AEG Electrolux EDE 5360, PM-4860 S (2008-2010), PM-4860 S4 (2008-2010), PM-4860 S4E (2008-2010), PM-4855 SA pro (2008-2010), PM-4860 (2008-2010) Manual do proprietário

Adicionar a Meus manuais
104 Páginas

Propaganda

AEG Electrolux EDE 5360, PM-4860 S (2008-2010), PM-4860 S4 (2008-2010), PM-4860 S4E (2008-2010), PM-4855 SA pro (2008-2010), PM-4860 (2008-2010) Manual do proprietário | Manualzz
Betriebsanleitung
Manuel d’utilisation
Operator’s manual
Manuale di istruzioni
Gebruikershandleiding
Manual de instrucciones
Manual de instruções
√‰ËÁ›Â˜ ÃÚ‹Û˘
Kullanim kilavuzu
Bruksanvisning
Brugsanvisning
Käyttöohjeet
Návod k použití
Instrukcje obsługi
Használati utasítás
êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó Ò ËÌÒÚÛ͈ËflÏË
Priručnik za uporabo
Priročnik za uporabo
Návod na použitie
Manual de instrucfiiuni
Instrukcijų vadovas
Operatora rokasgrāmat
Kasutusjuhend
Priručnik sa uputstvima
60
PM-4860
PM-4860
PM-4860
PM-4860
PM-4855
S
S4
S4E
SA pro
MP04
D
F
GB
ITALIANO ......................................
I
NL
E
PORTUGUÊS.................................
P
∂££∏¡π∫∞ ...................................
GR
TR
S
DANSK .........................................
DK
SUOMI ..........................................
FIN
ČESKY ..........................................
CZ
POLSKI..........................................
PO
MAGYAR .......................................
HU
êìëëäàâ ....................................
RU
HR
SLO
SK
ROMÂN .........................................
RO
LT
LV
EESTI ............................................
EE
CS
3
1.1
4
5
5
4
8
4
7
2
1
2
3
1.2
12
11
11
13
5-7 mm
15
12 15
16
14
15
15
1.3
4
15
16
11
15
14
2.1
1
2.2
2.5
1
1
2.3
1
1
2.4
1
3.1
2
3
1
3.3
2
1
3.2
3.4
1
2
2
1
3
4.1
3
4.2
6 mm
4
3
2
4.4
1
1
2
1
1 - 35-40 Nm
1 - 40-45 Nm
2
4.5
4.3
1
1
2
5
6
4
1
18
19
17
LWA
dB
kg
S/N
3
5
2
16
14 15
11 13 12
21
41
22
23
24
25
26
27
28
43
29
44
30
31
6
42
2.
3.
4.
5.
6.
2.
3.
4.
5.
6.
7
E
ETIQUETA DE IDENTIFICACIÓN Y COMPONENTES DE LA
MÁQUINA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
P
ETIQUETA DE IDENTIFICAÇÃO E COMPONENTES DA
MÁQUINA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Nível de potência acústica conforme a directriz
2000/14/CE
Marca de conformidade segundo a directriz 98/37/CEE
Ano de construção
Tipo de relvadeira
Número de matrícula
Nome e endereço do Construtor
41. Cuidado: Antes de utilizar a máquina ler o livrete de instruções.
42. Risco de expulsão. Durante a utilização, afastar as pessoas da zona de trabalho.
43. Cuidado: Desligar a tampa da vela e ler as instruções
antes de efectuar qualquer operação de manutenção ou
reparação.
44. Perigos de cortes. Lâminas em movimento. Nunca introduzir mãos ou pés no interior do alojamento da lâmina.
11. Chassis 12. Motor 13. Faca (lâmina) 14. Pára-pedras
15. Saco recolhedor 16. Braço 17. Comando acelerador 18.
Alavanca freio motor 19. Alavanca engate tracção
DESCRIÇÕES DOS SÍMBOLOS CONTIDOS NOS COMANDOS (onde previstos)
21. Lenta 22. Rápida 23. Starter 24. Paragem motor 25.
Tracção engatada 26. Paragem 27. Arranque 28. Velocidade
«1» 29. Velocidade «2» 30. Velocidade «3» 31. Velocidade «4»
DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA - A sua relvadeira deve ser
usada com cuidado. Para este fim, foram colocadas na máquina alguns pictogramas com a finalidade de lembrar-lhe as principais precauções para o uso. O significado de tais pictogramas é explicado aqui a seguir. Recomendamos também para
ler atentamente as normas de segurança contidas no capítulo
apropriado deste livrete.
8
1.
2.
3.
4.
5.
6.
9
10
RU
àÑÖçíàîàKÄñàéççõâ üêãõK à ëéëíÄÇçõÖ óÄëíà
åÄòàçõ
1.
2.
3.
4.
5.
6.
11. ò‡ÒÒË 12. Ñ‚Ë„‡ÚÂθ 13. çÓÊ 14. ᇢËÚ‡ ÓÚ Í‡ÏÌÂÈ
15. ë·ÓÌ˚È Ï¯ÓÍ 16. êÛÍÓflÚ͇ 17. ÄÍÒÂÎÂ‡ÚÓ 18.
19. ê˚˜‡„ ÒˆÂÔÎÂÌËfl
íÓÏÓÁÌÓÈ ˚˜‡„ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl
Úfl„Ó‚Ó„Ó ‡„„‡Ú‡
éèàëÄçàÖ éÅéáçÄóÖçàâ, àåÖûôàïëü çÄ êõóÄÉÄï
ìèêÄÇãÖçàü („‰Â Ô‰ÛÒÏÓÚÂÌÓ)
21. å‰ÎÂÌÌÓ 22. Å˚ÒÚÓ 23. ëÚ‡ÚÂ 24. Ç˚Íβ˜ÂÌËÂ
‰‚Ë„‡ÚÂÎfl 25. ífl„‡ ÔÓ‰Íβ˜Â̇ 26. Ç˚Íβ˜ÂÌË 27.
èÛÒÍ 28. ëÍÓÓÚ¸ «1» 29. ëÍÓÓÚ¸ «2» 30. ëÍÓÓÚ¸ «3»
31. ëÍÓÓÚ¸ «4»
è ê Ä Ç à ã Ä Å Ö á é è Ä ë ç é ë í à - èË ÔÓθÁÓ‚‡ÌËË
„‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÓÈ ÒΉÛÂÚ Òӷβ‰‡Ú¸ ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚ¸. ë ˝ÚÓÈ
ˆÂθ˛ ̇ χ¯ËÌ ËϲÚÒfl Ú‡·Î˘ÍË Ò ËÒÛÌ͇ÏË,
̇ÔÓÏË̇˛˘ËÏË
Ó·
ÓÒÌÓ‚Ì˚ı
Ô‡‚Ë·ı
Ô‰ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚË. àı Á̇˜ÂÌË ÔÓflÒÌflÂÚÒfl ÌËÊÂ. KÓÏÂ
ÚÓ„Ó, ÂÍÓÏẨÛÂÏ ‚ÌËχÚÂθÌÓ ÓÁ̇ÍÓÏËÚ¸Òfl Ò
Ô‡‚Ë·ÏË ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ËÁÎÓÊÂÌÌ˚ÏË ‚
ÓÚ‰ÂθÌÓÈ „·‚ ‰‡ÌÌÓ„Ó ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡.
41. ÇÌËχÌËÂ: éÁ̇ÍÓÏËÚ¸Òfl Ò ËÌÒÚÛ͈ËflÏË ‰Ó ÚÓ„Ó, ͇Í
ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÓÈ.
42. éÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ‚˚·ÓÒÓ‚. èË ÔÓθÁÓ‚‡ÌËË Û‰‡ÎËÚ¸ β‰ÂÈ
ËÁ ‡·Ó˜ÂÈ ÁÓÌ˚.
43. ÇÌËχÌËÂ: éÚÒÓ‰ËÌËÚ¸ ÍÓÎÔ‡˜ÓÍ Ò‚Â˜Ë Ë ÔÓ˜ÂÒÚ¸
ËÌÒÚÛ͈ËË ‰Ó ‚˚ÔÓÎÌÂÌËfl ͇ÍËı-ÎË·Ó ÓÔÂ‡ˆËÈ ÔÓ
ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲ ËÎË ÂÏÓÌÚÛ.
44. ÇÌËχÌËÂ: éÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ÔÓÂÁÓ‚. Ñ‚ËÊÛ˘ËÂÒfl ÌÓÊË. çÂ
‚ÒÚ‡‚ÎflÚ¸ ÛÍË ËÎË ÌÓ„Ë ‚ÌÛÚ¸ ‚˚ÂÏÍË ‰Îfl ÌÓÊÂÈ..
SLO
IDENTIFIKACIJSKA NALEPKA IN SESTAVNI DELI STROJA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
NA
OVLÁDACĺCH
11
RO
ETICHETA DE IDENTIFICARE ȘI COMPONENTELE MAȘINII
1.
2.
3.
4.
5.
6.
PAVAIZDUOTŲ
12
EE
MARKERKLEEBIS JA MASINA KOMPONENDID
1.
2.
3.
4.
5.
6.
13
MIT SORGFALT BEACHTEN
14
15
F
16
F
2.3
17
18
19
I
DA OSSERVARE SCRUPOLOSAMENTE
20
I
21
22
23
E
QUE SE DEBEN RESPETAR ESCRUPULOSAMENTE
24
E
25
P
A) PREPARAÇÃO
1) Ler atentamente as instruções. Familiarizar-se com os controles e com a utilização correcta da relvadeira. Aprender a parar rapidamente o motor.
2) Utilizar a relvadeira exclusivamente para a finalidade à qual
se destina, isto é, cortar e recolher a relva. Qualquer outro uso
pode vir a ser perigoso e causar danos à máquina.
3) Nunca permitir que a relvadeira seja usada por crianças ou por
pessoas que não tenham a necessária familiaridade com as instruções. As leis locais podem estabelecer uma idade mínima para o
usuário.
4) Nunca utilizar a relvadeira:
– se houver pessoas, sobretudo crianças, ou animais ao redor;
– se o usuário tiver tomado remédios ou outras substâncias consideradas prejudiciais para a sua capacidade de concentração e para
os reflexos.
5) Lembrar que o operador ou usuário é responsável por acidentes
e imprevistos que forem causados a outras pessoas ou às suas
propriedades.
B) OPERAÇÕES PRELIMINARES
1) Ao cortar a relva, usar sempre calças compridas e sapatos
resistentes. Não activar a relvadeira com os pés descalços ou
com sandálias.
2) Inspeccionar bem toda a área de trabalho e retirar tudo o que
poderia vir a ser expulso pela máquina ou danificar o conjunto de
corte e o motor (pedras, ramos, arames, ossos, etc).
3) ATENÇÃO: PERIGO! A gasolina é altamente inflamável.
– deixar o combustível nos recipientes apropriados;
– encher o tanque de combustível com um funil, ao ar livre e
não fumar durante esta operação e também todas as vezes que
manusear o combustível;
– encher o tanque antes de accionar o motor, não acrescentar
gasolina e nem tirar a tampa do tanque quando o motor estiver a
funcionar ou estiver quente;
– se a gasolina transbordar, não accionar o motor, mas afastar a
relvadeira do local onde o combustível foi derramado, e evitar que
se crie a possibilidade de incêndio, até quando o combustível tenha
evaporado e os vapores da gasolina tenham-se dissolvido;
– recolocar e apertar bem a tampa do tanque da gasolina, sempre
que for aberto.
4) Trocar os silenciadores defeituosos.
5) Antes de usar, efectuar uma verificação geral e em especial
do aspecto das lâminas e certificar-se que os parafusos do
conjunto de corte não estejam gastos ou danificados. Trocar
completamente todas as lâminas e os parafusos que estiverem
gastos ou danificados, para manter o equilíbrio.
6) Antes de iniciar o trabalho, montar as protecções na saída (o
saco ou o pára-pedras).
C) DURANTE A UTILIZAÇÃO
1) Não accionar o motor em sítios fechados, onde possam se acumular fumaças nocivas de monóxido de carbono.
2) Trabalhar somente à luz do dia ou com uma boa luz artificial.
3) Se for possível, não trabalhar com a relva molhada.
4) Certificar-se sempre do próprio ponto de apoio ao trabalhar em
terrenos inclinados.
5) Nunca correr, caminhar somente. Evitar de se fazer puxar pela
relvadeira.
6) Em terrenos inclinados, cortar a relva transversalmente e nunca
para cima ou para baixo.
7) Em terrenos inclinados, prestar a máxima atenção ao mudar de
direcção.
8) Não cortar a relva em terrenos com inclinação superior à 20˚.
9) Prestar a máxima atenção quando for preciso puxar a relvadeira
para si.
10) Bloquear a lâmina quando a relvadeira for colocada em posição
inclinada para ser transportada, quando atravessar superfícies sem
relva, e quando a relvadeira for transportada de ou para o local
onde será usada.
11) Nunca accionar a relvadeira se as protecções estiverem danifi-
26
cadas, e nem se estiver sem o saco recolhedor e sem o párapedras;
12) Não modificar as regulações do motor, e não acrescentar ao
motor um sistema de rotações excessivas.
13) Nos modelos com tracção, desactivar o engate da transmissão
para as rodas, antes de accionar o motor.
14) Accionar o motor com cuidado, de acordo com as instruções e
manter os pés bem longe das lâminas.
15) Não inclinar a relvadeira para accioná-la. Accionar a relvadeira
numa superfície plana, sem obstáculos e sem relva alta.
16) Não aproximar as mãos ou os pés das partes cortantes.
Ficar sempre longe da abertura de escape.
17) Não levantar e nem transportar a relvadeira quando o motor
estiver a funcionar.
18) Parar o motor e soltar o cabo da vela:
– antes de fazer qualquer coisa em baixo do prato de corte ou
antes de desentupir o canal de escoamento;
– antes de inspeccionar, limpar ou consertar a relvadeira;
– após ter batido em algum corpo estranho. Verificar se foi danificado e efectuar os consertos necessários antes de usar novamente a máquina;
– se a relvadeira começar a vibrar de maneira anómala. (Procurar
imediatamente as causas da vibração e repará-la).
19) Desligar o motor:
– todas as vezes que a relvadeira for deixada sozinha. Nos modelos com accionamento eléctrico, tirar a chave da ignição;
– antes de encher o tanque com o combustível;
– todas as vezes que se tira ou se recoloca o saco de recolha;
– antes de regular a altura de corte.
20) Diminuir as rotações antes de desligar o motor. Fechar a entrada de combustível ao fim do trabalho, de acordo com as instruções
dadas no manual do motor.
21) Ao trabalhar, manter-se sempre à distância de segurança da
lâmina cortante dada pelo comprimento do cabo.
D) MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO
1) Manter bem apertados os parafusos e as porcas, para ter certeza que a máquina esteja sempre em boas condições de funcionamento. Uma manutenção regular é indispensável para a segurança
e para manter o nível do rendimento da máquina.
2) Não guardar a relvadeira com gasolina no tanque dentro de um
ambiente onde os vapores da gasolina possam alcançar uma
chama, uma fagulha ou uma grande fonte de calor.
3) Deixar arrefecer o motor antes de colocar a relvadeira em qualquer ambiente.
4) Para diminuir o risco de incêndio, manter o motor, o silenciador de escapamento, o alojamento da bateria e a área do
tanque de gasolina sem nenhum resíduo de relva, folhas e sem
graxa demais. Não deixar os sacos de relva cortada dentro de um
recinto.
5) Inspeccionar com frequência o pára-pedras e o saco recolhedor,
para verificar o desgaste ou a deterioração.
6) Caso o tanque deva ser esvaziado, efectuar esta operação ao ar
livre e com o motor frio.
7) Usar luvas de trabalho para montar e desmontar a lâmina.
8) Usar luvas de trabalho para montar e desmontar a lâmina.
Todas as operações relativas à lâmina (desmontagem, afiação,
equilibração, remontagem e/ou substituição) são trabalhos difíceis
que exigem uma competência específica além do uso de ferramentas apropriadas; por razões de segurança, é, portanto, preciso
que sejam sempre efectuadas junto a um centro especializado.
9) Por razões de segurança, nunca usar a máquina se estiver
com peças gastas ou danificadas. As peças devem ser trocadas e nunca consertadas. Usar peças sobressalentes originais
(as lâminas devem ter sempre a marca
). Peças de outra
qualidade podem danificar a máquina e prejudicar a segurança
do usuário.
E) TRANSPORTE E MOVIMENTAÇÃO
1) Todas as vezes que for necessário movimentar, levantar, transportar ou inclinar a máquina, é preciso:
– usar luvas de trabalho resistentes;
– agarrar a máquina nos pontos que oferecem uma garra segura,
levando em consideração o peso e a sua distribuição;
– usar um número de pessoas adequado ao peso da máquina e às
características do meio de transporte ou do lugar no qual deve ser
colocada ou removida.
P
Para o motor e a bateria (se prevista) ler os manuais de instruções respectivos.
1. CONCLUIR A MONTAGEM
NOTA - A máquina pode ser fornecida com alguns componentes
já montados.
1.1 Recoloque o cabo (1) na posição de trabalho e bloqueie-o
com os interruptores (2).
A altura do cabo (1) é regulável em três posições diferentes, obtidas
afrouxando os interruptores (2) e introduzindo os pinos (3) num dos
três pares de furos previstos nos suportes.
Aperte a fundo os interruptores (2) após a regulação.
Puxe de leve para fora a espiral (4-se prevista) de guia e vire-a para
baixo para introduzir o cabo de arranque (5); depois recoloque-a na
posição original.
Monte a bandeja porta-objectos (7-se prevista) introduzindo a fundo
os enganches nos alojamentos, até ouvir o encaixe.
Afrouxando os dois interruptores laterais (8) é possível dirigir a pega
na posição ergonómica desejada; depois de efectuada a regulação,
aperte bem os interruptores (8).
1.2 Com a parte de plástico (11) invertida, fixar a armação (12) na
parte de plástico com os parafusos (13).
Introduzir a armação (12) no saco (14) e engatar todos os perfis de
plástico (15), ajudando-se com uma chave de parafusos conforme
indicado na ilustração. Inserir a fundo a borda perimétrica (16) da tela
na abertura da parte de plástico (11), iniciando com 5-7 mm pelas
extremidades.
1.3 Nos modelos provistos de arranque eléctrico, ligar o cabo da
bateria ao conector do conjunto de conexões geral da relvadeira.
2. DESCRIÇÃO DOS CONTROLES
2.1 O acelerador (se for previsto) é comandado pela alavanca (1).
As posições das alavancas são indicadas na plaquinha relativa. Em
alguns modelos é previsto um motor de regime fixo, sem necessidade de acelerador.
2.2 O freio da lâmina é comandado pela alavanca (1) que, para o
arranque e durante o funcionamento da relvadeira, será preciso ter
contra o braço.
Ao soltar a alavanca, o motor pára.
2.3 Nos modelos de tracção, o avanço das relvadeiras dá-se
empurrando a alavanca (1) para o braço. Ao soltar a alavanca, a relvadeira pára de avançar.
2.4 O variador de velocidade (se previsto) é comandado deslocando a alavanca (1) numa das quatro posições, marcadas com:
1 - 2 - 3 - 4
A passagem de uma velocidade a outra deve ser executada com
motor em movimento e tracção introduzida.
IMPORTANTE - Não tocar o comando do variador quando o motor
estiver parado. Esta operação poderá estragar o variador.
NOTA - Se a máquina não avança com o comando na posição «1», é
suficiente colocar a alavanca de comando em «4» e logo em seguida
recolocá-la na posição «1».
2.5 A regulação da altura do corte obtém-se desbloqueando a
alavanca (1) e levantando ou carregando no chassis até a posição
desejada, visível através da abertura adequada.
EXECUTAR A OPERAÇÃO COM A LÂMINA PARADA.
um puxão firme ao botão do cabo de arranque (2). Nos modelos provistos de arranque eléctrico, virar a chave de ligação (3).
3.3 O aspecto da relva será melhor se se efectuarem os cortes
sempre à mesma altura e alternadamente nas duas direcções.
3.4 Quando acabar o trabalho, livrar a alavanca (1) do freio e desligar a tampa da vela (2). Nos modelos que são provistos disso, tirar a
chave de ligação (3). ESPERAR A PARADA DA LÂMINA antes de efectuar qualquer operação na relvadeira.
4. MANUTENÇÃO ORDINÁRIA
IMPORTANTE – A manutenção regular e minuciosa é indispensável para manter ao longo do tempo os níveis de segurança e as
prestações originais da máquina.
Guardar a relvadeira num lugar seco.
1) Usar luvas de trabalho resistentes antes de qualquer operação de
limpeza, manutenção ou regulação da máquina.
2) Lavar a máquina cuidadosamente com água depois de cada corte;
remover os detritos de grama e a lama acumulados dentro do
chassis para evitar que, ao secar, possam dificultar o arranque
sucessivo.
3) Se for necessário ter acesso à parte inferior, inclinar a máquina
exclusivamente pelo lado indicado no manual do motor, seguindo
as relativas instruções.
4) Evitar de deitar gasolina nas partes de plástico do motor ou da
máquina para evitar de estragá-las e limpar imediatamente todos
os vestígios de gasolina que porventura tenha caído. A garantia
não cobre os danos nas partes de plástico causados pela gasolina.
4.1 Cada intervenção na lâmina deve ser executada junto a um
centro especializado.
Observação para o centro especializado: Remontar a lâmina (2)
seguindo a sequência indicada na ilustração e apertar o parafuso central (1) com uma chave dinamométrica, calibrada nos valores indicados para cada tipo de lâmina.
4.2 Nos modelos com tracção:
• a tensão correcta da correia é obtida por meio da porca (1), até chegar na medida indicada (6 mm).
• o registo (2) deve ser regulado de maneira que o fio (3) fique ligeiramente afrouxado, com a alavanca (4) em repouso.
4.3 No caso em que a diferença de velocidade entre a posição
«2» e a posição «1» resultar mínima ou nula, é preciso registar o cabo
de comando.
NOTA - A regulação deve ser executada com motor desligado.
Virar gradualmente o registo (2) no sentido contrário aos ponteiros
do relógio (de maneira a causar o seu alongamento) até a alavanca
de comando (1) ter dificuldade para alcançar a posição «1»; a esta
altura virar o registo de cerca meia volta no sentido dos ponteiros do
relógio, para obter uma regulação excelente da velocidade de avanço, juntamente com uma introdução correcta das quatro velocidades
através da alavanca de comando (1).
4.4 Para recarregar uma bateria descarregada, ligá-la ao carregador de baterias (1) segundo as instruções do livrete de manutenção
da bateria.
Não ligar o carregador de bateria directamente no borne do motor.
Não é possível dar o arranque no motor utilizando o carregador de
bateria como fonte de alimentação, pois o mesmo poderá estragar.
Se forem previstos longos períodos de inactividade da relvadeira,
desligar a bateria do conjunto de conexões do motor assegurando, de
qualquer modo, um bom nível de carga.
4.5 No que diz respeito à lavagem interna da relvadeira, empregar a conexão adequada (1) para a mangueira da água. Durante a
lavagem posicionar-se sempre atrás do braço da relvadeira.
3. CORTE DA RELVA
3.1 Levantar o pára-pedras e engatar correctamente o saco rijo
(1) conforme indicado na ilustração.
3.2 Para o arranque, seguir as indicações do livrete do motor, em
seguida puxar a alavanca do travão da lâmina (1) para o braço e dar
Para qualquer dúvida ou problema, não hesitem em contactar o
Serviço de Assistência mais perto ou o Seu Vendedor.
27
28
1. TE§EIø™TE TH ™YNAPMO§O°H™H
™∏ª∂πø™∏ - ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌÔÚ› Ó· ‰È·Ù›ıÂÙ·È Ì ÔÚÈṲ̂ӷ
ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÌÔÓÙ·ÚÈṲ̂ӷ.
3. KO¶H TOY °PA™I¢IOY
3.1 ™ËÎÒÛÙ ÙËÓ ÚÔÛÙ·Û›· ÁÈ· ¤ÙÚ˜ Î·È Á·ÓÙ˙ÒÛÙ ۈÛÙ¿ ÙÔ
Û¿ÎÔ (1), fiˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ÂÈÎfiÓ·.
4.1 ∫¿ı Â¤Ì‚·ÛË ÛÙÔ Ì·¯·›ÚÈ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÂÎÙÂÏÂ›Ù·È ·fi
ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ Û˘ÓÂÚÁ›Ô.
™ËÌ›ˆÛË ÁÈ· ÙÔ ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ Û˘ÓÂÚÁ›Ô: ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ
(2) ·ÎÔÏÔ˘ıÒÓÙ·˜ ÙË ‰È·‰Èηۛ· Ù˘ ÂÈÎfiÓ·˜ Î·È ÛÊ›ÍÙ ÙËÓ ÎÂÓÙÚÈ΋
‚›‰· (1) Ì ‰˘Ó·ÌÔÌÂÙÚÈÎfi ÎÏÂȉ› Ú˘ıÌÈṲ̂ÓÔ ÛÙȘ ÙÈ̤˜ Ô˘
ÚԂϤÔÓÙ·È ÁÈ· οı هÔ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡.
4.2 ™Ù· ÌÔÓ٤Ϸ Ì ۷ÛÌ¿Ó:
- ÙÔ ÛˆÛÙfi Ù¤Óو̷ ÙÔ˘ ÈÌ¿ÓÙ· ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÂÙ·È Ì¤Ûˆ ÙÔ˘ ·ÍÈÌ·‰ÈÔ‡
(1), ̤¯ÚÈ Ó· ¤¯ÂÙ ÙÔ ·Ó·ÊÂÚfiÌÂÓÔ Ì¤ÁÂıÔ˜ (6 mm).
- Ô Ú˘ıÌÈÛÙ‹˜ (2) Ú¤ÂÈ Ó· Ú˘ıÌÈÛÙ› ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ÙÔ Û‡ÚÌ· (3) Ó·
Â›Ó·È Ï›ÁÔ Ï·ÛηÚÈṲ̂ÓÔ, Ì ÙÔ ÌÔ¯Ïfi (4) Û ı¤ÛË ËÚÂÌ›·˜.
4.3 ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ Ë ‰È·ÊÔÚ¿ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ÌÂٷ͇ Ù˘ ı¤Û˘
"2" Î·È Ù˘ ı¤Û˘ «4» Â›Ó·È Ôχ ÌÈÎÚ‹ ‹ ÌˉÂÓÈ΋, Ú¤ÂÈ Ó·
Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙËÓ ÓÙ›˙· ÂϤÁ¯Ô˘.
™∏ª∂πø™∏ - ∏ Ú‡ıÌÈÛË Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÈ Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û‚ËÛÙfi.
°˘Ú›ÛÙ ÛÙ·‰È·Î¿ ÙÔ Ú˘ıÌÈÛÙ‹ (2) ·ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔÊ· (Ô‡Ùˆ˜ ÒÛÙ ӷ
·˘ÍËı› ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ˘) ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ Á›ÓÂÈ ‰‡ÛÎÔÏË Ë ÙÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘
ÌÔ¯ÏÔ‡ (1) ÛÙË ı¤ÛË «4». ™ÙÔ ÛËÌÂ›Ô ·˘Ùfi Á˘Ú›ÛÙ ÙÔ Ú˘ıÌÈÛÙ‹
ηٿ ÌÈÛ‹ ÛÙÚÔÊ‹ ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊ· ÁÈ· Ó· ÂÈÙ¢¯ı› Ë È‰·ÓÈ΋ Ú‡ıÌÈÛË
Ù˘ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ΛÓËÛ˘ ·Ú¿ÏÏËÏ· Ì ÙË ÛˆÛÙ‹ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹ ÙˆÓ
ÙÂÛÛ¿ÚˆÓ Ù·¯˘Ù‹ÙˆÓ ̤ۈ ÙÔ˘ ÌÔ¯ÏÔ‡ (1).
4.4 °È· Ó· ÊÔÚÙ›ÛÂÙ ÙËÓ ¿‰ÂÈ· Ì·Ù·Ú›·, Û˘Ó‰¤ÛÙ ÙËÓ ÛÙÔÓ
ÊÔÚÙÈÛÙ‹ Ì·Ù·ÚÈÒÓ (1) Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È
ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜.
ªË Û˘Ó‰¤ÂÙ ÙÔ ÊÔÚÙÈÛÙ‹ Ì·Ù·Ú›·˜ ·¢ı›·˜ ÛÙÔÓ ·ÎÚÔ‰¤ÎÙË ÙÔ˘
ÎÈÓËÙ‹Ú·. ¢ÂÓ Â›Ó·È ‰˘Ó·Ùfi Ó· ‚¿ÏÂÙ ÂÌÚfi˜ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔ ÊÔÚÙÈÛÙ‹ Ì·Ù·Ú›·˜ Û·Ó ËÁ‹ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜,
ÁÈ·Ù› ÌÔÚ› Ó· ηٷÛÙÚ¤„ÂÙ ÙÔ ÊÔÚÙÈÛÙ‹.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ‰ÂÓ ÚfiÎÂÈÙ·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi
ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·, ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· ·fi ÙÔÓ
ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È ÊÔÚÙ›ÛÙ ÙËÓ.
4.5 °È· ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi χÛÈÌÔ ÙÔ˘ ¯ÔÚÙÔÎÔÙÈÎÔ‡,
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÙÔ ÂȉÈÎfi Ú·ÎfiÚ (1) ÁÈ· ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÓÂÚÔ‡.
K·Ù¿ ÙÔ χÛÈÌÔ Ó· ÛÙ¤ÎÂÛÙ ¿ÓÙ· ›Ûˆ ·fi ÙÔ ÙÈÌfiÓÈ ÙÔ˘
¯ÏÔÔÎÔÙÈÎÔ‡.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ¤¯ÂÙ ·ÌÊÈ‚Ôϛ˜ ‹ οÔÈÔ Úfi‚ÏËÌ·, ÌË
‰ÈÛÙ¿ÛÂÙ ӷ ·¢ı˘Óı›Ù ÛÙÔÓ AÓÙÈÚfiÛˆfi Ì·˜.
29
30
31
S
32
S
ANVÄNDNINGSREGLER
ANMÄRKNING – Maskinen kan levereras med vissa komponenter redan monterade.
33
34
35
36
37
38
39
40
1.1
3. KOSZENIE TRAWNIKA
3.1
41
42
43
RU çéêåõ ÅÖáéèÄëçéëíà,
äéíéêõÖ ÑéãÜçõ éÅüáÄíÖãúçé Çõèéãçüíúëü
44
D) íÖïéÅëãìÜàÇÄçàÖ à ïêÄçÖçàÖ
1) ëÓ‰ÂÊËÚ Á‡ÚflÌÛÚ˚ÏË „‡ÈÍË Ë ‚ËÌÚ˚ ‰Îfl Û‚ÂÂÌÌÓÒÚË ‚
ÚÓÏ, ˜ÚÓ Ï‡¯Ë̇ ‚Ò„‰‡ ·ÂÁÓÔ‡Ò̇ ÔË ‡·ÓÚÂ. ê„ÛÎflÌÓÂ
ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌË ˜ÂÁ‚˚˜‡ÈÌÓ ‚‡ÊÌÓ ‰Îfl ̇‰ÂÊÌÓÒÚË Ë
ÔÓ‰‰ÂʇÌËfl ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËÓÌÌ˚ı ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍ Ì‡ ÌÛÊÌÓÏ
ÛÓ‚ÌÂ.
2) ç ÒÚ‡‚¸Ú „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÛ Ò ·ÂÌÁËÌÓÏ ‚ ·‡Í ‚ ÔÓÏ¢ÂÌËÂ,
„‰Â ·ÂÌÁËÌÓ‚˚ ËÒÔ‡ÂÌËfl ÏÓ„ÛÚ ‚ÒÚÛÔËÚ¸ ‚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ Ò
Ô·ÏÂÌÂÏ, ËÒÍÓÈ ËÎË ËÒÚÓ˜ÌËÍÓÏ ÒËθÌÓ„Ó ÚÂÔ·.
3) чÈÚ ÓÒÚ˚Ú¸ ‰‚Ë„‡ÚÂβ ‰Ó ÚÓ„Ó, Í‡Í ÔÓÒÚ‡‚ËÚ¸
„‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÛ ‚ β·Ó ÔÓÏ¢ÂÌËÂ.
4) ÑÎfl Ô‰ÓÚ‚‡˘ÂÌËfl ÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ‚ÓÁ„Ó‡ÌËfl ÓÒ‚Ó·Ó‰ËÚÂ
‰‚Ë„‡ÚÂθ, „ÎÛ¯ËÚÂθ, „ÌÂÁ‰Ó ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ Ë ÁÓÌÛ ı‡ÌÂÌËfl
·ÂÌÁË̇ ÓÚ ÓÒÚ‡ÚÍÓ‚ Ú‡‚˚, ÎËÒڸ‚ ËÎË ËÁÎ˯ÍÓ‚ ÒχÁÍË. çÂ
ÓÒÚ‡‚ÎflÈÚ ÍÓÌÚÂÈÌÂ˚ ÒÓ ÒÍÓ¯ÂÌÌÓÈ Ú‡‚ÓÈ ‚ÌÛÚË
ÔÓÏ¢ÂÌËfl.
5) ó‡ÒÚÓ ÔÓ‚ÂflÈÚ Á‡˘ËÚÛ ÓÚ Í‡ÏÌÂÈ Ë Ï¯ÓÍ Ò·Ó‡ Ú‡‚˚ ̇
̇΢ˠËÁÌÓÒ‡ ËÎË ÛıÛ‰¯ÂÌËfl ÒÓÒÚÓflÌËfl.
6) ÖÒÎË ·‡Í ÌÛÊÌÓ ÓÔÓÓÊÌËÚ¸, ‚˚ÔÓÎÌflÈÚ ˝ÚÛ ÓÔÂ‡ˆË˛ ̇
ÓÚÍ˚ÚÓÏ ‚ÓÁ‰ÛıÂ Ë ÔË ÓÒÚ˚‚¯ÂÏ ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÏ.
7) èË ‰ÂÏÓÌÚ‡ÊÂ Ë ÏÓÌڇʠÌÓʇ ̇‰Â‚‡ÈÚ ‡·Ó˜ËÂ
Û͇‚ˈ˚.
8) Ç˚ÔÓÎÌËÚ ·‡Î‡ÌÒËÓ‚ÍÛ ÌÓʇ ÔË „Ó Á‡ÚÓ˜Í. ÇÒ ‚˚ÔÓÎÌflÏ˚
̇ ÌÓÊ ÓÔ‡ˆËË (‰ÏÓÌÚ‡Ê, Á‡ÚӘ͇, ·‡Î‡ÌÒËӂ͇, ÏÓÌÚ‡Ê Ì‡
ÏÒÚÓ Ë/ËÎË Á‡Ï̇) fl‚Îfl˛ÚÒfl ÒÎÓÊÌ˚ÏË Ë Ú·Û˛Ú ÒԈˇθÌ˚ı
̇‚˚ÍÓ‚, ÔÓÏËÏÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ÒÓÓÚ‚ÚÒÚ‚Û˛˘„Ó ËÌÒÚÛÏÌÚ‡.
èÓ ÒÓÓ·‡ÊÌËflÏ ·ÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ÓÌË ‰ÓÎÊÌ˚ ‚Ò„‰‡ ‚˚ÔÓÎÌflÚ¸Òfl
‚ ÒԈˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌÓÏ Ò‚ËÒÌÓÏ ˆÌÚ.
9) èÓ ÒÓÓ·‡ÊÂÌËflÏ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÌËÍÓ„‰‡ Ì ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸
χ¯ËÌÓÈ, ÂÒÎË Â ˜‡ÒÚË ËÁÌÓ¯ÂÌ˚ ËÎË ÌÂËÒÔ‡‚Ì˚. ÑÂÚ‡ÎË
ÒΉÛÂÚ ‚Ò„‰‡ Á‡ÏÂÌflÚ¸, Ëı ÌËÍÓ„‰‡ Ì ÂÏÓÌÚËÛ˛Ú.
èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ ÙËÏÂÌÌ˚ÏË Á‡Ô˜‡ÒÚflÏË (ÌÓÊË ‰ÓÎÊÌ˚
·˚Ú¸ ‚Ò„‰‡ χÍËÓ‚‡Ì˚
). á‡Ô˜‡ÒÚË ‰Û„Ó„Ó Í‡˜ÂÒÚ‚‡
ÏÓ„ÛÚ ÔË‚ÂÒÚË Í ÔÓ‚ÂʉÂÌ˲ χ¯ËÌ˚ Ë ÓÔ‡ÒÌ˚Ï ‰Îfl
Á‰ÓÓ‚¸fl ÒËÚÛ‡ˆËflÏ.
E) èÖêÖÇéáKÄ à èÖêÖåÖôÖçàÖ
1) K‡Ê‰˚È ‡Á, ÍÓ„‰‡ Ú·ÛÚÒfl Ô‰‚ËÌÛÚ¸, ÔÓ‰ÌflÚ¸, Ô‚ÁÚË ËÎË
̇ÍÎÓÌËÚ¸ χ¯ËÌÛ, ÒΉÛÚ:
– ̇‰‚‡Ú¸ ÔÎÓÚÌ˚ ‡·Ó˜Ë Û͇‚ˈ˚;
– ÔÓ‰ÌËχڸ χ¯ËÌÛ, Ûı‚‡ÚË‚ ‚ Ú‡ÍËı ÚӘ͇ı, ˜ÚÓ·˚ Ó̇ Ì
‚˚ÒÍÓθÁÌÛ·, Û˜ËÚ˚‚‡fl ‚Ò Ë ÓÒÓ·ÌÌÓÒÚË ÍÓÌÒÚÛ͈ËË;
– Ô˂Θ¸ ÍÓ΢ÒÚ‚Ó Î˛‰È, ÒÓÓÚ‚ÚÒÚ‚Û˛˘ ‚ÒÛ Ï‡¯ËÌ˚ Ë
ı‡‡ÍÚËÒÚËÍ‡Ï Ú‡ÌÒÔÓÚÌÓ„Ó Ò‰ÒÚ‚‡ ËÎË ÏÒÚ‡, ‚ ÍÓÚÓÓÏ
ÌÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸, ËÎË ÓÚÍÛ‰‡ ÒΉÛÚ Á‡·‡Ú¸.
45
46
3.1
3.2
47
48
SLO NAVODILA ZA UPORABO
49
50
3.1
3.2
51
52
1.1
53
54
55
56
57
EE OHUTUSNÕUDED
RANGELT JÄRGIDA
58
59
60
61
63
P
Serviço de oficina, peças sobressalentes e garantia
Manutenção e reparos
A manutenção e o conserto de aparelhos modernos bem
como dos grupos de elementos relevantes para a segurança exigem uma formação especializada qualificada e
uma oficina equipada com ferramentas especiais e aparelhos de testes.
Todos os trabalhos que não foram descritos nestas instruções de serviço devem ser realizados pela oficina especializada correspondente ou por uma oficina contratada.
O especialista dispões da instrução, da experiência e do
equipamento necessários para oferecer-lhe a solução mais
económica e ajuda em qualquer situação.
Em consertos por terceiros ou por pessoas não autorizadas anula-se o direito de garantia.
vel pela garantia.
Pedimos sua compreensão para o fato de que as causas
de avarias listadas abaixo não possam ser levadas em
consideração pela garantia:
• Não observância das instruções de serviço.
• Não realização dos trabalhos de manutenção e limpeza
necessários.
• Avarias causadas por regulação incorrecta do carburador.
• Desgaste causado por uso normal.
• Sobrecarga visível, devido a exceder constantemente o
limite de capacidade.
• Uso de violência, manuseio incorrecto, uso indevido ou
acidente.
• Superaquecimento devido a impurezas na caixa do ventilador.
• Reparos por pessoas não instruídas ou tentativas incorrectas de manutenção.
• Utilização de peças não apropriadas ou não originais
DOLMAR, se estas forem a causa da avaria.
• Utilização de combustível não apropriado ou vencido.
• Avarias causadas pelas condições de trabalho da locadora.
Competências
Somente nos aparelhos com motores da marca
Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh e Robin Subaru, o
fabricante do motor ou a ofi- cina contratada correspondente é responsável pelo motor no que se refere aos serviços de oficina, peças de substituição e garantia.
Para o aparelho (exceptuando-se o motor) a competência
é da DOLMAR.
Trabalhos de limpeza, manutenção e regulação não são
reconhecidos como direitos de garantia. Todos os trabalhos da garantia devem ser executados por um revendedor
autorizado DOLMAR.
Essa regulamentação não inclui geradores de energia
bem como todos os outros aparelhos que não contenham os motores acima descritos. Nesse caso, a competência recai somente sobre DOLMAR.
Peças sobressalentes
O funcionamento permanente fiável e a segurança de seu
equipamento também depende da qualidade das peças
sobressalentes.
Apenas utilizar peças sobressalentes originais.
Somente as peças originais originam-se da produção do
equipamento e garantem portanto a mais alta qualidade
em material, acurácia dimensional, função e segurança.
Pode adquirir as peças sobressalentes e os acessórios originais em seu revendedor autorizado. Ele também dispõe
das listas necessárias para determinar os números das
peças desejadas e é continuamente informado sobre as
melhorias dos detalhes e as novas ofertas de peças.
Favor atentar também para o fato de que na utilização de
peças não originais o serviço de garantia não é possível.
Garantia
A DOLMAR garante uma qualidade perfeita e assume os
custos de uma melhoria realizada através da substituição
de peças defeituosas, no caso de erros de material ou de
produção, os quais surgem dentro do período da garantia,
de acordo com o dia da compra.a Favor observar que em
alguns países são válidas condições de garantia específicas. No caso de dúvidas, consulte seu revendedor.
Como revendedor autorizado do produto, ele é responsá69
RU
é·ÒÎÛÊË‚‡ÌËÂ, Á‡Ô‡ÒÌ˚ ˜‡ÒÚË Ë „‡‡ÌÚËfl
é·ÒÎÛÊË‚‡ÌËÂ Ë ÂÏÓÌÚ
ÑÎfl ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl Ë ÂÏÓÌÚ‡ ÒÓ‚ÂÏÂÌÌ˚ı
ÔË·ÓÓ‚, ‡ Ú‡ÍÊ ÛflÁ‚ËÏ˚ı ÛÁÎÓ‚ Ú·ÛÂÚÒfl
Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡Ì̇fl ÒÔˆˇθ̇fl ÔÓ‰„ÓÚӂ͇ Ë
χÒÚÂÒ͇fl,
ÓÒ̇˘ÂÌ̇fl
ÒÔˆˇθÌ˚ÏË
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ÏË Ë ÍÓÌÚÓθÌ˚ÏË ÔË·Ó‡ÏË.
ÇÒ ‡·ÓÚ˚, Ì ÓÔËÒ‡ÌÌ˚ ‚ ‰‡ÌÌÓÈ ËÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ
˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË,
‰ÓÎÊÌ˚
‚˚ÔÓÎÌflÚ¸Òfl
‚
ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ÂÈ ÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌÓÈ Ï‡ÒÚÂÒÍÓÈ
ËÎË Ì‡ ÙËÏÂÌÌÓÈ Òڇ̈ËË ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó
Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl.
ëÂ‚ËÒÌ˚ ˆÂÌÚ˚ ÙËÏ˚ DOLMAR ÓÒ̇˘ÂÌ˚ ‚ÒÂÏ
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏ˚Ï Ó·ÓÛ‰Ó‚‡ÌËÂÏ, ‡ Ó·Û˜ÂÌÌ˚È Ë ÓÔ˚ÚÌ˚È
ÔÂÒÓ̇ΠÏÓÊÂÚ ‡Á‡·ÓÚ‡Ú¸ ˝ÍÓÌÓÏ˘Ì˚ ¯ÂÌËfl Ë
ÔÓÍÓÌÒÛθÚËÓ‚‡Ú¸ ÔÓ ‚ÒÂÏ ‚ÓÔÓÒ‡Ï.
èË ÔÓÔ˚ÚÍ ÂÏÓÌÚ‡ χ¯ËÌÍË ÚÂÚ¸ËÏË Îˈ‡ÏË ËÎË
Ì ‡‚ÚÓËÁÓ‚‡ÌÌ˚ÏË Îˈ‡ÏË Ô‡‚Ó Ì‡ „‡‡ÌËÚ˛
ÚÂflÂÚÒfl.
KÓÏÔÂÚÂ̈Ëfl
íÓθÍÓ ‚ ÔË·Ó‡ı Ò ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÏË Ï‡ÍË
Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh Ë ÇÓbin Subaru:
ÍÓÏÔÂÚÂ̈ËÂÈ ‚ ÓÚÌÓ¯ÂÌËË ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl
‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ‚ χÒÚÂÒÍËı, Á‡Ô‡ÒÌ˚ı ˜‡ÒÚÂÈ Ë „‡‡ÌÚËË
̇ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ӷ·‰‡ÂÚ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ËÎË
ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘‡fl ÙËÏÂÌ̇fl Òڇ̈Ëfl ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó
Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl. Ç ÓÚÌÓ¯ÂÌËË ÓÒڇθÌÓÈ ˜‡ÒÚË ÔË·Ó‡
(Á‡ ËÒÍβ˜ÂÌËÂÏ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl) ÍÓÏÔÂÚÂ̈ËÂÈ Ó·Î‡‰‡ÂÚ
DOLMAR.
ùÚÓ ÔÓÎÓÊÂÌË Ì ‡ÒÔÓÒÚ‡ÌflÂÚÒfl ̇ „ÂÌÂ‡ÚÓ˚
ÚÓ͇, ‡ Ú‡ÍÊ ‚Ò ‰Û„Ë ÔË·Ó˚, Ì ÒÓ‰Âʇ˘ËÂ
‚˚¯ÂÛ͇Á‡ÌÌ˚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎË. ÑÎfl ÌËı ÍÓÏÔÂÚÂÌÚ̇
ÚÓθÍÓ ÙËχ DOLMAR.
á‡Ô‡ÒÌ˚ ˜‡ÒÚË
燉ÂÊ̇fl ‡·ÓÚ‡ Ë ‰Ó΄ӂ˜ÌÓÒÚ¸, ‡ Ú‡ÍÊÂ
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ˆÂÔÌÓÈ ÔËÎ˚ Á‡‚ËÒflÚ ÍÓÏ ÔӘ„Ó, ÓÚ
͇˜ÂÒÚ‚‡ ÔËÏÂÌflÂÏ˚ı Á‡Ô‡ÒÌ˚ı ˜‡ÒÚÂÈ. àÒÔÓθÁ˜ÈÚÂ
ÚÓθÍÓ ÓË„Ë̇θÌ˚ Á‡Ô˜‡ÒÚË.
íÓθÍÓ
ÓË„Ë̇θÌ˚Â
Á‡Ô‡ÒÌ˚Â
˜‡ÒÚË
Ë
‰ÓÔÓÎÌËÚÂθ̇fl ÓÒ̇ÒÚ͇ „‡‡ÌÚËÛ˛Ú Ì‡Ë‚˚Ò¯ÂÂ
͇˜ÂÒÚ‚Ó Ï‡ÚÂˇ·, Á‡ÏÂÌ˚ Ë ÙÛÌ͈ËÓÌËÓ‚‡ÌËfl.
éË„Ë̇θÌ˚ Á‡Ô‡ÒÌ˚ ˜‡ÒÚË Ë ‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌÛ˛
ÓÒ̇ÒÚÍÛ
ÏÓÊÌÓ
ÔËÓ·ÂÒÚË
Û
ÏÂÒÚÌÓ„Ó
‰ËÒÚË·¸˛ÚÓ‡. éÌ Ê Ô‰ÓÒÚ‡‚ËÚ Ç‡Ï ÔÂ˜ÌË
Á‡Ô‡ÒÌ˚ı ˜‡ÒÚÂÈ, ÔÓÁ‚ÓÎfl˛˘Ë ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ÌÓÏÂ‡
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏ˚ı Á‡Ô‡ÒÌ˚ı ˜‡ÒÚÂÈ, Ë ËÌÙÓχˆË˛ Ó
ÌÓ‚ÂȯËı ÛÒÓ‚Â¯ÂÌÒÚ‚Ó‚‡ÌËflı Ë ËÁÏÂÌÂÌËflı ‚
Á‡Ô‡ÒÌ˚ı ˜‡ÒÚflı.
èÓʇÎÛÈÒÚ‡, ÔËÏËÚ ڇÍÊ ‚Ó ‚ÌËχÌËÂ, ˜ÚÓ ÔË
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË Ì ÓË„Ë̇θÌ˚ı ‰ÂÚ‡ÎÂÈ Ô‡‚Ó Ì‡
„‡‡ÌÚËÈÌÓ ӷÒÎÛÊË‚‡ÌË ÛÚ‡˜Ë‚‡ÂÚÒfl.
78
•EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG •DECLARATION DE CONFORMITE CEE •EC DECLARATION OF CONFORMITY •DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÀ CEE •EEG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING •DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD •DECLARAÇÃO CE DE
CONFORMIDADE •¢∏§ø™∏ ™Àªª√ƒºø™∏™ ∂∂ •AET UYGUNLUK BEYANNAMES‹ •EG-FÖRKLARING FÖR ÖVERENSSSTÄMMELSE •EUOVERENSSTEMMELSESERKLÆRING •CE-YHDENMUKAISUUSTODISTUS •ES PROHLÁŠENĺ O SHODĚ •DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z
ÑÖKãÄêÄñàü ëééíÇÖíëíÇàü Öë •EC IZJAVA O SUKLADNOSTI
WYMOGAMI UE •EGK SZABVÁNYAZONOSSÁGI NYILATKOZAT •Ñ
•IZJAVA O SKLADNOSTI CEE •ES VYHLÁSENIE O ZHODE •DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CEE •CEE REIKALAVIMŲ ATITIKIMO
DEKLARACIJA •EK ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA •EMÜ VASTAVUSDEKLARATSIOON •DEKLARACIJA O SAGLASNOSTI EEZ
•Die Firma •La société •The company •La società •Het bedrijf •La sociedad •A sociedade •∏ ÂÙ·ÈÚ›· •fiirket •Företaget •Firmaet •Yritys
•Společnost •Spółka •Alulírott Vállalat •è‰ÔËflÚË •Tvrtka •Družba •Spoločnos •Societatea •Bendrovė •Uzņēmums •Firma •Preduzeće
•Bestätigt, dass der Rasenmäher mit Verbrennungsmotor •Atteste que la tondeuse à gazon avec moteur à combustion •Certifies that the lawnmower with combustion engine •Attesta che il rasaerba con motore a combustione •Verklaart dat de grasmaaier met verbrandingsmotor •Certifica
que la cortadora de pasto con motor de combustión •Certifica que o corta-relva com motor de combustão •μ‚·ÈÒÓÂÈ fiÙÈ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ÌÂ
‚ÂÓ˙ÈÓÔÎÈÓËÙ‹Ú· •Yandaki yanmalı motor ile donatılmıfl çim biçme makinesinin •Intygar att gräsklippningstraktorn med förbränningsmotor
•Erklærer herved, at græsklipperen med forbrændingsmotor •Todistaa, että polttomoottorilla varustettu ruohonleikkuri •Prohlašuje, že travní
sekačka se spalovacím motorem model •Zaświadcza, że kosiarka trawy z silnikiem na paliwo •Tanúsítja, hogy a belsőégésű motorral rendelkező
fűnyíró •ì‰ÓÒÚÓ‚ÂflÂÚ, ˜ÚÓ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎ͇ Ò ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÏ ‚ÌÛÚÂÌÌÂ„Ó Ò„Ó‡ÌËfl •Izjavljuje da je kosilica s motorom s unutarnjim izgaranjem
•Potrjuje, da je kosilnica z motorjem na izgorevanje •Vyhlasuje, že kosačka na trávu so spaovacím motorom, model •Atestă că mașina de tuns
iarba cu motor cu ardere internă •Liudija, kad žoliapjūvė su vidaus decimo varikliu •Apliecina, ka zāles pļaujmašīna ar iekšdedzes dzinēju •Kinnitab,
et sisepõlemismootoriga muruniiduk •Potvrđuje da kosilica ima motor sa unutrašnjim sagorevanjem
•Schnittbreite •Largeur de coupe •Width of cut •Larghezza di taglio •Maaibreedte •Anchura de corte •Largura de corte •¶Ï¿ÙÔ˜ ÎÔ‹˜ •Kesim
geniflli¤i •Klippbredd •Skærebredde •Leikkuualue •Šířkou záběru •Szerokość koszenia •Nyírási szélesség •òËË̇ Ò͇¯Ë‚‡ÌËfl •Širina rezanja
•Širina reza •Šírkou záberu •Lăţime de tăiere •Pjovimo plotis •Pļaušanas platums •Lõikelaius •Širina reza
48 cm
•Motor •Moteur •Engine •Motore •Motor •Motor •Motor •∫ÈÓËÙ‹Ú·˜ •Motor •Motor •Motor •Moottori •Motorem •Silnik •Motor •Ñ‚Ë„‡ÚÂθ •Motor Briggs & Stratton
126T02 - 126T07
•Motor •Motorom •Motor •Variklis •Motors •Mootor •Motor
•Geprüft durch •Examinée par •Tested by •Esaminato da •Getest door •Provado por •Testado por •¶Ô˘ ÂϤÁ¯ıËΠ·fi •Yandaki kurum tarafından SNCH, 11 route de Luxembourg
L-5230 SANDWEILER
incelenmifl •Testad av •Kontrolleret af •Tarkastuksen suorittanut •Zkoušená •Sprawdzona przez •Bevizsgálta •èÓ‚ÂËÎ •Ispitana od strane
•Pregledal •Skúšaná •Examinat de •Patikrinimą atliko •Pārbaudīja •Kontrollitud •Ispitana od
•Entspricht den Anforderungen der Richtlinien •Est conforme aux spécifications des directives •Conforms to the specifications of directives •È con- 98/37/EEC
89/336/EEC ~ 93/68/EEC
forme alle specifiche delle direttive •Voldoet aan de specificaties van de richtlijnen •Es conforme con las especificaciones de las directivas •Está
2000/14/EC
conforme às especificações das directivas •™˘ÌÌÔÚÊÔ‡Ù·È ÛÙȘ ÚԉȷÁڷʤ˜ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ •Yandaki direktiflerin özelliklerine uygun oldu¤unu
beyan eder •Uppfyller specifikationerna i direktiven •Er i overensstemmelse med specifikationerne ifølge direktiverne •On yhdenmukainen EU-direktiivien asettamien vaatimusten kanssa •Je ve shodě s požadavky směrnic •Jest zgodna ze specyfikacją zawartą w dyrektywach •Megfelel az alábbi
irányelvek előírásainak •ëÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ Ú·ӂ‡ÌËflÏ ÒÎÂ‰Û˛˘Ëı ‰ËÂÍÚË‚ •Sukladna s temeljnim zahtjevima direktiva •Skladno s specifikacijami direktiv •Je v zhode s požiadavkami smerníc •Este în conformitate cu specificaţiile directivelor •Atitinka direktyvose pateiktas specifikacijas
•Atbilst šādu direktīvu specifikācijām •Vastab direktiivide nõuetele •U skladu je s temeljnim zahtevima direktiva
•Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren •Procédure appliquée pour l’évaluation de la conformité •Conformity assessment procedure
•Procedura seguita per la valutazione della conformità •Gevolgde procedure voor de beoordeling van de overeenstemming •Procedimiento efectuado para la evaluación de la conformidad •Procedimento observado para a avaliação de conformidade •¢È·‰Èηۛ· Ô˘ ·ÎÔÏÔ˘ı‹ıËΠÁÈ· ÙËÓ
ÂÎÙ›ÌËÛË Ù˘ Û˘ÌÌfiÚʈÛ˘ •Uygunlu¤un de¤erlendirilmesi için izlenmifl prosedür •Procedur för utvärdering av konformitet •Følgende procedure er
udført til vurdering af overensstemmelsen •Suoritetut toimenpiteet yhdenmukaisuuden määrittelemiseksi •Posouzení shody bylo provedeno podle
•Śledzona procedura dla oceny zgodności •A szabványazonosság megállapításához követett eljárás •èӈ‰Û‡, ËÒÔÓθÁÛÂχfl ‰Îfl ÓˆÂÌÍË
ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ëfl •Provedeni postupak ocjene sukladnosti •Postopek za oceno skladnosti •Posúdenie zhody bolo vykonané poda •Procedură urmată
pentru evaluarea conformităţii •Atitikimo įvertinimo procedūra pateikta •Atbilstības novērtēšanai izmantotā procedūra •Vastavuse hindamiseks läbiviidud protseduur •Praćeni postupak za procenu saglasnosti
•ANHANG VI •ANNEXE VI •ANNEX VI
•ALLEGATO VI •BIJLAGE IV •ANEXO VI
•ANEXO VI •™À¡∏ªª∂¡√ VI •EK VI
•BILAGA VI •BILAG VI •LIITE VI
•PŘĺLOHY VI •ZAŁĄCZNIK VI •VI.
èêàãéÜÖçàÖ VI •ANEKS
MELLÉKLET •è
VI •PRILOGA VI •PRĺLOHY VI •ANEXA VI
•PRIEDAS VI •VI PIELIKUMS •LISA VI
•ANEKS VI
95 dB(A)
•Gemessener Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique mesuré •Measured sound power level •Livello di potenza acustica rilevato
•Gemeten geluidsniveau •Nivel de potencia acústica detectado •Nível de potência sonora detectado •ªÂÙÚË̤ÓË ÛÙ¿ıÌË ıÔÚ‡‚Ô˘ •Ölçülmüfl ses
gücü seviyesi •Uppmätt bullernivå •Målt støjniveau •Mitattu melutaso •Zjištěná hladina akustického výkonu •Stwierdzony poziom mocy akustycznej
•Mért zajteljesítmény szint •á‡ÏÂÂÌÌ˚È ÛÓ‚Â̸ ‡ÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË •Izmjerena razina zvučne snage •Izmerjena raven akustične moči
•Zistená hladina akustického výkonu •Nivel de putere acustică detectat •Nustatytas akustinės galios lygmuo •Izmērītais akustiskās jaudas līmenis
•Mõõdetud akustilise võimsuse tase •Izmereni nivo jačine zvuka
96 dB(A)
•Garantierter Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique garanti •Guaranteed sound power level •Livello di potenza acustica garantito
•Gewaarworgd geluidsniveau •Nivel de potencia acústica garantizado •Nível de potência sonora garantido •ª¤ÁÈÛÙË ÛÙ¿ıÌË ıÔÚ‡‚Ô˘ Û‡Ìʈӷ ÌÂ
ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË •Garanti edilen ses gücü seviyesi •Garanterad bullernivå •Garanteret støjniveau •Taattu melutaso •Zaručená hladina akustického
výkonu •Gwarantowany poziom mocy akustycznej •Garantált zajteljesítmény szint •É‡‡ÌÚËÛÂÏ˚È ÛÓ‚Â̸ ‡ÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË •Zajamčena
razina zvučne snage •Zajamčena raven akustične moči •Zaručená hladina akustického výkonu •Nivel de putere acustică garantat •Garantuotas
akustinės galios lygmuo •Garantētais akustiskās jaudas līmenis •Garanteeritud akustilise võimsuse tase •Garantovani nivo jačine zvuka
•Verweis auf harmonisierte Normen •Référence aux normes harmonisées •Reference to harmonised standards •Riferimento alle norme armonizzate EN 836 - EN 292-2
EN 1033 - EN ISO 3767
•Verwijzing naar de geharmoniseerde normen •Referencia a las normas armonizadas •Referências às normas harmonizadas •∞Ó·ÊÔÚ¿ ÛÂ
EN ISO 14982
ÂÓ·ÚÌÔÓÈṲ̂ӷ ÚfiÙ˘· •Harmonize standartlara atıf •Henvisning til harmoniserede standarder •Referens till harmoniserad standard •Viittaus
yhdenmukaisuusstandardeihin •Použité harmonizované normy •W odniesieniu do norm harmonizujących •Hivatkozás a harmonizált szabványokra
•ëÒ˚ÎÍË Ì‡ Òӄ·ÒÓ‚‡ÌÌ˚ ÌÓÏ˚ •Primijenjene su slijedeće harmonizirane norme •Sklic na usklajene predpise •Použité harmonizované normy
•Referinţă la normele armonizate •Nuoroda į suderintus teisinius aktus •Atsauce uz saskaņotām normām •Viide kooskõlastatud normidele
•Pozivanje na usklađene norme
82 dB(A)
•Schalldruckpegel am Ohr des Bedieners gemäß 81/1051/EWG •Niveau de pression sonore à l‘oreille de l’utilisateur conforme à la directive
81/1051/CEE •Sound pressure level at the ear measured in compliance with 81/1051/CEE •Pressione acustica orecchio operatore in conformità alla
81/1051/CEE •Geluidsniveau aan het oor van de gebruiker overeenkomstig de richtlijn 81/1051/EEG •Presión acústica en el oído del operador conforme a la 81/1051/CEE •Pressão acústica nos ouvidos do operador em conformidade com a directiva 81/1051/CEE •∞ÎÔ˘ÛÙÈ΋ ›ÂÛË ÛÙÔ ·˘Ù›
ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ Û‡Ìʈӷ Ì 81/1051/∂√∫ •81/1051/AET’ye uygun olarak operatör kula¤ına gelen ses basıncı •Ljudtryck vid operatörens öron i enlighet med 81/1051/EEC •Lydtryk ved operatorens ører i henhold til 81/1051/CEE •Ilmanpaine käyttäjän korvien kohdalla on yhdenmukainen direktiivin 81/1051/ETY kanssa •Akustický tlak působící na ucho obsluhy ve shodě s 81/1051/EHS •Ciśnienie akustyczne na ucho operatora zgodnie z
81/1051/UE •A kezelő fülénél mért zajnyomás a 81/1051/EGK-nak megfelelően •ÄÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓ ‰‡‚ÎÂÌË ̇ Û¯Ë ÓÔÂ‡ÚÓ‡, Á‡ÏÂÂÌÌÓÂ
Òӄ·ÒÌÓ 81/1051/CEE •Zvučni tlak na ušima rukovatelja je sukladan Direktivi 81/1051/EEC •Akustični pritisk na ušesa operaterja je skladen s predpisom 81/1051/CEE •Akustický tlak na sluchový orgán obsluhy je v zhode s nariadením 81/1051/EHS •Presiune acustică în urechea operatorului în
conformitate cu 81/1051/CEE •Akustinis slėgis operatoriaus klausai atitinka 81/1051/CEE •Akustiskais spiediens uz operatora ausīm, izmērītais
saskaņā ar 81/1051/EEK •Akustiline surve töötaja kõrvale vastavalt 81/1051/ CEE •Nivo zvučnog pritiska na uhu radnika u skladu sa odredbom
81/1051/CEE
•Vibrationswert am oberen Führungsholm (EN 1033) •Niveau de vibrations sur le guidon (EN 1033) •Vibration level on the handle (EN 1033) •Valore 11 m/s2
delle vibrazioni sul manico (EN 1033) •Vibratiewaarde aan de handgreep (EN 1033) •Nivel de las vibraciones en el mango (EN 1033) •Valor das
vibrações na pega (EN 1033) •ΔÈÌ‹ ‰ÔÓ‹ÛÂˆÓ ÛÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ (EN 1033) •Tutak üzerinde vibrasyon de¤eri (EN 1033) •Vibrationsvärde vid handtaget
(EN 1033) •Værdi for vibrationer på håndtaget (EN 1033) •Kahvaan kohdistuva tärinäarvo (EN 1033) •Hladina vibrací na rukojeti (EN 1033) •Wartość
wibracji na uchwycie (EN 1033) •Rezgési érték a markolaton (EN 1033) •ìÓ‚Â̸ ‚Ë·‡ˆËÈ ÛÍÓflÚÍË (EN 1033) •Vrijednost vibracija na ručki (EN
1033) •Vrednost vibracij na ročaju (EN 1033) •Úroveň vibrácií na rukoväti (EN 1033) •Nivel de vibraţii pe mâner (EN 1033) •Rankenos vibracijų vertė
(EN 1033) •Roktura vibrācijas līmenis (EN 1033) •Käepideme vibratsiooni määr (EN 1033) •Vrednost vibracija na dršci (EN1033)
Hamburg
02-10-2008
S. KOMINAMI (Managing Director)
R. BERGFELD (Managing Director)
87
•EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG •DECLARATION DE CONFORMITE CEE •EC DECLARATION OF CONFORMITY •DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÀ CEE •EEG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING •DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD •DECLARAÇÃO CE DE
CONFORMIDADE •¢∏§ø™∏ ™Àªª√ƒºø™∏™ ∂∂ •AET UYGUNLUK BEYANNAMES‹ •EG-FÖRKLARING FÖR ÖVERENSSSTÄMMELSE •EUOVERENSSTEMMELSESERKLÆRING •CE-YHDENMUKAISUUSTODISTUS •ES PROHLÁŠENĺ O SHODĚ •DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z
ÑÖKãÄêÄñàü ëééíÇÖíëíÇàü Öë •EC IZJAVA O SUKLADNOSTI
WYMOGAMI UE •EGK SZABVÁNYAZONOSSÁGI NYILATKOZAT •Ñ
•IZJAVA O SKLADNOSTI CEE •ES VYHLÁSENIE O ZHODE •DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CEE •CEE REIKALAVIMŲ ATITIKIMO
DEKLARACIJA •EK ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA •EMÜ VASTAVUSDEKLARATSIOON •DEKLARACIJA O SAGLASNOSTI EEZ
•Die Firma •La société •The company •La società •Het bedrijf •La sociedad •A sociedade •∏ ÂÙ·ÈÚ›· •fiirket •Företaget •Firmaet •Yritys
•Společnost •Spółka •Alulírott Vállalat •è‰ÔËflÚË •Tvrtka •Družba •Spoločnos •Societatea •Bendrovė •Uzņēmums •Firma •Preduzeće
•Bestätigt, dass der Rasenmäher mit Verbrennungsmotor •Atteste que la tondeuse à gazon avec moteur à combustion •Certifies that the lawnmo- PM-4855 SA pro
wer with combustion engine •Attesta che il rasaerba con motore a combustione •Verklaart dat de grasmaaier met verbrandingsmotor •Certifica
que la cortadora de pasto con motor de combustión •Certifica que o corta-relva com motor de combustão •μ‚·ÈÒÓÂÈ fiÙÈ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ÌÂ
‚ÂÓ˙ÈÓÔÎÈÓËÙ‹Ú· •Yandaki yanmalı motor ile donatılmıfl çim biçme makinesinin •Intygar att gräsklippningstraktorn med förbränningsmotor
•Erklærer herved, at græsklipperen med forbrændingsmotor •Todistaa, että polttomoottorilla varustettu ruohonleikkuri •Prohlašuje, že travní
sekačka se spalovacím motorem model •Zaświadcza, że kosiarka trawy z silnikiem na paliwo •Tanúsítja, hogy a belsőégésű motorral rendelkező
fűnyíró •ì‰ÓÒÚÓ‚ÂflÂÚ, ˜ÚÓ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎ͇ Ò ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÏ ‚ÌÛÚÂÌÌÂ„Ó Ò„Ó‡ÌËfl •Izjavljuje da je kosilica s motorom s unutarnjim izgaranjem
•Potrjuje, da je kosilnica z motorjem na izgorevanje •Vyhlasuje, že kosačka na trávu so spaovacím motorom, model •Atestă că mașina de tuns
iarba cu motor cu ardere internă •Liudija, kad žoliapjūvė su vidaus decimo varikliu •Apliecina, ka zāles pļaujmašīna ar iekšdedzes dzinēju •Kinnitab,
et sisepõlemismootoriga muruniiduk •Potvrđuje da kosilica ima motor sa unutrašnjim sagorevanjem
•Schnittbreite •Largeur de coupe •Width of cut •Larghezza di taglio •Maaibreedte •Anchura de corte •Largura de corte •¶Ï¿ÙÔ˜ ÎÔ‹˜ •Kesim
geniflli¤i •Klippbredd •Skærebredde •Leikkuualue •Šířkou záběru •Szerokość koszenia •Nyírási szélesség •òËË̇ Ò͇¯Ë‚‡ÌËfl •Širina rezanja
•Širina reza •Šírkou záberu •Lăţime de tăiere •Pjovimo plotis •Pļaušanas platums •Lõikelaius •Širina reza
48 cm
•Motor •Moteur •Engine •Motore •Motor •Motor •Motor •∫ÈÓËÙ‹Ú·˜ •Motor •Motor •Motor •Moottori •Motorem •Silnik •Motor •Ñ‚Ë„‡ÚÂθ •Motor Honda GCV 160E
•Motor •Motorom •Motor •Variklis •Motors •Mootor •Motor
•Geprüft durch •Examinée par •Tested by •Esaminato da •Getest door •Provado por •Testado por •¶Ô˘ ÂϤÁ¯ıËΠ·fi •Yandaki kurum tarafından SNCH, 11 route de Luxembourg
L-5230 SANDWEILER
incelenmifl •Testad av •Kontrolleret af •Tarkastuksen suorittanut •Zkoušená •Sprawdzona przez •Bevizsgálta •èÓ‚ÂËÎ •Ispitana od strane
•Pregledal •Skúšaná •Examinat de •Patikrinimą atliko •Pārbaudīja •Kontrollitud •Ispitana od
•Entspricht den Anforderungen der Richtlinien •Est conforme aux spécifications des directives •Conforms to the specifications of directives •È con- 98/37/EEC
89/336/EEC ~ 93/68/EEC
forme alle specifiche delle direttive •Voldoet aan de specificaties van de richtlijnen •Es conforme con las especificaciones de las directivas •Está
2000/14/EC
conforme às especificações das directivas •™˘ÌÌÔÚÊÔ‡Ù·È ÛÙȘ ÚԉȷÁڷʤ˜ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ •Yandaki direktiflerin özelliklerine uygun oldu¤unu
beyan eder •Uppfyller specifikationerna i direktiven •Er i overensstemmelse med specifikationerne ifølge direktiverne •On yhdenmukainen EU-direktiivien asettamien vaatimusten kanssa •Je ve shodě s požadavky směrnic •Jest zgodna ze specyfikacją zawartą w dyrektywach •Megfelel az alábbi
irányelvek előírásainak •ëÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ Ú·ӂ‡ÌËflÏ ÒÎÂ‰Û˛˘Ëı ‰ËÂÍÚË‚ •Sukladna s temeljnim zahtjevima direktiva •Skladno s specifikacijami direktiv •Je v zhode s požiadavkami smerníc •Este în conformitate cu specificaţiile directivelor •Atitinka direktyvose pateiktas specifikacijas
•Atbilst šādu direktīvu specifikācijām •Vastab direktiivide nõuetele •U skladu je s temeljnim zahtevima direktiva
•Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren •Procédure appliquée pour l’évaluation de la conformité •Conformity assessment procedure
•Procedura seguita per la valutazione della conformità •Gevolgde procedure voor de beoordeling van de overeenstemming •Procedimiento efectuado para la evaluación de la conformidad •Procedimento observado para a avaliação de conformidade •¢È·‰Èηۛ· Ô˘ ·ÎÔÏÔ˘ı‹ıËΠÁÈ· ÙËÓ
ÂÎÙ›ÌËÛË Ù˘ Û˘ÌÌfiÚʈÛ˘ •Uygunlu¤un de¤erlendirilmesi için izlenmifl prosedür •Procedur för utvärdering av konformitet •Følgende procedure er
udført til vurdering af overensstemmelsen •Suoritetut toimenpiteet yhdenmukaisuuden määrittelemiseksi •Posouzení shody bylo provedeno podle
•Śledzona procedura dla oceny zgodności •A szabványazonosság megállapításához követett eljárás •èӈ‰Û‡, ËÒÔÓθÁÛÂχfl ‰Îfl ÓˆÂÌÍË
ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ëfl •Provedeni postupak ocjene sukladnosti •Postopek za oceno skladnosti •Posúdenie zhody bolo vykonané poda •Procedură urmată
pentru evaluarea conformităţii •Atitikimo įvertinimo procedūra pateikta •Atbilstības novērtēšanai izmantotā procedūra •Vastavuse hindamiseks läbiviidud protseduur •Praćeni postupak za procenu saglasnosti
•ANHANG VI •ANNEXE VI •ANNEX VI
•ALLEGATO VI •BIJLAGE IV •ANEXO VI
•ANEXO VI •™À¡∏ªª∂¡√ VI •EK VI
•BILAGA VI •BILAG VI •LIITE VI
•PŘĺLOHY VI •ZAŁĄCZNIK VI •VI.
èêàãéÜÖçàÖ VI •ANEKS
MELLÉKLET •è
VI •PRILOGA VI •PRĺLOHY VI •ANEXA VI
•PRIEDAS VI •VI PIELIKUMS •LISA VI
•ANEKS VI
94 dB(A)
•Gemessener Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique mesuré •Measured sound power level •Livello di potenza acustica rilevato
•Gemeten geluidsniveau •Nivel de potencia acústica detectado •Nível de potência sonora detectado •ªÂÙÚË̤ÓË ÛÙ¿ıÌË ıÔÚ‡‚Ô˘ •Ölçülmüfl ses
gücü seviyesi •Uppmätt bullernivå •Målt støjniveau •Mitattu melutaso •Zjištěná hladina akustického výkonu •Stwierdzony poziom mocy akustycznej
•Mért zajteljesítmény szint •á‡ÏÂÂÌÌ˚È ÛÓ‚Â̸ ‡ÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË •Izmjerena razina zvučne snage •Izmerjena raven akustične moči
•Zistená hladina akustického výkonu •Nivel de putere acustică detectat •Nustatytas akustinės galios lygmuo •Izmērītais akustiskās jaudas līmenis
•Mõõdetud akustilise võimsuse tase •Izmereni nivo jačine zvuka
95 dB(A)
•Garantierter Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique garanti •Guaranteed sound power level •Livello di potenza acustica garantito
•Gewaarworgd geluidsniveau •Nivel de potencia acústica garantizado •Nível de potência sonora garantido •ª¤ÁÈÛÙË ÛÙ¿ıÌË ıÔÚ‡‚Ô˘ Û‡Ìʈӷ ÌÂ
ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË •Garanti edilen ses gücü seviyesi •Garanterad bullernivå •Garanteret støjniveau •Taattu melutaso •Zaručená hladina akustického
výkonu •Gwarantowany poziom mocy akustycznej •Garantált zajteljesítmény szint •É‡‡ÌÚËÛÂÏ˚È ÛÓ‚Â̸ ‡ÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË •Zajamčena
razina zvučne snage •Zajamčena raven akustične moči •Zaručená hladina akustického výkonu •Nivel de putere acustică garantat •Garantuotas
akustinės galios lygmuo •Garantētais akustiskās jaudas līmenis •Garanteeritud akustilise võimsuse tase •Garantovani nivo jačine zvuka
•Verweis auf harmonisierte Normen •Référence aux normes harmonisées •Reference to harmonised standards •Riferimento alle norme armonizzate EN 836 - EN 292-2
EN 1033 - EN ISO 3767
•Verwijzing naar de geharmoniseerde normen •Referencia a las normas armonizadas •Referências às normas harmonizadas •∞Ó·ÊÔÚ¿ ÛÂ
EN ISO 14982
ÂÓ·ÚÌÔÓÈṲ̂ӷ ÚfiÙ˘· •Harmonize standartlara atıf •Henvisning til harmoniserede standarder •Referens till harmoniserad standard •Viittaus
yhdenmukaisuusstandardeihin •Použité harmonizované normy •W odniesieniu do norm harmonizujących •Hivatkozás a harmonizált szabványokra
•ëÒ˚ÎÍË Ì‡ Òӄ·ÒÓ‚‡ÌÌ˚ ÌÓÏ˚ •Primijenjene su slijedeće harmonizirane norme •Sklic na usklajene predpise •Použité harmonizované normy
•Referinţă la normele armonizate •Nuoroda į suderintus teisinius aktus •Atsauce uz saskaņotām normām •Viide kooskõlastatud normidele
•Pozivanje na usklađene norme
82 dB(A)
•Schalldruckpegel am Ohr des Bedieners gemäß 81/1051/EWG •Niveau de pression sonore à l‘oreille de l’utilisateur conforme à la directive
81/1051/CEE •Sound pressure level at the ear measured in compliance with 81/1051/CEE •Pressione acustica orecchio operatore in conformità alla
81/1051/CEE •Geluidsniveau aan het oor van de gebruiker overeenkomstig de richtlijn 81/1051/EEG •Presión acústica en el oído del operador conforme a la 81/1051/CEE •Pressão acústica nos ouvidos do operador em conformidade com a directiva 81/1051/CEE •∞ÎÔ˘ÛÙÈ΋ ›ÂÛË ÛÙÔ ·˘Ù›
ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ Û‡Ìʈӷ Ì 81/1051/∂√∫ •81/1051/AET’ye uygun olarak operatör kula¤ına gelen ses basıncı •Ljudtryck vid operatörens öron i enlighet med 81/1051/EEC •Lydtryk ved operatorens ører i henhold til 81/1051/CEE •Ilmanpaine käyttäjän korvien kohdalla on yhdenmukainen direktiivin 81/1051/ETY kanssa •Akustický tlak působící na ucho obsluhy ve shodě s 81/1051/EHS •Ciśnienie akustyczne na ucho operatora zgodnie z
81/1051/UE •A kezelő fülénél mért zajnyomás a 81/1051/EGK-nak megfelelően •ÄÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓ ‰‡‚ÎÂÌË ̇ Û¯Ë ÓÔÂ‡ÚÓ‡, Á‡ÏÂÂÌÌÓÂ
Òӄ·ÒÌÓ 81/1051/CEE •Zvučni tlak na ušima rukovatelja je sukladan Direktivi 81/1051/EEC •Akustični pritisk na ušesa operaterja je skladen s predpisom 81/1051/CEE •Akustický tlak na sluchový orgán obsluhy je v zhode s nariadením 81/1051/EHS •Presiune acustică în urechea operatorului în
conformitate cu 81/1051/CEE •Akustinis slėgis operatoriaus klausai atitinka 81/1051/CEE •Akustiskais spiediens uz operatora ausīm, izmērītais
saskaņā ar 81/1051/EEK •Akustiline surve töötaja kõrvale vastavalt 81/1051/ CEE •Nivo zvučnog pritiska na uhu radnika u skladu sa odredbom
81/1051/CEE
•Vibrationswert am oberen Führungsholm (EN 1033) •Niveau de vibrations sur le guidon (EN 1033) •Vibration level on the handle (EN 1033) •Valore 1 m/s2
delle vibrazioni sul manico (EN 1033) •Vibratiewaarde aan de handgreep (EN 1033) •Nivel de las vibraciones en el mango (EN 1033) •Valor das
vibrações na pega (EN 1033) •ΔÈÌ‹ ‰ÔÓ‹ÛÂˆÓ ÛÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ (EN 1033) •Tutak üzerinde vibrasyon de¤eri (EN 1033) •Vibrationsvärde vid handtaget
(EN 1033) •Værdi for vibrationer på håndtaget (EN 1033) •Kahvaan kohdistuva tärinäarvo (EN 1033) •Hladina vibrací na rukojeti (EN 1033) •Wartość
wibracji na uchwycie (EN 1033) •Rezgési érték a markolaton (EN 1033) •ìÓ‚Â̸ ‚Ë·‡ˆËÈ ÛÍÓflÚÍË (EN 1033) •Vrijednost vibracija na ručki (EN
1033) •Vrednost vibracij na ročaju (EN 1033) •Úroveň vibrácií na rukoväti (EN 1033) •Nivel de vibraţii pe mâner (EN 1033) •Rankenos vibracijų vertė
(EN 1033) •Roktura vibrācijas līmenis (EN 1033) •Käepideme vibratsiooni määr (EN 1033) •Vrednost vibracija na dršci (EN1033)
Hamburg
88
02-10-2008
S. KOMINAMI (Managing Director)
R. BERGFELD (Managing Director)
89
D
➊
ANWENDUNGSARTEN
➋
➌
1
1
2
90
F
A) Généralités
I
MODALITÀ DI UTILIZZO
B) Norme d’uso
B) Gebruiksvoorschriften
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO E SMONTAGGIO
92
E
MODO DE USO
P
MODO DE USO
➊ “Mulching” – Esmiuçamento e cobertura do relvado
com a relva
➋ Corte e recolha da relva cortada
➌ Corte e expulsão da relva cortada
A) Generalidades
A) Generalidades
1) Este folheto de instruções completa as informações
do manual de instruções da máquina e é parte integrante do mesmo, quando é utilizado o acessório para
“mulching”.
2) A instalação do acessório para “mulching” modifica
o sistema tradicional de corte e eventual recolha ou
expulsão da relva cortada, prevista originariamente pela
máquina.
3) A instalação do acessório e o uso da máquina equipada para “mulching” devem ser feitos segundo as normas de segurança previstas no manual de instruções da
máquina e informações dadas para as diversas situações de uso e manutenção.
B) Normas de uso
B) Normas de uso
1) A montagem e desmontagem do acessório devem
sempre ser feitas com o motor desligado, e depois de
ter retirado a chave de ignição (se prevista) ou sem o
cachimbo da vela do motor.
2) Instalar o acessório para “mulching” certificar-se de
que esteja fixado correctamente e de que as partes
estejam estáveis.
3) Mesmo se o acessório para “mulching” estiver instalado, é sempre necessário trabalhar com o saco colector ou com o pára-pedras montado correctamente.
4) Evite sempre de retirar uma grande quantidade de
relva para evitar de obstruir o prato de corte e para não
sobrecarregar o motor e os mecanismos de corte.
Adaptar a velocidade de avanço às condições do relvado e à quantidade de relva retirada.
Montagem
Levantar o pára-pedras e introduzir a tampa deflectora
(1) na boca de saída mantendo-o ligeiramente inclinado
para baixo; depois empurrá-lo a fundo até a parada da
parte inferior da empunhadura (2) contra a estrutura.
Desmontagem
Levantar o pára-pedras e retirar a tampa deflectora (1).
93
GR Δƒ√¶√™ Ã∏™∏™
➊ "æÈÏÔÙÂÌ·¯ÈÛÌfi˜" - £Ú˘ÌÌ·ÙÈÛÌfi˜ Î·È ÂÓ·fiıÂÛË
Ù˘ ¯Ïfi˘ ÛÙÔ Áη˙fiÓ
➋ ∫Ô‹ Î·È Û˘ÏÏÔÁ‹ Ù˘ ÎÔÌ̤Ó˘ ¯Ïfi˘
➌ ∫Ô‹ Î·È ·Ô‚ÔÏ‹ Ù˘ ÎÔÌ̤Ó˘ ¯Ïfi˘
∫∞¡√¡π™ª√π ∞™º∞§∂π∞™
EMN‹YET KURALLARI
√¢∏°π∂™ ™À¡∞ƒª√§√°∏™∏™ ∫∞π
∞¶√™À¡∞ƒª√§√°∏™∏™
94
S
ANVÄNDNINGSSÄTT
PO SPOSÓB UŻYCIA
A) Dane ogólne
ASENNUS- JA POISTO-OHJEET
INSTRUKCJE MONTAŻU I DEMONTAŻU
96
➊ "åÛθ˜ËÓ‚‡ÌËÂ" - ËÁÏÂθ˜ÂÌË Ë
‡Á·‡Ò˚‚‡ÌË Ú‡‚˚ ̇ ÎÛ„Û
➋ ë͇¯Ë‚‡ÌËÂ Ë Ò·Ó ÒÍÓ¯ÂÌÌÓÈ Ú‡‚˚
➌ ë͇¯Ë‚‡ÌËÂ Ë ‚˚·ÓÒ ÒÍÓ¯ÂÌÌÓÈ Ú‡‚˚
èêÄÇàãÄ ÅÖáéèÄëçéëíà
àçëíêìKñàà èé åéçíÄÜì à ÑÖåéçíÄÜì
LT NAUDOJIMO SRITYS
SAUGOS TAISYKLĖS
UPUTE ZA UGRADNJU I RASKLAPANJE
98
CS
NAČIN KORIŠĆENJA
SIGURNOSNA PRAVILA
100
101
102
km/h
mm
max.
mm
PM-4860
48
B&S
60 RS /
(1)
-
-
1600
-
-
75
30/80
6
170/210
/
/
35
PM-4860 S
48
B&S
60 RS /
(1)
-
-
1800
-
3,8
75
30/80
6
170/210
/
/
38
(1)
-
PM-4860 S4
48
B&S
60 RS /
48
B&S
50 /
(2)
50 /
(3)
pro
48
Honda
-
-
2000
-
2,8 ˜ 5
75
30/80
6
170/210
/
/
39
-
2000
-
2,8 ˜ 5
75
30/80
6
170/210
/
/
42
-
2000
-
3,8
75
30/80
6
170/210
/
/
37
103
171505276/2
• Kann ohne Vorankündigung geändert werden • Sujet à des modifications sans aucun
préavis • Subject to modifications without notice • Soggetto a modifiche senza preavviso • Kan zonder kennisgeving wijzigingen ondergaan • Sujeto a modificaciones sin previo aviso • Sujeito a alterações sem aviso prévio • ÀfiÎÂÈÙ·È Û ·ÏÏ·Á¤˜ ¯ˆÚ›˜
ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË • Önceden haber verilmeksizin de¤ifltirilebilir • Kan utsättas för modifieringar utan att detta meddelas • Ret til ændringer forbeholdes • Voidaan tehdä muutoksia ilman ennakkoilmoitusta • Možnost změn bez předešlého upozornění •
Poddawany modyfikacjom bez awizowania • Előzetes értesítés nélkül módosítható •
åÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ËÁÏÂÌÂÌÓ ·ÂÁ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ„Ó Û‚Â‰ÓÏÎÂÌËfl • Podložno promjenama
bez prethodne obavijesti • Lahko pride do sprememb brez predhodnega obvestila •
Možnos zmien bez predošlého upozornenia • Poate fi modificat, fără preaviz • Objekto
pakeitimai be perspėjimo • Var tikt mainīts bez iepriekšēja brīdinājuma • Võimalikud
muudatused ilma ette teatamata • Podložno promenama bez prethodnog obaveštenja.
Form: 995 703 683 (10.08 D, F, GB, I, NL, E, P, GR, TR, S, DK,
FIN, CZ, PO, HU, RU, HR, SLO, SK, RO, LT, LV, EE, CS)

Propaganda

Manuais relacionados

Baixar PDF

Propaganda