advertisement
![Worx WX623, WX623.1 Bedienungsanleitung | Manualzz Worx WX623, WX623.1 Bedienungsanleitung | Manualzz](http://s1.manualzz.com/store/data/066241114_1-b45479e7fd427b2110d13444462d3116-360x466.png)
Planer
Hobel
Rabot électrique
Pialla
Cepillo
Schaafmachine
Strugarka wzdłużna
Gyalugép
Raboteză
Hoblík
Hobľovačka
WX623 WX623.1
EN
D
F
I
ES
NL
PL
HU
RO
CZ
SK
P05
P12
P19
P26
P33
P40
P47
P54
P61
P68
P75
Original instructions EN
Originalbetriebsanleitung D
Notice originale
Istruzioni originali
Manual original ES
F
I
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing NL
Tłumaczenie oryginalnych instrukcji PL
Eredeti használati utasítás HU
Traducerea instrucţiunilor iniţiale RO
Překlad původních pokynů CZ
Preklad pôvodných pokynov SK
14
13
12
11 10 9
15
1 2
5
6
3
4
7
8
1
3
B A C
4
D
G
15
E
H a b
I
F
45º
16
J K L
20mm
82mm
1. LOCK OFF BUTTON
AREAS
4. SPANNER
5. DUST EXTRACTION TUBE
6. BELT COVER
7. LOCKING SCREW
8. PARALLEL GUIDE
9. BASEPLATE
11. PLANING DEPTH SCALE
12. REBATE GUIDE
13. DEPTH ADJUSTMENT KNOB
14. SCREW
15. BASEPLATE STAND
16. BLADE (See Fig. F)
Not all the accessories illustrated or described are included in standard delivery.
5
Planer EN
TECHNICAL DATA
Type
WX623 WX623.1(620-629-designation of machinery, representative of Planer)
Rated voltage
Rated power
Rated no load speed
Protection class
Max cutting depth
Max rebating depth
Max cutting width
Machine weight
220-240V~50/60Hz
950W
14500/min
/II
3mm
20mm
82mm
3.5kg
6
NOISE INFORMATION
A weighted sound pressure
A weighted sound power
K
PA
&K
WA
Wear ear protection when sound pressure is over
L
PA
: 91dB(A)
L
WA
: 102dB(A)
3.0dB(A)
80dB(A)
VIBRATION INFORMATION
Vibration total values (triax vector sum) determined according to EN 60745:
Typical weighted vibration
Vibration emission value a h
=5.6m/s 2
Uncertainty K=1.5m/s²
WARNING:
The vibration emission value during actual use of the power tool can differ from the declared value depending on the ways in which the tool is used dependant on the following examples and other variations on how the tool is used:
How the tool is used and the materials being cut or drilled.
The tool being in good condition and well maintained.
The use the correct accessory for the tool and ensuring it is sharp and in good condition.
The tightness of the grip on the handles and if any anti vibration accessories are used.
And the tool is being used as intended by its design and these instructions.
This tool may cause hand-arm vibration syndrome if its use is not adequately managed.
WARNING:
To be accurate, an estimation of exposure level in the actual conditions of use should also take account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle but not actually doing the job. This may significantly
Planer EN
reduce the exposure level over the total working period.
Helping to minimise your vibration exposure risk.
ALWAYS use sharp chisels, drills and blades.
Maintain this tool in accordance with these instructions and keep well lubricated (where appropriate).
If the tool is to be used regularly then invest in anti vibration accessories.
Avoid using tools in temperatures of 10 o C or less.
Plan your work schedule to spread any high vibration tool use across a number of days.
ACCESSORIES
Parallel guide
Blades (on machine) (WX623)
TCT blades (on machine) (WX623.1)
Rebate guide
Spanner 1
Dust bag 1
2
1
1
2
Spare belt 1
We recommend that you purchase your accessories from the same store that sold you the tool.
Use good quality accessories marked with a well-known brand name. Choose the type according to the work you intend to undertake. Refer to the accessory packaging for further details. Store personnel can assist you and offer advice.
7
Planer EN
8
ADDITIONAL SAFETY
POINTS FOR YOUR PLANER
1. Wait for the cutter to stop before setting the tool down.
An exposed rotating cutter may engage the surface leading to possible loss of control and serious injury.
2. Use clamps or another practical way to secure and the workpiece to a stable platform.
Holding the work by hand or against your body leaves it unstable and may lead to loss of control.
3. Hold tool by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring.
Contact with a ‘live’ wire with also make exposed metal parts of the tool ‘live’ and shock the operator condition.
4. Always wear a dust mask.
SYMBOLS
To reduce the risk of injury, user must read instruction manual
Warning
Double insulation
Wear eye protection
Wear ear protection
Wear dust mask
Waste electrical products must not be disposed of with household waste. Please recycle where facilities exist. Check with your local authorities or retailer for recycling advice.
Planer EN
OPERATING INSTRUCTIONS
NOTE:
Before using the tool, read the instruction book carefully.
INTENDED USE
The machine is intended for planning of firmly supported wooden materials, such as beams and boards. It is also suitable for beveling edges and rebating.
1. SAFETY ON/OFF SWITCH
The switch is locked off to prevent accidental starting. Depress the lock off button (1) then on/off switch (3) and release lock off button (1).
The machine is working now. To switch off just release the on/off switch.(See Fig. A)
2. CUTTING DEPTH ADJUSTMENT
Smaller cutting depth of 0-3mm is best for most surface planing or rebating. Rotate the depth adjustment knob (13) to set the required cutting depth on the scale, Scale graduation
= 0.1mm. The clockwise rotation increases the planing depth; the anti-clockwise rotation reduces the planing depth. (See Fig. B)
3. ADJUST DUST EXTRACTION TUBE
AND CHIP EJECTION
Dust extraction tube can be adjusted to the right or left side by manually. Rotating one end of the dust extraction tube(5) until it stops (See
Fig. C). The arrowhead on the dust extraction tube indicates the dust extraction direction.
NOTE: Due to the size and material of some wood shavings e.g. wet or hard wood it is possible for the dust extraction tube to become blocked.
Remove the plug from the mains power supply, then using a wooden stick clear the blocked dust extraction.
4. BASEPLATE STAND (See Fig. D)
Uplift the rear of the planer, the baseplate stand (15) can make the machine to be set down directly and protect the cutting blades from any damage and the blades from damaging the surface. When planing, the stand will be pushed away by the end of the wood. Always check the stand is free to move on the base plate.
5. BLADE FITTING AND CHANGING
(See Fig. E, F, G)
WARNING: Remove power cord from the socket before carrying out any adjustments or changing blades.
The blade has two cutting edges, which can be reversed .When replacing or reversing the plane blades, the guide groove guarantees constant height adjustment.
NOTE: Dull and worn blade cannot be reground and must be replaced.
Remove the plug from the mains socket.
Using the spanner (4) provided loosen the
3 bolts approximately 1/2 rotation counterclockwise(See Fig. E).Holding the blade clamp in position, using a piece of wood slides the blade (16) out of the blade clamp to remove the blade from the blade clamp(See Fig. F).
NOTE: There is no need to remove the blade clamp as this can change the factory settings for cutting blade height control.
Before reinserting a new or reverse blade, always clean both the blade and the blade seat if dirty. Slide the blade into the blade clamp in the correct orientation. Check the blade is equal with the clamp. (See Fig. G)
When tightening the screws ensure the correct tightening sequence(Left right middle). Before starting, rotate by hand to check the roller is free to rotate.
Rotate the blade head by a further 180 o and repeat the procedure disassembling the second plane blade.
6. REPLACING A DRIVE BELT
WARNING: 1. Remove the plug from the socket before carrying out any adjustment, servicing or maintenance.
2. The cutting blades will be turning and may cause injury.
Loosen screw and remove belt cover (6), remove worn drive belt from large pulley (a) and pinion (b) and clean them (See Fig. H).lace the new drive belt on the top of pinion and turning it manually, press it on the large pulley
(a).Make sure the drive belt runs exactly along the length grooves of the pinion and the pulley.
NOTE: Place the belt cover (6) back on top and tighten it with screw.
9
Planer EN
10
7. FITTING A DUST BAG
This accessory can be fitted by sliding the dust bag inlet over the planer dust extraction tube(5) as far as possible. The dust bag will reduce the efficiency of the exhaust system and the bag must be emptied frequently to maintain the efficiency. To empty, open the zip on the rear of the dust bag.
NOTE: This accessory can be used for smaller jobs.
8. EXTERNAL DUST EXTRACTION
The dust extraction tube is best connected to a suitable external dust extraction machine e.g. vacuum cleaner. guide (8) accessories (supplied with your tool).
Fit these accessories to your planer. Set the required rebate depth using the scale and the mark on the planer housing next to the scale
(See Fig. J)Loosen locking screw(7) and adjust the required rebating width(max 82 mm).
(See Fig. K)Tighten locking screw (7). Adjust the desired rebating depth with the rebate guide (12) accordingly (max 20mm) (See Fig.
L).Plane as often as necessary to achieve the desired rebating depth. Make sure the plane is guided with a lateral supporting pressure.
WORKING HINTS FOR YOUR
PLANER
WARNING: Danger of kickback!
Apply the machine to the work piece only when switched on.
1. STANDARD SURFACE PLANING
Set the desired cutting depth. Position the front part of the base plate flat onto the work surface. Switch the machine on and push your planer forward and it will start cutting, always maintain all of the base plate flat on the work surface to prevent the cutting blade jumping.
Move the plane evenly over the work surface.
For most applications 0-3mm max cutting depth will produce a good surface finish. It is best to use small depths of cut and repeat the planing process.
2. EDGE CHAMFERING
Using the V-groove in the base plate (9) you can make a chamfer on the work piece edge
(See I). Guide the planer along the edge and maintain a constant angle and force to produce a good finish. You can control the angle of the chamfer with your hands. Make a test chamfer on a scrap piece of wood. Ensure your work piece is clamped and supported near the edge.
3. REBATING
You use the rebate guide (12) and the parallel
MAINTENANCE
Remove the plug from the socket before carrying out any adjustment, servicing or maintenance.
There are no user serviceable parts in your power tool. Never use water or chemical cleaners to clean your power tool. Wipe clean with a dry cloth. Always store your power tool in a dry place. Keep the motor ventilation slots clean. Keep all working controls free of dust.
Occasionally you may see sparks through the ventilation slots. This is normal and will not damage your power tool.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its service agent or similarly qualified persons in order to avoid a hazard.
ENVIRONMENTAL
PROTECTION
Waste electrical products should not be disposed of with household waste.
Please recycle where facilities exist.
Check with your local authorities or retailer for recycling advice.
Planer EN
PLUG REPLACEMENT
(UK & IRELAND ONLY)
If you need to replace the fitted plug then follow the instructions below.
IMPORTANT
The wires in the mains lead are colored in accordance with the following code:
BLUE = NEUTRAL
BROWN = LIVE
As the colors of the wires in the mains lead of this appliance may not correspond with the colored markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows. The wire which is colored blue must be connected to the terminal which is marked with N. The wire which is colored brown must be connected to the terminal which is marked with L.
WARNING:
Never connect live or neutral wires to the earth terminal of the plug. Only fit an approved 13A BS1363/A plug and the correct rated fuse.
NOTE:
If a moulded plug is fitted and has to be removed take great care in disposing of the plug and severed cable, it must be destroyed to prevent engaging into a socket.
13 Amp fuse approved to BS1362
DECLARATION OF
CONFORMITY
We,
POSITEC Germany GmbH
Konrad-Adenauer-Ufer 37
50668 Köln
Declare that the product,
Description
WORX Planer
Type
WX623 WX623.1(620-629-designation of machinery, representative of
Planer)
Function
Removing surface material with a rotating cutter
Complies with the following directives,
2006/42/EC
2004/108/EC
2011/65/EU
Standards conform to
EN 55014-1
EN 55014-2
EN 61000-3-2
EN 61000-3-3
EN 60745-1
EN 60745-2-14
Connect
Blue to N
(neutral)
Brown L (live)
The person authorized to compile the technical file,
Name: Russell Nicholson
Address: Positec Power Tools (Europe)
Ltd, PO Box 152,Leeds,LS10 9DS,UK
Outer sleeve firmly clamped
Cable grip
11
2014/07/16
Leo Yue
POSITEC Quality Manager
Planer EN
4. SCHLÜSSEL
5. STAUBAUSWURF
6. ANTRIEBSABDECKUNG
7. FESTSTELLSCHRAUBE
8. PARALLELE FÜHRUNG
9. GRUNDPLATTE
12
11. HOBELTIEFE-ANZEIGE
12. DYBDEMÅLER
13. HOBELTIEFE-EINSTELLUNG
14. SCHRAUBE
15. GRUNDPLATTENFUSS
16. KLINGE ( Siehe Abb. F)
Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör gehört teilweise nicht zum Lieferumfang.
Hobel D
TECHNISCHE DATEN
Typ
WX623 WX623.1 (620-629- Bezeichnung der Maschine, repräsentiert die Hobel)
Nennspannung
Nennleistung
Leerlaufnenndrehzahl
Zweifach isoliert
Hobeltiefe
Falztiefe
Hobelbreite
Gewicht
220-240V~50/60Hz
950W
14500/min
/II
3mm
20mm
82mm
3.5kg
INFORMATIONEN ÜBER LÄRM
Gewichteter Schalldruck
Gewichtete Schallleistung
L
PA
: 91dB(A)
L
WA
: 102dB(A)
K
PA
&K
WA
3.0dB(A)
Tragen Sie bei einem Schalldruck über einen Gehörschutz 80dB(A)
13
INFORMATIONEN ÜBER VIBRATIONEN
Vibrationsgesamtmesswertermittlung gemäß EN 60745:
Typischer gewichteter Vibrationswert
Vibrationsemissionswert a h
= 5.6m/s 2
Unsicherheit K = 1.5m/s²
WARNUNG:
Der Vibrationsemissionswert kann während des tatsächlichen Gebrauchs des Elektrowerkzeugs vom angegebenen Wert abweichen, je nachdem, wie das Werkzeug gemäß folgenden Beispielen und weiteren Verwendungsmöglichkeiten eingesetzt wird:
Die Verwendung des Werkzeugs und die Art, wie die Materialien geschnitten oder angebohrt werden.
Der Pflege- und Wartungszustand des Werkzeugs.
Die Verwendung des richtigen Zubehörs und dessen Schärfe und Zustand.
Die Festigkeit der Handgriffe und die Benutzung von Antivibrationszubehör.
Der bestimmungsgemäß eund diesen Anweisungen entsprechende Gebrauch.
Wird dieses Werkzeug nicht angemessen gehandhabt, kann es zum Auftreten des
Hand-Arm-Vibrationssyndroms kommen.
WARNUNG:
Sie sollten die tatsächlichen Arbeitsabschnitte genau ermitteln, um so den
Belastungsrad abzuschätzen. Auf diese Weise kann der Belastungsgrad während der
Hobel D
gesamten Arbeitszeit möglicherweise wesentlich gemindert werden.
So minimieren Sie das Risiko, dem Sie bei Vibrationen ausgesetzt sind.
Verwenden Sie IMMER scharfe Meißel, Bohrer und Sägeblätter.
Pflegen Sie dieses Werkzeug den Anweisungen entsprechend und achten Sie stets auf eine gutes
Einfetten (wo erforderlich).
Bei regelmäßiger Verwendung von Elektrowerkzeug sollten Sie in Antivibrationszubehör investieren.
Vermeiden Sie den Einsatz von Werkzeugen bei Temperaturen von 10ºC oder darunter.
Erstellen Sie einen Arbeitsplan, um die Verwendung von hochvibrierenden Werkzeugen auf mehrere Tage zu verteilen.
ZUBEHÖRTEILE
Parallele Führung
Klinge (montiert) (WX623)
TCT Klinge (montiert) (WX623.1)
Dybdemåler 1
Schraubenschlüssel 1
Staubbeutel 1
Ersatzriemen 1
1
2
2
14
Wir empfehlen Ihnen, sämtliche Zubehörteile beim selben Fachhändler zu beziehen, bei dem
Sie auch Ihr Elektrowerkzeug gekauft haben. Verwenden Sie nur hochwertige Zubehörteile von namhaften Herstellern. Weitere Informationen finden Sie auf der Verpackung der Zubehörteile.
Auch Ihr Fachhändler berät Sie gerne.
Hobel D
ZUSÄTZLICHE SICHER-
HEITSMASSNAHMEN FÜR
IHREN HOBEL
1. Warten Sie den Stillstand der
Messerwelle ab, bevor Sie das
Elektrowerkzeug ablegen.
Eine freiliegende Messerwelle kann sich mit der
Oberfläche verhaken und zum Verlust der
Kontrolle sowie schweren Verletzungen führen.
2. Wenn möglich, verwenden Sie
Klemmvorrichtungen oder andere geeignete Mittel, um das Werkstück auf einer sicheren Oberfläche zu befestigen.
3. Halten Sie das Werkzeug an den isolierten Griffen, wenn die Gefahr besteht, dass Sie beim Arbeiten in
Wänden, Decken usw. verborgene
Leitungen oder das Netzkabel berühren könnten.
Metallteile am
Werkzeug, die mit stromführenden
Drähten in Berührung kommen, werden selbst stromführend und können der
Bedienperson einen elektrischen Schlag versetzen.
4. Immer Staubmaske tragen.
SYMBOLE
Lesen Sie diese
Bedienungsanleitung gut durch, bevor Sie die Schlagbohrmaschine benutzen.
Achtung – Bedienungsanleitung lesen!
Schutzisolation
Beim Arbeiten mit der
Schlagbohrmaschine, tragen Sie eine Schutzbrille
Tragen Sie Gehörschutz, Wenn Sie die Schlagbohrmaschine benutzen
Tragen Sie eine Staubschutzmaske
Innerhalb der EU weist dieses
Symbol darauf hin, dass dieses Produkt nicht über den
Hausmüll entsorgt werden darf.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Wiederverwertung zugeführt werden sollten und um der Umwelt bzw. der menschlichen Gesundheit nicht durch unkontrollierte
Müllbeseitigung zu schaden. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb
über geeignete Sammelsysteme oder senden Sie das Gerät zur
Entsorgung an die Stelle, bei der Sie es gekauft haben. Diese wird dann das Gerät der stofflichen Verwertung zuführen.
15
Hobel D
16
HINWEISE ZUM BETRIEB
HINWEIS:
Lesen Sie das Handbuch vor Inbetriebnahme des Werkzeuges sorgfältig durch.
BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH
Das Elektrowerkzeug ist bestimmt, bei fester
Auflage Holzwerkstoffe wie z. B. Balken und
Bretter zu hobeln. Es eignet sich auch zum
Abschrägen von Kanten und zum Falzen.
1. SICHERHEITS EIN-/AUSSCHALTER
Der Schalter ist gesichert, um ein versehentliches Einschalten zu vermeiden.
Drücken Sie den Entriegelungsschalter (1), dann den Ein-/Ausschalter (3) und lassen Sie den Entriegelungsschalter (1) los. Das Gerät ist eingeschaltet. Lassen Sie zum Ausschalten den Ein-/Ausschalter los. (Siehe A)
2. HOBELTIEFE-EINSTELLUNG
Eine geringe Hobeltiefe von 0 – 3mm ist ideal zum Hobeln oder Falzen der meisten
Oberflächen. Drehen Sie die Hobeltiefe-
Einstellung (13) auf die gewünschte
Einstellung (Anzeigestufung = 0,1mm). Drehen
Sie im Uhrzeigersinn um die Hobeltiefe zu erhöhen, gegen den Uhrzeigersinn um sie zu verringern. (Siehe B)
3. STAUBAUSWURF EINSTELLEN
Der Staubauswurf kann manuell nach rechts oder links gestellt werden, indem Sie eine
Seite des Staubauswurfs (5) bis zum Stopp drehen (Siehe C). Der Pfeil am Staubauswurf zeigt die Richtung des Auswurfs.
HINWEIS: Wegen Größe und Material einiger Hobelspäne, z.B. bei nassem oder hartem Holz, kann es zu Verstopfungen des Staubauswurfs kommen. Ziehen
Sie den Netzstecker und verwenden Sie einen Holzstock, um die Verstopfung zu entfernen.
4. GRUNDPLATTENFUSS (Siehe D)
Heben Sie das hintere Ende des Hobels an, mithilfe des Grundplattenfußes (15) können
Sie das Gerät direkt auf das Werkstück setzten und damit Hobelmesser und
Werkstückoberfläche vor Beschädigungen schützen. Beim Hobeln wird der Fuß durch das
Ende des Werkstücks weggestoßen. Prüfen
Sie, dass der Fuß stets frei beweglich ist.
5. MESSER EINSETZEN UND
AUSTAUSCHEN (Siehe E,F,G)
WARNUNG: Ziehen Sie den
Netzstecker aus der Steckdose, bevor Sie Einstellungen am Messer vornehmen bzw. das Messer wechseln.
Das Messer hat zwei austauschbare
Schneidseiten. Beim Wechseln oder
Umdrehen der Messer sorgt die Führungsfuge für konstante Höheneinstellung.
HINWEIS: Stumpfe und abgenutzte
Messer können nicht geschliffen werden und müssen ausgewechselt werden.
Ziehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose. Lösen Sie die drei Bolzen mithilfe des Spanners, ca. 1/2 Drehung gegen den
Uhrzeigersinn (Siehe E). Halten Sie die
Klingenbefestigung in Position und schieben
Sie die Klinge (16) mithilfe eines Holzstücks aus der Klingenbefestigung (Siehe F).
HINWEIS: Dabei sollte die
Klingenbefestigung nicht entfernt werden, dies kann zu Änderungen der
Höheneinstellung führen.
Reinigen Sie ggf. Messer und
Klingenbefestigung, bevor Sie ein neues
Messer einsetzen bzw. das Messer umdrehen.
Schieben Sie das Messer in korrekter
Ausrichtung in die Klingenhalterung. Prüfen
Sie, dass Messer und Klingenhalterung bündig sind. Achten Sie beim Festziehen der
Schrauben auf die korrekte Reihenfolge (Siehe
G). Bevor Sie das Gerät starten, drehen Sie das Messer zur Überprüfung per Hand.
Drehen Sie das Messer weitere 180 o und wiederholen Sie den Vorgang für die zweite
Messerhalterung.
6. ANTRIEBSRIEMEN AUSTAUSCHEN
WARNUNG: 1. Ziehen Sie vor jeglichen Einstellungen, Wartungs- oder Pflegearbeiten immer den
Netzstecker aus der Steckdose.
2. Die Hobelmesser können sich drehen und Verletzungen verursachen.
Lösen Sie die Schrauben und nehmen Sie
Hobel D
die Antriebsabdeckung (6) ab. Entfernen Sie den abgenutzten Antriebsriemen von der großen Rolle (a) und dem Antriebsrad (b) und reinigen Sie diese. Legen Sie einen neuen
Antriebsriemen auf das Antriebsrad und ziehen Sie ihn über die große Rolle (a) (Siehe
H). Prüfen Sie, dass der Antriebsriemen genau
über die Einkerbungen von Antriebsrad und großer Rolle läuft.
HINWEIS: Setzen Sie die
Antriebsabdeckung (6) wieder auf und ziehen Sie die Schrauben fest.
7. STAUBBEUTEL BEFESTIGEN
Dieses Zubehörteil kann befestigt werden, indem Sie den Staubbeuteleinlass so weit wie möglich über den Staubauswurf (5) ziehen. Der Staubbeutel reduziert die Effizienz des Staubauswurfs und muss regelmäßig geleert werden. Öffnen Sie zum Leeren den Reißverschluss an der Hinterseite des
Staubbeutels.
HINWEIS: Dieses Zubehör kann für kleinere Arbeiten verwendet werden.
8. EXTERNER STAUBAUFFANG
Für optimale Leistung kann der
Staubauswurf (5) an einen passenden externen Staubauffang, z.B. Staubsauger, angeschlossen werden.
3mm, um gute Arbeitsergebnisse zu erzielen.
Für beste Resultate sollten Sie geringe
Hobeltiefen und wiederholte Arbeitsgänge verwenden.
2. ECKENANSCHRÄGUNG
Mithilfe der
V-Nut der Bodenplatte (9) können Sie die Ecken des Werkstücks anschrägen (Siehe I). Schieben Sie den
Hobel in gleichmäßigem Winkel entlang der
Werkstückkante. Kontrollieren Sie dabei den
Winkel des Gerätes zum Werkstück mit Ihren
Händen. Testen Sie diesen Vorgang zunächst an einem Abfallstück. Achten Sie darauf, dass das Werkstück ordnungsgemäß befestigt ist.
3. FALZEN
Verwenden Sie die Falztiefen-Anzeige (12) und Falz-Parallelführung (8) (im Lieferumfang enthalten). Befestigen Sie dieses Zubehör an Ihrem Hobel. Stellen Sie die gewünschte
Falztiefe mithilfe der Anzeige und der
Markierung auf dem Hobelgehäuse neben der Anzeige ein (Siehe J). Lösen Sie die
Feststellschraube (7) und stellen Sie die gewünschte Falzbreite (max. 82mm) ein (Siehe
K). Ziehen Sie die Feststellschraube (7) fest.
Stellen Sie die gewünschte Falztiefe (max.
20mm) mithilfe der Falztiefen-Anzeige (12) ein
(Siehe L). Wiederholen Sie den Falzvorgang, bis die gewünschte Falztiefe erreicht ist.
Führen Sie den Hobel mit seitlichem Druck
über das Werkstück.
17
ARBEITSTIPPS FÜR IHREN
HOBEL
WARNUNG: Gefahr von Rückschlag!
Setzen Sie das Gerät nur in laufendem Zustand auf das Werkstück.
1. NORMALES HOBELN
Stellen Sie die gewünschte Hobeltiefe ein.
Setzen Sie die Vorderseite der Grundplatte flach auf das Werkstück. Schalten Sie das
Gerät ein und schieben Sie den Hobel nach vorne. Der Hobelvorgang beginnt. Halten Sie die gesamte Grundplatte stets flach auf dem
Werkstück, um ein Springen der Hobelmesser zu vermeiden. Schieben Sie den Hobel gleichmäßig über das Werkstück. Für die meisten Arbeiten reicht eine Hobeltiefe von 0 –
WARTUNG
Ziehen Sie grundsätzlich den
Netzstecker, bevor Sie Einstell-,
Reparatur- oder Wartungstätigkeiten ausführen.
Es enthält keine Teile, die Sie warten müssen.
Reinigen Sie Ihr Werkzeug niemals mit Wasser oder chemischen Loesungsmitteln. Wischen
Sie es mit einem trockenen Tuch sauber.
Lagern Sie Ihr Werkzeug immer an einem trockenen Platz. Sorgen Sie dafür, dass bei staubigen Arbeiten die Lüftungsöffnungen frei sind. Falls es erforderlich sein sollte, den
Staub zu entfernen, trennen Sie zuerst das
Elektrowerkzeug vom Stromversorgungsnetz.
Hobel D
Verwenden Sie nichtmetallische Objekte zum
Entfernen von Staub und vermeiden Sie das
Beschädigen innerer Teile. Gelegentlich sind durch die Lüftungsschlitze hindurch Funken zu sehen. Dies ist normal und wird Ihr Werkzeug nicht beschädigen.
Wenn ein Ersatz von Stecker oder
Anschlussleitung erforderlich ist, dann ist dies von unserer Servicestelle oder einer
Elektrofachwerkstatt durchzuführen, um
Sicherheitsgefährdungen zu vermeiden.
Lassen Sie Reparaturen nur durch unsere
Servicestelle oder durch eine Fachwerkstatt mit Originalersatzteilen durchführen.
UMWELTSCHUTZ
Elektroprodukte dürfen nicht mit dem normalen Haushaltsmüll entsorgt werden, sondern sollten nach
Möglichkeit zu einer Recyclingstelle gebracht werden. Ihre zuständigen Behörden oder
Ihr Fachhändler geben Ihnen hierzu gerne
Auskunft.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir,
POSITEC Germany GmbH
Konrad-Adenauer-Ufer 37
50668 Köln
Erklären hiermit, dass unser Produkt
Beschreibung
WORX Hobel
Typ
WX623 WX623.1(620-629-
Bezeichnung der Maschine, repräsentiert die Hobel)
Funktionen
Entfernen von Materialien auf der Oberfläche mit rotierender Schneide
Den Bestimmungen der folgenden Richtlinien entspricht:
2006/42/EC
2004/108/EC
2011/65/EU
Werte nach
EN 55014-1
EN 55014-2
EN 61000-3-2
EN 61000-3-3
EN 60745-1
EN 60745-2-14
Zur Kompilierung der technischen Datei ermächtigte Person
Name: Russell Nicholson
Anschrift: Positec Power Tools (Europe)
Ltd, PO Box 152,Leeds,LS10 9DS,UK
2014/07/16
Leo Yue
POSITEC Qualitätsleiter
Hobel D
1. INTERRUPTEUR DE VEROUILLAGE
4. CLE A DOUILLE
5. BUSE D’ASPIRATION
6. REVETEMENT DE LA COURROIE
7. VISE DE BLOCAGE
8. GUIDE DE PARALLELISME DE FEUILLURE
9. LAQUE DE BASE
11. JAUGE DE PROFONDEUR
12. JAUGE DE PROFONDEUR DE FEUILLURE
13. AJUSTEMENT DE PROFONDEUR DE COUPE
14. VIS
15. SUPPORT DE LA PLAQUE DE BASE
16. LAME (Voir F)
Les accessoires reproduits ou décrits ne sont pas tous compris avec le modèle standard livré.
Rabot électrique F
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Modèle
WX623 WX623.1(620-629-désignations des pièces, illustration de la)
Tension nominale
Puissance nominale
Vitesse a vide nominale
Double isolation
Profondeur de coupe maximale
Profondeur maximale de feuillure
Largeur maximale de coupe
Poids
220-240V~50/60Hz
950W
14500/min
/II
3mm
20mm
82mm
3.5kg
INFORMATIONS RELATIVES AU BRUIT
20
Niveau de pression acoustique pondéré A
Niveau de puissance acoustique pondéré A
K
PA
&K
WA
L
PA
: 91dB(A)
L
WA
: 102dB(A)
3.0dB(A)
Porter des protections auditives lorsque la pression sonore est supérieure à 80dB(A)
INFORMATIONS RELATIVE AUX VIBRATIONS
Valeurs totales de vibrations déterminées selon la norme EN 60745:
Valeur de vibration mesurée
Valeur d’émission de vibrations a h
= 5.6m/s²
Incertitude K = 1.5m/s²
AVERTISSEMENT:
La valeur d’émission de vibrations pendant l’utilisation réelle de l’outil
électrique peut différer de la valeur déclarée selon la manière dont l’outil est utilisé, selon les exemples suivants et d’autres variations sur la manière dont l’outil est utilisé:
Comment l’outil est utilisé et quels matériaux sont coupés ou percés.
L’outil est en bon état et bien entretenu.
L’utilisation du bon accessoire pour l’outil et l’assurance qu’il est affûté et en bon état.
La bonne tenue des poignées et, le cas échéant, les accessoires anti-vibrations utilisés.
L’outil est utilisé comme prévu dans sa conception et dans le présent mode d’emploi.
Cet outil peut causer un syndrome des vibrations main-bras s’il n’est pas correctement géré.
AVERTISSEMENT:
Pour être précise, une évaluation du niveau d’exposition en conditions réelles d’utilisation doit également tenir compte de toutes les parties du cycle d’utilisation telles que les moments où l’outil est éteint, et ceux où il fonctionne au ralenti mais ne réalise pas
Rabot électrique F
réellement de tâche. Ceci peut réduire de manière significative le niveau d’exposition et la durée d’utilisation totale.
Afin de minimiser le risque d’exposition aux vibrations :
Utilisez TOUJOURS des burins, des forets et des lames affûtés.
Entretenez cet outil de manière conforme au mode d’emploi et maintenez-le lubrifié (le cas
échéant).
Si l’outil doit être utilisé régulièrement, investissez dans des accessoires anti-vibrations.
Évitez d’utiliser des outils à des températures inférieures ou égales à 10 o C.
Planifiez votre travail pour étaler l’utilisation des outils à forte vibration sur plusieurs jours.
ACCESSOIRES
Écrou de rechange
Lame (sur la machine) (WX623)
TCT lame (sur la machine) (WX623.1)
Clé à douille
Jauge de profondeur de feuillure
Guide de parallelisme de feuillure
Sac à poussière
Nous recommandons d’acheter tous les accessoires dans le magasin d’acquisition de l’outil.
Il est impératif d’utiliser des accessoires de bonne qualité et de marque connue et de choisir l’accessoire correct recommandé dans ce manuel. Pour plus d’informations, se référer à l’emballage des accessoires. Le personnel du magasin est également là pour vous conseiller.
1
1
1
2
1
1
2
21
Rabot électrique F
22
AUTRES POINTS DE
SECURITE POUR VOTRE
RABOTEUSE
1. Attendre que le couteau s’arrête avant de poser l’outil, un couteau exposé pourrait engager la surface et entraîner une éventuelle perte de contrôle et de graves blessures.
2. Si possible, utilisez des serre-joints ou autres dispositifs similaires pour maintenir la pièce de bois sur une surface ferme.
3. Tenir l’outil par les surfaces antidérapantes et isolées lorsque l’outil de coupe risque d’entrer en contact avec des câbles cachés.
L’entrée en contact d’un câble sous tension rendra les parties en métal de l’outil
également sous tension et l’utilisateur pourrait subir une décharge électrique.
4. Toujours porter un masque antipoussière.
SYMBOLES
Pour réduire le risque de blessure, l’utilisateur doit lire le mode d’emploi.
Avertissement
Classe de protection
Porter une protection pour les oreilles
Porter une protection pour les yeux
Porter un masque contre la poussière
Les déchets d’équipements
électriques et électroniques ne doivent pas être déposés avec les ordures ménagères. Ils doivent être collectés pour être recyclés dans des centres spécialisés. Consultez les autorités locales ou votre revendeur pour obtenir des renseignements sur l’organisation de la collecte.
Rabot électrique F
FONCTIONNEMENT
REMARQUE:
Avant d’utiliser cet outil, lire attentivement le mode d’emploi.
UTILISATION CONFORME
Equipé d’un support stable, l’outil
électroportatif est conçu pour des travaux de rabotage sur des matériaux en bois, tels que poutres et planches. Il est également approprié pour chanfreiner des bords et pour faire des feuillures.
1. INTERRUPTEUR DE SECURITE
MARCHE/ARRET
L’interrupteur est verrouillé pour empêcher le démarrage accidentel. Presser sur le bouton de verrouillage (1) puis sur l’interrupteur marche/arrêt (3) et relâcher le bouton de verrouillage (1). A présent, la machine fonctionne. Pour éteindre, il suffit de relâcher l’interrupteur marche/arrêt (Voir A).
2. AJUSTEMENT DE LA PROFONDEUR DE
COUPE
Une petite profondeur de coupe de 0-3mm) est préférable pour la plupart des rabotages ou des feuillures de surface. Tourner l’ajustement de profondeur de coupe (13) pour définir la profondeur de coupe requise sur l’échelle. Graduation d’échelle = 0.1mm.
La rotation dans le sens des aiguilles d’une montre augmente la profondeur de rabotage; la rotation dans le sens inverse des aiguilles d’une montre réduit la profondeur de rabotage (Voir B).
3. AJUSTER LA BUSE D’ASPIRATION ET
LA BUSE D’EJECTION DES COPEAUX
La buse d’aspiration peut être ajustée à droite ou à gauche en tournant manuellement l’extrémité de la buse d’aspiration (5) jusqu’à ce qu’elle s’arrête (Voir C). La flèche pointée sur la buse d’aspiration indique le sens d’aspiration des copeaux.
REMARQUE: En raison de la taille et de la consistance de certains copeaux de bois, p. ex. bois humide ou bois dur, il est possible que la buse d’aspiration se bloque. Retirer la prise du secteur, puis débloquer la buse d’aspiration des copeaux à l’aide d’un bâton de bois.
4. SUPPORT DE LA PLAQUE DE BASE
(Voir D)
Soulever l’arrière de la raboteuse ; le support de la plaque de base (15) peut permettre d’abaisser directement la machine et d’éviter que les lames de coupe ne soient endommagées et n’endommagent ellesmêmes la surface (Voir D). Au rabotage, le support est repoussé par l’extrémité du bois.
Toujours vérifier que le support est mobile sur la plaque de base.
5. AJUSTEMENT ET CHANGEMENT DES
LAMES (Voir E,F,G)
AVERTISSEMENT: Retirer le cordon d’alimentation de la fiche avant de procéder à tout réglage ou de changement de lames.
La lame présente deux bords tranchants interchangeables. Au moment de remplacer ou d’inverser les lames du rabot, la rainure de guidage garantit un réglage en hauteur constant.
REMARQUE: Une lame émoussée et usée ne peut pas être aiguisée et doit être remplacée.
Retirer la prise de la fiche secteur. A l’aide de la clé à douille fournie, desserrer les 3 boulons d’environ ½ rotation dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. (Voir E) En maintenant le collier de serrage de la lame en place, faire glisser la lame (16) hors du collier de serrage de la lame pour la retirer. (Voir F)
REMARQUE: Il n’est pas nécessaire de retirer le collier de serrage de la lame , car cela pourrait changer les réglages d’usine pour le contrôle de la hauteur de la lame de coupe.
Avant de réinsérer une nouvelle lame ou d’inverser la lame, toujours nettoyer la lame et l’assise de la lame en cas de saleté. Faire glisser la lame dans le collier de serrage dans le bon sens. Vérifier que la lame est à la hauteur du collier de serrage. En serrant les vis, s’assurer de la bonne séquence de serrage
(Voir G). Avant de commencer, tourner à la main pour vérifier que le rouleau peut tourner.
Faire tourner la tête de la lame de 180 o et répéter la procédure pour désassembler la deuxième lame du rabot.
23
Rabot électrique F
24
6. REMPLACEMENT DE LA COURROIE
D’ENTRAINEMENT
AVERTISSEMENT: 1. Retirer la prise de la fiche avant de procéder à un réglage, une réparation ou un entretien.
2. Les lames de coupe pourraient tourner et entraîner des blessures.
Desserrer la vis et retirer le revêtement de la courroie (6), retirer la courroie d’entraînement usée de la grande poulie (a) et du pignon (b) et les nettoyer. Attacher la nouvelle courroie d’entraînement sur le dessus du pignon et la tourner manuellement, la presser contre la grande poulie (a) (Voir H). S’assurer que la courroie d’entraînement tourne exactement le long des rainures de longueur du pignon et de la poulie.
REMARQUE: Replacer la courroie d’entraînement (6) sur le dessus et la serrer avec la vis.
7. AJUSTEMENT D’UN SAC A
POUSSIERES
Cet accessoire peut être ajusté en faisant coulisser l’entrée du sac à poussières sur la buse d’aspiration du rabot (5) aussi loin possible. Le sac à poussières réduira l’efficacité du système d’échappement et il doit être vidé fréquemment pour maintenir l’efficacité. Pour vider le sac, ouvrir la fermeture éclair située à l’arrière.
REMARQUE: Cet accessoire peut être utilisé pour de plus petites tâches.
8. BUSE D’ASPIRATION EXTERNE
Il est préférable de connecter la buse d’aspiration (5) à une machine d’aspiration externe adaptée telle qu’un aspirateur.
Placer la partie avant de la semelle à plat sur la surface de travail. Pousser la raboteuse en avant et la coupe débutera, toujours maintenir
TOUTE la surface de la semelle à plat sur la surface de travail afin d’empêcher les rebonds de lame. Passer la raboteuse de façon égale sur la pièce à travailler. Pour la plupart des travaux, une profondeur de coupe de 0-3mm max. produira une bonne finition. Il vaut mieux utiliser de petites profondeurs de coupe et répéter le processus de rabotage.
2. CHANFREINAGE DES BORDS
En utilisant le sillon en V sur la semelle (9) vous pouvez chanfreiner les bords de la pièce
à travailler (Voir I). Guider la raboteuse le long du bord et maintenir un angle et une force constants pour produire un bon travail de finition. Faire un test de chanfreinage sur un déchet de coupe. S’assurer que l’ouvrage est fermement fixé et maintenu près du bord.
3. FEUILLURE
Vous utilisez la jauge de profondeur de feuillure (12) et le guide de parallélisme de feuillure (8) (accessoires fournis avec votre outil). Adapter ces accessoires au raboteur.
Définir la profondeur de feuillure requise en utilisant l’échelle et la marque sur le boîtier du raboteur située près de l’échelle (Voir
J). Desserrer la vis de blocage et ajuster la largeur de feuillure requise (max. 82mm)
(Voir K). Serrer la vis de blocage. Ajuster la profondeur de feuillure désirée avec la jauge de profondeur de feuillure (12) en conséquence (max. 20mm) (Voir L). Feuillurer aussi souvent que nécessaire pour atteindre la profondeur de feuillure désirée. S’assurer que le rabot est guidé avec une pression de soutien latérale.
ASTUCES EFFICACES POUR
VOTRE RABOT
AVERTISSEMENT: Risque de rebond! N’appliquer la machine sur la pièce à travailler que quand elle est allumée.
1. RABOTAGE D’UNE SURFACE
STANDARD
Régler la profondeur de coupe souhaitée.
ENTRETIEN
Retirer la fiche de la prise avant de procéder à un réglage, une réparation ou un entretien.
Il n’y a pas de pièces réparables par l’utilisateur dans cet outil. Ne jamais utiliser d’eau ou de nettoyants chimiques pour nettoyer l’outil. Nettoyer avec un chiffon sec.
Rabot électrique F
Toujours conserver l’outil motorisé dans un endroit sec. Maintenir les fentes de ventilation du moteur propres. Empêcher que les commandes de marche soient couvertes de sciure. Il est normal que des étincelles soient visibles dans les fentes de ventilation, cela n’endommagera pas l’outil motorisé.
Si l’alimentation est endommagée, elle doit
être remplacée par le fabricant, son agent de maintenance ou une personne qualifiée de façon similaire, afin d’éviter tout danger.
PROTECTION DE
L’ENVIRONNEMENT
Les déchets d’équipements électriques et électroniques ne doivent pas être déposés avec les ordures ménagères.
Ils doivent être collectés pour être recyclés dans des centres spécialisés. Consultez les autorités locales ou votre revendeur pour obtenir des renseignements sur l’organisation de la collecte.
DÉCLARATION DE
CONFORMITÉ
Nous,
POSITEC Germany GmbH
Konrad-Adenauer-Ufer 37
50668 Köln
Déclarons ce produit,
Description
WORX Rabot électrique
Modèle
WX623 WX623.1(620-629désignations des pièces, illustration de la)
Fonctions
Enlever le revêtement de la surface avec un couteau rotatif
Conforme aux directives suivantes:
2006/42/CE
2004/108/CE
2011/65/EU
Et conforme aux normes:
EN 55014-1
EN 55014-2
EN 61000-3-2
EN 61000-3-3
EN 60745-1
EN 60745-2-14
La personne autorisée à compiler le dossier technique,
Nom: Russell Nicholson
Adresse: Positec Power Tools (Europe)
Ltd,PO Box 152, Leeds, LS10 9DS,UK
25
2014/07/16
Leo Yue
Responsible qualité POSITEC
Rabot électrique F
1. INTERRUTTORE DI BLOCCO
4. ATTREZZO MONTAGGIO LAMA
5. ASPIRAZIONE POLVERE
6. COPERTURA CINGHIA
7. VITE FISSAGGIO
8. FERMO CORSA DI PROFONDITA’
9. PIASTRA
26
11. SCALA PROFONDITÀ DI TAGLIO
12. FERMO CORSA DI PROFONDITA’
13. REGOLAZIONE PROFONDITÀ TAGLIO
14. VITE FISSAGGIO LAMA
15. PROTEZIONE PER APPOGGIO
16. LAMA (Vedi A)
Accessori illustrati o descritti non fanno necessariamente parte del volume di consegna.
Pialla I
DATI TECNICI
Codice
WX623 WX623.1(620-629- designazione del macchinario rappresentativo del
Pialla)
Tensione nominale
Potenza nominale
Velocità nominale senza carico
Doppio isolamento
Profondità di piallatura
Profondità di ribattuta
Larghezza di taglio
Peso macchina
220-240V~50/60Hz
950W
14500/min
/II
3mm
20mm
82mm
3.5kg
INFORMAZIONI SUL RUMORE
Pressione sonora ponderata A
Potenza sonora ponderata A
K
PA
&K
WA
L
PA
: 91dB(A)
L
WA
: 102dB(A)
3.0dB(A)
Indossare la protezione per le orecchie quando la pressione sonora è superiore a 80dB(A) 27
INFORMAZIONI SULLA VIBRAZIONE
I valori totali di vibrazione sono determinati secondo lo standard EN 60745:
Vibrazione ponderata tipica
Valore emissione vibrazioni a h
= 5.6m/s 2
Incertezza K = 1.5m/s²
AVVERTENZA:
Il valore delle vibrazioni emesse durante il reale utilizzo dello strumento può differire dal valore dichiarato in base ai modi con cui viene usato lo strumento, ai seguenti esempi e ad altre variabili:
Come viene usato l’apparecchio e i materiali tagliati o forati.
Le condizioni e la buona manutenzione dello strumento.
L’uso dell’accessorio corretto per il taglio e la sua affilatura, nonché le sue buone condizioni.
La stretta sull’impugnatura e l’eventuale utilizzo di accessori antivibrazione.
L’adeguatezza dell’utilizzo dell’utensile rispetto a quanto previsto.
Questo strumento potrebbe causare la sindrome da vibrazioni mano-braccio se il suo utilizzo non viene gestito correttamente.
AVVERTENZA:
Per essere precisi, una stima del livello di esposizione nelle attuali condizioni di utilizzo dovrebbe anche tenere conto di tutte le parti del ciclo operativo, come le volte in cui lo strumento viene spento e il tempo in cui viene lasciato girare a vuoto senza
Pialla I
realmente fare il suo lavoro. Questo potrebbe ridurre significativamente il livello di esposizione sul periodo di lavoro totale.
Un aiuto a minimizzare il proprio rischio di esposizione alle vibrazioni.
USARE sempre scalpelli, trapani e lame affilati.
Conservare questo strumento sempre in conformità a queste istruzioni e mantenerlo ben lubrificato (dove appropriato).
Se lo strumento deve essere usato regolarmente, investire in accessori antivibrazione.
Evitare l’utilizzo dello strumento a temperature di 10 o C o inferiori.
Pianificare il programma di lavoro in modo da suddividere i lavori che implicano le maggiori vibrazioni nell’arco di più giorni.
28
ACCESSORI
Cinghia di ricambio
Lama (sulla macchina) (WX623)
TCT lama (sulla macchina) (WX623.1)
Attrezzo montaggio lama
Fermo corsa di profondita’
Fissaggio guida parallela
Sacchetto raccoglipolvere
Si raccomanda di acquistare tutti gli accessori nello stesso negozio in cui è stato acquistato l’attrezzo. Usare accessori di buona qualità e di marca sconosciuta. Fare riferimento alla confezione dell’accessorio per altri dettagli. Il personale del negozio può aiutarvi e consigliarvi.
1
1
1
1
1
2
2
Pialla I
NORME DI SICUREZZA
SUPPLEMENTARI RELATIVE
ALL’USO DELLA PIALLA
1. Attendere che la lama si sia arrestata prima di riporre l’attrezzo; la lama esposta può fare presa sulla superficie provocando la perdita di controllo e conseguenti gravi lesioni.
2. Se possibile, usare dispositive di fissaggio o altri mezzi idonei per fissare il pezzo in lavorazione ad una superficie stabile.
3. Afferrare la macchina per le apposite maniglie quando si eseguono operazioni durante le quali l’attrezzo potrebbe entrare in contatto con cavi nascosti.
Il contatto con cavi elettrici in tensione espone l’operatore al rischio di scosse elettriche.
4. Indossare sempre una mascherina antipolvere.
SIMBOLI
Per ridurre il rischio di lesioni, l’utente deve leggere il manuale di istruzioni
Attenzione
Classe protezione
Indossare protezione per gli occhi
Indossare protezione per le orecchie
Indossare una mascherina antipolvere
I prodotti elettrici non possono essere gettati tra i rifiuti domestici.
L’apparecchio da rottamare deve essere portato al centro di riciclaggio per un corretto trattamento. Controllare con le autorità locali o con il rivenditore per localizzare il centro di riciclaggio più vicino.
29
Pialla I
30
ISTRUZIONI SUL
FUNZIONAMENTO
NOTA:
Leggere scrupolosamente il manuale delle istruzioni prima di usare l’attrezzo.
USO CONFORME ALLE NORME
L’elettroutensile è idoneo per la piallatura di superfici resistenti di legno come p. Es. Travi ed assi. Lo stesso è adatto anche per il taglio obliquo di bordi e per la scanalatura.
1. INTERRUTTORE D’ACCENSIONE /
SPEGNIMENTO
L’interruttore è sbloccato per prevenire accensioni accidentali. Premere il tasto di blocco (1), poi premere il tasto d’accessione/ spegnimento (3), quindi rilasciare il tasto di blocco (1). La macchina è operativa. Per spegnere, basta rilasciare l’interruttore d’accensione/spegnimento (Vedi A).
2. REGOLAZIONE PROFONDITÀ TAGLIO
Con profondità di taglio minori da 0 a 3 mm si ottengono migliori risultati di piallatura e rifinitura delle superfici. Ruotare il dispositivo di regolazione (13) per impostare la profondità necessaria (gradazioni della scala = 0.1mm).
La rotazione in senso orario aumenta la profondità; la rotazione in senso antiorario diminuisce la profondità. (Vedi B)
3. REGOLAZIONE DELL’ASPIRAZIONE E
DELL’ESPULSIONE DEI DETRITI
Il dispositivo di espulsione della polvere, che può essere collegato al sacchetto in dotazione o ad un aspirapolvere esterno, può essere orientata verso destra o verso sinistra. Ruotare una estremità del dispositivo
(5) finché si ferma (Vedi C). La freccia sul dispositivo d’aspirazione polvere indica la direzione di espulsione della polvere.
NOTA: A causa delle dimensioni e dei tipi di materiale di alcune segature, e.g. legni bagnati o duri, è possibile che il dispositivo d’aspirazione polvere si ostruisca. Rimuovere la spina dalla presa di corrente, quindi – usando un pezzo di legno – rimuovere l’ostruzione.
4. PROTEZIONE PER APPOGGIO (Vedi D)
Sollevare la parte posteriore della pialla. Lo zoccolo (15) permette alla macchina di essere appoggiata direttamente sul piano lavoro tenendo sollevate le lame impedendo così alle stesse di danneggiare le superfici (Vedi
D). Durante la piallatura, lo zoccolo si solleva automaticamente. Verificare sempre che lo zoccolo sia libero si muoversi sulla piastra.
5. REGOLAZIONE E CAMBIO DELLE
LAME (Vedi E,F,G)
AVVISO: Rimuovere il cavo d’alimentazione dalla presa di corrente prima di eseguire qualsiasi regolazione delle lame, o prima di sostituire le lame.
La lama ha due tagli, che possono essere invertiti. Quando si sostituiscono o si invertono le lame, la guida garantisce la regolazione dell’altezza.
NOTA: Le lame senza filo o consumate non possono essere riaffilate e devono essere sostituite.
Rimuovere la spina dalla presa di corrente.
Usare la chiave a bussola fornita in dotazione per allentare i 3 bulloni eseguendo 1/2 giro in senso antiorario. (Vedi E) Tenere in posizione il morsetto lama; usare un pezzo di legno per sfilare la lama (16) dal morsettoe rimuoverla
(Vedi F)
NOTA: Non rimuovere il morsetto della lama, diversamente si cambiano le impostazioni predefinite del controllo altezza delle lame.
Prima di inserire una nuova lama, o quella invertita, pulire sempre sia la lama, sia il suo alloggio. Inserire la lama nel morsetto con l’orientamento corretto. Verificare che la lama sia a filo con il morsetto. Quando si tornano a stringere i bulloni,assicurarsi di eseguire la procedura con la sequenza corretta (vedi G).
Prima di usare l’attrezzo e sempre con la spina disinserita dalla presa di corrente, muovere a mano per verificare che il rullo sia libero di girare.
Ruotare la testa della lama di altri 180° e ripetere la procedura di smontaggio per la seconda lama.
Pialla I
6. SOSTITUZIONE DELLA CINGHIA
AVVISO: 1. Rimuovere la spina dalla presa di corrente prima di eseguire qualsiasi regolazione, riparazione o manutenzione.
2. Le lame saranno in movimento e possono provocare gravi lesioni.
Allentare e rimuovere la copertura della cinghia (6), rimuovere la cinghia usata dalla puleggia più grande (a) e dal pignone (b); pulire puleggia e pignone. Agganciare la nuova cinghia alla parte superiore del pignone e, girando a mano, premerla sulla puleggia più grande (a) (Vedi H). Assicurarsi che la cinghia si muova esattamente lungo le guide del pignone e della puleggia.
NOTA: Rimettere la copertura (6) e stringerla con le viti.
7. INSTALLAZIONE DEL SACCHETTO DI
RACCOLTA DELLA POLVERE
Questo accessorio si installa infilando il più possibile l’apertura del sacco sul dispositivo d’aspirazione della polvere (5). Il sacco di raccolta ridurrà l’efficienza dello scarico ed il sacco deve essere svuotato frequentemente per mantenere una buona efficienza. Per svuotare il sacco, aprire la cerniera sul retro.
NOTA: Questo accessorio può essere usato per piccoli lavori.
8. ASPIRAZIONE POLVERE
Per un’aspirazione più efficiente è meglio collegare il dispositivo d’aspirazione della polvere (5) a un’apparecchiatura esterna, come un aspirapolvere. per impedire alla pialla si saltare. Spostare la pialla con un movimento costante sulla superficie di lavoro. Per la maggior parte delle applicazioni, una profondità di taglio di 0-3mm al massimo, produrrà una buona finitura.
Per un risultato migliore, è meglio effettuare ripetuti passaggi con piccola profondità di taglio, anziché un unico passaggio con alta profondità di taglio.
2. SMUSSATURA DEGLI ANGOLI
Usare la scanalatura a V della piastra (9) per creare una smussatura sull’angolo del pezzo (Vedi I). Guidare la pialla lungo il bordo mantenendo un’angolazione ed una forza costante per ottenere una buona finitura.
L’angolazione della smussatura può essere regolata con le mani. Fare una prova su un pezzo di legno. Assicurarsi che il pezzo sia fissato alla morsa.
3. RIFINITURA
Regolare la profondità di taglio (12) e la guida parallela (8) (forniti in dotazione all’attrezzo).
Installare gli accessori sulla pialla. Impostare la profondità richiesta usando la scala e la tacca sulla pialla (Vedi J). Allentare la vite e regolare la larghezza richiesta per la finitura
(82mm al massimo) (Vedi K). Stringere la vite.
Regolare la profondità usando lo spessimetro
(12) (20mm al massimo) (Vedi L). Piallare tutte le volte necessarie per ottenere la profondità desiderata. Assicurarsi che la pialla sia manovrata usando una pressione laterale.
31
SUGGERIMENTI OPERATIVI
AVVISO: Pericolo di contraccolpi!
Appoggiare la macchina su pezzo da lavorare solo quando è accesa.
1. PIALLATURA STANDARD
Impostare la profondità di taglio desiderata.
Appoggiare la parte frontale della piastra piatta sulla superficie di lavoro. Accedere la macchina e spingere in avanti la pialla, che inizierà a tagliare; mantenere sempre tutta la base piatta sulla superficie di lavoro
MANUTENZIONE
Rimuovere la spina dalla presa di corrente prima di eseguire qualsiasi regolazione, riparazione o manutenzione.
All’interno dell’attrezzo non ci sono parti riparabili da parte dell’utente. Non usare mai acqua o detergenti chimici per pulire l’attrezzo.
Pulire con un panno asciutto. Conservare sempre gli attrezzi elettrici in luoghi asciutti.
Tenere pulite le aperture di ventilazione del motore. Tenere puliti dalla polvere tutti i controlli operativi. La formazione di scintille all’interno delle aperture di ventilazione, è un fenomeno normale che non crea danni
Pialla I
all’attrezzo.
Se il cavo d’alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito dal produttore, il suo distributore o persona egualmente qualificata per evitare pericoli.
TUTELA AMBIENTALE
I prodotti elettrici non possono essere gettati tra i rifiuti domestici.
L’apparecchio da rottamare deve essere portato al centro di riciclaggio per un corretto trattamento. Controllare con le autorità locali o con il rivenditore per localizzare il centro di riciclaggio più vicino.
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÀ
Noi;
POSITEC Germany GmbH
Konrad-Adenauer-Ufer 37
50668 Köln
Dichiariamo che l’apparecchio,
Descrizione:
WORX Pialla
Codice:
WX623 WX623.1 (620-
629- designazione del macchinario rappresentativo del Pialla )
Funzioni:
Rimuovere il materiale superficiale con un utensile a lama rotante
È conforme alle seguenti direttive,
2006/42/EC
2004/108/EC
2011/65/EU
Conforme a,
EN 55014-1
EN 55014-2
EN 61000-3-2
EN 61000-3-3
EN 60745-1
EN 60745-2-14
Il responsabile autorizzato alla compilazione della documentazione tecnica,
Nome: Russell Nicholson
Indirizzo: Positec Power Tools (Europe)
Ltd,PO Box 152, Leeds,LS10 9DS,UK
2014/07/16
Leo Yue
POSITEC Direttore Qualità
Pialla I
1. BOTÓN DE SEGURIDAD DEL INTERRUPTOR
3. INTERRUPTOR DE ENCENDIDO / APAGADO
4. SEPARADOR
5. COLECTOR DE EVACUACIÓN DE SERRÍN
6. CUBIERTA DE LA CORREA
7. TORNILLO DE BLOQUEO
8. GUÍA PARALELA
9. PLACA BASE
EN
11. REGLETA VISOR DE PROFUNDIDAD DE CEPILLADO
12. REGLETA DE PROFUNDIDAD
13. POMO REGULADOR DE PROFUNDIDAD DE CORTE
14. TORNILLO DE FIJACIÓN DE CUCHILLAS
15. SOPORTE DE LA PLACA BASE
16. CUCHILLA (Fig. F)
Los accesorios ilustrados o descritos pueden no corresponder al material suministrado de serie con el aparato.
Cepillo ES
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Modelo
WX623 WX623.1 (620-629-designación de maquinaria, representantes de Cepillo)
Tensión
Potencia
Revoluciones del tambor sin carga
Doble aislamiento
Máx. profundidad de corte
Máx. profundidad de rebajado
Máx. anchura de corte
Peso de la máquina
220-240V~50/60Hz
950W
14500/min
/II
3mm
20mm
82mm
3.5kg
34
INFORMACIÓN SOBRE EL RUIDO
Nivel de presión acústica ponderada
Nivel de potencia acústica ponderada
K
PA
&K
WA
L
PA
: 91dB(A)
L
WA
: 102dB(A)
3.0dB(A)
Utilice protección auditiva cuando la presión acústica sea superior a 80dB(A)
INFORMACIÓN SOBRE LAS VIBRACIONES
Los valores totales de vibración se determinan según la norma EN 60745:
Frecuencia de vibración típica
Valor de emisión de vibración a h
= 5.6m/s 2
Incertidumbre K = 1.5m/s²
ADVERTENCIA:
El valor de emisión de vibraciones durante el uso de la herramienta podría ser distinto al valor declarado dependiendo de la forma en que se use la herramienta según las condiciones siguientes, y otras variaciones sobre el uso de la herramienta:
El modo de uso de la herramienta y los materiales que se cortan o perforan.
El estado general y las condiciones de mantenimiento de la herramienta
La utilización del accesorio correcto para la herramienta y su correcto mantenimiento afilado y en buenas condiciones.
La firme sujeción de las empuñaduras y la utilización de accesorios antivibración.
El uso de la herramienta conforme a su diseño y estas instrucciones.
Esta herramienta podría causar síndrome de vibración mano-brazo si no se utiliza correctamente.
ADVERTENCIA:
Para conseguir una mayor precisión, debe tenerse en cuenta una estimación del nivel de exposición en condiciones reales de todas las partes del ciclo
Cepillo ES
de uso, como los tiempos durante los que la herramienta está apagada o el tiempo que está funcionando al ralentí sin realizar ningún trabajo. Esto podría reducir notablemente el nivel de exposición durante el periodo completo de trabajo.
Cómo minimizar el riesgo de exposición a la vibración.
Utilice SIEMPRE cinceles, brocas y cuchillas afiladas.
Mantenga esta herramienta de acuerdo con estas instrucciones y bien lubricada (si es necesario).
Si la herramienta se utiliza regularmente, invierta en accesorios antivibración.
Evite el uso de herramientas a temperaturas de 10ºC o menos.
Planifique su programa de trabajo para distribuir el uso de la herramienta a lo largo de varios días.
ACCESORIOS
Correa de repuesto
Cuchilla (en máquina) (WX623)
TCT Cuchilla (en máquina) (WX623.1)
Llave 1
Regleta de profundidad
Guía paralela
Saco colector de polvo
1
1
1
1
2
2
Recomendamos que adquiera todos sus accesorios en el mismo establecimiento donde compró la herramienta. Utilice accesorios de buena calidad y de marca reconocida. Elija los accesorios de acuerdo con el trabajo que pretende realizar. Consulte los estuches de los accesorios para más detalles. El personal del establecimiento también puede ayudar y aconsejar.
35
Cepillo ES
36
INSTRUCCIONES
ADICIONALES DE
SEGURIDAD PARA SU
HERRAMIENTA
1. Espere a que las cuchillas de corte se hayan detenido antes de soltar la herramienta.
Una cuchilla expuesta puede morder la superficie, causando una posible pérdida de control y lesiones serias.
2. Si es posible, utilice dispositivos de sujeción u otros medios adecuados para fijar la pieza de trabajo a una superficie estable.
3. Sostenga la herramienta por las superficies de agarre aisladas cuando lleve a cabo una operación donde pueda haber contacto con algún cable oculto.
El contacto con un cable con corriente causará una descarga eléctrica si el operador está tocando alguna parte no aislada de la herramienta.
4. Use siempre máscara anti-polvo.
SÍMBOLOS
Para reducir el riesgo de lesión, lea el manual de instrucciones
Advertencia
Clase de protección
Utilice protección auditiva
Utilizar protección ocular
Utilizar una máscara antipolvo
Los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos no deben depositarse en la basura doméstica. Se deben reciclar en las instalaciones especializadas.
Consulte a las autoridades locales o el establecimiento para saber cómo reciclar estos productos.
Cepillo ES
INSTRUCCIONES DE
FUNCIONAMIENTO
NOTA:
Antes de usar la herramienta lea el manual de instrucciones detenidamente.
USO INDICADO
La herramienta eléctric a ha sido diseñada para cepillar sobre una base firme piezas de
Madera como, p.ej., vigas y tablas. Además, es adecuada para biselar bordes y cepillar rebajes.
1. INTERRUPTOR DE SEGURIDAD DE
ENCENDIDO / APAGADO
El interruptor se encuentra bloqueado para prevenir el arranque accidental. Presione el botón de seguridad (1), luego el interruptor de encendido / apagado (3) y suelte el botón de seguridad (1). La máquina ahora está funcionando. Para apagar la herramienta simplemente suelte el interruptor de encendido / apagado (Fig. A).
2. AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD DE
CORTE
Profundidades pequeñas de corte de 0-3mm son las mejores para la mayor parte de los trabajos de cepillado o rebajado. Gire el pomo regulador de profundidad (13) para seleccionar la profundidad de corte deseada en la escala (graduación de la escala =
0.1mm). La rotación en sentido horario incrementa la profundidad de cepillado; la rotación en sentido anti-horario disminuye la profundidad de cepillado (Fig. B).
3. AJUSTE DEL COLECTOR DE
EVACUACIÓN DE SERRÍN
La extracción del polvo puede fijarse hacia la derecha o izquierda girando manualmente uno de los extremos del colector de evacuación (5) hasta que se detenga (Fig. C).
La flecha sobre el colector indica la dirección de la evacuación del serrín.
ATENCIÓN: Debido al tamaño y al material de algunas virutas de madera, por ejemplo madera dura o mojada, es posible que el colector quede bloqueado.
Desconecte el enchufe de la toma de corriente y limpie el colector con un objeto de madera.
4. SOPORTE DE LA PLACA BASE (Fig. D)
A modo de separador de la base del cepillo, el soporte de la placa base (15) permite que la placa base se apoye directamente sobre este para proteger las cuchillas de corte de cualquier daño y a su vez impedir que estas dañen la superficie. Durante el cepillado, el soporte será retirado por el extremo posterior.
Compruebe siempre que el soporte pueda moverse libremente sobre la placa base
(Fig. D)
5. COLOCACIÓN Y CAMBIO DE
CUCHILLAS (Fig. E,F,G)
ADVERTENCIA: Desenchufe el cable de la toma de corriente antes de efectuar cualquier ajuste o cambio de cuchillas.
La cuchilla tiene dos bordes afilados que pueden ser invertidos. Cada vez que cambie o invierta las hojas del cepillo, la ranura guía asegura un ajuste de altura constante.
ATENCIÓN: Las hojas desgastadas o sin filo no pueden ser afiladas y deben reemplazarse.
Retire el enchufe de la toma de corriente.
Utilizando la llave suministrada afloje los
3 tornillos aproximadamente 1/2 vuelta en sentido anti-horario. (Fig. E) Mientras sostiene la cubierta de cuchillas en posición, deslice la cuchilla (16) fuera de la cubierta ayudándose con un trozo de madera (Fig. F).
ATENCIÓN: No es necesario quitar la cubierta de cuchilla, ya que esto puede cambiar los ajustes de fábrica para el control de la altura de cuchilla de corte.
Antes de reinsertar una cuchilla nueva o de invertir la existente, límpiela siempre, así como su compartimiento en caso de que estén sucios. Deslice la cuchilla dentro de la cubierta en la orientación correcta.
Compruebe que la hoja quede alineada con la cubierta. Cuando ajuste los tornillos asegúrese de seguir la secuencia correcta de apriete
(Fig. G). Antes de comenzar, gire a mano para comprobar que el tambor portacuchillas tenga
37
Cepillo ES
38 libre rotación. Gire el tambor de la hoja otros
180º y repita el procedimiento desmontando la segunda cuchilla del cepillo.
6. SUSTITUCIÓN DE LA CORREA DE
TRANSMISIÓN
ADVERTENCIA: 1. Desenchufe el cable de la toma de corriente antes de efectuar cualquier ajuste, reparación o mantenimiento.
2. La herramienta en funcionamiento puede causar lesiones.
Afloje el tornillo y quite la cubierta de la correa de transmisión (6), desmonte la correa desgastada de las poleas (a) y (b) y límpielos.
Coloque la nueva correa de transmisión sobre la parte superior de la polea pequeña o piñón y, girándola manualmente, presiónela sobre la polea grande (a) (Fig. H) Asegúrese de que la correa gire exactamente a lo largo de las ranuras del piñón y la polea grande.
ATENCIÓN: Vuelva a colocar la cubierta de la correa de transmisión (6) en su posición y ajústela con el tornillo.
7. COLOCACIÓN DE LA BOLSA PARA EL
POLVO
Este accesorio puede ser instalado deslizando la abertura de la bolsa para serrín sobre la salida de evacuación del cepillo (5) tan lejos como sea posible. La bolsa para serrín reduce la eficacia del dispositivo de escape y por ello debe ser vaciada con frecuencia para mantener la eficiencia. Para vaciarla, abra el cierre de la parte posterior de la bolsa.
ATENCIÓN: Este accesorio puede usarse para trabajos de menor envergadura.
8. USO DE UN ASPIRADOR
El colector de evacuación (5) se puede conectar perfectamente a un aspirador específico para este cometido.
CONSEJOS DE TRABAJO
PARA SU CEPILLO
ADVERTENCIA: ¡Peligro de enganchón o bloqueo de cuchillas!
Apoye la máquina sobre la pieza de trabajo únicamente cuando esté encendida.
1. CEPILLADO DE SUPERFICIES
NORMALES
Fije la profundidad de corte deseada. Apoye completamente la parte frontal de la placa base sobre la superficie de trabajo. Encienda la máquina, desplace el cepillo hacia adelante y comenzará a cortar; mantenga siempre la placa base completamente apoyada sobre la superficie de trabajo para evitar que salten las cuchillas de corte. Desplace el cepillo uniformemente sobre la superficie de trabajo.
Para la mayoría de las aplicaciones, una profundidad máxima de corte de 0-3 mm producirá un excelente acabado. Es preferible utilizar profundidades de corte pequeñas y luego repetir el proceso de cepillado.
2. ACHAFLANADO DE BORDES
Utilizando la ranura en “V” de la placa base (9) se puede efectuar un chaflán sobre el borde de la pieza de trabajo (Fig. I). Deslice el cepillo a lo largo del borde y mantenga un ángulo y una fuerza constantes para lograr un buen acabado. El ángulo de achaflanado puede ser controlado con sus manos. Realice un chaflán de prueba sobre un trozo de madera de desecho. Cerciórese de que su pieza de trabajo esté bien sujeta y apoyada en las proximidades del borde.
3. REBAJADO
Para este trabajo se pueden emplear dos accesorios (suministrados con su herramienta): Regleta de profundidad (12) y
Guía Paralela (8). Instale estos accesorios en su cepillo. Fije la profundidad deseada por medio de la escala y la marca en la carcasa del cepillo junto a la escala (Fig. J). Afloje el tornillo de bloqueo y ajuste el ancho de rebajado deseado (máximo 82mm) (Fig.
K). Apriete el tornillo de bloqueo. Fije la
Cepillo ES
profundidad de rebajado deseada con la regleta de profundidad (12) (máximo 20mm)
(Fig. L). Comience a cepillar varias veces hasta alcanzar la profundidad de rebajado deseada.
Asegúrese de que el cepillo sea dirigido con una presión de apoyo lateral.
MANTENIMIENTO
Retire el enchufe de la toma de corriente antes de efectuar cualquier ajuste, reparación o mantenimiento.
No posee piezas en su interior que deban ser reparadas por el usuario. Nunca emplee agua o productos químicos para limpiar su herramienta. Use simplemente un paño seco. Guarde siempre su herramienta en un lugar seco. Mantenga limpias las ranuras de ventilación del motor. Mantenga todos los controles de funcionamiento libres de polvo.
La observación de chispas que destellan bajo las ranuras de ventilación indica un funcionamiento normal que no dañará su herramienta.
Si el cable de alimentación está dañado deberá ser reemplazado por el fabricante, su agente de servicio o por alguna persona cualificada para evitar riesgos.
PROTECCION AMBIENTAL
Los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos no deben depositarse en la basura doméstica. Se deben reciclar en las instalaciones especializadas. Consulte a las autoridades locales o el establecimiento para saber cómo reciclar estos productos.
DECLARACIÓN DE
CONFORMIDAD
Los que reciben,
POSITEC Germany GmbH
Konrad-Adenauer-Ufer 37
50668 Köln
Declaran que el producto,
Descripcón
WORX Cepillo
Modelo
WX623 WX623.1 (620-629- designación de maquinaria, representantes de Cepillo)
Funciones
Eliminación de material superficial por medio de una cuchilla giratoria
Cumple con las siguientes Directivas :
2006/42/EC
2004/108/EC
2011/65/EU
Normativas conformes a
EN 55014-1
EN 61000-3-3
EN 55014-2
EN 60745-1
EN 61000-3-2
EN 60745-2-14
La persona autorizada para componer el archivo técnico,
Firma: Russell Nicholson
Dirección: Positec Power Tools (Europe)
Ltd,PO Box 152, Leeds,LS10 9DS,UK
39
2014/07/16
Leo Yue
Gerentede Calidad POSITEC
Cepillo ES
1. ONTGRENDELINGSSCHAKELAAR
4. SOKSLEUTEL
5. STOFAFZUIGING
6. RIEMAFDEKKING
7. VERGRENDELINGSSCHROEF
8. PARALLELLE GELEIDER SPONNING
9. GRONDPLAAT
40
11. SCHAAL SCHAAFDIEPTE
12. METER SPONNINGDIEPTE
13. AFSTELLING SCHAAFDIEPTE
14. SCHROEF
15. VOET GRONDPLAAT
16. MES (Zie F)
Niet alle afgebeelde of beschreven toebehoren worden standaard meegeleverd.
Schaafmachine NL
TECHNISCHE GEGEVENS
Type
WX623 WX623.1 (620-629- aanduiding van machines, kenmerkend voor Schaafmachine)
Spanning
Opgenomen vermoge
Onbelast toerental
Dubbele isolatie
Schaafdiepte
Sponningdiepte
Schaafbreedte
Gewicht machine
220-240V~50/60Hz
950W
14500/min
/II
3mm
20mm
82mm
3.5kg
GELUIDSPRODUCTIE
A-gewogen geluidsdruk
A-gewogen geluidsniveau
K
PA
&K
WA
L
PA
: 91dB(A)
L
WA
: 102dB(A)
3.0dB(A)
Draag gehoorbescherming indien de geluidsdruk hoger is dan 80dB(A)
41
TRILLINGSGEGEVENS
Totale trillingswaarden (triax vector-som) volgens EN 60745:
Gewogen trillingswaarde
Trillingsemissiewaarde a h
= 5.6m/s 2
Onzekerheid K = 1.5m/s²
WAARSCHUWING:
De trillingsemissiewaarde tijdens het feitelijke gebruik van dit elektrisch gereedschap kan afwijken van de opgegeven waarde, afhankelijk van de wijze waarop het gereedschap wordt gebruikt, zoals in de volgende voorbeelden:
Hoe het gereedschap wordt gebruikt en welk materiaal wordt gesneden of geboord.
Of het gereedschap in goede staat verkeerd en correct wordt onderhouden.
Gebruik van de juiste toebehoren voor het gereedschap en of deze scherp zijn en in goede staat verkeren.
De stevigheid van de grip op de handgrepen en het eventuele gebruik van antivibratieaccessoires.
En of het gereedschap wordt gebruikt waarvoor het ontworpen is en in overeenstemming met deze instructies.
Dit gereedschap kan een trillingssyndroom in de handen en armen veroorzaken als het niet op de juiste wijze gehanteerd wordt.
Schaafmachine NL
WAARSCHUWING:
Voor de nauwkeurigheid moet bij een schatting van het blootstellingsniveau in de feitelijke gebruiksomstandigheden rekening worden gehouden met alle delen van de bedrijfscyclus, zoals het moment waarop het gereedschap wordt uitgeschakeld en terwijl het gereedschap in werking is zonder daadwerkelijk gebruikt te worden.
Dit kan het blootstellingsniveau over de totale werkperiode aanzienlijk verminderen.
Help de blootstelling aan trillingen te minimaliseren.
Gebruik ALTIJD scherpe beitels, boren en messen.
Onderhoud het gereedschap in overeenstemming met deze instructies en houd het goed gesmeerd (indien van toepassing).
Schaf antivibratie-accessoires aan wanneer u het gereedschap geregeld gebruikt.
Vermijd het gebruik van gereedschap bij temperaturen van 10 o C of minder.
Plan de werkzaamheden zodat de taken met veel trillingen over een aantal dagen verspreid worden.
ACCESSOIRES
Reserveriem 1
Mes (mes op machine) (WX623)
TCT mes (mes op machine) (WX623.1)
Soksleutel 1
Meter sponningdiepte
Parallelle geleider sponning
Stofzak 1
1
1
2
2
42 Wij adviseren u alle accessoires te kopen in de winkel waar u het gereedschap heeft gekocht.
Gebruik producten van goede kwaliteit met een bekende merknaam. Kijk op de verpakking van het accessoire voor meer informatie. Ook het winkelpersoneel kan u helpen en adviseren.
Schaafmachine NL
EXTRA
VEILIGHEIDSPUNTEN VOOR
UW SCHAAFMACHINE
1. Wacht tot het mes stopt voordat u het gereedschap neerlegt.
Een blootliggend mes kan zich vastzetten op het oppervlak en leiden tot verlies van de controle over het gereedschap en ernstige letsels.
2. Gebruik zo mogelijk een klem of een ander geschikt hulpmiddel om het werkstuk op een stevige ondergrond vast te klemmen.
3. Houd het gereedschap vast bij de geïsoleerde handgreep wanneer er kans is op het raken van verborgen bedrading.
Contact met een draad waar stroom opstaat, zorgt ervoor dat er ook op de metalen onderdelen van het apparaat stroom komt te staan, waardoor de gebruiker een schok krijgt.
4. Draag altijd een stofmasker.
SYMBOLEN
Lees de gebruikershandleiding om het risico op letsels te beperken.
Waarschuwing
Veiligheidsklasse
Draag een veiligheidsbril
Draag oorbescherming
Draag een stofmasker
Afgedankte elektrische producten mogen niet bij het normale huisafval terechtkomen. Breng deze producten waar mogelijk naar een recyclecentrum bij u in de buurt.
Vraag de verkoper of de gemeente informatie en advies over het recyclen van elektrische apparatuur.
43
Schaafmachine NL
44
BEDIENINGSINSTRUCTIES
OPMERKING:
Lees het instructieboekje aandachtig voor gebruik van het gereedschap.
BEOOGD GEBRUIK
Het elektrische gereedschap is bestemd voor het met vaste steun schaven van houtmaterialen zoals balken en planken. Het is ook geschikt voor het afschuinen van randen en voor het schaven van sponningen.
1. VEILIGHEIDSSCHAKELAAR
De schakelaar wordt vergrendeld om te vermijden dat het gereedschap per ongeluk wordt gestart. Druk op de ontgrendelingsknop
(1) en vervolgens op de aan/uit-schakelaar
(3) zodat de ontgrendelingsknop wordt vrijgemaakt (1). De machine is nu in werking.
Om dit uit te schakelen hoeft u alleen de aan/ uit-schakelaar los te laten. (Zie A)
2. AFSTELLING SCHAAFDIEPTE
Een kleinere schaafdiepte van 0-3mm is de beste afstelling voor het schaven of de sponning van de meeste oppervlakken. Draai de afstelling voor de schaafdiepte (13) om de gewenste schaafdiepte in te stellen op de schaal. Schaalgradatie = 0.1mm. Wanneer u rechtsom draait wordt de schaafdiepte vergroot en wanneer u linksom draait wordt deze verkleind. (Zie B)
3. DE STOF- EN SPAANAFZUIGING
AFSTELLEN
De stofafzuiging kan handmatig naar rechts of links worden afgesteld. Draai aan één uiteinde van de stofafzuiging (5) tot deze stopt (Zie C).
De pijl op de stofafzuiging geeft de richting aan van de stofafzuiging.
OPMERKING: Door de grootte en het materiaal van sommige houtkrullen, bijv. nat of hard hout, is het mogelijk dat de stofafzuiging geblokkeerd raakt. Trek de stekker uit het stopcontact en gebruik vervolgens een houten stok om de geblokkeerde stofafzuiging vrij te maken.
4. VOET GRONDPLAAT (Zie D)
Til de achterkant van de schaafmachine op.
Dankzij de voet van de grondplaat (15) kan de machine rechtstreeks worden neergezet en worden de snijmessen beschermd tegen schade en wordt het oppervlak beschermd tegen schade door de messen. (Zie D).
Wanneer u schaaft, wordt de voet weggeduwd door de rand van het hout. Controleer altijd of de voet vrij kan bewegen op de grondplaat.
5. MESSEN MONTEREN EN VERVANGEN
(Zie E,F,G)
WAARSCHUWING: Trek de voedingskabel uit de aansluiting voordat u eventuele aanpassingen uitvoert of de messen vervangt.
Het mes heeft twee snijranden die kunnen worden omgekeerd. Wanneer u de messen van de schaafmachine vervangt of omdraait, zorgt de geleidergroef voor een constante hoogteafstelling.
OPMERKING: Botte en versleten messen kunnen niet opnieuw worden geslepen en moeten worden vervangen.
Trek de stekker uit het stopcontact. Gebruik de bijgeleverde soksleutel om de 3 bouten ongeveer 1/2 draai linksom los te maken (Zie
E). Houd de messenklem op zijn positie en gebruik een stuk hout om het mes (16) uit de messenklem te schuiven zodat u het mes kunt verwijderen (Zie F).
OPMERKING: U hoeft de messenklem niet te verwijderen, anders kunnen de fabrieksinstellingen voor de regeling van de snijbladhoogte wijzigen.
Voordat u een nieuw mes plaatst of een mes omdraait, moet u het mes en de meshouder altijd schoonmaken als deze vuil zijn. Schuif het mes in de juiste richting in de messenklem. Controleer of het mes is uitgelijnd op de klem. Wanneer u de schroeven vast maakt, moet u ervoor zorgen dat u de juiste volgorde voor het aanspannen volgt (Zie
G). Draai ze eerst met de hand voordat u start om te controleren of de rol ongehinderd kan draaien.
Draai de kop van het mes nog eens 180° en herhaal de procedure om het tweede schaafmes te demonteren.
Schaafmachine NL
6. EEN AANDRIJFRIEM VERVANGEN
WAARSCHUWING: 1. Trek de voedingskabel uit de aansluiting voordat u eventuele aanpassingen, reparaties of onderhoud uitvoert.
2. De snijmessen zullen draaien en kunnen letsels veroorzaken.
Maak de schroef los en verwijder de riemafdekking (6), verwijder de versleten aandrijfriem van de grote aandrijfrol (a) en het drijfwiel (b) en maak ze schoon. Draai de nieuwe aandrijfriem rond de bovenkant van het drijfwiel, draai de riem met de hand en duw deze op de grote aandrijfrol (a) (Zie H).
Zorg ervoor dat de aandrijfriem precies langs de lengtegroeven van het drijfwiel en de aandrijfrol.
OPMERKING: Plaats de riemafdekking
(6) terug en maak deze vast met de schroef.
7. EEN STOFZAK MONTEREN
Dit accessoire kan worden gemonteerd door de inlaat van de stofzak zo ver mogelijk over de stofafzuiging (5) van de schaafmachine te schuiven. De stofzak zal de efficiëntie van het uitlaatsysteem verminderen en moet regelmatig worden leeggemaakt om de efficiëntie te behouden. Om de zak leeg te maken, opent u de rits op de achterzijde van de stofzak.
OPMERKING: Dit accessoire kan worden gebruikt voor kleinere taken.
8. EXTERNE STOFAFZUIGING
De stofafzuiging (5) wordt het beste aangesloten op een geschikte externe stofafzuigmachine, bijv. een stofzuiger.
WERKTIPS VOOR UW
SCHAAFMACHINE
WAARSCHUWING: Gevaar voor terugslag! Plaats de machine alleen op het werkstuk wanneer u deze hebt ingeschakeld.
1. STANDAARD VLAKSCHAVEN
Stel de gewenste schaafdiepte in. Plaats het voorste gedeelte van de grondplaat plat op het werkoppervlak. Schakel de machine in en duw uw schaafmachine naar voren.
Hij zal beginnen te schaven. Houd altijd de volledige grondplaat plat op het oppervlak om te vermijden dat het schaafmes wegspringt.
Beweeg de schaafmachine gelijkmatig over het werkoppervlak. Voor de meeste toepassingen zal een schaafdiepte van 0-3mm een goede afwerking van het oppervlak leveren. Het is aanbevolen een kleine schaafdiepte te gebruiken en het schaafproces te herhalen.
2. RAND AFSCHUINEN
Gebruik de V-groef in de grondplaat (9) om de rand van het werkstuk af te schuinen (Zie
I). Leid de schaafmachine langs de rand en behoud een constante hoek en druk om een goede afwerking te verkrijgen. U kunt de hoek van de afschuining controleren met uw handen. Maak een testafschuining op een stukje hout. Zorg ervoor dat uw werkstuk stevig is vastgeklemd en aan de rand wordt ondersteund.
3. SPONNINGEN MAKEN
Gebruik de Meter voor de sponningdiepte (12) en de parallelle geleider voor de sponning (8)
(bijgeleverd bij uw gereedschap). Monteer deze accessoires op uw schaafmachine. Stel de gewenste sponningdiepte in met behulp van de schaal en de markering naast de schaal op de behuizing van de schaafmachine (Zie J).
Maak de vergrendelingsschroef los en stel de gewenste sponningbreedte in (max. 82mm).
(Zie K). Maak de vergrendelingsschroef vast. Stel de gewenste sponningdiepte overeenkomstig in met de meter voor de sponningdiepte (12) (max.20mm) (Zie L).
Maak de sponningen zo vaak als nodig om de gewenste sponningdiepte te bereiken. Zorg ervoor dat de schaafmachine wordt geleid met een zijdelingse ondersteuningsdruk.
45
Schaafmachine NL
46
ONDERHOUD
Trek de voedingskabel uit de aansluiting voordat u eventuele aanpassingen, reparaties of onderhoud uitvoert.
Dit gereedschap bevat geen onderdelen die door de gebruiker dienen te worden onderhouden. Gebruik nooit water of chemische reinigingsmiddelen voor het schoonmaken van uw elektrische gereedschap. Veeg schoon met een droge doek. Bewaar uw elektrische gereedschap altijd op een droge plaats. Houd de ventilatieopeningen van de motor schoon.
Houd alle bedieningselementen vrij van stof.
Af en toe ziet u vonken in de ventilatiegleuven.
Dit is normaal en zal uw gereedschap niet beschadigen.
Is de voedingskabel beschadigd, dan moet hij, om risico te voorkomen, worden vervangen door de fabrikant, zijn vertegenwoordiger of een ander bevoegd persoon.
BESCHERMING VAN HET
MILIEU
Afgedankte elektrische producten mogen niet bij het normale huisafval terechtkomen. Breng deze producten waar mogelijk naar een recyclecentrum bij u in de buurt. Vraag de verkoper of de gemeente informatie en advies over het recyclen van elektrische apparatuur.
CONFORMITEITVERKLARING
Wij,
POSITEC Germany GmbH
Konrad-Adenauer-Ufer 37
50668 Köln
Verklaren dat het product,
Beschrijving
WORX Schaafmachine
Type
WX623 WX623.1(620-629- aanduiding van machines, kenmerkend voor Schaafmachine)
Functie
Oppervlaktemateriaal met een roterend snijgereedschap verwijderen
Overeenkomt met de volgende richtlijnen
2006/42/EG
2004/108/EG
2011/65/EU
Normen voldoen aan,
EN 55014-1
EN 55014-2
EN 61000-3-2
EN 61000-3-3
EN 60745-1
EN 60745-2-14
De persoon die bevoegd is om het technische bestand te compileren,
Naam: Russell Nicholson
Adres: Positec Power Tools (Europe)Ltd,
PO Box 152, Leeds, LS10 9DS, UK
2014/07/16
Leo Yue
Kwaliteitsmanager bij POSITEC
Schaafmachine NL
1. PRZEŁĄCZNIK BLOKUJĄCY
2. MIEJSCA UCHWYTÓW
3. WŁĄCZNIK/WYŁĄCZNIK
4. KLUCZ
5. ODSYSANIE PYŁU
6. POKRYWA PASKA
7. ŚRUBA BLOKUJĄCA
8. PROWADNICY RÓWNOLEGŁEJ
9. PŁYTA PODSTAWOWA
10. ROWEK KLINOWY
11. SKALA GŁĘBOKOŚCI STRUGANIA
12. PROFIL ZŁĄCZOWY PROWADNICY
13. REGULACJA GŁĘBOKOŚCI CIĘCIA
14. ŚRUBA
15. STOJAK PŁYTY PODSTAWOWEJ
16. OSTRZE (Z ob
. F)
Nie wszystkie pokazane na ilustracji akcesoria są dostarczane standardowo.
47
Strugarka wzdłużna
PL
DANE TECHNICZNE
Typ
WX623 WX623.1(620-629- oznaczenie urządzenia, reprezentuje Strugarka wzdłużna)
Napięcie znamionowe
Moc znamionowa
Prędkość znamionowa bez obciążenia
P odwójna izolacja
Głębokość strugania
Zakres obróbki proili
S zerokość strugania
Masa urządzenia
220-240V~50/60Hz
950W
14500/min
/II
3mm
20mm
82mm
3.5kg
48
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I WIBRACJI
Ważone ciśnienie akustyczne
Ważona moc akustyczna
L
PA
: 91dB(A)
L
WA
: 102dB(A)
K
PA
&K
WA
3.0dB(A)
Używać ochrony słuchu, gdy ciśnienie akustyczne przekracza 80dB(A)
INFORMACJE DOTYCZĄCE DRGAŃ
Łączna wartość drgań (suma wektora triax) określona według normy EN 60745:
Typowa wibracja ważona
Wartość przenoszenia wibracji a h
= 5.6m/s²
Niepewność K = 1.5m/s²
OSTRZEŻENIE: Wartość emisji wibracji w czasie rzeczywistego używania elektronarzędzia może się różnić od zadeklarowanej, w zależności od sposobu używania narzędzia w następujących przykładach i innych sposobach używania narzędzia:
Jak używane jest narzędzie oraz, czy materiał jest cięty czy wiercony.
Czy narzędzie jest w dobrym stanie i czy jest prawidłowo konserwowane.
Czy używane są prawidłowe akcesoria narzędzia i czy narzędzie jest właściwie naostrzone oraz w dobrym stanie.
Czy dokręcone są szczęki na uchwycie i czy używane są jakiekolwiek akcesoria antybiracyjne.
Oraz, czy narzędzie jest używane zgodnie z przeznaczeniem i według instrukcji.
Niepawidłowe prowadzenie tego narzędzia może spowodować syndrom wibracji rąk.
OSTRZEŻENIE: W szczególności, oszacowanie poziomu ekspozycji w rzeczywistych warunkach używania powinno brać także pod uwagę wszystkie elementy cyklu działania, takie jak czasy wyłączenia narzędzia i czas bezczynności, ale nie rzeczywiście wykonywaną pracę. Może to znacznie zmniejszyć poziom ekspozycji w całym okresie pracy.
Strugarka wzdłużna
PL
Pomoc w minimalizacji narażenia na wibracje.
Należy ZAWSZE używać ostrych dłut, wierteł i ostrzy
Narzędzie należy konserwować z godnie z instrukcjami i prawidłowo smarować (w odpowiednich miejscach)
Jeśli narzędzie jest używane regularnie należy zakupić akcesoria antywibracyjne.
Należy unikać używania narzędzi w temperaturach 10 o poziom drgań na kilka dni.
C lub niższych
Należy zaplanować harmonogram pracy w celu rozłożenia używania narzędzi wytwarzających wysoki
AKCESORIA
Proil złączowy prowadnicy równoległej
Ostrze (w maszynie) (WX623)
Ostrze TCT (w maszynie) (WX623.1)
Proil złączowy prowadnicy
Klucz
Worek pyłowy
Zapasowy pas
Zaleca się zakup wszystkich akcesoriów w sklepie, gdzie zakupiono narzędzie. Używać dobrej jakości akcesoriów oznaczonych dobrze znanymi markami. Wybierać wiertła według rodzaju pracy, która ma być wykonana. Więcej szczegółów można znaleźć w dodatkowym opakowaniu. Personel sklepu może również udzielić pomocy i porad.
1
1
1
2
1
1
2
49
Strugarka wzdłużna
PL
50
DODATKOWE
PUNKTY DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA
STRUGARKI
1. Zaczekać aż narzędzie się zatrzyma przed dokonaniem ustawień.
Odsłonięty nóż może wejść w kontakt z powierzchnią prowadząc do utraty kontroli i powodując poważne obrażenia.
2. Materiał przeznaczony do obróbki należy zamocować na stabilnym podłożu i zabezpieczyć przed przesunięciem za pomocą zacisków lub w inny sposób.
Jeżeli obrabiany element przytrzymywany jest ręką lub przyciskany do ciała, pozostaje on niestabilny, co może skutkować utratą kontroli nad nim.
3. Podczas wykonywania pracy, gdy istnieje możliwość kontaktu narzędzia z ukrytymi przewodami lub z kablem zasilającym urządzenie, należy trzymać narzędzie za izolowane powierzchnie do chwytania. Kontakt z przewodem pod napięciem spowoduje także przepływ prądu w odsłoniętych częściach metalowych narzędzia i porazi operatora prądem.
4. Zawsze należy nosić maskę pyłową.
SYMBOLE
Aby zmniejszyć niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń, użytkownik powinien przeczytać podręcznik z instrukcjami.
Podwójna izolacja
Ostrzeżenie
Używać ochrony słuchu
Używać ochrony wzroku
Używać maski przeciwpyłowej
Odpady wyrobów elektrycznych nie powinny być wyrzucane razem z odpadami gospodarstwa domowego. Należy korzystać z recyklingu, jeśli istnieje odpowiednia infrastruktura. Porady dotyczące recyklingu można uzyskać u władz lokalnych lub sprzedawcy detalicznego.
Strugarka wzdłużna
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI
UWAGA: Przed użyciem narzędzia należy uważnie przeczytać instrukcje.
UŻYCIE ZGODNE Z PRZEZNACZENIEM
Elektronarzędzie przeznaczone jest do heblowania na twardym i stabilnym podłożu materiałów drewnianych, np. belek lub desek.
Stosowane może być też do fazowania krawędzi i do strugania wręgów (felcowania).
1. WŁĄCZNIK/WYŁĄCZNIK
Wyłącznik jest odcięty w celu zapobiegnięcia przypadkowego uruchomienia. Wcisnąć przycisk blokujący (1), a następnie włącznik/wyłącznik (3) i zwolnić przycisk blokujący (1). Teraz urządzenie pracuje. Aby wyłączyć, należy po prostu zwolnić przełącznik wł./wył .(Zob. A)
2. REGULACJA GŁĘBOKOŚCI CIĘCIA
Mniejsza 0-3 mm głębokość cięcia zazwyczaj najlepiej pasuje do strugania i obróbki proili.
Obracać regulator głębokości cięcia (13) w celu ustawienia żądanej głębokości na skali, podziałka skali = 0,1 mm. Obrót zgodnie z ruchem zegara zwiększa głębokość strugania; obrót w przeciwnym kierunku zmniejsza głębokość strugania. (Zob. B)
3. REGULACJA ODSYSANIA PYŁU I
WYRZUCANIA WIÓRÓW
Odsysanie pyłu można regulować w prawo lub w lewo obracając ręcznie. Obracać jeden koniec odsysania pyłu (5) aż do zatrzymania. (Zob.
C) Strzałka na odciągu pyłu wskazuje kierunek odciągu pyłu.
Uwaga: Ze względu na rozmiar i materiał niektórych wiórek drzewnych, np. mokre lub twarde drewno, możliwe jest zablokowanie się odsysanie pyłu.
Wyjąć wtyczkę ze źródła zasilania, a następnie używając drewnianego patyczka oczyścić zablokowany odciąg pyłu.
4. STOJAK PŁYTY PODSTAWOWEJ
(Zob. D)
Podnieść w górę tył strugarki, stojak płyty podstawowej (15) umożliwia bezpośrednie postawienie urządzenia oraz chroni ostrza tnące przed uszkodzeniem, a także zabezpiecza przed uszkodzeniem ostrzami powierzchni.
Podczas strugania stojak jest wypychany przez zakończenie drewna. Zawsze należy sprawdzać, czy stojak porusza się swobodnie na płycie podstawowej.
5. ZAKŁADANIE I WYMIANA OSTRZY
(Zob. E, F, G)
OSTRZEŻENIE: Odłączyć kabel zasilający z gniazdka przed dokonaniem regulacji lub wymianą ostrz.
Ostrze posiada dwie krawędzie tnące, które można odwracać. Podczas wymiany lub odwracania ostrzy strugarki rowek prowadnicy gwarantuje ciągłą regulację wysokości.
Uwaga: Tępe i zużyte ostrze nie może być przeostrzane i należy je wymienić.
Wyjąć wtyczkę z gniazdka zasilającego.
Używając dostarczonego klucza nasadowego
(4) poluzować 3 śruby o około 1/2 obrotu w kierunku przeciwnym do ruchu zegara.(Zob. E)
Przytrzymując zacisk ostrza w miejscu i używając kawałka drewna, wysunąć ostrze (16) z zacisku ostrza w celu wyjęcia ostrza z zacisku.(Zob. F)
Uwaga: nie ma potrzeby zdejmować zacisku ostrza, ponieważ może to zmienić ustawienia fabryczne sterowania wysokością cięcia ostrza.
Przed powtórną instalacją nowego lub odwróconego ostrza zawsze należy oczyszczać zarówno ostrze, jak i obsadę. Wsunąć ostrze do zacisku ostrza zachowując właściwą orientację.
Sprawdzić, czy ostrze jest zrównane z zaciskiem
(Zob. G). Podczas dokręcania śrub zapewnić odpowiednią kolejność zaciskania (lewa prawa środek). Przed rozpoczęciem obrócić ręcznie, aby sprawdzić, czy rolka obraca się swobodnie.
Obrócić głowicę ostrza o dalsze 180 o i powtórzyć procedurę zdejmując drugie ostrze strugarki.
6. WYMIANA PASKA NAPĘDOWEGO
OSTRZEŻENIE:
1. Przed dokonywaniem jakichkolwiek regulacji, obsługi technicznej lub konserwacji należy wyjąć wtyczkę z gniazdka.
2. Ostrza tnące będą się obracać i mogą spowodować obrażenia.
51
Strugarka wzdłużna
PL
52
Poluzować śrubę i zdjąć osłonę paska (6), zdjąć zużyty pasek napędowy z dużego koła pasowego
(a) oraz z mniejszego (b) i oczyścić oba koła
(Zob. H). Umieścić nowy pasek napędowy na górze mniejszego koła i obracając go ręcznie wcisnąć go na duże koło pasowe (a). Upewnić się, czy pasek napędowy przechodzi dokładnie wzdłuż rowków małego i dużego koła pasowego.
UWAGA: Założyć z powrotem pokrywę paska (6) na górze i dokręcić ją śrubą.
7. ZAKŁADANIE WORKA PYŁOWEGO
Ten element można zakładać wsuwając wlot worka pyłowego na odciąg pyłu (5) tak daleko, jak to możliwe. Worek pyłowy zmniejszy wydajność układu wydechowego i worek musi być często opróżniany w celu utrzymania wydajności. Aby opróżnić worek, otworzyć zamek z tyłu worka pyłowego.
UWAGA: To akcesorium można używać do drobniejszych prac.
8. ZEWNĘTRZNE ODSYSANIE KURZU
Odysanie pyłu najlepiej podłączać do odpowiedniego urządzenia odciągającego pył, np. odkurzacza.
PORADY DOTYCZĄCE
STRUGARKI
OSTRZEŻENIE: Niebezpieczeństwo szybkiego ruchu zwrotnego!
Przykładać maszynę do obrabianego przedmiotu tylko wtedy, gdy jest włączona.
1. STRUGANIE STANDARDOWE
POWIERZCHNI
Ustawić żądaną głębokość cięcia. Umieścić przednią część płyty podstawowej płasko na obrabianej powierzchni. Włączyć urządzenie i popychać do przodu strugarkę, a rozpocznie ona cięcie, zawsze utrzymywać całą płytę podstawową płasko na obrabianej powierzchni w celu zapobieżenia podskakiwaniu ostrzy tnących.
Przesuwać strugarkę równo po obrabianej powierzchni. Dla większości zastosowań maksymalna głębokość cięcia wynosząca 0-3 mm spowoduje uzyskanie dobrego wykończenia powierzchni. Najlepsze rezultaty osiąga się stosując niewielkie głębokości cięć i powtarzając proces strugania.
2. FAZOWANIE KRAWĘDZI
Używając rowka klinowego w płycie podstawowej
(9) można wykonać fazowanie krawędzi obrabianego przedmiotu (Zob. I). Przesuwać strugarkę wzdłuż krawędzi i utrzymywać niezmienny kąt oraz nacisk w celu nadania dobrego wykończenia. Można kontrolować kąt fazowania ręcznie. Wykonać fazowanie próbne na niepotrzebnym kawałku drewna. Upewnić się, czy obrabiany przedmiot jest zaciśnięty i podparty blisko krawędzi.
3. OBRÓBKA PROFILI ZŁĄCZOWYCH
Używać proil złączowy prowadnicy (12) oraz prowadnicy równoległej (8) (dostarczanych z narzędziem). Zamontować te akcesoria na strugarce. Ustawić żądaną głębokość obrabiania używając skali oraz oznaczenia na obudowie strugarki obok skali (Zob. J). Poluzować śrubę blokującą (7) i wyregulować żądaną szerokość obrabiania (maks. 82 mm). (Zob. K)Dokręcić śrubę blokującą (7). Wyregulować odpowiednio żądaną głębokość obrabiania za pomocą proil złączowy prowadnicy (12) (maks. 20 mm) (Zob.
L). Strugać tyle, ile potrzeba, aby uzyskać żądaną głębokość proilu. Upewnić się, czy strugarka jest prowadzona z bocznym naciskiem wspierającym.
KONSERWACJA
Przed dokonywaniem jakichkolwiek regulacji, obsługi technicznej lub konserwacji należy wyjąć wtyczkę z gniazdka.
W narzędziu nie ma żadnych części, które wymagałyby serwisowania przez użytkownika.
Nigdy nie należy używać wody czy środków czyszczących do czyszczenia narzędzia z napędem elektrycznym. Czyścić suchą szmatką.
Zawsze należy przechowywać narzędzie w suchym miejscu. Utrzymywać w czystości otwory wentylacyjne silnika. Utrzymywać wszystkie urządzenia sterujące w czystości. W otworach wentylacyjnych mogą pojawiać się iskry, jest to normalne i nie spowoduje uszkodzenia narzędzia..
Strugarka wzdłużna
PL
Jeśli uszkodzony zostanie przewód zasilający, aby uniknąć niebezpieczeństwa powinien zostać wymieniony przez producenta, przedstawiciela serwisu lub inną wykwaliikowaną osobę.
OCHRONA
ŚRODOWISKA
Odpady wyrobów elektrycznych nie powinny być wyrzucane razem z odpadami gospodarstwa domowego.
Należy korzystać z recyklingu, jeśli istnieje odpowiednia infrastruktura. Porady dotyczące recyklingu można uzyskać u władz lokalnych lub sprzedawcy detalicznego.
DEKLARACJA
ZGODNOŚCI
My,
POSITEC Germany GmbH
Konrad-Adenauer-Ufer 37
50668 Köln
Deklarujemy, że produkt,
Opis: Strugarka wzdłużna WORX
Typ:
WX623 WX623.1(620-629- oznaczenie urządzenia, reprezentuje
Strugarka wzdłużna)
Funkcja: Usuwanie materiału powierzchni poprzez obrót
Jest zgodny z następującymi dyrektywami,
2006/42/CE
2004/108/CE
2011/65/UE
Normy są zgodne z:
EN 55014-1
EN 55014-2
EN 61000-3-2
EN 61000-3-3
EN 60745-1
EN 60745-2-14
Osoba upoważniona do kompilacji pliku technicznego,
Nazwa: Russell Nicholson
Adres: Positec Power Tools (Europe)
Ltd,PO Box 152, Leeds,LS10 9DS,UK
53
2014/07/16
Leo Yue
Menedżer jakości POSITEC
Strugarka wzdłużna
PL
54
1. LEZÁRÓ GOMB
2. MARKOLAT
3. KI-/BE KAPCSOLÓ GOMB
4. CSAVARKULCS
5. PORELVEZETŐ CSŐ
6. GÉPSZÍJVÉDŐ
7. ZÁRÓCSAVAR
8. PÁRHUZAMOS VEZETŐ
9. TALPLEMEZ
10. V-HORONY
11. GYALULÁSMÉLYSÉG-SKÁLA
12. HORONYVEZETŐ
13. MÉLYSÉGÁLLÍTÓCSAVAR
14. CSAVAR
15. TALPÁLLVÁNY
16. KÉS (Lásd F. Ábra)
Nem minden készülék tartalmazza valamennyi, a fentiekben felsorolt alkatrészt.
Gyalugép HU
MŰSZAKI ADATOK
Típus WX623 WX623.1 (A 620-629 gépjelölés gyalut jelöl)
Névleges feszültség
Névleges teljesítmény
Névleges üresjárati fordulatszám
V
édelmi osztály
Maximális gyalulási mélység
Maximális horonymélység
M aximális vágásmélység
A készülék súlya
220-240V~50/60Hz
950W
14500/min
/II
3mm
20mm
82mm
3.5kg
ZAJÉRTÉKEK
A-súlyozású hangnyomásszint
A-súlyozású hangerő
L
PA
: 91dB(A)
L
WA
: 102dB(A)
K
PA
&K
WA
3.0dB(A)
Viseljen fülvédelmet, ha a hangnyomásszint meghaladja a következő értéket 80dB(A)
55
REZGÉSÉRTÉKEK
Az EN 60745 szabvány szerint meghatározott összes rezgés (háromtengelyű vektoriális
összeg) a következő:
Tipikus súlyozott rezgés
Rezgéskibocsátás a h
= 5.6m/s²
Bizonytalanság K = 1.5m/s²
FIGYELEM: Az elektromos kéziszerszám használata során a rezgéskibocsátás eltérhet a fenti
értéktől attól függően, hogy a szerszámot hogyan használják. Az érték függhet az alábbiaktól:
Hogyan használják a szerszámot, milyen anyagokat vágnak vagy fúrnak.
Az eszköz jó állapotban van-e, megfelelően karbantartják-e.
Megfelelő tartozékokat használnak-e az eszközhöz, vigyáznak-e, hogy hegyes legyen és jó állapotban maradjon.
A markolat megfelelően rögzül-e, használnak-e rezgéscsillapító tartozékokat.
A szerszámot rendeltetésszerűen, kialakításának és a jelen utasításoknak megfelelően használják-e.
Ha a szerszámot nem kezelik megfelelően, kéz-kar vibrációs szindrómát okozhat.
FIGYELEM: A pontosság érdekében az expozíciós szint becsült értékéhez a valós használati körülmények között igyelembe kell venni a működési ciklus valamennyi elemét, így azt az időt is, amikor a szerszám ki van kapcsolva, és amikor üresjáratban működik. Ez a teljes munkaidőszak viszonylatában jelentősen csökkentheti az expozíciós szintet.
Gyalugép HU
56
A rezgéskockázatnak való kitettséget az alábbiakkal csökkentheti:
MINDIG éles vésőt, pengét, és hegyes fúrófejet használjon.
Az eszközt jelen utasításoknak megfelelően tartsa karban, és vigyázzon a megfelelő kenésre (ahol erre szükség van).
Ha rendszeresen használja az eszközt, vásároljon rezgéscsillapító tartozékokat.
Kerülje az eszköz használatát 10 o több napra ossza el.
C vagy alacsonyabb hőmérsékleten.
Úgy tervezze meg a munkáját, hogy a magas rezgésszámú eszközök használatát igénylő feladatokat
TARTOZÉKOK
Párhuzamos vezető
Kés (a készüléken) (WX623)
TCT kés (a készüléken) (WX623.1)
Horonyvezető
Csavarkulcs
Porzsák
Pót gépszíj
Javasoljuk, hogy a tartozékokat ugyanabból a boltból vásárolja meg, ahol a szerszámot is vásárolta. Jó minőségű, márkás tartozékokat használjon. A tartozék típusát az elvégzendő munkának megfelelően válassza meg. További részleteket a tartozék csomagolásán talál. Kérjen segítséget és tanácsot a bolti eladóktól.
1
1
1
2
1
1
2
Gyalugép HU
KIEGÉSZÍTŐ
BIZTONSÁGI
TUDNIVALÓK
A KÉZIGYALU
HASZNÁLATÁHOZ
1. Mielőtt az eszközt letenné, várja meg, hogy a kés megálljon. Egy forgásban lévő, fedetlen kés belevághat a felületbe, ami kontrollvesztéshez és súlyos sérüléshez vezethet.
2. A munkadarab stabil felülethez való rögzítéséhez használjon szorítót vagy más praktikus módszert.
Ha a munkadarabot kézzel tartja meg vagy a testével szorítja le, úgy az nem lesz kellőképpen stabil, ami kontrollvesztéshez vezethet.
3. Ha fennáll a veszély, hogy a vágótartozék rejtett vezetékeket
érint, a szerszámot tartsa szigetelt felület mellett. A feszültség alatt
álló vezetékkel való érintkezés esetén a szerszám külső fém alkatrészei feszültség alá kerülhetnek, aminek hatására a szerszám működtetője áramütést szenvedhet.
4. Mindig viseljen pormaszkot.
SZIMBÓLUMOK
A sérülésveszély csökkentése
érdekében a felhasználónak el kell olvasnia az utasításokat
Dupla szigetelés
Figyelmeztetés
Viseljen szemvédőt
Viseljen fülvédőt
Viseljen pormaszkot
A leselejtezett elektromos készülékek nem dobhatók ki a háztartási hulladékkal. Ha van a közelben elektromos hulladék gyűjtő udvar, vigye oda a készüléket. Az újrahasznosítási lehetőségekről tájékozódjon a helyi hatóságoknál vagy a kereskedőnél.
57
Gyalugép HU
58
HASZNÁLATI
UTASÍTÁSOK
MEGJEGYZÉS: Mielőtt a szerszámot használná, olvassa el igyelmesen az utasításokat.
RENDELTETÉS
A szerszám stabilan rögzített faanyagok, például gerendák és deszkák gyalulására szolgál. Alkalmas ugyanakkor szélezéshez és horonyvágáshoz is.
1. BIZTONSÁGI KI-/BEKAPCSOLÓ GOMB
A ki-/bekapcsoló gomb blokkolva van a véletlen elindítás megakadályozása érdekében. Nyomja le a lezáró gombot (1), majd a ki-/bekapcsolót (3),
és engedje fel a lezáró gombot (1). A szerszám működésbe lép. A kikapcsoláshoz egyszerűen nyomja meg a ki-/bekapcsoló gombot (Lásd A.
Á bra).
2. VÁGÁSMÉLYSÉG BEÁLLÍTÁSA
A legtöbb felületgyaluláshoz és horonyvágáshoz a kisebb vágásmélység (0-3 mm) a megfelelő.
Forgassa el a mélységállító gombot (13), és
állítsa be a skálán a kívánt vágásmélységet.
A skála 0,1 mm-enként állítható. Az óramutató járásával megegyező irányban elforgatva növeli a vágásmélységet, az ellenkező irányban csökkenti azt. (Lásd B.
Á bra)
3. PORKIVEZETŐ CSŐ ÉS
FORGÁCSKIVETÉS BEÁLLÍTÁSA
A porkivezető cső állítható a jobb és bal oldalra is. Forgassa el a porkivezető cső egyik végét (5), amíg leáll (Lásd C.
Á bra). A porkivezető csövön látható nyíl mutatja a porkivezetés irányát.
Megjegyzés: A faforgács (például nedves vagy keményfa esetében) eltömítheti a porkivezető csövet. Húzza ki a készüléket az áramból, majd egy fapálcával tisztítsa ki az eltömődött porkivezetőt.
4. TALPÁLLVÁNY (Lásd D. Ábra)
Emelje fel a gyalu hátsó részét: a talpállvány
(15) lehetővé teszi, hogy a szerszámot bármikor letegye, és megakadályozza, hogy a kések sérüljenek vagy károsítsák a felületet. Gyalulás közben az állványt a faanyag vége eltolja. Mindig ellenőrizze, hogy az állvány szabadon tudjon mozogni a talpon.
5. A KÉS BEHELYEZÉSE ÉS CSERÉJE
(Lásd E, F, G. Ábra)
FIGYELEM: Mielőtt bármilyen módosítást végezne vagy kést cserélne, húzza ki az áramból a készüléket.
A kés két vágóéllel rendelkezik, tehát megfordítható. Amikor a kést kicseréli vagy megfordítja, a vezetőrovátka biztosítja az állandó magasságbeállítást.
MEGJEGYZÉS: A kopott, elhasznált késeket nem lehet megfenni, ezeket cserélni kell.
Húzza ki az áramból a szerszámot. A mellékelt csavarkulccsal (4) lazítsa meg kb. fél fordulattal az óramutató járásával ellentétes irányban a 3 csavart (Lásd E. ábra). Tartsa meg a késrögzítőt,
és a fadarabbal csúsztassa ki a kést (16) a késrögzítőből, és vegye ki (Lásd F.
Á bra).
MEGJEGYZÉS: A késrögzítőt nem kell kivenni, mivel ez megváltoztathatja a vágókés magasságszabályozásának gyári beállításait.
Mielőtt új kést helyezne be vagy a régit megfordítaná, ha koszos, mindig tisztítsa meg a kést és a helyét is. Csúsztassa be a kést a késrögzítőbe a megfelelő helyzetben. Ellenőrizze, hogy a kés igazodjon a rögzítőhöz. (Lásd G.
Á bra) A csavarok megszorításakor ügyeljen a megfelelő meghúzási sorrendre (bal, jobb, középső). Mielőtt a szerszámot elindítaná, forgassa meg kézzel, és ellenőrizze, hogy a görgő szabadon forog-e.
Forgassa el a késfejet további 180o -kal, és ismételje meg a lépéseket a második kés kiszereléséhez is.
6. A GÉPSZÍJ CSERÉJE
FIGYELEM: 1. Bármilyen állítás, javítás vagy karbantartási művelet előtt húzza ki a kábelt a konnektorból.
2. A kések forgása sérülést okozhat.
Lazítsa meg a csavart és vegye le a gépszíjvédőt
(6), vegye le a tárcsáról (a) és a kerékről (b) az elhasznált gépszíjat, és tisztítsa meg a tárcsát és kereket (lásd H). Fűzze az új gépszíjat a kerék
Gyalugép HU
felső részére, forgassa meg kézzel, nyomja rá a nagy tárcsára (a). Ellenőrizze, hogy a gépszíj pontosan illeszkedjen a kerék és a tárcsa rovátkájába.
MEGJEGYZÉS: Helyezze vissza a gépszíjvédőt (6), és szorítsa meg a csavart.
7. PORZSÁK ILLESZTÉSE
A porzsákot csúsztassa a gyalu porkivezető csövére (5) olyan magasan, ahogy csak lehetséges. A porzsák csökkenti az elszívó hatékonyságát, és a hatékonyság megőrzése
érdekében a zsákot gyakran üríteni kell. Az
ürítéshez nyissa ki a porzsák hátoldalán található cipzárt.
MEGJEGYZÉS: A tartozék kisebb munkákhoz használható.
8. KÜLSŐ PORELVEZETÉS
Legjobb, ha a porelvezető csövet egy megfelelő külső porelvezető eszközhöz, például porszívóhoz csatlakoztatja.
A GYALU
HASZNÁLATÁVAL
KAPCSOLATOS
JAVASLATOK
FIGYELEM: Visszarúgásveszély!
A gépet csak bekapcsolás után helyezze a munkadarabra.
1. NORMÁL FELÜLETGYALULÁS
Állítsa be a kívánt vágásmélységet. Helyezze rá a munkafelületre a talp elülső részét. Kapcsolja be a gépet; a gyalu előretolva vágni kezd. Mindig
ügyeljen arra, hogy a talp teljesen ráfeküdjön a munkafelületre, így elkerülheti, hogy a kés megugorjon. Egyenletesen vezesse végig a munkafelületen a gyalut. A legtöbb esetben a 0-3 mm-es maximális vágásmélység megfelelően sima felületet eredményez. Legjobb, ha kis vágásmélységet használ, és megismétli a műveletet.
2. SZÉLEZÉS
A talpban található V-horonnyal (9) levághatja a munkadarab élét (Lásd I ábra). Vezesse végig a gyalut a munkadarab szélén, tartsa állandó szögben, hogy megfelelő eredményt kapjon. A szöget kézzel ellenőrizheti. Végezzen tesztvágást egy hulladék fadarabon. Ügyeljen, hogy a munkadarab rögzítve legyen, és a széle meg legyen támasztva.
3. HORNYOLÁS
Használja a szerszámhoz mellékelt horonyvezető
(12) és párhuzamos vezető (8) tartozékokat.
Illesze a két tartozékot a gyalura. A skála, illetve a gyaluházon a skála mellett látható jelzés
(Lásd J) segítségével állítsa be a szükséges horonymélységet. Lazítsa meg a rögzítőcsavart
(7), és állítsa be a szükséges horonyszélességet
(max. 82 mm). (Lásd K. ábra) Szorítsa meg a rögzítőcsavart (7). A horonyvezető
(12) segítségével állítsa be megfelelően a horonyszélességet (max. 20 mm) (Lásd L. ábra).
A gyalulást többször is megismételheti, hogy elérje a kívánt mélységet. Ügyeljen, hogy a gyalut oldalsó nyomással megtámasztva vezesse végig a munkafelületen.82 mm20 mm.
KARBANTARTÁS
Bármilyen állítás, javítás vagy karbantartási művelet előtt húzza ki a kábelt a konnektorból.
A szerszám nem tartalmaz a felhasználó által javítható alkatrészeket. Soha ne használjon vizet vagy vegyi tisztítószereket a szerszám tisztításához. Törölje tisztára egy száraz ronggyal. A szerszámot mindig száraz helyen tárolja. Tartsa tisztán a motor szellőzőnyílásait.
Minden szabályozóeszközt tartson pormentesen.
A szellőzőnyílásokon keresztül néha szikrák láthatók. Ez természetes, nem okoz kárt az elektromos kéziszerszámban.
Amennyiben az áramellátó kábel sérült, a gyártónak, a megbízott szerviznek vagy egy hasonlóan képesített szakembernek ki kell cserélnie azt a kockázatok elkerülése érdekében.
59
Gyalugép HU
KÖRNYEZETVÉDELEM
A leselejtezett elektromos készülékek nem dobhatók ki a háztartási hulladékkal.
Ha van a közelben elektromos hulladék gyűjtő udvar, vigye oda a készüléket. Az
újrahasznosítási lehetőségekről tájékozódjon a helyi hatóságoknál vagy a kereskedőnél.
MEGFELELŐSÉGI
NYILATKOZAT
A gyártó:
POSITEC Germany GmbH
Konrad-Adenauer-Ufer 37
50668 Köln
Kijelenti, hogy a termék:
Leírás: WORX
Gyalu
Típus: WX623 WX623.1 (A 620-629 gépjelölés gyalut jelöl)
Rendeltetés: A felületi anyag forgó gyalukéssel történő eltávolítása
Megfelel a következő irányelveknek:
2006/42/CE
2004/108/CE
2011/65/UE
Az alábbi normáknak:
EN 55014-1
EN 55014-2
EN 61000-3-2
EN 61000-3-3
EN 60745-1
EN 60745-2-14
A műszaki dokumentáció összeállítására jogosult személy:
Név: Russell Nicholson
Cím: Positec Power Tools (Europe)
Ltd,PO Box 152, Leeds,LS10 9DS,UK
2014/07/16
Leo Yue
POSITEC minőségbiztosítási vezető
Gyalugép HU
1. BUTON DE BLOCARE
2. ZONE DE PRINDERE
3. ÎNTRERUPĂTOR PORNIRE/OPRIRE
4. CHEIE
5. TUB DE EXTRACŢIE A PRAFULUI
6. CAPAC CUREA
7. ŞURUB DE BLOCARE
8. GHIDAJ PARALEL
9. PLACA DE BAZĂ
10. CANELURĂ ÎN FORMĂ DE V
11. SCALĂ PENTRU ADÂNCIMEA DE RINDELUIRE
12. GHIDAJ DE FĂLŢUIRE
13. BUTON DE AJUSTARE A ADÂNCIMII
14. ŞURUB
15. STATIV PENTRU PLACA DE BAZĂ
16. PÂNZĂ (Consultaţi Fig. F)
Nu toate accesoriile ilustrate sau descrise sunt incluse în livrarea standard.
Raboteză RO
DATE TEHNICE
Tip
WX623 WX623.1(620-629- denumire maşină, reprezentând rindeaua)
Tensiune nominală
Putere nominală
Viteză nominală de mers în gol
C lasă de protecţie
Adâncime de tăiere
Adâncime de fălţuire
L ăţime maximă de tăiere
Greutate unealtă
220-240V~50/60Hz
950W
14500/min
/II
3mm
20mm
82mm
3.5kg
62
INFORMAŢII PRIVIND ZGOMOTUL
Presiune sonică ponderată
Putere acustică ponderată
L
PA
: 91dB(A)
L
WA
: 102dB(A)
K
PA
&K
WA
3.0dB(A)
Purtaţi protecţie pentru urechi când presiunea acustică este peste 80dB(A)
INFORMAŢII PRIVIND VIBRAŢIILE
Valori totale vibraţii (sumă vectorială triaxială) determinată conform EN 60745:
Vibraţie ponderată în condiţii normale
Valoare emisii de vibraţii a h
= 5.6m/s²
Marjă de eroare K = 1.5m/s²
AVERTISMENT: Valoarea de emisie a vibraţiei în timpul folosirii efective a sculei electrice poate diferi de valoarea declarată în funcţie de modurile în care este folosită scula, ce depind de exemplele următoare şi de variaţii ale modului de utilizare a sculei:
Modul în care scula este folosită şi tipul de materiale tăiate sau sfredelite.
Scula este în stare bună de funcţionare şi bine întreţinută
Folosirea accesoriului corect pentru sculă şi păstrarea acesteia în condiţii bune.
Strângerea corespunzătoare a mânerelor şi dacă se folosesc accesorii anti-vibraţie.
Scula este folosită conform indicaţiilor din fabrică şi conform acestor instrucţiuni.
Această sculă poate cauza sindromul vibraţie mână-braţ dacă nu este folosită în mod corespunzător
AVERTISMENT: Pentru a i corectă, estimarea nivelului de expunere în condiţii concrete de folosire trebuie să ia în considerare toate părţile ciclului de operare cum ar i de câte ori scula este oprită şi cât timp este pornită dar nu lucrează. Acest lucru poate reduce semniicativ nivelul de expunere de-a lungul perioadei de lucru totale.
Raboteză RO
Ajută la micşorarea riscului de expunere le vibraţii.
Folosiţi ÎNTOTDEAUNA dalte, burghiuri şi lame ascuţite
Păstraţi acest aparat în conformitate cu aceste instrucţiuni şi păstraţi-l bine gresat (dacă e cazul)
Dacă acest aparat este folosit în mod constant, atunci cumprăaţi accesorii anti-vibraţie.
Evitaţi folosirea aparaturii la temperaturi mai joase de 10
0 C
Planiicaţi-vă programul de lucru pentru a folosi sculele cu număr mare de vibraţii de-a lungul a mai multe zile.
ACCESORII
Ghidaj paralel
Lame (pe maşină) (WX623)
Pânze (pe maşină) (WX623.1)
Ghidaj de fălţuire
Cheie
Sac de praf
Curea de rezervă
Vă recomandăm să achiziţionaţi accesoriile de la acelaşi magazin de la care aţi cumpărat unealta.
Utilizaţi accesorii de bună calitate, de la un producător cunoscut. Alegeţi tipul în funcţie de lucrarea pe care urmează să o efectuaţi. Consultaţi ambalajul accesoriului pentru detalii suplimentare.
Personalul din magazin vă poate oferi asistenţă şi sfaturi.
1
1
1
2
1
1
2
63
Raboteză RO
64
REGULI SUPLIMENTARE
PRIVIND SIGURANŢA
PENTRU RINDEA
1. Aşteptaţi oprirea cuţitului înainte de a pune maşina jos. Un cuţit rotativ expus poate intra în contact cu suprafaţa, ducând la posibila pierdere a controlului şi accidentări grave.
2. Folosiţi bride sau altă metodă practică de a ixa piesa de prelucrat pe o platformă stabilă. Fixarea piesei cu mâna sau strângerea acesteia la corp nu prezintă stabilitate şi poate conduce la pierderea controlului.
3. Ţineţi unealta de suprafeţele de prindere izolate atunci când efectuaţi o operaţiune în care unealta de tăiere poate intra în contact cu ire ascunse. Contactul cu un ir sub tensiune va pune sub tensiune şi componentele metalice neizolate ale maşinii şi va cauza electrocutarea operatorului.
4. Purtaţi întotdeauna o mască de protecţie contra prafului.
SIMBOLURI
Pentru a reduce riscul de accidentări, utilizatorul trebuie să citească manualul de instrucţiuni
Avertisment
Izolaţie dublă
Purtaţi echipament de protecţie pentru ochi
Purtaţi echipament de protecţie pentru urechi
Purtaţi mască de protecţie contra prafului
Produsele electrice nu trebuie depuse la deşeuri împreună cu gunoiul menajer.
Vă rugăm să depuneţi produsele electrice la unităţile de reciclare existente. Consultaţi-vă cu autorităţile locale sau cu distribuitorul pentru sfaturi privind reciclarea.
Raboteză RO
INSTRUCŢIUNI DE
UTILIZARE
NOTĂ: Înainte de a utiliza unealta, citiţi cu atenţie manualul de instrucţiuni.
DESTINAŢIA DE UTILIZARE
Maşina este destinată rindeluirii materialelor lemnoase cu susţinere ixă, precum grinzi sau plăci. De asemenea, este potrivită pentru tăierea oblică a marginilor şi fălţuire.
1. ÎNTRERUPĂTOR DE PORNIRE/OPRIRE
DE SIGURANŢĂ
Comutatorul este blocat pentru a preveni pornirea accidentală. Apăsaţi butonul de blocare
(1) apoi comutatorul de pornire/oprire (3) şi eliberaţi butonul de blocare (1). Acum maşina funcţionează. Pentru oprire, eliberaţi comutatorul de pornire/oprire.(Consultaţi A)
2. REGLAREA ADÂNCIMII DE TĂIERE
O adâncime de tăiere mai mică, de 0-3 mm, este mai bună pentru majoritatea operaţiilor de rindeluire sau fălţuire. Rotiţi butonul de reglare a adâncimii (13) pentru a seta adâncimea de tăiere necesară pe scală, Gradaţia scalei =
0,1mm. Rotaţia în sensul acelor de ceasornic creşte adâncimea de rindeluire; rotaţia în sens invers acelor de ceasornic reduce adâncimea de rindeluire. (Consultaţi B)
3. REGLAŢI TUBUL DE EXTRAGERE A
PRAFULUI ŞI SISTEMUL DE ELIMINARE
A AŞCHIILOR
Tubul de extracţie a prafului poate i reglat manual spre dreapta sau spre stânga. Rotirea unui capăt al tubului de extragere a prafului (5) până când acesta se opreşte (Consultaţi C).
Capătul săgeţii de pe tubul de extragere a prafului indică direcţia de extragere a prafului.
NOTĂ: Din cauza dimensiunii şi materialului din care provin anumite resturi, de exemplu, lemn ud sau de esenţă tare, este posibil ca tubul de extragere a prafului să se blocheze.
Scoateţi cablul de alimentare din priză, apoi, vu ajutorul unui băţ de lemn, deblocaţi tubul de extragere a prafului.
4. STATIV PENTRU PLACA DE BAZĂ
(Consultaţi D)
Ridicaţi partea posterioară a rindelei, stativul plăcii de bază (15) permite aşezarea directă a maşinii şi protejează pânzele de tăiere împotriva deteriorării şi nu permite pânzelor să deterioreze suprafaţa. Când efectuaţi o operaţie de rindeluire, stativul va i împins de capătul piesei de lemn.
Veriicaţi întotdeauna dacă stativul se mişcă liber pe placa de bază.
5. MONTAREA ŞI ÎNLOCUIREA PÂNZEI
(Consultaţi E, F, G)
AVERTISMENT: Scoateţi cablul de alimentare din priză înainte de a efectua ajustările sau de a înlocui pânzele.
Pânza are două margini tăietoare care pot i inversate. Când înlocuiţi sau inversaţi pânzele rindelei, canelura de ghidare garantează o ajustare constantă a înălţimii.
NOTĂ: Pânzele tocite şi uzate nu pot i reascuţite şi trebuie înlocuite.
Deconectaţi cablul de alimentare de la priză. Cu ajutorul cheii (4) prevăzute, slăbiţi cele 3 şuruburi aproximativ 1/2 de tură în sens invers acelor de ceasornic(Consultaţi E).Ţinând ix dispozitivul de strângere a pânzei, glisaţi pânza (16) din dispozitivul de strângere cu ajutorul unei bucăţi de lemn pentru a îndepărta pânza din dispozitivul de strângere(Consultaţi F).
NOTĂ: Nu este necesară îndepărtarea dispozitivului de strângere a pânzei deoarece puteţi modiica setările din fabrică pentru butonul de controlare a
înălţimii pânzei de tăiere.
Înainte de a introduce a pânză nouă sau inversată, curăţaţi întotdeauna atât pânza, cât şi locaşul pânzei, dacă sunt murdare. Glisaţi pânza
în dispozitivul de strângere în direcţia corectă.
Veriicaţi dacă pânza este egală cu dispozitivul de strângere. (Consultaţi G) Când strângeţi şuruburile, asiguraţi-vă că respectaţi ordinea de strângere corectă(Stânga dreapta mijloc). Înainte de a începe, rotiţi cu mâna pentru a veriica dacă rola se învârte liber.
Rotiţi capul pânzei cu încă 180 o şi repetaţi procedura dezasamblând pânza celei dea doua rindele.
65
Raboteză RO
66
6. ÎNLOCUIREA UNEI CURELE DE
TRANSMISIE
AVERTISMENT: 1. Scoateţi ştecherul din priza de alimentare
înainte de a efectua orice ajustări, operaţiuni de service sau întreţinere.
2. Pânzele de tăiere se vor răsuci şi pot cauza accidentarea.
Slăbiţi şurubul şi îndepărtaţi capacul curelei (6),
îndepărtaţi cureaua de transmisie uzată de pe roata mare (a) şi de pe pinion (b) şi curăţaţi-le
(Consultaţi H). Aşezaţi noua curea de transmisie peste pinion şi, răsucind cu mâna, apăsaţi-o pe roata mare (a). Veriicaţi dacă respectiva curea de transmisie se mişcă exact în canelurile alate de-a lungul pinionului şi al roţii.
NOTĂ: Reamplasaţi capacul curelei (6) şi strângeţi cu şurubul.
7. MONTAREA UNUI SAC DE PRAF
Acest accesoriu poate i montat glisând oriiciul de admisie al sacului de praf peste tubul de extracţie a prafului (5) de pe rindea cât de mult este posibil. Sacul de praf va reduce eicienţa sistemului de evacuare şi trebuie golit frecvent pentru a menţine eicienţa. Pentru a goli, deschideţi fermoarul de pe partea posterioară a sacului de praf.
NOTĂ: Acest accesoriu poate i utilizat pentru operaţii mai mici.
8. EXTRACŢIA EXTERNĂ A PRAFULUI
Tubul de extragere a prafului este cel mai bine conectat la o maşină de extragere a prafului externă adecvată, de exemplu, un aspirator.
SFATURI PRIVIND
LUCRUL CU RINDEAUA
AVERTISMENT: Pericol de recul!
Aşezaţi maşina pe piesa de prelucrat doar când aceasta este pornită.
1. RINDELUIRE STANDARD A
SUPRAFEŢEI
Setaţi adâncimea de tăiere dorită. Poziţionaţi partea frontală a plăcii de bază direct pe suprafaţa de lucru. Porniţi maşina, împingeţi rindeaua înainte şi aceasta va începe să taie; menţineţi întotdeauna placa de bază în întregime pe suprafaţa de lucru pentru a preveni saltul pânzei de tăiere. Deplasaţi rindeaua uniform pe suprafaţa de tăiere. Pentru majoritatea aplicaţiilor, o adâncime maximă de tăiere de 0-3mm va produce o inisare adecvată a suprafeţei. Este recomandat să utilizaţi adâncimi de tăiere mici şi să repetaţi procesul de rindeluire.
2. ŞANFRENAREA MARGINILOR
Cu ajutorul canelurii în V din placa de bază (9) puteţi crea un şanfren pe marginea piesei de prelucrat (Consultaţi I). Ghidaţi rindeaua de-a lungul marginii şi menţineţi un unghi şi o forţă constante pentru o inisare optimă. Puteţi controla unghiul şanfrenului manual Efectuaţi un şanfren de test pe o bucată de lemn. Asiguraţi-vă că piesa de prelucrat este ixată şi susţinută în apropierea marginii.
3. FĂLŢUIREA
Utilizaţi accesoriile pentru ghidaj de fălţuire (12) şi ghidaj paralel (8) (livrate împreună cu unealta).
Montaţi accesoriile pe rindea. Setaţi adâncimea de fălţuire necesară cu ajutorul scalei şi marcaţi pe carcasa rindelei lângă scală (Consultaţi J)
Slăbiţi şurubul de blocare (7) şi reglaţi lăţimea de fălţuire necesară (max 82 mm). (Consultaţi
K)Strângeţi şurubul de blocare (7). Reglaţi corespunzător adâncimea de rindeluire dorită cu ajutorul ghidajului de rindeluire (12) (max 20 mm) (Consultaţi L).Rindeluiţi de câte ori este necesar pentru a atinge adâncimea de rindeluire dorită. Asiguraţi-vă că rindeaua este ghidată cu o presiune de susţinere laterală.
ÎNTREŢINERE
Scoateţi ştecherul din priza de alimentare înainte de a efectua orice ajustări, operaţiuni de service sau
întreţinere.
Interiorul uneltei electrice nu conţine piese care pot i depanate de către utilizator. Nu utilizaţi niciodată apă sau agenţi chimici de curăţare pentru curăţarea uneltei electrice. Ştergeţi unealta cu o cârpă uscată. Depozitaţi întotdeauna unealta
într-un loc uscat. Menţineţi fantele de aerisire a motorului curate. Feriţi de praf toate comenzile
Raboteză RO
de lucru. Ocazional, puteţi observa scântei prin fantele de aerisire. Acest lucru este normal şi nu va defecta unealta electrică.
În cazul în care cablul de alimentare este deteriorat, acesta trebuie înlocuit de către producător, agentul său de service sau persoane cu caliicare similară, pentru a evita orice pericol.
PROTECŢIA MEDIULUI
Produsele electrice nu trebuie depuse la deşeuri împreună cu gunoiul menajer.
Vă rugăm să depuneţi produsele electrice la unităţile de reciclare existente. Consultaţi-vă cu autorităţile locale sau cu distribuitorul pentru sfaturi privind reciclarea.
DECLARAŢIE DE
CONFORMITATE
Subsemnaţii,
POSITEC Germany GmbH
Konrad-Adenauer-Ufer 37
50668 Köln
Declarãm cã produsul,
Descriere Rabotezã WORX
Tip
WX623 WX623.1 (620-629- denumire maşină, reprezentând rindeaua)
Functia
Î ndepărtarea materialului de suprafaţă cu un cuţit rotativ
Respectă următoarele Directive,
2006/42/CE
2004/108/CE
2011/65/UE
Se conformează standardelor
EN 55014-1
EN 55014-2
EN 61000-3-2
EN 61000-3-3
EN 60745-1
EN 60745-2-14
Persoana responsabilă pentru elaborarea işei tehnice,
Denumire: Russell Nicholson
Adresă: Positec Power Tools (Europe)
Ltd,PO Box 152, Leeds,LS10 9DS,UK
67
2014/07/16
Leo Yue
Manager de Calitate POSITEC
Raboteză RO
68
1. ODJIŠŤOVACÍ SPÍNAČ
2. POGUMOVANÁ RUKOVĚŤ
3. SPÍNAČ ZAPNUTO/VYPNUTO
4. MONTÁŽNÍ KLÍČ
5. ODSÁVÁNÍ PRACHU TRUBICE
6. KRYT ŘEMENU
7. ZAJIŠŤOVACÍ ŠROUB
8. PARALELNÍ DORAZ
9. ZÁKLADNÍ DESKA
10. DRÁŽKY VE TVARU V
11. MĚŘÍTKO HLOUBKY HOBLOVÁNÍ
12. UKAZATEL DRÁŽKY
13. NASTAVENÍ HLOUBKY HOBLOVÁNÍ
14. ŠROUB
15. PODSTAVEC ZÁKLADNÍ DESKY
16. NŮŽ (Viz F)
Ne všechno zobrazené nebo popisované příslušenství je součástí standardní dodávky.
Hoblík CZ
TECHNICKÉ ÚDAJE
Typ
WX623 WX623.1(620-629- označení stroje, zástupce Hoblík)
Napájecí napětí
Příkon
Otáčky naprázdno
T řída ochrany
Hloubka hoblování
Polodrážka
Š
ířka hoblování
Hmotnost
220-240V~50/60Hz
950W
14500/min
/II
3mm
20mm
82mm
3.5kg
INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE HLUČNOSTI
Měřený akustický tlak
Měřený akustický výkon
L
PA
: 91dB(A)
L
WA
: 102dB(A)
K
PA
&K
WA
3.0dB(A)
Používejte ochranu sluchu, je-li akustický tlak vyšší než 80dB(A)
69
INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE VIBRACÍ
Celková hodnota vibrací (prostorový vektorový součet) je určena podle požadavků normy EN 60745:
Typická naměřená hodnota vibrací
Hodnota vibrací a h
= 5.6m/s²
Odchylka K = 1.5m/s²
VAROVÁNÍ: Úroveň vibrací při aktuálním použití elektrického nářadí se může lišit od deklarované hodnoty v závislosti na způsobu, jakým je nářadí používáno, v závislosti na následujících příkladech a na jiných variantách toho, jak je nářadí používáno:
Jak je nářadí používáno a jaké materiály budou řezány nebo vrtány.
Nářadí musí být v dobrém stavu a musí být prováděna jeho řádná údržba.
S nářadím musí být používáno správné příslušenství, a toto příslušenství musí být ostré a v dobrém stavu.
Pevný úchop na rukojetích a kontrola, je-li vůbec použito antivibrační příslušenství.
Toto nářadí může být použito pouze pro určené účely a podle těchto pokynů.
Není-li toto nářadí používáno odpovídajícím způsobem, může způsobit syndrom nemoci způsobené působením vibrací na ruce a paže obsluhy.
VAROVÁNÍ: Chcete-li být přesní, odhad doby působení vibrací v aktuálních podmínkách při použití tohoto nářadí by měl brát v úvahu také všechny části pracovního cyklu, jako jsou doby, kdy je nářadí vypnuto a kdy je v chodu ve volnoběžných otáčkách, ale ve skutečnosti neprovádí žádnou
Hoblík CZ
70 práci. Doba působení vibrací tak může být během celkové pracovní doby značně zkrácena.
Pomozte minimalizovat dobu působení vibrací na obsluhu.
VŽDY používejte ostré sekáče, vrtáky a nože.
Provádějte údržbu tohoto nářadí podle těchto pokynů a zajistěte jeho řádné mazání (je-li to vhodné).
Musíte-li toto nářadí používat pravidelně, investujte do antivibračního příslušenství.
Vyvarujte se použití tohoto nářadí při teplotách nižších než 10°C.
Vypracujte si svůj plán práce, abyste působení vysokých vibrací tohoto nářadí rozdělily do několika dnů.
PŘÍSLUŠENSTVÍ
Paralelní doraz
Nože (na přístroji) (WX623)
TCT nože (na přístroji) (WX623.1)
Ukazatel drážky
Montážní klíč
Vak na prach
Náhradní řemen
Doporučujeme vám, abyste zakoupili příslušenství ve stejném obchodě, ve kterém jste zakoupili i vaše nářadí. Používejte pouze kvalitní příslušenství označené názvem dobře známé značky. Zvolte si typ příslušenství podle práce, jakou budete provádět. Další podrobnosti naleznete na obalu příslušenství.
Personál prodejny vám může pomoci a také vám může poskytnout užitečnou radu.
1
1
1
2
1
1
2
Hoblík CZ
DALŠÍ BEZPEČNOSTNÍ
PŘEDPISY PRO HO-
BLÍKY
1. Před odložením nářadí počkejte, dokud se nůž hoblíku zcela nezastaví.
Rotující obnažený nůž se může zarýt do povrchu, což by také mohlo vést k ztrátě kontroly a k vážnému zranění.
2. Držte elektrické nářadí pouze za izolované plochy, protože se nůž může dostat do kontaktu s napájecím kabelem hoblíku.
Kontakt s „živým“ vodičem způsobí, že neizolované kovové části nářadí budou také „živé“, což způsobí obsluze
úraz elektrickým proudem.
3. Používejte svorky nebo jiný praktický způsob pro zajištění a přichycení obrobku k stabilní ploše. Držení obrobku v ruce nebo opření obrobku o vlastní tělo je nestabilní a může vést k ztrátě kontroly.
4. Vždy používejte masku proti prachu.
SYMBOLY
Uživatel si musí přečíst návod k obsluze, aby bylo omezeno riziko způsobení zranění.
Dvojitá izolace
Varování
Používejte ochranu sluchu
Používejte ochranu zraku
Používejte masku proti prachu
Vysloužilé elektrické přístroje nevyhazujte společně s domovním odpadem. Nářadí recyklujte ve sběrnách k tomu účelu zřízených. O možnostech recyklace se informujte na místních úřadech nebo u prodejce.
71
Hoblík CZ
72
POKYNY PRO OBSLUHU
POZNÁMKA: Před použitím tohoto nářadí si pečlivě přečtěte návod k obsluze.
URČENÉ POUŽITÍ
Tento stroj je určen pro hoblování pevně podepřených dřevěných materiálů, jako jsou trámy a desky. Je také vhodný pro srážení hran a pro vytváření polodrážek.
1. BEZPEČNOSTNÍ SPÍNAČ ZAPNUTO/
VYPNUTO
Tento spínač je odjišťovací, aby bylo zabráněno náhodnému spuštění. Stiskněte odjišťovací tlačítko (1), potom spínač zapnuto/vypnuto (3) a uvolněte odjišťovací tlačítko (1). Stroj nyní pracuje. Chcete-li nářadí vypnout, uvolněte pouze spínač zapnuto/vypnuto. (Viz A)
2. NASTAVENÍ HLOUBKY HOBLOVÁNÍ
Menší hloubka hoblování 0 - 3 mm je nejvhodnější pro většinu hoblovaných povrchů a pro drážkování. Otáčejte nastavením hloubky hoblování (13), abyste na měřítku nastavili požadovanou pracovní hloubku hoblování.
Dílkování stupnice měřítka = 0,1 mm. Otáčením ve směru pohybu hodinových ručiček se hloubka hoblování zvětšuje a otáčením proti směru pohybu hodinových ručiček se zmenšuje. (Viz B)
3. NASTAVENÍ ODSÁVÁNÍ PRACHU A
ODVODU HOBLIN
Odsávání prachu může být ručně nastaveno na pravou nebo levou stranu. Otáčejte jednou z koncových částí odsávání prachu trubice (5), dokud se nezastaví (viz C). Šipka na odsávání prachu zobrazuje směr odvodu prachu.
POZNÁMKA: Vzhledem k velikosti a materiálu některých dřevěných hoblin, například z vlhkého nebo tvrdého dřeva, je možné, že dojde k ucpání odsávání. Odpojte zástrčku napájecího kabelu od síťové zásuvky a potom pomocí dřevěného klacíku odstraňte nahromaděný materiál z odsávání.
4. PODSTAVEC ZÁKLADNÍ DESKY (Viz F. D)
Podstavec základní desky (15), který zvedá zadní část hoblíku, umožňuje odstavení hoblíku, při kterém jsou chráněny nože hoblíku před poškozením a také je před poškozením chráněna plocha pod hoblíkem. Při hoblování bude podstavec odtlačován koncovou částí dřeva.
Vždy zkontrolujte, zda se podstavec na základní desce volně pohybuje.
5. UPEVNĚNÍ A VÝMĚNA NOŽE (viz F. E,
F, G)
VAROVÁNÍ: Před prováděním jakéhokoli seřízení a před výměnou nožů vždy odpojte zástrčku napájecího kabelu od síťové zásuvky.
Nůž má dvě pracovní hrany, které mohou být otočeny. Vodicí drážka zaručuje při výměně nebo při otáčení nožů hoblíku nastavení konstantní výšky.
POZNÁMKA: Tupý nebo opotřebovaný nůž nemůže být znovu nabroušen, ale musí být vyměněn.
Odpojte zástrčku napájecího kabelu od síťové zásuvky. Pomocí dodaného nástrčného klíče (4) povolte 3 šrouby asi o 1/2 otáčky proti směru pohybu hodinových ručiček (Viz F. E). Zajistěte polohu držáku nože a pomocí kousku dřeva vysuňte nůž (16) z držáku nože (Viz F. F).
POZNÁMKA: Držák nože nemusí být vyjímán, protože by mohlo dojít k změně továrního nastavení pro ovládání výšky nože.
Před opětovným vložením nového nože nebo před jeho otočením vždy řádně očistěte nůž i místo jeho uložení. Zasuňte nůž do držáku nože do správné polohy. Zkontrolujte, zda je nůž srovnán s držákem (Viz F. G). Při utahování
šroubů zajistěte správné pořadí utahování jednotlivých šroubů (levý, pravý, prostřední). Před zahájením práce proveďte protočení válce rukou, abyste se ujistili, zda se volně otáčí.
Otočte nožovou hlavu o dalších 180° a zopakujte stejný postup i u druhého nože hoblíku.
6. VÝMĚNA HNACÍHO ŘEMENU
VAROVÁNÍ: 1. Před prováděním jakéhokoli seřízení, opravy nebo údržby vždy odpojte zástrčku napájecího kabelu od síťové zásuvky.
2. Nože hoblíku se budou otáčet a mohou způsobit zranění.
Povolte šroub a sejměte kryt řemenu (6). Potom sejměte hnací řemen z velké řemenice (a) a
Hoblík CZ
ozubeného kola (b) a očistěte je (
V iz H). Nasaďte na horní část ozubeného kola nový hnací řemen, otáčejte rukou řemenicí a natlačte řemen na tuto řemenici (a). Ujistěte se, zda se hnací řemen pohybuje přesně podél podélných drážek na ozubeném kole a na řemenici.
POZNÁMKA: Nasaďte zpět kryt řemenu
(6) a utáhněte jej pomocí šroubu.
7. NASAZENÍ VAKU NA PRACH
Toto příslušenství může být upevněno nasunutím vstupního otvoru vaku na prach na výstup pro odsávání prachu trubice na hoblíku (5). Nasuňte vak na prach na výstup co nejdále. Vak na prach bude omezovat výkon odsávacího systému, a proto musí být vak na prach často vyprazdňován, aby byla zajištěna účinnost odsávání. Chcete-li tento vak vyprázdnit, otevřete zip nacházející se na zadní části vaku.
POZNÁMKA: Toto příslušenství může být použito pro menší práce.
8. EXTERNÍ ODSÁVÁNÍ PRACHU
Nejlepším řešením je připojení výstupu pro odsávání prachu trubice (5) k vhodnému externímu odsávacímu zařízení, například k vysavači.
UŽITEČNÉ RADY PRO
PRÁCI S HOBLÍKEM
VAROVÁNÍ: Nebezpečí zpětného rázu! Pokládejte nářadí na obrobek pouze v případě, je-li zapnuto.
1. STANDARDNÍ HOBLOVÁNÍ PLOCHY
Nastavte požadovanou hloubku hoblování.
Položte přední část základní desky na plocho na povrch obrobku. Zapněte hoblík a tlačte jej směrem dopředu, aby došlo k zahájení hoblování. Stále udržujte celou základní desku na plocho na povrchu obrobku, abyste zabránili poskakování nožů po povrchu. Pohybujte hoblíkem rovnoměrně po celém pracovním povrchu. Při většině pracovních aplikací bude maximální pracovní hloubka 0 – 3 mm vytvářet dobrou kvalitu povrchu. Nejlepším pracovním řešením je použití malé hloubky hoblování a opakování procesu hoblování.
2. SRÁŽENÍ HRAN
Pomocí drážky ve tvaru V na základní desce
(9) můžete provádět srážení hran na obrobku
(Viz I). Veďte hoblík podél hrany obrobku a udržujte konstantní úhel a tlačnou sílu, aby byla zaručena dobrá kvalita prováděné práce. Úhel při srážení hran obrobku můžete regulovat pomocí rukou. Vyzkoušejte si srážení hrany na kousku odpadového dřeva. Zajistěte, aby byl obrobek řádně upnutý a podepřený v blízkosti hrany.
3. DRÁŽKOVÁNÍ
Používejte při této práci ukazatel drážky (12) a paralelní doraz (8) (dodáváno s nářadím).
Připevněte toto příslušenství k hoblíku. Nastavte požadovanou hloubku drážky pomocí měřítka a značky na krytu hoblíku vedle měřítka (viz
J). Uvolněte zajišťovací šroub (7) a nastavte požadovanou šířku drážky (maximálně 82 mm)
(Viz K). Utáhněte zajišťovací šroub (7). Nastavte požadovanou hloubku drážky pomocí ukazatele drážky (12) (maximálně 20 mm) (Viz L). Proveďte potřebný počet hoblování, abyste dosáhli požadované hloubky drážky. Zajistěte, aby byl hoblík veden pomocí bočního podpěrného tlaku.
73
ÚDRŽBA
Před prováděním jakéhokoli seřízení, opravy nebo údržby vždy odpojte zástrčku napájecího kabelu od síťové zásuvky.
Ve vašem nářadí nejsou žádné díly, jejichž opravu by mohl provádět uživatel. Nikdy nepoužívejte při čištění vašeho elektrického nářadí vodu nebo chemické čisticí prostředky.
Otřete a očistěte nářadí suchým hadříkem. Vždy ukládejte toto elektrické nářadí na suchém místě.
Udržujte v čistotě větrací otvory motoru. Udržujte v čistotě všechny ovládací prvky. Občas můžete přes větrací otvory spatřit, že dochází k jiskření.
To je normální a nezpůsobí to žádné poškození vašeho elektrického nářadí.
Dojde-li k poškození napájecího kabelu, musí být provedena jeho výměna výrobcem, mechanikem autorizovaného servisu nebo osobou s příslušnou kvaliikací, aby bylo zabráněno možným rizikům.
Hoblík CZ
OCHRANA ŽIVOTNÍHO
PROSTŘEDÍ
Vysloužilé elektrické přístroje nevyhazujte společně s domovním odpadem. Nářadí recyklujte ve sběrnách k tomu účelu zřízených. O možnostech recyklace se informujte na místních úřadech nebo u prodejce.
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
My,
POSITEC Germany GmbH
Konrad-Adenauer-Ufer 37
50668 Köln tímto prohlašujeme, že výrobek
Popis: Hoblík WORX
Typ:
WX623 WX623.1(620-629- označení stroje, zástupce Hoblík)
Funkce: Odstraňování povrchového materiálu rotujícím nožem
Splňuje požadavky následujících směrnic
2006/42/CE
2004/108/CE
2011/65/UE
Použité normy
EN 55014-1
EN 55014-2
EN 61000-3-2
EN 61000-3-3
EN 60745-1
EN 60745-2-14
Osoba odpovídající za vytvoření technické dokumentace:
Jméno: Russell Nicholson
Adresa: Positec Power Tools (Europe)
Ltd,PO Box 152, Leeds,LS10 9DS,UK
2014/07/16
Leo Yue
POSITEC Manažer kvality
Hoblík CZ
1. ARETAČNÝ GOMBÍK ZAPNUTIA
2. MIESTA NA UCHOPENIE NÁRADIA
3. SIEŤOVÝ VYPÍNAČ ON/OFF
4. KĽÚČ NA MATICE
5. HADICA NA ODSÁVANIE PRACHU
6. KRYT HNACIEHO PÁSU
7. ARETAČNÁ SKRUTKA
8. PARALELNÁ VODIACA LIŠTA
9. ZÁKLADOVÁ DOSKA
10. V-DRÁŽKY
11. MIERKA HĹBKY HOBĽOVANIA
12. VODIACA LIŠTA POLODRÁŽNIKA
13. OTOČNÝ OVLÁDAČ NA NASTAVENIE HĹBKY
14. SKRUTKA
15. STOJAN ZÁKLADOVEJ DOSKY
16. NÔŽ (Pozri Obr. F)
* Štandardná dodávka neobsahuje všetko zobrazené či opísané príslušenstvo.
Hobľovačka SK
TECHNICKÉ ÚDAJE
Typ
WX623 WX623.1 (620 – 629 – označenie zariadenia, zástupca Hobľovačiek)
Menovité napätie
Menovitý príkon
Otáčky na voľnobeh
Dvojitá izolácia
Hĺbka rezu
Hĺbka frézovania polodrážky
M ax. šírka rezu
Hmotnosť stroja
220-240V~50/60Hz
950W
14500/min
/II
3mm
20mm
82mm
3.5Kg
76
ÚDAJE O HLUKU A VIBRÁCIÁCH
Nameraný akustický tlak
Nameraný akustický výkon
L
PA
: 91dB(A)
L
WA
: 102dB(A)
K
PA
&K
WA
3.0dB(A)
Použite chrániče sluchu, ak akustický tlak presiahne 80dB(A)
INFORMÁCIE O VIBRÁCIÁCH
Výsledné celkové hodnoty pre vibrácie (suma pre trojosový vektor) stanovené podľa normy EN 60745:
Typické frekvenčne namerané vibrácie
Hodnota emisie vibrácií a h
= 5.6m/s²
Nepresnosť K = 1.5m/s²
VÝSTRAHA: Hodnota emisie vibrácií počas skutočného používania elektrického náradia sa môže odlišovať od deklarovanej hodnoty, a to v závislosti od spôsobu používania náradia a v závislosti od nasledujúcich príkladov odchýlok od spôsobu používania náradia:
Akým spôsobom sa náradie používa a aké materiály budú rezané alebo vŕtané.
Náradie je v dobrom stave a je dobre udržiavané.
Používanie správneho príslušenstva v spojení s náradím a zabezpečenie jeho ostrosti a dobrého stavu.
Tesnosť zovretia rukovätí a používanie doplnkov proti vibráciám.
Používanie náradia na účel určený podľa konštrukcie a v súlade s pokynmi.
Toto náradie môže vyvolávať syndróme trasenia rúk a ramien, pokiaľ jeho používanie nie je správnym spôsobom riadené.
VÝSTRAHA: Kvôli presnosti by mal odhad úrovne expozície v skutočných podmienkach používania obsahovať taktiež všetky súčasti prevádzkového cyklu, ako sú časy, keď je náradie vypnuté a keď beží na voľnobehu, a to mimo skutočného vykonávania práce. Tým môže dôjsť k značnému zníženiu úrovne expozície počas celkového prevádzkového času.
Hobľovačka SK
Pomôžte minimalizovať riziko expozície účinkom vibrácií.
VŽDY používajte ostré sekáče a čepele.
Náradie udržiavajte v súlade s týmto návodom a udržiavajte ho dobre namazané (ak je to potrebné).
Ak sa náradie používa často, investujte do príslušenstva zabraňujúceho vibráciám.
Vyhnite sa používaniu náradia pri teplote 10 niekoľkých dní.
o C a menej.
Prácu si naplánujte tak, aby ste akékoľvek používanie náradia pri vysokých vibráciách rozdelili do
PRÍSLUŠENSTVO
Príslušenstvo
Nože (na stroji) (wx623)
TCT nože (na stroji) (wx623.1)
Vodiaca lišta polodrážnika
Kľúč na matice
Vrecko na prach
Náhradný remeň
Odporúčame príslušenstvo kúpiť v rovnakom obchode ako samotné náradie. Používajte kvalitné značkové príslušenstvo. Typ príslušenstva zvoľte podľa typu vykonávanej práce. Podrobnejšie informácie sú pribalené k jednotlivému príslušenstvu. Odborní predavači vám pomôžu a poradia.
1
1
1
2
1
1
2
77
Hobľovačka SK
78
ĎALŠIE BEZPEČNOSTNÉ
PREDPISY TÝKAJÚCE
SA ELEKTRICKÉHO HO-
BLÍKA
1. Pred položením hoblíka počkajte, kým sa nôž zastaví. Odkrytý rotujúci nôž sa môže zarezať do povrchu, čím môže dôjsť k strate kontroly a vážnemu zraneniu.
2. Obrobok upevňujte a zaisťujte pomocou zvierok alebo iným spôsobom na nejakej stabilnej podložke. Keď budete pridržiavať obrobok iba rukou alebo si ho budete pritískať o svoje telo, zostane labilný, čo môže vyvolať stratu kontroly nad náradím.
3. Tam, kde by sa nástroj pri práci mohol dostať do kontaktu so zakrytými vodičmi, náradie držte za izolované časti pre uchopenie náradia. Elektrický kontakt nástroja so
„živým“ vodičom spôsobí, že všetky kovové časti hoblíka budú pod napätím.
4. Vždy používajte protiprachovú masku.
SYMBOLY
Kvôli zníženiu rizika poranenia je potrebné, aby si používateľ najprv prečítal návod.
Dvojitá izolácia
Výstraha
Používajte chrániče sluchu
Používajte ochranu očí
Používajte protiprachovú masku
Elektrické výrobky sa nesmú likvidovať spolu s domácim odpadom. Recyklujte v zberných miestach na tento účel zriadených. O možnosti recyklácie sa informujte na miestnych úradoch alebo u predajcu.
Hobľovačka SK
NÁVOD NA POUŽITIE
POZNÁMKA: Pred tým, ako náradie použijete, prečítajte si návod na použitie.
UPORABA V SKLADU Z NAMENOM
Električno orodje je določeno za to, da lahko pri trdni podlagi oblate lesne materiale kot npr. trame in deske. Poleg tega je primerno za poševno odrezanje robov in za delanje utorov.
1. BEZPEČNOSTNÝ VYPÍNAČ ON/OFF
Vypínač je zablokovaný, aby sa predišlo náhodnému spusteniu. Stlačte odisťovacie tlačidlo
(1), potom vypínač (3) a potom tlačidlo (1) uvoľnite.
Náradie teraz pracuje. Ak chcete hobľovačku zastaviť, pustite vypínač on/off. (Pozri A)
2. NASTAVENIE HĹBKY ÚBERU
Malá hĺbka úberu 0 – 3 mm je vhodná na opracovanie väčšiny povrchov a falcovanie.
Otáčaním mechanizmu nastavenia hĺbky úberu
(13) nastavíme na stupnici požadovanú hĺbku, stupnica je delená po 0,1 mm. Otáčaním doprava sa hĺbka úberu zvyšuje a naopak. (Pozri B)
3. NASTAVENIE ADAPTÉRA ODSÁVANIA
PRACHU A HOBLÍN
Adaptér odsávania prachu sa dá ručne nastaviť doprava lebo doľava. Otáčajte jeden koniec adaptéra (5) až po zarážku (Pozri C). Šípka na adaptéri odsávania prachu ukazuje smer odsávania.
POZNÁMKA: Otvor na odsávanie prachu a hoblín sa v prípade niektorých druhov materiálu, napr. vlhké alebo tvrdé drevo, môže upchať. Hoblík odpojte od siete a potom pomocou drevenej triesky
(tyčky) vyčistite odsávací otvor.
4. UKLADACIA LIŠTA ZÁKLADNEJ
DOSKY (Pozri D).
Po zdvihnutí zadnej časti hoblíka umožňuje základná doska (6) priame uloženie náradia a chráni rezné nože, aj opracovávanú plochu pred poškodením. Pri hobľovaní bude odkladacia lišta odtlačená koncom hobľovaného dreva. Voľnú pohyblivosť odkladacej lišty na základnej doske vždy skontrolujte
5. MONTÁŽ A VÝMENA REZNÉHO NOŽA
(Pozri E, F, G)
VAROVANIE: Pred vykonaním akéhokoľvek nastavovania, opráv a údržby odpojte hobľovačku od siete.
Hobľovací nôž má dve rezné hrany, ktoré možno otočením vymeniť. Pri výmene noža alebo jeho otočení zaručuje vodiaca drážka stálu výšku nastavenia.
POZNÁMKA: Tupé alebo opotrebené nože sa nedajú nabrúsiť a musia sa vymeniť.
Napájaciu šnúru zapnite do siete. Pomocou dodaného maticového kľúča (4) povoľte 3 skrutky asi o pol otáčky doľava (Pozri E). držiac svorku noža v pozícii vysuňte pomocou dreveného hranola vysuňte nôž zo svorky a vyberte nôž z nožovej dutiny (Pozri F).
POZNÁMKA: Svorku noža nemusíte vyberať, pretože by sa tým zmenili nastavenia ovládania výšky noža od výrobcu. Pred vložením nového noža alebo otočeného noža očistite nôž aj dutinu pre jeho uloženie. Správne orientovaný nôž zasuňte do dutiny. Overte, či je nôž lícuje so svorkou (Pozri
G). Pri doťahovaní skrutiek dodržiavajte správne poradie (doľava – doprava – na stred). Pred tým, ako hoblík spustíte, rukou skontrolujte, či sa valec s nožom voľne otáča.
Otočte nožovú hlavu o 180° a postup opakujte pre druhý nôž.
6. VÝMENA HNACIEHO REMEŇA
VAROVANIE: 1. Pred vykonaním akéhokoľvek nastavovania, opráv a
údržby odpojte hobľovačku od siete.
2. Hobľovacie nože sa budú otáčať a môžu spôsobiť zranenie.
Povoľte skrutky a odoberte kryt hnacieho remeňa
(6), zložte opotrebený remeň z veľkej kladky
(a) a ozubeného valca (b) a očistite ich (Pozri
H). Ručne nahoďte nový remeň na hornú časť ozubeného valca, natlačte ho na veľkú kladku
(a). Remeň sa musí pohybovať presne v smere pozdĺžnej drážky na ozubenom valci a kladke.
POZNÁMKA: Opäť nasaďte kryt remeňa
(6) a upevnite ho skrutkami.
7. NASADENIE PRACHOVÉHO VRECKA
Tento kus príslušenstva sa nasadí nasunutím
79
Hobľovačka SK
vstupného otvoru vrecka na adaptér na odsávanie prachu hoblíka (5) až na doraz.
Prachové vrecko zníži účinnosť odsávacieho systému, ktorá sa uchová, iba ak prachové vrecko budete pravidelne vyprázdňovať. Pri vyprázdňovaní otvorte zips na zadnej časti prachového vrecka.
POZNÁMKA: Toto príslušenstvo je vhodné na menej rozsiahle práce.
8. EXTERNÉ ODSÁVANIE PRACHU
Adaptér na odsávanie prachu je najlepšie pripojiť na vonkajšie odsávanie, napr. na vysávač.
80
DOBRÁ RADY PRE
PRÁCU S HOBLÍKOM
VAROVANIE: Nebezpečenstvo odmrštenia náradia! Náradie prikladajte k materiálu, až keď je zapnuté.
1. ŠTANDARDNÉ ROVINNÉ
HOBĽOVANIE
Nastavte želanú hĺbku úberu. Prednú časť základnej dosky položte naplocho na opracovávaný materiál. Zapnite náradie, potlačte hobľovačku dopredu a začnite hobľovať, pričom základná doska musí vždy ostať pevne pritlačená na povrch materiálu, aby rezné nože nevyhodili hobľovačku nahor. Pohybujte hobľovačkou rovnomerne po ploche materiálu. Pri väčšine druhov prác hĺbka úberu do 3 mm vytvorí prijateľne kvalitný povrch. Najlepší postup je urobiť niekoľko záberov s menšou hĺbkou úberu.
2. ZRÁŽANIE HRÁN
Pomocou V-drážky v základnej doske (9) môžete zraziť hranu materiálu (pozrite I). Hobľovačku veďte pozdĺž hrany dodržiavajúc stály uhol a stálu silu, aby vznikol kvalitný povrch. Uhol skosenia hrany môžete kontrolovať ručne.
Na kúsku odpadu urobte skúšobné zrazenie hrany. Opracovávaný kus musí byť upevnený a podopretý blízko hrany.
3. FALCOVANIE
Pri falcovaní použite meradlo hĺbky falcu (12) a falcovací paralelný doraz (8) dodaný s vaším náradím. Toto príslušenstvo namontujte na hobľovačku. Pomocou stupnice a značky na kryte hoblíka vedľa nej (Pozri J) nastavte hĺbku falcu. Povoľte aretačné skrutky (7) a nastavte požadovanú šírku falcu (max. 82 mm) (pozrite
K). Utiahnite aretačné skrutky (7). Nastavte želanú hĺbku falcu hĺbkovým meradlom (12)
(max. 20 mm) (Pozri L). Falcovanie opakujte, kým nedosiahnete požadovanú hĺbku falcu. Pri falcovaní používajte paralelný doraz s bočným prítlakom.
ÚDRŽBA
Pred vykonaním akéhokoľvek nastavovania, opráv a údržby odpojte brúsku od siete.
Vaše náradie si nevyžaduje žiadny servisný zásah. Svoje náradie nikdy nečistite vodou alebo chemickými čistiacimi prostriedkami. Vytrite ho suchou handrou. Náradie ukladajte na suchom mieste. Vetracie otvory motora udržiavajte čisté.
Ovládacie prvky zbavujte prachu. Cez vetracie
štrbiny občas možno vidieť iskrenie komutátora.
Je to normálny stav a nepoškodzuje to vaše ná radie.
Ak dôjde k poškodeniu napájacej šnúry, nechajte ju bezpečne vymeniť u výrobcu, v servise alebo inou príslušne kvaliikovanou osobou.
OCHRANA ŽIVOTNÉHO
PROSTREDIA
Elektrické výrobky sa nesmú likvidovať spolu s domácim odpadom. Recyklujte v zberných miestach na tento účel zriadených. O možnosti recyklácie sa informujte na miestnych úradoch alebo u predajcu.
Hobľovačka SK
VYHLÁSENIE O ZHODE
My,
POSITEC Germany GmbH
Konrad-Adenauer-Ufer 37
50668 Köln
Vyhlasujeme,že tento výrobok
Popis: Hobľovačka WORX
Typ:
WX623 WX623.1 (620 – 629 – označenie zariadenia, zástupca
Hobľovačiek)
Funkcie: Odstraňovanie povrchového materiálu pomocou otáčania
Zodpovedá nasledujúcim smerniciam:
2006/42/CE
2004/108/CE
2011/65/UE
Spĺňa posudzované normy:
EN 55014-1
EN 55014-2
EN 61000-3-2
EN 61000-3-3
EN 60745-1
EN 60745-2-14
Osoba oprávnená za zostavenie technického súboru,
Názov: Russell Nicholson
Adresa: Positec Power Tools (Europe)
Ltd,PO Box 152, Leeds,LS10 9DS,UK
2014/07/16
Leo Yue
Vedúci oddelenia kvality irmy POSITEC
Hobľovačka SK
81
www.worx.com
Copyright © 2014, Positec. All Rights Reserved.
2SPL017PK11001A1
advertisement
Related manuals
advertisement