SAM / SPB


Add to my manuals
32 Pages

advertisement

SAM / SPB | Manualzz

Sicherheit /

Garantie / Haftung

Sicurezza / Garanzia

/ Responsabilità

Seguridad / Garantía

/ Responsabilidad

Der «Kombinierte automatische

Magnet- und Papierbandfilter

SAM / SPB» wurde nach modernen Fertigungsmethoden hergestellt und während der Produktion und als Endprodukt durch unsere Qualitätssicherung umfassend geprüft. Die eingesetzten Methoden und Verfahren entsprechen dem Stand der

Technik.

Die Garantie beträgt 12 Monate bei einschichtigem Betrieb ab

Inbetriebnahmedatum oder max.

15 Monate ab Versanddatum.

Sie beschränkt sich auf Ersatz oder Reparatur von defekten

Teilen im Herstellerwerk. Weitergehende Ansprüche sind ausgeschlossen. (Detaillierte Angaben sind in den «Allgemeinen

Verkaufs- und Lieferbedingungen» der Firma H. Streuli AG,

Meierskappel enthalten.)

Il «Filtro combinato automatico magnetico e a nastro di carta tipo SAM / SPB» sono prodotto con metodi moderni e controllati a fondo dal nostro sistema di garanzia della qualità, sia durante la produzione, sia come prodotto finale. I metodi e i procedimenti impiegati corrispondono allo stato attuale della tecnica.

La garanzia è di 12 mesi dalla data di messa in servizio, oppure di 15 mesi al massimo dalla data di spedizione. Questa garanzia si limita alla sostituzione o alla riparazione in fabbrica dei pezzi difettosi. È esclusa qualsiasi ulteriore pretesa. (le

«Condizioni generali di vendita e di fornitura» della ditta H. Streuli

AG, Meierskappel, forniscono maggiori ragguagli in merito).

El «Filtro combinado de cinta magnética y de papel automático tipo SAM / SPB» se ha producido según métodos de producción modernos y examinado durante la producción y como producto terminado por nuestro aseguramiento de la calidad de manera integral. Los métodos utilizados corresponden al estado actual de la técnica.

La garantía dura 12 meses en caso de explotación de un solo turno o máximo 15 meses a partir de la fecha de entrega. Se limita al cambio o la reparación de partes defectuosas en la obra de producción. Reivindicaciones más lejanas se excluyen.

(Notas detalladas se contienen en las «Condiciones de venta y de entrega» de la compañía H.

Streuli AG, Meierskappel.)

WICHTIG

Die Filteranlage muss in der Art und Weise, sowie unter den in dieser Dokumentation genannten Bedingungen eingesetzt und betrieben werden. Nur unter diesen Bedingungen ist ihre Funktion sichergestellt und bei Einstell- und Reparaturarbeiten eine Gefährdung von Mensch und Material ausgeschlossen.

Für Schäden die durch Nichtbeachtung dieser Angaben oder durch unsachgemässes Vorgehen entstehen, kann die Firma

H. Streuli AG keine Haftung und keine Garantieleistungen übernehmen.

IMPORTANTE

L’impianto filtrante dev’essere messo in funzione e impiegato nelle condizioni indicate nella presente documentazione. Il suo funzionamento è garantito unicamente a questa condizione e, in caso di interventi di aggiustamento e di riparazione, è escluso qualsiasi rischio per persone o cose. La ditta H. Streuli AG,

Meierskappel, non può assumere nessuna responsabilità e concedere nessuna prestazione di garanzia per danni causati dalla mancata osservanza di queste indicazioni oppure da un impiego errato dell’impianto.

IMPORTANTE

La instalación debe de poner en servicio y utilizar de la manera mencionada en esta documentación. Únicamente bajo esta condición se asegura su funcionamiento correcto y se descarta un peligro para hombres y materiales en caso de trabajos de ajuste o de reparación. Para daños surgidos por no obedecer estas instrucciones o por procedimientos inadecuados, la compañía H. Streuli AG,

Meierskappel, no puede contribuir con ninguna responsabilidad ni garantías.

Alle für Sie besonders wichtigen

Stellen dieser Anleitung sind mit dem Achtungzeichen versehen.

Tutti i punti particolarmente importanti per voi del presente manuale sono contrassegnati con il punto esclamativo.

Todos los puntos muy importantes de este instructivo están marcados con una señal de cuidado.

GEFAHR

In dieser Betriebsanleitung haben wir alle Stellen, die Ihre persönliche Sicherheit betreffen mit einem Rahmen, der

Überschrift «GEFAHR» und dem Achtungzeichen versehen.

PERICOLO

Nelle presenti Istruzioni per l’uso abbiamo contrassegnato tutti i punti riguardanti la vostra sicurezza personale con una cornice, il titolo «PERICOLO» e il punto esclamativo.

PELIGRO

En este uso de instructivo se han marcado todos los aspectos que se refieren a su seguridad personal con un marco, el título

«PELIGRO» y una señal de cuidado.

6

/32

ACHTUNG

Alle Stellen, die die Effizienz der

Filteranlage oder der Maschine beeinträchtigen oder die Anlage selber beschädigen können, sind mit einem Rahmen, der

Überschrift «ACHTUNG» und dem Achtungzeichen versehen.

ATTENZIONE

Tutti i punti che possono influire sull’efficienza dell’impianto filtrante o della macchina oppure che potrebbero condurre al danneggiamento dell’impianto, sono contrassegnati con una cornice, con il titolo

«ATTENZIONE» e il punto esclamativo.

CUIDADO

Todos los puntos que influyen la eficiencia de la instalación de filtración o que pueden dañar la instalación están marcados con un marco, el título «CUIDADO» y una señal de cuidado.

BEMERKUNG

Zusätzliche Erläuterungen und ergänzende Informationen finden Sie unter der Überschrift

«BEMERKUNG».

OSSERVAZIONE

Sotto il titolo «OSSERVAZIONE» troverete spiegazioni supplementari e informazioni complementari.

NOTA

Notas adicionales e informaciones complementarias las encuentra bajo el título

«NOTA».

Die folgenden Punkte sind beim Betrieb der Filteranlage besonders zu berücksichtigen:

I punti che seguono devono essere presi particolarmente in considerazione durante l’uso dell’impianto filtrante:

Los puntos siguientes deben de respetarse especialmente en el uso de la instalación de filtración:

– Die Filteranlage darf nur von ausgebildeten und dazu berechtigten Personen in Betrieb gesetzt, bedient und betrieben werden.

– L’impianto filtrante può essere messo in servizio, manovrato e fatto funzionare unicamente da personale addestrato all’uopo e autorizzato specificamente.

– La instalación de filtración únicamente puede ponerse en servicio, operarse y controlarse por personas especialmente capacitadas y con derecho.

– Die Filteranlage ist entsprechend den massgebenden

Unfallverhütungsvorschriften mit Schutzvorrichtungen und der Sicherheit dienenden

Überwachungsfunktionen ausgerüstet. Diese Schutzvorrichtungen, das heisst auch die

Abdeckbleche, dürfen weder verändert noch entfernt werden.

– Conformemente alle prescrizioni vigenti in materia antinfortunistica, l’impianto filtrante

è equipaggiato dei dispositivi di protezione e delle funzioni di sorveglianza per la sicurezza. Questi dispositivi di sicurezza, fra i quali anche il telone di protezione, non devono in nessun modo essere modificati o tolti.

– La instalación de filtración está equipada según las prescripciones correspondientes de prevención de accidentes con las medidas de protección y con funciones de vigilancia que sirven para la seguridad.

Estas medidas de protección, incluyendo las chapas protectoras, no pueden ni cambiarse ni quitarse.

– Bei Beschädigung oder Ausfall von Schutzeinrichtungen ist die Filteranlage stillzusetzen.

Sie darf erst bei vollständiger

Funktionstüchtigkeit der

Schutzeinrichtungen wieder in

Betrieb gesetzt werden.

– Nel caso di danno o avaria ai dispositivi di protezione, l’impianto filtrante dev’essere messo fuori servizio è può essere rimesso in funzione soltanto quando tutti i dispositivi di protezione funzionano di nuovo perfettamente.

– En caso de deterioro o pérdida de medidas de protección se debe de detener la instalación de filtración. Sólo en caso de funcionamiento perfecto de las medidas de protección puede ponerse en servicio de nuevo.

– Die Filteranlage dient einzig der Filterung von Flüssigkeiten, welche nicht korrosiv wirken. Die Anlage darf nur in der ausgelieferten Form verwendet werden. Bei Abänderung ohne ausdrückliche schriftliche

Bewilligung von der Firma H.

Streuli AG erlischt jeglicher

Garantie- und Haftungsanspruch an den Hersteller.

– L’impianto filtrante serve esclusivamente a filtrare liquidi non corrosivi. Esso può essere utilizzato unicamente nella forma in cui è stato fornito. Nel caso di modifica senza preventiva autorizzazione scritta della ditta H. Streuli AG, scade ogni pretesa di garanzia o di responsabilità da parte del fabbricante.

– La instalación únicamente sirve para la filtración de líquidos que no tienen efectos corrosivos. La instalación únicamente puede utilizarse en la forma entregada. En caso de cambios sin permiso especial por escrito de la compañía H.

Streuli AG se extingue cada garantía o responsabilidad del productor.

7

/32

WICHTIG

Die Filteranlage kann eine relativ grosse Flüssigkeitsmenge enthalten. Schenken Sie der relativ kleinen, aber immer vorhandenen Auslaufgefahr genügend Beachtung und treffen Sie die entsprechenden Überwachungsmassnahmen. Der Filteranlagehersteller haftet nicht für

Schäden, welche durch ausgelaufene Flüssigkeit entstehen können.

IMPORTANTE

L’impianto filtrante può contenere una quantità relativamente grande di liquido. Di conseguenza, tenete sempre presente il pericolo di perdite e adottate le necessarie precauzioni. Il fabbricante dell’impianto filtrante non è responsabile dei danni che possono essere causati dal liquido fuoriuscito.

IMPORTANTE

La instalación de filtración puede contener una cantidad de líquido relativamente grande.

Fíjese suficientemente en el peligro relativamente pequeño, pero presente de salida de líquido y ponga las medidas de vigilancia correspondientes. El productor de la instalación de filtración no se responsabiliza por daños que puedan surgir por líquido salido.

GEFAHR

In der Filteranlage liegen stromführende Kabel und andererseits sehr gut stromleitende Flüssigkeiten nahe beieinander. Diese

Kombination erhöht die Gefahr des elektrisierens. Bei allen Arbeiten an stromführenden Teilen, soll man sich dieser erhöhten Gefahr bewusst sein und entsprechende Massnahmen treffen (immer Strom ausschalten). Die einschlägigen Elektrovorschriften sind unbedigt einzuhalten.

PERICOLO

Nell’impianto filtrante, cavi sotto corrente elettrica sono adiacenti ai liquidi buoni conduttori della stessa. Questa combinazione aumenta il rischio dell’elettrizzazione. Di questo maggior pericolo bisogna essere estremamente coscienti al momento d’intervenire sui componenti sotto corrente, in modo da adottare le misure necessarie (disinserire sempre la corrente). Attenersi in ogni caso rigorosamente alle prescrizioni elettriche al riguardo.

PELIGRO

En la instalación de filtración los cables de corriente quedan junto a líquidos conducentes a la corriente. Esta cercanía aumenta el peligro de darse un toque. Es importante estar conciente de estos peligros y tomar las medidas necesarias (desconectar la corriente) para todo tipo de los trabajos en partes conducentes.

Las prescripciones eléctricas se deben de cumplir en todo caso.

– Beim Einsatz ungeeigneter

Medien (Flüssigkeiten) wie z.B. reinem Wasser, basischen oder säurehaltigen

Flüssigkeiten, kann die Anlage durch Korrosion beschädigt, funktionsunfähig oder undicht werden. Meiden Sie solche

Medien strikte. (Für solche

Medien sind Filteranlagen in

Edelstahl oder Kunststoff einzusetzen. Fragen Sie uns an.)

– Nel caso d’impiego di prodotti non appropriati (liquidi), come per es. acqua pulita, liquidi basici o contenenti acidi, l’impianto può essere danneggiato dalla corrosione, reso inservibile o non essere più a tenuta ermetica. Evitate perciò di usare prodotti del genere.

(Per questi prodotti, s’impiegano impianti in acciaio inossidabile o materia plastica.

Chiedete la nostra consulenza in merito.)

– En caso de uso de medios

(líquidos) inadecuados como por ejemplo agua pura, líquidos básicos o conteniendo

ácido puede dañarse, volverse incapaz de funcionar o permeable la instalación por corrosi-

ón. Evite con consecuencia tales medios. (Para tales medios se deben de usar instalaciones de filtración en acero fino o plástico. Pregúntenos en caso de interés.)

Warnung vor Magnetfeldern

In dieser Maschine entstehen durch die Verwendung von Permanentmagneten magnetische

Felder.

Magnetische Felder können die

Funktion von Herzschrittmacher beeinträchtigen. Das kann

Lebensgefahr für die betroffenen Personen bedeuten.

Attenzione campi magnetici

In questa macchina, a causa dell’utilizzo di magneti permanenti, si originano campi magnetici.

I campi magnetici possono pregiudicare il funzionamento di pacemaker. Ciò può costituire pericolo mortale per le persone interessate.

Aviso de campos magnéticos

En esta máquina se generan campos magnéticos por el uso de imanes permanentes.

Los campos magnéticos pueden alterar el funcionamiento de marcapasos, lo que puede conllevar peligro de muerta para las personas afectadas.

8

/32

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals