Schmalz SCP 30 FS RP Compact ejector functions Operating Instructions
Add to My manuals10 Pages
Schmalz SCP 20 FS RP is compact ejector that uses controlled compressed air to generate a vacuum for the purpose of grasping and holding objects in various industrial applications such as packaging, assembly, and handling. It can evacuate containers or suction cups to secure loads and can be used to remove air or other neutral gases in accordance with EN 983. The device is designed to be used with filtered (max. 40 µm), oily or oil-free compressed air or neutral gases.
advertisement
![Schmalz SCP 30 FS RP Compact ejector functions Operating Instructions | Manualzz Schmalz SCP 30 FS RP Compact ejector functions Operating Instructions | Manualzz](http://s3.manualzz.com/store/data/064282761_1-bf684236751e6a66155b097f9d9fce40-360x466.png)
Bedienungsanleitung Ejektor SCP ... AS-
30.30.01.00041 Index 01 Seite / Page 1/10
RP…
Operating Instructions for Ejectors SCP ... AS-RP...
06.2019
J. Schmalz GmbH
Johannes-Schmalz-Str. 1
D - 72293 Glatten
Tel +49 +7443 / 2403 - 0
Fax +49 +7443 / 2403 - 259 http://www.schmalz.de e-mail: [email protected]
1. Technische Daten 1. Technical Data
Funktionsprinzip: Vakuumerzeugung mittels gesteuerter Druckluft nach dem Venturiprinzip.
Principle of operation: vacuum generation by means of controlled compressed air (Venturi principle).
Verwendung: Das Gerät dient zur Vakuumerzeugung das heißt zum
Evakuieren von z. B. Sauggreifern zwecks Festhalten von Nutzlasten oder zum Evakuieren anderer Volumina. Als zu evakuierendes Medium sind Luft oder andere neutrale Gase gemäss EN 983 zugelassen.
Das Gerät dient nicht zum Transport (Durchsaugen) von Flüssigkeiten und oder Granulaten.
Application: the unit is intended for vacuum generation, i.e. for evacuation of suction pads in order to secure loads, or for evacuation of other containers. It may be used for removal of air or other neutral gases in accordance with EN 983.
The unit is not intended for the transport (pumping) of liquids or granulates.
Medium: gefilterte (SCP 20-30: max. 40 µm) und geölte oder nicht geölte
Druckluft oder neutrale Gase gemäss EN 983.
Ölempfehlung: Öl der Klasse H, (HM 32/HG 32) - ISO 3498
Viskositätsklasse: VG 32 - ISO 3448 zum Beispiel HYSPIN SP 32,
MAGNAGLIDE D 32 (Castrol) zulässiger Betriebsdruck : 4 ... 6 bar
(opt. Betriebsdruck am Ejektoreingang: 5 ... 6 bar )
Medium: filtered (SCP 20-30: max. 40 µm) , oily or oil-free compressed air or neutral gases in accordance with EN 983.
Recommended oil: oil of class H, (HM 32/HG 32) - ISO 3498
Viscosity class: VG 32 - ISO 3448, such as HYSPIN SP 32, MAGNAGLIDE
D 32 (Castrol)
Permissible operating pressure : 4 … 6 bar
(optimum pressure at ejector inlet: 5 ... 6 bar )
Einbaulage
Beliebig. Unter bestimmten Bedingungen (Staub; Öl o. a. Flüssigkeiten saugseitig) kann eine Einbaulage mit senkrecht nach unten gerichtetem
Filter empfehlenswert sein.
Installation orientation
Any. Under certain conditions (dust; oil or similar liquids on the inlet side) it may be advisable to install with the filter pointing vertically downwards.
Supply voltage
Solenoid valve: +24 V DC -5% / +10%
Optional electronic vacuum switch: +10.8 ... 30 V DC Versorgungsspannung
Magnetventil: +24 V DC -5% / +10%
Optionaler elektronischer Vakuumschalter: +10.8 ... 30 V DC
Permissible temperature range
Ambient temperature: 0°C ... +45°C
Medium to be evacuated: 0°C ... +60°C Zul. Temperaturbereich
Umgebung: 0°C ... +45°C zu evakuierendes Medium: 0°C ... +60°C
Verwendete Werkstoffe
Grundkörper
Filtergehäuse
Filtereinsatz
Schalldämpfer
Deckel Schalldämpfer
Schrauben
Innenteile
Dichtungen
Schmierung
Materials
Aluminiumlegierung eloxiert Body
PC Filter casing
Poroplast (PE-porös); Porenweite 100 µm Filter insert
Poroplast (PE-porös)
POM
Stahl / verzinkt
Messing; POM; Edelstahl; Al
NBR
Silikonfrei
Silencer
Screws
Gaskets
Lubrication
Aluminium alloy, anodised
PC
Poroplast (porous PE); pore size 100 µm
Poroplast (porous PE)
Silencer cover POM
Steel / galvanized
Internal parts Brass; POM; stainless steel; aluminium
NBR
Silicone-free
Magnetventile
Gerät
SCP 20-30
Solenoid Valves
Unit
SCP 20-30
Spannung / Toleranz Leistung
24 V DC -5/+10% 2.5 W
ED Schaltzeit E/A Handbetätigung Schutzbeschaltung Schaltzustand
100 % 10 ms / 12 ms tastend Varistor (im Stecker) LED - rot
Schutzart
IP 65 (m. Stecker)
Voltage / Tolerance Power Duty cycle Switching time on/off Manual actuation Protective circuit Status indicator Enclosure type
24 V DC -5/+10% 2.5 W 100 % 10 ms / 12 ms Push button Varistor (in plug) LED - red IP 65 (with plug)
Typbezeichnungen
SCP Schmalz Compact Pump
20 ... 30 Düsendurchmesser=2.0 .... 3.0 mm
NO Ruhestellung Saugventil (Magnetventil),
NO = Stromlos offen
FS
AS
VD
VE
RP
RD
I ohne Magnetventile, geeignet für Fremdsteuerung mit Abblasventil und Sicherheitsrückschlagventil mit Vakuumschalter digital mit Vakuumschalter elektronisch mit interner pneumatischer Regelung mit interner digitaler Regelung mit Impulsventil (Ein/Aus) druckluftseitig
Type Designations
SCP Schmalz Compact Pump
20 ... 30 Nozzle diameter = 2.0 ... 3.0 mm
NO Idle position of suction valve (solenoid valve),
NO = normally open
FS
AS
VD
VE
RP
RD
I without solenoid valves, suitable for external control with blow-off valve and non-return valve with vacuum switch digital with vacuum switch electronic with internal pneumatic regulation with internal digital regulation with pulse valve (On/Off) on pressure side
Ejectors SCP … FSRP
Ejectors SCP … ASRPVE
Ejectors SCP … ASRP
Ejectors SCP ... ASIRPRD
8
9
10
11
12
13
14
15
4
5
6
7
1
2
3
Befestigungsbohrungen des Ejektors, Durchmesser 5,5 mm
Vakuumanschluss, Anschlussgewinde G3/8“
Druckluftanschluss, Anschlussgewinde G1/4“
Filtergehäuse
Filterelement
Schalldämpfer
Pneumatischer Vakuumschalter
Einstellschraube Schaltpunkt für pneumatischen Vakuumschalter
Druckluftanschluss Abblasen Ein/Aus, Schlauch 4/2
Druckluftanschluss Saugen Ein/Aus, Schlauch 4/2
Elektrischer Anschluss Pilotventil Abblasen Ein/Aus
Elektrischer Anschluss Pilotventil Saugen Ein/Aus
Elektronischer Vakuumschalter
Elektrischer Anschluss des elektr. Vakuumschalters M8 x 1
Elektrischer Anschluss Pilotventil; Elektrische Regelung Ein/Aus
1.2 Ejektor SCP
Saugvermögen / Vacuum Flow Vakuum / Vacuum
8
9
10
11
12
13
14
15
4
5
6
7
1
2
3
Mounting holes for ejector, Diameter 5.5 mm
Vacuum connector, Thread G3/8“
Compressedair connector, Thread G1/4“
Filter housing
Filter element
Silencer
Pneumatical vacuum switch
Adjusting screw for switching point of vacuum switch
Compressedair connector “Blow off” On/Off, hose 4/2
Compressedair connector “Suction” On/Off, hose 4/2
Electrical connector for pilot valve "Blow off" On/Off
Electrical connector for pilot valve “Suction” On/Off
Electronical vacuum switch
Electrical connector for electronical vacuum switch M8x1 mm
Electrical connector for pilot valve, regulation On/Off
Luftverbrauch / Air consumption
30.30.01.00041 Index 01 Seite / Page 2/10 06.2019
Technische Daten / Technical Data
Typ / Type Düsen-
/
Nozzle
Max. Vakuum
Max. vacuum
SCP 20
SCP 25
SCP 30
2 mm
2,5 mm
3 mm
85 %
85 %
85 %
Max. Saugvermögen
Max. Suction capacity
116 l/min
161 l/min
200 l/min
Betriebsdruck
Operating pressure
5 ... 6 bar
5 ... 6 bar
5 ... 6 bar
Gesamtgewicht / Total weight ohne Impulsventil / without pulse valve mit Impulsventil / with pulse valve
0,76 kg
0,76 kg
0,76 kg
1,05 kg
1,05 kg
1,05 kg
Saugvermögen bei verschiedenen Evakuierungsgraden in l/min / Suction capacity at various degrees of evacuation in l/min
Typ
SCP 20
SCP 25
SCP 30
-50
108
149
184
-100
101
136
168
-200
90
123
153
-300
78
107
132
-400
63
86
107
-500
48
66
82
-600
36
49
61
-700
18
25
31
Luftverbrauch und Schallpegel / Air consumption and noise level (Speisedruck / supply pressure 5 bar)
Luftverbrauch in Nl/min beim Saugen /
Air consumption in Nl/min at suction
-800
5
7
9
Typ / Type
SCP 20
SCP 25
SCP 30
Saugen /
Evacuating
190
310
420
Abblasen
Blowing off
370
490
600
2. Inbetriebnahme / Commissioning
Schallpegel bei Saugen /
Noise level during suction frei /
Without load
83
84
86 angesaugt /
With load attached
81
78
82
Voraussetzungen: Lesen Sie gründlich die Benutzer- und Sicherheitshinweise
ausreichend gewartete Druckluft verwenden (siehe
Technische Daten) (Qualität der Druckluft ist von ausschlaggebender Bedeutung für eine optimale
Lebensdauer des Gerätes)
Bei Verwendung von geölter Druckluft, diese immer beibehalten, da das Öl die Initialschmierung im Gerät entfernt hat (kein Wechsel auf nicht geölte Druckluft vornehmen!)
Prerequisites: read the user and safety instructions carefully
Use correctly processed compressed air (see the
Technical Data) (the quality of the compressed air is of decisive importance for achieving an optimum operating lifetime).
If oily compressed air is used, it must always be used, since the oil removes the initial lubrication from the unit.
Do not change to oil-free compressed air later!
2.1 Einbau
Ein-/ Ausbauräume
Beachten Sie die Ein-/ Ausbauräume entsprechend Zeichnungen
zum einfachen Filterwechsel
zur knickfreien Verlegung der elektrischen Anschlusskabel zum quetschfreien Verlegen der pneumatischen Leitungen/Schläuche
2.1 Installation
Space for installation and removal
Please note the installation / removal spaces shown in the drawings, since these
simplify changing of the filter,
permit laying the electrical cables without kinks,
permit laying of the pneumatic hoses without pinching them.
30.30.01.00041 Index 01 Seite / Page 3/10 06.2019
Anschluss „Abblasen“
Connector „Blow off“
Ejectors SCP … FSRP
Anschluss „Saugen“
Connector „Suction“
Ejectors SCP … ASRP
Ejectors SCP ... ASRPVE Ejectors SCP ... ASIRPRD
2.2 Elektrischer Anschluss 2.2 Electrical Connections
Befestigen Sie die zugehörigen Stecker bzw. Kabel an den Magnetventilen und dem Vakuumschalter (sofern vorhanden).
Connect the related plugs and/or cables to the solenoid valves and the vacuum switch (if fitted).
Die zum jeweiligen Gerät passenden Stecker bzw. Kabel entnehmen Sie bitte der nachfolgenden Zubehörtabelle (Pkt.5)
See the table of accessories in Section 5 for the correct plug and/or cable for each unit:
Stecker für Ventile werden mit beiliegender Dichtung und Schraube M2.5 befestigt. Beim Anlegen von +24 V DC muss keine Polarität beachtet werden.
Secure the plugs to the valves with the enclosed gasket and an M2.5 screw.
The +24 V DC supply voltage may be connected with either polarity.
SCP mit Vakuumschalter SCP with vacuum switch
Stecker werden formschlüssig aufgesteckt und mit Überwurfmutter schraubgesichert.
Anschlüsse für Betriebsspannung sind verpolungsgeschützt.
2.3 Pneumatischer Anschluss
Snap the plugs into the sockets and secure them with the union nut.
The supply voltage connections have reverse-polarity protection.
2.3 Pneumatic Connections
Verwenden Sie für das jeweilige Gerät nur die empfohlenen Schlauch- bzw. Rohrinnensdurchmesser (siehe nachfolgende Tabelle)
Sorgen Sie dafür, dass sich keine Schmutzpartikel oder Fremdkörper in
Use only hoses or pipes with the recommended internal diameter for the unit being connected (see the table below).
Ensure that there are no particles of dirt or other foreign objects in the den Anschlüssen des Gerätes bzw. in den Schlauchleitungen befinden.
Ein zu klein gewählter Innendurchmesser druckluftseitig 3 bewirkt, dass sich negativ auf die Saugleistung und damit auf die Ansaugzeiten connectors and hoses.
If the internal diameter on the compressed-air side 3 is too small, the dem Gerät nicht genügend Druckluft für die optimale Leistung zugeführt wird.
Ein zu klein gewählter Innendurchmesser vakuumseitig 2 bewirkt einen unit will receive insufficient air for optimum operation.
If the internal diameter on the vacuum side 2 is too small, the flow resistance will be too high, reducing the suction capacity and zu hohen Strömungswiderstand entlang der Schlauchwandung , was increasing the pick-up times and the blow-off times.
Hoses should be kept as short as possible in order to minimise the auswirkt, gleichzeitig bewirkt der hohe Strömungswiderstand auch eine reaction times.
Verlängerung der Abblaszeiten.
Schlauchleitungen sollten möglichst kurz verlegt werden, um die
Reaktionszeiten möglichst klein zu halten.
Schlauchleitungen knick- und quetschfrei verlegen.
Ensure that hoses are not kinked or pinched.
30.30.01.00041 Index 01 Seite / Page 4/10 06.2019
Empfohlene Schlauchdurchmesser
Gerät
SCP 20...
SCP 25...
SCP 30...
Druckluftseitig
Innen-
Vakuumseitig
Innen-
6 mm 9 mm
9 mm
9 mm
9 mm
12 mm
Der empfohlene Innendurchmesser bezieht sich auf eine max. Länge von
2 m. Bei größeren Längen den nächst größeren Querschnitt verwenden
Recommended hose diameters
Unit Internal
on
SCP 20... pressure side
6 mm
SCP 25...
SCP 30...
9 mm
9 mm
Internal
9 mm
12 mm
on vacuum side
9 mm
These diameters are for a maximum hose length of 2 m.
For longer hoses, select the next larger diameter.
2.4 Pneumatischen Vakuumschalter einstellen 2.4 Adjusting the Vacuum Switch
Nach dem Herstellen der pneumatischen Verbindung wird der Ejektor mit
Druckluft beaufschlagt (Vakuum EIN/Aus durch externe Steuerung).
Der Ejektor saugt und regelt zwischen dem eingestellten Schaltpunkt und einer fest vorgegebenen Hysterese.
After connecting the compressed air line, activate the compressed-air supply (vacuum on/off on external controller).
The ejector now generates a vacuum and keeps this within a fixed hysteresis range around the selected switching point.
Bei Erreichen des Schaltpunktes wird die Druckluftzufuhr abgeschaltet.
Mit der Hilfe der Stellschraube 8 kann der Schaltpunkt eingestellt werden.
Vakuum ablesbar.
Auf dem Display des optionalen Vakuumschalters ist das jeweils anliegende The adjusting screw 8 can be used to set the switching point. The display of the optional vacuum switch shows the actual vacuum at any time.
Der Ejektor regelt zwischen dem oberen und unteren Schaltpunkt. Bei erreichen des oberen Schaltpunktes wird der Ejektor in den Zustand
„Nicht Saugen“ versetzt. Bei Erreichen des unteren Schaltpunktes wird der Zustand „Saugen“ wieder aktiviert. Der Bereich zwischen den
When the upper switching point is reached, the compressed air is switched off.
The ejector keeps the vacuum between the upper and lower switching points. When the vacuum reaches the upper switching point, the ejector is switched off. When the vacuum drops to the lower switching point, the ejector is switched on again. The range between the two switching points is called the hysteresis. Schaltpunkten wird als Hysterese bezeichnet.
Je höher der Schaltpunkt, desto geringer die Hysterese.
Die Hysterese kann nicht separat eingestellt werden.
The higher the switching point, the lower is the hysteresis. The hysteresis cannot be adjusted separately.
3. Montagehinweise 3. Mounting instructions
SCP20/30 ASIRPRD
1. Stopfen in das Ventil einschrauben und festziehen
2. Doppelnippel über Überwurfmutter trennen
3. Die zwei Teile des Doppelnippels in das Ventil und den Ejektor einschrauben und festziehen
4. Doppelnippel mit Überwurfmutter zusammenschrauben, ausrichten und festziehen. Anzugsmoment für Überwurfmutter max. 18Nm!
SCP20/30 ASIRPRD
1. Screw the plug into the valve and tighten it.
2. Loosen the union nut and take the two halves of the double nipple apart.
3. Screw the two halves of the double nipple into the valve and the ejector and tighten them.
4. Assemble the double nipple again with the union nut. Align the two halves and tighten the union nut. Maximum tightening torque: 18 Nm!
Doppelnippel, trennbar /
Double nipple, separable
Ejektor SCP … ASI RP RD
Impulseventil / pulse valve
Stopfen G1/4 /
Plug G1/4
4. Bedienung und Betrieb 4. Operation
Achtung! : Im Transportbereich der Nutzlast, die mittels des vom Gerät Caution!: no persons may enter the area below the suspended load which erzeugten Vakuums angesaugt wurde, dürfen sich keine Personen unter der is held by the vacuum. In the case of failure of electricity, a built-in non-
Nutzlast aufhalten. Bei Ausfall der elektrischen Energie verhindert ein eingebautes Rückschlagventil einen schnellen Abbau des Vakuums und evakuierenden Raumes. Bei sehr porösen Werkstücken kann es zu einer relativ hohen Schalthäufigkeit kommen, die nur unwesentlich zur
Lufteinsparung beiträgt, dafür aber zu einer erhöhten
Verschleißbeanspruchung des Gerätes führen kann. return valve prevents rapid loss of the vacuum and sudden release of the load. Nevertheless, leaks in the hoses or rough or porous surfaces on the damit ein plötzliches Lösen der Nutzlast. Leckagen in der Verschlauchung oder raue oder durchsaugende Oberflächen können trotzdem zum mehr load can cause the vacuum to drop more or less quickly if the power fails. oder weniger schnellen Abbau des Vakuums bei Energieausfall führen.
Die Schalthäufigkeit und damit der Lufteinspareffekt sind abhängig von der
Oberfläche und der Dichtheit des anzusaugenden Werkstückes bzw. des zu
The switching frequency, and thus the air-saving effect, depends on the surface of the load and is air-tightness or on the volume to be evacuated.
Very porous workpieces can result in relatively high switching frequencies; these save little air but cause increased wear on the unit.
30.30.01.00041 Index 01 Seite / Page 5/10 06.2019
5. Wartung 5. Maintenance
5.1 Allgemein 5.1 Introduction
Bei äußerer Verschmutzung mit weichem Lappen und Seifenlauge Clean the outside of the unit as necessary with a soft cloth and soap max. 60° C) reinigen. Darauf achten, dass der Schalldämpfer nicht mit
Seifenlauge getränkt wird! solution (max. 60° C). Take care that the silencer does not become saturated with soap solution!
5.2 Filter 5.2 Filter
Die Zeitdauer des freien Saugens ohne Werkstück beeinflusst maßgeblich die vorzeitige Filterverschmutzung!
Free suction for long periods without a workpiece will result in premature contamination of the filter!
Kontrollieren Sie regelmäßig den Verschmutzungsgrad des angebauten Check the contamination level of the vacuum filter at regular intervals.
Vakuumfilters. Starke Verschmutzung führt zur Leistungsminderung (längere Excessive dirt in the filter reduces the performance (longer suction times,
Ansaugzeiten; niedrigeres Vakuum). Bei starker Verschmutzung sollte der
Filter gereinigt bzw. ausgetauscht werden. Entfernen Sie dazu die
Befestigungsschrauben am Filtergehäuse
Filtereinsatz 5
4 .Entnehmen Sie den
- trockene Stäube können von innen nach außen ausgeblasen werden, bei feuchtem oder öligem Schmutz ist nur ein
Austausch empfehlenswert.
Das Filtergehäuse selbst darf nur mit Seifenlauge (max. 60° C) gereinigt werden. Die Formdichtung am Filtergehäuse kann mit Seifenlauge oder
Waschbenzin gereinigt werden. lower vacuum). The filter should be cleaned or replaced when it is dirty. To do this, remove the securing screws from the filter housing 4 and take out the filter insert 5 . Dry dust can be blown out with compressed air from the inside outwards . If the dirt is damp or oily, we recommend replacing the filter insert.
The filter housing may be cleaned
or benzene . only with soap solution
(max. 60° C). The shaped gasket in the filter housing may be cleaned with soap solution
Achtung: Bei Montage des Filtergehäuses nach Reinigung
Einlegen der Dichtung nicht vergessen!
Alle Schrauben einsetzen und gleichmäßig anziehen!
Drehmoment der Befestigungsschrauben für das Filtergehäuse: 0,8 Nm.
Das Filtergehäuse darf nicht mit Cyancrylatkleber in Kontakt kommen.
Caution: when mounting the filter housing after cleaning:
remember to fit the gasket! insert all screws and tighten them equally!
Tightening torque for the securing screws of the filter housing: 0.8 Nm
Do not allow the filter housing to come into contact with cyanoacrylate adhesives.
5.3 Silencer
The silencer 6 can become filled with dust, oil, etc. in the course of time.
This will cause the suction capacity to be reduced. When this occurs, the silencer should be replaced, since the capillary effect of the porous material used in it makes cleaning difficult or even impossible.
5.3 Schalldämpfer
Der Schalldämpfer 6 kann im Laufe der Zeit mit Staub, Öl usw. verschmutzt werden, so dass sich die Saugleistung verringert. Er sollte dann ausgetauscht werden. Eine Reinigung ist auf Grund der
Kapillarwirkung des porösen Materiales nicht empfehlenswert.
5.5 Tauschen der Membrane
Demontage alte Membrane:
1. Einstellschraube [1] bis Anschlag ausdrehen
2. Vier Befestigungsschrauben [2] im Schaltkopf [3] lösen
(innenliegender Zylinderstift bleibt in Buchse der Steuerplatte [4])
3. Membrane [5] herausnehmen und Druckfeder [6] wieder einstecken.
Montage neue Membrane:
4. Neue Membrane [5] auf Schaltkopf [3] legen und vier Schrauben [2] wieder in Schaltkopf stecken. Position der zwei zusätzlichen
Bohrungen [7] in Membrane beachten!
5. Schaltkopf [3] auf Steuerplatte [4] legen (Zylinderstift zwischen
Schaltkopf und Steuerplatte beachten) und Schrauben [2] handfest anziehen.
6. Nach Zusammenbau des Ejektors Druckluft einschalten und mit
Einstellschraube [1] den gewünschten Schaltpunkt einstellen
(empfohlen zwischen -0,65 mbar und -0,70 mbar).
5.5 Changing the diaphragm
Removing the old diaphragm:
1. Unscrew the adjusting screw [1] as far as it will go.
2. Loosen the four securing screws [2] in the switching head [3]
(leave the inner pin in the hole in the control plate [4]).
3. Remove the diaphragm [5] and insert the pressure spring [6] again.
Installing the new diaphragm:
4. Place the new diaphragm on the switching head and insert the four securing screws in the switching head. Note the position of the two additional holes [7] in the diaphragm!
5. Place the switching head [3] on the control plate [4] (note the pin between the switching head and the control plate) and tighten the screws [2] by hand.
6. After assembly of the ejector, turn on the compressed air and adjust the screw [1] for the desired switching point
(recommended value: between –0.65 mbar and –0.70 mbar).
4 3 2 1
5 6
7
30.30.01.00041 Index 01 Seite / Page 6/10 06.2019
6. Zubehör
Steckertyp für
Stecker mit Schutzbeschaltung und 5 m Kabel
Stecker mit Schutzbeschaltung ohne Kabel
SCP 20...30
21.04.06.00084
21.04.06.00085
Stecker für Vakuumschalter VS-V-D / VS-V-AM
Steckertyp Art.No.
Stecker; gerade mit 5 m Kabel 10.06.02.00031
Stecker; 90° mit 5 m Kabel 10.06.02.00032
Staubfilter
Bei starkem Schmutzanfall saugseitig oder feinem Staub <100 µm ist ein separater Staubfilter dem Gerät vorzuschalten
Filtertyp Art.No.
F3/8
Geeignet für Ejektor
10.07.01.00004 SCP 20 ...
STF 3/4 10.07.01.00007 SCP 25-30 ...
6. Accessories
Plug type for SCP 20...30
Plug with protective circuit and 5 m cable 21.04.06.00084
Plug with protective circuit, without cable 21.04.06.00085
Plugs for vacuum switch VS-V-D / VS-V-AM
Plug type
Plug, straight, with 5 m cable
Plug; 90° with 5 m cable
Article No.
10.06.02.00031
10.06.02.00032
Dust filters
In very dusty operating conditions, or in the case of fine dust <100 µm , a separate dust filter must be fitted on the inlet side.
Filter type
F3/8
STF 3/4
Article No.
10.07.01.00004
10.07.01.00007
Suitable for ejector
SCP 20 ...
SCP 25-30 ...
7. Fehlersuche 7. Fault-Finding
Störung mögliche Ursache Abhilfe Symptom Possible cause Remedy
Vakuumniveau wird nicht erreicht oder
Vakuum wird zu langsam aufgebaut
Interner Regelkreis schaltet nicht ab
Interner Regelkreis schaltet nicht ein
Filter verschmutzt
Schalldämpfer verschmutzt
Leckage in
Schlauchleitung
Schaltpunkt höher als max. mögliches
Vakuum eingestellt
Schaltpunkt zu tief eingestellt
Filter reinigen bzw. austauschen
Schalldämpfer austauschen
Vacuum too low or Filter dirty vacuum generation
Schlauchverbindungen
überprüfen
Sauggreifer überprüfen takes too long
Leckage am
Sauggreifer
Betriebsdruck zu gering Betriebsdruck erhöhen
(siehe Kennlinien)
Innen-
der Schlauchleitungen zu klein
Siehe Empfehlungen für
Schlauch-
Nutzlast kann nicht festgehalten werden
Vakuumniveau zu gering
Bei Luftsparschaltung erhöhen Sie den
Regelbereich
Sauggreifer zu klein Größeren Sauggreifer auswählen
Schaltpunkt zurücksetzen
Internal control loop does not switch vacuum generator off
Schaltpunkt hoch setzen Internal control loop is not activated
Silencer dirty
Leaks in hoses
Leaks on suction pad
Operating pressure too low
Internal diameter of hoses too small
Load cannot be held Vacuum too low
Suction pad too small
Switching point higher than the maximum possible vacuum
Switching point is set too low
Clean or replace filter
Replace silencer
Check hose connectors
Check suction pads
Increase the pressure
(see technical data)
See recommended hose diameters
If air-saving is used, increase the hysteresis
Use a larger suction pad
Reduce the upper limit value
Set the switching point higher
8. Ersatzteile / Spare Parts
Pos. Stk. Benennung Designation
1
2
1 Elektromagnetventil
1 Schalldämpfer kpl.
Solenoid valve
Silencer cpl.
3/4 1 Filtergehäuse kpl.
5
Filter housing cpl.
1 Filtereinsatz mit Dichtung Filter insert with gasket
1 VS-V-D-PNP VS-V-D-PNP
1 VS-V-AM-PNP-M8
1 Membrane kpl.
VS-V-AM-PNP-M8
Membrane cpl.
Gerät / Unit
SCP 20-30
SCP 25-30...
SCP 20-30...
SCP 20-30
30.30.01.00041 Index 01 Seite / Page 7/10
Art.-No. Anzugsmoment beachten /
Note torque
10.05.01.00106 0,8 Nm
10.02.02.01322
10.02.02.00808 0,8 Nm
10.02.02.01728
10.06.02.00049 1 Nm
10.06.02.00146 0,2 Nm
10.02.02.01697
06.2019
9. Pneumatikschaltplan SCP / Pneumatic Circuit Diagram SCP
Ejectors SCP … FSRP
*
Ejectors SCP … ASRP
Saugen
Suction
3/2 WV
– NC extern p (4-6 bar) p (4-6 bar)
Abblasen
Blow-Off
3/2 WV
– NO extern
Ejectors SCP ... ASRPVE
SCP 20 FS RP
V
Ejectors SCP ... ASIRPRD p (4-6 bar) p (4-6 bar)
V
*
Ejectors SCP … FSRP
Anschluss „Saugen“
Bei Nichtverwendung eines externen 3/2-Wegeventils Anschluss
„Saugen“ offen lassen. Der Anschluss darf nicht verschlossen werden.
Anschluss „Abblasen“
Bei Nichtverwendung eines externen 3/2-Wegeventils Anschluss
„Abblasen“ über T-Verteiler an Hauptdruckluftzufuhr (4-6 bar) anschließen.
Stand aller technische Angaben zum Zeitpunkt der Erstellung der
Dokumentation.
Durch den ständigen technische Fortschritt sind Änderungen vorbehalten.
*
Ejectors SCP … FSRP
Connector „Suction“
If no external 3/2-way valve is used, the connector "Suction" leave open.
The connection may not be locked.
Connector „Blow off“
If no external 3/2-way valve is used, the connector "Suction off" must connect with an t-distributor to main compressed air supply (4-6bar).
State of all technical information at the time documentation was created.
Due to constant advances in technology, changes may be made.
30.30.01.00041 Index 01 Seite / Page 8/10 06.2019
10. Benutzer- und Sicherheitsanweisungen
Unzulässiger Betrieb mit anderen Medien kann zu Funktionsstörungen,
Schäden und Verletzungen – auch Lebensgefahr – führen.
Montage / Demontage
Nur im spannungslosem und drucklosem Zustand zulässig !
Die Bauteile dürfen nur von zuverlässigem Fachpersonal eingesetzt werden, das unter anderem geschult und vertraut ist mit:
den neuesten geltenden Sicherheitsregeln und Anforderungen beim
Einsatz der Bauteile und deren Steuerungen in Geräten, Maschinen und Anlagen (für Magnetventile, Druckschalter, elektronischen
Steuerungen etc.)
und deren erforderlicher elektrischer Ansteuerung, z.B. Redundanzen und ggf. Rückmeldungen (für Elektromagnetventile, Druckschalter, elektronischen Steuerungen etc.)
und dem sachgerechtem Umgang mit Bauteilen und Produkten für deren Zweckbestimmung
und deren sachgerechtem Einsatz mit dem Betriebsmedium
und den jeweils erforderlichen, neuesten geltenden EG-Richtlinien,
Gesetzen, Verordnungen und Normen
und den jeweils neuesten Stand der Technik.
Der unsachgemäße Betrieb der Bauteile , u.a. mit anderen als den zulässigen Betriebsmedien, angegebenen Spannung und zulässigen
Umweltbedingungen kann zu Funktionsstörungen, Schäden, Verletzungen führen.
Diese Aufstellung soll Hilfestellung geben und erhebt keinen Anspruch auf
Vollständigkeit. Sie ist bedarfsweiße durch den Anwender zu ergänzen.
Sicherheitshinweise
Für sichere Installation und störungsfreien Betrieb sind weiterhin u.a. folgende Verhaltensweisen nebeneinander zu beachten und einzuhalten:
die Bauteile sind den Verpackungen sorgfältig zu entnehmen.
Die Bauteile sind generell vor Beschädigungen jeglicher Art zu schützen
Bei Installation und Wartung: Bauteil, Gerät spannungs- und druckfrei schalten und gegen unbefugtes Wiedereinschalten sichern.
Es dürfen keine Veränderungen an den Bauteilen vorgenommen werden.
Sauberkeit im Umfeld und am Einsatzort
Anschlusssymbole und –bezeichnungen befinden sich auf den
Bauteilen und sind entsprechend zu beachten
Nur die vorgesehenen Anschlussmöglichkeiten sind zu benutzen.
Zur Installation sind nur für den Einsatz des Betriebsmediums geeignete Armaturen und Schläuche / Rohre fachgerecht einzusetzen
(sich lösende Schläuche oder elektrische Anschlussleitungen bedeuten extrem großes Unfallrisiko – auch Lebensgefahr !)
Spannungs- und stromführende Leitungen müssen über ausreichende Isolierung und Leitungsquerschnitte verfügen und sind fachgerecht zu installieren
Pneumatische und elektrische Leitungsverbindungen müssen dauerhaft mit dem Bauteil verbunden und gesichert sein.
Für ausreichenden Berührungsschutz der elektrischen Anschlüsse und installierten Bauteile sorgen.
Nur die vorgesehenen Befestigungsbohrungen bzw. Befestigungsmittel benutzen
Es sind stets alle für den Verwendungszweck erforderlichen neuesten und gültigen Richtlinien, Gesetze, Verordnungen, Normen und der neuste Stand der Technik einzuhalten.
Erforderlichenfalls sind seitens des Anwenders besondere
Maßnahmen zu ergreifen, um Forderungen einzuhaltender Richtlinien,
Gesetze, Verordnungen, Normen und den neuesten Stand der Technik zu erfüllen.
Nichtbeachtung dieser vorgenannten Verhaltensweisen kann zu
Funktionsstörungen, Schäden und Verletzungen –auch Lebensgefahr- führen.
Die Bauteile sind bei Außerbetriebstellung des Gerätes umweltgerecht zu entsorgen!
10. Safety instructions for operation and maintenance
Operation with other than the specified media can result in incorrect function, damage to the components and (possibly fatal) injuries to persons.
Assembly and disassembly
This may be done only with the electrical and compressed-air supplies switched off !
The components may be installed only by reliable and trained persons who have been instructed in and are familiar with:
the current safety regulations and the requirements for the use of the components and their controllers in devices, machines and plants (applies to solenoid valves, pressure switches, electronic controllers, etc.);
the necessary electrical controls such as redundancy and, if applicable, feedback signals (applies to solenoid valves, pressure switches, electronic controllers, etc.);
the correct handling of components and products for the intended purpose;
the correct use of the components with the operating medium being used;
the current editions of the applicable EU guidelines, laws and standards;
and the state of the art.
Incorrect use of the components , such as their with other than the specified operating media, specified voltages and permissible ambient conditions, can result in incorrect function, damage to equipment and injuries to persons.
This information is intended as an aid and is not necessarily complete. If necessary, it must be supplemented by the company operating the equipment.
Safety notes
For safe installation and trouble-free operation, the following instructions must be observed and complied with:
Remove the components carefully from their packing materials.
Handle the components carefully to avoid damaging them.
For installation and maintenance, switch off the electrical and compressed-air supplies to the component or equipment and ensure that they cannot be switched on inadvertently.
The components may not be modified in any manner.
Keep the components and the work are clean.
The connections are clearly marked on the components and must be connected accordingly.
Only the connection facilities provided may be used.
Only fittings and pipes/hoses suitable for the operating medium being used may be used for installation and must be connected correctly (hoses or power cables which are not securely connected are a major cause of accidents, which may even result in fatal injuries to persons in the vicinity!).
Electric cables must be suitably insulated and have a cross-section suitable for the current they are to carry. They must be installed securely and correctly.
Pneumatic pipes/hoses and electric cables must be permanently connected to the component and secured to prevent them from becoming loose.
All electrical terminals and components must be suitably covered to prevent accidental contact.
Only the mounting holes and brackets provided may be used for mounting the components.
All applicable regulations, guidelines, laws and standards must be observed at all times. All work must comply with the state of the art.
If necessary, the company operating the equipment must implement additional measures to ensure compliance with the applicable regulations, guidelines, laws and standards.
Non-compliance with the above can result in incorrect function, damage to equipment and (possible fatal) injuries to persons.
Any components removed from the equipment must be disposed of in accordance with the local environmental regulations.
Hinweis zur elektromagnetischen Verträglichkeit
Physikalisch bedingt weist jeder Elektromagnet, jedes Magnetventil und
Relais eine Spule auf, die eine Induktivität darstellt. Bei elektrischem
Abschalten einer Induktivität ergibt sich durch das abbauende Magnetfeld zwangsläufig ein Überspannungsimpuls, der in seinem Umfeld eine elektromagnetische Störung verursachen kann. Störende Impulse lassen sich bei diesen Bauteilen nur anwenderseits durch entsprechende
Dämpfungsglieder unterdrücken. Hierzu zählen Z-Dioden und Varistoren.
Note on electromagnetic compatibility (EMC)
Every electromagnet, solenoid valve and relay contains a coil, which acts as an electrical inductance. When the current through such an inductance is switched off, the decaying magnetic field generates an overvoltage pulse which can cause electromagnetic disturbances in the vicinity. Such pulses can be suppressed only locally by the connection of suitable damping components, such as Zener diodes or varistors.
30.30.01.00041 Index 01 Seite / Page 9/10 06.2019
30.30.01.00041 Index 01 Seite / Page 10/10 06.2019
advertisement