ausschalter
11. Gashebelsperre
12. Öltankkappe
13. Lüftergehäuse
14. Treibstofftankkappe
15. Hinterer Griff/ Stiefelschlaufe
16. Abdeckung der Leitschiene
17. Choke Hebel (Vergasereinstellung)
18. Schienenbefestigungsmutter
19. Gashebel
20. Kettenfänger
Das Gerät dient bestimmungsgemäß ausschließlich zum Sägen von Holz. Das Fällen von Bäumen darf nur mit entsprechender Ausbildung erfolgen. Der
Hersteller haftet nicht für Schäden die durch nicht bestimmungsgemäße Verwendung oder falsche
Bedienung verursacht wurde.
Das Gerät darf nur nach seiner Bestimmung verwendet werden. Jede weitere darüber hinausgehende Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß. Für daraus hervorgerufene
Schäden oder Verletzungen aller Art haftet der
Benutzer/Bediener und nicht der Hersteller.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder
Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden
Tätigkeiten eingesetzt wird.
9
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:25 Seite 10
D
4. Technische Daten
Motorhubraum
Maximale Motorleistung
Schneidlänge
Schwertlänge
Kettenteilung
Kettenstärke
Leerlaufdrehzahl
41 cm
1,5 kW
33,5 cm
14” (35 cm)
(3/8”), 9,525 mm
(0,05”), 1,27 mm
3300 ± 300 min
3
-1
Maximaldrehzahl mit Schneidgarnitur
Tankinhalt
Öltankinhalt
Antivibrierfunktion
Zahnung Kettenrad
Kettenbremse
11000 min -1
260 ml
210 ml ja
6 Zähne x 9,525 mm ja
Kupplung
Automatische Kettenölung
Kette mit geringen Rückschlag
Nettogewicht ohne Kette und Führungsschiene ja ja ja
Nettogewicht (trocken)
4,5 kg
5,4 kg
Benzinverbrauch (spezifisch) 560 g/kWh
Schalldruckpegel L
PA
Unsicherheit K
PA
Schallleistungspegel L
WA
Unsicherheit K
WA
Vibration a hv
(vorderer Handgriff)
Unsicherheit K hv
Vibration a hv
(hinterer Handgriff)
Unsicherheit K hv
Typ Kette
99 dB(A)
3 dB(A)
114 dB(A)
1,5 dB(A) max. 6,5 m/s
1,5 m/s max. 6,0 m/s
1,5 m/s
OREGON 91P053X
2
2
2
2
Typ Schwert
Zündkerze
OREGON 140SDEA041
L8RTF
5. Vor Inbetriebnahme
Achtung: Starten Sie den Motor erst, wenn die
Säge fertig montiert ist.
Achtung: Tragen Sie beim Umgang mit der
Kette stets Schutzhandschuhe.
5.1 Anbringen der Leitschiene
Damit die Schiene und die Kette mit Öl versorgt werden, VERWENDEN SIE NUR DIE ORIGINAL-
SCHIENE. Das Ölungsloch (Abb. 2/Pos. A) muß frei von Verunreinigungen und Ablagerungen sein.
1.
Stellen Sie sicher, dass der Kettenbremshebel zur Position ENTKUPPELT zurückgezogen ist
(Abb. 3A).
2.
Entfernen Sie die Schienenbefestigungsmutter
(B). Nehmen Sie die Abdeckung ab (Abb. 3B).
3.
Drehen Sie die Justierschraube (D) ENTGEGEN
DEM UHRZEIGERSINN, bis die ANGEL (E)
(herausstehende Spitze) sich am Ende ihrer
Schiebstrecke in Richtung Kupplungswalze und
Zahnrad befindet (Abb. 3B/3C).
4.
Legen Sie das gekerbte Ende der Leitschiene
über die Schienenbolzen (F). Richten Sie die
Schiene so aus, dass die ANGEL in das Loch
(G) in der Leitschiene passt (Abb. 3C/3D).
5.2 Anbringen der Sägekette
1.
Breiten Sie die Kette in einer Schlaufe aus, wobei die Schnittkanten (A) IM
UHRZEIGERSINN um die Schlaufe herum ausgerichtet sind (Abb. 4A).
2.
Schieben Sie die Kette um das Zahnrad (B) hinter der Kupplung (C) herum. Beachten Sie, dass die Glieder zwischen den Zähnen eingelegt sein müssen (Abb. 4B).
3.
Führen Sie die Antriebsglieder in die Rille (D) und um das Ende der Schiene ein (Abb. 4B).
Hinweis: Die Sägekette könnte am unteren Teil der
Schiene etwas herabhängen. Dies ist nomal.
4.
Ziehen Sie die Leitschiene nach vorne bis die
Kette eng anliegt. Stellen Sie sicher, dass sich alle Antriebsglieder in der Rille der Schiene befinden.
5.
Bringen Sie die Kupplungsabdeckung an und befestigen Sie sie mit 2 Schrauben. Die Kette darf dabei nicht von der Schiene herunterrutschen. Ziehen Sie die 2 Muttern handfest an und folgen Sie den Anweisungen zum Einstellen der Spannung im Abschnitt
EINSTELLEN DER KETTENSPANNUNG.
5.3 Einstellen der Kettenspannung
Die richtige Spannung der Sägekette ist äußerst wichtig und muss vor dem Starten und während aller
Sägearbeiten überprüft werden.
Wenn Sie sich die Zeit nehmen, die Sägekette ordnungsgemäß einzustellen, können Sie bessere
Schnitte ausführen und die Lebenszeit der Kette verlängert sich.
10
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:25 Seite 11
Achtung: Tragen Sie beim Umgang mit der
Sägekette oder beim Justieren der Kette stets hochfeste Handschuhe.
1.
Halten Sie die Spitze der Leitschiene nach oben und drehen Sie die Justierschraube (D) IM
UHRZEIGERSINN, um die Spannung der Kette zu erhöhen. Drehen Sie die Schraube
ENTGEGEN DEM UHRZEIGERSINN, lockert sich die Spannung der Kette. Prüfen Sie, ob die
Kette ganz um die Leitschiene angelegt ist (Abb.
5).
2. Nach dem Justieren, die Spitze der Schiene ist weiterhin oben, ziehen Sie die
Schienenbefestigungsmuttern fest an. Die Kette ist dann richtig gespannt, wenn sie eng anliegt und sich von Hand ganz herumziehen lässt.
Hinweis: Wenn die Kette sich nur schwer um die
Leitschiene drehen lässt oder sie blockiert, ist sie zu straff gespannt. Nehmen Sie folgende, kleine
Einstellungen vor:
A. Lösen Sie die Schienenbefestigungsmuttern, bis sie fingerfest sind. Lockern Sie die Spannung durch langsames Drehen der Justierschraube
ENTGEGEN DEM UHRZEIGERSINN. Ziehen
Sie die Kette auf der Schiene vor und zurück.
Tun Sie dies, bis die Kette sich reibungslos bewegen lässt, aber dennoch eng anliegt.
Erhöhen Sie die Spannung, indem Sie die
Justierschraube IM UHRZEIGERSINN drehen.
B. Wenn die Sägekette richtig gespannt ist, halten
Sie die Spitze der Schiene nach oben, und ziehen Sie die Schienenbefestigungsmuttern fest an.
Vorsicht: Eine neue Sägekette dehnt sich, so dass sie nach ca. 5 Schnitten nachgestellt werden muss. Dies ist bei neuen Ketten normal, und das
Intervall künftiger Einstellungen nimmt zu.
Vorsicht: Wenn die Sägekette ZU LOCKER oder ZU STRAFF ist, nutzen sich Antriebsrad,
Führungsschiene, Kette und das Kurbelwellenlager schneller ab. Abb. 6 informiert über die richtige
Spannung A (kalter Zustand) und Spannung B
(warmer Zustand). Abb. C zeigt eine zu lockere
Kette.
5.4 Mechanischer Test der Kettenbremse
Die Kettensäge ist mit einer Kettenbremse versehen, die Verletzungen auf Grund von Rückschlaggefahr mindert. Die Bremse akiviert sich, wenn Druck auf den Bremshebel ausgeübt wird, sofern, z.B. bei einem Rückschlag, die Hand der Bedienungsperson
D auf den Hebel schlägt. Bei Aktivierung der Bremse hält die Kette abrupt an.
Achtung: Die Kettenbremse hat zwar den
Zweck, eine Verletzungsgefahr auf Grund von
Rückschlag zu mindern; sie kann jedoch keinen angemessenen Schutz bieten, wenn mit der Säge sorglos gearbeitet wird. Prüfen Sie die Kettenbremse stets vor jedem Einsatz der Säge und regelmässig während der Arbeit.
Prüfen der Kettenbremse
1.
Die Kettenbremse ist ENTKUPPELT (Kette kann sich bewegen), wenn der BREMSHEBEL NACH
HINTEN GEZOGEN UND ARRETIERT IST
(Abb. 7A).
2. Die Kettenbremse ist EINGEKUPPELT (Kette ist arretiert), wenn der Bremshebel nach vorne gezogen und der Mechanismus (Abb. 7B/Pos A) sichtbar ist. Die Kette sollte sich dann nicht bewegen lassen (Abb. 7B).
Hinweis: Der Bremshebel sollte in beiden Positionen einrasten. Wenn Sie einen starken Widerstand spüren, oder sich der Hebel nicht verschieben lässt, verwenden Sie die Säge nicht. Bringen Sie sie zur
Reparatur zum autorisierten Kundendienst.
5.5 Treibstoff und Öl
Treibstoff
Verwenden Sie für optimale Ergebnisse normalen, bleifreien Treibstoff gemischt mit speziellem 2-Takt-
Öl.
Treibstoffmischung
Mischen Sie den Treibstoff mit 2-Takt-Öl in einem geeigneten Behälter. Schütteln Sie den Behälter, um alles sorgfältig zu mischen.
Achtung: Verwenden Sie für diese Säge nie reines Benzin. Der Motor wird hierdurch beschädigt und Sie verlieren den Garantieanspruch für dieses
Produkt. Verwenden Sie kein Treibstoffgemisch, das länger als 90 Tage gelagert wurde.
Achtung: Es muss spezielles 2-Takt-Öl, für luftgekühlte 2-Takt-Motoren mit einem Mischungsverhältnis von 40:1 verwendet werden. Verwenden
Sie kein 2-Takt-Ölprodukt mit einem
Mischungsverhältnis von 100:1. Unzureichendes
Ölen beschädigt den Motor und Sie verlieren in diesem Fall den Garantieanspruch für den Motor.
11
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:25 Seite 12
D
Benzin- und Ölmischung 40:1
Empfohlene Treibstoffe
Einige herkömmliche Benzine sind mit
Beimischungen wie Alkohol- oder Ätherverbindungen gemischt, um den Normen für saubere Abgase zu entsprechen. Der Motor läuft zufriedenstellend mit allen Benzinarten zum Zweck des Eigenantriebs, auch mit sauerstoffangereicherten Benzinen.
Verwenden Sie am besten bleifreies Normalbenzin.
Ölen von Kette und Führungsschiene
Jedesmal wenn der Treibstofftank mit Benzin aufgefüllt wird muss auch der Kettenöltank nachgefüllt werden. Es wird empfohlen hierzu handelsübliches Kettenöl zu verwenden.
Prüfungen vor dem Anlassen des Motors
Achtung: Starten oder bedienen Sie die Säge nie, wenn die Schiene und die Kette nicht richtig montiert sind.
1.
Füllen Sie den Treibstofftank (A) mit der richtigen
Treibstoffmischung auf (Abb. 8).
2. Füllen Sie den Öltank (B) mit Kettenöl (Abb. 8).
3.
Stellen Sie sicher, dass die Kettenbremse (C) vor dem Anlassen des Motors entkuppelt ist (Abb. 8).
Nach dem Befüllen von Ketten- und Öltank die
Tankdeckel mit der Hand festziehen. Verwenden
Sie hierfür kein Werkzeug.
6. Bedienung
Nur Öl
6.1 Anlassen des Motors
1.
Stellen Sie zum Anlassen den Ein-/Ausschalter
(A) auf “Ein (I)“ (Abb. 9A)
2.
Ziehen Sie den Drosselhebel (B) heraus (Abb.
9B) bis dieser einrastet.
3.
Drücken Sie den Knopf (C) der Benzinpumpe 10
Mal (Abb. 9c)
4.
Legen Sie die Säge auf eine feste, ebene
Unterlage. Halten Sie die Säge wie abgebildet mit dem Fuß fest. Ziehen Sie den Starter schnell
2 Mal. Achten Sie auf die laufende Kette!
(Abb.9D).
5.
Den Drosselhebel (B) bis zum Anschlag einschieben (Abb. 9B).
12
6.
Halten Sie die Säge fest und ziehen Sie den
Starter schnell 4 Mal. Der Motor sollte starten
(Abb. 9D).
7.
Wärmen Sie den Motor 10 Sekunden lang auf.
Drücken Sie anschließend kurz den Gashebel
(D), der Motor geht in “Leerlauf” über (Abb. 9E).
Wenn der Motor nicht startet, wiederholen Sie die obigen Schritte bis der Motor im Leerlauf läuft.
Achtung: Den Startseilzug immer langsam bis zum ersten Widerstand herausziehen bevor dieser zum Starten schnell herausgezogen wird. Lassen Sie den Startseilzug nach erfolgtem Starten nicht zurückschleudern.
6.2 Erneutes Anlassen des warmen Motors
1. Vergewissern Sie sich, dass der
Ein- /Ausschalter auf “Ein (I)” gesetzt ist.
2. Ziehen Sie die Starterleine max 6 mal. Der Motor sollte starten.
6.3 Anhalten des Motors
1. Lassen Sie den Gashebel los, und warten Sie, bis der Motor im Leerlauf läuft.
2.
Stellen Sie den Ein-/Ausschalter auf “Stop (0)“, um den Motor zu stoppen.
Hinweis: Um den Motor im Notfall anzuhalten, aktivieren Sie die Kettenbremse und stellen Sie den
Ein-/ Ausschalter auf “Stop (0)“
6.4 Allgemeine Anleitungen zum Schneiden
Achtung: Das Fällen eines Baumes ist ohne
Ausbildung nicht erlaubt.
Fällen
Fällen bedeutet das Absägen eines Baumes. Kleine
Bäume mit einem Durchmesser von 15-18 cm werden gewöhnlich mit einem Schnitt abgesägt. Bei größeren Bäumen müssen Kerbschnitte angesetzt werden. Kerbschnitte bestimmen die Richtung, in die der Baum fallen wird.
Achtung: Vor dem Schneiden sollte ein
Rückzugspfad (A) geplant und freigelegt werden. Der
Rückzugspfad sollte nach hinten und diagonal zur
Rückseite der erwarteten Fallrichtung verlaufen, wie in Abb. 11 dargestellt ist.
Achtung: Beim Fällen eines Baumes an einem
Hang sollte sich die Bedienungsperson der
Kettensäge an der aufsteigenden Seite des Hanges aufhalten, da der Baum nach dem Fällen höchstwahrscheinlich den Hang herunterrollen oder rutschen wird.
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:25 Seite 13
D
Hinweis: Die Fallrichtung (B) wird vom Kerbschnitt bestimmt. Berücksichtigen Sie vor dem Schneiden die Anordnung größerer Zweige und die natürliche
Neigung des Baumes, um den Fallweg des Baumes abzuschätzen (Abb. 11).
Achtung: Fällen Sie keinen Baum, wenn ein starker oder sich wechselnder Wind weht, oder wenn die Gefahr der Eigentumsbeschädigung besteht.
Konsultieren Sie einen Fachmann für das Fällen von
Bäumen. Fällen Sie keinen Baum, wenn er auf
Leitungen treffen könnte. Verständigen Sie im
Zweifelsfall das für die Leitung zuständige Amt bevor
Sie den Baum fällen.
Allgemeine Richtlinien für das Fällen von
Bäumen (Abb. 12)
Gewöhnlich besteht das Fällen aus 2 Hauptschnitten:
Einkerben (C) und Fällschnitt (D).
Beginnen Sie mit dem oberen Kerbschnitt (C) auf der
Fallseite des Baumes (E). Achten Sie darauf, den unteren Schnitt nicht zu tief in den Baumstamm zu schneiden.
Die Kerbe (C) sollte so tief sein, dass ein Ankerpunkt
(F) in ausreichender Breite und Stärke erzeugt wird.
Die Kerbe sollte breit genug sein, um das Fällen des
Baumes so lange wie möglich zu kontrollieren.
Achtung: Treten Sie nie vor einen Baum, der eingekerbt ist. Führen Sie den Fällschnitt (D) auf der anderen Seite des Baumes ca. 3-5 cm oberhalb der
Kerbkante (C) aus.
Sägen Sie den Baumstamm nie vollständig durch.
Lassen Sie immer einen Ankerpunkt. Der Ankerpunkt
F hält den Baum. Wenn der Stamm vollständig durchgesägt wird, können Sie die Fallrichtung nicht mehr kontrollieren.
Stecken Sie einen Keil oder einen Fällhebel in den
Schnitt, noch bevor der Baum unstabil wird und sich zu bewegen beginnt. Die Leitschiene kann sich dann nicht im Fällschnitt verklemmen, wenn Sie die
Fallrichtung falsch einschätzten. Verwehren Sie
Zuschauern den Zutritt zum Fallbereich des Baumes, bevor Sie ihn umstoßen.
Achtung: Prüfen Sie vor Ausführung des endgültigen Schnitts, ob Zuschauer, Tiere oder
Hindernisse im Fallbereich vorhanden sind.
Fällschnitt
1. Verhindern Sie ein Festklemmen der Schiene oder der Kette (B) im Schnitt mit Holz- oder
Plastikkeilen (A). Keile kontrollieren auch das
Fällen (Abb. 13).
2. Wenn der Durchmesser des zu schneidenden
Holzes größer ist als die Schienenlänge, machen
Sie 2 Schnitte gemäß Abbildung 14.
Achtung: Wenn der Fällschnitt sich dem
Ankerpunkt nähert, beginnt der Baum zu fallen.
Sobald der Baum zu fallen beginnt, ziehen Sie die
Säge aus dem Schnitt heraus, stoppen Sie den
Motor, legen Sie die Kettensäge ab und verlassen
Sie den Bereich über den Rückzugspfad (Abb. 11).
Entfernen von Zweigen
Zweige werden vom gefällten Baum entfernt.
Entfernen Sie Stützzweige (A) erst, wenn der Stamm in Längen geschnitten ist (Abb. 15). Unter Spannung stehende Zweige müssen von unten herauf geschnitten werden, damit die Kettensäge sich nicht verklemmt.
Achtung: Schneiden Sie nie Baumzweige ab, während Sie auf dem Baumstamm stehen.
Zuschneiden der Länge
Schneiden Sie einen gefällten Baumstamm der
Länge nach zu. Achten Sie auf einen guten Stand und stehen Sie oberhalb des Stammes, wenn Sie an einem Hang sägen. Der Stamm sollte, sofern möglich, abgestützt sein, damit das abzuschneidende Ende nicht auf dem Boden liegt.
Wenn beide Enden des Stammes abgestützt sind und Sie in der Mitte schneiden müssen, machen Sie einen halben Schnitt von oben durch den Stamm und dann den Schnitt von unten nach oben. Dies verhindert ein Festklemmen der Schiene und der
Kette im Stamm. Achten Sie darauf, dass die Kette beim Zuschneiden nicht in den Boden schneidet, denn hierdurch wird die Kette sehr schnell stumpf.
Stehen Sie beim Zuschneiden immer auf der oberen
Hangseite.
1. Stamm der Gesamtlänge nach abgestützt:
Schneiden Sie von oben und achten Sie darauf, nicht in den Boden zu schneiden (Abb. 16A).
2. Stamm an einem Ende abgestützt: Schneiden
Sie zuerst 1/3 des Stammdurchmessers von unten nach oben, um ein Absplittern zu vermeiden. Schneiden Sie dann von oben auf den ersten Schnitt zu, um ein Festklemmen zu vermeiden (Abb. 16B).
3. Stamm an beiden Enden abgestützt:
Schneiden Sie zuerst 1/3 des
Stammdurchmessers von oben nach unten, um ein Absplittern zu vermeiden. Schneiden Sie dann von unten auf den ersten Schnitt zu, um ein
Festklemmen zu vermeiden (Abb. 16C).
Hinweis: Die beste Methode einen Baumstamm der
Länge nach zuzuschneiden ist mit Hilfe eines
Sägebocks. Ist dies nicht möglich, sollte der Stamm mit Hilfe der Zweigstücke oder über Stützblöcke angehoben und abgestützt werden. Stellen Sie
13
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:25 Seite 14
D sicher, dass der zu schneidende Stamm sicher abgestützt ist.
Zuschneiden der Länge auf dem Sägebock
(Abb. 17)
Zu Ihrer Sicherheit und zum Erleichtern der
Sägearbeiten ist die richtige Position für einen vertikalen Längenzuschnitt erforderlich.
A. Halten Sie die Säge mit beiden Händen fest und führen Sie sie beim Schneiden rechts an Ihrem
Körper vorbei.
B. Halten Sie den linken Arm so gerade wie möglich.
C. Verteilen Sie Ihr Gewicht auf beide Füße.
Vorsicht: Achten Sie während der Sägearbeiten stets darauf, dass Sägekette und Führungsschiene ausreichend geölt sind.
7. Reinigung, Wartung, Lagerung und
Ersatzteilbestellung
Ziehen Sie vor allen Reinigungs- und Wartungsarbeiten den Zündkerzenstecker.
7.1 Reinigung n Halten Sie Schutzvorrichtungen, Luftschlitze und
Motorengehäuse so staub- und schmutzfrei wie möglich. Reiben Sie das Gerät mit einem sauberen Tuch ab oder blasen Sie es mit n
Druckluft bei niedrigem Druck aus.
Wir empfehlen, dass Sie das Gerät direkt nach n jeder Benutzung reinigen.
Reinigen Sie das Gerät regelmäßig mit einem feuchten Tuch und etwas Schmierseife.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder
Lösungsmittel; diese könnten die Kunststoffteile des Gerätes angreifen. Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Geräteinnere gelangen kann.
7.2 Wartung
Achtung: Alle Wartungsarbeiten an der
Kettensäge abgesehen der in dieser Anleitung aufgelisteten Punkte dürfen nur vom autorisierten
Kundendienst durchgeführt werden
7.2.1 Betriebstest der Kettenbremse
Prüfen Sie regelmäßig, ob die Kettenbremse ordnungsgemäß funktioniert.
Testen Sie die Kettenbremse vor dem ersten Schnitt, nach mehrmaligem Schneiden und auf jeden Fall nach Wartungsarbeiten an der Kettenbremse.
Testen Sie die Kettenbremse wie folgt (Abb.10):
1. Legen Sie die Säge auf eine saubere, feste und
14 ebene Unterlage.
2.
Lassen Sie den Motor an.
3.
Ergreifen Sie den hinteren Griff (A) mit der rechten Hand.
4.
Mit der linken Hand halten Sie den vorderen Griff
(B) fest [nicht den Kettenbremshebel (C)].
5.
Drücken Sie den Gashebel auf 1/3
Geschwindigkeit und aktivieren Sie dann sofort mit dem Daumen der linken Hand den
Kettenbremshebel (C).
Achtung: Aktivieren Sie die Kettenbremse langsam und mit Bedacht. Die Säge darf nichts berühren; die Säge darf vorne nicht herunterhängen.
6. Die Kette sollte abrupt stoppen. Lassen Sie hiernach sofort den Gashebel los.
Achtung: Wenn die Kette nicht stoppt, schalten
Sie den Motor aus und bringen Sie die Säge zwecks
Instandsetzung zum autorisierten Kundendienst.
7.
Wenn die Kettenbremse richtig funktioniert, schalten Sie den Motor aus und setzen Sie die
Kettenbremse wieder auf ENTKUPPELT.
7.2.2 Luftfilter
Achtung: Bedienen Sie die Säge nie ohne den
Luftfilter. Staub und Schmutz wird ansonsten in den
Motor gezogen und beschädigt ihn. Halten Sie den
Luftfilter sauber! Der Luftfilter muss alle 20
Betriebsstunden gereinigt bzw. ersetzt werden.
Reinigung des Luftfilters (Abb. 18)
1. Entfernen Sie die obere Abdeckung (A), indem
Sie die Befestigungsschraube (B) der Abdeckung entfernen. Die Abdeckung lässt sich dann abnehmen (Abb. 18a).
2. Heben Sie den Luftfilter (C) heraus (Abb. 18b).
3. Reinigen Sie den Luftfilter. Waschen Sie den
Filter in sauberer, warmer Seifenlauge. Lassen
Sie ihn an der Luft vollständig trocken werden.
Hinweis: Es ist ratsam, Ersatzfilter vorrätig zu haben.
4.
Setzen Sie den Luftfilter ein. Setzen Sie die
Abdeckung des Motors/Luftfilters auf. Achten Sie darauf, dass die Abdeckung passgenau aufgesetzt ist. Ziehen Sie die
Befestigungsschraube der Abdeckung an.
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:25 Seite 15
7.2.3 Treibstofffilter
Achtung: Betreiben Sie die Säge nie ohne den
Treibstofffilter. Nach jeweils 100 Betriebsstunden muss der Treibstofffilter gereinigt oder bei
Beschädigung ersetzt werden. Entleeren Sie den
Treibstofftank ganz, bevor Sie den Filter auswechseln.
1. Nehmen Sie die Treibstofftankkappe ab.
2. Biegen Sie einen weichen Draht zurecht.
3. Stecken Sie ihn in die Öffnung des
Treibstofftanks und haken Sie den
Treibstoffschlauch ein. Ziehen Sie den
Treibstoffschlauch behutsam zur Öffnung, bis
Sie ihn mit Ihren Fingern ergreifen können.
Hinweis: Ziehen Sie den Schlauch nicht ganz aus dem Tank heraus.
4. Heben Sie den Filter (A) aus dem Tank heraus
(Abb. 19).
5. Ziehen Sie den Filter mit einer Drehbewegung ab und reinigen Sie ihn. Wenn er beschädigt ist, entsorgen Sie den Filter.
6. Setzen Sie einen neuen oder den gereinigten
Filter ein. Stecken Sie ein Ende des Filters in die
Tanköffnung. Vergewissern Sie sich, dass der
Filter in der unteren Tankecke sitzt. Rücken Sie den Filter mit einem langen Schraubenzieher auf seinen richtigen Platz.
7. Füllen Sie den Tank mit frischem Treibstoffgemisch auf. Siehe Abschnitt TREIBSTOFF
UND ÖL. Setzen Sie die Kappe des Tanks auf.
7.2.4 Zündkerze (Abb. 18B)
Achtung: Damit der Sägemotor leistungsfähig bleibt, muss die Zündkerze sauber sein und den richtigen Elektrodenabstand (0,6 mm) haben. Die
Zündkerze muss alle 20 Betriebsstunden gereinigt bzw. ersetzt werden.
1. Stellen Sie den Ein-/Ausschalter auf “Stop (0)“.
2. Entfernen Sie die obere Abdeckung (A), indem
Sie die Befestigungsschraube (B) der
Abdeckung entfernen. Die Abdeckung lässt sich dann abnehmen (Abb. 18A)
3. Ziehen Sie das Zündkabel (D) durch Ziehen und gleichzeitiges Drehen von der Zündkerze ab
(Abb. 18B).
4.
Entfernen Sie die Zündkerze mit einem
Kerzensteckerschlüssel. VERWENDEN SIE
KEIN ANDERES WERKZEUG.
5. Reinigen Sie die Zündkerze mit einer
Kupferdrahtbürste oder setzen Sie eine neue ein.
D
7.2.5 Vergasereinstellung
Der Vergaser wurde werkseitig auf optimale Leistung voreingestellt. Sollten Nacheinstellungen erforderlich werden, bringen Sie die Säge zum autorisierten
Kundendienst.
Achtung: Sie dürfen keinerlei Einstellungen am
Vergaser selbst vornehmen!
Einstellen des Standgases:
Achtung!
Standgas bei warmen Betriebszustand einstellen. Sollte das Gerät bei nicht betätigtem
Gashebel ausgehen und sämtliche anderen
Ursachen nach Abschnitt 9 Fehlerbehebung ausgeschlossen sein, ist ein Nachjustieren des
Standgases notwendig. Drehen Sie hierzu die
Standgasschraube (Abb. 19/Pos. B) im
Uhrzeigersinn bis das Gerät im Leerlauf sicher läuft.
Sollte das Standgas so hoch sein, dass sich das
Schnittwerkzeug mitdreht, muss dies durch
Linksdrehen der Standgasschraube (Abb. 19/ Pos.
B) soweit verringert werden bis sich das
Schnittwerkzeug nicht mehr mitdreht.
7.2.6 Wartung der Leitschiene
Regelmäßiges Ölen der Leitschiene (Führungsschiene der Kette und der Zahnkette) ist erforderlich.
Eine ausreichende Wartung der Leitschiene, wie im folgenden Abschnitt erklärt, ist wichtig, damit Ihre
Säge eine optimale Leistung erzielen kann.
Vorsicht: Die Zahnung der neuen Säge ist werkseitig im voraus geölt worden. Wenn Sie die
Zahnung nicht wie folgt ölen, fällt die Zahnschärfe und damit die Leistung ab, wodurch Sie den
Garantieanspruch verlieren.
Werkzeuge für das Ölen
Eine Ölspritze wird zum Auftragen von Öl auf die
Zahnung der Leitschiene empfohlen. Eine Ölspritze besitzt eine Nadelspitze, die zum Auftragen von Öl auf die gezahnte Spitze erforderlich ist.
So ölen Sie die Zahnung
Die Zahnung sollte nach 10-stündigem Betrieb oder einmal pro Woche geölt werden. Vor dem Ölen müssen Sie die Zahnung der Leitschiene gründlich säubern.
Hinweis: Zum Ölen der Zahnung der Leitschiene braucht die Sägekette nicht entfernt zu werden. Das
Ölen kann während der Arbeit, bei ausgeschaltetem
Motor geschehen.
Achtung: Tragen Sie hochfeste
Arbeitshandschuhe, wenn Sie mit der Schiene und der Kette hantieren.
15
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:25 Seite 16
D
1.
Stellen Sie den Ein-/Ausschalter auf “Stop (0)“.
2.
Reinigen Sie die Zahnung der Leitschiene.
3.
Stecken Sie die Nadelspitze einer Ölspritze in das Ölungsloch und spritzen Sie das Öl hinein, bis es an der Aussenseite der Zahnung hervortritt (Abb. 20).
4.
Drehen Sie die Sägekette mit der Hand.
Wiederholen Sie das Ölen, bis die gesamte
Zahnung geölt ist.
Die meisten Probleme mit der Leitschiene lassen sich vermeiden, wenn die Kettensäge gut gewartet wird.
Eine unzureichend geölte Leitschiene und der
Betrieb der Säge mit einer ZU STRAFFEN Kette tragen zur schnellen Abnutzung der Schiene bei.
Zur Verringerung der Schienenabnutzung werden folgende Schritte zur Wartung der Leitschiene empfohlen.
Achtung: Tragen Sie bei Wartungsarbeiten stets
Schutzhandschuhe. Warten Sie die Säge nicht, wenn der Motor noch heiß ist.
Wenden der Leitschiene
Die Leitschiene muss alle 8 Arbeitsstunden umgekehrt werden, um eine gleichmäßige
Abnutzung sicherzustellen.
Reinigen Sie die Schienenrille und das Ölungsloch stets mit einem Reiniger für Schienenrillen
(Abb. 21A).
Überprüfen Sie die Schienenriegel regelmäßig auf
Abnutzung, entfernen Sie Grate und begradigen Sie die Riegel mit einer flachen Feile, sofern erforderlich
(Abb. 21B).
Achtung: Befestigen Sie eine neue Kette nie auf einer abgenutzten Leitschiene.
Öldurchlässe
Öldurchlässe auf der Schiene sollten gereinigt werden, um ein ordnungsgemäßes Ölen der Schiene und der Kette während des Betriebs zu gewährleisten.
Hinweis: Der Zustand der Öldurchlässe lässt sich leicht überprüfen. Wenn die Durchlässe sauber sind, sprüht die Kette wenige Sekunden nach Anlassen der Säge automatisch Öl ab. Die Säge besitzt ein automatisches Ölsystem.
Automatische Kettenschmierung
Die Kettensäge ist mit einem automatischen Ölsystem mit Zahnradantrieb ausgestattet. Es versorgt die
Schiene und die Kette automatisch mit der richtigen
Ölmenge. Sobald der Motor beschleunigt wird, fließt auch das Öl schneller zur Schienenplatte.
16
Die Kettenschmierung wurde werkseitig optimal eingestellt. Sollten Nacheinstellungen erforderlich werden, bringen Sie die Säge zum autorisierten Kundendienst.
Auf der Unterseite der Kettensäge befindet sich die
Einstellschraube für die Kettenschmierung (Abb. 26/
Pos. A). Linksdrehen verringert die Kettenschmierung Rechtsdrehen erhöht die Kettenschmierung.
Zum Überprüfen der Kettenschmierung die Kettensäge mit der Kette über ein Blatt Papier halten und ein paar Sekunden Vollgas geben. Auf dem Papier kann die jeweils eingestellte Ölmenge überprüft werden.
7.2.7 Wartung der Kette
Schärfen der Kette
Zum Schärfen der Kette sind Spezialwerkzeuge erforderlich, die gewährleisten, dass die Messer im richtigen Winkel und der richtigen Tiefe geschärft sind. Für den unerfahrenen Benutzer von
Kettensägen empfehlen wir, die Sägekette von einem Fachmann des entsprechenden
Kundendienstes vor Ort schärfen zu lassen. Wenn
Sie sich das Schärfen Ihrer eigenen Sägekette zutrauen, erwerben Sie die Spezialwerkzeuge beim professionellen Kundendienst.
Kette schärfen (Abb. 22)
Schärfen Sie die Kette mit Schutzhandschuhen und einer runden Feile, ø4,8 mm.
Schärfen Sie die Spitzen nur mit nach außen gerichteten Bewegungen (Abb. 23) und beachten Sie die Werte gemäß Abb. 22.
Nach dem Schärfen müssen die Schneidglieder alle gleich breit und lang sein.
Achtung: Eine scharfe Kette erzeugt wohlgeformte Späne. Wenn die Kette Sägemehl erzeugt, muss sie geschärft werden.
Nach 3-4 maligem Schärfen der Schneiden müssen
Sie die Höhe der Tiefenbegrenzer prüfen, und diese ggf. mit einer flachen Feile tiefer legen, und dann die vordere Ecke abrunden (Abb. 24).
Kettenspannung
Prüfen Sie regelmäßig die Kettenspannung und stellen Sie bei Bedarf nach, damit die Kette eng an der Schiene anliegt, jedoch noch locker genug ist, um mit der Hand gezogen werden zu können. (siehe hierzu auch Punkt 5.3)
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:25 Seite 17
Einlaufen lassen einer neuen Sägekette
Eine neue Kette und Schiene muss nach weniger als
5 Schnitten nachgestellt werden. Dies ist normal während der Einlaufzeit, und die Abstände zwischen künftigen Nachstellungen werden größer.
Achtung: Entfernen Sie nie mehr als 3 Glieder aus einer Kettenschlaufe. Die Zahnung könnte sonst beschädigt werden.
Ölen der Kette
Vergewissern Sie sich stets, dass das automatische
Ölsystem richtig funktioniert. Achten Sie auf einen stets gefüllten Öltank.
Während der Sägearbeiten müssen die Schiene und die Kette stets ausreichend geölt sein, um Reibung mit der Leitschiene zu verringern.
Die Schiene und die Kette darf nie ohne Öl sein.
Betreiben Sie die Säge trocken oder mit zu wenig Öl, nimmt die Schnittleistung ab, die Lebenszeit der
Sägekette wird kürzer, die Kette wird schnell stumpf und die Schiene nutzt sich auf Grund von
Überhitzung sehr stark ab. Zu wenig Öl erkennt man an Rauchentwicklung oder Verfärbung der Schiene.
7.3 Lagerung
Vorsicht: Verstauen Sie eine Kettensäge nie länger als 30 Tage, ohne folgende Schritte zu durchlaufen.
Verstauen der Kettensäge
Wenn Sie eine Kettensäge länger als 30 Tage verstauen, muss sie hierfür hergerichtet werden.
Andernfalls verdunstet der im Vergaser befindliche, restliche Treibstoff und lässt einen gummiartigen
Bodensatz zurück. Dies könnte den Start erschweren und teure Reparaturarbeiten zur Folge haben.
1.
Nehmen Sie die Treibstofftankkappe langsam ab, um eventuellen Druck im Tank abzulassen.
Entleeren Sie vorsichtig den Tank.
2.
Starten Sie den Motor und lassen Sie ihn laufen, bis die Säge anhält, um den Treibstoff aus dem
Vergaser zu entfernen.
3.
Lassen Sie den Motor abkühlen (ca. 5 Minuten).
4.
Entfernen Sie die Zündkerze (siehe 7.2.4)
5.
Geben Sie 1 Teelöffel sauberes 2-Takt-Öl in die
Verbrennungskammer (Abb. 25). Ziehen Sie mehrere Male langsam an der Starterleine, um die internen Komponenten zu beschichten.
Setzen Sie die Zündkerze wieder ein.
Hinweis: Verstauen Sie die Säge an einem trockenen Ort und weit entfernt von möglichen
Entzündungsquellen, z.B. Ofen, Heißwasserboiler mit Gas, Gastrockner, etc.
D
Erneutes Inbetriebnehmen der Säge
1. Entfernen Sie die Zündkerze (siehe 7.2.4).
2. Ziehen Sie rasch an der Starterleine, um
überschüssiges Öl aus der
Verbrennungskammer zu entfernen.
3.
Reinigen Sie die Zündkerze und achten Sie auf den richtigen Elektrodenabstand an der
Zündkerze; oder setzen Sie eine neue
Zündkerze mit richtigem Elektrodenabstand ein.
4. Bereiten Sie die Säge für den Betrieb vor.
5. Füllen Sie den Tank mit der richtigen Treibstoff-/
Ölmischung auf. Siehe Abschnitt TREIBSTOFF
UND ÖL.
7.4
Ersatzteilbestellung:
Bei der Ersatzteilbestellung sollten folgende
Angaben gemacht werden; n Typ des Gerätes n n
Artikelnummer des Gerätes
Ident-Nummer des Gerätes n Ersatzteilnummer des erforderlichen Ersatzteils
Aktuelle Preise und Infos finden Sie unter www.isc-gmbh.info
8. Entsorgung und Wiederverwertung
Das Gerät befindet sich in einer Verpackung um
Transportschäden zu verhindern. Diese Verpackung ist Rohstoff und ist somit wieder verwendbar oder kann dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden.
Das Gerät und dessen Zubehör bestehen aus verschiedenen Materialien, wie z.B. Metall und
Kunststoffe. Führen Sie defekte Bauteile der
Sondermüllentsorgung zu. Fragen Sie im
Fachgeschäft oder in der Gemeindeverwaltung nach!
17
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:25 Seite 18
D
9. Fehlersuchplan
Problem
Der Motor startet nicht, oder er startet, aber läuft nicht weiter.
Der Motor startet, aber er läuft nicht mit voller Leistung.
Motor stottert
Keine Leistung bei Belastung
Motor läuft sprunghaft
Übermäßig viel Rauch.
Keine Leistung bei Belastung
Motor stirbt ab
Ungenügend Kettenschmierung
(Schwert und Kette werden heiß)
Mögliche Ursache Korrektur
Falscher Startverlauf.
Falsch eingestellte
Vergasermischung.
Beachten Sie die Anweisungen in dieser Anleitung.
Lassen Sie den Vergaser vom autorisierten Kundendienst einstellen.
Verrußte Zündkerze.
Zündkerze reinigen/einstellen oder ersetzen.
Ersetzen Sie den Treibstoff-Filter.
Verstopfter Treibstoff-Filter.
Falsche Hebelposition am Choke.
Setzen Sie den Hebel auf
BETRIEB.
Verschmutzter Luftfilter
Falsch eingestellte
Vergasermischung.
Falsch eingestellte
Vergasermischung.
Falsch eingestellte Zündkerze.
Falsch eingestellte
Vergasermischung.
Falsche Treibstoffmischung.
Kette stumpf
Kette locker
Benzintank leer
Kraftstofffilter im Tank falsch positioniert
Kettenöltank leer
Öldurchlässe verlegt
Filter entfernen, reinigen und erneut einsetzen.
Lassen Sie den Vergaser vom autorisierten Kundendienst einstellen.
Lassen Sie den Vergaser vom autorisierten Kundendienst einstellen.
Zündkerze reinigen/einstellen oder ersetzen.
Lassen Sie den Vergaser vom autorisierten Kundendienst einstellen.
Verwenden Sie die richtige
Treibstoffmischung (Verhältnis
40:1).
Kette schärfen oder neue Kette einlegen
Kette spannen
Benzintank füllen
Benzintank komplett auffüllen oder Kraftstofffilter im Benzintank anders positionieren
Kettenöltank auffüllen
Ölungsloch im Schwert reinigen
(Abb. 2/Pos. A)
Rille des Schwertes reinigen
18
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:25 Seite 19
Table of contents:
1. Safety regulations
2. Layout
3. Intended use
4. Technical data
5. Before starting the equipment
6. Operation
7. Cleaning, maintenance, storage and ordering of spare parts
8. Disposal and recycling
9. Troubleshooting guide
GB
19
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:25 Seite 20
GB
Important!
When using equipment, a few safety precautions must be observed to avoid injuries and damage.
Please read the complete operating manual with due care. Keep this manual in a safe place, so that the information is available at all times. If you give the equipment to any other person, give them these operating instructions as well.
We accept no liability for damage or accidents which arise due to non-observance of these instructions and the safety information.
1. Safety information
Please refer to the booklet included in delivery for the safety instructions.
CAUTION!
Read all safety regulations and instructions.
Any errors made in following the safety regulations and instructions may result in an electric shock, fire and/or serious injury.
Keep all safety regulations and instructions in a safe place for future use.
Safety features (fig.1)
2 LOW KICKBACK SAW CHAIN helps significantly reduce kickback, or the intensity of kickback, due to specially designed depth gauges and guard links.
5 CHAIN BRAKE LEVER / HAND GUARD protects the operator’s left hand in the event it slips off the front handle while saw is running.
5 CHAIN BRAKE is a safety feature designed to reduce the possibility of injury due to kickback by stopping a moving saw chain in milliseconds. It is activated by the CHAIN BRAKE lever.
10 STOP SWITCH immediately stops the engine when tripped. Stop switch must be pushed to ON position to start or restart engine.
11 SAFETY TRIGGER prevents accidental acceleration of the engine. Throttle trigger (19) cannot be squeezed unless the safety latch is depressed.
20 CHAIN CATCHER reduces the danger of injury in the event saw chain breaks or derails during operation. The chain catcher is designed to intercept a whipping chain.
Note: Study your saw and be familiar with its parts.
2. Layout (Fig. 1)
3. Chain tensioning screw
5. Chain brake lever / front hand guard
8. Spark plug (under the air filter cover)
9. Air filter cover
10. Stop switch
11. Safety lock
12. Oil tank cap
13. Fan housing
14. Fuel tank cap
15. Rear handle / bootstrap
16. Chain guard
17. Choke / (carburetor setting)
18. Bar fastening nut
19. Throttle lever
20. Chain catch
3. Proper use
The chain is designed exclusively for sawing wood.
You may only fell trees if you have received the appropriate training. The manufacturer cannot be held liable for damage caused by improper or incorrect usage.
The machine is to be used only for its prescribed purpose. Any other use is deemed to be a case of misuse. The user / operator and not the manufacturer will be liable for any damage or injuries of any kind caused as a result of this.
Please note that our equipment has not been designed for use in commercial, trade or industrial applications. Our warranty will be voided if the machine is used in commercial, trade or industrial businesses or for equivalent purposes.
20
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:25 Seite 21
4. Technical data
Engine displacement
Maximum engine capacity
Bar length
Cutter rail length
Chain pitch
Chain thickness
Idling speed
41 cm 3
1.5 kW
33.5 cm
14” (35 cm)
(3/8”), 10 mm
(0.05”), 1.27 mm
3300 ± 300 rpm
Maximum speed with cutting equipment 11000 rpm
Tank capacity 260 ml
Oil tank capacity
Anti-vibration function
210 ml
Yes
Chain wheel teeth
Chain brake
6 x 9.525 mm
Yes
Clutch Yes
Automatic chain lubrication Yes
Low-kickback chain
Net weight without chain and chain bar
Net weight (dry)
Fuel consumption (specific)
Yes
4.5 kg
5.4 kg
560 g / kWh
L pA sound pressure level
K pA uncertainty
L
WA sound power level
K
WA uncertainty
99 dB(A)
3 dB(A)
114 dB(A)
1.5 dB(A)
Vibration a hv
(front handle)
K hv max. 6.5 m/s
Vibration a hv
(rear handle)
K hv
Chain type max. 6.0 m/s
OREGON 91VG053X (91P053X)
2
2
Bar type OREGON 140SDEA041
Spark plug L8RTF
GB
5. Before starting the equipment
Important: Do not start the engine until the saw is fully assembled.
Important: Wear protective gloves at all times when handling the chain.
5.1 Fit the chain bar
To ensure that the bar and the chain are supplied with oil, USE ONLY THE ORIGINAL BAR. The oiling hole (Fig. 2/Item A) must be kept clear of dirt and any build-up of residue.
1.
Make sure the Chain brake lever is pulled back into the DISENGAGED position (Fig. 3A)
2.
Remove the bar fastening nut (B). Remove the cover (Fig. 3B).
3.
Run the adjustment screw (D)
COUNTERCLOCKWISE until the TANG (E)
(projecting prong) is to the end of its travel toward the clutch drum and sprocket (Fig. 3B/3C).
4.
Fit the open end of the chain bar over the die bar pins (F) (Fig. 3C/3D).
5.2 To install saw chain
1.
Spread chain out in a loop with cutting edges (A) pointing CLOCKWISE around loop (Fig. 4A).
2.
Slip the chain around the sprocket (B) behind the clutch (C). Make sure the links fit between the sprocket teeth (Fig. 4B).
3.
Guide the drive links into the groove (D) and around the end of the bar (Fig. 4B).
NOTE: The saw chain may droop slightly on the lower part of bar. This is normal.
4.
Pull the chain bar forward until the chain is closely groove of the bar.
5.
Fit the clutch cover and fasten it with 2 screws.
Make sure that the pivot (Fig. 3C/Item E) fits into the chain bar (Fig. 3D/Item G). The chain must not slip off the bar when you do this. Tighten the two nuts by hand and then follow the instructions for adjusting the tension in ADJUSTING THE
CHAIN TENSION.
21
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:25 Seite 22
GB
5.3 Saw chain tension adjustment
Proper tension of saw chain is extremely important and must be checked before starting, as well as during any cutting operation.
Taking the time to make needed adjustments to the saw chain will result in improved cutting performance and prolonged chain life.
Warning: Always wear heavy duty gloves when handling saw chain or making saw chain adjustments.
1.
Hold nose of guide bar up and turn adjustment screw (D) CLOCKWISE to increase chain tension. Turning screw COUNTERCLOCKWISE will decrease amount of tension on chain. Ensure the chain fits snugly all the way around the guide bar (Fig. 5).
2.
After making adjustment, and while still holding nose of bar in the uppermost position, tighten the bar retaining nuts securely. Chain has proper tension when it has a snug fit all around and can be pulled around by gloved hand.
NOTE: If chain is difficult to rotate on guide bar or if it binds, too much tension has been applied. This requires minor adjustment as follows:
A.
Loosen the bar retaining nut so they are finger tight. Decrease tension by turning the bar adjustment screw COUNTERCLOCKWISE slowly. Move chain back and forth on bar.
Continue to adjust until chain rotates freely, but fits snugly. Increase tension by turning bar adjustment screw CLOCKWISE.
B.
When saw chain has proper tension, hold nose of bar in the uppermost position and tighten the bar retaining nut securely.
Caution: A new saw chain stretches, requiring adjustment after as few as 5 cuts. This is normal with a new chain, and the interval between future adjustments will lengthen quickly.
Caution: If the saw chain is TOO LOOSE or TOO
TAUT, the drive wheel, chain bar, chain and crank shaft bearing will suffer premature wear. Fig. 6 shows the correct tension A (when cold) and tension B
(when warm). Fig. C shows a chain that is too loose.
5.4 Chain break mechanical test
Your chain saw is equipped with a Chain brake that reduces possibility of injury due to kickback. The brake is activated if pressure is applied against brake lever when, as in the event of kickback, operator’s hand strikes the lever. When the brake is actuated, chain movement stops abruptly.
Warning: The purpose of the chain brake is to reduce the possibility of injury due to kickback; however, it cannot provide the intended measure of protection if the saw is operated carelessly. Always test the chain brake before using your saw and periodically while on the job.
To test chain brake
1.
The Chain brake is DISENGAGED (chain can move) when BRAKE LEVER IS PULLED BACK
AND LOCKED (Fig. 7A).
2.
The chain brake is ENGAGED (the chain is locked) when the brake lever is pulled forward and the mechanism (Fig. 7B/Item A) can be seen. It should not be possible to move the chain
(Fig. 7B).
NOTE: The brake lever should snap into both positions. If strong resistance is felt, or lever does not move into either position, do not use your saw. Take it immediately to a professional Service Center for repair.
5.5 Fuel and lubrication
Fuel
Use regular grade unleaded gasoline mixed with 40:1 custom 2-cycle engine oil for best results.
Mixing fuel
Mix fuel with 2 cycle oil in an approved container.
Shake container to ensure thorough mix.
Warning: Never use straight gasoline in your unit.
This will cause permanent engine damage and void the manufacturer’s warranty for that product. Never use a fuel mixture that has been stored for over 90 days.
Warning: If 2-cycle lubricant is to be used, it must be a premium grade oil for 2-cycle air cooled engines mixed at a 40:1 ratio. Do not use any 2-cycle oil product with a recommended mixing ratio of 100:1. If insufficient lubrication is the cause of engine damage, it voids the manufacturer’s engine warranty for that occurrence.
Gasoline and Oil Mix 40:1 Oil Only
22
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:25 Seite 23
Recommended fuels
Some conventional gasolines are being blended with oxygenates such as alcohol or an ether compound to meet clean air standards. Your engine is designed to operate satisfactorily on any gasoline intended for automotive use including oxygenated gasolines. It is recommended to use unleaded petrol as fuel.
Lubrication of chain and chain bar
Whenever you refill the fuel tank with petrol you must also top up the level of chain oil in the chain oil tank. It is recommended to use standard chain oil.
Engine pre-start checks
Warning: Never start or operate the saw unless the bar and chain are properly installed.
1.
Fill the fuel tank (A) with correct fuel mixture
(Fig. 8).
2.
Fill the oil tank (B) with chain oil (Fig. 8).
3.
Be certain the chain brake is disengaged (C) before starting unit (Fig. 8).
Once you have filled the chain and oil tank, tighten the tank cover securely by hand. Do not use any tools to do so.
6. Operation
6.1 Starting the engine
1.
Set the On/Off switch (A) to “On (I)” to start the machine (Fig. 9A).
2.
Pull out the throttle lever (B) (Fig. 9B) until it locks.
3.
Push the primer bulb (C) 10 times (Fig. 9C).
4.
Place saw on a firm, flat surface. Hold saw firmly as shown. Pull starter rapidly 2 times. Beware of moving chain! (Fig.9D)
5.
Push in the throttle lever (B) as far as it will go
(Fig. 9B).
6.
Hold saw firmly and pull starter rapidly 4 times.
Engine should start (Fig. 9D).
7.
Let the engine run for 10 seconds to warm up.
Press the throttle lever (D) briefly, the engine will go to “idling” speed (Fig. 9E).
If engine failed to start, repeat these instructions.
Important: Always pull the starter cable slowly until you feel the initial resistance before you then pull it quickly to start the engine. Do not allow the starter cable to whip back of its own accord.
GB
6.2 Restarting a warm engine
1.
Make sure the switch is in the ON position.
2.
Pull the starter rope rapidly 6 times. The engine should start.
6.3 To stop engine
1.
Release trigger and allow engine to return to idle speed.
2.
Move STOP switch down to stop engine.
Note: To stop the engine in an emergency, activate the chain brake and switch the ON/OFF switch to
“Stop (0)”.
6.4 General cutting instructions
IMPORTANT: Felling trees is prohibited without the necessary training!
Felling
Felling is the term for cutting down a tree. Small trees up to 6-7 inches (15-18cm) in diameter are usually cut in a single cut. Larger trees require notch cuts. Notch cuts determine the direction the tree will fall.
Warning: A retreat path (A) should be planned and cleared as necessary before cuts are started. The retreat path should extend back and diagonally to the rear of the expected line of fall, as illustrated in
Fig. 11.
Warning: If felling a tree on sloping ground, the chain saw operator should keep on the uphill side of the terrain, as the tree is likely to roll or slide downhill after it is felled.
NOTE: Direction of fall (B) is controlled by the notching cut. Before any cuts are made, consider the location of larger branches and natural lean of the tree to determine the way the tree will fall (Fig. 11).
Warning: Do not cut down a tree during high or changing winds or if there is a danger to property.
Consult a tree professional. Do not cut down a tree if there is a danger of striking utility wires; notify the utility company before making any cuts.
General guidelines for felling trees (Fig. 12)
Normally felling consists of 2 main cutting operations, notching (C) and making the felling cut (D).
Start making the upper notch cut (C) on the side of the tree facing the felling direction (E). Be sure you don t make the lower cut too deep into the trunk.
The notch (C) should be deep enough to create a hinge (F) of sufficient width and strength. The notch should be wide enough to direct the fall of the tree for as long as possible.
23
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:25 Seite 24
GB
Warning: Never walk in front of a tree that has been notched. Make the felling cut (D) from the other side of the tree and 1.5 - 2.0 inches (3-5 cm) above the edge of the notch (C).
Never saw completely through the trunk. Always leave a hinge. The hinge guides the tree. If the trunk is completely cut through, control over the felling direction is lost.
Insert a wedge or felling lever in the cut well before the tree becomes unstable and starts to move. This will prevent the guidebar from binding in the felling cut if you have misjudged the falling direction. Make sure no bystanders have entered the range of the falling tree before you push it over.
Warning: Before making the final cut, always recheck the area for bystanders, animals or obstacles.
Felling cut
1.
Use wooden or plastic wedges (A) to prevent binding the bar or chain (B) in the cut. Wedges also control felling (Fig. 13).
2.
When diameter of wood being cut is greater than the bar length, make 2 cuts as shown (Fig. 14).
Warning: As the felling cut gets close to the hinge, the tree should begin to fall. When tree begins to fall, remove saw from cut, stop engine, put chain saw down, and leave area along retreat path (Fig. 11).
Limbing
Limbing a tree is the process of removing the branches from a fallen tree. Do not remove supporting limbs (A) until after the log is bucked (cut) into lengths
(Fig. 15). Branches under tension should be cut from the bottom up to avoid binding the chain saw.
Warning: Never cut tree limbs while standing on tree trunk.
Bucking
Bucking is cutting a fallen log into lengths. Make sure you have a good footing and stand uphill of the log when cutting on sloping ground. If possible, the log should be supported so that the end to be cut off is not resting on the ground. If the log is supported at both ends and you must cut in the middle, make a downward cut halfway through the log and then make the undercut. This will prevent the log from pinching the bar and chain. Be careful that the chain does not cut into the ground when bucking as this causes rapid dulling of the chain. When bucking on a slope, always stand on the uphill side.
1.
Log supported along entire length: Cut from top (overbuck), being careful to avoid cutting into the ground (Fig. 16A).
2.
Log supported on 1 end: First, cut from bottom
(underbuck) 1/3 diameter of log to avoid splintering. Second, cut from above (overbuck) to meet first cut and avoid pinching (Fig. 16B).
3.
Log supported on both ends: First, overbuck
1/3 diameter of log to avoid splintering. Second, underbuck to meet first cut and avoid pinching
(Fig. 16C).
Note: The best way to hold a log while bucking is to use a sawhorse. When this is not possible, the log should be raised and supported by the limb stumps or by using supporting logs. Be sure the log being cut is securely supported.
Bucking using a sawhorse (Fig. 17)
For personal safety and ease of cutting, the correct position for vertical bucking is essential (Fig. 17).
A.
Hold the saw firmly with both hands and keep the saw to the right of your body while cutting.
B.
Keep the left arm as straight as possible.
C.
Keep weight on both feet.
Caution: When working with the saw, always make sure that the saw chain and chain bar are sufficiently lubricated.
7. Cleaning, maintenance, storage and ordering of spare parts
Disconnect the spark plug boot before doing any cleaning and maintenance work!
7.1 Cleaning n Keep all safety devices, air vents and the motor housing free of dirt and dust as far as possible.
Wipe the equipment with a clean cloth or blow it n n with compressed air at low pressure.
We recommend that you clean the device immediately each time you have finished using it.
Clean the equipment regularly with a moist cloth and some soft soap. Do not use cleaning agents or solvents; these could attack the plastic parts of the equipment. Ensure that no water can seep into the device.
24
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:25 Seite 25
7.2 Maintenance
Warning: All maintenance work on the chainsaw apart from the work described in this manual may only be carried out by authorized after-sales service personnel.
7.2.1 Chain brake operational test
Test the chain brake periodically to ensure proper function.
Perform a chain brake test prior to initial cutting, following extensive cutting, and definitely following any Chain brake service.
Test chain brake as follows (Fig. 10) :
1.
Place saw on a clear, firm, flat surface.
2.
Start engine.
3.
Grasp the rear handle (A) with your right hand.
4.
With your left hand, hold the front handle (B) [not chain brake lever (C)] firmly.
5.
Squeeze the throttle trigger to 1/3 throttle, then immediately activate the chain brake lever (C).
Warning: Activate the chain brake slowly and deliberately. Keep the chain from touching anything; don’t let the saw tip forward.
6.
Chain should stop abruptly. When it does, immediately release the throttle trigger.
Warning: If chain does not stop, turn engine off and take your unit to the nearest Talon Authorized
Service Center for service.
7.
If chain brake functions properly, turn the engine off and return the chain brake to the
DISENGAGED position.
7.2.2 Air filter
Warning: Never operate saw without the air filter. Dust and dirt will be drawn into engine and damage it. Keep the air filter clean! The air filter must be cleaned or replaced after every 20 hours of service.
Cleaning the air filter (Fig. 18A/18B)
1.
Remove the top cover (A) by undoing the cover fastening screw (B) on the cover. You can then remove the cover (Fig. 18A).
2.
Lift out the air filter (C) (Fig. 18B).
3.
Clean air filter. Wash filter in clean, warm, soapy water. Rinse in clear, cool water. Air dry completely.
Note: It is advisable to have a supply of spare filters.
GB
4.
Insert the air filter. Fit the cover for the engine/air filter. Make sure that the cover fits perfectly when you do so. Tighten the fastening screw for the cover.
7.2.3 Fuel filter
Warning: Never use the saw without a fuel filter.
After 100 hours in operation the fuel filter should be cleaned or, in case of damage, replaced. Be sure to empty the fuel tank before changing the filter.
1.
Remove the fuel tank cap.
2.
Bend a piece of soft wire.
3.
Reach into fuel tank opening and hook fuel line.
Carefully pull the fuel line toward the opening until you can reach it with your fingers.
Note: Do not pull hose completely out of tank.
4.
Lift filter (A) out of tank (Fig. 19).
5.
Pull off the filter with a twist and clean it; if the filter is damaged, dispose of it.
6.
Insert a new filter. Place one end of the filter into the tank opening. Make sure that the filter is seated in the lower corner of the tank. If necessary, use a long screwdriver to move the filter to its correct position, taking care not to damage in the process.
7.
Fill tank with fresh fuel / oil mixture. See Section
Fuel and Lubrication. Install fuel cap.
7.2.4 Spark plug (Fig. 18B)
Warning: To ensure that the saw’s engine retains its power, the spark plug must be clean and have the correct electrode gap (0.6 mm). The spark plug must be cleaned or replaced after every 20 hours of service.
1.
Set the On/Off switch to Stop (0)”.
2.
Remove the top cover (A) by undoing the cover fastening screw (B) on the cover. You can then remove the cover (Fig. 18A).
3.
Disconnect the ignition cable (D) from the spark plug by pulling and twisting it simultaneously (Fig.
18B).
4.
Remove the spark plug using a spark plug wrench. DO NOT USE ANY OTHER TOOLS.
5.
Clean the spark plug with a copper wire brush or fit a new one.
7.2.5 Carburetor setting
The carburetor has been set to its perfect adjustment at the factory. If it requires adjusting, take the saw to your nearest authorized after-sales service outlet.
25
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:25 Seite 26
GB
Setting the idling speed:
Important.
Set the idling speed when the machine is warm.
If the engine stalls when the throttle is not pressed and you have ruled out all the other causes listed in section 9 Troubleshooting, the idling speed must be adjusted. To do this turn the idling speed screw (Fig.
19/Item B) clockwise until the machine runs smoothly at idling speed.
If the idling speed is so fast that the cutting tool turns as well, it has to be reduced by turning the idling speed screw counter-clockwise (Fig. 19/ Item B) for as long as is required for the cutting tool to stop turning as well.
7.2.6 Chain bar maintenance
Regular lubrication of the chain bar (guide rail for the chain and teeth) is essential. The chain bar needs the maintenance described in the following section in order for the saw to work at an optimum level of performance.
Caution: The sprocket tip on your new saw has been pre-lubricated at the factory. Failure to lubricate the guide bar sprocket tip as explained below will result in poor performance and seizure, voiding the manufacturer’s warranty.
Tools for lubrication
The Lube Gun (optional) is recommended for applying grease to the guide bar sprocket tip. The
Lube Gun is equipped with a needle nose tip which is necessary for the efficient application of grease to the sprocket tip.
To lubricate sprocket tip
Lubrication of the sprocket tip is recommended after
10 hours of use or once a week, which ever occurs first. Always thoroughly clean guide bar sprocket tip before lubrication.
Note: The saw chain does not have to be removed in order to lubricate the teeth of the chain bar.
Lubrication is possible during work, with the engine switched off.
Warning: Wear heavy duty work gloves when handling the bar and chain.
1.
Set the On/Off switch to Stop (0)”.
2.
Clean the guide bar sprocket tip.
3.
Using the Lube Gun (optional), insert needle nose into the lubrication hole and inject grease until it appears at outside edge of sprocket tip (Fig .20).
4.
Rotate saw chain by hand. Repeat lubrication procedure until the entire sprocket tip has been greased.
Most guide bar problems can be prevented merely by keeping the chain saw well maintained.
Insufficient guide bar lubrication and operating the saw with chain that is TOO TIGHT will contribute to rapid bar wear.
To help minimize bar wear, the following guide bar maintenance procedures are recommended.
Warning: Always wear protective gloves during maintenance operations. Do not carry out maintenance when the engine is hot.
Turning the chain bar
The bar should be reversed every 8 working hours to ensure uniform wear.
Keep the bar groove and lubrication hole clean using the bar groove cleaner supplied optional. (Fig. 21A)
Check the bar rails frequently for wear and, if necessary, remove the burs and square-up the rails using the flat file. (Fig. 21B)
Warning: Never fit a new chain to a worn chain bar.
Oil passages
Oil passages on the bar should be cleaned to ensure proper lubrication of the bar and chain during operation.
Note: The condition of the oil passages can be easily checked. If the passages are clear, the chain will automatically give off a spray of oil within seconds of starting the saw. Your saw is equipped with an automatic oiler system.
Automatic chain lubrication.
The chain saw is equipped with an automatic oil lubrication system with a toothed wheel drive. It automatically supplies the bar and the chain with the right quantity of oil. The moment the engine is accelerated, the oil also starts to flow through the bar plate more quickly as well.
The chain lubrication system has been set to its perfect adjustment at the factory. If it requires adjusting, take the saw to your nearest authorized after-sales service outlet.
A setting screw for adjusting the chain lubrication
(Fig. 26/ Item A) is located on the underside of the chain saw. Turning the screw counter-clockwise increases the chain lubrication, turning it clockwise decreases the chain lubrication.
To check the chain lubrication, hold the chain saw, with the chain, over a piece of paper and run it at full speed for a few seconds. You will be able to judge
26
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:25 Seite 27 the set amount of oil from the paper.
7.2.7 Chain maintenance
Chain sharpening
Chain sharpening requires special tools to ensure that cutters are sharpened at the correct angle and depth.
For the inexperienced chain saw user, we recommend that the saw chain be professionally sharpened by the nearest professional Service
Center. If you feel comfortable sharpening your own saw chain, special tools are available from the professional Service Center.
Chain sharpening (Fig. 23)
Sharpen the chain using protective gloves and a round file of ø3/16” (4.8mm).
Always sharpen the cutters only with outward strokes
(Fig. 23) observing the values given in Fig. 22.
After sharpening, the cutting links must all have the same width and length.
Warning: A sharp chain produces well-defined chips. When your chain starts to produce sawdust, it is time to sharpen.
After the blades have been sharpened 3-4 times, check the height of the depth limiter and if necessary lower it with a flat file and then round off the front corner (Fig. 24).
Chain tension
Check the chain tension frequently and adjust as often as necessary to keep the chain snug on the bar, but loose enough to be pulled around by hand. (see also point 5.3)
Breaking in a new saw chain
A new chain and bar will need chain readjustment after as few as 5 cuts. This is normal during the breakin period, and the interval between future adjustments will begin to lengthen quickly.
Warning: Never have more than 3 links removed from a loop of chain. This could cause damage to the sprocket.
GB
Chain lubrication
Always make sure the automatic oiler system is working properly. Keep the oil tank filled with Chain,
Bar and Sprocket Oil.
Adequate lubrication of the bar and chain during cutting operations is essential to minimize friction with the guide bar.
Never starve the bar and chain of lubricating oil.
Running the saw dry or with too little oil will decrease cutting efficiency, shorten saw chain life, cause rapid dulling of chain, and lead to excessive wear of bar from overheating. Too little oil is evidenced by smoke or bar discoloration.
7.3 Storage
Caution: Never put a chain saw into storage for longer than 30 days without carrying out the following steps.
Storing a chain saw
Storing a chain saw for longer than 30 days requires storage maintenance. Unless the storage instructions are followed, fuel remaining in the carburetor will evaporate, leaving gum-like deposits. This could lead to difficult starting and result in costly repairs.
1.
Remove the fuel tank cap slowly to release any pressure in tank. Carefully drain the fuel tank.
2.
Start the engine and let it run until the unit stops to remove fuel from carburetor.
3.
Allow the engine to cool (approx. 5 minutes).
4.
Remove the spark plug (7.2.4).
5.
Pour 1 teaspoon of clean 2-cycle oil into the combustion chamber. Pull starter rope slowly several times to coat internal components.
Replace spark plug (Fig. 25).
Note: Store the unit in a dry place and away from possible sources of ignition such as a furnace, gas hot water heater, gas dryer, etc.
Puttig the saw back into operation
1.
Remove spark plug (see also point 7.2.4).
2.
Pull starter rope briskly to clear excess oil from combustion chamber.
3.
Clean the spark plug and check that the electrode gap is correct.
4.
Prepare unit for operation.
5.
Fill fuel tank with proper fuel / oil mixture. See
Fuel and Lubrication Section.
27
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:25 Seite 28
GB
7.4 Ordering replacement parts
Please quote the following data when ordering replacement parts: n n
Type of machine
Article number of the machine n n
Identification number of the machine
Replacement part number of the part required
For our latest prices and information please go to www.isc-gmbh.info
8. Disposal and recycling
The unit is supplied in packaging to prevent its being damaged in transit. This packaging is raw material and can therefore be reused or can be returned to the raw material system.
The unit and its accessories are made of various types of material, such as metal and plastic.
Defective components must be disposed of as special waste. Ask your dealer or your local council.
28
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:25 Seite 29
GB
9. Troubleshooting guide
Problem Probable cause Corrective Action
Unit wonʼt start or starts but will not run.
Unit starts, but engine has low power.
Incorrect starting procedures.
Incorrect carburetor mixture adjustment setting.
Fouled spark plug.
Follow instructions in the User
Manual.
Have carburetor adjusted by an
Authorized Service Center.
Clean / gap or replace plug.
Fuel filter plugged.
Replace fuel filter.
Incorrect lever position on choke.
Move to RUN position.
Engine hesitates.
Dirty air filter.
Incorrect carburetor mixture adjustment setting.
Incorrect carburetor mixture adjustment setting.
Incorrectly gapped spark plug.
Remove, clean and reinstall filter.
Have carburetor adjusted by an
Authorized Service Center.
Have carburetor adjusted by an
Authorized Service Center.
Clean / gap or replace plug.
No power under load.
Runs erratically.
Smokes excessively.
Poor performance when operated
Incorrect carburetor mixture adjustment setting.
Incorrect fuel mixture.
Blunt chain
Have carburetor adjusted by an
Authorized Service Center.
Use properly mixed fuel (40:1 mixture).
Sharpen or replace the chain
Engine dies
Insufficient chain lubrication
(the cutter rail and chain get hot)
Loose chain
Empty petrol tank
Fuel filter in the wrong position in the tank
Empty oil tank for the chain
Oil lubrication openings moved
Tension the chain
Fill up the petrol tank
Completely fill the petrol tank or or re-position the fuel filter in the petrol tank
Top up the oil tank for the chain
Clean the oil lubrication hole in the cutter bar (Fig. 2/Item A)
Clean the groove in the cutter bar
29
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:25 Seite 30
F
Sommaire :
1. Consignes de sécurité
2. Description de l’appareil
3. Utilisation conforme à l’affectation
4. Caractéristiques techniques
5. Avant la mise en service
6. Commande
7. Nettoyage, maintenance, stockage et commande de pièces de rechange
8. Mise au rebut et recyclage
9. Plan de recherche des erreurs
30
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:25 Seite 31
Attention !
Lors de lʼutilisation dʼappareils, il faut respecter certaines mesures de sécurité afin dʼéviter des blessures et dommages. Veuillez donc lire attentivement ce mode dʼemploi. Conservez-le bien de façon à pouvoir disposer à tout moment de ces informations. Si lʼappareil doit être remis à dʼautres personnes, remettez-leur aussi ce mode dʼemploi.
Nous déclinons toute responsabilité pour les accidents et dommages dus au non-respect de ce mode dʼemploi et des consignes de sécurité.
1. Consignes de sécurité
Vous trouverez les consignes de sécurité correspondantes dans le petit manuel ci-joint.
AVERTISSEMENT !
Veuillez lire toutes les consignes de sécurité et instructions.
Tout non-respect des consignes de sécurité et instructions peut provoquer une décharge électrique, un incendie et/ou des blessures graves.
Conservez toutes les consignes de sécurité et instructions pour une consultation ultérieure.
F
Dispositifs de securite (fig.1)
2 Grâce aux limiteurs de profondeur spécialement conçus et aux maillons UNE TRONCONNEUSE
A «REBONDS REDUITS» aide à réduire les rebonds et leur intensité.
5 LE LEVIER DU CHAIN BRAKE (FREIN DE
CHAINE) /ARCEAU PROTECTEUR protège la main gauche de l’utilisateur si elle glisse de la poignée avant, pendant que la tronçonneuse est en opération.
5 CHAIN BRAKE est un dispositif de sécurité conçu pour minimiser la possibilité de blessures causées par un rebond; le levier du CHAIN
BRAKE arrête la tronçonneuse instantanément.
10 Déclanché, L’INTERRUPTEUR D ARRET stoppe immédiatement le moteur. Pour faire redémarrer le moteur, il est nécessaire de mettre l’interrupteur sur la position «mise en marche»
ON.
11 LA MANETTE DE SECURITE empêche l’accélération involontaire du moteur. Il n’est pas possible d’appuyer sur la gâchette d’accélération
(19) à moins que la gâchette de sécurité ne soit enclenchée.
20 LE CAPTEUR DE CHAINE réduit le danger de blessures en cas de rupture ou de sortie de la chaîne. Le capteur de chaîne est conçu de manière à intercepter la chaîne.
Remarque : Examinez votre tronçonneuse et chacun de ses éléments.
2. Description de l’appareil (fig. 1)
1. Glissière de guidage
2. Chaîne de scie
3. Vis tendeuse de chaîne
4. Griffe de butée
5. Levier de frein à chaîne/ protège-main avant
7. Poignée de démarrage
8. Bougie dʼallumage
(sous le recouvrement du filtre à air)
9. Couvercle du filtre à air
10. Pompe à carburant
11. L’Interrupteur d arret
12. Clapet du réservoir d’huile
13. Carter du ventilateur
14. Clapet du réservoir de carburant
15. Poignée arrière/lancement du système
16. Garde-chaîne
17. Manette d’étranglement/ (régulation du carburateur)
18. Ecrou de fixation pour rail
19. Accélérateur
20. Guide-chaîne
3. Utilisation conforme à l’affectation
La chaîne sert, conformément à l’affectation, exclusivement à scier le bois. Seules les personnes dûment formées sont autorisées à couper des arbres.
Le producteur décline toute responsabilité pour les dommages occasionnés par l’utilisation non conforme à l’emploi prévu ou par de mauvaises commandes.
La machine doit exclusivement être employée conformément à son affectation. Chaque utilisation allant au-delà de cette affectation est considérée comme non conforme. Pour les dommages en résultant ou les blessures de tout genre, le producteur décline toute responsabilité et lʼopérateur/lʼexploitant est responsable.
31
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:25 Seite 32
F
Veillez au fait que nos appareils, conformément à leur affectation, nʼont pas été construits, pour être utilisés dans un environnement professionnel, industriel ou artisanal. Nous déclinons toute responsabilité si lʼappareil est utilisé professionnellement, artisanalement ou dans des sociétés industrielles, tout comme pour toute activité
équivalente.
4. Données techniques
Puissance motrice maximale
Longueur de coupe
Longueur de lame
Pas de chaîne
1,5 kW
33,5 cm
14” (35 cm)
(3/8”), 10 mm
Epaisseur de chaîne
Vitesse de rotation à vide
(0,05”), 1,27 mm
3300 ± 300 tr/min
Vitesse de rotation maximale avec outils de coupe
11000 tr/min
Contenance du réservoir
Contenance du réservoir d’huile
Fonction anti-vibration
Dentelure roue à chaîne
260 ml
210 ml oui
6 dents x 9,525 mm
Frein à chaîne
Embrayage
Lubrification automatique de la chaîne
Chaîne avec recul minime oui oui oui oui
Poids net sans chaîne ni rail de guidage
Poids net (sec)
4,5 kg
5,4 kg
Consommation en essence (spécifique) 560 g/kWh
Niveau de pression acoustique L pA
Imprécision K pA
Niveau acoustique L
WA
99 dB(A)
3 dB(A)
114 dB(A)
Imprécision K
WA
Vibration a hv
(poignée avant)
Imprécision K hv
Vibration a hv
(poignée arrière)
Imprécision K hv
Type de chaîne
1,5 dB(A) maxi. 6,5 m/s
1,5 m/s maxi. 6,0 m/s
1,5 m/s
OREGON 91VG053X (91P053X)
2
2
2
2
Type de lame
Bougie d’allumage
OREGON 140SDEA041
L8RTF
5. Avant la mise en service
Attention : faites démarrer le moteur que lorsque la scie est entièrement montée.
Attention : portez toujours de gants de protection lorsque vous manipulez la chaîne.
5.1 Montage de la glissière de guidage
Pour alimenter le rail et la chaîne en huile, UTILISEZ
EXCLUSIVEMENT LE RAIL DʼORIGINE. Le trou dʼhuilage (fig. 2/pos. A) doit être exempt dʼimpuretés et de dépôts.
1.
Assurez-vous que le levier du CHAIN BRAKE n’est PAS ENGAGE. (Fig. 3A)
2.
Retirez l’écrou de fixation pour rail (B). Enlevez le recouvrement (fig. 3B).
3.
Tournez la vis d’ajustage (D) DANS LE SENS
INVERSE DES AIGUILLES D’UNE MONTRE, jusqu’à ce que le GOND (E) (pointe qui dépasse) se trouve à la fin de son parcours de poussée en direction du cylindre d’accouplement et de la roue dentée (fig. 3B/3C).
4.
Placez lʼextrémité entaillée de la glissière de guidage au-dessus des tourillons de la chaîne
(F) (fig. 3C/3D).
5.2 Installation de la chaîne
1.
Ecarter la chaîne en forme de cercle avec la face
(A) tranchante VERS L’AVANT sur le dessus du guide (Figure 4A).
2.
Faire passer la chaîne autour du pignon (B), derrière l’embrayage (C). S’assurer que les maillons s’engagent entre les «dents» du pignon
(Figure 4B).
3.
Engager les maillons d’entrainement dans la rainure (D) du guide-chaîne (Figure 4B).
Remarque : La chaîne de la tronçonneuse risque de pendre légèrement sur la partie inférieure du guidechaîne. Ceci est normal.
4.
Tirez la glissière de guidage en avant jusqu’à ce que la chaîne soit plaquée. Assurez-vous que tous les maillons d’entraînement se trouvent bien dans la rainure du rail.
5.
Montez le recouvrement de lʼaccouplement et fixez-le à lʼaide de 2 vis. Veillez ce faisant à ce que la queue (fig. 3C/pos. E) soit adaptée au trou de la glissière de guidage (fig. 3D/pos. G).
Ce faisant, la chaîne ne doit pas glisser hors du rail. Tirez les 2 écrous à la main et respectez les consignes de réglage de la tension dans la section REGLAGE DE LA TENSION DES
CHAINES.
32
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:25 Seite 33
5.3 Reglage de la tension de la chaîne
La tension correcte d’une chaîne est très importante et doit être vérifiée avant et durant tout tronçonnage.
Faire les réglages nécessaires est synonyme de bonne capacité de coupe et de longévité de votre outil.
Attention : Porter toujours des gants de protection robustes pendant toute manipulation de la chaîne ou pendant tout réglage.
1.
Tenir le guide-chaîne à l’horizontale et serrer la vis (D) en tournant A DROITE pour augmenter la tension de la chaîne. Pour diminuer la tension, tourner la vis de réglage VERS LA GAUCHE.
S’assurer que la chaîne est bien ajustée tout au long du guide-chaîne (Fig. 5).
2.
Après le réglage, en tenant toujours le «nez» du guide-chaîne vers le haut, resserrer fortement les
écrous du guide-chaîne. La chaîne est tendue correctement quand elle est bien ajustée et ne pend donc plus sous le guide et peut être avancée à la main (gantée) sans difficulté.
Remarque : La chaîne est trop tendue s il est difficile de la faire tourner sur le guide-chaîne ou si elle accroche. Ceci n exige qu un réglage minime:
A. Desserrer les 2 écrous du guide-chaîne jusqu’à ce qu ils puissent être serrés à la main. Diminuer la tension en tournant doucement la vis de réglage VERS LA GAUCHE. Faire avancer et reculer la chaîne. Continuer le réglage jusqu’à ce que la chaîne tourne librement mais soit bien ajustée. Augmenter la tension en tournant la vis de réglage VERS LA DROITE.
B. Quand la chaîne a une tension appropriée, tenir le «nez» du guide-chaîne vers le haut et resserrer les 2 écrous.
Attention : La tension d’une chaîne neuve doit
être vérifiée fréquemment pendant son rodage, exigeant un réglage aprés aussi peu que 5 coupes. Il est normal qu’une nouvelle chaîne se détende, et les intervalles entre réglages s espaceront rapidement.
Attention : lorsque la chaîne de scie est TROP
LACHE ou TROP SERREE, la roue de commande, le rail de guidage, la chaîne et le palier du vilebrequin s’usent plus rapidement. La fig. 6 indique la tension A correcte (état froid) et la tension B (état chaud). La fig.
C montre une chaîne trop lâche.
5.4 Test mechanique du chaîne brake
Votre tronçonneuse comprend’un CHAIN BRAKE qui réduit les possibilités de blessures causées par les rebonds. Le frein fonctionne si une pression’est exercée sur le levier du frein, c’est à dire quand la
F main de l’utilisateur heurte le levier comme cela arrive en cas de rebonds. Quand le frein’est activé, la chaîne s’arrête abruptement.
Attention : Le but du CHAIN BRAKE est de réduire les possibilités de blessures en cas de rebond en arrière; il ne peut cependant vous protéger si la tronçonneuse est utilisée imprudemment.
Tester le CHAIN BRAKE avant toute utilisation et pérodiquement pendant le travail.
Test du Chaîne brake
1.
Le CHAIN BRAKE est DECLENCHE (position de désengagement; la chaîne bouge) quand le
LEVIER DE FREIN EST REPOUSSE VERS
L’ARRIERE ET BLOQUE. (Fig. 7A)
2.
Le frein à chaîne est ACCOUPLE (chaîne arrêtée), lorsque le levier du frein est tiré en avant et que le mécanisme (fig. 7B/pos. A) est visible. On ne doit alors pas pouvoir faire bouger la chaîne (fig. 7B).
Remarque : La manette de frein devrait se mettre dans les deux positions d’un simple coup sec. Ne pas utiliser la tronçonneuse si une forte résistance est ressentie, ou si la manette ne se déplace dans aucune des deux positions.
5.5 Carburant et lubrification
Carburant
Pour une performance optimale, utiliser de l’essence ordinaire sans plomb mélangée à de l’huile spéciale 2 temps dans une proportion de 40:1.
Melange du carburant
Mélanger le carburant avec de l’huile 2 temps dans un récipient approprié. Agiter pour obtenir un mélange homogène.
Attention : Ne jamais utiliser d’essence pure dans cet outil. Ceci causerait des dommages irréparables et entraînerait l’annulation de la garantie du fabricant. Ne jamais utiliser un mélange entreposé depuis plus de 90 jours.
Attention : Si un lubrifiant 2 temps est utilisé, le produit doit être une huile de bonne qualité pour moteur 2 temps refroidi par air dans une proportion de 40:1. N utiliser aucune huile 2 temps recommandant un mélange de proportion 100:1. La garantie du moteur est nullifiée pour cette occurrence si les dommages sont dus à une lubrification insuffisante.
33
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:25 Seite 34
F
Mélange Essence Huile 40:1 Huile Seule
Carburants recommandes
Certains carburants conventionnels sont mélangés avec des oxydisants tels l’acool ou l’éther afin de se conformer aux standards pour la pureté de l’air. Votre moteur est conçu de manière à pouvoir utiliser toute essence pour automobile carburants avec oxydisants inclus, tout en vous procurant un fonctionnement satisfaisant.Utilisez de préférence de l’essence normale sans plomb.
Huiler les chaînes et rails de guidage
A chaque fois que l’on remplit le réservoir de carburant avec de l’essence, on doit également remplir le réservoir d’huile à chaîne. Il est conseillé d’utiliser de l’huile à chaîne courante sur le marché.
Verification du moteur
Attention : Ne jamais mettre en marche ou utiliser la tronçonneuse à moins que la chaîne et le guide-chaîne ne soient correctement installés.
1.
Remplir le réservoir à essence (A) avec le mélange de carburants approprié. (Fig. 8)
2.
Remplissez le réservoir d’huile (B) d’huile à chaîne (Fig. 8).
3.
S’assurer que CHAIN BRAKE est déclenché (C) avant de mettre l’outil en marche . (Fig. 8)
Après remplissage du réservoir dʼhuile et de chaîne, serrez à fond le bouchon de réservoir à la main. Nʼutilisez aucun outil.
6. Commande
6.1 Démarrer le moteur
1.
Pour le démarrage, mettez l’interrupteur Marche /
Arrêt (A) sur “MARCHE” (I) (fig. 9A)
2.
Tirez la manette dʼétranglement (B) (fig. 9B) jusquʼà ce quʼelle sʼencrante.
3.
Appuyer 10 fois sur la pompe d’amorçage (F).
(Fig. 9C)
4.
Poser la tronçonneuse sur une surface plane et solide. Tenir la tronçonneuse fermement comme indiqué sur l’illustration. Tirer vigoureusement sur le cordon du lanceur 4 fois. Attention au
34 mouvement de la chaîne!. (Fig.9D)
5.
Introduisez la manette dʼétranglement (B) jusquʼà la butée (fig. 9B).
6.
Tenir la tronçonneuse fermement et tirer rapidement sur le cordon du lanceur à 4 reprises.
Le moteur devrait se mettre en marche. (Fig. 9D)
7.
Faites chauffer le moteur pendant 10 secondes.
Appuyez brièvement sur le levier de l’accélérateur
(D), le moteur se met en marche “à vide” (fig. 9E).
Si le moteur ne démarre pas répéter les étapes.
Attention : tirez toujours lentement la corde de lancement jusqu’à la première résistance avant de la tirer d’un coup sec pour faire démarrer. Ne laissez pas la corde de lancement s’enrouler rapidement après le démarrage.
6.2 Redemarrage d’un moteur chaud
1.
S’assurer que l’interrupteur de contact est sur la position marche.
2.
Tirer rapidement sur le cordon du lanceur à quatre reprises. Le moteur devrait démarrer.
6.3 Arret du moteur
1.
Relâcher la gâchette et laisser le moteur tourner au ralenti.
2.
Pousser l’interrupteur vers la position ARRET
(STOP).
Remarque : Pour arrêter le moteur en situation dʼurgence, activez le frein à chaîne et placez lʼinterrupteur marche/arrêt sur « Stop (0) »
6.4 Instructions pour la coupe
Attention : il est interdit d’abattre un arbre sans formation !
Abattage
Abattage est le terme utilisé pour indiquer que l’on coupe (abat) un arbre. De petits arbres d environ 15 à
18cm (6-7 pouces) de diamètre sont généralement abattus en une coupe. Les arbres plus grands exigent des entailles d’abattage. Ces entailles déterminent la direction de la chute
Attention : Il est nécessaire de prévoir une retraite (A) sûre, libre de tout obstacle avant d’entreprendre la coupe de l’arbre. Le chemin de dégagement devrait être situé à l’arrière et en diagonale de la direction de chute prévue; voir Figure
11.
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:25 Seite 35
Attention : Pour l’abattage d’un arbre sur une pente, l’utilisateur de la tronçonneuse devrait se trouver du côté ascendant du terrain, car l’arbre roulera probablement vers le bas après sa chute.
Remarque : L’entaille d’abattage contrôle la direction de la chute (B). Avant toute entaille, prendre en considération l’emplacement des grosses branches et l’inclinaison naturelle de l’arbre pour déterminer la direction de la chute de l’arbre. (Fig. 11)
Attention : Eviter la coupe par mauvais temps, fort vent, vent changeant ou si cela peut endommager une propriété. Consulter un professionnel du métier.
Ne pas couper d’arbre s’il y a une possibilité de heurter des fils électriques ou autres. Prévenir les services publics appropriés avant toute coupe.
Regles generales a observer pour l’abattge
(Fig. 12)
En principe, l’abattage se divise en 2 opérations: l’entaille (C) et le trait d’abattage (D).
Toujours commencer par le trait diagonal (du haut) de l’entaille d’abattage (C), du côté choisi pour la chute de l’arbre (E). Eviter de scier trop profondément l’entaille horizontale (du bas).
L’entaille d’abattage (C) doit être suffisamment ouverte pour créer une charnière (F) assez forte de largeur suffisante et pour guider la chute de l’arbre aussí longtemps que possible.
Attention : Ne jamais marcher devant un arbre entaillé. Scier le trait d’abattage (D) de l’autre côté du tronc, 3 à 5cm (1,5 à 2,0 po) au-dessus de l’entaille d’abattage (C).
Ne jamais scier le tronc de part en part. Toujours laisser une charnière. La charnière guide l’arbre. Si le troncest scié de part en part, l’arbre s’abattra de manière incontrôlée.
Enfoncer des cales ou un levier d’abattage dans le trait sans attendre que l’arbre devienne instable et commence à bouger. Ceci évite le pincement de la pointe du guide-chaîne dans le trait d abattage au cas où la direction de la chute aurait été mal calculée.
S’assurer que personne ne se trouve dans la zone de chute avant de donner l’impulsion finale.
Attention : Avant la dernière entaille, s’assurer qu’il n’y ait aucun animal, obstacle ou individu dans les zones possibles de chute.
Trait d’abattage
1.
Utiliser des cales de bois ou plastique (A) pour empêcher la chaîne ou le guide-chaîne (B) de se coincer dans le trait d’abattage. Les cales
F contrôlent aussi la chute (Figure 13).
2.
Si le diamètre du tronc à couper est supérieur à la longueur du guide-chaîne, faire 2 entailles comme indiqué sur l’illustration (Figure 14).
Attention : Lorsque le trait d’abattage se rapproche de la charnière, l’arbre devrait commencer
à tomber. A ce moment, enlever la tronçonneuse de la coupe, arrêter le moteur, déposer la tronçonneuse, et quitter les lieux, utilisant votre voie de retraite (Figure
11).
Ebranchage
Nous entendons par ébranchage le fait de débarrasser un arbre abattu de ses branches. Ne pas scier les branches de support (A) avant le tronçonnage de l’arbre (Figure 15). Les branches sous tension devraient être sciées de bas en haut pour éviter de coincer la chaîne.
Attention : Ne jamais scier de branches en se tenant sur le tronc
Tronconnage
Nous entendons par tronçonnage la découpe d’un tronc abattu. S’assurer d’avoir une bonne assise et de se trouver derrière le tronc quand le terrain’est incliné.
L’extrémité à scier devrait, si possible, ne pas reposer sur le sol, mais être supportée. Si le tronc est supporté aux deux extrémités et que la coupe doit se faire au milieu, faire une coupe vers le bas et jusqu’au milieu, puis faire la coupe par en-dessous. ceci empêche le bois de coincer la chaîne ou guidechaîne. Faire attention à ne pas scier jusque dans le sol car la chaîne s’émoussera rapidement.
Pour le tronçonnage sur pente, se placer toujours vers le haut.
1.
Si le tronc’est supporté sur toute sa longueur: Il peut être tronçonné à partir du dessus. Eviter de plonger le guide-chaîne dans la terre (Fig. 16A).
2.
Tronçonnage d’un tronc supporté à une extrémité: Effectuer d’abord une coupe par le dessous (sous-coupe) sur du diamètre, de manière à éviter l’éclatement du bois. Ensuite, effectuer une coupe par dessus (sur-coupe) pour joindre la première coupe et éviter tout coinçage
(Fig. 16B).
3.
Tronçonnage d’un tronc supporté aux deux extrémités : Effectuer d abord’une coupe par dessus sur du diamètre de façon à éviter l’éclatement du bois. Ensuite, effectuer une coupe par dessous (sous-coupe) pour joindre la première coupe et éviter tout coinçage. (Fig. 16C)
35
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:25 Seite 36
F
Remarque : Un chevalet est le meilleur support pour tronçonnage. Si cela n’est pas possible, soutenir le tronc par des bûches ou par les chicots des branches. S’assurer que le tronc à couper est bien supporté.
Tronconnage sur chevalet (Fig. 17)
Pour votre sécurité, et pour la facilité de coupe, une position correcte est essentielle lors de tout tronçonnage vertical.
A. Tenir la tronçonneuse fermement, des deux mains et placer la tronçonneuse sur votre droite pendant la coupe.
B. Garder le bras gauche aussi droit que possible.
C. Votre poids doit reposer sur les deux pieds.
Attention : pendant les travaux de sciage, veillez
à ce que la chaîne de scie et le rail de guidage soient suffisamment huilés.
7. Nettoyage, maintenance, stockage et commande de pièces de rechange
Retirez la cosse de bougie d’allumage pour chaque travail de réglage et de maintenance.
7.1 Nettoyage n Maintenez les dispositifs de protection, les fentes
à air et le carter de moteur aussi propres (sans poussière) que possible. Frottez lʼappareil avec un chiffon propre ou soufflez dessus avec de lʼair comprimé à basse pression.
n n
Nous recommandons de nettoyer lʼappareil directement après chaque utilisation.
Nettoyez lʼappareil régulièrement à lʼaide dʼun chiffon humide et un peu de savon. Nʼutilisez aucun produit de nettoyage ni détergeant ; ils pourraient endommager les pièces en matières plastiques de lʼappareil. Veillez à ce quʼaucune eau nʼentre à lʼintérieur de lʼappareil.
7.2 Maintenance
Attention : tous les travaux d’entretien de la scie
à chaîne -à part les points cités dans ce mode d’emploi- doivent exclusivement être réalisés par un service après vente dûment homologué.
7.2.1 Test operationnel du chaîne brake
Tester CHAIN BRAKE périodiquement pour en assurer son bon fonctionnement.
Tester CHAIN BRAKE avant toute coupe, après tout abattage extensif, et surtout après toute réparation.
Etapes pour test de chaîne brake (Fig. 10)
1.
Placer la tronçonneuse sur une surface dégagée, ferme et plane.
2.
Faire démarrer le moteur.
3.
Tenir fermement la poignée arrière (A) avec la main droite.
4.
Tenir fermement la poignée avant (B) [pas la manette de CHAIN BRAKE (C) de la main gauche.
5.
Appuyer sur la gâchette d’accélération jusqu’à la position 1/3 de gaz, puis déclencher immédiatement la manette de CHAIN BRAKE
(C).
Attention : Déclencher le CHAIN BRAKE doucement. La chaîne ne doit rien toucher aucune surface et doit rester à l’horizontale.
6.
La chaine doit être bloquée instantanément; à ce moment, relâcher immédiatement la gâchette d’accélération.
Attention : Si la chaîne ne s’arrête pas, arrêter le moteur et apporter la tronçonneuse au service aprèsvente McCulloch le plus proche
7.
Si CHAIN BRAKE fonctionne correctement, arrêter le moteur et DECLENCHER CHAIN
BRAKE.
7.2.2 Filtre a air
Attention : Ne jamais utiliser la tronçonneuse sans filtre à air. Terre et poussières seraient aspirées
à l’intérieur du moteur et l’abîmeraient. Garder le filtre
à air propre! Le filtre à air doit être nettoyé ou remplacé toutes les 20 heures de service.
Nettoyage du filtre (fig. 18A/18B)
1.
Enlevez le recouvrement supérieur (A) en ôtant la vis de fixation (B) du recouvrement. On peut alors enlever le recouvrement (fig. 18A).
2.
Sortez le filtre à air (C) (fig. 18B).
3.
Nettoyer le filtre a air. Laver le filtre à l’eau propre savonneuse. Rinser à l’eau fraîche. (Figure 18)
Remarque : Il est recommandé d’avoir des filtres de rechange.
4.
Montez le filtre à air. Montez le recouvrement du moteur/ filtre à air. Veillez à ce que le recouvrement soit exactement placé. Tirez la vis de fixation du recouvrement.
36
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:25 Seite 37
7.2.3 Filtre a essence
Attention : N’utilisez jamais la scie sans filtre á carburant. Au bout de 100 heures de service à chaque fois, nettoyez le filtre à carburant ou remplacez-le s’il est endommagé. Videz complètement le réservoir de carburant avant de remplacer le filtre.
1.
Enlever le bouchon du réservoir à essence.
2.
Tordre un morceau de fil métallique souple comme indiqué.
3.
Plonger le fil métallique à l’intérieur du réservoir d’essence, accrocher et remonter délicatement le tuyau d’essence vers l’ouverture jusqu’à ce que vous puissiez le tenir entre les doigts.
Remarque : Ne pas entièrement retirer le tuyau du réservoir.
4.
Sortir le filtre (A) du réservoir (Figure 19).
5.
Tirer avec un mouvement rotatif. Jeter le filtre.
6.
Introduisez un nouveau filtre. Enfichez une extrémité du filtre dans l’orifice du réservoir.
Assurez-vous que le filtre est bien placé dans le coin de filtre inférieur. Déplacez le filtre avec un tournevis, si nécessaire, jusqu’à ce qu’il se trouve au bon endroit mais ne l’abîmez pas
7.
Remplir le réservoir d’un nouveau mélange huile / carburant. Voir Section 4, Carburant et
Lubrification. Replacer le bouchon d’essence.
7.2.4 Bougie d’allumage (Fig. 18B)
Attention : pour que le moteur de la scie reste performant, la bougie d’allumage doit être propre et avoir la bonne distance entre électrodes (0,6 mm). La bougie d’allumage doit être nettoyée ou remplacée toutes les 20 heures de service.
1.
Mettez l’interrupteur Marche / Arrêt sur “Stop (0)“.
2.
Enlevez le recouvrement supérieur (A), en ôtant la vis de fixation (B) du recouvrement. On peut alors enlever le recouvrement (fig. 18A)
3.
Retirez le câble d’allumage (D) en tirant et en tournant simultanément la bougie d’allumage (fig.
18B).
4.
Retirez la bougie d’allumage avec une clé à cosse. N’UTILISEZ AUCUN AUTRE OUTIL.
5.
Nettoyez la bougie d’allumage avec une brosse à fils de cuivre ou mettez en une nouvelle.
7.2.5 Régulation du carburateur
Le carburateur a été préréglé à l’usine sur une puissance optimale. Si des réglages ultérieurs sont nécessaires, apportez la scie à un service après vente homologué.
F
Réglage de la vitesse à lʼarrêt :
Attention ! Réglez la vitesse à lʼarrêt lorsque lʼappareil est encore chaud.
Si lʼappareil se met hors circuit lorsque le levier de lʼaccélérateur nʼest pas actionné et que toutes les causes ont été exclues conformément au chapitre 9
« Elimination des erreurs », cʼest quʼil est nécessaire de réajuster la vitesse à lʼarrêt. Tournez la vis de vitesse à lʼarrêt (fig. 19/pos. B) dans le sens des aiguilles dʼune montre jusquʼà ce que lʼappareil fonctionne correctement à vide.
Si la puissance de la vitesse à lʼarrêt entraîne lʼoutil de coupe, il faut tourner la vis de vitesse à lʼarrêt vers la gauche (fig. 19/ pos. B) jusquʼà ce que lʼoutil de coupe ne tourne plus.
7.2.6 Maintenance de la glissiere de guidage
Il faut huiler régulièrement la glissière de guidage (rail de guidage de la chaîne et de la chaîne dentée). Une maintenance suffisante de la glissière de guidage, comme décrit au paragraphe suivant, est importante.
Elle permettra à votre scie d’atteindre une performance optimale.
Attention : Si la roulette du guide-chaîne n’est pas lubrifiée (voir ci-dessous) la tronçonneuse aura des secousses et une performance pauvre, tout en annulant la garantie du fabricant. La roulette du guidechaîne de cette tronçonneuse a été graissé à l’usine.
Outils pour l’huilage
Il est recommandé d’utiliser un injecteur d’huile pour appliquer l’huile sur la dentelure de la glissière de guidage. Un injecteur d’huile présente une pointe d’aiguille qui est nécessaire pour appliquer l’huile sur la pointe dentelée.
Procédez ainsi pour huiler la dentelure
La dentelure doit être huilée après 10 heures de service ou une fois par semaine. Avant d’huiler, vous devez nettoyer à fond la dentelure de la glissière de guidage.
Remarque : Il n’est pas nécessaire de retirer la chaîne pour lubrifier la roulette. La lubrification peut se faire sur le site du travail le moteur étant hors circuit.
Attention : Portez des gants de travail très résistants lorsque vous manipulez la glissière et la chaîne.
1.
Mettez l’interrupteur Marche / Arrêt sur “Stop (0)“.
2.
Nettoyer la roulette du guide-chaîne.
3.
A l’aide du Lube Gun (optionnel), insérer le becaiguille dans le trou de lubrification et injecter le
37
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:25 Seite 38
F lubrifiant jusqu’à ce qu’il ressorte sur les côtés de la roulette (Figure 20).
4.
Faire avancer la chaine à la main. Répéter le procédé de lubrification jusqu’à ce que toute la roulette ait été graissée.
La majorité des problèmes du guide-chaîne peuvent
être évités par un simple bon entretien.
Une lubrification insuffisante du guide-chaîne et l’utilisation de la tronçonneuse avec une chaîne
TROP AJUSTEE contribuent à l’usure rapide du guide-chaîne.
Pour minimiser l’usure du guide-chaîne, nous recommandons l’entretien suivant.
Attention : Portez toujours des gants de protection lors des travaux de maintenance. Ne procédez pas à l’entretien de la scie, lorsque le moteur est encore chaud.
Retournez la glissière de guidage
Le contre-rail doit être retourné toutes les 8 heures de travail pour assurer une usure uniforme. Nettoyez toujours la rainure du rail et le trou d’huilage en utilisant le nettoyant pour rainures de rails livré en option (fig. 21A). Contrôlez régulièrement si la barre du rail est usée, retirez les ébarbures et rectifiez la barre avec une lime plate, si nécessaire (fig. 21B).
Attention : ne fixez jamais une nouvelle chaîne sur une glissière de guidage usée.
Passages d’huile
Les passages d’huile sur le guide-chaîne doivent être nettoyés pour assurer une lubrification adéquate du guide-chaîne et de la chaîne pendant leur fonctionnement.
Remarque : Les passages d’huile peuvent facilement
être contrôlés. Si les passages sont propres, la chaîne fera automatiquement gicler un peu d’huile quelques secondes après la mise en marche de la tronçonneuse. Votre tronçonneuse est équipée d’un système de graissage automatique.
Graisssage automatique
Votre tronçonneuse est équipée d’un système de graissage automatique. Ce dernier fournit à la chaîne et au guide-chaîne une quantité adéquate d’huile. La coulée d’huile augmente avec l’accélération du moteur. On ne peut ajuster la coulée d’huile. Le réservoir d’huile et d’essence seront vides presque en même temps.
Graissage de chaînes automatique
La scie à chaîne est dotée dʼun système dʼhuilage automatique avec commande par engrenage. Il alimente automatiquement le rail et la chaîne avec la bonne quantité dʼhuile. Dès que le moteur accélère, lʼhuile sʼécoule également plus vite vers la plaque de rail.
La lubrification de chaîne a été réglée de façon optimale à lʼusine. Si des réglages ultérieurs sont nécessaires, apportez la scie à un service après vente homologué.
Sur la face inférieure de la scie à chaîne se trouve la vis de réglage pour la lubrification de chaîne (fig.
26/pos. A). En tournant à gauche, vous augmentez la lubrification de chaîne. En tournant à droite, vous réduisez la lubrification de chaîne.
Pour vérifier la lubrification de chaîne, tenez la scie à chaîne avec la chaîne au-dessus dʼune feuille de papier et mettez la pleine vitesse pendant quelques secondes. On peut vérifier la quantité dʼhuile réglée sur le papier.
7.2.7 Maintenance de la chaîne
Aiguiser la chaîne
Pour affûter la chaîne, il est nécessaire d’utiliser des outils spéciaux qui garantissent que les lames sont aiguisées au bon angle et à la bonne profondeur.
Nous recommandons à l’utilisateur n’ayant pas d’expérience avec des tronçonneuses à chaîne de faire aiguiser la chaîne de scie par un spécialiste du service après-vente correspondant sur place. Si vous vous sentez en mesure d’aiguiser votre chaîne de scie, achetez les outils spéciaux auprès du service après-vente professionnel.
Aiguiser la chaîne (fig. 22)
Aiguisez la chaîne avec des gants de protection et avec une lime arrondie, ø 4,8 mm.
Aiguisez les pointes uniquement avec des mouvements dirigés vers l’extérieur (fig. 23) et respectez les valeurs conformément à la fig. 22.
Après aiguisage, tous les maillons de coupe doivent avoir la même longueur et la même largeur.
Attention : Une chaîne aiguisée produit des copeaux bien formés. Lorsque la chaîne produit des sciures de bois, il faut l’aiguiser.
38
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:25 Seite 39
Après avoir aiguisé 3 à 4 fois les lames, vous devez vérifier la hauteur des limiteurs de profondeur et, le cas échéant, les placer plus profondément avec une lime plate pour ensuite arrondir les coins avant (Fig.
24).
Tension de la chaîne
Vérifier fréquemment la tension de la chaîne et régler aussi souvent que nécessaire afin de garder la chaîne bien ajustée autour du guide-chaîne, mais suffisamment lâche pour pouvoir être avancée à la main. (cf. à ce propos le repère 5.3)
Rodage de votre nouvelle tronconneuse
Une nouvelle chaîne et un nouveau guide-chaîne doivent être réajustés après aussi peu que cinq coupes. Ceci est normal pendant cette période de rodage; les intervalles entre les réglages s’espaceront rapidement.
Attention : Ne jamais enlever plus de 3 maillons d’une chaîne. Cela pourrait endommager la roulette.
Lubrification de la chaîne
S’assurer toujours que le système de graissage automatique fonctionne correctement. Garder le réservoir d’huile rempli d’huile pour chaîne, guidechaîne et roulette.
Une lubrification adéquate du guide-chaîne et chaîne pendant toute coupe est essentielle pour minimiser la friction.
Ne jamais laisser la chaîne et le guide-chaîne sans aucune huile. Le fonctionnement de la tronçonneuse à sec ou avec peu d huile décroîtrait sa performance et sa longétivité, rendrait la chaîne émoussée et userait rapidement le guide-chaîne à cause du surchauffage.
Une décoloration du guide-chaîne et de la fumée sont des signes de manque d huile.
F
2.
Faire démarrer le moteur et le laisser tourner jusqu’à ce qu’il s’arrête afin de purger le carburateur de carburant.
3.
Laisser refroidir le moteur (environ 5mn).
4.
Enlevez la bougie dʼallumage (voir 7.2.4)
5.
Verser 1 cuillerée à thé d’huile 2 temps propre dans la chambre de combustion. Tirer lentement le cordon du lanceur plusieurs fois de manière à lubrifier les composants internes. Remonter la bougie (Figure 25).
Remarque : Mettre l’outil dans un abri sec et loin de toutes sources de combustion telles chaudière, chauffe-eau à gaz, sèche-linge à gaz, etc.
Remise en service de la scie
1.
Retire la bougie. (voir 7.2.4)
2.
Tirer vigoureusement sur le cordon du lanceur de manière à éliminer l’excès d’huile dans la chambre de combustion.
3.
Nettoyez la bougie d’allumage et veillez à ce que la distance entre les électrodes sur la bougie d’allumage soit correcte ; ou mettez une nouvelle bougie d’allumage dont la distance entre les
4.
5.
électrodes est correcte.
Préparer le coupe-herbe pour son utilisation.
Remplir le réservoir à carburant d’un mélange huile/essence approprié. Voir la section Carburant et Lubrification.
7.4 Commande de pièces de rechange
Pour les commandes de pièces de rechange, veuillez indiquer les références suivantes: n Type de l’appareil n n
No. d’article de l’appareil
No. d’identification de l’appareil n No. de pièce de rechange de la pièce requise
Vous trouverez les prix et informations actuelles à l’adresse www.isc-gmbh.info
7.3 Stockage
Attention : ne rangez jamais votre scie à chaîne pour plus de 30 jours sans avoir auparavant réalisé les étapes suivantes.
8. Mise au rebut et recyclage
Entreposage d’une tronconneuse
Entreposer une tronçonneuse pour plus de 30 jours exige un certain entretien. Si ces conseils ne sont pas suivis, le restant d’essence se trouvant dans le carburateur s’évaporera, laissant un résidu similaire à du chewing gum. Ceci pourrait causer des difficultés de démarrage entrainant des réparations onéreuses.
1.
Enlever doucement le bouchon du réservoir à essence afin de laisser sortir toute pression.
Vidanger avec soin le réservoir de carburant.
Lʼappareil se trouve dans un emballage permettant dʼéviter les dommages dus au transport. Cet emballage est une matière première et peut donc
être réutilisé ultérieurement ou être réintroduit dans le circuit des matières premières.
Lʼappareil et ses accessoires sont en matériaux divers, comme par ex. des métaux et matières plastiques. Eliminez les composants défectueux dans les systèmes dʼélimination des déchets spéciaux.
Renseignez-vous dans un commerce spécialisé ou auprès de lʼadministration de votre commune !
39
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 40
F
9. Plan de recherche des erreurs
Probleme Cause probable lʼoutil ne démarre pas ou démarre et cale.
Procédure de démarrage incorrecte.
Pauvais reglagle du carbureteur.
Bougie noyée
Le moteur démarre mais manque de puissance.
Filtre à carburant colmaté.
Position du starter incorrecte.
Solution
Voir les instructions du manuel dʼutilisation.
Faire régler le carburateur par un service agréé.
Nettoyer la bougie, réglar lʼécartement des électrodes ou remplacer la bougie.
Remplacer le filtre à carburant
Placer le starter su la position RUN
(MARCHE).
Le moteur a des ratés.
Manque de puissance sous la charge
Ne tourne pas régulièrement.
Filtre à air encrassé.
Mauvais réglage du carburateur.
Mauvais réglage du carburateur.
Retirer le filtre, le nettoyer et el replacer.
Faire régler le carburateur par un service agréé.
Faire régler le carburateur par un service agréé.
Mauvais écartement des
électrodes de la bougie.
Nettoyer la bougie, réglar lʼécartement des électrodes ou remplacer la bougie.
Mauvais réglage du carburateur.
Faire régler le carburateur par un service agréé.
Mélange huile / essence incorrect.
Utiliser un mélange adéquat (40:1).
Fumée excessive.
Pas de puissance en cas dʼeffort Chaîne émoussée Aiguisez la chaîne ou insérez une nouvelle chaîne
Chaîne lâche
Réservoir à essence vide
Tendez a chaîne
Remplissez le réservoir à essence Le moteur cale
Filtre à carburant mal positionné dans le réservoir
Remplissez complètement le réservoir à essence ou positionnez le filtre à carburant dans le réservoir à essence
Lubrification de chaîne insuffisante
(lame et chaîne devient brûlantes)
Réservoir dʼhuile de chaîne épuisé Remplissez le réservoir dʼhuile de chaîne
Sorties dʼhuile posées Nettoyez le trou dʼhuilage dans la lame (fig. 2/pos. A)
Nettoyez la rainure de la lame
40
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 41
Indice
1. Avvertenze di sicurezza
2. Descrizione dell’apparecchio
3. Utilizzo proprio
4. Caratteristiche tecniche
5. Prima della messa in esercizio
6. Uso
7. Pulizia, manutenzione, conservazione e ordinazione dei pezzi di ricambio
8. Smaltimento e riciclaggio
9. Tabella per l’eliminazione delle anomalie
I
41
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 42
I
Attenzione!
Nellʼusare gli apparecchi si devono rispettare diverse avvertenze di sicurezza per evitare lesioni e danni.
Quindi leggete attentamente queste istruzioni per lʼuso. Conservatele bene per avere a disposizione le informazioni in qualsiasi momento. Se date lʼapparecchio ad altre persone consegnate loro queste istruzioni per lʼuso insieme allʼapparecchio!
Non ci assumiamo alcuna responsabilità per incidenti o danni causati dal mancato rispetto di queste istruzioni e delle avvertenze di sicurezza.
1. Avvertenze di sicurezza
Le relative avvertenze di sicurezza si trovano nellʼopuscolo allegato.
AVVERTIMENTO!
Leggete tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni.
Dimenticanze nel rispetto delle avvertenze di sicurezza e delle istruzioni possono causare scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni.
Conservate tutte le avvertenze e le istruzioni per eventuali necessità future.
2. Descrizione dellʼapparecchio (Fig. 1)
1. Barra di guida
2. Catena della sega
3. Vite di tensione della sega
4. Graffa di arresto
5. Leva del freno della catena / salvamano anteriore
7. Impugnatura dello starter
8. Candela di accensione
(sotto la copertura del filtro dellʼaria)
9. Copertura del filtro dell’aria
10. L’nterruttore di arresto
11. Bloccaggio di sicurezza
12. Tappo del serbatoio dell’olio
13. Rivestimento del ventilatore
14. Tappo del serbatoio del carburante
15. Impugnatura posteriore
16. Protezione della catena
17. Leva del gas/ (impostazione del carburatore)
18. Dado di fissaggio della barra di guida
19. Leva del gas
20. Fermacatena
Funzioni di sicurezza (Fig. 1)
2 LA MOTOSEGA CON CONTRACCOLPO
RIDOTTO vi aiuta con dei dispositivi di sicurezza creati appositamente ad assorbire la sua forza.
5 LA LEVA DEL FRENO DELLA CATENA / DISPO-
SITIVO SALVAMANO protegge la mano sinistra dell’utilizzatore, se con la motosega in funzione dovesse scivolare dall’impugnatura anteriore.
5 IL FRENO DELLA CATENA è una funzione di sicurezza per ridurre le lesioni a causa dei contraccolpi che arresta la catena in movimento nell’ambito di millisecondi. Essa viene attivata dalla LEVA DEL FRENO DELLA CATENA.
10 L’NTERRUTTORE DI ARRESTO ferma subito il motore quando viene spento. L’interruttore di arresto deve essere posto su ON per avviare (di nuovo) il motore.
11 BLOCCO DI SICUREZZA
DELL’ACCELERATORE impedisce un’accelerazione accidentale del motore. La leva del gas (19) può essere premuta solo se il dispositivo di sicurezza è premuto.
20 IL FERMACATENA riduce il pericolo di lesioni, se la catena della sega con il motore in funzione dovesse strapparsi o fuoriuscire. Il fermacatena ha il compito di trattenere la catena se questa si rompe e salta all’indietro.
Nota: familiarizzatevi con la sega e le sue parti.
3. Utilizzo proprio
La motosega è stata concepita esclusivamente per segare legno. L’abbattimento di alberi può essere eseguito solo se si è stati adeguatamente istruiti. Il produttore non è responsabile per danni causati da uso improprio o errato.
Lʼapparecchio deve venire usato solamente per lo scopo a cui è destinato. Ogni altro tipo di uso che esuli da quello previsto non è un uso conforme.
Lʼutilizzatore/lʼoperatore, e non il costruttore, è responsabile dei danni e delle lesioni di ogni tipo che ne risultino.
Tenete presente che i nostri apparecchi non sono stati costruiti per lʼimpiego professionale, artigianale o industriale. Non ci assumiamo alcuna garanzia quando lʼapparecchio viene usato in imprese commerciali, artigianali o industriali, o in attività equivalenti.
42
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 43
4. Caratteristiche tecniche
Cilindrata del motore
Max. potenza del motore
Lunghezza di taglio
Lunghezza del braccio
Passo della catena
Spessore della catena
Numero di giri a vuoto
41 cm
1,5 kW
33,5 cm
14” (35 cm)
(3/8”), 10 mm
(0,05”), 1,27 mm
3300±300 min -1
Numero massimo di giri con utensili da taglio
11000 min -1
3
Volume serbatoio
Volume serbatoio olio
Funzione antivibrazione
Dentellatura rocchetto
260 ml
210 ml
Sì
6 denti x 9,525 mm
Freno della catena Sì
Accoppiamento Sì
Lubrificazione automatica della catena
Catena con contraccolpo ridotto
Sì
Sì
Peso netto senza catena e barra di guida
Peso netto (secco)
4,5 kg
5,4 kg
Consumo benzina (specifico) 560 g/kWh
Livello di pressione acustica L pA
Incertezza K pA
Livello di potenza acustica L
WA
99 dB(A)
3 dB(A)
114 dB(A)
Incertezza K
WA
Vibrazione a hv
(impugnatura anteriore):
1,5 dB(A) max. 6,5 m/s 2
Incertezza K hv
Vibrazione a hv
(impugnatura posteriore):
1,5 m/s max. 6,0 m/s 2
2
Incertezza K hv
Tipo di catena
Tipo di braccio
Candela di accensione
1,5 m/s 2
OREGON 91VG053X (91P053X)
OREGON 140SDEA041
L8RTF
5. Prima della messa in esercizio
Attenzione: mettete in moto il motore solo quando la sega è completamente montata.
Attenzione: nel maneggiare la catena portate sempre guanti protettivi.
I
5.1 Montaggio della barra di guida
USATE SOLAMENTE LA BARRA DI GUIDA
ORIGINALE per lubrificare la barra di guida e la catena. Il foro di lubrificazione (Fig. 2/Pos. A) deve essere pulito e privo di depositi.
1.
Accertatevi che la leva del freno della sega sia posta all’indietro in posizione di SBLOCCATO
(Fig. 3A).
2. Togliete il dado di fissaggio della barra di guida
(B). Togliete la copertura (Fig. 3B).
3. Ruotate la vite di regolazione (D) IN SENSO
ANTIORARIO fino a quando il PERNO (E) (punta sporgente) si trova alla fine del suo tratto di scorrimento in direzione del rullo di accoppiamento e della ruota dentata (Fig.
3B/3C).
4. Posate lʼestremità intagliata della barra di guida sui bulloni della guida (F) (Fig. 3C/3D).
5.2 Montaggio della catena della sega
1. Distendete la catena ad ansa, con gli spigolo di taglio (A) allineati IN SENSO ORARIO attorno all’ansa (Fig. 4A).
2. Spingete la catena attorno alla ruota dentata (B) dietro l’accoppiamento (C). Badate che gli elementi tra i denti devono essere inseriti (Fig. 4B).
3. Inserite gli elementi di azionamento nella scanalatura (D) e attorno all’estremità della barra di guida (Fig. 4B).
Nota: la catena della sega potrebbe pendere leggermente sulla parte inferiore della guida. Ciò è normale.
4.
Tirate in avanti la barra di guida finché la catena aderisce bene. Assicuratevi che tutti gli elementi di azionamento si trovino nella fessura della guida.
5. Applicate la copertura dellʼaccoppiamento e fissatela con 2 viti. Fate attenzione che il perno
(Fig. 3C/Pos. E) corrisponda al foro nella barra di guida (Fig. 3D/Pos.G). Durante questa operazione la catena non deve scivolare dalla guida. Serrate a mano i 2 dadi e seguite le istruzioni per lʼimpostazione della tensione nella sezione IMPOSTAZIONE DELLA TENSIONE
DELLA CATENA.
43
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 44
I
5.3 Regolazione della tensione della catena
La corretta tensione della catena della sega è estremamente importante e deve essere controllata prima dell’inizio e durante tutti i lavori con la sega.
Se vi prendete il tempo di regolare correttamente la catena della sega, potete eseguire tagli migliori e prolungare la durata della catena.
Attenzione: quando maneggiate o regolate la catena della sega indossate sempre guanti resistenti.
1. Tenete la punta della barra di guida rivolta verso l’alto e ruotate la vite di regolazione (D) IN
SENSO ORARIO per aumentare la tensione della catena. Se ruotate la vite IN SENSO
ANTIORARIO, la tensione della catena si allenta.
Controllate che la catena sia posata completamente sulla barra di guida (Fig. 5).
2. Dopo la regolazione, la punta della guida è ancora in alto, serrate saldamente i dadi di fissaggio della guida. La catena è tesa nel modo corretto se aderisce bene e, indossando i guanti, le si riesce a far compiere il giro manualmente.
Nota: se la catena gira solo a fatica attorno alla barra di guida o si blocca, è troppo tesa. Eseguite le seguenti piccole operazioni.
A. Allentate i 2 dadi di fissaggio della barra di guida fino a che siano leggermente serrati. Allentate la tensione girando lentamente la vite di regolazione
IN SENSO ANTIORARIO. Tirate avanti e indietro la catena sulla guida. Continuate fino a quando la catena si muova facilmente, pur rimanendo ben aderente. Aumentate la tensione girando la vite di regolazione IN SENSO ORARIO.
B. Quando la catena della sega è tesa al punto giusto, tenete la punta della guida rivolta verso l’alto e fissate saldamente i 2 dadi di fissaggio della guida.
Attenzione: se la catena della sega è nuova si espande in modo tale da dover essere regolata nuovamente dopo ca. 5 tagli. Ciò è normale nelle catene nuove e l’intervallo per le regolazioni future cresce.
Attenzione: se la catena della sega è TROPPO
ALLENTATA o TROPPO TESA, la ruota di azionamento, la barra di guida, la catena e il supporto dell’albero motore si consumano più rapidamente. La
Fig. 6 dà informazioni sulla giusta tensione A (a freddo) e tensione B (a caldo). La Fig. C mostra una catena troppo allentata.
5.4 Prova Meccanica del freno della catena
La motosega è dotata di un freno della catena che riduce le lesioni causate dal pericolo di contraccolpi. Il
44 freno si attiva quando viene esercita pressione sulla leva del freno, se, per es. durante un contraccolpo, la mano dell’utilizzatore va a toccare la leva.
All’attivazione del freno la catena si arresta immediatamente.
Attenzione: il freno della catena ha lo scopo di ridurre il pericolo di lesioni causate da contraccolpi; non offre tuttavia un’adeguata protezione quando si lavora con la sega senza la dovuta attenzione.
Controllate sempre il freno della catena prima di ogni utilizzo della sega e regolarmente durante il lavoro.
Controllo del freno della catena
1. Il freno della catena è SBLOCCATO (la catena si può muovere), quando la LEVA DEL FRENO È
TIRATA INDIETRO E BLOCCATA (Fig. 7A).
2. Il freno della catena è INNESTATO (la catena è bloccata), quando la leva del freno è tirata in avanti e il meccanismo (Fig 7B/Pos. A) è visibile.
La catena non si dovrebbe poi poter muovere
(Fig. 7B).
Nota: la leva del freno deve scattare in entrambe le posizioni. Se percepite una forte resistenza o non riuscite a spostare la leva, non utilizzate la motosega.
Portatela subito al servizio assistenza clienti professionale per farla riparare.
5.5 Carburante e olio
Carburante
Per ottenere i risultati migliori usate carburante normale senza piombo miscelato con olio speciale per motori a 2 tempi 40:1.
Miscela di carburante
Mescolate il carburante con olio per motori a 2 tempi in un contenitore idoneo. Scuotete il contenitore per mescolare tutto con attenzione.
Attenzione: per questa sega non utilizzate mai carburante non diluito. Ciò infatti danneggia il motore e voi perdete il diritto alla garanzia per questo prodotto. Non impiegate una miscela di carburante che sia stata preparata più di 90 giorni prima.
Attenzione: se viene usato un olio per motori a 2 tempi diverso dall’olio speciale, si deve utilizzare un olio super per motori a 2 tempi raffreddati ad aria con un rapporto di miscela di 40:1. Non utilizzate oli per motori a 2 tempi con un rapporto di miscela di 100:1.
Una quantità insufficiente di olio rovina il motore e voi perdete in questo caso il diritto di garanzia per il motore.
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 45
Miscela di benzina e olio 40:1 Solo olio
Carburanti consigliati
Alcune benzine normali sono mescolate con aggiunte di composti di alcol o etere, per rispondere alle norme per gas di scarico puliti. Il motore funziona in modo soddisfacente con tutti i tipi di benzina per propulsione, anche con benzine arricchite di ossigeno. Si consiglia di utilizzare benzina normale senza piombo.
Oliatura di catena e barra di guida
Ogni volta che il serbatoio del carburante viene riempito di benzina, deve venire riempito anche il serbatoio dell’olio della catena. Si consiglia a tal fine di impiegare olio per catena comunemente reperibile in commercio.
Verifiche prima dell’avio del motore
Attenzione: non avviate o utilizzate mai la motosega se la barra di guida e la catena non sono applicate in modo corretto.
1. Riempite il serbatoio del carburante (A) con la giusta miscela di carburante (Fig. 8).
2.
Riempite il serbatoio dell’olio (B) con olio per catene (Fig. 8).
3. Accertatevi che il freno della catena (C) sia disinnestato prima di avviare il motore (Fig. 8).
Dopo aver riempito il serbatoio della catena e dellʼolio avvitate saldamente a mano il coperchio.
Non usate utensili a tale scopo.
6. Uso
6.1 Avvio del motore
1.
Per l’avvio posizionate l’interruttore ON/OFF (A) su ON (l) (Fig. 9A).
2. Tirate fuori (Fig. 9B) la leva del gas (B) finché scatta in posizione.
3. Premete il pulsante (C) della pompa della benzina 10 volte (Fig. 9C).
4. Appoggiate la sega su una base piana e stabile.
Tenete la sega saldamente come illustrato. Tirate lo starter velocemente 2 volte. Attenzione alla catena che scorre! (Fig. 9D)
I
5. Spingete la leva del gas (B) fino alla battuta (Fig.
9B).
6. Tenete la sega saldamente e tirate velocemente lo starter 4 volte. Il motore dovrebbe avviarsi (Fig.
9D).
7.
Riscaldate il motore per 10 secondi. Premete brevemente l’acceleratore (D), il motore passa al minimo (Fig. 9E).
Se il motore non si avvia ripetete le operazioni precedenti.
Attenzione: prima che la fune di avvio venga tirata velocemente, estraetela sempre lentamente fino alla prima resistenza. Dopo aver avviato il motore non permettete che la fune di avvio si riavvolga in modo incontrollato.
6.2 Riavvio del Motore
1. Assicuratevi che l’interruttore sia posizionato su
ON.
2. Tirate 6 volte la corda dello starter. Il motore dovrebbe avviarsi.
6.3 Arresto del Motore
1. Lasciate la leva del gas e aspettate che il motore si fermi.
2. Spingete l’interruttore di STOP verso il basso per fermare il motore.
Avvertenza: per fermare il motore in caso di emergenza, attivate il freno della catena e mettete lʼinterruttore ON/OFF su “Stop” (0).
6.4 Istruzioni generali per il taglio
Attenzione: non è permesso abbattere un albero senza essere stati appositamente istruiti.
Abbatimento
Abbattere un albero significa tagliarlo. Gli alberi piccoli con un diametro di 15-18 cm vengono solitamente abbattuti con un taglio. Per alberi più grandi si devono utilizzare intagli a tacche. Gli intagli a tacche determinano la direzione in cui l’albero cadrà.
Attenzione: prima di tagliare ci si deve assicurare di non rimanere intrappolati quando l’albero cadrà (A). Questa zona libera dovrebbe trovarsi dietro, diagonalmente, rispetto al lato posteriore della prevista direzione di caduta, come rappresentato nella Fig. 11.
45
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 46
I
Attenzione: quando si abbatte un albero su di un pendio, l’utilizzatore deve tenere la sega a catena verso il lato in salita del pendio stesso, poiché l’albero dopo l’abbattimento rotolerà o scivolerà molto probabilmente verso il basso.
Nota: la direzione di caduta (B) viene determinata dall’intaglio a tacche. Prima di tagliare prendete in considerazione la disposizione dei rami più grandi e l’inclinazione naturale dell’albero, per poterne valutare la via di caduta. (Fig. 11)
Attenzione: non abbattete alberi quando soffia un vento forte o di direzione variabile o quando vi è il pericolo di provocare danni a cose. Rivolgetevi ad un esperto nell’abbattimento degli alberi. Non abbattete alberi quando potrebbero andare a toccare dei cavi e rivolgetevi prima all’ufficio competente per i rispettivi cavi aerei.
Direttive generali per l’abbattimento di alberi
(Fig. 12)
Solitamente l’abbattimento consiste in 2 tagli principali: intaglio (C) e taglio di caduta (D).
Iniziate con l’intaglio a tacche superiore (C) di fronte al lato di caduta dell’albero (E). Fate attenzione che il taglio inferiore non sia troppo profondo nel tronco dell’albero.
La tacca (C) dovrebbe così profonda da produrre un punto di ancoraggio (F) di sufficiente larghezza e spessore. La tacca deve essere abbastanza larga da controllare la caduta dell’albero il più a lungo possibile.
Attenzione: non passate mai davanti ad un albero intagliato. Eseguite il taglio di caduta (D) sull’altro lato dell’albero ca. 3-5 cm sopra il bordo della tacca (C).
Non segate mai il tronco dell’albero completamente.
Lasciate sempre un punto di ancoraggio. Il punto di ancoraggio trattiene l’albero. Se segate completamente il tronco, non potete più controllare la direzione di caduta.
Inserite un cuneo o una leva nell’intaglio ancor prima che l’albero diventi instabile e inizi a muoversi. La barra di guida non si può poi incastrare nel taglio nel caso che la direzione di caduta sia stata calcolata male. Proibite agli spettatori l’accesso all’area di caduta dell’albero prima di farlo cadere.
Attenzione: prima di eseguire il taglio definitivo verificate che nell’area di caduta non ci siano spettatori, animali o ostacoli.
Taglio di caduta
1.
Evitate con cunei di legno o plastica (A) che la barra di guida o la catena (B) rimangano incastrate nel taglio. I cunei controllano anche l’abbattimento (Fig. 13).
2. Se il diametro del legno da tagliare è maggiore della lunghezza della barra di guida, eseguite 2 tagli come illustrato (Fig. 14).
Attenzione: Quando il taglio di caduta si avvicina al punto di ancoraggio, l’albero inizia a cadere.
Appena l’albero inizia a cadere, togliete la sega dal taglio, spegnete il motore, posate la sega a catena e lasciate l’area attraverso la via di fuga (Fig. 11).
Eliminazione dei rami
I rami vengono tolti dall’albero abbattuto. Togliete i rami di appoggio (A) solo quando il tronco è tagliato in lungo (Fig. 15). I rami sotto tensione devono essere tagliati dal basso verso l’alto, in modo che la motosega non si incastri.
Attenzione: non tagliate mai i rami mentre vi trovate sul tronco dell’albero.
Taglio della lunghezza
Tagliate il tronco di un albero caduto secondo la lunghezza. Assicuratevi di essere in una posizione sicura e state al di sopra del tronco se segate su di un pendio. Il tronco, se possibile, dovrebbe essere sorretto, in modo che l’estremità da tagliare non appoggi sul terreno. Se entrambe le estremità del tronco sono sorrette e voi dovete tagliare nel centro, eseguite un mezzo taglio nel tronco dall’alto verso il basso e poi il taglio dal basso verso l’alto. Questo evita che la barra di guida e la catena si incastrino nel tronco. Fate attenzione che, tagliando, la catena non tagli nel terreno poiché così perde il filo velocemente.
Quando tagliate state sempre sul lato più alto del pendio.
1.
Tronco appoggiato su sostegni su tutta la lunghezza: eseguite il taglio dall’alto e fate attenzione a non tagliare il terreno (Fig. 16A).
2. Tronco appoggiato su sostegni ad un’estremità: tagliate prima 1/3 del diametro del tronco dal basso verso l’alto per evitare che si formino delle schegge. Eseguite poi dall’alto il primo taglio per evitare che la motosega rimanga incastrata (Fig. 16B).
3. Tronco appoggiato su sostegni su ambedue le estremità: tagliate prima 1/3 del diametro del tronco dall’alto verso il basso per evitare che si formino delle schegge. Eseguite poi dal basso il primo taglio per evitare che la motosega rimanga incastrata (Fig. 16C).
46
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 47
Nota: il metodo migliore per tagliare un tronco in lunghezza è con l’aiuto di un cavalletto per segare. Se ciò non è possibile il tronco dovrebbe venire sollevato con l’aiuto di monconi di ramo o cavalletti di appoggio.
Assicuratevi che il tronco da segare sia ben appoggiato.
Taglio della lunghezza su cavalletto (Fig. 17)
Per la vostra sicurezza e per facilitare i lavori di taglio
è necessario assumere la posizione corretta per un taglio verticale in lunghezza.
A. Tenete la motosega con tutte e due le mani e nell’eseguire il taglio eseguite un movimento lungo il lato destro del corpo.
B. Tenete il braccio sinistro il più diritto possibile.
C. Distribuite il peso su tutti e due i piedi. Fig. 17
Attenzione: durante i lavori con la sega fate sempre attenzione che la catena e la guida siano oliate sufficientemente.
7. Pulizia, manutenzione, conservazione e ordinazione dei pezzi di ricambio
Prima di qualsiasi lavoro di pulizia e di manutenzione staccate il connettore della candela di accensione.
7.1 Pulizia n Tenete il più possibile i dispositivi di protezione, le fessure di aerazione e la carcassa del motore liberi da polvere e sporco. Strofinate lʼapparecchio con un panno pulito o soffiatelo n n con lʼaria compressa a pressione bassa.
Consigliamo di pulire lʼapparecchio subito dopo averlo usato.
Pulite lʼapparecchio regolarmente con un panno asciutto ed un poʼ di sapone. Non usate detergenti o solventi perché questi ultimi potrebbero danneggiare le parti in plastica dellʼapparecchio. Fate attenzione che non possa penetrare dellʼacqua nellʼinterno dellʼapparecchio.
7.2 Manutenzione
Attenzione: tutte le operazioni di manutenzione della motosega, ad eccezione dei punti di manutenzione indicati in queste istruzioni per l’uso, devono essere eseguite solo dal servizio di assistenza autorizzato.
7.2.1 Prova di funzionamento del freno della catena
Controllate regolarmente che il freno della catena funzioni correttamente.
Provate il freno della catena prima del primo taglio, dopo numerosi tagli e in ogni caso dopo lavori di manutenzione sul freno della catena.
I
Provate il Freno della catena nel modo seguente
(Fig. 10)
1.
Appoggiate la sega su una base piana, pulita e stabile.
2. Avviate il motore.
3. Afferrate l’impugnatura posteriore (A) con la mano destra.
4. Con la mano sinistra prendete saldamente l’impugnatura anteriore (B) [non la leva del freno della catena (C)].
5. Premete la leva del gas a 1/3 della velocità e attivate subito la leva del freno della catena (C).
Attenzione: attivate il freno della catena lentamente e con attenzione. La sega non deve toccare niente; la sega non deve pendere in basso sul davanti.
6. La catena deve fermarsi immediatamente. Poi mollate subito la leva del gas.
Attenzione: se la catena non si ferma, disinserite il motore e portate la sega per la riparazione al locale servizio assistenza clienti autorizzato.
7. Se il freno della catena funziona in modo corretto, disinserite il motore e posizionate nuovamente il freno della catena su SBLOCCATO.
7.2.2 Filtro dell’aria
Attenzione: non usate mai la motosega senza il filtro dell’aria. Altrimenti la polvere e lo sporco vengono aspirati all’interno del motore danneggiandolo. Tenete pulito il filtro dell’aria! Il filtro dell’aria deve essere pulito e, se necessario, sostituito ogni 20 ore di esercizio.
Pulizia del filtro dellʼaria (Fig. 18A/18B)
1. Togliete la copertura superiore (A) togliendo la vite di fissaggio (B) della copertura. È così possibile rimuovere la copertura (Fig. 18A).
2. Tirate fuori (Fig. 18B) il filtro dellʼaria (C).
3. Pulite il filtro dell’aria. Lavate il filtro in acqua saponata pulita e tiepida. Fatelo asciugare completamente all’aria.
47
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 48
I
Nota: è consigliabile avere di riserva dei filtri di ricambio.
4.
Inserite il filtro dellʼaria. Mettete la copertura del motore/del filtro dellʼaria. Fate attenzione che la copertura sia messa esattamente nella sua posizione. Riavvitate la vite di fissaggio della copertura.
7.2.3 Filtro dell carburante
Attenzione: non usate mai la motosega senza il filtro del carburante. ll filtro del carburante deve essere pulito o ,se danneggiato, sostituito dopo ogni
100 ore di esercizio. Svuotate completamente il serbatoio del carburante prima di sostituire il filtro.
1. Togliete il tappo del serbatoio del carburante.
2. Piegate un filo di ferro non troppo rigido.
3. Inseritelo nell’apertura del serbatoio del carburante e agganciatelo alla tubazione del carburante. Tirate piano la tubazione del carburante verso l’apertura fino a poterla afferrare con le dita.
Nota: non tirate fuori completamente la tubazione dal serbatoio.
4. Estraete il filtro (A) dal serbatoio (Fig. 19).
5. Sfilate il filtro con un movimento rotatorio e pulitelo. Se è danneggiato cambiatelo.
6. Inserite un nuovo filtro. Inserite un’estremità del filtro nell’apertura del serbatoio. Accertatevi che il filtro si trovi nell’angolo inferiore del serbatoio.
Mettete il filtro nella posizione giusta, utilizzando un lungo cacciavite se necessario, ma senza danneggiarlo.
7. Riempite il serbatoio con carburante/olio pulito. Si veda il punto CARBURANTE E OLIO. Rimettete il tappo del serbatoio.
7.2.4 Candela di accensione (Fig. 18B)
Attenzione: per fare in modo che le prestazioni del motore della motosega continuino ad essere buone la candela di accensione deve essere pulita ed avere la giusta distanza degli elettrodi (0,6 mm). La candela deve essere pulita e, se necessario, sostituita ogni 20 ore di esercizio.
1.
Posizionate l’interruttore ON/OFF su “Stop (0)“.
2.
Togliete la copertura superiore (A) togliendo la vite di fissaggio (B) della copertura. È così possibile rimuovere la copertura (Fig. 18A).
3.
Staccate il cavo di accensione (D) dalla candela di accensione (Fig. 18B) tirandolo e ruotandolo allo stesso tempo.
4.
Togliete la candela di accensione con la chiave apposita. NON USATE ALTRI UTENSILI.
5.
Pulite la candela di accensione con una spazzola a setole di rame o mettetene una nuova.
7.2.5 Impostazione del carburatore
Il carburatore è stato impostato in fabbrica per prestazioni ottimali. Se dovessero essere necessarie delle ulteriori regolazioni portate la motosega al servizio di assistenza autorizzato.
Impostazione del minimo
Attenzione! Impostate il minimo in stato di esercizio a caldo.
Se lʼapparecchio si dovesse spegnere in caso di mancato azionamento della leva dellʼacceleratore e tutte le altre cause secondo il punto 9 “Soluzioni di eventuali problemi” dovessero venire escluse, allora
è necessaria una nuova impostazione del minimo. A tal fine girate la vite del minimo (Fig. 19/Pos. B) in senso orario fino a quando lʼapparecchio funziona al minimo in modo sicuro.
Se il minimo dovesse essere così alto che si innesta la frizione a forza centrifuga e gira anche lʼutensile da taglio, allora deve essere ridotto girando a sinistra la vite del minimo (Fig. 19/Pos. B) fino a quando lʼutensile da taglio non gira più.
7.2.6 Manutenzione della barria di guida
Oliare regolarmente la barra di guida (guida della catena e della catena dentata). Una buona sufficiente della barra di guida come spiegato nel paragrafo seguente è importante per ottenere ottime prestazioni dalla sega.
Attenzione: la dentellatura di una nuova motosega è già oliata in precedenza in fabbrica. Se non oliate la dentellatura come sopra indicato, diminuisce l’affilatura dei denti e quindi il rendimento ed inoltre perdete il diritto di garanzia.
Utensili per l’oliatura
Si consiglia l’oliatore (opzione) per l’applicazione di olio sulla dentellatura della barra di guida. L’oliatore dispone di una punta ad ago che è necessaria per l’applicazione di olio sulla punta dentata.
Applicazione dell’olio sulla dentellatura
La dentellatura dovrebbe essere oliata dopo 10 ore di esercizio o una volta la settimana. Prima dell’applicazione dell’olio si deve pulire a fondo la dentellatura della barra di guida.
Nota: per oliare la dentellatura della barra di guida non è necessario togliere la catena. L’oliatura può avvenire mentre si lavora, a motore spento.
48
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 49
Attenzione : indossate guanti da lavoro molto robusti quando maneggiate la barra di guida e la catena.
1.
Posizionate l’interruttore ON/OFF su “Stop (0)“.
2. Pulite la dentellatura della barra di guida.
3. Inserite la punta dell’ago dell’oliatore (opzione) nel foro di oliatura e spruzzate all’interno l’olio fino a quando esce dalla parte esterna della dentellatura (Fig. 20).
4. Girate la catena a mano. Ripetete l’oliatura fino a quando tutta la dentellatura è oliata.
La maggior parte dei problemi con la barra di guida si può evitare se la manutenzione della motosega viene eseguita con cura.
Una barra di guida non sufficientemente oliata e l’esercizio della motosega con una catena TROPPO
TESA contribuiscono ad una rapida usura della barra di guida.
Per ridurre l’usura della barra di guida si consigliano le seguenti operazioni per la sua manutenzione.
Attenzione: portate sempre guanti protettivi nell’eseguire la manutenzione. Non eseguite la manutenzione della sega se il motore è ancora caldo.
Girare la barra di guida
La barra di guida deve essere invertita ogni 8 ore di lavoro per garantire un’usura omogenea.
Pulite sempre la scanalatura di guida ed il foro di lubrificazione con il l’utensile fornito come optional per la pulizia delle scanalature della barra (Fig. 21A).
Controllate regolarmente che gli elementi della catena non presentino usura, togliete le sbavature e lisciate gli elementi con una lama piana, se necessario (Fig. 21B).
Attenzione: non montate mai una nuova catena su una barra di guida consumata.
Fori di Lubrificazione
I fori di lubrificazione della barra dovrebbero essere puliti per garantire una regolare lubrificazione della barra e della catena durante l’esercizio.
Nota: è facile controllare lo stato delle aperture di lubrificazione. Se le aperture sono pulite la catena spruzza automaticamente l’olio alcuni secondi dopo essere stata messa in moto. La motosega dispone di un sistema automatico di oliatura.
Lubrificazione automatica della catena
La sega a catena è dotata di un sistema di lubrificazione automatico con azionamento a ruota
I dentata. Questo sistema fornisce automaticamente la giusta quantità di olio alla barra di guida e alla catena. Appena il motore viene accelerato, anche lʼolio scorre più rapidamente verso la piastra di guida.
La lubrificazione della catena è stata impostata in modo ottimale in fabbrica. Se dovessero essere necessarie delle ulteriori regolazioni portate la motosega al servizio di assistenza autorizzato.
Sul lato inferiore della motosega si trova la vite di regolazione per la lubrificazione della catena (Fig.
26/Pos. A). Ruotando verso sinistra si aumenta la lubrificazione della catena, verso destra la si diminuisce.
Per controllare la lubrificazione della catena tenete la sega con la catena sopra un foglio di carta e fatela funzionare a pieno regime per qualche secondo.
Sulla carta si può controllare la quantità di olio di volta in volta impostata.
7.2.7 Manutenzione della catena
Affilare la catena
Per affilare la catena sono necessari degli utensili speciali che garantiscono che le lame siano affilate nell’angolo e nella profondità corrette. All’utilizzatore inesperto di motoseghe a catena consigliamo di fare affilare la catena da un tecnico del locale servizio assistenza. Se pensate di essere in grado di affilare la catena della sega, potere acquistare gli utensili speciali presso il servizio assistenza clienti.
Affilare la catena
Affilate la catena con guanti protettivi ed una lima circolare, ø4,8 mm.
Affilate le punte solo con movimenti rivolti verso l’esterno (Fig. 23) e tenete presenti i valori secondo la tabella di Fig. 22.
Dopo l’affilatura gli elementi della catena devono presentare tutti la stessa lunghezza e larghezza.
Attenzione: una catena affilata produce trucioli di forma regolare. Se la catena produce segatura deve essere affilata
Dopo aver affilato la catena 3 o 4 volte dovete controllare l’altezza dei limitatori di profondità ed eventualmente abbassarli con una lima piana; dopodiché arrotondate l’angolo anteriore (Fig. 24).
Tensione della catena
Controllate la tensione della catena e regolatela il più spesso possibile in modo che la catena sia ben aderente alla guida e comunque abbastanza lenta da
49
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 50
I poter essere tirata a mano. (si veda in merito anche il punto 5.3)
Rodaggio di una nuova catena
Una catena ed una barra di guida nuova devono essere regolate prima di avere eseguito 5 tagli. Ciò è normale durante il rodaggio e gli intervalli tra le regolazioni successive diventano maggiori.
Attenzione: Non togliete mai più di 3 elementi da una catena, altrimenti potrebbe rovinarsi la dentellatura.
Oliare la catena
Accertatevi sempre che il sistema automatico di oliatura funzioni correttamente. Fate sempre attenzione che il serbatoio dell’olio sia sempre riempito di olio per catena, barra di guida e dentellatura. Durante le operazioni di taglio la barra di guida e la catena devono sempre essere oliate a sufficienza per ridurre l’attrito con la barra.
La barra di guida e la catena devono essere sempre oliate. Se usate la sega a secco con troppo poco olio, il rendimento di taglio diminuisce, la durata della catena della sega si riduce, la catena si smussa e la barra di guida si consuma molto a causa del surriscaldamento. Lo sviluppo di fumo o il cambiamento di colore della barra di guida indicano che si sta usando troppo poco olio.
7.3 Conservazione
Attenzione: non riporre mai la motosega per oltre 30 giorni senza eseguire le seguenti operazioni:
Inattività della motosega
Se dovete riporre la motosega per oltre 30 giorni ci sono delle operazioni speciali da eseguire. Altrimenti il carburante rimasto nel carburatore evapora e lascia un de-posito gommoso. Questo potrebbe rendere l’avvio più difficile e comportare la necessità di costose riparazioni.
1.
Togliere piano il tappo del serbatoio per eliminare un’eventuale pressione formatasi nel serbatoio.
Svuotate con cautela il serbatoio della benzina.
2. Avviate il motore e fatelo funzionare fino a quando la motosega si ferma per eliminare così il carburante dal carburatore.
3. Lasciate che il motore si raffreddi (ca. 5 minuti).
4. Togliete la candela di accensione (vedi punto
7.2.4).
5. Versate un cucchiaino di olio pulito per motori a 2 tempi nella camera di combustione. Tirate più volte piano la corda di avviamento perché l’olio si distribuisca sui componenti interni. Reinserite la candela di accensione (Fig. 25).
50
Nota: tenete la motosega in un luogo asciutto e ben lontano da possibili fonti di accensione, come per es.
stufe, boiler a gas per l’acqua calda, essiccatori a gas ecc.
Riutilizzo della motosega
1.
Togliete la candela di accensione. (vedi punto
7.2.4)
2.
Tirate velocemente la corda di avviamento per eliminare l’olio eccedente dalla camera di combustione.
3. Pulite la candela di accensione e fate attenzione alla giusta distanza degli elettrodi sulla candela di accensione, oppure inserite una nuova candela con la distanza giusta degli elettrodi.
4. Preparate la motosega per l’esercizio.
5.
Riempite il serbatoio con la giusta miscela di carburante/olio. Si veda il punto CARBURANTE E
OLIO.
7.4 Commissione dei pezzi di ricambio
Volendo commissionare dei pezzi di ricambio, si dovrebbe dichiarare quanto segue: n modello dell’apparecchio n n numero dell’articolo dell’apparecchio numero d’ident. dell’apparecchio n numero del pezzo di ricambio del ricambio necessitato.
Per i prezzi e le informazioni attuali si veda www.isc-gmbh.info
8. Smaltimento e riciclaggio
Lʼapparecchio si trova in una confezione per evitare i danni dovuti al trasporto. Questo imballaggio rappresenta una materia prima e può perciò essere utilizzato di nuovo o riciclato.
Lʼapparecchio e i suoi accessori sono fatti di materiali diversi, per es. metallo e plastica.
Consegnate i pezzi difettosi allo smaltimento di rifiuti speciali. Per informazioni rivolgetevi ad un negozio specializzato o allʼamministrazione comunale!
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 51
I
9. Tabella per l’eliminazione delle anomalie
Problema
Il motore non si avvia, o si avvia ma non continua a funzionare.
Possibile causa
Avviamento non eseguito correttamente.
Miscela del carburatore non regolata correttamente.
Candela di accensione sporca.
Rimedio
Rispettate le istruzioni di questo manuale.
Fate regolare il carburatore dal servizio assistenza autorizzato.
Pulite/regolate o sostituite la candela di accensione.
Sostituite il filtro del carburante.
Mettete la leva su OPEN.
Filtro del carburante intasato.
Il motore si avvia, ma non lavora a piena potenza.
Posizione sbagliata della leva del choke.
Il motore si inceppa.
Poca potenza in caso di sollecitazione
Il motore funziona in modo irregolare.
Troppo fumo.
Poca potenza in caso di sollecitazione.
Filtro dellʼaria sporco.
Miscela del carburatore non regolata correttamente.
Miscela del carburatore non regolata correttamente.
Togliete il filtro, pulitelo e rimettetelo.
Fate regolare il carburatore dal servizio assistenza autorizzato.
Fate regolare il carburatore dal servizio assistenza autorizzato.
Candela di accensione impostata in modo scorretto.
Pulite/regolate o sostituite la candela di accensione.
Miscela del carburatore non regolata correttamente.
Fate regolare il carburatore dal servizio assistenza autorizzato.
Miscela del carburante scorretta.
Usate la giusta miscela di carburante (rapporto 40:1).
Catena non più affilata Affilate la catena o sostituitela con una nuova
Il motore si spegne
Lubrificazione insufficiente della catena (il braccio e la catena si surriscaldano)
Catena non tesa
Serbatoio di benzina vuoto
Filtro del carburante posizionato male nel serbatoio
Serbatoio dellʼolio per la catena vuoto
Aperture per lʼolio spostate
Tendete la catena
Riempite il serbatoio della benzina
Riempite completamente il serbatoio della benzina oppure posizionate diversamente il filtro del carburante
Riempite il serbatoio dellʼolio per la catena
Pulite il foro di lubrificazione nel braccio (Fig. 2/Pos. A)
Pulite la fessura del braccio
51
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 52
NL
Inhoudsopgave:
1. Veiligheidsinstructies
2. Beschrijving van het gereedschap
3. Reglementair gebruik
4. Technische gegevens
5. Vóór ingebruikneming
6. Bediening
7. Reiniging, onderhoud, opbergen en bestellen van wisselstukken
8. Afvalbeheer en recyclage
9. Foutopsporing
52
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 53
Let op!
Bij het gebruik van materieel dienen enkele veiligheidsmaatregelen te worden nageleefd om lichamelijk gevaar en schade te voorkomen. Lees daarom deze handleiding zorgvuldig door. Bewaar deze goed zodat u de informatie op elk moment kunt terugvinden. Mocht u dit toestel aan andere personen doorgeven, gelieve dan deze handleiding mee te geven.
Wij zijn niet aansprakelijk voor ongevallen of schade die te wijten zijn aan niet-naleving van deze handleiding en van de veiligheidsinstructies.
1. Veiligheidsinstructies
De overeenkomstige veiligheidsinstructies vindt u in de bijgaande brochure.
WAARSCHUWING!
Lees alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen.
Nalatigheden bij de inachtneming van de veiligheidsinstructies en aanwijzingen kunnen elektrische schok, brand en/of zware letsels tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen voor de toekomst.
NL
Veiligheidsfuncties (fig. 1)
2 ZAAGKETTING MET GERINGE TERUGSTOOT helpt u terugstoten of hun kracht met speciaal ontwikkelde veiligheidsinrichtingen op te vangen.
5 KETTINGREMHENDEL / HANDBESCHERMER beschermt de linkerhand van de bedieningspersoon mocht die bij draaiende zaag wegglijden van de voorste greep.
5 KETTINGREM is een veiligheidsfunctie ter vermindering van letsel als gevolg van terugstoten; door deze rem wordt de roterende zaagketting binnen milliseconden stilgezet. Ze wordt geactiveerd door de
KETTINGREMHENDEL.
10 STOPSCHAKELAAR stopt de motor onmiddellijk als hij uitgeschakeld wordt. De stopschakelar dient op EIN (AAN) te worden gezet om de motor
(opnieuw) te starten.
11 VEILIGHEIDSLOSSER voorkomt een toevallige verhoging van de motortoeren. De gashendel (19) kan alleen worden ingedrukt als de veiligheidslosser ingedrukt is.
20 KETTINGVANGELEMENT reduceert het letselgevaar mocht de zaagketting bij draaiende motor scheuren of ontglijden. Het kettingvangelement dient om een om zich heen slagende ketting op te vangen.
Aanwijzing: Maakt u zich vertrouwd met de zaag en haar onderdelen.
2. Beschrijving van het gereedschap
(fig. 1)
1. Geleiderail
2. Zaagketting
3. Kettingspanschroef
4. Aanslagklauw
5. Kettingremhendel / voorste handbeschermer
7. Starterhandgreep
8. Bougie (onder de luchtfilterafdekking)
9. Luchtfilterafdekking
10. Stopschakelaar
11. Grendelknop
12. Olietankkap
13. Ventilatorhuis
14. Brandstoftankkap
15. Achterste greep / laarzenlus
16. Kettingbeschermer
17. Smoorhendel / (afstelling van de carburator)
18. Railbevestigingsmoer
19. Gashendel
20. Kettingvangelement
3. Reglementair gebruik
De ketting is conform het reglementaire gebruik uitsluitend bedoeld om er hout mee te zagen. Het vellen van bomen mag enkel gebeuren mits overeenkomstige opleiding. De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade veroorzaakt door niet reglementair gebruik of foutieve bediening.
De machine mag slechts voor werkzaamheden worden gebruikt waarvoor ze bedoeld is. Elk ander verder gaand gebruik is niet reglementair. Voor daaruit voortvloeiende schade of verwondingen van welke aard dan ook is de gebruiker/bediener, niet de fabrikant, aansprakelijk.
Wij wijzen erop dat onze gereedschappen overeenkomstig hun bestemming niet geconstrueerd zijn voor commercieel, ambachtelijk of industrieel gebruik. Wij geven geen garantie indien het gereedschap in ambachtelijke of industriële bedrijven alsmede bij gelijk te stellen activiteiten wordt gebruikt.
53
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 54
NL
4. Technische gegevens
Cilinderinhoud van de motor
Maximaal motorvermogen
41 cm 3
1,5 kW
Lengte van het zwaard
Steek van de ketting
Dikte van de ketting
Stationair toerental
14” (35 cm)
(3/8”), 9,525 mm
(0,05”), 1,27 mm
3300±300 t/min.
Maximumtoerental met snijgereedschap 11000 t/min.
Benzineverbruik (specifiek) 560 g/kWh
Geluidsdrukniveau L
PA
(ISO 22868)
Onzekerheid K
PA
Geluidsdrukniveau L
WA gemeten
Onzekerheid K
WA
Vibratie a hv
(voorste handgreep)
Onzekerheid K hv
99 dB(A)
3 dB(A)
111 dB(A)
1,5 dB(A) max. 6,5 m/s
3 m/s
Vibratie a hv
(achterste handgreep)
Onzekerheid K hv
Type ketting max. 6,0 m/s
1,5 m/s
OREGON 91VG053X (91P053X)
2
2
2
2
Type zwaard OREGON 140SDEA041
Bougie L8RTF
Beperk de geluidsontwikkeling en vibratie tot een minimum!
n Gebruik enkel intacte toestellen.
n n n
Onderhoud en reinig het toestel regelmatig.
Pas uw manier van werken aan het toestel aan.
Overbelast het toestel niet.
n n
Laat het toestel indien nodig nazien.
Schakel het toestel uit als het niet wordt gebruikt.
n Draag handschoenen.
5. Vóór ingebruikneming
Let op! Start de motor pas als de zaag helemaal geassembleerd en gebruiksklaar is.
Let op! Draag bij het hanteren van de ketting altijd veiligheidshandschoenen.
5.1 Aanbrengen van de geleiderail
GEBRUIK ALLEEN DE ORIGINELE RAIL om te verzekeren dat aan de rail en aan de ketting olie wordt toegevoerd. De olieuitlaatopening (fig. 2, pos.
A) dient vrij te zijn van verontreinigingen en aankoekingen.
1.
Vergewis u er zich van dat de kettingremhendel naar de stand ONTKOPPELD is teruggetrokken
(fig.3A).
2.
Verwijder de railbevestigingsmoer (B). Neem de afdekking af (fig. 3B).
3.
Draai de justeerschroef (D) TEGEN DE
RICHTING VAN DE WIJZERS VAN DE KLOK IN tot de AREND (E) (uitstekend punt) zich aan het einde van zijn schuifafstand in richting koppelingscilinder en tandwiel bevindt (fig.
3B/3C).
4.
Plaats het gekeepte einde van de geleiderail over de railbouten (F) (fig. 3C/ 3D).
5.2 Aanbrengen van de zaagketting
1.
Spreidt de ketting in een lus uit zodat de snijkanten (A) MET DE WIJZERS VAN DE KLOK
MEE rond de lus zijn uitgericht (fig. 4A).
2.
Schuif de ketting rondom het tandwiel (B) achter de koppeling (C). De kettingschakels moeten tussen de tanden in worden gevoegd (fig. 4B).
3.
Voer de aandrijfschakels de gleuf (D) in en leid ze rond het uiteinde van de rail (fig. 4B).
Aanwijzing: Het zou kunnen dat de zaagketting aan de onderkant van de rail lichtjes doorhangt. Dit is normaal.
4.
Trek de geleiderail naar voren tot de ketting nauw aansluit. Vergewis u er zich van dat alle aandrijfschakels zich in de groef van de rail bevinden.
5.
Breng de afdekking van de koppeling aan en bevestig ze met 2 schroeven. Let er goed op dat de doorn (fig. 3C, pos. E) in het gat van de geleiderail (fig. 3D, pos. G) past. Daarbij mag de ketting niet van de rail afglijden. Haal de 2 moeren handvast aan en volg de instructies voor het afstellen van de spanning in hoofdstuk
AFSTELLEN VAN DE KETTINGSPANNING op.
54
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 55
5.3 Afstellen van de Kettingspanning
De juiste spanning van de zaagketting is uiterst belangrijk en dient vóór het starten en gedurende alle zaagwerkzaamheden te worden gecontroleerd.
Als u even de tijd neemt de zaagketting naar behoren af te stellen zal u in staat zijn betere sneden uit te voeren en zal de levensduur van de ketting langer worden.
Let op! Draag steeds hoogvaste handschoenen terwijl u de zaagketting hanteert of justeert.
1.
Hou de top van de geleiderail omhoog en draai de justeerschroef (D) MET DE WIJZERS VAN DE
KLOK MEE om de spanning van de ketting te verhogen. Draait u de schroef TEGEN DE
RICHTING VAN DE WIJZERS VAN DE KLOK IN, gaat de spanning van de ketting verminderen.
Vergewis u er zich van dat de ketting helemaal rondom de geleiderail is aangelegd (fig. 5).
2.
Na het justeren – de top van de rail wijst steeds omhoog – haalt u de bevestigingsmoeren van de rail goed aan. De ketting is correct gespannen als ze nauw aansluit bij de rail en als ze met de hand
(handschoenen aandoen!) helemaal rond kan worden getrokken.
Aanwijzing: Als u de ketting alleen rond de geleiderail kan draaien als u er hard aan trekt of als ze blokkeert, is ze te hard gespannen. Voer dan de volgende kleine afstelling uit:
A. Draai de 2 bevestigingsmoeren van de rail los tot ze vingervast zijn. Verminder van kettingspanning door de justeerschroef langzaam TEGEN DE
RICHTING VAN DE WIJZERS VAN DE KLOK IN te draaien. Trek de ketting op de geleiderail voor en terug. Ga ermee door tot de ketting zonder wrijving kan worden bewogen maar toch nauw aansluit bij de rail. Verhoog de spanning door de justeerschroef MET DE WIJZERS VAN DE KLOK
MEE te draaien.
B. Als de zaagketting correct is gespannen, hou dan de top van de geleiderail recht omhoog en haal de beide bevestigingsmoeren van de rail goed aan.
Voorzichtig: Een nieuwe zaagketting wordt langer en moet bijgevolg na ca. 5 sneden worden bijgeregeld. Dit is bij nieuwe kettingen normaal en toekomstige afstellingen zullen minder vaak moeten worden uitgevoerd.
Voorzichtig: Als de zaagketting TE LOS of TE
HARD GESPANNEN is, gaan het aandrijfwiel, de geleiderail, de ketting en het lager van de krukas sneller afslijten. Fig. 6 informeert over de correcte
NL spanning A (koude toestand) en spanning B (warme toestand). Fig. C toont een te slappe ketting.
5.4 Mechanische test van de kettingrem
De kettingzaag is voorzien van een kettingrem die letsels op grond van het gevaar voor terugstoten vermindert. De rem wordt geactiveerd door druk uit te oefenen op de remhendel als bij een terugstoot b.v.
de hand van de bedieningspersoon tegen de hendel slaat. Bij activering van de rem stopt de ketting abrupt.
Let op! De kettingrem is wel bedoeld om het letselrisico als gevolg van terugstoot te verminderen, maar ze kan geen behoorlijke bescherming bieden als met de zaag zorgeloos wordt gewerkt. Controleer de kettingrem altijd voor elk gebruik van de zaag en ook regelmatig terwijl u er mee werkt.
Controleren van de kettingrem
1.
De kettingrem is ONTKOPPELD (ketting kan bewegen) als de REMHENDEL NAAR
ACHTEREN IS GETROKKEN EN
GEARRETEERD IS (fig. 7A).
2.
De kettingrem is INGEKOPPELD (ketting is vastgezet) als de remhendel naar voren is getrokken en het mechanisme (fig. 7B, pos. A) zichtbaar is. De ketting mag dan niet meer kunnen bewegen (fig. 7 B).
Aanwijzing: De remhendel moet in de beide standen vastklikken. Gebruik de zaag niet als u een harde weerstand voelt of als de hendel niet kan worden verschoven. Breng de zaag dan onmiddellijk naar de professionele dienst na verkoop om ze te laten herstellen.
5.5 Motorbrandstof en olie
Motorbrandstof
Gebruik voor optimale resultaten normale loodvrije brandstof gemengd met speciale 2-takt-motorolie in een mengverhouding van 40 tot 1.
Brandstofmengeling
Meng de brandstof met 2-takt-olie in een goedgekeurd reservoir. De correcte mengverhouding van brandstof tot olie vindt u terug in de mengtabel.
Schud het reservoir goed om alles zorgvuldig te vermengen.
Let op! Gebruik voor deze zaag nooit onverdunde brandstof. De motor zou daardoor schade oplopen en u zou het recht op garantie voor dit product verliezen. Gebruik geen brandstofmengeling die langer dan 90 dagen is opgeslagen.
55
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 56
NL
Let op! Als u een 2-takt-olie in afwijking van de speciale olie gebruikt, dient u superolie voor luchtgekoelde 2-takt-motoren met een mengverhouding van 40 tot 1 te gebruiken. Neem geen 2-takt-olieproduct met een mengverhouding van
100 tot 1. Door onvoldoend oliën wordt de motor beschadigd en u verliest in dit geval het recht op garantie voor de motor.
Benzine- en oliemengeling 40 tot 1 Alleen olie
Aanbevolen brandstoffen
Sommige gebruikelijke soorten benzine zijn vermengd met additieven zoals alcohol- of etherverbindingen om aan normen voor zuivere uitlaatgassen te beantwoorden. De motor draait tevredenstellend op alle soorten benzine die als aandrijfmiddel bedoeld zijn, ook op met zuurstof verrijkte soorten benzine.Gebruik liefst loodvrije normale benzine.
Oliën van ketting en geleiderail
Telkens als u de brandstoftank met benzine vult dient ook de kettingolietank te worden bijgevuld. Het is aan te bevelen daarvoor in de handel verkrijgbare kettingolie te gebruiken.
Controles voor het starten van de motor
Let op! Start of bedien de zaag nooit als de geleiderail en de ketting niet naar behoren erop geplaatst zijn.
1.
Vul de brandstoftank met de correcte brandstofmengeling (A) (fig. 8).
2.
Vul de olietank (B) met kettingolie (fig. 8).
3.
Vergewis u er zich van dat de kettingrem (C) ontkoppeld is voordat u de motor start (fig. 8).
Na het vullen van de ketting- en olietank de tankdop met de hand aanhalen. Gebruik daarvoor geen gereedschap.
6. Bediening
Controleer het toestel vóór gebruik op eventuele schade en gebruik het niet als er schade voorhanden is. Het toestel mag alleen met ingeschakelde kettingrem worden gestart. De kettingrem is ingeschakeld als de remhendel naar voren is gedrukt en het mechanisme (fig. 7B, pos. A) zichtbaar is.
6.1 Starten van de motor
1.
Breng de AAN/UIT-schakelaar (A) naar de stand
“Ein (I)” om te starten (fig. 9A).
2.
Trek de smoorhendel (B) uit (fig. 9B) tot hij vastklikt.
3.
Druk tien keer op de knop (C) van de benzinepomp (fig. 9C).
4.
Leg de zaag op een vaste effen onderlaag. Pak de zaag vast zoals in de illustratie getoond. Trek snel de starter vier keer. Let op de roterende ketting! (Fig. 9D)
5.
Schuif de smoorhendel (B) erin tot tegen de aanslag (fig. 9B).
6.
Hou de zaag vast en trek de starter snel vier keer.
De motor zou nu moeten starten (fig. 9D).
7.
Laat de motor 10 seconden warmdraaien. Druk kort op de gashendel (D), de motor gaat over tot
“stationair toerental” (fig. 9E).
Indien de motor niet start, herhaalt u de boven beschreven stappen.
Let op! De starttrekkabel altijd langzaam uittrekken tot de eerste weerstand voordat u hem flink doorhaalt om te starten. Laat de starttrekkabel na het starten niet terugschieten.
6.2 Herstarten van de warme motor
1.
Vergewis u er zich van dat de schakelaar naar de stand EIN (AAN) is gebracht.
2.
Trek tien keer de starterkoord. De motor moet aanslaan.
6.3 Stoppen van de motor
1.
Laat de gashendel los en wacht tot de motor stopt.
2.
Schuif de STOP-schakelaar omlaag om de motor te stoppen.
Aanwijzing: Om de motor in geval van nood te stoppen, activeert u de kettingrem en brengt u de
AAN/UIT-schakelaar naar de stand “Stop (0)”.
56
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 57
6.4 Algemene instructies voor het snijden
Let op! Het vellen van een boom zonder opleiding is niet toegestaan!
Vellen
Vellen betekent het afzagen van een boom. Kleine bomen met een diameter van 15 tot 18 cm zaagt men normaal met één snede af. Bij grotere bomen moeten kerfsneden worden aangezet.
Kerfsneden bepalen de richting waarin de boom gaat vallen.
Let op! Voordat u begint te snijden dient u een pad (A) te plannen en vrij te legen om zich terug te kunnen trekken. De terugtrekpad moet naar achteren en diagonaal t.o.v. de achterzijde van de te verwachten valrichting verlopen, zoals voorgesteld in fig. 11.
Let op! Bij het vellen van een boom op een helling moet de bedieningspersoon van de kettingzaag op de opstijgende kant van de helling gaan staan omdat de boom na het vellen hoogstwaarschijnlijk de helling eraf gaat rollen of glijden.
Aanwijzing: De valrichting (B) wordt door de kerfsnede bepaald. Voordat u begint te snijden dient u rekening te houden met de plaats van grotere takken en met de natuurlijke schuinte van de boom om het neerkomen van de boom te schatten (fig. 11).
Let op! Vel geen boom als er een harde wind of wind uit wisselende richtingen waait of als het gevaar voor schade aan eigendom bestaat. Raadpleeg een specialist voor het vellen van bomen. Vel geen boom als die op leidingen terecht zou kunnen komen en verwittig de overheid die voor deze leiding bevoegd is voordat u de boom velt.
Algemene richtlijnen voor het vellen van bomen
(fig. 12)
Normaal worden bij het vellen 2 hoofdsneden toegepast: inkepen (C) en velsnede (D).
Begin met de bovenste kerfsnede (C) aan de overkant van de valzijde van de boom (E). Let er op bij de onderste snede niet de diep de boomstam in te snijden.
De inkeping (C) mag niet te diep zijn zodat een verankeringspunt (F) van voldoende breedte en dikte gewaarborgd is. De inkeping moet breed genoeg zijn om het neerkomen van de boom zo lang mogelijk te controleren.
Let op! Ga nooit voor een boom gaan staan die ingekeept is. Breng de velsnede (D) aan de andere kant van de boom aan, ca. 3-5 cm boven de
NL onderkant van de inkeping (C).
Zaag de boomstam nooit helemaal door. Er moet altijd een verankeringspunt blijven staan. Het verankeringspunt houdt de boom op zijn plaats. Als de boom helemaal wordt doorgezaagd kunt u de valrichting niet meer controleren.
Steek een wig of een velhefboom de snede in nog voordat de boom onstabiel wordt en begint te bewegen. Op die manier kan de geleiderail niet in de velsnede worden vastgeklemd als u de valrichting verkeerd heeft geschat. Verbiedt toeschouwers de toegang tot het gebied waar de boom gaat neerkomen voordat u hem omverduwt.
Let op! Voordat u de definitieve snede uitvoert, dient u er zich van te vergewissen dat geen toeschouwers, dieren of hindernissen op de plaats aanwezig zijn waar de boom neerkomt.
Velsnede
1.
Voorkom het vastklemmen van de geleiderail of de ketting (B) in de snede d.m.v. houten of plastiek wiggen (A). Wiggen controleren eveneens het vellen (fig. 13).
2.
Is de diameter van het te snijden hout groter dan de lengte van de geleiderail, maakt u twee sneden zoals getoond in de figuur (fig. 14).
Let op! Als de velsnede het verankeringspunt nadert, begint de boom te vallen. Zodra de boom begint neer te komen trekt u de zaag de snede uit, stopt u de motor, legt u de kettingzaag neer en verlaat u de plaats via het terugtrekpad (fig. 11).
Verwijderen van takken
Takken worden van de gevelde boom verwijderd.
Verwijder de steuntakken (A) pas als de stam op lengte is gesneden (fig. 15). Takken waarop spanning staat dienen van beneden naar boven te worden gesneden zodat de kettingzaag niet kan worden vastgeklemd.
Let op! Snij nooit takken van de boom terwijl u op de boomstam staat.
Op lengte snijden
Snij een gevelde boomstam op de juiste lengte. Let erop dat u veilig staat en ga aan de bovenkant van de stam gaan staan als u op een helling zaagt. De stam moet indien mogelijk ondersteund zijn zodat het af te snijden einde niet op de grond ligt. Als de beide einden van de stam ondersteund zijn en u in het midden moet snijden, maak dan een halve snede van boven door de stam en vervolgens de snede van beneden naar boven. Daardoor voorkomt u het vastklemmen van de geleiderail en de ketting in de
57
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 58
NL stam. Let er goed op dat de ketting bij het op maat snijden niet de grond in snijdt want daardoor wordt de ketting snel bot. Ga bij het op maat snijden altijd aan de bovenkant van de helling gaan staan.
1.
Stam over de totale lengte ondersteund: snij van boven en let er goed op niet de grond in te snijden (fig. 16A).
2.
Stam aan slechts één uiteinde ondersteund: snij eerst 1/3 van de stamdiameter van beneden naar boven om het afbreken te voorkomen. Snij dan van boven naar de eerste snede toe om het vastklemmen te vermijden (fig. 16B).
3.
Stam aan de beide uiteinden ondersteund: snij eerst 1/3 van de stamdiameter van boven naar beneden om het afbreken te voorkomen.
Snij dan van beneden naar de eerste snede toe om het vastklemmen te vermijden (fig. 16C).
Aanwijzing: Om een boomstam op lengte te snijden gebruikt u best een zaagbok. Is dit niet mogelijk is het aan te raden de stam op te tillen of te ondersteunen m.b.v. stronken van takken of via steunblokken. Zorg ervoor dat de te snijden stam veilig is ondersteund.
Op lengte snijden op een zaagbok (fig. 17)
Voor uw veiligheid en om het zaagwerk te vergemakkelijken is de juiste positie vereist om de stam recht naar beneden op lengte te snijden.
A. Hou de zaag met de beide handen vast en leidt ze tijdens het snijden rechts aan uw lichaam voorbij.
B. Hou de linkerarm zo recht mogelijk.
C. Verdeel uw gewicht op beide voeten.
Voorzichtig: Tijdens het zagen dient u er steeds op te letten dat de zaagketting en de geleiderail voldoende geolied zijn.
7. Reiniging, onderhoud, opbergen en bestellen van wisselstukken
Trek vóór alle schoonmaak- en onderhoudswerkzaamheid de bougiestekker uit het stopcontact.
7.1 Reiniging n n
Hou de veiligheidsinrichtingen, de ventilatiespleten en het motorhuis zo veel mogelijk vrij van stof en vuil. Wrijf het toestel met een schone doek af of blaas het met perslucht bij lage druk schoon.
Het is aan te bevelen het toestel direct na elk gebruik te reinigen.
58 n Reinig het toestel regelmatig met een vochtige doek en wat zachte zeep. Gebruik geen reinigings- of oplosmiddelen; die zouden de kunststofcomponenten van het toestel kunnen aantasten. Let er goed op dat geen water in het toestel terechtkomt.
7.2 Onderhoud
Let op! Alle onderhoudswerkzaamheden op de kettingzaag buiten de punten vermeld in deze handleiding mogen slechts door de geautoriseerde klantenservice worden uitgevoerd.
7.2.1 Bedrijfstest van de kettingrem
Controleer regelmatig of de kettingrem naar behoren werkt. Test de kettingrem voor elke snede, na herhaaldelijk snijden en in elk geval aan het einde van onderhoudswerkzaamheden die aan de kettingrem worden verricht.
Test de kettingrem als volgt (Fig. 10):
1.
Leg de zaag op een schone, vaste en effen onderlaag.
2.
Start de motor.
3.
Grijp de achterste greep (A) met de rechterhand vast.
4.
Met de linkerhand pakt u de voorste greep (B)
[niet de kettingremhendel (C)] vast.
5.
Breng de gashendel naar de stand 1/3 toerental en activeer dan meteen de kettingremhendel (C).
Let op! Activeer de kettingrem langzaam en met overleg. De zaag mag niets aanraken en mag evenmin vooraan omlaag hangen.
6.
De ketting moet abrupt stoppen. Laat vervolgens de veiligheidslosser meteen los.
Let op! Als de ketting niet stopt, zet u de motor af en brengt u de zaag naar de geautoriseerde plaatselijke dienst na verkoop van Einhell om ze te laten herstellen.
7.
Als de kettingrem naar behoren werkt, stopt u de motor en brengt u de kettingrem opnieuw naar de stand “ONTKOPPELD”.
7.2.2 Luchtfilter
Let op! Gebruik de zaag nooit zonder luchtfilter.
Anders worden stof en vuil de motor in gezogen die daardoor schade oploopt. Hou de luchtfilter schoon!
De luchtfilter moet om de 20 bedrijfsuren worden gereinigd of vervangen.
Schoonmaken van de luchtfilter (fig. 18A/18B)
1.
Verwijder de bovenste afdekking (A) door de bevestigingsschroef (B) van de afdekking te
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 59 verwijderen. De afdekking kan dan worden weggenomen (fig. 18A).
2.
Til er de luchtfilter (C) uit (fig. 18B).
3.
Maak de luchtfilter schoon. Was de filter in schoon warm zeepsop. Laat hem dan aan de lucht helemaal drogen.
Aanwijzing: Het is aan te raden een filter altijd in reserve te houden.
4.
Zet de luchtfilter terug in. Breng de afdekking van de motor/luchtfilter weer aan. Let erop dat de afdekking exact terug op zijn plaats komt. Haal de bevestigingsschroef van de afdekking aan.
7.2.3 Brandstoffilter
Let op! Gebruik de zaag nooit zonder de brandstoffilter. Telkens na 100 bedrijfsuren moet de brandstoffilter worden schoongemaakt of bij beschadiging vervangen. Maak de brandstoftank helemaal leeg voordat u de filter verwisselt.
1.
Neem de dop van de brandstoftank af.
2.
Buig een zachte metalen draad passend.
3.
Steek de draad de opening van de brandstoftank in en haak de brandstofslang eraan vast. Trek de brandstofslang behoedzaam de opening uit tot u hem met de vingers kan vastgrijpen.
Aanwijzing: Trek de slang niet helemaal de tank uit.
4.
Til de filter (A) de tank uit (fig. 19).
5.
Trek de filter met een draaibeweging af en maak hem schoon; indien hij beschadigt is, verwijdert u de filter naar behoren.
6.
Zet er een nieuwe filter in. Steek een einde van de filter de tankopening in. Vergewis u er zich van dat de filter in de onderste hoek van de tank zit.
Zet de filter, indien nodig mits gebruikmaking van een lange schroevendraaier, op zijn juiste plaats zonder hem echter te beschadigen.
7.
Vul de tank met verse brandstof/olie. Zie hoofdstuk MOTORBRANDSTOF EN OLIE. Breng de dop op de tank terug aan.
7.2.4 Bougie (fig. 18B)
Let op! Om het volle vermogen van de zaagmotor te verzekeren, dient de bougie schoon te zijn en de correcte elektrodenafstand (0,6 mm) te hebben. De bougie moet om de 20 bedrijfsuren worden gereinigd of vervangen.
1.
Breng de AAN/UIT-schakelaar naar de stand
“stop (0)“.
2.
Verwijder de bovenste afdekking (A) door de
NL bevestigingsschroef (B) van de afdekking te verwijderen. De afdekking kan dan worden weggenomen (fig. 18A).
3.
Trek de ontstekingskabel (D) al draaiend af van de bougie (fig. 18B).
4.
Verwijder de bougie met behulp van een bougiesleutel. GEBRUIK GEEN ANDER
GEREEDSCHAP.
5.
Maak de bougie schoon m.b.v. een koperdraadborstel of draai er een nieuwe in.
7.2.5 Carburatorafstelling
De carburator is reeds in de fabriek afgesteld op een optimaal vermogen. Mochten bijregelingen noodzakelijk zijn, breng dan de zaag naar de geautoriseerde klantenservice.
7.2.6 Onderhoud van de geleiderail
Regelmatig oliën van de geleiderail van de ketting en van de tandketting is noodzakelijk. Het is belangrijk de geleiderail voldoende te onderhouden, zoals uitgelegd in het volgende hoofdstuk zodat uw zaag met optimaal vermogen kan werken.
Voorzichtig: De vertanding van de nieuwe ketting is in de fabriek reeds vooraf met olie gesmeerd. Als u de vertanding niet als volgt met olie smeert, zal de scherpte van de tanden en bijgevolg het zaagvermogen achteruitgaan waardoor u het recht op garantie verliest.
Gereedschap voor het oliën
De oliespuit (optie) is aan te bevelen om olie op de vertanding van de geleiderail aan te brengen. De oliespuit heeft een naaldpunt dat noodzakelijk is om olie op de getande punten aan te brengen.
Ga als volgt te werk om de vertanding te oliën
De vertanding dient na 10 bedrijfsuren of eenmaal per week, naarmate welk geval er zich eerst voordoet, met olie te worden gesmeerd. Vóór het oliën dient u de vertanding van de geleiderail grondig schoon te maken.
Aanwijzing: Om de vertanding van de geleiderail te oliën hoeft de zaagketting niet te worden verwijderd.
Het oliën kan tijdens het werk bij afgezette motor gebeuren.
Let op! Draag hoogvaste werkhandschoenen als u de geleiderail en de ketting hanteert.
1.
Breng de AAN/UIT-schakelaar naar de stand
“stop (0)“.
2.
Maak de vertanding van de geleiderail schoon.
3.
Steek het naaldpunt van de oliespuit (optie) het olie vulgat in en spuit er olie in tot die aan de
59
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 60
NL buitenkant van de vertanding te voorschijn komt
(fig. 20).
4.
Draai de zaagketting met de hand. Herhaal het oliën tot de gehele vertanding met olie is gesmeerd.
De meeste problemen met de geleiderail kunt u voorkomen door de kettingzaag goed te onderhouden.
Een onvoldoend geoliede geleiderail en het gebruik van de zaag met een te HARD GESPANNEN ketting dragen aan een snelle slijtage van de geleiderail bij.
Om de slijtage van de rail te verminderen bevelen wij de volgende stappen voor het onderhoud van de geleiderail aan.
Let op! Draag bij onderhoudswerkzaamheden altijd veiligheidshandschoenen. Onderhoud de zaag niet als de motor nog warm is.
Omdraaien van de geleiderail
De geleiderail dient om de 8 werkuren te worden omgedraaid om een gelijkmatige slijtage te verzekeren.
Maak de gleuf van de geleiderail en het olievulgat altijd schoon m.b.v. het optioneel bijgeleverde reinigingsgereedschap voor railgleuven (fig. 21A).
Controleer de randen van de railgleuf regelmatig op slijtage, verwijder baarden en, indien nodig, vijl de randen van de railgleuf recht m.b.v. een vlakvijl (fig.
21B).
Let op! Maak een nieuwe ketting nooit op een afgesleten geleiderail vast.
Oleidoorlaatopeningen
Oliedoorlaatopeningen op de geleiderail moeten worden schoongemaakt teneinde het behoorlijk oliën van de rail en de ketting tijdens het bedrijf te verzekeren.
Aanwijzing: De toestand van de oliedoorlaatopeningen kan gemakkelijk worden gecontroleerd. Als de doorlaatopeningen schoon zijn, gaat er enkele seconden naar het starten van de zaag automatisch olie wegspatten van de ketting. De zaag heeft een automatische smeerinrichting.
Automatische kettingsmering
De kettingzaag is uitgerust met een automatische smeerinrichting met tandwielaandrijving. Deze inrichting voorziet de geleiderail en de ketting automatisch van de juiste hoeveelheid olie.
Naarmate het motortoerental wordt verhoogd, gaat ook de olie sneller naar de plaat van de geleiderail stromen.
De kettingsmering is in de fabriek optimaal afgesteld.
Mochten bijregelingen noodzakelijk zijn, breng dan de zaag naar de geautoriseerde klantenservice.
Aan de onderkant van de kettingzaag bevindt zich de afstelschroef voor de kettingsmering (fig. 26, pos. A).
Door de schroef naar links te draaien verhoogt u de kettingsmering, door ze naar rechts te draaien vermindert u de kettingsmering.
Om de kettingsmering te controleren houdt u de kettingzaag met de ketting over een blad papier en geeft u enkele seconden vol gas. Op het papier kan dan telkens de afgestelde hoeveelheid olie worden gecontroleerd.
7.2.7 Onderhoud van de ketting
Scherpen van de ketting
Voor het scherpen van de ketting is speciaal gereedschap vereist waarmee gewaarborgd is dat de messen met de juiste hoek en de juiste diepte worden gescherpt. Aan de onervaren gebruiken van kettingzagen is aan te bevelen de zaagketting door een deskundige van de lokale dienst na verkoop te laten scherpen. Als u het scherpen van uw eigen zaagketting aandurft, koop dan het speciale gereedschap aan bij de professionele dienst na verkoop.
Ketting scherpen (fig. 22)
Scherp de ketting met veiligheidshandschoenen en een ronde vijl, ø4,8 mm.
Scherp de punten alleen met naar buiten gerichte bewegingen (fig. 23) en neem de waarden volgens fig. 22 in acht.
Na het scherpen moeten alle snijschakels even breed en lang zijn.
Let op!
Een scherpe ketting produceert welgevormde spanen. Als de ketting zaagmeel produceert, is ze aan een scherpbeurt toe.
Nadat de snijvlakken 3 tot 4 keer zijn gescherpt dient u telkens de hoogte van de dieptebegrenzers te controleren en die, indien nodig, met een vlakvijl dieper te leggen en dan de voorste hoek af te ronden
(fig. 24).
Kettingspanning
Controleer dikwijls de spanning van de ketting en regel die zo vaak mogelijk bij zodat de ketting nauw bij de geleiderail aansluit, maar nog los genoeg is om met de hand te kunnen worden getrokken. (zie hieromtrent ook punt 5.3)
60
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 61
Inlopen van een nieuwe zaagketting
Een nieuwe ketting en geleiderail dienen na minder dan 5 sneden te worden bijgeregeld. Dit is normaal tijdens de inloopperiode en de afstanden tussen verdere bijregelingen zullen alsmaar groter worden.
Let op!
Verwijder nooit meer dan 3 schakels uit een kettinglus. Anders zou de vertanding schade kunnen oplopen.
Oliën van de ketting
Vergewis u er zich van dat de automatische smeerinrichting naar behoren werkt. Zorg voor een steeds gevulde olietank met olie voor ketting, geleiderail en vertanding. Terwijl u met de zaag werkt, dienen de geleiderail en de ketting altijd voldoende te worden geolied om wrijving met de geleiderail te verminderen.
De geleiderail en de ketting mogen nooit zonder olie zijn. Als u de zaag droog of met te weinig olie gebruikt, gaat het snijvermogen achteruit, wordt de levensduur van de zaagketting korter, wordt de ketting snel bot en slijt de geleiderail flink af als gevolg van oververhitting. Te weinig olie ziet u aan de ontwikkeling van rook of aan het verkleuren van de geleiderail.
7.3 Opbergen
Voorzichtig: Berg de kettingzaag nooit langer dan 30 dagen weg zonder de volgende stappen te doorlopen.
Opbergen van de kettingzaag
Als u een kettingzaag langer dan 30 dagen opbergt, dient de zaag hiervoor klaargemaakt te worden.
Anders zou de rest van de brandstof die zich in de carburator bevindt verdampen en een rubberachtig bezinksel achterlaten. Dit zou de start kunnen bemoeilijken en dure herstelwerkzaamheden tot gevolg hebben.
1.
Neem de dop van de brandstoftank langzaam eraf om eventuele druk in de tank af te laten.
Maak de tank voorzichtig leeg.
2.
Start de motor en laat hem draaien tot de zaag stopt teneinde de brandstof uit de carburator te verwijderen.
3.
Laat de motor afkoelen (ca. 5 minuten).
4.
Verwijder de bougie (zie 7.2.4).
5.
Giet een koffielepel schone tweetaktolie de verbrandingskamer in. Trek meermaals langzaam aan de starterkoord om de binnenste componenten van een laag te voorzien. Zet de bougie er weer in (fig. 25).
NL
Aanwijzing: Berg de zaag op een droge plaats en zo ver mogelijk van eventuele ontstekingsbronnen, b.v.
kachel, warmwaterboiler die op gas draait, gasdroger etc. op.
Opnieuw in gebruik nemen van de zaag
1.
Verwijder de bougie (zie 7.2.4).
2.
Haal de starterkoord snel door om overtollige olie uit de verbrandingskamer te verwijderen.
3.
Maak de bougie schoon en let op de juiste elek trodeafstand op de bougie of monteer een nieuwe bougie met de juiste elektrodeafstand.
4.
Maak de zaag klaar om ermee te werken.
5.
Vul de tank met de juiste brandstofoliemengeling.
Zie hoofdstuk MOTORBRANDSTOF EN OLIE.
7.4 Bestellen van wisselstukken
Gelieve bij het bestellen van wisselstukken volgende gegevens te vermelden: n n
Type van het toestel
Artikelnummer van het toestel
Ident-nummer van het toestel n n Wisselstuknummer van het benodigd stuk
Actuele prijzen en info vindt u terug onder www.isc-gmbh.info
8. Afvalbeheer en recyclage
Het toestel bevindt zich in een verpakking om transportschade te voorkomen. Deze verpakking is een grondstof en bijgevolg herbruikbaar of kan de grondstofkringloop terug worden ingebracht.
Het toestel en zijn accessoires bestaan uit diverse materialen, zoals b.v. metaal en kunststof. Ontdoet u zich van defecte onderdelen op de inzamelplaats waar u gevaarlijke afvalstoffen mag afgeven.
Informeer u in uw speciaalzaak of bij uw gemeentebestuur!
61
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 62
NL
9. Vianhakukaavio
Ongelma Mahdollinen syy Poisto
Moottori ei käynnisty, tai käynnistyy mutta ei käy edelleen
Moottori käynnistyy, mutta ei käy täydellä teholla
Väärin tehty käynnistys.
Nokiset sytytystulpat.
Noudata tämän oppaan ohjeita.
Väärin säädetty kaasuttimen seos.
Anna valtuutetun korjaamon säätää kaasutin uudelleen.
Puhdista/säädä tulpat tai vaihda ne uusiin.
Tukkeutunut polttoainesuodatin.
Rikastinvivun väärä asento.
Vaihda polttoainesuodatin.
Käännä vipu asentoon OPEN.
Moottori pätkii.
El tehoa kuormituksessa
Moottori käy epätasaisesti
Liian paljon savua.
Ei tehoa kuormitettaessa
Likaantunut ilmansuodatin.
Ota suodatin pois, puhdista se ja pane takaisin paikalleen.
Väärin säädetty kaasuttimen seos.
Anna valtuutetun korjaamon säätää kaasutin uudelleen.
Väärin säädetty kaasuttimen seos.
Anna valtuutetun korjaamon säätää kaasutin uudelleen.
Väärin säädetyt sytytystulpat.
Puhdista/säädä tulpat tai vaihda ne uusiin.
Väärin säädetty kaasuttimen seos.
Anna valtuutetun korjaamon säätää kaasutin uudelleen.
Väärä polttoaineseos.
Käytä oikeaa polttoaineseosta
(suhde 40:1).
Ketju tylstynyt
Ketju löystynyt
Teroita ketju tai asenna uusi ketju
Kiristä ketju
Moottori sammuu Bensiinisäiliö tyhjä Täytä bensiinisäiliö
Polttoainesuodatin asetettu säiliöön väärin
Täytä bensiinisäiliö kokonaan tai aseta polttoainesuodatin
Riittämätön ketjunvoitelu
(teräkisko ja ketju kuumenevat)
Ketjuöljysäiliö tyhjä
Öljyn läpimenot tukossa
Täytä ketjuöljysäiliö
Puhdista teräkiskon öljyämisreikä
(kuva 2/kohta A)
Puhdista teräkiskon ura
62
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 63
Innehållsförteckning
1. Säkerhetsanvisningar
2. Beskrivning av maskinen
3. Ändamålsenlig användning
4. Tekniska data
5. Innan du använder maskinen
6. Använda maskinen
7. Rengöring, underhåll, förvaring och reservdelsbeställning
8. Skrotning och återvinning
9. Felsökning
S
63
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 64
S
Obs!
Innan produkten kan användas måste särskilda säkerhetsanvisningar beaktas för att förhindra olyckor och skador. Läs därför noggrant igenom denna bruksanvisning. Förvara den på ett säkert ställe så att du alltid kan hitta önskad information.
Om produkten ska överlåtas till andra personer måste även denna bruksanvisning medfölja.
Vi övertar inget ansvar för olyckor eller skador som har uppstått om denna bruksanvisning eller säkerhetsanvisningarna åsidosätts.
1. Säkerhetsanvisningar
Gällande säkerhetsanvisningar finns i det bifogade häftet.
VARNING!
Läs alla säkerhetsanvisningar och instruktioner.
Försummelser vid iakttagandet av säkerhetsanvisningarna och instruktionerna kan förorsaka elstöt, brand och/eller svåra skador.
Förvara alla säkerhetsanvisningar och instruktioner för framtiden.
Säkerhetsfunktioner (bild 1)
2 SÅGKEDJA MED LÅG REKYL med speciellt utvecklade säkerhetsanordningar hjälper dig att hålla emot rekyler.
5 KEDJEBROMSSPAKEN / HANDSKYDDET skyddar användarens vänsterhand om den skulle glida av från det främre handtaget under drift.
5 KEDJEBROMSEN är en säkerhetsfunktion för att reducera risken för skador pga. rekyler. En löpande sågkedja stoppas inom loppet av millisekunder. Bromsen aktiveras av
KEDJEBROMSSPAKEN.
10 STOPPKNAPPEN stoppar genast motorn när den kopplas ifrån. Stoppknappen måste ställas på ON för att motorn ska kunna startas (på nytt).
11 SÄKERHETSUTLÖSAREN förhindrar att motorn accelererar tillfälligt. Du kan endast trycka in gasreglaget (19) om säkerhetsutlösaren först har tryckts in.
20 KEDJEFÅNGAREN minskar risken för skador om sågkedjan skulle brista eller hoppa av under drift.
Kedjefångaren ska fånga upp en kedja som slår fram och tillbaka.
Obs!
Ta reda på hur din såg och dess olika delar fungerar.
2. Beskrivning av maskinen (bild 1)
1. Svärd
2. Sågkedja
3. Kedjespännskruv
4. Anslagstaggar
5. Kedjebromsspak / främre handskydd
7. Starthandtag
8. Tändstift (under luftfilterlocket)
9. Luftfilterlock
10. Stoppknappen
11. Säkerhetsspärr
12. Lock till oljetank
13. Maskinkåpa
14. Lock till bränsletank
15. Bakre handtag
16. Kedjeskydd
17. Strypreglage (förgasarinställning)
18. Svärdets fästmutter
19. Gasreglage
20. Kedjefångare
3. Ändamålsenlig användning
Kedjan får endast användas till sitt avsedda syfte, dvs.
sågning av trä. Du får endast fälla träd om du har genomgått utbildning. Tillverkaren ansvarar ej för skador som har uppstått pga. ej ändamålsenlig användning eller felaktig betjäning.
Maskinen får endast användas till sitt avsedda
ändamål. Användningar som sträcker sig utöver detta användningsområde är ej ändamålsenliga. För materialskador eller personskador som resulterar av sådan användning ansvarar användaren/operatören själv. Tillverkaren påtar sig inget ansvar.
Tänk på att våra produkter endast får användas till
ändamålsenligt syfte och inte har konstruerats för yrkesmässig, hantverksmässig eller industriell användning. Vi ger därför ingen garanti om produkten ska användas inom yrkesmässiga, hantverksmässiga eller industriella verksamheter eller vid liknande aktiviteter.
64
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 65
4. Tekniska data
Motorns cylindervolym
Maximal motoreffekt
Såglängd
Svärdlängd
Kedjedelning
Kedjetjocklek
Varvtal i tomgång
41 cm
1,5 kW
33,5 cm
14“ (35 cm)
(3/8”), 10 mm
(0,05”), 1,27 mm
3300±300 min
3
-1
Maximalt varvtal med skärutrustning
Tankvolym
Oljetankens volym
Antivibrationsfunktion
Antal tänder på kedjehjulet
Kedjebroms
11000 min -1
260 ml
210 ml ja
6 tänder x 9,525 mm ja
Koppling
Automatisk kedjeoljning
Kedja med låg rekyl
Nettovikt utan kedja och svärd ja ja ja
4,5 kg
Nettovikt (torrt skick)
Bensinförbrukning (specifik)
5,4 kg
560 g/kWh
Ljudtrycksnivå L pA
Osäkerhet K pA
Ljudeffektnivå L
WA
Osäkerhet K
WA
Vibration a hv
(främre handtaget)
Osäkerhet K hv
99 dB(A)
3 dB(A)
114 dB(A)
1,5 dB(A) max. 6,5 m/s
1,5 m/s
Vibration a hv
(bakre handtaget)
Osäkerhet K hv
Kedjetyp max. 6,0 m/s
1,5 m/s
OREGON 91VG053X (91P053X)
2
2
2
2
Svärdtyp OREGON 140SDEA041
Tändstift L8RTF
5. Innan du använder maskinen
Varning!
Starta inte motorn förrän sågen har monterats komplett.
Varning! Bär alltid skyddshandskar när du hanterar kedjan.
S
5.1 Montera svärdet
För att säkerställa att svärdet och kedjan förses med olja, ANVÄND ENDAST ORIGINALSVÄRD.
Smörjningshålet (bild 2 / pos. A) måste vara fritt från föroreningar och avlagringar.
1.
Kontrollera att kedjebromsspaken har dragits tillbaka till läge URKOPPLAD (bild 3A).
2. Ta bort svärdets två fästmuttrar (B). Ta av skyddet
(bild 3B).
3. Vrid på justerskruven (D) i MOTSOLS RIKTNING, tills TAPPEN (E) (utskjutande spets) befinner sig vid slutet av skjutsträckan i riktning mot kopplingsvalsen och kugghjulet (bild 3B/3C).
4. Lägg svärdets skårade ände över de två svärdbultarna (F) (bild 3C/3D).
5.2 Montera Sågkedjan
1.
Lägg ut kedjan i en ögla så att snittkanterna (A) är riktade I MEDSOLS RIKTNING runt om öglan
(bild 4A).
2. Skjut kedjan runt om kugghjulet (B) bakom kopplingen (C). Tänk på att länkarna måste ha lagts in mellant (bild 4B).
3. För in drivlänkarna i spåret (D) och runt om svärdets ände (bild 4B).
Obs!
Eventuellt hänger sågkedjan ned en aning på undersidan av svärdet. Detta är dock normalt.
4. Dra svärdet framåt tills kedjan ligger emot.
Kontrollera att alla drivlänkarna ligger i svärdets spår.
5. Montera kopplingsskyddet och fäst det med två skruvar. Se till att tappen (bild 3C / pos. E) passar in i hålet i svärdet (bild 3D / pos. G). Tänk på att kedjan inte får glida av svärdet. Dra åt de två muttrarna med handen och följ instruktionerna för att ställa in spänningen i avsnitt STÄLLA IN
KEDJESPÄNNINGEN.
65
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 66
S
5.3 Ställa in kedjespänningen
Det är mycket viktigt att sågkedjan har rätt spänning.
Kontrollera detta före start och under alla sågningsarbeten.
Om du tar tid på dig och ställer in sågkedjan idealt, kommer dina sågresultat att bli bättre, samtidigt som kedjans livslängd förlängs.
Varning!
Bär alltid kraftiga handskar när du hanterar eller ställer in sågkedjan.
1. Håll svärdets spets uppåt och vrid på justerskruven (D) i MEDSOLS RIKTNING för att höja spänningen i kedjan. Om du vrider på skruven i MOTSOLS RIKTNING, kommer kedjans spänning att avta. Kontrollera att kedjan har lagts runt om hela svärdet (bild 5).
2. Efter justeringen, medan svärdets spets fortfarande pekar uppåt, måste du dra åt svärdets fästmuttrar hårt. Kedjan har rätt spänning när den ligger tätt emot svärdet och kan dras runt hela svärdet med handen (bär handskar).
Obs!
Om det går trögt att dra kedjan runt svärdet, eller om kedjan är blockerad, är detta ett tecken på att kedjan är för hårt spänd. Utför då följande mindre inställningar:
A. Lossa på svärdets två fästmuttrar tills de är fingerfasta. Lossa på spänningen genom att långsamt vrida justerskruven i MOTSOLS
RIKTNING. Dra kedjan fram och tillbaka på svärdet. Gör detta tills kedjan kan dras utan att den klämmer fast, men ändå ligger tätt emot svärdet. Höj spänningen genom att vrida justerskruven i MEDSOLS RIKTNING.
B. När sågkedjan har spänts in rätt, håll svärdets spets uppåt och dra åt svärdets två fästmuttrar hårt.
Varning! Eftersom en ny sågkedja tänjs ut, måste du justera in den på nytt efter ca fem sågningar. Detta är normalt vid nya kedjor och intervallet för framtida inställningar blir därefter allt större.
Varning! Om sågkedjan sitter FÖR LÖST eller
FÖR HÅRT, kommer drivhjulet, svärdet, kedjan och vevaxellagret att slitas fortare. I bild 6 visas rätt spänning A (kallt skick) och B (varmt skick). I bild C visas en sågkedja som är alltför lös.
5.4 Mekanisk test av kedjebromsen
Motorsågen är utrustad med en kedjesåg som ska reducera risken för skador pga. rekyler. Bromsen aktiveras när bromsspaken utsätts för tryck, under förutsättning att användarens ena hand slår emot spaken, t ex vid en rekyl. När bromsen aktiveras stoppas kedjan abrupt.
Varning!
Kedjebromsen syftar visserligen till att reducera risken för skador pga. rekyler, men kan inte erbjuda tillräckligt skydd om motorsågen används på ett vårdslöst sätt. Kontrollera alltid kedjebromsen innan sågen används och därefter regelbundet under arbetets gång.
Kontrollera kedjebromsen
1. Kedjebromsen är URKOPPLAD (kedjan kan rotera) om BROMSSPAKEN HAR DRAGITS
BAKÅT OCH ÄR SPÄRRAD (bild 7A).
2. Kedjebromsen är INKOPPLAD (kedjan är spärrad) om bromsspaken har skjutits fram och mekanismen (bild 7B / pos. A) syns. Kedjan ska inte kunna rubbas (bild 7B).
Obs!
Bromsspaken måste snäppa in i båda lägena.
Om du märker ett starkt motstånd, eller om spaken inte kan förskjutas, ska du inte använda sågen.
Lämna genast in den till professionell kundtjänst för reparation.
5.5 Bränsle och olja
Bränsle
För optimala resultat, tanka motorsågen med normalt, blyfritt bränsle uppblandat med särskild 40:1 tvåtaktsmotorolja.
Bränsleblandning
Blanda bränslet med tvåtaktsolja i en godkänd behållare. Skaka kraftigt på behållaren för att blanda samman alla beståndsdelar väl.
Varning!
Använd aldrig förtunnat bränsle till denna såg. Motorn skadas och garantin för denna produkt upphör att gälla. Använd inga bränsleblandningar som har lagrats längre än 90 dagar.
Varning!
Om en tvåtaktsolja används som avviker från specialoljan, måste superolja för luftkylda tvåtaktsmotorer med ett blandningsförhållande på
40:1 användas. Använd ingen tvåtaktsolja med ett blandningsförhållande på 100:1. Otillräcklig smörjning skadar motorn och garantin för motorn upphör att gälla.
66
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 67
Bensin- och oljeblandning 40:1 Endast olja
Rekommenderade bränslen
Vissa normala bensinsorter är uppblandade med tillsatser som alkohol- eller eterföreningar för att uppfylla standarderna för renare avgaser. Motorn fungerar tillfredsställande med alla bensinsorter, även med syresatta bensinsorter. Använd helst blyfri bensin.
Olja in kedjan och svärdet
Fyll alltid på kedjeoljetanken samtidigt som bränsletanken. Vi rekommenderar vanlig kedjeolja.
Kontrollera innan motorn slås på
Varning!
Starta inte och använd inte sågen om svärdet och kedjan inte har satts på ordentligt.
1. Fyll på bränsletanken (A) med rätt bränsleblandning (bild 8).
2.
Fyll på oljetanken (B) med kedjeolja (bild 8).
3. Kontrollera att kedjebromsen (C) har kopplats ur innan motorn startas (bild 8).
Efter att kedje- och oljetanken har fyllts på måste du dra åt tanklocket för hand. Använd inget verktyg.
6. Använda maskinen
6.1 Starta motorn
1. Ställ strömbrytaren (A) på “Till (I) för att starta motorn (bild 9A).
2. Dra ut strypreglaget (B) (bild 9B) tills det snäpper fast.
3. Tryck in bensinpumpens knapp (C) 10 gånger
(bild 9C).
4. Lägg sågen på ett fast, plant underlag. Håll sågen på det sätt som beskrivs i bilden. Dra ut startsnöret snabbt fyra gånger. Se upp för den roterande kedjan! (Bild 9D)
5. Skjut in strypreglaget (B) till stopp (bild 9B).
6. Håll fast sågen och dra ut startsnöret snabbt fyra gånger. Motorn bör starta (bild 9D).
S
7. Låt motorn värma upp under 10 sekunder. Tryck in gasreglaget (D) kort för att motorn ska skifta till tomgång (bild 9E).
Upprepa punkterna ovan om motorn inte startar.
Varning!
Dra alltid ut startsnöret långsamt tills du märker av ett motstånd och dra sedan ut snöret snabbt för att starta motorn. Låt inte startsnöret slå tillbaka plötsligt efter att motorn har startat.
6.2 Starta varm motor på nytt
1. Kontrollera att brytaren står på ON.
2. Dra ut startsnöret tio gånger. Motorn bör starta.
6.3 Stoppa motorn
1. Släpp gasreglaget och vänta tills motorn stannar.
2. Skjut STOPP-knappen nedåt för att stoppa motorn.
Obs! För att stoppa motorn i nödfall, aktivera kedjebromsen och ställ strömbrytaren på “Stop (0)”.
6.4 Allmänna instruktioner för sågning
Varning!
Du får endast fälla träd om du har fått lämplig utbildning!
Fälling
Fällning betyder att du sågar ned ett träd. Mindre träd med en diameter på 15-18 cm kan du normalt sett såga med ett snitt. Vid större träd måste du göra riktskär. Ett riktskär bestämmer trädets fällriktning.
Varning!
Innan du börjar såga ska du ha planerat in och frilagt en reträttväg (A). Reträttvägen ska gå bakåt och diagonalt bort från den förväntade fällriktningen, se beskrivningen i bild 11.
Varning!
Om ett träd ska fällas på en slänt, måste motorsågsanvändaren stå på den övre delen av slänten, eftersom trädet troligtvis kommer att rulla eller glida nerför slänten efter att det har fällts.
Obs!
Fällriktningen (B) bestäms av riktskäret. Innan du börjar såga, beakta större grenar och trädets naturliga lutning, för att kunna uppskatta trädets fallsträcka. (bild 11)
Varning!
Fäll inga träd om vinden är stark eller omväxlande, eller om det finns risk för att egendom kan komma till skada. Hör efter med en expert som är utbildad för trädfällning. Fäll inga träd om det finns risk för att de faller på ledningar, och informera myndigheten som är ansvarig för ledningen innan du fäller trädet.
67
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 68
S
Allmänna riktlinjer för trädfällining (bild 12)
I normalfall består fällningen av två snitt:
Fällskär (C) och riktskär (D).
Börja med det övre belägna riktskäret (C) mittemot trädets fällsida (E). Se till att snittet inte går för långt in i trädstammen.
Skåran (C) ska vara så djup att ett tillräckligt brett och starkt gångjärn (F) skapas. Dessutom måste riktskäret vara tillräckligt brett för att fällningen av trädet ska kunna kontrolleras så länge som möjligt.
Varning!
Gå aldrig framför trädet om riktskäret har sågats in. Såga fällskäret (C) på trädets andra sida med klossens undersida ca 3-5 cm under riktskärets (D) kant.
Såga aldrig igenom trädstammen helt. Låt alltid ett gångjärn sitta kvar. Detta gångjärn ser till att trädet står kvar. Om du sågar igenom stammen helt, kan du inte längre kontrollera trädets fällriktning.
Sätt in en kil eller ett brytjärn i snittet innan trädet blir instabilt och börjar svaja. Det finns då risk för att motorsågens svärd fastnar om du har bedömt fällriktningen felaktigt. Se till att inga åskådare finns i närheten av trädet så länge det står och du inte har puttat omkull det.
Varning!
Innan du gör det slutgiltiga snittet, kontrollera att inga åskådare, djur eller andra hinder finns i fällriktningen.
Fällskär
1. Använd trä- eller plastkilar (A) för att förhindra att svärdet eller kedjan (B) kläms fast i sågningen.
Kilar används även till att kontrollera fällningen
(bild 13).
2. Om trädets diameter är större än svärdets längd, måste du göra två skär enligt beskrivningen (bild
14).
Varning!
När fällskäret närmar sig gångjärnet, börjar trädet att falla. Så snart trädet börjar falla måste du dra ut sågen ur stammen, stanna motorn, lägga ned motorsågen och lämna platsen längs reträttvägen (bild 11).
Ta bort grenar
Ta bort grenarna när trädet har fällts. Ta inte bort större grenar (A) förrän stammen har kapats till avsedda längder (bild 15). Grenar som står under spänning måste sågas underifrån så att kedjesågen inte kläms fast.
Varning!
Såga aldrig av grenar medan du står på trädstammen
Kapa stammen
Kapa den liggande trädstammen till önskade längder.
Se till att du står stabilt och stå alltid ovanför stammen om den ligger på en slänt. Om möjligt ska stammen stöttas upp så att änden som ska sågas av inte ligger direkt på marken. Om stammens båda ändar stöttas upp och du måste såga i mitten, måste du göra ett halvt snitt genom stammen från ovansidan, och därefter ett halvt snitt från undersidan och uppåt.
Detta förhindrar att svärdet och kedjan kläms fast i stammen. När du kapar stammen, se till att kedjan inte skär ned i marken, eftersom detta mycket snabbt leder till att kedjan blir trubbig. Stå alltid upptill på slänten när du kapar.
1. Hela stammen stöttas upp: Såga från ovansidan och se till att kedjan inte skär ned i marken (bild 16A).
2. Stammen stöttas upp vid ena änden: Såga först 1/3 av stammens diameter från undersidan och uppåt för att undvika splitterbildning. Såga därefter uppifrån fram till första snittet för att förhindra att kedjan kläms fast (bild 16B).
3. Stammen stöttas upp vid båda ändarna: Såga först 1/3 av stammens diameter från ovansidan och nedåt för att undvika splitterbildning. Såga därefter nedifrån fram till första snittet för att förhindra att kedjan kläms fast (bild 16C).
Obs! Den bästa metoden för att kapa en trädstam är med hjälp av en sågbock. Om detta inte är möjligt bör du lyfta upp stammen i grenarna eller med stödblock och därefter sätta ned den på ett stöd. Kontrollera att stammen som ska sågas ligger säkert.
Kapa stammen på sågebocken (bild 17)
För din egen säkerhet och för att underlätta sågningen är det viktigt att du står rätt när du kapar stammen.
A. Håll fast sågen med båda händerna och för den till höger om din kropp när du utför sågningen.
B. Håll vänster arm så rak som möjligt.
C. Fördela din vikt på båda fötter.
Varning!
Medan du använder motorsågen måste du alltid se till att sågkedjan och svärdet är tillräckligt inoljade.
68
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 69
7. Rengöring, underhåll, förvaring och reservdelsbeställning
Dra alltid ut tändstiftskontakten före alla rengöringsoch underhållsarbeten.
7.1 Rengöra maskinen n Håll skyddsanordningarna, ventilationsöppningarna och motorkåpan i så damm- och smutsfritt skick som möjligt. Torka av n maskinen med en ren duk eller blås av den med tryckluft med svagt tryck.
Vi rekommenderar att du rengör maskinen efter varje användningstillfälle.
n Rengör maskinen med jämna mellanrum med en fuktig duk och en aning såpa. Använd inga rengörings- eller lösningsmedel. Dessa kan skada maskinens plastdelar. Se till att inga vätskor tränger in i maskinens inre.
7.2 Underhåll
Varning!
Samtliga underhållsarbeten på motorsågen bortsett från punkterna som anges i denna bruksanvisning får endast utföras av behörig kundtjänst.
7.2.1 Driftstest av kedjebromsen
Kontrollera i regelbundna intervaller att kedjebromsen fungerar på föreskrivet sätt.
Testa kedjebromsen innen du gör första sågningen, efter flera sågningar och tvunget efter att underhåll har utförts på kedjebromsen.
Testa kedjebromsen på följande sätt (bild 10):
1. Lägg sågen på ett rent, fast och plant underlag.
2. Låt motorn köra.
3. Håll det bakre handtaget (A) med höger hand.
4. Håll det främre handtaget (B) med vänster hand
[inte kedjebromsspaken (C)].
5. Tryck gasreglaget till 1/3 hastighet och aktivera därefter genast kedjebromsspaken (C).
Varning!
Aktivera kedjebromsspaken långsamt och försiktigt. Sågen får inte röra vid några föremål, och får inte hänga ned framtill.
6. Kedjan måste stoppa plötsligt. Släpp därefter genast gasreglaget.
Varning!
Om kedjan inte stannar, slå ifrån motorn och lämna in motorsågen till en behörig kundtjänst för reparation.
7. Om kedjebromsen fungerar rätt kan du slå ifrån motorn och därefter ställa kedjebromsen i läge
URKOPPLAD på nytt.
S
7.2.2 Luftfilter
Varning! Använd aldrig sågen utan luftfilter. Det finns risk för att damm och smuts sugs in och förstör motorn. Håll luftfiltret rent! Luftfiltret måste rengöras eller bytas ut var 20:e drifttimme.
Rengöra luftfiltret (bild 18A/18B)
1.
Skruva av det övre lockets fästskruv (B) och ta sedan av det övre locket (A). Därefter kan locket tas av (bild 18A).
2.
Lyft ut luftfiltret (C) (bild 18B).
3. Rengör luftfiltret. Tvätta ur filtret i en ren och varm tvållösning. Låt därefter filtret lufttorka helt.
Obs! Vi rekommenderar att du håller reservfilter i lager.
4.
Sätt in luftfiltret. Sätt på locket till motorn/luftfiltret.
Se till att locket ligger på exakt. Dra åt lockets fästskruv.
7.2.3 Bränslefilter
Varning! Använd aldrig sågen utan bränslefilter.
Byt ut bränslefiltret var 100:e driftstimme eller byt ut det om det har skadats. Töm bränsletanken helt innan du byter ut filtret.
1. Ta av locket till bränsletanken.
2. Böj till en mjuk tråd.
3. Skjut in tråden i bränsletanken och haka fast bränsleslangen. Dra försiktigt bränsleslangen fram till öppningen tills du kan dra ut den med fingrarna.
Obs! Dra inte ut slangen helt ur tanken.
4.
Lyft ut filtret (A) ur tanken (bild 19).
5. Dra av filtret med en vridande rörelse och rengör det därefter. Om filtret har skadats måste det kastas.
6.
Sätt i ett nytt filter. Sätt filtrets ena ände i tanköppningen. Kontrollera att filtret sitter i det undre hörnet av tanken. Vid behov måste du passa in filtret i rätt placering med en lång skruvmejsel. Var försiktig så att det inte skadas.
7. Fyll på tanken med nytt bränsle/ny olja. Se avsnitt
BRÄNSLE OCH OLJA. Sätt på locket till tanken.
69
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 70
S
7.2.4 Tändstift (bild 18B)
Varning!
För att garantera att sågmotorns prestanda kan behållas, måste tändstiftet vara rent och vara inställt på rätt elektrodgap (0,6 mm).
Tändstiftet måste rengöras eller bytas ut var 20:e drifttimme.
1. Ställ strömbrytaren på “Stop (0)“.
2. Skruva av det övre lockets fästskruv (B) och ta sedan av det övre locket (A). Därefter kan locket tas av (bild 18A).
3. Dra av tändstiftskabeln (D) från tändstiftet genom att dra och vrida samtidigt (bild 18B).
4. Skruva ut tändstiftet med en tändstiftsnyckel.
ANVÄND INGET ANNAT VERKTYG.
5. Rengör tändstiftskontakterna med en trådborste av koppar eller montera in ett nytt tändstift.
7.2.5 Ställa in förgasaren
Förgasaren är fabriksinställd på optimal effekt. Om förgasaren måste ställas in i efterhand måste du lämna in sågen till en behörig kundtjänst.
Ställa in tomgångsgas:
Obs!
Ställ in tomgångsgas medan maskinen är driftvarm.
Om maskinen stannar medan gasreglaget inte trycks in och samtliga andra orsaker som anges i kapitel 9
“Störningsåtgärder” kan uteslutas, kan det vara nödvändigt att justera in tomgångsgasen. Vrid runt skruven till tomgångsgas (bild 19/pos. B) i medsols riktning tills maskinen kör säkert i tomgång.
Om tomgångsgasen är så pass hög att skäranordningen roterar, måste tomgångsgasen reduceras med skruven (bild 19/pos. B) tills skäranordningen står stilla.
7.2.6 Underhålla svärdet
Svärdet måste oljas in i jämna mellanrum (dvs. där kedjan löper samt kuggkedjan). Svärdet måste underhållas i tillräcklig mån för att sågen ska kunna avge maximal prestanda.
Varning!
Tandningen i den nya sågen har redan smorts in i fabriken före leverans. Om du inte smörjer in tandningen enligt instruktionerna nedan, kommer tandningen att bli trubbig. Garantin upphör då att gälla.
Verktyg för smörjning
Vi rekommenderar att en oljespruta (option) används för att applicera olja på svärdets tandning.
Oljesprutan har en nålspets som krävs för att applicera olja på den kuggade spetsen.
Smörj in tandningen så här
Tandningen ska smörjas in efter 10 timmars drift eller en gång i veckan, beroende på vad som inträffar först.
Rengör svärdets tandning noggrant innan du oljar in.
Obs! Du behöver inte demontera sågkedjan från svärdet för att smörja in svärdets tandning. Smörj in under arbetets gång, medan motorn har slagits ifrån.
Varning!
Bär kraftiga arbetshandskar när du hanterar svärd och kedja.
1. Ställ strömbrytaren på “Stop (0)“.
2. Rengör svärdets tandning.
3. Sätt in oljesprutans (option) nålspets i smörjhålet och spruta in olja tills det tränger ut på tandningens utsida.(bild 20)
4. Vrid runt sågkedjan för hand. Upprepa smörjningen tills den kompletta tandningen har smorts in.
De flesta problem med svärdet kan undvikas om motorsågen underhålls i tillräcklig mån.
Om svärdet har otillräcklig smörjning och kedjan är
ALLTFÖR SPÄND kommer svärdet att slitas ned fort.
Vi rekommenderar därför följande underhållsarbeten för att reducera slitaget på svärdet.
Varning!
Bär alltid skyddshandskar vid underhåll.
Underhåll inte sågen om motorn fortfarande är varm.
Vända på svärdet
Svärdet måste vändas var 8:e arbetstimme för att säkerställa likformigt slitage.
Rengör alltid svärdets spår och smörjningshålet med det bifogade rengöringsverktyget för svärdspår
(option) (bild 21A).
Kontrollera kedjelänkarna regelbundet med avseende på slitage, ta bort grader och räta ut länkarna med en flatfil om detta är nödvändigt (bild 21B).
Varning!
Montera aldrig en ny kedja på ett slitet svärd.
Oljeöppningar
Rengör oljeöppningarna på svärdet för att garantera att svärdet och kedjan smörjs in tillräckligt under drift.
Obs! Oljeöppningarnas skick kan lätt kontrolleras.
Om öppningarna är rena kommer kedjan automatiskt att spruta av olja ett par sekunder efter att sågen startades. Sågen har ett automatiskt smörjningssystem.
Automatisk kedjesmörjning
Motorsågen är utrustad med ett automatiskt
70
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 71 smörjningssystem med kuggdrivning. Detta system matar automatiskt korrekt oljemängd till svärdet och kedjan. Så snart motorn accelererar, matas även oljan snabbare till svärdet.
Kedjesmörjningen har ställts in optimalt i fabriken. Om förgasaren måste ställas in i efterhand måste du lämna in sågen till en behörig kundtjänst.
På undersidan av motorsågen finns inställningsskruven för kedjesmörjningen (bild 26 / pos. A). Vrid skruven åt vänster för att öka kedjesmörjningen, och åt höger för att minsta kedjesmörjningen.
Kontrollera kedjesmörjningen genom att hålla motorsågen med kedjan över ett papper och ge sedan full gas under ett par sekunder. Därefter kan du kontrollera den inställda oljemängden på pappret.
7.2.7 Underhålla kedjan
Skärpa kedjan
Specialverktyg krävs för att skärpa kedjan. Dessa verktyg garanterar att skären är tillräckligt skarpa, står i rätt vinkel och uppvisar rätt djupmått. För oerfarna användare av motorsågar rekommenderar vi att sågen lämnas in till kundtjänst som kan skärpa sågkedjan på avsett vis. Om du vill skärpa kedjan på egen hand, kan du köpa specialverktyg hos vår professionella kundtjänst.
Skärpa kedjan
Skärp kedjan med en rundfil, Ø 4,8 mm. Bär skyddshandskar när du utför detta arbete.
Skärp spetsarna med endast utåtriktade rörelser (bild
23) och beakta värdena som anges i bild 22.
Efter att kedjan har skärpts måste alla länkar vara lika breda och långa.
Varning!
En vass kedja producerar välformat spån. Om kedjan producerar sågmjöl är detta ett tecken på att den måste skärpas.
3-4 gånger efter att skären har skärpts måste du kontrollera djupbegränsningarna och ev. sänka dessa med en flatfil. Därefter måste de främre hörnen rundas av (bild 24).
Kedjespänning
Kontrollera ofta kedjespänningen och justera den så ofta som möjligt. Se till att kedjan ligger emot svärdet tätt, men ändå är tillräckligt lös för att kunna vridas runt för hand. (se även punkt 5.3)
Köra i en ny sågkedja
En ny kedja och ett nytt svärd måste justeras in på
S nytt efter mindre än fem sågningar. Detta är normalt under inkörningstiden och intervallet mellan framtida justeringar blir allt större.
Varning!
Ta aldrig bort mer än tre länkar ur kedjan. Det finns annars risk för att tandningen skadas.
Olja in kedjan
Kontrollera alltid att motorsågens automatiska smörjningssystem fungerar. Se alltid till att oljetanken, som innehåller olja för kedja, svärd och tandning, alltid är tillräckligt fylld.
Medan du sågar måste svärdet och kedjan alltid vara tillräckligt smorda för att sänka friktionen mot svärdet.
Svärdet och kedjan får aldrig vara utan olja. Om du använder sågen torrt eller med för liten mängd olja, kommer sågprestandan att avta, sågkedjans livslängd att förkortas samt kedjan att bli trubbig. Dessutom slits svärdet mycket kraftigt pga. överhettningen. Allt för lite olja kännetecknas av rökbildning eller missfärgning av skenan.
7.3 Förvaring
Varning!
Om motorsågen ska förvaras under längre tid än 30 dagar måste följande arbeten utföras.
Förvara motorsågen
Motorsågen måste förberedas om den ska förvaras längre tid än 30 dagar. I annat fall kommer resterande bränsle som finns i förgasaren att avdunsta och lämna kvar en gummiliknande bottensats. Detta kan göra det svårt att starta motorsågen och leda till att motorsågen måste repareras.
1. Ta försiktigt av locket till bränsletanken för att släppa ut ev. tryck från tanken. Töm tanken försiktigt.
2. Starta motorn och låt den köra till sågen stannar.
Därmed har förgasaren tömts på bränsle.
3. Låt motorn svalna (ca 5 minuter).
4. Skruva ut tändstiftet (se 7.2.4).
5. Fyll på en tesked ren tvåtaktsolja i förbränningskammaren. Dra ut startsnöret långsamt flera gånger för att sågens interna komponenter ska smörjas in. Sätt därefter i tändstiftet på nytt (bild 25).
71
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 72
S
Obs! Förvara motorsågen på en torr plats och långt bort från ev. tändkällor, t ex kaminer, gasdrivvna varmvattenberedare, gastorkare.
Ta sågen i drift på nytt
1. Ta ut tändstiftet. (se 7.2.4)
2. Dra ut startsnöret snabbt för att få ut överflödig olja ur förbränningskammaren.
3. Rengör tändstiftet och kontrollera elektrodavståndet, eller sätt i ett nytt tändstift med rätt avstånd.
4. Förbered sågen för drift.
5. Fyll på tanken med rätt bränsle-/oljeblandning. Se avsnitt BRÄNSLE OCH OLJA.
7.4 Reservdelsbeställning
Lämna följande uppgifter vid beställning av reservdelar: n n
Maskintyp
Maskinens artikel-nr.
n n
Maskinens ident-nr.
Reservdelsnummer för erforderlig reservdel
Aktuella priser och ytterligare information finns på www.isc-gmbh.info
8. Skrotning och återvinning
Produkten ligger i en förpackning som fungerar som skydd mot transportskador. Denna förpackning består av olika material som kan återvinnas. Lämna in förpackningen till ett insamlingsställe för
återvinning.
Produkten och tillbehören består av olika material som t ex metaller och plaster. Lämna in defekta komponenter till ett godkänt insamlingsställe i din kommun. Hör efter med din kommun eller med försäljaren i din specialbutik.
72
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 73
9. Felsökning
Problem
Motorn startar inte, eller startar men stannar kort därefter.
Möjlig orsak
Felaktig start.
Felaktigt inställd förgasarblandning.
Tändstiftet är sotigt.
Motorn startar, men kör inte med full effekt.
Bränslefiltret är tilltäppt.
Felaktigt reglageläge för choke.
Luftfiltret är smutsigt.
Motorn hackar.
Ingen effekt vid belastning
Felaktigt inställd förgasarblandning.
Felaktigt inställd förgasarblandning.
Felaktigt inställt tändstift.
Åtgärder
Beakta instruktionerna i denna bruksanvisning.
Låt behörig kundtjänst ställa in förgasaren.
Rengör/ställ in eller byt ut tändstiftet.
Byt ut bränslefiltret.
Ställ reglaget på OPEN.
Ta bort filtret, rengör och sätt in igen.
Låt behörig kundtjänst ställa in förgasaren.
Låt behörig kundtjänst ställa in förgasaren.
Rengör/ställ in eller byt ut tändstiftet.
S
Motorn kör ojämnt.
Ovanligt mycket rök.
Ingen effekt vid belastning.
Motorn stannar
Otillräcklig kedjesmörjning
(svärd och kedja blir heta)
Felaktigt inställd förgasarblandning.
Felaktig bränsleblandning.
Kedjan är trubbig
Kedjan är lös
Bensintanken är tom
Bränslefiltret i tanken har positionerats felaktigt
Kedjeoljetanken är tom
Smörjningshålet är tilltäppt
Låt behörig kundtjänst ställa in förgasaren.
Använd rätt bränsleblandning
(förhållande 40:1).
Väss akedjan eller lägg på en ny kedja
Spänn åt kedjan
Fyll på bensintanken
Fyll på bensintanken komplett eller
ändra på bränslefiltrets position i bensintanken
Fyll på kedjeoljetanken
Rengör smörjningshålet i svärdet
(bild 2 / pos. A)
Rengör spåret i svärdet
73
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 74
HR/
BIH
Sadržaj:
1. Sigurnosne napomene
2. Opis uređaja
3. Namjenska uporaba
4. Tehnički podaci
5. Prije puštanja u pogon
6. Rukovanje
7. Čišćenje, održavanje, skladištenje i narudžba rezervnih dijelova
8. Zbrinjavanje i recikliranje
9. Plan traženja grešaka
74
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 75
Pažnja!
Da bi se spriječila ozljedjivanja i nastanak šteta prilikom korištenja uredjaja, treba se pridržavati sigurnosnih mjera opreza. Zbog toga pažljivo pročitajte ove upute za uporabu. Dobro ih sačuvajte tako da Vam informacije u svako doba budu na raspolaganju. U slučaju da uredjaj trebate predati drugoj osobi, uručite joj s njime i ove upute za uporabu.
Ne preuzimamo jamstvo za nesreće ili štete nastale zbog nepridržavanja ovih uputa i njihovih sigurnosnih napomena.
1. Sigurnosne napomene
Odgovarajuće sigurnosne napomene pronaći ćete u priloženoj knjižici.
UPOZORENJE!
Pročitajte sve sigurnosne napomene i upute.
Propusti kod pridržavanja sigurnosnih napomena i uputa mogu uzrokovati el. udar, požar i/ili teška ozljeđivanja.
Sačuvajte sve sigurnosne napomene i upute za buduće korištenje.
HR/
BIH
SIGURNOSNE FUNKCIJE (SL. 1)
2 LANAC PILE S MALIM POVRATNIM UDARCEM pomaže Vam sa specijalno razvijenim sigurnosnim napravama da uhvatite povratni udarac ili njihovu silu.
5 POLUGA ZA KOČENJE LANCA / ZAŠTITA
RUKE štiti lijevu ruku korisnika u slučaju da tijekom rada pile sklizne s prednje ručke.
5 KOČNICA LANACA predstavlja sigurnosnu funkciju za smanjenje ozljeda zbog povratnih udaraca, pri čemu se lanac pile koji radi zaustavlja u milisekundama.
Aktivira je POLUGA ZA KOČNICU LANCA.
10 SKLOPKA ZA ZAUSTAVLJANJE odmah zaustavlja motor kad se on isključi. Da biste
(ponovno) pokrenuli motor, sklopku za zaustavljanje morate staviti u položaj
UKLJUČENO.
11 SIGURNOSNI OKIDAČ sprečava slučajno ubrzavanje motora. Poluga gasa (19) može se pritisnuti samo kad je pritisnut sigurnosni okidač.
20 HVATAČ LANCA smanjuje opasnost od ozljeda u slučaju da se lanac pile tijekom rada motora potrga ili sklizne. Hvatač lanca treba uhvatiti lanac koji se okreće oko sebe.
NAPOMENA: Upoznajte se s pilom i njenim dijelovima.
2. Opis uređaja (sl. 1)
1. Vodilica
2.
Lanac pile
3.
Vijak za zatezanje lanca
4.
Čeljusni graničnik
5.
Poluga kočnice lanca/ prednja zaštita ruke
6.
Prednja ručka
7.
Ručka startera
8.
Svjećica
9.
Poklopac filtra za zrak
10. Pumpa za gorivo
11. Sigurnosna blokada
12. Poklopac spremnika za ulje
13. Kućište ventilatora
14. Poklopac spremnika za gorivo
15. Stražnja ručka/koljenasto crijevo
16. Poklopac vodilice
17. Poluga za prigušivanje (podešavanje rasplinjača)
18. Matica za učvršćivanje vodilice
19. Poluga gasa
20. Držač lanca
3. NAMJENSKA UPORABA
Lanac je namijenjen isključivo za rezanje drva.
Obaranje drveća smiju obavljati samo osobe s odgovarajućom izobrazbom. Proizvođač nije odgovoran za štete koje nastanu zbog nenamjenskog korištenja ili pogrešnog rukovanja pilom.
Stroj se smije koristiti samo u skladu s namjenom.
Svaka drukčija uporaba izvan ovih okvira nije namjenska. Za štete ili ozljeđivanja bilo koje vrste koje bi iz toga proizašle ne odgovara proizvođač nego korisnik.
Molimo da obratite pažnju na to da naši uređaji nisu konstruirani za korištenje u komercijalne svrhe kao ni u obrtu i industriji. Ne preuzimamo jamstvo ako se uređaj koristi u obrtničkim ili industrijskim pogonima i sličnim djelatnostima.
75
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 76
HR/
BIH
4. TEHNIČKI PODACI
Stapajni prostor motora
Maksimalna snaga motora
Dužina rezanja
Dužina noža
Podjela lanca
Debljina lanca
Broj okretaja praznog hoda
41 cm
1,5 kW
33,5 cm
14” (35 cm)
(3/8”), 10 mm
(0,05”), 1,27 mm
3000±300 min -1
Maksimalni broj okretaja s kompletom za rezanje
11000 min -1
3
Sadržaj spremnika
Sadržaj spremnika za ulje
Antivibracijska funkcija
Ozupčenje lančanika
260 ml
210 ml da
6 zupci x 9,525 mm
Kočnica lanca da
Kvačilo da
Automatsko podmazivanje uljem
Lanac s malim povratnim udarcem da da
Neto težina bez lanca i glavne vodilice
Neto težina (suha)
4,5 kg
5,4 kg
Potrošnja benzina (specifična) oko 560 g/kWh
Razina zvučnog tlaka L pA
Nesigurnost K pA
Intenzitet buke L
WA
99 dB(A)
3 dB(A)
114 dB(A)
Nesigurnost K
WA
Vibracije a hv
(prednja ručka)
Nesigurnost K hv
Vibracije a hv
(stražnja ručka)
Nesigurnost K hv
Tip lanca
1,5 dB(A) maks. 6,5 m/s
1,5 m/s maks. 6,0 m/s
1,5 m/s
OREGON 91VG053X (91P053X)
2
2
2
2
Tip noža OREGON 140SDEA041
Svjećica L8RTF
5. Prije puštanja u pogon
Pažnja: Motor pokrenite tek kad je pila potpuno montirana.
Pažnja: Prilikom rukovanja lancem uvijek nosite zaštitne rukavice.
5.1 MONTAŽA VODILICE
Da bi se vodilica i lanac mogli podmazivati uljem,
KORISTITE SAMO ORIGINALNU VODILICU. Rupa kroz koju ulazi ulje (sl. 2/poz. A) mora biti očišćena od prljavština i taloga.
1.
Provjerite je li poluga kočnice za lanac povučena u položaj OTKVAČENO (Sl. 3A).
2.
Uklonite maticu za učvršćivanje vodilice (B).
Skinite poklopac (sl. 3B).
3.
Okrećite vijak za podešavanje (D) SUPROTNO
OD SMJERA KAZALJKE SATA tako da KUKICA
(E) (stršeći vrh) na kraju svojeg kretanja bude u smjeru spojnog valjka i zupčanika (sl. 3B/3C).
4.
Stavite urezani završetak vodilice iznad 2 svornjaka za vodilicu (F). Poravnajte vodilicu tako da KUKICA ZA JUSTIRANJE pristaje u rupu (G) vodilice (Sl. 3C/ 3D).
5.2 STAVLJANJE LANCA PILE:
1.
Raširite lanac u obliku petlje, pri čemu su rezni rubovi (A) poravnati U SMJERU KAZALJKE NA
SATU okolo petlje (Sl. 4A).
2.
Gurajte lanac oko lančanika (B) iza spojke (C).
Pripazite na to da članci moraju biti uloženi izmedju zubaca (Sl. 4B).
3.
Uvedite pogonske članke u utor (D) i oko završetka vodilice (Sl. 4B).
NAPOMENA: Lanac pile može malo visjeti na donjem dijelu vodilice. To je normalno.
4.
Povucite glavnu vodilicu prema naprijed tako da lanac tijesno nalegne. Provjerite nalaze li se svi pogonski članovi u žlijebu vodilice.
5.
Stavite poklopac spojke i pričvrstite ga pomoću 2 vijka. Lanac pritom ne smije skliznuti s vodilice.
Čvrsto rukom pritegnite 2 matice i slijedite upute za podešavanje napetosti u odlomku
PODEŠAVANJE NAPETOSTI LANCA.
5.3 PODEŠAVANJE NAPETOSTI LANCA
Ispravna napetost jako je važna i mora se provjeravati prije početka i tijekom svih radova s pilom.
Uzmete li vremena da pravilno podesite lanac pile, možete izvoditi bolje rezove, a na taj način i produžiti vijek trajanja pile.
76
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 77
Pažnja: Prilikom rukovanja lancem pile ili kod justiranja lanca uvijek nosite rukavice velike čvrstoće.
1.
Vrh vodilice držite prema gore i okrećite vijak za justiranje (D) U SMJERU KAZALJKE NA SATU da biste povećali napetost lanca. Okrećete li vijak
U SUPROTNOM SMJERU OD KAZALJKE NA
SATU, napetost lanca se smanji.Provjerite je li lanac u cijelosti položen oko vodilice (Sl. 5).
2.
Nakon justiranja vrh vodilice je i dalje gore, pritegnite matice za pričvršćenje vodilice. Lanac je ispravno napet ako tijesno naliježe i kad se rukom može okretati uokolo.
NAPOMENA: Ako se lanac teško može zakretati oko vodilice ili je blokiran, znači da je previše napet.
Obavite sljedeća mala podešavanja:
A. se mogu okretati prstima. Olabavite napetost laganim okretanjem vijka za justiranje U SMJERU
SUPROTNO OD KAZALJKE NA SATU.Povlačite lanac na vodilici naprijed i natrag. Činite to tako dugo dok se lanac ne može micati bez trenja, ali ipak tako da tijesno naliježe. Povećajte napetost tako da vijak za justiranje okrećete U SMJERU
KAZALJKE NA SATU.
B. Kad je lanac pile ispravno napet, držite vrh vodilice posve gore i čvrsto pritegnite 2 matice za pričvršćenje vodilice.
Oprez: Novi lanac pile se rasteže, tako da se nakon otprilike 5 rezanja mora ponovno podesiti. To je normalno kod novog lanca, a intervali sljedećih podešavanja se smanjuju.
Oprez: Ako je lanac pile PRELABAV ili PREVIŠE
ZATEGNUT, pogonski kotač, glavna vodilica, lanac i ležaj koljenaste osovine se brže troše. Sl. 6 pokazuje pravilnu napetost A (hladno stanje) i napetost B (toplo stanje). Sl. C pokazuje prelabav lanac.
5.4 MEHANIČKI TEST KOČNICE LANCA
Lančana pila ima kočnicu lanca koja smanjuje ozljede uslijed opasnosti povratnog udaraca. Kočnica se aktivira kad se pritisne poluga kočnice i to u slučaju da npr. prilikom povratnog udarca korisnikova ruka udari o polugu. Kod aktiviranja kočnice lanac se isprekidano zaustavlja.
KONTROLA KOČNICE LANCA
1.
Kočnica lanca je OTKVAČENA (lanac se može kretati), kad je POLUGA KOČNICE POVUČENA
NATRAG I ARETIRANA (Sl. 7A).
2.
Kočnica lanca je BLOKIRANA (lanac je aretiran) kad je poluga kočnice povučena prema naprijed i mehanizam (sl. 7B/poz. A) je vidljiv. Lanac se tada ne može pokretati (sl. 7B).
HR/
BIH
NAPOMENA: Poluga kočnice treba dosjesti u oba položaja. Osjetite li jak otpor, ili se poluga ne da pomaknuti, ne koristite pilu. Odnesite je na popravak u profesionalnu servisnu službu.
5.5 GORIVO I ULJE
GORIVO
U svrhu postizanja optimalnih rezultata koristite normalno bezolovno gorivo pomiješano sa specijalnim uljem 40:1 za dvotaktne motore.
MIJEŠANJE GORIVA
Miješajte gorivo s dvotaktnim uljem u prikladnoj posudi.
Protresite posudu da biste sve dobro izmiješali.
Pažnja: Za ovu pilu nikad ne koristite nerazrijedjeno gorivo. To bi moglo uzrokovati oštećenje motora, a Vi biste izgubili jamstvo za ovaj proizvod. Ne koristite mješavinu goriva koja stoji uskladištena dulje od 90 dana.
Pažnja: Ako se koristi dvotaktno ulje čija svojstva odstupaju od specijalnog ulja, mora se koristiti superulje za dvotaktne motore hladjene zrakom u omjeru mješavine od 40:1. Ne koristite dvotaktno ulje u omjeru mješavine 100:1. Nedovoljno podmazivanje uljem oštećuje motor, a Vi u tom slučaju gubite jamstvo za motor.
Mješavina benzina i ulja 40:1 Samo ulje
PREPORUČENA GORIVA
Suvremeni benzini pomiješani su s primjesama kao
što su alkoholni ili eterični spojevi kako bi odgovarali normama za čiste ispušne plinove. Motor zadovoljavajuće radi sa svim vrstama benzina u svrhu vlastitog pogona takodjer i sa benzinima obogaćenima kisikom.Najbolje je da koristite bezolovni normalni benzin.
PODMAZIVANJE LANCA I GLAVNE VODILICE
Svaki put kad spremnik za gorivo punite benzinom, mora se napuniti i spremnik ulja za podmazivanje lanca. Preporučujemo da za to koristite standardno ulje za lance.
PROVJERE PRIJE POKRETANJA MOTORA
77
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 78
HR/
BIH
Pažnja: Nikad ne pokrećite motor ili njime upravljajte ako vodilica i lanac nisu pravilno namješteni.
1.
Spremnik s gorivom (A) napunite odgovarajućom mješavinom (Sl. 8).
2.
Napunite spremnik (B) uljem za lance (sl. 8).
3.
Prije pokretanja motora provjerite je li kočnica lanca (C) otkvačena (Sl. 8).
Kad napunite spremnik lanca i ulja, zatvorite i pritegnite rukom poklopac na tanku. Za to nemojte koristiti alat.
6. Rukovanje
6.1 POKRETANJE MOTORA
1.
Za pokretanje motora postavite sklopku za uključivanje/isključivanje (A) u položaj “Uklj. (I)“
(sl. 9A).
2. Izvucite polugu za prigušivanje (B) (sl. 9B) toliko da usjedne.
3. Pritisnite glavu (F) benzinske pumpe 10 puta (Sl.
9D).
4. Položite pilu na čvrstu, ravnu podlogu. Držite pilu čvrsto kao što je prikazano na slici. Povucite starter brzo 2 puta. Pripazite na lanac koji radi!
(Sl. 9D).
5.
Polugu za prigušivanje (B) uvucite do kraja (sl.
9B).
6.
Čvrsto držite pilu i povucite starter brzo 4 puta.
Motor bi trebao početi raditi (Sl. 9D).
7.
Zagrijavajte motor 10 sekundi. Nakratko pritisnite polugu gasa (D), motor prelazi u “prazni hod” (sl.
9E).
Ako se motor ne pokrene, ponovite gore navedene korake sve dok motor ne započne raditi u praznom hodu.
Pažnja: Prije nego ćete sajlu za pokretanje motora naglo povući, uvijek je izvlačite polako dok ne osjetite prvi otpor. Nakon što pokrenete motor nemojte pustiti sajlu da se ubrzano vrati u početni položaj.
6.2 PONOVNO POKRETANJE ZAGRIJANOG
MOTORA
1. Provjerite je li sklopka stavljena na UKLJUČENO.
2.
Povucite uže startera 6 puta. Motor bi trebao početi raditi.
6.3 ZAUSTAVLJANJE MOTORA
1. Otpustite polugu gasa i pričekajte da se motor zaustavi.
2. Pomaknite sklopku STOP prema dolje da biste zaustavili motor.
NAPOMENA: Da biste zaustavili motor u slučaju nužde, aktivirajte kočnicu lanca i pomaknite sklopku
STOP prema dolje.
6.4 OPČE UPUTE ZA REZANJE
Pažnja: Nije dopušteno da drvo obaraju osobe bez za to potrebne izobrazbe!
OBARANJE
Obaranje znači otpiliti drvo. Mala stabla s promjerom od 15-18 cm otpile se obično jednim rezom. Kod većih stabala mora se izvršiti zarezivanje.
Zarezivanja odredjuju smjer u kojem će drvo pasti.
Pažnja: Prije rezanja treba isplanirati povratnu stazu (A) i učiniti je pristupačnom. Povratna staza treba prolaziti straga i dijagonalno prema stražnjoj strani očekivanog smjera pada, kao što je prikazano na sl. 11.
Pažnja: Prilikom padanja drveta na obronak osoba koja upravlja lančanom pilom mora se zaustaviti na uzbrdici obronka jer će se drvo nakon pada vrlo vjerojatno otkotrljati ili odsklizati.
NAPOMENA: Smjer pada (B) odredjuje zarezivanje.
Da biste mogli procijeniti puta padanja drveta, prije rezanja uzmite u obzir raspored većih grana i prirodan nagib drveta. (sl. 11)
Pažnja: Ne obarajte stablo ako puše jači ili promjenjiv vjetar ili kad postoji opasnost od oštećenja nečije imovine. Za obaranje stabala potražite savjet stručnjaka. Ne obarajte stablo ako postoji mogućnost da udari o vodove, a prije obaranja obavijestite o tome nadležnu službu za vodove.
78
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 79
OPĆE SMJERNICE ZA OBARANJE STABALA
(SL. 12)
Obično se obaranje sastoji od 2 glavna rezanja:
Urezivanje (C) i rez obaranja (D).
Počnite s gornjim zarezivanjem (C) nasuprot strani na koju će drvo pasti (E). Pripazite da donji rez ne režete preduboko u stablo drveta.
Urez (C) mora biti dubok toliko da se stvori sidrište (F) dovoljne širine i jačine. Urez treba biti dovoljno širok da bi se što duže moglo kontrolirati padanje drveta.
Pažnja: Nikad ne stojite pred stablom koje je zarezano. Rez padanja (D) izvodite na drugoj strani drveta oko 3-5 cm iznad ruba ureza (C) (Sl. 13).
Nikad ne prepilite stablo u cijelosti. Uvijek ostavite sidrište. Ta točka drži stablo. Ako se stablo prepili do kraja, više se ne može kontrolirati smjer padanja.
Stavite u rez klin ili polugu za padanje još prije nego stablo postane nestabilno i počne se micati. Ako je smjer padanja pogrešno procijenjen, vodilica se tada ne može zasjeći u rez padanja. Zabranite promatračima pristup području pada drveta prije nego ga srušite.
Pažnja: Prije izvodjenja završnih rezova provjerite ima li u području pada promatrača, životinja ili kakvih prepreka.
REZ PADANJA:
1. Spriječite priklještenje vodilice ili lanca (B) u rezu pomoću drvenih ili plastičnih klinova (A). Klinovi takodjer kontroliraju padanje (Sl. 13).
2. Ako je promjer stabla koje treba rezati veći od duljine vodilice, napravite 2 reza prema slici (Sl.
14).
Pažnja: Ako se rez padanja približi točki kotve, stablo počne padati. Čim stablo počne padati, izvucite pilu iz reza, zaustavite motor, odložite lančanu pilu i napustite područje povratne staze (Sl.
11).
UKLANJANJE GRANA
Sa srušenog drveta treba ukloniti grane. Prvo uklonite grane na koje je stablo naslonjeno (A) ako je stablo rezano po duljini (Sl. 15). Napete grane moraju se odrezati odozdo prema gore kako ne bi došlo do uklještenja lančane pile.
Pažnja: Nikad ne režite grane drveta ako stojite na stablu.
HR/
BIH
REZANJE PO DULJINI
Oboreno stablo drveta režite po duljini. Pripazite na dobru stabilnost i budite iznad stabla kad pilite na obronku. Stablo bi trebalo biti što bolje poduprto tako da kraj koji treba odrezati ne leži na tlu. Kad su poduprta oba kraja stabla a morate rezati u sredini, polovicu reza napravite odozgo kroz stablo, a zatim rez odozdo prema gore. Tako se sprečava uklještenje vodilice i lanca u stablo. Pripazite na to da lanac prilikom rezanja ne reže u tlo jer na taj način brzo zatupljuje. Za vrijeme rezanja uvijek stojte na gornjoj strani nagiba.
1.
Stablo poduprto duž ukupne duljine: Režite odozgo i pazite na to da ne režete u tlo (Sl. 16A).
2.
Stablo poduprto na jednom kraju: Prvo režite
1/3 promjera stabla odozdo prema gore kako biste spriječili cijepanje. Zatim režite odozgo prema prvom rezu da biste izbjegli uklještenje (Sl.
16B).
3.
Stablo poduprto na oba kraja: Prvo režite 1/3 promjera stabla odozgo prema dolje kako biste spriječili cijepanje. Zatim režite odozdo ka prvom rezu da biste izbjegli uklještenje (Sl. 16C).
NAPOMENA: Najbolja metoda rezanja stabla po duljini jest pomoću nogara. Nije li to moguće, stablo se treba podići i poduprti pomoću grana ili trupaca.
Provjerite je li stablo koje treba rezati sigurno poduprto.
REZANJE DULJINE NA NOGARIMA (SL. 17)
Za Vašu sigurnost i za lakše rezanje pilom, potreban je ispravan položaj za vertikalno rezanje duljine stabla.
A. Držite pilu objema rukama i prilikom rezanja vodite je desno pokraj Vašeg tijela.
B. Lijevu ruku držite što više ispruženom.
C. Rasporedite svoju težinu na obje noge. Sl. 17
Oprez: Tijekom radova s pilom pripazite na to da lanac pile i klizna vodilica budu dovoljno nauljeni.
79
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 80
HR/
BIH
7. Čišćenje, održavanje, skladištenje i narudžba rezervnih dijelova
Prije svih radova čišćenja i održavanja izvucite utikač svjećice.
7.1 Čišćenje n Zaštitne naprave, otvore za zrak i kućište motora držite što čišćima od prašine i prljavštine. Istrl jajte uredjaj čistom krpom ili ga ispušite komprimiranim zrakom pod niskim tlakom.
n Preporučujemo da uredjaj očistite nakon svake uporabe.
n Redovito čistite uredjaj vlažnom krpom i s malo sapunice. Ne koristite sredstva za čišćenje ni otapala; ona mogu oštetiti plastične dijelove uredjaja. Pripazite na to da u unutrašnjost uredjaja ne dospije voda.
7.2 Održavanje
Pažnja: Sve radove održavanja na lančanoj pili, osim onih navedenih pod točkama u ovim uputama, smije provoditi samo ovlaštena servisna služba.
7.2.1 TESTIRANJE RADA KOČNICE LANCA
Redovito provjeravajte pravilan rad kočnice lanca.
Testirajte kočnicu lanca prije prvog koraka, nakon više uzastopnih rezanja i u svakom slučaju nakon radova održavanja na kočnici lanca.
TESTIRAJTE KOČNICU LANCA NA SLJEDEĆI
NAČIN (Sl. 10):
1.
Položite pilu na čistu, čvrstu i ravnu podlogu.
2.
Pokrenite motor.
3.
Uhvatite stražnju ručku (A) desnom rukom.
4.
Lijevom rukom držite prednju ručku (B) [ne polugu kočnice za lanac (C)].
5.
Pritisnite polugu za gas na 1/3 brzine i zatim odmah aktivirajte polugu kočnice za lanac (C).
Pažnja: Aktivirajte kočnicu lanca polako i usredotočeno. Pila ne smije ništa dodirivati; pila ne smije visjeti prema naprijed.
6.
Lanac se mora isprekidano zaustavljati. Nakon togaodmah pustite okidač pogona.
Pažnja: Ako se lanac ne zaustavi, isključite motor i pilu smjesta odnesite na popravak u ovlaštenu servisnu službu koja radi s kuponima.
7.
Ako kočnica lanca ne funkcionira, isključite motor i stavite kočnicu lanca ponovno na OTKVAČENO.
7.2.2 FILTAR ZA ZRAK
Pažnja: Nikad ne upravljajte pilom bez filtra za zrak. U suprotnom, u motor se uvuku prašina i nečistoće i oštećuju ga. Redovito čistite filtar za zrak.
Filtar za zrak mora se čistiti odnosno zamijeniti svakih
20 sati rada.
ČIŠĆENJE FILTRA ZA ZRAK: (SL. 18)
1.
Uklonite gornji poklopac (A) tako da uklonite pričvrsne vijke. Poklopac se tada može skinuti (Sl.
18A).
2.
Izvadite filtar za zrak (B) iz kutije (Sl. 18B).
3.
Očistite filtar. Operite filtar u čistoj, toploj sapunastoj lužini. Pustite da se potpuno osuši na zraku.
NAPOMENA: Savjetujemo da imate rezervni filtar.
4.
Umetnite filtar za zrak: Stavite poklopac motora/filtra za zrak. Pripazite na to da točno namjestite poklopac. Pritegnite pričvrsne vijke poklopca.
7.2.3 FILTAR ZA GORIVO
Pažnja: Ne radite pilom ako nema filtar za gorivo.
Nakon 100 sati rada filtar za gorivo morate očistiti ili u slučaju oštećenja zamijeniti. Prije nego ćete zamijeniti filtar, ispraznite spremnik za gorivo.
1.
Skinite čep spremnika za gorivo.
2.
Savinite na odgovarajući način meku žicu.
3.
Stavite je u otvor spremnika za gorivo i zakvačite je za crijevo za gorivo. Oprezno vucite crijevo za gorivo do otvora tako da ga možete uhvatiti prstima.
NAPOMENA: Nemojte u potpunosti izvaditi crijevo iz spremnika.
4.
Podignite filtar (A) iz spremnika (Sl. 19).
5.
Okretanjem skinite filtar i očistite ga. Ako je oštećen, zbrinite ga na prikladno mjesto.
6.
Umetnite novi filtar. Završetak filtra utaknite u otvor spremnika. Provjerite nalazi li se filtar u donjem kutu spremnika. U slučaju potrebe dugačkim izvijačem pomaknite filtar na njegovo pravo mjesto, ali pripazite da ga pritom ne oštetite.
7.
Napunite spremnik svježim gorivom/uljem. Vidi odlomak GORIVO I ULJE. Stavite čep na spremnik.
80
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 81
7.2.4 SVJEĆICA (SL. 18B)
Pažnja: Da bi motor pile ostao učinkovit, svjećica mora biti čista i imati točan razmak elektroda (0,6 mm). Svjećica se mora čistiti odnosno zamijeniti svakih 20 sati rada.
1.
Sklopku za uključivanje/isključivanje postavite u položaj “Stop (0)“.
2.
Uklonite gornji poklopac (A) tako da s njega skinete pričvrsni vijak (B). Poklopac se tada može skinuti (sl. 18A)
3.
Skinite kabel za paljenje (D) sa svjećice istovremenim povlačenjem i okretanjem (sl. 18B).
4.
Izvadite svjećicu pomoću nasadnog ključa.
NEMOJTE KORISTITI NIKAKAV DRUGAČIJI
ALAT.
5.
Svjećicu očistite četkicom od bakrene žice ili je zamijenite novom.
7.2.5 PODEŠAVANJE RASPLINJAČA
Rasplinjač je podešen tvornički na optimalnu snagu.
U slučaju potrebe dodatna podešavanja prepustite ovlaštenoj servisnoj službi.
Podešavanje gasa:
Pozor!
Gas podešavajte kad je motor zagrijan.
Ako se uređaj ugasi kod neaktivirane poluge gasa, a isključeni su svi drugi uzroci navedeni u odlomku 9
Uklanjanje grešaka, potrebno je podesiti gas. U tu svrhu okrećite vijak za gas (sl. 19/poz. B) u smjeru kazaljke na satu tako da uređaj radi sigurno u praznom hodu.
Ako je jačina gasa takva da se okreće i rezaći alat, morate ga okretanjem vijka za gas ulijevo (sl. 19/ poz.
B) smanjiti toliko da se rezaći alat više ne okreće.
7.2.6 ODRŽAVANJE GLAVNE VODILICE
Potrebno je redovito podmazivati vodilicu uljem
(klizne vodilice lanca i zupčastog lanca). Da bi pila mogla postići optimalni učin, važno je održavati glavnu vodilicu kao što je objašnjeno u sljedećem odlomku.
Oprez: Zupci nove pile tvornički su već podmazani uljem. Ako ne podmazujete zupce kao što je opisano u nastavku, smanjuje se njihova oštrina a time i njihov učinak, zbog čega gubite jamstveno pravo.
ALATI ZA PODMAZIVANJE ULJEM:
Za nanošenje ulja na zupčanike vodilice preporučujemo štrcaljku za ulje (opcija). Štrcaljka za ulje ima igličast vrh koji je potreban za nanošenje ulja na zupčasti vrh.
HR/
BIH
Tako ćete podmazati zupce
Zupce bi trebalo podmazati uljem nakon 10-satnog rada ili jednom tjedno. Prije podmazivanja morate temeljito očistiti zupce vodilice.
NAPOMENA: Da biste zupce glavne vodilice podmazali uljem, nije potrebno ukloniti lanac pile.
Podmazivati se može tijekom rada kad je motor isključen.
Pažnja: Kad rukujete vodilicom i lancem, nosite čvrste zaštitne rukavice.
1.
Sklopku za uključivanje/isključivanje postavite u položaj “Stop (0)“.
2.
Očistite zupčanike vodilice.
3.
Umetnite vrh igle na štrcaljki za ulje (opcija) u otvor za ulje i uštrcavajte ga tako dugo dok ne počne izlaziti na vanjskoj strani zupčanika (Sl.
20).
4.
Rukom okrećite lanac pile. Ponovite postupak sve dok ne nauljite sve zupčanike.
Većina problema s vodilicom može se izbjeći ako se lančana pila dobro održava.
Nedovoljno podmazana vodilica i pogon pile s
PRENAPETIM lancem pridonose brzom trošenju vodilice.
Za smanjenje trošenja vodilice preporučujemo sljedeće korake za njeno održavanje.
Pažnja: Tijekom radova održavanja uvijek nosite zaštitne rukavice. Ne obavljate radove ako je motor vruć.
OKRETANJE VODILICE
Vodilica se mora okretati svakih 8 sati rada da bi se osiguralo njeno ravnomjerno trošenje.
Utore vodilice i otvor za ulje uvijek čistite sredstvom za čišćenje utora koje se opcijski prilaže u pošiljci (Sl.
21A).
Redovito provjeravajte istrošenost zapora vodilice, uklonite srhove i po potrebi poravnajte zapor ravnom turpijom (Sl. 21B).
Pažnja: Novi lanac nikad nemojte pričvršćivati na istrošenu vodilicu.
PROLAZI ULJA
Mjesta propuštanja ulja na vodilicu treba čistiti da bi se zajamčilo pravilno podmazivanje vodilice i lanca tijekom rada.
81
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 82
HR/
BIH
NAPOMENA: Stanje mjesta propuštanja ulja lako se može provjeriti. Ako su prolazi čisti, lanac automatski ištrca ulje nekoliko sekundi nakon pokretanja pile.
Pila ima automatski sustav podmazivanja uljem.
Automatsko podmazivanje lanca
Lančana pila opremljena je automatskim sustavom za podmazivanje zupčanog pogona uljem. On automatski opskrbljuje vodilicu i lanac točnom količinom ulja. Čim se motor ubrza, ulje dotječe brže do vodilice.
Podmazivanje lanca tvornički je optimalno podešeno.
U slučaju da su potrebna dodatna podešavanja, pilu odnesite ovlaštenoj servisnoj službi.
Na donjoj strani lančane pile nalazi se vijak za podešavanje podmazivanja (sl. 26/poz. A).
Okretanjem ulijevo smanjuje se količina podmazivanja, a okretanjem udesno se povećava.
Da biste provjerili podmazivanje lanca, pilu držite zajedno s lancem iznad lista papira i par sekundi dajte puni gas. Na papiru možete provjeriti podešenu količinu ulja.
7.2.7 ODRŽAVANJE LANCA
OŠTRENJE LANCA:
Za oštrenje lanca potrebni su specijalni alati koji jamče brušenje noževa pod točnim kutom i točnom dubinom. Za neiskusne korisnike lančanih pila preporučujemo da brušenje pile prepuste stručnjaku odgovarajuće servisne službe. Ako namjeravate sami brusiti Vašu pilu nabavite specijalne alate kod profesionalne servisne službe.
OŠTRENJE LANCA (SL. 22)
Odjtrite lanac okruglom turpijom Ø 4,8 mm, pomoču zadjtitnih rukavica.
Vrhove oštrite samo pokretima usmjerenima prema van (Sl. 23) i obratite pažnju na vrijednosti prema Sl. 22.
Rezni članci moraju nakon brušenja biti svi jednako
široki i dugački.
Pažnja: Oštar lanac stvara dobro oblikovanu ivericu. Ako lanac proizvodi piljevinu, mora se naoštriti.
Nakon 3-4 brušenja oštrica mora se provjeriti visina dubinskog graničnika i po potrebi pomoću plosnate turpije položiti ga dublje, a zatim zaobliti prednji kut
(sl. 24).
NAPETOST LANCA
Povjerite napetost lanca i naknadno je podesite što je češće moguće tako da lanac tijesno naliježe na vodilicu, a opet ne previše kako bi se mogao povući rukom. (za to pogledajte točku 5.3)
UMETANJE NOVOG LANCA PILE:
Novi lanac i vodilica moraju se ponovno podesiti nakon manje od 5 rezova. To je tijekom intervala uhodavanja normalno, a intervali sljedećih podešavanja se povećavaju.
Pažnja: Nikad ne uklanjajte više od 3 člana iz jedne petlje lanca. U suprotnom, moglo bi doći do oštećenja zupčanika.
PODMAZIVANJE LANCA ULJEM:
Uvijek provjerite funkcionira li ispravno automatski sustav za podmazivanje uljem. Pripazite na to da je spremnik uvijek napunjen uljem za lanac, vodilicu i zupčanike. Tijekom radova pilom vodilica i lanac moraju uvijek biti podmazani dovoljnom količinom ulja da bi se smanjilo trenje vodilice.
Vodilica i lanac ne smiju nikad biti bez ulja. Radite li pilom bez ulja ili s premalo ulja, smanjuje se učin rezanja, skraćuje se vijek trajanja lanca pile, lanac brzo postaje tup, a vodilica se zbog pregrijavanja jako troši. Znak da ima premalo ulja je pojava dima ili obojenje vodilice.
7.3 Skladištenje
Pažnja: Ne pospremajte lančanu pilu na dulje od
30 dana a da ne poduzmete sljedeće korake.
SKLADIŠTENJE LANČANE PILE
Skladištite li lančanu pilu na dulje od 30 dana, morate je za to i pripremiti. U suprotnom dolazi do ishlapljivanja ostatka goriva koje se nalazi u rasplinjaču i ostaje talog poput gume. To može otežati pokretanje pile što za posljedicu ima skupe radove popravaka.
1. Polako skinite čep spremnika za gorivo da biste ispustili moguć pritisak u spremniku. Pažljivo ispraznite spremnik.
2.
Pokrenite motor i pustite da radi sve dok se pila ne zaustavi tako da se odstrani gorivo iz rasplinjača.
3.
Neka se motor ohladi (oko 5 minuta).
4.
Uklonite svjećicu pomoću ključa za svjećicu
(7.2.4) .
5.
U komoru za izgaranje stavite 1 čajnu žličicu dvotaktnog ulja. Više puta polako povuciteuže startera da bi se podmazale unutrašnje komponente. Ponovno umetnite svjećicu (Sl. 25).
82
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 83
NAPOMENA: Uskladištite pilu na suhom mjestu, jako udaljenom od mogućih zapaljivih izvora, npr. peći, plinskog bojlera za vruću vodu, plinskog sušila itd.
PONOVNO PUŠTANJE PILE U POGON svjećicu .
2. Naglo povucite uže startera da biste uklonili preostalo ulje iz komore za izgaranje.
3. Očistite svjećicu i obratite pažnju na pravilan razmak elektroda na njoj; ili umetnite novu svjećicu s pravilnim razmakom elektroda.
4. Pripremite pilu za rad.
5. Napunite spremnik točnom mješavinom goriva/ulja. Vidi odlomak GORIVO I ULJE.
7.4 Naručivanje rezervnih dijelova
Prilikom naručivanja rezervnih dijelova su potrebni slijedeći podaci: n n
Tip uredjaja
Broj artikla uredjaja n n
Ident. broj uredjaja
Broj potrebnog rezervnog dijela
Aktualne cijene i informacije potražite na web-adresi www.isc-gmbh.info
8. Zbrinjavanje i recikliranje
Uredjaj se nalazi u pakovanju koje ga štiti od oštećenja prilikom transporta. Ovo pakovanje je sirovina i zato se može ponovno upotrijebiti ili poslati na reciklažu.
Uredjaj i njegov pribor izradjeni su od različitih materijala kao npr. metala i plastike. Neispravne sastavne dijelove otpremite na mjesta za zbrinjavanje posebnog otpada. Informacije potražite u specijaliziranoj trgovini ili nadležnoj općinskoj upravi.
HR/
BIH
83
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 84
HR/
BIH
9. Plan traženja grešaka
PROBLEM MOGUĆ UZROK
Motor se ne pokreće, ili se pokrene ali ne nastavlja raditi.
Pogrešan start.
Pogrešno podešena mješavina u rasplinjaču.
Začadjena svjećica.
Motor se pokreće, ali ne radi punom snagom.
Motor zastaje.
Nema snage kod opterećenja
Motor radi u skokovima.
Prekomjerno puno dima.
Nema snage kod opterećenja
Motor se gasi
Nedovoljno podmazivanje lanca
(nož i lanac postaju vrući)
Začepljen filtar za gorivo.
Pogrešna pozicija poluge čoka.
KOREKCIJA
Obratite pažnju na napomene u ovim uputama.
Neka rasplinjač podesi ovlaštena servisna služba.
Očistite/podesite ili zamijenite svjećicu.
Zamijenite filtar za gorivo.
Stavite polugu na OPEN.
Zaprljan filtar za zrak
Pogrešno podešena mješavina u rasplinjaču
Pogrešno podešena mješavina u rasplinjaču
Pogrešno podešena svjećica.
Pogrešno podešena mješavina u rasplinjaču
Pogrešna mješavina goriva.
Uklonite filtar, očistite ga i ponovno ugradite.
Neka rasplinjač podesi ovlaštena servisna služba.
Neka rasplinjač podesi ovlaštena servisna služba.
Očistite/podesite ili zamijenite svjećicu.
Neka rasplinjač podesi ovlaštena servisna služba.
Uorabljajte pravilno mešanico goriva (razmerje 40:1).
Nabrusite lanac ili stavite novi
Zategnite lanac
Napunite tank benzinom
Lanac je tup
Lanac je labav
Tank za benzin je prazan
Filtar za gorivo u tanku pogrešno je smješten
Prazan je tank za ulje za podmazivanje lanca
U potpunosti napunite tank benzinom ili drugačije smjestite filtar za gorivo u tanku
Napunite tank uljem za podmazivanje lanca
Blokirani prolazi ulja Očistite rupu za podmazivanje u nožu (sl. 2/poz. A)
Očistite žlijeb noža
84
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 85
Sadržaj:
1. Bezbednosne napomene
2. Opis uređaja
3. Namensko korišćenje
4. Tehnički podaci
5. Pre puštanja u pogon
6. Rukovanje
7. Čišćenje, održavanje, skladištenje i porudžbina rezervnih delova
8. Zbrinjavanje i reciklovanje
9. Plan traženja grešaka
RS
85
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 86
RS
Pažnja!
Kod korišćenja uređaja morate se pridržavati propisa o bezbednosti kako biste sprečili povrede i štete.
Stoga pažljivo pročitajte ova uputstva za upotrebu/bezbednosne napomene. Dobro ih sačuvajte tako da Vam informacije u svako doba budu na raspolaganju. Ako biste ovaj uređaj trebali da predate drugim licima, prosledite im i ova uputstva za upotrebu / bezbednosne napomene. Ne preuzimamo garanciju za štete koje bi nastale zbog nepridržavanja ovih uputstava za upotrebu i bezbednosnih napomena.
1. Sigurnosna uputstva:
Odgovarajuća sigurnosna uputstva pronaći ćete u priloženoj knjižici.
UPOZORENJE!
Pročitajte sve bezbednosne napomene i uputstva.
Propusti kod pridržavanja bezbednosnih napomena i uputstava mogu da prouzroče el.udar, požar i/ili teške povrede.
Sačuvajte sve bezbednosne napomene i uputstva za buduće korišćenje.
Bezbednosne funkcije (sl. 1)
2 LANAC TESTERE S MALIM POVRATNIM
UDARCEM pomaže Vam da sa specijalno razvijenim sigurnosnim napravama smanjite sile povratnog udarca i da ga lakše prihvatite.
5 POLUGA KOČNICE LANCA/ZAŠTITA ZA RUKE
štiti levu ruku korisnika u slučaju da bi skliznula s prednje drške dok testera radi.
5 KOČNICA LANCA predstavlja bezbednosnu funkciju sa ciljem smanjenja povreda usled povratnih udaraca, tako da se lanac testere koji radi zaustavi u milisekundu. Aktiviše je POLUGA
KOČNICE LANCA.
10 STOP-PREKIDAČ zaustavlja motor odmah čim se isključi. Da bi se motor (nanovo) pokrenuo, stopprekidač mora da se postavi u položaj UKLJ.
11 BLOKADA GAS-POLUGE sprečava slučajno ubrzavanje motora. Gas-poluga može da se pritisne kad je pritisnuta njena blokada.
20 DRŽAČ LANCA smanjuje opasnost od povreda, ako bi se lanac tokom rada motora pokidao ili iskliznuo. Držač lanca treba da prihvati lanac koji udara oko sebe.
Napomena: Upoznajte se s testerom i njenim delovima.
2. Opis uređaja (sl. 1)
1. Vodilica
3. Zavrtanj za zatezanje lanca
5. Poluga kočnice lanca/prednja zaštita ruke
8. Svećica
9. Poklopac filtera za vazduh
10. Prekidač za uključivanje/isključivanje
11. Blokada gas-poluge
12. Čep na tanku za ulje
13. Kućište ventilatora
14. Čep na tanku za gorivo
15. Stražnja drška/kolenasto crevo
16. Poklopac vodilice
17. Poluga čoka (podešavanje rasplinjača)
18. Navrtka za fiksiranje vođice
19. Gas-poluga
20. Držač lanca
3. Namensko korišćenje
Lanac služi svrsishodno isključivo za rezanje drva.
Obaranje stabala smeju da vrše samo lica s odgovarajućim obrazovanjem. Proizvođač ne odgovara za štete koje nastanu usled nesvrsishodnog korišćenja ili pogrešnog rukovanja uređajem.
Mašina sme da se koristi samo prema svojoj nameni.
Svako drugačije korišćenje nije u skladu s namenom.
Za štete ili povrede bilo koje vrste koje iz toga proizlaze odgovoran je korisnik, a ne proizvođač.
Molimo da obratite pažnju na to da naši uređaji nisu konstruisani za korišćenje u komercijalne svrhe kao ni u zanatu i industriji. Ne preuzimamo garanciju ako se uređaj koristi u zanatskim ili industrijskim pogonima i sličnim delatnostima.
86
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 87
4. Tehnički podaci
Stapajni prostor motora
Maksimalna snaga motora
Dužina reza
Dužina noža
Podela lanca
Debljina lanca
Broj obrtaja praznog hoda
41 cm
1,5 kW
33,5 cm
14” (35 cm)
(3/8”), 10 mm
(0,05”), 1,27 mm
3300±300 min -1
Maksimalan broj obrtaja s garniturom za rezanje
11000 min -1
3
Sadržaj tanka
Sadržaj tanka za ulje
Funkcija protiv vibriranja
Nazubljenost lančanika
260 ml
210 ml da
6 zubaca x 9,525 mm
Kočnica lanca da
Spojka da
Automatsko podmazivanje lanca uljem
Lanac s malim povratnim udarcem da da
Neto težina bez lanca i klizne vodilice
Neto težina (suvo stanje)
4,5 kg
5,4 kg
Utrošak benzina (specifičan) 560 g/kWh
Nivo zvučnog pritiska L pA
Nesigurnost K pA
Nivo snage buke L
WA
99 dB(A)
3 dB(A)
114 dB(A)
Nesigurnost K
WA
Vibracije a hv
(prednja drška)
Nesigurnost K hv
Vibracije a hv
(stražnja drška)
Nesigurnost K hv
Tip lanca
1,5 dB(A) maks. 6,5 m/s
1,5 m/s maks. 6,0 m/s
1,5 m/s
OREGON 91VG053X (91P053X)
2
2
2
2
Tip noža OREGON 140SDEA041
Svećica L8RTF
RS
5. Pre puštanja u pogon
Pažnja: Motor pokrenite tek kad je testera potpuno montirana.
Pažnja: Kod svakog rukovanja lancem nosite zaštitne rukavice.
5.1 Stavljanje vodilice
Da bi vodilica i lanac mogli da se snabdevaju uljem,
KORISTITE SAMO ORIGINALNU VODILICU. Rupa kroz koju ulazi ulje (sl. 2/poz. A) mora da bude očišćena od prljavština i taloga.
1.
Proverite da li je poluga kočnice lanca povučena u poziciju DEBLOKIRANO (sl. 3A).
2.
Uklonite navrtku za fiksiranje vođice (B). Skinite poklopac (sl. 3B).
3.
Okrećite zavrtanj za podešavanje (D)
SUPROTNO OD SMERA KAZALJKE SATA tako da se KUKICA (E) (vrh koji strči) na kraju svog kretanja nađe u smeru spojnog valjka i zupčanika
(sl. 3B/3C).
4.
Stavite urezani kraj vodilice preko svornjaka vodilice (F). Centrirajte vodilicu tako da ŠARKA uđe u rupu (G) u vodilici (sl. 3C/ 3D).
5.2 Stavljanje lanca testere
1.
Raširite lanac u petlju pri čemu rezni bridovi (A) treba da gledaju U SMERU KAZALJKE
ČASOVNIKA oko omče (sl. 4A).
2.
Pomičite lanac oko zupčanika (B) iza spojke (C).
Obratite pažnju na to da članci moraju da ulegnu između zubaca (sl. 4B).
3.
Uvodite pogonske članke u kanal (D) i oko kraja vodilice (sl. 4B).
Napomena: Lanac testere mogao bi malo da visi na donjem delu vodilice. To je normalno.
4.
Vucite vodilicu prema napred tako da lanac tesno nalegne. Proverite da li se svi pogonski članci nalaze u kanalu vodilice.
5.
Stavite poklopac spojke i pričvrstite ga sa 2 zavrtnja. Lanac pritom ne sme da sklizne s vodilice. Snažno pritegnite 2 navrtke i sledite uputstva za podešavanje napetosti u odeljku
PODEŠAVANJE NAPETOSTI LANCA.
87
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 88
RS
5.3 Podešavanje napetosti lanca
Ispravna napetost lanca testere izuzetno je važna i mora da se proveri pre pokretanja testere i tokom svih radova testerom.
Ako uzmete nešto vremena da pravilno podesite lanac, moći ćete bolje da režete testerom i produžite vek trajanja lanca.
Pažnja: Kod rukovanja lancom testere ili regulisanja lanca uvek nosite čvrste rukavice.
1.
Vrh vodilice držite okrenut prema gore i obrćite regulacioni zavrtanj (D) U SMERU KAZALJKE
ČASOVNIKA kako biste povećali napetost lanca.
Ako zavrtanj obrćete PROTIVNO SMERU
KAZALJKE ČASOVNIKA, napetost lanca labavi.
Proverite da li je lanac u celosti položen oko vodilice (sl. 5).
2.
Nakon podešavanja vrh vodilice se i dalje nalazi gore, pritegnite navrtke za pričvršćenje vodilice.
Lanac je ispravno napet onda kada tesno naleže i može rukom da se vodi uokolo.
Napomena: Ako se lanac teško obrće oko vodilice ili je blokira, znači da je previše napet. Preduzmite sledeća, mala podešavanja:
A. Olabavite navrtke koje pričvršćuju vodilicu tako da ih možete odvrnuti prstima. Smanjite napetost laganim obrtanjem regulacionog zavrtnja U
SUPROTNOM SMERU OD KAZALJKE NA
ČASOVNIKU. Povlačite lanac napred-nazad.
Činite to tako dugo da lanac može da se pokreće bez trvenja, ali ipak još tesno naleže. Povećajte napetost tako da regulacioni zavrtanj obrćete U
SMERU KAZALJKE NA ČASOVNIKU.
B. Ako je lanac testere ispravno napet, držite vrh vodilice prema gore i pritegnite navrtke za pričvršćenje vodilice.
Oprez: Novi lanac testere se isteže, tako da nakon cirka 5 rezova morate dodatno da ga podesite.
To je kod novih lanaca normalno, a interval budućih podešavanja se povećava.
Oprez: Ako je lanac testere PRELABAV ili
PREVIŠE NAPET, pogonski točak, klizna vodilica, lanac i ležaj kolenaste osovine brže se troše. Slika 6 daje informaciju o ispravnoj napetosti A (hladno stanje) i napetosti B (toplo stanje). Slika C prikazuje prelabav lanac.
5.4 Mehanički test kočnice lanca
Lančana testera ima kočnicu koja smanjuje moguće povrede usled opasnost od povratnog udarca.
Kočnica se aktiviše kad se na polugu kočnice vrši pritisak, ukoliko npr. kod povratnog udarca, ruka korisnika udari o polugu. Kod aktivisanja kočnice lanac se isprekidano zaustavlja.
Pažnja: Kočnica lanca ima svrhu da smanji opasnost od povreda usled povratnog udarca; ona međutim, ne može da pruži podesnu zaštitu ako se testereom radi nepažljivo. Pre svakog korišćenja testere uvek proverite kočnicu lanca i redovno tokom rada.
Provera kočnice lanca
1.
Kočnica lanca je DEBLOKIRANA (lanac može da se pokreće) kad je POLUGA KOČNICE
ARETIRANA I POVUČENA PREMA NAZAD (sl.
7A).
2.
Kočnica lanca je BLOKIRANA (lanac ne može da se pokreće) kad je poluga kočnice povučena prema napred i vidi se mehanizam (sl. 7B/poz.A).
Lanac se tada ne bi trebao moći pokretati (sl. 7B).
Napomena: Poluga kočnice trebala bi da ulegne u obe pozicije. Ako osetite snažan otpor ili poluga ne može da se pomakne, nemojte da koristite testeru.
Odnesite je na popravku ovlašćenoj servisnoj službi.
5.5 Gorivo i ulje
Gorivo
Za postizanje optimalnih rezultata koristite samo normalno, bezolovno gorivo u smeši sa specijalnim uljem za 2-taktne motore.
Smeša goriva
Pomešajte gorivo s uljem za 2-taktne motore u podesnoj posudi. Protresite posudu kako biste sve pažljivo promešali.
Pažnja: Za ovu testeru nemojte nikada da koristite čisti benzin. Njime možete da oštetite motor čime ćete izgubiti garanciju za ovaj proizvod. Ne koristite smešu goriva koja je bila skladištena duže od
90 dana.
Pažnja: Morate da koristite specijalno ulje za 2taktne motore hlađene vazduhom s mešavinskim odnosom od 40:1. Nemojte da koristite uljne proizvode za 2-taktne motore s mešavinskim odnosnom od 100:1. Nedovoljno podmazivanje uljem oštećuje motor i u tom slučaju gubite garanciju za motor.
88
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 89
Smeša benzina i ulja 40:1 Samo ulje
Preporučena goriva
Neki uobičajeni benzini pomešani su sa primesama, kao što su spojevi alkohola ili etera, kako bi odgovarali normama za čiste ispušne gasove. Motor radi na zadovoljavajući način sa svim vrstama benzina sa svrhom sopstvenog pogona, takođe i s benzinima obogaćenima kiseonikom. Najbolje je da koristite bezolovni, normalan benzin.
Podmazivanje lanca i klizne vodilice uljem
Svaki put kad punite tank za gorivo benzinom, morate takođe da sipate ulje za podmazivanje lanca u njegov tank. Pritom preporučamo da koristite standardno ulje za lance.
Kontrole pre pokretanja motora
Pažnja: Testeru nemojte nikada da pokrećete ni koristite, ako vodilica ili lanac nisu ispravno montirani.
1.
Sipajte gorivo u tank (A) sa ispravnim mešavinskim odnosom (sl. 8).
2.
Napunite tank uljem (B) za podmazivanje lanca
(sl. 8).
3.
Pre pokretanja motora proverite da li je kočnica lanca deblokirana (C) (sl. 8).
Nakon što napunite tank uljem, zatvorite i pritegnite rukom poklopac na tanku. Za to nemojte da upotrebljavate alat.
6. Rukovanje
6.1 Pokretanje motora
1.
U svrhu pokretanja stavite prekidač za uključivanje/isključivanje (A) u položaj “Uklj. (I)“
(sl. 9A).
2.
Izvucite polugu za prigušivanje (B) (sl. 9B) toliko da uskoči.
3.
Pritisnite dugme (C) pumpe za benzin 10 puta (sl.
9c).
4.
Položite testeru na ravnu, čvrstu podlogu. Držite je nogom kao što je prikazano na slici. Naglo povucite starter 2 puta. Pripazite na lanac koji se kreće! (sl. 9D).
RS
5.
Polugu za prigušivanje (B) uvucite do kraja (sl.
9B).
6.
Čvrsto držite testeru i brzo povucite sajlu startera
4 puta. Motor bi trebao da se pokrene (sl. 9D).
7.
Ostavite motor da se zagreje 10 sekundi. Zatim nakratko pritisnite gas-polugu (D) i motor prelazi u
“prazan hod” (sl. 9E).
Ako se motor ne pokrene, ponovite gore pomenute korake sve dok motor ne počne da radi u praznom hodu.
Pažnja: Pre nego što ćete sajlu startera da povučete brzo u svrhu pokretanja, izvlačite je uvek polagano dok ne osetite prvi otpor. Nemojte da pustite sajlu da se ubrzano vrati u početni položaj.
6.2 Ponovo pokretanje toplog motora
1.
Proverite da li je prekidač u položaju
UKLJUČENO.
2.
Povucite sajlu startera maks. 6 puta. Motor bi trebao da se pokrene.
6.3 Zaustavljanje motora
1.
Pustite gas-polugu i pričekajte da motor počne raditi u praznom hodu.
2.
Prekidač za uključivanje/isključivanje stavite u položaj “Stop (0)“.
Napomena: Da biste zaustavili motor u slučaju nužde, aktivirajte kočnicu lanca i pomerite prekidač za uključivanje/isključivanje u položaj “Stop (0)“.
6.4 Opšta uputstva za rezanje testerom
Pažnja: Nije dozvoljeno da drvo obaraju lica bez obrazovanja koje je za to potrebno.
Obaranje
Obaranje znači odrezivanje drveta. Mala drveća s prečnikom od 15 - 18 cm odrežu se obično jednim rezom. Kod većih drveća treba da se izrade urezi.
Urezi odgovaraju smeru u kome će drvo da padne.
Pažnja: Pre rezanja trebalo bi da se isplanira i izradi put uzmicanja (A). Put uzmicanja trebao bi da prolazi prema nazad i dijagonalno na zadnju stranu očekivanog pravca pada, kao što je prikazano na slici
11.
Pažnja: Kod obaranja drveta na nizbrdici korisnik lančane testere bi trebao da stoji uzbrdo, jer će drvo nakon obranja najverovatnije da se skotrlja ili sklizne nizbrdo.
89
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 90
RS
Napomena: Smer padanja (B) određuje urez. Pre rezanja obratite pažnju na raspored većih grana i prirodan nagib drveta kako biste mogli da procenite njegov put pada (sl. 11).
Pažnja: Nemojte da obarate drvo ako duva jak ili promenjiv vetar, ili kad postoji opasnost da nastanu materijalne štete nečije imovine. Posavetujte se sa stručnjakom za obaranje drveća. Nemojte da obarate drvo ako bi ono moglo da udari o vodove. U slučaju sumnje, pre nego što ćete da obarate drvo, obavestite o tome nadležnu službu za vodove.
Opšte smernice za obaranje drveća (sl. 12)
Obaranje se obično sastoji od 2 glavna reza:
Urezivanje (C) i odrezivanje (D).
Počnite s gornjim urezom (C) na strani pada drveta
(E). Pripazite na to da donji rez ne ureže preduboko u stablo.
Urez (C) bi trebao da bude dubok toliko da se izradi uporište (F) dovoljne širine i jačine. Urez treba da bude dovoljno širok kako bi padanje drveta moglo da se kontroliše što duže.
Pažnja: Nikada nemojte da stajete ispred drveta koje je urezano. Odrezivanje (D) vršite na drugoj strani drveta cirka 3-5 cm iznad ivice ureza (C).
Stablo nikada nemojte da odrežete do kraja. Uvek ostavite jedno uporište. Sidrište F drži drvo. Ako se stablo prereže do kraja, više nećete moći da kontrolišete smer pada.
Umetnite jadan klin ili polugu u rez još pre no što drvo postane nestabilno i počne da se kreće. Ako pogrešno procenite smer pada, vodilica će se u takvom slučaju zaglaviti u prorezu. Pre nego ćete oboriti drvo, zabranite gledaocima pristup području pada drveta.
Pažnja: Pre izvođenja konačnog reza, proverite da li se u području pada nalaze gledaoci, životinje ili neke prepreke nalaze.
Prorez obaranja
1.
Sprečite zaglavljivanje vodilice ili lanca (B) u prorezu pomoću drvenih ili plastičnih klinova (A).
Klinovi sem toga kontrolišu obaranje (sl. 13).
2.
Ako je prečnik drva koje se reže veći od dužine vodilice, napravite 2 reza kao što je prikazano na slici 14.
Pažnja: Kada se rez obaranja približi uporištu, drvo počinje padati. Čim drvo počinje padati, izvucite testeru iz reza, zaustavite motor, odložite lančanu testeru i napustite područje putom uzmicanja (sl. 11).
Odstranjivanje granja
Grane se uklanjaju s oborenog drveta. Potporne grane (A) uklonite tek kada je stablo narezano po dužini (sl. 15). Napete grane moraju da se odrežu odozdo prema gore tako da se testera ne zaglavi.
Pažnja: Nikada nemojte da odrezujete grane dok stojite na stablu.
Rezanje po dužini
Oboreno stablo režite po dužini. Pripazite na dobru stabilnost, a ako režete na obronku, stojte iznad stabla. Stablo bi trebalo po mogućnosti da bude poduprto, tako da kraj koji se reže ne leži na tlu. Ako su oba kraja stabla poduprta i morate da režete u sredini, napravite polovinu reza odozgo kroz stablo i zatim rez odozdo prema gore. To će sprečiti zaglavljivanje vodilice i lanca u stablu. Pripazite na to da lanac tokom rezanja ne dospe u tlo, jer će na taj način brzo postati tup. Tokom rezanja uvek stojite na gornjoj strani obronka.
1.
Stablo poduprto po celoj dužini: Režite odozgo i pripazite da ne režete u tlo
(sl. 16A).
2.
Stablo poduprto na jednom kraju: Prvo režite
1/3 prečnika stabla odozdo prema gore kako biste izbegli otcepljivanje. Zatim režite odozgo prema prvom rezu kako biste izbegli zaglavljivanje (sl.
16B).
3.
Stablo poduprto na oba kraja: Prvo režite 1/3 prečnika stabla odozgo prema dole kako biste izbegli otcepljivanje. Zatim režite odozdo prema prvom rezu kako biste izbegli zaglavljivanje (sl.
16C).
Napomena: Najbolji metod rezanja stabla po dužini je pomoću nogara. Ako to nije moguće, stablo bi trebalo da se podigne i podupre pomoću dve grane ili dva potporna panja. Proverite da li je stablo koje nameravate rezati poduprto.
Rezanje dužine stabla na nogarama (sl. 17)
A. Za vašu bezbednost i olakšavanje testerisanja potrebno je da zauzmete ispravnu poziciju za vertikalno rezanje dužine.
B. Držite testeru s obe ruke i kod rezanja je vodite desno od svoga tela.
C. Levu ruku držite što ravnije.
Oprez: Tokom radova s testerom pripazite na to da lanac testere i klizna vodilica budu dovoljno nauljeni.
90
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 91
7. Čišćenje, održavanje, skladištenje i porudžbina rezervnih delova
Pre svih radova čišćenja i održavanja izvucite utikač svećice.
7.1 Čišćenje n n n
Zaštitne naprave, otvore za zrak i kućište motora držite što čišćima od prašine i prljavštine.
Istrljajte uredjaj čistom krpom ili ga ispušite komprimiranim zrakom pod niskim tlakom.
Preporučujemo da uredjaj očistite nakon svake uporabe.
Redovito čistite uredjaj vlažnom krpom i s malo masnog sapuna. Ne koristite sredstva za čišćenje ni otapala; ona mogu oštetiti plastične dijelove uredjaja. Pripazite na to da u unutrašnjost uredjaja ne dospije voda.
7.2 Održavanje
Pažnja: Sve radove održavanja na lančanoj testeri, izuzev onih koji su pomenuti pod tačkama u ovim uputstvima, treba da provede samo ovlašćena servisna služba.
7.2.1 Test rada kočnice lanca
Redovno proveravajte da li kočnica lanca propisno funkcionira.
Testirajte kočnicu lanca pre prvog reza, nakon višekratnog rezanja i u svakom slučaju nakon radova održavanja na kočnici lanca.
Testirajte kočnicu lanca ovim redosledom
(sl. 10):
1.
Položite testeru na čistu, ravnu i čvrstu podlogu.
2.
Pokrenite motor.
3.
Uhvatite stražnju dršku (A) desnom rukom.
4.
Levom rukom držite prednju dršku (B) [ne polugu kočnice lanca (C)].
5.
Pritisnite gas-polugu do 1/3 brzine i zatim odmah aktivirajte palcom leve ruke polugu kočnice lanca
(C).
Pažnja: Polako i razborito aktivirajte kočnicu lanca. Testera ne sme ništa da dotakne, ona spreda ne sme da visi.
6.
Lanac bi trebao da se zaustavi trenutno. Nakon toga odmah pustite gas-polugu.
Pažnja: Ako se lanac ne zaustavi, isključite motor i odnesite testeru na popravak u ovlašćen servis.
7.
Ako kočnica lanca ispravno funkcioniše, isključite motor i stavite kočnicu ponovo i položaj
DEBLOKIRANO.
RS
7.2.2 Filter za vazduh
Pažnja: Testeru ne smete nikad da koristite bez filtera za vazduh. U protivnom će prašina i prljavština da dospu u motor i oštete ga. Filter za vazduh treba da bude čist! Svakih 20 časova rada filter mora da se očisti odnosno zameni.
Čišćenje filtera za vazduh (sl. 18)
1.
Uklonite gornji poklopac (A) tako da s njega skinete pričvrsni zavrtanj (B). Poklopac tada može da se skine (sl. 18a).
2.
Izvadite filter za vazduh (C) (sl. 18b).
3.
Očistite ga. Filter operite u čistoj, toploj sapunici.
Ostavite ga na vazduhu da se potpuno osuši.
Napomena: Savetujemo da na zalihi uvek imate rezervni filter.
4.
Umetnite filter za vazduh. Stavite poklopac motora/filtera za vazduh. Pripazite na to da poklopac bude tačno stavljen. Pritegnite zavrtnje za pričvršćenje poklopca.
7.2.3 Filter za gorivo
Pažnja: Testeru ne smete nikad da koristite bez filtera za gorivo. Svakih 100 časova rada filter za gorivo mora da se očisti ili zameni u slučaju oštećenja. Pre nego ćete vršiti zamenu filtera, ispraznite tank za gorivo.
1.
Skinite čep s tanka za gorivo.
2.
Ispravite meku žicu.
3.
Utaknite je u otvor tanka za gorivo i zakačite je o crevo za gorivo. Oprezno povucite crevo za gorivo do otvora tako da možete da ga uhvatite prstima.
Napomena: Nemojte da izvučete celo crevo iz tanka.
4.
Izvadite filter (A) iz tanka (sl. 19).
5.
Okretom izvucite filter i očistite ga. Ako je oštećen, zbrinite ga na odgovarajući način.
6.
Umetnite novi ili očišćen filter. Umetnite jedan kraj filtera u otvor tanka. Proverite da li filter leži u donjem uglu tanka. Umetnite filter dugačkim odvijačem na njegovo tačno mesto.
7.
Sipajte u tank sveže gorivo. Vidi odeljak GORIVO
I ULJE. Nataknite čep tanka.
91
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 92
RS
7.2.4 Svećica (sl. 18B)
Pažnja: Da bi motor testere ostao sposoban za rad, svećica mora da bude čista i da ima tačno odstojanje elektroda (0,6 mm). Svakih 20 časova rada svećica mora da se očisti odnosno zameni.
1.
Prekidač za uključivanje/isključivanje stavite u položaj “Stop (0)“.
2.
Uklonite gornji poklopac (A) tako da s njega skinete pričvrsni zavrtanj (B). Poklopac tada može da se skine (sl. 18A).
3.
Povlačenjem i istovremenim obrtanjem svećice izvucite kabel za paljenje (D) (sl. 18B).
4.
Odvrnite svećicu pomoću odgovarajućeg ključa.
NEMOJTE DA KORISTITE DRUGAČIJI ALAT.
5.
Očistite svećicu četkicom od bakrene žice ili je zamenite novom.
7.2.5 Podešavanje rasplinjača
Rasplinjač je već podešen u fabrici na optimalnu snagu. U slučaju da su potrebna dodatna podešavanja, testeru odnesite ovlašćenoj servisnoj službi.
Podešavanje gasa praznog hoda:
Pažnja!
Gas podesite kad je uređaj topao
Ako bi se uređaj ugasio kad poluga gasa nije aktivisana, a svi ostali uzroci prema odlomku 9
Uklanjanje grešaka su isključeni, potrebno je dodatno da se podesi gas praznog hoda. U tu svrhu okrenite zavrtanj za gas praznog hoda (sl. 19/poz. B) u smeru kazaljke časovnika toliko da uređaj bezbedno radi u praznom hodu.
Ako je gas toliko jak da se obrće i rezni alat, jačina treba da se smanji okretanjem na levo (sl. 19/poz. B) toliko da se rezni alat više ne obrće.
7.2.6 Održavanje vodilice
Potrebno je da se vodilica redovno podmazuje uljem
(klizne vodilice lanca i zupčastog lanca). Da bi testera mogla da postigne optimalni učinak, važno je održavati glavnu vodilicu kao što je objašnjeno u sledećem odeljku.
Oprez: Zupci nove testere već su prethodno podmazani u fabrici. Ako zupce ne podmažete kako je pomenuto u nastavku, smanjiće se oštrina a time i snaga testere, a Vi gubite garanciju za uređaj.
Alatke za podmazivanje
Za nanošenje ulja na zupce vodilice preporučamo da koristite štrcaljku za ulje. Štrcaljka za ulje ima igličasti nastavak koji je potreban za nanošenje ulja na nazubljene vrhove.
Ovako ćete da podmažete zupce
Zupci treba da se naulje nakon 10 časova rada ili jednom sedmično. Pre nanošenja ulja morate temeljito da očistite zupce vodilice.
Napomena: Za nanošenje ulja na zupce vodilice nema potrebe da odstranite lanac. Podmazivanje možete da vršite i tokom rada, uz isključen motor.
Pažnja: Kad rukujete vodilicom ili lancom, nosite čvrste zaštitne rukavice.
1.
Prekidač za uključivanje/isključivanje stavite u položaj “Stop (0)“.
2.
Očistite zupce vodilice.
3.
Umetnite igličasti nastavak štrcaljke za ulje u rupu za ulje i uštrcavajte ulje tako da počinje da izlazi na spoljnoj strani zubaca (sl. 20).
4.
Rukom obrćite lanac testere. Ponavljajte podmazivanje tako da se naulje svi zupci.
Većina problema može da se izbegne ako se lančana testera dobro održava.
Nedovoljno nauljena vodilica i rad testere s PREVIŠE napetim lancom pridonosi bržem trošenju vodilice. Za smanjenje trošenja vodilice preporučamno da preduzmete sledeće korake.
Pažnja: Kod radova održavanja uvek nosite zaštitne rukavice. Ne održavajte testeru ako je motor još vruć.
Okretanje vodilice
Vodilica treba da se okreće svakih 8 časova rada kako bi se osiguralo njeno ravnomerno trošenje.
Kanal vodilice i rupu za punjenje ulja uvek čistite sredstvom za čišćenje kanala vodilice (sl. 21A).
Redovno proveravajte kanal vodilice na trošenje, odstranite srhove i, ako je potrebno, poravnajte šipove pljosnatom turpijom (sl. 21B).
Pažnja: Nikad nemojte da pričvršćujete nov lanac na istrošenu vodilicu.
Prolazi za ulje
Prolazi za ulje treba da se očiste kako bi se osiguralo propisno podmazivanje vodilice i lanca tokom pogona.
Napomena: Stanje prolaza za ulje može lako da se proveri. Ako su čisti, nekoliko sekundi nakon pokretanja testere lanac automatski prska ulje.
Testera ima automatski sistem za podmazivanje uljem.
92
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 93
Automatsko podmazivanje lanca
Lančana testera opremljena je automatskim sistemom za podmazivanje zupčanog pogona uljem.
On automatski snabdeva vodilicu i lanac tačnom količinom ulja. Čim se motor ubrza, ulje dotiče brže do vodilice.
Podmazivanje lanca fabrički je optimalno podešeno.
U slučaju da su potrebna dodatna podešavanja, testeru odnesite ovlašćenoj servisnoj službi.
Na donjoj strani lančane testere nalazi se zavrtanj za podešavanje podmazivanja
(sl. 26/poz. A). Obrtanjem ulevo smanjuje se količina podmazivanja, a obrtanjem udesno se povećava.
Da biste proverili podmazivanje lanca, testeru držite zajedno s lancom iznad lista hartije i par sekundi dajte puni gas. Na hartiji možete da proverite podešenu količinu ulja.
7.2.7 Održavanje lanca
Brušenje lanca
Za brušenje lanca potrebni su specijalni alati koji omogućuju da noževi budu naoštreni uvek pod pravim uglom i na tačnoj dubini. Za neiskusnog korisnika lančane testere preporučamo da brušenje lanca prepusti stručnjaku odgovarajuće servisne službe na licu mesta. Ako smatrate da ste dorasli brušenju lanca svoje testere, možete da nabavite specijalni alat kod profesionalnog servisa.
Brušenje lanca (sl. 22)
Lanac brusite pomoću zaštitnih rukavica i okrugle turpije, ø4,8 mm.
Vrhove brusite samo pokretima koji su usmereni prema van (sl. 23) i pridržavajte se vrednosti u skladu sa slikom 22.
Nakon brušenja rezni članci moraju da budu svi jednake širine i dužine.
Pažnja: Oštar lanac stvara dobro formiran iver.
Ako lanac stvara piljevinu, mora da se nabrusi.
Nakon 3-4-kratnog brušenja oštrica, treba da proverite visinu graničnika dubine i po potrebi ga pljosnatim turpijom podesite dublje, a zatim zaoblite prednji ugao (sl. 24).
Napetost lanca
Redovno proveravajte napetost lanca i po potrebi je podesite kako bi lanac nalegao tesno na vodilicu, a ipak da bude malo labav kako bi mogao da se povuče rukom. (vidi takođe tačku 5.3)
RS
Uhodavanje novog lanca testere
Novi lanac mora dodatno da se podesi nakon manje od 5 rezanja. To je normalno tokom vremena uhodavanja, a intervali budućih naknadnih podešavanja se povećavaju.
Pažnja: Nikad nemojte da ostranite više od 3 članka iz petlje lanca. U protivnom biste mogli da oštetite zupce.
Podmazivanje lanca uljem
Uvek proveravajte da li funkcioniše automatski sistem za podmazivanje uljem. Pazite da tank za ulje uvek bude napunjen.
Tokom radova s testerom vodilica i lanac moraju uvek da budu dovoljno podmazani kako bi se smanilo trenje s vodilicom.
Vodilica i lanac nikada ne smeju da budu bez ulja.
Ako radite s testerom na suvo ili s premalo ulja, opada snaga rezanja, skraćuje se vek trajanja lanca koji brzo postaje tup i vodilica se usled pregrejavanja brzo troši.
Premalo ulja možete da prepoznate po dimu ili obojenju vodilice.
7.3 Skladištenje
Oprez: Nemojte da spremite lančanu testeru na dulje od 30 dana bez da preduzmete sledeće korake.
Spremanje lančane testere
Ako ćete lančanu testeru spremiti na dulje od 30 dana, za to je morate pripremiti. U protivnom će se u rasplinjaču ispariti ostatak goriva i ostaviti gumenasti talog na dnu. Posledica toga može da bude otežano pokretanje uređaja i skupe popravke.
1.
Da biste eventuelno ispustili pritisak u tanku, polako skinite čep s tanka za gorivo. Pažljivo ispraznite tank.
2.
Da biste uklonili gorivo iz rasplinjača, pokrenite motor i pustite ga da radi sve dok se testera ne zaustavi.
3.
Ostavite motor da se ohladi (oko 5 minuta).
4.
Izvadite svećicu (vidi 7.2.4).
5.
Umetnite u komoru za sagorevanje 1 čajnu kašiku čistog ulja za 2-taktne motore (sl. 25). Više puta polako povucite uže startera kako bi se podmazale unutrašnje komponente. Ponovno umetnite svećicu.
Napomena: Spremite testeru na suvo mesto, daleko od mogućih zapaljivih izvora, npr. peći, gasnih bojlera za vruću vodu, gasnih sušilica itd.
93
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 94
RS
Ponovo puštanje testere u pogon
1.
Uklonite svećicu (vidi 7.2.4).
2.
Povucite uže startera kako bi iz komore za sagorevanje izašlo preostalo ulje.
3.
Očistite svećicu i obratite pažnju na pravilno odstojanje elektroda na njoj; ili umetnite novu svećicu s ispravnim odstojanjem elektroda.
4.
Pripremite testeru za rad.
5.
Sipajte u tank tačnu smešu goriva i ulja. Vidi odeljak GORIVO I ULJE.
7.4 Porudžbina rezervnih delova
Kod porudžbine rezervnih delova potrebno je navesti sledeće podatke: n Tip uređaja n n
Broj artikla uređaja
Identifikacioni broj uređaja n Broj potrebnog rezervnog dela
Aktuelne cene i informacije pronaći ćete na web-sajtu www.isc-gmbh.info
8. Zbrinjavanje i reciklovanje
Uredjaj se nalazi u pakovanju koje ga štiti od oštećenja tokom transporta. Ovo pakovanje je sirovina i zato može ponovno da se upotrebi ili pošalje na reciklovanje. Uredjaj i njegov pribor izradjeni su od različitih materijala kao npr. metala i plastike. Neispravne sastavne delove otpremite na mesta za zbrinjavanje posebnog otpada. Informacije potražite u specijalizovanoj trgovini ili nadležnoj opštinskoj upravi.
94
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 95
RS
9. Plan traženja grešaka
Problem
Motor se ne pokreće ili se pokreće, ali ne nastavlja raditi.
Motor se pokreće, ali ne radi punom snagom.
Mogući uzrok
Pogrešan postupak pokretanja.
Pogrešno podešena smeša u rasplinjaču.
Zarđala svećica.
Korekcija
Pridržavajte se napomena u ovim uputstvima.
Podešavanje rasplinjača prepustite ovlašćenom servisu.
Očistite/namestite svećicu ili je zamenite.
Začepljen filter za gorivo.
Pogrešna pozicija poluge na čoku.
Zamenite filter za gorivo.
Stavite polugu na POGON.
Zaprljan filter za vazduh
Pogrešno podešena smeša za rasplinjač.
Uklonite filter, očistite ga i ponovo umetnite.
Podešavanje rasplinjača prepustite ovlašćenoj servisnoj službi.
Motor trokira
Nema snage kod opterećenja
Motor radi na mahove
Stvara se previše dima.
Nema snage kod opterećenja
Motor se gasi
Pogrešno podešena smeša za rasplinjač.
Pogrešno podešena svećica.
Pogrešno podešena smeša za rasplinjač.
Pogrešna smeša goriva.
Lanac je tup
Lanac je labav
Prazan tank za benzin
Pogrešno pozicioniran filter za gorivo u tanku
Podešavanje rasplinjača prepustite ovlašćenoj servisnoj službi.
Očistite/namestite svećicu ili je zamenite.
Podešavanje rasplinjača prepustite ovlašćenom servisu.
Koristite ispravnu smešu goriva
(odnos 40:1).
Nabrusite lanac ili stavite novi.
Zategnite lanac
Napunite tank benzinom
Napunite kompletan tank benzinom, ili drugačije pozicionirajte filter za gorivo u tanku
Nedovoljno podmazivanje lanca
(nož i lanac postaju vrući)
Prazan tank za ulje za podmazivane lanca
Pomaknuti prolazi za ulje
Napunite tank uljem.
Očistite rupu za podmazivanje u nožu (sl. 2/poz. A).
Očistite kanal noža.
95
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 96
E
Índice de contenidos:
1. Instrucciones de seguridad
2. Descripción del aparato
3. Uso adecuado
4. Características técnicas
5. Antes de la puesta en marcha
6. Manejo
7. Limpieza, mantenimiento, almacenamiento y pedido de piezas de repuesto
8. Eliminación y reciclaje
9. Plan para localización de averías
96
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 97
¡Atención!
Al usar aparatos es preciso tener en cuenta una serie de medidas de seguridad para evitar lesiones o daños. Por este motivo, es preciso leer atentamente estas instrucciones de uso. Guardar esta información cuidadosamente para poder consultarla en cualquier momento. En caso de entregar el aparato a terceras personas, será preciso entregarles, asimismo, el manual de instrucciones.
No nos hacemos responsables de accidentes o daños provocados por no tener en cuenta este manual y las instrucciones de seguridad.
1. Instrucciones de seguridad
Encontrará las instrucciones de seguridad correspondientes en el prospecto adjunto.
¡AVISO!
Lea todas las instrucciones de seguridad e indicaciones.
El incumplimiento de dichas instrucciones e indicaciones puede provocar descargas, incendios y/o daños graves.
Guarde todas las instrucciones de seguridad e indicaciones para posibles consultas posteriores.
2. Descripción del aparato (fig. 1)
E
Aspectos de seguridad (fig. 1)
2 CADENA DE LA SIERRA DE CONTRAGOLPE
BAJO ayuda significativamente a reducir el contragolpe, o la intensidad del mismo, debido a los eslabones de resguardo y al hondo calibre especialmente diseñados.
5 LA MANIJA DEL CHAIN BRAKE / RESGUARDO
DE LA MANO protegen la mano izquierda del operador en caso de que se resbale el mango frontal mientras la sierra está encendida.
5 CHAIN BRAKE es un aspecto de seguridad diseñado para reducir la posibilidad de una lesión debido a un contragolpe causado por el detenimiento de una cadena de sierra en movimiento en milisegundos. Es activado por la manija del CHAIN BRAKE.
10 EL INTERRUPTOR DE APAGADO apaga inmediatamente el motor cuando éste tropieza. El interruptor de apagado debe de ser puesto en la posición de encendido para arrancar o rearrancar el motor.
11 EL GATILLO DE SEGURIDAD previene la aceleración accidental del motor. El gatillo de aceleración (19) no puede ser apretado a menos que el gatillo de seguridad esté presionado.
20 EL ENGANCHE DE LA CADENA reduce el peligro de una lesión en caso de que la cadena de la sierra se rompa o descarrile durante la operación. El enganche de la cadena está diseñado para interceptar el azote de una cadena.
Nota: Estudie su sierra y familiaricese con sus partes.
2. Cadena de la sierra
3. Tornillo tensor de la sierra
4. Garra de tope
5. Palanca de freno de cadena/protector de manos delantero
7. Palanca de puesta en marcha
8. Bujía de encendido
(bajo la cubierta del filtro de aire)
9. Cubierta del filtro de aire
10. Interruptor de apagado
11. Bloqueo de seguridad
12. Tapón del depósito de aceite
13. Carcasa del ventilador
14. Tapón del depósito de combus tible
15. Empuñadura posterior/ pasador de bota
16. Protector de la cadena
17. Palanca del regulador de mariposa/ (ajuste del carburador)
18. Tuerca de sujeción de raíles
19. Acelerador
20. Recolector de cadena
3. Uso adecuado
La motosierra sirve exclusivamente para serrar madera. La tala de árboles solo podrá ser llevada a cabo si se dispone de la debida formación. El fabricante no se hace responsable de los daños causados por uso inadecuado o manejo incorrecto.
Utilizar la máquina sólo en los casos que se indican explícitamente como de uso adecuado. Cualquier otro uso no será adecuado. En caso de uso inadecuado, el fabricante no se hace responsable de daños o lesiones de cualquier tipo; el responsable es el usuario u operario de la máquina.
Tener en consideración que nuestro aparato no está indicado para un uso comercial, industrial o en taller.
No asumiremos ningún tipo de garantía cuando se utilice el aparato en zonas industriales, comerciales o talleres, así como actividades similares.
97
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 98
E
4. Características técnicas
Cilindrada motor
Potencia máxima del motor
Longitud de corte
Longitud de la espada
Paso de la cadena
Grosor de cadena
Velocidad en vacío
41 cm
1,5 kW
33,5 cm
14” (35 cm)
(3/8”), 10 mm
(0,05”), 1,27 mm
3300+300 min -1
Velocidad máxima con accesorios de corte
11000 min -1
3
Volumen del depósito
Volumen del depósito de aceite
260 ml
210 ml
Función antivibración sí
Dentado rueda de la cadena 6 dientes x 9,525 mm
Freno de cadena sí
Acoplamiento sí
Engrase de cadena automático
Cadena con contragolpe reducido sí sí
Peso neto sin cadena ni riel guía
Peso neto (seco)
4,5 kg
5,4 kg
Consumo de gasolina (específico) 560 g/kWh
Nivel de presión acústica L pA
Imprecisión K pA
Nivel de potencia acústica L
WA
Imprecisión K
WA
1,5 dB(A
Vibración a hv
(empuñadura delantera) máx. 6,5 m/s 2
Imprecisión K hv
Vibración a hv
(empuñadura trasera)
1,5 m/s 2 máx. 6,0 m/s 2
Imprecisión K hv
Tipo de cadena OREGON 91VG053X
99 dB(A)
3 dB(A)
114 dB(A)
1,5 m/s 2
(91P053X)
Tipo de espada
Bujía de encendido
OREGON 140SDEA041
L8RTF
5. Antes de la puesta en marcha
Atención: Arrancar el motor sólo una vez que la sierra esté completamente montada.
Atención: Llevar puestos guantes de protección en todo momento al manipular la cadena.
5.1 Colocación del riel guía
Para que el riel y la cadena estén provistos de aceite,
UTILIZAR SÓLO EL RIEL ORIGINAL. El orificio de lubricación (Fig. 2/Pos. A) debe estar libre de impurezas e incrustaciones.
1.
Asegúrese que la manija del CHAIN BRAKE sea jalada hacia atrás a la posición de
DESENGANCHE. (Fig. 3A)
2.
Extraer la tuerca de sujeción de raíles (B). Quitar la cubierta (fig. 3B).
3.
Girar el tornillo de reglaje (D) EN SENTIDO
ANTIHORARIO, hasta que la ESPIGA (E) (punta hacia fuera) se encuentre al final de su tramo de deslizamiento en dirección al cilindro de acoplamiento y la rueda dentada (fig. 3B/3C).
4.
Colocar el extremo entallado del riel guía encima del perno del riel (F) (Fig. 3C/3D).
5.2 Para instalar la sierra de la cadena
1.
Extienda la cadena en forma de lazo con el filo de cortado (A) apuntando en DIRECCION DE LAS
MANECILLAS DEL RELOJ a lo largo del lazo
(Fig. 4A).
2.
Deslice la cadena alrededor de la rueda dentada
(B) atrás del embrague (C). Asegúrese que los eslabones se ajusten dentro de los dientes de la rueda dentada (Fig. 4B).
3.
Guíe los eslabones dentro de la ranura (D) y alrededor del final de la barra (Fig. 4B).
Nota: La cadena de la sierra puede caer un poco en la parte baja de la barra. Esto es normal.
4.
Desplazar la barra de guía hacia delante hasta tensar la cadena. Asegurarse de que todos los eslabones se encuentran en el carril del riel.
5.
Colocar la cubierta del acoplamiento y fijarla con
2 tornillos. Asegurarse de que el ángulo (Fig.
3C/Pos. E) coincide con el orificio del riel guía
(Fig. 3D/Pos. G). La cadena no debe resbalarse del riel. Apretar las 2 tuercas y seguir las instrucciones para ajustar la tensión en el apartado AJUSTAR LA TENSIÓN DE LA
CADENA.
98
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 99
5.3 Ajustes de tension de la cadena de la sierra
Una tensión propia de la cadena de la sierra es extremadamente importante y debe de ser revisada antes de arrancar, al igual que durante cualquier operación de corte.
El tomar tiempo para hacer los ajustes necesarios para la cadena de la sierra resultara en un mejor rendimiento y una vida prolongada para su cadena.
Atención: Siempre utilice guantes de trabajo pesado cuando maneje o haga ajustes en la cadena de la sierra.
1.
Sostenga la nariz de la barra guía hacia arriba y dé vuelta al tornillo de ajúste (D) en DIRECCION
DE LAS MANECILLAS DEL RELOJ para incrementar la tensión de la cadena. Dando vuelta al tornillo en DIRECCION CONTRARIA DE
LAS MANECILLAS DEL RELOJ reducirá la suma de la tensión de la cadena. Asegúrese que la cadena se amolde ordenadamente todo el camino alrededor de la barra (Fig. 5).
2.
Después de hacer el ajúste, y mientras sostiene la nariz de la barra en la posición más alta, apriete firmemente las tuercas retenedoras de la barra. La cadena tiene la tensión correcta cuando se amolda ordenadamente alrededor y puede ser jalada alrededor por una mano con guante.
Nota: Si la cadena tiene dificultades al ser rotada en la barra guía o si se dobla, mucha tensión ha sido aplicada. Esto requiere un ajúste menor como sigue:
A. Afloje las 2 tuercas retenedoras de la barra para que queden apretadas con los dedos. Reduzca la tensión dandole vueltas lentamente al tornillo de ajúste de la barra en DIRECCION CONTRARIA A
LAS MANECILLAS DEL RELOJ. Mueva la cadena hacia adelante y hacia atrás en la barra.
Continue el ajúste hasta que la cadena rote libremente, pero se amolde ordenadamente.
Incremente la tensión dandole vueltas al tornillo de ajúste de la barra en DIRECCION DE LAS
MANECILLAS DEL RELOJ.
B. Cuando la cadena de la sierra tenga la tensión apropiada, sostenga la nariz de la barra en la posición mas alta y apriete firmemente las 2 tuercas retenedoras de la barra.
Cuidado: Una nueva cadena de la sierra se estira, requiriendo ajustes después de por lo menos 5 cortes. Esto es normal en una cadena nueva, y el intervalo dentro de los próximos ajustes se alargará pronto.
Cuidado: Si la cadena de la sierra está
DEMASIADO SUELTA o DEMASIADO TENSADA, la rueda motriz, el riel guía, la cadena y el apoyo de
E cigüeñal se desgastan más rápido. La fig. 6 informa sobre la tensión correcta A (en frío) y tensión B (en caliente). La fig. C muestra una cadena demasiado floja.
5.4 Prueba mecanica del chain brake
Su sierra-de-cadena está equipada con un CHAIN
BRAKE que reduce la posibilidad de una lesión debida a un contragolpe. El freno es activado si se aplica presión contra la manija del freno cuando, en el evento de un contragolpe, la mano del operador golpea la manija. Cuando el freno es accionado, el movimiento de la cadena se detiene bruscamente.
Atención: El propósito del CHAIN BRAKE es el de reducir la posibilidad de una lesión debida a un contragolpe; de cualquier manera, no puede proveer la cantidad de protección si la sierra es operada sin precaución. Siempre pruebe el CHAIN BRAKE antes de utilizar su sierra y periodicamente durante el trabajo.
Para Probar el chain brake
1.
El CHAIN BRAKE está DESENGANCHADO (la cadena se puede mover) cuando la MANIJA DEL
FRENO ES JALADA HACIA ATRAS Y
ASEGURADA (fig. 7A).
2.
El freno de la cadena estará ACOPLADO (la cadena está enclavada) si se ha tirado de la palanca del freno hacia delante y queda visible el mecanismo (Fig. 7B/Pos. A). La cadena no debería poder moverse (Fig. 7B).
Nota: La manija del freno deberá producir un chasquido en ambas posiciones. Si una resistencia fuerte es sentida, o la manija no se mueve en ninguna de las posiciones, no utilice su sierra. Llévela inmediatamente a un Centro de Servicio Autorizado para ser reparada.
5.5 Combustible y lubrication
Combustible
Utilizar gasolina sin plomo de grado regular mezclada con aceite común para motor de 2 ciclos 40:1 para mejores resultados.
Mezcla del combustible
Mezcle el combustible con aceite de 2 ciclos en un recipiente aprobado. Agite el recipiente para asegurar la mezcla completa.
Atención: Nunca utilizar gasolina pura en la unidad. Esto provocará daños permanentes al motor y anulará la garantía del fabricante para ese producto.
No utilizar nunca una mezcla de combustible que
99
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 100
E haya estado almacenada màs de 90 días.
Atención: Si se va a utilizar un lubricante de 2 ciclos que no sea el Custom Lubricant (Lubricante
Común), este debe ser un aceite de 2 ciclos de primera calidad para motores de 2 ciclos enfriados por medio de aire y mezclados con una relación de
40:1. No use nigun producto de aceite de 2 ciclos con una mezcla recomendada de 100:1. Si la causa del daño al motor es la lubricación insuficiente, se anulará la garantia del fabricante para ése caso.
Mezcla de Gasolina y Aceite 40:1 Aceite Solamente
Combustible recomendado
Algunas gasolinas convencionales estan siendo mezcladas con oxigenados tales como alcohol o un compuesto de éter para cumplir con las reglas de limpieza del aire. Su motor está diseñado para operar satisfactoriamente con cualquier gasolina usada para automóviles incluyendo gasolinas oxigenadas.Se
recomienda utilizar gasolina normal sin plomo.
Lubricación de la cadena y el riel guía
Cada vez que se llene el depósito de combustible con gasolina, llenar también el depósito de aceite de la cadena. Se recomienda utilizar aceite para cadena convencional sin aditivos.
Comprobación antes de poner el motor en marcha
Atención: Nunca opere o arranque la sierra a menos que la barra y cadena se encuentrer adecuadamente instaladas.
1.
Llene el tanque de combustible (A) con la proporción correcta de combustible (fig. 8).
2.
2. Llenar el depósito (B) con aceite para cadena
(fig. 8).
3.
Asegúrese de que el CHAIN BRAKE se encuentre desenganchado (C) antes de arrancar su unidad (fig. 8).
Tras llenar el depósito de la cadena y del aceite, apretar la tapa del depósito con la mano. No utilizar para ello ninguna herramienta.
6. Manejo
6.1 Cómo poner el motor en marcha
1.
Para la puesta en marcha, poner el interruptor
ON/OFF (A) en “ON (I)“ (fig. 9A)
2.
Extraer la palanca del regulador de mariposa (B)
(fig. 9B) hasta que se encaje.
3.
Apriete el bulbo de cebado (C) 10 veces (fig. 9C).
4.
Ponga la sierra en una superficie firme y plana.
Sostenga la sierra firmemente como se muestra.
Jale el arrancador rápidamente 2 veces.
¡Cuidarse de la cadena en movimiento! (fig. 9D)
5.
Insertar la palanca del regulador de mariposa (B) hasta el tope (fig. 9B).
6.
Sostenga la sierra firmemente y jale el arrancador rápidamente 4 veces. El motor debe de arrancar
(fig. 9D).
7.
Calentar el motor durante 10 segundos. Pulsar brevemente el acelerador (D), el motor pasa a
“Marcha en vacío” (fig. 9E).
Si el motor falla al arrancar, repita esas instrucciones.
Atención: Tirar lentamente del cable de arranque hasta el primer tope, antes de tirar rápidamente del mismo para arrancar. No permitir que dicho cable rebote después de haber arrancado.
6.2 Para volver a encender el motor caliente
1.
Asegurese que el interruptor de apagado està en
ENCENDIDO.
2.
Jale el hilo de encendido rápidamente 4 veces el motor debe de encender.
6.3 Para apagar el motor
1.
Libere el gatillo y permita que el motor regrese a la velocidad de marcha en neutral.
2.
Mueva el interruptor de APAGADO hacia abajo.
Advertencia: Para detener el motor en caso de emergencia, activar el freno de la cadena y poner el interruptor On/Off en “Stop (0)”.
6.4 Trucciones de cortado generales
Atención: ¡No está permitido talar árboles sin haber recibido una formación al respecto!
Talado
Talado es el termino que se da al cortar un árbol.
Arboles pequeños hasta de 15-18cm (6-7 pulgadas) de diámetro son generalmente cortados en un solo corte. Arboles más grandes requieren de cortes de ranura. Cortes de ranura determinan la dirección en que el árbol caerá.
100
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 101
Atención: Un sendero de retirada (A) deberá de ser planeado y despejado como se necesite antes de que empiece los cortes. El sendero de retirada deberá extenderse hacia atrás y diagonalmente a la parte posterior de la linea de caída esperada, como se ilustra en la Figura 11.
Atención: Si se tala un árbol en un terreno con pendiente, el operador de la sierra de cadena deberá mantenerse en la parte de arriba del terreno, debido a que el árbol tiende a rodar o deslizarse hacia abajo después de que es talado.
Nota: La dirección de la caída (B) es controlada por el corte de ranura. Antes de que cualquier corte sea realizado, considere la localización de las ramas mas largas y la inclinación natural del árbol para determinar la forma en que caerá. (fig. 11)
Atención: No corte un árbol durante vientos rápidos o cambiantes o si hay peligro para una propiedad. Consulte a un profesional de árboles. No corte un árbol si hay peligro de que alambres de servicio sean golpeados; notifique a la compañia de servicio antes de hacer cualquier corte.
Reglas generales para el talado de arboles
(fig. 12)
Normalmente el talado consiste en 2 operaciones de corte principales, haciendo la ranura (C) y realizando el corte de talado (D).
Empiece haciendo el corte de ranura (C) superior en la parte del árbol apuntando a la dirección de caída
(E). Asegúrese de no hacer el corte inferior muy profundo dentro del tronco.
La ranura (C) deberá ser lo bastante profunda para crear una articulación (F) de suficiente anchura y fuerza. La ranura deberá ser lo suficiente ancha para dirigir la caída del árbol por el mayor tiempo posible.
Atención: Nunca camine en frente de un árbor que haya sido ranurado.
Realice el corte de talado (D) desde la otra parte del
árbol y 3-5cm (1.5 - 2.0 pulgadas) arriba del borde de la ranura (C).
Nunca corte completamente a travéz del tronco.
Siempre deje una articulación. La articulación guía el
árbol. Si el tronco es completamente cortado a travéz, se pierde el control sobre la dirección de la caída.
Inserte una cuña o una barra de talado en el corte antes de que el árbol se vuelva inestable y empiece a moverse. Esto prevendrá que la barra guía se doble en el corte si usted juzga mal la dirección de la caída.
E
Asegúrese de que ningún espectador haya entrado dentro del alcance del árbol antes de empujarlo.
Atención: Antes de realizar el corte final, siempre revise el área de espectadores, animales u obstáculos.
Corte de talado
1.
Utilize cuñas de madera o plástico (A) para prevenir el doblamiento de la barra o cadena (B) en el corte. Las cuñas también controlan la caída
(Figura 13).
2.
Cuando el diámetro de la madera es más grande que la longitud de la barra, realice 2 cortes como se muestra (Figura 14).
Atención: Al tiempo que el corte de talado se acerca a la articulación, el árbol deberá de empezar a caer. Cuando el árbol empiece a caer, remueva la sierra del corte, apague el motor, ponga la sierra en el suelo, y abandone el área a lo largo del sendero de retirada (Fig. 11).
Desramado
El desramado es el proceso por el cual se remueven las ramas de un árbol caído. No remueva las ramas de soporte (A) hasta que que el tronco es aserrado
(cortado) en piezas (Figura 15). Las ramas bajo tensón deberán ser cortadas desde abajo para evitar el doblado de la sierra-de-cadena.
Atención: Nunca corte las ramas del árbol mientras se encuentre parado sobre el tronco del
árbol.
Leñado
Leñado es cortar un tronco caído en pedazos.
Asegúrese de tener una buena base para los pies y pararse hacia arriba del tronco cuando corte en un terreno con pendiente. Si es posible, el tronco deberá ser apoyado de manera que el extremo que será cortado no repose en el suelo. Si el tronco esta apoyado en los dos extremos y usted tiene que cortar en la mitad, realice un corte inclinado hasta la mitad dentro del tronco y luego realice el corte por abajo.
Esto evitará que el tronco pellizque la barra y cadena.
Tenga cuidado de que la cadena no corte dentro del suelo cuando leñe, esto causa un rápido desafilado de la cadena. Cuando leñe en una pendiente, siempre parese en la parte de arriba.
1.
Tronco apoyado a lo largo de toda la longitud: Corte desde arriba (leñar por arriba), siendo cuidadoso para evitar cortar dentro del suelo (Fig. 16A).
2.
Tronco apoyado en 1 extremo: Primero, corte desde abajo (leñar por abajo) 1/3 del diámetro del tronco para evitar astillamiento. Segundo,
101
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 102
E corte desde arriba (leñar por arriba) para encontrar el primer corte y evitar el pellizcado
(Fig. 16B).
3.
Tronco apoyado en ambos extremos: Primero,
Leñe por arriba 1/3 del diámetro del tronco para evitar astillamiento. Segundo, leñe por abajo para encontrar el primer corte y evitar el pellizcado
(Fig. 16C).
Nota: La mejor manera de sostener un tronco mientras es leñado es usar un caballete de leñado.
Cuando esto no es posible, el tronco deberá ser levantado y soportado por las ramas soporte o usando troncos de soporte. Asegúrese de que el tronco que esta siendo cortado este seguramente apoyado.
Leñado usando un caballete para aserrar
(fig. 17)
Para seguridad personal y un cortado mas sencillo, la posición correcta para el leñado vertical es esencial.
A. Sostenga la sierra firmemente con ambas manos y mantenga la sierra a la derecha del cuerpo mientras esta cortando.
B. Mantenga el brazo izquierdo lo más recto posible.
C. Conserve su balance sobre ambos pies.
Cuidado: Mientras la sierra esta cortando, asegúrese que la barra y cadena estén siendo propiamente lubricadas.
7. Limpieza, mantenimiento, almacenamiento y pedido de piezas de repuesto
Desenchufar el enchufe de la bujía de encendido antes de realizar trabajos de mantenimiento o de limpieza.
7.1 Limpieza n Reducir al máximo posible la suciedad y el polvo en los dispositivos de seguridad, las rendijas de ventilación y la carcasa del motor. Frotar el aparato con un paño limpio o soplarlo con aire comprimido manteniendo la presión baja.
n n
Se recomienda limpiar el aparato tras cada uso.
Limpiar el aparato con regularidad con un paño húmedo y un poco de jabón blando. No utilizar productos de limpieza o disolventes ya que se podrían deteriorar las piezas de plástico del aparato. Es preciso tener en cuenta que no entre agua en el interior del aparato.
7.2 Mantenimiento
Atención: Todos los trabajos de mantenimiento de la motosierra, a excepción de los puntos indicados en este manual, serán efectuados únicamente por un servicio técnico autorizado.
7.2.1 Prueba operacional del chain brake
Pruebe el CHAIN BRAKE periodicamente para asegurarse de que funcione correctamente.
Realice la prueba del CHAIN BRAKE antes de iniciar el cortado, después de un cortado extenso y definitivamente después de cualquier servicio del
CHAIN BRAKE.
Pruebe el chain brake como sigue (fig. 10)
1.
Ponga la sierra en una superficie firme, plana y limpia.
2.
Encienda el motor.
3.
Agarre el mango trasero (A) con la mano derecha.
4.
Con la mano izquierda, sostenga firmemente el mango delantero (B) (no la manija del CHAIN
BRAKE [C]) .
5.
Apriete el gatillo de aceleración hasta 1/3 de aceleración, inmediatamente después active la manija del CHAIN BRAKE(C).
Atención: Active el CHAIN BRAKE despacio y deliberadamente. No deje que la cadena toque superficies; no deje que la sierra se incline hacia adelante.
6.
La cadena deberá pararse de golpe. Cuando lo haga, libere el gatillo de aceleración inmediatamente.
Atención: Si la cadena no se detiene, apague el motor y lleve su sierra con el distribuidor Talon mas cercano para servicio.
7.
Si el CHAIN BRAKE funciona adecuadamente, apague el motor y regrese el CHAIN BRAKE a la posición de DESENGANCHADO.
7.2.2 Filtro de aire
Atención: Nunca opere una sierra sin el filtro de aire. Tierra y polvo serán succionados dentro del motor dañandolo. Mantenga el filtro de aire limpio.
Limpiar o sustituir el filtro de aire cada 20 horas de servicio.
Limpieza del filtro de aire (Fig. 18A/18B)
1.
Retirar la cubierta superior (A) quitando el tornillo de fijación (B) de la cubierta. Al hacerlo se podrá retirar la cubierta (Fig. 18A).
2.
Extraer el filtro de aire (C) (Fig. 18B).
102
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 103
3.
Limpie el filtro de aire. Lave el filtro de aire con agua enjabonada templada. Enjuage con agua fría limpia. Séquelo con aire completamente.
Nota: Es aconsejable que cuente con una provisión de filtros de repuesto.
4.
Introducir el filtro de aire. Colocar la cubierta del motor/filtro de aire. Asegurarse de que la cubierta esté colocada de forma que se ajuste correctamente. Apretar el tornillo de fijación de la cubierta.
7.2.3 Filtro de combustible
Atención: poner la sierra en funcionamiento sin el filtro de combustible. Tras cada 100 horas de servicio es preciso limpiar el filtro de combustible o sustituirlo en caso de estar dañado. Vaciar completamente el depósito de combustible antes de cambiar el filtro
1.
Remueva la tapa del tanque de combustible.
2.
Doble el alambre como se muestra arriba.
3.
Meta la mano dentro de la apertura del tanque y conecte la línea de combustible. Con cuidado jale la línea de combustible hacia la apertura hasta que pueda alcanzarla con los dedos.
Nota: Tenga cuidado de no dañar la línea de combustible mientras remueve el filtro.
4.
Levante el filtro (A) hacia afuera del tanque
(Figura 19).
5.
Extraer el filtro dándole un giro y limpiarlo; cuando esté dañado, eliminarlo de forma adecuada.
6.
Colocar un filtro nuevo. Introducir un extremo del filtro en el orificio del depósito. Asegurarse de que el filtro se aloje en la esquina inferior del depósito.
Empujar lo más posible el filtro con un destornillador largo a su lugar adecuado, procurando no dañarlo.
7.
Llene el tanque con una mezcla de aceite / gasolina fresca. Vea la Sección, Combustible y
Lubricación. Instale la tapa de combustible.
7.2.4 Bujía de encendido (fig. 18B)
Atención: Para mantener la eficiencia del motor de la sierra, la bujía de encendido ha de permanecer limpia y presentar la distancia de electrodos correcta
(0,6 mm). Limpiar o sustituir la bujía de encendido cada 20 horas de servicio.
1.
Poner el interruptor ON/OFF en “Stop (0)“.
2.
Retirar la cubierta superior (A) quitando el tornillo de fijación (B) de la cubierta. Al hacerlo se podrá
E extraer la cubierta (Fig. 18A).
3.
Tirar del cable de encendido (D) a la vez que gira la bujía de encendido (fig. 18B).
4.
Retirar la bujía de encendido con la llave adecuada para bujías. NO UTILIZAR NINGUNA
OTRA HERRAMIENTA.
5.
Limpiar la bujía con un cepillo de hilos de cobre o colocar una nueva.
7.2.5 Ajuste del carburador
El carburador viene ajustado de fábrica para ofrecer un óptimo rendimiento. Si fueran necesarios ajustes posteriores, llevar la sierra a un servicio técnico autorizado.
Ajuste del ralentí:
¡Atención! Ajustar el ralentí en caliente.
Si el aparato se apaga con el acelerador accionado y se han excluido todas las posibles causas según el apartado 9, solución de fallos, es posible que sea necesario ajustar el cable del acelerador. Para ello girar el tornillo de ralentí (fig. 19/pos. B) en el sentido de las agujas del reloj, hasta que el aparato funcione seguro en marcha en vacío.
Si el ralentí es tan alto que las cuchillas giran, reducirlo girando hacia la izquierda el tornillo de ralentí (fig. 19/pos. B) hasta que las cuchillas dejen de girar.
7.2.6 Mantenimiento de la barra de guía
Es preciso lubricar regularmente la barra de guía (riel guía de la cadena y de la cadena dentada). Para asegurar el rendimiento óptimo de la sierra, es preciso realizar el mantenimiento de la barra de guía según se indica en el siguiente apartado.
Cuidado: La falta de lubricar la rueda dentada de la barra guía como se explica abajo resultará en una baja eficiencia y daño, anulando la garantía del fabricante. La punta de la rueda dentada de su nueva sierra ha sido previamente lubricada en la fabríca.
Herramientas para engrasar
Se recomienda utilizar una jeringa de aceite para aplicar aceite en el dentado de la barra guía. La jeringa de aceite posee una punta de aguja necesaria para aplicar aceite en la punta dentada.
Así se engrasa el dentado
Es preciso engrasar el dentado cada 10 horas de servicio o una vez por semana. Limpiar bien el dentado de la barra de guía antes de engrasarlo.
Nota: No es preciso extraer la cadena de la sierra para engrasar el dentado de la barra guía. Se puede engrasar mientras se realicen trabajos pero con el
103
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 104
E motor desconectado.
Atención: Utilice guantes de trabajo pesado cuando maneje la barra y cadena.
1.
Poner el interruptor ON/OFF en “Stop (0)“.
2.
Limpie la guía de la rueda dentada de la barra.
3.
Utilizando la Lube Gun (opcional), inserte la punta de aguja dentro del agujero de lubricación e inyecte grasa hasta que aparezca afuera del borde de la rueda dentada (Figura 20).
4.
Gire la cadena de la barra con la mano. Repita los procedimientos de lubricación hasta que toda la rueda dentada haya sido engrasada.
La mayoría de los problemas de la barra guía pueden ser prevenidos simplemente manteniendo bien la sierra-de-cadena. Una insuficiente lubricación de la barra guía y operación de la sierra con la cadena
DEMASIADO APRETADA contribuirá a un desgaste rapido de la barra.
Para ayudar a minimizar el desgaste de la barra, los siguientes procedimientos de mantenimiento para la barra guía son recomendados.
Atención: Guarde la sierra en un lugar seco y alejada de posibles fuentes de ignición, p. ej., estufas, termos de gas, secadoras de gas, etc.
Dar la vuelta al riel guía
La barra de guía se ha de invertir cada 8 horas de trabajo a fin de obtener un desgaste uniforme. Limpie siempre la ranura de la barra y el orificio de lubricación con la sustancia suministrada de forma opcional a tal efecto (Fig. 21A).
Compruebe periódicamente el desgaste del pasador de la barra, retire rebarbas y rectifique la barra con una lima plana en la medida que sea necesario (Fig.
21B).
Atención: Jamás se fijará una cadena nueva sobre un riel guía desgastado.
Pasajes de aceite
Los pasajes de aceite sobre la barra deben de ser limpiados, para asegurar una lubricación propia de la barra y cadena durante la operación.
Nota: La condición de los pasajes de aceite puede ser fácilmente revisada. Si los pasajes están limpios, la sierra automáticamente dará una rociada de aceite dentro de los primeros segundos de arrancada la sierra. Su sierra esta equipada con un sistema de aceitaje automatico.
Lubricación automática de la cadena
La motosierra está equipada con un sistema de aceite con accionamiento de rueda dentada. Dicho sistema abastece al riel y a la cadena de forma automática con la cantidad correcta de aceite. En cuanto se acelera el motor, el aceite fluye con mayor rapidez a la placa del riel.
La lubricación de la cadena se ajustó en fábrica de forma óptima. Si fueran necesarios ajustes posteriores, llevar la sierra a un servicio técnico autorizado.
En la parte inferior de la motosierra se encuentra un tornillo de ajuste para la lubricación de la cadena (Fig.
26/Pos. A). Girándolo a la izquierda aumenta la lubricación de la cadena, si se gira a la derecha disminuye.
Para comprobar la lubricación de la cadena, sostener la motosierra con la cadena sobre una hoja de papel y acelerarla al máximo durante un par de segundos.
La cantidad de aceite ajustada podrá comprobarse sobre el papel.
7.2.7 Mantenimiento de la cadena
Afilado de la cadena
El afilado de la cadena requiere de herramientas especiales para asegurar que los dientes de cortado sean afilados con el ángulo y profundidad correcta.
Para el usuario inexperto de sierra de cadena, nosotros recomendamos que la sierra sea profesionalmente afilada por su Centro de Servicio
Autorizado mas cercano.
Si usted se siente agusto afilando su propia cadena de la sierra, herramientas especiales de su distribuidor estan disponibles.
Afilar cadena (Fig. 22)
Afile la cadena con guantes de protección y una lima redonda de ø4,8 mm. Afile las puntas solo con movimientos hacia fuera (Fig. 23) y tenga en cuenta los valores de acuerdo con la Fig. 22.
Después de afilados, todos los eslabones de corte han de presentar la misma longitud y ancho.
Atención: Una cadena afilada genera virutas de
óptima conformación. Si la cadena produce serrín, se ha de afilar.
Después de afilar 3-4 veces las cuchillas, comprobar la altura de los topes de profundidad y, si es necesario, agrandarla con una lima plana, redondeando, a continuación, el canto delantero (fig.
24).
104
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 105
Tension de la cadena
Inspecione la tensión de la cadena frecuentemente y ajustela tan seguido como se necesite para mantener la cadena adecuadamente ajustada en la barra, pero lo suficientemente suelta para ser jalada con la mano.
(Véase también al respecto el punto 5.3.)
Pausado en una cadena de la sierra nueva
Una barra y cadena nueva requeriran un reajuste aproximadamente a los 5 cortes. Esto es normal dentro del periodo de pausado, y los intervalos dentro de los próximos ajustes se alargaran rápidamente.
Atención: Nunca tenga mas de 3 eslabones removidos del lazo de la cadena. Esto causara daño a la rueda dentada.
Lubricacion de la cadena
Siempre asegúrese de que el sistema de aceitado automatico esté funcionando propiamente. Mantenga el tanque de aceite lleno con aceite.
Una lubricación adecuada de la barra y cadena durante las operaciones de corte es esencial para minimizar la fricción con la barra guía.
Nunca deje que le falte aceite de lubricación a la barra y cadena. El correr una sierra seca o con muy poco aceite reducirá la eficiencia en el cortado, acortara la vida de la cadena de la sierra, causará un desafilado rápido y conducira a un desgaste extensivo de la barra por sobrecalentamiento. Muy poco aceite es detectado por humo o decoloración de la barra.
7.3 Almacenamiento
Atención: no almacenar para más de 30 días la motosierra sin seguir los siguientes pasos.
Almacenando una sierra de cadena
El almacenamiento de una sierra-de-cadena por mas de 30 días requiere mantenimiento para almacenamiento. A menos de que las instrucciones de almacenamiento sean seguidas, el combustible que permanezca en el carburador se evaporara, dejando depósitos de goma. Esto puede conducir a un arranque dificultoso puede resultar en costosas reparaciones.
1.
Remueva la tapa del tanque de combustible lentamente para liberar cualquier presión en el tanque. Cuidadosamente desagÅe el tanque de combustible.
2.
Arranque el motor y dejelo correr hasta que la unidad se apague para remover combustible del carburador.
3.
Deje que el motor se enfríe, (aprox. 5 minutos).
4.
Retirar la bujía de encendido (ver 7.2.4)
E
5.
Eche 1 cucharadita de aceite para 2 tiempos limpio en la cámara de combustión. Tire varias veces de la cuerda de arranque para recubrir los componentes internos. Vuelva a colocar las bujías de encendido (Fig. 25).
Nota: Guardar la sierra en un lugar seco y alejada de posibles fuentes de ignición, p. ej., estufas, termos de gas, secadoras de gas, etc.
Nueva puesta en marcha de la sierra
1.
Quite la bujía. (ver 7.2.4)
2.
Jale el hilo de arranque rápidamente par aclarar el exceso de aceite de la cámara de combustión.
3.
Limpiar la bujía de encendido y comprobar que la distancia entre los electrodos sea la correcta; o poner una bujía de encendido nueva con la distancia correcta entre los electrodos.
4.
Prepare la unidad para operación.
5.
Llene el tanque de combustible con la mezcla correcta de aceite y combustible. Vea la Sección de Combustible y Lubricación.
7.4 Pedido de piezas de recambio
Al solicitar recambios se indicarán los datos siguientes: n Tipo de aparato n No. de artículo del aparato n n
No. de identidad del aparato
No. del recambio de la pieza necesitada.
Encontrará los precios y la información actual en www.isc-gmbh.info
8. Eliminación y reciclaje
El aparato está protegido por un embalaje para evitar daños producidos por el transporte. Este embalaje es materia prima y, por eso, se puede volver a utilizar o llevar a un punto de reciclaje.
El aparato y sus accesorios están compuestos de diversos materiales, como, p. ej., metal y plástico.
Depositar las piezas defectuosas en un contenedor destinado a residuos industriales. Informarse en el organismo responsable al respecto en su municipio o en establecimientos especializados.
105
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 106
E
9. Plan para localización de averías
Problema
La unidad no arranca o arranca pero no opera.
La unidad arranca, pero el motor tiene poca potencia.
Causa Probable Accion Correctiva
Procedimientos incorrecte de arrranque.
Fijacion incorrecta del ajuste de la mezcla del carburador.
Bujía de encendido sucia.
Filtro obstruido del combustible.
Posición incorrecta de la palanca del ahogador.
Seguir las instrucciones del
Manual del Usuario.
Sii usted necesita ajustar el carburador debe llevarlo a un
Centro de Servicio Authorizado.
Limpiar / separar o reemplazar la bujía.
Reemplazar el filtro del combustible.
Procedimientos incorrecte de arrranque.
El motor titubea.
No hay potencia con carga.
Opera en forma errática.
Genera humo excessivo.
Filtro de aire sucio.
Desmonter, limpiar y volver a instalar el filtro.
Fijación incorrecta del ajuste de la mezcla del carburador.
Fijación incorrecta del ajuste de la mezcla del carburador.
Bujía de encendido mal dividia.
Sii usted necesita ajustar el carburador debe llevarlo a un
Centro de Servicio Authorizado.
Sii usted necesita ajustar el carburador debe llevarlo a un
Centro de Servicio Authorizado.
Limpiar / separar o reemplazar la bujía.
Fijación incorrecta del ajuste de la mezcla del carburador.
Sii usted necesita ajustar el carburador debe llevarlo a un
Centro de Servicio Authorizado.
Mezcla incorrecta del combustible.
Utilizer combustible mezclado en fomral adecuada (mezcla 40:1).
Cadena sin afilar Tensar la cadena o cambiarla No funciona cuando se somete a carga
El motor se apaga
Cadena suelta
Depósito de gasolina vacío
Tensar la cadena
Llenar depósito de gasolina
Lubricación de cadena insuficiente
(la espada y la cadena se calientan)
Filtro de combustible en el depósito mal colocado
Llenar por completo el depósito de gasolina o colocar de otra forma el filtro de combustible en el depósito
Depósito de aceite para cadena vacío
Entradas de aceite descolocadas
Llenar el depósito de aceite para cadena
Limpiar el orificio de engrase en la espada (Fig. 2/Pos. A)
Limpiar la ranura de la espada
106
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 107
Índice:
1. Instruções de segurança
2. Descrição do aparelho
3. Utilização adequada
4. Dados técnicos
5. Antes da colocação em funcionamento
6. Operação
7. Limpeza, manutenção, armazenagem e encomenda de peças sobressalentes
8. Eliminação e reciclagem
9. Plano de localização de falhas
P
107
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 108
P
Atenção!
Ao utilizar ferramentas, devem ser respeitadas algumas medidas de segurança para prevenir ferimentos e danos. Por conseguinte, leia atentamente este manual de instruções. Guarde-o num local seguro, para que o possa consultar a qualquer momento. Caso ceda o aparelho a outras pessoas, entregue também este manual de instruções.
Não nos responsabilizamos pelos acidentes ou danos causados pela não observância deste manual e das instruções de segurança.
1. Instruções de segurança
As instruções de segurança correspondentes encontram-se na brochura fornecida.
AVISO!
Leia todas as instruções de segurança e indicações.
O incumprimento das instruções de segurança e indicações pode provocar choques eléctricos, incêndios e/ou ferimentos graves.
Guarde todas as instruções de segurança e indicações para mais tarde consultar.
2. Descrição do aparelho (fig. 1)
1. Guia de corte
2. Corrente da serra
3. Parafuso tensor da corrente
5. Alavanca do travão da corrente / guarda-mão dianteiro
7. Pega de arranque
8. Vela de ignição
(por debaixo da cobertura do filtro de ar)
9. Cobertura do filtro de ar
10. Interruptor de paragem
11. Bloqueio de segurança
12. Tampa do tanque do óleo
13. Caixa do ventilador
14. Cobertura do tanque do combustível
15. Pega traseira /presilha
16. Protecção da corrente
17. Alavanca de estrangulamento/(ajuste do carburador)
18. Porca de fixação das guias
19. Alavanca aceleradora
20. Protecção contra corrente partida
Funções de Segurança (fig. 1).
2 CORRENTE DA SERRA COM PROTECÇÃO
CONTRA RECHAÇOS permite-lhe suster os rechaços ou a sua força com a ajuda de dispositivos de segurança especialmente desenvolvidos para o efeito.
5 ALAVANCA DO TRAVÃO DA CORRENTE /
GUARDA-MÃO protege a mão esquerda do operador, no caso de ela escorregar da pega dianteira com a serra em funcionamento.
5 TRAVÃO DA CORRENTE é uma função de segurança para reduzir a possibilidade de ferimentos resultantes de rechaços, imobilizando a corrente em andamento em milésimos de segundo. Este travão é accionado a partir do
ALAVANCA DO TRAVÃO DA CORRENTE.
10 INTERRUPTOR DE PARAGEM pára imediatamente o motor quando o desligar. Para ligar novamente o motor é necessário colocar o interruptor de paragem na posição EIN (ligado).
11 TRAVÃO DE SEGURANÇA DO ACELERADOR impede uma aceleração acidental do motor. A alavanca do acelerador (19) só pode ser accionada quando o travão de segurança do acelerador estiver premido.
20 PROTECÇÃO CONTRA CORRENTE PARTIDA reduz o perigo de ferimentos, no caso de a corrente partir ou saltar. A protecção contra corrente partida tem como função proteger contra uma corrente que partiu e a respectiva projecção.
Nota: Familiarize-se com a sua serra e respectivos componentes.
3. Utilização adequada
A corrente só é adequada para cortar madeira. O abate de árvores só pode ser efectuado se o operador possuir a formação necessária. O fabricante não se responsabiliza por danos resultantes de uma utilização inadequada ou de uma operação incorrecta.
A máquina só pode ser utilizada para os fins a que se destina. Qualquer outro tipo de utilização é considerado inadequado. Os danos ou ferimentos de qualquer tipo daí resultantes são da responsabilidade do utilizador/operador e não do fabricante.
108
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 109
Chamamos a atenção para o facto de os nossos aparelhos não terem sido concebidos para uso comercial, artesanal ou industrial. Não assumimos qualquer responsabilidade se o aparelho for utilizado no comércio, artesanato ou indústria ou em actividades equiparáveis.
4. Dados técnicos
Cilindrada
Potência máxima do motor
Comprimento de corte
Comprimento da lâmina
Passo da corrente
Espessura da corrente
41 cm
1,5 kW
33,5 cm
14” (35 cm)
(3/8”), 10 mm
(0,05”), 1,27 mm
Rotações em vazio 3300+300 r.p.m.
Rotações máximas com conjunto de corte
3
Capacidade do depósito
Capacidade do depósito do óleo
Função de antivibração
11000 r.p.m.
260 ml
210 ml sim
Dentado da roda
Travão da corrente
6 dentes x 9,525 mm sim
Embraiagem
Lubrificação automática da corrente sim sim
Corrente com um rechaço reduzido
Peso líquido sem corrente nem barra-guia
Peso líquido (seco)
Consumo de gasolina (específico) sim
4,5 kg
5,4 kg
560 g/kWh
Nível de pressão acústica L pA
Incerteza K pA
Nível de potência acústica L
WA
Incerteza K
WA
Vibração a hv
(punho anterior)
Incerteza K hv
99 dB(A)
3 dB(A)
114 dB (A)
1,5 dB(A) máx. 6,5 m/s
1,5 m/s
Vibração a hv
(punho posterior) máx. 6,0 m/s
Incerteza K hv
1,5 m/s
Modelo de corrente OREGON 91VG053X (91P053X)
2
2
2
2
Modelo da lâmina OREGON 140SDEA041
Vela de ignição L8RTF
P
5. Antes da colocação em funcionamento
Atenção: Ligue apenas o motor quando a serra estiver completamente montada.
Atenção: Use sempre luvas de protecção quando manusear a corrente.
5.1 Colocação da guia de corte
Para que a guia e a corrente possam ser lubrificadas,
UTILIZE APENAS A GUIA ORIGINAL. O orifício de lubrificação (fig. 2/pos. A) não pode ter sujidade nem detritos.
1.
Certifique-se de que a alavanca do travão da corrente está puxada para trás, na posição
DESTRAVADO (fig. 3A).
2.
Remova a porca de fixação das guias (B). Retire a cobertura (fig. 3B).
3.
Rode o parafuso de regulação (D), NO SENTIDO
CONTRÁRIO AOS PONTEIROS DO RELÓGIO, até que no final do seu percurso de deslocação a
ESPIGA (E) (ponta saliente) esteja direccionada tanto para o rolo do acoplamento como para a roda dentada (fig. 3B/3C).
4.
Coloque a extremidade entalhada da guia de corte sobre os pernos da guia (F) (fig. 3C/3D).
5.2 Coloção da corrente
1.
Separe a corrente enrolada formando um laço e tendo o cuidado de deixar as arestas de corte (A) viradas para fora e orientadas no SENTIDO DOS
PONTEIROS DO RELÓGIO (fig. 4A).
2.
Coloque a corrente à volta da cremalheira (B) e passe por trás do acoplamento (C). Tenha atenção para que os elos fiquem colocados entre os dentes (fig. 4B).
3.
Insira os elos do accionamento na ranhura (D) e passe pela extremidade da folha (fig. 4B).
Nota: A corrente da serra pode ficar ligeiramente pendurada na parte inferior da folha. Isso é normal.
4.
Avance a guia de corte até a corrente ficar bem encostada. Certifique-se de que todos os elementos do accionamento se encontram na ranhura da guia.
5.
Coloque a cobertura do acoplamento e fixe com
2 parafusos. Certifique-se de que a espiga (fig.
3C/pos. E) encaixa dentro do orifício da guia de corte (fig. 3D/pos. G). A corrente não pode escorregar da guia. Aperte as 2 porcas manualmente e siga as indicações existentes, para ajustar a tensão, na secção AJUSTE DA
TENSÃO DA CORRENTE.
109
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 110
P
5.3 Afinação do aperto da corrente
O aperto correcto da corrente da serra é muito importante e tem de ser verificado antes e durante os trabalhos.
Se despender algum tempo para afinar correctamente a corrente da serra, obterá melhores cortes e a corrente terá uma vida útil mais longa.
Atenção: Use luvas altamente resistentes para manusear ou afinar a corrente da serra.
1.
Para aumentar o aperto da corrente, levante a extremidade da folha da serra e rode o parafuso de afinação (D) NO SENTIDO DOS PONTEIROS
DO RELÓGIO. Para afrouxar o aperto da corrente, rode o parafuso no SENTIDO OPOSTO
AO DOS PONTEIROS DO RELÓGIO. Verifique se a corrente está completamente encostada à folha da serra (fig. 5).
2.
Aperte bem as porcas de fixação da folha depois de efectuar a afinação e com a ponta da folha ainda levantada. A corrente só está correctamente apertada, se estiver bem encostada e se for possível rodá-la com uma mão protegida com uma luva.
Nota: Se a corrente rodar com dificuldade à volta da folha, ou se estiver bloqueada é porque está demasiado apertada. Efectue os pequenos ajustes a seguir indicados:
A. Solte manualmente as 2 porcas de fixação da folha. Afrouxe o aperto rodando lentamente o parafuso de afinação NO SENTIDO OPOSTO AO
DOS PONTEIROS DO RELÓGIO. Puxe a corrente sobre a folha para a frente e para trás.
Continue a fazê-lo até a corrente se deslocar sem dificuldade, permanecendo contudo bem encostada à folha.Para aumentar o aperto, rode o parafuso de afinação NO SENTIDO DOS
PONTEIROS DO RELÓGIO.
B. Quando a corrente da serra estiver correctamente apertada, segure a extremidade da folha bem em cima e aperte bem as 2 porcas de fixação da folha.
Cuidado: As correntes da serra novas alargam, sendo necessário voltar a afinar após aprox. 5 cortes.
Isto é normal no caso das correntes novas, sendo que o intervalo para efectuar afinações vai diminuindo.
Cuidado: A roda motriz, a barra-guia, a corrente e o rolamento da cambota desgastam-se mais rapidamente se a corrente da serra estiver
DEMASIADO FROUXA ou DEMASIADO TENSA. Fig.
110
6 contém informações correctas sobre a tensão A
(estado frio) e a tensão B (estado quente). Fig. C mostra uma corrente demasiado frouxa.
5.4 Teste mecânico do travão da corrente
A serra está equipada com um travão da corrente, que reduz o perigo de ferimentos resultantes de rechaços. O travão é accionado quando é exercida pressão sobre a alavanca do travão, p. ex. se no caso de um rechaço, a mão do operador embater na alavanca. A corrente pára abruptamente quando o travão é accionado.
Atenção: O travão da corrente tem como finalidade reduzir o perigo de ferimentos resultantes de rechaços, não pode, contudo, oferecer uma protecção adequada se a serra for utilizada de forma negligente. Verifique sempre o correcto funcionamento do travão da corrente antes e regularmente durante o trabalho.
Verifição do travão da corrente
1.
O travão da corrente está DESTRAVADO (a corrente pode deslocar-se), quando a
ALAVANCA DO TRAVÃO ESTIVER PUXADA
PARA TRÁS E BLOQUEADA (fig. 7A).
2.
O travão da corrente está ACOPLADO (a corrente está travada), quando a alavanca do travão está puxada para a frente e o mecanismo
(7B/pos. A) é visível. Não deveria ser possível deslocar a corrente (fig. 7B).
Nota: A alavanca do travão deve engatar nas duas posições. Não utilize a serra se verificar uma forte resistência ou se não for possível deslocar a alavanca. Em caso de necessidade de reparação, dirija-se imediatamente ao serviço de assistência técnica profissional.
5.5 Combustível e óleo
Combustível
Para obter resultados muito bons, utilize combustível normal, sem chumbo, misturado com óleo especial para motor a 2 tempos.
Mistura de combustível
Misture o combustível com o óleo para motores a 2 tempos num reservatório adequado. Agite o reservatório, para misturar tudo muito bem.
Atenção: Nunca utilize nesta serra combustível não diluído. Deste modo, danifica o motor levando à anulação da garantia. Não utilize uma mistura de combustível que tenha estado armazenada durante mais de 90 dias.
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 111
Atenção: Quando utilizar um óleo para motores a 2 tempos, diferente do óleo especial, deve utilizar um óleo super para motores a dois tempos arrefecidos a ar, com uma relação de mistura de 40:1.
Não utilize nenhum óleo para motores a 2 tempos com uma relação de mistura de 100:1. Uma lubrificação insuficiente danifica o motor levando à anulação da garantia.
Mistura gasolina/óleo 40:1 Apenas óleo
Combustíveis recomendados
Algumas gasolinas comuns estão misturadas com uma combinação de álcool ou éter, para respeitar normas relativas à emissão de gases de escape. O motor funciona de modo satisfatório com todos os tipos de gasolina, também com gasolinas oxigenadas.Se recomienda utilizar gasolina normal sin plomo.
Lubrificação da corrente e da barra-guia
Sempre que encher o depósito de combustível com gasolina, tem de atestar igualmente o tanque do óleo da corrente. Recomenda-se para o efeito a utilização de um óleo para correntes comum.
Inspecções antes de ligar o motor
Atenção: Nunca ligue ou utilize a serra se a guia e a corrente não estiverem correctamente montadas.
1.
Encha o reservatório do combustível (A) com a mistura de combustível certa (fig. 8).
2.
Encha o tanque do óleo (B) com óleo para correntes (fig. 8).
3.
Antes de ligar o motor, certifique-se de que o travão da corrente (C) está destravado (fig. 8).
Depois do enchimento do tanque do óleo e da corrente, aperte manualmente a tampa do depósito. Não utilize qualquer outra ferramenta.
P
6. Operação
6.1 Arranque do motor
1.
Para o arranque, coloque o interruptor para ligar/desligar (A) na posição “Ligar (I)“ (fig. 9A).
2.
Puxe a alavanca de estrangulamento (B) (fig.
9B) até engatar.
3.
Prima 10 vezes o botão (C) da bomba de gasolina (fig. 9C).
4.
Coloque a serra sobre uma base segura e plana.
Segure a serra tal como é indicado na figura.
Puxe rapidamente por 2 vezes a pega de arranque. Tenha atenção à corrente em movimento! (fig. 9D).
5.
Empurre a alavanca de estrangulamento (B) até ao encosto (fig. 9B).
6.
Segure a serra com firmeza e puxe rapidamente por 4 vezes a pega de arranque. A motor deveria pegar (fig. 9D).
7.
Deixe o motor aquecer durante 10 segundos.
Pressione brevemente o acelerador (D), o motor fica a trabalhar ao ralenti (fig. 9E).
Se o motor não pegar, repita os passos anteriores
Atenção: Puxar sempre lentamente o cabo de arranque até à primeira resistência antes de o puxar rapidamente para arrancar. Após o arranque, não deixe que o cabo de arranque seja projectado para trás.
6.2 Voltar a dar arranque a um motor quente
1.
Certifique-se de que o interruptor está na posição
EIN (ligado).
2.
Puxe 6 vezes o cordel de arranque. A motor deveria pegar.
6.3 Parar o motor
1.
Largue a alavanca do acelerador e aguarde até o motor parar.
2.
Para parar o motor, desloque o interruptor STOP para baixo.
Nota: Para parar o motor em caso de emergência, accione o travão da corrente e coloque o interruptor para ligar/desligar na posição “Stop (0)”.
6.4 Instruções gerais para executar cortes
Atenção: Não é permitido serrar árvores sem a respectiva formação necessária!
Abater árvores
Abater significa cortar uma árvore. As árvores pequenas com um diâmetro de 15 a 18 cm são cortadas com um só corte. No caso das árvores maiores é necessário efectuar entalhes.
111
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 112
P
Os entalhes determinam a direcção para a qual a
árvore vai cair.
Atenção: Antes de começar a serrar, planeie e desobstrua um caminho de saída (A). O caminho de saída deve ser para a retaguarda e na diagonal em relação à parte de trás do sentido de queda da
árvore, tal como ilustrado na fig. 11.
Atenção: Ao abater uma árvore numa encosta, o operador da serra deve posicionar-se no lado ascendente da encosta, pois é bastante provável que a árvore irá rebolar ou deslizar pela encosta abaixo, quando tombar.
Nota: O sentido da queda (B) é determinado pelo entalhe. Antes de começar a cortar, tenha em atenção a disposição dos ramos maiores e a inclinação natural da árvore, para prever a direcção da queda. (fig. 11)
Atenção: Não abata a árvore se houver vento forte ou rajadas de vento de várias direcções, ou quando existe perigo de danificar bens alheios.
Consulte um técnico especializado em abate de
árvores. Não abata a árvore se houver a possibilidade desta cair sobre cabos e antes de abater a árvore, informe a entidade responsável pelos cabos.
Directrizes gerais para o abate de ávores (fig. 12)
Habitualmente o abate é feito com base em 2 cortes principais: o entalhe (C) e corte de abate (D).
Comece por fazer o corte superior do entalhe (C) do lado oposto ao da queda da árvore (E). Tenha atenção para que o corte inferior do entalhe no tronco da árvore não seja demasiado profundo.
A profundidade do entalhe (C) deve ser de modo a efectuar um ponto de ancoragem (F) com largura e força suficiente. O entalhe deve ser suficientemente largo para que possa controlar a queda da árvore o máximo tempo possível.
Atenção: Nunca se coloque à frente de uma
árvore entalhada. Execute o corte de abate (D) do outro lado da árvore, aprox. 3-5 cm acima do canto do entalhe (C).
Nunca corte o tronco na totalidade. Deixe sempre um ponto de ancoragem. O ponto de ancoragem segura a árvore. Quando um tronco é cortado na totalidade deixa de ser possível controlar o sentido da queda.
Antes da árvore ficar instável e começar a abanar, insira uma cunha ou uma alavanca de abate no corte.
Deste modo, se calcular mal o sentido da queda, a folha da serra não fica entalada. Assegure-se, antes
112 de tombar a árvore, de que não se encontram outras pessoas na zona de queda da árvore.
Atenção: Antes de efectuar o corte final, certifique-se de que não se encontram pessoas, animais ou obstáculos na zona da queda.
Corte de abate
1.
Com a ajuda de cunhas em madeira ou plástico
(A), evite que a folha ou a corrente (B) fiquem entaladas durante o corte. As cunhas também permitem controlar o processo de abate (fig. 13).
2.
Se o diâmetro da madeira a cortar for superior ao comprimento da folha, execute dois cortes tal como ilustrado (fig. 14).
Atenção: A árvore começa a cair quando o corte de abate se aproxima do ponto de ancoragem. Puxe a serra para fora do corte assim que a árvore começa a cair, pare o motor, pouse a serra e saia do local pelo caminho de saída (fig. 11).
Retirar ramos
Os ramos devem ser retirados das árvores abatidas.
Retire os ramos de apoio (A) apenas depois de acertar o comprimento do tronco (fig. 15). Os ramos sob tensão têm de ser cortados de cima para baixo, para que a serra não fique entalada.
Atenção: Nunca corte os ramos da árvore, enquanto se encontrar sobre o tronco.
Acertar o comprimento do tronco
Acerte o comprimento do tronco da árvore abatida.
Quando se encontrar junto a uma encosta, tenha atenção ao seu posicionamento e coloque-se sempre na parte de dentro da encosta em relação ao troco. O tronco deve estar o mais possível apoiado, para que a extremidade cortada não fique deitada sobre o chão. Se as duas extremidades do tronco estiverem apoiadas e tiver de cortar ao meio, faça primeiro um meio-corte a partir de cima e depois um corte de baixo para cima. Isso impede que a folha e a corrente fiquem encravadas no tronco. Quando cortar, certifique-se de que a corrente não corta no chão, pois deste modo ela ficará rapidamente romba.
Durante o corte posicione-se sempre na parte superior da encosta.
1.
Tronco apoiado a todo o comprimento: inicie o corte a partir de cima e tenha atenção para não cortar o chão (fig. 16A).
2.
Tronco apoiado na extremidade: corte primeiro
1/3 do diâmetro do tronco de baixo para cima, para evitar o lascamento. Em seguida, corte a partir de cima em direcção ao primeiro corte efectuado, para evitar um encravamento (fig.
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 113
16B).
3.
Tronco apoiado nas duas extremidades: corte primeiro 1/3 do diâmetro do tronco de cima para baixo, para evitar o lascamento. Em seguida, corte a partir de baixo em direcção ao primeiro corte efectuado, para evitar um encravamento
(fig. 16C).
Nota: A melhor maneira de acertar o comprimento de um tronco é com a ajuda de um cavalete. Se isto não for possível, o tronco deve ser levantado e apoiado com ajuda de troncos mais pequenos ou blocos de apoio. Certifique-se de que o tronco a cortar está correctamente apoiado.
Acertar o comprimento do tronco (fig. 17)
Para sua segurança e para facilitar os trabalhos de corte, deve adoptar uma posição correcta enquanto executa cortes verticais para acertar o comprimento do tronco.
A. Segure bem a serra com as duas mãos e conduza-a durante o corte pelo lado direito do seu corpo.
B. Mantenha o braço esquerdo o mais direito possível.
C. Distribua o seu peso pelos dois pés. Fig. 17
Cuidado: Durante os trabalhos de corte, deve manter a corrente da serra e a barra-guia sempre bem oleadas.
7. Limpeza, manutenção, armazenagem e encomenda de peças sobressalentes
Retire o cachimbo da vela de ignição sempre que sejam realizados trabalhos de limpeza e de manutenção.
7.1 Limpeza n Mantenha os dispositivos de segurança, ranhuras de ventilação e a carcaça do motor o mais limpo possível. Esfregue o aparelho com um pano limpo ou sopre com ar comprimido a n n baixa pres são.
Aconselhamos a limpar o aparelho directamente após cada utilização.
Limpe regularmente o aparelho com um pano húmido e um pouco de sabão. Não utilize detergentes ou solventes; estes podem corroer as peças de plástico do aparelho. Certifique-se de que não entra água para o interior do aparel ho.
P
7.2 Manutenção
Atenção: À excepção dos pontos listados neste manual, todos os trabalhos de manutenção na serra só podem ser efectuados pelo serviço de assistência técnica.
7.2.1 Teste de funcionamnto do travão da corrente
Verifique regularmente se o travão da corrente funciona correctamente.
Teste o travão da corrente antes de efectuar o primeiro corte, após vários cortes e principalmente depois de realizar trabalhos de manutenção no travão da corrente.
Teste o travão da corrente do seguinte modo (fig.
10)
1.
Coloque a serra sobre uma base limpa, segura e plana.
2.
Ligue o motor.
3.
Agarre na pega traseira (A) com a mão direita.
4.
Com a mão esquerda, segure a pega (B) dianteira [não agarre na alavanca do travão da corrente (C)].
5.
Prima a alavanca do acelerador para 1/3 da velocidade e accione imediatamente a alavanca do travão da corrente (C).
Atenção: accione o travão da corrente lentamente e com cuidado. A serra não pode tocar em nada; a serra não pode estar pendurada para a frente.
6.
A corrente deveria parar abruptamente. Em seguida, largue imediatamente o botão de serviço.
Atenção: Se a corrente não parar, desligue o motor e leve a serra ao serviço de assistência técnica autorizado mais próximo, para ser reparada.
7.
Se o travão da corrente funcionar correctamente, desligue o motor e coloque novamente o travão da corrente na posição DESTRAVADO.
7.2.2 Filtro de ar
Atenção: Nunca utilize a serra sem o filtro de ar.
Caso contrário, o pó e a sujidade são aspirados pelo motor, danificando-o em seguida. Mantenha o filtro de ar limpo! O filtro de ar tem de ser limpo ou substituído a cada 20 horas de serviço.
Limpeza do filtro de ar (fig. 18A/18B)
1.
Para remover a cobertura superior (A), retire o parafuso de fixação (B). A cobertura pode ser facilmente retirada (fig. 18A).
2.
Retire o filtro de ar (C) (fig. 18B).
113
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 114
P
3.
Limpe o filtro de ar. Lave o filtro em água de sabão limpa e quente. Deixe-o secar completamente ao ar.
Nota: É aconselhável ter alguns filtros de reserva para substituição.
4.
Coloque o filtro de ar. Coloque a cobertura do motor/filtro de ar. Certifique-se de que a cobertura encaixa correctamente. Aperte o parafuso de fixação da cobertura.
7.2.3 Filtro do combustível
Atenção: poner la sierra en funcionamiento sin el filtro de combustible. Tras cada 100 horas de servicio es preciso limpiar el filtro de combustible o sustituirlo en caso de estar dañado. Vaciar completamente el depósito de combustible antes de cambiar el filtro.
1.
Retire a tampa do reservatório do combustível.
2.
Dobre um arame maleável.
3.
Introduza-o na abertura do reservatório do combustível e enganche-o ao tubo do combustível. Puxe cuida dosamente o tubo do combustível em direcção à abertura, até conseguir pegar nele com os dedos.
Nota: Não puxe o tubo completamente para fora do reservatório.
4.
Retire o filtro (A) do reservatório (fig. 19).
5.
Extraer el filtro dándole un giro y limpiarlo; cuando esté dañado, eliminarlo de forma adecuada.
6.
Colocar un filtro nuevo. Introducir un extremo del filtro en el orificio del depósito. Asegurarse de que el filtro se aloje en la esquina inferior del depósito.
Empujar lo más posible el filtro con un destornillador largo a su lugar adecuado, procurando no dañarlo.
7.
Encha o reservatório com combustível/óleo novo.
Ver secção COMBUSTÍVEL E ÓLEO. Coloque a tampa do reservatório.
7.2.4 Vela de ignição (fig. 18B)
Atenção: Para que o motor da serra mantenha a eficácia, é necessário que a vela de ignição esteja limpa e que possua a distância correcta entre os eléctrodos (0,6 mm). A vela de ignição tem de ser limpa ou substituída a cada 20 horas de serviço.
1.
Coloque o interruptor para ligar/desligar na posição “Stop (0)“.
2.
Para remover a cobertura superior (A), retire o parafuso de fixação (B). A cobertura pode ser facilmente retirada (fig. 18A)
3.
Retire o cabo de ignição (D), puxando-o e rodando-o, ao mesmo tempo, para fora da vela de ignição (fig. 18B).
4.
Remova a vela de ignição com uma chave de cachimbo. NÃO UTILIZE QUALQUER OUTRA
FERRAMENTA.
5.
Limpe a vela de ignição com uma escova de arame de cobre ou insira uma nova.
7.2.5 Ajuste do carburador
O carburador foi ajustado de fábrica para a potência ideal. Se posteriormente for necessário efectuar ajustes, leve a serra ao serviço de assistência técnica autorizado.
Ajuste do ralenti:
Atenção! Ajustar o ralenti com a máquina quente.
Se o aparelho se desligar sem a alavanca aceleradora estar activada e tiverem sido excluídas todas as outras causas, de acordo com a secção 9
“Eliminação de falhas”, é necessário ajustar o ralenti.
Para o efeito, rode o parafuso do ralenti (fig. 19/pos.
B) no sentido dos ponteiros do relógio até o aparelho funcionar de forma estável em ralenti.
Se o ralenti estiver tão elevado que o dispositivo de corte continua a girar, tem de se rodar o parafuso do ralenti para a esquerda (fig. 19/pos. B) de modo a diminuir o ralenti até que o dispositivo de corte já não gire.
7.2.6 Manutenção da guida da corte
A guia de corte (barra-guia da corrente e da corrente dentada) tem que ser lubrificada regularmente. A manutenção adequada da guia de corte, tal como descrita na secção seguinte, é imprescindível para obter o melhor rendimento possível da serra.
Cuidado: O denteado de uma serra nova já vem lubrificado de fábrica. Se não lubrificar o denteado tal como descrito, a capacidade de corte diminui, levando à anulação da garantia.
Ferrnmentas para usar na lubrificação
Aconselha-se a utilização de uma seringa de lubrificação (opção) para a colocação do óleo sobre o denteado da folha da serra. A seringa de lubrificação possui uma ponta em agulha que é necessária para a colocação de óleo sobre a extremidade denteada.
Como lubrificar o denteado
O denteado deve ser lubrificado após 10 horas de serviço ou uma vez por semana, conforme o que ocorrer primeiro. Antes de lubrificar é necessário limpar bem o denteado da folha da serra.
114
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 115
Nota: no es preciso extraer la cadena de la sierra para engrasar el dentado de la barra guía. Se puede engrasar mientras se realicen trabajos pero con el motor desconectado.
Atenção: Quando manusear a folha e a corrente, use luvas de trabalho altamente resistentes.
1.
Coloque o interruptor para ligar/desligar na posição “Stop (0)“.
2.
Limpe o denteado da folha da serra.
3.
Insira a ponta de agulha da seringa de lubrificação (opção) no orifício de lubrificação e injecte o óleo até sair pelo lado exterior do denteado (fig. 20).
4.
Rode a corrente da serra manualmente. Repita o processo de lubrificação, até todo o denteado estar lubrificado.
A maior parte dos problemas com a folha da serra podem ser evitados se executar uma boa manutenção preventiva à serra.
Uma lubrificação insuficiente da folha da serra e o funcionamento da serra com uma corrente
DEMASIADO APERTADA contribuem para o desgaste rápido da folha.
Para reduzir o desgaste da folha recomenda-se que siga os seguintes passos relativos à manutenção.
Atenção: Use sempre luvas de protecção durante os trabalhos de manutenção. Não execute trabalhos de manutenção enquanto o motor ainda estiver quente.
Virar a guia de corte
A folha da serra tem de ser invertida após cada 8 horas de trabalho, para garantir um desgaste uniforme.
Limpe sempre a ranhura da folha e o orifício de lubrificação com o produto de limpeza opcional fornecido para as ranhuras das folhas (fig. 21A).
Verifique regularmente o travamento da folha quanto ao desgaste e se necessário remova as rebarbas e rectifique o travamento com uma lima plana (fig. 21B).
Atenção: Nunca fixe uma nova corrente a uma guia de corte danificada.
Passanges de óleo
As passagens de óleo sobre a folha devem ser limpas, para garantir uma lubrificação adequada da folha e da corrente durante o funcionamento.
Nota: O estado das passagens do óleo pode ser facilmente verificado. Se as passagens estiverem limpas, a corrente borrifa automaticamente óleo poucos segundos depois de ligar a serra. A serra possui um sistema de lubrificação automático.
P
Lubrificação automática da corrente
A serra está equipada com um sistema lubrificador automático que possui um accionamento com roda dentada. Este sistema tem como função lubrificar automaticamente, com a quantidade de óleo necessária, a guia e a corrente. Assim que o motor é acelerado, o óleo flui mais rapidamente em direcção
à placa da guia.
A lubrificação da corrente foi ajustada de fábrica de forma ideal. Se posteriormente for necessário efectuar ajustes, leve a serra ao serviço de assistência técnica autorizado.
Do lado inferior da serra encontra-se o parafuso de ajuste para a lubrificação da corrente (fig. 26/pos. A).
Se rodar à esquerda aumenta a lubrificação da corrente, se rodar à direita diminui.
Para verificar a lubrificação da corrente mantenha a serra com a corrente sobre uma folha de papel e acelere a fundo durante alguns segundos. Através do papel pode ser verificada a respectiva quantidade de
óleo ajustada.
7.2.7 Manutenção da corrente
Afiar a corrente
Para afiar a corrente são necessárias ferramentas especiais, que garantam que a lâmina fique afiada com um ângulo e profundidade correctos. No caso dos operadores de serras inexperientes, recomendamos que a corrente da serra seja afiada por um técnico do respectivo serviço de assistência técnica local. Se acha que consegue afiar a sua própria corrente da serra, adquira as ferramentas especiais num serviço de assistência técnica profissional.
Afiar a corrente
Use luvas de protecção e uma lima redonda com um
ø de 4,8 mm para afiar a corrente.
Para afiar as pontas, execute apenas movimentos direccionados para fora (fig. 23) e respeite os valores de acordo com a fig. 22.
Atenção: Uma corrente afiada produz aparas bem formadas. Se a corrente produzir serradura será necessário afiá-la.
115
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 116
P
Depois de afiar 3 a 4 vezes as lâminas, terá de verificar a sua profundidade e, se necessário, aumentá-la com a ajuda de uma lima plana e por fim arredondar os cantos dianteiros (fig. 24).
Aperto da corrente
Verifique regularmente o aperto da corrente e reajuste sempre que possível, para que esta encoste bem à folha, mas que fique suficientemente frouxa para poder puxá-la com a mão. (ver também o ponto
5.3)
Acamar uma corrente nova
Uma corrente e folha novas têm de ser reajustadas pelo menos após 5 cortes. Esta situação é perfeitamente normal durante o período de acamamento. Futuramente, os intervalos para os ajustes serão maiores.
Atenção: Nunca retire mais do que 3 elos da corrente. O denteado poderia danificar-se.
Lubrificar a corrente
Certifique-se de que o sistema de lubrificação automático funciona correctamente. Controle sempre o nível do reservatório do óleo para a corrente, folha e denteado. Durante os trabalhos de corte, a folha e a corrente têm de estar sempre correctamente lubrificadas, para reduzir a fricção com a respectiva guia.
Nunca deixe a folha e a corrente trabalharem sem
óleo. Se utilizar a serra sem óleo ou com pouco óleo, o rendimento de corte diminui, a vida útil da corrente da serra reduz-se ficando rapidamente romba e a folha sofre um grande desgaste devido ao sobreaquecimento. No caso de uma lubrificação insuficiente verifica-se a formação de fumo ou a descoloração da folha.
7.3 Armazenagem
Cuidado: Nunca acondicione uma serra de corrente por mais de 30 dias sem executar os seguintes passos.
Armazenar a serra
Se quiser guardar a serra durante mais de 30 dias, é necessário prepará-la para o efeito. Caso contrário, evapora-se o combustível restante que se encontra no carburador deixando um resíduo semelhante a borracha. Isso poderia dificultar o arranque e ter como consequência a necessidade de trabalhos de reparação dispendiosos.
1.
Retire lentamente a tampa do reservatório do combustível para deixar sair a pressão eventualmente existente. Esvazie cuidadosamente o reservatório.
2.
Para retirar o combustível do carburador, ligue o motor e deixe-o a trabalhar até a serra parar.
3.
Deixe arrefecer o motor (aprox. 5 minutos).
4.
Retire a vela de ignição (ver 7.2.4).
5.
Deite uma colher de chá de óleo novo para motores a 2 tempos na câmara de combustão.
Puxe por diversas vezes lentamente o cordel de arranque, para lubrificar os componentes internos. Volte a colocar a vela de ignição (fig.
25).
Nota: Armazene a serra num local seco e bastante afastado de possíveis fontes de ignição, p. ex. fogão, caldeira de água quente a gás, secador a gás, etc.
Colocar novamente a serra em funcionamento
1.
Retire a vela de ignição (ver 7.2.4).
2.
Puxe rapidamente o cordel de arranque, para eliminar o óleo em excesso existente na câmara de combustão.
3.
Limpe a vela de ignição e tenha atenção à distância correcta entre os respectivos eléctrodos; ou insira uma nova vela de ignição com a distância correcta.
4.
Prepare a serra para a colocação em funcionamento.
5.
Encha o reservatório com a mistura de combustível/óleo correcta. Ver secção
COMBUSTÍVEL E ÓLEO.
7.4 Encomenda de peças sobressalentes
Ao encomendar peças sobressalentes, devem-se fazer as seguintes indicações: n n
Tipo da máquina
Número de artigo da máquina n n
Número de identificação da máquina
Número da peça sobressalente necessária
Pode encontrar os preços e informações actuais em www.isc-gmbh.info
8. Eliminação e reciclagem
O aparelho encontra-se dentro de uma embalagem para evitar danos de transporte. Esta embalagem é matéria-prima, podendo ser reutilizada ou reciclada.
O aparelho e os respectivos acessórios são de diferentes materiais, como por ex. o metal e o plástico. Os componentes que não estiverem em condições devem ter tratamento de lixo especial.
Informe-se junto das lojas da especialidade ou da sua Câmara Municipal!
116
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 117
P
9. Plano de localização de falhas
Problema Possível causa
O motor não pega ou pega mas não continua a trabalhar.
O motor arranca mas não com a potência total.
Solução
Processo de arranque errado.
Observe as indicações constantes neste manual.
Mistura do carburador mal afinada. Mande o serviço de assistência técnica autorizado afinar o carburador.
Vela de ignição coberta de fuligem. Limpe/afine ou substitua a vela de ignição.
Filtro do combustível entupido.
Posição errada da alavanca no choke.
Substitua o filtro do combustível.
Coloque a alavanca na posição
SERVIÇO.
Motor aos solavancos
Sem potência sob carga
Motor funciona de forma descontínua.
Demasiado fumo.
Sem potência sob carga
O motor vai-se abaixo
Lubrificação da corrente insuficiente
(lâmina e corrente aquecem)
Filtro de ar sujo.
Remova, limpe e coloque novamente o filtro.
Mistura do carburador mal afinada. Mande o serviço de assistência técnica autorizado afinar o carburador.
Mistura do carburador mal afinada. Mande o serviço de assistência técnica autorizado afinar o carburador.
Vela de ignição mal afinada.
Limpe/ajuste ou substitua a vela de ignição.
Mistura do carburador mal afinada. Mande o serviço de assistência técnica autorizado afinar o carburador.
Mistura de combustível errada.
A corrente está romba
Utilize a mistura de combustível correcta (relação 40:1).
Afie a corrente ou coloque nova corrente
Corrente solta
Depósito da gasolina vazio
Filtro de combustível mal posicionado no tanque
Tanque do óleo da corrente vazio
Passagens de óleo obstruídas
Estique a corrente
Ateste o depósito da gasolina
Encha completamente o depósito da gasolina ou posicione de outra forma o filtro de combustível no depósito da gasolina
Encha o tanque do óleo da corrente
Limpe o orifício de lubrificação na lâmina (fig. 2/pos. A)
Limpe a ranhura da lâmina
117
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 118
DK/N
Indholdsfortegnelse:
1. Sikkerhedsanvisninger
2. Oversigt over maskinen
3. Formålsbestemt anvendelse
4. Tekniske data
5. Før ibrugtagning
6. Betjening
7. Rengøring, vedligeholdelse, opbevaring og reservedelsbestilling
8. Bortskaffelse og genbrug
9. Fejlsøgningsskema
118
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 119
Vigtigt!
Ved brug af el-værktøj er der visse sikkerhedsforanstaltninger, der skal respekteres for at undgå skader på personer og materiel. Læs derfor betjeningsvejledningen grundigt igennem. Opbevar vejledningen et praktisk sted, så du altid kan tage den frem efter behov. Husk at lade betjeningsvejledningen følge med maskinen, hvis du overdrager den til andre!
Vi fraskriver os ethvert ansvar for skader på personer eller materiel, som måtte opstå som følge af, at anvisningerne i denne betjeningsvejledning, navnlig vedrørende sikkerhed, tilsidesættes.
1. Sikkerhedsanvisninger
Relevante sikkerhedsanvisninger finder du i det medfølgende hæfte.
ADVARSEL!
Læs alle sikkerhedsanvisninger og øvrige anvisninger.
Følges anvisningerne, navnlig sikkerhedsanvisningerne, ikke nøje som beskrevet, kan elektrisk stød, brand og/eller svære kvæstelser være følgen.
Alle sikkerhedsanvisninger og øvrige anvisninger skal gemmes.
DK/N
Sikkerhedsfunktioner (fig. 1)
2 SAVKÆDE MED REDUCERET TILBAGESLAG hjælper dig ved brug af særligt udviklede sikkerhedsanordninger til at reducere tilbageslagskraften og bedre at absorbere den.
5 KÆDEBREMSEARM / HÅNDBESKYTTELSE beskytter brugerens venstre hånd, hvis denne skulle glide af det forreste greb, mens saven kører.
5 KÆDEBREMSE er en sikkerhedsfunktion, som mindsker risikoen for kvæstelser som følge af tilbageslag, idet en kørende savkæde standses inden for millisekunder. Den aktiveres af
KÆDEBREMSEARMEN.
10 STOPKONTAKT standser øjeblikkeligt motoren, når den kobles ud. Stopkontakten skal sættes på
ON for at genstarte motoren.
11 SPÆRREKNAPPEN TIL GASREGULATOREN forhindrer uforvarende acceleration af motoren.
Gasregulatoren kan kun trykkes ind, når spærreknappen er presset ind.
20 KÆDEFANGER mindsker risikoen for kvæstelse, hvis savkæden skulle briste eller glide af, mens motoren kører. Kædegriber til opsnapning af kæde, som rutscher af.
Bemærk: Gør dig fortrolig med saven og dens dele.
2. Oversigt over maskinen (fig. 1)
1. Savsværd
2. Savkæde
3. Kædestrammeskrue
4. Kloanslag
5. Kædebremsearm / forreste håndbeskyttelse
7. Starterhåndtag
8. Tændrør
9. Luftfilterskærm
10. Tænd/Sluk-knap
11. Spærreknap til gasregulator
12. Dæksel til olietank
13. Ventilationshus
14. Dæksel til brændstoftank
15. Bageste greb/ bootstrap
16. Overdækning til savsværd
17. Choker-arm (karburatorindstilling)
18. Fastspændingsmøtrik til skinne
19. Gasregulator
20. Kædefanger
3. Formålsbestemt anvendelse
Kæden er udelukkende beregnet til savning af træ.
Fældning af træer må kun foretages af person, som er uddannet heri. Producenten hæfter ikke for skader, der er opstået som følge af brug, der strider mod formålsbestemt anvendelse, eller fejlbetjening.
aven må kun anvendes i overensstemmelse med dens tiltænkte formål. Enhver anden form for anvendelse er ikke tilladt. Vi fraskriver os ethvert ansvar for skader, det være sig på personer eller materiel, som måtte opstå som følge af, at maskinen ikke er blevet anvendt korrekt. Ansvaret bæres alene af brugeren/ejeren.
Bemærk, at vore produkter ikke er konstrueret til erhvervsmæssig, håndværksmæssig eller industriel brug. Vi fraskriver os ethvert ansvar, såfremt produktet anvendes i erhvervsmæssigt, håndværksmæssigt, industrielt eller lignende
øjemed.
119
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 120
DK/N
4. Tekniske data
n Bær handsker.
Motorens slagvolumen
Maksimal motoreffekt
41 cm 3
1,5 kW
Sværdlængde
Kædedeling
Kædestyrke
Omdrejningstal, ubelastet
14” (35 cm)
(3/8”), 9,525 mm
(0,05”), 1,27 mm
3300 ± 300 min -1
Maksimalt omdrejningstal med skæresæt
K ædehastighed maks.
11000 min -1
21 m/s
Antivibreringsfunktion Ja
Fortanding kædehjul 6 tænder x 9,525 mm
Kædebremse Ja
Kobling Ja
Automatisk kædesmøring
Kæde med reduceret tilbageslag
Nettovægt uden kæde og savsværd
Nettovægt (tør)
4,5
Ja
Ja kg
5,4 kg
Benzinforbrug (specifikt) ydtryksniveau L
PA
Usikkerhed K
PA
Lydeffektniveau L
WA
Usikkerhed K
WA
Vibration a hv
(forreste håndtag)
Usikkerhed Khv
560 g/kWh
99 dB(A)
3 dB(A)
114 dB(A)
1,5 dB(A) maks. 6,5 m/s
1,5 m/s 2
Vibration a hv
(bageste håndtag)
Usikkerhed K hv
Kædetype maks. 6,0 m/s
1,5 m/s
OREGON 91VG053X
2
2
2
Sværdtype OREGON 140SDEA041
Tændrør L8RTF
Støjudvikling og vibration skal begrænses til et minimum!
n n
Brug kun intakte og ubeskadigede maskiner.
Vedligehold og rengør maskinen med jævne n n n n mellemrum.
Tilpas arbejdsmåden efter maskinen.
Overbelast ikke maskinen.
Lad i givet fald maskinen underkaste et eftersyn.
Sluk maskinen, når den ikke benyttes.
120
5. Før ibrugtagning
Vigtigt: Start først motoren, når saven er komplet færdigsamlet.
Vigtigt: Brug altid sikkerhedshandsker, når du håndterer kæden.
5.1 Montering af savsværd
For at sikre at sværdet og kæden tilføres olie er det vigtigt UDELUKKENDE AT ANVENDE DET
ORIGINALE SVÆRD. Oliehullet (fig. 2/pos. A) skal være fri for urenheder og aflejringer.
1.
Kontroller, at kædebremsearmen er trukket tilbage til position UDKOBLING (fig. 3A).
2.
Fjern fastspændingsmøtrikken til skinne (B). Tag overdækningen af (fig. 3B).
3.
Drej justeringsskruen (D) IMOD URET, indtil
ANGLEN (E) (fremspringende spids) i enden af sin vandring befinder sig i retning koblingsvalse og tandhjul (fig. 3B/3C).
4.
Læg den ende af savsværdet, som er forsynet med kærv, hen over sværdboltene (F). Ret sværdet ind således, at ANGLEN passer ind i hullet (G) i savsværdet (fig. 3C/3D).
5.2 Montering af savkæde
1.
Hold kæden ud, så den danner en løkke - skærekanterne (A) skal rettes til hele vejen rundt om løkken I URETS RETNING (fig. 4A).
2.
Pres kæden rundt omkring tandhjulet (B) bag ved koblingen (C). Bemærk, at leddene skal være lagt ind mellem tænderne (fig. 4B).
3.
Før transmissionsleddene ned i rillen (D) og omkring enden af sværdet (fig. 4B).
Bemærk: Savkæden hænger evt. lidt ned på sværdets nederste del. Dette er helt normalt.
4.
Træk savsværdet fremad, indtil kæden ligger tæt ind på. Kontroller, at alle transmissionsleddene befinder sig i rillen på savsværdet.
5.
Sæt koblingsskærmen på, og fastgør den med 2 skruer. Kæden må ikke glide ned af sværdet.
Vær opmærksom på, at tappen (fig. 3C/pos. E) skal passe ind i hullet i sværdet (fig. 3D/pos. G).
Spænd de 2 møtrikker fast med hånden, og følg anvisningerne om kædespænding i afsnittet
INDSTILLING AF KÆDESPÆNDING.
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 121
5.3 Indstilling af kædespænding
Det er yderst vigtigt, at savkæden er spændt rigtigt; spændingen skal kontrolleres, inden motorsaven startes og under savearbejdet.
Hvis du giver dig tid til at indstille savkæden ordentligt, vil du kunne udføre et bedre savsnit, og kæden vil holde længere.
Vigtigt: Brug altid ekstra solide handsker, når du håndterer savkæden, også når du justerer den.
1.
Hold sværdspidsen opad, og drej justerskruen
(D) I URETS RETNING for at øge kædens spænding. Drej skruen IMOD URETS RETNING for at slække kæden. Kontroller, at kæden ligger på hele vejen rundt om savsværdet (fig. 5).
2.
Når justering er foretaget - sværdspidsen vender stadigvæk op - spænder du møtrikkerne til sværdfastgøring godt. Kæden er spændt rigtigt, når den ligger tæt ind på sværdet og lader sig trække hele vejen rundt med hånden.
Bemærk: Hvis kæden kun vanskeligt lader sig dreje rundt om sværdet, eller hvis kæden blokerer, sidder den for stramt. Foretag finjustering således:
A. Løsn møtrikkerne til sværdfastgøring, så de er fingerstramme. Gør kæden slappere ved langsomt at dreje justerskruen IMOD URETS
RETNING. Træk kæden frem og tilbage på sværdet. Fortsæt med det, indtil kæden kan bevæges uden friktion, men dog stadigvæk ligger tæt. Øg spændingen ved at dreje justerskruen I URETS RETNING.
B. Når savkæden har den rigtige spænding, holder du sværdspidsen opad og spænder møtrikkerne til sværdfastgøring godt.
Forsigtig: En ny savkæde udvider sig og skal efterjusteres efter ca. 5 snit. Dette er normalt ved nye kæder - tidsintervallet mellem efterfølgende indstillinger bliver længere.
Forsigtig: Hvis savkæden er FOR SLAP eller
FOR STRAM, vil drivhjul, savsværd, kæde og lejet til krumtapakslen hurtigere slides. Fig. 6 illustrerer den rigtige spænding A (kold tilstand) og spænding B
(varm tilstand). Fig. C viser en for slap kæde.
5.4 Mekanisk test af kædebremse
Kædesaven er forsynet med en kædebremse, som mindsker risikoen for kvæstelse som følge af tilbageslag. Bremsen selvudløser, hvis der udøves tryk ind på bremsearmen, hvis - f.eks. ved et tilbageslag - at brugerens hånd rammer ind på armen. Når bremsen udløses, standser kæden
øjeblikkeligt.
DK/N
Vigtigt: Kædebremsen har til formål at mindske risikoen for personskade som følge af tilbageslag; den yder dog ikke tilstrækkelig beskyttelse, hvis der arbejdes med saven uden den nødvendige forsigtighed. Kontroller kædebremsen hver gang, inden saven tages i brug og med jævne mellemrum under arbejdet.
Kontrol af kædebremse
1.
Kædebremsen er UDKOBLET (kæde kan bevæge sig), når BREMSEARMEN ER
TRUKKET BAGUD OG LÅST FAST (fig. 7A).
2.
Kædebremsen er INDKOBLET (kæde er låst fast), når bremsearmen er trukket frem og mekanismen (fig. 7B/pos. A) er synlig. Kæden skal så ikke kunne bevæges (fig. 7B).
Bemærk: Bremsearmen skal kunne gå i indgreb i begge positioner. Hvis du mærker en kraftig modstand, eller hvis armen ikke kan flyttes, må saven ikke benyttes. Saven skal i så fald indleveres til reparation hos autoriseret kundeservice.
5.5 Brændstof og olie
Brændstof
For et optimalt resultat skal anvendes almindelig, blyfri benzin blandet med særlig 2-taktsolie.
Brændstofblanding
Bland brændstoffet med 2-taktsolie i en egnet beholder. Ryst beholderen, så det hele blandes godt.
Vigtigt: Undgå brug af ren benzin. Det vil beskadige motoren, og garantien vil miste sin gyldighed. Brug ikke brændstofblandinger, som har stået lagret i mere end 90 dage.
Vigtigt: Til luftkølede 2-taktsmotorer skal anvendes en særlig 2-taktsolie med et blandingsforhold på 40:1. Undgå brug af 2taktsolieprodukter med et blandingsforhold på 100:1.
Utilstrækkelig oliesmøring beskadiger motoren; i givet fald mister den del af garantien, der vedrører motoren, sin gyldighed.
Benzin- og olieblanding 40:1 Kun olie
121
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 122
DK/N
Anbefalet brændstof
Nogle traditionelle benzintyper er blandet med tilsætninger, såsom alkohol- eller æterforbindelser for at imødekomme gældende standarder vedrørende miljøskånsomme udstødningsgasser.
Motoren kører tilfredsstillende med alle benzintyper, også med benzintyper, som er beriget med ilt. Det anbefales at bruge almindelig blyfri benzin.
Oliéring af kæde og savsværd
Hver gang brændstoftanken fyldes op med benzin, skal også kædeolietanken fyldes op. Det anbefales her at bruge almindelig kædeolie.
Kontrolprocedurer før start af motor
Vigtigt: Start/Brug aldrig saven, hvis sværdet og kæden ikke er sat rigtigt på.
1.
Fyld brændstoftanken (A) op med den rigtige brændstofblanding (fig. 8).
2.
Fyld olietanken (B) op med kædeolie (fig. 8).
3.
Kontroller, at kædebremsen (C) er koblet ud, inden motoren startes (fig. 8). Når kæde- og olietank er fyldt op, spændes tankdækslet fast med hånden. Dette skal ske uden brug af værktøj.
6. Betjening
Kontroller maskinen for eventuelle skader inden brug, og brug den ikke i tilfælde af beskadigelse. Maskinen må kun startes med kædebremsen indkoblet.
Kædebremsen er indkoblet, når bremsearmen er presset frem og mekanismen (fig. 7B/pos. A) er synlig.
6.1 Start af motor
1.
Sæt tænd/sluk-knappen (A) på “On (I)“ (fig. 9A)
2.
Træk gasspjældsarmen (B) ud (fig. 9B), indtil den går i indgreb.
3.
Tryk på knappen (C) til benzinpumpen 10 gange
(fig. 9c).
4.
Læg saven på et fast, plant underlag. Hold fast i saven med foden som vist. Træk ud i starteren 2 gange hurtigt efter hinanden. Pas på den kørende kæde! (Fig.9D).
5.
Skub gasspjældsarmen (B) helt ind (fig. 9B).
6.
Hold fast i saven, og træk ud i starteren 4 gange hurtigt efter hinanden. Nu skal motoren starte
(fig. 9D).
7.
Lad motoren varme op i 10 sekunder. Tryk herefter kort på gasregulatoren (D), motoren slår over i “tomgang” (fig. 9E).
Hvis motoren ikke starter, gentager du ovennævnte handlingstrin, indtil motoren kører i tomgang.
VIgtigt: Træk altid startkablet langsomt ud, indtil du møder den første modstand - herefter trækker du så hurtigt ud for at starte. Lad ikke startkablet smælde tilbage, når motoren er startet.
6.2 Genstart af varm motor
1.
Tjek, at afbryderen står på ON.
2.
Træk ud i startkablet højst 6 gange. Nu skal motoren starte.
6.3 Standsning af motor
1.
Slip gasregulatoren, og vent, indtil motoren kører i tomgang.
2.
Sæt tænd/sluk-knappen på “Stop (0)“ for at stoppe motoren.
Bemærk: For at standse motoren i nødstilfælde skal du aktivere kædebremsen og sætte tænd/slukknappen på ”Stop (0)”.
6.4 Generelle anvisninger til savning
Vigtigt: Fældning af træ er ikke tilladt uden den nødvendige uddannelse.
Fældning
Fældning betyder, at et stående træ saves over.
Små træer med en diameter på 15-18 cm saves normalt over med et enkelt snit. Ved større træer skal der anlægges et forhug.
Forhugget bestemmer den retning, som træet vil falde til.
Vigtigt: Inden savningen påbegyndes, skal du rømme en flugtvej (A). Flugtvejen skal forløbe bagud og diagonalt med den modsatte side af den forventede faldretning, som vist på fig. 11.
Vigtigt: Ved fældning af træ på en skråning skal brugeren af kædesaven opholde sig øverst på skråningen, da træet højst sandsynligt vil rulle/rutsche ned ad skråningen, når det falder.
Bemærk: Det er forhugget, der bestemmer faldretningen (B). Inden du begynder savningen, skal du tage bestik af placeringen af større grene og træets naturlige hældning for at vurdere, hvor og hvordan træet vil falde (fig. 11).
Vigtigt: Undgå træfældning under kraftig eller skiftende vind, eller hvis der er fare for beskadigelse af ejendom.
Søg råd hos en fagmand. Fæld ikke et træ, hvis der
122
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 123 er fare for at ramme el-ledninger. I tvivlstilfælde kontaktes den ansvarlige myndighed.
Generelle retningslinjer for fældning af træer (fig.
12)
Træfældning omfatter normalt 2 hovedsnit:
Forhug (C) og fældesnit (D).
Begynd med den øverste del af forhugget (C) i træets faldside (E). Pas på ikke at lægge det nederste snit for dybt ind i træstammen.
Det samlede forhug (C) skal være så dybt, at der skabes et ankerpunkt (F) med tilstrækkelig bredde og tykkelse.
Forhugget skal være så bredt, at træets fald kan styres så længe som muligt.
Vigtigt: Stå aldrig foran et træ, efter at forhug er anlagt. Fældesnittet (D) skal udføres på den anden side af træet ca. 3-5 cm oven over kanten af forhugget (C).
Sav aldrig træstammen helt over. Sørg altid for at bevare et ankerpunkt. Det er ankerpunktet F, der holder træet. Hvis stammen saves helt over, vil du ikke være i stand til at styre faldretningen.
Slå en kile eller et fældejern ind i fældesnittet, inden træet bliver ustabilt og begynder at bevæge sig. Så kan savsværdet ikke blive klemt fast i fældesnittet, hvis du fejlvurderer faldretningen. Tilskuere skal formenes adgang til træets faldområde; vent med at vælte træet om, til du er helt sikker på, at der ikke befinder sig personer i faldområdet.
Vigtigt: Inden du saver det sidste snit, skal du sikre dig, at der ikke befinder sig personer eller dyr i træets faldområde.
Fældesnit
1.
Ved hjælp af træ- eller plastikkiler (A) forhindres det, at sværdet eller kæden (B) klemmes fast i indsnittet. Kiler er også med til at styre faldet (fig.
13).
2.
Hvis diameteren på det træ, der skal saves over, overstiger sværdets længde, skal du udføre 2 snit som vist på figur 14.
Vigtigt: Når fældesnittet nærmer sig ankerpunktet, begynder træet at falde. Så snart træet begynder at falde, skal du trække saven ud af indsnittet, standse motoren, lægge kædesaven fra dig og forlade området ad flugtvejen (fig. 11).
Aftagning af grene
Grene skal fjernes fra træet, når det er væltet.
Vent med at fjerne støttende grene (A), til stammen er bearbejdet i længden (fig. 15). Grene, som står i spænd, skal saves over nedefra og op, så kædesaven ikke sætter sig fast.
Vigtigt: Sav aldrig grene over stående på træstammen.
DK/N
Tilskæring af længde
En fældet træstamme skal tilskæres i længden. Sørg for en god kropsbalance og stå oven over stammen, hvis du saver på en skråning. Stammen bør så vidt muligt være understøttet, så den ende, der skal saves over, ikke ligger direkte på jorden.
Hvis stammen er understøttet i begge ender, og du skal skære i midten af stammen, skal du først lægge et halvt snit ovenfra og ned gennem stammen og herefter save nedefra og op. Herved undgår du, at sværdet og kæden kommer i klemme i stammen.
Pas på, at kæden ikke skærer ned i jorden ved tilskæringen, da dette vil gøre kæden stump.
Stå altid på den øverste side af skråningen under tilskæringen.
1.
Stamme understøttet i hele dens længde: Sav ovenfra, og pas på ikke at save ned i jorden (fig.
16A).
2.
Stamme understøttet i den ene ende: Sav først 1/3 af stammens diameter nedefra og op for at undgå afsplintning. Herefter saver du oppefra og mod det første snit for at undgå fastklemning
(fig. 16B).
3.
Stamme understøttet i begge ender: Sav først
1/3 af stammens diameter oppefra og ned for at undgå afsplintning. Herefter saver du nedefra og ind mod det første snit for at undgå fastklemning
(fig. 16C).
Bemærk: Den bedste måde at foretage længdetilskæring på er ved hjælp af en savbuk. Er dette ikke muligt, skal stammen hæves og støttes af ved hjælp af grenstykkerne eller støtteblokke.
Kontroller, at den stamme, der skal saves i, er stabilt understøttet.
Længdetilskæring på savbuk (fig. 17)
Af hensyn til din sikkerhed og for at lette savearbejdet er det ved vertikal længdeopskæring nødvendigt med den helt rigtige position.
A. Hold fast om saven med begge hænder, og før den højre om forbi kroppen, når du saver.
B. Hold den venstre arm så lige som muligt.
C. Fordel vægten på begge fødder.
Forsigtig: Under savearbejdet skal du hele tiden være opmærksom på, om der er nok olie på savkæden og savsværdet.
123
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 124
DK/N
7. Rengøring, vedligeholdelse, opbevaring og reservedelsbestilling
Træk tændrørshætten ud, inden rengørings- og vedligeholdelsesarbejde påbegyndes.
7.1 Rengøring n Hold så vidt muligt beskyttelsesanordninger, luftsprækker og motorhuset fri for støv og snavs. n
Gnid maskinen ren med en ren klud, eller foretag trykluftudblæsning med lavt tryk.
Vi anbefaler, at maskinen rengøres hver gang efter brug.
n Rengør af og til maskinen med en fugtig klud og lidt blød sæbe. Undgå brug af rengørings- eller opløsningsmiddel, da det vil kunne ødelægge maskinens kunststofdele. Pas på, at der ikke kan trænge vand ind i maskinens indvendige dele.
7.2 Vedligeholdelse
Vigtigt: Vedligeholdelsesarbejde på kædesaven er forbeholdt autoriseret kundeservice, med undtagelse af de punkter, der er nævnt i denne vejledning
7.2.1 Funktionstest af kædebremse
Afprøv kædebremsen regelmæssigt.
Kædebremsen skal afprøves før det første snit og igen efter et vist antal snit; kædebremsen skal altid afprøves efter vedligeholdelse.
Sådan testes kædebremsen (fig.10):
1.
Læg saven på et rent, fast og plant underlag.
2.
Tænd for motoren.
3.
Tag fat i det bageste greb (A) med højre hånd.
4.
Hold fast i det forreste greb (B) med venstre hånd [ikke kædebremsearmen (C)].
5.
Tryk gasregulatoren ned til 1/3 hastighed, og aktiver så øjeblikkeligt kædebremsearmen med venstre hånds tommelfinger (C).
Vigtigt: Kædebremsen skal aktiveres langsomt og besindigt. Saven må ikke berøre noget; saven må ikke hænge ned fortil.
6.
Kæden skal stoppe øjeblikkeligt. Slip herefter omgående gasregulatoren.
Vigtigt: Hvis kæden ikke stopper, skal du slukke for motoren og indlevere saven til reparation hos en autoriseret kundeservice.
7.
Hvis kædebremsen fungerer, som den skal, skal du slukke motoren og sætte kædebremsen på
UDKOBLING igen.
124
7.2.2 Luftfilter
Vigtigt: Brug aldrig saven uden luftfilter. Ellers vil støv og snavs trænge ind og beskadige motoren.
Hold luftfiltret rent! Luftfiltret skal renses hver 20.
driftstime og ved behov skiftes ud.
Rensning af luftfilter (fig. 18)
1.
Tag den øverste overdækning (A) af, idet du fjerner fastspændingsskruen (B) til overdækningen. Tag overdækningen af (fig.
18a).
2.
Løft luftfiltret (C) ud (fig. 18b).
3.
Rens luftfiltret. Vask filtret i ren, varm sæbelud.
Lad det tørre igennem i luften.
Bemærk: Det anbefales at have filtre klar i reserve.
4.
Sæt luftfiltret i. Sæt overdækningen til motoren/luftfiltret på. Sørg for, at overdækningen sættes på, så den passer helt nøjagtigt. Spænd skruen til overdækningen fast.
7.2.3 Brændstoffilter
Vigtigt: Brug aldrig saven uden brændstoffiltret.
Brændstoffiltret skal renses i intervaller à 100 driftstimer og i øvrigt skiftes ud, hvis det er beskadiget. Tøm brændstoftanken helt, inden du skifter filter.
1.
Tag dækslet til brændstoftanken af.
2.
Tag en blød tråd, og bøj den til.
3.
Stik den ind i åbningen på brændstoftanken, og hasp brændstofslangen på. Træk forsigtigt brændstofslangen hen til åbningen, indtil du kan tage fat i den med fingrene.
Bemærk: Træk ikke slangen helt ud af tanken.
4.
Tag filtret (A) ud af tanken (fig. 19).
5.
Træk filtret ud med en drejende bevægelse, og rens det. Hvis det er beskadiget, skal filtret kasseres.
6.
Isæt nyt eller renset filter. Stik den ene ende af filtret ned i tankåbningen. Kontroller, at filtret sidder i nederste tankhjørne. Ryk filtret hen på sin rette plads med en lang skruetrækker.
7.
Fyld tanken op med en frisk brændstofblanding.
Se afsnittet BRÆNDSTOF OG OLIE. Sæt dækslet på igen.
7.2.4 Tændrør (fig. 18B)
Vigtigt: For at savemotoren kan bevare sin ydeevne, skal tændrøret være rent og have den rigtige elektrodeafstand (0,6 mm). Tændrøret skal
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 125 renses hver 20. driftstime og ved behov skiftes ud.
1.
Sæt tænd/sluk-knappen på “Stop (0)“.
2.
Tag den øverste overdækning (A) af, idet du fjerner fastspændingsskruen (B) til overdækningen. Tag overdækningen af (fig.
18A).
3.
Træk tændrørskablet (D) ud af tændrøret, idet du trækker og drejer på samme tid (fig. 18B).
4.
Tag tændrøret ud med en tændrørsnøgle. BRUG
IKKE ANDET VÆRKTØJ.
5.
Rens tændrøret med en kobbertrådsbørste, eller sæt et nyt i.
7.2.5 Karburatorindstilling
Kaburatoren er indstillet til optimal ydelse fra fabrikken. Skulle det blive nødvendigt at foretage efterjustering, skal saven indleveres til autoriseret kundeservice.
7.2.6 Vedligeholdelse af savsværd
Savsværdet (kædens og tandkædens føreskinne) skal jævnligt smøres med olie. Grundig vedligeholdelse af savsværdet, således som beskrevet i følgende afsnit, er vigtig, så saven kan bevare sin optimale ydeevne.
Forsigtig: Fortandingen på den nye sav er smurt med olie fra fabrikken. Hvis du ikke smører fortandingen med olie som beskrevet, aftager tændernes skarphed, hvorved savens ydelse nedsættes. Endvidere vil garantien miste sin gyldighed.
Hjælpemidler til oliéring
Brug af oliesprøjte anbefales til påsmøring af olie på savsværdets fortanding. En oliesprøjte er forsynet med en nålespids, som er nødvendig for at kunne smøre olie på den fortandede spids.
Sådan smøres fortandingen med olie
Fortandingen skal smøres efter 10 timers drift eller en gang om ugen. Inden oliesmøring skal fortandingen på sværdet rengøres grundigt.
Bemærk: Det er ikke nødvendigt at tage savkæden af, når fortandingen på savsværdet skal smøres.
Oliesmøringen kan foretages under arbejdet med motoren slukket.
Vigtigt: Bær ekstra solide arbejdshandsker, når du håndterer sværdet og kæden.
1.
Sæt tænd/sluk-knappen på “Stop (0)“.
2.
Rengør fortandingen på savsværdet.
3.
Stik nålespidsen på oliesprøjten ind i oliehullet,
DK/N og sprøjt olie ind, indtil det trænger frem på den udvendige side af fortandingen (fig. 20).
4.
Drej savkæden med hånden. Gentag oliesmøringen, indtil hele fortandingen er smurt med olie.
De fleste problemer med savsværdet kan undgås gennem en ordentlig vedligeholdelse af kædesaven.
Et savsværd, som mangler olie, og brug af saven med FOR STRAM kæde øger sliddet på sværdet.
For at modvirke slitage på sværdet anbefales det at udføre følgende arbejdstrin til vedligeholdelse af sværdet.
Vigtigt: Bær altid sikkerhedshandsker under vedligeholdelsesarbejde. Saven må ikke vedligeholdes, så længe motoren stadig er varm.
Vending af savsværd
Savsværdet skal vendes om hver 8. arbejdstime, så det slides jævnt.
Sværdrillen og oliehullet skal renses med en særlig renseanordning til sværdriller (fig. 21A).
Kontroller med jævne mellemrum sværdtakkerne for nedslidning, fjern grater, og ret om nødvendigt takkerne ud med en flad fil (fig. 21B).
Vigtigt: Sæt aldrig en ny kæde på et slidt savsværd.
Oliekanaler
Oliekanaler på sværdet skal renses for at sikre en ordentlig oliesmøring af sværdet og kæden under brugen.
Bemærk: Oliekanalernes tilstand kan nemt kontrolleres. Hvis kanalerne er rene, frigiver kæden automatisk olie, få sekunder efter at saven er startet.
Saven er udstyret med et automatisk oliesystem.
Automatisk kædesmøring
Kædesaven er udstyret med et automatisk oliesystem med tandhjulstræk. Smøreanordningen forsyner automatisk sværdet og kæden med den rigtige oliemængde. Når motoren accelereres, flyder også olien hurtigere ud til savsværdet.
Kædesmøringen er indstillet optimalt fra fabrikken.
Skulle det blive nødvendigt at foretage efterjustering, skal saven indleveres til autoriseret kundeservice.
På undersiden af kædesaven sidder stilleskruen til kædesmøringen (fig. 26/ pos. A). Drejning til venstre mindsker kædesmøringen, drejning til højre øger kædesmøringen.
125
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 126
DK/N
For at kontrollere kædesmøringen holdes kædesaven med kæden over et stykke papir, hvorefter der gives fuld gas et par sekunder. Den indstillede oliemængde kan aflæses af papiret.
7.2.7 Vedligeholdelse af kæde
Skærpning af kæde
Til skærpning af kæden benyttes specialværktøj, som sikrer, at knivene er skærpet i den rigtige vinkel og den rigtige dybde. For en uerfaren bruger af kædesave anbefaler vi at lade savkæden skærpe af en fagmand hos den lokale kundeservice. Hvis du selv ønsker at skærpe din savkæde, kan du få det fornødne specialværktøj hos en professionel kundeservice.
Skærpning af kæde (fig. 22)
Kæden skærpes med en rund fil, Ø 4,8 mm, iført sikkerhedshandsker.
Spidserne må kun skærpes med udadgående bevægelser (fig. 23); bemærk værdierne, der følger af fig. 22.
Efter skærpning skal skæreleddene alle være lige brede og lange.
Vigtigt: En skarp kæde giver velformede spån.
Hvis kæden frembringer savsmuld, skal den skærpes.
Når skærene er blevet skærpet 3-4 gange, skal du kontrollere højden på dybdestoppene og om nødvendigt lægge dem dybere med en flad fil og herefter afrunde det forreste hjørne (fig. 24).
Kædespænding
Kædens spænding skal kontrolleres regelmæssigt; efterjuster den ved behov, så at kæden ligger tæt ind på sværdet, men dog stadig er løs nok til at kunne trækkes i med hånden (se også punkt 5.3).
Tilkøring af ny savkæde
En ny kæde og skinne skal efterjusteres efter mindre end 5 snit. Dette er normalt under tilkøringsperioden, og tidsintervallet mellem efterfølgende indstillinger bliver længere.
Vigtigt: Fjern aldrig mere end 3 led fra en kæde.
Det vil kunne beskadige fortandingen.
Oliéring af kæden
Kontroller, at det automatiske oliesystem fungerer, som det skal. Sørg for, at olietanken altid er fyldt.
Under savearbejdet skal sværdet og kæden altid være tilstrækkelig smurt for at nedsætte friktionen.
Sværdet og kæden skal altid være smurt ind i olie.
Anvendes saven uden tilstrækkelig olieindsmøring, aftager skæreydelsen, savkædens holdbarhed reduceres, kæden bliver hurtig stump og sværdet slides hurtigt på grund af overophedning. Typiske tegn på, at saven mangler olie, er røgudvikling eller misfarvning af sværdet.
7.3 Opbevaring
Forsigtig: Skal kædesaven opmagasineres længere end 30 dage, skal disse anvisninger følges:
Opmagasinering af kædesaven
Hvis kædesaven skal opmagasineres i mere end 30 dage, skal den forberedes. Ellers fordamper det resterende brændstof i karburatoren og efterlader et gummiagtigt udfældningsprodukt. Dette kan besværliggøre start af motoren og evt.
nødvendiggøre en omkostningstung reparation.
1.
Tag langsomt dækslet til brændstoftanken af for at lempe et eventuelt tryk i tanken. Tøm forsigtigt tanken.
2.
Start motoren, og lad den køre, indtil saven standser for derved at fjerne brændstof fra karburatoren
3.
Lad motoren køle af (i ca. 5 min.).
4.
Tag tændrøret ud (se 7.2.4).
5.
Put 1 teskefuld ren 2-taktsolie i forbrændingskammeret (fig. 25). Træk flere gange langsomt i startsnoren for at overtrække de interne komponenter. Sæt tændrøret i igen.
Bemærk: Opmagasiner saven et tørt sted og på god afstand af mulige antændelseskilder, f.eks. ovne, varmtvandsbeholdere med gas, gasfyrede tørrere, etc.
Genoptagelse af driften
1.
Tag tændrøret ud (se 7.2.4).
2.
Træk hurtigt ud i startsnoren for at fjerne overskydende olie fra forbrændingskammeret.
3.
Rens tændrøret, og sørg for, at elektrodeafstanden er rigtig; eller sæt et nyt tændrør i med den rigtige elektrodeafstand.
4.
Forbered saven til brug.
5.
Fyld tanken op med den rigtige brændstof-
/olieblanding. Se afsnittet BRÆNDSTOF OG
OLIE.
126
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 127
7.4 Reservedelsbestilling
Følgende bedes oplyst ved bestilling af reservedele:
앬
앬
Savens typebetegnelse
Savens varenummer
앬
앬
Savens ident-nummer
Nummeret på den ønskede reservedel
Aktuelle priser og øvrig information findes på www.isc-gmbh.info
8. Bortskaffelse og genanvendelse
Maskinen er pakket ind for at undgå transportskader.
Emballagen består af råmaterialer og kan således genanvendes eller indleveres på genbrugsstation.
Maskinen og dens tilbehør består af forskellige materialer, f.eks. metal og plast. Defekte komponenter skal kasseres ifølge miljøforskrifterne og må ikke smides ud som almindeligt husholdningsaffald. Hvis du er i tvivl: Spørg din forhandler, eller forhør dig hos din kommune!
DK/N
127
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 128
DK/N
9. Fejlsøgningsskema
Problem
Motoren starter ikke, eller den starter, men kører ikke.
Motoren starter, men kører ikke med fuld ydelse.
Motoren hakker.
Ingen ydelse under belastning.
Motoren kører uregelmæssigt.
Kraftig røgudvikling.
Ingen ydelse under belastning.
Motor dør ud.
Utilstrækkelig kædesmøring.
(Sværd og kæde bliver varme.)
MULIG Afhjælpning
Fejl i startprocessen.
Læs anvisningerne i denne vejledning.
Kaburatorblanding afstemt forkert.
Få kaburatoren indstillet hos autoriseret kundeservice.
Tilsodet tændrør.
Rens/Indstil eller udskift tændrør.
Tilstoppet brændstoffilter.
Arm fejlagtigt i choke-position.
Skift brændstoffilter.
Sæt armen på DRIFT.
Snavset luftfilter.
Tag filtret ud, rens det, og sæt det i igen.
Kaburatorblanding afstemt forkert.
Få kaburatoren indstillet hos autoriseret kundeservice.
Kaburatorblanding afstemt forkert.
Få kaburatoren indstillet hos autoriseret kundeservice.
Tændrør indstillet forkert.
Rens/Indstil eller udskift tændrør.
Kaburatorblanding afstemt forkert.
Få kaburatoren indstillet hos autoriseret kundeservice.
Forkert brændstofblanding.
Kæden stump.
Brug den rigtige brændstofblanding
(forhold 40:1).
Skærp kæden, eller indlæg ny kæde
Kæden slap.
Benzintank tom.
Brændstoffilter placeret forkert i tanken.
Kædeolietanken er tom
Oliekanaler ude af funktion
Spænd kæden.
Fyld benzintanken.
Fyld benzintanken helt op, eller bring brændstoffiltret i en anden position i benzintanken.
Fyld kædeolietanken op.
Rens oliehullet i sværdet (fig.
2/pos. A)
Rens sværdrillen.
128
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 129
Vsebina:
1. Varnostna navodila
2. Opis naprave
3. Smotrna namenska uporaba
4. Tehnični podatki
5. Pred prvim zagonom
6. Uporaba
7. Čiščenje, vzdrževanje, skladiščenje in naročanje nadomestnih delov
8. Odstranjevanje odpadnih snovi in predelava
9. Načrt iskanja napak
SLO
129
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 130
SLO
Pozor!
Pri uporabi naprav je potrebno upoštevati preventivne varnostne ukrepe, da bi tako preprečili poškodbe in škodo na napravi. Zato ta navodila skrbno preberite. Ta varnostna navodila shranite dobro, da Vam bodo informacije vsak čas na razpolago. V primeru, da bi to napravo predali drugim osebam, Vas prosimo, da ta navodila za uporabo izročite skupaj z napravo.
Mi ne prevzemamo nobene odgovornosti za nesreče ali škodo, ki bi nastala zaradi neupoštevanja teh navodil in varnostnih navodil.
1. Varnostni napotki
Odgovarjajoče varnostne napotke lahko preberete v priloženi knjižici.
OPOZORILO!
Preberite varnostne napotke in navodila.
Neupoštevanje varnostnih napotkov in navodil ima lahko za posledico električni udar, požar in/ali hude poškodbe.
Shranite vse varnostne napotke in navodila za kasnejšo uporabo.
VARNOSTNE FUNKCIJE (SLIKA 1)
2 ŽAGINA VERIGA Z MAJHNIM VZVRATNIM
SUNKOM vam s pomočjo posebej razvitih varnostnih naprav pomaga kontrolirati vzvratne sunke in vašo moč.
5 ZAVORNA ROČICA VERIGE/ŠČITNIK ZA ROKO
ščiti levo roko upravljalca žage, če bi ta roka pri prižgani žagi zdrsnila z ročaja.
5 ZAVORA VERIGE je varnostna funkcija za zmanjševanje poškodb, ki nastajajo zaradi vzvratnih sunkov. Tako se veriga v milisekundah ustavi. Aktivira se z ZAVORNO ROČICO.
10 STIKALO ZA USTAVITEV takoj ustavi motor, ko ga ugasnete. Da bi motor (ponovno) zagnali, je stikalo za zaustavitev potrebno postaviti v položaj
VKLOP.
11 VARNOSTNI SPROŽILEC prepreči naključno pospeševanje motorja. Ročico za plin (19) lahko uporabljate le, ko je varnostni sprožilec aktiviran.
20 VARNOSTNO DRŽALO VERIGE zmanjša možnost nevarnosti poškodb v primeru, da bi se veriga žage pri prižganem motorju utrgala ali zdrsnila z meča. Varnostno držalo verige mora zadržati opletajočo se verigo.
NAPOTEK: Seznanite se z žago in njenimi deli.
2. Opis naprave (Slika 1)
1. Vodilo
3. Napenjalni vijak za verigo
5. Zavorna ročica verige/sprednji ščitnik za roko
8. Vžigalna svečka (pod pokrovom zračnega filtra)
9. Pokrov zračnega filtra
10. Stikalo za ustavitev
11. Varnostna zaporna naprava
12. Pokrov rezervoarja za olje
13. Ohišje ventilatorja
14. Pokrov rezervoarja za gorivo
15. Zadnji ročaj/nožna opora
16. Pokrov meča
17. Ročica za Choke
18. Matica za pritrditev tirnice
19. Ročica za plin
20. Varnostno držalo verige
3. PREDPISANA NAMENSKA
UPORABA
Veriga je namenjena izključno samo žaganju lesa.
Podiranje dreves sme izvajati samo odgovarjajoče strokovno usposobljeno osebje. Proizvajalec ne odgovarja za škodo, ki bi nastala zaradi namensko nepredpisane uporabe ali zaradi nepravilnega ravnanja z žago.
Stroj je dovoljeno uporabljati samo za namene, za katere je bil konstruirani. Vsaka druga uporaba ni dovoljena. Za kakršnokoli škodo ali poškodbe, ki bi nastale zaradi nedovoljene uporabe, nosi odgovornost uporabnik / upravljalec, ne pa proizvajalec.
Prosimo, da upoštevate, da naše naprave niso bile konstruirane za namene profesionalne, obrtniške ali industrijske uporabe. Ne prevzemamo nobenega jamstva, če se naprava uporablja za profesionalne, obrtniške ali industrijske namene ali za izvajanje podobnih dejavnosti.
130
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 131
4. TEHNIČNI PODATKI
Delovna prostornina motorja
Največja moč motorja
Dolžina rezanja
Dolžina meča
Delitev verige
Debelina verige
Število vrtljajev v prostem teku
41 cm
1,5 kW
33,5 cm
14” (35 cm)
(3/8”), 9,525 mm
(0,05”), 1,27 mm
3300±300 min
3
-1
Največje število vrtljajev z rezalno garnituro
11000 min -1
Hitrost verige maks.
Prostornina posode za gorivo
Prostornina posode za olje
Antivibracijska funkcija
21 m/s
260 cm 3
210 cm da
3
Ozobljenje verižnika
Verižna zavora
6 zobov x 9,525 mm da
Sklopka da
Avtomatsko mazanje verige z oljem da
Veriga z majhnim vzvratnim sunkom
Neto teža brez verige in vodila žage
Neto teža (suha teža)
Poraba bencina (specifično) da
4,5 kg
5,4 kg
560 g/kWh
Nivo zvočnega tlaka L
PA
(ISO 22868)
Negotovost K
PA
Nivo zvočnega moči L
WA izmerjen
Negotovost K
WA
Vibracije a hv
(sprednji ročaj)
Negotovost K hv
Vibracije a hv
(zadnji ročaj)
Negotovost K hv
Tip verige
99 dB (A)
3 dB (A)
114 dB (A)
1,5 dB (A) maks. 6,5 m/s
1,5 m/s maks. 6,0 m/s
1,5 m/s
OREGON 91VG053X
2
2
2
2
Tip meča OREGON 140SDEA041
Vžigalna svečka L8RTF
Omejite hrupnost in vibracije na minimum!
n Uporabljajte samo brezhibne naprave.
n n
Redno vzdržujte in čistite napravo.
Vaš način dela prilagodite napravi.
n n n
Ne preobremenjujte naprave.
Po potrebi dajte napravo v preverjanje.
Izključite napravo, ko je ne uporabljate.
n Uporabljajte rokavice.
SLO
5. Pred prvim zagonom
Pozor: Motor zaženite šele potem, ko je žaga popolnoma montirana.
Pozor: Pri delu z verigo zmeraj uporabljajte zaščitne delovne rokavice.
5.1 NAMESTITEV VODILA
Da bo zagotovljeno mazanje vodila in verige z oljem,
UPORABLJAJTE SAMO ORIGINALNO VODILO.
Luknja za mazanje (Slika 2/Poz. A) mora biti brez umazanije in nakopičenih oblog.
1.
Prepričajte se, da je ZAVORNA ROČICA VERIGE potegnjena v položaj ODKLOPLJENO (slika 3A).
2.
Odstranite matico za pritrditev tirnice (B). Snemite pokrov (sl. 3B).
3.
Obračajte nastavitveni vijak (D) V SMERI
NASPROTI URINEGA KAZALCA, da je KOT (E)
(štrleča konica) na koncu potisne poti v smeri sklopnega valja in zobnika (sl. 3B/3C).
4.
Položite zarezni konec vodila nad sornike vodila
(F) (Slika 3C/3D).
5.2 NAMESTITEV VERIGE ŽAGE
1.
Razširite verigo v pentljo tako, da bodo rezalni robovi (A) razvrščeni naokrog V SMERI
URINEGA KAZALCA (Slika 4A).
2.
Potisnite verigo okrog zobnika (B) izza sklopke
(C). Pazite, da bodo členi verige položeni med zobe (Slika 4B).
3.
Vpeljite pogonske člene v žleb (D) in okrog konca meča žage (Slika 4B).
NAPOTEK: Veriga žage lahko visi nekoliko na spodnjem delu meča. To je normalno.
4.
Meč žage vlecite naprej tako dolgo, da bo veriga tesno nalegala. Prepričajte se, da se bodo vsi pogonski členi nahajali v utoru meča.
5.
Namestite pokrov sklopke in ga pritrdite z 2 vijakoma. Pri tem pazite na to, da bo tečaj (Slika
3C/Poz. E) prilegal v luknjo vodila (Slika 3D/Poz.
G). Veriga pri tem ne sme zdrsniti dol z vodila. Z roko zategnite 2 matici in postopajte po navodilih za nastavitev napetosti verige v poglavju
NASTAVITEV NAPETOSTI VERIGE.
5.3 MASTAVITEV NAPETOSTI VERIGE
Pravilna napetost verige je izjemno pomembna in jo je potrebno preverjati pred zagonom žage in med izvajanjem žaganja.
Če si vzamete čas, da pravilno nastavite verigo žage, lahko izvajata boljše reze in življenska doba verige bo daljša.
131
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 132
SLO
Pozor: Pri rokovanju z verigo žage ali pri nastavljanju verige zmeraj uporabljajte trpežne rokavice.
1.
Držite konico meča žage navzgor in obračajte nastavljalni vijak (D) V SMERI URINEGA
KAZALCA, da povečate napetost verige. Če obračate vijak PROTI SMERI URINEGA
KAZALCA, boste zmanjševali napetost verige.
Preverite, če veriga po celi dolžini nalega na meč žage (Slika 5).
2.
Po nastavljanju, konica meča še stoji navzgor, čvrsto zategnite matice za pritrditev meča žage.
Sedaj je veriga pravilno napeta, če ozko prilega po obodu meča in jo je možno vleči z roko (z rokavicami na roki) okrog meča.
NAPOTEK: Če s težavo obračate verigo okrog meča ali, če je le-ta blokirana, je nastavljena preveč napeto.
Izvršite sledeča majhne dodatne nastavitve:
A. Odvijte 2 matici za pritrjevanje meča žage tako, da bosta zategnjeni z jakostjo zategovanja s prsti.
Razrahljajte napetost verige s počasnim obračanjem nastavljalnega vijaka PROTI SMERI
URINEGA KAZALCA. Potegnite verigo na meču naprej in nazaj. To delajte tako dolgo, da se bo lahko veriga prosto premikala, vendar bo še zmeraj tesno nalegala. Povečajte napetost tako, da obračate nastavljalni vijak V SMERI URINEGA
KAZALCA.
B. Ko je veriga žage pravilno napeta, držite konico meča čisto navzgor in čvrsto zategnite 2 matice za pritrditev meča verige.
Previdnost! Nova veriga se raztegne tako, da jo je treba po pribl. 5 žaganjih dodatno nastaviti. To je pri novih verigah popolnoma normalno in kasneje se bo pogostost te potrebe po naknadnem nastavljanju napetosti verige zmanjševala.
Previdnost! Če je veriga žage napeta
PRERAHLO ali PREMOČNO, se hitreje obrabijo pogonski zobnik, vodilo verige žage, veriga in ležaj glavne gredi. Slika 6 prikazuje pravilno napetost A (v hladnem stanju) in napetost B (v toplem stanju). Slika
C prikazuje prerahlo napeto verigo.
5.4 MEHANSKO TESTIRANJE VERIŽNE ZAVORE
Verižna žaga je opremljena z verižno zavoro, ki zmanjšuje poškodbe zaradi nevarnosti vzvratnih sunkov. Zavora se aktivira, če se izvaja pritisk na zavorno ročico, tako, n.pr. pri vzvratnem sunku, ko udari roka osebe, ki žaga, po ročici. Pri aktiviranju zavore se veriga nenadoma zaustavi.
Pozor: Verižna zavora ima sicer namen zmanjševati nevarnost poškodb zaradi vzvratnih sunkov žage, ne more pa zagotavljati ustrezne zaščite, če boste delali z žago nepazljivo. Pred vsako uporabo žage in med izvajanjem žaganja zmeraj redno preverjajte verižno zavoro.
PREVERJANJE VERIŽNE ZAVORE
1.
Verižna zavora je ODKLOPLJENA (veriga se lahko premika), če JE ZAVORNA ROČICA
POTEGNJENA NAZAJ IN ZASKOČENA V TEM
POLOŽAJU (Slika 7A).
2.
Verižna zavora je VKLOPLJENA (veriga je aretirana v svojem položaju), ko je zavorna ročica potegnjena naprej in je mehanizem (Slika 7B/Poz
A) viden. Takrat mora biti veriga v takšnem položaju, da se je ne da premikati (Slika 7B).
NAPOTEK: Zavorno ročico se mora dati zaskočiti v obeh položajih. Če začutite močnejši upor ali, če ni možno premikati ročice, ne uporabljajte žage, V namen popravila jo takoj odnesite na popravilo v servisno službo.
5.5 GORIVO IN OLJE
GORIVO
Za optimalne rezultate žaganja uporabljajte neosvinčeno gorivo mešano s posebnim 2-taktnim motornim oljem 40:1.
MEŠANICA GORIVA
Gorivo zmešajte z oljem za 2-taktne motorje v ustrezni posodi.
Pozor: Za to žago nikoli ne uporabljajte nerazredčenega goriva, ker boste v nasprotnem poškodovali motor in izgubili pravico do garancijskega zahtevka za ta proizvod. Ne uporabljajte mešanic goriva, ki so stale v skladišču več kot 90 dni.
Pozor: Če uporabljate olje za 2-taktne motorje, ki se razlikuje od specialnega olja, morate uporabljati super olje za zračno hlajene 2-taktne motorje z razmerjem mešanice 40:1. Ne uporabljajte oljnih proizvodov za 2-taktne motorje z razmerjem mešanice 100:1. Premalo olja bo povzročilo poškodbe motorja in boste v takšnem primeru izgubili pravico do garancijskega zahtevka za motor.
132
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 133
Mieszanina benzyny z olejem 40:1 Tylko olej
PRIPOROČANA GORIVA
Nekateri običajni bencini so mešani s primesmi spojim alkohola ali etra, da bi ustrezali noramtivom čistejših izpušnih plinov. Motor deluje bolje z vsemi vrstami bencina v namen lastnega pogona, tudi z vrstami bencina, ki so obogatene z vsebnostjo kisika.
MAZANJE VERIGE IN VODILA Z OLJEM
Vsakokrat, ko napolnite posodo za gorivo z bencinom, morate doliti tudi olje za mazanje verige v posodo za olje. V ta namen Vam priporočamo, da uporabljate običajno olje za mazanje verig.
KONTROLE PRED ZAGONOM MOTORJA
Pozor: Nezadostna količina olja bo razveljavila garancijo za motor.
1.
Napolnite posodo za gorivo (A) s pravilno mešanico goriva (Slika 8).
2. Napolnite posodo za olje (B) z oljem za mazanje verig (Slika 8).
3.
Preverite, če je pred zagonom motorja verižna zavora (C) odklopljena (Slika 8).
Potem, ko ste napolnili posodo za mazanje verige z oljem, z roko privijte pokrov posode za olje. Pri tem ne uporabljajte nobenega orodja.
6. Uporaba
Pred uporabo napravo preglejte in je ne uporabljajte, če ugotovite poškodbe. Napravo lahko zaženete le z vklopljeno verižno zavoro. Verižna zavora je vklopljena, ko je ročica zavore potisnjena naprej in je mehanizem (sl. 7B/poz. A) viden.
6.1 ZAGON MOTORJA
1.
Pri zagonu pomaknite stikalo za vklop/izklop (A) na “Vklop (I)“ (slika 9A)
2.
Izvlecite dušilno ročico (B) (Slika 9B) tako, da vskoči v svoj položaj.
3.
10 krat pritisnite na gumb (C) bencinske črpalke
(slika 9C).
4.
Žago položite na trdno in ravno podlago. Žago fiksirajte z nogo, kot je pokazano na sliki. 2 krat
SLO hitro potegnite za zaganjalnik. Pazite na tekočo verigo! (slika 9D).
5.
Dušilno ročico (B) potisnite noter do konca (Slika
9B).
6.
Žago držite trdno in hitro potegnite zaganjalnik 4 krat. Motor bi se moral zagnati (slika 9D).
7.
Pustite motor delati 10 sekund, da se segreje. Na kratko pritisnite ročico za plin (D) in motor preide v “prosti tek” (Slika 9E).
Če se motor ne zažene, ponovite zgornje korake.
Pozor: Zagonsko vrv zmeraj potegnite počasi ven do prvega upora in jo potem na hitro potegnite, da se motor zažene. Po zagonu motorja ne pustite, da bi zagonska vrv skočila hitro nazaj v izhodiščni položaj.
6.2 PONOVNI ZAGON SEGRETEGA MOTORJA
1.
Prepričajte se, da je stikalo postavljeno v položaj za VKLOP.
2.
6 krat potegnite vrv zaganjalnika. Motor bi se moral zagnati.
6.3 ZAUSTAVITEV MOTORJA
1.
Spustite ročico za plin in počakajte, da se motor zaustavi.
2.
Potisnite stikalo STOP navzdol, da zaustavite motor.
Napotek! Da bi lahko zaustavili motor v nujnem primeru, aktivirajte verižno zavoro in pomaknite stikalo za vklop/izklop v položaj “Stop (0)“
6.4 SPLOŠNA NAVODILA ZA ŽAGANJE
Pozor: Podiranje drevesa brez ustrezne strokovne izobrazbe ni dovoljeno!
PODIRANJE
Podiranje pomeni odžaganje drevesa. Majhna drevesa s premerom debla 15-18 cm ponavadi prežagamo z enim rezom. Pri večjih drevesih je potrebno izžagati zareze v deblo. Takšne zareze v deblo določajo smer, v katero se bo drevo podrlo.
Pozor: Pred podiranjem je potrebno načrtovati in sprostiti pot za umik (A). Pot za umik mora potekati v smeri nazaj in diagonalno na zadnjo stran pričakovane smeri padanja drevesa kot je to prikazano na Sliki 11.
Pozor: Pri podiranju drevesa na pobočju se mora oseba, ki žaga, nahajati na višjem delu pobočja, ker se bo drevo po žaganju po vsej verjetnosti podrlo in zvalilo oz. zdrsnilo navzdol po pobočju.
133
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 134
SLO
NAPOTEK: Smer podiranja (B) je določena z zareznim rezom. Pred žaganjem upoštevajte razporeditev večjih vej in naravno nagnjenost drevesa, da bi lahko ocenili smer padanja. (slika 11)
Pozor: Ne podirajte dreves, če piha močnejši veter ali, če piha izmenjujoče v različni smeri ali, če obstaja nevarnost poškodovanja premoženja. Za nasvet povprašajte strokovnjaka za podiranje dreves.
Ne podirajte drevesa, če bi le-to lahko padlo na električno napeljavo in pred podiranjem obvestite vodstvo pristojnega urada.
SPLOŠNE SMERNICE ZA PODIRANJE DREVES
(SLIKA 12)
Običajno se sestoji podiranje iz dveh glavnih korakov: zarezovanje debla (C) in rez za podiranje (D).
Začnite z zgornjo zarezo (C) na nasprotni strani smeri padca drevesa (E). Pazite na to, da ne boste zarezali spodnjo zarezo pregloboko v deblo drevesa.
Zareza (C) mora biti toliko globoka, da nastane sidrna točka (F) zadostne širine in jakosti. Zareza mora biti dovolj široka, da je možno kar se le da dlje časa nadzorovati padanje drevesa.
Pozor: Nikoli ne stopajte pred drevo, ki je že zarezano. Izvršite rez za podiranje (D) na drugi strani drevesa pribl. 3-5 cm nad robom zareze (C).
Nikoli ne prežagajte debla drevesa do konca. Zmeraj pustite določeno sidrno točko, katera drži drevo. Če deblo prežagate do konca, ne boste mogli več nadzorovati smer padanja drevesa.
V rez vstavite zagozdo ali ročaj za podiranje dreves
še preden postane drevo nestabilno in se začne nagibati. Potem se meč žage ne more zatakniti v zarezano režo v deblu, če bi slučajno napačno ocenili smer padanja drevesa. Prepovejte gledalcem dostop do območja podiranja drevesa še preden, drevo začnete podirati.
Pozor: Pred izvajanjem dokončnega reza preverite, če se v območju padanja drevesa ne nahajajo ljudje, živali ali ovire.
REZ ZA PODIRANJE:
1.
Preprečite zatikanje meča žage ali verige (B) v zarezanem delu debla tako, da vstavite leseno ali plastično zagozdo (A) Zagozde nadzorujejo tudi padanje drevesa (Slika 13).
2.
Če je premer debla, ki ga nameravate rezati, večji od dolžine meča žage, izvršite dva reza v skladu s prikazom na sliki (Slika 14).
Pozor: Če se rez za podiranje bliža sidrni točki, se začne drevo nagibati. Ko začne drevo padati, potegnite žago iz zareze ven, ugasnite motor, odložite
134 verižno žago in zapustite območje po poti za umik
(Slika 11).
ODSTRANJEVANJE VEJ
Veje odstranite iz podrtega drevesa. Podporne veje
(A) odžagajte šele potem, ko je deblo razrezano po dolžinah (Slika 15). Veje, ki so pod napetostjo, potrebno prežagati od spodaj navzgor, da se ne bo verižna žaga zataknila.
Pozor: Nikoli ne odrezujte vej drevesa, ko stojite na deblu drevesa.
RAZREZOVANJE PO DOLŽINI
Ko ste podrli drevo, ga razrežite po dolžinah. Pazite na stabilni položaj telesa in stojite nad deblom, če žagate na pobočju. Deblo je treba po možnosti podpreti tako, da ne bo konec, ki ga želite odžagati, ležal na zemlji. Ko ste podprli oba konca debla in morate rezati na sredini, naredite polovični rez od zgoraj navzdol in potem rez od spodaj navzgor. To bo preprečilo zatikanje meča žage in verige v deblu.
Pazite na to, da pri razrezovanju ne boste z mečem zarezali v zemljo, ker bo v takšnem primeru veriga hitro otopela. Pri razrezovanju debla zmeraj stojite na višji zgornji strani pobočja.
1. Deblo je podprto po celotni dolžini: Režite od zgoraj in pazite na to, da ne boste zarezali v zemljo (Slika 16A).
2.
Deblo je podprto na enem koncu: Najprej prerežite 1/3 premera debla od spodaj navzgor, da boste preprečili luščenje debla. Potem zarežite od zgoraj proti prvemu rezu, da preprečite zatikanje meča žage (Slika 16B).
3.
Deblo je podprto na obeh koncih: Deblo je podprto na enem koncu: Najprej prerežite 1/3 premera debla od zgoraj navzdol, da boste preprečili luščenje debla. Potem zarežite od spodaj proti prvemu rezu, da preprečite zatikanje meča žage (Slika 16C).
NAPOTEK: Najboljša metoda za razžaganje debla drevesa po dolžinah je žaganje s pomočjo podstavnega kosa. Če to ni možno, je treba deblo privzdigniti s pomočjo delov vej ali s podpornimi podstavki in tako podpreti deblo. Prepričajte se, če je deblo, ki ga nameravate razrezati, varno podprto.
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 135
RAZREZOVANJE PO DOLŽINI NA PODSTAVKU ZA
ŽAGANJE (Slika 17)
V namen Vaše varnosti in lažjega žaganja je potrebno zagotoviti pravilni položaj za vertikalno rezanje debla po dolžinah.
A. Držite žago z obema rokama in jo vodite med žaganjem desno mimo Vašega telesa.
B. Držite levo roko kolikor je le možno naravnost.
C. Porazdelite težo Vašega telesa na obe nogi..
Previdnost! Med izvajanjem žaganja zmeraj pazite na to, da bosta veriga žage in vodilo verige zadostno namazana z oljem.
7. Čiščenje, vzdrževanje, skladiščenje in naročanje nadomestnih delov
Pred kakršnimi koli čistilnimi ali vzdrževalnimi deli prvo snemite nastavek z vžigalne svečke.
7.1 Čiščenje n n n
Zaščitne naprave, zračne reže in ohišje motorja vzdržujte v karseda čistem stanju. Napravo zdrgnite s čisto krpo ali pa jo izpihajte s komprimiranim zrakom (pod nizkim pritiskom).
Priporočamo, da napravo očistite takoj po vsaki uporabi.
V rednih intervalih napravo očistite tudi z mokro krpo in mazavim milom. Ne uporabljajte nobenih čistilnih sredstev ali razredčil; ta sredstva lahko začnejo nažirati dele iz umetne mase. Pazite na to, da voda ne more prodreti v notranjost naprave.
7.2 Vzdrževanje
Pozor: Ne glede na točke, ki so naštete v teh navodilih, sme izvajati vsa vzdrževalna dela na verižni žagi samo pooblaščena servisna služba.
7.2.1 TESTIRANJE DELOVANJA VERIŽNE
ZAVORE
Redno preverjajte, če verižna zavora pravilno deluje.
Pred prvim žaganjem preverite delovanje verižne zavore, po večkratnem rezanju in za vsak primer še po izvršenih vzdrževalnih delih na verižni zavori.
TESTIRAJTE VERIŽNO ZAVORO NA SLEDEČI
NAČIN (SLIKA 10):
1. Položite žago na čisto, trdo in ravno podlago.
3. Zagrabite zadnji ročaj (A) z desno roko.
4. Z levo roko držite sprednji ročaj (B) [(ne ročico verižne zavore (C)].
SLO
5. Pritisnite ročico za plin na 1/3 hitrosti in potem takoj aktivirajte ročico verižne zavore (C).
Pozor: Verižno zavoro aktivirajte počasi in s premislekom. Žaga se ne sme ničesar dotikati: žaga ne sme spredaj viseti navzdol.
6.
Veriga se mora takoj zaustaviti. Potem takoj spustite sprožilec obratovanja.
Pozor: Če se veriga ne zaustavi, izključite motor in odnesite žago zaradi popravila v pooblaščeno servisno službo.
7.
Če verižna zavora pravilno deluje, izključite motor in ponovno postavite verižno zavoro na
ODKLOPLJENO.
7.2.2 ZRAČNI FILTER
Pozor: Nikoli ne uporabljajte žage brez zračnega filtra. V nasprotnem bosta prišela v motor prah in umazanija in ga poškodovala. Vzdržujte zračni filter v čistem stanju! Zračni filter je potrebno očistiti oziroma zamenjati vsakih 20 ur obratovanja žage.
Čiščenje zračnega filtra (Slika 18A/18B)
1.
Odstranite zgornji pokrov (A) tako, da odstranite vijak za pritrditev (B) pokrova. Potem lahko odstranite pokrov (Slika 18A).
2.
Potegnite ven zračni filter (C) (Slika 18B).
3.
Očistite zračni filter. Operite filter v čisti, topli milnici. Pustite ga na zraku, da se popolnoma osuši.
NAPOTEK: Priporočljivo je imeti na zalogi nadomestni zračni filter.
4.
Vstavite zračni filter. Namestite pokrov motorja/zračnega filtra. Pazite na to, da se bo pokrov natančno prilegal v svoj položaj. Zategnite vijake za pritrditev pokrova.
7.2.3 FILTER ZA GORIVO
Pozor: Nikoli ne uporabljajte žage brez instaliranega filtra za gorivo. Po vsakih 20 obratovalnih urah je potrebno zamenjati filter za gorivo. Pred zamenjavo filtra popolnoma izpraznite posodo za gorivo.
1.
Demontirajte pokrov posode za gorivo.
2.
Upognite ustrezni kos mehke žice.
3.
Vstavite žico v odprtino posode za gorivo in zataknite žico za cev za gorivo. Skrbno vlecite cev za gorivo proti odprtini tako, da jo lahko primete s prsti.
NAPOTEK: Ne potegnite cevi popolnoma iz posode za gorivo.
135
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 136
SLO
4.
Potegnite filter (A) iz posode za gorivo (Slika 19).
5.
S krožnim gibom snemite filter in ga očistite. Če je filter poškodovan, ga odstranite med odpadke.
6.
Vstavite nov ali očiščen filter. En konec filtra vstavite v odprtino rezervoarja. Prepričajte se, da je filter nameščen v spodnjem kotu rezervoarja. V kolikor je potrebno, namestite filter na njegovo pravilno mesto z dolgim izvijačem, ampak ga pri tem ne poškodujte.
7.
Rezervoar napolnite z gorivom / oljem. Glej odstavek GORIVO IN OLJE. Pokrov rezervoarja namestite na rezervoar.
7.2.4 Vžigalna svečka (Slika 18B)
Pozor: Da bi bilo zmeraj zagotovljeno učinkovito delovanje motorja, mora biti vžigalna svečka čista in mora imeti pravilni razmak med elektrodama (0,6 mm). Vžigalno svečko je potrebno očistiti oziroma zamenjati vsakih 20 ur obratovanja žage.
1.
Pomaknite stikalo za vklop/izklop v položaj “Stop
(0)“.
2.
Odstranite zgornji pokrov (A) tako, da odstranite vijak za pritrditev (B) pokrova. Sedaj lahko vzamete dol pokrov (Slika 18A)
3.
Snemite vžigalni kabel (D) tako, da ga z istočasnim obračanjem potegnete dol iz vžigalne svečke (Slika 18B).
4.
Vzemite ven vžigalno svečko s pomočjo ključa za svečke. NE UPORABLJAJTE DRUGEGA
ORODJA.
5.
Očistite vžigalno svečko z bakreno žično ščetko ali vstavite novo vžigalno svečko.
7.2.5 Nastavitev uplinjača
Uplinjač je bil tovarniško nastavljen na optimalno delovanje. V kolikor bi ga bilo potrebno naknadno nastaviti, odnesite žago v pooblaščeno servisno službo.
7.2.6 VZDRŽEVANJE MEČA ŽAGE
Meč žage je potrebno naoljiti v rednih intervalih
(vodilo za verigo na meču in zobato verigo). Zadostno vzdrževanje meča žage, kot je razloženo v naslednjem odstavku, je pomembno, da bo vaša žaga dosegla optimalno zmogljivost.
Previdnost! Nazobljeni del nove žage je že v naprej tovarniško namazani z oljem. Če ga ne boste mazali po sledečih navodilih, se bo zmanjšala ostrina in s tem učinek žage. Izgubili boste tudi pravico do garancijskega zahtevka.
ORODJA ZA MAZANJE Z OLJEM:
Oljna brizgalka (opcija) je priporočljiva za nanašanje olja na ozobljeni del meča žage. Oljna brizgalka je opremljena z igelno konico, ki je potrebna za nanašanje olja na ozobljene konice.
TAKO MAŽETE OZOBLJENI DEL Z OLJEM
Rezalne zobe je treba po 10-urnem obratovanju ali enkrat na teden, kar najprej nastopi, naoljiti. Pred mazanjem z oljem morate zobe meča temeljito očistiti.
NAPOTEK: V namen mazanja ozobljenega dela meča žage z oljem ni potrebno demontirati verige žage. Mazanje z oljem lahko izvajate med delom.
Pozor: Uporabljajte ustrezno delovno obuvalo, če izvajate delo z mečem in verigo žage.
1.
Pomaknite stikalo za vklop/izklop v položaj “Stop
(0)“.
2. Očistite ozobljeni del meča žage.
3.
Vstavite igelno konico oljne brizgalke (opcija) v luknjo za naoljenje in vbrizgnite v luknjo olje dokler ne bo olje izstopalo na zunanji strani ozobljenega dela (Slika 20).
4.
Obračajte verigo žage z roko. Ponovite mazanje z oljem dokler ne bo celi ozobljeni del meča namazani z oljem.
Večino problemov z mečem žage je možno preprečiti, če pravilno vzdržujete verižno žago. Nezadostno z oljem mazani meč žage in delo z žago s PRENEPATO verigo prispevata k hitri obrabi meča žage.
V namen zmanjšanja obrabe meča priporočamo sledeče postopke za vzdrževanje meča.
Pozor: Ostra veriga proizvaja dobro izoblikovane ostružke. Če veriga žage proizvaja žagovino kot moko, jo je treba nabrusiti.
OBRAČANJE VODILA
Meč žage je treba po vsakih 8 urah obratovanja obračati, da zagotovite enakomerno obrabo meča.
Čistite žleb meča in oljno luknjo zmeraj s čistilom za žleb meča (opcija) (Slika 21A).
Redno preverjajte zapah meča glede obrabljenosti, odstranite zarobke in izravnajte zapah z ravno pilo, če je to potrebno (Slika 21B).
Pozor: Nikoli ne nameščajte nove verige na obrabljeno vodilo za verigo.
136
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 137
OLJNE ODPRTINE
Oljne odprtine na meču žage morate čistiti, da zagotovite ustrezno mazanje meča in verige med uporabo žage.
NAPOTEK: Stanje odprtin za olje lahko enostavno preverite. Če so odprtine za olje čiste, bo veriga že po nekaj sekundah po zagonu žage avtomatsko pršila olje. Žaga je opremljena z avtomatskim sistemom oljnega mazanja.
Avtomatsko mazanje verige
Verižna žaga je opremljena z avtomatskim oljnim sistemom na zobniški pogon. Le-ta zagotavlja avtomatsko mazanje vodila in verige s pravilno količino olja. Takoj, ko motor začne pospeševati, začne hitreje teči tudi olje na ploščo vodila.
Mazanje verige je bilo optimalno tovarniško nastavljeno. V kolikor bi bilo potrebno izvajati dodatne nastavitve, prinesite žago v pooblaščeno servisno službo.
Na spodnji strani verižne žage se nahaja vijak za nastavitev mazanja verige (Slika 26/Poz. A). Z obračanjem vijaka na levo se poveča mazanje verige, z obračanjem vijaka na desno pa se mazanje verige zmanjšuje.
Za preverjanje mazanja verige držite verižno žago z verigo nad list papirja in držite žago nekaj sekund pod polnim plinom. Na papirju lahko preverite trenutno nastavljeno količino olja.
7.2.7 Vzdrževanje verige
OSTRENJE VERIGE
Za ostrenje verige je potrebno posebno orodje, ki zagotavlja, da so noži naostreni pod pravilnim kotom in s pravilno globino. Za neizkušenega uporabnika verižnih žag priporočamo, da zaupa ostrenje verige žage strokovnjaku v ustrezni servisni delavnici. Če se odločite, da boste sami ostrili Vašo žago, si nabavite pri ustrezni servisni službi posebno orodje za ta namen.
OSTRENJE VERIGE (Slika 22)
Verigo ostrite z zaščitnimi rokavicami in z okroglo pilo,
Ø 4,8 mm.
Konice zob brusite samo s pomikanjem pile navzven
(Slika 23) in upoštevajte vrednosti na sliki 22.
Po ostrenju morajo biti vsi rezalni členi enako široki in dolgi.
Pozor: Pravilno nastavljena globina reza je prav tako pomembna kot pravilno ostra veriga.
SLO
Po 3-4-kratnem brušenju rezil je potrebno preveriti višino globinskih omejeval in le-te po potrebi postaviti nižje s pomočjo ravne pile in potem zaobliti sprednji kot (Slika 24).
NAPETOST VERIGE:
Pogosto preverjajte napetost verige in jo čim pogosteje nastavljajte tako, da se bo veriga prilegala tesno na meč, vendar pa mora biti dovolj ohlapna, da jo je možno premikati z roko. (v ta namen glej tudi sliko 5.3)
VPELJEVANJE NOVE VERIGE ŽAGE
Novo verigo in meč je treba po manj kot 5 rezanjih dodatno nastavljati. To je normalno v času vpeljevanja, časovni razmaki bodo pa kasneje zmeraj daljši.
Pozor: Nikoli ne odstranjujte več kot 3 člene iz verige. V nasprotnem se lahko poškoduje ozobljenje.
MAZANJE VERIGE Z OLJEM:
Zmeraj se prepričajte, če avtomatski oljni sistem pravilno deluje. Pazite, da bo oljna posoda zmeraj polna z oljem za verigo, meč in ozobljenje. Med žaganjem morata biti veriga in meč zmeraj zadostno mazana z oljem, da bi preprečili drgnjenje meča žage.
Meč žage in veriga ne smeta biti nikoli brez olja. Če boste žagali s suho žago ali s premalo olja, bo upadel učinek žaganja, življenjska doba žage se bo skrajšala, veriga bo postala hitro topa in meč se bo zaradi pregrevanja hitro obrabil. Premalo oplja opazimo po nastajanju dima ali obarvanju meča žage.
7.3 SKLADIŠČENJE
Pozor: Verižne žage nikoli ne smete spraviti za dlje kot 30 dni brez, da bi upoštevali naslednje korake.
SPRAVLJANJE VERIŽNE ŽAGE
Če nameravate verižno žago pospraviti za dlje kot 30 dni, jo morate v ta namen pripraviti. V nasprotnem izhlapi v v uplinjaču nahajajoči se preostanek goriva in na dnu ostane gumasta usedlina. To bi lahko oteževalo zagon motorja in imelo za posledico drage stroške popravila.
1.
Počasi snemite pokrov posode za gorivo, da izravnate eventuelni podtlak v posodi za gorivo.
Previdno izpraznite posodo za gorivo.
2.
Zaženite motor in ga pustite delovati tako dolgo, da se žaga zaustavi, da se izprazni preostanek goriva v uplinjaču.
3.
Pustite, da se motor ohladi (pribl. 5 minut).
4.
Odstranite vžigalno svečko (glej točko 7.2.4)
5.
V izgorevalno komoro dajte približno 1 čajno žličko olja za 2-taktne motorje. Večkrat počasi
137
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 138
SLO potegnite za zagonsko vrvico, da se olje porazdeli po notranjih površinah. Sedaj ponovno vstavite vžigalno svečko (Slika 25).
NAPOTEK: Shranite žago na suho mesto čim dlje proč od možnih virov vžiga, n.pr. peči, grelci za toplo vodo na plin, plinski sušilci, ipd.
PONOVNA PRIPRAVA ŽAGE
1.
Odstranite vžigalno svečko (glej točko 7.2.4)
2.
Hitro potegnite za zagonsko vrvico, da odstranite presežno olje iz zgorevalne komore.
3.
Očistite vžigalno svečko in pazite na pravilni vžigalni razmak; ali pa vstavite novo svečko s pravilnim razmakom.
4.
Pripravite žago za obratovanje.
5.
Napolnite posodo za gorivo s pravilnim gorivom / oljno mešanico. Glej poglavje GORIVO IN OLJE.
7.4 Naročilo rezervnih delov
Pri naročilu rezervnih delov navedite naslednje podatke: n Tip stroja n n
Številka artikla/stroja
Identifikacijska številka stroja n Številka rezervnega dela, ki ga naročate
Aktualne cene in informacije najdete na spletni strani www.isc-gmbh.info
8. Odstranjevanje in reciklaža
Naprava je ovita v ovojnino, da bi preprečili poškodovanje zaradi transporta. Ta ovojnina je surovina in jo kot tako lahko ponovno uporabimo ali pa jo predamo v reciklažo.
Naprava in njegov pribor so sestavljeni iz različnih materialov, kot n.pr. kovina in umetna masa.
Defektne konstrukcijske dele predajte na deponijo za posebne odpadke. Povprašajte v strokovni trgovini ali pri občinski upravi
138
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 139
SLO
9. Načrt iskanja napak
PROBLEM
Motor ne vžge ali pa vžge vendar ne deluje naprej.
Motor ne vžge ali pa vžge vendar ne deluje naprej.
MOŽNI VZROK ODPRAVA NAPAKE
Napačni potek zagona.
Napačna nastavitev uplinjača.
Upoštevajte napotke v teh navodilih za uporabo.
Predajte uplinjač pooblaščeni servisni službi, da le-ta izvrši pravilno nastavitev.
Sajaste obloge na vžigalni svečki.
Očistite/nastavite ali zamenjajte vžigalno svečko.
Zamašeni filter za gorivo.
Napačni položaj ročice Choke.
Zamenjajte filter za gorivo.
Postavite ročico v položaj OPEN.
Motor zastaja.
Ni moči pri obremenitvi
Motor dela sunkovito.
Motor prekomerno kadi.
Ni učinka pri obremenitvi
Motor ugaša
Nezadostno mazanje verige
(meč in veriga se segrevata)
Umazani zračni filter.
Nepravilna nastavitev uplinjača.
Nepravilna nastavitev uplinjača.
Napačna nastavitev vžigalne svečke.
Nepravilna nastavitev uplinjača.
Napačna mešanica goriva.
Veriga je topa
Demontirajte, očistite in ponovno vstavite filter.
Predajte uplinjač pooblaščeni servisni službi, da le-ta izvrši pravilno nastavitev.
Predajte uplinjač pooblaščeni servisni službi, da le-ta izvrši pravilno nastavitev.
Očistite/ nastavite ali zamenjajte vžigalno svečko.
Očistite/ nastavite ali zamenjajte vžigalno svečko.
Uorabljajte pravilno mešanico goriva (razmerje 40:1).
Nabrusite verigo ali vstavite novo verigo
Veriga je rahla
Posoda za bencin je prazna
Napnite verigo
Napolnite posodo za bencin
Filter za gorivo v posodi za gorivo je nepravilno nameščen
Do konca napolnite posodo za bencin ali spremenite položaj filtra za gorivo v posodi za bencin
Posoda za olje za verigo je prazna Napolnite posodo za olje za verigo
Prehodi za olje so zamašeni Očistite za mazalno olje na meču
(Slika 2/Poz. A)
Očistite žleb na meču
139
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 140
CZ
Obsah:
1. Bezpečnostní pokyny
2. Popis přístroje
3. Použití podle účelu určení
4. Technická data
5. Před uvedením do provozu
6. Obsluha
7. Čištění, údržba, uložení a objednání náhradních dílů
8. Likvidace a recyklace
9. Plán vyhledávání chyb
140
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 141
Pozor!
Při používání přístrojů musí být dodržována určitá bezpečnostní opatření, aby se zabránilo zraněním a
škodám. Přečtěte si proto pečlivě tento návod k obsluze. Dobře si ho uložte, abyste měli tyto informace kdykoliv po ruce. Pokud předáte přístroj jiným osobám, předejte s ním i tento návod k obsluze.
Nepřebíráme žádné ručení za škody a úrazy vzniklé v důsledku nedodržování tohoto návodu k obsluze a bezpečnostních pokynů.
1. Bezpečnostní pokyny
Příslušné bezpečnostní pokyny naleznete v přiložené brožurce.
VAROVÁNÍ!
Přečtěte si všechny bezpečnostní pokyny a instrukce.
Zanedbání při dodržování bezpečnostních pokynů a instrukcí mohou mít za následek úder elektrickým proudem, požár a/nebo těžká zranění.
Všechny bezpečnostní pokyny a instrukce si uložte pro budoucí použití.
CZ
BEZPEČNOSTNÍ FUNKCE (OBR. 1)
2 ŘETĚZ S NÍZKÝM ZPĚTNÝM VRHEM Vám díky speciálně vyvinutým bezpečnostním zařízením pomůže zachytit zpětné vrhy nebo jejich sílu.
5 PÁKA BRZDY ŘETĚZU / OCHRANA RUKOU chrání levou ruku obsluhující osoby, pokud by při delší práci sjela z přední rukojeti.
5 BRZDA ŘETĚZU je bezpečnostní funkce ke snížení rizika zranění způsobených zpětným vrhem, působící tak, že je běžící řetěz během několika milisekund zastaven. Aktivována je
PÁKOU BRZDY ŘETĚZU.
10 ZASTAVOVACÍ VYPÍNAČ motor okamžitě zastaví, pokud je vypnut. Zastavovací vypínač musí být nastaven na zap, aby mohl být motor (opět) nastartován.
11 BEZPEČNOSTNÍ POJISTKA PLYNU zabrání náhodnému zrychlení motoru. Páčka plynu (19) může být stisknuta pouze tehdy, pokud je bezpečnostní pojistka plynu zamáčknuta.
20 ZACHYCOVAČ ŘETĚZU snižuje nebezpečí zranění, pokud by mělo při běžícím motoru dojít k přetržení nebo spadnutí řetězu. Zachycovač řetězu má za úkol zachytit rotující řetěz.
POKYN: s pilou a jejími součástmi se dobře seznamte.
2. Popis přístroje (obr. 1)
2. Řetěz
3. Šroub k nastavení řetězu
5. Páka brzdy řetězu / přední ochrana rukou
6.
Přední rukojeť
9. Kryt vzduchového filtru
10. Zastavovací vypínač
11. Bezpečnostní pojistka
12. Víčko olejové nádrže
13. Skříň ventilátoru
14. Víčko palivové nádrže
15. Zadní rukojeť / oko na přišlápnutí nohou
16. Kryt vodicí lišty
17. Páčka sytiče
18. Upevňovací matice lišty
19. Páčka plynu
20. Zachycovač řetězu
3. POUŽITÍ PODLE ÚČELU URČENÍ
Pila slouží podle účelu určení výhradně na řezání dřeva. Kácení stromů smí provádět pouze osoby s příslušným vyškolením. Výrobce neručí za škody, které byly způsobeny použitím neodpovídajícím způsobu určení nebo chybnou obsluhou.
Stroj smí být používán pouze podle svého účelu určení. Každé další toto překračující použití neodpovídá použití podle účelu určení. Za z toho vyplývající škody nebo zranění všeho druhu ručí uživatel/obsluhující osoba a ne výrobce.
Dbejte prosím na to, že naše přístroje nebyly podle svého účelu určení konstruovány pro živnostenské, řemeslnické nebo průmyslové použití. Nepřebíráme žádné ručení, pokud je přístroj používán v živnostenských, řemeslných nebo průmyslových podnicích a při srovnatelných činnostech.
141
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 142
CZ
4. TECHNICKÁ DATA
n Noste rukavice.
Obsah motoru
Maximální výkon motoru
Řezná délka
Délka lišty
Dělení řetězu
Síla řetězu
Počet otáček naprázdno
41 cm
1,5 kW
33,5 cm
14” (35 cm)
(3/8”), 9,525 mm
(0,05”), 1,27 mm
3300 ± 300 min
3
-1
Maximální počet otáček s řeznou soupravou
11000 min -1
Rychlost řetězu max.
Obsah palivové nádrže
Obsah olejové nádrže
Antivibrační funkce
21 m/s
260 cm 3
210 cm ano
3
Počet zubů řetězky
Brzda řetězu
6 zubů x 9,525 mm ano
Spojka ano
Automatické mazání řetězu ano
Řetěz s nízkým zpětným vrhem
Hmotnost netto bez řetězu a vodicí lišty
Hmotnost netto (suchá)
Spotřeba benzinu (specifická) ano
4,5 kg
5,4 kg cca 560 g/kWh
Hladina akustického tlaku L
PA
Nejistota K
PA
99 dB(A)
9 dB(A)
Hladina akustického výkonu L
WA naměřená:
114 dB(A)
Nejistota K
WA
Vibrace a hv
(přední rukojeť)
Nejistota K hv
Vibrace a hv
(zadní rukojeť)
Nejistota K hv
Typ řetězu
1,5 dB(A) max. 6,5 m/s
1,5 m/s max. 6,0 m/s
1,5 m/s
OREGON 91VG053X
2
2
2
2
Typ lišty
Zapalovací svíčka
OREGON 140SDEA041
L8RTF n n n
Omezte tvorbu hluku a vibrace na minimum!
n Používejte pouze přístroje v bezvadném stavu.
Pravidelně provádějte údržbu a čištění přístroje.
n n
Přizpůsobte Váš způsob práce přístroji.
Nepřetěžujte přístroj.
V případě potřeby nechte přístroj zkontrolovat.
Přístroj vypněte, pokud ho nepoužíváte.
142
5. Před uvedením do provozu
Pozor: Motor spusťte teprve tehdy, když je pila kompletně smontována.
Pozor: Při manipulaci s řetězem noste vždy ochranné rukavice.
5.1 MONTÁŽ VODICÍ LIŠTY
Aby byly lišta a řetěz zásobovány olejem,
POUŽÍVEJTE POUZE ORIGINÁLNÍ LIŠTU. Mazací otvor (obr. 2/pol. A) nesmí být znečištěn nečistotami a usazeninami.
1. Přesvědčte se, zda je páka brzdy řetězu zatažena do pozice vypnuto (obr. 3A).
2.
Odstraňte dvě upevňovací matice lišty (B).
Sejměte kryt (obr. 3B).
3.
Otáčejte šroub k nastavení řetězu (D)
šroubovákem proti smĚru hodinovÝch ruČiČek, až se úchytka (E) (vystupující špička) na konci své posuvné dráhy nachází ve směru válce spojky a ozubeného kolečka (obr. 3B/ 3C).
4.
Položte konec lišty se zářezem přes čep lišty (F).
Vyrovnejte lištu tak, aby nastavovací úchytka zapadala do otvoru (G) ve vodicí liště (obr.
3C/ 3D).
5.2 PŘIPEVNĚNÍ ŘETĚZU:
1.
Řetěz rozložte ve tvaru smyčky, přičemž jsou řezné hrany (A) SMĚRU HODINOVÝCH
RUČIČEK vyrovnány směrem ven (obr. 4A).
2.
Nasaďte řetěz na ozubené kolečko (B) za spojkou (C). Dbejte na to, že články mezi zuby musí být vloženy (obr. 4B).
3.
Zaveďte hnací členy do drážky (D) a okolo konce lišty (obr. 4B).
POKYN: Je možné, že bude řetěz na spodní straně lišty trochu prověšen. To je normální.
4.
Vodicí lištu popotáhněte dopředu, až řetěz úzce přiléhá. Ubezpečte se, zda se všechny hnací články nacházejí v drážce lišty.
5.
Namontujte kryt spojky a upevněte ho pomocí 2
šroubů. Řetěz přitom nesmí sklouznout dolů z lišty. Dbejte přitom na to, aby kolík (obr. 3C/pol. E) lícoval s otvorem na vodicí liště (obr. 3D/pol. G).
Utáhněte pevně 2 matice a postupujte podle pokynů k nastavení napětí v odstavci NASTAVENÍ
NAPĚTÍ ŘETĚZU.
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 143
5.3 NASTAVENÍ NAPNUTÍ ŘETĚZU
Správné napnutí řetězu je velice důležité a musí být před nastartováním a během všech prací s pilou kontrolováno.
Pokud si uděláte dostatek času na řádné nastavení řetězu, budete moci provádět lepší řezy a životnost řetězu se prodlouží.
Pozor: Při zacházení s řetězem nebo při seřizování řetězu noste vždy pevné ochranné rukavice.
1.
Držte špičku vodicí lišty směrem nahoru a otáčejte nastavovacím šroubem (D) VE SMĚRU
HODINOVÝCH RUČIČEK, aby se napnutí řetězu zvýšilo. Otáčíte-li šroubem PROTI SMĚRU
HODINOVÝCH RUČIČEK, napnutí řetězu se uvolní. Překontrolujte, jestli řetěz sedí podél celé vodicí lišty (obr. 5).
2.
Po seřízení, špička lišty nadále směrem nahoru, utáhněte matice na upevnění lišty. Řetěz je správně napnut tehdy, když těsně přiléhá a když se nechá pomocí ruky v rukavici otočit kolem dokola.
POKYN: Pokud se řetěz nechá okolo lišty otáčet jen velmi těžce nebo blokuje, je napnutý moc pevně.
Proveďte následující, jemná nastavení:
A. Povolte 2 matice na upevnění lišty, až je možné je prsty otáčet. Napnutí povolte pomalým otáčením nastavovacího šroubu SMĚRU HODINOVÝCH
RUČIČEK. Pohybujte řetězem na liště dopředu a dozadu. Opakujte to tak dlouho, až je možné řetězem bez obtíží pohybovat, ale přesto těsně přiléhá. Napnutí zvýšíte, když nastavovacím
šroubem otáčíte VE SMĚRU HODINOVÝCH
RUČIČEK.
B. Když je řetěz správně napnut, držte špičku lišty zcela nahoru a matice na utažení lišty pevně utáhněte.
Pozor: Nový řetěz se vytáhne, takže musí být po cca 5 řezech dotažen. Toto je u nových řetězů normální a interval dalších nastavování se snižuje.
Pozor: Pokud je pilový řetěz MOC VOLNÝ nebo
MOC NAPNUTÝ, dochází k rychlejšímu opotřebení hnacího kolečka, vodicí lišty, řetězu a ložiska klikového hřídele. Obr. 6 informuje o správném napnutí A (ve studeném stavu) a napnutí B (v zahřátém stavu). Obr. C ukazuje moc volný řetěz.
5.4 MECHANICKÝ TEST BRZDY ŘETĚZU
Řetězová pila je vybavena brzdou řetězu, která snižuje zranění způsobená zpětným vrhem. Brzda se aktivuje, pokud působí tlak na páku brzdy, např. při
CZ zpětném vrhu, kdy ruka obslužné osoby narazí na páku. Při aktivaci brzdy se řetěz okamžitě zastaví.
Pozor: Brzda řetězu má sice za účel snížit zranění způsobená zpětným vrhem; nemůže ovšem nabídnout příslušnou ochranu, pokud je s pilou pracováno neopatrně. Překontrolujte brzdu řetězu před každým použitím pily a pravidelně během práce.
KONTROLA BRZDY ŘETĚZU:
1.
Brzda řetězu je VYPNUTA (řetěz se může pohybovat), pokud je PÁKA BRZDY ZATAŽENA
SMĚREM DOZADU A JE ZAARETOVÁNA (obr.
7A).
2.
Brzda řetězu je ROZPOJENA (řetěz je aretován) tehdy, když je páčka brzdy vytažena směrem dopředu a mechanismus (obr. 7B/pol. A) je viditelný. Poté by nemělo být možné řetězem pohybovat (obr. 7B).
POKYN: Páka brzdy by měla v obou polohách zaskočit. Pokud cítíte silný odpor, nebo se páka nenechá posunout, pilu nepoužívejte. Odneste ji k opravě do profesionálního zákaznického servisu.
5.5 PALIVO A OLEJ
PALIVO
Pro optimální výsledky používejte normální, bezolovnaté palivo smíchané se speciálním olejem pro dvoudobé motory v poměru 40:1.
PALIVOVÁ SMĚS
Míchejte palivo s olejem pro dvoudobé motory ve schválené nádobě. Nádobu protřepejte, aby se vše dobře promíchalo.
Pozor: Nikdy pro tuto pilu nepoužívejte nezředěné palivo. Motor se tím poškodí a Vy ztratíte nárok na záruku na tento výrobek. Nepoužívejte palivovou směs, která byla skladována déle než 90 dní.
Pozor: Pokud je použit olej pro dvoudobé motory, odlišující se od speciálního oleje, musí být použit olej super pro vzduchem chlazené dvoudobé motory, součinitel skladby směsi 40:1. Nepoužívejte žádnou palivovou směs pro dvoudobé motory se součinitelem skladby směsi 100:1. Nedostatečné mazání olejem poškodí motor a Vy ztratíte v tomto případě nárok na záruku na motor.
143
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 144
CZ
Směs benzínu a oleje 40:1 Pouze olej
DOPORUČENÁ PALIVA
Některé benzíny jsou opatřeny příměsemi sloučenin alkoholů nebo éterů, aby byly splněny normy na čistotu výfukových plynů. Motor běží dobře se všemi druhy benzínů za účelem vlastního pohonu, také s benzíny obohacenými kyslíkem.
MAZÁNÍ ŘETĚZU A VODICÍ LIŠTY
Vždy, když je do palivové nádrže doplňován benzin, musí být doplněna také nádrž s olejem na mazání řetězu. Doporučujeme používat běžně dostupný olej na mazání řetězů.
KONTROLY PŘED SPUŠTĚNÍM MOTORU
Pozor: Nestartujte nebo nepoužívejte pilu nikdy, když nejsou lišta a řetěz dobře nasazeny.
1.
Naplňte palivovou nádrž (A) správnou palivovou směsí (obr. 8).
2. Naplňte olejovou nádrž (B) olejem na mazání řetězů (obr. 8).
3.
Zajistěte, aby byla brzda řetězu (C) před spuštěním motoru vypnuta (obr. 8A).
Po naplnění nádrže oleje pro řetěz a olejové nádrže víčka nádrží rukou utáhnout. Nepoužívejte k tomu žádné nářadí.
6. Obsluha
Před použitím přístroj zkontrolujte, zda není poškozen, a nepoužívejte ho v případě, že se na něm nacházejí poškození. Přístroj smí být spuštěn pouze se zapnutou brzdou řetězu. Brzda řetězu je zapnuta, když je páčka brzdy stlačena směrem dopředu a mechanismus (obr. 7B/pol. A) je viditelný.
6.1 Spuštění motoru
1.
Ke spuštění nastavte za-/vypínač (A) na “Zap (I)“
(obr. 9A).
2.
Vytáhněte páčku škrticí klapky (B) (obr. 9B), až tato zacvakne.
3.
10 x stiskněte knoflík (C) nastřikovače benzínu
(obr. 9C).
4.
Položte pilu na pevný, rovný podklad. Držte pilu
144 pevně nohou jako na obrázku. Zatáhněte 2x rychle za šňůru startéru. Dávejte pozor na běžící řetěz! (obr. 9D).
5.
Páčku škrticí klapky (B) až nadoraz zasunout
(obr. 9B).
6.
Pevně pilu držte a zatáhněte 4x rychle za šňůru startéru. Motor by měl naskočit (obr. 9D).
7.
10 vteřin motor zahřívejte. Krátce stiskněte páčku plynu (D), motor přejde na “chod naprázdno” (obr.
9E).
Pokud motor nestartuje, opakujte výše uvedené kroky tak dlouho, až motor běží na volnoběh.
Pozor: Startovací lanko vždy pomalu vytáhnout až po první odpor a teprve poté rychle zatáhnout ke spuštění. Po úspěšném spuštění nenechte startovací lanko vymrštit zpět.
6.2 OPAKOVANÉ SPUŠTĚNÍ TEPLÉHO MOTORU
1.
Ujistěte se, že je spínač nastaven na ZAP.
2.
6 x zatáhněte za startovací šňůru. Motor by se měl rozběhnout.
6.3 ZASTAVENÍ MOTORU
1.
Pusťte páčku plynu a vyčkejte, než se motor zastaví.
2.
Posuňte STOP spínač dolů, aby byl motor zastaven.
POKYN: Na zastavení motoru v případě nutnosti aktivujte brzdu řetězu a posuňte STOP spínač dolů.
6.4 VŠEOBECNÉ NÁVODY K ŘEZÁNÍ
Pozor: Kácení stromů není bez příslušného vyškolení dovoleno!
KÁCENÍ
Kácení znamená poražení stromu. Malé stromy o průměru 15-18 cm jsou uřezávány většinou jedním řezem. U větších stromů musí být použity zářezy.
Zářezy určují směr pádu stromu.
Pozor: Před řezáním by měla být naplánována a vyklizena ústupová cesta (A). Ústupová cesta by měla probíhat směrem dozadu a diagonálně k zadní straně očekávaného směru pádu, jako na obr. 11.
Pozor: Při kácení stromu ve svahu by se měla obsluha řetězové pily zdržovat na stoupající straně svahu, protože strom se po pokácení s největší pravděpodobností svalí po svahu dolů.
POKYN: Směr pádu (B) je určován zářezem. Před řezáním zohledněte k odhadnutí dráhy pádu stromu uspořádání větších větví a přirozený sklon stromu.
(obr. 11)
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 145
Pozor: Nekácejte stromy když fouká silný nebo proměnlivý vítr, nebo když hrozí nebezpečí poškození majetku. Poraďte se s odborníkem na kácení stromů.
Nekácejte strom, který by mohl spadnout na vedení a před pokácením stromu uvědomte příslušný úřad
(zodpovědný za vedení).
VŠEOBECNÉ SMĚRNICE PRO KÁCENÍ STROMŮ
(OBR. 12)
Většinou se kácení skládá ze 2 základních řezů: zářezu (C) a hlavního řezu (D).
Začněte s horním zářezem (C) na straně pádu stromu
(E). Dbejte na to, abyste spodní řez nezařízli moc hluboko do kmene stromu.
Zářez (C) by měl být tak hluboký, aby byl vytvořen kotevní bod (F) o dostatečné šířce a síle. Zářez by měl být dostatečně široký, aby bylo možné pád stromu kontrolovat tak dlouho, jak jen to bude možné.
Pozor: Nikdy se nestavte před strom, do kterého byl již udělán zářez. Hlavní řez (D) proveďte na druhé straně stromu cca 3-5 cm nad horní hranou zářezu
(C).
Kmen stromu nikdy nepřeřezávejte kompletně. Vždy ponechejte kotevní bod. Kotevní bod strom drží.
Pokud je kmen kompletně přeříznut, nemůžete již směr pádu kontrolovat.
Do řezu zasuňte klín nebo kácecí páku ještě před tím, než strom ztratí stabilitu a dá se do pohybu. Vodicí lišta se tak nemůže v hlavním řezu zaklínit, pokud
špatně odhadnete směr pádu. Nepouštějte do oblasti pádu stromu diváky do té doby, než ho povalíte.
Pozor: Před provedením konečného řezu překontrolujte, zda se v oblasti pádu nevyskytují diváci, zvířata nebo překážky.
HLAVNÍ ŘEZ:
1.
Zabraňte sevření lišty nebo řetězu (B) v řezu pomocí plastových nebo dřevěných klínů (A).
Klíny kontrolují také kácení (obr. 13).
2.
Pokud je průměr dřeva určeného k řezání větší než délka lišty, proveďte 2 řezy podle obrázku
(obr. 14).
Pozor: Když se hlavní řez přibližuje kotevnímu bodu, začne strom padat. Jakmile strom začne padat, vytáhněte pilu z řezu, zastavte motor, pilu odložte a opusťte oblast únikovou cestou. (bor. 11).
ODSTRAŇOVÁNÍ VĚTVÍ
Větve se z pokáceného stromu odstraní. Odstraňte opěrné větve (A) teprve tehdy, když je strom rozřezán na kusy (obr. 15). Větve, které jsou pod mechanickým napětím, musí být uřezávány odspoda nahoru, aby
CZ nebyla pila sevřena.
Pozor: Nikdy neuřezávejte větve, když stojíte na kmenu.
PŘI ŘEZÁVÁNÍ DÉLKY
Pokácený strom postupně rozřezávejte po délce.
Dbejte na dobrý postoj a stůjte nad kmenem, pokud řežete ve svahu. Kmen by měl být, pokud je to možné, podepřen, aby uřezávaný konec neležel na zemi.
Pokud jsou oba konce kmene podepřeny a Vy musíte řezat uprostřed, proveďte kmenem poloviční řez odshora a poté řez odspoda nahoru. Toto zabrání sevření lišty a řetězu ve kmenu. Dbejte na to, aby při přiřezávání řetěz neřezal do země, tím se řetěz velmi rychle ztupí. Při přiřezávání stůjte vždy na horní straně svahu.
1.
Kmen po celé délce podepřen: řežte odshora a dbejte na to, abyste neřezali do země (obr. 16A).
2.
Kmen na jedné straně podepřen: aby se zabránilo odštěpení, rozřízněte nejdříve 1/3 průměru kmene zespoda nahoru. Poté veďte řez odshora směrem k prvnímu řezu, aby se zabránilo svírání (obr. 16B).
3.
Kmen na obou koncích podepřen: aby se zabránilo odštěpení, rozřízněte nejdříve 1/3 průměru kmene seshora dolů. Poté veďte řez zdola směrem k prvnímu řezu, aby se zabránilo svírání (obr. 16C).
POKYN: Nejlepší metoda k podélnému přiřezávání kmene je za pomoci kozy. Pokud to není možné, měl by být kmen pomocí větví nebo opěrných bloků nadzvednut a podepřen. Postarejte se o to, aby byl kmen určený k řezání bezpečně podepřen.
PŘIŘEZÁVÁNÍ DÉLKY NA KOZE (OBR. 17)
K Vaší vlastní bezpečnosti a k ulehčení řezání je pro svislý podélný přířez nutná správná poloha.
A. Držte pilu pevně oběma rukama a veďte ji při řezání okolo pravé strany Vašeho těla.
B. Levou paži držte tak rovně, jak jen to je možné.
C. Rozdělte svoji váhu na obě nohy.
Pozor: Dbejte během řezání vždy na to, aby pilový řetěz a vodicí lišta byly dostatečně namazány.
145
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 146
CZ
7. Čištění, údržba, uložení a objednání náhradních dílů
Před všemi čisticími a údržbovými pracemi vytáhněte kabelovou koncovku zapalovací svíčky.
7.1 Čištění n n
Udržujte bezpečnostní zařízení, větrací otvory a kryt motoru tak prosté prachu a nečistot, jak jen to je možné. Otřete přístroj čistým hadrem nebo ho profoukněte stlačeným vzduchem při nízkém tlaku.
Doporučujeme přímo po každém použití přístroj vyčistit.
n Pravidelně přístroj čistěte vlhkým hadrem a trochou mazlavého mýdla. Nepoužívejte žádné čisticí prostředky nebo rozpouštědla, mohlo by dojít k poškození plastových částí přístroje.
Dbejte na to, aby se dovnitř přístroje nedostala voda.
7.2 Údržba
Pozor: Všechny údržbové práce na pile, vyjma bodů uvedených v tomto návodu, smí být prováděny pouze autorizovaným odborným zákaznickým servisem.
7.2.1 PROVOZNÍ TEST BRZDY ŘETĚZU
Pravidelně kontrolujte, zda brzda řetězu řádně funguje.
Brzdu řetězu kontrolujte před prvním řezem, po opakovaném řezání a v každém případě po
údržbových pracích na brzdě řetězu.
BRZDU ŘETĚZU KONTROLUJTE NÁSLEDOVNĚ
(OBR. 10):
1.
Položte pilu na čistý, pevný a rovný podklad.
2.
Nastartujte motor.
3.
Pravou rukou uchopte zadní rukojeť (A).
4.
Levou rukou držte pevně přední rukojeť (B) [ne páku brzdy řetězu (C)].
5.
Páčku plynu nastavte na 1/3 rychlosti a poté ihned palcem levé ruky aktivujte páku brzdy řetězu (C).
Pozor: Aktivujte brzdu řetězu pomalu a promyšleně. Pila se nesmí ničeho dotýkat; pila nesmí vpředu viset dolů.
6.
Řetěz by se měl okamžitě zastavit. Poté spouštěč ihned pusťte.
Pozor: Pokud se řetěz nezastaví, vypněte motor a odneste pilu za účelem opravy do autorizované opravny Talon v místě Vašeho bydliště.
7.
Pokud brzda řetězu správně funguje, vypněte
146 motor a nastavte brzdu motoru opět na
VYPNUTO.
7.2.2 VZDUCHOVÝ FILTR
Pozor: Nikdy pilu nepoužívejte bez vzduchového filtru. Prach a nečistoty jsou jinak nasávány do motoru a poškodí ho. Udržujte vzduchový filtr čistý!
Vzduchový filtr musí být každých 20 provozních hodin vyčištěn resp. vyměněn.
Čištění vzduchového filtru (obr. 18)
1.
Odstraňte horní kryt (A) tak, že odstraníte upevňovací šrouby (B) krytu. Kryt se nechá poté sejmout (obr. 18A).
2.
Vyjměte vzduchový filtr (B) ze vzduchové skříně
(obr. 18B).
3.
Vyčistěte vzduchový filtr. Filtr vyperte v čisté, teplé mýdlové vodě. Nechejte ho na vzduchu
úplně uschnout.
POKYN: Doporučujeme mít vzduchové filtry v zásobě.
4.
Vsaďte vzduchový filtr zpět. Nasaďte kryt motoru/vzduchového filtru. Dbejte na to, aby kryt přesně seděl. Utáhněte upevňovací šrouby krytu.
7.2.3 PALIVOVÝ FILTR
Pozor: Nepoužívejte pilu nikdy bez palivového filtru. Vždy po 100 provozních hodinách musí být palivový filtr nahrazen. Než vyměníte filtr, vyprázdněte
úplně palivovou nádrž.
1.
Sejměte víčko palivové nádrže.
2.
Ohněte měkký drát.
3.
Zastrčte ho do otvoru palivové nádrže a zahákněte hadičku paliva. Vytáhněte hadičku paliva opatrně k otvoru, až ji můžete uchopit prsty.
POKYN: Nevytahujte hadičku z nádrže úplně.
4.
Vyjměte filtr (A) z nádrže (obr. 19).
5.
Otočným pohybem filtr sundejte a vyčistěte ho.
Pokud je poškozen, zlikvidujte ho.
6.
Vsaďte nový nebo vyčištěný filtr. Zastrčte jeden konec filtru do otvoru nádrže. Ujistěte se, že filtr sedí ve spodním rohu nádrže. Pokud je to nutné, posuňte filtr do správné polohy dlouhým
šroubovákem, ale nepoškoďte ho přitom.
7.
Naplňte nádrž novým palivem/olejem. Viz odstavec palivo a olej. Víčko nádrže opět nasaďte.
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 147
7.2.4 ZAPALOVACÍ SVÍČKA (OBR. 18B)
Pozor: Aby neklesal výkon motoru pily, musí být zapalovací svíčka čistá a mít správnou vzdálenost elektrod (0,6 mm). Zapalovací svíčka musí být každých 20 provozních hodin vyčištěna resp.
vyměněna.
1.
Nastavte za-/vypínač na “Stop (0)“.
2.
Horní kryt (A) odstraňte tak, že odstraníte upevňovací šroub (B) krytu. Kryt je poté možno sejmout (obr. 18A)
3.
Kabel zapalování (D) stáhněte ze zapalovací svíčky tažením a současným otáčením (obr. 18B).
4.
Zapalovací svíčku odstraňte klíčem na zapalovací svíčky. NEPOUŽÍVEJTE ŽÁDNÉ JINÉ NÁŘADÍ.
5.
Vyčistěte svíčku měděným drátěným kartáčem nebo namontujte novou.
7.2.5 NASTAVENÍ KARBURÁTORU
Karburátor byl ze závodu nastaven na optimální výkon. Pokud je potřeba dodatečné nastavení, odneste pilu do autorizovaného zákaznického servisu.
7.2.6 Údržba vodicí lišty
Pravidelné mazání vodicí lišty (vodicí lišta řetězu a ozubeného řetězu) je nutné. Dostatečná údržba vodicí lišty, jak je vysvětleno v následujícím odstavci, je důležitá, aby Vaše pila dosáhla optimálního výkonu.
Pozor: Ozubení nové pily je ze závodu předem namazáno. Pokud nebudete následně ozubení pravidelně mazat, snižuje se ostrost zubů a výkon pily, čímž ztrácíte nárok na záruku.
Nástroje na mazání
K nanášení oleje na ozubení vodicí lišty doporučujeme stříkačku na olej. Stříkačka na olej má jehlu, která je nutná na nanášení oleje na ozubenou
špičku.
Takto promažete ozubení pily
Ozubení by mělo být mazáno po 10 provozních hodinách nebo jednou týdně. Před mazáním musíte ozubení vodicí lišty důkladně vyčistit.
Pokyn: Při mazání ozubení vodicí lišty se řetěz pily nemusí odstranit. Mazání se může uskutečnit během práce, při vypnutém motoru.
Pozor: Noste pevné pracovní rukavice, pokud manipulujete s lištou a řetězem.
1.
Nastavte za-/vypínač na “Stop (0)“.
2.
Vyčistěte ozubení vodicí lišty.
3.
Zasuňte jehlu stříkačky na olej do otvoru na mazání a vstříkněte dovnitř olej, až vyjde na
CZ vnější straně ozubení (obr. 20).
4.
Otočte rukou řetěz pily. Opakujte mazání, dokud nebude namazáno celé ozubení.
Většiny problémů se lze vyvarovat, pokud je vodicí lišta dobře udržována.
Nedostatečně namazaná vodicí lišta a provoz pily s
PŘÍLIŠ NAPNUTÝM řetězem přispívají k rychlému opotřebení lišty. Ke zmenšení opotřebení vodicí lišty se doporučují následující kroky údržby.
Pozor: Při údržbových pracích noste vždy ochranné rukavice. Neprovádějte údržbu pily, když je motor ještě horký.
OTOČENÍ VODICÍ LIŠTY
Vodicí lišta musí být každých 8 pracovních hodin otočena, aby bylo zaručeno stejnoměrné opotřebování.
Čistěte drážku v liště a mazací otvor vždy opčně dodávaným čisticím prostředkem na drážky lišt (obr.
21A).
Pravidelně kontrolujte opotřebení lišty, pokud je to potřeba obruste otřepy a odstraňte výběžky plochým.
(obr. 21B)
Pozor: Nikdy neupevňujte nový řetěz na opotřebovanou vodicí lištu.
MAZACÍ OTVORY
Mazací otvory na liště by se měly čistit, aby bylo zajištěno řádné mazání lišty a řetězu během provozu.
POKYN: Stav mazacích otvorů je možné lehce překontrolovat. Pokud jsou mazací otvory čisté, odstříkává automaticky pár vteřin po spuštění pily ze řetězu olej. Pila disponuje automatickým mazacím systémem.
Automatické mazání řetězu
Řetězová pila je vybavena automatickým mazacím systémem s ozubeným převodem. Tento automaticky zásobuje lištu a řetěz správným množstvím oleje.
Jakmile motor zrychlí, vytéká také olej rychleji k liště.
Mazání řetězu bylo ze závodu optimálně nastaveno.
Pokud je třeba dodatečné nastavení, odneste pilu do autorizovaného servisu.
Na spodní straně řetězové pily se nalézá seřizovací
šroub mazání řetězu (obr. 26/pol. A). Otáčení doleva snižuje mazání řetězu, otáčení doprava zvyšuje mazání řetězu.
Ke kontrole mazání řetězu držet řetězovou pilu řetězem nad listem papíru a na pár vteřin dát plný
147
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 148
CZ plyn. Na papíru lze nastavené množství oleje zkontrolovat.
7.2.7 ÚDRŽBA ŘETĚZU
OSTŘENÍ ŘETĚZU:
Na ostření řetězu jsou potřeba speciální nástroje, které zaručí, že jsou řezné části zubů nabroušeny ve správném úhlu a ve správné hloubce. Pro nezkušeného uživatele motorové pily doporučujeme nechat si nabrousit řetěz odborníkem příslušného zákaznického servisu. Pokud si na ostření řetězu troufáte, zakupte si speciální nástroje u profesionálního zákaznického servisu.
OSTŘENÍ ŘETĚZU (OBR. 22)
Ostřete řetěz v ochranných rukavicích kulatým pilníkem, ø 4,8 mm.
Ostřete špičky pouze pohyby směřujícími směrem ven (obr. 23) a dbejte hodnot podle obr. 22.
Po naostření musí být všechny řezné členy stejně
široké a dlouhé.
Pozor: Ostrý řetěz produkuje třísky hezkého tvaru. Pokud řetěz produkuje jemné piliny, musí být naostřen.
Po 3-4 násobném naostření je třeba překontrolovat výšku omezovačů hloubky a v případě potřeby tyto plochým pilníkem přizpůsobit a poté přední stranu zarovnat (obr. 24).
NAPNUTÍ ŘETĚZU:
Překontrolujte napnutí řetězu a pokud možno často ho seřizujte, aby řetěz ležel těsně na liště, ale přesto byl dostatečně volný, aby bylo možné s ním rukou pohybovat. (viz také bod 5.3)
ZABĚHNUTÍ NOVÉHO ŘETĚZU:
Nový řetěz a lišta musí být po méně než 5 řezech seřízeny. Toto je normální v době záběhu a intervaly mezi budoucími seřizováními se prodlouží.
Pozor: Nikdy neodstraňujte více než 3 články z jednoho řetězu. Řetězka by mohla být poškozena.
MAZÁNÍ ŘETĚZU:
Stále kontrolujte, zda automatický mazací systém funguje. Dbejte na to, aby byla olejová nádrž vždy naplněná olejem na mazání řetězů, lišt a řetězek. Při práci musí být lišta a řetěz stále dostatečně zásobovány olejem, aby se zabránilo tření.
Lišta a řetěz nesmí být nikdy bez oleje. Pokud budete pilu provozovat s nedostatečným množstvím oleje, sníží se řezný výkon, životnost řetězu se zkrátí, řetěz se rychleji ztupí a lišta se z důvodu přehřátí velmi
148 silně opotřebí. Nedostatečné množství oleje se pozná podle tvorby kouře nebo zbarvení lišty.
7.3 Uložení
Pozor: Neukládejte pilu na více než 30 dní bez toho, abyste provedli následující kroky.
ULOŽENÍ ŘETĚZOVÉ PILY
Pokud pilu uložíte na více než 30 dní, musí být k tomu připravena. V jiném případě se vypaří zbylé palivo v karburátoru a zanechá gumovitou usazeninu na dně.
Toto by mohlo ztížit start a mít za následek drahé opravy.
1.
Pomalu sejměte kryt palivové nádrže, aby byl vypuštěn případný tlak v nádrži. Opatrně nádrž vyprázdněte.
2.
Aby se odstranilo palivo z karburátoru, nastartujte motor a nechejte ho běžet, až se pila zastaví.
3.
Nechejte motor ochladit (cca 5 minut).
4.
Pomocí klíče na svíčky odstraňte zapalovací svíčku (7.2.4) .
5.
Do spalovací komory dejte 1 čajovou lžičku čistého oleje pro dvoudobé motory. Několikrát zatáhněte pomalu za šňůru startéru, aby byly vnitřní komponenty smočeny. Zapalovací svíčku opět nasaďte (obr. 25).
POKYN: Uložte pilu na suchém místě a daleko od možných zápalných zdrojů, např. kamen, plynových bojlerů, plynových sušiček atd.
OPĚTNÉ VYBALENÍ PILY
1.
Odstraňte zapalovací svíčku (7.2.4) .
2.
Aby se ze spalovací komory odstranil přebytečný olej, zatáhněte rychle za šňůru startéru.
3.
Vyčistěte zapalovací svíčku a dbejte na správnou vzdálenost; nebo nasaďte svíčku novou ve správné vzdálenosti.
4.
Připravte pilu k provozu.
5.
Naplňte nádrž správnou směsí palivo/olej. Viz odstavec PALIVO A OLEJ.
n n n
7.4 Objednání náhradních dílů
Při objednávce náhradních dílů je třeba uvést následující údaje: n Typ přístroje
Číslo výrobku přístroje
Identifikační číslo přístroje
Číslo náhradního dílu požadovaného náhradního dílu
Aktuální ceny a informace naleznete na www.isc-gmbh.info
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 149
8. Likvidace a recyklace
Přístroj je uložen v balení, aby bylo zabráněno poškození při přepravě. Toto balení je surovina a tím znovu použitelné nebo může být dáno zpět do cirkulace surovin.
Přístroj a jeho příslušenství jsou vyrobeny z rozdílných materiálů, jako např. kov a plasty.
Defektní součástky odevzdejte k likvidaci zvláštních odpadů. Zeptejte se v odborné prodejně nebo na místním zastupitelství!
CZ
149
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 150
CZ
9. Plán vyhledávání chyb
PROBLÉM MOŽNÁ PŘÍČINA ODSTRANĚNÍ
Motor nenaskočí, nebo naskočí, ale neběží dál.
Chybný průběh startu.
Chybně nastavená karburační směs.
Dbejte pokynů tohoto návodu k použití.
Nechejte karburátor seřídit autorizovaným zákaznickým servisem.
Zakarbonovaná zapalovací svíčka.
Zapalovací svíčku vyčistit/seřídit nebo vyměnit.
Motor naskočí, ale nepodává plný výkon
Ucpaný palivový filtr.
Chybná poloha páčky sytiče.
Vyměňte palivový filtr.
Nastavte páčku na PROVOZ.
Motor vázne.
Žádný výkon při zátěži
Motor běží mžikově.
Znečištěný vzduchový filtr.
Chybně nastavená karburační směs.
Chybně nastavená karburační směs.
Filtr vyndat, vyčistit a opět nasadit.
Nechejte karburátor seřídit autorizovaným zákaznickým servisem.
Nechejte karburátor seřídit autorizovaným zákaznickým servisem.
Chybně seřízená zapalovací svíčka. Zapalovací svíčku vyčistit/seřídit nebo vyměnit.
Chybně nastavená karburační směs.
Nechejte karburátor seřídit autorizovaným zákaznickým servisem.
Nadměrné množství kouře.
Žádný výkon při zátěži
Chybná palivová směs.
Tupý řetěz
Použijte správnou palivovou směs
(poměr 40:1).
Řetěz naostřit nebo nasadit nový
Motor zhasne
Povolený řetěz
Prázdná palivová nádrž
Řetěz napnout
Naplnit palivovou nádrž
Nedostatečné mazání řetězu
(horká lišta a řetěz)
Palivový filtr v nádrži chybně umístěn
Nádrž na olej na mazání řetězu prázdná
Otvory pro olej znečištěny
Palivovou nádrž zcela naplnit nebo jinak umístit palivový filtr v nádrži
Nádrž na olej na mazání řetězu naplnit
Mazací otvor pro olej v liště vyčistit
(obr. 2/pol. A)
Drážku lišty vyčistit
150
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 151
Obsah:
1. Bezpečnostné pokyny
2. Popis prístroja
3. Správne použitie prístroja
4. Technické údaje
5. Pred uvedením do prevádzky
6. Obsluha
7. Čistenie, údržba, skladovanie a objednanie náhradných dielov
8. Likvidácia a recyklácia
9. Plán na hľadanie chyby
SK
151
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 152
SK
Pozor!
Pri uporabi naprav je potrebno upoštevati preventivne varnostne ukrepe, da bi tako preprečili poškodbe in škodo na napravi. Zato ta navodila skrbno preberite. Ta varnostna navodila shranite dobro, da Vam bodo informacije vsak čas na razpolago. V primeru, da bi to napravo predali drugim osebam, Vas prosimo, da ta navodila za uporabo izročite skupaj z napravo.
Mi ne prevzemamo nobene odgovornosti za nesreče ali škodo, ki bi nastala zaradi neupoštevanja teh navodil in varnostnih navodil.
1. Varnostni napotki
Odgovarjajoče varnostne napotke lahko preberete v priloženi knjižici.
VÝSTRAHA!
Prečítajte si všetky bezpečnostné predpisy a pokyny.
Nedostatky pri dodržovaní bezpečnostných predpisov a pokynov môžu mať za následok úraz elektrickým prúdom, vznik požiaru a/alebo ťažké poranenia.
Všetky bezpečnostné predpisy a pokyny si odložte pre budúce použitie.
BEZPEČNOSTNÉ FUNKCIE (obr. 1)
2 PÍLOVÁ REŤAZ S MALÝM SPÄTNÝM ÚDEROM vám pomáha zachytiť pomocou špeciálne vytvorených bezpečnostných vybavení spätné
údery alebo vašu silu.
5 BRZDOVÁ PÁKA REŤAZE / OCHRANA RUKY chráni ľavú ruku obsluhujúcej osoby, ak by sa pri bežiacej píle skĺzla z prednej rukoväte.
5 BRZDA REŤAZE je bezpečnostná funkcia určená na zmenšenie poranení spôsobených spätými
údermi, pričom sa bežiaca pílová reťaz zastaví v priebehu niekoľkých milisekúnd. Je aktivovaná
BRZDOVOU PÁKOU REŤAZE.
10 VYPÍNAČ STOP zastaví motor okamžite, keď sa vypne. Vypínač stop sa musí dať do polohy ZAP, aby sa motor (znovu) naštartoval.
11 BEZPEČNOSTNÁ SPÚŠŤ zabraňuje náhodnému zrýchleniu motora. Plynová páka (19) sa môže stlačiť len v prípade, keď je bezpečnostná spúšť zatlačená dovnútra.
20 ZACHYTÁVAČ REŤAZE zmenšuje nebezpečenstvo zranení, ak by sa pílová reťaz roztrhla alebo vyskočila pri bežiacom motore.
Zachytávač reťaze by mal zachytiť oháňajúcu reťaz.
UPOZORNENIE: Oboznámte sa s pílou a jej časťami.
2. Popis prístroja (obr. 1)
2.
Pílová reťaz
3.
Skrutka na napínanie reťaze
4.
Pazúrový doraz
5.
Brzdová páka reťaze / predná ochrana rúk
6.
Predná rukoväť
7.
Štartovacia rukoväť
8.
Zapaľovacia sviečka
9.
Kryt vzduchového filtra
10. Vypínač stop
11. Bezpečnostná spúšť
12. Uzáver olejovej nádrže
13. Teleso vetráka
14. Uzáver palivovej nádrže
15. Zadná rukoväť / pútko
16. Kryt vodiacej lišty
17. Páčka sýtiča (nastavenie karburátora)
18. Upevňovacia matica lišty
19. Plynová páčka
20. Zachytávač reťaze
3. Správne použitie prístroja
Správny účel použitia reťaze je výlučne na pílenie dreva. Pílenie stromov sa smie vykonávať iba s príslušným zaškolením. Výrobca neručí za škody, ktoré vznikli kvôli nesprávnemu používaniu alebo chybnou obsluhou.
Prístroj smie byť použitý len na ten účel, na ktorý bol určený. Každé iné odlišné použitie prístroja sa považuje za nespĺňajúce účel použitia. Za škody alebo zranenia akéhokoľvek druhu spôsobené nesprávnym používaním ručí používateľ / obsluhujúca osoba, nie však výrobca.
Prosím zohľadnite skutočnosť, že správny spôsob prevádzky našich prístrojov nie je na profesionálne, remeselnícke ani priemyselné použitie.
Nepreberáme žiadne záručné ručenie, ak sa prístroj bude používať v profesionálnych, remeselníckych alebo priemyselných prevádzkach ako aj na činnosti rovnocenné s takýmto použitím.
152
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 153
4. Technické údaje
Zdvih motora
Maximálny výkon motoru
Dĺžka rezu
Dĺžka lišty
Delenie reťaze
Sila reťaze
Otáčky pri voľnobehu
41 cm
1,5 kW
33,5 cm
14” (35 cm)
(3/8”), 9,525 mm
(0,05”), 1,27 mm
3300 ± 300 min -1
Maximálne otáčky s rezacou súpravou 11000 min -1
Rýchlosť reťaze max.
21 m/s
3
Objem nádrže
Objem olejovej nádrže
Anti-vibračná funkcia
Ozubenie reťazového kolesa
Brzda reťaze
Spojka
Automatické mazanie reťaze
Reťaz s nízkym spätným úderom
260 cm
210 cm
áno
6 zubov x 9,525 mm
áno
áno
áno
áno
3
3
Hmotnosť netto bez reťaze a vodiacej lišty
Hmotnosť netto (suchá)
4,5 kg
5,4 kg
Spotreba benzínu (špecifická)
Hladina akustického tlaku L
PA
Faktor neistoty K
PA cca 560 g/kWh
99 dB (A)
Hladina akustického výkonu L
WA nameraná
3 dB (A)
114 dB (A)
Faktor neistoty K
WA
Vibrácia a hv
(predná rukoväť)
Faktor neistoty K hv
Vibrácia a hv
(zadná rukoväť)
Nepresnosť K hv
Typ reťaze
Typ lišty
1,5 dB (A) max. 6,5 m/s
1,5 m/s max. 6,0 m/s
1,5 m/s
OREGON 91VG053X
OREGON 140SDEA041)
2
2
2
2
Zapaľovacia sviečka L8RTF
Obmedzte tvorbu hluku a vibráciu na minimum!
n Používajte len prístroje v bezchybnom stave.
n Pravidelne vykonávajte údržbu a čistenie n prístroja.
Prispôsobte spôsob práce prístroju.
n n n
Prístroj nepreťažujte.
V prípade potreby nechajte prístroj skontrolovať.
Prístroj vypnite, pokiaľ ho nepoužívate.
n Používajte rukavice.
SK
5. Pred uvedením do prevádzky
Pozor: Motor naštartujte najskôr vtedy, až keď je píla úplne zmontovaná.
Pozor: Pri zaobchádzaní s reťazou používajte vždy ochranné rukavice.
5.1 Upevnenie vodiacej lišty
Aby sa lišta a reťaz mohli premazávať olejom,
POUŽÍVAJTE VÝHRADNE ORIGINÁLNU LIŠTU.
Olejový otvor (obr. 2/pol. A) musí byť voľný bez nečistôt a usadenín.
1.
Presvedčite sa o tom, že je brzdová páka reťaze zatiahnutá dozadu do polohy ROZPOJENÁ (obr.
3A).
2.
Odoberte upevňovaciu maticu lišty (B). Odoberte kryt (obr. 3B).
3.
Otáčajte nastavovacou skrutkou (D) PROTI
SMERU HODINOVÝCH RUČIČIEK, pokým sa
ZÁVES (E) (vyčnievajúca špička) nebude nachádzať na konci svojej dráhy posuvu v smere spojkového valca a ozubeného kolesa (obr.
3B/3C).
4.
Založte vrúbkovaný koniec vodiacej lišty na lištový čap (F). Nasmerujte lištu tak, aby
NASTAVOVACÍ ZÁVES pasoval do otvoru (G) vodiacej lišty (obr. 3C/ 3D).
5.2 ZALOŽENIE PÍLOVEJ REŤAZE:
1.
Rozprestrite reťaz do slučky, pričom sú rezné hrany (A) vycentrované V SMERE HODINOVÝCH
RUČIČIEK okolo slučky (obr. 4A).
2.
Nasuňte reťaz okolo ozubeného kolesa (B) za spojku (C). Dbajte na to, aby boli založené články medzi zubami (obr. 4B).
3.
Zaveďte hnacie články do drážky (D) a okolo konca lišty (obr. 4B).
UPOZORNENIE: Pílová reťaz môže na spodnej časti lišty trochu prevísať. To je normálne.
4.
Ťahajte vodiacu lištu dopredu dovtedy, kým reťaz nedosadne natesno. Ubezpečte sa, že sa všetky hnacie články nachádzajú v drážke lišty.
5.
Založte kryt spojky a dotiahnite ho pomocou 2 skrutiek. Reťaz pritom nesmie vykĺznuť z lišty.
Dbajte pritom na to, aby kolík (obr. 3C/pol. E) pasoval do otvoru vodiacej lišty (obr. 3D/pol. G).
Rukou dotiahnite 2 matice a postupujte podľa návodu na nastavenie a napnutie v odseku
NASTAVENIE NAPNUTIA REŤAZE.
153
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 154
SK
5.3 NASTAVENIE NAPNUTIA REŤAZE
Správne napnutie pílovej reťaze je obzvlášť dôležité a musí sa kontrolovať pred spustením a počas všetkých píliacich prác.
Ak si vyhradíte dostatok času na dôkladné nastavenie pílovej reťaze, môžete vykonávať lepšie rezy a predlžuje sa životnosť reťaze.
Pozor: Pri zaobchádzaní s s vysokou pevnosťou.
1.
Držte špičku vodiacej lišty smerom nahor a otáčajte nastavovaciu skrutku (D) V SMERE
HODINOVÝCH RUČIČIEK, aby ste zvýšili napnutie reťaze. Keď otáčate skrutku PROTI
SMERU HODINOVÝCH RUČIČIEK, napnutie reťaze sa uvoľňuje. Skontrolujte, či je reťaz založená celkom okolo vodiacej lišty. (obr. 5).
2.
Po nastavení pevne dotiahnite upevňovacie matice lišty, pričom špička lišty smeruje stále nahor. Reťaz je správne napnutá vtedy, keď tesne prilieha a zároveň je ju možné vytiahnuť pomocou ruky.
UPOZORNENIE: Ak sa reťaz točí okolo vodiacej lišty ťažko alebo ju blokuje, je napnutá príliš napevno.
Vykonajte nasledovné malé nastavenia:
A. Uvoľnite upevňovacie matice lišty, až kým sa nedajú uvoľniť prstom. Povoľujte napnutie pomalým otáčaním nastavovacej skrutky PROTI
SMERU HODINOVÝCH RUČIČIEK. Posúvajte reťaz po lište smerom dopredu a esno. Napnutie zvyšujte otáčaním nastavovacej skrutky V
SMERE HODINOVÝCH RUČIČIEK.
B. Keď je pílová reťaz správne napnutá, držte špičku lišty celkom hore a pevne dotiahnite upevňovacie matice lišty.
Pozor: Nová pílová reťaz sa roztiahne, preto sa musí znovu nastaviť asi po 5 rezoch. Je to u nových reťazí normálne a interval ďalších nastavení sa skracuje.
Pozor: Ak je pílová reťaz PRÍLIŠ VOĽNÁ alebo
PRÍLIŠ NAPNUTÁ, rýchlejšie sa opotrebuje hnacie koleso, vodiaca lišta, reťaz a ložisko kľukového hriadeľa. Na obrázku 6 je zobrazené správne napnutie A (studený stav) a napnutie B (zahriaty stav). Na obrázku C je zobrazená príliš voľná reťaz.
5.4 MECHANICKÝ TEST BRZDY REŤAZE
Reťazová píla je vybavená reťazovou brzdou, ktorá znižuje riziko poranenia spôsobené nebezpečenstvom spätných úderov.
Brzda sa aktivuje, keď sa vyvolá tlak na brzdovú páku, pokiaľ napr. pri spätnom údere udrie na páku ruka obsluhujúcej osoby. Pri aktivácii brzdy sa reťaz náhle zastaví.
154
Pozor: Účelom brzdy reťaze je síce zmenšiť nebezpečenstvo poranenia spôsobené spätným
úderom, avšak nemôže zabezpečiť primeranú ochranu v prípade, keď sa s pílou pracuje bezohľadne. Skontrolujte brzdu reťaze pred každým použitím píly a pravidelne počas práce.
KONTROLA BRZDY REŤAZE
1.
Brzda reťaze je ROZPOJENÁ (reťaz sa môže pohybovať), keď je BRZDOVÁ PÁKA
ZATIAHNUTÁ DOZADU A ZAARETOVANÁ (obr.
7A).
2.
Brzda reťaze je ZAPOJENÁ (reťaz je zaaretovaná), keď je brzdová páka zatiahnutá smerom dopredu a mechanizmus (obr. 7B/pol. A) je viditeľný. Reťazou by sa potom nemalo dať hýbať (obr. 7B).
UPOZORNENIE: Brzdová páka by mala dať zaaretovať v obidvoch polohách. Keď cítite silný odpor alebo sa páka nedá posunúť, pílu nepoužívajte.
Doručte ju za účelom opravy okamžite do profesionálneho zákazníckeho servisu.
5.5 PALIVO A OLEJ
PALIVO
Pre optimálne výsledky používajte normálne, bezolovnaté palivo zmiešané so špeciálnym 2taktovým olejom.
PALIVOVÁ ZMES
Zmiešajte palivo s 2-taktovým olejom v naklonenej nádobe. Zatraste nádobou, aby sa všetko dôkladne premiešalo.
Pozor: Pre tieto píly nikdy nepoužívajte čistý benzín. Motor sa týmto poškodí a Nikdy nepoužívajte palivovú zmes, ktorá bola skladovaná dlhšie ako 90 dní.
Pozor: Musí sa používať špeciálny 2-taktový olej pre vzduchom chladené motory v statočné mazanie poškodzuje motor a v tomto prípade strácate nárok na záruku pre motor.
Zmes benzínu a oleja 40:1 Iba olej
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 155
ODPORÚČANÉ PALIVÁ
Niektoré bežné benzíny sú miešané prímesami ako alkohol alebo zlúčeniny éteru, aby zodpovedali normám pre čisté emisie. Motor beží uspokojivo s každým druhom benzínu za účelom vlastného pohonu, tiež s benzínmi obohatenými kyslíkom.
Používajte najlepšie bezolovnatý benzín normál.
Mazanie reťaze a vodiacej lišty
Pri každom napĺňaní palivovej nádrže benzínom sa musí doplniť aj olejová nádrž reťaze. Odporúča sa používať bežne dostupný reťazový olej.
KONTROLY PRED NAŠTARTOVANÍM MOTORA
Pozor: Nikdy neštartujte alebo neobsluhujte pílu, ak nie je správne nasadená lišta a reťaz.
1.
Naplňte palivovú nádrž (A) správnou palivovou zmesou (obr. 8).
2.
Naplňte olejovú nádrž (B) reťazovým olejom (obr.
8).
3.
Presvedčte sa o tom, že je pred naštartovaním motora uvoľnená brzda reťaze (C) (obr. 8)
Po naplnení reťazovej a olejovej nádrže potom rukou pevne zatvorte veká nádrží. Nepoužívajte k tomu žiadny nástroj.
6. Obsluha
Prístroj pred použitím skontrolujte, či nie je poškodený, a nepoužívajte ho v prípade, že sú na ňom poškodenia. Prístroj sa smie naštartovať len so zapnutou brzdou reťaze. Brzda reťaze je zapnutá, keď je brzdová páka zatlačená smerom dopredu a mechanizmus (obr. 7B/pol. A) je viditeľný.
6.1 Zapnutie motora
1.
Pre naštartovanie dajte vypínač zap/vyp (A) do polohy “Zap (I)“ (obr. 9A).
2.
Vytiahnite škrtiacu páčku (B) von (obr. 9B), až kým sa nezafixuje.
3.
10-krát zatlačte tlačidlo (C) benzínového čerpadla
(obr. 9C).
4.
Položte pílu na pevnú, rovnú podložku. Pevne držte pílu tak, ako to je znázornené na obrázku.
Rýchlo 2-krát potiahnite štartér. Dávajte pozor na bežiacu reťaz! (obr. 9D).
5.
Zasuňte škrtiacu páčku (B) až na doraz dnu (obr.
9B).
6.
Pevne uchopte pílu a rýchlo 4-krát potiahnite
štartér. Motor by mal naštartovať (obr. 9D).
7.
Zahrejte motor po dobu 10 sekúnd. Krátko stlačte
SK plynovú páčku (D), motor prejde do „voľnobehu“
(obr. 9E).
Ak motor nenaštartuje, zopakujte hore uvedené kroky, až kým sa motor nerozbehne na voľnobeh.
Pozor: Štartovacie lanko vyťahujte vždy pomaly až po prvý odpor, a potom ho rýchlo vytiahnite na naštartovanie. Štartovacie lanko nenechajte po
úspešnom štarte odskočiť späť.
6.2 OPAKOVANÉ NAŠTARTOVANIE
ZAHRIATEHO MOTORA
1.
Ubezpečte sa, že je vypínač prepnutý do polohy
ZAP.
2.
6-krát potiahnite štartovacie lanko. Motor by mal naštartovať.
6.3 ZASTAVENIE MOTORA
1.
Pustite plynovú páku a počkajte, až kým motor nezačne bežať na voľnobeh.
2.
Posuňte vypínač STOP nadol, aby ste vypli motor.
UPOZORNENIE: Na zastavenie motora v núdzovom prípade aktivujte brzdu reťaze a posuňte vypínač
STOP smerom nadol.
6.4 VŠEOBECNÉ NÁVODY NA PÍLENIE
Pozor: Stínanie stromu nie je dovolené bez zaškolenia!
STÍNANIE
Stínanie znamená odpílenie stromu. Malé stromy s priemerom od 15 do 18 cm sa zvyčajne odpília na jeden rez. Pri väčších stromoch sa musia použiť vrubové rezy. Vrubové rezy určujú smer, ktorým strom spadne.
Pozor: Pred pílením by sa mala naplánovať a uvoľniť úniková cesta (A). Úniková cesta by mala prebiehať dozadu a diagonálne k zadnej strane očakávaného smeru padania, tak ako to je zobrazené na obr. 11.
Pozor: Pri stínaní stromu na svahu by sa mala obsluhujúca osoba reťazovej píly zdržiavať na vzostupnej strane svahu, keďže strom po odpílení s najväčšou pravdepodobnosťou spadne alebo sa bude kĺzať dolu svahom.
UPOZORNENIE: Smer padania (B) sa určí vrubovým rezom. Zohľadnite pred rezaním usporiadanie väčších konárov a prirodzený sklon stromu, aby ste odhadli dráhu padania stromu (obr. 11).
155
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 156
SK
Pozor: Nepíľte žiadny strom, ak fúka silný alebo premenlivý vietor alebo ak vzniká nebezpečenstvo poškodenia majetku. Obráťte sa na odborníka na stínanie stromov. Nepíľte žiadny strom, ktorý by mohol zasiahnuť vedenie a upovedomte príslušný
úrad zodpovedný za vedenie skôr než začnete so stínaním.
VŠEOBECNÉ SMERNICE PRE STÍNANIE
STROMOV (obr. 12)
Zvyčajne pozostáva stínanie z dvoch základných rezov:
Narezanie (C) a hlavný rez (D).
Začnite s vrchným vrubovým rezom (C) na strane pádu stromu (E). Dbajte na to, aby ste spodný rez nenarezali príliš hlboko do kmeňa stromu.
Vrub (C) by mal byť tak hlboký, aby vznikol bod ukotvenia (F) v dostatočnej šírke a sile. Vrub by mal byť dostatočne široký, aby sa dal pád stromu kontrolovať čo najpresnejšie.
Pozor: Nikdy nevstupujte pred strom, ktorý je narezaný. Hlavný rez (D) začnite viesť z vrubovým rezom (C) (obr. 13).
Nikdy neprerežte kmeň stromu úplne. Ponechajte si vždy kotviaci bod. Bod ukotvenia F drží strom. Keď sa kmeň celkom prereže, nemôžete viac kontrolovať smer padania.
Zastrčte klin alebo páku do rezu skôr než sa strom stane nestabilným a začne sa hýbať. Vodiaca lišta sa potom nemôže zakliniť v hlavnom reze, keď ste nesprávne odhadli smer pádu. Zabráňte prístup divákom do oblasti stínania stromu skôr než strom zvalíte.
Pozor: Skontrolujte pred vyhotovením koncového rezu, či sa nenachádzajú v spádovej oblasti diváci, zvieratá alebo prekážky.
HLAVNÝ REZ:
Zabráňte zablokovaniu lišty alebo reťaze (B) v reze pomocou drevených alebo plastových klinov (A). Kliny zároveň kontrolujú padanie (obr. 13).
Ak je priemer rezaného dreva väčší ako dĺžka lišty, urobte 2 rezy podľa obrázku (obr. 14).
Pozor: Keď sa hlavný rez priblíži k bodu ukotvenia, strom začne padať. Hneď ako strom začne padať, vytiahnite pílu z este (obr. 11).
ODSTRÁNENE KONÁROV
Konáre sa odstraňujú zo spadnutého stromu. Najskôr odstráňte nosné konáre (A), keď sa kmeň reže na dĺžky (obr. 15). Konáre, ktoré sú napnuté, sa musia
156 odrezať zospodu, aby sa reťazová píla nezasekla.
Pozor: Nikdy nerežte konáre stromu, pokiaľ stojíte na kmeni stromu.
NAREZANIE DĽŽKY
Narežte spadnutý kmeň stromu na požadovanú dĺžku.
Dbajte na bezpečný postoj pri práci a postavte sa nad kmeň, ak pílite vo svahu. Kmeň by mal byť, ak je to možné podložený, aby odrezaný koniec neležal na zemi. Keď sú podložené obidva konce kmeňa ae, urobte polovičný rez zvrchu cez kmeň a potom druhý rez zospodu smerom nahor. To zabráni zablokovaniu lišty a reťaze v kmeni. Dbajte na to, aby reťaz pri rezaní nezarezala do zeme, pretože týmto sa reťaz veľmi rýchlo otupí. Pri rezaní sa zdržiavajte vždy na vrchnej strane svahu.
1.
Kmeň podložený po celej dĺžke: Režte zvrchu a dbajte na to, aby ste nerezali do zeme (obr.
16A).
2.
Kmeň podložený na jednom konci: Narežte najskôr 1/3 priemeru kmeňa zospodu smerom nahor, aby ste zabránili naštiepeniu. Potom režte zvrchu až na prvý rez, aby ste sa vyhli zablokovaniu (obr. 16B).
3.
Kmeň podložený na obidvoch koncoch:
Narežte najskôr 1/3 priemeru kmeňa zvrchu smerom nadol, aby ste zabránili naštiepeniu.
Potom režte zospodu až na prvý rez, aby ste sa vyhli zablokovaniu (obr. 16C).
UPOZORNENIE: Najlepšia metóda na narezanie dĺžky kmeňa stromu je pomocou kozy na rezanie dreva. Ak to nie je možné, mal by sa kmeň nadvihnúť apečne podoprený.
REZANIE DĽŽKY NA KOZE NA REZANIE DREVA
(obr. 17)
Pre vašu bezpečnosť a na uľahčenie píliacich prác sa vyžaduje správna poloha pre vertikálny rez dĺžky.
A. Držte pílu pevne obidvomi rukami aod vašej hlavy.
B. ľavú ruku držte vystretú tak rovno, ako je to možné.
C. Rozložte hmotnosť rovnomerne na obidve chodidlá.
Pozor: Počas píliacich prác dbajte neustále na to, aby boli pílová reťaz a vodiaca lišta dostatočne premazané.
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 157
7. Čistenie, údržba, skladovanie a objednanie náhradných dielov
Pred všetkými čistiacimi a údržbovými prácami vytiahnite koncovku zapaľovacej sviečky.
7.1 Čiščenje n n n
Zaščitne naprave, zračne reže in ohišje motorja vzdržujte v karseda čistem stanju. Napravo zdrgnite s čisto krpo ali pa jo izpihajte s komprimiranim zrakom (pod nizkim pritiskom).
Priporočamo, da napravo očistite takoj po vsaki uporabi.
V rednih intervalih napravo očistite tudi z mokro krpo in mazavim milom. Ne uporabljajte nobenih čistilnih sredstev ali razredčil; ta sredstva lahko začnejo nažirati dele iz umetne mase. Pazite na to, da voda ne more prodreti v notranjost naprave.
7.2
Údržba
Pozor: Všetky údržbové práce na reťazovej píle, okrem bodov uvedených v tomto návode na údržbu, smie vykonávať len autorizovaný zákaznícky servis.
7.2
.1 PREVÁDZKOVÝ TEST BRZDY REŤAZE
Pravidelne kontrolujte, či brzda reťaze správne funguje.
Brzdu reťaze testujte pred prvým rezom, po viacnásobnom rezaní a v každom prípade po
údržbárskych prácach na brzde reťaze.
BRZDU REŤAZE TESTUJTE NASLEDOVNE
(obr.10):
1.
Položte pílu na čistú, pevnú a rovnú podložku.
2.
Naštartujte motor.
3.
Uchopte zadnú rukoväť (A) pravou rukou.
4.
ľavou rukou pevne držte prednú rukoväť (B) [nie brzdovú páku reťaze (C)].
5.
Stlačte plynovú páku na 1/3 rýchlosti a potom okamžite aktivujte pomocou palca ľavej ruky brzdovú páku reťaze (C).
Pozor: Aktivujte brzdu reťaze pomaly a opatrne.
Píla sa nesmie ničoho dotýkať; píla nesmie visieť smerom nadol.
6.
Reťaz by mala okamžite zastaviť. Ihneď potom pustite plynovú páku.
Pozor: Keď sa reťaz nezastaví, vypnite motor ao zákazníckeho servisu.
7.
Ak brzda reťaze funguje správne, vypnite motor a prepnite brzdu reťaze opäť do polohy
ROZPOJENÁ.
SK
7.2
.2 VZDUCHOVÝ FILTER
Pozor: Nikdy neprevádzkujte pílu bez vzduchového filtra. Prach a nom stave! Vzduchový filter by sa mal vyčistiť resp. vymeniť každých 20 prevádzkových hodín.
Čistenie vzduchového filtra (obr. 18)
1.
Odoberte vrchný kryt (A), pričom vyberte upevňovacie skrutky na kryte. Kryt sa potom dá odobrať (obr. 18A).
2.
Vyberte vzduchový filter (B) zo vzduchovej komory (obr. 18B).
3.
Vyčistite vzduchový filter. Umyte filter v čistej, teplej mydlovej vode. Nechajte ho na vzduchu
úplne vysušiť.
UPOZORNENIE: Odporúča sa mať na sklade náhradný filter.
4.
Vzduchový filter znovu nasaďte. Nasaďte kryt motora / vzduchového filtra. Dbajte na to, aby kryt zapadol presne na svoje miesto. Dotiahnite upevňovacie skrutky krytu.
7.2
.3 PALIVOVÝ FILTER
Pozor: Neprevádzkujte pílu vch hodinách sa musí palivový filter vyčistiť alebo v prípade poškodenia vymeniť za nový. Pred výmenou filtra
úplne vyprázdnite palivovú nádrž.
1.
Odoberte uzáver palivovej nádrže.
2.
Vhodne ohnite mäkký drôt.
3.
Zastrčte ho do otvoru palivovej nádrže am palivovú hadicu. Opatrne ťahajte palivovú hadicu k otvoru, až kým ju nezachytíte prstami.
UPOZORNENIE: Nevyťahujte hadicu celkom von z nádrže.
4.
Zdvihnite filter (A) von z nádrže (obr. 19).
5.
Vytiahnite filter otočným pohybom a je potrebné filter odstrániť.
6.
Nasaďte nový alebo vyčistený filter. Zasuňte jeden koniec filtra do otvoru nádrže. Presvedčte sa o e miesto ale nesmiete ho pritom poškodiť.
7.
Naplňte nádrž čerstvým palivom / olejom. Pozri odsek PALIVO A OLEJ. Nasaďte uzáver nádrže.
157
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 158
SK
7.2
.4 Zapaľovacia sviečka (obr. 18B)
Pozor: Na udržanie vysokej výkonnosti motora musí byť zapaľovacia sviečka čistá a musí mať správny odstup elektród (0,6 mm). Zapaľovacia sviečka by sa mala vyčistiť resp. vymeniť každých 20 prevádzkových hodín.
1.
Vypínač zap/vyp dajte do polohy “Stop (0)“.
2.
Odoberte vrchný kryt (A), pričom najskôr odstráňte upevňovaciu skrutku (B) krytu. Kryt sa potom dá odobrať (obr. 18A).
3.
Vytiahnite zapaľovací kábel (A) zo zapaľovacej sviečky (B) ťahaním a súčasným otáčaním (obr.
18B).
4.
Odoberte zapaľovaciu sviečku pomocou sviečkového kľúča. NEPOUŽÍVAJTE ŽIADNY
INÝ NÁSTROJ.
5.
Vyčistite zapaľovaciu sviečku medenou drôtenou kefkou alebo ju vymeňte za novú.
7.2
.5 Nastavenie karburátora
Karburátor bol nastavený výrobcom na optimálny výkon. V prípade potreby dodatočných nastavení, odneste pílu do autorizovaného zákazníckeho servisu.
7.2.6 ÚDRŽBA VODIACEJ LIŠTY
Vyžaduje sa pravidelné mazanie vodiacej lišty
(vodiacej lišty reťaze a ozubenej reťaze). Dostatočná
údržba vodiacej lišty ako je vysvetlené v nasledovnom odseku je dôležitá, aby vaša píla mohla dosahovať optimálny výkon.
Pozor: Ozubenie novej píly je namazané vopred výrobcom. Keď nebudete ozubenie olejovať ako je predpísané, znižuje sa ostrosť zubov a tým aj výkon a zároveň strácate nárok na záruku.
NÁSTROJE NA OLEJOVANIE:
Striekačka na olej (voliteľné) sa odporúča na nanášanie oleja na ozubenie vodiacej lišty. Striekačka na olej má špičku ihly, ktorá je potrebná na nanášanie oleja na ozubenú špičku.
TAKTO NAMAŽETE OZUBENIE:
Ozubenie by sa malo olejovať po 10 hodinovej prevádzke alebo jedenkrát týždenne, podľa toho, k čomu dochádza skôr. Pred mazaním musíte ozubenie vodiacej lišty dôkladne vyčistiť.
UPOZORNENIE: Pri mazaní ozubenia vodiacej lišty nie je potrebné odobrať pílovú reťaz. Mazanie sa môže vykonávať počas práce pri vypnutom motore.
Pozor: Pri zaobchádzaní s lištou alebo reťazou používajte vždy ochranné rukavice s vysokou pevnosťou.
1.
Vypínač zap/vyp dajte do polohy “Stop (0)“.
2.
Vyčistite ozubenie vodiacej lišty.
3.
Zastrčte špičku ihly olejovej striekačky (voliteľné) do mazacieho otvoru a vstreknite dovnútra olej tak, aby sa objavil na vonkajšej strane ozubenia
(obr. 20).
4.
Otočte pílovú reťaz rukou. Opakujte mazanie, pokým nie je naolejované celé ozubenie.
Väčšine problémov s vodiacou lištou je možné predísť, ak sa reťazová píla správne udržiava.
Nedostatočne namazaná olejová lišta a prevádzka píly s PRÍLIŠ NAPNUTOU reťazou môžu viesť k rýchlemu opotrebovaniu lišty.
Na zmenšenie opotrebovania lišty sa odporúčajú nasledovné kroky na údržbu vodiacej lišty.
Pozor: Pri údržbových prácach používajte vždy ochranné rukavice. Nevykonávajte údržbu píly, pokiaľ je motor ešte horúci.
Otáčanie vodiacej lišty
Vodiaca lišta sa musí po každých 8 pracovných hodinách obrátiť, aby sa zabezpečilo rovnomerné opotrebovanie.
Vyčistite lištovú drážku a olejový otvor vždy pomocou čističa pre lištové drážky (obr. 21A).
Pravidelne kontrolujte opotrebovanie lištovej poistky, odstráňte ostré hrany a vyrovnajte poistku pomocou plochého pilníka vždy, keď je to potrebné (obr. 21B).
Pozor: Nikdy nezakladajte novú reťaz na opotrebovanú vodiacu lištu.
OLEJOVÉ OTVORY
Olejové otvory na lište by sa mali čistiť, aby sa zabezpečilo správne mazanie lišty a reťaze počas prevádzky.
UPOZORNENIE: Stav olejových otvorov sa dá ľahko skontrolovať. Keď sú otvory čisté, z reťaze začne po niekoľkých sekundách od naštartovania píly striekať olej. Píla je vybavená automatickým olejnicovým systémom.
158
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 159
Automatické mazanie reťaze
Reťazová píla je vybavená automatickým olejovým systémom s ozubeným prevodom. Systém automaticky zabezpečuje správne množstvo oleja pre lištu a reťaz. Hneď ako sa zrýchli motor, aj olej tečie rýchlejšie k lištovej platni.
Mazanie reťaze je optimálne nastavené výrobcom.
V prípade potreby dodatočného nastavenia odneste pílu do autorizovaného zákazníckeho servisu.
Na spodnej strane reťazovej píly sa nachádza nastavovacia skrutka pre mazanie reťaze (obr. 26/pol.
A). Otočenie doľava znižuje mazanie reťaze a otočenie doprava zvyšuje mazanie reťaze.
Na skontrolovanie mazania reťaze podržte reťazovú pílu s reťazou nad listom papiera a na niekoľko sekúnd pridajte na plný plyn. Na papieri tak môžete skontrolovať príslušné nastavené množstvo oleja.
7.2
.7 Údržba reťaze
OSTRENIE REŤAZE:
Na ostrenie reťaze sú potrebné špeciálne nástroje, ktoré zaručia, aby sa nože naostrili v správnom uhle a v správnej hĺbke. Pre neskúseného užívateľa reťazovej píly odporúčame, aby pílovú reťaz nechal naostriť u odborníka v príslušnom zákazníckom servise na mieste. Ak si trúfate na naostrenie vašej pílovej reťaze, špeciálne nástroje získate v profesionálnom zákazníckom servise.
OSTRENIE REŤAZE
Ostrite reťaz s použitím ochranných rukavíc a pomocou okrúhleho pilníka, Ø 4,8 mm.
Špičky prebrusujte pohybom smerom von (obr. 23) a dodržiavajte hodnoty podľa obr. 22.
Po naostrení musia byť všetky rezacie články rovnako
široké a dlhé.
Pozor: Ostrá reťaz vytvára dobre tvarované piliny.
Ak reťaz vytvára pilinovú múčku, musí byť naostrená.
Po 3-4-násobnom ostrení britov musíte skontrolovať výšku obmedzovača hĺbky a v prípade potreby ho pomocou plochého pilníka posuňte hlbšie a potom prednú hranu zaoblite (obr. 22).
NAPNUTIE REŤAZE:
Kontrolujte často napnutie reťaze ažné, aby reťaz priliehala tesne na lištu, avšak bola dostatočne voľná, aby sa dala vytiahnuť rukou. (pozri k tomu tiež bod
5.3)
SK
ZABEHNUTIE NOVEJ PÍLOVEJ REŤAZE:
Nová reťaz a lišta sa musia nastaviť po menej ako 5 rezoch. Je to normálne počas zábehu a odstupy medzi ďalšími nastaveniami sa postupne zvyšujú.
Pozor: V žiadnom prípade neodstráňte viac ako
3 články z reťazového oblúku. Ozubenie by inak mohlo byť poškodené.
MAZANIE REŤAZE
Vždy sa presvedčite o tom, že správne funguje automatický systém olejovania. Dbajte na to, aby bola olejová nádrž vždy naplnená olejom pre reťaze, lišty a ozubenie. Lišta a reťaz musia byť počas píliacich prác vždy dostatočne naolejované, aby sa zamedzilo treniu s vodiacou lištou.
Lišta a reťaz nesmú nikdy ostať bez oleja. Ak prevádzkujete pílu nasucho alebo s príliš malým množstvom oleja, znižuje sa rezný výkon, životnosť pílovej reťaze sa skracuje, reťaz sa rýchlo otupí a ymení alebo sfarbení lišty.
7.3 Skladovanie
Pozor: Nikdy neodkladajte reťazovú pílu na dobu dlhšiu ako 30 dní bez toho, aby ste vykonali nasledovné kroky.
ULOŽENIE REŤAZOVEJ PÍLY
Keď odkladáte reťazovú pílu na dobu dlhšiu ako 30 dní, musí byť na to vopred pripravená. V opačnom prípade sa odparí zvyšné palivo, ktoré sa nachádza v karburátore a zanechá na dne gumovitú usadeninu.
To by mohlo sťažiť naštartovanie a spôsobiť nákladné opravné práce.
1.
Pomaly otvorte uzáver palivovej nádrže, aby ste vypustili prípadný tlak v nádrži. Vyprázdnite opatrne nádrž.
2.
Naštartujte motor a nechajte ho bežať tak dlho, kým sa píla sama nezastaví, aby sa spotrebovalo palivo z karburátora.
3.
Nechajte motor vychladnúť (cca 5 minút).
4.
Odoberte zapaľovaciu sviečku pomocou sviečkového kľúča (7.2.4) .
5.
Pridajte 1 čajovú lyžičku čistého 2-taktového oleja do spaľovacej komory. Vytiahnite niekoľko krát pomaly štartovacie lanko, aby sa premazali olejom vnútorné komponenty. Znovu nasaďte zapaľovaciu sviečku (obr. 25).
UPOZORNENIE: Pílu odkladajte na suchom mieste a v dostatočnej vzdialenosti od možných zápalných zdrojov, napr. pecí, plynových kotlov na ohrev teplej vody, plynových sušičiek a pod.
159
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 160
SK
Opätovné uvedenie píly do prevádzky
1.
Odoberte zapaľovaciu sviečku (7.2.4) .
2.
Potiahnite prudko štartovacie lanko, aby sa odstránil prebytočný olej zo spaľovacej komory.
3.
Vyčistite zapaľovaciu sviečku a dbajte na správny odstup elektród na zapaľovacej sviečke alebo zapaľovaciu sviečku vymeňte za novú so správnym odstupom elektród.
4.
Pripravte pílu na prevádzku.
5.
Naplňte palivovú nádrž správnou zmesou paliva a oleja. Pozri odsek PALIVO A OLEJ.
7.4 Objednávanie náhradných dielov
Pri objednávaní náhradných dielov je potrebné uviesť nasledovné údaje: n Typ prístroja n Výrobné číslo prístroja n n
Identifikačné číslo prístroja
Číslo potrebného náhradného dielu
Aktuálne ceny a informácie nájdete na www.isc-gmbh.info
8. Odstranjevanje in reciklaža
Naprava je ovita v ovojnino, da bi preprečili poškodovanje zaradi transporta. Ta ovojnina je surovina in jo kot tako lahko ponovno uporabimo ali pa jo predamo v reciklažo.
Naprava in njegov pribor so sestavljeni iz različnih materialov, kot n.pr. kovina in umetna masa.
Defektne konstrukcijske dele predajte na deponijo za posebne odpadke. Povprašajte v strokovni trgovini ali pri občinski upravi!
160
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 161
SK
9. Plán na hľadanie chyby
PROBLÉM
Motor nenaštartuje alebo po naštartovaní nebeží ďalej.
Motor štartuje ale nebeží na plný výkon.
Motor vynecháva
Žiadny výkon pri zaťažení
Motor beží trhavo
Nadmerné dymenie
Žiadny výkon pri zaťažení
MOŽNÁ PRÍČINA NÁPRAVA
Nesprávny štartovací priebeh.
Nesprávne nastavenie karburátorovej zmesi.
Zanesená zapaľovacia sviečka.
Upchaný palivový filter.
Dodržiavajte pokyny uvedené v návode.
Karburátor nechajte nastaviť autorizovanému zákazníckemu servisu.
Zapaľovaciu sviečku vyčistiť / nastaviť alebo vymeniť.
Vymeňte palivový filter.
Nesprávna pozícia páky na sýtiči.
Presuňte páku na PREVÁDZKU.
Znečistená iskrová mriežka.
Vymeňte iskrovú mriežku.
Znečistený vzduchový filter
Nesprávne nastavenie karburátorovej zmesi.
Nesprávne nastavenie karburátorovej zmesi.
Nesprávne nastavená zapaľovacia sviečka.
Vybrať filter, vyčistiť ho a znovu založiť.
Karburátor nechajte nastaviť autorizovanému zákazníckemu servisu.
Karburátor nechajte nastaviť autorizovanému zákazníckemu servisu.
Zapaľovaciu sviečku vyčistiť / nastaviť alebo vymeniť.
Nesprávne nastavenie karburátorovej zmesi.
Nesprávna zmes paliva.
Reťaz je tupá
Karburátor nechajte nastaviť autorizovanému zákazníckemu servisu.
Použite správnu palivovú zmes
(pomer 40:1).
Reťaz nabrúsiť alebo založiť novú reťaz
Motor zhasína
Reťaz je voľná
Prázdna benzínová nádrž
Napnúť reťaz
Naplniť benzínovú nádrž
Palivový filter v nádrži je nesprávne umiestnený
Benzínovú nádrž kompletne naplniť alebo inak umiestniť palivový filter v nádrži
Nedostatočné mazanie reťaze (lišta a reťaz sa prehrievajú)
Prázdna nádrž na reťazový olej
Priepuste oleja založené
Naplniť nádrž na reťazový olej
Vyčistiť olejový otvor v lište
(obr. 2/pol. A)
Vyčistiť drážku lišty
161
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 162
GR
Περιεχόμενα:
1. Υποδείξεις ασφαλείας
2. Περιγραφή της συσκευής
3. Ενδεδειγμένη χρήση
4. Τεχνικά χαρακτηριστικά
5. Πριν τη θέση σε λειτουργία
6. Χειρισμός
7. Καθαρισμός, συντήρηση, αποθήκευση και παραγγελία ανταλλακτικών
8. Διάθεση στα απορρίμματα και επαναχρησιμοποίηση
9. Πίνακας αναζήτησης αιτίας βλάβης
162
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 163
¶ÚÔÛÔ¯‹!
∫·Ù¿ ÙË ¯Ú‹ÛË ÙˆÓ Û˘Û΢ÒÓ Ú¤ÂÈ Ó·
Ï·Ì‚¿ÓÔÓÙ·È ÔÚÈṲ̂ӷ ̤ÙÚ· ·ÛÊ·Ï›·˜ ÚÔ˜
·ÔÊ˘Á‹ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÒÓ Î·È ˙ËÌÈÒÓ. °È· ÙÔ ÏfiÁÔ
·˘Ùfi ·Ú·Î·Ïԇ̠ӷ ‰È·‚¿ÛÂÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ·˘Ù‹
ÙËÓ √‰ËÁ¿È ¯Ú‹Û˘. º˘Ï¿ÍÙ ÙËÓ Î·Ï¿ ÁÈ· Ó· ¤¯ÂÙÂ
ÙȘ ÏËÚÔÊÔڛ˜ ÛÙË ‰È¿ıÂÛ‹ Û·˜ ·Ó¿ ¿Û· ÛÙÈÁÌ‹.
∂¿Ó ‰ÒÛ·Ù ÙË Û˘Û΢‹ Û ¿ÏÏ· ¿ÙÔÌ·,
·Ú·Î·Ïԇ̠ӷ ÙÔ˘˜ ·Ú·‰ÒÛÂÙÂ Î·È ·˘Ù‹ ÙËÓ
√‰ËÁ¿È ¯Ú‹Û˘.
¢ÂÓ ·Ó·Ï·Ì‚¿ÓÔ˘Ì η̛· ¢ı‡ÓË ÁÈ· ·Ù˘¯‹Ì·Ù·
Ô˘ ÔÊ›ÏÔÓÙ·È ÛÙË ÌË Ù‹ÚËÛË ·˘Ù‹˜ Ù˘ √‰ËÁ›·˜
Î·È ÙˆÓ ˘Ô‰Â›ÍÂˆÓ ·ÛÊ·Ï›·˜.
1. Àԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜
™ÙÔ Û˘ÓËÌ̤ÓÔ Ê˘ÏÏ¿‰ÈÔ ı· ‚Ú›Ù ÙȘ Û¯ÂÙÈΤ˜
˘Ô‰Â›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Διαβάστε όλες τις Υποδείξεις ασφαλείας και
τις Οδηγίες.
Εάν δεν ακολουθήσετε τις Υποδείξεις ασφαλεία και
τις Οδηγίες δεν αποκλείονται ηλεκτροπληξία,
πυρκαγιά και/ή σοβαροί τραυματισμοί.
Φυλάξτε προσεκτικά όλες τις Υποδείξεις
ασφαλεάις και τις Οδηγίες για το μέλλον.
2. Περιγραφή της συσκευής (εικ. 1)
1. Οδηγός
2. Αλυσίδα
4. Τέρμα
5. Μοχλός φρένου αλυσίδας/μπροστινή προστασία
χεριού
GR
Λειτουργίες ασφαλείας (εικ. 1)
2 ΑΛΥΣΙΔΑ ΜΕ ΕΛΑΧΙΣΤΟ ΤΙΝΑΓΜΑ
σας βοηθάει με ειδικά ανεπτυγμένα συστήματα
ασφαλείας για τη μείωση των δυνάμεων
τιναγμάτων και την καλύτερη αντιμετώπισή
τους.
5 ΜΟΧΛΟΣ ΦΡΕΝΟΥ ΑΛΥΣΊΔΑΣ / ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ
ΧΕΡΙΟΥ
προστατεύει το αριστερό χέρι του χειριστή, σε
περίπτωση που γλιστρήσει από την μπροστινή
λαβή κατά τη λειτουργία της αλυσίδας.
5 ΦΡΕΝΟ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟΥ πρόκειται για
λειτουργία ασφαλείας για την ελάττωση των
τραυματισμών από τινάγματα και ακινητοποιεί
το αλυσοπρίονο εντός χιλιοστών του
δευτερολέπτου. Ενεργοποιείται από τον ΜΟΧΛΟ
ΦΡΕΝΟΥ ΤΗΣ ΑΛΥΣΙΔΑΣ.
10 ΔΙΑΚΟΠΤΗΣ ΣΤΟΠ ακινητοποιεί αμέσως τον
κινητήρα όταν απενεργοποιηθεί. Ο διακόπτης
Στοπ πρέπει να τοποθετηθεί στη θέση ΕΙΝ για
να γίνει (νέα) εκκίνηση του κινητήρα.
11 ΦΡΑΓΗ ΜΟΧΛΟΥ ΓΚΑΖΙΟΥ εμποδίζει την τυχαία
επιτάχυνση του κινητήρα. Ο μοχλός γκαζιού
μπορεί να πιεσθεί μόνο όταν είναι πιεσμένη η
φραγή του μοχλού του γκαζιού.
20 ΑΝΑΣΤΟΛΕΑΣ ΑΛΥΣΙΔΑΣ μειώνει τον κίνδυνο
τραυματισμών σε περίπτωση που το
αλυσοπρίονο σκιστεί ή ξεγλιστρήσει όταν είναι
εν λειτουργία ο κινητήρας. Ο αναστολέας
αλυσίδας πιάνει την αλυσίδα όταν η αλυσίδα
τιναχτεί και δεν είναι υπό έλεγχο.
Υπόδειξη: Εξοικειωθείτε με το πριόνι και τα
εξαρτήματά του.
8. Μπουζί
9. Kάλυμμα φίλτρου αέρα
10. Διακόπτης ενεργοποίησης / απενεργοποίησης
11. Φραγή μοχλού γκαζιού
12. Πώμα ντεπόζιτου λαδιού
13. Περίβλημα ανεμιστήρα
14. Πώμα ρεζερβουάρ καυσίμου
15. Πίσω λαβή
16. Κάλυμμα του οδηγού
17. Μοχλός τσοκ (ρύθμιση εκατμιστή)
18. Παξιμάδι στερέωσης οδηγού
19. Μοχλός γκαζιού
20. Αναστολέας αλυσίδας
3. Ενδεδειγμένη χρήση
Η συσκευή προορίζεται αποκλειστικά και μόνο για το
πριόνισμα ξύλων. Το πέσιμο δένδρων επιτρέπεται
μόνο εφόσον ο χρήστη έχει εκπαιδευθεί σχετικά. Ο
κατασκευαστής δεν ευθύνεται για βλάβες που
προκαλούνται από μη ενδεδειγμένη ή εσφαλμένη
χρήση.
Η μηχανή επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί μόνο για
τον σκοπό για τον οποίο προορίζεται. Κάθε πέραν
τούτου χρήση δεν ανταποκρίενται στο σκοπό για
τον οποίο προορίζεται. Για βλάβες που οφείλονται
σε παρόμοια χρήση ή για τραυματισμούς παντός
είδους ευθύνεται ο χρήσητς/χειριστής και όχι ο
κατασκευαστής.
163
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 164
GR
Παρακαλούμε να προσέξετε πως οι συσκευές μας
δεν προορίζονται και δεν έχουν κατασκευαστεί για
επαγγελματική, βιοτεχνική ή βιομηχανική χρήση.
Δεν αναλαμβάνουμε εγγύηση σε περίπτωση κατά
την οποία η συσκευή χρησιμοποιήθηκε σε
συνεργεία, βιοτεχνίες ή στη βιομηχανία ή σε
εργασίες παρόμοιες με αυτές.
4. Τεχνικά χαρακτηριστικά
Κυβισμός κινητήρα
Μέγιστη ισχύς κινητήρα
Μήκος κοπής
Μήκος λόγχης
Τμηματισμός αλυσίδας
Πάχος αλυσίδας
41 cm
1,5 kW
33,5 cm
14” (35 cm)
(3/8”), 9,525 mm
(0,05”), 1,27 mm
Αριθμός στροφών ραλεντί 3300±300 min
Μέγιστος αριθμός στροφών με σετ κοπής
-1
3
Tαχύτητα αλυσίδας μέγ.
Χωρητικότητα ρεζερβουάρ
Χωρητικότητα ντεπόζιτου λαδιού
11000 min -1
21 m/s
260 cm
210 cm
Αντιδονητικό σύστημα
Δόντια τροχού αλυσίδας
ναι
6 δόντια x 9,525 mm
Φρένο αλυσίδας ναι
Συμπλέκτης ναι
3
3
Αυτόματο λάδωμα αλυσίδας
Αλυσίδα με χαμηλή αντίκρουση
Καθαρό βάρος χωρίς αλυσίδα και οδηγό
Καθαρό βάρος (στεγνό)
ναι
ναι
4,5 kg
5,4 kg
Κατανάλωση βενζίνας (ειδική) 560 g/kWh
Στάθμη ηχητικής πίεσης L
PA
Αβεβαιότητα K
PA
Μετρηθείσα στάθμη ηχητικής ισχύος L
WA
Αβεβαιότητα K
WA
99 dB(A)
3 dB(A)
114 dB(A)
1,5 dB(A)
Δονήσεις a hv
(μπροστινή χειρολαβή) μέγ. 6,5 m/s 2
Αβεβαιότητα K hv
1,5 m/s 2
Δονήσεις a hv
(πίσω χειρολαβή)
Αβεβαιότητα K hv
Τύπος αλυσίδας
μέγ. 6,0 m/s
1,5 m/s
OREGON 91VG053X
2
2
Τύπος λόγχης OREGON 140SDEA041
Μπουζί L8RTF
Περιορίστε την δημιουργία θορύβου και τις
δονήσεις στο ελάχιστο!
n Να χρησιμοποιείτε μόνο συσκευές σε άψογη n
κατάσταση.
Να συντηρείτε και να καθαρίζετε τακτικά τη n
συκσευή.
Να προσαρμόζετε στη συσκευή τον τρόπο
εργασίας σας.
n n n n
Προσέξτε να μην υπερφορτώνετε τη συσκευή.
Αφήστε τη συσκευή νδεχομένως να ελεγχθεί
από ειδικό τεχνίτη.
Να απενεργοποιείτε τη συσκευή όταν δεν την
χρησιμοποιείτε.
Να φοράτε γάντια.
5. Πριν τη θέση σε λειτουργία
Προσοχή: Εκκινήστε τον κινητήρα μόνο όταν έχετε τελειώσει την συναρμολόγηση της αλυσίδας.
Προσοχή: Κατά την εργασία με την αλυσίδα να
φοράτε πάντα προστατευτικά γάντια.
5.1 Τοποθέτηση του οδηγού
Για να τροφοδοτούνται με λάδι ο οδηγός και η
αλυσίδα, ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΜΟΝΟ ΤΟΝ
ΓΝΗΣΙΟ ΟΔΗΓΟ. Η τρύπα λαδώματος (εικ. 2 /αρ. Α)
πρέπει να είναι ελέυθερη από ρύπους και
εναποθέσεις.
1.
Σιγουρευτείτε πως ο μοχλός φρένου της
αλυσίδας έχει τραβηχτεί πίσω στη θέση
ΑΠΟΖΕΥΞΗ (εικ. 3A).
2.
Αφαιρέστε το παξιμάδι στερέωσης του οδηγού
(Β). Αφαιρέστε το κάλυμμα (εικ. 3B).
3.
Στρίψτε τη βίδα ρύθμισης (D) με ένα κατσαβίδι
ΑΡΙΣΤΕΡΟΣΤΡΟΦΑ, μέχρι η ΓΩΝΙΑ (Ε)
(προεξοχή) να βρίσκεται στο τέλος της
διαδρομής της προς την κατεύθυνση κυλίνδρου
του συμπλέκτη και οδοντωτού τροχού (εικ.
3B/3C).
4.
Ακουμπήστε το άκρο του οδηγού που φέρει
εγκοπή πάνω στο μπουλόνι του οδηγού (F).
Ευθυγραμμίστε τον οδηγό έτσι ώστε η ΓΩΝΙΑ να
ταιριάζει στην τρύπα (G) στον οδηγό (εικ.
3C/3D).
5.2 Τοποθέτηση του αλυσίδας
1.
Ανοίξτε την αλυσίδα σε μακρόστενο κύκλο, όπου
οι κοπές (Α) να δείχνουν ΔΕΞΙΟΣΤΡΟΦΑ γύρω
γύρω (εικ. 4A).
2.
Βάλτε την αλυσίδα γύρω από τον οδοντωτό
τροχό (Β) πίσω από τον συμπλέκτη (C).
Προσέξτε πως οι κρίκοι της αλυσίδας πρέπει να
βρίσκονται ανάμεσα από τα δόντια (εικ. 4B).
3.
Βάλτε τους κρίκους μετάδοσης κίνησης στον
164
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 165
αύλακα (D) και γύρω από το άκρο του οδηγού
(εικ. 4B).
Υπόδειξη: Η αλυσίδα μπορεί να κρέμεται λίγο στο
κάτω τμήμα της αλυσίδας. Αυτό είναι κάτι
φυσιολογικό.
4.
Τραβήξτε τον οδηγό προς τα εμπρός μέχρι να
εφαρμόζει καλά η αλυσίδα. Σιγουρευτείτε πως οι
κρίκοι μετάδοσης κίνησηςβρίσκονται στον
αύλακα του οδηγού.
5.
Τοποθετήστε το κάλυμμα του συμπλέκτη και
στερεώστε το με 2 βίδες. Δεν επιτρέπεται να
γλιστρήσει από τον οδηγό προς τα κάτω η
αλυσίδα. Προσέξτε να ταιριάζει ο πείρος (εικ.
3C/αρ. E) στην τρύπα του οδηγού (εικ. 3D/αρ. G).
Σφίξτε τα 2 παξιμάδια με το χέρι και
ακολουθήστε τις οδηγίες για τη ρύθμιση της
τάσης στο τμήμα ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΕΝΤΑΣΗΣ ΤΗΣ
ΑΛΥΣΙΔΑΣ.
5.3 Ρύθμιση της τάνυσης της αλυσίδας
Η σωστή τάνυση της αλυσίδας είναι εξαιρετικά
σημαντική και πρέπει να ελέγχεται πριν την
εκκίνηση και κατά τη διάρκεια όλων των εργασιών
με το πριόνι.
Εάν αφιερώσετε λίγο χρόνο για τη σωστή ρύθμιση
της αλυσίδας, θα έχετε καλύτερα αποτελέσματα και
παρατείνετε τη διάρκεια ζωής της αλυσίδας.
Προσοχή: Κατά την εργασία με την αλυσίδα ή
κατάτη διάρκεια της ρύθμισής της να φοράτε πάντα
εξαιρετικά προστατευτικά γάντια.
1.
Να κρατάτε τη μύτη του οδηγού προς τα επάνω
και να στρίψετε τη βίδα ρύθμισης (D)
ΔΕΞΙΟΣΤΡΟΦΑ για να αυξήσετε την τάνυση της
αλυσίδας. Όταν στρίβετε τη βίδα
ΑΡΙΣΤΕΡΟΣΤΡΟΦΑ, χαλαρώνετε την αλυσίδα.
Ελέγξτε, εάν η αλυσίδα έχει τοποθετηθεί γύρω
από όλο τον οδηγό (εικ. 5).
2.
Μετά τη ρύθμιση, η μύτη του οδηγού
εξακολουθεί να είναι προς τα επάνω, σφίξτε
καλά τα παξιμάδια στερέωσης του οδηγού. Η
αλυσίδα υα είναι καλά τεντωμένη, όταν
εφαρμόζει καλά και όταν μπορείτε να την
κινήσετε με το χέρι.
Υπόδειξη: Εάν η αλυσίδα κινείται μόνο δύσκολα
γύρω απ΄οτον οδηγό ή όταν μπλοκάρει, τότε είναι
πολύ τεντωμένη. Ακολουθήστε τα εξ΄ςη βήματα για
να την χαλαρώσετε:
A. Λασκάρετε τα παξιμάδια στερέωσης του οδηγού
μέχρι να στρίβονται με το χέρι. Χαλαρώστε την
αλυσίδα με αργή ΑΡΙΣΤΕΡΟΣΤΡΟΦΗ στροφή
της ρυθμιστικής βίδας. Τραβήξτε την αλυσίδα
GR
προς τα εμπρός και προς τα πίσω πάνω στον
οδηγό. Συνεχίστε μέχρι να κινείται ομαλά η
αλυσίδα αλλά να συνεχίζει να είναι εφαρμοστή.
Αυξήστε την τάνυση, στρίβοντας την ρυθμιστική
βίδα ΔΕΞΙΟΣΤΡΟΦΑ.
B. Μετά τη σωστή ρύθμιση, η μύτη του οδηγού να
δείχνει προς τα επάνω, σφίξτε καλά τα
παξιμάδια στερέωσης του οδηγού.
Προσοχή: Μία νέα αλυσίδα χαλαρώνει έτσι ώστε μετά από περ. 5 κοπές πρέπει να
επανασφιχτεί. Αυτό είναι κάτι φυσιολογικό στις
καινούργιες αλυσίδες και το χρονικό διάστημα
μεταξύ των επαναρυθμ΄σιεων όλο και μεγαλώνει.
Προσοχή: Εάν η αλυσίδα είναι ΠΟΛΥ ΧΑΛΑΡΗ ή ΠΟΛΥ ΤΕΝΤΩΜΕΝΗ, φθείρεται πιο γρήγορα ο
τροχός μετάδοσης κίνησης, ο οδηγός, η αλυσίδα και
το έδρανο του στροφαλοφόρου άξονα. Εικ. 6
ενημερώνει για την σωστή τάνυση Α (υχρή
κατάσταση) και τάνυση Β (θερμή κατάσταση). Εικ. C
δείχνει μία πολύ χαλαρή αλυσίδα.
5.4 Μηχανική δοκιμή του φρένου της αλυσίδας
Το αλυσοπρίονο διαθέτει ένα φρένο αλυσίδας, το
οποίο μειώνει τυς τραυματισμούς από τον κίνδυνο
αντίκρουσης. Το φρένο ενεργοποιείται όταν ασκηθεί
πίεση στο πεντάλ του φρένου, όταν για παράδειγμα
σε περίπτωση αντίκρουσης, κτυπ΄σηει το χέρι του
χειριστή πάνω στο μοχλό. Σε περίπτωση
ενεργοποίησης του φρένου, ακινητοποιείται
απότομα η αλυσίδα.
Προσοχή: Το φρένο της αλυσίδας προορίζεται
μεν για να ελαττώσει τον κίνδυνο τραυματισμών
από αντίκρουση, δεν είναι όμως σε θέση να
προσφέρει επαρκή προστασία, όταν χειρίζεστε
αμελώς το πριόνι. Να ελέγχετε το φρένο της
αλυσίδας μετά από κάθε χρήση και τακτικά κατά τη
διάρκεια της εργασίας.
Έλεγχος του φρένου της αλυσίδας
1.
Το φρένο της αλυσίδας έχει ΑΠΟΖΕΥΧΘΕΙ (η
αλυσίδα μπορεί να κινηθεί), όταν Ο ΜΟΧΛΟΣ
ΦΡΕΝΟΥ ΕΧΕΙ ΤΡΑΒΗΧΤΕΙ ΚΑΙ ΕΧΕΙ
ΑΚΙΝΗΤΟΠΟΙΗΘΕΙ ΠΡΟΣ ΤΑ ΠΙΣΩ (εικ. 7A).
2.
Το φρένο της αλυσίδας ΣΥΜΠΛΑΚΕΙ (η αλυσίδα
είναι ακινητοποιημένη), όταν ο μοχλός φρένου έχει τραβηχτεί προς τα εμπρός και ο μηχανισμός
(εικ. 7Β/αρ. Α) είναι ορατός. Στην περίπτωση
αυτή η αλυσίδα δεν θα πρέπει να μπορεί να
κινείται (εικ. 7B).
165
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 166
GR
Υπόδειξη: Ο μοχλός φρένου πρέπει και στις δύο
περιπτώσεις να κουμπώνει. Εάν αισθάνεστε δυνατή
αντίσταση, ή εάν δεν κινείται ο μοχλός, μη
χρησιμοποιήσετε το πριόνι. Δώστε το για επισκευή
σε συμβεβλημένο συνεργείο εξυπηρέτησης
πελατών.
5.5 Καύσιμο και λάδι
Καύσιμο
Για άριστα αποτελέσματα να χρησιμοποιείτε κοινή,
αμόλυβδη βενζίνη, αναμιγμένη με ειδικό λάδι για
δίχρονους κινητήρες.
Μίγμα καυσίμου
Να αναμιγνύετε το καύσιμο με το λάδι για δίχρονους
κινητήρες σε κατάλληλο δοχείο. Ανακινήστε το
δοχείο για καλή ανάμιξη.
Προσοχή: Μη χρησιμοποιείτε για το πριόνι αυτό
καθαρή βενζίνη. Ο κινητήρας θα υποστεί βλάβη και
εσείς χάνετε την αξίωση εγγύησης για το προίόν
αυτό. Μη χρησιμοποιείτε μίγμα καυσίμου που
φυλάχθηκε για περισσότερο από 90 ημέρες.
Προσοχή: Πρέπει να χρησιμοποιηθεί ειδικό λάδι
για δίχρονους αερόψυκτους κινητήρες σε αναλογία
ανάμιξης 40:1. Μη χρησιμοποιείτε λάδι για
δίχρονους κινητήρες σε αναλογία 100:1. Το λάδι
αυτό δεν επαρκεί, χαλάει τον κινητήρα και εσείς
χάνετε στην περίπτωση αυτή την αξίωση εγγύησης
για τον κινητήρα.
Μίγμα βενζίνης και λαδιού 40:1 Μόνο λάδι
Συνιστώμενα καύσιμα
Μερικές κοινές βενζίνες έχουν αναμιχθεί με ενώσεις
αλκοόλης ή αιθέρα για να ανταποκρίνονται στα
πρότυπα για καθαρά καυσαέρια. Ο κινητήρας
λειτουργεί ικανοποιητικά με όλα τα είδη βενζίνας,
ακόμη και με βενζίνες εμπλουτισμένες με οξυγόνο.
Είναι προτιμότερο να χρησιμοποιείτε αμόλυβδη
βενζίνα.
Λάδωμα αλυσίδας και οδηγού
Κάθε φορά όταν γεμίετε το ρεζερβουάρ με βενζίνη,
πρέπει να συμπληρώσετε και το ντεπόζιτο του
λαδιού. Συνιστάται η χρήση κοινού λαδιού για
αλυσίδες.
Έλεγχοι πριν βάλετε μπροστά τον κινητήρα
Προσοχή: Ποέ μην βάλετε μπροστά και μη
χρησιμοποιήσετ την αλυσίδα, όταν δεν είναι καλά
προσαρμοσμένος ο οδηγός και η αλυσίδα.
1.
Συμπληρώστε το ρεζερβουάρ καυσίμου (Α) με το
σωστό μίγμα καυσίμου (εικ. 8).
2.
Γεμίστε το ντεπόζιτο λαδιού (Β) με λάδι για
αλυσίδες (εικ. 8).
3.
Σιγουρευτείτε πως το φρένο της αλυσίδας (C) έχει αποζευχθεί πριν βάλετε μπροστά τον
κινητήρα (εικ. 8).
Αφού γεμίσετε το ρεζερβουάρ και το ντεπόζιτο
λαδιού, κλείστε τα πώματα με το χέρι. Μη
χρησιμοποιε΄τιε εργαλεία.
6. Χειρισμός
Ελέγξτε τη συσκευή πριν τη χρήση για ενδεχόμενες
βλάβες και μη τη χρησιμοποιήσετε σε περίπτωση
που διαπιστώσετε βλάβη. Η εκκίνηση της συσκευής
επιτρέπεται μόνο με ενεργοποιημένο φρένο της
αλυσίδας. Το φρένο της αλυσίδας έχει
ενεργοποιηθεί, όταν ο μοχλός φρένου έχει
τραβηχτεί προς τα εμπρός και ο μηχανισμός (εικ.
7Β/αρ. Α) είναι ορατός.
6.1 Bάλτε μπροστά τον κινητήρα
1.
Για να βάλετε μπροστά τη συσκευή τοποθετήστε
τον διακόπτη ενεργοποίησης/απενεργοποίησης
(Α) στη θέση „Eνεργοποίηση (I)“ (εικ. 9A)
2.
Τραβήξτε προς τα εξώ τον μοχλό
στραγγαλισμού (Β) (εικ. 9Β) μέχρι να κουμπώσει.
3.
Πιέστε το κουμπί (C) της αντλίας της βενζίνας
10 φορές (εικ. 9c)
4.
Τοποθετήστε το πριόνι σε σταθερή, επίπεδη
επιφάνεια. Κρατήστε το πριόνι, όπως φαίνεται
στην εικόνα, με το πόδι. Τραβήξτε τη λαβή
εκκίνησης γρήγορα 2 φορές. Προσέξτε την
κινούμενη αλυσίδα! (εικ. 9D).
5.
Σπρώξτε μέχρι το τέρμα τον στραγγαλιστικό
μοχλό (Β) μέχρι το τέρμα (εικ. 9B).
6.
Κρατήστε σταθερά το πριόνι και τραβήξτε τη
λαβή ε΄κίνησης γρήγορα 4 φορές. Τώρα πρέπει
να πάρει μπροστά ο κινητήρας (εικ. 9D).
7.
Να ζεστάνετε τον κινητήρα επί 10
δευτερόλεπτα. Ακολούθως πιέστε σύντομα τον
μοχλό γκαζιού (D), ο κινητήρας πηγαίνει στη
λειτουργία ρελαντί (εικ. 9E).
Εάν δεν πάρει μπροστά ο κινητήρας, επαναλάβετε
τα πιο πάνω βήματα μέχρι να κινηθεί ο κινητήρας
στο ρελαντί.
166
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 167
Προσοχή: Να τραβάτε το σχοινί εκκίνησης
πάντα αργά προς τα έξω μέχρι την πρώτη
αντίσταση, προτού το τραβήξτε γρήγορα προς τα έξω. Μετά την εκκίνηση μην αφίσετε το σχοινί να
εκσφενονιστεί προς τα πίσω.
6.2 Πώς θα ξαναβάλετε μπροστά τον θερμό
κινητήρα
1.
Σιγουρευτείτε πως ο διακόπτης είναι στο ΕΙΝ.
2.
Τραβήξτε το σχοινί εκκίνησης το πολύ 6 φορές.
Τώρα πρέπει να πάρει μπροστά ο κινητήρας.
6.3 Ακινητοποίηση του κινητήρα
1.
Αφήστε ελεύθερο το μοχλό γκαζιού και
περιμέντε μέχρι να έλθει ο κινητήρας στην
ταχύτητα ρελαντί.
2.
Νάλτε τον διακόπτη
ενεργοποίησης/απενεργοποίησης στο “Stop (0)“
για να ακινητοποιήσετε τον κινητήρα.
Υπόδειξη: Για να ακινητοποιήσετε τον κινητήρα σε
περίπτωση έκτακτης ανάγκης, ενεργοποιήστε το
φρένο της αλυσίδας κα βάλτε τον διακόπτη
ενεργοποίησης/απενεργοποίησης στο “Stop (0)“
6.4 Γενικές οδηγίες κοπής
Προσοχή: Δεν επιτρέπεται η κοπή δένδρων
χωρίς την σχετική εκπαίδευση.
Κοπή δένδρων
Κοπή δέντρου σημαίνει το πριόνισμα ενός δέντρου.
Τα μικρά δέντρα με διάμετρο από 15 – 18 εκ.
κόβονται συνήθως με μία κοπή. Σε μεγαλύτερα
δέντρα πρέπει να γίνουν εγκοπές. Οι εγκοπές
προσδιορίζουν την κατεύθυνση πτώσης του
δέντρου.
Προσοχή: Πριν την αρχή της κοπής να
επιλέξετε διάδρομο διαφυγής (Α). Ο διάδρομος
διαφυγής να είναι προς τα πίσω και διαγωνίως προς
την όπισθεν της αναμενόμενης κατεύθυνσης
πτώσης του δέντρου, όπως φαίνεται στην εικ. 11.
Προσοχή: Όταν κόβετε ένα δέντρο σε πλαγιά,
ο χειριστής του αλυσοπρίονου να στέκεται στην
ανηφόρα της πλαγιάς, επειδή το δέντρο μετά την
κοπή θα πέσει ή θα κυλίσει προς τα κάτω.
Υπόδειξη: Η κατεύθυνση πτώσης του δέντρου (Β)
ορίεται από την εγκοπή. Πριν την κοπή του δέντρου
να λάβετε υπόψη σας την διάταξη μεγ΄λύτερων
κλαδιών και την φυσική κλίση του δέντρου, για να
μπορέσετε να προβλέψετε την κατεύθυνση πτώσης
του δέντρου (εικ. 11).
Προσοχή: Μην κόβετε δέντρα, όταν φυσάει
δυνατός αέρας ή αέρας από διαφορετικές
κατευθύνσεις ή όταν υφίσταται κίνδυνος πρόκλησης
GR
ζημιάς σε ιδιοκτησία τρίτου.
Συμβουλευθείτε εξειδικευμένα πρόσωπα πίν κόψετε ένα δέντρο. Μην κόβετε δέντρα όταν υπάρχει
κίνδυνος να πέσουν σε αγωγούς. Σε περίπτωση
αμφιβολίας ενημερώστε την Υπηρεσία που είναι
αρμόδια για τους αγωγούς πριν κόψετε το δέντρο.
Γενικές κατευθυντήριες γραμμές για την κοπή
δέντρων (εικ. 12)
Συνήθως η κοπή δέντρου αποτελείται από 2 κύριες
κοπές. Την εγκοπή (C) και την τελική κοπή (D).
Αρχίστε με την επάνω εγκοπή (C) στην πλευρά
πτώσης του δέντρου (Ε). Προσέξτε να μην είναι
πολύ βαθιά η κάτω εγκοπή.
Η εγκοπή (C) να είναι τόσο βαθιά, ώστε να
δημιουργείται σημείο στήριξης (F), αρκετά πλατύ και
παχύ.
Η εγκοπή να είναι αρκετά πλατιά, ώστε να ελέγχεται
η πτώση του δέντρου για όσο μεγαλύτερο διάστημα
γίνεται.
Προσοχή: Ποτέ μη στέκεστε μπροστά σε
δέντρο στο οποίο έχει γίνει εγκοπή. Να εκτελείτε
την τελική κοπή (D) στην άλλη πλευρά του δέντρου
περ. 3-5 εκ. Πάνω από το άκρο της εγκοπής (C).
Ποτέ μην πριονίζετε τελείως τον κορμό. Να αφήνετε
πάντα ένα σημείο στήριξης. Το σημεί οστήριξης F
υγκρατεί το δέντρο. Εάν κόψετε τον κορμό πέρα για
πέρα, δεν είστε σε θέση να ελέγξετε την
κατεύθυνση πτώσης του δέντρου.
Βάλτε μία σφήνα ή έναν μοχλό στην εγκοπή πριν το
δέντρο αρχίσει να είναι ασταθές και να κινείται. Ο
οδηγός δεν μπορεί τότε να μπλοκαριστεί στην
τελική κοπή, εάν δεν προβλέψετε σωστά την
κατεύθυνση πτώσης. Απαγορέψτε σε θεατές την
πρόσβαση στην περιοχή πτώσης του δέντρου
προτού το κόψετε για να πέσει.
Προσοχή: Ελέγξτε πριν την εκτέλεση της
τελικής κοπής, εάν βρίσκονται θεατές, ζώα ή
εμπόδια στην περιοχή πτώσης του δέντρου.
Τελική κοπή του δέντρου
1.
Παρεμποδίστε το μπλοκάρισμα του οδηγού ή
της αλυσίδας (Β) με ξύλινες ή πλαστικές
σφήνες. Οι σφήνουν ελέγχουν και την πτώση
του δέντρου (εικ. 13).
2.
Εάν η διάμετρος του ξύλου που κόβετε είναι
μεγαλύτερη από το μήκος του οδηγού, να
κάνετε δύο εγκοπές όπως φαίνεται στην εικόνα
14.
167
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 168
GR
Προσοχή: Όταν η τελική κοπή πλησιάζει το
σημείο στήριξης, τότε αρχίζει η πτώση του δέντρου.
Μόλις αρχίσει να πέφτει το δέντρο, βγάλτε το πριόνι
από την εγκοπή, ακινητοποιήστε τον κινητήρα,
ακουμπήστε κάπου το αλυσοπρίονο και
εγκαταλείψτε την περιοχή μέσω του διαδρόμου
διαφυγής (εικ. 11).
Απομάκρυνση κλαδιών
Τα κλαδιά απομακρύνονται από το κομμένο δέντρο.
Απομακρύντε τα κλαδιά που στηρίζουν το δέντρο
(Α), μόνο όταν κοπεί το δέντρο κατά μήκος (εικ. 15).
Τα κλαδιά που βρίσκονται υπό ένταση πρέπει να
κοπούν από κάτω προς επάνω, για να μην
μπλοκάρει το αλυσοπρίονο.
Προσοχή: Μην κόβετε ποτέ κλαδιά, όταν
στέκεστε πάνω στο δέντρο.
Κοπή κατά μήκος
Να κόβετε τον κομμένο κορμό του δέντρου με
επιμήκεις κοπές. Να προσέχετε να στέκεστε
σταθερά και να βρίσκεστε πάντα στην επάνω
πλευρά όταν κόβετε σε πλαγιά. Εάν γίνεται ο
κορμός να είναι έτσι στηριγμένος, ώστε το τμήμα
που κόβεται να μην βρίσκεται στο δάπεδο.
Εάν στηρίζονται και τα δύο άκρα του κορμού και
εσείς πρέπει να κόψετε στη μέση, κάντε μία μισή
κοπή από πάνω δια μέσω του κορμού και μετά την
κοπή από κάτω προς επάνω. Έτσι δεν μπλοκάρει ο
οδηγός και η αλυσίδα στον κορμό. Προσέξτε να μην
κόβει το ρπιόνι στο έδαφος, διότι έτσι το
αλυσοπρίονο θα αμβλύνει γρήγορα.
Όταν κόβετε να στέκεστε πάντα στην επάνω
πλευρά μίας πλαγιάς.
1.
Όταν ο κορμός στηρίζεται καθ΄ όλο το
μήκος του:
Να κόβετε από πάνω και να προσέχετε να μην
κόβετε στο έδαφπς (εικ. 16A).
2.
Όταν ο κορμός στηρίζεται μόνο σε μία άκρη
του:
Κόψτε πρώτα το 1/3 της διαμέτρου του κορμού
από κάτω προς επάνω για να αποφύγετε την
απόθραυση. Κατόπιν κόψτε από πάνω προς την
πρώτη εγκοπή για να αποφύγετε το
μπλοκάρισμα (εικ. 16B).
3.
Όταν ο κορμός στηρίζεται στα δύο άκρα
του:
Κόψτε πρώτα το 1/3 της διαμέτρου του κορμού
από πάνω προς τα κάτω για να αποφύγετε την
απόθραυση. Κατόπιν κόψτε από κάτω προς την
πρώτη εγκοπή για να αποφύγετε το
μπλοκάρισμα (εικ. 16C).
Υπόδειξη: Η καλύτερη μέθοδος για να κόψετε έναν
κορμό κατά μήκος είναι με τη χρήση μίας βάσης
πριονίσματος. Εάν αυτό δεν είναι δυνατό, να
ανασηκώσετε τον κορμό με τη βοήθεια των κλαδιών ή με βάσεις και να το στηρίξετε. Σιγουρευτείτε πως
ο κορμός που θέλετε να κόψετε είναι καλά
σταθεροποιημένος.
Κατά μήκος κοπή πάνω σε βάση πριονίσματος
(εικ. 17)
Για τη δική σας ασφάλεια και προς διευκόλυνση της
εργασίας σας απαιτείται η σωστή θέση για μία
κάθετη κοπή.
A. Να κρατάτε το πριόνι γερά με τα δύο χέρια και
να εκτελείτε την κοπή προς τα δεξιά μπροστά
από το σώμα σας.
B. Να κρατάτε το αριστερό χέρι όσο πιο ίσια
γίνεται.
C. Μοιράστε το βάρος του σώματος στα δύο πόδια
σας.
Προσοχή: Να προσέχετε κατά τη διάρκεια του
πριονίσματος να είναι καλά λαδωμένη και η αλυσίδα
και ο οδηγός.
7. Καθαρισμός, συντήρηση,
αποθήκευση και παραγγελία
ανταλλακτικών
Πριν από όλες τις εργασίες καθαρισμού και
συντήρησης να βγάζετε το βύσμα του μπουζί.
7.1 ∫·ı·ÚÈÛÌfi˜ n ¡· ÙËÚ›Ù ٷ Û˘ÛÙ‹Ì·Ù· ·ÛÊ·Ï›·˜, ÙȘ
Û¯ÈṲ̂˜ ·ÂÚÈÛÌÔ‡ Î·È ÙÔ ÂÚ›‚ÏËÌ· ÙÔ˘
ÎÈÓËÙ‹Ú· fiÛÔ ÈÔ Î·ı·Ú¿ ·fi ÛÎfiÓË Á›ÓÂÙ·È. n
™ÎÔ˘›ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ Ì ηı·Úfi ·Ó› ‹
Ê˘Û‹ÍÙ ÙË Ì ÂÈÂṲ̂ÓÔ ·¤Ú· Û ¯·ÌËÏ‹
›ÂÛË.
™·˜ Û˘ÓÈÛÙԇ̠ӷ ηı·Ú›˙ÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÌÂÙ¿ n
·fi οı ¯Ú‹ÛË.
¡· ηı·Ú›˙ÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÌÙ·ÎÙÈο Ì ¤Ó·
˘ÁÚfi ·Ó› Î·È Ï›ÁÔ Ì·Ï·Îfi Û·Ô‡ÓÈ. ªË
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ηı·ÚÈÛÙÈο ‹ ‰È·Ï‡Ù˜, ‰ÈfiÙÈ
¤ÙÛÈ ‰ÂÓ ·ÔÎÏ›ÂÙ·È Ë ‰È¿‚ÚˆÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
¡· ÚÔÛ¤¯ÂÙ ӷ ÌËÓ ÂÈÛ¤ÏıÂÈ ÓÂÚfi ÛÙÔ
ÂÛˆÙÂÚÈÎfi Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
7.2 Συντήρηση
Προσοχή: Όλες οι εργασίες συντήρησης σε
αυτό το αλυσοπρίονο, εξαιρουμένων αυτών που
αναφέρονται σ΄αυτές τις Οδηγίες χρήσης,
168
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 169
επιτρέπεται να εκτελούνται μόνο από
συμβεβλημένο συνεργείο εξυπηρέτησης πελατών.
7.2.1 Δοκιμή λειτουργίας του φρένου της
αλυσίδας
Να ελέγχετε τακτικά, εάν λειτουργεί σωστά το
αλυσόφρενο.
Να ελέγχετε το αλυσόφρενο πριν την πρώτη κοπή,
αφού κόψετε πολλές φορές και σε κάθε περίπτωση
μετά απ΄οεργασίες συντήρησης στο αλυσόφρενο.
Δοκιμή της λειτουργίας του αλυσόφρενου
(εικ.10):
1.
Τοποθετήστε το πριόνι σε καθαρή, σταθερή και
επίπεδη επιφάνεια
2.
Βάλτε μπροστά τον κινητήρα.
3.
Πιάστε με το δεξί χέρι την πίσω λαβή (Α).
4.
Με το αριστερό χέρι κρατήστε γερά την
μπροστινή λαβή (Β) [όχι τον μοχλό του
αλυσόφρενου (C)].
5.
Πατήστε το γκάζι μέχρι το 1/3 της ταχύτητας και
ενεργοποιήστε αμέσως με τον αντίχειρα του
αριστερού χεριού τον μοχλό του αλυσόφρενου
(C).
Προσοχή: Να ενεργοποιείτε το αλυσόφρενο
αργά και με προσοχή. Το πριόνι να μην έρχεται σε
επαφή με τίποτα, το πριόνι να μην κρέμεται
μπροστά προς τα κάτω.
6.
Η αλυσίδα να ακινητοποιείται απότομα. Αμέσως
μετά αφήστε ελεύθερο το μοχλό του γκαζιού.
Προσοχή: Εάν δεν ακινητοποιηθεί η αλυσίδα,
απενεργοποιήστε τον κινητήρα και παραδώστε το
πριόνι σε συμβεβλημένο συνεργείο εξυπηρέτησης
πελατών.
7.
Εάν δεν λειτουργεί το αλυσόφρενο,
απενεργοποιήστε τον κινητήρα και βάλτε το
αλυσοπρίονο πάλι στο ΑΠΟΖΕΥΞΗ
(ENTKUPPELT).
7.2.2 Φίλτρο αέρα
Προσοχή: Ποτέ μη χρησιμοποιείτε το πριόνι
χωρίς το φίλτρο αέρα. Διαφορετικά θα μπουν ρύποι
και σκόνη στον κινητήρα και θα πάθει βλάβη. Να
διατηρείτε το φίλτρο του αέρα καθαρό! Το φίλτρο
του αέρα πρέπει να καθαρίζεται κάθε 20 ώρες
λειτουργίας ή να αντικαθίσταται.
Καθαρισμός του φίλτρου του αέρα (εικ. 18)
1.
Αφαιρέστε το επάνω κάλυμμα (A),αφαιρώντας
τη βίδα στερέωσης (B). Έτσι αφαιρείται το
κάλυμμα (εικ. 18a).
2.
Αφαιρέστε το φίλτρο αέρα (C) ανασηκώνοντάς
GR
το (εικ. 18b).
3.
Καθαρίστε το φίλτρο του αέρα. Πλύντε το
φίλτρο με καθαρό, ζεστό σαπουνόνερο. Αφήστε
το να στεγνώσει στον αέρα.
Υπόδειξη: Συνιστάται να έχετε πάντα ένα
ανταλλακτικό φίλτρο.
4.
Τοποθετήστε μέσα το φίλτρο. Τοποθετήστε το
κάλυμμα του κινητ΄ρηα/φίλτρου του αέρα.
Προσέξτε το κάλυμμα να ταιριάζει ακριβώς.
Σφίξτε τη βίδα στερέωσης του καλύμματος.
7.2.3 Φίλτρο καυσίμου
Προσοχή: Ποτέ μη χρησιμοποιείτε το πριόνι
χωρίς φίλτρο καυσίμου. Μετά από 100 ώρες
λειτουργίας πρέπει το φίλτρο καυσίμου είτε να
καθαριστεί είτε να αντικατασταθεί σε περίπτωση
βλάβης. Εκκενώστε τελείως το ρεζερβουάρ
βενζόνης προτού αντικαταστήσετε το φίλτρο.
1.
Αφαιρέστε το πώμα τουρεζερβουάρ.
2.
Λυγίστε ένα μαλακό σύρμα.
3.
Βάλτε το στο στόμιο του ρεζερβουάρ και
κρεμάστε τον σωλήνα καυσίμου. Τραβήξτε
προσεκτικά τον σωλήνα προς το στόμιο, μέχρι
να μπορείτε να το πιάσετε με τα δάκτυλά σας.
Υπόδειξη: Μην τραβήξετε τον σωλήνα τελείως από
το ρεζερβουάρ.
4.
Ανασηκώστε το φίλτρο (Α) από το ρεζερβουάρ
(εικ. 19).
5.
Βγάλτε το φίλτρο με περιστροίκή κίνηση και
καθαρίστε το. Εάν έχει χαλάσει, απορρίψτε το
φίλτρο.
6.
Τοποθετ΄σητε ένα νέο φίλτρο ή το καθαρισμένο
φίλτρο. Τοποθετήστε ένα άκρο του φίλτρου στο
στόμιο του ρεζερβουάρ. Σιγουρευτείτε πως το
φίλτρο βρίσκεται στην κάτω γωνάι του
ρεζερβουάρ. Με ένα μακρύ κατσαβίδι φέρτε το
φίλτρο στη σωστή του θέση.
7.
Γεμίστε το ρεζερβουάρ με φρέσκο μίγκα
καυσίμου. Βλέπε το κεφάλαιο ΚΑΥΣΙΜΟ ΚΑΙ
ΛΑΔΙ. Τοποθετήστε το πώμα του ρεζερβουάρ.
7.2.4 Μπουζί (εικ. 18B)
Προσοχή: Για να διατηρήσει ο κινητήρας την
απόδοσή του, πρέπει να είναι καθαρό το μπουζί και
να έχει τη σωστή απόσταση ηλεκτροδίων (0,6 χιλ.).
Το μπουζί πρέπει να καθαρίζεται κάθε 20 ώρες
λειτουργίας ή να αντικαθίσταται.
169
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 170
GR
1.
Βάλτε τον διακόπτη
ενεργοποίησης/απενεργοποίησης στο ΣΤΟΠ (0).
2.
Αφαιρέστε το επάνω κάλυμμα (A),αφαιρώντας
τη βίδα στερέωσης (B). Έτσι αφαιρείται το
κάλυμμα (εικ. 18A)
3.
Τραβήξτε το σχοινί της ανάφλεξης (D)
τραβώντας και συγχρόνως περιστρέφοντας το
μπουζί (εικ. 18B).
4.
Απομακρύντε το μπουζί με το κατάλληλο κλειδί.
ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΑΛΛΑ ΕΡΓΑΛΕΙΑ.
5.
Να καθαρίζετε το μπουζί με χάλκινη βούρτσα ή
να τοποθετείτε νέο μπουζί.
7.2.5 Ρυθμίσεις καρμπυρατέρ
Το καρμπυρατέρ προρυθμίστηκε από το εργοστάσιο
για την καλύτερη δυνατή απόδοση. Εάν χρειαστούν
μεταγενέστερες ρυθμίσεις, παραδώστε το πριόνι σε
συμβεβλημένο συνεργείο εξυπηρέτησης πελατών.
7.2.6 Συντήρηση του οδηγού
Απαιτείται το τακτικό λάδωμα του οδηγού (οδηγός
της αλυσίδας και της οδοντωτής αλυσίδας). Μία
επαρκής συντήρηση του οδηγού, όπως εξηγείται
στο επόμενο κεφάλαιο, παίζει σημαντικό ρόλο για
την άριστη απόδοση του πριονιού σας.
Προσοχή: Η οδόντωση του νέου πριονιού σας έχει λαδωθεί από το εργοστάσιο. Εάν δεν λαδώσετε
τα δόντια όπως περιγράφεται ακολούθως, μειώνεται
η απόδοση και χάνεται την αξίωση εγγύησης.
Εργαλεία για το λάδωμα
Μία ένεση λαδιού συνιστάται για το λάδωμα των
δοντιών του οδηγού. Μία ένεση λαδιού διαθέτει μία
βελόνα που απαιτείται για την εφαρμογή του λαδιού
στα δόντια.
Έτσι λαδώνετε τα δόντια
Ταδόντια να λαδώνονται μετά από δεκάωρη
λειτουργία ή μία φορά την εβδομάδα. Πριν το
λάδωμα πρέπει να καθαρίσετε καλά τα δόντια του
οδηγού.
Υπόδειξη: Για το λάδωμα των δοντιών του οδηγού
δεν χρειάζεται να να απομακρυνθεί η αλυσίδα. Το
λάδωμα μπορεί να γίνει κατά τη διάρκεια της
εργασίας με σβησμένο τον κινητήρα.
Προσοχή: Να φοράτε πολύ γερά γάντια
εργασίας όταν εργάζεστε με τον οδηγό και την
αλυσίδα.
1.
Βάλτε τον διακόπτη
ενεργοποίησης/απενεργοποίησης στο ΣΤΟΠ (0).
2.
Καθαρίστε τα δόντια του οδηγού.
3.
Βάλτε τη βελόνα μίας ένεσης λαδιού στην οπή
για λάδωμα και χύστε μέσα το λάδι μέχρι να
ξεχειλίσει στην εξωτερική πλευρά των δοντιών
(εικ. 20).
4.
Περιστρέψτε την αλυσίδα με το χέρι.
Επαναλάβετε το λάδωμα μέχρι να λαδωθούν όλα τα δόντια.
Τα περισσότερα προβλήματα με τον οδηγό μπορούν
να αποφευχθούν όταν έχετε κάνει καλή
συντήρησητης αλυσίδας.
Εάν δεν έχει γίνει επαρκές λάδωμα του οδηγού και
εάν το πριόνι λειτουργεί με ΠΟΛΥ ΤΕΝΤΩΜΕΝΗ
αλυσίδα, τότε φθείρεται πιο γρήγορα.
Για μείωση της φθοράς του οδηγού συνιστώνται τα
ακόλουθα βήματα για την συντήρηση του οδηγού.
Προσοχή: Κατά την εργασία συντήρησης να
φοράτε πάντα προστατευτικά γάντια. Μην εκτελείτε
εργασίες συντήρησης του πριονιού, όταν ο
κινητήρας είναι πολύ ζεστός.
Αναστροφή του οδηγού
Ο οδηγός πρέπει να αναποδογυρίζεται κάθε 8 ώρες
εργασίας, έτσι ώστε η φθορά να είναι ομοιόμορφη.
Να καθαρίζετε το αυλάκι του οδηγού και τό στόμιο
λαδώματος πάντα με καθαριστικό για αυλάκια
οδηγών (εικ. 21A).
Να ελέγχετε τακτικά τον πείρο του οδηγού για
φθορά, να αφαιρείτε τα γρέζια και να τον ισιώνετε
με πλακέ λίμα, εάν είναι αναγκαίο (εικ. 21B).
Προσοχή: Να μη στερεώνετε ποτέ μία νέα
αλυσίδα σε φθαρμένο οδηγό.
Οπές λαδιού
Οι οπές λαδιού στον οδηγό να καθαρίζονται έτσι ώς
να εξασφαλίζεται το σωστό λάδωμα του οδηγού και
της αλυσίδας κατά τη διάρκεια της λειτουργίας.
Υπόδειξη: Η κατάσταση των οπών λαδιού ελέγχεται
εύκολα. Εάν οι οπές είναι καθαρές, η αλυσίδα
ψεκάζει αυτόματα το λάδι μόνο μερικά
δευτερόλεπτα μετά την θέση σε λειτουργία του
πριονιού. Το πριόνι διαθέτει αυτόματο σύστημα
λαδιού.
Αυτόματο λάδωμα αλυσίδας
Η αλυσίδα του πριονιού διαθέτει αυτόματο
σύστημαλαδώματος με μετάδοση κίνησης
οδοντωτού τροχού. Το σύστημα αυτό τροφοδοτεί
τον οδηγό και την αλυσίδα αυτόματα, με τη σωστή
ποσότητα λαδιού. Μόλις γίνει επιτάχυνση του
κινητήρα, τότε περνάει και το λάδι ταχύτερα στην
πλάκα του οδηγού.
170
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 171
Η λίπανση της αλυσίδας εκτελέσθηκε από το
εργοστάσιο.
Εάν χρειαστούν μεταγενέστερες ρυθμίσεις,
παραδώστε το πριόνι σε συμβεβλημένο συνεργείο
εξυπηρέτησης πελατών.
Στην κάτω πλευρά του αλυσοπρίονου βρίσκεται μία
βίδα ρύθμισης για τη λίπανση της αλυσίδας (εικ.
26/αρ. Α). Αριστερόστροφη κίνηση μειώνει τη
λίπανση της αλυσίδας και δεξιόστροφη κίνηση
αυξάνει τη λίπανση της αλυσίδας.
Για τον έλεγχο της λίπανσης της αλυσίδας κρατήστε
το αλυσοπρίονο με την αλυσίδα πάνω από ένα
χαρτί, και δώστε γκάζι επί μερικά δευτερόλεπτα. Στο
χαρτί μπορείτε να ελέγξετε την ρυθμισμένη
ποσότητα λαδιού.
7.2.7 Συντήρηση της αλυσίδας
Τρόχισμα της αλυσίδας
Για το τρόχισμα της αλυσίδας χρειάζονται ειδικά
εργαλεία ποου εξασφαλίζουν το σωστό τρόχισμα
των μαχαιριών στο σωστό βάθος. Για τον μη
πεπειραμένο χρήστη αλυσοπρίονων συνιστούμε να
δώσει το αλυσοπρίονο για τρόχισμα σε
συμβεβλημ΄νο συνεργείο εξυπηρέτησης πελατών.
Εάν νομίζετε πως μπορείτε εσείς οι ίδιοι να
αναλάβετε το τρόχισμα της αλυσίδας, αγοράστε τα
ειδικά εργαλεία σε ένα συνεργείο εξυπηρέτησης
πελατών.
Τρόχισμα της αλυσίδας (εικ. 22)
Να τροχίζετε την ακυσίδα φορώντας πάντα
προστατευτικά γάντια και χρησιμοποιώντας μία
στρογγυλή λίμα ø4,8 mm. Να τροχίζετε τις άκρες
μόνο με κινήσεις με κατεύθυνση προς τα έξω (εικ.
23) και ακολουθήστε τις τιμές σύμφωνα με την εικ.
22.
Μετά το τρόχισμα πρέπει τα δόντια κοπ΄΄ης να έχουν όλα το ίδιο πλάτος και μήκος.
Προσοχή: Μία τροχισμένη αλυσίδα παράγει
ομοιόμορφα ροκανίδια. Εάν η αλυσίδα παράγει
πριονίδια, τότε ΄πρέπει να τροχιστεί.
Μετά από 3-4 φορές τρόχισμα πρέπει να γίνει έλεγχος του ύψοςυ των περιοριστών βάθους και να
τοποθετηθούν ενδεχομένως πιο βαθιά με μία
επίπεδη λίμα, στρογγυλεύοντας την μπροστινή
γωνία (εικ. 24).
Τάνυση αλυσίδας
Να ελέγχετε τακτικά την τάνυση της αλυσίδας και
να την επαναρυθμίζετε εάν χρειάζεται, έτσι ώστε η
αλυσίδα να εφαρμόζει στον οδηγό, αλλά να είναι
GR
αρκετά χαλαρή, ώστε να μπορεί να τραβηχτεί με το
χέρι. (βλέπε εδάφιο 5.3).
Μία νέα αλυσίδα πρέπει να στρωθεί
Μία νέα αλυσίδα και ένας νέος οδηγός πρέπει να
επαναρυθμιστούν μετά από λιγότερο από 5 κοπές.
Αυτό είναι κανόνικό κατά την περίοδο στρωσίματος,
και οι αποστάσεις μεγαλώνουν μεταξύ των
μεταγενέστερων επαναρυθμίσεων.
Προσοχή: Ποτέ μην απομακρύνετε πάνω από 3
κρίκουςαπό την αλυσίδα. Διαφορειτκά μπορεί να
καταστραφούν τα δόντια.
Λάδωμα της αλυσίδας
Να σιγουρεύεστε πάντοτε πως το αυτόματο
σύστημα λαδώματος λειτουργεί σωστά. Να
προσέχετε πάντα να είναι καλά γεμισμένα τα
ντεπόζιτα.
Κατά τη διάρκεια του πριονίσματος πρέπει ο οδηγός
και η αλυσίδα να είναι καλά λαδωμένος/η, ώστε να
μειώνεται η τριβή με τον οδηγό.
Ο οδηγός και η αλυσίδα να μην είναι ποτέ χωρίς
λα΄δι.
Εάν χρησιμοποιείτε το πριόνι στεγνά ή με πολύ λίγο
λάδι, μειώνεται η κοπτική απόδοση, συντομεύεται η
διάρκεια ζωής ης αλυσίδας, η αλυσίδα αμβλύνει και
ο οδηγός φθείρεται πολύ λόγω πυερθέρμανσης. Το
εάν υπάρχει πολύ λίγο λάδι θα το καταλάβετε από
τη δημιουργία καπνού ή την αλλοίωση του
χρώματος του οδηγού.
7.3 Αποθήκευση
Προσοχή: Ποτέ μην φυλάγετε ένα αλυσοπρίονο
πάνω από 30 ημέρες χωρίς να λάβετε υπόψη σας τα
ακόλουθα:
Φύλαξη του αλυσοπρίονου
Εάν φυλάξετε ένα αλυσοπρίονο πάνω από 30
ημέρες, πρέπει να το προετοιμάσετε για το σκοπό
αυτό. Σε αντίθετη περίπτωση εξατμίζεται το
υπόλοιπο καύσιμο που βρίσκεται στο καρμπυρατέρ
και παραμένει ένα λαστιχοειδές ίζημα. Αυτό θα
μπορούσε να φέρει δυσκολίες στην εκκίνηση και να έχει σαν συνέπεια πολυέξοδες επισκευές.
1.
Να αφαιρείτε αργά το πώμα του καυσίμου για να
διαφύγει ενδεχόμενος ατμός από το ντεπόζιτο.
Αδειάστε προσεκτικά το ντεπόζιτο.
2.
Βάλτε μπροστά τον κινητήρα και αφήστε τον να
λειτουργήσει, μέχρι να ακινητοποιηθεί το πριόνι,
για να αφαιρέσετε το καύσιμο από το
καρπυρατές.
3.
Αφήστε τον κινητήρα να κρυώσει (περ. 5 λεπτά)
4.
Απομακρύντε το μπουζί (βλέπε εδάφιο 7.2.4).
171
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 172
GR
5.
Προσθέστε 1 κουτάλι του καφέ καθαρό λάδι
δίχρονου κινητήρα στο θάλαμο καύσης (εικ. 25).
Τραβήξτε περισσότερες φορές το σχοινί
εκκίνησης για την επίστρωση των εσωτερικών
εξαρτημάτων. Επανατοποθετήστε το μπουζί.
Υπόδειξη: Φυλάξτε το πριόνι σε στεγνό χώρο
μακριά από οποιεσδήπτοτε πηγές φωτιάς., π.χ.
σόμπες, μποϊλερ θερμού νερού με αέριο,
στεγνωτήρα γκαζιού, κλπ.
Νέα θέση σε λειτουργία
1.
Απομακρύντε το μπουζί (βλέπε εδάφιο 7.2.4).
2.
Τραβήξτε γρήγορα το σχοινί εκκίνησης για να
αφαιρέσετε επιπλέον λάδι από το θάλαμο
καύσης.
3.
Καθαρίσστε το μπουζί και προσέξτε τη σωστή
απόσταση ηλεκτροδίων στο μπουζί ή΄βάλτε το
νέο μπυζί με τη σωστή απόσταση ηλεκτροδίων.
4.
Προετοιμάστε το πριόνι για τη λειτουργία.
5.
Γεμίστε το ντεπόζιτο με το σωστό μίγμα
λάδιού/μίγματος και Βλέπε το κεφάλαιο
ΚΑΥΣΙΜΟ ΚΑΙ ΛΑΔΙ.
7.4 ¶·Ú·ÁÁÂÏ›· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎÒÓ
√Ù·Ó ·Ú·ÁÁ¤ÏÏÏÂÙ ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο Ó· ÌË Í¯¿ÛÂÙÂ
Ó· ·Ó·Ê¤ÚÂÙ ٷ ÂÍ‹˜ ÛÙÔȯ›·: n Δ‡Ô˜ Û˘Û΢‹˜ n n
∞ÚÈıÌfi˜ ›‰Ô˘˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜
÷ڷÎÙËÚÈÛÙÈÎfi˜ ·ÚÈıÌfi˜ (Ident Nr.) Ù˘ n
Û˘Û΢‹˜
∞ÚÈıÌfi˜ ÙÔ˘ ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎÔ‡
°È· ÈÛ¯‡Ô˘Û˜ ÙÈ̤˜ Î·È ÏËÚÔÊÔڛ˜ www.isc-gmbh.info
8. ¢È¿ıÂÛË ÛÙ· ·ÔÚÚ›ÌÌ·Ù· ηÈ
·Ó·Î‡ÎψÛË
¶ÚÔ˜ ·ÔÊ˘Á‹ ˙ËÌÈÒÓ Î·Ù¿ ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿ Ë
Û˘Û΢‹ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û ̛· Û˘Û΢·Û›·. ∏
Û˘Û΢·Û›· ·˘Ù‹ Â›Ó·È ÚÒÙË ‡ÏË, ÌÔÚ› ‰ËÏ·‰‹
Ó· ·ӷÌÂÙ·¯ÂÈÚÈÛÙ› ‹ Ó· ·Ó·Î˘Îψı›.
√ Û˘ÌÈÂÛÙ‹˜ Î·È Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù¿ ÙÔ˘ ·ÔÙÂÏÔ‡ÓÙ·È
·fi ‰È·ÊÔÚÂÙÈο ˘ÏÈο, fiˆ˜ .¯. ·fi ̤ٷÏÏ· ηÈ
Ï·ÛÙÈο. ¶·Ú·Î·Ïԇ̠ӷ ‰È·ı¤ÙÂÙ ٷ
ÂÏ·Ùو̷ÙÈο ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÛÙ· ÂȉÈο ηÈ
ÚÔ‚ÏËÌ·ÙÈο ·ÔÚÚ›ÌÌ·Ù·. ∂¿Ó ¤¯ÂÙ ·Ôڛ˜,
ÚˆÙ‹ÛÙ ÛÙÔ ÂȉÈÎfi Û·˜ ηٿÛÙËÌ· ‹ ÛÙË ‰ÈÔ›ÎËÛË
ÙÔ˘ ¢‹ÌÔ˘ Û·˜.
172
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 173
GR
9. Πίνακας αναζήτησης αιτίας βλάβης
Πρόβλημα Ενδεχόμενη αιτία
Δεν παίρνει μπροστά ο
κινητήρας, ή παίρνει μπροστά
αλλά δεν κινείται παραπάνω.
Λάθος εκκίνηση
Λάθος ρυθμισμένη εξάτμιση.
Ο κινητήρας παίρνει
μπροστά, αλλά δεν
λειτουργεί με πλήρη ισχύ.
Κομπιάζει ο κινητήρας
Καπνισμένο μπουζί
Βουλωμένο φίλτρο καυσίμου
Λάθος θέση μοχλού στο τσοκ.
Ακάθαρτο φίλτρο αέρα.
Λάθος ρυθμισμένη εξάτμιση.
Σωστή ρύθμιση
Προσέξτε τις υποδείξεις σ΄αυτές τις
Οδηγίες χρήσης.
Να ρυθμιστεί το καρμπυρατέρ από
ειδικευμένο συνεργείο.
Καθαρίστε το μπουζί ή
αντικαταστήστε το.
Αντικαταστήστε το φίλτρο
καυσίμου.
Βλάλτε τον μοχλό στη θέση
BETRIEB (ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ).
Απομακρύντε το φίλτρο, καθαρίστε
το και τοποθετήστε το εκ νέου.
Να ρυθμιστεί το καρμπυρατέρ από
ειδικευμένο συνεργείο.
Λάθος ρυθμισμένο μίγμα καύσης. Να ρυθμιστεί το καρμπυρατέρ από
ειδικευμένο συνεργείο.
Χωρίς ισχύ υπό φορτίο Λάθος ρυθμισμένο μπουζί.
Ο κινητήρας δεν λειτουργεί
ομοιόμορφα
Λάθος ρυθμισμένο μίγμα καύσης.
Καθαρίστε το μπουζί ή
αντικαταστήστε το.
Να ρυθμιστεί το καρμπυρατέρ από
ειδικευμένο συνεργείο.
Το μοτέρ καπνίζει υπερβολικά
Χωρίς ισχύ υπό φορτίο
Σβήνει ο κινητήρας
Ανεπαρκής λίπανση (η λόγχη
και η αλυσίδα θερμαίνονται
πολύ)
Λάθος μίγμα καυσίμου.
Αμβλεία ή χαλαρή αλυσίδα
Άδειο ρεζερβουάρ
Λάθος θέση φίλτρου καυσίμου στο
ρεζερβουάρ
Άδειο ντεπόζιτο λαδιού αλυσίδας
Μετατόπιση οπών λαδιού
Να χρησιμοποιείτε το σωστό μίγμα
καυσίμου (αναλογία 40:1).
Τροχίστε την αλυσίδα ή βάλτε νέα
αλυσίδα, τεντώστε την αλυσίδα.
Γεμίστε το ρεζερβουάρ βενζίνης
Γεμίστε τελείως το ρεζερβουάρ
βενζίνης ή τοποθετήστε
διαφορετικά το φίλτρο καυσίμου
στο ρεζερβουάρ.
Συμπληρώστε το ντεπόζιτο λαδιού
αλυσίδας
Καθαρίστε το στόμιο λαδιού στη
λόγχη (εικ. 2/ αρ. Α)
Καθαρίστε όλες τις σχισμές της
λόγχης.
173
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 174
ISC GmbH · Eschenstraße 6 · D-94405 Landau/Isar
Konformitätserklärung
k erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und
Normen für Artikel t explains the following conformity according to EU directives and norms for the following product p déclare la conformité suivante selon la directive CE et les normes concernant l’article
C dichiara la seguente conformità secondo la direttiva UE e le norme per l’articolo
N verklaart de volgende overeenstemming conform EU richtlijn en normen voor het product m declara la siguiente conformidad a tenor de la directiva y normas de la UE para el artículo
O declara a seguinte conformidade, de acordo com a directiva CE e normas para o artigo l attesterer følgende overensstemmelse i medfør af
EU-direktiv samt standarder for artikel
U förklarar följande överensstämmelse enl. EU-direktiv och standarder för artikeln q vakuuttaa, että tuote täyttää EU-direktiivin ja standardien vaatimukset
.
tõendab toote vastavust EL direktiivile ja standarditele j vydává následující prohlášení o shodě podle směrnice
EU a norem pro výrobek
X potrjuje sledečo skladnost s smernico EU in standardi za izdelek
W vydáva nasledujúce prehlásenie o zhode podľa smernice
EÚ a noriem pre výrobok
A a cikkekhez az EU-irányvonal és Normák szerint a következő konformitást jelenti ki
P deklaruje zgodność wymienionego poniżej artykułu z następującymi normami na podstawie dyrektywy WE.
e декларира съответното съответствие съгласно
Директива на ЕС и норми за артикул
H paskaidro šādu atbilstību ES direktīvai un standartiem
G apibūdina šį atitikimą EU reikalavimams ir prekės normoms
Q declară următoarea conformitate conform directivei UE şi normelor pentru articolul z δηλώνει την ακόλουθη συμμόρφωση σύμφωνα με την
Οδηγία ΕΚ και τα πρότυπα για το προϊόν
B potvrđuje sljedeću usklađenost prema smjernicama EU i normama za artikl f potvrđuje sljedeću usklađenost prema smjernicama EU i normama za artikl
4 potvrđuje sledeću usklađenost prema smernicama EZ i normama za artikal
T следующим удостоверяется, что следующие продукты соответствуют директивам и нормам ЕС
1 проголошує про зазначену нижче відповідність виробу директивам та стандартам ЄС на виріб
5 ја изјавува следната сообрзност согласно
ЕУ-директивата и нормите за артикли
Z Ürünü ile ilgili AB direktifleri ve normları gereğince aşağıda açıklanan uygunluğu belirtir
L erklærer følgende samsvar i henhold til EU-direktivet og standarder for artikkel
E Lýsir uppfyllingu EU-reglna og annarra staðla vöru
87/404/EC_2009/105/EC
2005/32/EC_2009/125/EC
2006/95/EC
2006/28/EC x 2004/108/EC
2004/22/EC
1999/5/EC
97/23/EC
90/396/EC_2009/142/EC
89/686/EC_96/58/EC
2011/65/EC
Benzin-Kettensäge GH-PC 1535 TC (Einhell)
x 2006/42/EC x Annex IV
Notified Body: Intertek Deutschland GmbH; Stangenstraße 1
70771 Leinfelden - Echterdingen
Notified Body No.: 0905
Reg. No.: 13SHW1019-01 x 2000/14/EC_2005/88/EC x Annex V
Annex VI
Noise: measured L
WA
P = 1,5 kW; L/Ø = cm
= 109,6 dB (A); guaranteed L
WA
Notified Body:
= 114 dB (A) x 2004/26/EC
Emission No.: e11*97/68SA*2010/26*2698*00
Standard references: EN ISO 11681-1; EN ISO 14982
Landau/Isar, den 20.05.2013
Weichselgartner/General-Manager
First CE: 13
Art.-No.: 45.018.20
I.-No.: 11013
Subject to change without notice
174
Luo Yong/Product-Management
Archive-File/Record: NAPR007836
Documents registrar: Mayn Robert
Wiesenweg 22, D-94405 Landau/Isar
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 175
Der Nachdruck oder sonstige Vervielfältigung von Dokumentation und
Begleitpapieren der Produkte, auch auszugsweise ist nur mit ausdrücklicher Zustimmung der ISC GmbH zulässig.
z
∏ ·Ó·Ù‡ˆÛË ‹ ¿ÏÏË ·Ó··Ú·ÁˆÁ‹ ÙÂÎÌËÚÈÒÛÂˆÓ Î·È Û˘Óԉ¢ÙÈÎÒÓ
Ê˘ÏÏ·‰›ˆÓ ÙˆÓ ÚÔ˚fiÓÙˆÓ Ù˘ ÂÙ·ÈÚ›·˜, ·ÎfiÌË Î·È ÛÂ
·ÔÛ¿ÛÌ·Ù·, ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È ÌfiÓÔ ÌÂÙ¿ ·fi ÚËÙ‹ ¤ÁÎÚÈÛË Ù˘
ÂÙ·ÈÚ›·˜ ISC GmbH .
The reprinting or reproduction by any other means, in whole or in part, of documentation and papers accompanying products is permitted only with the express consent of ISC GmbH.
La réimpression ou une autre reproduction de la documentation et des documents dʼaccompagnement des produits, même incomplète, nʼest autorisée quʼavec lʼagrément exprès de lʼentreprise ISC GmbH.
La ristampa o lʼulteriore riproduzione, anche parziale, della documentazione o dei documenti dʼaccompagnamento dei prodotti è consentita solo con lʼesplicita autorizzazione da parte della ISC GmbH.
Nadruk of andere reproductie van documentatie en geleidepapieren van de producten, geheel of gedeeltelijk, enkel toegestaan mits uitdrukkelijke toestemming van ISC GmbH.
Eftertryck eller annan duplicering av dokumentation och medföljande underlag för produkter, även utdrag, är endast tillåtet med uttryckligt tillstånd från ISC GmbH.
Bf
Naknadno tiskanje ili slična umnožavanja dokumentacije i pratećih papira ovih proizvoda, čak i djelomično kopiranje, moguće je samo uz izričito dopuštenje tvrtke ISC GmbH .
4
Potpuno ili delimično štampanje ili umnožavanje dokumentacije i službenih papira koji su priloženi proizvodu dozvoljeno je samo uz izričitu saglasnost firme ISC GmbH.
La reimpresión o cualquier otra reproducción de documentos e información adjunta a productos, incluida cualquier copia, sólo se permite con la autorización expresa de ISC GmbH.
A reprodução ou duplicação, mesmo que parcial, da documentação e dos anexos dos produtos, carece da autorização expressa da ISC
GmbH.
Eftertryk eller anden form for mangfoldiggørelse af skriftligt materiale, ledsagepapirer indbefattet, som omhandler produkter, er kun tilladt efter udtrykkelig tilladelse fra ISC GmbH.
X
Ponatis ali druge vrste razmnoževanje dokumentacije in spremljajočih dokumentov proizvodov proizvajalca, tudi v izvlečkih, je dovoljeno samo z izrecnim soglasjem firme ISC GmbH .
j
Dotisk nebo jiné rozmnožování dokumentace a průvodních dokumentů výrobků, také pouze výňatků, je přípustné výhradně se souhlasem firmy ISC GmbH .
W
Kopírovanie alebo iné rozmnožovanie dokumentácie a sprievodných podkladov produktov, a to aj čiastočné, je prípustné len s výslovným povolením spoločnosti ISC GmbH .
175
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 176
176
Technische Änderungen vorbehalten
Technical changes subject to change
Sous réserve de modifications
Con riserva di apportare modifiche tecniche
Technische wijzigingen voorbehouden
Förbehåll för tekniska förändringar
Bf Zadržavamo pravo na tehnične izmjene.
4 Zadržavamo pravo na tehničke promen
Salvo modificaciones técnicas
Salvaguardem-se alterações técnicas
Der tages forbehold för tekniske ændringer
X Tehnične spremembe pridržane.
j
W
Technické změny vyhrazeny
Technické změny vyhradené
√ ηٷÛÎÂÓ·ÛÙ‹˜ ‰È·ÙËÚ› ÙÔ ‰Èη›ˆÌ· Ù¯ÓÈÎÒÓ ·ÏÏ·ÁÒÓ
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 177 t
GUARANTEE CERTIFICATE
Dear Customer,
All of our products undergo strict quality checks to ensure that they reach you in perfect condition. In the unlikely event that your device develops a fault, please contact our service department at the address shown on this guarantee card. Of course, if you would prefer to call us then we are also happy to offer our assistance under the service number printed below. Please note the following terms under which guarantee claims can be made:
1.
These guarantee terms cover additional guarantee rights and do not affect your statutory warranty rights.
We do not charge you for this guarantee.
2.
Our guarantee only covers problems caused by material or manufacturing defects, and it is restricted to the rectification of these defects or replacement of the device. Please note that our devices have not been designed for use in commercial, trade or industrial applications. Consequently, the guarantee is invalidated if the equipment is used in commercial, trade or industrial applications or for other equivalent activities. The following are also excluded from our guarantee: compensation for transport damage, damage caused by failure to comply with the installation/assembly instructions or damage caused by unprofessional installation, failure to comply with the operating instructions (e.g. connection to the wrong mains voltage or current type), misuse or inappropriate use (such as overloading of the device or use of non-approved tools or accessories), failure to comply with the maintenance and safety regulations, ingress of foreign bodies into the device (e.g. sand, stones or dust), effects of force or external influences (e.g. damage caused by the device being dropped) and normal wear resulting from proper operation of the device. This applies in particular to rechargeable batteries for which we nevertheless issue a guarantee period of 12 months.
The guarantee is rendered null and void if any attempt is made to tamper with the device.
3.
The guarantee is valid for a period of 2 years starting from the purchase date of the device. Guarantee claims should be submitted before the end of the guarantee period within two weeks of the defect being noticed. No guarantee claims will be accepted after the end of the guarantee period. The original guarantee period remains applicable to the device even if repairs are carried out or parts are replaced. In such cases, the work performed or parts fitted will not result in an extension of the guarantee period, and no new guarantee will become active for the work performed or parts fitted. This also applies when an on-site service is used.
4.
In order to assert your guarantee claim, please send your defective device postage-free to the address shown below. Please enclose either the original or a copy of your sales receipt or another dated proof of purchase. Please keep your sales receipt in a safe place, as it is your proof of purchase. It would help us if you could describe the nature of the problem in as much detail as possible. If the defect is covered by our guarantee then your device will either be repaired immediately and returned to you, or we will send you a new device.
Of course, we are also happy offer a chargeable repair service for any defects which are not covered by the scope of this guarantee or for units which are no longer covered. To take advantage of this service, please send the device to our service address.
177
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 178 p
BULLETIN DE GARANTIE
Chère Cliente, Cher Client,
Nos produits sont soumis à un contrôle de qualité très strict. Si cet appareil devait toutefois ne pas fonctionner impeccablement, nous en serions désolés. Dans un tel cas, nous vous prions de bien vouloir prendre contact avec notre service après-vente à l‘adresse indiquée sur le bulletin de garantie. Nous restons également volontiers à votre disposition au numéro de téléphone de service indiqué plus bas. Pour faire valoir une demande de garantie, ce qui suit est valable :
1.
Les conditions de garantie règlent les prestations de garantie supplémentaires. Vos droits de garantie légaux ne sont en rien altérés par la garantie présente. Notre prestation de garantie est gratuite.
2.
La prestation de garantie s’applique exclusivement aux défauts occasionnés par des vices de fabrication ou de matériau et est limitée à l’élimination de ces défauts ou encore au remplacement de l’appareil. Veillez au fait que nos appareils, conformément à leur affectation, n’ont pas été construits pour être utilisés dans un environnement professionnel, industriel ou artisanal. Un contrat de garantie ne peut avoir lieu dès lors que l’appareil est utilisé à des activités dans des entreprises professionnelles, artisanales ou industrielles ou toute autre activité du même genre. Sont également exclus de notre garantie : les prestations de substitution de dommages dus aux transports, les dommages occasionnés par le non-respect des instructions de montage ou en raison d’une installation non conforme, du non-respect du mode d’emploi (comme par exemple le raccordement à une mauvaise tension réseau ou à un mauvais type de courant), les applications abusives ou non conformes (comme par exemple une surcharge de l’appareil ou encore l’emploi d’accessoires non homologués), le non-respect des prescriptions de maintenance et de sécurité, l’infiltration de corps étrangers dans l’appareil (comme par exemple du sable, des pierres ou de la poussière), l’emploi de la force ou l’influence extérieure (comme par exemple les dommages dus à une chute), ainsi que l’usure normale conforme à l’utilisation. Ceci est particulièrement valable pour les accumulateurs pour lesquels nous offrons toutefois une période de garantie de 12 mois.
Le droit à la garantie disparaît dès lors que des interventions ont lieu sur l’appareil.
3.
Le délai de garantie s’élève à 2 ans et commence à la date de l’achat de l’appareil. Les demandes de garanties doivent être présentées avant écoulement du délai de garantie, dans les deux semaines suivant le moment auquel le défaut a été reconnu. Toute reconnaissance de demande de garantie après écoulement du délai de garantie est exclue. La réparation ou l’échange de l’appareil n’entraîne nullement une prolongation de la durée de garantie. Elle ne fait pas non plus commencer un nouveau délai de garantie, en raison de cette prestation, pour l’appareil ou pour toute autre pièce de rechange intégrée. Ceci est
également valable lorsqu’un service après-vente sur place a été consulté.
4.
Pour faire reconnaître votre demande de garantie, veuillez nous envoyer l’appareil défectueux franco de port
à l’adresse indiquée ci-dessous. Ajoutez à l’envoi l’original du bon d’achat ou de tout autre preuve de l’achat datée. Veuillez donc toujours bien conserver le bon d’achat en guise de preuve ! Décrivez la raison de la réclamation le plus précisément possible. Si le défaut de l’appareil est compris dans notre prestation de garantie, nous vous retournerons sans délai un appareil réparé ou encore un nouveau.
Bien entendu, nous sommes prêts également à réparer les appareils défectueux contre remboursement des frais, dès lors que l’appareil n’est plus ou pas garanti. Pour ce faire, veuillez envoyer l’appareil à notre adresse de service après-vente.
178
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 179
C
CERTIFICATO DI GARANZIA
Gentili clienti, i nostri prodotti sono soggetti ad un rigido controllo di qualità. Se l’apparecchio non dovesse tuttavia funzionare correttamente, ci scusiamo e vi preghiamo di rivolgervi al nostro servizio di assistenza clienti all’indirizzo indicato in questa scheda di garanzia. Siamo a vostra disposizione anche telefonicamente al numero del servizio assistenza sotto indicato. Per la rivendicazione dei diritti di garanzia vale quanto segue:
1.
Queste condizioni di garanzia regolano ulteriori prestazioni di garanzia. La presente garanzia non tocca i vostri diritti al ricorso di garanzia previsti dalla legge. Le nostre prestazioni di garanzia sono per voi gratuite.
2.
La prestazione di garanzia riguarda esclusivamente le anomalie riconducibili a difetti del materiale o di produzione ed è limitata all’eliminazione di queste anomalie o alla sostituzione dell’apparecchio. Tenete presente che i nostri apparecchi non sono stati costruiti per l’impiego professionale, artigianale o industriale.
Un contratto di garanzia non viene concluso quando l’apparecchio viene usato in imprese commerciali, artigianali o industriali, o con attività equivalenti. Dalla nostra garanzia sono escluse inoltre le prestazioni di risarcimento per danni dovuti al trasporto o danni causati dalla mancata osservanza delle istruzioni per il montaggio o per installazione non corretta, dalla mancata osservanza delle istruzioni per l’uso (come per es.
collegamento a tensione di rete o tipo di corrente non corretto), dall’uso improprio o illecito (come per es.
sovraccarico dell’apparecchio o utilizzo di utensili o accessori non consentiti), dalla mancata osservanza delle norme di sicurezza e di manutenzione, dalla penetrazione di corpi estranei nell’apparecchio (come per es. sabbia, pietre o polvere), dall’impiego della forza o dall’influsso esterno (come per es. danni dovuti a caduta) e dall’usura normale e dovuta all’impiego. Ciò vale particolarmente per batterie, per esse concediamo tuttavia 12 mesi di garanzia
Il diritti di garanzia decadono quando sono già effettuati interventi sull’apparecchio.
3.
Il periodo di garanzia è 2 anni e inizia alla data d’acquisto dell’apparecchio. I diritti di garanzia devono essere fatti valere prima della scadenza del periodo di garanzia, entro due settimane dopo avere accertato il difetto. È esclusa la rivendicazione di diritti di garanzia dopo la scadenza del relativo periodo. La riparazione o la sostituzione dell’apparecchio non comporta una proroga del periodo di garanzia e con questa prestazione per l’apparecchio o per pezzi di ricambio eventualmente installati non inizia un nuovo periodo di garanzia. Questo vale anche nel caso si ricorra ad un servizio sul posto.
4.
Per la rivendicazione dei vostri diritti di garanzia inviate l’apparecchio difettoso franco di porto all’indirizzo sotto indicato. Allegate lo scontrino di cassa in originale o un’altra prova d’acquisto che riporti la data.
Conservate bene perciò lo scontrino di cassa come prova! Indicate il motivo di reclamo nel modo più dettagliato possibile. Se il difetto dell’apparecchio rientra nella nostra prestazione di garanzia, ricevete l’apparecchio riparato o un apparecchio nuovo a stretto giro di posta.
Naturalmente effettuiamo a pagamento anche riparazioni sull’apparecchio che non rientrano o non rientrano più nella garanzia. A tale scopo inviate l’apparecchio all’indirizzo del servizio assistenza.
179
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 180
N
GARANTIEBEWIJS
Geachte klant, onze producten zijn aan een strenge kwaliteitscontrole onderhevig. Mocht dit apparaat echter ooit niet naar behoren functioneren, spijt het ons ten zeerste en vragen u zich tot onze servicedienst onder het adres vermeld op dit garantiebewijs te wenden. Wij staan ook graag telefonisch tot uw dienst via het hieronder vermelde servicetelefoonnummer. Voor vorderingen in verband met garantie geldt het volgende:
1.
Deze garantievoorwaarden regelen bijkomende garantieprestaties. Uw wettelijke garantieclaims blijven onaangetast door deze garantie. Onze garantieprestatie is voor uw gratis.
2.
De garantieprestatie heeft uitsluitend betrekking op gebreken die te wijten zijn aan materiaal- of fabricagefouten en is beperkt tot het verhelpen van deze gebreken of het vervangen van het apparaat. Wij wijzen erop dat onze apparaten overeenkomstig hun bestemming niet geconstrueerd zijn voor commercieel, ambachtelijk of industrieel gebruik. Een garantieovereenkomst komt daarom niet tot stand als het apparaat in ambachtelijke of industriële bedrijven alsmede bij gelijk te stellen activiteiten wordt gebruikt. Uitgesloten van onze garantie zijn verder schadeloosstellingen voor transportschade, schade door niet-naleving van de montage-instructies of op grond van ondeskundige installatie, niet-naleving van de handleiding (zoals door b.v. aansluiting op een verkeerde netspanning of stroomsoort), oneigenlijke of onoordeelkundige toepassingen (zoals b.v. overbelasting van het apparaat of gebruik van niet toegestane inzetgereedschappen of toebehoren), niet-naleving van de onderhouds- en veiligheidsbepalingen, binnendringen van vreemde voorwerpen in het apparaat (zoals b.v. zand, stenen of stof), gebruikmaking van geweld of invloeden van buitenaf (zoals b.v. schade door neervallen) alsmede door normale slijtage die zich bij het doelmatig gebruik van het apparaat voordoet. Dit geldt vooral voor accu’s waarop wij 12 maanden garantie geven.
Er kan geen aanspraak op garantie worden gemaakt als op het apparaat reeds ingrepen werden uitgevoerd.
3.
De garantieperiode bedraagt 2 jaar en gaat in op de datum van aankoop van het apparaat. Garantieclaims dienen voor het verloop van de garantieperiode binnen de twee weken na het vaststellen van het defect geldend te worden gemaakt. Het geldend maken van garantieclaims na verloop van de garantieperiode is uitgesloten. De herstelling of vervanging van het apparaat leidt noch tot een verlenging van de garantieperiode noch wordt door deze prestatie een nieuwe garantieperiode voor het apparaat of voor eventueel ingebouwde wisselstukken op gang gebracht. Dit geldt ook bij het ter plaatse uitvoeren van een serviceactiviteit.
4.
Om een garantieclaim geldend te maken dient u het defecte apparaat franco op te sturen aan het hieronder vermelde adres. Voeg het originele verkoopbewijs of een ander gedateerd bewijs van aankoop bij. Gelieve daarom de kassabon als bewijs goed te bewaren! Wij verzoeken u de reden van de klacht zo nauwkeurig mogelijk te beschrijven. Valt het defect van het apparaat binnen onze garantieprestatie bezorgen wij u per omgaande een hersteld of nieuw apparaat terug.
Uiteraard staan wij ook tot u dienst om mits betaling van de kosten defecten van het apparaat te verhelpen die buiten de garantieomvang vallen. Te dien einde stuurt u het apparaat aan ons serviceadres op.
180
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 181
U
GARANTIBEVIS
Bästa kund,
Våra produkter genomgår en sträng kvalitetskontroll. Om denna produkt mot förmodan inte fungerar på rätt sätt, beklagar vi detta och ber dig att kontakta vår serviceavdelning under adressen som anges på garantikortet. Vi står även gärna till tjänst på telefon under servicenumret som anges nedan. Följande punkter gäller för att du ska kunna göra anspråk på garantin:
1.
I dessa garantivillkor regleras extra garantitjänster. Garantianspråk som regleras enligt lag påverkas inte av denna garanti. Våra garantitjänster är gratis för dig.
2.
Garantitjänsterna täcker endast in sådana brister som kan härledas till material- eller fabrikationsfel och är begränsade till arbetsuppgifter som syftar till att åtgärda dessa brister eller byta ut produkten. Tänk på att våra produkter endast får användas till ändamålsenligt syfte och inte har konstruerats för yrkesmässig, hantverksmässig eller industriell användning. Ett garantiavtal sluts därför ej om produkten ska användas inom yrkesmässiga, hantverksmässiga eller industriella verksamheter eller vid liknande aktiviteter. Vår garanti omfattar dessutom inte ersättning för transport skador, skador som kan härledas till missaktade monterings anvisningar eller ej föreskriven installation, åsidosatt bruksanvisning (t ex anslutning till felaktig nätspänning eller strömart), missbruk eller ej ändamålsenliga användningar (t ex överbelastning av produkten eller användning av ej godkända insatsverktyg eller tillbehör), åsidosatta underhålls- och säkerhetsbestämmelser, främmande partiklar som har trängt in i produkten (t ex sand, sten eller damm), yttre våld eller yttre påverkan (t ex skador om produkten har fallit ned) samt normalt och användningsbundet slitage. Detta gäller särskilt för batterier som täcks av en 12 månaders garanti.
Anspråk på garanti upphör att gälla om ingrepp redan har gjorts i produkten.
3.
Garantitiden uppgår till 2 år och gäller från datumet när produkten köptes. Medan garantitiden fortfarande gäller ska anspråk på garanti ställas inom två veckor efter att defekten fastställdes. Det är inte möjligt att ställa anspråk på garanti efter att garantitiden har löpt ut. Garantitiden förlängs inte när produkten repareras eller byts ut, dessutom medför sådana arbeten inte att en ny garantitid börjar gälla för produkten eller för ev.
reservdelar som har monterats in. Detta gäller även vid hembesök.
4.
För att du ska kunna ställa anspråk på garantin ska den defekta produkten skickas in i tillräckligt frankerat skick till adressen som anges nedan. Bifoga kvittot i original eller ett annat daterat köpebevis. Förvara därför kassakvittot på en säker plats! Beskriv orsaken till reklamationen så noggrant som möjligt. Om defekten i produkten täcks av våra garantitjänster, får du genast en reparerad eller ny apparat av oss.
Givetvis kan vi även, mot debitering, åtgärda skador som antingen inte täcks av garantin eller som har uppstått efter garantitidens slut. Skicka in produkten till nedanstående serviceadress.
181
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 182
Bf
JAMSTVENI LIST
Poštovani kupče, naši proizvodi podliježu strogoj kontroli kvalitete. Žao nam je ako bi ipak došlo do toga da uređaj ne funkcionira besprijekorno i zamolili bismo Vas da se u tom slučaju obratite na adresu naše servisne službe navedenu ispod ovog jamstva. Također smo Vam na raspolaganju na dolje navedenom telefonskom broju servisne službe. Za traženje jamstvenog zahtjeva vrijedi sljedeće:
1.
Ovi jamstveni uvjeti reguliraju dodatne jamstvene usluge. Ovo jamstvo ne zadire u Vaše zakonsko pravo zahtjeva za ostvarenje jamstvenih usluga. Realizacija jamstvenih usluga je besplatna.
2.
Jamstvena usluga obuhvaća isključivo nedostatke nastale zbog greške na materijalu ili tijekom proizvodnje i ograničen je na uklanjanje tih nedostataka odnosno zamjenu uređaja. Molimo da obratite pažnju na to da naši uređaji nisu konstruirani za korištenje u komercijalne svrhe niti u obrtu i industriji. Prema tome, ugovor o jamstvu ne može se ostvariti ako se uređaj koristi u obrtničkim ili industrijskim pogonima kao i u sličnim djelatnostima. Nadalje su iz jamstva isključene usluge zamjene proizvoda u slučaju transportnih oštećenja,
šteta zbog nepridržavanja uputa za montažu ili zbog nestručne instalacije, nepridržavanja uputa za uporabu
(kao npr. zbog priključka na pogrešni mrežni napon ili vrstu struje), zbog zloporaba ili nestručnih primjena
(kao npr. preopterećenje uređaja ili korištenje nedopuštenih alata ili pribora), u slučaju nepridržavanja uputa za održavanje i sigurnosnih odredbi, zbog prodiranja stranih tijela u uređaj (npr. pijeska, kamenja ili prašine), nasilne primjene ili vanjskih utjecaja (kao npr. oštećenja zbog pada) kao i zbog uobičajenog trošenja tijekom korištenja. To naročito vrijedi za baterije za koje ipak dajemo jamstvo od 12 mjeseci.
Zahtjev za jamstvo prestaje biti valjan ako su na uređaju već izvršeni neki zahvati.
3.
Jamstveni rok iznosi 2 godine a započinje s datumom kupnje uređaja. Jamstveni zahtjevi ostvaruju se prije isteka jamstvenog roka unutar dvije godine nakon što ste uočili kvar. Ostvarenje jamstvenog zahtjeva nakon isteka jamstvenog roka je isključeno. Popravkom ili zamjenom uređaja ne produljuje se jamstveni rok niti se tom uslugom ostvarujenovi jamstveni rok za uređaj ili ostale ugrađene rezervne dijelove. To također vrijedi i kod korištenja servisa na licu mjesta.
4.
Da biste ostvarili svoj jamstveni zahtjev, molimo Vas da nam pošaljete neispravan uređaj bez plaćanja poštarine na dolje navedenu adresu. Priložite originalni računa za kupnju uređaja ili neki drugi dokaz o kupnji s datumom. Molimo Vas da zbog tog razloga dobro sačuvate račun kao dokaz! Što točnije opišite razlog reklamacije. Ako naša jamstvena usluga obuhvaća kvar nastao na Vašem uređaju, odmah ćemo Vam vratiti popravljeni ili novi uređaj.
Razumljivo je da ćemo za naknadu troškova ukloniti i kvarove koje jamstvena usluga ne obuhvaća. U tom slučaju pošaljite uređaj na adresu našeg servisa.
182
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 183
4
GARANCIJSKI LIST
Poštovani kupče, naši proizvodi podvrgavaju se strogoj kontroli kvalitete. Žao nam je ako bi se ipak desilo da uređaj ne funkcioniše besprekorno i zamolili bismo Vas da se u tom slučaju obratite na adresu naše servisne službe navedenu ispod ove garancije. Takođe smo Vam na raspolaganju na dole navedenom telefonskom broju servisne službe. Kod zahteva za realizovanje garancije vredi sledeće:
1.
Ovi garantni uslovi regulišu dodatne garancije. Ova garancija ne dotiče Vaše zakonsko pravo zahteva za ostvarenje garancije. Realizacija garancije je besplatna.
2.
Garancija obuhvata isključivo nedostatke koji nastanu zbog pogreške na materijalu ili tokom proizvodnje i ograničen je na odstranjivanje tih nedostataka odnosno zamenu uređaja. Molimo da obratite pažnju na to da naši uređaji nisu konstruisani za korišćenje u komercijalne svrhe, niti u obrtu i industriji. Prema tome ugovor o garanciji ne može da se ostvari, ako se uređaj koristi u obrtničkim ili fabričkim pogonima, kao i u sličnim delatnostima. Nadalje su iz garancije isključene usluge zamene proizvoda u slučaju transportnih oštećenja,
šteta zbog nepridržavanja uputstava za montažu ili zbog nestručne instalacije, nepridržavanja uputstava za upotrebu (kao npr. zbog priključka na pogrešan mrežni napon ili vrstu struje), zbog zloupotreba ili nestručnih primena (kao npr. preopterećenje uređaja ili korišćenje nedozvoljenih alata ili pribora), u slučaju nepridržavanja uputstava za održavanje i bezbednosnih odredaba, zbog prodiranja stranih tela u uređaj
(npr. peska, kamenja ili prašine), nasilne primene ili spoljnih uticaja (kao npr. oštećenja zbog pada) kao i zbog uobičajenog habanja tokom korišćenja. To naročito vredi za baterije za koje ipak dajemo garanciju od
12 meseci.
Zahtev za garanciju prestaje važiti ako su na uređaju već izvršeni neki zahvati.
3.
Garantni rok iznosi 2 godine a počinje sa datumom kupnje uređaja. Garantni zahtjevi ostvaruju se pre isteka garantnog roka unutar dve godine nakon što ste uočili kvar. Realizacija garantnog zahteva nakon isteka garantnog roka je isključeno. Popravkom ili zamenom uređaja ne produžava se garantni rok niti se tom uslugom realizuje novi jamstveni rok za uređaj ili ostale ugrađene rezervne delove. To također važi i kod korišćenja servisa na licu mesta.
4.
Da biste ostvarili svoj garantni zahtev, molimo Vas da nam pošaljete neispravan uređaj bez plaćanja poštarine na dole navedenu adresu. Priložite original računa za kupnju uređaja ili neki drugi dokaz o kupnji s datumom. Molimo Vas da iz tog razloga dobro sačuvate račun kao dokaz! Što tačnije opišite razlog reklamacije. Ako naša garancija obuhvata kvar koji je nastao na Vašem uređaju, odmah ćemo Vam vratiti popravljen ili novi uređaj.
Podrazumeva se da ćemo za nadoknadu troškova ukloniti i one kvarove koje garancija ne obuhvata. U tom slučaju pošaljite uređaj na adresu našeg servisa.
183
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 184 m
CERTIFICADO DE GARANTÍA
Estimado cliente:
Nuestros productos están sometidos a un estricto control de calidad. No obstante, lamentaríamos que este aparato dejara de funcionar correctamente, en tal caso, le rogamos que se dirija a nuestro servicio de atención al cliente en la dirección indicada en la parte inferior de la presente tarjeta de garantía. Con mucho gusto le atenderemos también telefónicamente en el número de servicio indicado a continuación. Para hacer válido el derecho de garantía, proceda de la siguiente forma:
1.
Estas condiciones de garantía regulan prestaciones de la garantía adicionales. Sus derechos legales a prestación de garantía no se ven afectados por la presente garantía. Nuestra prestación de garantía es gratuita para usted.
2.
La prestación de garantía se extiende exclusivamente a defectos ocasionados por fallos de material o de producción y está limitada a la reparación de los mismos o al cambio del aparato. Tenga en consideración que nuestro aparato no está indicado para un uso comercial, en taller o industrial. Por lo tanto, no procederá un contrato de garantía cuando se utilice el aparato en zonas industriales, comerciales o talleres, así como actividades similares. De nuestra garantía se excluye cualquier otro tipo de prestación adicional por daños ocasionados por el transporte, daños ocasionados por la no observancia de las instrucciones de montaje o por una instalación no profesional, no observancia de las instrucciones de uso (como, p. ej., conexión a una tensión de red o corriente no indicada), aplicaciones impropias o indebidas (como, p. ej., sobrecarga del aparato o uso de herramientas o accesorios no homologados), no observancia de las disposiciones de mantenimiento y seguridad, introducción de cuerpos extraños en el aparato (como, p. ej., arena, piedras o polvo), uso violento o influencias externa (como, p. ej., daños por caídas), así como por el desgaste habitual por el uso. Esto se aplica especialmente en aquellas baterías para las que ofrecemos un plazo de garantía de 12 meses.
El derecho a garantía pierde su validez cuando ya se hayan realizado intervenciones en el aparato.
3.
El periodo de garantía es de 2 años y comienza en la fecha de la compra del aparato. El derecho de garantía debe hacerse válido, antes de finalizado el plazo de garantía, dentro de un periodo de dos semanas una vez detectado el defecto. El derecho de garantía vence una vez transcurrido el plazo de garantía. La reparación o cambio del aparato no conllevará ni una prolongación del plazo de garantía ni un nuevo plazo de garantía ni para el aparato ni para las piezas de repuesto montadas. Esto también se aplica en el caso de un servicio in situ .
4.
Para hacer efectivo su derecho a garantía, envíe gratuitamente el aparato defectuoso a la dirección indicada a continuación. Adjunte el original del ticket de compra u otro tipo de comprobante de compra con fecha. ¡A tal efecto, guarde en lugar seguro el ticket de compra como comprobante! Describa con la mayor precisión posible el motivo de la reclamación. Si nuestra prestación de garantía incluye el defecto aparecido en el aparato, recibirá de inmediato un aparato reparado o nuevo de vuelta.
Naturalmente, también solucionaremos los defectos del aparato que no se encuentren comprendidos o ya no se encuentren comprendidos en la garantía, en este caso contra reembolso de los costes. Para ello, envíe el aparato a nuestra dirección de servicio técnico.
184
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 185
O
CERTIFICADO DE GARANTIA
Estimado(a) cliente,
Os nossos produtos são submetidos a um rigoroso controlo de qualidade. Se, ainda assim, o aparelho não funcionar nas devidas condições, lamentamos esse facto e pedimos-lhe que se dirija ao nosso serviço de assistência técnica na morada indicada no presente certificado de garantia. Se preferir, também pode contactar-nos telefonicamente através do número de assistência técnica abaixo indicado. O exercício dos direitos de garantia está sujeito às seguintes condições:
1.
As presentes condições de garantia regem as prestações de garantia complementar e não afectam os seus direitos legais de garantia. O nosso serviço de garantia é prestado gratuitamente.
2.
A garantia cobre exclusivamente os defeitos de material ou de fabrico e limita-se à reparação de tais defeitos ou à substituição do aparelho. Chamamos a atenção para o facto de os nossos aparelhos não terem sido concebidos para uso comercial, artesanal ou industrial. Não haverá, por isso, lugar a um contrato de garantia no caso de o aparelho ser utilizado em empresas do comércio, do artesanato ou da indústria ou em actividades equiparáveis. A nossa garantia exclui, além disso, quaisquer indemnizações por danos de transporte, danos resultantes da não observância das instruções de montagem ou de uma instalação incorrecta, da não observância das instruções de funcionamento (por exemplo, ligação a uma tensão de rede ou a um tipo de corrente errado), de uma utilização abusiva ou indevida (como, por exemplo, sobrecarga do aparelho ou utilização de ferramentas ou acessórios não autorizados), da não observância das regras de manutenção e segurança, da penetração de corpos estranhos no aparelho (por exemplo, areia, pedras ou pó), do uso da força ou de impactos externos (como, por exemplo, danos causados pela queda do aparelho), bem como do desgaste normal resultante da utilização do aparelho.
Isto é válido especialmente para os acumuladores aos quais concedemos uma garantia de 12 meses.
O direito de garantia extingue-se no caso de já ter havido uma tentativa de reparação do aparelho.
3.
O período de garantia é de 2 anos a contar da data de compra do aparelho. Os direitos de garantia devem ser reclamados dentro do período de garantia, no prazo de duas semanas após ter sido detectado o defeito. Está excluída a reclamação de direitos de garantia após o termo do período de garantia. A reparação ou a substituição do aparelho não implica o prolongamento do período de garantia nem dá origem à contagem de um novo período de garantia para o aparelho ou para eventuais peças de substituição montadas no mesmo. O mesmo se aplica no caso de a assistência técnica ter sido prestada no local.
4.
Para activar a garantia deverá enviar o aparelho defeituoso à cobrança para a morada abaixo indicada, juntamente com o talão de compra original ou qualquer outro documento comprovativo da data de compra.
Por isso, é importante que guarde o talão de compra como comprovativo. Descreva o mais detalhadamente possível o motivo da reclamação. Se o defeito do aparelho estiver abrangido pelo nosso serviço de garantia, ser-lhe-á imediatamente enviado um aparelho novo ou reparado.
Naturalmente, também teremos todo o gosto em efectuar reparações que não estão, ou deixaram de estar, abrangidas pelo serviço de garantia. Nesse caso, terá de suportar os custos da reparação. Para este efeito, deverá enviar o aparelho para a morada do nosso serviço de assistência técnica.
185
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 186
GARANTIBEVIS
Kære kunde!
Vore produkter er underlagt streng kvalitetskontrol. Hvis produktet alligevel på et tidspunkt skulle udvise fejl, beklager vi naturligvis dette og beder dig kontakte vores kundeservice på adressen, som står angivet på dette garantibevis. Du kan naturligvis også ringe til os på det nedenfor angivne servicenummer. For indfrielse af garantikrav gælder følgende:
1.
Nærværende garanti fastsætter betingelserne for udvidede garantiydelser. Garantibestemmelser fastsat ved lov berøres ikke af nærværende garanti. Vores garantiydelse er gratis.
2.
Garantiydelsen omfatter udelukkende mangler, som kan føres tilbage til materiale- eller produktionsfejl, og begrænser sig til afhjælpning af disse resp. levering af erstatningsprodukt. Bemærk, at vore produkter ikke er konstrueret til erhvervsmæssig, håndværksmæssig eller industriel brug. Garantiaftale kan derfor ikke anses for indgået, såfremt produktet anvendes i erhvervsmæssigt, håndværksmæssigt, industrielt eller lignende øjemed. Endvidere dækker garantien ikke erstatningsydelser for transportskader, skader som følge af tilsidesættelse af montagevejledningens anvisninger eller som følge af usagkyndig installation, tilsidesættelse af brugsanvisningen (f.eks. tilslutning til forkert netspænding eller strømtype), misbrug eller usagkyndig anvendelse (f.eks. overbelastning eller brug af værktøj eller tilbehør, som ikke er godkendt), tilsidesættelse af vedligeholdelses- og sikkerhedsforskrifter, indtrængen af fremmedlegemer i apparatet
(f.eks. sand, sten eller støv), brug af vold eller eksterne påvirkninger udefra (f.eks. fordi produktet tabes) samt skader, der hidrører fra almindelig slitage. Dette gælder især batterier, som vi dog alligevel yder 12 måneders garanti på
Garantien mister sin gyldighed, hvis der allerede er blevet foretaget indgreb i apparatet.
3.
Garantiperioden udgør 2 år at regne fra købsdatoen. Garantikrav skal gøres gældende inden for to uger, efter at defekten er blevet konstateret. Garantikrav kan ikke gøres gældende efter garantiperiodens udløb.
Reparation eller udskiftning af apparatet medfører ikke forlængelse af garantiperioden, heller ikke for eventuelt indbyggede reservedele. Dette gælder også servicearbejder, der foretages på stedet.
4.
For at kunne gøre garantikrav gældende skal du sende det defekte produkt portofrit til nedenstående adresse. Original købskvittering eller lignende dateret dokumentation skal vedsendes. Købskvitteringen skal gemmes som dokumentation! Beskriv venligst så nøjagtigt som muligt grunden til din reklamation. Er defekten omfattet af garantien, vil produktet omgående blive repareret og returneret, eller du vil modtage et helt nyt.
Mod betaling udbedrer vi naturligvis også gerne defekter på produktet, som ikke/ikke længere er omfattet af garantien. Du skal blot indsende produktet til vores serviceadresse.
186
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 187
X
GARANCIJSKI LIST
Spoštovana stranka!
Naši proizvodi podležejo strogi kontroli kakovosti. Če ta naprava kljub temu ne bi delovala brezhibno, to zelo obžalujemo in Vas prosimo, da se obrnete na našo servisno službo na naslov, ki je naveden spodaj na tem garancijskem listu. Z veseljem smo Vam na voljo tudi telefonsko na navedeno servisno klicno številko. Za uveljavljanje garancijskih zahtevkov velja sledeče:
1.
Le-ti garancijski pogoji urejajo dodatne garancijske storitve. Vaši zakonski garancijski zahtevki ostanejo s to garancijo nespremenjeni. Naše garancijske storitve so za Vas brezplačne.
2.
Garancijske storitve obsegajo izključno samo pomanjkljivosti zaradi napak v materialih in izdelavi in so omejene na odpravo takšnih pomanjkljivosti oziroma na zamenjavo naprave. Prosimo, da upoštevate, da naše naprave niso konstruirane za uporabo v obrtništvu ali industriji. Garancijska pogodba zato ne pride v poštev, če se naprava uporablja v obrtništvu ali v industrijskih obratih ali v podobnih dejavnostih. Poleg tega ne obsega naša garancija nadomestil za transportne poškodbe, škodo zaradi neupoštevanja navodil za montažo ali zaradi nestrokovne inštalacije, neupoštevanja navodil za uporabo (kot n. pr. priklop na napačno omrežno napetost ali vrsto toka), pretirana ali nepravilna uporaba (wkot n.pr. preobremenitev naprave ali uporaba nedovoljenih orodij ali pribora), neupoštevanje predpisov za vzdrževanje in varnostnih predpisov, vstop tujih predmetov v napravo (kot n.pr. pesek, kamenje ali prah), uporaba sile ali tuji vplivi (kot n.pr.
poškodbe zaradi padca naprave) ter običajna obraba naprave zaradi uporabe. To velja še posebej za akumulatorje, za katere vendarle dajemo garancijski rok 12 mesecev.
Veljavnost garancijskih zahtevkov ugasne, če so bili na npravi že izvajani posegi.
3.
Garancijska doba znaša 2 leti in začne teči z dnevom nakupa naprave. Garancijske zahtevke morate uveljavljati pred potekom garancijske dobe v sveh tednih potem ko ste ugotovili napako. Uveljavljanje garancijskih zahtevkov po poteku garancijske dobe je izključeno. Popravilo ali zamenjava naprave ne privede do podaljšanja garancijske dobe, niti se ne postavi nova garancijska doba zaradi takšnih storitev ali zaradi eventuelno vgrajenih nadomestnih delov. To velja tudi za servisne storitve na licu mesta.
4.
Za uveljavljanje Vašega garancijskega zahtevka nam pošljite pokvarjeno napravo brez poštnine na spodaj navedeni naslov. Priložite original računa ob nakupu ali drugo potrdilo kot dokazilo o nakupu z datumom nakupa. Zato prosimo, da dobro shranite račun kot dokazilo o nakupu! Prosimo, da nam po možnosti natančno opišete vzroke reklamacije. Če napaka izpolnjuje naše garancijske pogoje, boste nemudoma dobili nazaj popravljeno ali novo napravo.
Seveda bomo proti plačilu stroškov odpravili tudi napake na napravi, katere ne spadajo v obseg garancije ali jih garancija več ne zajema. V takšnem primeru prosimo, da pošljete napravo na naslov naše servisne službe.
187
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 188 j
ZÁRUČNÍ LIST
Vážená zákaznice, vážený zákazníku, naše výrobky podléhají přísné kontrole kvality. Pokud i přesto tento přístroj bezvadně nefunguje, velice toho litujeme a prosíme Vás, abyste se obrátili na náš zákaznický servis, jehož adresa je uvedena na tomto záručním listu. Rádi Vám budeme k dispozici také telefonicky na níže uvedeném servisním čísle. Pro uplatňování nároků na záruku platí následující:
1.
Tyto záruční podmínky upravují dodatečný záruční servis. Vašich zákonných nároků na záruku se tato záruka netýká. Náš záruční servis je pro Vás bezplatný.
2.
Záruční servis se vztahuje výhradně na nedostatky, které lze odvodit z vad materiálu nebo výrobních vad a je také omezen pouze na odstranění těchto nedostatků, resp. výměnu přístroje. Dbejte prosím na to, že naše přístroje nebyly podle svého účelu určení konstruovány pro živnostenské, řemeslnické nebo průmyslové použití. Záruční smlouva tak není realizována, pokud byl přístroj používán v živnostenských, řemeslných nebo průmyslových podnicích a při srovnatelných činnostech. Z naší záruky je dále vyloučeno poskytnutí náhrady za dopravní škody, škody způsobené nedodržováním montážního návodu nebo z důvodů neodborné instalace, nedodržování návodu k použití (jako např. připojení na chybné síťové napětí nebo druh proudu), nedovoleného nebo neodborného používání (jako např. přetížení přístroje nebo použití neschválených vložných nástrojů nebo příslušenství), nedodržování pokynů pro údržbu a bezpečnostních pokynů, vniknutí cizích těles do přístroje (jako např. písek, kameny nebo prach), použití násilí nebo poškození v důsledku cizích vlivů (jako např. škody způsobené pádem), jakož také běžného opotřebení způsobeného používáním. To platí obzvláště pro akumulátory, na které přesto poskytujeme záruční lhůtu 12 měsíců.
Nárok na záruku zaniká, pokud bylo do přístroje již zasahováno.
3.
Záruční doba činí 2 roky a začíná datem koupě přístroje. Nároky na záruku před vypršením záruční doby je třeba uplatňovat během dvou týdnů od zjištění defektu. Uplatňování nároků na záruku po vypršení záruční doby je vyloučeno. Oprava nebo výměna přístroje nevede k prodloužení záruční doby, ani k zahájení nové záruční doby za provedený výkon pro přístroj nebo pro případné zamontované náhradní díly. Toto platí také v případě servisu v místě Vašeho bydliště.
4.
Při uplatňování Vašeho nároku na záruku zašlete prosím přístroj bez poštovného na níže uvedenou adresu.
Přiložte originál prodejního dokladu nebo jiného datovaného potvrzení o koupi. Pokladní lístek si proto dobře uložte jako důkaz! Popište nám prosím pokud možno přesně důvod reklamace. Je-li defekt přístroje v našem záručním servisu obsažen, obdržíte obratem opravený nebo nový přístroj.
Samozřejmě rádi za úhradu nákladů odstraníme defekty na přístroji, které nespadají nebo již nespadají do rozsahu záruky. K tomu nám přístroj prosím zašlete na naši servisní adresu.
188
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 189
W
ZÁRUČNÝ LIST
Vážená zákazníčka, vážený zákazník, naše výrobky podliehajú prísnej kontrole kvality. V prípade, že nebude prístroj napriek tomu bezchybne fungovať, je nám to veľmi ľúto a prosíme Vás, aby ste sa obrátili na našu servisnú službu na adrese uvedenej na tomto záručnom liste. Radi Vám budeme k dispozícii taktiež telefonicky na uvedenom servisnom telefónnom čísle. Pri uplatňovaní nárokov na záručné plnenie platia nasledujúce podmienky:
1.
Tieto záručné podmienky upravujú dodatočné záručné plnenie. Vaše zákonné nároky na záruku nie sú touto zárukou dotknuté. Naše záručné plnenie je pre Vás zadarmo.
2.
Záručné plnenie sa vzťahuje výlučne len na nedostatky, ktoré sú spôsobené chybami materiálu alebo výrobnými chybami, a je obmedzené na odstránenie týchto nedostatkov resp. výmenu prístroja. Prosím, dbajte na to, že naše prístroje neboli svojim určením konštruované na profesionálne, remeselnícke ani priemyselné použitie. Táto záručná zmluva sa preto neuzatvára, ak sa prístroj bude používať v profesionálnych, remeselníckych alebo priemyselných prevádzkach ako aj na činnosti rovnocenné s takýmto použitím. Z našej záruky sú okrem toho vylúčené náhradné plnenie za škody pri transporte, škody spôsobené nedodržaním návodu na montáž alebo na základe neodbornej inštalácie, nedodržaním návodu na použitie (ako napr. pripojením na nesprávne sieťové napätie alebo druh prúdu), zneužívaním alebo nesprávnym používaním (ako napr. preťaženie prístroja alebo použitie neprípustných pracovných nástrojov alebo príslušenstva), nedodržaním pokynov pre údržbu a bezpečnostných pokynov, vniknutím cudzích telies do prístroja (ako napr. piesok, kamene alebo prach), použitím násilia alebo cudzieho pôsobenia (napr.
škody spôsobené pádom), a taktiež je vylúčené bežné opotrebenie primerané použitiu. To sa týka predovšetkým akumulátorov, na ktoré napriek tomu garantujeme záručnú dobu 12 mesiacov.
Nárok na záruku zaniká, ak už boli na prístroji svojvoľne uskutočnené zásahy.
3.
Doba záruky je 2 roky a začína sa dátumom nákupu prístroja. Nároky na záruku sa musia uplatniť pred koncom uplynutia záručnej doby do dvoch týždňov od zistenia nedostatku. Uplatnenie nárokov na záruku po uplynutí záručnej doby je vylúčené. Oprava alebo výmena prístroja nevedie k predľženiu záručnej doby ani nedochádza na základe tohto plnenia ku vzniku novej záručnej doby pre prístroj ani pre akékoľvek inštalované náhradné diely. To platí taktiež pri nasadení miestneho servisu.
4.
Pre uplatnenie nároku na záruku nám prosím zašlite defektný prístroj oslobodený od poštovného na dole uvedenú adresu. Priložte predajný doklad v origináli alebo iný doklad o zakúpení s dátumom. Prosím, starostlivo si preto uschovajte pokladničný blok ako doklad o zakúpení! Prosím, popíšte nám čo najpresnejšie dôvod reklamácie. Ak spadá defekt prístroja pod naše záručné plnenie, dostanete obratom naspäť opravený alebo nový prístroj.
Samozrejme Vám radi opravíme závady na prístroji na vaše náklady, ak tieto závady nespadajú alebo už nespadajú do rozsahu záruky. Prosím, pošlite nám v takom prípade prístroj na našu servisnú adresu.
189
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 190 z
ΕΓΓΥΗΣΗ
Αξιότιμη πελάτισα, αξιότιμε πελάτη,
Τα προϊόντα μας υπόκεινται σε αυστηρούς ελέγχους ποιότητας. Εάν παρ΄όλα αυτά κάποτε δεν
λειτουργήσουν άψογα, λυπούμαστε πολύ και σας παρακαλούμε να αποτανθείτε προς το τμήμαμας
Εξυπηρέτησης Πελατών, στη διεύθυνση που αναφέρετε σε αυτή την εγγύηση. Ευχαρίστως σας βοηθούμε
και τηλεφωνικώς στον αριθμό που αναφέρετε πιο κάτω. Για την κατίσχυση των αξιώσεων εγγύησης ισχύουν
τα εξής:
1.
Αυτοί οι όροι εγγύησης ρυθμίζουν πρόσθετες παροχές εγγύησης. Από την εγγύηση αυτή δεν θίγονται οι
νόμιμες αξιώσεις σας για εγγύηση. Η παροχή της εγγύησής μας είναι για σας δωρεάν.
2.
Η εγγύηση καλύπτει αποκλειστικά και μόνο βλάβες που οφείλονται σε ελαττώματα υλικών ή παραγωγής
και περιορίζονται στην αποκατάσταση αυτών των ελαττωμάτων ή την αντικατάσταση της συσκευής.
Παρακαλούμε να προσέξετε πως οι συσκευές μας δεν προορίζονται για τη βιομηχανία, τη βιοτεχνία και
την επαγγελματική χρήση. Για το λόγο αυτό δεν υφίσταται σύμβαση εγγύησης σε περίπτωση χρήσης της
συσκευής στη βιομηχανία, βιοτεχνία, για επαγγελματικό ή άλλο παρόμοιο σκοπό. Από την εγγύησή μας
αποκλείονται πέραν τούτου αποζημιώσεις για βλάβες μεταφοράς, βλάβες οφειλόμενες σε μη τήρηση
της Οδηγίας συναρμολόγησης, ή σε εσφαλμένη εγκατάσταση, μη τήρηση της Οδηγίας χρήσης (π.χ.
σύνδεση σε λάθος τάση δικτύου ή είδος ρεύματος), καταχρηστική ή όχι ορθή χρήση (π.χ. υπερφόρτωση ή χρήση μη εγκεκριμένων ανταλλακτικών εργαλείων ή εξαρτημάτων), μη τήρηση των Υποδείξεων
συντήρησης και ασφαλείας, είσοδος ξένων αντικειμένων στη συσκευή (όπως π.χ. άμμος ή σκόνη),
χρήση βίας ή εξωτερική επίδραση (όπως π.χ. βλάβες από πτώση) καθώς και βλάβες που οφείλονται σε
κοινή φθορά. Αυτό ισχύει ιδιαίτερα για συσσωρευτές για τους οποίους παρ΄όλα αυτά παρέχουμε εγγύηση
12 μηνών.
Η αξίωση εγγύησης εκπίπτει σε περίπτωση που έγιναν ήδη ξένες επεμβάσεις στη συσκευή.
3.
Η διάρκεια της εγγύησης ανέρχεται σε 2 έτη και αρχίζει από την ημερομηνία αγοράς της συσκευής. Οι
αξιώσεις εγγύησης πρέπει να κατισχυθούν πριν την πάροδος της προθεσμάις της εγγύησης εντός δύο
εβδομάδων από την διαπίστωση του ελαττώματος. Αποκλείεται η κατίσχυση αξιώσεων εγγύησης μετά
την πάροδο της προθεσμίας της εγγύησης. Η επισκευή ή η αντικατάσταση της συσκευής δεν
συνεπάγεται ούτε την επέκταση της διάρκειας της εγγύησης ούτε την έναρξη νέας προθεσμίας
εγγύησης για τη συσκευή ή τα ενδεχομένως τοποθετηθέντα εξαρτήματα. Το ίδιο ισχύει και σε περίπτωση
σέρβις επί τόπου.
4.
Για την κατίσχυση της αξίωσης της εγγύησης σας παρακαλούμε να μας αποστείλετε τη συσκευή, χωρίς
επιβάρυνσή μας με ταχυδρομικά τέλη, στην πιο κάτω αναφερόμενη διεύθυνση. Μη ξεχάσετε να
επισυνάψετε το πρωτότυπο της απόδειξης αγοράς ή άλλο ισχύον αποδεικτικό αγοράς. Για το λόγο αυτό
σας παρακαλούμε να φυλάξετε καλά την απόδειξη του ταμείου! Παρακαλούμε επίσης να μας
περιγράψετε την αιτία για την διαμαρτυρία σας όσο πιο αναλυτικά γίνεται. Εάν το ελάττωμα της
συσκευής σας καλύπτεται από την εγγύησή μας, είτε θα σας επιστραφεί ταχύτατα η επισκευασμένη
συσκευή σας, είτε θα λάβετε μία νέα συσκευή.
Φυσικά επισκευάζουμε ευχαρίστως έναντι αμοιβής και ελαττώματα στη συσκευή σας που δεν καλύπτονται ή
δεν καλύπτονται πλέον από την εγγύηση. Για το σκοπό αυτό σας παρακαλούμε να αποστείλετε τη συσκευή
σας στη διεύθυνση του τμήματος μας για Εξυπηρέτηση Πελατών.
190
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 191 k
GARANTIEURKUNDE
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, unsere Produkte unterliegen einer strengen Qualitätskontrolle. Sollte dieses Gerät dennoch einmal nicht ein- wandfrei funktionieren, bedauern wir dies sehr und bitten Sie, sich an unseren Servicedienst unter der auf dieser Garantiekarte angegebenen Adresse zu wenden. Gern stehen wir Ihnen auch telefonisch über die unten angegebene Servicerufnummer zur Verfügung. Für die Geltendmachung von Garantieansprüchen gilt Folgendes:
1. Diese Garantiebedingungen regeln zusätzliche Garantieleistungen. Ihre gesetzlichen Gewährleistungsansprüche werden von dieser Garantie nicht berührt. Unsere Garantieleistung ist für Sie kostenlos.
2. Die Garantieleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehler zurückzuführen sind und ist auf die Behebung dieser Mängel bzw. den Austausch des Gerätes beschränkt.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Ein Garantievertrag kommt daher nicht zustande, wenn das
Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
Von unserer Garantie sind ferner Ersatzleistungen für Transportschäden, Schäden durch Nichtbeachtung der Montageanleitung oder aufgrund nicht fachgerechter Installation, Nichtbeachtung der Gebrauchsanleitung (wie durch z.B. Anschluss an eine falsche Netzspannung oder Stromart), missbräuchliche oder unsachgemäße Anwendungen (wie z.B. Überlastung des Gerätes oder Verwendung von nicht zugelassenen
Einsatzwerkzeugen oder Zubehör), Nichtbeachtung der Wartungs- und Sicherheitsbestimmungen, Eindringen von Fremdkörpern in das Gerät (wie z.B. Sand, Steine oder Staub), Gewaltanwendung oder
Fremdeinwirkungen (wie z. B. Schäden durch Herunterfallen) sowie durch verwendungsgemäßen, üblichen
Verschleiß ausgeschlossen. Dies gilt insbesondere für Akkus, auf die wir dennoch eine Garantiezeit von
12 Monaten gewähren
Der Garantieanspruch erlischt, wenn an dem Gerät bereits Eingriffe vorgenommen wurden.
3. Die Garantiezeit beträgt 2 Jahre und beginnt mit dem Kaufdatum des Gerätes. Garantieansprüche sind vor
Ablauf der Garantiezeit innerhalb von zwei Wochen, nachdem Sie den Defekt erkannt haben, geltend zu machen. Die Geltendmachung von Garantieansprüchen nach Ablauf der Garantiezeit ist ausgeschlossen.
Die Reparatur oder der Austausch des Gerätes führt weder zu einer Verlängerung der Garantiezeit noch wird eine neue Garantiezeit durch diese Leistung für das Gerät oder für etwaige eingebaute Ersatzteile in
Gang gesetzt. Dies gilt auch bei Einsatz eines Vor-Ort-Services.
4. Für die Geltendmachung Ihres Garantieanspruches übersenden Sie bitte das defekte Gerät portofrei an die unten angegebene Adresse. Fügen Sie den Verkaufsbeleg im Original oder einen sonstigen datierten Kaufnachweis bei. Bitte bewahren Sie deshalb den Kassenbon als Nachweis gut auf! Beschreiben Sie uns bitte den Reklamationsgrund möglichst genau. Ist der Defekt des Gerätes von unserer Garantieleistung erfasst, erhalten Sie umgehend ein repariertes oder neues Gerät zurück.
Selbstverständlich beheben wir gegen Erstattung der Kosten auch gerne Defekte am Gerät, die vom Garantieumfang nicht oder nicht mehr erfasst sind. Dazu senden Sie das Gerät bitte an unsere Serviceadresse.
iSC GmbH • Eschenstraße 6 • 94405 Landau/Isar (Deutschland)
Telefon: +49 [0] 180 5 120 509 • Telefax +49 [0] 180 5 835 830 (Festnetzpreis: 14 ct/min, Mobilfunkpreise maximal: 42 ct/min)
Außerhalb Deutschlands fallen stattdessen Gebühren für ein reguläres Gespräch ins dt. Festnetz an.
E-Mail: [email protected]
•
Internet: www.isc-gmbh.info
191
Anleitung_GH_PC_1535_TC_SPK7__ 11.11.13 14:26 Seite 192
EH 11/2013 (02)
EINHELL
Distributer:
EINHELL Österreich Gesellschaft m.b.H.
Brunner Str. 81 a
A-1230 Wien
Tel: ++43/1/869 14 80
Fax: ++43/1/869 14 80-80
INFO ŠTEVILKA:
ISC SLOVENIJA: 059 963 540
Garancijski list
Kupec/Priimek in ime
Mesto
Ulica
Izdelek:
Tip izdelka:
Serijska št. proizvoda:
Datum izročitve blaga, dne:
Pooblaščeni servis:
GMA ELEKTROMEHANIKA d.o.o.
CESTA ANDREJA BITENCA 115
1000 LJUBLJANA
Tel.: 01 58 38 304
Fax: 01 51 83 803
Žig in podpis prodajalca:
GARANCIJSKA IZJAVA, podjetja EINHELL:
1.
S tem garancijskim listom jamčimo, da bo proizvod v garancijskem roku ob normalni in pravilni rabi brezhibno deloval in se obvezujemo, da bomo ob izpolnjenih spodaj navedenih pogojih v zakonitem roku odstranili pomanjkljivosti in okvare zaradi napak v materialu ali izdelavi.
2.
Garancijski rok za proizvod je 24 mesecev od datuma izročitve blaga, ki je naveden v garancijskem listu.
3.
V primeru okvare se obrnite na vašega pooblaščenega prodajalca ali na EINHELL-servis.
4.
Kupec je dolžan predložiti pooblaščenemu servisu izpolnjen garancijski list in dokaz o nakupu. Proizvod mora imeti nalepko s serijsko številko. V kolikor se ta odlepi ali poškoduje se mora poškodovana nalepka priložiti garancijskemu listu.
5.
V primeru, če proizvod popravlja nepooblaščeni servis ali oseba, kupec ne more uveljavljati zahtevkov iz te garancije.
6.
V primeru, da bi popravilo v času garancije iz razlogov proizvajalca ali s strani pooblaščenega servisa trajalo več dni od dneva, ko je bila prijavljena okvara, se garancijski rok podaljša za toliko dni, kolikor dni je bil proizvod v garancijskem popravilu.
7.
V kolikor proizvod ni mogoče popraviti najkasneje v roku 45 dni, ga je dolžan zastopnik zamenjati za novega ali vrniti vplačani znesek.
8.
Iz te garancije je izvzeta dodatna oprema, kot so baterijski vložki, aku baterije, žarnice, rezila, svedri, rezalne glave, pasovi ter vsi deli ki se sčasoma pri normalni rabi obrabijo.
9.
Staranje ki ga povzroča običajna raba in obraba izdelka je izvzeta iz te reklamacije
10.
Kupec ne more uveljavljati zahtevkov iz te garancije, če se pred uporabo ni držal priloženih navodil.
11.
Jamčimo servisiranje in dobavo rezervnih delov preko pooblaščenih servisov v Sloveniji še 8 let po poteku garancije
12.
Ozemeljsko območje veljavnosti garancije: države EU
13.
Garancija ne izključuje pravic potrošnika, ki izhajajo iz odgovornosti prodajalca za napake na blagu.
14.
Dajalec garancije jamči za lastnosti ali brezhibno delovanje v garancijskem roku, ki začne teči na datum izročitve blaga/izdelka potrošniku.
15.
V primeru da je aparat /izdelek poslan na servis in je v brezhibnem stanju zaračunavamo stroške diagnostike aparata/izdelka in prevozne stroške v obe smeri.
KUPEC NE MORE UVELJAVLJATI ZAHTEVKOV IZ TE GARANCIJE,
ČE SE PRED UPORABO NI DRŽAL PRILOŽENIH NAVODIL.
V primeru uveljavljanja garancije se obračunava najcenejša varianta transporta do servisa.
Transportne stroške, ki nastanejo pri transportu, nosi pooblaščeni servis oziroma proizvajalec.
Transportne stroške krijemo samo v primeru priznane reklamacije s strani pooblaščenega servisa.
Za transport do pooblaščenega servisa pokličite:
Paketna služba DPD
Tel: 01 51 32 300 ali 02 33 02 260
POŠILJKO PREVZAMEJO NA VAŠEM DOMU
advertisement