Bosch | TDN1010N | Instruction manual | Bosch TDN1010N active-ironing board Instruction manual

Register your new Bosch now:
www.bosch-home.com/welcome
TDN10..
de Gebrauchsanleitung
sv Bruksanvisning
hu Használati utasítások
en Operating instructions
fi
uk Інструкція з використання
fr Notice d’utilisation
es Instrucciones de uso
ru Инструкция по эксплуатации
it
pt Instruções de utilização
ro Instrucţiuni de folosire
nl Gebruiksaanwijzing
el Οδηγίες χρήσης
ar ‫إرشادات التشغيل‬
da Brugsanvisning
tr Kullanma talimatı
no Bruksanvisning
pl Instrukcja obsługi
Istruzioni per l’uso
Käyttöohjeet
1
6
1.1
6
6
1.2
2.1
6
2.2
6
3.1
6
3.2
6
1
2
3
4
5
6
7
ESPAÑOL
DEUTSCH
ENGLISH
PORTUGUÊS
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
FRANÇAISE
ITALIANO
TÜRKÇE
POLSKI
NEDERLANDS
DANSK
РУССКИЙ
‫العربية‬
SVENSKA
SUOMI
NORSK
MAGYAR
6
10
14
18
22
26
30
34
38
42
46
50
54
58
62
66
70
74
81
ROMÂN
DEUTSCH
ENGLISH
FRANÇAISE
ITALIANO
NEDERLANDS
DANSK
NORSK
SVENSKA
SUOMI
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
TÜRKÇE
POLSKI
MAGYAR
УКРАЇНСЬКА
РУССКИЙ
ROMÂN
УКРАЇНСЬКА
Index
BOSCH
5
DE • Gebrauchsanleitung
DEUTSCH
Vielen Dank für den Kauf des
Aktiv-Bügeltisches TDN10 von Bosch.
Öffnen Sie die ausfaltbaren Seiten
Lesen Sie die Bedienungsanleitung für Ihren
Bügeltisch aufmerksam durch, bevor Sie das
Gerät benutzen, und bewahren Sie sie zum
späteren Nachschlagen auf.
Sie können sich diese Betriebsanleitung auch
von der Website von Bosch herunterladen.
Allgemeine Sicherheitshinweise
❐❐ Dieser Bügeltisch sollte nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit
eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten
bzw. fehlender Erfahrung oder Kenntnis verwendet werden, sofern sie nicht
für den Gebrauch geschult wurden oder dabei beaufsichtigt werden.
❐❐ Kinder müssen beaufsichtigt werden, damit sie nicht am Bügeltisch spielen.
Zur Inbetriebnahme Ihrer Dampfbügelstation oder Ihres Dampfbügeleisens unbedingt die
Gebrauchsanweisung der Dampfbügelstation oder des Dampfbügeleisens beachten!
❐❐ Lassen Sie das Bügeleisen nicht unbeaufsichtigt, solange es ans Netz
angeschlossen ist.
❐❐ Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose, bevor Sie das Gerät mit
Wasser füllen oder restliches Wasser nach Gebrauch ausgießen.
❐❐ Das Gerät muss auf einer stabilen Unterlage benutzt und abgestellt werden.
❐❐ Wenn Sie es in die Halterung stellen, achten Sie darauf, dass es auf einer
stabilen Unterlage steht.
❐❐ Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn es heruntergefallen ist, sichtbare
Beschädigungen aufweist oder Wasser austritt. In solchen Fällen muss es
von einem zugelassenen technischen Kundendienst überprüft werden,
bevor Sie es erneut benutzen.
❐❐ Zur Vermeidung gefährlicher Situationen dürfen alle eventuell am Gerät
anfallenden Reparatur- oder Wartungsarbeiten, wie z. B. der Austausch
eines fehlerhaften Netzkabels, nur durch qualifiziertes Personal eines
zugelassenen technischen Kundendienstes vorgenommen werden.
❐❐ Dieses Gerät ist nur ausgelegt für Haushalte bis 2000m über dem
Meeresspiegel.
❐❐
V
ORSICHT! Heiße Oberfläche.
Die Oberfläche wird bei der Benutzung heiß.
6
BOSCH
• Bügeln mit übermäßig viel Dampf kann dazu
führen, dass heißes Wasser kondensiert und
vom Bügeltisch oder durch jegliche
wasserdurchlässigen Oberflächen tropft. Um
Verbrühungen oder Verbrennungen zu
vermeiden, befolgen Sie bitte die
Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung.
• Dieses Gerät ist ausschließlich für den
normalen Hausgebrauch in häuslicher
Umgebung entwickelt worden.
• Den Bügeltisch nur bestimmungsgemäß, nicht
als Ablage, Sitzgelegenheit etc. verwenden.
• Verpackungsmaterialien (Plastikbeutel,
Polystyrol usw.) sind eine potenzielle
Gefahrenquelle und dürfen nicht in die Hände
von Kindern gelangen.
• Den Bügeltisch nach dem Auspacken auf
seine Unversehrtheit prüfen. Im Zweifelsfall
den Bügeltisch nicht benutzen, sondern einen
Fachmann befragen.
• Den Bügeltisch während der Arbeit nicht
bewegen und den Hebel zur Hö­hen­ver­
stellung nicht betätigen. Die
Dampfbügelstation oder das
Dampfbügeleisen könnte herunterfallen
bzw. der Bügeltisch könnte
zusammenklappen.
• Dieser Bügeltisch muss an das Stromnetz
angeschlossen und gemäß den Infor­mationen
auf dem Typenschild benutzt werden.
• Die eingebaute Steckdose darf nur mit
Bügelsystemen verwendet werden, deren
Leistungsaufnahme die auf dem Typschild und
an der Steckdose angegebenen Leistung nicht
übersteigt.
• Dieser Bügeltisch muss an eine geerdete
Steckdose angeschlossen werden. Falls es
unbedingt nötig ist, ein Verlängerungskabel zu
benutzen, verwenden Sie ausschließlich
Verlängerungskabel für 16 A oder mehr mit
Schuko-Stecker.
• Den Bügeltisch nicht mit nassen oder feuchten
Händen anfassen.
• Den Netzstecker nach jedem Gebrauch und
vor jeder Reinigung bzw. bei vermutetem
Defekt ziehen.
• Anschlussleitung nicht herunterhängen lassen.
• Kabel des Bügeltisches locker aufwickeln;
nicht knicken.
• Stecker nicht an der Leitung aus der
Steckdose ziehen.
• Den Bügeltisch nicht der Witterung aussetzen
(Regen, Sonne, Frost usw.).
• Elektrische Bauteile keiner Feuchtigkeit
aussetzen.
• Die Luftaustrittsöffnung unter der Ablage nicht
blockieren.
• Der Bügeltisch darf nur in trockenen Räumen
und nicht im Freien verwendet werden. Den
Bügeltisch immer sicher und gerade
aufstellen. Die Höhenverstellung des
Bügeltisches muss sich stets in eingerasteter
Position befinden.
• Niemals nasse, nur trockene oder
bügelfeuchte Wäsche bügeln.
Hinweis zur Entsorgung
Unsere Waren werden in einer optimierten
Verpackung geliefert. Diese besteht
grundsätzlich aus umweltverträglichen
Materialien, die als Sekundärrohstoff beim
örtlichen Entsorgungsbetrieb abgegeben werden
sollten. Ihre Stadt- oder Gemeindeverwaltung
wird Ihnen gerne nähere Auskünfte über die
Möglichkeiten zur Entsorgung von Altgeräten
erteilen.
Dieses Gerät ist entsprechend der
europäischen Richtlinie
2012/19/EU über Elektro- und
Elektronikaltgeräte gekennzeichnet.
Die Richtlinie gibt den Rahmen
für eine EU-weit gültige
Rücknahme und Verwertung von
Altgeräten in der EU vor.
1. Beschreibung
1. Spezial-Bügeltischbezug
2. Hebel für Höhenverstellung
3. Schalter zur Auswahl der Lüfterfunktionen
4. Steckdose für Dampfbügelstation oder
Dampfbügeleisen
5. Stromkabel
6. Universalablage für Dampfbügelstation oder
Dampfbügeleisen
7. Luftaustrittsöffnung unter der Ablage
BOSCH
7
DEUTSCH
Wichtige Hinweise
DEUTSCH
Technische Daten
Stromversorgung
Gewicht
Lüfter
230 - 240 V ~ 50 Hz
8,5 kg
21 W
Abmessungen des AktivBügeltisches
Zusammengeklappt (LxBxH)
Höhenverstellbarkeit
165 x 46 x 15 cm
75-100 cm
Informationen zu Ihrer
Dampfbügelstation
max. Abmessung (L x B)
max. Gewicht
max. Leistung
37 x 22 cm
7,5 kg
3250 W
Bitte verwenden Sie nur Dampfbügelstationen
oder Dampfbügeleisen, die für diesen Bügeltisch
geeignet sind.
1. Vorbereitung
 Siehe ausfaltbare Seiten
1.Den Bügeltisch zunächst senkrecht auf
festem, ebenem Untergrund aufstellen.
2.Stromkabel des Bügeltisches abwickeln und
das Untergestell vorsichtig nach vorne
bewegen. Es klappt aus und kann in der
gewünschten Position arretiert werden.
Anschließend den Bügeltisch auf den Boden
absenken.
3.Der Aktiv-Bügeltisch ist in 6 Stufen
höhenverstellbar (max. Höhe ca. 100 cm) und
ermöglicht das Bügeln im Stehen und Sitzen.
Zur Höhenverstellung den Bügeltisch mit
beiden Händen anfassen, leicht anheben und
mit einer Hand den Betätigungshebel
hochziehen (das leichte Anheben des
Bügeltisches dient dabei als
Sicherheitsfunktion gegen unbeabsichtigtes
Betätigen). Erst nach hör­barem Einrasten ist
der Bügeltisch wieder ve­rriegelt.
8
BOSCH
Dampfbügelstation nur auf der dafür
vorgesehenen Ablage verwenden. Wenn Sie
stattdessen ein Dampfbügeleisen benutzen,
muss dieses auf der Gummiauflage der
Ablage abgestellt werden (Bild 1.1).
Vorsicht bei der Berührung der Ablage! Sie
kann während des Gebrauchs heiß werden.
(Bild 1.2).
• Um ein fehlerfreies Funktionieren sicher­
zustellen, muss die Dampfbügelstation korrekt
auf der Ablage platziert werden und sich in
waagerechter Position befinden.
• Netzstecker des Bügeltisches in eine
Wandsteckdose stecken.
• Anschließend den Netzstecker der Dampf­
bügelstation oder des Dampfbügeleisens in
die Steckdose am Bügeltisch stecken.
Dadurch wird die Stromzufuhr für die
Dampfbügelstation oder für das
Dampfbügeleisen gewährleistet. Der
Bügeltisch ist nun betriebsbereit.
Beachten Sie auf jeden Fall immer die Waschund Bügelhinweise, die in Ihrem Kleidungsstück
eingenäht sind, sowie die Hinweise und
Vorschriften in der Gebrauch­sanweisung der
Dampfbügelstation oder des Dampfbügeleisens.
Tipp: Die effizienteste Art, mit Dampferzeugern
zu bügeln, besteht darin, bei der
Vorwärtsbewegung die Dampffunktion zu
verwenden (der Dampf durchdringt den Stoff und
gibt diesem Volumen) und die
Rückwärtsbewegung ohne Dampf auszuführen
(der Stoff wird fixiert). Es ist wichtig, während
des Bügelns die aktiven Funktionen zu
verwenden. So wird sichergestellt, dass der
überschüssige Dampf freigegeben wird und der
Stoff schneller trocknet und somit einen
langfristigen Knitterschutz erhält. Die Bildung
von Kondenswasser kann vermieden oder
zumindest minimiert werden.
2. Funktionen
 Siehe ausfaltbare Seiten
Ansaugfunktion
Fixiert das Gewebe auf dem Tisch und wirkt
dadurch der Faltenbildung entgegen.
• Bewirkt, dass der Dampf die Fasern besser
durchdringt, was den Zeitbedarf verringert und
das Bügelergebnis verbessert.
• Gewährleistet einen trockenen Bügeltisch und
hilft schon während des Bügelns das Gewebe
zu trocknen.
• Lässt durch die nachströmende Frischluft die
Wäsche schneller abkühlen und schont
dadurch das Gewebe.
Beim Bügeln mit Dampf sollte die Dampf­
absaugung ständig eingeschaltet sein, um
überschüssigen Dampf vom Bügeltisch und aus
dem Inneren des Gehäuses zu entfernen und
mögliches Tropfen beim Aufbewahren des
Tisches zu vermeiden.
2.2 Aufblasfunktion
Die Aufblasfunktion gewährleistet das faltenfreie
Bügeln empfindlicher Stoffe und Kleidungsstücke
auf einem Luftkissen.
• Schont empfindliche Wäsche.
• Lässt durch die nachströmende Frischluft die
Wäsche schneller abkühlen und schont
dadurch das Gewebe.
Zum Trockenbügeln ohne Dampf können die
Lüfterfunktionen auch ausgeschaltet bleiben.
3. Aufbewahrung
 Siehe ausfaltbare Seiten
3.1 Nach dem Bügeln wie folgt vorgehen
1.Zuerst die Dampfbügelstation oder das
Dampfbügeleisen außer Betrieb nehmen.
Dazu die Informationen in der
Gebrauchsanweisung der Dampfbügelstation
oder des Dampfbügeleisens beachten.
2.Aktiv-Bügeltisch ausschalten
(Schalterstellung „O”). Stromkabel des
Bügeltisches von der Stromversorgung
trennen. Netzstecker der Dampfbügelstation
oder des Dampf­bügeleisens aus der
Steckdose ziehen.
3.Dampfbügelstation dann von der Ablage
nehmen.
DEUTSCH
2.1 Dampfabsaugung
3.2 Aufbewahrung des
Aktiv- Bügeltisches
1.Den Bügeltisch mit beiden Händen anfassen,
leicht anheben und mittels Betätigungshebel
zusammenklappen.
2.Stromkabel des Bügeltisches locker
aufwickeln, dabei Kabel nicht quetschen oder
knicken!
Der Bügeltisch kann in zusammengeklapptem
Zustand mit der Universalablage nach oben
aufbewahrt werden.
Den Bügeltisch dabei sicher abstellen, um ein
Umkippen zu vermeiden!
Die Transportsicherung sorgt für die Fixierung
des Untergestells in zusammengeklapptem
Zustand.
Reinigung
Zur Reinigung des Aktiv-Bügeltisches muss der
Netzstecker gezogen werden und die
Dampfbügelstation abgekühlt sein. Dann die
Oberflächen mit einem wei­chen, feuchten Tuch
abwischen. Keine Reini­gungs­mittel verwenden!
Ersatzteile
Einen Ersatzbezug für den Aktiv-Bügeltisch
erhalten Sie bei unserem Kundendienst.
Spezial-Bügeltischbezug.
Zubehörnummer
466395
BOSCH
9
EN • Operating instructions
Thank you for buying the TDN10 active
ironing board from Bosch.
Open the leaflet sides
ENGLISH
Carefully read through the operating instructions
for the appliance before using, and safeguard
them for future reference.
You can download this manual from the local
homepages of Bosch.
General safety instructions
❐❐ This appliance is not intended to be used by persons (including children)
with reduced physical, sensory or mental capacities, or lack of experience
and knowledge, unless they have been given supervision or instruction.
❐❐ Children should be supervised to ensure that they do not play with the
appliance.
When using your steam station or iron for the first time, it is essential to read the
instructions for use which came with your steam station and iron.
❐❐ The iron must not be left unattended while it is connected to the supply
mains.
❐❐ Remove the plug from the socket before filling the appliance with water or
before pouring out the remaining water after use.
❐❐ The appliance must be used and placed on a stable surface.
❐❐ When placed on its stand, make sure that the surface on which the stand is
placed is stable.
❐❐ The iron should not be used if it has been dropped, if there are visible signs
of damage or if it is leaking water.It must be checked by an authorized
Technical Service Centre before it can be used again.
❐❐ With the aim of avoiding dangerous situations, any work or repair that the
appliance may need, e.g. replacing a faulty mains cable, must only be
carried out by qualified personnel from an Authorised Technical Service
Centre.
❐❐ This appliance is designed only for household use up to 2000m above sea
level.
❐❐
C
AUTION. Hot surface.
Surface is liable to get hot during use.
10
BOSCH
• Ironing with an excessive amount of steam
may produce condensation of the hot water
and dripping from the ironing board or through
any other permeable surface. To prevent
scalds or burns, please follow the instructions
in this user manual.
• This appliance has been designed exclusively
for normal household use in a home
environment.
• Only use the active ironing board for the
purpose for which it is intended and not as a
rest support, stool, etc.
• Packaging materials (plastic bags,
polystyrene, etc.,) are a potential source of
danger and must be kept out of reach of
children.
• Check the condition of the appliance when it is
unpacked. If in doubt, do not use the
appliance and consult a qualified technician.
• Do not move the ironing board while is in
use, nor adjust the height level, The steam
station or the iron might otherwise fall off
or the active ironing board might close
down.
• This appliance is to be connected to the mains
supply and used in accordance with the
information stated on its specifications plate.
• The auxiliary power outlet should only be used
for ironing systems with power consumption
no higher than marked on the marking plate
and the power outlet of the ironing board.
• This appliance must be connected to an
earthed socket. If it is absolutely necessary to
use an extension cable, make sure that it is
suitable for 16A or more and has a socket with
a earth connection.
• Do not touch the appliance with wet or damp
hands.
• Unplug the appliance from the mains supply
after each use, before cleaning or if a fault is
suspected.
• Do not let the mains cord hang down.
• Always loop the active ironing board’s cord
loosely. Avoid kinking the cord.
• The electrical plug must not be removed from
the socket by pulling the cable.
• Do not leave the appliance exposed to
weather conditions (rain, sun, frost, etc.)
• Do not allow any moisture to access electrical
components.
• Do not block with any object the air outlet
underneath the iron rest.
• The active ironing board must always be used
in a dry environment and must not be used
outdoors. It must always be set up in a safe
location on a level surface. The height
adjustment setting of the active ironing board
must always be in the locked position.
• Only dry or damp cloth should be ironed.
Never wet ones.
ENGLISH
Important notices
Advice on disposal
Our goods come in optimized packaging. This
basically consists in using non-contaminating
materials which should be handed over to the
local waste disposal service as secondary raw
materials. Your local town council can give you
information about how to dispose of obsolete
appliances.
This appliance is labelled in
accordance with European
Directive 2012/19/EU concerning
used electrical and electronic
appliances (waste electrical and
electronic equipment – WEEE).
The guideline determines the
framework for the return and recycling of
used appliances as applicable throughout
the EU.
Description
1. Special ironing board cover.
2. Height adjustment level
3. Blow control
4. Socket.
5. Cord
6. Universal iron rest for steam station/iron.
7. Air outlet underneath iron rest
BOSCH
11
ENGLISH
Technical data
Power supply
Weight
Blower
230 - 240 V ~ 50 Hz
8.5 kg
21 W
Active ironing board dimensions
When folded up (LxWxD)
Height adjustment range
165x46x15 cm
75-100 cm
Steam station information
Max. size, (LxW)
Max. weight
Max. power 37x22 cm
7.5 kg
3250 W
Please use only steam stations and irons which
are suitable for use with this equipment.
1. Preparation
 See the leaflet sides
1.Stand the active ironing board on a firm, level
surface.
2.Unwind the cord and carefully move the frame
forwards. The active ironing board folds out
and can be set to the required position. The
active ironing board can then be tipped
forward to stand on the floor.
3.The active ironing board has 6 height
adjustable positions (max. height is approx.
100cm) so that you can stand or sit to iron.
To adjust the height, take hold of the ironing
board with both hands. Lift the ironing board
up slightly and pull the lever with one hand
(the ironing board has to be slightly raised for
safety reasons, i.e. to prevent the lever from
being activated accidentally). Only when you
hear the ironing board lock into place is it
secure.
Steam station can be placed now on the rest
(Figure 1.1).
12
BOSCH
If you are going to use a steam iron instead,
ensure that it is placed over the rubber strips
in the ironing rest (Figure 1.2).
• To ensure trouble-free ironing, the steam
station must be correctly positioned on the
iron rest in a horizontal position.
• Plug the mains plug of the active ironing board
into a wall socket.
• Then plug the steam station/iron mains plug
into the socket, thus providing a power supply
to the steam station/iron. The active ironing
board is ready for use.
Always check the washing/ironing instructions
which are to be found on the labels of your
garments and linens, as well as the advice and
regulations in the instructions for use which
came with your steam station and iron.
Tip: The most efficient way to iron with steam
generators is to use the steam function in a
forward direction (steam permeates the fabric
and gives volume back to it) and backwards
without steam (fixing the fabric). It is important to
use the active functions while ironing. This
ensures that excessive steam is released and
the fabric dries faster while obtaining long-term
crease protection. Potential build up of
condensed water can be avoided or at least
minimised.
2. Functions
 See the leaflet sides
Suction function
Holds the fabric firmly on the board to prevent
creasing.
2.1 Steam extraction
• Enables the steam to penetrate the fibres
better, thus saving time and improving ironing
results.
• Keeps the Active Ironing Table dry and helps
to dry fabrics even whilst they’re being ironed.
• Enables laundry items to cool off faster by the
throughput of air, thereby preserving the fabric
quality.
2.2 Blower function
It provides crease-free ironing results with
delicate fabrics and items of clothing resting on a
cushion of air.
• Protects delicate items.
• Enables laundry items to cool off faster by the
throughput of air, thereby preserving the fabric
quality.
For dry ironing without steam, the blower
functions can remain switched off.
3. Storage
 See the leaflet sides
3.1 When you have finished, proceed
as follows
1.Before removing the steam station/iron,
ensure that you have read the instructions for
use which came with your steam station and
iron.
2.Switch off the active ironing board (“O” setting).
Disconnect the cord for the active ironing
board from the mains. Take the steam station /
iron plug out of the socket.
3.Remove the steam station / iron from the rest.
3.2 To store the active ironing board
away
1.Take hold of the active ironing board with both
hands, lift it up slightly and fold together using
the lever.
2.Wind the cord up loosely in loops, making
sure that it is not squashed or kinked.
The active ironing board can be stored away
folded up (with the universal iron rest at the top).
Place the active ironing board in a safe position
so that it will not fall over.
The transport lock should be engaged to secure
the frame whilst the board is folded up.
ENGLISH
Should be switched on continuously when
ironing with steam, in order to remove excess
steam from the Active Ironing Table and from
inside the housing and prevent possible water
drops when storing the board.
Cleaning
The active ironing board can only be cleaned
when the plug is disconnected from the mains
and when the steam station/iron has cooled
down. Clean using a soft, damp cloth to wipe
down the appliance. Do not use detergents of
any kind.
A replacement for the ironing board cover can be
purchased from After-sales or specialist outlets.
Accesories
A replacement for the active ironing board can
be purchased from After-sales.
Ironing board cover.
Accessory code
466395
BOSCH
13
FR • Notice d’utilisation
Merci d’avoir acheté la planche à repasser
active TDN10 de Bosch.
Dépliez les instructions
Lire attentivement les instructions de
fonctionnement de l’appareil et les conserver
pour pouvoir s’y reporter ultérieurement.
FRANÇAISE
Vous pouvez télécharger ce manuel sous la
page d’accueil de Bosch.
Consignes de sécurité générales
❐❐ Cet appareil n’est pas prévu pour les personnes (dont les enfants) aux
capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou souffrant d’un
manque d’expérience et de connaissances sans supervision ou notions
préalables.
❐❐ Les enfants doivent être gardés sous surveillance pour veiller à ce qu’ils ne
jouent pas avec l’appareil.
Avant de mettre en service la centrale vapeur ou le fer à repasser, lire impérativement la
notice de la centrale vapeur ou du fer à repasser.
❐❐ Le fer à repasser ne doit pas être laissé sans surveillance lorsqu’il est
branché au secteur.
❐❐ Débranchez l’alimentation électrique avant de remplir l’appareil avec de
l’eau ou de retirer l’eau restante après utilisation.
❐❐ L’appareil doit être utilisé et posé sur une surface stable.
❐❐ Assurez-vous que la planche à repasser repose sur une surface stable.
❐❐ En cas de chute, de dommages apparents ou de fuite d’eau, n’utilisez pas
le fer à repasser. Dans ce cas, adressez-vous à un centre d’assistance
technique agréé avant d’utiliser votre fer.
❐❐ Pour éviter les accidents, toute opération de réparation ou de maintenance,
comme le remplacement du cordon d’alimentation, doit être effectuée par
un centre d’assistance technique agréé.
❐❐ Cet appareil est uniquement destiné à une utilisation domestique à une
altitude ne dépassant pas 2000 m.
❐❐
14
A
TTENTION ! Surface chaude.
La surface est susceptible d’être chaude lors de l’utilisation.
BOSCH
• Le fait de repasser avec une quantité
excessive de vapeur peut provoquer la
condensation de l'eau chaude et un
écoulement de la planche à repasser ou à
travers toute autre surface perméable. Afin
d'éviter tout risque de brûlure, veuillez suivre
les instructions de ce manuel d'utilisation.
• Cet appareil a été exclusivement conçu pour
un usage traditionnel, à la maison.
• La table à repasser ne doit être utilisée que pour
les usages auxquels elle est prévue ; ne pas
s’en servir de table de rangement, de siège, etc.
• Le matériel d’emballage (sacs plastique,
polystyrène, etc.) constitue une source de
danger potentielle et doit être mis hors de
portée des enfants.
• Après avoir déballé l’appareil, vérifier qu’il se
trouve dans un état irréprochable. En cas de
doute, ne pas le mettre en service et
demander l’avis d’un technicien.
• En cours de repassage, ne pas déplacer la
table de repassage ni régler la hauteur. La
centrale vapeur ou le fer à repasser
risquerait alors de tomber ou la planche à
repasser pourrait se replier.
• Cet appareil doit être raccordé à l’alimentation
secteur et servir conformément aux informations
stipulées sur sa plaque signalétique.
• La prise auxiliaire doit être utilisée uniquement
avec un fer ou une centrale vapeur dont la
consommation électrique ne dépasse pas
celle indiquée sur la plaque signalétique de
l'appareil et sur la prise secteur de la planche
à repasser.
• Cet appareil doit être raccordé à une prise de
terre. S’il s’avère nécessaire d’utiliser une
rallonge, assurez-vous qu’elle soit prévue
pour une tension de 16A min. et comporte une
prise avec mise à la terre.
• Ne pas toucher l’appareil avec les mains
humides ou trempées.
• Débrancher l’appareil de l’alimentation secteur
après chaque utilisation, avant le nettoyage ou
lors de la détection d’une défaillance.
• Ne pas laisser pendre le câble de raccordement.
• Toujours enrouler le câble de la table à
repasser selon un rayon de grande dimension.
Eviter de plier le câble
• Ne pas retirer le câble électrique de la prise
en tirant dessus.
• Ne pas laisser l’appareil exposé aux
conditions climatiques (pluie, soleil, gel, etc.)
• Ne pas vaporiser sur des éléments électriques.
• Il ne faut pas bloquée l´orifices de sortie d’air
sous le repose-fer.
• La table à repasser ne doit être utilisée que
dans des locaux au sec, jamais en plein air, et
doit être placée sur un endroit sûr et plan. Le
dispositif de réglage en hauteur de la table à
repasser doit toujours être en position
enclenchée.
• Ne repasser que des tissus secs ou humides,
jamais trempés.
Mise au rebut
Nos produits sont livrés dans des emballages
optimisés. Cela consiste principalement à
réutiliser les matériaux non-polluants en les
recyclant via le service local de recyclage des
déchets en tant que matières premières
secondaires. Le service compétent de votre
commune vous apportera les informations
nécessaires sur la mise au rebut d’appareils
obsolètes.
Cet appareil est conforme à la
directive européenne 2012/19/EU
relative aux déchets
d’équipements électriques et
électroniques (DEEE).
La directive détermine le cadre de
la réutilisation et du recyclage
des déchets des appareils électriques et
électroniques pour l’Union européenne.
Description
1. Housse spéciale pour la table à repasser.
2. Levier de réglage en hauteur.
3. Sélecteur pour les fonctions de ventilation.
4. Prise de courant pour la centrale vapeur ou le
fer à repasser.
5. Câble d’alimentation.
6. Repose-fer universel pour la centrale vapeur
ou le fer à repasser.
7. Orifices de sortie d’air sous le repose-fer.
BOSCH
15
FRANÇAISE
Remarques importantes
Fiche technique
FRANÇAISE
Alimentation courant
Poids
Système de ventilation
230 - 240 V ~ 50 Hz
8.5 kg
21 W
Dimensions de la table à repasser
active
Repliée (L x l x P) Plage réglage en hauteur
165x46x15 cm
75-100 cm
Infos pour votre centrale vapeur
Dimensions max., (L x l)
Poids max.
Puissance max.
37x22 cm
7.5 kg
3250 W
Utiliser uniquement des centrales vapeur ou fers
à repasser adaptés à ce type d’appareil.
1. Preparer
 Voir dépliant
1.Placer la table à repasser sur un endroit
stable et plan.
2.Dérouler le câble d’alimentation de la table à
repasser et déplacer avec précaution le
piètement vers l’avant. La table à repasser se
déploie et peut être bloquée dans la position
voulue. Ensuite, abaisser la table à repasser
vers l’avant, sur le sol.
3.La table à repasser active 6 est réglable en 6
niveaux de hauteur (hauteur max. env. 100
cm.) ce qui permet le repassage en positions
debout ou assise.
Pour le réglage en hauteur, empoigner la
surface de repassage des deux mains,
soulever légèrement la table et d’une main
mettre le levier en position haute (le fait de
soulever légèrement est une sécurité contre
un actionnement par inadvertance). La table à
repasser est à nouveau en position verrouillée
après qu’on a entendu distinctement le bruit
d’enclenchement.
16
BOSCH
Maintenant on peut possée la centrale vapeur
sur le repose-fer. Si vous utilisez un fer à
repasser, veillez à ce qu’il soit placé sur les
bandes en caoutcchouc du repose-fer (Figure
1.1).
Attention, le repose-fer peut être chaud
pendant l’utilisation (Figure 1.2).
• Afin de garantir un fonctionnement parfait, la
centrale vapeur doit être placée correctement
sur le repose-fer, et se trouver en position
horizontale.
• Brancher la fiche de la table à repasser dans
une prise murale.
• Ensuite, brancher la fiche de la centrale
vapeur ou du fer à repasser dans la prise,
pour assurer l’alimentation en courant de la
centrale vapeur ou du fer à repasser. La table
à repasser est alors en ordre de marche.
Observer scrupuleusement les consignes de
repassage / nettoyage cousues sur le vêtement
en question, ainsi que les conseils et prescriptions
mentionnés dans la notice d’utilisation de la
centrale vapeur ou du fer à repasser.
Conseil : La manière la plus efficace de
repasser avec une centrale vapeur consiste à
utiliser la fonction vapeur vers l'avant (la vapeur
pénètre dans le tissu et lui redonne son volume)
et à revenir en arrière sans vapeur (pour fixer le
tissu). Il est important d'utiliser les fonctions
actives au cours du repassage. Ainsi, le surplus
de vapeur s'échappe, le tissu sèche plus
rapidement, offrant une protection anti-froissage
à long terme. Les éventuels dépôts dus à la
condensation de l'eau peuvent être évités ou au
moins minimisés.
2. Caracteristiques
 Voir dépliant
Fonction aspirante
Elle permet de plaquer le textile sur la table pour
prévenir la formation de faux-plis
• Elle fait en sorte que la vapeur pénètre mieux
à travers les fibres textiles, d’où une économie
de temps et une amélioration des résultats de
repassage.
• Elle garantit une table à repasser non humide
et contribue à sécher les tissus, dès leur
repassage.
• Par l’air frais qui circule, elle permet un
refroidissement plus rapide du linge, ce qui a
pour effet de ménager les tissus.
La fonction d’aspiration devrait être toujours
activée lorsque vous repassez avec de la
vapeur, afin d’éliminer l´excés de vapeur de la
table à repasser et de l’intérieur de la carcasse,
et éviter ainsi la possible perte de gouttes d’eau
de condensation lorsque vous rangez votre table
à repasser.
2.2 Fonction soufflante
lle garantit un repassage exempt de faux-plis,
sur coussin d’air, pour les étoffes et linges
délicats.
• Elle ménage les textiles délicats.
• Par l’air frais qui circule, elle permet un
refroidissement plus rapide du linge, ce qui a
pour effet de ménager les tissus.
Pour un repassage à sec, sans vapeur, les
fonctions de ventilation peuvent être
déconnectées.
3. Ranger
 Voir dépliant
repasser. Débrancher la fiche de la centrale
vapeur ou du fer à repasser
3.Ôter la centrale vapeur du repose-fer.
3.2 Rangement de la table à repasser
active
1.Empoigner la table à repasser des deux
mains, la soulever brièvement et la replier au
moyen du levier.
2.Enrouler le câble d’alimentation de la table à
repasser selon un rayon important, ne pas
coincer ni plier le câble.
On peut ranger la table à repasser en position
repliée (le repose-fer universel en haut).
Placer la table à repasser de façon à ce qu’elle
ne puisse pas tomber.
Le verrouillage de sécurité de transport assure le
blocage du piètement en position repliée.
Nettoyer
Pour nettoyer la table à repasser active
(seulement si la fiche réseau a été retirée et si la
centrale vapeur a eu le temps de refroidir),
essuyer les surfaces avec un chiffon doux et
humide. Ne pas employer de détergents.
Remplacements
Il est possible d’acheter une nouvelle housse de
planche à repasser active auprès du service
Après-vente.
Housse spéciale pour la table à repasser.
Code de l‘accessoire
466395
3.1 Pour la mise hors service, procéder
comme suit
1.Arrêter d’abord la centrale vapeur ou le fer à
repasser. Observer pour ce faire les
informations des notices d’utilisation de la
centrale vapeur ou du fer à repasser.
2.Débrancher la table à repasser active
(interrupteur en position “O”). Débrancher de
leur prise le câble d’alimentation de la table à
BOSCH
17
FRANÇAISE
2.1 Fonction aspiration de la
vapeur
IT • Istruzioni per l’uso
Grazie per aver acquistato l’asse da stiro
attivo TDN10 di Bosch.
Aprire i lati dispiegabili
Leggere con attenzione le istruzioni per l’uso
dell’apparecchio e conservarle con cura per
successive consultazioni.
È possibile eseguire il download del presente
manuale dalla pagina web locale di Bosch.
Avvertenze generali per la sicurezza
ITALIANO
❐❐ Questo apparecchio non è stato concepito per essere usato da persone
(inclusi i bambini) con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali o con
mancanza di esperienza e conoscenze, se non sotto attenta sorveglianza o
dopo aver ricevuto le relative istruzioni.
❐❐ I bambini devono essere sorvegliati affinché non giochino con
l’apparecchio.
Per la messa in funzione della stazione di stiratura a vapore o del ferro da stiro, è
assolutamente necessario seguire le istruzioni per l‘uso allegate.
❐❐ Quando è collegato alla presa di corrente, il ferro da stiro non deve essere
lasciato incustodito.
❐❐ Prima di riempire l’apparecchio di acqua e prima di scaricare l’acqua
rimanente dopo l’uso, scollegare la spina dalla presa elettrica.
❐❐ L’apparecchio deve essere utilizzato e situato su una superficie stabile.
❐❐ Quando si utilizza il supporto, assicurarsi che la superficie di appoggio su
cui è situato sia stabile.
❐❐ Il ferro da stiro non deve essere utilizzato se ha subito una caduta, se sono
visibili segni di danneggiamento o se perde acqua.Deve essere controllato
da un centro di assistenza tecnica prima di essere riutilizzato.
❐❐ Per evitare situazioni pericolose, ogni eventuale riparazione o intervento
richiesto dall’apparecchio, ad es. la sostituzione del cavo di alimentazione
difettoso, può essere eseguito solo dal personale specializzato di un centro
di assistenza tecnica autorizzato.
❐❐ Quest’apparecchio è progettato esclusivamente per uso domestico fino a
2000 m sul livello del mare.
❐❐
18
A
TTENZIONE. Superficie calda.
Durante l’uso, la superficie può diventare calda.
BOSCH
• Stirare con un'eccessiva quantità di vapore
può produrre la condensazione dell'acqua
calda, con il conseguente gocciolamento
dall'asse da stiro o da qualsiasi altra superficie
permeabile. Per evitare ustioni e bruciature,
seguire le istruzioni contenute in questo
manuale utente.
• Questo apparecchio è stato progettato
esclusivamente per il normale uso domestico
in un ambiente casalingo.
• Utilizzare l’asse da stiro attivo solo in modo
conforme allo scopo ed ai regolamenti e non
usarlo come deposito, sedile, ecc.
• Il materiale di imballaggio (sacchetto di plastica,
polistirolo, ecc.) è una sorgente potenziale di
pericoli e non deve finire nelle mani di bambini.
• Dopo il disimballaggio, verificare che
l’apparecchio sia intatto. In caso di dubbi non
utilizzarlo, ma consultare un professionista.
• Durante la stiratura non muovere l’asse da
stiro attivo o azionare la leva per la
regolazione dell’altezza. La stazione di
stiratura a vapore oppure il ferro da stiro
potrebbe cadere oppure l‘asse da stiro
attivo si potrebbe chiudere.
• Questo apparecchio deve essere collegato
all’alimentazione di rete e usato solo in
conformità alle specifiche riportate sulla sua
targhetta delle caratteristiche.
• La presa elettrica ausiliaria deve essere usata
solo con un ferro da stiro o una stazione di
stiratura con un consumo non superiore a
quello indicato sulla targhetta e sulla presa
dell'asse da stiro.
• Questo apparecchio deve essere collegato a
una presa di corrente elettrica con messa a
terra. Se deve essere utilizzato un cavo di
prolunga, verificare che sia adatto per 16 A
almeno e che abbia una presa con un
conduttore di terra.
• Non tirare il cavo dell’alimentazione con mani
o piedi bagnati oppure umidi.
• Scollegare l’apparecchio dall’alimentazione di
rete dopo ogni utilizzo, prima della pulizia o se
si sospetta un guasto.
• Non lasciare il cavo di collegamento pendente
dall’asse da stiro attivo.
• Avvolgere il cavo dell’asse da stiro attivo
facendo ampi cerchi. Evitate di piegare il cavo
• La spina elettrica non deve essere estratta
dalla presa di corrente tirando dal cavo.
• Non lasciare l’apparecchio esposto alle
intemperie (pioggia, sole, gelo, ecc.)
• Non mettere a contatto i componenti elettrici
con l’acqua.
• Non ostruire con alcun oggetto l’uscita dell’aria
sotto il ripiano di appoggio.
• È consentito usare l’asse da stiro attivo solo
in locali asciutti e non all’aperto. Deve essere
messo in un posto sicuro e piano. La
regolazione dell’altezza dell’asse da stiro attivo
deve trovarsi sempre nella posizione ingranata.
• Stirare solo biancheria inumidita oppure
asciutta. Non stirare della biancheria bagnata.
Avvertenza per lo smaltimento
I nostri prodotti vengono forniti in un imballaggio
ottimizzato, composto fondamentalmente da
materiali non inquinanti, che devono essere
conferiti al servizio di smaltimento dei rifiuti
locale come materie prime secondarie.
Informarsi presso il proprio comune in merito allo
smaltimento degli apparecchi obsoleti.
Il contrassegno presente su
questo apparecchio indica la sua
conformità alla direttiva europea
2012/19/UE sui rifiuti di
apparecchiature elettriche ed
elettroniche (RAEE).
La direttiva definisce le norme per
la raccolta e il riciclaggio di apparecchiature
usate, valide su tutto il territorio dell’Unione
Europea.
Descrizione
1. Telo copriasse speciale.
2. Leva per la regolazione dell’altezza.
3. Interruttore per la selezione delle funzioni del
ventilatore.
4. Presa di corrente.
5. Cord.
6. Ripiano d´apoggio universale per la stazione
di stiratura a vapore del ferro da stiro.
7. Apertura per l’uscita dell’aria sotto il ripiano
d´apoggio.
BOSCH
19
ITALIANO
Avvertenze importanti
Specifiche tecniche
Alimentazione elettrica
Peso
Ventilatore
230 - 240 V ~ 50 Hz
8,5 kg
21 W
Dimensioni dell’asse da stiro attivo
ITALIANO
Ripiegato (Lungh.xLargh.xProf.) 165x46x15 cm
Regolazione in altezza
75-100 cm
Avvertenze per la vostra stazione
di vapore
Max. dimensione, (Lungh.xLargh.)
Max. peso
Max. potenza
37x22 cm
7,5 kg
3250 W
Usate per favore stazioni di stiratura a vapore o
ferri da stiro adatti per questo apparecchio.
1. Preparazione
 Vedi elenco a discesa
1.Sistemare l’asse da stiro attivo su un fondo
solido e piano.
2.Svolgere il cavo di alimentazione dell’asse da
stiro attivo e spostare in avanti con prudenza
l’intelaiatura di base. L’asse da stiro attivo si
apre e si può bloccare nella posizione voluta.
Abbassare quindi l’asse da stiro attivo in
avanti sul terreno.
3.L’asse da stiro attivo è regolabile in altezza in
6 scatti (max. altezza circa 100 cm) e
consente la stiratura in piedi e da seduti.
Per regolare l’altezza, afferrare il piano di
lavoro con entrambe le mani. Sollevare
leggermente l’asse da stiro e, con una mano,
tirare verso l’alto la leva di azionamento (il
leggero sollevamento dell’asse da stiro svolge
in queste condizioni una funzione di sicurezza
contro l’azionamento accidentale). Solo dopo
uno scatto di innesto udibile l’asse da stiro è di
nuovo bloccato.
20
BOSCH
La stazione di stiratura a vapore può essere
posizionata ora sopra il ripiano d’appoggio
(Figura 1.1).
Se si utilizza invece un ferro a vapore,
verificare che sia appoggiato sopra le strisce
in gomma nel ripiano d’appoggio (Figura 1.2).
• Per assicurare un funzionamento senza errori,
la stazione di stiratura a vapore deve essere
appoggiata correttamente sul ripiano di
appoggio e trovarsi in posizione orizzontale.
• Inserire la spina di rete dell’asse da stiro attivo
in una presa di corrente nella parete.
• Inserire quindi la spina di rete della stazione di
stiratura a vapore del ferro da stiro nella presa
di corrente; in tal modo
l’erogazione della corrente alla stazione di
stiratura a vapore del ferro da stiro risulta
assicurata. L’asse da stiro attivo è pronto a
funzionare.
Attenetevi in ogni caso alle norme per la
stiratura, che sono cucite nel vostro capo di
vestiario, come pure alle indicazioni ed alle
prescrizioni della stazione di stiratura a vapore
del ferro da stiro.
Suggerimento: Il modo più efficace di stirare
con generatori di vapore è quello di usare la
funzione vapore in avanti (il vapore permea il
tessuto e gli ridona volume) e di non usare la
funzione vapore all’indietro (per fissare il
tessuto). Durante la stiratura è importante usare
le funzioni attive. In questo modo ci si assicura
che venga rilasciato il vapore in eccesso, e che il
tessuto si asciughi più velocemente ottenendo al
contempo la protezione dalle pieghe a lungo
termine. Può essere evitato o quantomeno
ridotto al minimo l’accumulo potenziale di acqua
di condensazione.
2. Caratteristiche
 Vedi elenco a discesa
Funzione di aspirazione
Fissa il tessuto sull’asse da stiro, contrastando la
formazione di pieghe.
• Ha l’effetto di far penetrare meglio il vapore
nelle fibre, riducendo il tempo necessario e
migliorando il risultato della stiratura.
• Assicura un’asse da stiro attivo asciutto e
coadiuva l’essiccamento del tessuto già
durante la stiratura.
• Fa raffreddare più presto la biancheria per
effetto del flusso ad effetto di aria fresca,
proteggendo in tal modo il tessuto.
La funzione di aspirazione dovrebbe essere
sempre inserita per rimuovere l’eccesso di
vapore sull’asse e all’interno del corpo al fine di
prevenire la caduta di gocce d’acqua di
condensazione quando si ripone l’asse da stiro.
2.2 Funzione di soffiaggio
Assicura la stiratura senza pieghe di stoffe e capi
di vestiario delicati su un cuscino d’aria.
• Protegge la biancheria delicata.
• Fa raffreddare più velocemente la biancheria
per effetto del flusso ad effetto di aria fresca,
proteggendo in tal modo il tessuto.
Per la stiratura a secco, senza vapore, le
funzioni del ventilatore possono anche rimanere
non inserite.
3. Conservazione
 Vedi elenco a discesa
3.1 Per mettere fuori servizio procedete
come segue
3.Togliere la stazione di stiratura a vapore dal
ripiano d’appoggio.
3.2 Come riporre l’asse da stiro attivo
1.Afferrare l’asse da stiro attivo con entrambe le
mani, sollevarlo con attenzione e ripiegarlo
mediante la leva di azionamento.
2.Avvolgere il cavo di alimentazione,
descrivendo dei grandi cerchi; non schiacciare
oppure piegare il cavo.
L’asse da stiro attivo si può riporre quando è
ripiegato (il carrello universale è sopra).
Fermare l’asse da stiro attivo in posizione sicura,
per evitare che si ribalti.
Il dispositivo di bloccaggio per il trasporto
provvede al fissaggio dell’intelaiatura inferiore
quando è ripiegata.
ITALIANO
2.1 Aspirazione del vapore
Pulizia
Per la pulizia dell’asse da stiro attivo (solo
quando la spina rete è stata estratta e la
stazione di stiratura a vapore/il ferro da stiro si è
raffreddato), detergere le superfici con un panno
morbido, umido. Non usare alcun detersivo.
Parti di ricambio
Le parti di ricambio dell’asse da stiro attivo
possono essere richieste al centro di assistenza
tecnica.
Telo copriasse speciale.
Codice dell‘accessorio
466395
1.Prima di rimuovere la stazione di stiratura a
vapore/ il ferro da stiro leggere le informazioni
contenute nelle istruzioni per l’uso della
stazione di stiratura a vapore o del ferro da
stiro.
2.Spegnere l’asse da stiro attivo (posizione
dell’interruttore “O”). Scollegare il cavo di
alimentazione dell’asse da stiro attivo.
Scollegare la spina di rete della stazione di
stiratura a vapore/del ferro da stiro dalle prese
di corrente.
BOSCH
21
NL • Gebruiksaanwijzing
Dank u wel voor uw aankoop van de TDN10
actieve strijkplank van Bosch.
Open de ontvouwbare zijkanten
Lees de gebruiksaanwijzing vóór gebruik
aandachtig door en bewaar deze, zodat u ze
later nog eens kunt raadplegen.
U kunt deze gebruiksaanwijzing ook
downloaden van het internet via de lokale
homepage van Bosch.
Algemene veiligheidsaanwijzingen
NEDERLANDS
❐❐ Dit apparaat is niet geschikt om te worden gebruikt door personen (inclusief
kinderen) met verminderde psychische, zintuiglijke of geestelijke
vaardigheden of gebrek aan ervaring of kennis, tenzij onder begeleiding.
❐❐ Houd kinderen goed in de gaten om te voorkomen dat ze met het apparaat
gaan spelen.
Indien u het stoomstrijkstation of stoomstrijkijzer voor het eerst gebruikt, lees dan de
gebruiksaanwijzing van het stoomstrijkstation of stoomstrijkijzer goed door.
❐❐ Het apparaat mag nooit onbeheerd worden achtergelaten als het is
aangesloten op het lichtnet.
❐❐ Trek de stekker uit het stopcontact alvorens het apparaat met water te
vullen of alvorens het resterende water na gebruik weg te laten lopen.
❐❐ Het strijkijzer moet op een stabiel oppervlak worden gebruikt en neergezet.
❐❐ Als het apparaat op de staander is geplaatst, zorg er dan voor dat deze op
een stabiel oppervlak staat.
❐❐ Het strijkijzer mag niet meer gebruikt worden als het is gevallen, zichtbaar
beschadigd is of als er water uit lekt. In die gevallen moet het worden
nagekeken door een bevoegde technische dienst voordat het weer
opnieuw mag worden gebruikt.
❐❐ Teneinde gevaarlijke situaties te voorkomen, mogen de nodige
werkzaamheden of reparaties, zoals het vervangen van het snoer, alleen
worden uitgevoerd door gekwalificeerd personeel van de bevoegde technische
dienst.
❐❐ Dit apparaat werd uitsluitend ontwikkeld voor huishoudelijk gebruik tot op
2000 meter boven de zeespiegel.
❐❐
22
LET OP. Heet oppervlak.
Het oppervlak kan heet worden tijdens het gebruik.
BOSCH
• Strijken met teveel stoom kan condensatie
van heet water veroorzaken, dat van de
strijkplank of door andere permeabele
oppervlakken kan druppen. Om verschroeiing
of verbranding te voorkomen dient u de
instructies in deze gebruikershandleiding op te
volgen.
• Dit apparaat is uitsluitend ontworpen voor
huishoudelijk gebruik in een privé-omgeving.
• Gebruik de strijkplank alleen voor het
doeleinde waarvoor het gemaakt is en gebruik
het niet als steun, bankje, etc.
• Het verpakkingsmateriaal (plastic zakken,
piepschuim, etc.,) is een mogelijke bron van
gevaar en dient buiten bereik van kinderen te
worden gehouden.
• Controleer na het uitpakken of het apparaat
intact is. Gebruik bij twijfel het apparaat niet,
maar raadpleeg een bevoegd vakman.
• Tijdens het gebruik mag de strijkplank niet
worden verplaatst en mag de hoogte niet
worden afgesteld. Het stoomstrijkstation of
stoomstrijkijzer kan anders vallen of de
strijkplank kan inklappen.
• Dit apparaat dient te worden aangesloten op
het lichtnet en moet gebruikt worden volgens
de informatie die op het typeplaatje vermeld
staat.
• Het hulpcontact mag alleen worden gebruikt
met een strijkijzer of een stoomstation met
een stroomverbruik dat lager is dan het
vermogen dat op het typeplaatje en de
stroomaansluiting van de strijkplank staat
vermeld.
• Dit apparaat moet worden aangesloten op een
geaard stopcontact. Indien het absoluut
noodzakelijk is om een verlengsnoer te
gebruiken, zorg er dan voor dat het geschikt is
voor 16A of meer en dat het voorzien is van
een geaarde contactdoos .
• Raak het apparaat niet aan met natte of
vochtige handen.
• Trek de stekker uit het stopcontact na ieder
gebruik, voor het schoonmaken, of als u denkt
dat het gebreken vertoont.
• Laat het snoer niet omlaag hangen.
• Wikkel het snoer van de strijkplank in een
grote rol op. Zorg ervoor dat er geen slagen in
het snoer komen.
• Trek de stekker niet aan het snoer uit het
stopcontact.
• Stel het apparaat niet bloot aan
weersomstandigheden (regen, vorst, etc.)
• Zorg ervoor de elektrische onderdelen niet in
aanraking komen met vocht.
• Zorg ervoor dat de luchtuitlaat onder de
strijkplank door geen enkel object wordt
geblokkeerd.
• De strijkplank mag alleen in droge ruimten, en
niet in de buitenlucht, worden gebruikt. Hij
moet altijd op een veilige plaats en op een
vlakke ondergrond worden geplaatst. De
hoogteverstelling van de strijkplank moet zich
altijd in de vergrendelde stand bevinden.
• Strijk alleen strijkdroge of droge was. Strijk
nooit natte was.
Advies betreffende de afvoer
Onze producten worden geleverd in een
geoptimaliseerde verpakking. Deze bestaat vooral
uit niet-vervuilende materialen die als secundaire
grondstoffen moeten worden ingeleverd bij de
plaatselijke afvalverwerkingsdienst. U kunt bij uw
gemeente informatie inwinnen over de
verwijdering van afgedankte apparatuur.
Dit apparaat is gelabeld in
overeenstemming met de Europese
richtlijn 2012/19/EU inzake
elektrische en elektronische
apparaten (elektrische en
elektronische apparatuur - AEEA).
Deze richtlijn geeft het kader aan
voor de in de EU geldige terugneming en
verwerking van afgedankte apparaten.
Omschrijving
1. Speciale strijkplankovertrek.
2. Hoogteverstelling.
3. Ventilatorfunctie.
4. Stopcontact voor stoomstrijkstation of
stoomstrijkijzer.
5. Snoer.
6. Universeel plateau voor stoomstrijkstation of
stoomstrijkijzer.
7. Luchtuitlaatopening onder het plateau.
BOSCH
23
NEDERLANDS
Belangrijke opmerkingen
Technische gegevens
Stroomvoorziening
Gewicht
Ventilator
230 - 240 V ~ 50 Hz
8.5 kg
21 W
Afmetingen actieve strijkplank
Ingeklapt (LxBxD) Hoogteverstelling 165x46x15 cm
75-100 cm
NEDERLANDS
Aanwijzingen voor uw
stoomstrijkstation
Max. afmeting, (LxB)
Max. gewicht
Max. vermogen
37x22 cm
7.5 kg
3250 W
Gebruik alleen stoomstrijkstations of
stoomstrijkijzers die geschikt zijn voor deze
plank.
1. Voorbereiden
 Zie de ontvouwbare zijkanten
1.Plaats de strijkplank op een stevige, vlakke
ondergrond.
2.Rol het snoer van de strijkplank af en beweeg
het onderstel voorzichtig naar voren. De
strijkplank klapt uit en kan in de gewenste
stand worden vergrendeld. Laat de strijkplank
daarna naar voren op de vloer zakken.
3.De Actieve Strijkplank kan in 6 standen in
hoogte worden versteld (de max. hoogte is ca.
100cm), en maakt zowel staand als zittend
strijken mogelijk.
Pak voor hoogteverstelling het strijkvlak met
beide handen vast. Til de strijkplank iets op en
trek met één hand de bedieningshendel omhoog
(het iets optillen van de strijkplank dient
daarbij als beveiliging tegen per ongeluk
bedienen). Pas na hoorbaar vastklikken is de
strijkplank weer vergrendeld.
24
BOSCH
Het stoomstrijkstation kan nu op het plateau
worden geplaatst. Indien u in plaats daarvan
gebruik maakt van een stoomstrijkijzer, zorg
er dan voor dat het op de rubberen strepen
op het plateu wordt geplaatst (Afbeelding 1.1).
Wees voorzichtig met het aanraken van het
plateau, dat kan tijdens het gebruik heet
worden (Afbeelding 1.2).
• Om een goede werking te waarborgen, moet
het stoomstrijkstation correct op het plateau
worden gezet en zich in horizontale stand
bevinden.
• Steek de netstekker van de strijkplank in een
wandstopcontact.
• Steek daarna de netstekker van het
stoomstrijkstation of stoomstrijkijzer in het
stopcontact. Daardoor wordt de stroomtoevoer
van het stoomstrijkstation of stoomstrijkijzer
gewaarborgd. Het strijkijzer is nu gereed voor
gebruik.
Controleer altijd de was/strijkvoorschriften op het
etiket van uw kleding en linnengoed en volg de
adviezen en voorschriften in de
gebruiksaanwijzingen van uw stroomstrijkstation
of stoomstrijkijzer op.
Tip: De efficiëntste manier om te strijken met
stoomgeneratoren is met behulp van de
stoomfunctie in voorwaartse richting (stoom
dringt door in de stof en geeft het weer volume)
en achterwaarts zonder stoom (om de stof te
verstevigen). Het is belangrijk om tijdens het
strijken de actieve functies te gebruiken.
Hierdoor komt er veel stoom vrij. Het textiel
droogt sneller en wordt duurzaam tegen
kreukvorming beschermd. U kunt potentiële
condensvorming voorkomen of ten minste
minimaliseren.
2. Funkties
 Zie de ontvouwbare zijkanten
Aanzuigfunctie
Fixeert het weefsel op de plank, gaat daardoor
vouwvorming tegen.
• Zorgt ervoor dat de stoom beter in de vezels
doordringt, wat de benodigde tijd vermindert
en het strijkresultaat verbetert.
• Zorgt voor een droge strijkplank en helpt al
tijdens het strijken het weefsel te drogen.
• Laat door de stromende verse lucht de was
sneller afkoelen en beschermt daardoor het
weefsel.
Moet zo mogelijk voortdurend ingeschakeld zijn
bij het strijken met stoom, om overtollig stoom
van de strijkplank en binnenin de behuizing te
verwijderen en om mogelijk druppen van water
te voorkomen bij het opruimen van de tafel.
2.2 Opblaasfunctie
Zorgt voor strijken zonder vouwen van tere
stoffen en kledingstukken op een luchtkussen.
• Beschermt tere was.
• Laat door de stromende verse lucht de was
sneller afkoelen en beschermt daardoor het
weefsel.
Voor droogstrijken zonder stoom kunnen de
ventilatorfuncties ook uitgeschakeld blijven.
3. Opruimen
1.Schakel de Actieve strijkplank uit
(schakelaarstand “O”).
2.Trek de netstekker van de strijkplank. Trek de
netstekker van het het stoomstrijkstation of
stoomstrijkijzer uit de stopcontacten.
3.Neem vervolgens het stoomstrijkstation van
het platteau.
3.2 Wegzetten van de Actieve
strijkplank
1.Pak de strijkplank met beide handen vast, til
deze even op en klap deze met behulp van de
bedieningshendel in.
2.Wikkel de netkabel in een grote rol op, beknel
of knik de kabel niet.
De strijkplank kan in ingeklapte toestand worden
weggezet (universeel plateau is boven).
Zet daarbij de strijkplank veilig weg, zodat hij niet
kan vallen.
De transportbeveiliging zorgt ervoor dat het
onderstel in ingeklapte toestand vergrendeld is.
Schoonmaken
De Actieve strijkplank mag alleen worden
schoongemaakt als de stekker uit het
stopcontact is en het stoomstrijkijzer afgekoeld
is. Neem het apparaat met een zachte, vochtige
doek af. Gebruik geen schoonmaakmiddelen.
 Zie de ontvouwbare zijkanten
Vervangingsonderdelen
3.1 Ga als volgt te werk om de strijkplank
op te ruimen
Stel eerst het stoomstrijkstation of
stoomstrijkijzer buiten werking. Lees hiervoor de
informatie in de gebruiksaanwijzing van uw
stoomstrijkstation of stoomstrijkijzer.
U kunt een vervanging van het
strijkplankovertrek van de aanschaffen bij de
After-sales service.
Speciale strijkplankovertrek.
Code van het accessoire
466395
BOSCH
25
NEDERLANDS
2.1 Stoomafzuiging
DA • Brugsanvisning
Tillykke med dit nye TDN10 aktiv-strygebræt
fra Bosch.
Åbn udfoldningssiderne
Læs omhyggeligt betjeningsvejledningen til
udstyret, og opbevar den til fremtidig reference.
Denne manual kan downloades via Boschs
lokale hjemmeside.
Generel sikkerhedsvejledning
❐❐ Udstyret er ikke beregnet til at blive brugt af personer (inklusive børn) med
nedsatte fysiske, sansemæssige eller mentale evner eller mangel på
erfaring og viden, med mindre de er blevet instrueret eller har været
overvåget i forbindelse med brug.
❐❐ Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke leger med udstyret.
DANSK
Før du bruger dampstationen eller dampstrygejernet første gang, er det meget vigtigt, at du
læser brugsinstruktionerne, der blev leveret sammen med dampstationen eller
dampstrygejernet.
❐❐ Strygejernet må ikke efterlades uden opsyn med stikket i stikkontakten.
❐❐ Tag stikket ud af kontakten, før der fyldes vand på apparatet, og før
overskydende vand hældes ud efter brug.
❐❐ Apparatet skal anvendes og stå på et stabilt underlag.
❐❐ Kontroller, at det underlag, basen placeres på, er stabilt.
❐❐ Strygejernet må ikke bruges, hvis det har været tabt, hvis der er synlige
tegn på skader, eller hvis der siver vand ud af det. Det skal kontrolleres på
et autoriseret serviceværksted, før det må bruges igen.
❐❐ For at undgå farlige situationer skal arbejde på eller reparation af apparatet
som eksempelvis udskiftning af et defekt kabel udføres af en godkendt
tekniker på et autoriseret serviceværksted.
❐❐ Dette apparatet er beregnet til brug i husholdninger op til 2000 m over
havets overflade.
❐❐
26
FORSIGTIG. Varm overflade.
Overfladen bliver varm under brug.
BOSCH
• Strygning med for meget damp kan medføre,
at det varme vand kondenserer og drypper
ned fra strygebrættet eller gennem andre
gennemtrængelige overflader. Følg
vejledningen i denne brugsanvisning for at
undgå, at du skolder eller brænder dig.
• Apparatet er udstyret med et EU-Schukos
tik (sikkerhedsstik). For at sikre
korrektjordforbindelse i stikkontakter i
Danmark skalapparatet tilsluttes med en
egnet stik-adapter. Denne adapter (tilladt til
maks. 13 ampere)kan bestilles via
kundeservice (reservedel nr. 616581).
• Apparatet er udelukkende beregnet til normal
brug i private husholdninger.
• Brug kun strygebrættet til det tilsigtede formål
og aldrig som stativ eller støtte osv.
• Emballagematerialer (plasticposer, polystyren
osv.) er en potentiel kilde til fare og skal
holdes uden for børns rækkevidde.
• Undersøg udstyrets tilstand, når du pakker det
ud. Hvis du er i tvivl, må du ikke bruge
udstyret, men skal kontakte en kvalificeret
tekniker.
• Flyt ikke strygebrættet, mens det bruges,
og juster heller ikke højden. I modsat fald
kan dampstationen eller dampstrygejernet
falde ned, eller strygebrættet kan klappe
sammen.
• Udstyret skal tilsluttes hovedstrømforsyningen
og anvendes i overensstemmelse med
oplysningerne på mærkepladen.
• Den indbyggede kontakt må kun bruges til et
strygejern eller en dampstation, hvor forbruget
ikke overstiger angivelsen på mærkepladen
og strygebrættets stikkontakt.
• Udstyret skal tilsluttes et jordstik. Hvis det
absolut er nødvendigt at bruge en
forlængerledning, skal du kontrollere, at den
er velegnet til 16A eller mere og har et stik
med en jordforbindelse.
• Berør ikke udstyret med våde eller fugtige
hænder.
• Tag stikket ud af stikkontakten efter brug, før
rengøring, eller hvis der er mistanke om fejl.
• Lad ikke strømledningen hænge ned.
• Rul altid strygebrættets ledning op. Undgå at
knække ledningen
• Elektricitetsstikket må ikke fjernes fra
stikkontakten ved at trække i ledningen.
• Udsæt ikke udstyret for vejrforhold (regn, sol,
frost osv.)
• Udsæt ikke de elektriske komponenter for
fugt.
• Bloker venligst ikke luftudslippet under
støttestativet.
• Strygebrættet skal altid bruges i tørre
omgivelser og må ikke bruges udendørs. Det
skal altid opstille et sikkert sted på en plan
overflade. Højdeindstillingen af strygebrættet
skal altid være i låst position.
• Kun tørt eller fugtigt tøj må stryges. Aldrig vådt
tøj.
Bortskaffelse
Vores varer leveres i optimal emballage. Det vil
grundlæggende sige ikke-forurenende
materialer, som skal afleveres på den lokale
genbrugsstation som sekundære råmaterialer.
Brugte apparater skal bortskaffes i
overensstemmelse med gældende regler i dit
område.
Apparatet er mærket i henhold til
EU-direktiv 2012/19/EF om brugt
elektrisk og elektronisk udstyr
(affald af elektrisk og elektronisk
udstyr - WEEE).
Dette direktiv fastsætter
rammerne for aflevering og
genbrug af brugt udstyr i EU.
DANSK
Vigtige oplysninger
Beskrivelse
1. Specielt betræk til strygebræt.
2. Håndtag til højdejustering.
3. Blæserkontrol.
4. Stik til tilslutning af dampstation eller
dampstrygejern.
5. Ledning.
6. Universelt støttestativ til dampstation eller
dampstrygejern.
7. Udluftningskanal under støttestativ.
BOSCH
27
Tekniske data
Strømforsyning
Vægt
Blæser
230 - 240 V ~ 50 Hz
8,5 kg
21 W
Størrelse på aktiv-strygebræt
Udfoldet (LxBxD) Højdejusteringsinterval
165x46x15 cm
75-100 cm
Information om dampstation
Maks. størrelse (LxB)
Maks. vægt Maks. effekt
37x22 cm
7,5 kg
3250 W
DANSK
Anvend kun de dampstationer eller
dampstrygejern, der er velegnet til brug sammen
med dette udstyr.
1. Forberedelse
 Se udfoldnings siderne
1.Anbring strygejernet på en fast, plan
overflade.
2.Rul ledningen til strygejernet ud, og bevæg
forsigtigt rammen fremad. Strygebrættet foldes
ud og kan indstilles til den ønskede position.
Strygebrættet kan derefter vippes fremad for
at stå på gulvet.
3.Aktiv-strygejernet har 6 indstillingsmuligheder
for højde (maks. højde er ca. 100 cm), så du
kan stå op eller sidde ned, mens du stryger.
Hvis du vil indstille højden, skal du holde ved
strygebrættet med begge hænder. Løft
strygebrættet lidt op, og træk i håndtaget med
een hånd (strygebrættet skal hæves lidt af
sikkerhedsgrunde dvs. for at forhindre, at
håndtaget aktiveres ved et uheld). Først når
du hører låsen smække på plads, er det sikret.
Kun dampstationer til husholdningen må
bruges sammen med støttestativet . Hvis du i
28
BOSCH
stedet vil bruge et dampstrygejern, skal du
sikre, at det placeres over gummiribberne i
støttestativet (Figur 1.1).
Vær forsigtig ved berøring af støttestativet,
da det kan blive varmt under brug (Figur 1.2).
• For at sikre problemfri strygning skal
dampstationen være vandret placeret på
støttestativet.
• Sæt stikket fra strygebrættet ind i en
stikkontakt.
• Sæt derefter stikket til dampstationen eller
dampstrygejernet ind i stikket, så strømmen er
tilsluttet. Strygebrættet er klar til brug.
Du skal altid kontrollere vaske-/strygeinstruktioner,
der kan findes på mærkaten på tøjet foruden råd
og vejledning i instruktionerne om brug, der blev
leveret sammen med dampstationen eller
dampstrygejernet.
Tip: Den mest effektive måde at stryge med
dampstation på er at bruge dampfunktionen, når
strygejernet føres fremad (dampen
gennemtrænger stoffet og giver det volumen
igen), og at føre det tilbage uden damp (fiksering
af stoffet). Det er vigtigt at bruge de aktive
funktioner ved strygning. Derved sikres det, at
overskydende damp frigives, tøjet tørrer
hurtigere, og man opnår hurtigere et langvarigt
krølfrit resultat. Eventuel kondensdannelse kan
undgås eller minimeres.
2. Funktioner
 Se udfoldnings siderne
Sugefunktion
Holder stoffet fast på brættet for at undgå
krølning.
2.1 Dampudtræk
• Giver dampen mulighed for bedre at
gennemtrænge fibrene, så der spares tid, og
strygeresultatet forbedres.
• Den holder strygebrættet tørt og hjælper med
at tørre stofferne, mens de stryges.
• Giver dem mulighed for at køle af hurtigere via
gennemstrømning af luft, hvorved stoffernes
kvalitet bevares.
Dampudtræk skal være slået til kontinuerligt, når
der stryges med damp, for at fjerne
overskydende damp fra aktivstrygebrættet og fra
det indvendige af huset og forhindre mulige
dråber, når brættet stilles til opbevaring.
Strygebrættet kan stilles til side sammenfoldet
(med støttestativet øverst).
Anbring strygebrættet i en sikker position, så det
ikke vælter.
Transportlåsen skal aktiveres for at sikre
rammen, mens brættet er foldet ud.
2.2 Blæserfunktion
Den giver krølningsfri strygeresultater ved
skrøbelige stoffer og tøjstykker, der hviler på en
luftpude.
• Beskytter skrøbelige stoffer.
• Giver dem mulighed for at køle af hurtigere via
gennemstrømning af luft, hvorved stoffernes
kvalitet bevares.
Ved strygning uden damp kan
blæserfunktionerne forblive deaktiverede.
3. Opbevaring
 Se udfoldnings siderne
Rengøring
Aktiv-strygebrættet kan kun rengøres, når stikket
er taget ud af stikkontakten, og når
dampstationen er kølet ned Rengør med en
blød, fugtig klud for at aftørre udstyret. Brug ikke
rengøringsmidler af nogen art.
Udskiftninger
En udskiftning af betrækket til aktiv-strygebrættet
kan købes hos vores service for eftersalg.
Specielt betræk til strygebræt.
Tilbehør
466395
DANSK
3.1 Når du er færdig, skal du gå frem som
følger
1.Fjern først dampstationen eller
dampstrygejernet, hvor du skal være sikker
på, at du har læst brugsinstruktionerne, der
blev leveret med dampstationen eller
dampstrygejernet.
2.Slukning af aktiv-strygebrættet (“O”-indstilling).
Afbryd ledningen til strygebrættet fra
strømforssyningen, og tag stikket til
dampstationen eller dampstrygejernet ud af
stikkontakten.
3.Fjern derefter dampstationen fra støttestativet.
3.2 Sådan pakkes aktiv-strygebrættet
sammen
1.Tag fast om strygebrættet med begge hænder,
løft det lidt op, og fold det sammen ved hjælp
af håndtaget.
2.Rul ledningen løst op i løkker, hvor du skal
sikre dig, at den ikke er snoet eller knækket.
BOSCH
29
NO • Bruksanvisning
Takk for at du valgte et TDN10 aktivstrykebrett fra Bosch.
Brett ut utbrettssidene
Les nøye gjennom bruksanvisningen til
apparatet og oppbevar den på et sikkert sted for
fremtidig referanse.
Du kan laste ned denne bruksanvisningen fra
de lokale nettsidene til Bosch.
Generelle sikkerhetsanvisninger
❐❐ Dette apparatet er ikke ment for bruk av personer (inkludert barn) med
nedsatte fysiske-, sensoriske eller mentale evner, medmindre de er under
oppsyn eller har fått opplæring.
❐❐ Barn må overvåkes for å garantere at de ikke leker med apparatet.
NORSK
Når du skal bruke dampstrykestasjonen eller dampstrykejernet for første gang, er det viktig
å lese bruksanvisningen som fulgte med dampstrykestasjonen eller dampstrykejernet.
❐❐ Dette apparatet er ikke ment for bruk av personer (inkludert barn) med
nedsatte fysiske-, sensoriske eller mentale evner, medmindre de er under
oppsyn eller har fått opplæring.
❐❐ Barn må overvåkes for å garantere at de ikke leker med apparatet.
❐❐ Strykejernet må ikke etterlates uten tilsyn når det er koblet til strøm.
❐❐ Trekk støpselet ut av stikkontakten før du fyller strykejernet med vann eller
tømmer ut vann som er igjen etter bruk.
❐❐ Strykejernet må brukes og plasseres på et stabilt underlag.
❐❐ Når strykejernet står på stativet, må underlaget stativet er plassert på, være
stabilt.
❐❐ Strykejernet må ikke brukes hvis det har falt i gulvet, har synlige skader
eller lekker vann. Det må kontrolleres av et autorisert teknisk servicesenter
før det kan brukes på nytt.
❐❐ For at farlige situasjoner skal unngås, må nødvendige arbeider eller
reparasjoner, f.eks. utskifting av en defekt strømledning, kun utføres av
kvalifisert personale fra et autorisert teknisk servicesenter.
❐❐ Dette apparatet er kun laget for husholdningsbruk i inntil 2000 m høyde
over havet.
❐❐
30
A
DVARSEL. Varm overflate.
Overflaten blir varm under bruk.
BOSCH
• Å stryke med for mye damp kan føre til
kondensering av det varme vannet og at det
drypper fra strykebrettet eller gjennom en
annen gjennomtrengelig overflate. Følg
instruksjonene denne brukerhåndboken for å
forhindre skålding eller forbrenning.
• Dette apparatet er designet utelukkende for
normal husholdningsbruk i hjemmet.
• Bruk strykebrettet bare til de formålene det er
konstruert for, og aldri som oppbevaringsplass,
sitteplass eller lignende.
• Emballasje (plastpose, polystyren osv.) er en
potensiell farekilde og må oppbevares
utilgjengelig for barn.
• Kontroller at apparatet er uten skader når du
pakker det opp første gang. Ikke bruk
apparatet i tvilstilfeller, men ta kontakt med
fagpersonell.
• Ikke flytt på strykebrettet under bruk, og
juster heller ikke høydenivået. Ellers kan
dampstrykestasjonen eller
dampstrykejernet falle ned, eller
strykebrettet kan falle sammen.
• Apparatet skal bare kobles til vekselstrøm og
brukes i samsvar med informasjonen på
typeskiltet.
• Den ekstra stikkontakten må bare brukes til
strykejern eller dampstasjoner med et
strømforbruk som ikke overskrider det som er
angitt på typeskiltet og på kontakten på
strykebrettet.
• Dette apparatet må kobles til en jordet
stikkontakt. Hvis det er tvingende nødvendig å
bruke skjøteledning, må den være egnet for
16A eller mer og ha jordet stikkontakt.
• Ta aldri på apparatet med våte eller fuktige
hender.
• Trekk ut nettstøpselet etter bruk, før du skal
gjøre apparatet rent og hvis du har mistanke
om feil.
• Ikke la ledningen henge fritt.
• Vikle løst opp ledningen til strykebrettet.
Unngå knekk på ledningen.
• Støpselet må ikke trekkes ut av stikkontakten
ved å dra i ledningen.
• Ikke etterlat apparatet slik at det er utsatt for
værforhold (regn, sol, frost, osv.)
• Ikke la fuktighet komme inn i elektriske
komponenter.
• Ikke blokker utblåsluften på undersiden av
avlastningsplassen for dampstrykestasjonen
eller dampstrykejernet
• Strykebrettet må bare brukes i tørre rom, aldri
utendørs. Det må oppbevares på et trygt sted,
og underlaget må være jevnt og stabilt.
Hendelen for høydejustering av strykebrettet
må alltid være i låst stilling.
• Tøyet som skal strykes, må være fuktig eller
tørt, aldri vått.
Råd om avhending
Våre produkter leveres i optimal emballasje.
Emballasjen består hovedsakelig av ikkeforurensende materialer som bør leveres til
lokale avfallsmottak for bruk som sekundære
råstoffer. Du kan få informasjon om riktig
avhending av brukte apparater ved å henvende
deg til lokale myndigheter.
Dette apparatet er merket i
samsvar med EU-direktiv
2012/19/EU om elektrisk og
elektronisk avfall (elektrisk og
elektronisk avfall - WEEE).
Direktivet fastsetter rammene for
retur og resirkulering av brukte
apparater i hele EU.
NORSK
Viktig informasjon
Produktbeskrivelse
1. Spesialtrekk for strykebrett
2. Hendel for høydejustering.
3. Bryter for valg av viftefunksjoner
4. Stikkontakt for dampstrykestasjon eller
dampstrykejern.
5. Ledning
6. Avlastningsplass for dampstrykestasjon eller
dampstrykejern.
7. Luftutslippsåpning under avlastningsplassen
BOSCH
31
Tekniske data
Strømforsyning
Vekt
Vifte
230 - 240 V ~ 50 Hz
8,5 kg
21 W
Dimensjoner for aktiv-strykebrett
Sammenklappet (l x b x d)
Høydejustering.
165 x 46 x 15 cm
75-100 cm
Informasjon om dampstry
kestasjonen
Maks. størrelse (l x b)
Maks. vekt
Maks. effekt
37 x 22 cm
7,5 kg
3250 W
Bruk bare dampstrykestasjoner eller
dampstrykejern som er egnet for dette utstyret.
1. Klargjøring
NORSK
 Se utbrettssidene
32
1.Plasser strykebrettet på et jevnt og stabilt
underlag.
2.Vikle av tilledningen til strykebrettet og flytt
understellet forsiktig fremover. Strykebrettet
klappes ut og kan festes i ønsket stilling.
Strykebrettet kan deretter vippes forover slik
at det kan stå på gulvet.
3.Aktiv-strykebrett kan høydejusteres i seks
trinn (maks. høyde er ca. 100 cm) slik at du
kan stryke i sittende eller stående stilling.
Du justerer høyden ved å ta tak i strykebrettet
med begge hender. Løft strykebrettet litt opp og
trekk opp betjeningshendelen med én hånd
(det å løfte strykebrettet gir en ekstra sikkerhet
mot utilsiktet betjening). Strykebrettet er låst i
stillingen når det har gått hørbart i inngrep.
Du kan kun bruke en vanlig
dampstrykestasjon på avlastningsplassen.
Hvis du skal bruke et dampstrykejern i
stedet, må du påse at det er plassert over
BOSCH
gummirillene på avlastningsplassen for
strykejernet (Bilde 1.1).
Vær forsiktig når du tar på avlastningsplassen,
den kan bli varm under bruk (Bilde 1.2).
• For å sikre en feilfri funksjon må
dampstrykestasjonen plasseres korrekt på
avlastningsplassen og stå i vannrett stilling.
• Stikk nettstøpselet til strykebrettet inn i en
veggstikkontakt.
• Stikk deretter nettstøpselet til
dampstrykestasjonen eller dampstrykejernet
inn i stikkontakten. Slik sikres strømtilførselen til
dampstrykestasjonen eller dampstrykejernet.
Strykebrettet er klart til bruk.
Kontroller alltid vaske-/strykeanvisningene på
tøyet samt anvisninger og instruksjoner som
fulgte med dampstrykestasjonen elller
dampstrykejernet.
Tips: Den mest effektive måten å stryke klær
med dampgeneratorer er å bruke dampfunksjonen i foroverbevegelsen (damp trenger
gjennom tekstilene og gir de volum), og bakover
uten damp (noe som fester tekstilene). Det er
viktig å bruke de aktive funksjonene mens man
stryker. Dette sikrer at overflødig damp slippes ut
og at tekstilene tørker fortere mens de får en
langvarig beskyttelse mot folder. Potensiell
oppbygging av kondensvann kan unngås eller
minimeres.
2. Funksjoner
 Se utbrettssidene
Sugefunksjon
Fester tøyet til brettet og motvirker krøller og
folder.
2.1 Dampsuging
• Sørger for at dampen trenger bedre gjennom
fibrene, noe som gjør at strykingen går
raskere og at strykeresultatet blir bedre.
• Gjør strykebrettet tørt og tørker tøyet allerede
under strykingen.
2.2 Oppblåsningsfunksjon
Ømfintlig stoff og klær strykes uten krøller og
folder på en luftpute.
• Skåner ømfintlig tøy.
• Kjøler tøyet raskere ned på grunn av
friskluftstrømmen som følger, og skåner
dermed tøyet.
Viftefunksjonene kan også deaktiveres for
tørrstryking uten damp.
3. Oppbevaring
 Se utbrettssidene
3.1 Når du er ferdig, går du frem på
følgende mate
1.Ta først bort dampstrykestasjonen eller
dampstrykejernet første gang. Det er viktig at
du har lest bruksanvisningen som fulgte med
dampstrykestasjonen eller dampstrykejernet.
2.Slå av aktiv-strykebrett (brytersttilling “O”).
Trekk ut støpselet til strykebrettet fra
veggkonttakten og ta støpselet til
dampstrykestasjonen eller dampstrykejernet
ut av kontakten.
3.Ta deretter dampstrykestasjonen bort fra
avlastnningsplassen.
3.2 Oppbevaring av aktiv-strykebrett
1.Ta tak i strykebrettet med begge hender, løft
det litt opp og klapp det sammen ved hjelp av
hendelen.
2.Vikle opp ledningen til strykebrettet med stor
radius.
Strykebrettet kan oppbevares i sammenklappet
tilstand (avlastningsplassen befinner seg da
øverst).
Plasser strykebrettet på en slik måte at det ikke
kan velte.
Transportsikringen sørger for at understellet er
festet når brettet er klappet sammen.
Rengjøring
Aktiv-strykebrett kan bare rengjøres når
støpselet er trukket ut av veggkontakten og
dampstasjonen er avkjølt. Tørk av overflatene på
apparatet med en myk, fuktet klut. Ikke bruk
rengjøringsmidler.
Reservedeler
Du kan kjøpe et nytt trekk til aktiv-strykebrettet
fra kundeservice.
Spesialtrekk for strykebrett.
Kode for tilbehør
NORSK
• Kjøler tøyet raskere ned på grunn av
friskluftstrømmen som følger, og skåner
dermed tøyet.
Dampsuging bør stå på hele tiden når du stryker
med damp. Da fjernes overskuddsdamp fra det
aktive strykebrettet og fra innsiden av kabinettet
slik at du unngår vannsøl under oppbevaring av
strykebrettet.
466395
BOSCH
33
SV • Bruksanvisning
Tack för att du köpte strykbrädan TDN10 från
Bosch.
Fäll ut sidostyckena
Läs bruksanvisningen till apparaten noggrant
och spara den inför framtida behov.
Du kan ladda ner denna handbok från
Boschs lokala hemsidor.
Allmänna säkerhetsanvisningar
❐❐ Apparaten skall inte användas av personer (även omfattande barn) med
nedsatt fysisk, sensorisk eller psykisk förmåga eller bristande erfarenhet
och kunskaper, utan tillsyn eller instruktioner.
❐❐ Barn ska övervakas så att de inte leker med apparaten.
Innan ångstationen eller ångstrykjärnet används första gången är det viktigt att du läser
användarinstruktionerna för dessa.
❐❐ Strykjärnet får inte lämnas utan uppsikt när det är anslutet till elnätet.
❐❐ Dra ur kontakten innan du fyller på vatten eller häller ut överblivet vatten
efter användning.
❐❐ Strykjärnet ska användas och ställas på stadigt underlag.
❐❐ När det står i stället, se till att stället står på stadigt underlag.
SVENSKA
❐❐ Strykjärnet skall inte användas om det har tappats, om synliga skador finns
eller om det läcker vatten. I sådana fall måste det kontrolleras av
servicetekniker innan det används igen.
❐❐ För att undvika fara skall alla åtgärder och reparationer på apparaten, som
t.ex. byte av elkabel, utföras av behörig servicetekniker.
❐❐ Enheten är bara avsedd för hemanvändning upp till 2000 m över havet.
❐❐
34
VARNING! Het yta.
Ytan blir varm under användningen.
BOSCH
• Stryker du med för mycket ånga kan den
kondensera och droppa från strykbrädan eller
genom annan genomtränglig yta. Undvik
skållning och brännskador, följ anvisningarna i
bruksanvisningen.
• Denna apparat har utformats uteslutande för
normal hushållsanvändning i hemmiljö.
• Använd endast strykbrädan för avsett ändamål
och aldrig som avställningsyta, bänk eller
liknande.
• Förpackningsmaterial (plastpåsar, polystyren,
etc) och de måste hållas utom räckhåll för
barn.
• Kontrollera apparatens skick när den packas
upp. I tveksamma fall, använd inte apparaten
och kontakta behörig tekniker.
• Flytta inte strykbrädan och ändra inte
höjdinställningen under användning.
ångstationen eller ångstrykjärnet kan i så
fall falla av eller så kan strykbrädan falla
ihop.
• Apparaten skall anslutas till elnätet och
användas i enlighet med uppgifterna på
märkskylten.
• Extrauttaget bör endast användas med
strykjärn eller ångstation med
strömförbrukning som inte överstiger vad som
anges på märkskylten och på strykbrädans
eluttag.
• Apparaten skall anslutas till jordat uttag. Om
det är absolut nödvändigt att använda
förlängningskabel, kontrollera att den är
anpassad för 16A eller mer samt att kontakten
är jordad.
• Vidrör inte apparaten med våta eller fuktiga
händer.
• Dra ur kontakten när apparaten inte används,
före rengöring eller om du misstänker fel.
• Låt inte elkabeln hänga löst.
• Samla alltid ihop strykbrädans sladd löst.
Undvik öglor på sladden
• Dra inte ur kontakten genom att dra i sladden.
• Utsätt inte apparaten för väder och vind.
• Skydda de elektriska komponenterna mot fukt.
• Blockera inte luftutloppet under ångstationen
med någoting så att in- eller utluften kan
stoppas
• Strykbrädan skall alltid användas på torr plats
och aldrig utomhus. Den skall alltid placeras
på säker plats och på jämt underlag.
Höjdinställningen för strykbrädan skall alltid
låsas.
• Stryk bara torra eller fuktiga tyger. Stryk inte
på våta tyger.
Råd om avfallshantering
Våra produkter levereras i optimerade
förpackningar. Detta innebär i grunden att vi
använder material som inte förorenar och som
ska lämnas till miljöstationer för återvinning som
sekundära råmaterial. Du kan kontakta din
kommun om du behöver mer information om
återvinning av gamla hushållsmaskiner.
Denna apparat är märkt i enlighet
med det europeiska direktivet
2012/19/EU gällande begagnade
elektriska och elektroniska
apparater (elektriskt och
elektroniskt utrustning – WEEE).
Direktivet definierar regler för
insamling och återvinning av förbrukade
vitvaror som gäller i hela EU.
SVENSKA
Viktiga anmärkningar
Beskrivning
1. Strykunderlägg för specialstrykbräda.
2. Spak för höjdinställning.
3. Fläktreglage.
4. Uttag för anslutning av ångstation eller
ångstrykjärn.
5. Sladd.
6. Stöd för ångstrykstation eller ångstrykjärn.
7. Luftutsug under stöd.
BOSCH
35
Specifikationer
Elanslutning
Vikt
Utsug
230 - 240 V, 50 Hz
8,5 kg
21 W
Storlek
Hopfälld (L×B×D)
Intervall för höjdinställning
165×46×15 cm
75-100 cm
Ångstryksystem
Största storlek, (L×B)
37×22 cm
Högsta vikt
7,5 kg
Högsta effekt
3250 W
Använd bara en ångstation eller ett ångstrykjärn
som passar för denna utrustning.
1. Förberedelse
SVENSKA
 Se de utfällbara sidostyckena
36
1.Placera strykbrädan på en stabil och plan yta.
2.Linda upp sladden på strykbrädan och flytta
ramen framåt försiktigt. Strykbrädan kan fällas
ut och den kan ställas in i önskat läge.
Strykbrädan kan sedan lutas framåt för att vila
på golvet.
3.Strykbrädan kan ställas in i 6 höjdlägen
(högsta höjd är ca. 100 cm) så du kan stå eller
sitta för att stryka.
För att ställa in höjden, greppa strykbrädan
med båda händerna. Lyft strykbrädan en
aning och drag ned spaken med en hand
(strykbrädan skall höjas lätt, av säkerhetsskäl,
det vill säga för att förebygga att spaken sänks
av misstag). När det hörs att strykbrädan
passar in med ett klick är den säkrad.
Ångstryksystem för hemanvändning får
endast användas med strykjärnets stöd. Om
du skall använda ett ångstrykjärn, säkerställ
att det placeras på gummiremsan på
strykjärnets stöd (Bild 1.1).
BOSCH
Tänk på att strykjärnets stöd kan bli mycket
varmt under användning (Bild 1.2).
• För att garantera säker strykning skall
ångstryksystemet vara placerat korrekt
horisontellt på ångstryksystemet.
• Anslut strykbrädans huvudsakliga kontakt till
ett vägguttag.
• Anslut därefter ångstationens eller
ångstrykjärnets huvudledare till stickkontakten,
och på så sätt ansluter en transformator till
ångstationen eller ångstrykjärnet. Strykbrädan
är klar för användning.
Se alltid tvätt- och strykinstuktioner som finns på
etiketterna i plaggen, samt råd och normer i
användarinstruktioner i användaranvisningarna
som medföljde ditt ångstationen eller
ångstrykjärnet.
Tips: Det mest effektiva sättet att stryka med
ångstationer är att använda ångfunktionen i
riktning framåt (ångan tränger igenom tyget och
ger det volym) och bakåt utan ånga (fixera
tyget). Det är viktigt att använda de aktiva
funktionerna under strykningen. Detta
säkerställer att överflödig ånga försvinner och
tyget torkar snabbare samtidigt som man får
långsiktigt skydd mot skrynklor. Potentiell
ansamling av kondenserat vatten kan undvikas
eller åtminstone minimeras.
2. Särskilda egenskaper
 Se de utfällbara sidostyckena
Sugfunktion
Håller fast tyget mot brädan för att undvika
rynkor.
2.1 Ångutsug
1.Få ångan att trägna in i fibrerna bättre, vilket
sparar tid och förbättrar strykresultatet.
2.Hålla strykbrädan torr och bidrar till att torka
tyget vid strykningen.
3.Leda till att tyget svalnar snabbare genom
luftcirkulationen, vilket skonar tyget.
Ångutsuget bör alltid vara påslaget när du
stryker med ånga för att avlägsna överflödig
ånga från strykbrädan och från insidan av
strykjärnet och förhindra att vattendroppar bildas
då strykbrädan förvaras.
2.2 Blåsfunktion
Rynkfri strykning för ömtåliga tyger, som vilar på
en luftkudde.
• Skonar ömtåliga plagg.
• Leder till att tyget svalnar snabbare genom
luftcirkulationen, vilket skonar tyget.
För torr strykning utan ånga kan blåsfunktionen
stängas av.
Rengöring
Strykbrädan får bara rengöras med sladden
utdragen från eluttaget och när ångstryksystemet
har svalnat. Torka med en mjuk, fuktig duk.
Använd inga rengöringsmedel.
Reservdelar
Ett nytt strykunderlägg till Active-Ironing kan
köpas hos Eftermarknadsservice.
Strykunderlägg för specialstrykbräda.
Reservdelsnummer
466395
3. Förvaring
 Ver desplegable
3.1 När du är klar, gör så här
1.Ta bort ångstationen eller ångstrykjärnet. Det
är viktigt att du har läst
användarinstruktionerna för din ångstation
eller ditt ångstrykjärn.
2.Slå av strykbrädan (läge “O”). Dra ut
strykbrädans sladd och ångstationens eller
ångstrykjärnets sladd.
3.Ta bort ångsttryksystemet från stödet.
SVENSKA
3.2 Förvaring av
1.Greppa strykbrädan med båda händerna, lyft
den en aning och fäll ihop den med spaken.
Samla ihop sladden löst och se till att den inte
kläms eller får knutar.
2.Strykbrädan kan förvaras hopfälld (med
strykjärnsstödet överst).
Placera strykbrädan på säkert sätt så att den
inte falla omkull.
Transportsäkringen skall användas för att låsa
benen när strykbrädan är hopfälld.
BOSCH
37
FI • Käyttöohjeet
Kiitämme teitä Bosch in TDN10
active-silityslaudan hankinnasta.
Avaa levitettävät sivut
Lue laitteen käyttöohjeet huolellisesti ja säilytä
ne tulevia käyttökertoja varten.
Voit ladata tämän käyttöoppaan paikalliselta
Bosch-verkkosivustolta.
Turvallisuusohjeet
❐❐ Tätä laitetta ei ole tarkoitettu käytettäväksi henkilöiden (mukaan lukien
lapset) toimesta, joilla on rajoitetut fyysiset tai henkiset kyvyt, aistivikoja tai
puuttellinen kokemus ja tieto, ellei heitä valvota tai ohjata.
❐❐ Lapsia on valvottava, jotta he eivät leikkisi laitteella.
Kun höyrysilitysasemaa tai höyrysilitysrautaa käytetään ensimmäistä kertaa, on erittäin
tärkeää lukea huolellisesti höyrysilitysaseman ja höyrysilitysraudan ohjeet.
❐❐ Silitysrautaa ei saa jättää ilman valvontaa, kun se on kytketty
sähköverkkoon.
❐❐ Poista pistoke pistorasiasta ennen kuin täytät laitteen vedellä tai ennen
kuin poistat jäljelle jäävän veden käytön jälkeen.
❐❐ Laitetta tulee käyttää ja se tulee asettaa vakaalle alustalle.
❐❐ Kun käytät telinettä, aseta se vakaalle alustalle.
❐❐ Silitysrautaa ei tule käyttää, jos se on pudotettu, jos siinä havaitaan
vaurioita tai jos siitä vuotaa vettä. Se tulee tarkistuttaa valtuutetussa
teknisessä huoltopalvelussa ennen kuin sitä voidaan käyttää uudelleen.
❐❐ Jotta vaaratilanteet vältettäisiin, kaikki laitteen vaatimat toimenpiteet, esim.
viallisen virtajohdon vaihto, on annettava valtuutetun huoltopalvelun
tehtäväksi.
❐❐ Tämä laite on tarkoitettu käytettäväksi vain korkeintaan 2000 m
merentason yläpuolella olevissa kotitalouksissa.
SUOMI
❐❐
38
HUOMIO. Kuuma pinta.
Pinta kuumenee käytön aikana.
BOSCH
• Liian suurella höyryllä silittäminen voi saada
aikaan kuuman veden kondensoitumisen ja
tihkumisen silityslaudalta tai minkä tahansa
muun läpäisevän pinnan läpi. Noudata tämän
käyttöoppaan ohjeita laikkujen ja
palamisjälkien estämiseksi.
• Tämä laite on suunniteltu yksinomaan
tavalliseen kotitalouskäyttöön kotiolosuhteissa.
• Käytä silityslautaa ainoastaan sen
suunniteltuun käyttötarkoitukseen, älä käytä
sitä tukena, jakkarana, jne.
• Pakkausmateriaalit (muovipussit, polystyreeni,
jne.,) voivat aiheuttaa mahdollisia vaaratilanteita
eivätkä ne saa joutua lasten käsiin.
• Tarkista laite poistaessasi seen pakkauksesta.
Jos laitteensen kunnossa ilmenee
epäselvyyksiä, älä käytä laitetta vaanja ota
yhteyttä alan ammattilaiseen.
• Älä siirrä silityslrautaa tai säädä
korkeustasoa sen käytön aikana. Muutoin
höyrysilitysasema tai höyrysilitysrauta voi
pudota tai silityslauta painua kokoon.
• Tämä laite tulee kytkeä verkkovirtalähteeseen
ja sitä tulee käyttää sen tyyppikilven antamien
tietojen mukaisesti.
• Lisävirtapistoketta tulee käyttää vain silloin,
kun silitysraudan tai höyrysilitysaseman
virrankulutus on korkeintaan silityslaudan
arvokilpeen ja pistokkeen merkityn arvon
suuruinen.
• Laite tulee kytkeä maadoitettuun
pistokkeeseen. Jos jatkojohdon käyttö on
välttämätöntä, varmista, että se sopii 16A tai
suurempaan virtaan ja että siinä on
maadoituksellayhteydellä varustettu pistoke.
• Älä koske laitteeseen märillä tai kosteilla
käsillä.
• Irrota laite verkkovirtalähteestä jokaisen
käyttökerran jälkeen, ennen sen puhdistusta
jatai aina kun sen epäillään olevan vioittunut.
• Älä jätä virtajohtoa roikkumaan.
• Kierrä aina silitysllaudan virtajohto löyhälle
vyyhdille. Vältä johdon taittamista
• Pistoketta ei saa poistaa pistorasiasta
kaapelista vetäen.
• Älä jätä laitetta alttiiksi sääolosuhteiden
ilmastonmuutoksille (vesisade, auringonpaiste,
pakkanen jne.)
• Älä anna kosteuden päästä sähköosiin.
• Älä peitä missään tapauksessa laskualustan
alla olevia ilmastointiaukkoja.
• Silitysllautaa tulee käyttää aina kuivassa
ympäristössä eikä sitä saa käyttää ulkona.
SIlityslauta on pystytettävä turvalliseen
paikkaan tasaiselle alustalle. Silityslaudaen
korkeussäädön tulee olla aina lukitussa
asennossa.
• Silitä ainoastaan silityskosteaa tai kuivaa
pyykkiä. Älä koskaan silitä märkää pyykkiä.
Hävitykseen liittyviä neuvoja
Tuotteemme toimitetaan optimoidussa
pakkauksessa. Pakkauksissa on käytetty
ympäristöystävällisiä materiaaleja, jotka tulee
toimittaa paikalliseen keräyspisteeseen
uudelleen käyttöä varten. Paikallinen
viranomainen antaa lisätietoa käytettyjen
laitteiden hävittämisestä.
Tässä laitteessa on Euroopan
direktiivin 2012/19/EU mukaiset
merkinnät koskien käytettyjä
sähkö- ja elektronisia laitteita
(sähkö- ja elektroniikkaromu WEEE).
Direktiivi määrittää käytettyjen
laitteiden rakenteet palautusta ja kierrätystä
varten koko EU-alueella.
SUOMI
Tärkeitä tietoja
Tuotekuvaus
1. Silityslaudan erikoispäällyskangas.
2. Korkeudensäätövipu.
3. Puhallintoimintojen valintakytkin.
4. Pistorasia höyrysilitysasemalle tai
höyrysilitysraudalle.
5. Virtajohto.
6. Yleiskäyttöinen laskualusta
höyrysilitysasemalle tai höyrysilitysraudalle.
7. Ilmanpoistoaukko laskualustan alla.
BOSCH
39
Tekniset tiedot
Syöttövirta
Paino
Puhallin
230 - 240 V ~ 50 Hz
8,5 kg
21 W
Active-silityslaudan mitat
Kokoontaitettuna (PxLxH) Korkeudensäätö
165x46x15 cm
75-100 cm
Höäyryaseman tiedot
Maksimikoko, (PxL)
Maksimipaino
Maksimiteho
37x22 cm
7,5 kg
3250 W
Käytä ainoastaan tähän tuotteeseen sopivia
höyrysilitysasemia tai höyryssilitysrautoja.
1. Valmisteleminen
SUOMI
 Katso käytettävät puolet
40
1.Aseta silityslauta vakaalle, tasaiselle alustalle.
2.Kierrä silitysllaudan virtajohto auki ja työnnä
sen alarunkoa kevyesti eteenpäin. Silityslauta
taittuu auki ja se voidaan lukita haluttuun
asentoon. Silityslauta voidaan tämän jälkeen
asettaa alustalle.
3.Active-silityslaudassa on 6 korkeustasoa
(maksimikorkeus on n. 100 cm) niin, että
silittäminen on mahdollista seisoma- tai
istuma-asennosta.
Säädä korkeus pitämällä silityslaudasta kiinni
molemmilla käsillä. Nosta silityslautaa kevyesti
ylöspäin ja vedä vivusta yhdellä kädellä
(turvallisuussyistä sIlityslaudan on oltava
hiukan koholla niin, että vivun tahaton käyttö
estyy). Silityslauta on lukkiutunut kunnolla
vasta sitten, kun siitä kuuluu lukitusääni.
Kotikäyttöön tarkoitettuja höyrsyasemia
voidaan käyttää ainoastaan laskualustalla.
Jos sen sijaan käytät höyrysilitysrautaa,
BOSCH
varmista, että se on asetettu laskualustan
kumihihnojen päälle (Kuva 1.1).
Ole varovainen koskiessasi laskualustaan, se
voi kuumentua käytön aikana (Kuva 1.2).
• Ongelmattoman silityksen takaamiseksi
höyrysilitysaseman on oltava asetettu oikein
laskualustalle vaakasuoraan asentoon.
• Kytke silityslaudan pistoke
verkkovirtalähteeseen.
• Kytke sen jälkeen höyrysilitysaseman tai
höyrysilitysraudan pistoke pistorasiaan niin, että
höyrysilitysasema tai höyrysilitysrauta saa virtaa.
Silityslauta on valmis käyttöä varten.
Tarkista aina tekstiilien merkeistä vastaavat
pesu-/silitysohjeet, sekä höäyrysilitysaseman tai
höyrysilitysraudan mukana tulevat käyttöohjeet.
Vinkki: Tehokkainta silittäminen
höyrynkehittimien avulla on, kun höyrytoimintoa
käytetään eteenpäin liikuttaessa (höyry
tunkeutuu kankaaseen ja paksuntaa sen).
Takaisin päin suuntautuvassa liikeessä ei
käytetä hyöryä (kangas suoristuu). Silittämisen
aikana on tärkeää käyttää aktiivisia toimintoja.
Tämä varmistaa höyryn riittävän vapautumisen,
kangas kuivuu nopeammin ja suoja ryppyjä
vastaan kestää pidempään. Kondenssiveden
mahdollinen kertyminen voidaan estää tai
vähintäänkin minimoida.
2. Erityisominaisuudkset
 Katso käytettävät puolet
Imutoiminto
Pitää tekstiilin tiukasti silityslaudassa taitoksien
syntymisen välttämiseksi.
2.1 Höyrynpoisto
• Mahdollistaa höyryn imeytymisen paremmin
kuituihin ja täten säästää aikaa sekäja
parantaa silitystulosta.
• Pitää silityslaudan kuivana ja kuivattaa
kangasta silityksen aikana.
• Mahdollistaa pyykin nopeamman jäähtymisen
ilmavirtauksen ansiosta, ja täten auttaa
pitämään kangaslaadun hyvänä.
Höyrynpoistotoiminto tulee olla päällä jatkuvasti
höyrysilityksen aikana, jotta liika höyry
poistettaisiin Active-silityslaudasta sekä kotelon
sisältä ja jotta mahdolliset vesipisarat estettäisiin
silityslaudan talteen asettamisen yhteydessä.
2.2 Puhallustoiminto
Mahdollistaa laskokseittomat silitystulokset
silittäessä arkoja ja ilmatyynyn päällä olevia
kankaita.
• Suojaa arkoja tekstiilejä.
• Mahdollistaa pyykin nopeamman jäähtymisen
ilmavirtauksen ansiosta, ja täten auttaa
pitämään kangaslaadun hyvänä.
Kun silitys suoritetaan kuivana ilman höyryä,
puhallustoiminnot voidaan pitää pois kytkettynä.
3. Säilytys
 Katso käytettävät puolet
Aseta silityslauta turvalliseen asentoon niin, ettei
se kaadu.
Kuljetuslukitus tulee kiinnittää kehyksen
lukitsemiseksi aina silloin, kun silityslauta on
kokoon koottuna.
Puhdistus
Active-silityslauta voidaan puhdistaa vasta
silloin, kun sen pistoke on irrotettu
verkkovirtalähteestä ja höyrysilitysasema on
jäähtynyt. Puhdista silityslauta pehmeällä,
kostealla kankaalla. Älä käytä mitään
puhdistusaineita.
Varaosat
Active-silityslaudan suojakankaan vaihto-osa
voidaan hankkia asiakaspalvelusta.
Silityslaudan erikoispäällyskangas.
Lisävarusteen tuotekoodi
466395
3.1 Toimi seuraavasti silitykse jälkeen
1.Poista ensin höyrysilitysasema tai
höyrysilitysrauta ja varmista, että olet lukenut
höyrysilityaseman tai höyrysilitysraudan
käyttöohjeet.
2.Kytke Active-silityslauta pois päältä (asetus
“O”). Kytke silityslaudan virtajohto pois
verkkovvirtalähteestä ja irrota höytysilitysasema
tai höyrysilitysrauta pistokkeesta.
3.Poista sen jälkeen höyrysilitysasema
laskualustalta.
3.2 Active-silityslaudan säilytys
SUOMI
1.Pidä silityslautaa molemmilla käsillä, nosta
sitä hiukan ylöspäin ja kokoa se kokoon vivun
avullla.
2.Kierrä virtajohto löyhälle vyyhdille, älä taita tai
jätä johtoa puristuksiin.
Silityslauta voidaan säilyttää kasaan koottuna
(yleiskäyttöinen laskualusta ylöspäinäpäässä).
BOSCH
41
ESPAÑOL
ES • Instrucciones de uso
Le agradecemos la compra de la tabla de
planchado activa TDN10 de Bosch.
Abrir los desplegables laterales
Lea con detenimiento las instrucciones de uso
de su tabla de planchado y guárdelas para
posibles futuras consultas.
Este manual puede ser descargado desde la
página local de Bosch.
Instrucciones generales de seguridad
❐❐ Este aparato no debe ser utilizado por personas (incluyendo niños) con
capacidades físicas, sensoriales o mentales disminuidas o falta de
experiencia y conocimiento a menos que hayan sido instruidas respecto a
su uso por una persona responsables.
❐❐ Los niños deberán ser vigilados para asegurar que no juegan con el
aparato.
Cuando use su estación de planchado o plancha de vapor por primera vez, es muy
importante que lea las instrucciones de uso que se entregan con la misma.
❐❐ No deje la plancha desatendida mientras está conectada a la red.
❐❐ Desconecte el enchufe de la red antes de llenar el aparato con agua o
antes de retirar el agua restante tras su utilización.
❐❐ Coloque el aparato sobre una superficie estable.
❐❐ Cuando esté sobre su soporte, asegúrese de situarlo sobre una superficie
estable.
❐❐ No utilice la plancha si se ha caído, muestra daños visibles o si tiene fugas
de agua. Deberá ser revisada por un servicio de asistencia técnica
autorizado antes de utilizarlo de nuevo.
❐❐ Con objeto de evitar situaciones de peligro, cualquier trabajo de reparación
que pueda ser necesario, como por ejemplo sustituir el cable eléctrico,
deberá ser realizado por un servicio de Asistencia Técnica autorizado.
❐❐ Este aparato está diseñado para uso doméstico en altitudes inferiores a
2000 m sobre el nivel del mar.
❐❐
42
A
TENCIÓN. Superficie caliente.
La superficie puede calentarse durante el funcionamiento.
BOSCH
• Planchar con una cantidad de vapor elevada
puede producir condensación de agua
caliente, y ésta puede gotear fuera de la tabla
de planchado o a través de cualquier otra
superficie permeable. Para evitar quemaduras
por este motivo, siga las instrucciones
indicadas en este manual.
• Este aparato ha sido diseñado exclusivamente
para su uso doméstico en el hogar.
• Use la tabla de planchado activo sólo para los
fines previstos, y no para otros distintos, como
soporte, taburete o similares.
• Los materiales de embalaje (bolsas,
poliestireno, etc.) son una fuente potencial de
peligro y deben mantenerse fuera del alcance
de los niños.
• Revise el estado de la tabla al desembalarla.
En caso de duda, no la utilice y consulte a un
técnico cualificado.
• El dispositivo de ajuste de altura debe
estar siempre enclavado. No mover ni
ajustar la altura de la tabla durante el
planchado, ya que la plancha o estación de
planchado podrían caerse o podría
plegarse la tabla.
• Antes de utilizar la tabla de planchado por
primera vez, compruebe si el voltaje de la placa
de características se corresponde con el voltaje
de la red de su hogar. Este aparato debe
conectarse a una toma con conexión a tierra.
• La toma de alimentación auxiliar debe ser
usada sólamente con planchas o estaciones
de planchado con un consumo máximo no
superior a lo indicado en la placa de
características y en la misma toma auxiliar.
• Si es absolutamente necesaria la utilización
de un cable alargador, asegúrese de que sea
adecuado para 16 A o más, y que tiene un
enchufe con conexión a tierra.
• No tocar la tabla ni la estación de planchado
con las manos mojadas o húmedas
• Desenchufe el aparato de la red después de
cada uso, antes de proceder a su limpieza o
en caso de detectar algún fallo.
• No permita que el cable de alimentación
quede colgando
• Enrolle el cable de alimentación formando un
gran radio. Evite que el cable se doble.
• No desenchufe el aparato de la toma de
corriente tirando del cable.
• No deje el aparato expuesto a la intemperie
(lluvia, sol, escarcha, etc)
• No permita el acceso de humedad o vapor o
agua a partes eléctricas
• No bloquee ni coloque ningún tipo de objeto
en la apertura de salida de aire del aparato
• La tabla de planchado activo debe ser usada
siempre en un cuarto seco y nunca en el
exterior. Debe ser colocada sobre una
superficie plana y firme.
• Sólo debe plancharse ropa seca o húmeda,
pero nunca mojada.
ESPAÑOL
Avisos importantes
Información sobre eliminación
Nuestros productos se entregan en un embalaje
optimizado. Esto consiste básicamente en la
utilización de materiales no contaminantes que
debe entregarse al servicio local de retirada de
residuos como materias primas secundarias.
Solicite información a su ayuntamiento para la
retirada de electrodomésticos obsoletos.
Este aparato está marcado con el
símbolo de cumplimiento con la
Directiva Europea 2012/19/UE
relativa a la eliminación de aparatos
eléctricos y electrónicos usados
(Residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos RAEE).
La directiva proporciona el marco general
válido en todo el ámbito de la Unión Europea
para la retirada y la reutilización de los
residuos de los aparatos eléctricos y
electrónicos.
Descripción
1. Funda
2. Palanca de ajuste de altura
3. Conmutador de función aspiración / soplado
4. Toma de corriente para la estación de planchado
5. Cable de alimentación
6. Bandeja universal
7. Apertura de salida de aire
BOSCH
43
ESPAÑOL
Datos técnicos de la tabla de
planchado activa
Datos eléctricos
Peso
Ventilador
230-240 V ~ 50 Hz
8.5 kg
21 W
Dimensiones de la tabla de
planchado activa
Plegada (LxAxP) Ajuste de altura
165x46x15 cm
75-100 cm
Datos de la estación de planchado
Tamaño máximo (LxA)
Peso máximo
Potencia máxima
37x22 cm
7.5 kg
3.250 W
Use sólamente estaciones de planchado o
planchas de vapor que sean adecuadas para su
uso con esta tabla de planchado activo.
1. Preparación
 Ver desplegable
1.Coloque la tabla de planchado sobre una
superficie firme y plana.
2.Desenrolle el cable de alimentación de la
tabla y desplace cuidadosamente el bastidor
inferior hacia delante. De esta forma, la tabla
se despliega y puede enclavarse en la
posición deseada. Seguidamente, hacer
descender la tabla hacia delante, hasta
alcanzar el suelo.
3.La tabla tiene un sistema de ajuste de la
altura de 6 posiciones (altura máxima
aproximada 100 cm), permitiendo de este
modo planchar en posición de pie o sentado.
Para cambiar la altura, coger con ambas
manos la superficie del tablero, elevar
ligeramente la tabla y subir con una mano la
palanca de accionamiento (al elevar
ligeramente la tabla de planchado, se evita la
posibilidad de un accionamiento imprevisto).
44
BOSCH
Sólo después de haberse enclavado de forma
audible, la tabla de planchado vuelve a estar
enclavada.
Las estaciones de planchado disponibles
comercialmente pueden ser colocadas
directamente sobre la bandeja universal
(figura 1.1).
Si va a usar una plancha de vapor, asegúrese
de colocarla sobre las tiras de goma
colocadas sobre la bandeja universal (figura
1.2).
• Para que el aparato funcione sin ningún fallo,
asegurarse de que la estación de planchado
se haya colocado correctamente encima de la
superficie y se encuentre en posición
horizontal.
• Enchufar seguidamente el cable de corriente
de la tabla de planchado a una toma de
corriente en la pared.
• Seguidamente, enchufar el cable de
alimentación de la estación de planchado al
conector de la tabla de planchado. De este
modo, la tabla y la estación de vapor quedan
listas para funcionar.
Siga las instrucciones de lavado y planchado
indicadas en las etiquetas de las prendas, así
como las instrucciones y consejos de uso
indicadas para la estación de planchado o
plancha.
Consejo: La forma más eficiente de planchar
cuando se usa un centro de planchado es
activar el vapor en el sentido de avance (el
vapor penetra dentro del tejido y le da volumen),
y planchar en seco al retroceder (el tejido se
fija). Es importante usar las funciones activas al
planchar. De este modo se asegura que el vapor
en exceso se disipa y que el tejido se seca más
rápidamente, a la vez que se consigue una
protección más duradera contra las arrugas. La
posible formación de agua de condensación
también puede evitarse o al menos minimizarse.
2. Funciones
 Ver desplegable
Función de aspiración
Fija el tejido encima de la tabla y evita de este
modo que se formen arrugas.
• Hace que el vapor atraviese mejor las fibras,
lo cual disminuye el tiempo necesario y
mejora el planchado.
• Hace que la tabla de planchado permanezca
seca y ayuda a secar los tejidos mientras se
está planchando.
• Mediante el aire fresco que circula, hace que
la ropa se enfríe más rápidamente,
protegiendo de este modo el tejido.
La función de aspiración debería estar siempre
activada al planchar con vapor, para eliminar el
exceso de vapor de la tabla de planchado y del
interior de la carcasa, y evitar así la posible
caída de gotas de agua de condensación al
guardar la tabla.
2.2 Función de soplado
Permite planchar tejidos y piezas de ropa
sensibles sin producir arrugas, al formarse un
colchón de aire debajo de ellas.
• Protege la ropa sensible.
• Mediante el aire fresco, hace que la ropa se
enfríe más rápidamente, protegiendo de este
modo el tejido.
Para planchar y secar sin vapor, también puede
desactivarse el ventilador.
3. Almacenaje
 Ver desplegable
3.2 Para guardarla
ESPAÑOL
2.1 Aspiración de vapor
1.Coger la tabla de planchado con ambas
manos, elevarla brevemente y plegarla
mediante la palanca de accionamiento.
2.Enrollar el cable de corriente de la tabla de
planchado, formando un gran radio y sin
aplastarlo ni doblarlo.
La tabla de planchado puede guardarse estando
plegada (la bandeja debe permanecer en la
parte superior).
Colocar la la tabla en una posición estable y
segura para evitar que se caiga.
El seguro de transporte de la tabla hace que el
bastidor inferior quede enclavado cuando la
tabla está plegada.
Limpieza y mantenimiento
La tabla de planchado solamente debe ser
limpiada cuando permanece desconectada de la
red y cuando la estación de planchado se ha
enfriado.
Límpieza usando un paño suave y húmedo. No
utilice detergentes de ningún tipo.
Accesorios
Los accesorios para la tabla de planchado activa
pueden ser adquiridos en nuestra red de
Servicios Postventa.
Funda.
Código del accesorio
466395
3.1 Para ponerla fuera de funcionamiento
1.Desconectar la estación de planchado o la
plancha. Para ello, tener siempre en cuenta
sus instrucciones.
2.Desconectar la tabla de planchado, colocando
el conmutador en la posición “O”.
Desconectar el cable de conexión de la tabla
de planchado y el cable de conexión de la
estación de planchado o de la pancha.
3.Seguidamente, quitar la estación de
planchado o la plancha de la bandeja.
BOSCH
45
PT • Instruções de serviço
PORTUGUÊS
Obrigado pela compra da tábua de engomar
activa TDN10 da Bosch.
Abra os lados móveis
Leia com atenção o manual de instruções do
aparelho e guarde-o para futura referência.
Pode transferir este manual a partir dos
websites locais da Bosch.
Instruções gerais de segurança
❐❐ Este aparelho não se destina a ser utilizado por pessoas (incluindo
crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou mentais limitadas, ou
falta de experiência e conhecimento, a não ser que tenham recebido
supervisão ou formação.
❐❐ As crianças devem ser supervisionadas para assegurar que não brincam
com o aparelho.
Antes de utilizar o sistema de engomar ou o ferro a vapor pela primeira vez, leia
atentamente as respectivas instruções de utilização fornecidas.
❐❐ Não deve deixar o ferro sozinho se este estiver ligado à corrente eléctrica.
❐❐ Retire a ficha da tomada antes de encher o aparelho com água, ou antes
de tirar a água restante depois da utilização.
❐❐ Deve utilizar e pousar o aparelho sobre uma superfície estável.
❐❐ Quando pousar no respectivo suporte, certifique-se de que a superfície
onde o suporte está apoiado é estável.
❐❐ O ferro de engomar não deve ser utilizado se tiver caído, se possuir
marcas evidentes de danos ou se tiver uma fuga de água. Deverá ser
inspeccionado por um Centro de Serviço Técnico autorizado antes de
poder voltar a ser utilizado.
❐❐ Com o propósito de evitar situações perigosas, qualquer trabalho ou
reparação que o aparelho poderá necessitar como, por ex., a substituição
de um cabo de alimentação defeituoso, só deverá ser realizado por
técnicos de um Centro de Serviço Técnico autorizado.
❐❐ Este aparelho foi concebido apenas para utilização doméstica, até 2000 m
acima do nível do mar.
❐❐
46
CUIDADO. Superfície quente.
A superfície aquece com a utilização.
BOSCH
• Engomar com uma quantidade excessiva de
vapor pode produzir condensação de água
quente, fazendo com que pingue água da tábua
de engomar ou de qualquer outra superfície
permeável. Para evitar escaldões ou
queimaduras, siga as instruções neste manual
do utilizador.
• Este aparelho foi concebido exclusivamente para
uso doméstico num ambiente familiar.
• Utilize a tábua de engomar apenas para os fins
adequados, não devendo usá-la como suporte
ou assento, etc.
• O material de embalagem (sacos de plástico,
poliestireno, etc.) constitui uma potencial fonte
de perigos e deve ser mantido fora do alcance
das crianças..
• Verifique o bom estado do aparelho, quando o
retirar da embalagem. Em caso de dúvidas, não
utilize o aparelho. Consulte um técnico
competente.
• Não faça deslocar a tábua de engomar durante
o trabalho, nem ajuste a altura. Isso poderia
provocar a queda ao solo da unidade de vapor
ou do ferro a vapor ou ainda levar a que a
tábua de engomar se fechasse
completamente.
• Este aparelho deve ser ligado à tomada de
corrente e utilizado de acordo com a informação
que consta na respectiva placa de
características.
• A tomada de corrente auxiliar só deve ser
utilizada com um ferro ou sistema de engomar a
vapor, cujo consumo não seja superior ao
assinalado na placa de identificação e na
tomada de corrente da tábua de engomar.
• Este aparelho deve ser ligado a uma tomada de
corrente com ligação à terra. Se for
absolutamente necessário utilizar um cabo de
extensão, assegure-se de que é adequado para
uma corrente de 16 A ou superior e que possua
uma tomada com uma ligação à terra.
• Não toque no aparelho com as mãos molhadas
ou húmidas.
Descrição
1. Revestimento especial da tábua de engomar.
2. Alavanca de ajuste de altura.
3. Interruptor para seleccionar as funções de
ventilação.
• Após cada utilização, antes de limpar o aparelho
ou se suspeitar de algum defeito, desligue-o,
retirando a ficha da tomada.
• Não deixe pendurado o cabo de ligação.
• Enrole o cabo de ligação da tábua de engomar
com um raio suficientemente grande. Evite
dobrar o cabo.
• A ficha eléctrica não deve ser retirada da tomada
puxando pelo cabo.
• Não deixe o aparelho exposto às condições
atmosféricas (chuva, sol, geada, etc.)
• Não aplique nunca jactos de vapor sobre os
componentes eléctricos do equipamento.
• Não obstruir com qualquer objecto o orifício de
entrada e saída de ar, situado na parte inferior da
tábua de engomar na base de suporte do ferro.
• A tábua de engomar só deve ser colocada sobre
pavimentos secos, estáveis e planos, não
devendo ser usada no exterior. O dispositivo de
ajuste da altura da tábua de engomar tem de se
encontrar sempre correctamente enganchado.
• A roupa que deseja engomar deve estar seca ou
apenas um pouco húmida, mas não deverá
nunca estar molhada.
PORTUGUÊS
Avisos importantes
Sugestão sobre a eliminação
Os nossos artigos são fornecidos numa
embalagem optimizada. Basicamente, a
embalagem consiste na utilização de materiais não
contaminantes, que devem ser entregues no
serviço local de eliminação de resíduos como
matérias-primas secundárias. As autoridades locais
podem fornecer-lhe informações sobre como
proceder à eliminação de aparelhos obsoletos.
Este aparelho encontra-se
etiquetado de acordo com a
Directiva europeia 2012/19/UE
relativa aos aparelhos eléctricos e
electrónicos utilizados (Resíduos
de Equipamentos Eléctricos e
Electrónicos - REEE).
A directiva determina o quadro para o retorno e
a reciclagem de aparelhos usados a aplicar em
toda a UE.
4. Tomada do sistema de engomar a vapor ou
ferro a vapor.
5. Cabo de ligação.
6. Tabuleiro universal para a unidade de vapor
ou ferro a vapor.
7. Orifício de ventilação na parte inferior da
tábua de engomar.
BOSCH
47
PORTUGUÊS
Dados técnicos
Tensão de alimentação
Peso
Ventilador
230 - 240 V ~ 50 Hz
8,5 kg
21 W
Tábua de engomar activa
Fechada (CxLxP) Amplitude de ajuste da altura
165x46x15 cm
75-100 cm
Dados relativos ao sistema de
vapor utilizável
Dimensões máximas (CxL)
Peso máximo
Potência máxima
37x22 cm
7,5 kg
3250 W
Utilize apenas sistemas de engomar a vapor ou
ferros a vapor adequados para serem utilizados
com este equipamento.
1. Preparar
 Ver os lados móveis
1.Coloque a tábua de engomar sobre um
pavimento estável e plano.
2.Desenrole o cabo de ligação da tábua de
engomar e faça avançar a armação inferior,
com cuidado. A tábua de engomar abre-se,
podendo em seguida ser fixada na posição de
trabalho preferida. Por fim, rebaixe a tábua de
engomar para a frente, em direcção ao
pavimento.
3.A altura da tábua de engomar activa pode ser
ajustada em 6 pontos (a altura máxima de
ajuste possível é aprox. 100 cm), o que
permite engomar tanto na posição de pé
como sentada.
Para executar o ajuste da altura pretendida,
agarre a tábua de engomar com ambas as
mãos, levante-a de seguida ligeiramente e
puxe para cima a alavanca de fixação com
uma das mãos (o ligeiro levantamento da
tábua de engomar é um procedimento de
precaução com vista a evitar um accionamento
inadvertido da referida alavanca). Só depois de
48
BOSCH
se ouvir um nítido ruído de engate é que a
tábua de engomar se encontra correctamente
fixada na posição desejada.
No tabuleiro pode agora ser instalado o
sistema de engomar a vapor doméstico. Se, em
vez disso, utilizar um ferro a vapor, assegurese de que é colocado sobre as tiras de
borracha no tabuleiro (figura 1.1).
Tenho cuidado ao tocar no tabuleiro. Este
pode ficar quente durante a utilização (figura
1.2).
• Para assegurar um funcionamento adequado
do equipamento, o sistema de engomar a
vapor tem de estar correctamente instalado
no respectivo tabuleiro e encontrar-se na
posição horizontal.
• Ligue agora a tábua de engomar, introduzindo
a ficha na tomada de corrente da parede.
• A seguir, introduza a ficha do cabo de
alimentação do sistema de engomar a vapor
ou ferro a vapor na tomada. Deste modo, fica
estabelecida a conexão do sistema de
engomar a vapor ou ferro a vapor à fonte de
energia eléctrica. A tábua de engomar está
agora pronta a ser utilizada.
Verifique sempre as instruções de lavagem/
engomar que poderá consultar nas etiquetas
das suas roupas de vestir ou de casa, bem
como o concelho e regulamentações nas
instruções de utilização incluídas com a seu
sistema de vapor ou ferro a vapor.
Sugestão: A forma mais eficiente de engomar
com geradores de vapor é utilizar a função de
vapor para a frente (o vapor penetra no tecido e
devolve-lhe o volume) e para trás sem vapor
(fixando o tecido). É importante utilizar as
funções activas ao engomar. Isto permite que o
vapor excessivo seja libertado e o tecido seque
mais rapidamente, enquanto obtém uma
protecção a longo prazo contra os vincos. A
potencial acumulação de água condensada
pode ser evitada ou, pelo menos, reduzida.
2. Características
 Ver os lados móveis
Função de aspiração
Executa a fixação do tecido à superfície de
engomar da tábua, evitando deste modo a
formação de rugas
• Permite que o vapor penetre melhor nas fibras
têxteis, tendo como resultado uma economia
de tempo e a melhoria dos resultados de
trabalho.
• Permite que a tábua de engomar permaneça
seca e ajuda a secar os tecidos enquanto vão
sendo engomados.
• O fluxo contínuo de ar fresco contribui para
que a roupa arrefeça mais rapidamente,
protegendo assim as fibras têxteis.
A função de aspiração deveria estar sempre
activada quando engoma com vapor, para
eliminar o excesso de vapor da mesa de engomar
e no interior da caixa, e evitar a possível caida de
gotas de agua de condensação cuando arrume a
sua mesa de engomar.
2.2 Função de insuflação
Garante o cuidado de tecidos sensíveis e vestuário
sem rugas, engomados sobre uma almofada de ar.
• Protege e cuida as peças de vestuário sensível.
• O fluxo contínuo de ar fresco contribui para
que a roupa arrefeça mais rapidamente,
protegendo assim as fibras têxteis.
As funções do ventilador poderão permanecer
desligadas para engomar a seco e sem vapor.
3. Guardar
Retire a ficha do sistema de engomar a vapor
ou ferro a vapor da tomada.
3.Depois remova a unidade de engomar a vapor
do tabuleiro.
PORTUGUÊS
2.1 Aspiração do vapor
3.2 Arrumar a tábua de engomar activa
1.Agarre a tábua de engomar com ambas as
mãos, levante-a um pouco e pressione a
alavvanca de desengate para a dobrar.
2.Enrole o cabo de ligação da tábua de
engomar activa em raios grandes. Tenha
cuidado para não esmmagar e não quebrar o
cabo!
A tábua de engomar poder ser arrumada depois
de dobrada (tabuleiro universal virado para
cima).
Ao guardá-la, tome as devidas precauções para
evitar que a tábua de engomar possa tombar!
Os dispositivos de retenção utilizados durante o
transporte são também utilizados para fixação da
armação inferior com a tábua dobrada.
Limpar
Para proceder à limpeza da tábua de engomar
activa (o que só deverá acontecer quando a
ficha se encontre desligada da tomada e a
unidade de vapor se encontre arrefecida), passe
um pano macio e húmido sobre as superfícies
de trabalho. Não utilize nunca produtos de
limpeza!
 Ver os lados móveis
Substituições
3.1 Para desligar o equipamento,
proceda de acordo com as
seguintes instruções
1.Primeiro desligue completamente o sistema de
engomar a vapor ou ferro a vapor, Para isso,
siga estritamente as instruções que constam
do manual de instruções do utilizador do
sistema de engomar a vapor ou ferro a vapor.
2.Desligue a tábua de engomar activa (posição
do interruptor em “O”). Desligue a ficha da
tábua de engomar da tommada de corrente.
Um revestimento de substituição da tábua de
engomar activa pode ser adquirido através do
Serviço após-venda.
Revestimento especial da tábua de engomar.
Código do acessório
466395
BOSCH
49
EL • Oδηγοες χρήσεω
Ευχαριστούμε για την αγορά της TDN10
σιδερώστρας της Bosch.
Ανοίξτε τις πλευρές που ξεδιπλώνουν
Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης αυτής της
συσκευής προσεχτικά και φυλάξτε τις για
μελλοντική αναφορά.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Μπορείτε να μεταφορτώσετε αυτό το εγχειρίδιο
από τη τοπική ιστοσελίδα της Bosch.
Οδηγίες ασφαλείας
❐❐ Αυτή η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από άτομα
(συμπεριλαμβανομένων και των παιδιών) με μειωμένες φυσικές, αισθητικές
ή νοητικές ικανότητες, ή με έλλειψη εμπειρίας ή γνώσης, εκτός και εάν
γίνεται υπό εποπτεία ή καθοδήγηση.
❐❐ Τα παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται ώστε να μην παίζουν με τη συσκευή.
Εάν χρησιμοποιείτε την βάση ατμού ή το ατμοσίδερο για πρώτη φορά, είναι απαραίτητο να
διαβάσετε τις οδηγίες χρήσης που συνοδεύουν την βάση ατμού ή το ατμοσίδερο σας.
❐❐ Μην αφήνετε τη συσκευή χωρίς επιτήρηση όταν είναι συνδεδεμένη στο
ρεύμα.
❐❐ Τραβήξτε το ηλεκτρικό καλώδιο από την πρίζα προτού γεμίσετε τη συσκευή
με νερό και προτού αδειάσετε το υπολειπόμενο νερό μετά τη χρήση.
❐❐ Το σίδερο πρέπει να το χρησιμοποιείτε και να το αφήνετε πάνω σε μια
σταθερή επιφάνεια.
❐❐ Όταν χρησιμοποιείτε τη βάση, βεβαιωθείτε ότι η επιφάνεια πάνω στην
οποία τοποθετείται είναι σταθερή.
❐❐ Το σίδερο δεν πρέπει να χρησιμοποιείται εάν έχει πέσει κάτω, εάν
υπάρχουν εμφανή σημάδια φθοράς ή έχει διαρροή. Σε αυτή την
περίπτωση, πρέπει να ελεγχθεί από ένα εξουσιοδοτημένο Κέντρο Τεχνικού
Σέρβις προτού ξαναχρησιμοποιηθεί.
❐❐ Με στόχο την αποφυγή επικίνδυνων καταστάσεων, οποιαδήποτε εργασία ή
επισκευή που μπορεί να χρειάζεται η συσκευή, π.χ. αντικατάσταση ενός
ελαττωματικού ηλεκτρικού καλωδίου, πρέπει να γίνεται μόνο από
ειδικευμένο προσωπικό ενός Εξουσιοδοτημένου Κέντρου Τεχνικού Σέρβις.
❐❐ Αυτή η συσκευή έχει σχεδιαστεί μόνο για οικιακή χρήση έως 2000m πάνω
από τη στάθμη της θάλασσας.
❐❐
50
ΠΡΟΣΟΧΗ. Ζεστή επιφάνεια.
Η επιφάνεια ζεσταίνεται κατά τη διάρκεια της χρήσης.
BOSCH
• Όταν σιδερώνετε με υπερβολική ποσότητα
ατμού μπορεί να συγκεντρωθεί ζεστό νερό
συμπύκνωσης και να στάζει από την
σιδερώστρα ή από οποιαδήποτε άλλη
επιφάνεια που μπορεί να διαπεράσει. Για να
εμποδίσετε εγκαύματα ή τραυματισμούς,
ακολουθήστε τις οδηγίες σε αυτό το εγχειρίδιο
χρήστη.
• Η συσκευή αυτή έχει σχεδιαστεί αποκλειστικά
για κανονική οικιακή χρήση στο σπίτι.
• Η σιδερώστρα πρέπει να χρησιμοποιείται
μόνο για τον λόγο που προορίζεται και όχι για
στήριγμα, σκαμνί, κτλ.
• Τα υλικά συσκευασίας (πλαστικές σακούλες,
από πολυστυρένιο, κτλ.,) μπορεί να είναι
επικίνδυνα, κρατήστε τα μακριά από παιδιά.
• Ελέγξτε την κατάσταση της συσκευής όταν τη
βγάλετε από την συσκευασία. Εάν δεν είστε
σίγουροι, μην χρησιμοποιείτε την συσκευή και
συμβουλευτείτε έναν εγκεκριμένο τεχνικό
• Μην μετακινείτε την σιδερώστρα και μην
ρυθμίζετε το επίπεδο ύψους ενώ την
χρησιμοποιείτε. Διαφορετικά μπορεί η
βάση ατμού ή το ατμοσίδερο να πέσουν ή
η σιδερώστρα να κλείσει.
• Αυτή η συσκευή πρέπει να συνδέεται στην
ηλεκτρική σύνδεση και να χρησιμοποιείται
σύμφωνα με τις πληροφορίες που
αναγράφονται στο πινακίδιο στοιχείων.
• Η βοηθητική πρίζα θα πρέπει να
χρησιμοποιείται μόνο με σίδερο ή βάση ατμού
που παρουσιάζει κατανάλωση λιγότερη από
αυτή που αναγράφεται στην ετικέτα σήμανσης
και την πρίζα της σιδερώστρας.
• Συνδέετε τη συσκευή μόνο σε πρίζα με
γείωση. Εάν είναι απολύτως απαραίτητο να
χρησιμοποιήσετε επέκταση καλωδίου,
βεβαιωθείτε ότι είναι κατάλληλη για 16A ή
περισσότερο και ότι έχει πρίζα με γείωση.
• Μην αγγίζετε την συσκευή με βρεγμένα ή υγρά
χέρια.
• Αποσυνδέστε τη συσκευή από την ηλεκτρικό
σύνδεση μετά από κάθε χρήση, προτού την
•
•
•
•
•
•
•
•
καθαρίσετε ή εάν υποψιάζεστε ότι υπάρχει
βλάβη.
Το κύριο καλώδιο δεν πρέπει να κρέμεται.
Πάντα να τυλίγετε χαλαρά το καλώδιο της
σιδερώστρας. Μην τσακίζετε το καλώδιο
Το φις δεν πρέπει να αφαιρείται από τη πρίζα
τραβώντας από το καλώδιο.
Μην αφήνετε εκτεθειμένη τη συσκευή στις
καιρικές συνθήκες (βροχή, ήλιος, παγετός, κτλ.)
Αποτρέψτε την υγρασία από τα ηλεκτρικά
εξαρτήματα
Μην φράζετε με αντικείμενα την έξοδο του αέρα
κάτω από τη βάση στήριξης του ατμοσίδερου.
Η σιδερώστρα πάντα πρέπει να
χρησιμοποιείται σε χώρο χωρίς υγρασία και
ποτέ σε εξωτερικό χώρο. Πάντα πρέπει να
τοποθετείται σε ασφαλή χώρο με οριζόντια
επιφάνεια. Η ρύθμιση ύψους της σιδερώστρας
πρέπει να είναι πάντα στην κλειστή θέση.
Πρέπει να σιδερώνετε μόνο στεγνά ή νωπά
ρούχα. Ποτέ βρεγμένα.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Σημαντικές σημειώσεις
Συμβουλή για την απόρριψη
Τα προϊόντα μας προσφέρονται σε
βελτιστοποιημένη συσκευασία. Αυτό βασικά
συνιστά τη χρήση μη μολυσματικών υλικών που
πρέπει να απορρίπτονται με την τοπική
υπηρεσία απορριμμάτων ως δευτερεύουσες
πρώτες ύλες. Το τοπικό δημοτικό συμβούλιό σας
μπορεί να προσφέρει πληροφορίες για τον
τρόπο απόρριψης παλαιών συσκευών.
Αυτή η συσκευή φέρει σήμανση
σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή
Κατευθυντήρια Οδηγία 2012/19/ΕΕ
που αφορά στη χρήση ηλεκτρικών
και ηλεκτρονικών συσκευών
(απόβλητα ηλεκτρικού και
ηλεκτρονικού εξοπλισμού -ΑΗΗ Ε).
Η κατευθυντήρια οδηγία που εφαρμόζεται σε
όλη την ΕΕ καθορίζει το πλαίσιο για την
επιστροφή και ανακύκλωση των
χρησιμοποιημένων συσκευών.
Περιγραφη
1. Ειδικό κάλυμμα για σιδερώστρα.
2. Ρύθμιση επίπεδο ύψους.
3. Ελεγχος ανεμιστήρα.
4. Πρίζα για σύνδεση της βάσης ατμού ή το
ατμοσίδερο.
5. Καλώδιο.
6. Βάση στήριξης για βάση ατμού ή ατμοσίδερο.
7. Έξοδος αέρα κάτω από την βάση στήριξης.
BOSCH
51
Τεχνικά χαρακτηριστικά
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Ηλεκτροπαροχή
Βάρος
Ανεμιστήρας
230 - 240 V ~ 50 Hz
8.5 kg
21 W
Active-Διαστάσεις της
σιδερώστρας
Διπλωμένη (ΜxΠxΒ)
Θέση ρύθμισης ύψους
165x46x15 cm
75-100 cm
Πληροφορίες της βάσης ατμού
Μεγ. μέγεθος, (ΜxΠ)
Μεγ. βάρος
Μεγ. ισχύ
37x22 cm
7.5 kg
3250 W
Να χρησιμοποιείτε μόνο βάσεις ατμού ή
ατμοσίδερα κατάλληλα για χρήση με αυτή την
συσκευή.
1. Προετοιμασια
 Βλέπε τις πλευρές που ξεδιπλώνουν
1.Τοποθέτηστε όρθια την σιδερώστρα σε μια
σταθερή, οριζόντια επιφάνεια.
2.Ξετυλίξτε το καλώδιο από την σιδερώστρα και
μετακινήστε την προς τα εμπρός με προσοχή.
Ησιδερώστρα ανοίγει και μπορείτε να
ρυθμίσετε την θέση που θέλετε. Μπορείτε να
λυγίσετε την σιδερώστρα προς τα εμπρός για
να σταθεί στο πάτωμα.
3.Η σιδερώστρα Active-διαθέτει 6 θέσεις
ρύθμισης (μέγιστο ύψος περίπου 100cm), έτσι
μπορείτε να σιδερώνετε όρθιοι ή καθιστοί.
Για να ρυθμίσετε το ύψος, κρατήστε την
σιδερώστρα με τα δυο χέρια. Σηκώστε λίγο
την σιδερώστρα και τραβήξτε το μοχλό με το
ένα χέρι (για λόγους ασφάλειας η σιδερώστρα
πρέπει να σηκωθεί λίγο, π.χ. για να μην
ενεργοποιήσετε κατά λάθος τον μοχλό). Μόνο
ακουστεί το κλείδωμα στην σωστή θέση της
σιδερώστρας, τότε είναι ασφαλή.
52
BOSCH
Οικιακές βάσεις ατμού μπορούν να
χρησιμοποιηθούν μόνο με την βάση
στήριξης. Εάν αντ’ αυτού χρησιμοποιείτε το
ατμοσίδερο, βεβαιωθείτε ότι βρίσκεται πάνω
στις ελαστικές λωρίδες της σιδερώστρας
(εικόνα 1.1).
Προσοχή όταν αγγίζετε την σιδερώστρα,
μπορεί να έχει υπερθερμανθεί κατά την
χρήση (εικόνα 1.2).
• Για ένα σιδέρωμα χωρίς έγνοιες, η βάση ατμού
πρέπει να τοποθετηθεί σωστά στην βάση
στήριξης σε οριζόντια θέση.
• Συνδέστε το φις της σιδερώστρας σε μια
πρίζα.
• Έπειτα συνδέστε το φις της βάσης ατμού ή
του ατμοσίδερου στην πρίζα, έτσι τροφοδοτείτε
την βάση ατμού ή το ατμοσίδερο. Το
ατμοσίδερο είναι έτοιμο για χρήση.
Πάντα να ελέγχετε τις οδηγίες πλυσίματος/
σιδερώματος που υπάρχουν στις ετικέτες των
ρούχων και υφασμάτων σας, καθώς επίσης και
τις υποδείξεις και οδηγίες χρήσεις που
συνοδεύουν την βάση ατμού ή το ατμοσίδερο
σας.
Συμβουλή: Ο πιο αποτελεσματικός τρόπος να
σιδερώνετε στον ατμό είναι να χρησιμοποιείτε τη
λειτουργία ατμού με κατεύθυνση προς τα εμπρός
(ο ατμός εισχωρεί στο ύφασμα και του ξανά
χαρίζει τον όγκο του) και προς τα πίσω χωρίς
ατμό (σταθεροποιώντας το ύφασμα).Είναι
σημαντικό να χρησιμοποιείτε τις ενεργές
λειτουργίες ενόσω σιδερώνετε.Αυτό διασφαλίζει
την απελευθέρωση υπερβολικού ατμού και το
ύφασμα στεγνώνει πιο γρήγορα ενώ παράλληλα
προστατεύεται μακροπρόθεσμα από
τσαλακώματα.Η ενδεχόμενη συγκέντρωση του
νερού συμπύκνωσης μπορεί να αποφεύγεται ή
τουλάχιστον να μειώνεται.
2. Χαρακτηριστηκα
 Βλέπε τις πλευρές που ξεδιπλώνουν
Λειτουργία αναρρόφησης
Κρατάει σταθερά το ύφασμα στην σιδερώστρα,
εμποδίζοντας το τσάκισμα.
• Διευκολύνει τον ατμό να διεισδύσει καλύτερα
στις ίνες, καθώς εξοικονομείτε χρόνο και έχετε
καλύτερα αποτελέσματα στο σιδέρωμα.
• Διατηρεί την σιδερώστρα στεγνή και στεγνώνει
τα υφάσματα ακόμη και ενώ σιδερώνονται.
• Επιτρέπει στα πλυμένα να στεγνώσουν πιο
γρήγορα λόγω του κινούμενου αέρα, καθώς
διατηρείται η ποιότητα του υφάσματος.
Η εξαγωγή ατμού πρέπει να είναι συνεχώς
αναμμένη ενώ σιδερώνετε με ατμό, έτσι ώστε να
αφαιρεί τον πλεονάζον ατμό από τη σιδερώστρα
και το περίβλημα και να εμποδίζει να χυθούν
τυχόν σταγόνες κατά την αποθήκευση της
σιδερώστρας.
2.2 Λειτουργία ανεμιστήρα
Για σιδέρωμα χωρίς τσαλάκωμα των ευαίσθητων
υφασμάτων και ρουχισμού που στεγνώνει με
στρώμα αέρα.
• Προστατεύει τα ευαίσθητα υφάσματα.
• Επιτρέπει στα πλυμένα να στεγνώσουν πιο
γρήγορα λόγω του κινούμενου αέρα, καθώς
διατηρείται η ποιότητα του υφάσματος.
Για στεγνό σιδέρωμα χωρίς ατμό, η λειτουργία
ανεμιστήρας μπορεί να είναι κλειστή.
3. Αποθηκευση
 Βλέπε τις πλευρές που ξεδιπλώνουν
3.2 Για να αποθηκεύσετε την
σιδερώστρα Active
1.Κρατήστε την σιδερώστρα με τα δυο χέρια,
σηκώστε την ελαφρά και διπλώστε την
χρησιμοποιώντας τον μοχλό.
2.Τυλίξτε χαλαρά το καλώδιο, χωρίς να το
πατήσετε ή να το τσακίσετε.
Μπορείτε να αποθηκεύσετε την σιδερώστρα
διπλωμένη (με την βάση σίδερου προς τα
πάνω).
Τοποθετήστε την σιδερώστρα σε ασφαλή χώρο
για να μην πέσει.
Να βάλετε το κλείδωμα για την μεταφορά για να
ασφαλίσετε το πλαίσιο ένω διπλώνετε την
σιδερώστρα.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
2.1 Εξαγωγή ατμού
Καθαρισμα
Μπορείτε να καθαρίσετε την σιδερώστρα Active
εφόσον δεν είναι συνδεδεμένη στην ηλεκτρική
σύνδεση και όταν έχει κρυώσει η βάση ατμού.
Καθαρίστε την συσκευή με ένα μαλακό και
στεγνό πανί. Μην χρησιμοποιείτε κανένα τύπο
καθαριστικού.
Ανταλλακτικα
Ανταλλακτικά για την σιδερώστρα Active
πωλούνται από το After Sales Service της
εταιρίας.
Ειδικό κάλυμμα για σιδερώστρα.
Κωδικός εξαρтήμαтος
466395
3.1 Μόλις τελειώσετε, συνεχίστε ως εξής
1.Πρώτα απομακρύνετε την βάση ατμού ή το
ατμοσίδερο, βεβαιωθείτε ότι έχετε διαβάσει τις
οδηγίες χρήσεις που συνοδεύουν την βάση
ατμού ή το ατμοσίδερο σας.
2.Σβήστε την σιδερώστρα Active- (θέση “O”).
Αποσυνδέστε το καλώδιο της σιδερώστρας
από την πρίζα, καθώς επίσης και της βάση
ατμού ή του ατμοσίδερου.
3.Έπειτα απομακρύνετε την βάση ατμού από
την βάση στήριξης.
BOSCH
53
TR • Kullanma talimatı
TDN10 aktif-ütü masasını Bosch’tan aldığınız
için teşekkür ederiz.
Ayrılabilir sayfaları açınız
Kullanım kılavuzları birçok model için
yapılmaktadır. Sizin cihazınız ile kullanım
kılavuzu detaylarında farklılıklar olabilir. Lütfen
cihazınızın teknik özelliklerine dikkat ederek
okuyunuz. Üretici firma kullanım kılavuzu basım
tarihinden sonra, ürünlerin teknik özelliklerini
geliştirmek amacı ile değişiklik yapma hakkına
sahiptir.
EEE yönetmeliğine uygundur
TÜRKÇE
Bu el kitabını Bosch‘un yerel internet
sayfalarından indirebilirsiniz.
Genel güvenlik talimatları
❐❐ Bu cihaz, başkası tarafından kontrol edilmediği ya da bilgilendirilmediği
sürece fiziksel, duyusal ya da zihinsel olarak problemleri olan veya yeterli
tecrübesi ve bilgisi olmayan (çocuklar dahil) kişilerce kullanılamaz.
❐❐ Çocukların cihazla oynamadığından emin olmak için yalnız bırakılmamaları
gerekir.
Buhar istasyonunuzu/ütünüzü ilk kez kullanırken, buhar istasyonu ve ütü ile birlikte gelen
kullanma talimatlarını okumanız önemlidir.
❐❐ Ütü elektrik şebekesine bağlı olduğu sürece gözetimsiz bırakılmamalıdır.
❐❐ Cihaza su doldurmadan veya boşaltmadan önce cihazın fişini prizden
çıkarınız.
❐❐ Cihaz dengeli bir yüzeyde kullanılmalıdır ve saklanmalıdır.
❐❐ Kendi standına yerleştirildiğinde, standın üzerinde bulunduğu yüzeyin
dengeli olduğundan emin olunuz.
❐❐ Ütü eğer düşürülmüşse, gözle görünen hasar işaretleri bulunuyorsa veya
su sızıntısı varsa kullanılmamalıdır. Tekrar kullanılmadan önce yetkili bir
Teknik Servis Merkezi tarafından kontrol edilmelidir.
❐❐ Tehlikeli durumları önlemek amacıyla, cihazda yapılması gereken herhangi
bir çalışma veya onarım, örn. arızalı bir şebeke kablosunun değiştirilmesi,
sadece Yetkili Teknik Servis Merkezinin uzman personeli tarafından
gerçekleştirilmelidir.
❐❐ Bu cihaz yalnızca, deniz seviyesinden 2000 m’ye kadar yükseklikte
bulunan evlerde kullanılmak üzere tasarlanmıştır.
❐❐
54
DİKKAT. Sıcak yüzey.
Kullanım sırasında yüzey ısınabilir.
BOSCH
• Fazla buharla ütüleme sıcak suyun
yoğuşmasını sağlayabilir ve yoğuşma suyu
ütü masasından veya diğer geçirgen
yüzeylerden damlayabilir. Haşlanma veya
yanıkları önlemek için lütfen bu kullanım
kılavuzundaki talimatları izleyiniz.
• Bu cihaz sadece ev ortamında ve normal
evsel çamaşırlarla kullanılmak üzere
tasarlanmıştır.
• Ütü masasını yalnızca yapması gereken işe
yönelik kullanınız ve kesinlikle dinlenmek için
bir dayanak, oturak, vb. amaçlar için
kullanmayınız.
• Ambalaj malzemeleri (plastik torbalar,
polistren, vb.,) potansiyel tehlike kaynağıdır ve
çocukların ulaşabileceği yerlerden uzak
tutulmalıdır.
• Paketten çıkarıldığında cihazın durumunu
kontrol ediniz. Eğer şüphelendiğiniz bir durum
varsa, cihazı kullanmayınız ve yetkili
servisimize danışınız.
• Kullanım halinde iken ütü masasını hareket
ettirmeyiniz ya da yükseklik ayarı ile
oynamayınız. Aksi takdirde, buhar
istasyonu ya da buharlı ütü düşebilir ya da
ütü masası kapanabilir.
• Bu cihaz ana elektrik kaynağına bağlanmalı ve
teknik özellikler tablosunda belirtilen bilgilere
uygun şekilde kullanılmalıdır.
• Yardımcı güç çıkışı, yalnızca işaretleme
plakasında ve ütü tahtasının güç çıkışında
işaretlenenden çok enerji sarfetmeyen bir ütü
veya buhar istasyonu ile kullanılmalıdır.
• Bu cihaz, topraklı prize takılmalıdır. Mutlaka bir
uzatma kablosu kullanılması gerekiyorsa,
kablonun 16 A çift kutuplu veya daha fazlasına
uygun olduğundan ve bir topraklı prize sahip
olduğundan emin olunuz. Bizim tavsiyemiz, ilk
kullanımdan önce topraklı prizin uygun olup
olmadığını bir elektrik teknisyenine göstermeniz.
• Cihaza ıslak ya da nemli ellerle dokunmayınız.
• Cihazı her kullanımdan sonra, temizlemeden
önce ya da bir hatadan şüphelendiğiniz
anlarda cihazın elektrik bağlantısını kesiniz.
• Elektrik kablosunun sarkmasına izin
vermeyiniz.
• Ütü masasının elektrik kablosunun her zaman
fazla sıkı sarılmadığına dikkat ediniz, ve
kablonun dolanmasını veya bükülmesini
engelleyiniz.
• Elektrik fişini prizden çıkarmak için asla
kablodan çekmeyiniz.
• Cihazı kötü hava koşullarına maruz
bırakmayınız (yağmur, güneş, buz, vb.)
• Elektrik parçalarına herhangi bir şekilde nem
girmesine izin vermeyiniz.
• Cihazın açık yerlerine kesinlikle hiç bir şey
koymayınız.
• Cihazın açık yerlerine, özellikle hava çıkış
kanalına kesinlikle hiç bir şey koymayınız,
veya hava çıkışını herhangi bir şekilde
engellemeyiniz.
• Sadece kuru ya da nemli kıyafetler ütülenmelidir.
Islak kıyafetler kesinlikle ütülenmemelidir.
TÜRKÇE
Önemli notlar
Elden çıkarma konusunda tavsiye
Ürünlerimiz optimize edilmiş paketlerde teslim
edilir. Bunlar temelde, ikincil hammadde olarak
kullanılmak üzere yerel atık imha merkezlerine
gönderilebilecek kirliliğe neden olmayan
malzemelerdir. Yerel belediye meclisiniz, size
eskimiş cihazları nasıl elden çıkarabileceğiniz
konusunda bilgi verebilir.
Bu cihaz kullanılmış elektrikli ve
elektronik cihazlara ilişkin
(elektrikli ve elektronik A vrupa
Birliği Yönergesi 2012/19/EU
doğrultusunda etiketlenmiştir
ekipman sarfiyatı - WEEE).
Yönerge EU genelinde
uygulanabilir şekilde, kullanılmış cihazların
iadesi ve geri dönüştürülmesinin çerçevesini
belirlemektedir.
Açıklama
1. Özel ütü masası kılıfı.
2. Yükseklik ayar kolu.
3. Havalandırma kontrolü.
4. Buhar istasyonuna ya da buharlı ütüye
bağlantı fişi.
5. Kablo.
6. Buhar istasyonu ya da buharlı ütü için çok
amaçlı ek taban.
7. Ek taban altında hava çıkışı.
BOSCH
55
Teknik Bilgiler
Güç
Ağırlık
Havalandırma
230 - 240 V ~ 50 Hz
8,5 kg
21 W
Aktif Ütü masası boyutları
TÜRKÇE
Katlanmış halde iken (UxGxD)
Yükseklik ayarı
165x46x15 cm
75-100 cm
Buhar istasyonu bilgileri
Maks. boyut, (UxG)
Maks. ağırlık
Maks. güç
37x22 cm
7,5 kg
3250 W
Lütfen sadece bu ekipmanla kullanılması uygun
olan buhar istasyonlarını ya da buharlı ütüleri
kullanınız.
1. Hazırlık
 Ayrılabilir sayfalara bakınız
1.Ütü masasını sağlam ve düz bir zemine
yerleştiriniz.
2.Ütü masasının kablosunu açınız ve ütünün alt
kısmını dikkatlice öne doğru çekiniz. Ütü
masası açılır ve istenilen konuma geldiğinde
kilitlenir. Ütü masasını daha sonra zemine
oturması için ayakları yere gelecek şekilde
öne yatırın.
3.Aktif-Ütü masası 6 farklı yükseklik ayarına
sahiptir (maks. yükseklik yaklaşık 100cm), bu
sayede ütü masasını ayakta veya oturarak
kullanabilirsiniz. Yüksekliği ayarlamak için ütü
masasını iki elinizle kavrayınız. Ütü masasını
hafifçe yukarı doğru kaldırınız ve bir elinizle
yükseklik ayar kolunu çekiniz (ütü masası
güvenlik için hafifçe kaldırılmalıdır, örn. kolun
yanlışlıkla harekete geçmesinin önlenmesi).
Ütü masası uygun konuma geldiğinde kilit sesi
duyulur. Bu ses masanın güvenli pozisyona
geldiğini gösterir.
56
BOSCH
Ev tipi buhar istasyonları sadece ek taban ile
kullanılabilir. Eğer normal buharlı ütü
kullanacaksanız, ütü için belirlenmiş lastik
şeritlerin üzerine konulduğundan emin
olunuz (resim 1.1).
Ütü yerine dokunurken dikkatli olunuz,
kullanım esnasında çok sıcak olabilir (resim
1.2).
• Ütüleme esnasında herhangi bir problem
yaşamamak için buhar istasyonu ütü kısmının
üzerine yatay konumda doğru bir biçimde
yerleştirilmelidir.
• Ütü masasının elektrik fişini duvardaki bir prize
takınız.
• Daha sonra buhar istasyonunun ya da buharlı
ütünün fişini prize takınız, böylece buhar
istasyonuna ya da buharlı ütüye elektrik
vermiş olursunuz. Ütü masası artık kullanıma
hazırdır.
Elbiselerinizin ve kumaşlarınızın üzerindeki
etiketlerde bulunan yıkama/ütüleme talimatlarını
ve buhar istasyonunuzla ya da buharlı ütünüzle
birlikte verilen talimatlardaki tavsiye ve
düzenlemeleri her zaman kontrol ediniz.
İpucu: Buhar jeneratörleriyle ütü yapmanın en
etkin yolu buhar fonksiyonunu ileri yönde
kullanmak (buhar kumaşın içine nüfuz eder ve
kumaşa hacim kazandırır) ve buhar vermeden
geriye çekmektir (kumaş düzelir). Ütüleme
sırasında aktif fonksiyonların kullanılması önemlidir.
Böylece fazla buharın bırakılması sağlanır ve
kumaş daha çabuk kuruyarak uzun süreli bir kırışık
önleme etkisi yaratır. Yoğuşma suyunun birikmesi
de engellenir veya minimize edilir.
2. Özellikler
 Ayrılabilir sayfalara bakınız
Hava Emiş fonksiyonu
Kumaşın kırışmasını önlemek için, kumaşı sıkıca
masanın üzerinde tutar.
2.1 Buhar çıkartma
• Buhar kumaş liflerine daha iyi nüfuz eder, bu
sayede hem zaman kazancı sağlar hem de
ütülemenin kalitesini artırır.
2.2 Havalandırma fonksiyonu
Hassas kumaşlarda kırışıklık oluşturmadan
ütülemeye yardımcı olur ve kumaşların bir hava
yastığı üzerinde durmasını sağlar.
• Hassas malzemeleri korur.
• Çamaşır makinesinden gelen kumaşların hava
verilerek daha hızlı kurumasını sağlar ve
kumaşın kalitesini korur.
Buhar olmadan yapılan kuru ütülemelerde
havalandırma fonksiyonu kapalı tutulabilir.
3. Saklama
 Ayrılabilir sayfalara bakınız
3.1 Ütüleme işlemini tamamladıktan
sonra, ütü masanızı toplamak için
aşağıdaki şekilde devam ediniz
1.İlk olarak buhar istasyonunuzu ya da buharlı
ütünüzü, cihazınızla birlikte verilen talimatları
okuduktan sonra kaldırınız.
2.Aktif-Ütü masasını ayarından kapatınız (“O”
ayarı). Ütü masasının kablosunu prizden
çıkarınız.Buhar istasyonunun ya da buharlı
ütünün fişini prizden çıkarınız.
3.Daha sonra buhar istasyonunu ütü konulan
yerden kaldırınız.
3.2 Aktif-Ütü masasını saklamak için
1.Her iki elinizle ütü masasını tutunuz, hafifçe
kaldırınız ve kolu kullanarak birlikte katlayınız.
2.Kabloyu sararken kabloyu fazla sıkmamaya
özen gösteriniz, kablonun dolaşmadığına emin
olunuz.
Ütü masası katlanmış şekilde saklanabilir (çok
amaçlı ütü konulan yer üstte olacak şekilde).
Ütü masasını devrilmeyecek şekilde güvenli bir
yere koyunuz.
Masanın katlanmış halde sabitlenmesi için
taşıma kilidi takılmalıdır.
Temizlik
Aktif-Ütü masası, yalnızca elektrik fişi şebekeden
çıkarıldığında ve buhar istasyonu tamamen
soğuduğunda temizlenebilir. Yumuşak, nemli bir
bezle cihazı silerek temizleyiniz. Herhangi bir
deterjan kullanmayınız.
Yedek parçalar
Aktif-Ütü masasının kılıfı için yedek kılıf Satış
sonrası servisinden satın alınabilir.
Özel ütü masası kılıfı.
Malzeme numarası
466395
Enerji tüketimi açısından verimli
kullanıma ilişkin bilgiler
Genel olarak, ütüler en çok buhar üretirken enerji
harcamaktadır.
Ütünüzü daha verimli kullanmak için aşağıdaki
bilgileri dikkate almanızı tavsiye ederiz:
1.En düşük ısı gerektiren kumaşlarla ütüye
başlayın (‘o’ => ‘ooo’).
2.Kıyafetlerinizi hafif nemliyken ütüleyin.
3.Kıyafetleriniz yeterince nemli ise, buhar
ayarını kapatabilirsiniz.
4.Ütülediğiniz kıyafetlerin türüne göre ütünüzün
buhar ve ısı ayarını seçin.
5.Kıyafetlerinizi sprey fonksiyonu ile
nemlendirdiğiniz takdirde, şok buhar
seçeneğini daha az kullanabilirsiniz.
6.Ütüye ara verdiğinizde, ütüyü dik konumda
bırakmaya özen gösterin. Böylece ütünüz,
yatay konumunda olduğu gibi buhar
üretmeyecektir.
BOSCH
57
TÜRKÇE
• Ütü masasını kuru tutar ve kumaşların
ütülenirken kurutulmasına yardımcı olur.
• Çamaşır makinesinden gelen kumaşların hava
verilerek daha hızlı kurumasını sağlar ve
kumaşın kalitesini korur.
Aktif Ütü Masası’ndan ve dış çerçeve içinden
fazla buharı almak ve ütü tablasını kaldırırken su
damlamasını engellemek için buharlı ütüleme
esnasında buhar çıkışı sürekli olarak açık
tutulmalıdır.
PL • Instrukcja obsługi
Dziękujemy za zakup aktywnej deski do
prasowania TDN10 firmy Bosch.
Otworzyć składaną instrukcję
Należy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi
urządzenia i przechowywać ją w bezpiecznym
miejscu, aby móc z niej skorzystać w razie
potrzeby.
Ten podręcznik można pobrać z lokalnej
strony internetowej firmy Bosch.
Ogólne informacje dotyczące bezpieczeństwa
POLSKI
❐❐ Urządzenie to nie jest przeznaczone do użytkowania przez osoby (w tym
dzieci) o ograniczonych zdolnościach fizycznych, sensorycznych oraz
umysłowych lub nie posiadające odpowiedniej wiedzy i doświadczenia,
chyba, że są nadzorowane lub zostały wcześniej odpowiednio
poinstruowane.
❐❐ Dzieci powinny pozostawać pod opieką, aby mieć pewność, że nie bawią
się urządzeniem.
Przy uruchamianiu stacji pary wodnej lub żelazka ze stacją pary wodnej należy koniecznie
przestrzegać instrukcji obsługi stacji pary wodnej lub żelazka ze stacją pary wodnej.
❐❐ Nie należy pozostawiać urządzenia bez nadzoru, gdy jest podłączone do
sieci elektrycznej.
❐❐ Przed napełnieniem urządzenia wodą oraz przed wylaniem wody
pozostałej po użyciu, należy wyjąć wtyczkę z gniazdka.
❐❐ Żelazko powinno być używane oraz odkładane na stabilne podłoże.
❐❐ W przypadku użycia podpórki, należy upewnić się, że jest ustawiona na
stabilnym podłożu.
❐❐ Nie należy używać żelazka, jeśli spadło na ziemię, nosi widoczne ślady
uszkodzenia lub jeśli wycieka z niego woda. W takim przypadku, przed
ponownym użyciem urządzenie powinno zostać sprawdzone przez
Autoryzowane Centrum Serwisowe.
❐❐ Aby uniknąć niebezpiecznych sytuacji, wszelkie wymagane prace i
naprawy urządzenia, np. wymiana uszkodzonego przewodu zasilającego,
powinny być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowanego pracownika
Autoryzowanego Centrum Serwisowego.
❐❐ To urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytku domowego, na
wysokości nieprzekraczającej 2000 m nad poziomem morza.
❐❐
58
UWAGA. Gorąca powierzchnia.
Powierzchnia może się nagrzewać podczas korzystania z urządzenia.
BOSCH
• Prasowanie ze zbyt dużą ilością pary może
przyczynić się do skraplania się wody, która
będzie skapywać z powierzchni prasującej lub z
innej przepuszczalnej powierzchni. W celu
uniknięcia oparzeń prosimy przestrzegać
instrukcji zawartych w podręczniku użytkownika.
• Urządzenie zostało zaprojektowane wyłącznie
do normalnego użytku domowego.
• Deskę do prasowania należy stosować tylko
zgodnie z przeznaczeniem i nie używać jej jako
miejsca składowania, miejsca do siedzenia, itd.
• Materiał opakowaniowy (worki plastikowe,
styropian, itp.) jest potencjalnym źródłem
niebezpieczeństwa i nie może dostać się w ręce
dzieci.
• Po rozpakowaniu należy sprawdzić urządzenie
pod kątem ewentualnych uszkodzeń. W razie
wątpliwości, nie należy używać urządzenia, tylko
zasięgnąć opinii specjalisty.
• Podczas pracy nie należy przesuwać deski
do prasowania ani uruchamiać w niej
dźwigni regulacji wysokości. Stacja pary
wodnej lub żelazko ze stacją pary wodnej
mogłoby spaść, względnie deska do
prasowania mogłaby się złożyć.
• Urządzenie powinno być podłączone do sieci i
używane zgodnie ze wskazówkami
znajdującymi się na tabliczce znamionowej.
• Z dodatkowego gniazda sieciowego należy
korzystać jedynie w przypadku żelazka lub stacji
pary wodnej, których pobór mocy jest mniejszy niż
wskazano na tabliczce znamionowej oraz na
gnieździe deski do prasowania.
• To urządzenie powinno być podłączone do
gniazdka z uziemieniem. Jeśli konieczne jest
użycie przedłużacza, należy upewnić się, że
jest on dostosowany do natężenia 16A lub
wyższego oraz, że wyposażony jest we wtyczkę
z uziemieniem.
• Nie dotykać urządzenia mokrymi lub wilgotnymi
rękami.
• Należy odłączać urządzenie od sieci po każdym
użyciu, przed czyszczeniem lub w przypadku
podejrzenia wystąpienia awarii.
• Nie należy pozostawiać zwisającego przewodu
zasilającego.
Opis produktu
1. Specjalne pokrycie na deskę.
2. Dźwignia regulacji wysokości blatu.
3. Przełącznik wyboru funkcji wentylatora.
• Przewód deski do prasowania należy zwijać w
pętle o dużej średnicy. Należy unikać zginania
przewodu.
• Nie należy odłączać wtyczki elektrycznej z
kontaktu, ciągnąc za przewód.
• Nie należy wystawiać urządzenia na działanie
warunków atmosferycznych (deszcz, słońce,
mróz itp.)
• Nie poddawać elementów elektrycznych
działaniu wilgoci.
• Nie można niczym zasłaniać otworów
wentylacyjnych u spodu podstawy stacji.
• Deska do prasowania może być stosowana
tylko w suchych pomieszczeniach, nie na
zewnątrz i powinna być ustawiona na
stabilnym, równym podłożu. Regulator
wysokości deski do prasowania powinien
zawsze znajdować się w pozycji zatrzaśniętej.
• Nie należy prasować mokrych rzeczy, lecz tylko
rzeczy zwilżone do prasowania lub suche.
Ekologiczna utylizacja
To urządzenie jest oznaczone
zgodnie z Dyrektywą Europejską
2012/19/UE oraz polską Ustawa z
dnia 11 września 2015 r. „O
zużytym sprzęcie elektrycznym i
elektronicznym” (Dz.U. z dn.
23.10.2015 poz. 11688) symbolem
przekreślonego kontenera na odpady.
Takie oznakowanie informuje, że sprzęt ten, po
okresie jego użytkowania nie może być
umieszczany łącznie z innymi odpadami
pochodzącymi z gospodarstwa domowego.
Użytkownik jest zobowiązany do oddania go
prowadzącym zbieranie zużytego sprzętu
elektrycznego i elektronicznego. Prowadzący
zbieranie, w tym lokalne punkty zbiórki, sklepy
oraz gminne jednostki, tworzą odpowiedni system
umożliwiający oddanie tego sprzętu.
Właściwe postępowanie ze zużytym sprzętem
elektrycznym i elektronicznym przyczynia się do
uniknięcia szkodliwych dla zdrowia ludzi i
środowiska naturalnego konsekwencji,
wynikających z obecności składników
niebezpiecznych oraz niewłaściwego składowania
i przetwarzania takiego sprzętu.
POLSKI
Ważne uwagi
4. Gniazdko do podłączania stacji pary wodnej
lub żelazka ze stacją pary wodnej.
5. Przewód zasilający.
6. Uniwersalna podstawka dla stacji pary
wodnej lub żelazka ze stacją pary wodnej.
7. Otwór wylotu powietrza pod podstawką.
BOSCH
59
Dane techniczne
Zasilanie prądem
elektrycznym
230-240 V ~ 50 Hz
Ciężar
8,5 kg
Wentylator
21 W
Wymiary aktywnej deski do
prasowania
Po złożeniu (dł. x szer. x gł.) Zakres regulacji wysokości
165x46x15 cm
75-100 cm
Wskazówki dotyczące Państwa
stacji parowej
POLSKI
Maks. wymiary, (dł. x szer.)
Ciężar maks.
Moc maks.
37x22 cm
7,5 kg
3250 W
Proszę stosować tylko takie stacje pary wodnej
lub żelazka ze stacją pary wodnej, które nadają
się do pracy z tym urządzeniem.
1. Przygotowanie
 Otworzyć składaną instrukcję
1.Deskę do prasowania należy ustawić na
stabilnym, równym podłożu!
2.Rozwinąć przewód zasilający deski do
prasowania i ostrożnie przesunąć stojak do
przodu. W ten sposób deska do prasowania
otworzy się i będzie ją można unieruchomić na
odpowiedniej wysokości. Następnie należy
przechylić ją do przodu i postawić na podłodze.
3.Aktywna deska do prasowania ma 6-stopniową
regulację (maksymalna wysokość ok. 100 cm) i
umożliwia prasowanie na stojąco i na siedząco.
Aby zmienić wysokość deski, należy chwycić
blat obiema rękami, unieść deskę do
prasowania lekko do góry i jedną ręką
podciągnąć dźwignię regulacji (lekkie
uniesienie deski do prasowania jest
równocześnie zabezpieczeniem przed
niezamierzonym uruchomieniem.) Dopiero po
usłyszeniu dźwięku zatrzaśnięcia deska do
prasowania jest ponownie zablokowana.
60
BOSCH
Na podkładce można postawić wyłącznie
stacje pary wodnej do użytku domowego.
Natomiast w przypadku używania żelazka ze
stacją pary wodnej, należy pamiętać o
umieszczeniu go na gumowych paskach
podkładki (rysunek 1.1).
Przy dotykaniu podkładki należy zachować
ostrożność, gdyż może ona rozgrzać się na
skutek używania (rysunek 1.2).
• W celu zapewnienia prawidłowego
funkcjonowania, stacja pary wodnej powinna
być prawidłowo umieszczona na podstawce i
znajdować się w pozycji poziomej.
• Teraz należy włożyć wtyczkę deski do
prasowania do naściennego gniazda
wtykowego.
• Następnie włożyć wtyczkę sieciową stacji pary
wodnej lub żelazka ze stacją pary wodnej do
gniazdka. W ten sposób zapewnione zostanie
zasilanie elektryczne stacji pary wodnej lub
żelazka ze stacją pary wodnej. Deska do
prasowania jest teraz gotowa do pracy.
Należy zawsze sprawdzać wskazówki dotyczące
prania/prasowania znajdujące się na metkach
odzieży i bielizny, a także zalecenia i przepisy
umieszczone w instrukcji obsługi dołączonej do
stacji pary wodnej lub do żelazka ze stacją pary
wodnej.
Wskazówka: Najbardziej skutecznym sposobem
korzystania z funkcji pary jest korzystanie z tego
trybu w kierunku do przodu (para przenika wtedy
materiał i nadaje mu pierwotną puszystość) oraz
cofanie żelazka bez pary (stabilizacja materiału).
Ważne jest, aby podczas prasowania korzystać
z aktywnych funkcji. Pozwala to uwolnić nadmiar
pary, a materiał zostaje szybciej osuszony, co
gwarantuje jednocześnie długotrwałą ochronę
przed zagnieceniami. Można uniknąć
gromadzenia się skondensowanej wody lub co
najmniej ograniczyć to zjawisko.
2. Funkcje
 Otworzyć składaną instrukcję
Funkcja ssania
Unieruchamia tkaninę na blacie, przeciw‫ـ‬działając
tworzeniu się fałd.
• Sprawia, że para lepiej przenika przez włókna,
co skraca czas prasowania i poprawia jego
efekt.
• Gwarantuje, że deska do prasowania
pozostaje sucha i wspomaga osuszanie
tkaniny już podczas prasowania.
• Napływające świeże powietrze szybciej
schładza prasowane rzeczy i tym samym
chroni tkaninę.
Funkcja odsysania pary powinna być stale
włączona podczas prasowania przy użyciu pary,
aby usuwać nadmiar pary z aktywnej deski do
prasowania i z wnętrza obudowy blatu, a także
aby zapobiec ewentualnemu kapaniu wody
podczas przechowywania deski.
2.2 Funkcja nadmuchu
Umożliwia prasowanie delikatnych materiałów i
ubrań na poduszce powietrznej bez
powstawania fałd.
• Chroni delikatne tkaniny.
• Napływające świeże powietrze szybciej
schładza prasowane rzeczy i tym samym
chroni tkaninę.
W przypadku prasowania na sucho bez pary,
funkcje wentylatora mogą pozostać wyłączone.
3. Przechowywanie
 Otworzyć składaną instrukcję
3.1 W celu zakończenia pracy deski do
prasowania, należy wykonać
następujące czynności
1.Najpierw należy wyłączyć stację pary wodnej
lub żelazko ze stacją pary wodnej. Należy
przy tym przestrzegać wskazówek zawartych
w instrukcji obsługi stacji pary wodnej lub
żelazka ze stacją pary wodnej!
2.Następnie należy wyłączyć aktywną deskę do
prasowania (pozycja przełącznika “O”). Wyjąć
z gniazdek przewód zasilający deski do
prasowania oraz wtyczkę sieciową stacji pary
wodnej lub żelazka ze stacją pary wodnej
3.Zdjąć stację pary wodnej z podstawki.
3.2 Przechowywanie aktywnej deski do
prasowania
1.Chwycić deskę do prasowania obiema rękami,
lekko podnieść i złożyć, naciskając na
dźwignię uruchamiającą.
2.Zwinąć przewód zasilający deski do
prasowania w pętle o dużej średnicy,
pamiętając, aby nie ściskać ani nie zginać
przzewodu!
Deskę do prasowania można przechowywać w
stanie złożonym (podkładka uniwersalna jest na
górze).
Należy przy tym umieścić deskę do prasowania
w bezpiecznym położeniu, aby uniknąć jej
przewrócenia się!
Zabezpieczenie transportowe służy do
blokowania stojaka w stanie złożonym.
POLSKI
2.1 Odsysanie pary
Czyszczenie
W celu oczyszczenia aktywnej deski do
prasowania (tylko po uprzednim wyjęciu wtyczki
z gniazdka i ostygnięciu stacji pary wodnej)
należy przetrzeć powierzchnie miękką wilgotną
ściereczką. Nie stosować żadnych środków
czyszczących!
Części zamienne
Części zamienne do aktywnej deski do
prasowania można nabyć w Dziale Obsługi
Posprzedażnej.
Specjalne pokrycie na deskę.
Kod produktu
466395
BOSCH
61
HU • Használati utasítások
Köszönjük, hogy a Bosch TDN10 aktív
vasalóállványát választotta!
Hajtsa ki a kihajtható oldalakat
Figyelmesen olvassa el a készülék használati
utasítását, és őrizze meg, mert később még
szüksége lehet rá.
A használati utasítás letölthető a Bosch helyi
internetes oldaláról.
Általános biztonsági utasítások
❐❐ A készüléket csökkent fizikai, érzékszervi vagy mentális képességű,
MAGYAR
tapasztalatlan vagy a készülék használatában nem járatos személyek
(beleértve a gyermekeket is) csak akkor használhatják, ha biztosított
felügyeletük, vagy megkapták a szükséges útmutatásokat.
❐❐ A készülék nem játékszer - ne hagyja felügyelet nélkül gyermekét a
közelében.
Ha első alkalommal használja a gőzállomást vagy a gőzölős vasalót, nagyon figyelmesen
olvassa el a hozzájuk mellékelt használati útmutatót.
❐❐ Ne hagyja felügyelet nélkül az áramforráshoz csatlakoztatott készüléket.
❐❐ Húzza ki a dugót a csatlakozóaljzatból, mielőtt vizet töltene a készülékbe,
vagy mielőtt a használat végén kiöntené belőle a maradék vizet.
❐❐ A készüléket stabil felületen kell használni és tárolni.
❐❐ Az állvány használatakor ügyeljen, hogy az stabil felületen álljon.
❐❐ Ne használja a vasalót, ha előzőleg leejtette, sérülésre utaló nyomok
láthatók rajta, vagy víz szivárog belőle. Vizsgáltassa meg hivatalos
műszaki szervizközpontban, mielőtt ismét használná.
❐❐ A veszélyes helyzetek elkerülése érdekében a készüléken mindenfajta
műveletet vagy javítást, mint például a hibás tápkábel cseréje, kizárólag a
hivatalos műszaki szervizközpontok képesített munkatársai végezhetnek.
❐❐ A készüléket háztartási használatra tervezték, maximum 2000 m
tengerszint feletti magassághoz.
❐❐
62
VIGYÁZAT! Forró felület.
A felület a használat során felforrósodhat.
BOSCH
• A túlzott mértékű gőzzel történő vasalás forró
gőz lecsapódását okozhatja, minek
következtében a vasalódeszkán vagy egyéb
vízáteresztő felületen keresztül forró víz
csöpöghet. A forrázás vagy égési sérülés
megelőzése érdekében kövesse ezen használati
útmutató utasításait.
• A készülék hagyományos, otthoni környezetben
történő háztartási használatra készült.
• A vasalóállványt csak a rendeltetésének
megfelelően használja; ülésre, támaszkodásra
stb. ne.
• A csomagolóanyagok (műanyag zacskók,
polisztirén stb.) veszélyforrást jelenthetnek, így
ne tartsa őket gyermekek által elérhető helyen.
• Miután kibontja a csomagolásból, ellenőrizze a
készülék állapotát. Sérülés észlelése esetén ne
használja a készüléket, hanem forduljon
szakemberhez.
• Ne mozgassa a vasalóállványt használat
közben, és ilyenkor ne állítsa át a
magasságát. Ellenkező esetben a gőzállomás
vagy a gőzölős vasaló leeshet, illetve a
vasalóállvány összecsukódhat.
• A készüléket az adattáblán feltüntetett adatoknak
megfelelően kell áramforráshoz csatlakoztatni és
használni.
• A kiegészítő aljzat csak olyan vasalóval/
gőzállomással használhat, amelynek
teljesítményigénye nem haladja meg a
vasalóállvány tábláján és aljzatán feltüntetett
értéket.
• A készüléket földelt csatlakozó aljzathoz kell
csatlakoztatni. Ha mindenképpen hosszabbító
kábelt kell használnia, akkor győződjön meg
arról, hogy a kábel terhelhetősége legalább 16 A,
és földelt aljzattal van ellátva.
• Ne használja a vasalót, ha előzőleg leejtette, és
sérülésre utaló nyomok láthatók rajta, vagy ha
víz szivárog belőle. Ilyen esetben vizsgáltassa
meg a kijelölt műszaki szervizközpontban, mielőtt
ismét használná.
• Ha felügyelet nélkül hagyja a vasalót, húzza ki a
dugót a csatlakozó aljzatból.
Leírás
1. Speciális huzat a vasalóállványhoz.
2. Magasságállító kar.
3. Fúvóka szabályzója.
• Tartsa a készüléket gyermekek számára
hozzáférhetetlen helyen.
• Ne érjen hozzá a készülékhez nedves kézzel.
• Használat után, tisztítás előtt, illetve ha azt
gyanítja, hogy a készülék meghibásodott, mindig
húzza ki a csatlakozódugót.
• Ne hagyja a tápkábelt lelógni.
• A tápkábelt mindig lazán tekerje fel. Ne hurkolja,
illetve ne tekerje szorosra a kábelt.
• Ne a kábelnél fogva húzza ki a dugót a
csatlakozó aljzatból.
• Óvja a készüléket az időjárás hatásaitól (eső,
nap, fagy stb.).
• A készülék elektromos részeit nem érheti
nedvesség.
• A készülék alján található levegő-kilépő nyílást
semmilyen tárggyal ne zárja el.
• A vasalóállvány csak száraz helyen, beltérben
használható. A vasalóállványt vízszintes felületen
és a megfelelő helyen állítsa fel. A magasság
állítását csak zárt állásban végezze el.
• Csak a száraz vagy enyhén nyirkos ruhákat
vasalja. A vizes ruhákat soha ne vasalja!
• A hulladékkezelés során a készüléket a további
használatra alkalmatlanná kell tenni (például el
kell vágni a tápkábelt).
Hulladékkezelési tanácsok
MAGYAR
Fontos figyelmeztetések
Termékeink csomagolása környezetkímélő. Ez azt
jelenti, hogy nem környezetszennyező anyagokat
használunk, melyek a megfelelő hulladéklerakó
helyre leadva másodnyersanyagként
felhasználhatók. A használt készülékekkel
kapcsolatos hulladékkezelési információért
forduljon az illetékes helyi hatóságokhoz.
Ez a készülék az elektromos és
elektronikus berendezések
hulladékairól szóló, 2012. július 4-i
2012/19/EU európai parlamenti és
tanácsi irányelv szerinti jelölésekkel
rendelkezik.
Ez az irányelv állapítja meg a
használt készülékek visszavételére és
újrahasznosítására érvényes kereteket az EU
területére vonatkozóan.
4. Csatlakozó a gőzállomás vagy a gőzölős
vasaló számára.
5. Tápkábel.
6. Univerzális tartó a gőzállomás vagy a gőzölős
vasaló számára.
7. Levegőkivezető-nyílás a vasalóállvány alján.
BOSCH
63
Műszaki adatok
Áramellátás
Tömeg
Fúvóka
230 - 240 V ~ 50 Hz
8,5 kg
21 W
A aktív vasalóállvány méretei
Felállítva (HxSzxV)
Magasságállítási tartomány
165x46x15 cm
75-100 cm
A gőzállomás adatai
Max. méret, (HxSz)
Max. tömeg
Max. teljesítmény
37x22 cm
7,5 kg
3250 W
MAGYAR
Csak olyan gőzállomást vagy gőzölős vasalót
használjon, mely az állványhoz megfelelő!
1. Előkészületek
 Lásd a kihajtható oldalakat
1.Állítsa fel a vasalóállványt egy vízszintes,
szilárd felületen.
2.Tekerje le a tápkábelt a vasalóállványról, majd
óvatosan húzza előre a keretet. A
vasalóállvány ekkor szétnyílik, és a kívánt
pozícióba állítható. Végezetül eressze le a
vasalóállványt a talajra.
3.A aktív vasalóállvány 6 állítható magassági
helyzettel rendelkezik (legfeljebb kb. 100 cm
magasságig állítható), így nem csupán állva,
de akár ülve is vasalhat.
A magasság állításához fogja meg a
vasalóállványt mindkét kezével. Emelje meg
kicsit az állványt, majd egyik kezével húzza
felfelé az állítókart (a vasalóállvány
felemelésére biztonsági okokból van szükség,
így ugyanis nem lehet az állítókart véletlenül
felfelé húzni). Az állvány akkor használható
ismét biztonságosan, ha leengedéskor hallotta
a zárszerkezetet kattanni.
64
BOSCH
A háztartásokban használatos gőzállomások
csak a tartón elhelyezve használhatók. Ha
gőzállomás helyett gőzölős vasalót használ,
azt ne helyezze rá a tartón lévő gumiszalagra
(1.1. ábra).
Legyen óvatos a tartó megérintése során, mert
az a használat közben felforrósodik (1.2. ábra).
• A problémamentes vasalás érdekében a
gőzállomást megfelelően kell elhelyezni a
vízszintes tartón.
• Dugja be a vasalóállvány hálózati
csatlakozóját a konnektorba.
• Ezután az áramellátás biztosítására
csatlakoztassa a gőzállomás vagy a gőzölős
vasaló tápkábelét a csatlakozóaljzatba. A
vasalóállvány ezzel használatra kész.
Mindig ellenőrizze a ruhák és szövetek címkéjén
található mosási és vasalási utasításokat,
valamint a gőzállomáshoz vagy gőzölős
vasalóhoz mellékelt használati útmutatóban
található tanácsokat és előírásokat.
Tipp: A gőzgenerátorral rendelkező vasalók
leghatékonyabban úgy használhatók, ha a
gőzfunkciót az előre irányuló mozdulatnál
alkalmazzuk (a gőz átjárja az anyagot, növeli
annak térfogatát), visszafelé viszont nem
gőzölünk (az anyag vasalása). Fontos, hogy a
bekapcsolt funkciókat vasalás közben
használjuk. Így biztosítható a fokozott
gőzkibocsátás, melynek köszönhetően az anyag
gyorsabban szárad, és hosszú távon védve lesz
a gyűrődésektől. A lecsapódott pára okozta
vízkőképződés elkerülhető vagy legalább
minimálisra csökkenthető.
2. Szolgáltatások
 Lásd a kihajtható oldalakat
Szívófunkció
Óvatosan rögzíti a szövetet, hogy
megakadályozza annak gyűrődését
• Elősegíti, hogy a gőz mélyebbre hatoljon a
szálak közé, amivel időt takaríthat meg, és az
eredmény is mutatósabb lesz.
• Szárazon tartja a vasalóállványt, valamint
elősegíti a ruhák száradását vasalás közben.
• A légárammal elősegíti a frissen mosott ruhák
gyorsabb lehűlését, ezáltal megőrzi azok
kitűnő minőségét is.
Gőzzel történő vasaláskor a gőzelszívás legyen
folyamatosan bekapcsolva. Így biztosítható a
felesleges gőz eltávolítása az aktív
vasalóállványról és a burkolat belsejéből, illetve
megakadályozható az esetleges vízcsöpögés az
állvány tárolási pozíciójában.
2.2 Kifúvás funkció
Légpárna képzésével lehetővé teszi a kényes
szövetek és ruhadarabok gyűrődésmentes
vasalását.
• Megóvja a kényes darabokat.
• A légárammal elősegíti a frissen mosott ruhák
gyorsabb lehűlését, ezáltal megőrzi azok
kitűnő minőségét is.
Gőz nélküli, száraz vasalás esetén a kifúvás
funkció használatára nincs szükség.
3. Tárolás
3.2 Aktív vasalóállvány tárolása
1.Fogja meg mindkét kezével a vasalóállványt,
emelje meg óvatosan, majd a kar
segítségévvel csukja össze.
2.Tekerje fel lazán a tápkábelt, és ellenőrizze,
hogy sehol nem hajlik vagy gyűrődik meg.
A vasalóállvány összecsukva tárolható (az
univerzális vasalótartó része legyen felül).
Tegye a vasalóállványt biztonságos helyre, ahol
az nem borulhat fel.
A zárral biztonságosan rögzítheti az állványt
tárolás közben.
Tisztítás
A aktív vasalóállvány csak az elektromos
hálózatról lecsatlakoztatva, és csak akkor
tisztítható, ha a gőzállomás teljesen kihűlt. A
készüléket puha, nedves ruhával törölje át. Ne
használjon semmilyen tisztítószert!
Alkatrészellátás
MAGYAR
2.1 Gőzelszívás
A aktív vasalóállvány huzatának a cseréje az
értékesítés utáni vevőszolgálaton keresztül
történhet.
Speciális huzat a vasalóállványhoz.
Termék kódja
466395
 Lásd a kihajtható oldalakat
3.1 A vasalás befejeztével tegye az
alábbiakat
1.Elsőként vegye le az állványról a gőzállomást
vagy a gőzölős vasalót, és a hozzájuk
mellékelt használati útmutatónak megfelelően
biztonságosan helyezze el őket.
2.Ehhez kapcsolja ki a aktív vassalóállványt (“O”
állás). Húzza ki a vasalóállvány tápkábelét a
konnekktorból, majd a gőzállomás vagy
gőzölős vassaló kábelét is az aljzatból.
3.Ezután vegye le a gőzállomást a tartóról.
BOSCH
65
UK • Інструкція з використання
Дякуємо вам за придбання прасувальної
дошки TDN10 марки Bosch.
Розгорніть складені сторінки
Уважно прочитайте інструкції з експлуатації
даного пристрою та збережіть їх на майбутнє.
Цей посібник можна завантажити з
веб-сторінки Bosch для Вашої країни.
Загальні правила техніки безпеки
❐❐ Даний пристрій не призначений для використання особами (включаючи
дітей) з фізичними, сенсорними або розумовими обмеженнями або браком
досвіду та знань без нагляду та навчання з боку відповідальної особи.
❐❐ Слідкуйте, щоб діти не гралися з пристроєм.
Перед першим використанням парогенератора або парової праски необхідно
прочитати інструкції з їх експлуатації, що додаються до парогенератора або парової
праски.
❐❐ Ніколи не залишайте підключену до електромережі праску без нагляду.
УКРАЇНСЬКА
❐❐ Відключіть пристрій від електромережі перед тим, як наповнити його водою
66
або вилити залишки води після використання праски.
❐❐ Цей пристрій слід використовувати та ставити на стійку поверхню.
❐❐ Перед установленням на підставку переконайтеся, що підставка стоїть на
стійкій поверхні.
❐❐ Не слід користуватися праскою, якщо вона падала, якщо на ній є видимі
ознаки пошкоджень та якщо з неї сочиться вода. Перед повторним
використанням праску потрібно перевірити в авторизованому сервісцентрі.
❐❐ Щоб уникнути небезпечних ситуацій, будь-який ремонт пристрою,
наприклад заміна пошкодженого шнура живлення, має здійснюватися
тільки кваліфікованим персоналом авторизованого сервіс-центру.
❐❐ Цей пристрій призначений тільки для побутового використання у
місцевості, розташованій не вище 2000 м над рівнем моря.
❐❐
УВАГА! Гаряча поверхня.
Під час використання поверхня може розігрітися.
BOSCH
• Прасування із надмірною кількістю пари
може призвести до утворення гарячого
конденсату, а також до просочування води
через поверхню прасувальної дошки або
через інший проникний матеріал. Щоб
уникнути отримання опіків, будь ласка,
дотримуйтесь інструкцій, наведених у цій
інструкції з експлуатації.
• Цей пристрій призначений винятково для
стандартного побутового використання в
домашніх умовах.
• Використовуйте прасувальну дошку тільки
за призначенням, не використовуйте її як
опору, сидіння та ін.
• Упаковочні матеріали (поліетиленові
пакети, полістирен та ін.) є потенційним
джерелом небезпеки та не повинні
потрапляти до рук дітей.
• Під час зняття упаковки з пристрою
перевірте його стан. Якщо у Вас виникли
будь-які сумніви, не використовуйте
пристрій та зверніться до кваліфікованого
спеціаліста.
• Під час використання не зсувайте
прасувальну дошку з місця та не
змінюйте її висоту. Інакше парогенератор
або парова праска можуть упасти або
парова дошка може скластися.
• Даний пристрій слід підключати до мережі
змінного струму та використовувати
відповідно до інформації, заявленої у
табличці з характеристиками.
• Допоміжну штепсельну розетку слід
використовувати тільки для підключення
праски або парової станції,
енергоспоживання яких не перевищує
значення, вказане у маркувальній табличці
та на допоміжній штепсельній розетці
прасувальної дошки.
• Даний пристрій слід підключати до
заземленої розетки. Якщо абсолютно
необхідно використовувати подовжувач,
перевірте, щоб він підходив для струму
силою 16A або більше та мав розетку з
заземленням.
• Не торкайтеся до пристрою вологими або
мокрими руками.
• Щоразу після використання, перед
очищенням або якщо Ви думаєте, що
пристрій пошкоджений, відключайте його
від електромережі.
• Слідкуйте, щоб шнур не звисав.
• Ніколи не змотуйте шнур прасувальної
системи тугими кільцями. Слідкуйте, щоб
шнур не перегинався.
• Не можна витягувати штепсель з розетки
тягнучи за шнур.
• Не залишайте пристрій під дією
несприятливих погодних умов (під дощем,
на сонці, на морозі та ін.).
• Слідкуйте, щоб до електричних деталей
пристрою не потрапляла волога.
• Не вкладайте сторонні предмети в отвори
пристрою.
• Прасувальну дошку слід завжди
використовувати у сухому приміщенні, її не
можна використовувати на вулиці. Дошку
можна встановлювати тільки у
небезпечному місці на рівній поверхні.
Регулятор висоти прасувальної дошки
завжди повинен бути зафіксований.
• Прасувати можна лише суху та вологу
білизну. Ніколи не прасуйте мокрі речі.
Рекомендації з утилізації
Наші товари постачаються у покращеній
упаковці. Це означає, що для неї
використовуються матеріали, які не
забруднюють навколишнє середовище, які
слід віддати до місцевої служби утилізації
відходів як вторинну сировину. У місцевих
органах влади Ви зможете отримати
інформацію про те, як слід утилізувати старі
електропристрої.
Цей пристрій маркований
відповідно до вимог
Європейської директиви
2012/19/ЄС щодо електричних та
електронних пристроїв, які
вийшли з експлуатації (відходів
від електричних та електронних
пристроїв — WEEE).
Ця директива встановлює норми
повернення та утилізації використаних
електропристроїв та діє на всій
території ЄС.
BOSCH
УКРАЇНСЬКА
Важливі зауваження
67
Опис пристрою
1. Особливе покриття для прасувальних дошок.
2. Регулятор висоти.
3. Перемикач для вибору функції вентилятора.
4. Розетка для парогенератора або парової
праски.
5. Шнур.
6. Універсальна платформа для
парогенератора або парової праски.
7. Отвір для видуву повітря під платформою
для праски.
Технічні характеристики
Електропостачання
Вага
Вентилятор
230 - 240 В ~ 50 Гц
8,5 кг
21 Вт
Габарити активної прасувальної
дошки
У складеному вигляді (ДxШxВ) 165x46x15 см
Діапазон регулювання висоти
75-100 см
УКРАЇНСЬКА
Інформація щодо парогенераторів
Макс. габарит
Макс. вага
Макс. потужність
(ДxШ) 37x22 см
7,5 кг
3250 Вт
Будь ласка, використовуйте лише
парогенератори або парові праски, придатні
до використання з даним пристроєм.
1. Підготовка до використання
 Див. складені сторінки
1.Установіть прасувальну дошку на твердій та
рівній поверхні.
2.Розкрутіть шнур прасувальної дошки та
обережно висуньте ніжки вперед.
Прасувальна дошка розкладеться, та Ви
зможете зафіксувати її у
потрібномуположеннї. Тепер можна
68
BOSCH
відпустити прасувальну дошку вперед, до
поверхні підлоги.
3.Активна прасувальна дошка регулюється
на 6 рівнів висоти (максимальна висота
приблизно 100 см), так що Ви можете
прасувати стоячи чи сидячи.
Щоб відрегулювати висоту, візьміться за
робочу поверхню прасувальної дошки
двома руками. Трохи підніміть робочу
поверхню прасувальної дошки та однією
рукою потягніть за регулятор висоти
(необхідність підняття робочої поверхні
запобігає випадковій активації регулятора
висоти). Прасувальна дошка надійно
зафіксована, якщо Ви почули клацання.
На платформу для праски можна ставити
тількипарогенератори побутового
призначення. Якщо Ви хочете використати
парову праску, слідкуйте за тим, щоб вона
стояла на гумових полосках платформи
(зображення 1.1).
Будьте обережні, коли торкаєтесь до
платформи для праски: під час
використання вона може розігрітися
(зображення 1.2).
• Щоб прасувати без проблем, парогенератор
має правильно стояти на платформі у
горизонтальному положенні.
• Підключіть штепсель шнура живлення
прасувальної дошкидо настінної розетки.
• Після цього підключіть штепсель
парогенератора або парової праски до
відповідної розетки, щоб забезпечити
подання струму до парогенератора або
парової праски.
Прасувальна дошка готова до використання.
Завжди звертайте увагу на інструкції з прання/
прасування на етикетках речей та білизни, а
також на поради та правила, наведені в
інструкціях з експлуатації Вашого
парогенератора або парової праски.
Порада: Найефективніший спосіб прасування
з використанням парогенератора – активувати
систему подачі пари під час руху праски
вперед (щоб пара проникала в тканину й
надавала їй об’єм), а потім рухати праску
назад без подачі пари (щоб розгладжувати
тканину належним чином). Під час прасування
важливо використовувати активні функції.
Завдяки їм видаляються надлишки пари, а
тканина висихає швидше і здобуває стійкість
до утворення складок. Це також допомагає
уникнути можливого накопичення конденсату
або щонайменше скоротити його.
 Див. складені сторінки
Функція підсмоктування
Завдяки даній функції тканина фіксується на
поверхні дошки та не утворює зморшок.
2.1 Відсмоктування пари
• Дозволяє парі краще просякувати волокна
тканини, заощаджуючи час прасування та
покращуючи його результати.
• Підтримує прасувальну дошку сухою та
допомагає підсушувати тканину в процесі
прасування.
• Швидше охолоджує білизну завдяки
поданню повітря, тим самим зберігаючи
якість тканини.
Відсмоктування пари має бути постійно
увімкненим, щоб видаляти зайву пару з
активної прасувальної дошки та з середини
корпусу й запобігати утворенню крапель води
під час зберігання дошки.
2.2 Функція піддування
Дозволяє прасувати деликатні тканини та одяг
на повітряній подушці, уникаючи утворення
зморшок.
• Захищає деликатні речі.
• Швидше охолоджує білизну завдяки
поданню повітря, тим самим зберігаючи
якістьтканини.
Якщо Ви прасуєте без використання пари,
функцію піддування можна не вмикати.
3. Зберігання
 Див. складені сторінки
2.Вимкніть активну прасувальну дошку
(вимикач у положенні “O”). Відключіть шнур
прасувальної дошки від розетки. Витягніть
штепсель парогенератора або парової
праски з розетки прасувальної дошки.
3.Зніміть парогенератор з платформи дошки.
3.2 Складання активної прасувальної
дошки
1.Візьміться за прасувальну дошку двома
руками, трохи підніміть робочу поверхню та
складіть її, натиснувши на регулятор висоти.
2.Замотайте шнур вільними кільцями, так
щоб він не защемився та не перегнувся.
Прасувальну дошку можна зберігати у
складеному вигляді (платформою для праски
догори).
Поставте прасувальну дошку так, щоб вона не
могла впасти.
Щоб дошка не розклалася, слід зафіксувати
положення її ніжок за допомогою кріплення
для транспортування.
Очищення
Активну прасувальну дошку можна чистити,
тільки коли її шнур відключено від мережі та
парогенератор охолов. Для очищення
використовуйте м’яку зволожену ганчірку, щоб
протерти пристрій. Не використовуйте жодних
миючих засобів.
УКРАЇНСЬКА
2. Особливі функції
Заміна покриття
Змінне покриття для активної прасувальної
дошки можна придбати у сервіс-центрі.
Особливе покриття для прасувальних
дошок.
Код додаткового
обладнання
466395
3.1 Після закінчення прасування
1.Спочатку зніміть парогенератор або парову
праску, дотримуючись інструкції з експлуатації
парогенератора або парової праски.
BOSCH
69
RU • Инструкци по эксплуатации
Благодарим вас за приобретение
гладильной доски Bosch TDN10.
Разверните сложенные страницы
Внимательно прочитайте руководство по
эксплуатации Вашей гладильной доски и
сохраните его для последующего
использования.
Перед первым использованием паровой
станции или утюга с пароувлажнением
необходимо изучить поставляемое вместе с
ними руководство по эксплуатации.
Данное руководство можно загрузить с
веб-страницы Bosch для Вашей страны.
Общие правила техники безопасности
❐❐ Данный электроприбор не предназначен для использования людьми
(включая детей) с ограниченными физическими, сенсорными или
психическими способностями или недостаточным опытом и знаниями,
если они специально не обучены обращению с ним и не находятся под
надзором.
❐❐ Следите, чтобы дети не играли с электроприбором.
Перед первым использованием паровой станции или утюга с пароувлажнением
необходимо изучить поставляемое вместе с ними руководство по эксплуатации.
❐❐ Не оставляйте включенный в розетку утюг без присмотра.
❐❐ Перед тем как наполнить прибор водой или вылить остатки воды после его
использования, отсоедините штепсельную вилку от розетки.
❐❐ Использовать и оставлять прибор можно только на устойчивой
поверхности.
РУССКИЙ
❐❐ При использовании подставки убедитесь, что она стоит на устойчивой
поверхности.
❐❐ Не следует включать утюг, если он падал, на нем есть видимые
повреждения или из него капает вода. Перед дальнейшим использованием
утюг нужно проверить в авторизованном сервисном центре.
❐❐ Во избежание опасности любой ремонт данного прибора, например
замена поврежденного кабеля питания, должен проводиться
квалифицированным персоналом авторизованного сервисного центра.
❐❐ Данный прибор предназначен исключительно для бытового использования
на высоте до 2000 м над уровнем моря.
❐❐
70
ОСТОРОЖНО! Горячая поверхность.
В процессе использования поверхность может нагреваться.
BOSCH
• Глажение с чрезмерным количеством пара
может привести к образованию горячего
конденсата, а также к просачиванию воды
через поверхность гладильной доски или
через другой проницаемый материал. Во
избежание получения ожогов, пожалуйста,
следуйте инструкциям, приведенным в
настоящем руководстве по эксплуатации.
• Данный прибор предназначен
исключительно для стандартного бытового
использования в домашних условиях.
• Используйте гладильную доску только по
назначению, а не в качестве опоры,
сидения и т.д.
• Упаковочные материалы (пластиковые
пакеты, полистирол и т.д.) являются
потенциальным источником опасности и не
должны попадать в руки детей.
• После снятия упаковки проверьте прибор
на наличие повреждений. При
возникновении каких-либо сомнений не
используйте прибор и свяжитесь с
квалифицированным специалистом.
• Не двигайте гладильную доску во время
использования и не нажимайте на рычаг
регулировки высоты. В противном
случае паровая станция или утюг с
пароувлажнением могут упасть, а
гладильная доска может закрыться.
• Данный электроприбор нужно подключать к
электросети и использовать в соответствии
с данными, указанными на типовой
табличке с техническими характеристиками.
• Использование встроенной сетевой розетки
возможно только для подключения паровой
станции или утюга, мощность которых не
превышает мощность, указанную на
табличке с характеристиками и розетке
гладильной доски.
• Данный прибор должен подключаться к
заземленной розетке. Если использование
удлинительного кабеля абсолютно
необходимо, убедитесь, что он подходит
для силы тока 16А и выше и имеет розетку
с заземлением.
• Не трогайте прибор мокрыми или
влажными руками.
• Каждый раз после использования, перед
чисткой или при подозрении на
неисправность отключайте прибор от сети,
вынув вилку прибора из розетки.
• Не допускайте свисания кабеля питания.
• Всегда сматывайте кабель питания
гладильной доски свободными кольцами.
Избегайте перегиба кабеля.
• Нельзя вытаскивать штепсель из розетки за
шнур.
• Не оставляйте прибор в неблагоприятных
погодных условиях (под дождем, на солнце,
на морозе и т.п.).
• Не допускайте попадания влаги в
электрические части прибора.
• Не закрывайте отвод для воздуха снизу от
подставки под паровую станцию.
• Гладильную доску следует использовать
только в сухом помещении. Использование
под открытым небом запрещается. Доска
должна всегда устанавливаться в
безопасном месте на ровной поверхности.
Блокиратор регулировки высоты
гладильной доски должен всегда
находиться в зафиксированном положении.
• Гладить можно только сухое или влажное
белье. Никогда не гладьте мокрые изделия.
Советы по утилизации
Наши товары поставляются в
оптимизированной упаковке. Упаковка
изготовлена из незагрязняющих окружающую
среду материалов, которые необходимо
передавать в местную службу по утилизации
отходов в качестве вторичного сырья.
Информацию об утилизации отработанных
электроприборов Вы можете получить в
местной администрации.
Данный прибор маркирован в
соответствии с Директивой
2012/19/ЕС об отработавших
электрических и электронных
приборах (об отходах
электрического и электронного
оборудования — WEEE).
В ней определены основные правила
сбора и утилизации отработавших
электрических и электронных приборов на
всей территории ЕС.
BOSCH
РУССКИЙ
Важные указания
71
Описание
1. Специальное покрытие для гладильной доски.
2. Рычаг для регулировки высоты.
3. Переключатель для выбора функций
вентилятора.
4. Штепсельная розетка для паровой станции
или утюга с пароувлажнением.
5. Кабель питания.
6. Универсальная подставка для паровой
станции или утюга с пароувлажнением.
7. Отверстие для выпуска воздуха под подставкой.
Технические характеристики
Электроснабжение
Вес
Вентилятор
230 - 240 В ~ 50 Гц
8,5 кг
21 Вт
Габариты активной гладильной
доски
В сложенном состоянии (ДxШxВ) 165x46x15 см
Диапазон регулировки высоты
75-100 см
Указания относительно паровой
станции:
РУССКИЙ
Макс. размер (ДxШ)
Макс. вес
Макс. мощность
37x22 см
7,5 кг
3250 Вт
Пожалуйста, используйте только паровые
станции или утюги с пароувлажнением,
подходящие для данного устройства.
1. Подготовка
 См. сложенные страницы
1.Установите гладильную доску на устойчивую
ровную поверхность.
2.Размотайте кабель питания гладильной доски
и осторожно подвиньте ножки вперед.
Гладильная доска раскладывается и может
быть зафиксирована в нужном положении.
72
BOSCH
Теперь опустите гладильную доску на
поверхность пола.
3.Активная гладильная доска устанавливается
по высоте на 6 уровней (макс. высота около
100 см) и позволяет гладить в положении сидя
и стоя.
Для регулировки высоты возьмитесь за
площадку глажения обеими руками. Слегка
приподнимите гладильную доску и одной
рукой потяните вверх рычаг
непреднамеренного приведения рычага в
действие. Только при слышимом
защелкивании гладильная доска снова
фиксируется (легкое поднятие гладильной
доски служит при этом для предотвращения
непреднамеренного приведения рычага в
действие). Только при слышимом
защелкивании гладильная доска снова
фиксируется.
Бытовые паровые станции можно
устанавливатьтолько на подставку. Если Вы
собираетесь пользоваться утюгом с
пароувлажнением, убедитесь, что он стоит
на резиновых полосках универсальной
подставки (рисунок 1.1).
Будьте осторожны, касаясь подставки, в
процессе эксплуатации она может нагреться
(рисунок 1.2).
• Для обеспечения безотказного
функционирования паровую станцию
необходимо правильно поставить на
подставку в горизонтальном положении.
• Вставьте штепсельную вилку гладильной
доски в настенную розетку.
• Затем вставьте штепсельную вилку паровой
станции или утюга с пароувлажнением в
розетку гладильной доски, обеспечив к ним
подачу тока. Гладильная доска готова к
эксплуатации.
Всегда следуйте инструкциям по стирке/
глажению на этикетках изделий, а также
рекомендациям и правилам эксплуатации,
содержащимся в руководстве, поставляемом с
паровой станцией или утюгом с
пароувлажнением.
Совет: Самый эффективный способ глажения с
использованием парогенератора – активировать
систему подачи пара при движении утюга
вперед (чтобы пар проникал в ткань и придавал
ей объем), а затем двигать утюг назад без
подачи пара (чтобы разглаживать ткань
должным образом). Во время глажения важно
использовать активные функции. Благодаря им
удаляются излишки пара, а ткань высыхает
2. Специальные функции
 См. сложенные страницы
Функция подсасывания
Фиксирует ткань на столе, при этом
противодействует образованию складок.
2.1 Отсасывание пара
• При задействовании этой функции пар лучше
проникает через волокна, что снижает затрату
времени и улучшает результат глажения.
• Обеспечивает сухость гладильной доски и
помогает высушивать ткань при глажении.
• Свежий проточный воздух быстрее охлаждает
былье и сохраняет тем самым ткань.
Во время глажения с паром отсасывание пара
должно быть постоянно включено для удаления
избыточного пара из активной гладильной доски
и из корпуса и во избежание образования капель
воды во время хранения доски.
2.2 Функция надувания
Обеспечивает глажение без складок деликатных
тканей и предметов одежды на воздушной
подушке.
• Защищает белье из деликатных тканей.
• Свежий проточный воздух быстрее охлаждает
былье и сохраняет тем самым ткань.
Для сухого глажения без пара функции
вентилятора могут быть отключены.
3. Хранение
 См. сложенные страницы
3.1 Для вывода из эксплуатации
сделайте следующее
инструкциям руководства по эксплуатации,
поставляемого с паровой станцией или с
утюгом с пароувлажнением.
2.Выключите активную гладильную доску
(положение выключателя “O”). Вытащите
штепсель гладильной доски из настенной
розетки, затем вытащите штепсель паровой
станции или утюга с пароувлажнением из
розетки доски.
3.После этого уберите паровую станцию с
подставки.
3.2 Хранение активной гладильной
доски
1.Возьмитесь за гладильную доску обеими
руками, немного поднимите ее и сложите с
помощью рычага.
2.Свободно намотайте кабель питания так,
чтобы он не защемился и не перегнулся.
Гладильную доску можно хранить в сложенном
состоянии (универсальной подставкой кверху).
Установите гладильную доску таким образом,
чтобы избежать опрокидывания.
В целях безопасности при транспортировке
необходимо зафиксировать ножки в сложенном
положении.
Чистка
Активную гладильную доску можно чистить,
только когда штепсель вынут из розетки, а
паровая станция остыла. Для чистки протрите
доску мягкой влажной тряпкой. Не используйте
моющие средства!
РУССКИЙ
быстрее и приобретает устойчивость к
образованию складок. Это также помогает
избежать возможного накопления конденсата
или по меньшей мере сократить его.
Сменные аксессуары
Сменное покрытие для активной гладильной
доски можно приобрести в нашем сервисном
центре.
Специальное покрытие для гладильной
доски.
Код аксессуара
466395
1.Сначала выведите из эксплуатации паровую
станцию или утюг с пароувлажнением, следуя
BOSCH
73
RO • Instrucţiuni de folosire
Vă mulţumim pentru achiziţionarea mesei de
călcat active TDN10 de la Bosch.
Deschideţi clapetele rabatabile
Citiţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare a
aparatului electrocasnic şi păstraţi-le pentru
referinţă ulterioară.
Puteţi descărca acest manual de pe pagina
locală a companiei Bosch.
Instrucţiuni generale de siguranţă
❐❐ Acest aparat electrocasnic nu este conceput să fie utilizat de persoane
(inclusiv copii) cu capacităţi fizice, senzoriale sau mentale reduse, cu lipsă
de experienţă şi cunoştinţe, decât atunci când sunt supravegheaţi sau
instruiţi.
❐❐ Copii trebuie să fie supravegheaţi în vederea asigurării că aceştia nu se
joacă cu aparatul electrocasnic.
ROMÂN
Când utilizaţi staţia de călcat cu aburi sau fierul de călcat cu aburi pentru prima dată, este
esenţial să citiţi instrucţiunile de utilizare primite odată cu staţia de călcat cu aburi sau cu
fierul de călcat cu aburi.
❐❐ Fierul de călcat nu trebuie lăsat nesupravegheat în timp ce este conectat la
74
priza reţelei de alimentare.
❐❐ Scoateţi ştecherul din priză înainte să umpleţi cu apă aparatul sau înainte
să scurgeţi apa rămasă după utilizare.
❐❐ Aparatul trebuie utilizat şi aşezat pe o suprafaţă stabilă.
❐❐ Când aparatul este amplasat pe suport, asiguraţi-vă că suprafaţa pe care
este aşezat este stabilă.
❐❐ Fierul de călcat nu trebuie să fie utilizat dacă a fost scăpat, dacă există
semne vizibile de deteriorare sau dacă din acesta se scurge apă. Aparatul
trebuie verificat la un centru de asistenţă tehnică autorizat înainte de a
putea fi utilizat din nou.
❐❐ Pentru evitarea situaţiilor periculoase, orice intervenţie sau reparaţie pe
care aparatul este posibil să o necesite, de ex. înlocuirea unui cablu de
alimentare deteriorat, trebuie efectuată exclusiv de personalul calificat din
cadrul unui centru de asistenţă tehnică autorizat.
❐❐ Acest aparat este destinat exclusiv utilizării casnice până la 2000 m
deasupra nivelului mării.
❐❐
A
TENŢIE. Suprafaţă fierbinte.
Suprafaţa poate deveni fierbinte în timpul utilizării.
BOSCH
Note importante
•
•
•
•
•
•
•
•
înainte de curăţare sau dacă bănuiţi existenţa
unui defect.
Nu lăsaţi cablul principal de alimentare să atârne.
Înfăşuraţi întotdeauna cablul de alimentare al
mesei de călcat lejer. Evitaţi crearea de bucle
cu cablul de alimentare
Nu scoateţi ştecherul din priză trăgând de cablu.
Nu lăsaţi aparatul electrocasnic expus la
condiţii meteorologice (ploaie, soare, îngheţ
etc.)
Nu permiteţi umezelii să ajungă la
componentele electrice.
Nu blocati orificiul de evacuare situat pe
suportul statiei de calcat cu aburi sau fierului
de calcat.
Masa de călcat trebuie utilizată întotdeauna
într-un mediu uscat şi nu trebuie utilizată în
aer liber. Trebuie instalată întotdeauna într-o
locaţie sigură pe o suprafaţă plană. Setările de
reglare pe înălţime ale mesei de călcat trebuie
să fie întotdeauna în poziţia blocat.
Ar trebui călcate numai rufe uscate sau
umede. Niciodată rufe ude.
Instrucţiuni de eliminare
Produsele noastre sunt livrate în ambalaje
optimizate. Acest lucru implică de fapt utilizarea
de materiale necontaminante, care trebuie
eliminate prin serviciul local de eliminare a
deşeurilor drept materii brute secundare.
Consiliul dumneavoastră municipal vă poate
oferi mai multe informaţii despre modalităţile de
eliminare a aparatelor care nu mai sunt utile.
Acest aparat este marcat în
conformitate cu Directiva
Europeană 2012/19/UE privind
aparatele electrice şi electronice
uzate (deşeuri de echipamente
electrice şi electronice – DEEE).
Directiva determină cadrul pentru
returnarea şi reciclarea aparatelor uzate,
aplicabil în UE.
ROMÂN
• Călcarea cu o cantitate excesivă de aburi
poate produce condensarea apei fierbinţi şi
picurarea acesteia de pe masa de călcat sau
prin altă suprafaţă permeabilă. Pentru a
preveni opărirea sau arsurile, respectaţi
instrucţiunile din acest manual de utilizare.
• Acest aparat este destinat exclusiv utilizării
casnice într-un mediu domestic.
• Utilizaţi masa de călcat exclusiv pentru scopul
pentru care este concepută şi nu ca suport,
scaun, etc.
• Ambalajele (pungi de plastic, polistiren, etc.,)
sunt potenţiale surse de pericol şi nu trebuie
lăsate la îndemâna copiilor.
• Verificaţi starea aparatului electrocasnic când
nu este ambalat. Dacă aveţi îndoieli, nu
utilizaţi aparatul electrocasnic şi consultaţi un
tehnician calificat.
• Nu mutaţi masa de călcat în timpul
utilizării, nici nu reglaţi nivelul înălţimii. În
caz contrar, staţia de călcat cu aburi sau
fierul de călcat cu aburi pot cădea sau
masa de călcat se poate închide.
• Acest aparat electrocasnic trebuie conectat la
priza reţelei de alimentare şi utilizat în
conformitate cu informaţiile declarate pe
plăcuţa cu marca fabricii.
• Priza electrică auxiliară trebuie utilizată numai
cu un fier de călcat sau o staţie de călcat cu
abur care au un consum mai mic decât cel
marcat pe plăcuţa de identificare şi priza de
alimentare a mesei de călcat.
• Acest aparat electrocasnic trebuie să fie
conectat la o priză cu împământare. Dacă
este absolut necesar să utilizaţi un cablu
prelungitor, asiguraţi-vă că acesta este
adecvat pentru 16A sau mai mult şi dispune
de o priză cu legătură la împământare.
• Nu atingeţi aparatul electrocasnic cu mâinile
ude sau umede.
• Scoateţi aparatul electrocasnic din priza
reţelei de alimentare după fiecare utilizare,
Descriere
1. Husă specială pentru masa de călcat.
2. Nivel de ajustare pe înălţime.
3. Comandă ventilare.
4. Priză pentru conectarea la staţia de călcat cu
aburi sau la fierul de călcat cu aburi.
5. Cablu.
6. Suport pentru fier universal pentru staţia de
călcat cu aburi sau fierul de călcat cu aburi.
7. Orificiu de ventilare sub suportul pentru fier.
BOSCH
75
Date tehnice
Alimentare electrică
Greutate
Ventilator
230 - 240 V ~ 50 Hz
8,5 kg
21 W
Dimensiunile mesei de călcat active
Când este pliată (LxlxA) Nivel de reglare pe înălţime
165x46x15 cm
75-100 cm
Informaţii referitoare la staţia de
călcat cu aburi
Dimensiune max., (Lxl)
Greutate max.
Putere max.
37x22 cm
7,5 kg
3250 W
Vă rugăm să utilizaţi exclusiv acele staţii de
călcat cu aburi sau maşini de călcat cu aburi
care sunt potrivite pentru utilizarea împreună cu
acest echipament.
1. Pregătire
ROMÂN
 A se observa clapetele rabatabile
76
1.Poziţionaţi masa de călcat pe o suprafaţă
solidă, plană.
2.Derulaţi cablul de alimentare pe masa de
călcat şi mişcaţi cu grijă cadrul spre înainte.
Masa de călcat se depliază şi poate fi instalată
în poziţia dorită. Masa de călcat poate fi
înclinată înainte pentru a sta pe podea.
3.Masa de călcat activă are 6 poziţii reglabile
(înălţimea max. este de aprox. 100cm) pentru
a vă permite să staţi aşezat sau în picioare
atunci când călcaţi.
Pentru a regla înălţimea, apucaţi masa de
călcat cu ambele mâini. Ridicaţi uşor masa de
călcat în sus şi trageţi uşor de manetă cu o
mână (masa de călcat trebuie să fie ridicată
uşor din motive de siguranţă, de ex. pentru a
preveni activarea accidentală a manetei).
BOSCH
Numai atunci când auziţi că masa de călcat
s-a blocat în poziţie este în siguranţă.
Staţiile casnice de călcat cu aburi pot fi utilizate
exclusiv cu suportul pentru fier. Dacă, în
schimb, veţi utiliza un fier de călcat cu aburi,
asiguraţi-vă că acesta este plasat pe benzile de
cauciuc de pe suportul pentru fier (figură 1.1).
Fiţi atenţi când atingeţi suportul pentru fier,
acesta se poate înfierbânta în timpul utilizării.
(figură 1.2).
• Pentru a asigura călcatul fără probleme, staţia
de călcat cu aburi trebuie poziţionată corect în
poziţie orizontală pe suportul pentru fier.
• Conectaţi ştecherul cablului mesei de călcat la
o priză de perete.
• Apoi conectaţi ştecherul staţiei de călcat cu
aburi sau a fierului de călcat cu aburi la priză,
asigurând astfel o sursă de alimentare staţiei
de călcat cu aburi sau fierului de călcat cu
aburi. Masa de călcat este pregătită pentru
utilizare.
Verificaţi întotdeauna instrucţiunile de spălare/
călcare care pot fi găsite pe etichetele
îmbrăcămintei şi lenjeriei dvs., precum şi
sfaturile şi reglementările din instrucţiunile de
utilizare primite odată cu staţia dvs. de călcat cu
aburi sau cu fierul de călcat cu aburi.
Recomandare: Cel mai eficient mod de călcare
cu generatoare de aburi este de a utiliza funcţia
de generare a aburilor cu aparatul orientat în
direcţie dreaptă (aburii pătrund în material,
redându-i volumul), revenind cu acesta peste
material fără a mai genera aburi (fixarea
materialului). Este important să utilizaţi funcţiile
active în timpul călcării. Astfel, aveţi siguranţa că
aburii în exces sunt eliberaţi şi că materialul se
usucă mai rapid, fiind asigurată o protecţie de
lungă durată împotriva şifonării. Potenţiala
acumulare de apă de condens poate fi evitată
sau cel puţin redusă la minim.
2. Caracteristici
 A se observa clapetele rabatabile
Funcţia de aspirare
Menţine materialul ferm pe masa de călcat
pentru a preveni formarea de cute.
2.1 Priză de abur
• Permite aburului să penetreze mai bine
ţesăturile, salvând în acest fel timp şi
îmbunătăţind rezultatele călcatului.
• Păstrează masa de călcat uscată şi ajută la
uscarea materialelor chiar în timp ce sunt
călcate.
• Face posibilă răcirea mai rapidă a rufelor
datorită debitului de aer, păstrând în acest fel
calitatea materialului.
Modul de extracţie a aburului trebuie comutat pe
continuu la călcarea cu abur, pentru a elimina
aburul în exces de pe Masa de Călcat Activă şi
din interiorul carcasei şi pentru a împiedica
posibilele scurgeri de apă în momentul
depozitării mesei.
2.2 Funcţia ventilator
Asigură rezultate fără cute la călcatul
materialelor delicate şi articolelor de
îmbrăcăminte, fiind plasate pe o pernă de aer.
• Protejează articolele delicate.
• Face posibilă răcirea mai rapidă a rufelor
datorită debitului de aer, păstrând în acest fel
calitatea materialului.
Pentru călcatul uscat, fără aburi, funcţia
ventilator poate fi lăsată oprită.
3. Depozitare
 A se observa clapetele rabatabile
3.Apoi îndepărtaţi staţia de călcat cu aburi de pe
suportul pentru fier.
3.2 Pentru a depozita masa de călcat
activă
1.Apucaţi masa de călcat cu ambele mâini,
ridicaţi-o uşor şi pliaţi-o utilizând maneta.
2.Înfăşuraţi cablul de alimentare lejer în mod
circular, asigurându-vă că nu este strâns sau
răsucit.
Masa de călcat poate fi depozitată pliată (cu
suportul pentru fier universal în sus).
Plasaţi masa de călcat într-o poziţie sigură în
aşa fel încât să nu cadă.
Dispozitivul de blocare pentru transport trebuie să
fie cuplat pentru a securiza cadrul în timpul plierii.
Curăţare
Masa de călcat activă poate fi curăţată exclusiv
când ştecherul este deconectat de la reţeaua de
alimentare şi când staţia de călcat cu aburi s-a
răcit. Ştergeţi aparatul electrocasnic utilizând o
cârpă moale, umedă. Nu utilizaţi detergenţi de
niciun fel.
Înlocuiri
O husă nouă pentru masa de călcat activă poate
fi achiziţionată de la Serviciul post-vânzare.
Husă specială pentru masa de călcat.
Codul accesoriului
466395
3.1 După ce aţi terminat, procedaţi în
felul următor
ROMÂN
1.Demontaţi întâi staţia de călcat cu aburi sau
fierul de călcat cu aburi, asigurându-vă că aţi
citit instrucţiunile de utilizare primite odată cu
staţia de călcat cu aburi sau cu fierul de călcat
cu aburi.
2.Scoateţi din funcţiune masa de călcat activă
(setare “O”). Deconectaţi cablul de alimentare
al mesei de călcat de la reţeaua de alimentare
şi scoateţi ştecherul staţiei de călcat cu aburi
sau a fierullui de călcat cu aburi din priză.
BOSCH
77
‫ينبغي تشغيل عملية امتصاص البخار بشكل متواصل في‬
‫حالة الكي بالبخار‪ ،‬وذلك لتصريف البخار الزائد من منضدة‬
‫الكي الذكية ومن داخل جسم المنضدة ولمنع تنقيط الماء‬
‫عند تخزين المنضدة‪.‬‬
‫‪ 2.2‬وظيفة المروحة‬
‫تتيح كي األنسجة المالبس الحساسة بدون كرمشة وذلك‬
‫بفضل األكياس الهوائية‪.‬‬
‫• تعمل على حماية المالبس الحساسة‪.‬‬
‫• تعمل على تبريد المالبس بشكل أسرع عن طريق توغل‬
‫الهواء خاللها‪ ،‬وبالتالي تحافظ على جودتها‪.‬‬
‫يمكن إيقاف وظائف المروحة للقيام بالكي الجاف بدون‬
‫بخار‪.‬‬
‫تنظيف طاولة الكي‬
‫ال يمكن تنظيف طاولة الكي الذكية إال والقابس مفصول عن‬
‫التيار الكهربائي وبعد أن يبرد جهاز الكي بالبخار‪ .‬واستخدم‬
‫قطعة قماش ناعمة ورطبة لمسح طاولة الكي‪ .‬وال تستخدم‬
‫مواد غسل من أي نوع‪.‬‬
‫اإلجراءات البديلة‬
‫يمكن شراء غطاء بديل لطاولة الكي الذكية من مراكز‬
‫خدمة ما بعد البيع‪.‬‬
‫غطاء خاص لطاولة الكي‪.‬‬
‫‪466395‬‬
‫كود الملحق التكميلي‬
‫‪ .3‬التخزين‬
‫‪‬‬
‫افتح الجوانب القابلة للفرد‬
‫‪ 3.1‬بعد االنتهاء من االستخدام قم بما يلي‬
‫‪ .1‬قم أوال بإبعاد جهاز الكي ‪ ،‬مع إتباع تعليمات االستخدام‬
‫المرفقة به‪.‬‬
‫‪ .2‬قم بإيقاف عمل طاولة الكي الذكية (وضع الضبط “‪.)”O‬‬
‫افصل سلك كهرباء طاولة الكي عن المقبس الكهربائي‬
‫‪ .3‬وانزع قابس الجهاز من مقبس الطاولة‪ .‬قم بإبعاد جهاز‬
‫الكي عن حامله‪.‬‬
‫‪ 3.2‬لتخزين طاولة الكي الذكية‬
‫العربية‬
‫‪ .1‬أمسك طاولة الكي بكلتا اليدين‪ ،‬وارفعها قليال ثم قم‬
‫بضمها باستخدام الذراع‪.‬‬
‫‪ .2‬قم بلف سلك الكهرباء بدون تعقيد‪ ،‬مع عدم تعريضه‬
‫لالنثناء أو االلتواء‪.‬‬
‫يمكن تخزين طاولة الكي وهي مطوية (مع جعل حامل‬
‫المكواة ألعلى)‪.‬‬
‫ضع طاولة الكي في مكان آمن بما يضمن عدم تعرضها‬
‫للسقوط‪.‬‬
‫يجب تشغيل قفل النقل لتثبيت رجل الطاولة المتحركة عند‬
‫ضم طاولة الكي‪.‬‬
‫‪BOSCH‬‬
‫‪78‬‬
‫المواصفات الفنية‬
‫مصدر التيار‬
‫الوزن‬
‫المروح‬
‫‪ 230‬فلط ‪ 240 -‬فلط ~ ‪ 50‬هرتز‬
‫‪ 8.5‬كجم‬
‫‪ 21‬واط‬
‫أبعاد طاولة الكي العملية‬
‫وهي منثنية (طول‪x‬عرض‪x‬سمك ‪ 165x46x15‬سم‬
‫‪ 75-100‬سم‬
‫مدى ضبط االرتفاع‬
‫مواصفات جهاز الكي بالبخار‬
‫أقصى قياس (طول‪x‬عرض)‬
‫أقصى وزن‬
‫أقصى قدر‬
‫‪ 37x22‬سم‬
‫‪ 7.5‬كجم‬
‫ة‪ 3250‬واط‬
‫يرجى االقتصار على استخدام أجهزة الكي بالبخار المناسبة‬
‫لطاولة الكي هذه‪.‬‬
‫‪ .1‬التحضير للعمل‬
‫‪‬‬
‫‪ .1‬ضع طاولة الكي على سطح ثابت ومستو‪.‬‬
‫‪ .2‬افرد سلك الكهرباء من على طاولة الكي ثم حرك رجل‬
‫الطاولة المتحركة بحرص لألمام‪ .‬وعندئذ يتم فرد طاولة‬
‫الكي ويمكن ضبطها على الوضع المطلوب‪ .‬ويمكن بعد‬
‫ذلك تحريك طاولة الكي لألمام لتستقر على األرض‪.‬‬
‫‪ .3‬تتميز طاولة الكي الذكية بإمكانية ضبط ارتفاعها على ‪6‬‬
‫مواضع (أقصى ارتفاع حوالي ‪ 100‬سم) بحيث يمكنك‬
‫القيام بالكي وأنت واقف أو جالس‪.‬‬
‫لضبط االرتفاع أمسك طاولة الكي بكلتا اليدين‪ .‬وارفع‬
‫طاولة الكي قليال واجذب الذراع بإحدى يديك‪.‬‬
‫(لدواعي السالمة يجب رفع طاولة الكي قليال‪ ،‬وذلك‬
‫لمنع تحرك الذراع دون قصد) وال تكون طاولة الكي‬
‫مستقرة بشكل آمن إال بعد أن تثبت بصوت مسموع‪.‬‬
‫أجهزة الكي بالبخار المنزلية هي فقط التي يمكن استخدامها‬
‫مع حامل‪ .‬وعندما تنوي استخدام مكواة بخار بخالف ذلك‪،‬‬
‫افتح الجوانب القابلة للفرد‬
‫العربية‬
‫‪79‬‬
‫‪BOSCH‬‬
‫فتأكد من وضعها على األشرطة المطاطية الموجودة في‬
‫حامل المكواة (‪ 1.1‬شكل)‪.‬‬
‫انتبه عند لمس حامل الجهاز‪ ،‬فمن الممكن أن يصبح ساخنا‬
‫أثناء استخدامه (‪ 1.2‬شكل)‪.‬‬
‫• لضمان القيام بالكي بدون مشاكل‪ ،‬يجب أن يوضع‬
‫جهاز الكي بالبخار على حامل المكواة بشكل صحيح‬
‫وفي وضع أفقي‪.‬‬
‫• أدخل القابس الكهربائي لطاولة الكي في أحد المقابس‬
‫الكهربائية بالحائط‪.‬‬
‫• بعد ذلك أدخل القابس الكهربائي لجهاز الكي في المقبس‪،‬‬
‫وهكذا يتم إمداده بالكهرباء‪ .‬وعندئذ تكون طاولة الكي‬
‫جاهزة لالستخدام‪.‬‬
‫احرص دائما على مراجعة تعليمات الغسل‪/‬الكي الموضحة‬
‫على ملصقات المالبس والمفارش‪ ،‬واحرص أيضا على‬
‫إتباع النصائح والقواعد المدونة في دليل االستخدام المرفق‬
‫بجهاز الكي الذي تستخدمه‪.‬‬
‫نصيحة‪ :‬كما أن أكثر الطرق فعالية للكي باستخدام مولدات‬
‫البخار هي استخدام وظيفة البخار في االتجاه األمامي (يقوم‬
‫البخار باختراق المالبس ويعيدها للحجم الطبيعي) ثم في‬
‫االتجاه العكسي بدون بخار (ثبات هيئة المالبس)‪ .‬من المهم‬
‫استخدام الوظائف الفعالة أثناء الكي‪ .‬فهذا من شأنه ضمان‬
‫إطالق البخار بشكل مكثف فضال عن تجفيف المالبس‬
‫بصورة أسرع في ظل توفير الحماية من الكرمشة لفترة‬
‫طويلة‪ .‬وبالتالي يمكن تجنب احتمالية تكون ماء متكثف أو‬
‫الحد منه على األقل‪.‬‬
‫‪ .2‬وظائف خاصة‬
‫‪‬‬
‫افتح الجوانب القابلة للفرد‬
‫وظيفة الشفط‬
‫تقوم بتثبيت المنسوجات على سطح طاولة الكي لمنع التجعد‪.‬‬
‫‪ 2.1‬امتصاص البخار‬
‫• تتيح للبخار التوغل في المنسوجات بشكل أفضل‪،‬‬
‫وبالتالي توفر الوقت‪ ،‬مما يتيح الكي بشكل أفضل‪.‬‬
‫• تحافظ على جفاف طاولة الكي وتساعد في تجفيف‬
‫المالبس حتى أثناء كيها‪.‬‬
‫• تعمل على تبريد المالبس بشكل أسرع عن طريق توغل‬
‫الهواء خاللها‪ ،‬وبالتالي تحافظ على جودتها‪.‬‬
‫مالحظات هامة‬
‫• الكي باستخدام كمية مفرطة من البخار قد ينتج عنه‬
‫تكثيف الماء الساخن الذي قد يتساقط من طاولة الكي أو‬
‫من خالل أي سطح نافذ‪ .‬ولتجنب اإلصابة باكتواءات أو‬
‫حروق‪ ،‬يرجى اتباع التعليمات الواردة دليل المستخدم‬
‫هذا‪.‬‬
‫• تم تصميم هذا الجهاز بما يتناسب خصيصا مع االستخدام‬
‫المنزلي العادي في بيئة منزلية‬
‫• اقتصر على استخدام طاولة الكي في الغرض التي‬
‫صممت من أجله‪ ،‬وال تستخدمها كحامل ارتكاز أو‬
‫كمقعد أو غير ذلك‪.‬‬
‫• مواد التغليف (األكياس البالستيكية‪ ،‬البوليسترين‪،‬‬
‫وخالفه) تشكل مصدرا للخطر ويجب إبعادها عن‬
‫متناول األطفال‪.‬‬
‫• راجع حالة طاولة الكي بعد إخراجها من عبوتها‪ .‬وإذا‬
‫ساورك الشك ال تستخدم طاولة الكي واستشر أحد الفنيين‬
‫المتخصصين‪.‬‬
‫• أثناء استخدام طاولة الكي ال تقم بتحريكها وال تضبط‬
‫مستوى ارتفاعها‪ .‬وإال فقد يسقط جهاز الكي من فوقها‪،‬‬
‫أو قد تنطوي طاولة الكي دون قصد‪.‬‬
‫• يجب توصيل طاولة الكي هذه بمصدر الكهرباء‬
‫واستخدامها وفقا للبيانات المذكورة على لوحة‬
‫المواصفات الفنية‪.‬‬
‫• يجب أن يكون استخدام مقبس الكهرباء اإلضافي‬
‫مقصورا على المكواة أو جهاز الكي بالبخار الذي ال‬
‫يتجاوز معدل استهالكه القيمة الموضحة على لوحة‬
‫التمييز ومقبس كهرباء طاولة الكي‪.‬‬
‫• يجب توصيل طاولة الكي هذه بقابس ثنائي مع طرف‬
‫تأريض‪ .‬وإذا كانت هناك ضرورة ملحة الستخدام كابل‬
‫تطويل‪ ،‬فينبغي التأكد أنه مناسب لتيار شدته ‪ 16‬أمبير‬
‫أو أكثر وبه قابس يشتمل على طرف تأريض‪.‬‬
‫• ال تلمس طاولة الكي ويداك مبتلتين‪.‬‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫افصل طاولة الكي عن مصدر الكهرباء بعد االنتهاء‬
‫من استخدامها في كل مرة أو قبل تنظيفها أو في حالة‬
‫الشك في وجود عطل‪.‬‬
‫ال تترك سلك الكهرباء متدليا ألسفل‪.‬‬
‫قم بلف سلك كهرباء طاولة الكي دائما بدون انثناء‪.‬‬
‫وتجنب تعريضه لاللتواء‪.‬‬
‫ال يجوز نزع القابس الكهربائي من المقبس من خالل‬
‫شد الكابل‪.‬‬
‫ال تترك طاولة الكي عرضة للظروف الجوية (المطر‪،‬‬
‫الشمس‪ ،‬الصقيع وخالفه)‬
‫احرص على حماية األجزاء الكهربائية لطاولة الكي‬
‫من التعرض للرطوبة‪.‬‬
‫ال تضع أية أشياء في فتحات طاولة الكي الموجودة ثحث حامل‬
‫المكواة‪.‬‬
‫• يجب دائما استخدام طاولة الكي في مكان جاف وال‬
‫يجوز استخدامها في العراء‪ .‬كما يجب دائما نصبها في‬
‫مكان آمن وعلى سطح مستو‪ .‬وعند ضبط ارتفاع طاولة‬
‫الكي يجب دائما تعشيقها على درجات التثبيت‪.‬‬
‫• يجب االقتصار على كي المالبس الجافة أو الرطبة‪.‬‬
‫وال يجوز أبدا كي المالبس وهي مبللة‬
‫ملحوظة خاصة بالتخلص من مواد التغليف‬
‫منتجاتنا تأتي بمواد تغليف محسنة‪ .‬وهي تتكون باألساس‬
‫من خامات غير ملوثة ينبغي تسليمها لمركز خدمة محلي‬
‫للتخلص من المخلفات كمواد خام ثانوية‪ .‬يمكنك الحصول‬
‫على معلومات حول كيفية التخلص من األجهزة نفسها‬
‫عن طريق المجلس المحلي‪.‬‬
‫هذه الغسالة مميزة طبقا للمواصفة‬
‫األوروبية ‪ EU/2012/19‬فيما يتعلق‬
‫باألجهزة الكهربائية واإللكترونية القديمة‬
‫(‪.)WEEE‬‬
‫التعليمات تحدد اإلطار العام السترجاع‬
‫األجهزة المستعملة وإعادة تدويرها كما هو معمول به‬
‫في االتحاد األوروبي‪.‬‬
‫الشرح‬
‫‪BOSCH‬‬
‫العربية‬
‫‪.1‬‬
‫‪.2‬‬
‫‪.3‬‬
‫‪.4‬‬
‫غطاء خاص لطاولة الكي‪.‬‬
‫ذراع ضبط االرتفاع‪.‬‬
‫مفتاح التحكم في وظيفة المروحة‪.‬‬
‫مقبس توصيل جهاز الكي بالبخار‪.‬‬
‫‪ .5‬سلك الكهرباء‪.‬‬
‫‪ .6‬حامل لجهاز الكي بالبخار‪.‬‬
‫‪ .7‬منفذ هواء أسفل حامل جهاز الكي بالبخار‪.‬‬
‫‪80‬‬
‫‪• AR‬‬
‫إرشادات التشغيل‬
‫نشكرك على شرائك لطاولة الكي ‪ TDN10‬من ‪.Bosch‬‬
‫افتح الجوانب القابلة للفرد‬
‫احرص على قراءة دليل استعمال طاولة الكي بكل عناية‬
‫واحتفظ به في مكان آمن لالستشارة به فيما بعد‪.‬‬
‫يمكنك تحميل هذا الدليل من مواقع اإلنترنت المحلية‬
‫لشركة ‪.Bosch‬‬
‫إرشادات األمان العامة‬
‫❐‬
‫❐‬
‫❐ال يجوز استخدام طاولة الكي هذه من قبل أشخاص (بما في ذلك األطفال) يفتقدون بعض‬
‫القدرات الجسدية أو الحسية أو الذهنية‪ ،‬أو ليس لديهم خبرة أو معرفة كافية‪ ،‬ما لم يتم‬
‫اإلشراف عليهم أو توجيههم‪.‬‬
‫❐يجب مراقبة األطفال للتأكد من أنهم لن يعبثوا بطاولة الكي‪.‬‬
‫عند استخدامك لجهاز الكي بالبخار للمرة األولى يلزمك قراءة دليل االستخدام المرفق به‪.‬‬
‫❐‬
‫❐‬
‫❐‬
‫❐‬
‫❐‬
‫❐‬
‫❐ال يجوز ترك المكواة دون مراقبة وهي موصلة بالكهرباء‪.‬‬
‫❐اخلع القابس من المقبس قبل ملء الجهاز بالماء أو قبل تفريغ الماء المتبقي بعد االستخدام‪.‬‬
‫❐يجب استخدام الجهاز ووضعه على سطح مستقر‪.‬‬
‫❐في حالة وضعه على الحامل الخاص به‪ ،‬تأكد من ثبات السطح الموضوع عليه الحامل‪.‬‬
‫❐في حالة سقوط المكواة‪ ،‬فإنه ال يجوز استخدامها إذا رأيت عليها عالمات تدل على‬
‫تعرضها للضرر أو في حالة تسرب الماء منها‪ .‬وفي هذه الحاالت يجب فحصها لدى‬
‫مركز خدمة فني معتمد قبل استخدامها مرة أخرى‪.‬‬
‫❐حرصا على تجنب المواقف الخطرة يجب دائما إجراء أية أعمال أو إصالحات قد‬
‫يحتاجها الجهاز‪ ،‬مثل تغيير كابل الكهرباء في حالة تلفه‪ ،‬على أيدي الفنيين المتخصصين‬
‫لدى مركز خدمة فني معتمد‪.‬‬
‫❐ ❐‬
‫❐‬
‫تنبيه‪ .‬سطح ساخن‪.‬‬
‫يمكن أن يسخن السطح أثناء االستخدام‪.‬‬
‫❐هذا الجهاز مُصمم لالستخدامات المنزلية حتى ارتفاع يبلغ ‪ 2000‬م فوق مستوى سطح‬
‫البحر‪.‬‬
‫العربية‬
‫‪81‬‬
‫‪BOSCH‬‬
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Carl-Wery-Straβe 34
81739 München, GERMANY
www.bosch-home.com
007 TDN10.. /09/16
9000380777
Download PDF

advertising