advertisement
▼
Scroll to page 2
of 250
TE 2-A22 Bedienungsanleitungde Operating instructions en Istruzioni d’uso it Mode d’emploi Manual de instrucciones Manual de instruções fr es pt Gebruiksaanwijzingnl Upute za uporabu hr Instrukcja obsługi pl Navodila za uporabo Οδηγιες χρησεως Návod k obsluze Návod na obsluhu Használati utasítás IНСТРУКЦIЯ З ЕКСПЛУАТАЦIЇ Инструкция по зксплуатации Kulllanma Talimatı Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 sl el cs sk hu uk ru tr 1 ꙣ Ꙥ ꙩ ꙥ Ꙧ ꙫ Ꙫ Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Ꙩ ꙧ 2 3 4 5 6 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 7 8 9 10 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 ORIGINAL BEDIENUNGSANLEITUNG TE 2-A22 Akku‑Bohrhammer Lesen Sie die Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme unbedingt durch. Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung immer beim Gerät auf. Geben Sie das Gerät nur mit Bedienungsanleitung an andere Personen weiter. Inhaltsverzeichnis 1 Allgemeine Hinweise 2 Beschreibung 3 Werkzeuge, Zubehör 4 Technische Daten 5 Sicherheitshinweise 6 Inbetriebnahme 7 Bedienung 8 Pflege und Instandhaltung 9 Fehlersuche 10 Entsorgung 11 Herstellergewährleistung Geräte 12 EG-Konformitätserklärung (Original) Seite 1 2 4 4 5 8 9 11 12 13 14 14 1 Die Zahlen verweisen jeweils auf Abbildungen. Die Abbildungen zum Text finden Sie auf den ausklappbaren Umschlagseiten. Halten Sie diese beim Studium der Anleitung geöffnet. Im Text dieser Bedienungsanleitung bezeichnet «das Gerät» immer den Akku-Bohrhammer TE 2‑A22. Gerätebauteile, Bedienungs‑ und Anzeigeelemente 1 @ Werkzeugaufnahme ; Funktionswahlschalter = Rechts‑/ Linkslauf Umschalter % Steuerschalter & Entriegelungsknopf Akku-Pack (2 Stück) ( Akku‑Pack ) Handgriff + Seitenhandgriff mit Tiefenanschlag § LED 1 Allgemeine Hinweise 1.1 Signalworte und Ihre Bedeutung GEFAHR Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt. WARNUNG Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen kann. VORSICHT Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu leichten Körperverletzungen oder zu Sachschaden führen könnte. 1.2 Erläuterung der Piktogramme und weitere Hinweise Warnzeichen Warnung vor allgemeiner Gefahr Warnung vor gefährlicher elektrischer Spannung Warnung vor ätzenden Stoffen HINWEIS Für Anwendungshinweise und andere nützliche Informationen. 1 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 de Gebotszeichen de Augenschutz benutzen Schutzhelm benutzen Gehörschutz benutzen Schutzhandschuhe benutzen Ort der Identifizierungsdetails auf dem Gerät Die Typenbezeichnung und die Serienkennzeichnung sind auf dem Typenschild Ihres Geräts angebracht. Übertragen Sie diese Angaben in Ihre Bedienungsanleitung und beziehen Sie sich bei Anfragen an unsere Vertretung oder Servicestelle immer auf diese Angaben. Typ: Generation: 02 Serien Nr.: Leichten Atemschutz benutzen Symbole Vor Benutzung Bedienungsanleitung lesen Abfälle der Wiederverwertung zuführen Bohren ohne Schlag Hammerbohren Volt Gleichstrom Bemessungsleerlaufdrehzahl Umdrehungen pro Minute Durchmesser Rechts‑/ Linkslauf 2 Beschreibung 2.1 Bestimmungsgemässe Verwendung Das Gerät ist ein handgeführter akku-betriebener Bohrhammer zum Hammerbohren in Beton und Mauerwerk, zum Bohren in Stahl, Holz und Mauerwerk und zum Eindrehen und Lösen von Schrauben. Verwenden Sie nur die von Hilti empfohlenen Ladegeräte und Akku-Packs. Das Gerät darf nur in trockener Umgebung betrieben werden. Benutzen Sie das Gerät nicht, wo Brand‑ oder Explosionsgefahr besteht. Gesundheitsgefährdende Werkstoffe (z.B. Asbest) dürfen nicht bearbeitet werden. Das Gerät ist für den professionellen Benutzer bestimmt und darf nur von autorisiertem, eingewiesenem Personal bedient, gewartet und instand gehalten werden. Dieses Personal muss speziell über die auftretenden Gefahren unterrichtet sein. Vom Gerät und seinen Hilfsmitteln können Gefahren ausgehen, wenn sie von unausgebildetem Personal unsachgemäss behandelt oder nicht bestimmungsgemäss verwendet werden. Das Arbeitsumfeld kann sein: Baustelle, Werkstatt, Renovierungen, Umbau und Neubau. Manipulationen oder Veränderungen am Gerät sind nicht erlaubt. Benutzen Sie die Akku-Packs nicht als Energiequelle für andere nicht spezifizierte Verbraucher. Benutzen Sie, um Verletzungsgefahren zu vermeiden, nur Original Hilti Zubehör und Werkzeuge. 2 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Befolgen Sie die Angaben zu Betrieb, Pflege und Instandhaltung in der Bedienungsanleitung. Beachten Sie auch Ihre nationalen Arbeitsschutzanforderungen. 2.2 Werkzeugaufnahme TE-C CLICK Werkzeugaufnahme de 2.3 Schalter Regulierbarer Steuerschalter für ein sanftes Anbohren Funktionswahlschalter Rechts‑/Linkslaufumschalter 2.4 Griffe Schwenkbarer Seitenhandgriff mit Tiefenanschlag Handgriff 2.5 Schutzeinrichtung Mechanische Rutschkupplung 2.6 Zusatzfunktionen der Elektronik des Geräts Das Gerät ist mit einem elektronischen Überlastschutz ausgerüstet. Bei Überlastung wird das Gerät automatisch abgeschaltet. Wird der Steuerschalter losgelassen und wieder gedrückt, hat das Gerät sofort wieder die volle Leistung. Ausserdem wird die Temperatur der Elektronik des Geräts zur Erhöhung der Lebensdauer überwacht. Trotz voll durchgedrücktem Steuerschalter dreht bei Übertemperatur der Elektronik die Spindel nicht. Sobald sich die Temperatur wieder im zulässigen Bereich befindet, kann das Gerät wieder benutzt werden. 2.7 Schmierung Fettdauerschmierung 2.8 Zum Lieferumfang der Standardausrüstung gehören 1 Gerät 1 Bedienungsanleitung 1 1 1 1 Seitenhandgriff mit Tiefenanschlag Hilti Koffer (optional) Putzlappen (optional) Fett (optional) 2.9 Für den Betrieb des Geräts ist zusätzlich erforderlich Ein Akku-Pack B 22/1.6 Li‑Ion oder B 22/2.6 Li‑Ion oder B 22/3.3 Li‑Ion. Ladegerät C 4/36‑90, C 4/36‑350, C 4/36‑ACS, C 4/36‑ACS TPS oder C 4/36. 2.10 Ladezustand des Li‑Ionen Akku‑Packs LED Dauerlicht LED 1,2,3,4 LED 1,2,3 LED blinkend - LED 1,2 - LED 1 - LED 1 - Ladezustand C C ≧ 75 % 50 % ≦ C < 75 % 25 % ≦ C < 50 % 10 % ≦ C < 25 % C < 10 % HINWEIS Während und unmittelbar nach dem Arbeiten ist die Abfrage des Ladezustandes nicht möglich. Bei blinkenden LEDs der Ladezustandsanzeige des Akkus beachten Sie bitte die Hinweise in Kapitel 9. 3 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 3 Werkzeuge, Zubehör de Bezeichnung Beschreibung Hammerbohrer ∅ 4…16 mm Setzwerkzeuge C Einsteckende Holzbohrer (Schlangenbohrer) ∅ Max. 14 mm Metallbohrer ∅ Max. 10 mm Bohrfutter, werkzeuglos 13 mm; mit Einsteckende Zahnkranz Bohrfutter 13 mm, mit Einsteckende Bezeichnung Kurzzeichen Seitenhandgriff Tiefenanschlag (5 x 180 mm) Staubabsaugung TE DRS‑S Staubkappe Ladegerät für Li‑Ionen Akku‑Pack C 4/36‑90 Ladegerät für Li‑Ionen Akku‑Pack C 4/36‑350 Ladegerät für Li‑Ionen Akku‑Pack C 4/36 Ladegerät für Li‑Ionen Akku‑Pack C 4/36‑ACS Ladegerät für Li‑Ionen Akku‑Pack C 4/36-ACS TPS Akku‑Pack B 22/3.3 Li‑Ion Akku‑Pack B 22/2.6 Li‑Ion Akku‑Pack B 22/1.6 Li‑Ion 4 Technische Daten Technische Änderungen vorbehalten! Gerät TE 2‑A22 Bemessungsspannung (Gleichspannung) 21,6 V Gewicht entsprechend EPTA‑Procedure 01/2003 2,7 kg Abmessungen (L x B x H) 322 mm x 94 mm x 238 mm Drehzahl beim Hammerbohren 0…980/min Leerlaufdrehzahl im Hammerbohrmodus 0…1090/min Einzelschlagenergie entsprechend EPTA-Procedure 05/2009 1,5 J HINWEIS Der in diesen Anweisungen angegebene Schwingungspegel ist entsprechend einem in EN 60745 genormten Messverfahren gemessen worden und kann für den Vergleich von Elektrowerkzeugen miteinander verwendet werden. Er eignet sich auch für eine vorläufige Einschätzung der Schwingungsbelastung. Der angegebene Schwingungspegel repräsentiert die hauptsächlichen Anwendungen des Elektrowerkzeugs. Wenn allerdings das Elektrowerkzeug für andere Anwendungen, mit abweichenden Einsatzwerkzeugen oder ungenügender Wartung eingesetzt wird, kann der Schwingungspegel abweichen. Dies kann die Schwingungsbelastung über den gesamten Arbeitszeitraum deutlich erhöhen. Für eine genaue Abschätzung der Schwingungsbelastung sollten auch die Zeiten berücksichtigt werden, in denen das Gerät abgeschaltet ist oder zwar läuft, aber nicht tatsächlich im Einsatz ist. Dies kann die Schwingungsbelastung über den gesamten Arbeitszeitraum deutlich reduzieren. Legen Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Bedieners vor der Wirkung von Schwingungen fest wie zum Beispiel: Wartung von Elektrowerkzeug und Einsatzwerkzeugen, Warmhalten der Hände, Organisation der Arbeitsabläufe. 4 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Geräusch‑ und Vibrationsinformation (gemessen nach EN 60745‑2‑6): Typischer A‑bewerteter Schallleistungspegel 103 dB (A) Typischer A‑bewerteter Emissions-Schalldruckpegel. 92 dB (A) Unsicherheit für die genannten Schallpegel 3 dB (A) Triaxiale Vibrationswerte (Vibrations-Vektorsumme) gemessen nach EN 60745‑2‑6 Hammerbohren in Beton, ah, HD 15 m/s² Triaxiale Vibrationswerte (Vibrations-Vektorsumme) Bohren in Metall, ah, D de gemessen nach EN 60745‑2‑1 2,5 m/s² Unsicherheit (K) für triaxiale Vibrationswerte Geräte‑ und Anwendungsinformation Werkzeugaufnahme 1,5 m/s² TE‑C CLICK Akku-Pack B 22/1.6 Li‑Ion B 22/2.6 Li‑Ion B 22/3.3 Li‑Ion Bemessungsspannung 21,6 V 21,6 V 21,6 V Kapazität 1,6 Ah 2,6 Ah 3,3 Ah Energieinhalt 34,56 Wh 56,16 Wh 71,28 Wh 0,78 kg Gewicht 0,48 kg 0,78 kg Zellenart Li‑Ion Li‑Ion Li‑Ion Temperaturüberwachung NTC NTC NTC Tiefentladeschutz ja ja ja c) brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Stäube befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können. Halten Sie Kinder und andere Personen während der Benutzung des Elektrowerkzeugs fern. Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren. 5 Sicherheitshinweise HINWEIS Die Sicherheitshinweise in Kapitel 5.1 beinhalten alle allgemeinen Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge, die gemäß den anwendbaren Normen in der Bedienungsanleitung aufzuführen sind. Es können demnach Hinweise enthalten sein, die für dieses Gerät nicht relevant sind. 5.1 Allgemeine Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge a) WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen. Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf. Der in den Sicherheitshinweisen verwendete Begriff "Elektrowerkzeug" bezieht sich auf netzbetriebene Elektrowerkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene Elektrowerkzeuge (ohne Netzkabel). 5.1.1 Arbeitsplatzsicherheit Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut beleuchtet. Unordnung oder unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen. b) Arbeiten Sie mit dem Elektrowerkzeug nicht in explosionsgefährdeter Umgebung, in der sich a) 5.1.2 Elektrische Sicherheit Der Anschlussstecker des Elektrowerkzeuges muss in die Steckdose passen. Der Stecker darf in keiner Weise verändert werden. Verwenden Sie keine Adapterstecker gemeinsam mit schutzgeerdeten Elektrowerkzeugen. Unveränderte Stecker und passende Steckdosen verringern das Risiko eines elektrischen Schlages. b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Oberflächen wie von Rohren, Heizungen, Herden und Kühlschränken. Es besteht ein erhöhtes Risiko durch elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist. c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von Regen oder Nässe fern. Das Eindringen von Wasser in ein Elektrowerkzeug erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages. d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht, um das Elektrowerkzeug zu tragen, aufzuhängen oder um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Halten a) 5 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 e) de f) Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder sich bewegenden Geräteteilen. Beschädigte oder verwickelte Kabel erhöhen das Risiko eines elektrischen Schlages. Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im Freien arbeiten, verwenden Sie nur Verlängerungskabel, die auch für den Aussenbereich geeignet sind. Die Anwendung eines für den Aussenbereich geeigneten Verlängerungskabels verringert das Risiko eines elektrischen Schlages. Wenn der Betrieb des Elektrowerkzeuges in feuchter Umgebung nicht vermeidbar ist, verwenden Sie einen Fehlerstromschutzschalter. Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters vermindert das Risiko eines elektrischen Schlages. 5.1.3 Sicherheit von Personen Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Elektrowerkzeuges kann zu ernsthaften Verletzungen führen. b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das Risiko von Verletzungen. c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme. Vergewissern Sie sich, dass das Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, bevor Sie es an die Stromversorgung und/oder den Akku anschliessen, es aufnehmen oder tragen. Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschliessen, kann dies zu Unfällen führen. d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüssel, bevor Sie das Elektrowerkzeug einschalten. Ein Werkzeug oder Schlüssel, der sich in einem drehenden Geräteteil befindet, kann zu Verletzungen führen. e) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser kontrollieren. f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe fern von sich bewegenden Teilen. Lockere Kleidung, Schmuck oder lange Haare können von sich bewegenden Teilen erfasst werden. g) Wenn Staubabsaug- und -auffangeinrichtungen montiert werden können, vergewissern Sie sich, dass diese angeschlossen sind und richtig verwendet werden. Verwendung einer Staubabsaugung kann Gefährdungen durch Staub verringern. a) 6 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 5.1.4 Verwendung und Behandlung des Elektrowerkzeuges Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie für Ihre Arbeit das dafür bestimmte Elektrowerkzeug. Mit dem passenden Elektrowerkzeug arbeiten Sie besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich. b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden. c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose und/oder entfernen Sie den Akku, bevor Sie Geräteeinstellungen vornehmen, Zubehörteile wechseln oder das Gerät weglegen. Diese Vorsichtsmassnahme verhindert den unbeabsichtigten Start des Elektrowerkzeuges. d) Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge ausserhalb der Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie Personen das Gerät nicht benutzen, die mit diesem nicht vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Elektrowerkzeuge sind gefährlich, wenn Sie von unerfahrenen Personen benutzt werden. e) Pflegen Sie Elektrowerkzeuge mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob bewegliche Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder so beschädigt sind, dass die Funktion des Elektrowerkzeugs beeinträchtigt ist. Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des Gerätes reparieren. Viele Unfälle haben Ihre Ursache in schlecht gewarteten Elektrowerkzeugen. f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Sorgfältig gepflegte Schneidwerkzeuge mit scharfen Schneidkanten verklemmen sich weniger und sind leichter zu führen. g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör, Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend diesen Anweisungen. Berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen und die auszuführende Tätigkeit. Der Gebrauch von Elektrowerkzeugen für andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen. a) 5.1.5 Verwendung und Behandlung des Akkuwerkzeugs Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die vom Hersteller empfohlen werden. Für ein Ladegerät, das für eine bestimmte Art von Akkus geeignet ist, besteht Brandgefahr, wenn es mit anderen Akkus verwendet wird. b) Verwenden Sie nur die dafür vorgesehenen Akkus in den Elektrowerkzeugen. Der Gebrauch von anderen Akkus kann zu Verletzungen und Brandgefahr führen. c) Halten Sie den nicht benutzten Akku fern von Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallgegenständen, die eine Überbrückung der Kontakte verursachen könnten. Ein Kurzschluss a) zwischen den Akkukontakten kann Verbrennungen oder Feuer zur Folge haben. d) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen. Wenn die Flüssigkeit in die Augen kommt, nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe in Anspruch. Austretende Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder Verbrennungen führen. 5.1.6 Service a) i) j) k) l) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit OriginalErsatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Elektrowerkzeugs erhalten bleibt. 5.2 Sicherheitshinweise für Hämmer Tragen Sie Gehörschutz. Die Einwirkung von Lärm kann Gehörverlust bewirken. b) Benutzen Sie die mit dem Gerät gelieferten Zusatzhandgriffe. Der Verlust der Kontrolle kann zu Verletzungen führen. c) Halten Sie das Gerät an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen das Einsatzwerkzeug verborgene Stromleitungen treffen kann. Der Kontakt mit einer spannungsführenden Leitung kann auch metallische Geräteteile unter Spannung setzen und zu einem elektrischen Schlag führen. a) 5.3 Zusätzliche Sicherheitshinweise 5.3.1 Sicherheit von Personen Halten Sie das Gerät immer mit beiden Händen an den vorgesehenen Handgriffen fest. Halten Sie die Handgriffe trocken, sauber und frei von Öl und Fett. b) Tragen Sie bei der Inbetriebnahme und Bedienung des Geräts immer Schutzhandschuhe. c) Wird das Gerät ohne Staubabsaugung betrieben, müssen Sie bei stauberzeugenden Arbeiten einen leichten Atemschutz benutzen. d) Machen Sie Arbeitspausen und Entspannungsund Fingerübungen zur besseren Durchblutung Ihrer Finger. e) Vermeiden Sie die Berührung rotierender Teile. Schalten Sie das Gerät erst im Arbeitsbereich ein. Die Berührung rotierender Teile, insbesondere rotierender Werkzeuge, kann zu Verletzungen führen. f) Richten Sie die Lampe nicht auf sich oder andere Personen. Sehen Sie auf keinen Fall in die Lampe. Es besteht "Blendgefahr" und die Gefahr der Beschädigung der Netzhaut. g) Aktivieren Sie die Einschaltsperre (R/L- Umschalter in Mittelstellung) oder ziehen Sie den AkkuPack in die erste Rastposition wenn Sie Einstellungen am Gerät vornehmen, Bohrwerkzeuge, Seitenhandgriff oder Tiefenanschlag montieren und bei Lagerung und Transport des Geräts. h) Bei Wiederanlauf nach Abschaltung des Geräts durch den elektronischen Überlastschutz ist zu a) beachten, dass das Gerät mit beiden Händen an den vorgesehenen Handgriffen festgehalten wird. Kinder sollten unterwiesen sein, dass sie nicht mit dem Gerät spielen dürfen. Das Gerät ist nicht bestimmt, für die Verwendung durch Kinder oder schwache Personen ohne Unterweisung. Nach jedem Stoss oder Fall des Geräts überprüfen Sie es und setzen Sie es ggf. nicht weiter ein. Stäube von Materialien wie bleihaltigem Anstrich, einigen Holzarten, Mineralien und Metall können gesundheitsschädlich sein. Berühren oder Einatmen der Stäube können allergische Reaktionen und/oder Atemwegserkrankungen des Benutzers oder in der Nähe befindlicher Personen hervorrufen. Bestimmte Stäube wie Eichen- oder Buchenstaub gelten als krebserzeugend, besonders in Verbindung mit Zusatzstoffen zur Holzbehandlung (Chromat, Holzschutzmittel). Asbesthaltiges Material darf nur von Fachleuten bearbeitet werden. Benutzen Sie möglichst eine Staubabsaugung. Um einen hohen Grad der Staubabsaugung zu erreichen, verwenden Sie einen geeigneten, von Hilti empfohlenen Mobilentstauber für Holz und/oder Mineralstaub der auf dieses Elektrowerkzeug abgestimmt wurde. Sorgen Sie für gute Belüftung des Arbeitsplatzes. Es wird empfohlen, eine Atemschutzmaske mit Filterklasse P2 zu tragen. Beachten Sie in Ihrem Land gültige Vorschriften für die zu bearbeitenden Materialien. 5.3.2 Sorgfältiger Umgang und Gebrauch von Elektrowerkzeugen Sichern Sie das Werkstück. Benutzen Sie Spannvorrichtungen oder einen Schraubstock, um das Werkstück festzuhalten. Es ist damit sicherer gehalten als mit der Hand und Sie haben ausserdem beide Hände zur Bedienung des Geräts frei. b) Stellen Sie sicher, dass die Werkzeuge das zum Gerät passende Aufnahmesystem aufweisen und ordnungsgemäss in der Werkzeugaufnahme verriegelt sind. a) 5.3.3 Sorgfältiger Umgang und Gebrauch von Akkugeräten Stellen Sie sicher, dass das Gerät ausgeschaltet ist, bevor Sie den Akku einsetzen. Das Einsetzen eines Akkus in ein Elektrowerkzeug, das eingeschaltet ist, kann zu Unfällen führen. b) Beachten Sie die besonderen Richtlinien für Transport, Lagerung und Betrieb von Li‑Ionen Akku‑Packs. c) Halten Sie Akku‑Packs von hohen Temperaturen und Feuer fern. Es besteht Explosionsgefahr. d) Die Akku‑Packs dürfen nicht zerlegt, gequetscht, über 80°C erhitzt oder verbrannt werden. Es besteht ansonsten Feuer‑ Explosions‑ und Verätzungsgefahr. e) Verwenden Sie keine ausser die für das jeweilige Gerät zugelassenen Akku‑Packs. Bei der Verwendung von anderen Akku‑Packs oder der Verwendung a) 7 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 de de der Akku‑Packs für andere Zwecke besteht die Gefahr von Feuer und Explosion. f) Wenden Sie keine übermässige Kraft beim Einsetzen oder Ausbau des Akku-Pack auf. g) Beschädigte Akku‑Packs (zum Beispiel Akku‑Packs mit Rissen, gebrochenen Teilen, verbogenen, zurückgestossenen und/ oder herausgezogenen Kontakten) dürfen weder geladen noch weiter verwendet werden. h) Vermeiden Sie einen Kurzschluss am Akkupack. Überprüfen Sie vor Einsetzen des Akku‑Packs in das Gerät, dass die Kontakte des Akku‑Packs und im Gerät frei von Fremdkörpern sind. Werden Kontakte eines Akku‑Packs kurzgeschlossen, besteht Feuer‑, Explosions‑ und Verätzungsgefahr. i) Vermeiden Sie das Eindringen von Feuchtigkeit.Eingedrungene Feuchtigkeit kann einen Kurzschluss verursachen und Verbrennungen oder Feuer zur Folge haben. j) Wenn das Akku-Pack zu heiss zum Anfassen ist, kann es defekt sein. Stellen Sie das Gerät an einen nicht brennbaren Ort mit ausreichender Entfernung zu brennbaren Materialien, wo es beobachtet werden kann und lassen Sie es abkühlen. Kontaktieren Sie den Hilti Service nachdem das Akku-Pack abgekühlt ist. Wasserrohre z.B. mit einem Metallsuchgerät. Aussenliegende Metallteile am Gerät können spannungsführend werden, wenn Sie z.B. versehentlich eine Stromleitung beschädigt haben. Dies stellt eine ernsthafte Gefahr durch elektrischen Schlag dar. 5.3.5 Arbeitsplatz Sorgen Sie für gute Beleuchtung des Arbeitsbereichs. b) Sorgen Sie für gute Belüftung des Arbeitsplatzes. Schlecht belüftete Arbeitsplätze können Gesundheitsschäden durch Staubbelastung hervorrufen. c) Sichern Sie bei Durchbruchsarbeiten den Bereich auf der gegenüberliegenden Seite der Arbeiten ab. Abbruchteile können heraus‑ und / oder herunterfallen und andere Personen verletzen. a) 5.3.6 Persönliche Schutzausrüstung 5.3.4 Elektrische Sicherheit Prüfen Sie den Arbeitsbereich vor Arbeitsbeginn auf verdeckt liegende elektrische Leitungen, Gas- und Der Benutzer und die sich in der Nähe aufhaltenden Personen müssen während des Einsatzes des Geräts eine geeignete Schutzbrille, Schutzhelm, Gehörschutz, Schutzhandschuhe und einen leichten Atemschutz benutzen. 6 Inbetriebnahme dauer müssen die Akku‑Packs umweltgerecht und sicher entsorgt werden. 6.2 Akku‑Pack laden VORSICHT Tragen Sie Schutzhandschuhe beim Hantieren mit dem Akku-Pack. 6.1 Sorgfältiger Umgang mit Akku‑Packs HINWEIS Bei niedrigen Temperaturen sinkt die Leistung des Akku‑Packs. Arbeiten Sie mit dem Akku‑Pack nicht bis das Gerät zum Stillstand kommt. Wechseln Sie rechtzeitig auf das zweite Akku‑Pack. Laden Sie den Akku‑Pack für den nächsten Wechsel sogleich wieder auf. Lagern Sie das Akku‑Pack möglichst kühl und trocken. Lagern Sie das Akku‑Pack nie in der Sonne, auf Heizungen, oder hinter Glasscheiben. Am Ende ihrer Lebens- 8 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 GEFAHR Verwenden Sie nur die vorgesehenen Hilti Akku‑Packs und Hilti Ladegeräte, die unter "Zubehör" aufgeführt sind. 6.2.1 Erstladung eines neuen Akku-Packs Laden Sie die Akku‑Packs vor der ersten Inbetriebnahme vollständig auf. 6.2.2 Ladung eines gebrauchten Akku-Packs Stellen Sie sicher, dass die Aussenflächen des AkkuPacks sauber und trocken sind, bevor Sie das Akku-Pack in das entsprechende Ladegerät einführen. Für den Ladevorgang lesen Sie die Bedienungsanleitung des Ladegeräts und in dieser Bedienungsanleitung Kapitel 2.10 Ladezustand des Li‑Ionen Akku‑Packs. Li‑Ionen Akku‑Packs sind zu jeder Zeit, auch im teilgeladenen Zustand einsatzbereit. Der Ladefortschritt wird Ihnen durch die LED's angezeigt (siehe Bedienungsanleitung Ladegerät). 6.3 Akku‑Pack einsetzen 2 VORSICHT Stellen Sie vor dem Einsetzen des Akku-Packs sicher, dass das Gerät ausgeschaltet ist und die Einschaltsperre aktiviert ist (Rechts/Linkslaufumschalter in Mittelstellung). Verwenden Sie nur die für Ihr Gerät zugelassenen Hilti Akku‑Packs. 1. 2. Schieben Sie das Akku‑Pack von hinten in das Gerät bis es hörbar mit Doppel‑Klick einrastet. VORSICHT Ein herunterfallendes Akku-Pack kann Sie und/oder andere gefährden. Kontrollieren Sie den sicheren Sitz des Akku‑Packs im Gerät. 6.4 Akku-Pack entfernen 3 VORSICHT Beschädigen Sie den Akku‑Pack nicht beim Entfernen. Überprüfen Sie nachher den Akku‑Pack und das Gerät. 1. 2. Drücken Sie beide Entriegelungsknöpfe. Ziehen Sie das Akku-Pack nach hinten aus dem Gerät. 6.5 Transport und Lagerung von Akku‑Packs Ziehen Sie das Akku‑Pack aus der Verriegelungsposition (Arbeitsposition) in die erste Rastposition (Transportstellung). Wenn Sie ein Akku‑Pack zum Transport oder der Lagerung vom Gerät trennen, stellen Sie sicher dass die Kontakte der Akku‑Packs nicht kurzgeschlossen werden. Entfernen Sie lose Metallteile wie z.B. Schrauben, Nägel, Klammern, lose Schraubbits, Drähte oder Metallspäne aus dem Koffer, der Werkzeugkiste oder dem Transportbehälter bzw. verhindern Sie den Kontakt dieser Teile mit den Akku‑Packs. Beachten Sie beim Versand von Akku‑Packs (Strassen, Schienen-, See- oder Lufttransport) die national und international geltenden Transportvorschriften. 6.6 Seitenhandgriff montieren 4 VORSICHT Tragen Sie bei der Montage des Seitenhandgriffs und der Staubabsaugung TE DRS‑S Schutzhandschuhe. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Schalten Sie den Rechts‑/Linkslaufumschalter in Mittelstellung oder trennen Sie den Akku-Pack vom Gerät. Öffnen Sie die Halterung des Seitenhandgriffs durch Drehen am Griff. Entfernen Sie, um Verletzungen zu vermeiden, den Tiefenanschlag aus dem Seitenhandgriff. Schieben Sie den Seitenhandgriff (Spannband) über die Werkzeugaufnahme auf den Schaft. Drehen Sie den Seitenhandgriff in die gewünschte Position. Montieren Sie den Tiefenanschlag und fixieren Sie den Seitenhandgriff verdrehsicher durch Drehen am Griff. 6.7 Staubabsaugung (TE DRS‑S) Am Tiefenanschlag des Seitenhandgriffs kann ein DRS Absaugkopf montiert werden. Abgesaugt wird das Bohrklein mit einem Staubsauger. Weitere Erläuterungen zu Bedienung und Verwendung der Staubabsaugung entnehmen Sie bitte der separaten Bedienungsanleitung für die TE DRS‑S. 7 Bedienung VORSICHT Beim Verklemmen des Bohrers wird das Gerät seitlich ausgelenkt. Verwenden Sie das Gerät immer mit dem Seitenhandgriff und halten Sie das Gerät mit beiden Händen fest, damit ein Gegenmoment entsteht und die Rutschkupplung im Falle eines Verklemmens auslöst. Befestigen Sie lose Werkstücke mit einer Spannvorrichtung oder einem Schraubstock. VORSICHT Benutzen Sie für die Bedienung Schutzhandschuhe, insbesondere beim Einsetzen, Einstellungen und Herausnehmen des Werkzeugs, da das Werkzeug durch den Einsatz heiss werden kann. 7.1 Vorbereiten 7.1.1 Werkzeug einsetzen 5 VORSICHT Benutzen Sie keine Bohrer mit C‑Typ-Einsteckende in einem Bohradapter. Überprüfen Sie nach dem Ein- 9 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 de setzen von Bohrern im Adapter den festen Halt und den Rundlauf. 1. de 2. 3. 4. 5. 6. Schalten Sie den Rechts‑/Linkslaufumschalter in Mittelstellung oder trennen Sie den Akku-Pack vom Gerät. Prüfen Sie, ob das Einsteckende des Werkzeugs sauber und leicht eingefettet ist. Falls erforderlich reinigen und fetten Sie das Einsteckende. HINWEIS Achten Sie darauf, nicht zu viel Fett zu verwenden. Prüfen Sie die Dichtlippe der Staubschutzkappe auf Sauberkeit und Zustand. Falls erforderlich reinigen Sie die Staubschutzkappe oder wenn die Dichtlippe beschädigt ist ersetzen Sie die Staubschutzkappe (siehe Kapitel "Pflege und Instandhaltung"). Führen Sie das Werkzeug in die Werkzeugaufnahme ein und drehen Sie es unter leichtem Anpressdruck, bis es in die Führungsnuten einrastet. Drücken Sie das Werkzeug in die Werkzeugaufnahme bis es hörbar einrastet. Überprüfen Sie nach dem Einsetzen den sicheren Halt und den Rundlauf des Bohrers im Bohrfutter. 7.1.2 Tiefenanschlag / Seitenhandgriff einstellen 6 VORSICHT Verwenden Sie ausschliesslich Tiefenanschläge, die eine Länge von 180 mm nicht überschreiten. GEFAHR Achten Sie darauf, dass der Seitenhandgriff richtig fixiert ist. Ein nicht ausreichend fixierter Seitenhandgriff kann zu Verletzungen führen. 1. 2. 3. 4. Öffnen Sie die Halterung des Seitenhandgriffs durch Drehen am Griff. Drehen Sie den Seitenhandgriff in die gewünschte Position. Stellen Sie den Tiefenanschlag auf die gewünschte Bohrtiefe ein. Ziehen Sie den Seitenhandgriff durch Drehen am Griff fest, dadurch wird gleichzeitig der Tiefenanschlag fixiert. 7.1.3 Werkzeug herausnehmen 7 1. 2. 3. Schalten Sie den Rechts‑/Linkslaufumschalter in Mittelstellung oder trennen Sie den Akku-Pack vom Gerät. Öffnen Sie durch Zurückziehen der Werkzeugverriegelung die Werkzeugaufnahme. Ziehen Sie das Werkzeug aus der Werkzeugaufnahme. 10 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 7.2 Betrieb VORSICHT Durch die Bearbeitung des Untergrundes kann Material absplittern. Benutzen Sie einen Augenschutz, Schutzhandschuhe und wenn Sie keine Staubabsaugung verwenden, einen leichten Atemschutz. Abgesplittertes Material kann Körper und Augen verletzen. VORSICHT Beim Arbeitsvorgang wird Schall erzeugt. Tragen Sie Gehörschutz. Zu starker Schall kann das Gehör schädigen. 7.2.1 Arbeiten bei niedrigen Temperaturen HINWEIS Das Gerät benötigt eine Mindest‑Betriebstemperatur, bis das Schlagwerk arbeitet. Um die Mindest‑Betriebstemperatur zu erreichen, setzen Sie das Gerät kurz auf den Untergrund auf und lassen Sie das Gerät im Leerlauf drehen. Wenn nötig, wiederholen Sie diesen Vorgang bis das Schlagwerk arbeitet. 7.2.2 Rechts‑/Linkslauf HINWEIS Mit dem Rechts‑/Linkslaufumschalter können Sie die Drehrichtung der Werkzeugspindel wählen. Eine Sperre verhindert das Umschalten bei laufendem Motor. In der Mittelstellung ist der Steuerschalter blockiert. Für den Rechtslauf drücken Sie den "Rechts‑/ Linkslaufumschalter" auf der Seite des Geräts, mit dem Pfeil in Richtung Werkzeugaufnahme. Für den Linkslauf drücken Sie den "Rechts‑/ Linkslaufumschalter" auf der Seite des Geräts, mit dem Pfeil in Richtung Handgriff. Schieben Sie den Rechts-/Linkslaufumschalter in die gewünschte Position. 7.2.3 Bohren ohne Schlag 8 VORSICHT Benutzen Sie keine Bohrer mit C‑Typ-Einsteckende in einem Bohradapter. Überprüfen Sie nach dem Einsetzen von Bohrern im Adapter den festen Halt und den Rundlauf. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Bringen Sie vor dem Bohren den Rechts/Linksumlaufschalter in die Position "rechts". Drehen Sie den Funktionswahlschalter auf Stellung "Bohren ohne Schlag" bis er einrastet. Der Funktionswahlschalter darf nicht während des Betriebs betätigt werden. Bringen Sie den Seitenhandgriff in die gewünschte Position und stellen Sie sicher, dass er richtig montiert und ordnungsgemäss befestigt ist. Setzen Sie den Akku-Pack ein. Setzen Sie das Gerät mit dem Bohrer an den gewünschten Bohrpunkt. Drücken Sie langsam den Steuerschalter (Arbeiten Sie mit langsamer Drehzahl, bis sich der Bohrer im Bohrloch zentriert hat). Drücken Sie, um mit voller Leistung weiterzuarbeiten, den Steuerschalter voll durch. Üben Sie einen dem Untergrund entsprechenden Anpressdruck aus, dadurch erhalten Sie den optimalen Bohrfortschritt. 7.2.4 Hammerbohren 9 HINWEIS Bitte verwenden Sie nur Hammerbohrer mit einem C‑Typ Einsteckende. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Bringen Sie vor dem Bohren den Rechts/Linksumlaufschalter in die Position "rechts". Drehen Sie den Funktionswahlschalter auf Stellung "Hammerbohren" bis er einrastet. Der Funktionswahlschalter darf nicht während des Betriebs betätigt werden. Bringen Sie den Seitenhandgriff in die gewünschte Position und stellen Sie sicher, dass er richtig montiert und ordnungsgemäss befestigt ist. Setzen Sie den Akku-Pack ein. Setzen Sie das Gerät mit dem Bohrer an den gewünschten Bohrpunkt. Drücken Sie langsam den Steuerschalter (Arbeiten Sie mit langsamer Drehzahl, bis sich der Bohrer im Bohrloch zentriert hat). 7. 8. 9. Drücken Sie, um mit voller Leistung weiterzuarbeiten, den Steuerschalter voll durch. Üben Sie einen dem Untergrund entsprechenden Anpressdruck aus, dadurch erhalten Sie den optimalen Bohrfortschritt. Um Abplatzungen beim Durchbruch zu vermeiden müssen Sie die Drehzahl kurz vor dem Durchbruch reduzieren. 7.2.5 Ablesen der Ladezustandsanzeige am Akku‑Pack Li‑Ionen 10 HINWEIS Während des Arbeitens ist die Abfrage des Ladezustandes nicht möglich. Durch Blinken der LED 1 wird ein vollständig entladener oder zu heisser Akku‑Pack (Temperaturen >80°C) angezeigt. In diesem Fall muss der Akku-Pack in das Ladegerät eingesetzt werden. Durch Blinken aller 4 LED's wird ein überlastetes oder überhitztes Gerät angezeigt. Das Akku‑Pack Li‑Ionen verfügt über eine Ladezustandsanzeige. Während des Ladevorgangs wird der Ladezustand durch die Anzeige am Akkupack dargestellt (Siehe Bedienungsanleitung Ladegerät). Im Ruhezustand wird der Ladezustand nach Drücken einer der Verriegelungstasten am Akku‑Pack oder beim Einsetzen des AkkuPacks in das Gerät durch die vier LEDs für drei Sekunden angezeigt. Siehe Kapitel: 2.10 Ladezustand des Li‑Ionen Akku‑Packs 7.2.6 Beleuchtung des Bohrbereich durch integrierte LED HINWEIS Halten Sie die LED sauber, damit sie immer ausreichend Leuchtkraft bietet. Für Arbeiten in sehr dunklen Bereichen leuchtet die LED den Bohrbereich aus. Die LED wird automatisch bei Betätigung des Steuerschalters aktiviert und leuchtet. Nach Loslassen des Steuerschalters erlischt die LED langsam. 8 Pflege und Instandhaltung VORSICHT Vor Beginn der Reinigungsarbeiten den Akku-Pack entfernen, um unbeabsichtigte Inbetriebnahme des Geräts zu verhindern! 8.1 Pflege der Werkzeuge Entfernen Sie fest anhaftenden Schmutz und schützen Sie die Oberfläche Ihrer Werkzeuge vor Korrosion durch gelegentliches Abreiben mit einem ölgetränkten Putzlappen. Prüfen Sie, ob das Einsteckende des Werkzeugs sauber und leicht eingefettet ist. Falls erforderlich reinigen und fetten Sie das Einsteckende. 8.2 Pflege des Geräts VORSICHT Halten Sie das Gerät, insbesondere die Griffflächen trocken, sauber und frei von Öl und Fett. Verwenden Sie keine silikonhaltigen Pflegemittel. Die äussere Gehäuseschale des Geräts ist aus einem schlagfesten Kunststoff gefertigt. Die Griffpartie ist aus Elastomer-Werkstoff. Betreiben Sie das Gerät nie mit verstopften Lüftungsschlitzen! Reinigen Sie die Lüftungsschlitze vorsichtig mit einer trockenen Bürste. Verhindern Sie das Eindrin- 11 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 de de gen von Fremdkörpern in das Innere des Geräts. Reinigen Sie die Geräteaussenseite regelmässig mit einem leicht angefeuchteten Putzlappen. Verwenden Sie kein Sprühgerät, Dampfstrahlgerät oder fliessendes Wasser zur Reinigung! Die elektrische Sicherheit des Geräts kann dadurch gefährdet werden. 8.3 Reinigung und Austausch Staubschutzkappe Reinigen Sie regelmäßig die Staubschutzkappe an der Werkzeugaufnahme mit einem sauberen, trockenen Lappen. Wischen Sie die Dichtlippe vorsichtig sauber und befetten Sie diese wieder leicht mit Hilti Fett. Staubschutzkappe unbedingt ersetzen, wenn Dichtlippe beschädigt ist. Mit Schraubenzieher seitlich unter die Staubschutzkappe fahren und nach vorne herausdrücken. Auflagebereich reinigen und neue Staubschutzkappe aufsetzen. Kräftig andrücken, bis diese einrastet. 8.4 Pflege der Akku‑Packs Li‑Ionen Vermeiden Sie das Eindringen von Feuchtigkeit. Laden Sie die Akku‑Packs vor der ersten Inbetriebnahme vollständig auf. Um die maximale Lebensdauer der Akku‑Packs zu erreichen, beenden Sie die Entladung sobald die Leistung des Gerätes deutlich nachlässt. HINWEIS Bei weiterem Betrieb des Gerätes wird die Entladung automatisch beendet, bevor es zu einer Schädigung der Zellen kommen kann. Laden Sie die Akku‑Packs mit den zugelassenen HiltiLadegeräten für Li‑Ionen Akku‑Packs auf. HINWEIS - Ein Auffrischen der Akku‑Packs, wie bei NiCd oder NiMH ist nicht nötig. - Eine Unterbrechung des Ladevorgangs beeinträchtigt die Lebensdauer des Akku‑Packs nicht. - Der Ladevorgang kann jederzeit ohne Beeinträchtigung auf die Lebensdauer gestartet werden. Einen Memory Effekt wie bei NiCd oder NiMH gibt es nicht. - Die Akku‑Packs werden am besten im voll geladenen Zustand möglichst kühl und trocken gelagert. Die Lagerung der Akku‑Packs bei hohen Umgebungstemperaturen (hinter Fensterscheiben) ist ungünstig, beeinträchtigt die Lebensdauer der Akku‑Packs und erhöht die Selbstentladerate der Zellen. - Wird das Akku‑Pack nicht mehr vollständig geladen, hat es durch Alterung oder Überbeanspruchung an Kapazität verloren. Ein Arbeiten mit diesem Akku‑Pack ist noch möglich, Sie sollten bei Zeiten das Akku‑Pack gegen ein Neues ersetzen. 8.5 Instandhaltung WARNUNG Reparaturen an elektrischen Teilen dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden. Prüfen Sie regelmässig alle aussenliegenden Teile des Geräts auf Beschädigungen und alle Bedienungselemente auf einwandfreie Funktion. Betreiben Sie das Gerät nicht, wenn Teile beschädigt sind, oder Bedienelemente nicht einwandfrei funktionieren. Lassen Sie das Gerät vom Hilti Service reparieren. 8.6 Kontrolle nach Pflege- und Instandhaltungsarbeiten Nach Pflege- und Instandhaltungsarbeiten ist zu prüfen, ob alle Schutzeinrichtungen angebracht sind und fehlerfrei funktionieren. 9 Fehlersuche Fehler Mögliche Ursache Behebung Gerät funktioniert nicht. Akku-Pack nicht komplett eingesteckt oder Akku-Pack ist leer. Akku-Pack muss mit hörbarem Doppel-Klick einrasten bzw. Akku-Pack muss geladen werden. Akku-Pack aus Gerät nehmen und Hilti‑Service aufsuchen. Akku‑Pack auf empfohlene Arbeitstemperatur bringen. Akku-Pack wechseln und leeren Akku-Pack laden. Akku‑Pack auf empfohlene Arbeitstemperatur bringen. Steuerschalter loslassen und wieder drücken. Gerät abkühlen lassen. Lüftungsschlitze reinigen. Elektrischer Fehler. Akku‑Pack zu heiss oder zu kalt. Gerät funktioniert nicht und 1 LED blinkt. Gerät funktioniert nicht und alle 4 LEDs blinken. 12 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Akku-Pack ist entladen. Akku‑Pack zu heiss oder zu kalt. Gerät kurzzeitig überlastet. Überhitzungsschutz. Fehler Mögliche Ursache Behebung Kein Schlag. Gerät ist zu kalt. Gerät auf Mindest-Betriebstemperatur bringen. Siehe Kapitel: 7.2.1 Arbeiten bei niedrigen Temperaturen Funktionswahlschalter auf "Hammerbohren" umstellen. Rechts‑/Linkslaufumschalter nach links oder rechts drücken. Gerät abkühlen lassen. Steuerschalter lässt sich nicht drücken bzw. ist blockiert. Gerätespindel dreht nicht Funktionswahlschalter auf "Bohren ohne Schlag". Rechts‑/Linkslaufumschalter in Mittelstellung (Transportstellung) Zulässige Betriebstemperatur der Elektronik des Gerätes überschritten. Zulässige Betriebstemperatur des Akku-Packs überschritten. Akku-Pack ist entladen. Gerät schaltet automatisch ab. Überlastschutz spricht an. Akku-Pack wird schneller leer als üblich. Akku-Pack rastet nicht mit hörbarem „Doppel-Klick“ ein. Akku-Pack Zustand nicht optimal. Starke Hitzeentwicklung in Gerät oder Akku-Pack. Werkzeug lässt sich nicht aus der Verriegelung lösen. Rastnasen am Akku-Pack verschmutzt. Elektrischer Defekt. Gerät ist überlastet (Anwendungsgrenze überschritten). Werkzeugaufnahme nicht vollständig zurückgezogen. Werkzeug trägt nicht ab. Gerät ist auf Linkslauf geschaltet. Gerät läuft nicht an. Gerät überlastet. Akku-Pack auf empfohlene Arbeitstemperatur bringen. Akku-Pack wechseln und leeren Akku-Pack laden. Steuerschalter loslassen und erneut betätigen, Gerätebelastung reduzieren. Diagnose beim Hilti Service oder Akku‑Pack erneuern. Rastnasen reinigen und Akku-Pack einrasten. Hilti‑Service aufsuchen falls Problem weiter besteht. Gerät sofort ausschalten, Akku-Pack aus Gerät nehmen und Hilti‑Service aufsuchen. Anwendungsgerechte Gerätewahl. Werkzeugverriegelung bis zum Anschlag zurückziehen und Werkzeug herausnehmen. Gerät auf Rechtslauf schalten. Gerät ausschalten. Akku-Pack entfernen. Gerät nicht weiter benutzen. 10 Entsorgung VORSICHT Bei unsachgemässem Entsorgen der Ausrüstung können folgende Ereignisse eintreten: Beim Verbrennen von Kunststoffteilen entstehen giftige Abgase, an denen Personen erkranken können. Batterien können explodieren und dabei Vergiftungen, Verbrennungen, Verätzungen oder Umweltverschmutzung verursachen, wenn sie beschädigt oder stark erwärmt werden. Bei leichtfertigem Entsorgen ermöglichen Sie unberechtigten Personen, die Ausrüstung sachwidrig zu verwenden. Dabei können Sie sich und Dritte schwer verletzen sowie die Umwelt verschmutzen. VORSICHT Entsorgen Sie defekte Akku‑Packs unverzüglich. Halten Sie diese von Kindern fern. Zerlegen Sie Akku‑Packs nicht und verbrennen Sie diese nicht. VORSICHT Entsorgen Sie die Akku‑Packs nach den nationalen Vorschriften oder geben Sie ausgediente Akku‑Packs zurück an Hilti. 13 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 de de Hilti-Geräte sind zu einem hohen Anteil aus wiederverwertbaren Materialien hergestellt. Voraussetzung für eine Wiederverwertung ist eine sachgemässe Stofftrennung. In vielen Ländern ist Hilti bereits eingerichtet, Ihr Altgerät zur Verwertung zurückzunehmen. Fragen Sie den Hilti Kundenservice oder Ihren Verkaufsberater. Nur für EU Länder Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäss Europäischer Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. 11 Herstellergewährleistung Geräte Hilti gewährleistet, dass das gelieferte Gerät frei von Material- und Fertigungsfehler ist. Diese Gewährleistung gilt unter der Voraussetzung, dass das Gerät in Übereinstimmung mit der Hilti Bedienungsanleitung richtig eingesetzt und gehandhabt, gepflegt und gereinigt wird, und dass die technische Einheit gewahrt wird, d.h. dass nur Original Hilti Verbrauchsmaterial, Zubehör und Ersatzteile mit dem Gerät verwendet werden. genstehen. Insbesondere haftet Hilti nicht für unmittelbare oder mittelbare Mangel- oder Mangelfolgeschäden, Verluste oder Kosten im Zusammenhang mit der Verwendung oder wegen der Unmöglichkeit der Verwendung des Gerätes für irgendeinen Zweck. Stillschweigende Zusicherungen für Verwendung oder Eignung für einen bestimmten Zweck werden ausdrücklich ausgeschlossen. Diese Gewährleistung umfasst die kostenlose Reparatur oder den kostenlosen Ersatz der defekten Teile während der gesamten Lebensdauer des Gerätes. Teile, die dem normalen Verschleiss unterliegen, fallen nicht unter diese Gewährleistung. Für Reparatur oder Ersatz sind Gerät oder betroffene Teile unverzüglich nach Feststellung des Mangels an die zuständige Hilti Marktorganisation zu senden. Weitergehende Ansprüche sind ausgeschlossen, soweit nicht zwingende nationale Vorschriften entge- Die vorliegende Gewährleistung umfasst sämtliche Gewährleistungsverpflichtungen seitens Hilti und ersetzt alle früheren oder gleichzeitigen Erklärungen, schriftlichen oder mündlichen Verabredungen betreffend Gewährleistung. 12 EG-Konformitätserklärung (Original) Bezeichnung: Typenbezeichnung: Generation: Konstruktionsjahr: Akku‑Bohrhammer TE 2-A22 Hilti Aktiengesellschaft, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan 02 2011 Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt mit den folgenden Richtlinien und Normen übereinstimmt: 2006/42/EG, 2006/66/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU, EN ISO 12100, EN 60745‑1, EN 60745‑2‑6. Jan Doongaji Executive Vice President Business Unit Power Tools & Accessories 10/2011 Technische Dokumentation bei: Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH Zulassung Elektrowerkzeuge Hiltistrasse 6 86916 Kaufering Deutschland 14 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Paolo Luccini Head of BA Quality and Process Management Business Area Electric Tools & Accessories 10/2011 ORIGINAL OPERATING INSTRUCTIONS TE 2-A22 cordless rotary hammer It is essential that the operating instructions are read before the power tool is operated for the first time. Always keep these operating instructions together with the power tool. Ensure that the operating instructions are with the power tool when it is given to other persons. Contents 1 General information 2 Description 3 Insert tools, accessories 4 Technical data 5 Safety instructions 6 Before use 7 Operation 8 Care and maintenance 9 Troubleshooting 10 Disposal 11 Manufacturer’s warranty - tools 12 EC declaration of conformity (original) Page 15 16 18 18 19 22 23 25 25 27 27 28 1 These numbers refer to the corresponding illustrations. The illustrations can be found on the fold-out cover pages. Keep these pages open while studying the operating instructions. In these operating instructions, the designation “the power tool” always refers to the TE 2-A22 cordless rotary hammer. Components, operating controls and indicators 1 @ Chuck ; Function selector switch = Forward / reverse switch % Control switch & Battery release button (2 buttons) ( Battery ) Grip + Side handle with depth gauge § LED 1 General information 1.1 Safety notices and their meaning DANGER Draws attention to imminent danger that will lead to serious bodily injury or fatality. WARNING Draws attention to a potentially dangerous situation that could lead to serious personal injury or fatality. CAUTION Draws attention to a potentially dangerous situation that could lead to slight personal injury or damage to the equipment or other property. 1.2 Explanation of the pictograms and other information Warning signs General warning Warning: electricity Warning: caustic substances NOTE Draws attention to an instruction or other useful information. 15 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 en Obligation signs en Wear eye protection Wear a hard hat Wear ear protection Wear protective gloves Location of identification data on the power tool The type designation and serial number can be found on the type identification plate on the machine or tool. Make a note of this data in your operating instructions and always refer to it when making an enquiry to your Hilti representative or service department. Type: Generation: 02 Serial no.: Wear breathing protection Symbols Read the operating instructions before use Return waste material for recycling. Drilling without hammering Hammer drilling Volts Direct current Rated speed under no load Revolutions per minute Diameter Forward / reverse 2 Description 2.1 Use of the product as directed The tool is a hand-held, battery-powered rotary hammer for hammer drilling in concrete and masonry, for drilling in steel, wood and masonry and for driving in and removing screws. Use only the batteries and chargers recommended by Hilti. The power tool may be used only in a dry environment. Do not use the power tool where there is a risk of fire or explosion. Working on materials hazardous to the health (e.g. asbestos) is not permissible. The power tool is designed for professional use and may be operated, serviced and maintained only by trained, authorized personnel. This personnel must be informed of any special hazards that may be encountered. The power tool and its ancillary equipment may present hazards when used incorrectly by untrained personnel or when used not as directed. The working environment may be as follows: construction site, workshop, renovation, conversion or new construction. Modification of the power tool or tampering with its parts is not permissible. Do not use the battery as a power source for other unspecified appliances. To avoid the risk of injury, use only genuine Hilti accessories and insert tools. Observe the information printed in the operating instructions concerning operation, care and maintenance. 16 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Nationally applicable industrial safety regulations must be observed. 2.2 Chuck TE‑C CLICK chuck 2.3 Switches Speed control switch for smooth starting Function selector switch Forward / reverse switch en 2.4 Grips Pivotable side handle with depth gauge Grip 2.5 Protective features Mechanical slip clutch 2.6 Additional electronic features of the power tool The power tool is equipped with electronic overload protection. The power tool switches off automatically in the event of overloading. When the control switch is released and then pressed again, the power tool immediately regains full power. In addition, the temperature of the power tool’s electronics is monitored to ensure extra-long life. In the event of the electronics overheating, the drive spindle will not rotate even when the control switch is pressed fully. The power tool can be used again as soon as the temperature is within the permissible range. 2.7 Lubrication Permanent lubrication (grease) 2.8 Items supplied as standard 1 Power tool 1 Operating instructions 1 1 1 1 Side handle with depth gauge Hilti toolbox (optional) Cleaning cloth (optional) Grease (optional) 2.9 Additional items required for operating the tool B 22/1.6 Li-ion, B 22/2.6 Li-ion or B 22/3.3 Li‑ion battery. C 4/36‑90, C 4/36‑350, C 4/36‑ACS, C 4/36‑ACS TPS or C 4/36 battery charger. 2.10 Li‑ion battery charge status LEDs light constantly LED 1,2,3,4 LED 1,2,3 LEDs blink - - LED 1,2 - LED 1 - LED 1 - Charge status C C ≧ 75 % 50 % ≦ C < 75 % 25 % ≦ C < 50 % 10 % ≦ C < 25 % C < 10 % NOTE Indication of the charge status is not possible while the power tool is in operation or immediately after operation. If the battery charge status LEDs flash, please refer to the information given in section 9. 17 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 3 Insert tools, accessories en Designation Description Hammer drill bits ∅ 4…16 mm Anchor-setting tools C-type connection end Wood drill bits (auger bits) ∅ Max. 14 mm Metal drill bits ∅ Max. 10 mm Chuck, no tool required 13 mm; with connection end Toothed ring chuck 13 mm, with connection end Designation Short designation Side handle Depth gauge (5 x 180 mm) Dust removal system TE DRS‑S Dust shield Charger for Li-ion batteries C 4/36‑90 Charger for Li-ion batteries C 4/36‑350 Charger for Li-ion batteries C 4/36 Charger for Li-ion batteries C 4/36‑ACS Charger for Li-ion batteries C 4/36-ACS TPS Battery B 22/3.3 Li‑Ion Battery B 22/2.6 Li‑Ion Battery B 22/1.6 Li‑Ion 4 Technical data Right of technical changes reserved. Power tool TE 2‑A22 Rated voltage (DC voltage) 21.6 V Weight in accordance with EPTA procedure 01/2003 2.7 kg Dimensions (L x W x H) 322 mm x 94 mm x 238 mm Hammer drilling speed 0…980/min No-load speed in hammer drill mode 0…1,090/min Single impact energy in accordance with EPTA procedure 05/2009 1.5 J NOTE The vibration emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardized test given in EN 60745 and may be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary assessment of exposure. The declared vibration emission level represents the main applications of the tool. However if the tool is used for different applications, with different accessories or poorly maintained, the vibration emission may differ. This may significantly increase the exposure level over the total working period. An estimation of the level of exposure to vibration should also take into account the times when the tool is switched off or when it is running but not actually doing the job. This may significantly reduce the exposure level over the total working period. Identify additional safety measures to protect the operator from the effects of vibration such as: maintaining the tool and the accessories, keeping hands warm, organization of work patterns. 18 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Noise and vibration information (measured in accordance with EN 60745‑2‑6): Typical A-weighted sound power level 103 dB (A) Typical A-weighted emission sound pressure level 92 dB (A) Uncertainty for the given sound level 3 dB (A) Triaxial vibration values (vibration vector sum) measured in accordance with EN 60745‑2‑6 Hammer drilling in concrete, ah, HD 15 m/s² Triaxial vibration values (vibration vector sum) Drilling in metal, ah,D en Measured in accordance with EN 60745‑2‑1 2.5 m/s² Uncertainty (K) for triaxial vibration values Other information about the power tool Chuck 1.5 m/s² TE‑C Click Battery B 22/1.6 Li‑Ion B 22/2.6 Li‑Ion B 22/3.3 Li‑Ion Rated voltage 21.6 V 21.6 V 21.6 V Capacity 1.6 Ah 2.6 Ah 3.3 Ah Energy capacity 34.56 Wh 56.16 Wh 71.28 Wh Weight 0.48 kg 0.78 kg 0.78 kg Type of cell Li-ion Li-ion Li-ion Temperature monitoring NTC NTC NTC Deep discharge protection Yes Yes Yes c) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control. 5 Safety instructions NOTE The safety rules in section 5.1 contain all general safety rules for power tools which, in accordance with the applicable standards, must be listed in the operating instructions. Accordingly, some of the rules listed may not be relevant to this tool. 5.1 General power tool safety warnings a) WARNING Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury. Save all warnings and instructions for future reference. The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or batteryoperated (cordless) power tool. 5.1.1 Work area safety Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas invite accidents. b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes. a) 5.1.2 Electrical safety Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock. b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces, such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded. c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock. d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock. e) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a) 19 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 f) en a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock. If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply. Use of an RCD reduces the risk of electric shock. 5.1.3 Personal safety Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury. b) Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries. c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off‐position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying power tools with your finger on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents. d) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury. e) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations. f) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts. g) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust collection can reduce dust-related hazards. a) Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by poorly maintained power tools. f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control. g) Use the power tool, accessories and tool bits etc. in accordance with these instructions, taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous situation. e) 5.1.5 Battery tool use and care Recharge only with the charger specified by the manufacturer. A charger that is suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack. b) Use power tools only with specifically designated battery packs. Use of any other battery packs may create a risk of injury and fire. c) When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects, like paper clips, coins, keys, nails, screws or other small metal objects, that can make a connection from one terminal to another. Shorting the battery terminals together may cause burns or a fire. d) Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery; avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected from the battery may cause irritation or burns. a) 5.1.6 Service a) 5.1.4 Power tool use and care Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed. b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired. c) Disconnect the plug from the power source and/or the battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally. d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power tools are dangerous in the hands of untrained users. a) 20 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained. 5.2 Hammer safety warnings Wear ear protectors. Exposure to noise can cause hearing loss. b) Use auxiliary handles, if supplied with the tool. Loss of control can cause personal injury. c) Hold power tool by insulated gripping surfaces, when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring. Cutting accessory contacting a "live" wire may make exposed metal parts of the power tool "live" and could give the operator an electric shock. a) 5.3 Additional safety precautions 5.3.1 Personal safety a) Always hold the power tool securely with both hands on the grips provided. Keep the grips dry, clean and free from oil and grease. b) Always wear protective gloves when starting and operating the power tool. c) Breathing protection must be worn if the power tool is used without a dust removal system for work that creates dust. d) Improve the blood circulation in your fingers by relaxing your hands and exercising your fingers during breaks between working. e) Avoid touching rotating parts. Switch the power tool on only after bringing it into position at the workpiece. Touching rotating parts, especially rotating insert tools, may lead to injury. f) Do not direct the lamp either at yourself or at anyone else. Do not, under any circumstances, look into the lamp. There is a risk of dazzling yourself and causing damage to the retina of the eye. g) Activate the safety lock (forward / reverse selector switch in the middle position) or pull the battery out slightly until it engages in the first position before making adjustments to the tool or before fitting drill bits, the side handle or depth gauge and before storing or transporting the tool. h) When restarting after the electronic overload protection system has switched the tool off, care must be taken to ensure that the power tool is held securely with both hands on the grips provided. i) Children must be instructed not to play with the power tool. j) The power tool is not intended for use by children, by debilitated persons or those who have received no instruction or training. k) Whenever the power tool is knocked or dropped, check its operation and, if necessary, do not continue to use it. l) Dust from material such as paint containing lead, some wood species, minerals and metal may be harmful. Contact with or inhalation of the dust may cause allergic reactions and/or respiratory diseases to the operator or bystanders. Certain kinds of dust are classified as carcinogenic such as oak and beech dust especially in conjunction with additives for wood conditioning (chromate, wood preservative). Material containing asbestos must only be treated by specialists. Where the use of a dust extraction device is possible it shall be used. To achieve a high level of dust collection, use a suitable vacuum cleaner of the type recommended by Hilti for wood dust and/or mineral dust together with this tool. Ensure that the workplace is well ventilated. The use of a dust mask of filter class P2 is recommended. Follow national requirements for the materials you want to work with. 5.3.2 Power tool use and care Secure the workpiece. Use clamps or a vice to secure the workpiece. The workpiece is thus held more securely than by hand and both hands remain free to operate the power tool. b) Check that the insert tools used are compatible with the chuck system and that they are secured in the chuck correctly. a) 5.3.3 Cordless tool use and care Ensure the switch is in the off position before inserting battery pack. Inserting the battery pack into power tools that have the switch on invites accidents. b) Observe the special instructions applicable to the transport, storage and use of Li-ion batteries. c) Do not expose batteries to high temperatures or fire. This presents a risk of explosion. d) Do not disassemble, squash or incinerate batteries and do not subject them to temperatures over 80°C. A risk of fire, explosion or injury through contact with caustic substances may otherwise result. e) Do not use batteries other than those approved for use with the applicable power tool or appliance. Use of other batteries or use of the battery for purposes for which it is not intended presents a risk of fire and explosion. f) Do not use excessive force when fitting or removing the battery. g) Do not charge or continue to use damaged batteries (e.g. batteries with cracks, broken parts, bent or pushed-in and/or pulled-out contacts). h) Avoid short-circuiting the battery. Check that the terminals on the battery and in the power tool are free from foreign objects before inserting the battery in the power tool. Short circuiting the battery terminals presents a risk of fire, explosion and chemical burns. i) Avoid ingress of dampness.Dampness may cause a short circuit resulting in a risk of burning injury or fire. j) If the battery gets too hot to touch, this may indicate that it is faulty. Place the tool in a location where it can be kept under observation, well away from flammable materials, and allow it to cool down. Contact Hilti Service after the battery has been allowed to cool. a) 5.3.4 Electrical safety Before beginning work, check the working area (e.g. using a metal detector) to ensure that no concealed electric cables or gas and water pipes are present. External metal parts of the power tool may become live, for example, when an electric cable is damaged accidentally. This presents a serious risk of electric shock. 5.3.5 Work area safety a) Ensure that the workplace is well lit. b) Ensure that the workplace is well ventilated. Exposure to dust at a poorly ventilated workplace may result in damage to the health. c) If the work involves breaking right through, take the appropriate safety measures at the opposite side. Parts breaking away could fall out and / or fall down and injure other persons. 21 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 en 5.3.6 Personal protective equipment tion, protective gloves and breathing protection while the tool is in use. en The user and any other persons in the vicinity must wear suitable eye protection, a hard hat, ear protec- 6 Before use CAUTION Wear protective gloves when handling the battery back. 6.1 Battery use and care NOTE Battery performance drops at low temperatures. Never use the battery until the cells become fully discharged. Change to the second battery as soon as a drop in performance is noticed. Recharge the battery immediately so that it is ready for reuse. Store the battery in a cool, dry place. Never store the battery where it is exposed to direct sunlight or sources of heat, e.g. on heaters / radiators or behind a motor vehicle windscreen. Batteries that have reached the end of their life must be disposed of safely and correctly to avoid environmental pollution. 6.2 Charging the battery Charge status of the Li-ion battery in these operating instructions. Li-ion batteries are ready for use at any time, even when only partly charged. Charging progress is indicated by the LED display (see charger operating instructions). 6.3 Fitting the battery 2 CAUTION Before fitting the battery, check that the power tool is switched off and that the safety lock is engaged (forward/reverse switch in the middle position). Use only the Hilti batteries approved for use with this power tool. 1. 2. 6.4 Removing the battery 3 CAUTION Do not damage the battery pack when removing it. After removal, check the battery pack and the power tool. 1. 2. DANGER Use only the Hilti batteries and Hilti chargers listed under “Accessories”. 6.2.1 Charging a new battery for the first time Charge the battery fully before using it for the first time. 6.2.2 Charging a previously used battery Ensure that the outer surfaces of the battery are clean and dry before inserting it in the corresponding charger. For information about the charging process, read the operating instructions for the charger and section 2.10 22 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Push the battery into the power tool from the rear until it is heard to engage with a double click. CAUTION A falling battery may present a risk of injury to yourself or others. Check that the battery is seated securely in the power tool. Press both battery release buttons. Pull the battery out of the power tool toward the rear. 6.5 Transport and storage of battery packs Pull the battery pack out of the locked position (working position) and move it into the first click-stop position (transport position). If you disconnect a battery pack from the power tool for transport or storage, make sure that the contacts of the battery pack are not short-circuited. Remove loose metal parts such as screws, nails, clamps, loose screw bits, wires or metal swarf from the case, toolbox or transport container, or prevent these parts from coming into contact with the battery packs. Observe national and international transport regulations when shipping battery packs (transportation by road, rail, sea or air). 6.6 Fitting the side grip 4 CAUTION Wear protective gloves when fitting the side handle and the TE DRS‑S dust removal system. 1. 2. Set the forward / reverse switch to the middle position or remove the battery from the power tool. Release the side grip clamping band by turning the grip counterclockwise. 3. 4. 5. 6. Remove the depth gauge from the side grip in order to avoid injury. Slide the side grip clamping band over the chuck and onto the shaft. Pivot the side grip into the desired position. Fit the depth gauge and secure the side grip in the desired position by turning the grip firmly until tight. 6.7 Dust removal (TE DRS‑S) A DRS dust removal head can be fitted to the depth gauge of the side handle. Drilling dust and fragments can then be removed by a vacuum cleaner. For further information on operation and use of the dust removal system, please refer to the separate operating instructions for the TE DRS‑S. 7 Operation 5. 6. CAUTION In the event of the drill bit sticking, the power tool will pivot about its own axis. Always use the power tool with the side handle fitted and hold it securely with both hands so that the resulting opposing force causes the slip clutch to release in the event of the drill bit sticking. Use clamps or a vice to hold the workpiece securely. CAUTION During operation, wear protective gloves, especially when inserting, adjusting and removing the insert tool, because the insert tool can become hot during use. 7.1 Preparing for use 7.1.1 Fitting the insert tool 5 7.1.2 Adjusting the depth gauge / side grip 6 CAUTION Use only a depth gauge with a maximum length of 180 mm. DANGER Check that the side handle is correctly secured in place. An insufficiently secured side handle may cause personal injury. 1. 2. 3. 4. CAUTION Do not use drill bits with a C-type connection end in a drill adapter. After inserting drill bits in the adapter, check for firm seating and concentricity. 1. 1. 2. 2. 3. 4. Set the forward / reverse switch to the middle position or remove the battery from the power tool. Check that the connection end of the insert tool is clean and lightly greased. Clean it and grease it if necessary. NOTE Make sure that not too much grease is applied. Check that the sealing lip of the dust shield is clean and in good condition. Clean the dust shield if necessary or replace it if the sealing lip is found to be damaged (please refer to the “Care and maintenance” section). Push the insert tool into the chuck and rotate it while applying slight pressure until it engages in the guide grooves. Push the insert tool into the chuck until it is heard to engage. After insertion, check that the drill bit is held securely in the chuck and turns concentrically. Release the side grip clamping band by turning the grip counterclockwise. Pivot the side grip into the desired position. Adjust the depth gauge to the desired drilling depth. Tighten the side grip securely by turning the grip section. This also clamps the depth gauge in position. 7.1.3 Removing the tool 7 3. Set the forward / reverse switch to the middle position or remove the battery from the power tool. Open the chuck by pulling back the chuck release sleeve. Pull the insert tool out of the chuck. 7.2 Operation CAUTION Working on the material may cause it to splinter. Wear eye protection and protective gloves. Wear breathing protection if no dust removal system is used. Splin- 23 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 en tering material presents a risk of injury to the eyes and body. CAUTION The work generates noise. Wear ear protectors. Exposure to noise can cause hearing loss. en 7.2.1 Working at low temperatures NOTE The hammering mechanism works only when the power tool has reached a minimum operating temperature. Bring the drill bit briefly into contact with the base material while allowing the power tool to run under no load until the minimum operating temperature is reached. If necessary, repeat this procedure until the hammering mechanism begins to operate. 7.2.2 Forward / reverse NOTE The forward / reverse switch is used to select the direction of rotation of the drive spindle. An interlock prevents switching while the motor is running. The control switch is locked when the forward / reverse switch is in the middle position. For forward rotation, push the forward / reverse switch on the side of the power tool toward the chuck in the direction of the arrow. For reverse rotation, push the forward / reverse switch on the side of the power tool toward the grip in the direction of the arrow. Bring the forward / reverse switch into the desired position. 7.2.3 Drilling without hammering 8 CAUTION Do not use drill bits with a C-type connection end in a drill adapter. After inserting drill bits in the adapter, check for firm seating and concentricity. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Set the forward / reverse switch to the “forward” position before beginning drilling. Turn the function selector switch until it engages in the “Drilling without hammering” position. Do not operate the function selector switch while the motor is running. Bring the side grip into the desired position and check that it is fitted correctly and secured. Insert the battery. Position the power tool and drill bit at the point where the hole is to be drilled. Press the control switch slowly (drill at a low speed until the drill bit centers itself in the hole). Press the control switch fully to continue drilling with full power. 24 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 8. Adjust the pressure applied to the power tool according to the material you are working on. This will ensure the optimum rate of drilling progress. 7.2.4 Hammer drilling 9 NOTE Only use hammer drill bits with a C-type connection end. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Set the forward / reverse switch to the “forward” position before beginning drilling. Turn the function selector switch until it engages in the “Hammer drilling” position. Do not operate the function selector switch while the motor is running. Bring the side grip into the desired position and check that it is fitted correctly and secured. Insert the battery. Position the power tool and drill bit at the point where the hole is to be drilled. Press the control switch slowly (drill at a low speed until the drill bit centers itself in the hole). Press the control switch fully to continue drilling with full power. Adjust the pressure applied to the power tool according to the material you are working on. This will ensure the optimum rate of drilling progress. Reduce drilling speed shortly before breaking through in order to avoid spalling. 7.2.5 Reading the charge status LED display on Li‑ion batteries 10 NOTE The charge status can not be indicated while the power tool is in operation. LED 1 flashes when the battery is fully discharged or when it is too hot (temperature above 80°C). The battery must then be inserted in the charger. If all 4 LEDs flash, this indicates that the power tool has been overloaded or has overheated. The Li-ion battery features a charge status LED display. The charge status is indicated by the LEDs on the battery during charging (please refer to the operating instructions for the charger). When the battery is not in use, pressing one of the battery release buttons or inserting the battery into the power tool causes the battery charge status to be displayed by the four LEDs for three seconds. See section: 2.10 Li‑ion battery charge status 7.2.6 Illumination of the drilling area by integrated LED NOTE Keep the LED clean so that it always provides sufficient illuminating power. For working in very dark areas, the led illuminates the drilling area. The LED is activated automatically when the control switch is pressed and lights up. The LED goes out slowly after the control switch is released. 8 Care and maintenance CAUTION Before beginning cleaning, remove the battery from the power tool in order to prevent unintentional starting. 8.1 Care of insert tools Clean off dirt and dust deposits adhering to the insert tools and protect them from corrosion by wiping the insert tools from time to time with an oil-soaked rag. Check that the connection end of the insert tool is clean and lightly greased. Clean it and grease it if necessary. 8.2 Care of the power tool CAUTION Keep the power tool, especially its grip surfaces, clean and free from oil and grease. Do not use cleaning agents which contain silicone. The outer casing of the power tool is made from impactresistant plastic. Sections of the grip are made from a synthetic rubber material. Never operate the power tool when the ventilation slots are blocked. Clean the ventilation slots carefully using a dry brush. Do not permit foreign objects to enter the interior of the power tool. Clean the outside of the power tool at regular intervals with a slightly damp cloth. Do not use a spray, steam pressure cleaning equipment or running water for cleaning. This may negatively affect the electrical safety of the power tool. 8.3 Cleaning or replacing the dust shield Clean the dust shield on the chuck with a dry, clean cloth at regular intervals. Clean the sealing lip by wiping it carefully and then grease it again lightly with Hilti grease. It is essential that the dust shield is replaced if the sealing lip is found to be damaged. Push the tip of a screwdriver under the edge of the dust shield and prise it out toward the front. Clean the area of the chuck in contact with dust shield and then fit a new dust shield. Press it in firmly until it engages. 8.4 Care of the Li-ion battery Avoid entrance of moisture. Charge the battery fully before using it for the first time. In order to achieve maximum battery life, stop discharging the battery as soon as a significant drop in performance is noticed. NOTE If use of the power tool continues, further battery discharge will be stopped automatically before the battery cells suffer damage. Charge the battery with the Hilti charger approved for use with Li-ion batteries. NOTE - A conditioning charge (as is required with NiCd or NiMH batteries) is not necessary. - Interruption of the charging procedure has no negative effect on battery life. - Charging can be started at any time with no negative effect on battery life. There is no memory effect (as with NiCd or NiMH batteries). - For best results, batteries should be stored fully charged in a cool dry place. Avoid charging the battery in places subject to high ambient temperatures (e.g. at a window) as this has an adverse effect on battery life and increases the rate of self-discharge. - If the battery no longer reaches full charge, it may have lost capacity due to aging or overstressing. It is possible to continue working with a battery in this condition but it should be replaced in good time. 8.5 Maintenance WARNING Repairs to the electrical section of the power tool may be carried out only by trained electrical specialists. Check all external parts of the power tool for damage at regular intervals and check that all controls operate faultlessly. Do not operate the power tool if parts are damaged or when the controls do not function faultlessly. If necessary, the power tool should be repaired by Hilti Service. 8.6 Checking the power tool after care and maintenance After carrying out care and maintenance work on the power tool, check that all protective and safety devices are fitted and that they function faultlessly. 9 Troubleshooting Fault Possible cause Remedy The power tool doesn’t run. The battery is discharged or fitted incorrectly. The battery must be heard to engage with a double click or, respectively, needs to be charged. Remove the battery from the power tool and contact Hilti Service. Bring the battery to the recommended working temperature. Electrical fault. The battery is too hot or too cold. 25 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 en en Fault Possible cause Remedy The power tool doesn’t run and 1 LED blinks. The battery is discharged. The tool doesn’t work and all 4 LEDs blink. The power tool has been overloaded. Change the battery and recharge the discharged battery. Bring the battery to the recommended working temperature. Release the control switch and press it again. Allow the power tool to cool down. Clean the ventilation slots. Allow the power tool to warm up to the minimum operating temperature. See section: 7.2.1 Working at low temperatures Set the function selector switch to “Hammer drilling”. Push the forward / reverse switch to the left or right. No hammering action. The control switch can’t be pressed, i.e. the switch is locked. The drive spindle doesn’t rotate. The battery is too hot or too cold. The overheating prevention cut-out has been activated. The power tool is too cold. The function selector switch is set to “Drilling without hammering”. The forward / reverse switch is in the middle position (transport lock engaged). The permissible operating temperature of the power tool’s electronics has been exceeded. The permissible battery operating temperature has been exceeded. The battery is discharged. The power tool switches itself off automatically. The overload cut-out has been activated. The battery runs down more quickly than usual. Battery condition is not optimal. The battery doesn’t engage with an audible double click. The retaining lugs on the battery are dirty. The power tool or the battery gets very warm. Electrical fault. The power tool has been overloaded (application limits exceeded). The insert tool can’t be released. The tool makes no progress. The power tool doesn’t start. 26 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 The chuck is not pulled back fully. The forward/reverse switch is set to reverse rotation. Power tool overloaded. Allow the power tool to cool down. Bring the battery to the recommended working temperature. Change the battery and recharge the discharged battery. Release the control switch, reduce the load on the power tool and then press the switch again. Have battery condition diagnosed by Hilti Service or replace with a new battery. Clean the retaining lugs and check that the battery engages securely. Contact Hilti Service if the problem persists. Switch the power tool off immediately, remove the battery and contact Hilti Service. Use the right power tool for the job (don’t use a low-powered tool for heavy work). Pull the chuck back as far as it will go and remove the insert tool. Set the forward/reverse switch to forward rotation. Switch off the power tool. Remove the battery pack. Do not continue to use the power tool. 10 Disposal CAUTION Improper disposal of the equipment may have serious consequences: the burning of plastic components generates toxic fumes which may present a health hazard. Batteries may explode if damaged or exposed to very high temperatures, causing poisoning, burns, acid burns or environmental pollution. Careless disposal may permit unauthorized and improper use of the equipment. This may result in serious personal injury, injury to third parties and pollution of the environment. CAUTION Dispose of defective batteries without delay. Keep them out of reach of children. Do not attempt to open or dismantle batteries and do not dispose of them by incineration. CAUTION Dispose of the batteries in accordance with national regulations or return them to Hilti. Most of the materials from which Hilti power tools or appliances are manufactured can be recycled. The materials must be correctly separated before they can be recycled. In many countries, Hilti has already made arrangements for taking back your old power tools or appliances for recycling. Please ask your Hilti customer service department or Hilti representative for further information. For EC countries only Disposal of electric tools together with household waste is not permissible. In observance of the European Directive on waste electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electrical appliances that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility. 11 Manufacturer’s warranty - tools Hilti warrants that the tool supplied is free of defects in material and workmanship. This warranty is valid so long as the tool is operated and handled correctly, cleaned and serviced properly and in accordance with the Hilti Operating Instructions, and the technical system is maintained. This means that only original Hilti consumables, components and spare parts may be used in the tool. This warranty provides the free-of-charge repair or replacement of defective parts only over the entire lifespan of the tool. Parts requiring repair or replacement as a result of normal wear and tear are not covered by this warranty. Additional claims are excluded, unless stringent national rules prohibit such exclusion. In particular, Hilti is not obligated for direct, indirect, incidental or consequential damages, losses or expenses in connection with, or by reason of, the use of, or inability to use the tool for any purpose. Implied warranties of merchantability or fitness for a particular purpose are specifically excluded. For repair or replacement, send the tool or related parts immediately upon discovery of the defect to the address of the local Hilti marketing organization provided. This constitutes Hilti’s entire obligation with regard to warranty and supersedes all prior or contemporaneous comments and oral or written agreements concerning warranties. 27 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 en 12 EC declaration of conformity (original) Designation: Type: Generation: en Year of design: Cordless rotary hammer TE 2-A22 Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan 02 2011 We declare, on our sole responsibility, that this product complies with the following directives and standards: 2006/42/EC, 2006/66/EC, 2004/108/EC, 2011/65/EU, EN ISO 12100, EN 60745‑1, EN 60745‑2‑6. Jan Doongaji Executive Vice President Business Unit Power Tools & Accessories 10/2011 Technical documentation filed at: Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH Zulassung Elektrowerkzeuge Hiltistrasse 6 86916 Kaufering Deutschland 28 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Paolo Luccini Head of BA Quality and Process Management Business Area Electric Tools & Accessories 10/2011 NOTICE ORIGINALE TE 2-A22 Marteau perforateur sur accu Avant de mettre l'appareil en marche, lire impérativement son mode d'emploi et bien respecter les consignes. Le présent mode d'emploi doit toujours accompagner l'appareil. Ne pas prêter ou céder l'appareil à un autre utilisateur sans lui fournir le mode d'emploi. Sommaire 1 Consignes générales 2 Description 3 Outils, accessoires 4 Caractéristiques techniques 5 Consignes de sécurité 6 Mise en service 7 Utilisation 8 Nettoyage et entretien 9 Guide de dépannage 10 Recyclage 11 Garantie constructeur des appareils 12 Déclaration de conformité CE (original) Page 29 30 32 32 33 37 38 40 41 42 42 43 1 Les chiffres renvoient aux illustrations se trouvant sur les pages rabattables. Pour lire le mode d'emploi, rabattre ces pages de manière à voir les illustrations. Dans le présent mode d'emploi, « l'appareil » désigne toujours le marteau perforateur sur accu TE 2‑A22. Pièces constitutives de l'appareil, éléments de commande et d'affichage 1 @ Porte-outil ; Sélecteur de fonctions = Inverseur de sens de rotation droite / gauche % Variateur électronique de vitesse & Bouton de déverrouillage du bloc-accu (2 éléments) ( Bloc-accu ) Poignée + Poignée latérale avec butée de profondeur § DEL 1 Consignes générales 1.1 Termes signalant un danger DANGER Pour un danger imminent qui peut entraîner de graves blessures corporelles ou la mort. AVERTISSEMENT Pour attirer l'attention sur une situation pouvant présenter des dangers susceptibles d'entraîner des blessures corporelles graves ou la mort. ATTENTION Pour attirer l'attention sur une situation pouvant présenter des dangers susceptibles d'entraîner des blessures corporelles légères ou des dégâts matériels. 1.2 Explication des pictogrammes et autres symboles d'avertissement Symboles d'avertissement Avertissement danger général Avertissement tension électrique dangereuse Avertissement matières corrosives REMARQUE Pour des conseils d'utilisation et autres informations utiles. 29 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 fr Symboles d'obligation Porter des lunettes de protection Porter un casque de protection Porter un casque antibruit Porter des gants de protection fr Emplacement des détails d'identification sur l'appareil La désignation et le numéro de série du modèle se trouvent sur la plaque signalétique de l'appareil. Inscrire ces renseignements dans le mode d'emploi et toujours s'y référer pour communiquer avec notre représentant ou agence Hilti. Type : Génération : 02 N° de série : Porter un masque respiratoire léger Symboles Lire le mode d'emploi avant d'utiliser l'appareil Recycler les déchets Perçage sans percussion Perçage avec percussion Volt Courant continu Vitesse nominale à vide Tours par minute Diamètre Sens de rotation droite/gauche 2 Description 2.1 Utilisation conforme à l'usage prévu L'appareil est un marteau perforateur sur accu à guidage manuel servant à serrer et desserrer de la visserie, percer dans de l'acier, du bois ou de la maçonnerie et à percer avec percussion dans du béton et de la maçonnerie. Il convient d'utiliser exclusivement les chargeurs et blocs-accus recommandés. L'appareil doit uniquement être utilisé dans un environnement sec. Ne pas utiliser l'appareil dans des endroits présentant un danger d'incendie ou d'explosion. Ne pas travailler sur des matériaux susceptibles de nuire à la santé (par ex. amiante). L’appareil est destiné aux utilisateurs professionnels et ne doit être utilisé, entretenu et réparé que par un personnel agréé, formé à cet effet. Ce personnel doit être au courant des dangers inhérents à l'utilisation de l'appareil. L'appareil et ses accessoires peuvent s'avérer dangereux s'ils sont utilisés de manière incorrecte par un personnel non qualifié ou de manière non conforme à l'usage prévu. L'environnement de travail peut être : chantiers, ateliers, sites de rénovation, sites de constructions nouvelles ou de constructions en cours de réaménagement. 30 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Toute manipulation ou modification de l'appareil est interdite. Ne pas utiliser les blocs-accus comme source d'énergie pour d'autres appareils non spécifiés. Pour éviter tout risque de blessure, utiliser uniquement les accessoires et outils Hilti d'origine. Bien respecter les consignes concernant l'utilisation, le nettoyage et l'entretien de l'appareil qui figurent dans le présent mode d'emploi. Il convient également d'observer la législation locale en matière de protection au travail. 2.2 Porte-outil Mandrin TE‑C CLICK fr 2.3 Commande Variateur électronique de vitesse réglable pour un perçage en douceur Sélecteur de fonction Inverseur du sens de rotation droite / gauche 2.4 Poignées Poignée latérale orientable avec butée de profondeur Poignée 2.5 Équipements de protection Accouplement à glissement mécanique 2.6 Fonctions supplémentaires du système électronique de l'appareil L'appareil est équipé d'une protection électronique contre les surcharges. En cas de surcharge, l'appareil est automatiquement arrêté. Si le variateur électronique de vitesse est relâché puis à nouveau enfoncé, l'appareil retrouve immédiatement toute sa puissance. De plus, la température du système électronique de l'appareil est surveillée pour prolonger la durée de vie de l'appareil. Bien que l'interrupteur de commande soit complètement enfoncé, la broche ne tourne pas du fait d'un échauffement du système électronique. Sitôt que la température est à nouveau dans la plage admissible, l'appareil peut à nouveau être utilisé. 2.7 Lubrification Graissage permanent 2.8 L'équipement standard livré comprend 1 Appareil 1 Mode d'emploi 1 1 1 1 Poignée latérale avec butée de profondeur Coffret Hilti (en option) Chiffon (en option) Graisse (en option) 2.9 Équipement supplémentaire nécessaire au fonctionnement de l'appareil Un bloc-accu B 22/1.6 Li‑Ion ou B 22/2.6 Li‑Ion ou B 22/3.3 Li‑Ion. Chargeur C 4/36‑90, C 4/36‑350, C 4/36‑ACS, C 4/36‑ACS TPS ou C 4/36. 2.10 État de charge du bloc-accu Li‑Ion DEL allumée en continu DEL 1,2,3,4 DEL 1,2,3 DEL 1,2 DEL 1 DEL clignotante - État de charge C C ≧ 75 % 50 % ≦ C < 75 % 25 % ≦ C < 50 % 10 % ≦ C < 25 % 31 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 DEL allumée en continu - DEL clignotante État de charge C DEL 1 C < 10 % REMARQUE Il n'est pas possible d'interroger l'indicateur de l'état de charge pendant et immédiatement après les travaux. Lorsque les DEL de l'indicateur de l'état de charge du bloc-accu clignotent, se reporter au chapitre 9. fr 3 Outils, accessoires Désignation Description Mèche de forage ∅ 4…16 mm Outils de pose emmanchement C Mèche à bois (à simple spirale) ∅ Max. 14 mm Mèche à métaux ∅ Max. 10 mm Mandrin de perçage, sans outil 13 mm ; avec emmanchement Couronne dentée avec mandrin de perçage 13 mm, avec emmanchement Désignation Symbole Poignée latérale Butée de profondeur (5 x 180 mm) Dispositif d'aspiration de poussière TE DRS‑S Protection anti-poussière Chargeur pour blocs-accus Li‑Ion C 4/36‑90 Chargeur pour blocs-accus Li‑Ion C 4/36‑350 Chargeur pour blocs-accus Li‑Ion C 4/36 Chargeur pour blocs-accus Li‑Ion C 4/36‑ACS Chargeur pour blocs-accus Li‑Ion C 4/36-ACS TPS Bloc-accu B 22/3.3 Li‑Ion Bloc-accu B 22/2.6 Li‑Ion Bloc-accu B 22/1.6 Li‑Ion 4 Caractéristiques techniques Sous réserve de modifications techniques ! Appareil TE 2‑A22 Tension de référence (tension continue) 21,6 V Poids selon la procédure EPTA 01/2003 2,7 kg Dimensions (L x l x H) 322 mm x 94 mm x 238 mm Vitesse de rotation lors du perçage avec percussion 0…980/min Vitesse de rotation à vide en mode perçage avec percussion 0…1.090/min Énergie libérée par coup selon la procédure EPTA 05/2009 32 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 1,5 J REMARQUE Le niveau de vibrations mentionné dans ces instructions a été mesuré conformément à un procédé de mesure normalisé selon EN 60745 et peut être utilisé comme base de comparaison entre outils électroportatifs. Il permet également de procéder à une évaluation préalable des sollicitations vibratoires. Le niveau de vibrations mentionné correspond aux principales applications de l'outil électroportatif. Ce niveau peut néanmoins différer si l'outil électroportatif est utilisé pour d'autres applications, avec des outils à monter différents ou que l'entretien s'avère insuffisant. Ceci peut augmenter considérablement les sollicitations vibratoires dans tout l'espace de travail. Pour une évaluation précise des sollicitations vibratoires, il convient également de prendre en compte les temps durant lesquels l'appareil est arrêté ou marche à vide. Ceci peut sensiblement réduire les sollicitations vibratoires dans tout l'espace de travail. Par ailleurs, il convient de prendre des mesures de sécurité supplémentaires en vue de protéger l'utilisateur des effets des vibrations, telles que : bien entretenir l'outil électroportatif ainsi que les outils à monter, maintenir les mains chaudes, optimiser l'organisation des opérations. Valeurs de bruit et de vibrations (mesurées selon EN 60745‑2‑6) : Niveau de puissance acoustique pondéré (A) type : 103 dB (A) Niveau de pression acoustique d'émission pondéré (A) type. Incertitude du niveau acoustique indiqué 92 dB (A) 3 dB (A) Valeurs de vibrations triaxiales (somme vectorielle des vibrations) Perçage avec percussion dans le béton, ah, HD mesurées selon EN 60745‑2‑6 Incertitude (K) des valeurs de vibrations triaxiales 1,5 m/s² Valeurs de vibrations triaxiales (somme vectorielle des vibrations) Perçage dans le métal, ah,D 15 m/s² mesurées selon EN 60745‑2‑1 2,5 m/s² Informations concernant les appareils et les applications Porte-outil TE‑C CLICK Bloc-accu B 22/1.6 Li‑Ion B 22/2.6 Li‑Ion Tension de référence 21,6 V 21,6 V B 22/3.3 Li‑Ion 21,6 V Capacité 1,6 Ah 2,6 Ah 3,3 Ah Consommation d'énergie électrique Poids 34,56 Wh 56,16 Wh 71,28 Wh 0,48 kg 0,78 kg 0,78 kg Type de cellules Li-Ion Li-Ion Li-Ion Surveillance de la température Protection contre la décharge totale NTC NTC NTC oui oui oui 5 Consignes de sécurité REMARQUE Les indications de sécurité du chapitre 5.1 contiennent toutes les indications générales de sécurité pour les appareils électriques qui, selon les normes applicables, doivent être spécifiées dans le présent mode d'emploi. Par conséquent, il est possible que certaines indications ne se rapportent pas à cet appareil. 5.1 Indications générales de sécurité pour les appareils électriques a) AVERTISSEMENT Lire et comprendre toutes les consignes de sécurité et instructions. Le non-respect des consignes de sécurité et instructions indiquées ci-après peut entraîner un choc électrique, un incendie et / ou de 33 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 fr graves blessures sur les personnes. Les consignes de sécurité et instructions doivent être intégralement conservées pour les utilisations futures. La notion d’« outil électroportatif » mentionnée dans les consignes de sécurité se rapporte à des outils électriques raccordés au secteur (avec câble de raccordement) et à des outils électriques à batterie (sans câble de raccordement). fr 5.1.1 Sécurité sur le lieu de travail Maintenez l’endroit de travail propre et bien éclairé. Un lieu de travail en désordre ou mal éclairé augmente le risque d’accidents. b) N'utilisez pas l'outil électroportatif dans un environnement présentant des risques d’explosion et où se trouvent des liquides, des gaz ou poussières inflammables. Les outils électroportatifs génèrent des étincelles risquant d’enflammer les poussières ou les vapeurs. c) Tenez les enfants et autres personnes éloignés durant l’utilisation de l’outil électroportatif. En cas d’inattention vous risquez de perdre le contrôle de l’appareil. a) 5.1.2 Sécurité relative au système électrique La fiche de secteur de l’outil électroportatif doit être appropriée à la prise de courant. Ne modifiez en aucun cas la fiche. N'utilisez pas de fiches d’adaptateur avec des outils électroportatifs avec mise à la terre. Les fiches non modifiées et les prises de courant appropriées réduisent le risque de choc électrique. b) Éviter le contact physique avec des surfaces mises à la terre tels que tuyaux, radiateurs, cuisinières et réfrigérateurs. Il y a un risque élevé de choc électrique au cas où votre corps serait relié à la terre. c) N'exposez pas les outils électroportatifs à la pluie ou à l’humidité. La pénétration d’eau dans un outil électroportatif augmente le risque d’un choc électrique. d) N'utilisez pas le câble à d’autres fins que celles prévues, n'utilisez pas le câble pour porter l'outil électroportatif ou pour l’accrocher ou encore pour le débrancher de la prise de courant. Maintenez le câble éloigné des sources de chaleur, des parties grasses, des bords tranchants ou des parties de l’appareil en rotation. Un câble endommagé ou torsadé augmente le risque d’un choc électrique. e) Au cas où vous utiliseriez l’outil électroportatif à l’extérieur, utilisez uniquement une rallonge homologuée pour les applications extérieures. L’utilisation d’une rallonge électrique homologuée pour les applications extérieures réduit le risque d’un choc électrique. f) Si l'utilisation de l'outil électroportatif dans un environnement humide ne peut pas être évitée, un interrupteur de protection contre les courants de court-circuit doit être utilisé. L'utilisation d'un tel interrupteur de protection réduit le risque d'une décharge électrique. a) 34 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 5.1.3 Sécurité des personnes Restez vigilant, surveillez ce que vous faites. Faites preuve de bon sens en utilisant l’outil électroportatif. N'utilisez pas l'outil électroportatif lorsque vous êtes fatigué ou après avoir consommé de l’alcool, des drogues ou avoir pris des médicaments. Un moment d’inattention lors de l’utilisation de l'outil électroportatif peut entraîner de graves blessures sur les personnes. b) Portez des équipements de protection. Portez toujours des lunettes de protection. Le fait de porter des équipements de protection personnels tels que masque antipoussière, chaussures de sécurité antidérapantes, casque de protection ou protection acoustique suivant le travail à effectuer, réduit le risque de blessures. c) Éviter une mise en service par mégarde. S'assurer que l'outil électroportatif est arrêté avant de le brancher à la source de courant et/ou au bloc-accu, de le prendre ou de le porter. Le fait de porter l'outil électroportatif avec le doigt sur l’interrupteur ou de brancher l’appareil sur la source de courant lorsque l’interrupteur est en position de fonctionnement, peut entraîner des accidents. d) Enlevez tout outil de réglage ou toute clé avant de mettre l'outil électroportatif en fonctionnement. Une clé ou un outil se trouvant sur une partie en rotation peut causer des blessures. e) Adoptez une bonne posture. Veillez à garder toujours une position stable et équilibrée. Ceci vous permet de mieux contrôler l'outil électroportatif dans des situations inattendues. f) Portez des vêtements appropriés. Ne portez pas de vêtements amples ni de bijoux. Maintenez cheveux, vêtements et gants éloignés des parties de l’appareil en rotation. Des vêtements amples, des bijoux ou des cheveux longs peuvent être happés par des pièces en mouvement. g) Si des dispositifs servant à aspirer ou à recueillir les poussières doivent être utilisés, vérifiez que ceux-ci sont effectivement raccordés et qu’ils sont correctement utilisés. L'utilisation d'un dispositif d'aspiration peut réduire les risques dus aux poussières. a) 5.1.4 Utilisation et maniement de l'outil électroportatif Ne surchargez pas l'appareil. Utilisez l’outil électroportatif approprié au travail à effectuer. Avec l'outil électroportatif approprié, vous travaillerez mieux et avec plus de sécurité à la vitesse pour laquelle il est prévu. b) N'utilisez pas un outil électroportatif dont l’interrupteur est défectueux. Un outil électroportatif qui ne peut plus être mis en ou hors fonctionnement est dangereux et doit être réparé. c) Retirez la fiche de la prise de courant et/ou le bloc-accu avant d'effectuer des réglages sur l'appareil, de changer les accessoires, ou de ranger l'appareil. Cette mesure de précaution empêche a) une mise en fonctionnement par mégarde de l'outil électroportatif. d) Gardez les outils électroportatifs non utilisés hors de portée des enfants. Ne permettez pas l’utilisation de l’appareil à des personnes qui ne se sont pas familiarisées avec celui-ci ou qui n’ont pas lu ces instructions. Les outils électroportatifs sont dangereux lorsqu’ils sont utilisés par des personnes non initiées. e) Prendre soin des outils électroportatifs. Vérifier que les parties en mouvement fonctionnent correctement et qu’elles ne sont pas coincées, et contrôler si des parties sont cassées ou endommagées de sorte que le bon fonctionnement de l’outil électroportatif s’en trouve entravé. Faire réparer les parties endommagées avant d’utiliser l'appareil. De nombreux accidents sont dus à des outils électroportatifs mal entretenus. f) Maintenez les outils de coupe aiguisés et propres. Des outils soigneusement entretenus avec des bords tranchants bien aiguisés se coincent moins souvent et peuvent être guidés plus facilement. g) L'outil électroportatif, les accessoires, les outils à monter, etc. doivent être utilisés conformément à ces instructions. Tenez compte également des conditions de travail et du travail à effectuer. L’utilisation des outils électroportatifs à d’autres fins que celles prévues peut entraîner des situations dangereuses. 5.1.5 Utilisation et maniement de l'outil sur accu Ne chargez les accumulateurs que dans des chargeurs recommandés par le fabricant. Si un chargeur approprié à un type spécifique d’accumulateurs est utilisé avec des blocs-accus non recommandés pour celui-ci, il y a risque d'incendie. b) Dans les outils électroportatifs, n’utilisez que les accumulateurs spécialement prévus pour ceuxci. L’utilisation de tout autre accumulateur peut entraîner des blessures et des risques d’incendie. c) Tenez l’accumulateur non utilisé à l’écart de tous objets métalliques tels qu’agrafes, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres, étant donné qu’un pontage peut provoquer un court-circuit. Un court-circuit entre les contacts d’accu peut provoquer des brûlures ou un incendie. d) En cas d’utilisation abusive, du liquide peut sortir de l’accumulateur. Éviter tout contact avec ce liquide. En cas de contact par mégarde, rincez soigneusement avec de l’eau. Au cas où le liquide rentrerait dans les yeux, consultez en plus un médecin. Le liquide qui sort de l’accumulateur peut entraîner des irritations de la peau ou causer des brûlures. a) 5.1.6 Service a) Ne faire réparer l'outil électroportatif que par un personnel qualifié et seulement avec des pièces de rechange d’origine. Ceci permet d’assurer la sécurité de l'outil électroportatif. 5.2 Indications générales de sécurité applicables aux burineurs Porter un casque antibruit. Le bruit peut entraîner des pertes auditives. b) Utiliser la poignée supplémentaire livrée avec l'appareil. La perte de contrôle peut entraîner des blessures. c) Tenir l’appareil par les surfaces isolées des poignées lors des travaux pendant lesquels l'outil utilisé risque de toucher des câbles électriques cachés. Le contact avec un câble sous tension risque de mettre les parties métalliques de l’appareil sous tension et de provoquer une décharge électrique. a) 5.3 Consignes de sécurité supplémentaires 5.3.1 Sécurité des personnes Toujours tenir l'appareil des deux mains par les poignées prévues à cet effet. Veiller à ce que les poignées soient toujours sèches, propres et exemptes de traces de graisse et d'huile. b) Toujours porter des gants de protection lors de la mise en service et l'utilisation de l'appareil. c) Si l'appareil fonctionne sans dispositif d'aspiration de la poussière et si le travail effectué dégage de la poussière, porter un masque respiratoire léger. d) Faire régulièrement des pauses et des exercices de relaxation et de massage des doigts pour favoriser l'irrigation sanguine dans les doigts. e) Éviter de toucher des pièces en rotation. Brancher l'appareil uniquement dans l'espace de travail. Le fait de toucher des pièces en rotation, en particulier des outils en rotation, risque d'entraîner des blessures. f) Ne pas diriger la lampe vers soi ou toute autre personne. Ne jamais regarder dans la lampe. Il y a risque d'éblouissement et d'endommagement de la rétine. g) Activer le blocage (inverseur D/G sur la position médiane) ou tirer le bloc-accu dans la première position d'encliquetage pour entreprendre des réglages sur l'appareil, monter des outils de perçage, une poignée latérale ou une butée de profondeur, et pour le stockage et le transport de l'appareil. h) Lors du redémarrage après un arrêt de l'appareil par une protection électronique contre les surcharges, il convient de s'assurer que l'appareil est tenu des deux mains par les poignées prévues à cet effet. i) Avertir les enfants et veiller à ce qu'ils ne jouent pas avec l'appareil. j) L'appareil n'est pas destiné à être utilisé par des enfants ou des personnes affaiblies sans encadrement. k) Si l'appareil a subi un choc ou est tombé, le contrôler et le cas échéant, s'abstenir de continuer à l'utiliser. l) Les poussières de matériaux telles que des poussières de peinture au plomb, de certains types de a) 35 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 fr bois, minéraux et métaux, peuvent être nocives pour la santé. Le contact ou l'aspiration des poussières peut provoquer des réactions allergiques et/ou des maladies respiratoires de l'utilisateur ou de toute personne se trouvant à proximité. Certaines poussières, telles que des poussières de chêne ou de hêtre, sont considérées comme cancérigènes, en particulier lorsqu'elles sont combinées à des additifs destinés au traitement du bois (chromate, produit de protection du bois). Les matériaux contenant de l'amiante doivent seulement être manipulés par un personnel spécialisé. Un dispositif d'aspiration doit être utilisé dans la mesure du possible. Pour une aspiration optimale de la poussière, utiliser de préférence l'aspirateur mobile approprié pour bois et/ou poussières minérales recommandé par Hilti, qui est spécialement étudié pour cet outil électroportatif. Veiller à ce que la place de travail soit bien ventilée. Il est recommandé de porter un masque antipoussière de la classe de filtre P2. Respecter les prescriptions locales en vigueur qui s'appliquent aux matériaux travaillés. fr 5.3.2 Utilisation et emploi soigneux de l’outil électroportatif Bien fixer la pièce. Pour ce faire, utiliser un dispositif de serrage ou un étau, pour maintenir la pièce travaillée en place. Elle sera ainsi mieux tenue qu'à la main, et les deux mains restent alors libres pour commander l'appareil. b) Vérifier que les outils sont bien munis du système d'emmanchement adapté à l'appareil et qu'ils sont toujours correctement verrouillés dans le porte-outil. a) 5.3.3 Utilisation et emploi soigneux des appareils sans fil Vérifiez que l’appareil est effectivement en position d’arrêt avant de monter l’accumulateur. Le fait de monter un accumulateur dans un outil électroportatif en position de fonctionnement peut causer des accidents. b) Respecter les directives spécifiques relatives au transport, au stockage et à l'utilisation des blocsaccus Li‑Ion. c) Ne pas exposer les blocs-accus à des températures élevées ni au feu. Il y a risque d'explosion. d) Les blocs-accus ne doivent pas être démontés, écrasés, chauffés à une température supérieure à 80 °C ou jetés au feu. Sinon, il y a risque d'incendie, d'explosion et de brûlure par l'acide. e) N'utiliser aucun autre bloc-accu que ceux homologués pour l'appareil concerné. En cas d'utilisation d'autres blocs-accus ou d'utilisation non conforme des blocs-accus, il y a risque de feu et d'explosion. f) Ne pas utiliser de force excessive pour la mise en place ou le retrait du bloc-accu. g) Les blocs-accus endommagés (par exemple des blocs-accus fissurés, dont certaines pièces sont cassées, dont les contacts sont déformés, rentrés a) 36 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 h) i) j) et / ou sortis) ne doivent plus être chargés ni utilisés. Éviter tout court-circuit du bloc-accu. Avant de réinsérer le bloc-accu dans l'appareil, s'assurer que les contacts du bloc-accu et dans l'appareil sont exempts de corps étrangers. Si les contacts d'un bloc-accu sont court-circuités, il y a risque d'incendie, d'explosion et de brûlure par l'acide. Éviter toute pénétration d'humidité. Toute infiltration d'humidité risque de provoquer un court-circuit et des brûlures ou un incendie. Si le bloc-accu est trop chaud pour être saisi, il se peut qu'il soit défectueux. Déposer l'appareil à un endroit non inflammable d'où il peut être surveillé, suffisamment loin de matériaux potentiellement inflammables et le laisser refroidir. Contacter le S.A.V. Hilti une fois que le bloc-accu est refroidi. 5.3.4 Sécurité relative au système électrique Avant d'entamer le travail, vérifier, par exemple à l'aide d'un détecteur de métaux, qu'il n'y a pas de câbles ou gaines électriques, tuyaux de gaz ou d’eau cachés dans la zone d'intervention. Toutes pièces métalliques extérieures de l'appareil peuvent devenir conductrices, par exemple, lorsqu'un câble électrique est endommagé par inadvertance. Cela peut entraîner un grave danger d'électrocution. 5.3.5 Place de travail Veiller à ce que la place de travail soit bien éclairée. b) Veiller à ce que la place de travail soit bien ventilée. Des places de travail mal ventilées peuvent nuire à la santé du fait de la présence excessive de poussière. c) Lors de travaux d'ajourage, protéger l'espace du côté opposé aux travaux. Des morceaux de matériaux risquent d'être éjectés et / ou de tomber, et de blesser d'autres personnes. a) 5.3.6 Équipement de protection individuel L'utilisateur et les personnes se trouvant à proximité pendant l'utilisation de l'appareil doivent porter des lunettes de protection adaptées, un casque de protection, un casque antibruit, des gants de protection et un masque respiratoire léger. 6 Mise en service ment les blocs-accus Hilti homologués pour l'appareil. 1. ATTENTION Porter des gants de protection pour manipuler le bloc-accu. 2. 6.1 Utilisation soigneuse des blocs-accus REMARQUE À basses températures, la puissance du bloc-accu diminue. Ne pas utiliser le bloc-accu jusqu'à ce que l'appareil s'arrête complètement. Remplacer le bloc-accu à temps par le bloc-accu de rechange. Recharger le bloc-accu immédiatement pour qu'il soit de nouveau disponible pour le prochain remplacement. Stocker si possible le bloc-accu dans un endroit sec et frais. Ne jamais conserver le bloc-accu dans un endroit exposé au soleil, sur un appareil de chauffage ou derrière des vitres. Une fois arrivés au terme de leur durée de service, les blocs-accus doivent être éliminés conformément à la réglementation en vigueur et en toute sécurité. 6.2 Charge du bloc-accu DANGER Utiliser uniquement les blocs-accus et chargeurs Hilti prévus, spécifiés sous « Accessoires ». 6.2.1 Recharge initiale d'un nouveau bloc-accu Avant la première mise en service, charger complètement les blocs-accus. 6.2.2 Recharge d'un bloc-accu utilisé Vérifier que les surfaces extérieures du bloc-accu sont propres et sèches avant de l'insérer dans le chargeur approprié. Avant de recharger le bloc-accu, lire le mode d'emploi du chargeur et, en particulier, le chapitre 2.10 État de charge du bloc-accu Li‑Ion. Les blocs-accus Li‑ion sont toujours prêts à l'emploi, même lorsqu'ils sont partiellement chargés. Des témoins lumineux indiquent la progression du processus de charge (voir mode d'emploi du chargeur). 6.3 Mise en place du bloc-accu 2 ATTENTION Avant de réinsérer le bloc-accu, s'assurer que l'appareil est bien sur arrêt et que le blocage pendant la marche est activé (inverseur du sens de rotation droite / gauche en position médiane). Utiliser unique- Insérer le bloc-accu dans l'appareil par l'arrière, jusqu'à ce qu'il s'encliquette avec un « double-clic » audible. ATTENTION Toute chute du bloc-accu peut mettre l'opérateur ou des tierces personnes en danger. Vérifier que le bloc-accu est bien en place dans l'appareil. 6.4 Retrait du bloc-accu 3 ATTENTION Veiller à ne pas endommager le bloc-accu en le retirant. Contrôler ensuite le bloc-accu et l'appareil. 1. 2. Enfoncer les deux boutons de déverrouillage. Tirer le bloc-accu vers l'arrière hors de l'appareil. 6.5 Transport et stockage des blocs-accus Tirer le bloc-accu hors de la position de blocage (position de travail) dans la première position d'encliquetage (position de transport). Lors du retrait d'un bloc-accu pour le transport ou le stockage de l'appareil, s'assurer que les contacts du bloc-accu ne sont pas court-circuités. Sortir du coffret, de la caisse à outils ou du contenant de transport, toutes les pièces métalliques détachées, telles que des vis, clous, brides de fixation, embouts filetés libres, fils ou copeaux métalliques, ou éviter que de telles pièces ne viennent en contact avec le bloc-accu. Pour l'expédition du bloc-accu (que ce soit par transport routier, ferroviaire, maritime ou aérien), il convient d'observer les directives nationales et internationales en vigueur. 6.6 Montage de la poignée latérale 4 ATTENTION Porter des gants de protection pour le montage de la poignée latérale et du dispositif d'aspiration de poussière TE DRS‑S. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Mettre l'inverseur du sens de rotation droite / gauche sur la position médiane ou sortir le bloc-accu de l'appareil. Ouvrir le dispositif de serrage de la poignée latérale en tournant la poignée. Retirer la butée de profondeur de la poignée latérale pour éviter tout risque de blessures. Faire glisser la poignée latérale (collier de fixation) au-dessus du mandrin sur la queue. Tourner la poignée latérale dans la position souhaitée. Monter la butée de profondeur et fixer la poignée latérale anti-torsion en la tournant par la poignée. 37 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 fr 6.7 Dispositif d'aspiration de la poussière (TE DRS‑S) Une tête d'aspiration DRS peut être montée sur la butée de profondeur de la poignée latérale. Les débris de perçage sont aspirés à l'aide d'un aspirateur. Des explications complémentaires concernant l'utilisation du dispositif d'aspiration de la poussière se trouvent dans le mode d'emploi séparé de TE DRS‑S. 7 Utilisation 7.1.2 Réglage de la butée de profondeur / poignée latérale 6 fr ATTENTION Lorsque la mèche se bloque, l'appareil dévie de son axe. Toujours utiliser l'appareil avec la poignée latérale et maintenir fermement l'appareil avec les deux mains afin de créer un couple résistant et d'enclencher l'accouplement à glissement en cas de blocage. Pour bloquer les pièces, utiliser un dispositif de serrage ou un étau. ATTENTION Lors de l'utilisation, porter des gants de protection, en particulier pour le montage, les réglages et le retrait de l'outil, étant donné que l'outil peut devenir très chaud. ATTENTION Utiliser exclusivement des butées de profondeur dont la longueur ne dépasse pas 180 mm. DANGER Veiller à ce que la poignée latérale soit toujours bien fixée. Une poignée latérale mal fixée peut provoquer des blessures. 1. 2. 3. 4. 7.1 Préparation 7.1.1 Mise en place de l'outil 5 ATTENTION N'utiliser aucune mèche avec emmanchement de type C dans un adaptateur de perçage. Une fois la mèche mise en place dans l'adaptateur, vérifier qu'elle est bien fixée et qu'elle tourne rond. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Mettre l'inverseur du sens de rotation droite / gauche sur la position médiane ou sortir le bloc-accu de l'appareil. Vérifier si l’emmanchement de l’outil est bien propre et légèrement graissé. Le nettoyer et le graisser si nécessaire. REMARQUE Veiller à ne pas mettre trop de graisse. Vérifier que la lèvre d'étanchéité de la protection anti-poussière est bien propre et en bon état. Nettoyer la protection anti-poussière si nécessaire ou, si la lèvre d'étanchéité est endommagée, remplacer la protection anti-poussière (voir chapitre "Nettoyage et entretien"). Introduire l'outil dans le mandrin et le tourner en le serrant légèrement, jusqu'à ce qu'il se clipse dans les rainures de guidage. Pousser l'outil dans le mandrin jusqu'à ce qu'il s'encliquette avec un « clic » audible. Après la mise en place, vérifier qu'il y a un bon maintien et que la mèche tourne rond dans le mandrin de perçage. 38 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Ouvrir le dispositif de serrage de la poignée latérale en tournant la poignée. Tourner la poignée latérale dans la position souhaitée. Régler la butée de profondeur sur la profondeur de perçage souhaitée. Serrer la poignée latérale à fond en tournant la poignée, ce qui fixe simultanément la butée de profondeur. 7.1.3 Retrait de l'outil 7 1. 2. 3. Mettre l'inverseur du sens de rotation droite / gauche sur la position médiane ou sortir le bloc-accu de l'appareil. Ouvrir le porte-outil en tirant vers l'arrière le dispositif de verrouillage de l'outil. Tirer l'outil hors du porte-outil. 7.2 Fonctionnement ATTENTION Il y a risque de projection d'éclats de matériau durant les travaux sur le support. Porter des lunettes de protection, des gants de protection et, si aucun aspirateur de poussière n'est utilisé, porter un masque respiratoire léger. Les éclats de matériau peuvent entraîner des blessures corporelles et oculaires. ATTENTION Les travaux sont bruyants. Porter un casque antibruit. Un bruit trop intense peut entraîner des lésions auditives. 7.2.1 Travaux à basses températures 7.2.4 Perçage avec percussion 9 REMARQUE L'appareil nécessite une température de service minimale pour que le mécanisme de frappe fonctionne. REMARQUE Utiliser exclusivement une mèche de forage avec un emmanchement de type C. Pour atteindre la température de service minimale, poser un instant l'appareil sur le matériau support et laisser tourner l'appareil à vide. Répéter cette étape, si nécessaire, jusqu'à ce que le mécanisme de frappe fonctionne. 1. 2. 7.2.2 Sens de rotation droite / gauche REMARQUE L'inverseur du sens de rotation droite / gauche permet de choisir le sens de rotation du mandrin. Un dispositif de blocage empêche toute inversion du sens de rotation lorsque le moteur tourne. Dans la position médiane, l'interrupteur de commande est bloqué. Pour la rotation droite, appuyer sur l'"inverseur du sens de rotation droite / gauche" sur le côté de l'appareil, avec la flèche pointant vers le porte-outil. Pour la rotation gauche, appuyer sur l'"inverseur du sens de rotation droite / gauche" sur le côté de l'appareil, avec la flèche pointant vers la poignée. Faire glisser l'inverseur du sens de rotation droite / gauche dans la position souhaitée. 7.2.3 Perçage sans percussion 8 ATTENTION N'utiliser aucune mèche avec emmanchement de type C dans un adaptateur de perçage. Une fois la mèche mise en place dans l'adaptateur, vérifier qu'elle est bien fixée et qu'elle tourne rond. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Avant de procéder au perçage, amener l'inverseur du sens de rotation gauche / droite sur la position "droite". Tourner le sélecteur de fonction sur la position "Perçage sans percussion" jusqu'à ce qu'il s'encliquette. Le sélecteur de fonction ne doit pas être actionné pendant le fonctionnement. Placer la poignée latérale dans la position souhaitée, et s'assurer qu'elle est montée et serrée correctement. Insérer le bloc-accu. Placer l'appareil avec la mèche sur le point de perçage souhaité. Appuyer lentement sur le variateur électronique de vitesse (travailler avec des vitesses de rotation lentes jusqu'à ce que la mèche soit centrée dans le trou). Appuyer entièrement sur le variateur électronique de vitesse afin de continuer de percer à pleine puissance. Exercer une pression d'appui correspondant au matériau support pour atteindre une progression de perçage optimale. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Avant de procéder au perçage, amener l'inverseur du sens de rotation gauche / droite sur la position "droite". Tourner le sélecteur de fonction sur la position "Perçage avec percussion" jusqu'à ce qu'il s'encliquette. Le sélecteur de fonction ne doit pas être actionné pendant le fonctionnement. Placer la poignée latérale dans la position souhaitée, et s'assurer qu'elle est montée et serrée correctement. Insérer le bloc-accu. Placer l'appareil avec la mèche sur le point de perçage souhaité. Appuyer lentement sur le variateur électronique de vitesse (travailler avec des vitesses de rotation lentes jusqu'à ce que la mèche soit centrée dans le trou). Appuyer entièrement sur le variateur électronique de vitesse afin de continuer de percer à pleine puissance. Exercer une pression d'appui correspondant au matériau support pour atteindre une progression de perçage optimale. Pour éviter les éclatements au moment de la percée, réduire la vitesse de rotation peu avant la percée. 7.2.5 Lecture de l'indicateur de l'état de charge sur un bloc-accu Li‑Ion 10 REMARQUE Il n'est pas possible de contrôler l'état de charge pendant le travail. La DEL 1 clignote pour indiquer qu'un bloc-accu est complètement déchargé ou trop chaud (températures >80 °C). Si tel est le cas, le bloc-accu doit être mis dans le chargeur. Une surcharge ou surchauffe de l'appareil est signalée par le clignotement simultané des 4 DEL. Le bloc-accu Li‑Ion dispose d'un indicateur de l'état de charge. L'indicateur du bloc-accu permet d'indiquer l'état de charge pendant le processus de charge (voir le mode d'emploi du bloc-accu). Au repos, l'état de charge est indiqué par les quatre DEL pendant trois secondes après avoir appuyé sur une des touches de verrouillage du bloc-accu ou avoir réinséré le bloc-accu dans l'appareil. Voir chapitre : 2.10 État de charge du bloc-accu Li‑Ion 7.2.6 Éclairage de la zone de perçage par DEL intégrée REMARQUE Toujours tenir la DEL propre afin qu'elle éclaire suffisamment. Lors d'interventions dans des zones très sombres, la DEL éclaire la zone de perçage. La DEL est automatiquement activée et s'allume lorsque l'interrupteur de commande est actionné. Une fois l'interrupteur de commande relâché, la DEL s'éteint lentement. 39 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 fr 8 Nettoyage et entretien ATTENTION Avant tout travail de nettoyage, retirer le bloc-accu pour éviter toute mise en marche intempestive de l'appareil ! 8.1 Nettoyage des outils fr Enlever toute trace de saleté et protéger la surface des outils contre la corrosion, en les frottant occasionnellement avec un chiffon imbibé d'huile. Vérifier si l’emmanchement de l’outil est bien propre et légèrement graissé. Le nettoyer et le graisser si nécessaire. 8.2 Nettoyage de l'appareil ATTENTION Tenir l'appareil, en particulier les surfaces de préhension, sec, propre et exempt d'huile et de graisse. Ne pas utiliser de nettoyants à base de silicone. La coque extérieure du boîtier de l'appareil est fabriquée en plastique résilient. La partie préhensible est en élastomère. Ne jamais faire fonctionner l'appareil si ses ouïes d'aération sont bouchées ! Les nettoyer avec précaution au moyen d'une brosse sèche. Éviter toute pénétration de corps étrangers à l'intérieur de l'appareil. Nettoyer régulièrement l'extérieur de l'appareil avec un chiffon légèrement humide. N'utiliser ni pulvérisateur, ni appareil à jet de vapeur, ni eau courante pour nettoyer l'appareil, afin de garantir sa sûreté électrique. 8.3 Nettoyage et remplacement de la protection anti-poussière Nettoyer régulièrement la protection anti-poussière au niveau du mandrin au moyen d'un chiffon propre et sec. Essuyer la lèvre d'étanchéité avec précaution et la graisser à nouveau légèrement avec de la graisse Hilti. Si la lèvre d'étanchéité est endommagée, remplacer impérativement la protection anti-poussière. Insérer un tournevis sous la protection anti-poussière par le côté et l'extraire en poussant vers l'avant. Nettoyer la surface d'appui et poser une nouvelle protection anti-poussière. Appuyer fortement jusqu'à ce qu'elle s'encliquette. 8.4 Entretien du bloc-accu Li-ion Éviter toute pénétration d'humidité. Avant la première mise en service, charger complètement les blocs-accus. 40 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Pour que les blocs-accus atteignent leur longévité maximale, terminer la décharge dès que la puissance de l'appareil diminue nettement. REMARQUE En cas de prolongation de l'utilisation de l'appareil, la décharge s'arrête automatiquement avant que les cellules ne risquent d'être endommagées. Charger les blocs-accus à l'aide des chargeurs Hilti homologués pour les blocs-accus Li-ion. REMARQUE - Contrairement aux blocs-accus NiCd ou NiMH, une recharge de régénération des blocs-accus n'est pas nécessaire. - Une interruption du processus de charge ne réduit pas la longévité du bloc-accu. - Le processus de charge peut à tout moment être démarré sans réduire la longévité. Il n'y a pas d'effet mémoire comme pour les blocs-accus NiCd ou NiMH. - Les blocs-accus seront de préférence stockés complètement chargés et, si possible, dans un endroit sec et frais. Le stockage des blocs-accus à des températures élevées (derrière des vitres) est défavorable, réduit la longévité des blocs-accus et augmente le taux d'autodécharge des éléments. - Si le bloc-accu n'est plus complètement chargé, il a perdu de sa capacité par vieillissement ou sollicitation excessive. Il est encore possible de travailler avec ce bloc-accu, mais il faudrait penser à le remplacer par un neuf. 8.5 Entretien AVERTISSEMENT Toute réparation des pièces électriques ne doit être effectuée que par un électricien qualifié. Vérifier régulièrement toutes les pièces extérieures de l'appareil pour voir si elles ne sont pas abîmées et s'assurer que tous les organes de commande fonctionnent correctement. Ne pas utiliser l'appareil si des pièces sont abîmées ou si des organes de commande ne fonctionnent pas parfaitement. Faire réparer l'appareil par le S.A.V. Hilti. 8.6 Contrôle après des travaux de nettoyage et d'entretien Après des travaux de nettoyage et d'entretien, vérifier si tous les équipements de protection sont bien en place et fonctionnent parfaitement. 9 Guide de dépannage Défauts Causes possibles Solutions L'appareil ne fonctionne pas. Le bloc-accu n'est pas complètement encliqueté ou est vide. Vérifier que le bloc-accu s'encliquette avec un « double-clic » audible. Le charger si nécessaire. Sortir le bloc-accu de l'appareil et contacter le S.A.V. Hilti. Amener le bloc-accu à la température de service recommandée. Changer de bloc-accu et charger le bloc-accu vide. Amener le bloc-accu à la température de service recommandée. Relâcher puis réappuyer sur l'interrupteur de commande. Laisser refroidir l'appareil. Nettoyer les ouïes d’aération. L'appareil doit atteindre la température de service minimale. Voir chapitre : 7.2.1 Travaux à basses températures Placer le sélecteur de fonction sur "Perçage avec percussion". Pousser l'inverseur du sens de rotation droite / gauche vers la droite ou vers la gauche. Laisser refroidir l'appareil. Erreur d'origine électrique. Bloc-accu trop chaud ou trop froid. L'appareil ne fonctionne pas et 1 DEL clignote. Le bloc-accu est déchargé. L'appareil ne fonctionne pas et toutes les 4 DEL clignotent. Appareil momentanément surchargé. Absence de percussion. Impossible d'enfoncer le variateur électronique de vitesse ou le variateur est bloqué. La broche de l'appareil ne tourne pas Bloc-accu trop chaud ou trop froid. Protection contre les surchauffes. L'appareil est trop froid. Sélecteur de fonction sur "Perçage sans percussion". Inverseur du sens de rotation droite / gauche sur la position médiane (position de transport). Dépassement de la température de service admissible pour le système électronique de l'appareil. Dépassement de la température de service admissible pour le bloc-accu. Le bloc-accu est déchargé. L'appareil s'arrête automatiquement. La protection électronique contre les surcharges réagit. Le bloc-accu se vide plus rapidement que d'habitude. Le bloc-accu ne s'encliquette pas avec un « double clic » audible. L'état du bloc-accu n'est pas optimal. Important dégagement de chaleur dans l'appareil ou dans le bloc-accu. L'outil ne sort pas du dispositif de verrouillage. L'outil ne perce pas. L'appareil ne se met pas en marche. Ergots d'encliquetage encrassés sur le bloc-accu. Défaut électrique. Charge excessive de l'appareil (limite d'emploi dépassée). Le mandrin n'est pas complètement ouvert. L'appareil est réglé sur le sens de rotation gauche. Appareil surchargé. Amener le bloc-accu à la température de service recommandée. Changer de bloc-accu et charger le bloc-accu vide. Relâcher l'interrupteur de commande et l'actionner à nouveau, réduire la charge de l'appareil. Diagnostic par le S.A.V. Hilti ou remplacement de bloc-accu. Nettoyer les ergots d'encliquetage et insérer le bloc-accu jusqu'au « clic ». S'adresser au S.A.V. Hilti si le problème subsiste. Arrêter immédiatement l'appareil, sortir le bloc-accu de l'appareil et s'adresser au S.A.V. Hilti. Utiliser un appareil approprié pour ce type de travail. Retirer le dispositif de verrouillage de l'outil jusqu'à la butée et sortir l'outil. Commuter l'appareil sur le sens de rotation droite. Arrêter l'appareil. Retirer le bloc-accu. Ne pas continuer à utiliser l'appareil. 41 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 fr 10 Recyclage ATTENTION En cas de recyclage incorrect du matériel, les risques suivants peuvent se présenter : la combustion de pièces en plastique risque de dégager des fumées et gaz toxiques nocifs pour la santé. Les piles abîmées ou fortement échauffées peuvent exploser, causer des empoisonnements ou intoxications, des brûlures (notamment par acides), voire risquent de polluer l’environnement. En cas de recyclage sans précautions, des personnes non autorisées risquent d’utiliser le matériel de manière incorrecte, voire de se blesser sérieusement, d’infliger de graves blessures à des tierces personnes et de polluer l’environnement. fr ATTENTION Éliminer immédiatement les blocs-accus défectueux. Les tenir hors de portée des enfants. Ne pas démonter les blocs-accus ni les jeter au feu. ATTENTION Éliminer les blocs-accus conformément aux prescriptions nationales en vigueur ou les renvoyer à Hilti. Les appareils Hilti sont fabriqués en grande partie avec des matériaux recyclables dont la réutilisation exige un tri correct. Dans de nombreux pays, Hilti est déjà équipé pour reprendre votre ancien appareil afin d'en recycler les composants. Consultez le service clients Hilti ou votre conseiller commercial. Pour les pays de l'UE uniquement. Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères ! Conformément à la directive européenne concernant les appareils électriques et électroniques anciens et sa transposition au niveau national, les appareils électriques usagés doivent être collectés séparément et recyclés de manière non polluante. 11 Garantie constructeur des appareils Hilti garantit l'appareil contre tout vice de matières et de fabrication. Cette garantie s'applique à condition que l'appareil soit utilisé et manipulé, nettoyé et entretenu correctement, en conformité avec le mode d'emploi Hilti, et que l'intégrité technique soit préservée, c'est-à-dire sous réserve de l'utilisation exclusive de consommables, accessoires et pièces de rechange d'origine Hilti. saurait être tenu pour responsable de toutes détériorations, pertes ou dépenses directes, indirectes, accidentelles ou consécutives, en rapport avec l'utilisation ou dues à une incapacité à utiliser l'appareil dans quelque but que ce soit. Hilti exclut en particulier les garanties implicites concernant l'utilisation et l'aptitude dans un but bien précis. Cette garantie se limite strictement à la réparation gratuite ou au remplacement gracieux des pièces défectueuses pendant toute la durée de vie de l'appareil. Elle ne couvre pas les pièces soumises à une usure normale. Pour toute réparation ou tout échange, renvoyer l'appareil ou les pièces concernées au réseau de vente Hilti compétent, sans délai, dès constatation du défaut. Toutes autres revendications sont exclues pour autant que des dispositions légales nationales impératives ne s'y opposent pas. En particulier, Hilti ne 42 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 La présente garantie couvre toutes les obligations d'Hilti et annule et remplace toutes les déclarations antérieures ou actuelles, de même que tous accords oraux ou écrits concernant des garanties. 12 Déclaration de conformité CE (original) Désignation : Désignation du modèle : Génération : Année de fabrication : Marteau perforateur sur accu TE 2-A22 Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan 02 2011 Nous déclarons sous notre seule et unique responsabilité que ce produit est conforme aux directives et normes suivantes : 2006/42/CE, 2006/66/CE, 2004/108/CE, 2011/65/UE, EN ISO 12100, EN 60745‑1, EN 60745‑2‑6. Jan Doongaji Executive Vice President Business Unit Power Tools & Accessories 10/2011 Paolo Luccini Head of BA Quality and Process Management Business Area Electric Tools & Accessories 10/2011 Documentation technique par : Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH Zulassung Elektrowerkzeuge Hiltistrasse 6 86916 Kaufering Deutschland 43 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 fr ISTRUZIONI ORIGINALI Martello perforatore a batteria TE 2-A22 Leggere attentamente il manuale d'istruzioni prima di mettere in funzione l'attrezzo. it Conservare sempre il presente manuale d'istruzioni insieme all'attrezzo. Se affidato a terze persone, l'attrezzo deve essere sempre provvisto del manuale d'istruzioni. Indice Pagina 1 Indicazioni di carattere generale 44 2 Descrizione 45 3 Utensili, accessori 46 4 Dati tecnici 47 5 Indicazioni di sicurezza 48 6 Messa in funzione 51 7 Utilizzo 52 8 Cura e manutenzione 54 9 Problemi e soluzioni 55 10 Smaltimento 56 11 Garanzia del costruttore 57 12 Dichiarazione di conformità CE (originale) 57 1 I numeri rimandano alle figure corrispondenti. Le figure relative al testo si trovano nelle pagine pieghevoli della copertina. Tenere aperte queste pagine durante la lettura del manuale d'istruzioni. Nel testo del presente manuale d'istruzioni, con il termine «attrezzo» si fa sempre riferimento al martello perforatore a batteria TE 2‑A22. Componenti dell'attrezzo, elementi di comando e di visualizzazione 1 @ Porta-utensile ; Selettore di funzione = Interruttore del senso di rotazione (destra / sinistra) % Interruttore di comando & Pulsante di sblocco batteria (2 pezzi) ( Batteria ) Impugnatura + Impugnatura laterale con astina di profondità § LED 1 Indicazioni di carattere generale 1.1 Indicazioni di pericolo e relativo significato Segnali di obbligo PERICOLO Porre attenzione ad un pericolo imminente, che può essere causa di lesioni gravi o mortali. ATTENZIONE Situazione potenzialmente pericolosa, che può causare lesioni gravi o mortali. Indossare occhiali di protezione PRUDENZA Situazione potenzialmente pericolosa, che potrebbe causare lesioni lievi alle persone o danni materiali. NOTA Per indicazioni sull'utilizzo e altre informazioni utili. 1.2 Simboli e segnali Segnali di avvertimento Attenzione: pericolo generico 44 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Attenzione: alta tensione Attenzione: sostanze corrosive Utilizzare una mascherina protettiva Indossare l'elmetto di protezione Indossare protezioni acustiche Indossare guanti di protezione Simboli Prima dell'uso leggere il manuale d'istruzioni Provvedere al riciclaggio dei materiali di scarto Foratura senza percussione Foratura a percussione Localizzazione dei dati identificativi sull'attrezzo La denominazione del modello e il numero di serie sono riportati sulla targhetta dell'attrezzo. Riportare questi dati sul manuale d'istruzioni ed utilizzarli sempre come riferimento in caso di richieste rivolte al referente Hilti o al Centro Riparazioni Hilti. Modello: Generazione: 02 it Numero di serie: Volt Corrente continua Diametro Regolazione del senso di rotazione destrorsa / sinistrorsa Numero di giri a vuoto nominale Rotazioni al minuto 2 Descrizione 2.1 Utilizzo conforme L'attrezzo è un martello perforatore a batteria per forare a percussione in calcestruzzo e muratura, per forare in acciaio, legno e muratura e per avvitare e svitare le viti. Utilizzare esclusivamente i caricabatteria e le batterie raccomandati da Hilti. L'attrezzo deve essere azionato esclusivamente in un ambiente asciutto. Non utilizzare l'attrezzo in ambienti ove esista il pericolo d'incendio o di esplosione. Non è consentito utilizzare l'attrezzo per lavorare materiali pericolosi per la salute (ad esempio l'amianto). L'attrezzo è destinato a un utilizzo di tipo professionale; l'uso, la manutenzione e la cura dell'attrezzo devono essere eseguiti esclusivamente da personale autorizzato e addestrato. Questo personale deve essere istruito specificamente sui pericoli che possono presentarsi. L'attrezzo e i suoi accessori possono causare pericoli, se utilizzati da personale non opportunamente istruito, utilizzati in maniera non idonea o non conforme allo scopo. Le aree di lavoro possono essere: cantieri, officine, opere di restauro, ristrutturazione e nuove costruzioni. Non è consentito manipolare o apportare modifiche all'attrezzo. Non utilizzare le batterie come fonte di energia per altre utenze non specificate. Per evitare il rischio di lesioni, utilizzare esclusivamente accessori ed utensili originali Hilti. Osservare le indicazioni per il funzionamento, la cura e la manutenzione dell'attrezzo riportate nel manuale d'istruzioni. Rispettare anche le normative nazionali in materia di sicurezza sul luogo di lavoro. 2.2 Porta-utensile Porta-utensile TE‑C CLICK 2.3 Interruttori Interruttore di comando regolabile per un avvio di foratura lento Selettore di funzione Interruttore del senso di rotazione 45 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 2.4 Impugnature Impugnatura laterale orientabile con astina di profondità Impugnatura 2.5 Dispositivi di protezione Giunto a frizione meccanico 2.6 Funzioni supplementari dell'elettronica dell'attrezzo it L'attrezzo è dotato di una protezione elettronica contro il sovraccarico. In caso di sovraccarico l'attrezzo si spegne automaticamente. Se si rilascia l'interruttore di comando e lo si preme nuovamente, l'attrezzo funziona di nuovo immediatamente alla massima potenza. Inoltre viene sorvegliata la temperatura dell'elettronica dell'attrezzo per aumentarne la durata. In caso di sovratemperatura, nonostante l'interruttore di comando sia premuto a fondo, l'elettronica non consente al mandrino di girare. Non appena la temperatura rientra nel range ammesso, è possibile utilizzare nuovamente l'attrezzo. 2.7 Lubrificazione Lubrificazione continua a grasso 2.8 La dotazione standard comprende 1 Attrezzo 1 Manuale d'istruzioni 1 1 1 1 Impugnatura laterale con astina di profondità Valigetta Hilti (opzionale) Panno per la pulizia (opzionale) Grasso (opzionale) 2.9 Per il funzionamento dell'attrezzo sono inoltre necessari Una batteria B 22/1.6 al litio o B 22/2.6 al litio o B 22/3.3 al litio. Caricabatteria C 4/36‑90, C 4/36‑350, C 4/36‑ACS, C 4/36‑ACS TPS o C 4/36. 2.10 Livello di carica della batteria al litio LED con luce fissa LED 1,2,3,4 LED 1,2,3 LED lampeggiante - C ≧ 75 % - LED 1,2 - LED 1 - LED 1 Livello di carica C 50 % ≦ C < 75 % 25 % ≦ C < 50 % - 10 % ≦ C < 25 % C < 10 % NOTA Durante e immediatamente dopo il lavoro non è possibile richiamare il livello di carica della batteria. Se i LED dell'indicatore del livello di carica della batteria lampeggiano, attenersi alle indicazioni riportate nel capitolo 9. 3 Utensili, accessori Denominazione Descrizione Punta a percussione ∅ 4…16 mm Utensili da incisione Codolo C Punta per legno (punta elicoidale) ∅ Max. 14 mm Punta per metallo ∅ Max. 10 mm 46 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Denominazione Descrizione Mandrino, senza attrezzi 13 mm; con estremità d'innesto Mandrino a cremagliera 13 mm, con estremità d'innesto Denominazione Sigla Impugnatura laterale Astina di profondità (5 x 180 mm) Dispositivo di aspirazione TE DRS‑S Protezione antipolvere Caricabatteria per batteria al litio C 4/36‑90 Caricabatteria per batteria al litio C 4/36‑350 Caricabatteria per batteria al litio C 4/36 Caricabatteria per batteria al litio C 4/36‑ACS Caricabatteria per batteria al litio C 4/36-ACS TPS Batteria B 22/3.3 Li‑Ion Batteria B 22/2.6 Li‑Ion Batteria B 22/1.6 Li‑Ion it 4 Dati tecnici Con riserva di modifiche tecniche. Attrezzo TE 2‑A22 Tensione nominale (tensione continua) 21,6 V Peso secondo la procedura EPTA 01/2003 2,7 kg Dimensioni (L x P x H) 322 mm x 94 mm x 238 mm Numero di giri durante la foratura con percussione 0…980/min Numero di giri a vuoto nella modalità Foratura con percussione Energia per colpo singolo secondo la procedura EPTA 05/2009 0…1.090/min 1,5 J NOTA Il valore delle vibrazioni indicato nelle presenti istruzioni è stato misurato secondo una procedura prevista dalla norma EN 60745 e può essere impiegato per confrontare i diversi attrezzi elettrici. È altresì adatto per una stima preventiva del valore delle vibrazioni. Il valore delle vibrazioni indicato è rappresentativo per le applicazioni principali dell'attrezzo elettrico. Se l'attrezzo elettrico viene impiegato per altre applicazioni, con accessori diversi o senza un'adeguata manutenzione, il valore delle vibrazioni potrebbe variare. Ciò può comportare un aumento notevole del valore delle vibrazioni nel corso dell'intera durata di utilizzo. Per una stima precisa del valore delle vibrazioni occorre tenere conto anche degli intervalli di tempo in cui l'attrezzo è spento oppure è acceso ma non è in uso. Ciò può comportare una riduzione notevole del valore delle vibrazioni nel corso dell'intera durata di utilizzo. Attuare misure di sicurezza aggiuntive per proteggere l'utilizzatore dall'effetto delle vibrazioni, come ad esempio: effettuare la manutenzione degli attrezzi elettrici e degli utensili, tenere le mani calde, organizzare le fasi di lavoro. Informazioni sulla rumorosità e sulle vibrazioni (misurate secondo la norma EN 60745‑2‑6): Livello tipico di potenza sonora di grado A 103 dB (A) Livello tipico di pressione acustica d'emissione di grado A. Incertezza per i dati relativi al livello sonoro 92 dB (A) 3 dB (A) 47 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Valori di vibrazione triassiali (somma vettoriale delle vibrazioni) Foratura a percussione nel calcestruzzo, ah, HD Valori di vibrazione triassiali (somma vettoriale delle vibrazioni) Foratura nel metallo, ah,D Incertezza (K) per i valori di vibrazione triassiali it Ulteriori informazioni sull'attrezzo e sul suo utilizzo Porta-utensile misurati secondo EN 60745‑2‑6 15 m/s² misurati secondo EN 60745‑2‑1 2,5 m/s² 1,5 m/s² TE‑C CLICK Batteria B 22/1.6 Li‑Ion B 22/2.6 Li‑Ion B 22/3.3 Li‑Ion Tensione nominale 21,6 V 21,6 V 21,6 V Capacità 1,6 Ah 2,6 Ah 3,3 Ah Contenuto di energia 34,56 Wh 56,16 Wh 71,28 Wh Peso 0,48 kg 0,78 kg 0,78 kg Tipo di celle Al litio Al litio Al litio Controllo della temperatura Protezione contro lo scaricamento completo NTC NTC NTC sì sì sì 5 Indicazioni di sicurezza NOTA Le indicazioni di sicurezza riportate nel capitolo 5.1 contengono tutte le indicazioni generali di sicurezza per gli attrezzi elettrici, che devono essere riportate nel manuale d'istruzioni in conformità con le norme vigenti. Potrebbero pertanto essere riportate indicazioni che non sono rilevanti per questo attrezzo. 5.1 Indicazioni generali di sicurezza per attrezzi elettrici a) ATTENZIONE Leggere tutte le indicazioni di sicurezza e le avvertenze. Eventuali omissioni nell'adempimento delle indicazioni di sicurezza e avvertenze potranno causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi. Si raccomanda di conservare tutte le indicazioni di sicurezza e le istruzioni per gli utilizzi futuri. Il termine "attrezzo elettrico" utilizzato nelle indicazioni di sicurezza si riferisce ad attrezzi elettrici alimentati dalla rete (con cavo di alimentazione) e ad attrezzi elettrici alimentati a batteria (senza cavo di alimentazione). 5.1.1 Sicurezza sul posto di lavoro Mantenere pulita e ben illuminata la zona di lavoro. Il disordine o le zone di lavoro non illuminate possono essere fonte di incidenti. b) Evitare di lavorare con l'attrezzo elettrico in ambienti soggetti a rischio di esplosioni nei quali si trovino liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli a) 48 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 c) attrezzi elettrici producono scintille che possono far infiammare la polvere o i gas. Tenere lontani i bambini e le altre persone durante l'impiego dell'attrezzo elettrico. Eventuali distrazioni potranno comportare la perdita del controllo sull'attrezzo. 5.1.2 Sicurezza elettrica La spina di collegamento dell'attrezzo elettrico deve essere adatta alla presa. Evitare assolutamente di apportare modifiche alla spina. Non utilizzare adattatori con gli attrezzi elettrici dotati di messa a terra di protezione. Le spine non modificate e le prese adatte allo scopo riducono il rischio di scosse elettriche. b) Evitare il contatto del corpo con superfici con messa a terra, come tubi, radiatori, fornelli e frigoriferi. Sussiste un maggior rischio di scosse elettriche nel momento in cui il corpo è collegato a terra. c) Tenere gli attrezzi elettrici al riparo dalla pioggia o dall'umidità. L'eventuale infiltrazione di acqua in un attrezzo elettrico aumenta il rischio di scosse elettriche. d) Non usare il cavo per scopi diversi da quelli previsti, per trasportare o appendere l'attrezzo elettrico, né per estrarre la spina dalla presa di corrente. Tenere il cavo al riparo da fonti di calore, dall'olio, dagli spigoli o da parti dell'attrezzo in movimento. I cavi danneggiati o aggrovigliati aumentano il rischio di scosse elettriche. a) e) f) Qualora si voglia usare l'attrezzo elettrico all'aperto, impiegare esclusivamente cavi di prolunga adatti anche per l'impiego all'esterno. L'uso di un cavo di prolunga omologato per l'impiego all'esterno riduce il rischio di scosse elettriche. Se non è possibile evitare l'uso dell'attrezzo elettrico in un ambiente umido, utilizzare un circuito di sicurezza per correnti di guasto. L'impiego di un circuito di sicurezza per correnti di guasto evita il rischio di scossa elettrica. 5.1.3 Sicurezza delle persone È importante concentrarsi su ciò che si sta facendo e maneggiare con attenzione l'attrezzo elettrico durante le operazioni di lavoro. Non utilizzare l'attrezzo elettrico in caso di stanchezza o sotto l'effetto di droghe, bevande alcoliche o medicinali. Anche solo un attimo di distrazione durante l'uso dell'attrezzo elettrico potrebbe provocare lesioni gravi. b) Indossare sempre l'equipaggiamento di protezione personale e gli occhiali protettivi. Se si avrà cura d'indossare l'equipaggiamento di protezione personale come la mascherina antipolvere, le calzature antinfortunistiche antiscivolo, l'elmetto di protezione o le protezioni acustiche, a seconda dell'impiego previsto per l'attrezzo elettrico, si potrà ridurre il rischio di lesioni. c) Evitare l'accensione involontaria dell'attrezzo. Accertarsi che l'attrezzo elettrico sia spento prima di collegare l'alimentazione di corrente e/o la batteria, prima di prenderlo o trasportarlo. Comportamenti come tenere il dito sopra l'interruttore durante il trasporto o collegare l'attrezzo elettrico acceso all'alimentazione di corrente possono essere causa di incidenti. d) Rimuovere gli strumenti di regolazione o la chiave inglese prima di accendere l'attrezzo elettrico. Un utensile o una chiave che si trovino in una parte in rotazione dell'attrezzo possono causare lesioni. e) Evitare di assumere posture anomale. Cercare di tenere una posizione stabile e di mantenere sempre l'equilibrio. In questo modo sarà possibile controllare meglio l'attrezzo elettrico in situazioni inaspettate. f) Indossare un abbigliamento adeguato. Evitare di indossare vestiti larghi o gioielli. Tenere i capelli, i vestiti e i guanti lontani da parti in movimento. I vestiti larghi, i gioielli o i capelli lunghi possono impigliarsi nelle parti in movimento. g) Se è possibile montare dispositivi di aspirazione o di raccolta della polvere, assicurarsi che questi siano collegati e vengano utilizzati in modo corretto. L'impiego di un dispositivo di aspirazione della polvere può diminuire il pericolo rappresentato dalla polvere. a) 5.1.4 Utilizzo e cura dell'attrezzo elettrico a) Non sovraccaricare l'attrezzo. Impiegare l'attrezzo elettrico adatto per eseguire il lavoro. Utilizzando l'attrezzo elettrico adatto, si potrà lavorare meglio e con maggior sicurezza nell'ambito della gamma di potenza indicata. b) Non utilizzare attrezzi elettrici con interruttori difettosi. Un attrezzo elettrico che non si possa più accendere o spegnere è pericoloso e deve essere riparato. c) Estrarre la spina dalla presa di corrente e/o la batteria, prima di regolare l'attrezzo, di sostituire pezzi di ricambio e accessori o prima di riporre l'attrezzo. Tale precauzione eviterà che l'attrezzo elettrico possa essere messo in funzione inavvertitamente. d) Custodire gli attrezzi elettrici non utilizzati al di fuori della portata dei bambini. Non far utilizzare l'attrezzo a persone che non sono abituate ad usarlo o che non abbiano letto le presenti istruzioni. Gli attrezzi elettrici sono pericolosi se utilizzati da persone inesperte. e) Effettuare accuratamente la manutenzione degli attrezzi elettrici. Verificare che le parti mobili funzionino perfettamente senza incepparsi, che non ci siano pezzi rotti o danneggiati al punto tale da limitare la funzione dell'attrezzo elettrico stesso. Far riparare le parti danneggiate prima d'impiegare l'attrezzo. Molti incidenti sono provocati da una manutenzione scorretta degli attrezzi elettrici. f) Mantenere affilati e puliti gli utensili da taglio. Gli utensili da taglio conservati con cura ed affilati tendono meno ad incastrarsi e sono più facili da guidare. g) Seguire attentamente le presenti istruzioni durante l'utilizzo dell'attrezzo elettrico, degli accessori, degli utensili, ecc. A tale scopo, valutare le condizioni di lavoro e il lavoro da eseguire. L'impiego di attrezzi elettrici per usi diversi da quelli consentiti potrà dar luogo a situazioni di pericolo. 5.1.5 Utilizzo e cura dell'attrezzo a batteria Caricare le batterie esclusivamente nei caricabatteria consigliati dal produttore. Se un caricabatteria previsto per un determinato tipo di batteria viene utilizzato con altri tipi di batterie, sussiste il pericolo di incendio. b) Per gli attrezzi elettrici utilizzare esclusivamente le batterie previste allo scopo. L'uso di batterie di tipo diverso può provocare lesioni e comportare il rischio d'incendi. c) Tenere la batteria non utilizzata lontana da graffette, monete, chiavi, chiodi, viti o da altri oggetti di metallo di piccole dimensioni che potrebbero causare un collegamento tra i contatti. Un eventuale cortocircuito tra i contatti della batteria potrà dare origine a ustioni o ad incendi. d) In caso di impiego errato possono verificarsi fuoriuscite di liquido dalla batteria. Evitare il contatto con questo liquido. In caso di contatto casuale, sciacquare con acqua. Qualora il liquido dovesse entrare in contatto con gli occhi, chiedere immediato consiglio al medico. Il liquido fuoriuscito dalla batteria può causare irritazioni cutanee o ustioni. a) 49 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 it 5.1.6 Assistenza a) Fare riparare l'attrezzo elettrico esclusivamente da personale specializzato qualificato e solo impiegando pezzi di ricambio originali. In questo modo potrà essere salvaguardata la sicurezza dell'attrezzo elettrico. j) k) l) 5.2 Indicazioni di sicurezza per martelli Indossare protezioni acustiche. Il rumore può provocare la perdita dell'udito. b) Utilizzare le impugnature supplementari fornite con l'attrezzo. Un'eventuale perdita del controllo può provocare lesioni. c) Se si eseguono lavori durante i quali è possibile che l'accessorio entri in contatto con cavi elettrici nascosti, afferrare l'attrezzo elettrico dalle superfici di impugnatura isolate. Il contatto con un cavo sotto tensione può mettere sotto tensione anche i componenti metallici dello strumento e causare così una scossa elettrica. a) it 5.3 Indicazioni di sicurezza aggiuntive 5.3.1 Sicurezza delle persone Tenere sempre l'attrezzo saldamente con entrambe le mani e dalle apposite impugnature. Tenere le impugnature asciutte, pulite e senza tracce di olio e grasso. b) Per la messa in funzione e l'uso dell'attrezzo, indossare sempre guanti protettivi. c) In caso di lavori che generano polvere si dovrà utilizzare una mascherina di protezione per le vie respiratorie, se l'attrezzo viene utilizzato senza un sistema di aspirazione della polvere. d) Fare delle pause durante il lavoro ed eseguire esercizi di distensione ed esercizi per le dita al fine di migliorare la circolazione sanguigna delle dita. e) Evitare di toccare i componenti rotanti. Mettere in funzione l'attrezzo solo quando si è in posizione sul pezzo da lavorare. Il contatto con componenti rotanti, in particolare con gli utensili rotanti, può provocare lesioni. f) Non orientare la torcia verso sé stessi o altre persone. Non rivolgere in alcun caso lo sguardo verso la torcia. Sussiste "pericolo di accecamento" e pericolo di danni alla retina. g) Attivare il blocco all'avviamento (commutatore D/S in posizione centrale) oppure spostare la batteria nella prima posizione d'incastro durante l'impostazione dell'utensile, il montaggio di utensile di foratura, impugnatura laterale o riscontro di profondità e durante lo stoccaggio e il trasporto dell'attrezzo. h) In caso di riavviamento dell'attrezzo dopo un disinserimento causato dalla protezione elettronica contro il sovraccarico, accertarsi di tenere l'attrezzo con entrambe le mani, afferrandolo saldamente per le apposite impugnature. i) Evitare di lasciare giocare i bambini con l'attrezzo. a) 50 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 L'attrezzo non è destinato all'uso da parte di bambini o di persone deboli senza istruzioni. Dopo ogni colpo o caduta dell'attrezzo, ispezionarlo e, se occorre, non utilizzarlo. Le polveri prodotte da alcuni materiali, come le vernici a contenuto di piombo, alcuni tipi di legno, minerali e metallo possono essere dannose per la salute. Il contatto o l'inalazione delle polveri può provocare reazioni allergiche e/o malattie all'apparato respiratorio dell'utilizzatore o delle persone che si trovano nelle vicinanze. Alcune polveri, come la polvere di quercia o di faggio sono cancerogene, soprattutto se combinate ad additivi per il trattamento del legno (cromato, antisettico per legno). I materiali contenenti amianto devono essere trattati soltanto da personale esperto. Impiegare un sistema di aspirazione delle polveri. Al fine di raggiungere un elevato grado di aspirazione della polvere, utilizzare un dispositivo mobile per l'eliminazione della polvere, raccomandato da Hilti, per il legno e/o la polvere minerale, adatto all'uso con il presente attrezzo elettrico. Fare in modo che la postazione di lavoro sia ben ventilata. Si raccomanda l'uso di una mascherina antipolvere con filtro di classe P2. Attenersi alle disposizioni specifiche del Paese relative ai materiali da lavorare. 5.3.2 Utilizzo conforme e cura degli attrezzi elettrici Fissare il pezzo in lavorazione. Utilizzare dispositivi di bloccaggio idonei oppure una morsa a vite per tenere fermo il pezzo in lavorazione. In questo modo il pezzo verrà bloccato in modo più sicuro, rispetto a quando lo si tiene con le mani, in modo che queste possano essere libere per utilizzare l'attrezzo. b) Accertarsi che gli utensili siano dotati del sistema di innesto adatto all'attrezzo e che siano regolarmene fissati nel porta-utensile. a) 5.3.3 Utilizzo conforme e cura degli attrezzi a batteria Prima di inserire la batteria, accertarsi che lo strumento sia spento. L'inserimento di una batteria in un attrezzo elettrico acceso può provocare incidenti. b) Osservare le direttive particolari per il trasporto, il magazzinaggio e l'utilizzo di batterie al litio. c) Tenere le batterie lontano da fonti di calore e dal fuoco. Sussiste pericolo di esplosione. d) Le batterie non devono essere smontate, schiacciate, riscaldate a temperature superiori a 80°C o bruciate. In caso contrario, sussiste pericolo di incendio, di esplosione e di corrosione. e) Non utilizzare le batterie non approvate per questo tipo di attrezzo. In caso di utilizzo di altre batterie o di utilizzo delle batterie per altri scopi, sussiste il pericolo di incendio e di esplosione. f) Non esercitare una forza eccessiva durante l'inserimento o l'estrazione della batteria. g) Le batterie danneggiate (ad esempio batterie con fessure, con parti rotte, con contatti piegati, arrea) h) i) j) trati e/o sporgenti) non devono essere ricaricate né utilizzate. Evitare di cortocircuitare la batteria. Prima di inserire la batteria nell'attrezzo, controllare che sui contatti della batteria e nell'attrezzo non siano presenti corpi estranei. Se i contatti di una batteria entrano in cortocircuito, sussiste il pericolo di incendio, di esplosione e di corrosione. Evitare l'infiltrazione di umidità nella batteria. Un'infiltrazione di umidità può causare un cortocircuito e quindi ustioni o incendi. Se la batteria risulta troppo calda per essere toccata, può essere difettosa. Posizionare l'attrezzo in un luogo non infiammabile o ad una distanza sufficiente dai materiali infiammabili, dove può essere tenuto sotto controllo, e lasciarlo raffreddare. Una volta che la batteria si è raffreddata, contattare il Centro Riparazioni Hilti. elettrico. In questo caso sussiste un serio pericolo di scossa elettrica. 5.3.5 Area di lavoro Fare in modo che l'area di lavoro sia ben illuminata. b) Fare in modo che la postazione di lavoro sia ben ventilata. L'aerazione insufficiente del posto di lavoro può provocare danni alla salute causati dalla polvere. c) In caso di lavori di sfondamento, rendere sicura la zona sul lato di fronte / opposto al luogo di lavoro. Il materiale proveniente dallo sfondamento potrebbe cadere fuori e / o in basso, causando lesioni ad altre persone. a) 5.3.6 Equipaggiamento di protezione personale 5.3.4 Sicurezza elettrica Prima di iniziare il lavoro, controllare la zona di lavoro, ad esempio utilizzando un metal detector, per verificare l'eventuale presenza di cavi elettrici, tubi del gas e dell'acqua sottostanti. Le parti metalliche esterne dell'attrezzo possono venire a trovarsi sotto tensione se, ad esempio, viene danneggiato inavvertitamente un cavo Durante l'utilizzo dell'attrezzo, l'operatore e le persone nelle immediate vicinanze devono indossare adeguati occhiali protettivi, un elmetto di protezione, protezioni acustiche, guanti di protezione ed una mascherina per le vie respiratorie. 6 Messa in funzione 6.2 Ricarica della batteria PRUDENZA Quando si maneggia la batteria, indossare i guanti di protezione. 6.1 Trattamento adeguato delle batterie NOTA A basse temperature, la potenza della batteria diminuisce. Non utilizzare la batteria fino al completo esaurimento delle celle. Sostituire la batteria appena si nota un calo nelle prestazioni. Ricaricare subito la batteria scarica, in modo che sia pronta per il successivo riutilizzo. Conservare la batteria in un luogo il più possibile fresco e asciutto. Non lasciare mai la batteria al sole, su caloriferi, dietro finestre o finestrini di veicoli esposti al sole. Al termine della durata utile della batteria, è necessario smaltirla in modo ecocompatibile e sicuro. PERICOLO Utilizzare solo le batterie Hilti e i caricabatteria Hilti previsti, elencati al paragrafo "Accessori". 6.2.1 Prima ricarica di una batteria nuova Prima di mettere in funzione la batteria per la prima volta, caricarla completamente. 6.2.2 Ricarica di una batteria usata Prima di inserirla nel relativo caricabatteria, accertarsi che le superfici esterne della batteria siano pulite e asciutte. Per il procedimento di ricarica, leggere il manuale d'istruzioni del caricabatteria e il capitolo 2.10 Livello di carica delle batterie al litio contenuto nel presente manuale. 51 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 it Le batterie al litio sono pronte all'uso in qualunque momento, anche se non sono completamente cariche. Il livello di carica viene visualizzato tramite i LED (vedere il manuale d'istruzioni del caricabatteria). 6.3 Inserimento della batteria 2 it PRUDENZA Prima di inserire la batteria assicurarsi che l'attrezzo sia spento e che sia attivato il blocco di commutazione (interruttore del senso di rotazione destra / sinistra in posizione centrale). Utilizzare esclusivamente le batterie Hilti approvate per questo tipo di attrezzo. 1. 2. Inserire la batteria da dietro nell'attrezzo, finché non scatta in modo udibile con un doppio "clic". PRUDENZA La caduta della batteria può mettere in pericolo l'utilizzatore e/o terzi. Controllare che la batteria sia fermamente innestata nell'attrezzo. 6.4 Rimozione della batteria 3 PRUDENZA Non danneggiare la batteria al momento della rimozione. Verificare successivamente la batteria e l'attrezzo. 1. 2. Premere entrambi i pulsanti di sblocco. Estrarre la batteria dall'attrezzo, tirandola verso il lato posteriore. 6.5 Trasporto e magazzinaggio delle batterie Estrarre la batteria dalla posizione di bloccaggio (posizione di lavoro), portandola sulla prima posizione di innesto (posizione di trasporto). Quando si scollega una batteria dall'attrezzo, per effettuarne il trasporto o il magazzinaggio, accertarsi che i contatti delle batterie entrino in cortocircuito. Rimuovere parti metalliche non fissate, quali ad es. viti, chiodi, graffe, bit per viti non fissati, fili o trucioli metallici dalla valigetta, dalla cassetta degli attrezzi o dal contenitore di trasporto, oppure impedire il contatto di tali parti con le batterie. Per la spedizione delle batterie (trasporto stradale, su rotaia, via mare o via aerea), attenersi alle prescrizioni di trasporto nazionali ed internazionali in vigore. 6.6 Montaggio dell'impugnatura laterale 4 PRUDENZA Durante il montaggio dell'impugnatura laterale e del dispositivo di aspirazione TE DRS‑S, indossare i guanti protettivi. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Porre l'interruttore del senso di rotazione in posizione centrale oppure scollegare la batteria dall'attrezzo. Aprire il sostegno dell'impugnatura laterale, ruotando l'impugnatura. Per evitare lesioni, rimuovere l'astina di profondità dall'impugnatura laterale. Fissare il nastro di serraggio dell'impugnatura laterale sopra al porta-utensile e nella sezione cilindrica all'estremità anteriore dell'attrezzo. Portare l'impugnatura laterale nella posizione desiderata. Montare l'astina di profondità e ruotare l'impugnatura laterale per fissarla saldamente, in modo che non possa più ruotare. 6.7 Aspirazione della polvere (TE DRS‑S) Sull'astina di profondità dell'impugnatura laterale è possibile montare una testa di aspirazione DRS. I frammenti della foratura vengono aspirati per mezzo di un apposito aspirapolvere. Per ulteriori delucidazioni in merito al comando ed all'utilizzo del dispositivo di aspirazione della polvere fare riferimento al manuale d'istruzioni separato per il sistema TE DRS‑S. 7 Utilizzo 7.1 Preparazione 7.1.1 Inserimento dell'utensile 5 PRUDENZA In caso di blocco della punta, l'attrezzo può ruotare attorno al proprio asse. L'attrezzo dev'essere sempre utilizzato con l'impugnatura laterale e afferrato saldamente con entrambe le mani, in modo da creare una coppia resistente, affinché scatti il giunto a frizione in caso di blocco. Fissare eventuali pezzi in lavorazione sciolti con un morsetto o un dispositivo di fissaggio. PRUDENZA Durante l'uso, indossare guanti di protezione, soprattutto durante l'inserimento, l'impostazione e l'estrazione dell'attrezzo, che durante l'uso può scaldarsi. 52 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 PRUDENZA Non utilizzare punte con estremità d'innesto di tipo C nell'adattatore di foratura. Dopo l'inserimento delle punte nell'adattatore, verificare la stabilità della sede e la concentricità. 1. 2. Porre l'interruttore del senso di rotazione in posizione centrale oppure scollegare la batteria dall'attrezzo. Verificare che il codolo dell'utensile da innestare sia pulito e leggermente ingrassato. Se necessario, pulirlo ed ingrassarlo. NOTA Fare attenzione a non utilizzare troppo grasso. 3. 4. 5. 6. Verificare che il bordo di tenuta della protezione antipolvere sia pulito ed in buone condizioni. Se necessario, pulire la protezione antipolvere oppure sostituire la protezione antipolvere nel caso in cui il bordo di tenuta risultasse danneggiato (vedere capitolo "Cura e manutenzione"). Introdurre l'utensile nel porta-utensile e ruotare, esercitando una leggera pressione, finché non si innesta nella scanalatura di guida. Esercitare una pressione sull'utensile nel portautensile, finché non scatta in posizione in modo udibile. Dopo l'inserimento, verificare la sede sicura e la concentricità della punta nel mandrino. 7.1.2 Regolazione dell'astina di profondità / dell'impugnatura laterale 6 PRUDENZA Utilizzare esclusivamente astine di profondità con una lunghezza non superiore a 180 mm. PERICOLO Verificare sempre che l'impugnatura laterale sia sempre fissata correttamente. In caso contrario, sussiste il rischio di lesioni. 1. 2. 3. 4. Aprire il sostegno dell'impugnatura laterale, ruotando l'impugnatura. Portare l'impugnatura laterale nella posizione desiderata. Regolare l'astina di profondità alla profondità di foratura desiderata. Serrare l'impugnatura laterale ruotando l'impugnatura, in questo modo si fissa contemporaneamente anche l'astina di profondità. 7.1.3 Estrazione dell'utensile 7 1. 2. 3. Porre l'interruttore del senso di rotazione in posizione centrale oppure scollegare la batteria dall'attrezzo. Tirando indietro il dispositivo di blocco utensili, aprire il porta-utensile. Estrarre l'utensile dal porta-utensile. 7.2 Funzionamento PRUDENZA Durante la lavorazione il materiale può scheggiarsi. Utilizzare occhiali di protezione, guanti di protezione e, se non è disponibile alcun sistema di aspirazione della polvere, una mascherina di protezione per le vie respiratorie. Il materiale scheggiato può causare ferite all'operatore e provocare lesioni agli occhi. PRUDENZA Il processo di lavorazione produce rumore. Indossare protezioni acustiche. Una rumorosità eccessiva può provocare danni all'udito. 7.2.1 Lavoro a basse temperature NOTA L'attrezzo necessita di una temperatura d'esercizio minima affinché il dispositivo di percussione entri in funzione. Per raggiungere la temperatura d'esercizio minima, appoggiare brevemente l'utensile sulla superficie in lavorazione e far funzionare l'attrezzo a vuoto. Se necessario, ripetere l'operazione finché il dispositivo di percussione non entra in funzione. 7.2.2 Regolazione del senso di rotazione destrorsa / sinistrorsa NOTA Con l'interruttore del senso di rotazione destra / sinistra è possibile selezionare il senso di rotazione del mandrino. Un blocco impedisce l'inversione con il motore in funzione. Nella posizione centrale l'interruttore di comando è bloccato. Per la rotazione destrorsa premere l'"interruttore del senso di rotazione" situato sul lato dell'attrezzo, con la freccia in direzione del porta-utensile. Per la rotazione sinistrorsa premere l'"interruttore del senso di rotazione" situato sul lato dell'attrezzo, con la freccia in direzione dell'impugnatura. Spostare l'interruttore del senso di rotazione nella posizione desiderata. 7.2.3 Foratura senza percussione 8 PRUDENZA Non utilizzare punte con estremità d'innesto di tipo C nell'adattatore di foratura. Dopo l'inserimento delle punte nell'adattatore, verificare la stabilità della sede e la concentricità. 1. 2. 3. 4. 5. Prima di procedere con la foratura, portare l'interruttore del senso di rotazione destrorsa / sinistrorsa nella posizione "destra". Ruotare il selettore della funzione in posizione "Foratura senza percussione" fino allo scatto in posizione. Il selettore della funzione non deve essere azionato quando l'attrezzo è in funzione. Portare l'impugnatura laterale nella posizione desiderata ed accertarsi che sia correttamente montata e fissata regolarmente. Inserire la batteria. Collocare l'attrezzo con la punta nel punto di foratura desiderato. 53 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 it 6. 7. 8. Premere lentamente l'interruttore di comando (lavorare con un numero di giri basso finché non è avvenuto il centraggio della punta nel foro). Premere a fondo l'interruttore di comando per continuare a lavorare a pieno regime. Esercitare una pressione adeguata sulla superficie in lavorazione, per ottenere l'avanzamento ottimale della foratura. 7.2.4 Foratura a percussione 9 it NOTA Utilizzare soltanto punte per foratura a percussione con estremità d'innesto del tipo C. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Prima di procedere con la foratura, portare l'interruttore del senso di rotazione destrorsa / sinistrorsa nella posizione "destra". Ruotare il selettore della funzione in posizione "Foratura a percussione" fino allo scatto in posizione. Il selettore della funzione non deve essere azionato quando l'attrezzo è in funzione. Portare l'impugnatura laterale nella posizione desiderata ed accertarsi che sia correttamente montata e fissata regolarmente. Inserire la batteria. Collocare l'attrezzo con la punta nel punto di foratura desiderato. Premere lentamente l'interruttore di comando (lavorare con un numero di giri basso finché non è avvenuto il centraggio della punta nel foro). Premere a fondo l'interruttore di comando per continuare a lavorare a pieno regime. Esercitare una pressione adeguata sulla superficie in lavorazione, per ottenere l'avanzamento ottimale della foratura. 9. Per evitare sfaldamenti del materiale in caso di sfondamento, è necessario ridurre il numero di giri dell'attrezzo poco prima dello sfondamento. 7.2.5 Lettura dell'indicatore del livello di carica della batteria al litio 10 NOTA Durante il lavoro non è possibile richiamare il livello di carica della batteria. Se il LED 1 lampeggia, la batteria è completamente scarica oppure è troppo calda (temperature >80°C). In questo caso la batteria deve essere inserita nel caricabatteria. Se lampeggiano tutti e 4 i LED, l'attrezzo è sovraccarico o surriscaldato. La batteria al litio dispone di un indicatore del livello di carica. Durante il processo di ricarica, il livello di carica viene visualizzato dall'indicatore sulla batteria (vedere il manuale d'istruzioni del caricabatteria). A riposo, il livello di carica viene visualizzato per tre secondi da quattro LED, dopo aver premuto uno dei tasti di bloccaggio sulla batteria o quando si inserisce la batteria nell'attrezzo. Vedere capitolo: 2.10 Livello di carica della batteria al litio 7.2.6 Illuminazione della zona di foratura con il LED integrato NOTA Tenere il LED pulito affinché possa sempre illuminare a sufficienza. Per i lavori in ambienti molto bui, il LED illumina l'area di foratura. Il LED si attiva e si accende automaticamente azionando l'interruttore di comando. Rilasciando l'interruttore di comando, il LED si spegne lentamente. 8 Cura e manutenzione PRUDENZA Prima di iniziare i lavori di pulizia, togliere la batteria in modo da evitare un'accidentale messa in funzione dell'attrezzo! 8.1 Cura degli utensili Rimuovere lo sporco formatosi sull'utensile e proteggere la superficie degli utensili dalla corrosione, strofinandoli occasionalmente con un panno imbevuto di olio. Verificare che il codolo dell'utensile da innestare sia pulito e leggermente ingrassato. Se necessario, pulirlo ed ingrassarlo. 8.2 Cura dell'attrezzo PRUDENZA L'attrezzo e in modo particolare le superfici di impugnatura devono essere sempre asciutti, puliti e privi di olio e grasso. Non utilizzare prodotti detergenti contenenti silicone. L'involucro esterno dell'attrezzo è realizzato in plastica antiurto. L'impugnatura è in elastomero. 54 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Non utilizzare mai l'attrezzo se le feritoie di ventilazione sono ostruite! Pulire con cautela le feritoie di ventilazione con una spazzola asciutta. Impedire l'ingresso di corpi estranei all'interno dell'attrezzo. Pulire regolarmente la parte esterna dell'attrezzo con un panno leggermente umido. Per la pulizia non utilizzare apparecchi a getto d'acqua o di vapore o acqua corrente! La sicurezza elettrica dell'attrezzo può essere compromessa. 8.3 Pulizia e sostituzione della protezione antipolvere Pulire regolarmente la protezione antipolvere sul portautensile con un panno pulito e asciutto. Strofinare delicatamente il bordo di tenuta per pulirlo, quindi ingrassarlo leggermente con grasso Hilti. Sostituire assolutamente la protezione antipolvere quando il bordo di tenuta è danneggiato. Con un cacciavite passare lateralmente sotto la protezione antipolvere e premere in avanti verso l'esterno. Pulire l'area di appoggio e inserire una nuova protezione antipolvere. Premere con forza per innestarla. 8.4 Cura delle batterie al litio Evitare l'infiltrazione di umidità nella batteria. Prima di mettere in funzione la batteria per la prima volta, caricarla completamente. Per raggiungere la durata massima delle batterie, smettere di usare la batteria non appena si riscontra una sensibile diminuzione delle prestazioni dell'attrezzo. NOTA Se si continua a far funzionare l'attrezzo, lo scaricamento della batteria viene interrotto automaticamente, prima che le celle si danneggino. Ricaricare le batterie con il caricabatteria Hilti approvato per le batterie al litio. NOTA - Per queste batterie non è necessaria la rigenerazione, che è invece indicata per le batterie al NiCd o al NiMH. - L'eventuale interruzione del processo di ricarica non pregiudica la durata della batteria. - Il processo di ricarica può essere avviato in qualunque momento, senza pregiudicare la durata della batteria. L'effetto memoria, tipico delle batterie al NiCd o al NiMH, non è presente in queste batterie. - Le batterie si conservano al meglio se vengono riposte completamente cariche in un luogo il più possibile fresco e asciutto. La conservazione delle batterie a temperature ambiente elevate (ad esempio dietro una finestra) è sfavorevole, pregiudica la durata delle batterie ed aumenta la velocità di scaricamento delle celle. - Se non è più possibile caricare completamente la batteria, significa che la sua capacità è stata compromessa a causa dell'invecchiamento o di sollecitazioni eccessive. Non è più possibile lavorare con questa batteria, è necessario sostituirla con una batteria nuova. 8.5 Manutenzione ATTENZIONE Tutte le riparazioni relative alle parti elettriche devono essere eseguite solo da elettricisti specializzati. Controllare regolarmente che le parti esterne dell'attrezzo non presentino danneggiamenti e che gli elementi di comando funzionino perfettamente. Non utilizzare l'attrezzo se è danneggiato o se gli elementi di comando non funzionano correttamente. Fare riparare l'attrezzo dal Servizio Assistenza Hilti. 8.6 Verifiche a seguito di lavori di cura e manutenzione Dopo i lavori di cura e manutenzione, verificare che tutti i dispositivi di protezione siano montati e funzionino regolarmente. 9 Problemi e soluzioni Problema Possibile causa Soluzione L'attrezzo non funziona. La batteria non è completamente inserita oppure è scarica. La batteria deve scattare in sede con un doppio "clic" udibile oppure la batteria deve essere ricaricata. Estrarre la batteria dall'attrezzo e rivolgersi al Centro Riparazioni Hilti più vicino. Portare la batteria alla temperatura d'esercizio raccomandata. Sostituire la batteria e ricaricare la batteria scarica. Portare la batteria alla temperatura d'esercizio raccomandata. Rilasciare l'interruttore di comando e premerlo nuovamente. Lasciar raffreddare l'attrezzo. Pulire le feritoie di ventilazione. Portare l'attrezzo alla temperatura d'esercizio minima. Vedere capitolo: 7.2.1 Lavoro a basse temperature Commutare il selettore di funzione su "Foratura a percussione". Premere verso destra o verso sinistra l'interruttore del senso di rotazione destra / sinistra. Guasto elettrico. Batteria troppo calda o troppo fredda. L'attrezzo non funziona e 1 LED lampeggia. La batteria è scarica. Batteria troppo calda o troppo fredda. L'attrezzo non funziona e tutti i 4 LED lampeggiano. Attrezzo sovraccaricato per un breve tempo. Protezione contro il surriscaldamento. Non funziona la percussione. L'attrezzo è troppo freddo. È impossibile premere l'interruttore di comando o l'interruttore è bloccato. Selettore di funzione posizionato su "Foratura senza percussione". Interruttore del senso di rotazione destra / sinistra in posizione centrale (posizione di trasporto) 55 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 it Problema L'alberino dell'attrezzo non gira Possibile causa Soluzione È stata superata la temperatura d'esercizio ammessa per l'elettronica dell'attrezzo. Lasciar raffreddare l'attrezzo. È stata superata la temperatura d'esercizio ammessa per la batteria. La batteria è scarica. it L'attrezzo si spegne automaticamente. È intervenuta la protezione contro il sovraccarico. La batteria si scarica più rapidamente del solito. Condizioni della batteria non ottimali. La batteria non scatta in sede con un doppio "clic" udibile. Contatti della batteria sporchi. Forte sviluppo di calore nell'attrezzo o nella batteria. Guasto elettrico. L'attrezzo è sovraccarico (limite d'uso superato). L'utensile non può essere estratto dal mandrino. Porta-utensile non arretrato completamente. L'utensile non asporta materiale. L'attrezzo non parte. L'attrezzo è impostato sulla rotazione sinistrorsa. Attrezzo sovraccarico. Portare la batteria alla temperatura di lavoro consigliata. Sostituire la batteria e ricaricare la batteria scarica. Rilasciare l'interruttore di comando e azionarlo nuovamente, ridurre il carico sull'attrezzo. Far eseguire una diagnosi presso il Centro Riparazioni Hilti o sostituire la batteria. Pulire i contatti e inserire nuovamente la batteria nell'attrezzo. Rivolgersi al Centro Riparazioni Hilti in caso di persistenza dei problemi. Spegnere immediatamente l'attrezzo, estrarre la batteria dall'attrezzo e rivolgersi al Centro Riparazioni Hilti. Scelta dell'attrezzo/accessorio in base all'uso (non utilizzare un attrezzo di bassa/media potenza per svolgere lavori pesanti/intensivi). Tirare indietro fino in fondo il dispositivo di blocco utensili ed estrarre l'utensile. Commutare l'attrezzo sulla rotazione destrorsa. Spegnere l'attrezzo. Rimuovere la batteria. Non riutilizzare l'attrezzo. 10 Smaltimento PRUDENZA Uno smaltimento non conforme dei componenti potrebbe comportare i seguenti inconvenienti: durante la combustione di parti in plastica vengono prodotti gas tossici che possono causare problemi di salute. Le batterie possono esplodere se sono danneggiate o notevolmente surriscaldate e, di conseguenza, possono causare avvelenamenti, ustioni, corrosione o inquinamento. Uno smaltimento sconsiderato può far sì che persone non autorizzate utilizzino l'attrezzatura in modo improprio, provocando gravi lesioni a se stessi oppure a terzi e inquinando l'ambiente. PRUDENZA Smaltire immediatamente le batterie difettose. Tenerle fuori dalla portata dei bambini. Non smontare le batterie e non bruciarle. PRUDENZA Smaltire le batterie secondo le direttive nazionali vigenti in materia, oppure restituire le batterie esauste a Hilti. Gli attrezzi Hilti sono in gran parte realizzati con materiali riciclabili. Condizione essenziale per il riciclaggio è che i materiali vengano accuratamente separati. In molte nazioni, Hilti si è già organizzata per provvedere al ritiro dei vecchi attrezzi ed al loro riciclaggio. Per informazioni al riguardo, contattare il Servizio Clienti Hilti oppure il referente Hilti. 56 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Solo per Paesi UE Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici. Secondo la Direttiva Europea /CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo ecocompatibile. 11 Garanzia del costruttore Hilti garantisce che l'attrezzo / lo strumento fornito è esente da difetti di materiale e di produzione. Questa garanzia è valida a condizione che l'attrezzo / lo strumento venga correttamente utilizzato e manipolato in conformità al manuale d'istruzioni Hilti, che venga curato e pulito e che l'unità tecnica venga salvaguardata, cioè vengano utilizzati per l'attrezzo / lo strumento esclusivamente materiale di consumo, accessori e ricambi originali Hilti. La garanzia si limita rigorosamente alla riparazione gratuita o alla sostituzione delle parti difettose per l'intera durata dell'attrezzo / dello strumento. Le parti sottoposte a normale usura non rientrano nei termini della presente garanzia. Si escludono ulteriori rivendicazioni, se non diversamente disposto da vincolanti prescrizioni nazionali. In particolare Hilti non si assume alcuna responsa- bilità per eventuali difetti o danni accidentali o consequenziali diretti o indiretti, perdite o costi relativi alla possibilità / impossibilità d'impiego dell'attrezzo / dello strumento per qualsivoglia ragione. Si escludono espressamente tacite garanzie per l'impiego o l'idoneità per un particolare scopo. Per riparazioni o sostituzioni dell'attrezzo / dello strumento o di singoli componenti e subito dopo aver rilevato qualsivoglia danno o difetto, è necessario contattare il Servizio Clienti Hilti. Hilti Italia SpA provvederà al ritiro dello stesso, a mezzo corriere. Questi sono i soli ed unici obblighi in materia di garanzia che Hilti è tenuta a rispettare; quanto sopra annulla e sostituisce tutte le dichiarazioni precedenti e / o contemporanee alla presente, nonché altri accordi scritti e / o verbali relativi alla garanzia. 12 Dichiarazione di conformità CE (originale) Denominazione: Modello: Generazione: Anno di progettazione: Martello perforatore a batteria TE 2-A22 Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan 02 2011 Sotto nostra unica responsabilità, dichiariamo che questo prodotto è stato realizzato in conformità alle seguenti direttive e norme: 2006/42/CE, 2006/66/CE, 2004/108/CE, 2011/65/EU, EN ISO 12100, EN 60745‑1, EN 60745‑2‑6. Jan Doongaji Executive Vice President Business Unit Power Tools & Accessories 10/2011 Paolo Luccini Head of BA Quality and Process Management Business Area Electric Tools & Accessories 10/2011 Documentazione tecnica presso: Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH Zulassung Elektrowerkzeuge Hiltistrasse 6 86916 Kaufering Deutschland 57 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 it MANUAL ORIGINAL Martillo perforador con batería TE 2-A22 Lea detenidamente el manual de instrucciones antes de la puesta en servicio. Conserve siempre este manual de instrucciones cerca de la herramienta. es No entregue nunca la herramienta a otras personas sin adjuntar el manual de instrucciones. Índice Página 1 Indicaciones generales 58 2 Descripción 59 3 Herramientas, accesorios 61 4 Datos técnicos 61 5 Indicaciones de seguridad 62 6 Puesta en servicio 65 7 Manejo 66 8 Cuidado y mantenimiento 68 9 Localización de averías 69 10 Reciclaje 70 11 Garantía del fabricante de las herramientas 71 12 Declaración de conformidad CE (original) 72 1 Los números hacen referencia a las ilustraciones del texto que pueden encontrarse en las páginas desplegables correspondientes. Manténgalas desplegadas mientras estudia el manual de instrucciones. En este manual de instrucciones, la "herramienta" se refiere siempre al martillo perforador con batería TE 2‑A22. Componentes de la herramienta, elementos de manejo y de indicación 1 @ Portaútiles ; Interruptor selector de funciones = Conmutador de giro derecha/izquierda % Conmutador de control & Botón de desbloqueo de la batería (2 unidades) ( Batería ) Empuñadura + Empuñadura lateral con tope de profundidad § LED 1 Indicaciones generales 1.1 Señales de peligro y significado PELIGRO Término utilizado para un peligro inminente que puede ocasionar lesiones graves o incluso la muerte. ADVERTENCIA Término utilizado para una posible situación peligrosa que puede ocasionar lesiones graves o la muerte. PRECAUCIÓN Término utilizado para una posible situación peligrosa que puede ocasionar lesiones o daños materiales leves. INDICACIÓN Término utilizado para indicaciones de uso y demás información de interés. 58 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 1.2 Explicación de los pictogramas y otras indicaciones Símbolos de advertencia Advertencia de peligro en general Advertencia de tensión eléctrica peligrosa Advertencia de sustancias corrosivas Señales prescriptivas Utilizar protección para los ojos Utilizar casco de protección Utilizar protección para los oídos Utilizar guantes de protección Ubicación de los datos identificativos de la herramienta La denominación del modelo y la identificación de serie se indican en la placa de identificación de su herramienta. Anote estos datos en su manual de instrucciones y notifíquelos siempre que realice alguna consulta a nuestros representantes o al Departamento de Servicio Técnico. Modelo: Generación: 02 es N.º de serie: Utilizar mascarilla ligera Símbolos Leer el manual de instrucciones antes del uso Reciclar los materiales usados Taladrar sin percusión Taladrar con martillo Voltios Corriente continua Número de referencia de revoluciones en vacío Revoluciones por minuto Diámetro Giro derecha/izquierda 2 Descripción 2.1 Uso conforme a las prescripciones La herramienta es un martillo perforador con batería de guiado manual para taladrar con martillo en hormigón y mampostería, y para taladrar en acero, madera y mampostería, así como para atornillar y aflojar tornillos. Utilice únicamente las baterías y los cargadores recomendados por Hilti. Utilice la herramienta únicamente en lugares secos. No utilice la herramienta en lugares donde exista peligro de incendio o explosión. No deben trabajarse materiales nocivos para la salud (p. ej., amianto). Esta herramienta ha sido diseñada para el usuario profesional y solo debe ser manejada, conservada y reparada por personal autorizado y debidamente formado. Este personal debe estar especialmente instruido en lo referente a los riesgos de uso. La herramienta y sus dispositivos auxiliares pueden conllevar riesgos para el usuario en caso de manejarse de forma inadecuada por personal no cualificado o utilizarse para usos diferentes a los que están destinados. El entorno de trabajo puede ser: obra, taller, renovaciones, mudanzas y obra nueva. 59 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 No está permitido efectuar manipulaciones o modificaciones en la herramienta. No utilice las baterías como fuente de energía para consumidores no especificados. A fin de evitar el riesgo de lesiones, utilice exclusivamente accesorios y herramientas de Hilti. Siga las indicaciones relativas al manejo, cuidado y mantenimiento que se describen en el manual de instrucciones. Observe asimismo la normativa nacional vigente sobre prevención de riesgos laborales. 2.2 Portaútiles Portaútiles TE-C CLICK 2.3 Interruptores es Conmutador de control regulable para un inicio de perforación suave Interruptor selector de funciones Interruptor de conmutación derecha/izquierda 2.4 Empuñaduras Empuñadura lateral basculable con tope de profundidad Empuñadura 2.5 Dispositivo de protección Acoplamiento mecánico de retención 2.6 Funciones adicionales del sistema electrónico de la herramienta La herramienta está equipada con una protección electrónica contra sobrecarga. En caso de sobrecarga, la herramienta se desconecta automáticamente. Si se suelta el conmutador de control y se vuelve a accionar, la herramienta recobra toda la potencia. Además, se controla la temperatura del sistema electrónico de la herramienta a fin de alargar su vida útil. En caso de sobretemperatura del sistema electrónico, el husillo no gira aunque el conmutador de control se encuentre completamente presionado. En cuanto la temperatura se encuentra de nuevo en el margen autorizado, la herramienta puede volver a utilizarse. 2.7 Lubricación Lubricación permanente 2.8 Elementos del suministro del equipamiento de serie 1 1 1 Herramienta Empuñadura lateral con tope de profundidad Manual de instrucciones 1 Maletín Hilti (opcional) 1 Grasa (opcional) 1 Paño de limpieza (opcional) 2.9 Componentes requeridos por la herramienta Una batería B 22/1,6 de Ion-Litio, B 22/2,6 de Ion-Litio o B 22/3,3 de Ion-Litio. Cargador C 4/36‑90, C 4/36‑350, C 4/36‑ACS, C 4/36‑ACS TPS o C 4/36. 2.10 Estado de carga de las baterías de Ion-Litio LED permanente LED 1,2,3,4 LED 1,2,3 LED parpadeante - LED 1,2 - LED 1 - LED 1 60 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 - Estado de carga C C ≧ 75% 50% ≦ C < 75% 25% ≦ C < 50% 10% ≦ C < 25% C < 10% INDICACIÓN El estado de carga no puede consultarse mientras la herramienta esté en uso ni inmediatamente después de usarla. Si los LED indicadores del estado de carga de la batería parpadean, observe las indicaciones del Capítulo 9. 3 Herramientas, accesorios Denominación Descripción Broca para martillos perforadores ∅ 4…16 mm Útiles de inserción Broca para madera (broca salomónica) ∅ Máx. 14 mm Broca para metal ∅ Máx. 10 mm Portabrocas, sin necesidad de herramientas 13 mm; con extremo de inserción Portabrocas de corona dentada 13 mm, con extremo de inserción Denominación Abreviatura Extremo de inserción C es Empuñadura lateral Tope de profundidad (5 x 180 mm) Aspiración de polvo TE DRS‑S Tapa guardapolvo Cargador para baterías de Ion-Litio C 4/36‑90 Cargador para baterías de Ion-Litio C 4/36‑350 Cargador para baterías de Ion-Litio C 4/36 Cargador para baterías de Ion-Litio C 4/36‑ACS Cargador para baterías de Ion-Litio C 4/36-ACS TPS Batería B 22/3.3 Li‑Ion Batería B 22/2.6 Li‑Ion Batería B 22/1.6 Ion-Litio 4 Datos técnicos Reservado el derecho a introducir modificaciones técnicas. Herramienta TE 2‑A22 Tensión nominal (corriente continua) 21,6 V Peso en función del procedimiento EPTA 01/2003 2,7 kg Dimensiones (L x An x Al) 322 mm x 94 mm x 238 mm Velocidad al taladrar con martillo 0…980/min Velocidad de giro en vacío en el modo taladrar con martillo Energía por impacto según el procedimiento EPTA 05/2009 0…1.090/min 1,5 J INDICACIÓN El nivel de vibración que se especifica en las instrucciones se ha medido conforme al protocolo de medición establecido en la norma EN 60745 y puede utilizarse para comparar distintas herramientas eléctricas. También es útil para realizar un análisis provisional de la carga de vibraciones. El nivel de vibración indicado es específico para las aplicaciones principales de la herramienta eléctrica. El nivel de vibración puede, no obstante, registrar variaciones si la herramienta eléctrica se emplea para otras aplicaciones, con útiles de inserción distintos o si se ha efectuado un mantenimiento de la herramienta insuficiente. En estos casos, la carga de vibraciones podría aumentar 61 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 considerablemente durante toda la sesión de trabajo. A fin de obtener un análisis preciso de la carga de vibraciones también deben tenerse en cuenta los períodos en los que la herramienta está desconectada o conectada, pero no realmente en uso. En este caso, la carga de vibraciones podría reducirse notablemente durante toda la sesión de trabajo. Adopte las medidas de seguridad adicionales para proteger al usuario del efecto de las vibraciones, como p. ej.: mantenimiento de la herramienta eléctrica y de los útiles de inserción, manos calientes, organización de los procesos de trabajo. Información sobre la emisión de ruidos y vibraciones (medición según EN 60745‑2‑6): Nivel medio de potencia acústica con ponderación A 103 dB (A) Nivel medio de presión acústica de emisión con ponderación A. Incertidumbres para el nivel acústico mencionado es Valores de vibración triaxiales (suma de vectores de vibración) Taladro con martillo en hormigón, ah, HD Valores de vibración triaxiales (suma de vectores de vibración) Taladro en metal, ah,D Incertidumbres (K) para valores de vibración triaxiales Información sobre la herramienta y su aplicación Portaútiles 92 dB (A) 3 dB (A) Medición según EN 60745‑2‑6 15 m/s² Medición según EN 60745‑2‑1 2,5 m/s² 1,5 m/s² TE‑C CLICK Batería B 22/1.6 Li‑Ion B 22/2.6 Li‑Ion B 22/3.3 Li‑Ion Tensión nominal 21,6 V 21,6 V 21,6 V Capacidad 1,6 Ah 2,6 Ah 3,3 Ah Índice de energía 34,56 Wh 56,16 Wh 71,28 Wh Peso 0,48 kg 0,78 kg 0,78 kg Tipo de célula Ion-Litio Ion-Litio Ion-Litio Control de temperatura NTC NTC NTC Protección contra descarga total Sí Sí Sí 5 Indicaciones de seguridad INDICACIÓN Las indicaciones de seguridad del capítulo 5.1 incluyen todas las indicaciones de seguridad generales para herramientas eléctricas que se mencionan en el manual de instrucciones. Por consiguiente, pueden incluirse indicaciones que no son relevantes para esta herramienta. 5.1 Indicaciones generales de seguridad para herramientas eléctricas a) ADVERTENCIA Lea con atención todas las instrucciones e indicaciones de seguridad. En caso de no respetar las instrucciones e indicaciones de seguridad que se describen a continuación, podría producirse una descarga eléctrica, incendio y/o lesiones graves. Conserve todas las instrucciones e indicaciones de seguridad para futuras consultas. El término «herramienta eléctrica» empleado en las indicacio- 62 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 nes de seguridad se refiere a herramientas eléctricas portátiles, ya sea con cable de red o sin cable, en caso de ser accionadas por batería. 5.1.1 Seguridad en el puesto de trabajo Mantenga su área de trabajo limpia y bien iluminada. El desorden o una iluminación deficiente de las zonas de trabajo pueden provocar accidentes. b) No utilice la herramienta eléctrica en un entorno con peligro de explosión, en el que se encuentren combustibles líquidos, gases o material en polvo. Las herramientas eléctricas producen chispas que pueden llegar a inflamar los materiales en polvo o vapores. c) Mantenga alejados a los niños y otras personas de su puesto de trabajo al emplear la herramienta eléctrica. Una distracción le puede hacer perder el control sobre la herramienta. a) 5.1.2 Seguridad eléctrica El enchufe de la herramienta eléctrica debe corresponder con la toma de corriente utilizada. No está permitido modificar el enchufe en forma alguna. No utilice enchufes adaptadores para las herramientas eléctricas con puesta a tierra. Los enchufes sin modificar adecuados a las respectivas tomas de corriente reducen el riesgo de descarga eléctrica. b) Evite el contacto corporal con superficies que tengan puesta a tierra, como pueden ser tubos, calefacciones, cocinas y frigoríficos. El riesgo a quedar expuesto a una descarga eléctrica es mayor si su cuerpo tiene contacto con el suelo. c) No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia y evite que penetren líquidos en su interior. El riesgo de recibir descargas eléctricas aumenta si penetra agua en la herramienta eléctrica. d) No utilice el cable de red para transportar o colgar la herramienta eléctrica ni tire de él para extraer el enchufe de la toma de corriente. Mantenga el cable de red alejado de fuentes de calor, aceite, aristas afiladas o piezas móviles de la herramienta. Los cables de red dañados o enredados pueden provocar descargas eléctricas. e) Cuando trabaje al aire libre con una herramienta eléctrica, utilice exclusivamente un alargador adecuado para exteriores. La utilización de un cable de prolongación adecuado para su uso en exteriores reduce el riesgo de una descarga eléctrica. f) Cuando no pueda evitarse el uso de la herramienta eléctrica en un entorno húmedo, utilice un interruptor de corriente de defecto. La utilización de un interruptor de corriente de defecto evita el riesgo de una descarga eléctrica. a) 5.1.3 Seguridad de las personas Permanezca atento, preste atención durante el trabajo y utilice la herramienta eléctrica con prudencia. No utilice la herramienta eléctrica si está cansado, ni tampoco después de haber consumido alcohol, drogas o medicamentos. Un momento de descuido al utilizar la herramienta eléctrica podría producir graves lesiones. b) Utilice el equipo de protección adecuado y lleve siempre gafas de protección. El riesgo de lesiones se reduce considerablemente si, según el tipo y la aplicación de la herramienta eléctrica empleada, se utiliza un equipo de cubierta protectora adecuado como una mascarilla antipolvo, zapatos de seguridad con suela antideslizante, casco o protectores auditivos. c) Evite una puesta en marcha fortuita de la herramienta. Asegúrese de que la herramienta eléctrica está apagada antes de alzarla, transportarla, conectarla a la alimentación de corriente y/o insertar la batería. Si transporta la herramienta eléctrica sujetándola por el interruptor de conexión/desconexión o si introduce el enchufe en la toma de corriente con la herramienta conectada, podría producirse un accidente. a) d) Retire las herramientas de ajuste o llaves fijas antes de conectar la herramienta eléctrica. Una herramienta o llave colocada en una pieza giratoria puede producir lesiones al ponerse en funcionamiento. e) Evite adoptar posturas forzadas. Procure que la postura sea estable y manténgase siempre en equilibrio. De esta forma podrá controlar mejor la herramienta eléctrica en caso de presentarse una situación inesperada. f) Utilice ropa adecuada. No utilice vestimenta amplia ni joyas. Mantenga su pelo, vestimenta y guantes alejados de las piezas móviles. La vestimenta suelta, las joyas y el pelo largo se pueden enganchar con las piezas móviles. g) Siempre que sea posible utilizar equipos de aspiración o captación de polvo, asegúrese de que están conectados y de que se utilizan correctamente. El uso de un sistema de aspiración reduce los riesgos derivados del polvo. 5.1.4 Uso y manejo de la herramienta eléctrica No sobrecargue la herramienta. Utilice la herramienta adecuada para el trabajo que se dispone a realizar. Con la herramienta apropiada podrá trabajar mejor y de modo más seguro dentro del margen de potencia indicado. b) No utilice herramientas con el interruptor defectuoso. Las herramientas que no se puedan conectar o desconectar son peligrosas y deben repararse. c) Extraiga el enchufe de la toma de corriente y/o la batería antes de efectuar cualquier ajuste en la herramienta, cambiar accesorios o en caso de no utilizar la herramienta durante un tiempo prolongado. Esta medida preventiva reduce el riesgo de conexión accidental de la herramienta eléctrica. d) Guarde las herramientas fuera del alcance de los niños. Evite que personas no familiarizadas con su uso o que no hayan leído este manual de instrucciones utilicen la herramienta. Las herramientas utilizadas por personas inexpertas son peligrosas. e) Cuide su herramienta eléctrica adecuadamente. Compruebe si las piezas móviles de la herramienta funcionan correctamente y sin atascarse, y si existen piezas rotas o deterioradas que pudieran afectar al funcionamiento de la herramienta eléctrica. Encargue la reparación de las piezas defectuosas antes de usar la herramienta eléctrica. Muchos accidentes son consecuencia de un mantenimiento inadecuado de la herramienta eléctrica. f) Mantenga los útiles limpios y afilados. Las herramientas de corte bien cuidadas y con aristas afiladas se atascan menos y se guían con más facilidad. g) Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios, útiles, etc., de acuerdo con estas instrucciones. Para ello, tenga en cuenta las condiciones de trabajo y la tarea que se va a realizar. El uso de herramientas eléctricas para trabajos diferentes de aquellos para los que han sido concebidas puede resultar peligroso. a) 63 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 es 5.1.5 Uso y manejo de la herramienta a batería Cargue las baterías únicamente con los cargadores recomendados por el fabricante. Existe riesgo de incendio al intentar cargar baterías de un tipo diferente al previsto para el cargador. b) Utilice únicamente las baterías previstas para la herramienta eléctrica. El uso de otro tipo de baterías puede provocar daños e incluso incendios. c) Si no utiliza la batería, guárdela separada de clips, monedas, llaves, clavos, tornillos o demás objetos metálicos que pudieran puentear sus contactos. El cortocircuito de los contactos de la batería puede causar quemaduras o incendios. d) La utilización inadecuada de la batería puede provocar fugas de líquido. Evite el contacto con este líquido. En caso de contacto accidental, enjuague el área afectada con abundante agua. En caso de contacto con los ojos, acuda además inmediatamente a un médico. El líquido de la batería puede irritar la piel o producir quemaduras. a) es 5.1.6 Servicio técnico a) Solicite que un profesional lleve a cabo la reparación de su herramienta eléctrica y que utilice exclusivamente piezas de repuesto originales. Solamente así se mantiene la seguridad de la herramienta eléctrica. 5.2 Indicaciones de seguridad para martillos Utilice protección para los oídos. El ruido constante puede reducir la capacidad auditiva. b) Utilice las empuñaduras adicionales que se suministran con la herramienta. La pérdida del control puede causar lesiones. c) Sujete la herramienta por las empuñaduras aisladas cuando realice trabajos en los que la herramienta puede entrar en contacto con cables eléctricos ocultos. El contacto con los cables conductores puede traspasar la conductividad a las partes metálicas y producir descargas eléctricas. a) 5.3 Indicaciones de seguridad adicionales 5.3.1 Seguridad de personas Sujete siempre la herramienta con ambas manos por las empuñaduras previstas. Mantenga las empuñaduras secas, limpias y sin residuos de aceite o grasa. b) Utilice siempre guantes de protección durante la puesta en servicio y el manejo de la herramienta. c) Si la herramienta se utiliza sin un sistema de aspiración de polvo, debe emplearse una mascarilla ligera al realizar trabajos que generen polvo. d) Efectúe pausas durante el trabajo, así como ejercicios de relajación y estiramiento de los dedos para mejorar la circulación. e) Evite tocar las piezas en movimiento. No conecte la herramienta fuera de la zona de trabajo. Si se tocan piezas en movimiento, en especial herramientas rotativas, pueden ocasionarse lesiones. a) 64 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 No oriente la lámpara hacia usted mismo ni hacia otras personas. No mire nunca directamente hacia la lámpara. La luz podría deslumbrarle y causarle daños en la retina. g) Active el bloqueo de conexión (conmutador derecha/izquierda en posición central) o extraiga la batería de la la primera posición de encastre antes de efectuar cualquier ajuste en la herramienta, de montar herramientas taladradoras, una empuñadura lateral o el tope de profundidad y para realizar el almacenamiento y el transporte de la herramienta. h) Al poner en marcha la herramienta después de que la protección electrónica contra sobrecarga la haya desconectado, sujétela con ambas manos por las empuñaduras provistas. i) Es conveniente advertir a los niños de que no deben jugar con la herramienta. j) La herramienta no es apta para el uso por parte de niños o de personas físicamente no preparadas que no tengan la debida instrucción. k) Si la herramienta sufre caídas o golpes, compruébela y, si fuera necesario, deje de utilizarla. l) El polvo procedente de materiales como pinturas con plomo, determinadas maderas, minerales y metal puede ser nocivo para la salud. El contacto con el polvo o su inhalación puede provocar reacciones alérgicas o asfixia al usuario o a personas que se encuentren en su entorno. Existen determinadas clases de polvo, como pueden ser el de roble o el de haya, catalogadas como cancerígenas, especialmente si se encuentra mezclado con aditivos usados en el tratamiento de la madera (cromato, agente protector para la madera). Únicamente expertos cualificados están autorizados a manipular materiales que contengan asbesto. Utilice siempre que sea posible un sistema de aspiración de polvo. Para obtener un elevado grado de efectividad en la aspiración de polvo, utilice un aspirador de polvo apto para madera y polvo mineral recomendado por Hilti y compatible con esta herramienta eléctrica. Procure que haya una buena ventilación del lugar de trabajo. Se recomienda utilizar una mascarilla de protección con filtro de la clase P2. Respete la normativa vigente en su país concerniente al procesamiento de los materiales de trabajo. f) 5.3.2 Manipulación y utilización segura de las herramientas eléctricas Asegure la pieza de trabajo. Utilice dispositivos de sujeción o un tornillo de banco para sujetar la pieza de trabajo. De esta forma estará sujeta de modo más seguro que con la mano y, por otro lado, se podrán mantener libres ambas manos para el manejo de la herramienta. b) Compruebe si los útiles presentan el sistema de inserción adecuado para la herramienta y si están enclavados en el portaútiles conforme a las prescripciones. a) 5.3.3 Manipulación y utilización segura de las herramientas alimentadas por batería Antes de insertar la batería, asegúrese de que la herramienta esté desconectada. La inserción de la batería en una herramienta eléctrica conectada puede causar accidentes. b) Tenga en cuenta las directivas especiales en materia de transporte, almacenaje y funcionamiento de las baterías de Ion-Litio. c) No exponga las baterías a altas temperaturas ni tampoco las arroje al fuego. Existe peligro de explosión. d) Las baterías no se deben destruir, comprimir, calentar por encima de 80 °C o quemar. En caso contrario existe peligro de abrasión, fuego y explosión. e) Utilice solo las baterías Hilti previstas para su herramienta. Si utiliza otras baterías o emplea la batería para otro fin, existe peligro de fuego y explosión. f) No aplique una fuerza excesiva durante la colocación o la extracción de la batería. g) Las baterías dañadas (p. ej. baterías con grietas, piezas rotas o contactos doblados y/o extraídos) no deben cargarse ni seguir utilizándose. h) Evite que se produzca un cortocircuito en la batería. Antes de insertar la batería en la herramienta, compruebe que los contactos de ambas estén libres de cuerpos extraños. Si se produce un cortocircuito en los contactos de la batería, existe peligro de abrasión, fuego y explosión. i) Evite que penetre humedad en la herramienta, de lo contrario puede producirse un cortocircuito que puede causar quemaduras o incendios. j) Si la batería está demasiado caliente al tocarla, puede que esté defectuosa. Coloque la herramienta en un lugar visible, no inflamable y alejado de materiales inflamables y deje que se enfríe. Póngase en contacto con el Servicio Técnico de Hilti una vez enfriada la batería. 5.3.4 Seguridad eléctrica a) Compruebe (sirviéndose, por ejemplo, de un detector de metales) antes de empezar a trabajar si la zona de trabajo oculta cables eléctricos, tuberías de gas o cañerías de agua. Las partes metálicas exteriores de la herramienta pueden conducir electricidad si, por ejemplo, se ha dañado accidentalmente una conducción eléctrica. Esto conlleva un peligro grave de descarga eléctrica. 5.3.5 Lugar de trabajo Procure que haya una buena iluminación en la zona de trabajo. b) Procure que haya una buena ventilación del lugar de trabajo. Los lugares de trabajo mal ventilados pueden perjudicar la salud debido a la carga de polvo. c) Durante el proceso de taladrado proteja la zona opuesta al lugar donde se realiza el trabajo, ya que pueden desprenderse cascotes y causar heridas a otras personas. a) 5.3.6 Equipo de seguridad personal El usuario y las personas que se encuentren en las inmediaciones de la zona de uso de la herramienta deberán llevar gafas protectoras adecuadas, casco de seguridad, protección para los oídos, guantes de protección y una mascarilla ligera. 6 Puesta en servicio tería con la debida antelación. Recargue enseguida la batería para que esté preparada para el siguiente cambio. PRECAUCIÓN Utilice guantes de protección cuando manipule la batería. 6.1 Cuidado de las baterías Guarde la batería en un lugar fresco y seco. No guarde nunca la batería en un lugar expuesto al sol, sobre un radiador o detrás de una luna de cristal. Al finalizar su vida útil, las baterías deben eliminarse de forma adecuada y segura respetando el medio ambiente. INDICACIÓN El rendimiento de las baterías disminuye a bajas temperaturas. No espere a que la herramienta deje de funcionar para cambiar la batería. Sustitúyala por la segunda ba65 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 es 6.2 Carga de la batería 1. 2. Pulse los dos botones de desbloqueo. Extraiga la batería de la herramienta tirando hacia atrás. 6.5 Transporte y almacenamiento de las baterías PELIGRO Utilice únicamente las baterías y los cargadores Hilti que figuran en "Herramientas y accesorios". 6.2.1 Primera carga de una batería es Cargue por completo la batería antes de la primera puesta en servicio. 6.2.2 Carga de una batería usada Asegúrese de que la superficie exterior de la batería está limpia y seca antes de colocarla en el cargador correspondiente. Antes de cargar la batería, lea atentamente el manual de instrucciones del cargador así como el capítulo 2.10. "Estado de carga de las baterías de iones de litio" de este manual de instrucciones. Las baterías de Ion-Litio están listas para funcionar en cualquier momento, incluso con un estado de carga parcial. El proceso de carga se muestra mediante los LED (véase el manual de instrucciones del cargador). 6.3 Colocación de la batería 2 PRECAUCIÓN Antes de insertar la batería, asegúrese de que la herramienta está desconectada y el bloqueo de conexión conectado (interruptor de conmutación derecha/izquierda en posición central). Utilice solo las baterías Hilti previstas para su herramienta. 1. 2. Introduzca la batería en la herramienta empujando desde atrás hasta que quede encajada de modo audible con un doble clic. PRECAUCIÓN La caída de la batería puede provocar lesiones. Compruebe que la batería está bien colocada en la herramienta. 6.4 Extracción de la batería 3 PRECAUCIÓN No dañe la batería al extraerla. Posteriormente, compruebe la batería y la herramienta. Extraiga la batería de la posición de bloqueo (posición de trabajo) en la primera posición de encastre (posición de transporte). Si separa una batería de la herramienta para el transporte o el almacenamiento, asegúrese de que no se produzca ningún cortocircuito en los contactos de la batería. Retire las piezas metálicas sueltas como, por ejemplo, tornillos, clavos, abrazaderas, puntas de tornillo sueltas, alambres o virutas metálicas de la maleta, la caja de herramientas o el contenedor de transporte, o evite el contacto de estas piezas con la batería. Al enviar la batería, tenga en cuenta la normativa de transporte vigente, tanto nacional como internacional (transporte por carretera, ferrocarril, mar o aire). 6.6 Montaje de la empuñadura lateral 4 PRECAUCIÓN Utilice guantes de protección durante el montaje de la empuñadura lateral y del aspirador de polvo TE DRS‑S. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Conecte el interruptor de conmutación derecha/izquierda en la posición central o retire la batería de la herramienta. Abra el soporte de la empuñadura lateral girando la empuñadura. Aparte el tope de profundidad de la empuñadura lateral para evitar lesiones. Desplace la empuñadura lateral (banda de sujeción) a través del portaútiles hacia el vástago. Gire la empuñadura lateral hasta la posición deseada. Monte el tope de profundidad y gire la empuñadura lateral para su fijación. 6.7 Aspiración de polvo (TE DRS‑S) En el tope de profundidad de la empuñadura lateral se puede colocar un cabezal de aspiración DRS. Retire los restos de la perforación con la ayuda de un aspirador de polvo. Si desea más información sobre el manejo y utilización del aspirador de polvo, consulte el manual de instrucciones específico del TE DRS‑S. 7 Manejo se genere un par de torsión y se active el acoplamiento de fricción en caso de atasco. Fije las piezas de trabajo sueltas con un dispositivo de sujeción o un tornillo de banco. PRECAUCIÓN Cuando se atasca la broca, la herramienta se desvía lateralmente. Utilice siempre la herramienta con la empuñadura lateral y sujétela con ambas manos para que 66 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 PRECAUCIÓN Utilice guantes de protección para el manejo, en especial para la colocación, introducción y extracción del útil, ya que este puede calentarse al utilizarlo. 7.1 Preparación 7.2 Funcionamiento 7.1.1 Inserción del útil 5 PRECAUCIÓN No utilice brocas con vástago tipo C en un adaptador para brocas. Después de colocar las brocas en el adaptador, compruebe que estén firmemente sujetas y que giren correctamente. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Conecte el interruptor de conmutación derecha/izquierda en la posición central o retire la batería de la herramienta. Compruebe si el extremo de inserción del útil está limpio y ligeramente engrasado. Limpie y engrase el vástago en caso necesario. INDICACIÓN Tenga cuidado de no emplear demasiada grasa. Compruebe que la falda de obturación de la tapa de protección contra polvo está limpia y en perfecto estado. En caso necesario, limpie la tapa de protección o sustitúyala si la falda de obturación está dañada (véase el capítulo "Cuidado y mantenimiento"). Inserte el útil en el portaútiles y gírelo ejerciendo una leve presión hasta que se enclave en las ranuras de la inserción. Inserte el útil en el portaútiles hasta que encaje de modo audible. Después de colocarlas, compruebe que las brocas estén firmemente sujetas al adaptador y que giren correctamente. 7.1.2 Ajuste del tope de profundidad/empuñadura lateral 6 PRECAUCIÓN Utilice únicamente topes de profundidad que no superen los 180 mm de longitud. PELIGRO Asegúrese de que la empuñadura lateral está bien fijada. Si la empuñadura lateral no está fijada correctamente, se podrían producir daños. 1. 2. 3. 4. Abra el soporte de la empuñadura lateral girando la empuñadura. Gire la empuñadura lateral hasta la posición deseada. Coloque el tope a la profundidad de perforación deseada. Apriete la empuñadura lateral girando el mango, de modo que también se fije el tope de profundidad. 7.1.3 Extracción del útil 7 1. 2. 3. Conecte el interruptor de conmutación derecha/izquierda en la posición central o retire la batería de la herramienta. Abra el portaútiles retirando el bloqueo del útil. Extraiga el útil del portaútiles. PRECAUCIÓN Durante el trabajo pueden desprenderse virutas de material. Utilice gafas de protección, guantes protectores y, si no utiliza aspiración de polvo, una mascarilla ligera. El material que sale disparado puede ocasionar lesiones en los ojos y en el cuerpo. PRECAUCIÓN Durante el proceso de trabajo se genera ruido. Utilice protección para los oídos. Un ruido demasiado potente puede dañar los oídos. 7.2.1 Procedimiento para trabajar a bajas temperaturas. INDICACIÓN La herramienta requiere una temperatura de funcionamiento mínima para que funcione el mecanismo de percusión. Para alcanzar la temperatura mínima de funcionamiento, deposite la herramienta sobre la base y deje que marche en vacío durante un breve espacio de tiempo. Repita el proceso las veces que sea necesario hasta que funcione el mecanismo percusor. 7.2.2 Giro derecha / izquierda INDICACIÓN Con el interruptor de conmutación derecha / izquierda se puede seleccionar el sentido de giro del husillo de la herramienta. Un bloqueo impide la conmutación con el motor en marcha. En la posición central, el conmutador de control está bloqueado. Para girar a la derecha pulse el "interruptor de conmutación derecha / izquierda" del lado de la herramienta con la flecha en dirección al portaútiles. Para girar a la izquierda pulse el "interruptor de conmutación derecha / izquierda" del lado de la herramienta con la flecha en dirección a la empuñadura. Coloque el interruptor de conmutación derecha / izquierda en la posición deseada. 7.2.3 Taladrado sin percusión 8 PRECAUCIÓN No utilice brocas con vástago tipo C en un adaptador para brocas. Después de colocar las brocas en el adaptador, compruebe que estén firmemente sujetas y que giren correctamente. 67 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 es 1. 2. 3. 4. 5. es 6. 7. 8. Antes del taladrado coloque el interruptor derecha/izquierda en la posición "derecha". Sitúe el interruptor selector de funciones en la posición "Taladrar sin percusión" hasta que encaje. El interruptor selector de funciones no debe accionarse durante el funcionamiento. Coloque la empuñadura lateral en la posición deseada y asegúrese de que esté correctamente montada y fijada conforme a las prescripciones. Inserte la batería. Sitúe la herramienta con la broca en el punto de perforación deseado. Pulse lentamente el conmutador de control (trabaje con una velocidad reducida hasta que la broca se haya centrado en el orificio). Pulse completamente el conmutador de control para seguir trabajando con toda la potencia. Aplique una presión determinada según la superficie de trabajo para conseguir un avance de perforación óptimo. 7.2.4 Taladrado con martillo 9 INDICACIÓN Utilice únicamente brocas para martillo con vástago tipo C. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Antes del taladrado coloque el interruptor derecha/izquierda en la posición "derecha". Sitúe el interruptor selector de funciones en la posición "Taladrar con martillo" hasta que encaje. El interruptor selector de funciones no debe accionarse durante el funcionamiento. Coloque la empuñadura en la posición deseada y asegúrese de que esté correctamente montada y fijada conforme a las prescripciones. Inserte la batería. Sitúe la herramienta con la broca en el punto de perforación deseado. Pulse lentamente el conmutador de control (trabaje con una velocidad reducida hasta que la broca se haya centrado en el orificio). 7. 8. 9. Pulse completamente el conmutador de control para seguir trabajando con toda la potencia. Aplique una presión determinada según la superficie de trabajo para conseguir un avance de perforación óptimo. Para evitar que se desprenda material al taladrar, deberá reducir la velocidad justo antes de la perforación. 7.2.5 Lectura del indicador del estado de carga en baterías de Ion-Litio 10 INDICACIÓN El estado de carga no puede consultarse mientras la herramienta esté en uso. El parpadeo del LED 1 indica que la batería está totalmente cargada o demasiado caliente (temperatura >80 °C). En ese caso, deberá insertarse la batería en el cargador. El parpadeo de los 4 LED indica que la herramienta está sobrecargada o sobrecalentada. Las baterías de Ion-Litio disponen de un indicador del estado de carga. Durante el proceso de carga, el estado de carga se muestra mediante el indicador de la batería (véase el manual de instrucciones del cargador). En reposo, el estado de carga se indica mediante la iluminación durante tres segundos de los cuatro LED al pulsar una de las teclas de bloqueo de la batería o al insertar la batería en la herramienta. Véase el capítulo: 2.10 Estado de carga de las baterías de Ion-Litio 7.2.6 Iluminación de la zona de taladro mediante un LED integrado INDICACIÓN Mantenga el LED limpio para conseguir siempre una cantidad de luz suficiente. Para trabajos en lugares muy oscuros, el LED ilumina la zona de perforación. El LED se activa automáticamente con la puesta en marcha del conmutador de control y proporciona luz. Al soltar el conmutador de control, el LED se apaga poco a poco. 8 Cuidado y mantenimiento PRECAUCIÓN Antes de empezar con las tareas de limpieza, extraiga la batería para impedir que la herramienta se ponga en marcha de forma accidental. 8.1 Cuidado de los útiles Elimine la suciedad adherida y proteja de la corrosión la superficie de sus útiles frotándolos con un paño impregnado de aceite. Compruebe si el extremo de inserción del útil está limpio y ligeramente engrasado. Límpielo y engráselo en caso necesario. 68 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 8.2 Cuidado de la herramienta PRECAUCIÓN Mantenga la herramienta seca, limpia y libre de aceite y grasa, en especial las superficies de la empuñadura. No utilice productos de limpieza que contengan silicona. La carcasa exterior de la herramienta está fabricada en plástico resistente a los golpes. La empuñadura es de un material elastómero. No utilice nunca la herramienta si esta tiene obstruidas las ranuras de ventilación. Límpielas cuidadosamente con un cepillo seco. Evite la penetración de cuerpos extraños en el interior de la herramienta. Limpie regularmente el exterior de la herramienta con un paño ligeramente humedecido. No utilice pulverizadores, aparatos de chorro de vapor o agua corriente para la limpieza, ya que podría afectar a la seguridad eléctrica de la herramienta. 8.3 Limpieza y cambio de la tapa de protección Limpie regularmente la tapa de protección del portaútiles con un paño limpio y seco. Limpie con cuidado la falda de obturación y vuelva a lubricarla ligeramente con grasa Hilti. Si la falda de obturación está dañada, es imprescindible que cambie la tapa de protección. Introduzca un destornillador en el lateral por debajo de la tapa de protección y presione hacia fuera. Limpie la superficie de apoyo y coloque una tapa de protección nueva. Presione con fuerza la tapa hasta que quede enclavada. 8.4 Cuidado de las baterías de Ion-Litio Evite la penetración de líquidos. Cargue por completo la batería antes de la primera puesta en servicio. Para alcanzar la máxima vida útil de la batería, cárguela tan pronto como disminuya claramente el rendimiento de la herramienta. INDICACIÓN Si continúa utilizando la herramienta, la descarga finaliza automáticamente antes de que puedan producirse daños en las células. Cargue la batería con cargadores Hilti autorizados para baterías de Ion-Litio. INDICACIÓN - Con estas baterías no es necesaria una regeneración de la batería, como sucede con las de NiCd o NiMH. - Una interrupción del proceso de carga no reduce la vida útil de la batería. - El proceso de carga puede reiniciarse en cualquier momento sin que disminuya la vida útil. No tiene efecto memoria. - Las baterías deben guardarse en un estado de carga completa, a ser posible en un lugar fresco y seco. No se recomienda guardar la batería a una temperatura ambiente alta (detrás de una luna de cristal), ya que reduce la vida útil de la batería y propicia la descarga automática de las células. - La carga incompleta de la batería se debe a una reducción de la capacidad originada por el paso del tiempo o el uso excesivo. La herramienta puede seguir funcionando con esta batería, pero debe reemplazarse por una nueva cada cierto tiempo. 8.5 Mantenimiento ADVERTENCIA La reparación de los componentes eléctricos solo puede llevarla a cabo un técnico electricista cualificado. Compruebe regularmente que ninguna de la partes exteriores de la herramienta esté dañada y que todos los elementos de manejo se encuentren en perfecto estado de funcionamiento. No use la herramienta si alguna parte está dañada o si alguno de los elementos de manejo no funciona correctamente. Encargue la reparación de la herramienta al Servicio Técnico de Hilti. 8.6 Control después de las tareas de cuidado y mantenimiento Una vez realizados los trabajos de cuidado y mantenimiento debe comprobarse si están colocados todos los dispositivos de protección y si estos funcionan correctamente. 9 Localización de averías Fallo Posible causa Solución La herramienta no funciona. La batería no se ha insertado correctamente o está agotada. Error en el sistema eléctrico. La batería debe encajar con un doble clic audible o debe cargarse. Extraiga la batería de la herramienta y póngase en contacto con el Servicio Técnico de Hilti. Asegúrese de que la batería alcanza la temperatura de trabajo recomendada. Cambie la batería y recargue la batería vacía. Asegúrese de que la batería alcanza la temperatura de trabajo recomendada. Suelte el conmutador de control y vuelva a accionarlo. Deje que la herramienta se enfríe. Limpie las rejillas de ventilación. La batería está demasiado caliente o fría. La herramienta no funciona y parpadea 1 LED. La herramienta no funciona y parpadean los 4 LED. La batería está descargada. La batería está demasiado caliente o fría. La herramienta se ha sobrecargado brevemente. La protección de sobrecalentamiento está activada. 69 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 es Fallo Posible causa Solución Sin percusión. La herramienta está demasiado fría. Asegúrese de que la herramienta alcanza la temperatura de servicio mínima. Véase el capítulo: 7.2.1 Procedimiento para trabajar a bajas temperaturas. Sitúe el interruptor selector de funciones en "Taladrar con martillo". Pulse el interruptor de conmutación izquierda/derecha hacia la dirección deseada. Deje que la herramienta se enfríe. El conmutador de control no se puede pulsar o está bloqueado. es El husillo de la herramienta no gira. Interruptor selector de funciones en "Taladrar sin percusión". Interruptor de conmutación derecha/izquierda en posición central (posición de transporte). Se ha sobrepasado la temperatura de servicio autorizada del sistema electrónico de la herramienta. Se ha sobrepasado la temperatura de servicio autorizada de la batería. La batería está descargada. La herramienta se desconecta automáticamente. Se activa la protección contra sobrecarga. La batería se descarga con mayor rapidez que de costumbre. La batería no enclava con un "doble clic" audible. Estado de la batería no óptimo. Aumento de temperatura considerable de la herramienta o la batería. La herramienta no se puede desbloquear. La herramienta no se puede retirar. La herramienta no se pone en marcha. Suciedad en las lengüetas de la batería. Error en el sistema eléctrico. La herramienta está sobrecargada (límites de aplicación superados). El portaútiles está parcialmente retirado. La herramienta está ajustada en giro a la izquierda. La herramienta está sobrecargada. Asegúrese de que la batería alcanza la temperatura de trabajo recomendada. Cambie la batería y recargue la batería vacía. Suelte el conmutador de control y púlselo de nuevo a fin de reducir la sobrecarga de la herramienta. Sustituya la batería o solicite un diagnóstico al Servicio Técnico de Hilti. Limpie las lengüetas y enclave la batería. Póngase en contacto con el Servicio Técnico de Hilti si no consigue solucionar el problema. Desconecte la herramienta de inmediato, extraiga la batería de la herramienta y póngase en contacto con el Servicio Técnico de Hilti. Seleccione el útil adecuado para la aplicación. Retire el bloqueo de herramienta hasta el tope y extraiga el útil. Conmute la herramienta a giro a la derecha. Apague la herramienta. Extraiga la batería. No utilice la herramienta de nuevo. 10 Reciclaje PRECAUCIÓN Una eliminación no reglamentaria del equipamiento puede tener las siguientes consecuencias: si se queman las piezas de plástico se generan gases tóxicos que pueden afectar a las personas; si las pilas están dañadas o se calientan en exceso pueden explotar y ocasionar intoxicaciones, incendios, causticaciones o contaminación del medio ambiente; si se realiza una evacuación imprudente, el equipo puede caer en manos de personas no autorizadas que hagan un uso inadecuado del mismo. Esto generaría el riesgo de provocar lesiones al usuario o a terceros, así como la contaminación del medio ambiente. PRECAUCIÓN Deseche de inmediato las baterías defectuosas. Manténgalas fuera del alcance de los niños. No destruya ni queme las baterías. 70 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 PRECAUCIÓN Deseche las baterías conforme a las prescripciones nacionales o devuelva las baterías usadas a Hilti. Gran parte de las herramientas Hilti están fabricadas con materiales reutilizables. La condición para dicha reutilización es una separación de materiales adecuada. En muchos países, Hilti ya dispone de un servicio de recogida de la herramienta usada. Póngase en contacto con el Servicio de Atención al Cliente de Hilti o con su asesor de ventas. Solo para países de la Unión Europea ¡No deseche las herramientas eléctricas junto con los residuos domésticos! De acuerdo con la directiva europea sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos, así como su traslado a la legislación nacional, las herramientas eléctricas usadas se someterán a una recogida selectiva y a una reutilización compatible con el medio ambiente. 11 Garantía del fabricante de las herramientas Hilti garantiza la herramienta suministrada contra todo fallo de material y de fabricación. Esta garantía se otorga a condición de que la herramienta sea utilizada, manejada, limpiada y revisada en conformidad con el manual de instrucciones de Hilti, y de que el sistema técnico sea salvaguardado, es decir, que se utilicen en la herramienta exclusivamente consumibles, accesorios y piezas de recambio originales de Hilti. Hilti no acepta la responsabilidad especialmente en relación con deterioros, pérdidas o gastos directos, indirectos, accidentales o consecutivos, en relación con la utilización o a causa de la imposibilidad de utilización de la herramienta para cualquiera de sus finalidades. Quedan excluidas en particular todas las garantías tácitas relacionadas con la utilización y la idoneidad para una finalidad precisa. Esta garantía abarca la reparación gratuita o la substitución sin cargo de las piezas defectuosas durante toda la vida útil de la herramienta. La garantía no cubre las piezas sometidas a un desgaste normal. Para toda reparación o recambio, les rogamos que envíen la herramienta o las piezas en cuestión a la dirección de su organización de venta Hilti más cercana inmediatamente después de la constatación del defecto. Quedan excluidas otras condiciones que no sean las expuestas, siempre que esta condición no sea contraria a las prescripciones nacionales vigentes. Estas son las únicas obligaciones de Hilti en materia de garantía, las cuales anulan toda declaración anterior o contemporánea, del mismo modo que todos los acuerdos orales o escritos en relación con las garantías. 71 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 es 12 Declaración de conformidad CE (original) Denominación: Denominación del modelo: Generación: Año de fabricación: es Martillo perforador con batería TE 2-A22 Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan 02 2011 Garantizamos que este producto cumple las siguientes normas y directrices: 2006/42/CE, 2006/66/CE, 2004/108/CE, 2011/65/UE, EN ISO 12100, EN 60745‑1, EN 60745‑2‑6. Jan Doongaji Executive Vice President Business Unit Power Tools & Accessories 10/2011 Documentación técnica de: Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH Zulassung Elektrowerkzeuge Hiltistrasse 6 86916 Kaufering Deutschland 72 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Paolo Luccini Head of BA Quality and Process Management Business Area Electric Tools & Accessories 10/2011 MANUAL ORIGINAL Martelo perfurador a bateria TE 2-A22 Antes de utilizar a ferramenta, por favor leia atentamente o manual de instruções. Conserve o manual de instruções sempre junto da ferramenta. Entregue a ferramenta a outras pessoas apenas juntamente com o manual de instruções. Índice Página 1 Informação geral 73 2 Descrição 74 3 Ferramentas, acessórios 76 4 Características técnicas 76 5 Normas de segurança 77 6 Antes de iniciar a utilização 80 7 Utilização 81 8 Conservação e manutenção 83 9 Avarias possíveis 84 10 Reciclagem 85 11 Garantia do fabricante - Ferramentas 86 12 Declaração de conformidade CE (Original) 86 1 Estes números referem-se a figuras. Estas encontramse nas contracapas desdobráveis. Ao ler as instruções, mantenha as contracapas abertas. Neste manual de instruções, a palavra «ferramenta» refere-se sempre ao martelo perfurador a bateria TE 2A22. Componentes, comandos operativos e elementos de indicação 1 pt @ Mandril ; Selector de funções = Comutador de rotação para a direita/esquerda % Interruptor on/off & Botão de destravamento da bateria (2 botões) ( Bateria ) Punho + Punho auxiliar com limitador de profundidade § LED 1 Informação geral 1.1 Indicações de perigo e seu significado Sinais de obrigação PERIGO Indica perigo iminente que pode originar acidentes pessoais graves ou até mesmo fatais. AVISO Indica uma situação potencialmente perigosa que pode causar graves ferimentos pessoais, até mesmo fatais. Use óculos de protecção Use capacete de segurança Use protecção auricular Use luvas de protecção CUIDADO Indica uma situação potencialmente perigosa que pode originar ferimentos ligeiros ou danos na ferramenta ou noutros materiais. NOTA Indica instruções ou outras informações úteis. Use máscara antipoeiras 1.2 Significado dos pictogramas e outras notas Sinais de aviso Perigo geral Perigo: electricidade Perigo: substâncias corrosivas 73 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Símbolos Leia o manual de instruções antes de utilizar a ferramenta. Recicle os desperdícios Perfurar sem percussão Perfurar de martelo Localização da informação na ferramenta A designação e o número de série da ferramenta constam da placa de características. Anote estes dados no seu manual de instruções e faça referência a estas indicações sempre que necessitar de qualquer peça/acessório para a ferramenta. Tipo: Geração: 02 Número de série: pt Volt Corrente contínua Diâmetro Rotação para a direita/esquerda Velocidade nominal de rotação sem carga Rotações por minuto 2 Descrição 2.1 Utilização correcta A ferramenta é um martelo perfurador a bateria de utilização manual e destina-se a perfurar a martelo em betão e alvenaria, a perfurar aço, madeira e alvenaria, e a apertar e desapertar parafusos. Use apenas os carregadores e baterias recomendados pela Hilti. A ferramenta só deve ser utilizada em ambiente seco. Não utilize a ferramenta onde possa existir risco de incêndio ou explosão. Materiais nocivos para a saúde (p. ex., amianto) não podem ser trabalhados. A ferramenta foi concebida para uso profissional e só deve ser utilizada, feita a sua manutenção e reparada por pessoal autorizado e devidamente credenciado. Estas pessoas deverão ser informadas sobre os potenciais perigos que a ferramenta representa. A ferramenta e seu equipamento auxiliar podem representar perigo se usados incorrectamente por pessoas não qualificadas ou se usados para fins diferentes daqueles para os quais foram concebidos. A ferramenta é apropriada para trabalhar em obra, em oficina, em trabalhos de renovação, reconstrução e construção de raiz. Não é permitida a modificação ou manipulação da ferramenta. Não utilize as baterias como fonte de energia para outros dispositivos não especificados. Para evitar ferimentos/danos, use apenas acessórios e equipamento auxiliar Hilti. Leia as instruções contidas neste manual sobre utilização, conservação e manutenção da ferramenta. Respeite também os requisitos nacionais de segurança no trabalho. 2.2 Mandril Mandril TE‑C CLICK 2.3 Interruptor Interruptor electrónico (com função de arranque suave) Selector de funções Comutador de rotação para a direita/esquerda 74 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 2.4 Punhos Punho lateral ajustável com limitador de profundidade Punho 2.5 Dispositivo de protecção Embraiagem mecânica 2.6 Função adicional da electrónica da ferramenta A ferramenta está equipada com uma protecção electrónica contra sobrecarga. A ferramenta é desligada automaticamente em caso de sobrecarga. Se se soltar e voltar a pressionar o interruptor on/off, a ferramenta atinge de imediato a potência plena. Para além disso é controlada a temperatura da electrónica da ferramenta de modo a assegurar uma vida útil maior. Apesar de se pressionar a fundo o interruptor on/off, o fuso não roda em caso de sobreaquecimento do sistema electrónico. A ferramenta pode voltar a ser utilizada logo que a temperatura se encontre novamente na faixa permitida. 2.7 Lubrificação Lubrificação permanente com massa 2.8 Incluído no fornecimento 1 Ferramenta 1 Manual de instruções 1 1 1 1 Punho auxiliar com limitador de profundidade Mala Hilti (opcional) Pano de limpeza (opcional) Massa lubrificante (opcional) 2.9 Para a utilização da ferramenta é necessário adicionalmente Uma bateria B 22/1.6 Li‑Ion, B 22/2.6 ou B 22/3.3 Li‑Ion. Carregador C 4/36‑90, C 4/36‑350, C 4/36‑ACS, C 4/36‑ACS TPS ou C 4/36. 2.10 Estado de carga da bateria de iões de lítio LED permanentemente aceso LED 1,2,3,4 LED 1,2,3 LED a piscar - - LED 1,2 - LED 1 - LED 1 - Estado de carga C C ≧ 75 % 50 % ≦ C < 75 % 25 % ≦ C < 50 % 10 % ≦ C < 25 % C < 10 % NOTA Não é possível a consulta do estado de carga durante e imediatamente a seguir aos trabalhos. Se os LEDs da indicação do estado de carga da bateria estiverem a piscar, leia as indicações no Capítulo 9. 75 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 pt 3 Ferramentas, acessórios pt Designação Descrição Brocas ∅ 4…16 mm Utensílios de assentamento Encabadouro C Brocas para madeira (brocas goiva) ∅ Máx. 14 mm Brocas para metais ∅ Máx. 10 mm Mandril, sem ferramenta 13 mm; com encabadouro Mandril de coroa dentada 13 mm, com encabadouro Designação Sigla Punho auxiliar Limitador de profundidade (5 x 180 mm) Sistema de remoção de pó TE DRS-S Capa protectora contra pó Carregador para baterias de iões de lítio C 4/36‑90 Carregador para baterias de iões de lítio C 4/36‑350 Carregador para baterias de iões de lítio C 4/36 Carregador para baterias de iões de lítio C 4/36‑ACS Carregador para baterias de iões de lítio C 4/36-ACS TPS Bateria B 22/3.3 Li‑Ion Bateria B 22/2.6 Li‑Ion Bateria B 22/1.6 Li‑Ion 4 Características técnicas Reservamo-nos o direito de proceder a alterações técnicas! Ferramenta TE 2‑A22 Tensão nominal (contínua) 21,6 V Peso de acordo com o Procedimento EPTA de 01/2003 2,7 kg Dimensões (C x L x A) 322 mm x 94 mm x 238 mm Velocidade de perfuração por martelo 0…980/min Velocidade em vazio no modo de perfuração por martelo Energia de impacto de acordo com o Procedimento EPTA de 05/2009 0…1 090/min 1,5 J NOTA O nível de vibração indicado nestas instruções foi medido em conformidade com um processo de medição que consta da norma EN 60745 e pode ser utilizado para a comparação de ferramentas eléctricas entre si, sendo também apropriado para uma estimativa preliminar da carga alternativa. O nível de vibração indicado representa as aplicações principais da ferramenta eléctrica. No entanto, se a ferramenta eléctrica for utilizada para outras aplicações, com acessórios diferentes dos indicados ou devido a manutenção insuficiente, o nível de vibração pode ser diferente. Isso pode aumentar notoriamente a carga alternativa durante todo o período de trabalho. Para uma avaliação exacta da carga alternativa também se devem considerar os períodos durante os quais a ferramenta está desligada ou, embora ligada, não esteja de facto a ser utilizada. Isso pode reduzir notoriamente a carga alternativa durante todo o período de trabalho. Defina medidas de segurança adicionais para protecção do operador contra a acção de vibrações, como, por exemplo: manutenção da ferramenta eléctrica e dos acessórios, medidas para manter as mãos quentes, organização dos processos de trabalho. 76 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Informação sobre ruído e vibração (medidos conforme a norma EN 60745‑2‑6): 103 dB (A) Nível de potência acústica ponderado A típico Nível de pressão sonora ponderado A típico. 92 dB (A) Incerteza dos níveis sonoros indicados 3 dB (A) Valores de vibração triaxiais (soma vectorial das vibrações) Perfurar de martelo em betão, ah, HD medidos conforme a norma EN 60745‑2‑6 Incerteza (K) para valores de vibração triaxiais 1,5 m/s² Valores de vibração triaxiais (soma vectorial das vibrações) Perfurar em metal, ah,D Outras informações sobre a ferramenta Mandril 15 m/s² medidos conforme a norma EN 60745‑2‑1 2,5 m/s² pt TE‑C CLICK Bateria B 22/1.6 Li‑Ion B 22/2.6 Li‑Ion B 22/3.3 Li‑Ion Tensão nominal 21,6 V 21,6 V 21,6 V Capacidade 1,6 Ah 2,6 Ah 3,3 Ah Conteúdo energético 34,56 Wh 56,16 Wh 71,28 Wh Peso 0,48 kg 0,78 kg 0,78 kg Tipo de célula Iões de lítio Iões de lítio Iões de lítio Monitorização da temperatura Protecção contra descarga total NTC NTC NTC Sim Sim Sim 5 Normas de segurança NOTA As Normas de segurança no capítulo 5.1 contêm todas as normas gerais de segurança para ferramentas eléctricas, que, de acordo com as normas aplicáveis, devem ser indicadas no manual de instruções. Por conseguinte, podem estar incluídas indicações que não são relevantes para esta ferramenta. 5.1 Normas de segurança gerais para ferramentas eléctricas a) AVISO Leia todas as normas de segurança e instruções. O não cumprimento das normas de segurança e instruções pode resultar em choque eléctrico, incêndio e/ou lesões graves. Guarde bem todas as normas de segurança e instruções para futura referência. O termo "ferramenta eléctrica" utilizado nas normas de segurança refere-se a ferramentas com ligação à corrente eléctrica (com cabo de alimentação) ou ferramentas a bateria (sem cabo). 5.1.1 Segurança no posto de trabalho Mantenha a sua área de trabalho limpa e bem iluminada. Locais desarrumados ou mal iluminados podem ocasionar acidentes. b) Não utilize a ferramenta eléctrica em ambientes explosivos ou na proximidade de líquidos ou gases inflamáveis. Ferramentas eléctricas produzem faíscas que podem provocar a ignição de pó e vapores. c) Mantenha crianças e terceiros afastados durante os trabalhos. Distracções podem conduzir à perda de controlo sobre a ferramenta. a) 5.1.2 Segurança eléctrica a) A ficha da ferramenta eléctrica deve servir na tomada. A ficha não deve ser modificada de modo algum. Não utilize quaisquer adaptadores com ferramentas eléctricas com ligação terra. Fichas originais (não modificadas) e tomadas adequadas reduzem o risco de choque eléctrico. 77 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 pt b) Evite o contacto do corpo com superfícies ligadas à terra, como, por exemplo, canos, radiadores, fogões e frigoríficos. Existe um risco elevado de choque eléctrico se o corpo estiver em contacto com a terra. c) As ferramentas eléctricas não devem ser expostas à chuva nem à humidade. A infiltração de água numa ferramenta eléctrica aumenta o risco de choque eléctrico. d) Não use o cabo para transportar, arrastar ou desligar a ferramenta eléctrica da tomada. Mantenha o cabo afastado de calor, óleo, arestas vivas ou partes em movimento da ferramenta. Cabos danificados ou emaranhados aumentam o risco de choque eléctrico. e) Quando operar uma ferramenta eléctrica ao ar livre, utilize apenas cabos de extensão próprios para utilização no exterior. A utilização de cabos de extensão próprios para exterior reduz o risco de choque eléctrico. f) Utilize um disjuntor diferencial se não puder ser evitada a utilização da ferramenta eléctrica em ambiente húmido. A utilização e um disjuntor diferencial reduz o risco de choque eléctrico. 5.1.3 Segurança física Esteja alerta, observe o que está a fazer, e tenha prudência ao trabalhar com uma ferramenta eléctrica. Não use qualquer ferramenta eléctrica se estiver cansado ou sob a influência de drogas, álcool ou medicamentos. Um momento de distracção ao operar a ferramenta eléctrica pode causar ferimentos graves. b) Use equipamento de segurança. Use sempre óculos de protecção. Equipamento de segurança, como, por exemplo, máscara antipoeiras, sapatos de segurança antiderrapantes, capacete de segurança ou protecção auricular, de acordo com o tipo e aplicação da ferramenta eléctrica, reduzem o risco de lesões. c) Evite um arranque involuntário. Assegure-se de que a ferramenta eléctrica está desligada antes de a ligar à fonte de alimentação e/ou à bateria, pegar nela ou a transportar. Transportar a ferramenta eléctrica com o dedo no interruptor ou ligar uma ferramenta à tomada com o interruptor ligado (ON) pode resultar em acidentes. d) Remova quaisquer chaves de ajuste (chaves de fenda), antes de ligar a ferramenta eléctrica. Um acessório ou chave deixado preso numa parte rotativa da ferramenta pode causar ferimentos. e) Evite posturas corporais desfavoráveis. Mantenha sempre uma posição correcta, em perfeito equilíbrio. Desta forma será mais fácil manter o controlo sobre a ferramenta eléctrica em situações inesperadas. f) Use roupa apropriada. Não use roupa larga ou jóias. Mantenha o cabelo, vestuário e luvas afastados das peças móveis. Roupas largas, jóias ou cabelos compridos podem ficar presos nas peças móveis. a) 78 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 g) Se poderem ser montados sistemas de aspiração e de recolha de pó, assegure-se de que estão ligados e são utilizados correctamente. A utilização de um sistema de remoção de pó pode reduzir os perigos relacionados com a exposição ao mesmo. 5.1.4 Utilização e manuseamento da ferramenta eléctrica Não sobrecarregue a ferramenta. Use para o seu trabalho a ferramenta eléctrica correcta. Com a ferramenta eléctrica adequada obterá maior eficiência e segurança se respeitar os seus limites. b) Não utilize a ferramenta eléctrica se o interruptor estiver defeituoso. Uma ferramenta eléctrica que já não possa ser accionada pelo interruptor é perigosa e deve ser reparada. c) Retire a ficha da tomada e/ou remova a bateria antes de efectuar ajustes na ferramenta, substituir acessórios ou guardar a ferramenta eléctrica. Esta medida preventiva evita o accionamento acidental da ferramenta eléctrica. d) Guarde ferramentas eléctricas não utilizadas fora do alcance das crianças. Não permita que a ferramenta seja utilizada por pessoas não qualificadas ou que não tenham lido estas instruções. Ferramentas eléctricas operadas por pessoas não treinadas são perigosas. e) Faça uma manutenção regular das ferramentas eléctricas. Verifique se as partes móveis funcionam perfeitamente e não emperram ou se há peças quebradas ou danificadas que possam influenciar o funcionamento da ferramenta eléctrica. Peças danificadas devem ser reparadas antes da utilização da ferramenta. Muitos acidentes são causados por ferramentas eléctricas com manutenção deficiente. f) Mantenha as ferramentas de corte sempre afiadas e limpas. Ferramentas de corte com gumes afiados tratadas correctamente emperram menos e são mais fáceis de controlar. g) Utilize a ferramenta eléctrica, acessórios, bits, etc., de acordo com estas instruções. Tome também em consideração as condições de trabalho e o trabalho a ser efectuado. A utilização da ferramenta eléctrica para outros fins além dos previstos, pode ocasionar situações de perigo. a) 5.1.5 Utilização e manuseamento da ferramenta a bateria Apenas deverá carregar as baterias em carregadores recomendados pelo fabricante. Num carregador adequado para um determinado tipo de baterias, existe perigo de incêndio se for utilizado com outro tipo de baterias. b) Nas ferramentas eléctricas utilize apenas as baterias previstas. A utilização de outras baterias pode causar ferimentos e riscos de incêndio. c) Quando a bateria não estiver em uso, mantenha-a afastada de outros objectos de metal, como, por exemplo, clipes, moedas, chaves, pregos, parafusos, ou outros pequenos objectos metálicos que a) possam ligar em ponte os contactos. Um curtocircuito entre os contactos da bateria pode causar queimaduras ou um incêndio. d) Utilizações inadequadas podem provocar derrame do líquido da bateria. Evite o contacto com este líquido. No caso de contacto acidental, enxagúe imediatamente com água. Se o líquido entrar em contacto com os olhos, procure auxílio médico. O líquido que escorre da bateria pode provocar irritações ou queimaduras da pele. 5.1.6 Reparação a) A sua ferramenta eléctrica só deve ser reparada por pessoal qualificado e só devem ser utilizadas peças sobressalentes originais. Isto assegurará que a segurança da ferramenta eléctrica se mantenha. h) i) j) k) l) 5.2 Normas de segurança para martelos Use protecção auricular. Ruído em excesso pode levar à perda de audição. b) Utilize os punhos auxiliares fornecidos com a ferramenta. A perda de controlo da ferramenta pode causar ferimentos. c) Segure a ferramenta apenas pelas áreas isoladas dos punhos quando executar trabalhos onde o acessório pode encontrar cabos eléctricos encobertos. O contacto com um cabo sob tensão também pode colocar partes metálicas da ferramenta sob tensão e causar um choque eléctrico. a) 5.3 Normas de segurança adicionais 5.3.1 Segurança física Segure a ferramenta sempre com as duas mãos nos punhos previstos para o efeito. Mantenha os punhos secos, limpos e isentos de óleos e massas. b) Use sempre luvas de protecção durante a colocação em funcionamento e o manuseamento da ferramenta. c) Se a ferramenta for utilizada sem o sistema de remoção de pó, é indispensável colocar uma máscara antipoeiras. d) Faça pausas para relaxar os músculos e melhorar a circulação sanguínea nas mãos. e) Evite o contacto com peças rotativas. Ligue a ferramenta apenas quando estiver no local de trabalho. O contacto com peças rotativas, nomeadamente brocas, discos, lâminas, etc. pode causar ferimentos. f) Não aponte a lanterna para si ou terceiros. Nunca olhe directamente para a lanterna. Existe "risco de encandeamento" e o perigo de a retina sofrer lesões. g) Active o dispositivo de bloqueio (comutador ESQ/DIR em posição central) ou puxe a bateria para a primeira posição de engate se efectuar ajustes na ferramenta, se montar ferramentas de perfurar, punho auxiliar ou limitador de a) profundidade e quando guardar ou transportar a ferramenta. Ao efectuar o rearranque após desactivação da ferramenta pela protecção electrónica contra sobrecarga, deve ter-se atenção para segurar a ferramenta com as duas mãos nos punhos previstos para o efeito. Deve ensinar-se às crianças que não podem brincar com a ferramenta. A ferramenta não está concebida para a utilização por crianças ou pessoas debilitadas sem formação. Verifique-o após cada encontro ou queda e, se for caso disso, não volte a utilizá-lo. Pós de materiais, como tinta com chumbo, algumas madeiras, minerais e metal podem ser nocivos. O contacto com ou a inalação dos pós podem provocar reacções alérgicas e/ou doenças das vias respiratórias no operador ou em pessoas que se encontrem nas proximidades. Determinados pós, como os de carvalho ou de faia, são considerados cancerígenos, especialmente em combinação com aditivos para o tratamento de madeiras (cromato, produtos para a preservação de madeiras). Material que contenha amianto só pode ser trabalhado por pessoal especializado. Se possível, utilize um aspirador de pó. Para alcançar um elevado grau de remoção de pó, utilize um removedor de pó móvel adequado recomendado pela Hilti para madeira e/ou pó mineral que tenha sido adaptado a esta ferramenta eléctrica. Assegure-se de que o local de trabalho está bem ventilado. Recomenda-se que use uma máscara antipoeiras com filtro da classe P2. Respeite as regulamentações em vigor no seu país relativas aos materiais a trabalhar. 5.3.2 Utilização e manutenção de ferramentas eléctricas Para maior segurança e porque assim fica com ambas as mãos livres para segurar a máquina, use grampos ou um torno para segurar peças soltas. b) Verifique se os acessórios utilizados são compatíveis com o sistema de encaixe e se estão correctamente encaixados. a) 5.3.3 Utilização e manutenção de ferramentas com bateria Antes de introduzir a bateria, certifique-se de que a ferramenta está desligada. A introdução de uma bateria numa ferramenta eléctrica ligada pode causar acidentes. b) Observe as regras específicas sobre transporte, armazenagem e utilização de baterias de iões de lítio. c) Mantenha as baterias afastadas de temperaturas elevadas e do fogo. Existe risco de explosão. d) As baterias não podem ser desmanteladas, esmagadas, aquecidas acima dos 80 °C ou incineradas. Caso contrário, existe risco de fogo, explosão ou queimadura por ácido cáustico. a) 79 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 pt Não use quaisquer outras baterias, excepto as aprovadas para a respectiva ferramenta. A utilização de outras baterias ou a utilização das baterias para outras finalidades pode originar risco de fogo e explosão. f) Não aplique força excessiva ao inserir ou retirar a bateria. g) Baterias danificadas (por exemplo, com fissuras, peças partidas, contactos dobrados, empurrados para trás e/ou puxados para fora) não podem ser carregadas nem continuar a ser utilizadas. h) Evite os curto-circuitos nos terminais da bateria. Antes de encaixar a bateria na ferramenta, verifique que os contactos da bateria e na ferramenta estão livres de corpos estranhos. Se os contactos de uma bateria forem curto-circuitados, existe risco de incêndio, explosão e de corrosão. i) Evite a entrada de humidade. A humidade infiltrada pode provocar um curto-circuito e originar queimaduras ou um incêndio. j) Se a bateria estiver demasiado quente ao toque, poderá estar avariada. Coloque a ferramenta num local que não constitua risco de incêndio suficientemente afastado de materiais combustíveis, onde possa ser vigiada e deixe-a arrefecer. Contacte o Centro de Assistência Técnica Hilti depois de a bateria ter arrefecido. e) pt tos, bem como tubos de gás e água, p.ex., com um detector de metais. Partes metálicas externas da ferramenta podem transformar-se em condutores de corrente se, p.ex., uma linha eléctrica for danificada inadvertidamente. Isto representa um sério perigo de choque eléctrico. 5.3.5 Local de trabalho Assegure-se de que o local de trabalho está bem iluminado. b) Assegure-se de que o local de trabalho está bem ventilado. Áreas de trabalho mal ventiladas podem suscitar problemas de saúde devido à inalação de pó. c) Ao realizar trabalhos de perfuração, veda a área que se encontra do lado oposto dos trabalhos. Restos de demolição podem desprender-se e/ou cair e ferir outras pessoas. a) 5.3.6 Equipamento de protecção pessoal 5.3.4 Segurança eléctrica Antes de iniciar os trabalhos, verifique o local de trabalho relativamente a cabos eléctricos encober- O utilizador e restantes pessoas que se encontrem na proximidade da ferramenta devem usar óculos de protecção, capacete de segurança, protecção auricular, luvas de protecção e máscara antipoeiras. 6 Antes de iniciar a utilização 6.2 Carregar a bateria CUIDADO Use luvas de protecção ao manusear a bateria. 6.1 Utilização e manutenção das baterias NOTA A baixas temperaturas, a performance da bateria diminui consideravelmente. Não trabalhe com a bateria até a ferramenta parar. Mude atempadamente para a segunda bateria. Recarregue-a logo de seguida para que esteja pronta para a próxima substituição. Guarde a bateria em local fresco e seco. Nunca guarde a bateria em locais em que esta possa estar sujeita a exposição solar, em cima de radiadores ou por trás de um vidro. As baterias devem ser recicladas de forma ecológica e segura no fim da sua vida útil. 80 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 PERIGO Use apenas as baterias e carregadores Hilti previstos que estão indicados em "Acessórios". 6.2.1 Carga inicial de uma bateria nova As baterias devem ser completamente carregadas antes da primeira utilização. 6.2.2 Carga de uma bateria já usada. Certifique-se de que as superfícies exteriores da bateria estão limpas e secas antes de a inserir no carregador. Antes de iniciar a carga, leia o manual de instruções do carregador e o capítulo 2.10 Estado de carga da bateria de iões de lítio deste manual de instruções. Baterias de iões de lítio estão operacionais em qualquer momento, mesmo estando parcialmente carregadas. O progresso de carregamento é-lhe indicado pelos LEDs (ver manual de instruções do carregador). 6.3 Encaixar a bateria 2 CUIDADO Antes de introduzir a bateria, certifique-se de que a ferramenta está desligada e o dispositivo de bloqueio activado (comutador de rotação para a direita/esquerda em posição central). Use apenas as baterias Hilti aprovadas para a sua ferramenta. 1. 2. Introduza a bateria na ferramenta a partir de trás até fazer um duplo clique audível. CUIDADO Uma bateria mal encaixada pode causar acidentes. Verifique se a bateria está correctamente encaixada na ferramenta. 6.4 Retirar a bateria 3 CUIDADO Não danifique a bateria ao retirá-la. Verifique depois a bateria e a ferramenta. 1. 2. Pressione ambos os botões de destravamento. Retire a bateria, puxando-a para trás. 6.5 Transporte e armazenamento de baterias Puxe a bateria da posição de travamento (posição de trabalho) para a primeira posição de engate (posição de transporte). Quando retirar uma bateria da ferramenta para transporte ou armazenamento, certifique-se de que os contactos da bateria não são curto-circuitados. Retire da mala, da caixa da ferramenta ou da mala de transporte objectos metálicos soltos, como, por ex., parafusos, pregos, clipes, bits soltos, arames ou limalha metálica ou evite o contacto destas peças com as baterias. Ao enviar as baterias (transporte rodoviário, ferroviário, marítimo ou aéreo), observe as normas de transporte nacionais e internacionais em vigor. 6.6 Colocar o punho auxiliar 4 CUIDADO Use luvas de protecção durante a montagem do punho auxiliar e do sistema de remoção de pó TE DRS‑S. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Coloque o comutador de rotação na posição central ou retire a bateria da ferramenta. Abra a abraçadeira de aperto do punho auxiliar, rodando o punho. Para evitar o risco de ferimentos, remova o limitador de profundidade do punho auxiliar. Faça deslizar a abraçadeira sobre o mandril, na direcção da parte frontal da ferramenta. Regule a posição do punho. Coloque o limitador de profundidade e aperte bem o punho rodando-o. 6.7 Dispositivo de aspiração de pó (TE DRS‑S) Ao limitador de profundidade do punho auxiliar pode montar-se uma cabeça de aspiração DRS. O material de perfuração é aspirado com um aspirador. Poderá consultar mais explicações sobre o manuseamento e a utilização do dispositivo de aspiração de pó no manual de instruções em separado do TE DRS‑S. 7 Utilização 7.1 Preparação da ferramenta 7.1.1 Colocar a broca 5 CUIDADO Caso a broca encrave, a ferramenta rodará sobre o seu próprio eixo. Utilize sempre a ferramenta com o punho auxiliar e segure-a com as duas mãos, aplicando alguma força no sentido oposto à rotação da broca para que, caso esta encrave, a embraiagem dispare. Use grampos ou o torno para segurar peças soltas. CUIDADO Use luvas de protecção durante o manuseamento, nomeadamente ao inserir, ajustar e retirar o acessório (broca), uma vez que pode ficar quente devido à utilização. CUIDADO Não utilize brocas com encabadouro do tipo C num adaptador para brocas. Depois de inserir brocas no adaptador, verifique se estão firmes e se funcionam correctamente. 1. 2. Coloque o comutador de rotação na posição central ou retire a bateria da ferramenta. Verifique se o encabadouro da broca está limpo e ligeiramente lubrificado. Caso necessário, limpe e lubrifique o encabadouro. NOTA Certifique-se de que não utiliza demasiada massa lubrificante. 81 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 pt 3. 4. 5. 6. pt Verifique se o vedante do protector de pó está limpo e sem defeito. Caso necessário, limpe a capa protectora contra pó ou, se o vedante estiver danificado, substitua a capa protectora contra pó (ver o capítulo "Conservação e manutenção"). Empurre a broca para dentro do mandril aplicando alguma pressão e rode-a de forma a que esta encaixe nas ranhuras guia. Rode a patilha do mandril. Empurre a broca para dentro do mandril até que esta encaixe de forma audível. Depois de inserir, verifique a firmeza e o correcto funcionamento da broca no mandril. 7.1.2 Ajustar o limitador de profundidade / punho auxiliar 6 CUIDADO Utilize exclusivamente limitadores de profundidade que não excedam um comprimento de 180 mm. PERIGO Assegure-se de que o punho auxiliar está correctamente apertado. Um punho auxiliar não suficientemente apertado pode originar ferimentos. 1. 2. 3. 4. Abra a abraçadeira de aperto do punho auxiliar, rodando o punho. Regule a posição do punho. Ajuste o limitador à profundidade de perfuração desejada. Aperte o punho rodando-o. Ao mesmo tempo é fixado o limitador de profundidade. 7.1.3 Retirar a broca 7 1. 2. 3. Coloque o comutador de rotação na posição central ou retire a bateria da ferramenta. Abra o mandril, puxando para fora o casquilho de bloqueio. Puxe a broca para fora do mandril. 7.2 Utilização 7.2.1 Quando trabalhar em locais com baixas temperaturas: NOTA O mecanismo de percussão só funciona quando a ferramenta atinge uma temperatura de funcionamento mínima. Coloque a broca em contacto com o material base e permita que esta "trabalhe em falso" até atingir essa temperatura mínima. Se necessário, repita este procedimento até que o mecanismo de percussão funcione. 7.2.2 Rotação para a direita/esquerda NOTA O sentido de rotação do veio da ferramenta pode ser seleccionado através do comutador de rotação. Um dispositivo de bloqueio impede a mudança do sentido de rotação enquanto o motor está a funcionar. Na posição central, o interruptor on/off encontra-se bloqueado. Para rotação para a direita, pressione o "comutador de rotação para a direita/esquerda" na parte lateral da ferramenta, com a seta no sentido do mandril. Para rotação para a esquerda, pressione o "comutador de rotação para a direita/esquerda" na parte lateral da ferramenta, com a seta no sentido do punho. Empurre o comutador de rotação para a posição desejada. 7.2.3 Perfurar sem percussão 8 CUIDADO Não utilize brocas com encabadouro do tipo C num adaptador para brocas. Depois de inserir brocas no adaptador, verifique se estão firmes e se funcionam correctamente. 1. 2. 3. CUIDADO O tratamento do material base pode fragmentá-lo. Use óculos de protecção, luvas de protecção e máscara antipoeiras quando o sistema de aspiração de poeira não for utilizado. Material fragmentado pode causar ferimentos no corpo e nos olhos. 4. 5. CUIDADO No processo de trabalho é produzido ruído. Use protecção auricular. Ruído em excesso pode levar à perda de audição. 8. 82 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 6. 7. Antes de iniciar a perfuração, coloque o comutador de rotação para a direita/esquerda na posição para a "direita". Rode o selector de funções para a posição "Perfurar sem percussão", até engatar. O selector de funções não pode ser activado com a ferramenta em funcionamento. Coloque o punho auxiliar na posição desejada e verifique se está correctamente fixo. Insira a bateria. Coloque a ponta da broca no local onde será efectuado o furo. Pressione o interruptor lentamente. Inicie o furo a baixa velocidade até que a broca esteja centrada. Pressione energicamente o interruptor para aumentar a velocidade de perfuração. Para conseguir o avanço de perfuração ideal, aplique uma força adequada sobre o material base. 7.2.4 Perfurar de martelo 9 NOTA Utilize apenas brocas perfuradoras com um encabadouro do tipo C. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Antes de iniciar a perfuração, coloque o comutador de rotação para a direita/esquerda na posição para a "direita". Rode o selector de funções para a posição "Perfurar de martelo", até engatar. O selector de funções não pode ser activado com a ferramenta em funcionamento. Coloque o punho auxiliar na posição desejada e verifique se está correctamente fixo. Insira a bateria. Coloque a ponta da broca no local onde será efectuado o furo. Pressione o interruptor lentamente. Inicie o furo a baixa velocidade até que a broca esteja centrada. Pressione energicamente o interruptor para aumentar a velocidade de perfuração. Para conseguir o avanço de perfuração ideal, aplique uma força adequada sobre o material base. Quando efectuar um atravessamento, reduza a velocidade pouco antes de a broca varar a peça; caso contrário, o material pode estalar. 7.2.5 Leitura da indicação do estado de carga na bateria de iões de lítio 10 NOTA Não é possível a consulta do estado da carga durante os trabalhos. O piscar do LED 1 indica uma bateria completamente descarregada ou excessivamente quente (temperaturas >80 °C). Neste caso, será necessário encaixar a bateria no carregador. Uma ferramenta sobrecarregada ou sobreaquecida é indicada através do piscar de todos os 4 LEDs. A bateria de iões de lítio dispõe de uma indicação do estado de carga. O estado de carga é representado, durante o processo de carga, pelos LEDs na bateria (consultar o manual de instruções do carregador). No estado de repouso, o estado de carga é indicado durante três segundos através dos quatro LEDs, depois de se pressionar um dos botões de destravamento na bateria ou ao encaixar a bateria na ferramenta. Ver capítulo: 2.10 Estado de carga da bateria de iões de lítio 7.2.6 Iluminação da área de furação através de LED incorporado NOTA Mantenha o LED limpo para que forneça sempre luminosidade suficiente. Para trabalhos em zonas muito escuras, o LED ilumina a área de furação. O LED é activado automaticamente ao accionar o interruptor on/off e acende. Depois de soltar o interruptor on/off, o LED apaga lentamente. 8 Conservação e manutenção CUIDADO Antes de iniciar os trabalhos de limpeza, retire a bateria da ferramenta, evitando assim um arranque inadvertido! 8.1 Manutenção dos acessórios Remova quaisquer resíduos aderentes ao encabadouro dos acessórios e proteja-os da corrosão limpando-os, de tempos a tempos, com um pano ligeiramente embebido em óleo. Verifique se o encabadouro da broca está limpo e ligeiramente lubrificado. Caso necessário, limpe e lubrifique o encabadouro. 8.2 Manutenção da ferramenta CUIDADO Mantenha a ferramenta, particularmente as superfícies do punho, seca, limpa e isenta de óleos e massas. Não utilize produtos de limpeza que contenham silicone. A carcaça exterior da ferramenta é fabricada em plástico resistente a impactos. O punho é feito de uma borracha sintética. As saídas de ar devem estar sempre limpas e desobstruídas! Limpe as saídas de ar cuidadosamente com uma escova seca. Evite a penetração de corpos estranhos no interior da ferramenta. Limpe regularmente o exterior da ferramenta com um pano ligeiramente húmido. Não utilize qualquer spray, sistema de vapor ou água, pois poderá afectar negativamente a parte eléctrica da ferramenta. 8.3 Limpeza e substituição da capa protectora contra pó Limpe periodicamente a capa de protecção contra pó no mandril com um pano limpo e seco. Limpe o vedante e unte-o com uma leve camada de massa Hilti. Substituir a capa de protecção contra pó se o vedante estiver danificado. Introduzir uma chave de fenda lateralmente 83 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 pt sob a capa de protecção contra pó e extraí-la para a frente. Limpar a superfície de apoio e montar nova capa. Pressionar vigorosamente até que ela se encaixe. 8.4 Conservação das baterias de iões de lítio pt Evite a entrada de humidade. As baterias devem ser completamente carregadas antes da primeira utilização. Para conseguir a vida útil máxima das baterias, desligue a ferramenta logo que seja notada uma quebra no seu desempenho. NOTA Se se continuar a usar a ferramenta, esta pára automaticamente, antes que a descarga possa danificar as células. Carregue as baterias com os carregadores Hilti aprovados para baterias de iões de lítio. NOTA - Não é necessário efectuar um condicionamento das baterias, como acontece nas baterias NiCd ou NiMH. - Uma interrupção do carregamento não condiciona a vida útil da bateria. - O carregamento pode ser iniciado a qualquer momento, sem condicionar a vida útil. Não existe efeito memória como nas baterias NiCd ou NiMH. - A melhor forma de guardar as baterias é completamente carregadas em local fresco e seco. Deixar as baterias expostas a temperaturas ambientes elevadas (por trás de um vidro) é inadequado, condiciona a sua vida útil e aumenta o ritmo de descarga espontânea das células. - Se a bateria não voltar a carregar completamente, poderá ter perdido capacidade devido a envelhecimento ou sobrecarga. Ainda poderá continuar a utilizar esta bateria. Deverá substituir atempadamente a bateria por uma nova. 8.5 Manutenção AVISO As reparações na parte eléctrica apenas podem ser executadas por um electricista especializado. Examine periodicamente todos os componentes e partes externas da ferramenta prevenindo assim o seu perfeito funcionamento. Não ligue a ferramenta se houver partes danificadas, incompletas ou se os comandos operativos não estiverem a funcionar correctamente. Nesse caso, mande reparar a ferramenta num Centro de Assistência Técnica Hilti. 8.6 Verificação da ferramenta após manutenção Após cada manutenção da ferramenta, verifique se todos os dispositivos de segurança estão correctamente montados e perfeitamente operacionais. 9 Avarias possíveis Falha Causa possível Solução A ferramenta não funciona. A bateria está descarregada ou não está correctamente encaixada. O encaixe da bateria deve ser audível ("duplo clique") ou esta deve ser recarregada. Retire a bateria da ferramenta e contacte um Centro de Assistência Técnica Hilti. Deixe que a bateria atinja a temperatura de funcionamento recomendada. Substitua a bateria e carregue a bateria descarregada. Deixe que a bateria atinja a temperatura de funcionamento recomendada. Solte e volte a pressionar o interruptor on/off. Deixe a ferramenta arrefecer. Limpe as saídas de ar. Deixe que a ferramenta aqueça até à temperatura de funcionamento mínima. Ver capítulo: 7.2.1 Quando trabalhar em locais com baixas temperaturas: Comute o selector de funções para "Perfurar de martelo". Avaria eléctrica. A ferramenta não funciona e pisca 1 LED. A ferramenta não funciona e todos os 4 LED piscam. Não tem percussão. Bateria demasiado quente ou demasiado fria. A bateria está descarregada. Bateria demasiado quente ou demasiado fria. Ferramenta temporariamente sobrecarregada. Disjuntor térmico. A ferramenta ainda não aqueceu. Selector de funções está na posição "Perfurar sem percussão". 84 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Falha Causa possível Solução Não é possível pressionar o interruptor on/off (está bloqueado). Fuso da ferramenta não roda. O comutador de rotação para a direita/esquerda está em posição central (posição de transporte) Foi excedida a temperatura de funcionamento permitida da electrónica da ferramenta. Foi excedida a temperatura de funcionamento permitida da bateria. A bateria está descarregada. Pressione o comutador de rotação para a esquerda ou a direita. A ferramenta desliga-se automaticamente. Protecção contra sobrecarga reage. A bateria descarrega-se mais depressa do que habitualmente. O estado da bateria não é o ideal. A bateria não encaixa com duplo clique audível. Patilhas de fixação da bateria sujas. Ferramenta ou bateria aquece demasiado. Avaria eléctrica. O acessório ficou preso no mandril. O acessório não avança. A ferramenta não arranca. Sobrecarga por ter excedido os limites da ferramenta. O mandril não está completamente puxado para trás. O comutador está na posição "Rotação para a esquerda". Ferramenta sobrecarregada. Deixe a ferramenta arrefecer. Deixe que a bateria atinja a temperatura de funcionamento recomendada. Substitua a bateria e carregue a bateria descarregada. Solte o interruptor on/off e accione-o novamente, reduza a carga da ferramenta. Entregue a bateria num Centro de Assistência Técnica Hilti para que seja verificada ou substitua-a. Limpe as patilhas de fixação e encaixar a bateria. Contacte um Centro de Assistência Técnica Hilti caso o problema se mantenha. Desligue imediatamente a ferramenta, retire a bateria da ferramenta e contacte um Centro de Assistência Técnica Hilti. Selecção correcta da ferramenta em função da utilização. Puxe o casquilho de bloqueio o máximo possível para trás e retire o acessório. Coloque o comutador na posição "Rotação para a direita". Desligue a ferramenta. Retire a bateria. Não continue a utilizar a ferramenta. 10 Reciclagem CUIDADO A reciclagem incorrecta do equipamento pode ter graves consequências: a combustão de componentes plásticos pode gerar fumos tóxicos que representam um perigo para a saúde. Se danificadas ou expostas a temperaturas muito elevadas, as baterias podem explodir, originando queimaduras por ácido, intoxicação e poluição ambiental. Uma reciclagem incorrecta (ou ausência desta) permite que pessoas não autorizadas/habilitadas utilizem o equipamento para fins diferentes daqueles para os quais foi concebido. Consequentemente, podem ferir-se a si próprias ou a terceiros ou causar poluição ambiental. CUIDADO Recicle imediatamente as baterias avariadas. Mantenha-as afastadas do alcance das crianças. Não desmantele e incinere as baterias. CUIDADO A reciclagem das baterias deve ser feita de acordo com os regulamentos nacionais/locais em vigor. A Hilti recebe baterias usadas para reciclagem. 85 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 pt As ferramentas Hilti são, em grande parte, fabricadas com materiais recicláveis. Um pré-requisito para a reciclagem é que esses materiais sejam devidamente separados. A Hilti já iniciou em muitos países a recolha da sua ferramenta usada para fins de reaproveitamento. Para mais informações dirija-se ao Serviço de Clientes Hilti ou ao seu vendedor. Apenas para países da UE. Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De acordo com a directiva europeia relativa aos resíduos de equipamentos eléctricos e electrónicos e a correspondente transposição para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas separadamente, sendo encaminhadas para um reaproveitamento ecológico. pt 11 Garantia do fabricante - Ferramentas A Hilti garante que a ferramenta fornecida está isenta de quaisquer defeitos de material e de fabrico. Esta garantia é válida desde que a ferramenta seja utilizada e manuseada, limpa e revista de forma adequada e de acordo com o manual de instruções Hilti e desde que o sistema técnico seja mantido, isto é, sob reserva da utilização exclusiva na ferramenta de consumíveis, componentes e peças originais Hilti. nacional aplicável em contrário. Em caso algum será a Hilti responsável por danos indirectos, directos, acidentais ou pelas consequências daí resultantes, perdas ou despesas em relação ou devidas à utilização ou incapacidade de utilização da ferramenta, seja qual for a finalidade. A Hilti exclui em particular as garantias implícitas respeitantes à utilização ou aptidão para uma finalidade particular. A garantia limita-se rigorosamente à reparação gratuita ou substituição das peças com defeito de fabrico durante todo o tempo de vida útil da ferramenta. A garantia não cobre peças sujeitas a um desgaste normal de uso. Para toda a reparação ou substituição, enviar a ferramenta ou as peças para o seu centro de vendas Hilti, imediatamente após detecção do defeito. Estão excluídas desta garantia quaisquer outras situações susceptíveis de reclamação, salvo legislação Estas são todas e as únicas obrigações da Hilti no que se refere à garantia, as quais anulam todas as declarações, acordos orais ou escritos anteriores ou contemporâneos referentes à garantia. 12 Declaração de conformidade CE (Original) Designação: Tipo: Geração: Ano de fabrico: Martelo perfurador a bateria TE 2-A22 Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan 02 2011 Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que este produto cumpre as seguintes normas ou documentos normativos: 2006/42/CE, 2006/66/CE, 2004/108/CE, 2011/65/UE, EN ISO 12100, EN 60745‑1, EN 60745‑2‑6. Jan Doongaji Executive Vice President Business Unit Power Tools & Accessories 10/2011 Documentação técnica junto de: Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH Zulassung Elektrowerkzeuge Hiltistrasse 6 86916 Kaufering Deutschland 86 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Paolo Luccini Head of BA Quality and Process Management Business Area Electric Tools & Accessories 10/2011 OORSPRONKELIJKE GEBRUIKSAANWIJZING TE 2-A22 Accu-boorhamer Lees de handleiding vóór het eerste gebruik beslist door. Bewaar deze handleiding altijd bij het apparaat. Geef het apparaat alleen samen met de handleiding aan andere personen door. Inhoud 1 Algemene opmerkingen 2 Beschrijving 3 Gereedschap, toebehoren 4 Technische gegevens 5 Veiligheidsinstructies 6 Inbedrijfneming 7 Bediening 8 Verzorging en onderhoud 9 Foutopsporing 10 Afval voor hergebruik recyclen 11 Fabrieksgarantie op apparatuur 12 EG-conformiteitsverklaring (origineel) Pagina 87 88 90 90 91 94 95 97 98 99 100 100 1 Deze nummers verwijzen naar afbeeldingen. De afbeeldingen bij de tekst vindt u op de uitklapbare omslagpagina's. Houd deze bij het bestuderen van de handleiding open. In de tekst van deze handleiding wordt met »het apparaat« altijd de accu-boorhamer TE 2‑A22 bedoeld. Onderdelen, bedienings- en indicatie-elementen 1 @ Gereedschapopname ; Functiekeuzeschakelaar = Rechts‑/ linksloop omschakelaar % Regelschakelaar & Ontgrendelingsknop accu-pack (2 stuks) ( Accu-pack ) Handgreep + Zijhandgreep met diepteaanslag § LED nl 1 Algemene opmerkingen 1.1 Signaalwoorden en hun betekenis GEVAAR Voor een direct dreigend gevaar dat tot ernstig letsel of tot de dood leidt. WAARSCHUWING Voor een eventueel gevaarlijke situatie die tot ernstig letsel of tot de dood kan leiden. ATTENTIE Voor een eventueel gevaarlijke situatie die tot licht letsel of tot materiële schade kan leiden. 1.2 Verklaring van de pictogrammen en overige aanwijzingen Waarschuwingstekens Waarschuwing voor algemeen gevaar Waarschuwing voor gevaarlijke elektrische spanning Waarschuwing voor bijtende stoffen AANWIJZING Voor gebruikstips en andere nuttige informatie. 87 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Gebodstekens Veiligheidsbril dragen Plaats van de identificatiegegevens op het apparaat Het type en het seriekenmerk staan op het typeplaatje van uw apparaat. Neem deze gegevens over in uw handleiding en geef ze altijd door wanneer u onze vertegenwoordiging of ons servicestation om informatie vraagt. Helm dragen Oorbeschermers dragen Werkhandschoenen dragen Type: Generatie: 02 Serienr.: Licht stofmasker dragen nl Symbolen Vóór het gebruik de handleiding lezen Afval voor hergebruik recyclen Boren zonder slag Hamerboren Volt Gelijkstroom Nominaal nullasttoerental Omwentelingen per minuut Diameter Rechts‑/ linksloop 2 Beschrijving 2.1 Gebruik volgens de voorschriften Het apparaat is een handbediende, accu-aangedreven boorhamer voor het boorhameren in beton en metselwerk, voor het boren in staal, hout en metselwerk en voor het vast- en losdraaien van schroeven. Gebruik uitsluitend de door Hilti goedgekeurde acculaders en accu-packs. Het apparaat mag alleen in een droge omgeving worden gebruikt. Gebruik het apparaat niet op plaatsen waar het risico van explosie en brand bestaat. Materialen die schadelijk zijn voor de gezondheid (bijv. asbest) mogen niet worden bewerkt. Het apparaat is bestemd voor de professionele gebruiker en mag alleen door geautoriseerd, onderricht personeel bediend, onderhouden en gerepareerd worden. Dit personeel moet speciaal op de hoogte zijn gesteld van de mogelijke gevaren. Het apparaat en de bijbehorende hulpmiddelen kunnen gevaar opleveren als ze door ongeschoolde personen onjuist of niet volgens de voorschriften worden gebruikt. De werkomgeving kan zijn: bouwplaats, werkplaats, renovatie, verbouw of nieuwbouw. Aanpassingen of veranderingen aan het apparaat zijn niet toegestaan. Gebruik de accu-packs niet als energiebron voor andere niet-gespecificeerde verbruikers. Gebruik ter voorkoming van letsel alleen originele Hilti toebehoren en apparaten. Neem de specificaties in de handleiding betreffende het gebruik, de verzorging en het onderhoud in acht. 88 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Neem ook de lokale wetgeving m.b.t. de arbeidsomstandigheden in acht. 2.2 Gereedschapopname TE‑C CLICK Gereedschapopname 2.3 Schakelaar Instelbare regelschakelaar om zacht aan te boren Functiekeuzeschakelaar Schakelaar rechtsom/linksom 2.4 Handgrepen Zwenkbare zijhandgreep met diepte-aanslag Handgreep 2.5 Afscherming nl Mechanische slipkoppeling 2.6 Extra functies van de elektronica van het apparaat Het apparaat is uitgerust met een elektronische overbelastingsbeveiliging. Bij overbelasting wordt het apparaat automatisch uitgeschakeld. Wordt de regelschakelaar losgelaten en weer ingedrukt, dan heeft het apparaat meteen weer zijn volle vermogen. Bovendien wordt ter verhoging van de levensduur de temperatuur van de elektronica van het apparaat bewaakt. Ondanks een volledig ingedrukte regelschakelaar draait bij een te hoge temperatuur van de elektronica de spindel niet. Zodra de temperatuur zich weer in het toegestane gebied bevindt, kan het apparaat weer worden gebruikt. 2.7 Smering Permanente vetsmering 2.8 Inbegrepen bij de standaard leveringsomvang van de standaarduitrusting zijn 1 Apparaat 1 Handleiding 1 1 1 1 Zijhandgreep met diepteaanslag Hilti-koffer (optioneel) Poetsdoeken (optioneel) Vet (optioneel) 2.9 Voor het gebruik van het apparaat is daarnaast het volgende vereist: Een accu-pack B 22/1.6 Li-ion of B 22/2.6 Li-ion of B 22/3.3 Li-ion. Acculader C 4/36‑90, C 4/36‑350, C 4/36‑ACS, C 4/36‑ACS TPS of C 4/36. 2.10 Laadtoestand van het Li‑ion accu-pack LED brandt permanent LED 1, 2, 3, 4 LED 1, 2, 3 LED knipperend - LED 1, 2 - LED 1 - LED 1 - Laadtoestand C C ≧ 75% 50% ≦ C < 75% 25% ≦ C < 50% 10% ≦ C < 25% C < 10% AANWIJZING Tijdens en direct na de werkzaamheden kan de laadtoestand niet worden opgevraagd. Als de LED's van de laadtoestandaanduiding van de accu knipperen, de aanwijzingen in hoofdstuk 9 in acht nemen. 89 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 3 Gereedschap, toebehoren Omschrijving Beschrijving Hamerboren ∅ 4…16 mm Insteekgereedschap C Insteekeinde Houtboren (slangboren) ∅ Max. 14 mm Metaalboren ∅ Max. 10 mm Boorkop, gereedschapsloos 13 mm; met insteekeinde Tandkrans boorkop 13 mm, met insteekeinde Omschrijving Afkorting Zijhandgreep nl Diepte-aanslag (5 x 180 mm) Stofafzuiging TE DRS‑S Stofkap Laadapparaat voor Li‑ion accu-pack C 4/36‑90 Laadapparaat voor Li‑ion accu-pack C 4/36‑350 Laadapparaat voor Li-Ion accu-pack C 4/36 Laadapparaat voor Li-Ion accu-pack C 4/36‑ACS Laadapparaat voor Li-Ion accu-pack C 4/36-ACS TPS Accu-pack B 22/3.3 Li-ion Accu-pack B 22/2.6 Li‑Ion Accu-pack B 22/1.6 Li‑Ion 4 Technische gegevens Technische wijzigingen voorbehouden! Apparaat TE 2‑A22 Nominale spanning (gelijkspanning) 21,6 V Gewicht conform EPTA-procedure 01/2003 2,7 kg Afmetingen (L x B x H) 322 mm x 94 mm x 238 mm Toerental bij boorhameren 0…980/min Nullasttoerental in boorhamermodus 0…1.090/min Slagenergie conform EPTA‑procedure 05/2009 1,5 J AANWIJZING Het in deze aanwijzingen aangegeven trillingsniveau is overeenkomstig een in EN 60745 genormeerd meetproces gemeten en kan worden gebruikt voor een onderlinge vergelijking van elektrisch gereedschap. Het is ook geschikt voor een voorlopige inschatting van de trillingsbelasting. Het aangegeven trillingsniveau is representatief voor de belangrijkste gebruiksgebieden van het elektrisch gereedschap. Als het elektrisch gereedschap echter wordt gebruikt voor andere toepassingen, met afwijkende gereedschappen of als het onvoldoende wordt onderhouden, kan het trillingsniveau afwijken. Hierdoor kan de trillingsbelasting over de gehele gebruiksperiode duidelijk worden verhoogd. Voor een nauwkeurige inschatting van de trillingsbelasting moet ook rekening worden gehouden met de tijden waarin het apparaat is uitgeschakeld of weliswaar draait maar niet wordt gebruikt. Hierdoor kan de trillingsbelasting over de gehele gebruiksperiode duidelijk verminderen. Leg de overige veiligheidsmaatregelen ter bescherming van de gebruiker tegen trillingen ook vast, zoals: Onderhoud van het elektrisch gereedschap en de gereedschappen, warmhouden van handen, organisatie van de werkzaamheden. 90 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Geluids- en trillingsinformatie (gemeten volgens EN 60745‑2‑6): Typisch A‑gekwalificeerd geluidsvermogensniveau 103 dB (A) Typisch A-gekwalificeerd geluidsemissieniveau. 92 dB (A) Onzekerheid voor het genoemde geluidsniveau 3 dB (A) Triaxiale trillingswaarden (trillingsvectorsom) gemeten volgens EN 60745‑2‑6 Boorhameren in beton, ah, HD 15 m/s² Triaxiale trillingswaarden (trillingsvectorsom) Boren in metaal, ah,D gemeten volgens EN 60745‑2‑1 2,5 m/s² Onzekerheid (K) voor triaxiale trillingswaarden Informatie over het apparaat en het gebruik ervan Gereedschapopname 1,5 m/s² TE‑C CLICK Accu-pack B 22/1.6 Li‑Ion B 22/2.6 Li-Ion B 22/3.3 Li-Ion Nominale spanning 21,6 V 21,6 V 21,6 V Capaciteit 1,6 Ah 2,6 Ah 3,3 Ah Energie-inhoud 34,56 Wh 56,16 Wh 71,28 Wh 0,78 kg Gewicht 0,48 kg 0,78 kg Soort cellen Li-ion Li-ion Li-ion Temperatuurbewaking NTC NTC NTC Diepontladingsbeveiliging ja ja ja nl 5 Veiligheidsinstructies AANWIJZING De veiligheidsvoorschriften in hoofdstuk 5.1 bevatten de algemene veiligheidsvoorschriften voor elektrisch gereedschap die overeenkomstig de van toepassing zijnde normen in de handleiding moeten worden vermeld. Ze kunnen dus aanwijzingen bevatten die voor dit apparaat niet van belang zijn. 5.1 Algemene veiligheidsaanwijzingen voor elektrische gereedschappen a) WAARSCHUWING Lees alle aanwijzingen en veiligheidsvoorschriften. Wanneer de veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen niet in acht worden genomen, kan dit een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben. Bewaar alle veiligheidsinstructies en voorschriften goed. Het in de veiligheidsvoorschriften gebruikte begrip "elektrisch gereedschap" heeft betrekking op elektrische gereedschappen met netvoeding (met aansluitkabel) en op accu-aangedreven elektrische gereedschappen (zonder aansluitkabel). 5.1.1 Veiligheid op de werkplek a) Houd uw werkomgeving schoon en goed verlicht. Een rommelige of onverlichte werkomgeving kan tot ongevallen leiden. b) Werk niet met het apparaat in een explosieve omgeving waarin zich brandbare vloeistoffen, gassen of stoffen bevinden. Elektrische gereedschappen veroorzaken vonken die het stof of de dampen tot ontsteking kunnen brengen. c) Houd kinderen en andere personen tijdens het gebruik van het elektrische gereedschap uit de buurt. Wanneer u wordt afgeleid, kunt u de controle over het apparaat verliezen. 5.1.2 Elektrische veiligheid De aansluitstekker van het elektrisch gereedschap moet in het stopcontact passen. De stekker mag in geen geval worden veranderd. Gebruik geen adapterstekkers in combinatie met geaarde elektrische gereedschappen. Onveranderde stekkers en passende stopcontacten beperken het risico van een elektrische schok. b) Voorkom aanraking van het lichaam met geaarde oppervlakken, bijvoorbeeld van buizen, verwarmingen, fornuizen en koelkasten. Er bestaat een verhoogd risico door een elektrische schok wanneer uw lichaam geaard is. c) Houd het elektrisch gereedschap uit de buurt van regen en vocht. Het binnendringen van water in het elektrische gereedschap vergroot het risico van een elektrische schok. a) 91 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 nl d) Gebruik de kabel niet voor een verkeerd doel, om het elektrisch gereedschap te dragen of op te hangen of om de stekker uit het stopcontact te trekken. Houd de kabel uit de buurt van hitte, olie, scherpe randen en bewegende gereedschapsdelen. Beschadigde of in de war geraakte kabels vergroten het risico van een elektrische schok. e) Wanneer u buitenshuis met elektrisch gereedschap werkt, dient u alleen verlengkabels te gebruiken die voor gebruik buitenshuis zijn goedgekeurd. Het gebruik van een voor gebruik buitenshuis geschikte verlengkabel beperkt het risico van een elektrische schok. f) Als het gebruik van het elektrisch gereedschap in een vochtige omgeving absoluut noodzakelijk is, gebruik dan een lekstroomschakelaar. Het gebruik van een lekstroomschakelaar verkleint het risico op stroomschokken. 5.1.3 Veiligheid van personen Wees alert, let goed op wat u doet en ga met verstand te werk bij het gebruik van het elektrische gereedschap. Gebruik het elektrisch gereedschap niet wanneer u moe bent of onder invloed staat van drugs, alcohol of medicijnen. Een moment van onoplettendheid bij het gebruik van het elektrisch gereedschap kan tot ernstig letsel leiden. b) Draag een persoonlijke beschermende uitrusting en altijd een veiligheidsbril. Het dragen van een persoonlijke beschermende uitrusting, zoals een stofmasker, slipvaste werkschoenen, een veiligheidshelm of gehoorbescherming, afhankelijk van de aard en het gebruik van het elektrische gereedschap, vermindert het risico op letsel. c) Voorkom per ongeluk inschakelen. Controleer of het elektrisch gereedschap is uitgeschakeld voordat u de stekker in het stopcontact steekt en/of de accu aanbrengt, of het gereedschap optilt of draagt. Wanneer u bij het dragen van het elektrisch gereedschap uw vinger aan de schakelaar hebt of wanneer u het gereedschap ingeschakeld op de stroomvoorziening aansluit, kan dit tot ongevallen leiden. d) Verwijder instelgereedschappen of schroefsleutels voordat u het elektrisch gereedschap inschakelt. Instelgereedschap of een sleutel in een draaiend deel van het gereedschap kan tot letsel leiden. e) Neem geen ongewone lichaamshouding aan. Zorg ervoor dat u stevig staat en steeds in evenwicht blijft. Daardoor kunt u het elektrisch gereedschap in onverwachte situaties beter onder controle houden. f) Draag geschikte werkkleding. Draag geen loshangende kleding of sieraden. Houd haren, kleding en handschoenen uit de buurt van bewegende delen. Loshangende kleding, sieraden en lange haren kunnen door bewegende delen worden meegenomen. g) Wanneer stofafzuig- of stofopvangvoorzieningen kunnen worden gemonteerd, dient u zich ervan te verzekeren dat deze zijn aangesloten en juist worden gebruikt. Het gebruik van een stofafzuigsysteem kan de gevaren door stof beperken. a) 92 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 5.1.4 Gebruik en hantering van het elektrisch gereedschap Overbelast het apparaat niet. Gebruik voor uw werkzaamheden het daarvoor bestemde elektrische gereedschap. Met het passende elektrische gereedschap werkt u beter en veiliger binnen het aangegeven vermogensbereik. b) Gebruik geen elektrisch gereedschap waarvan de schakelaar defect is. Elektrisch gereedschap dat niet meer kan worden in- of uitgeschakeld, is gevaarlijk en moet worden gerepareerd. c) Trek de stekker uit het stopcontact en/of de accu uit het apparaat voordat u het gereedschap instelt, toebehoren wisselt of het apparaat weglegt. Deze voorzorgsmaatregel voorkomt onbedoeld starten van het elektrisch gereedschap. d) Bewaar niet-gebruikte elektrische gereedschappen buiten bereik van kinderen. Laat het gereedschap niet gebruiken door personen die er niet mee vertrouwd zijn en deze aanwijzingen niet hebben gelezen. Elektrische gereedschappen zijn gevaarlijk wanneer deze door onervaren personen worden gebruikt. e) Ga zorgvuldig met het elektrisch apparaat om. Controleer of bewegende delen correct functioneren en niet vastklemmen en of onderdelen gebroken of zodanig beschadigd zijn dat de werking van het apparaat nadelig wordt beïnvloed. Laat beschadigde delen repareren voordat u het apparaat gebruikt. Veel ongevallen hebben hun oorzaak in slecht onderhouden elektrische gereedschappen. f) Houd snijdende inzetgereedschappen scherp en schoon. Zorgvuldig onderhouden snijdende inzetgereedschappen met scherpe snijkanten klemmen minder snel vast en zijn gemakkelijker te geleiden. g) Gebruik elektrisch gereedschap, toebehoren, inzetgereedschappen enz. zó als voor dit apparaat is voorgeschreven. Let daarbij op de arbeidsomstandigheden en de uit te voeren werkzaamheden. Het gebruik van elektrische gereedschappen voor andere dan de voorziene toepassingen kan tot gevaarlijke situaties leiden. a) 5.1.5 Gebruik en hantering van het accugereedschap Laad accu's alleen op in laadapparaten die door de fabrikant worden geadviseerd. Voor een laadapparaat dat voor een bepaald type accu-pack geschikt is, bestaat het risico van brand wanneer deze met andere accu's wordt gebruikt. b) Gebruik uitsluitend de daarvoor bedoelde accu's in de elektrische gereedschappen. Het gebruik van andere accu's kan tot verwondingen en brandgevaar leiden. c) Voorkom aanraking van de niet-gebruikte accu met paperclips, munten, sleutels, spijkers, schroeven en andere kleine metalen voorwerpen die overbrugging van de contacten kunnen veroorzaken. Kortsluiting tussen de accucontacten kan brandwonden of brand tot gevolg hebben. a) d) Bij verkeerd gebruik kan vloeistof uit de accu lekken. Voorkom contact hiermee. Bij onvoorzien contact met water afspoelen. Wanneer de vloeistof in de ogen komt, dient u bovendien een arts te raadplegen. Gelekte accuvloeistof kan tot huidirritaties en verbrandingen leiden. 5.1.6 Service a) Laat het apparaat alleen repareren door gekwalificeerd en vakkundig personeel en alleen met originele vervangingsonderdelen. Daarmee wordt gewaarborgd dat de veiligheid van het elektrisch gereedschap in stand blijft. i) j) k) l) 5.2 Veiligheidsaanwijzingen voor hamers Draag oorbeschermers. De inwerking van geluid kan gehoorbeschadiging veroorzaken. b) Gebruik de extra handgreep die bij de levering van het apparaat is inbegrepen. Verlies van controle kan tot lichamelijk letsel leiden. c) Houd het apparaat alleen vast aan de geïsoleerde greepgedeelten, wanneer u werkzaamheden uitvoert waarbij het inzetgereedschap verdekte stroomleidingen kan raken. Door het contact met een spanningvoerende leiding kunnen ook metalen delen van apparaten onder spanning komen te staan, hetgeen tot een elektrische schok kan leiden. a) 5.3 Aanvullende veiligheidsvoorschriften 5.3.1 Veiligheid van personen Houd het apparaat altijd met beide handen vast aan de daarvoor bestemde handgrepen. Houd de handgrepen droog, schoon en vrij van olie en vet. b) Draag bij de ingebruikname en de bediening van het apparaat altijd werkhandschoenen. c) Wanneer het apparaat zonder stofafzuiging wordt gebruikt, dient u bij werkzaamheden waarbij stof vrijkomt een licht stofmasker te dragen. d) Neem pauzes en doe ontspannings- en vingeroefeningen, voor een betere doorbloeding van uw vingers. e) Raak geen roterende delen aan. Schakel het apparaat pas in het werkgebied in. Het aanraken van roterende delen, met name roterend gereedschap, kan lichamelijk letsel tot gevolg hebben. f) Richt de lamp niet op uzelf of op andere personen. In geen geval in de lamp kijken. Hierdoor is "verblindingsgevaar" en het risico van beschadiging van het netvlies mogelijk. g) De inschakelblokkering activeren (R/Lomschakelaar in middelste stand) of trek het accu-pack in de eerste vergrendelingspositie als instellingen aan het apparaat worden uitgevoerd, boorgereedschap, de zijhandgreep of de diepte-aanslag wordt gemonteerd en bij opslag en transport van het apparaat. h) Als weer wordt gestart nadat het apparaat door de elektronische overbelastingsbeveiliging is uitgeschakeld, moet er rekening mee worden gehouden dat het apparaat met beide handen aan a) de daarvoor voorziene handgrepen wordt vastgehouden. Kinderen moet duidelijk worden gemaakt dat het apparaat geen speelgoed is. Het apparaat is niet bedoeld voor gebruik door kinderen of door zwakke, ongeschoolde personen. Het apparaat controleren als het is gevallen of gestoten en het apparaat zo nodig niet meer gebruiken. Stof van materiaal zoals loodhoudende verf, sommige houtsoorten, mineralen en metaal kunnen schadelijk voor de gezondheid zijn. Het in contact komen met of het inademen van dit stof kan leiden tot allergische reacties en/of aandoeningen van de luchtwegen bij de gebruiker of personen die zich in de buurt bevinden. Bepaalde stoffen, zoals eiken- of beukenstof, staan bekend als kankerverwekkend, in het bijzonder in combinatie met houtbewerkingsmiddelen (chromaat, houtbeschermingsmiddelen). Asbesthoudend materiaal mag alleen door vakkundig personeel worden bewerkt. Zo mogelijk gebruik maken van stofafzuiging. Om een betere stofafzuiging te verkrijgen, gebruikmaken van een geschikte, door Hilti aanbevolen en op dit elektrisch apparaat afgestemde mobiele stofafzuiging voor hout- en/of mineraalstof. Zorg voor een goede ventilatie van de werkruimte. Het wordt geadviseerd een ademmasker met filterklasse P2 te dragen. De in uw land geldende voorschriften bij de te bewerken materialen in acht nemen. 5.3.2 Gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap Borg het werkstuk. Gebruik spaninrichtingen of een bankschroef om het werk vast te zetten. Op deze manier zit het beter vast dan met de hand, en bovendien heeft u beide handen vrij om het apparaat te bedienen. b) Controleer of het gereedschap het bij het apparaat passende opnamesysteem heeft en correct in de gereedschapopname vergrendeld is. a) 5.3.3 Gebruik en onderhoud van accugereedschappen Controleer of het gereedschap uitgeschakeld is voordat u de accu in het gereedschap plaatst. Het inzetten van een accu in elektrisch gereedschap dat ingeschakeld is, kan tot ongevallen leiden. b) Neem de bijzondere richtlijnen voor het transport, de opslag en het gebruik van Li-Ion accu-packs in acht. c) Stel de accu-packs niet bloot aan hoge temperaturen of aan vuur. Er is sprake van explosiegevaar. d) De accupacks mogen niet uit elkaar genomen, ineengedrukt, tot boven de 80 °C worden verhit of verbrand. Anders bestaat er gevaar voor vuur, verbranding door bijtend zuur en explosie. e) Gebruik uitsluitend de voor uw apparaat goedgekeurde accu-packs. Bij het gebruik van andere a) 93 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 nl nl accu-packs of het gebruik van accu-packs voor andere doeleinden is er kans op brand en explosie. f) Geen kracht gebruiken bij het aanbrengen en her verwijderen van het accu-pack. g) Beschadigde accu-packs (bijvoorbeeld met scheuren, gebroken onderdelen, verbogen, ingedrukte en/of uitgetrokken contacten) mogen niet geladen en ook niet meer gebruikt worden. h) Voorkom kortsluiting van het accupack. Controleer alvorens het accupack in het apparaat te plaatsen of de contacten van het accupack en van het apparaat vrij zijn. Worden contacten van een accupack kortgesloten, dan bestaat het risico van vuur, verbranding door bijtend zuur en explosie. i) Voorkom dat er vocht binnendringt. Binnengedrongen vocht kan kortsluiting veroorzaken en brandwonden of brand tot gevolg hebben. j) Als het accupack te heet is om aan te raken, kan het defect zijn. Zet het apparaat op een niet-brandbare plaats met voldoende afstand tot brandbaar materiaal, waar het geobserveerd kan worden en laat het afkoelen. Neem contact op met de Hiltiservice als het accupack afgekoeld is. metalen delen van het apparaat kunnen onder spanning komen te staan als u per ongeluk bijv. een elektrische leiding beschadigt. Dit vormt een ernstig gevaar van een elektrische schok. 5.3.5 Werkgebied Zorg voor een goede verlichting van het werkgebied. b) Zorg voor een goede ventilatie van de werkomgeving. Slecht geventileerde werkruimtes kunnen als gevolg van de stofbelasting schadelijk zijn voor de gezondheid. c) Bij doorbraakwerkzaamheden dient u het gebied aan de overzijde van de werkzaamheden af te zetten. Er kunnen brokstukken naar buiten en / of naar beneden vallen, waardoor andere personen mogelijk letsel oplopen. a) 5.3.6 Persoonlijke veiligheidsuitrusting 5.3.4 Elektrische veiligheid Controleer het werkgebied voordat u begint te werken op verdekt liggende elektrische leidingen, gas- en waterleidingen, bijv. met een metaaldetector. Externe De gebruiker en personen die zich in de buurt bevinden, moeten tijdens het gebruik van het apparaat een geschikte veiligheidsbril, een helm, oorbeschermers, werkhandschoenen en een licht stofmasker dragen. 6 Inbedrijfneming 6.2 Accu-pack opladen ATTENTIE Draag werkhandschoenen bij het werken met het accu-pack. 6.1 Zorgvuldig omgaan met accu-packs AANWIJZING Bij lage temperaturen daalt het vermogen van het accupack. Werk niet met het accu-pack tot het apparaat tot stilstand komt. Ga voor die tijd over op het tweede accu-pack. Laad het accu-pack meteen weer op voor de volgende wisseling. Sla het accu-pack zo koel en droog mogelijk op. Bewaar het accu-pack nooit in de zon, op een verwarming of achter een raam. Wanneer de levensduur verstreken is, dienen de accu-packs op een milieuvriendelijke en veilige wijze te worden afgevoerd. 94 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 GEVAAR Gebruik uitsluitend de Hilti accupacks en Hilti acculaders die onder "Toebehoren“ zijn vermeld. 6.2.1 De eerste lading van een nieuw accu-pack Laad de accu-packs voor het eerste gebruik volledig op. 6.2.2 De lading van een gebruikt accu-pack Zorg ervoor dat de buitenvlakken van het accu-pack schoon en droog zijn, voordat u het accu-pack in het betreffende laadapparaat plaatst. Zie voor de laadprocedure de handleiding van het laadapparaat en hoofdstuk 2.10 Laadtoestand van het Li‑ion accu-pack in deze handleiding. Li‑ion accu-packs zijn altijd gebruiksklaar, ook wanneer ze ten dele zijn opgeladen. De voortgang van het laden wordt aangegeven door de LED's (zie de handleiding van het laadapparaat). 6.3 Accu-pack aanbrengen 2 ATTENTIE Controleer vóór het plaatsen van het accupack dat het apparaat uitgeschakeld is en de inschakelblokkering geactiveerd is (rechts-/linksloopschakelaar in de middelste stand). Gebruik uitsluitend de voor uw apparaat goedgekeurde Hilti accu-packs. 1. 2. Schuif het accu-pack vanaf de achterkant in het apparaat tot het hoorbaar met een dubbele klik vergrendelt. ATTENTIE Een vallend accu-pack kan u en/of anderen in gevaar brengen. Controleer of het accu-pack goed in het apparaat zit. 6.4 Het accu-pack verwijderen 3 ATTENTIE Het accu-pack bij het verwijderen niet beschadigen. Hierna het accu-pack en het apparaat controleren. 1. 2. Druk op de beide ontgrendelingsknoppen. Trek het accu-pack naar achteren uit het apparaat. 6.5 Transport en opslag van accu-packs Trek het accu-pack uit de vergrendelingspositie (werkpositie) in de eerste vergrendelingspositie (transportpositie). Als het accu-pack voor transport of opslag van het apparaat wordt gescheiden, controleren dat de contacten van het accu-pack niet kortgesloten worden. Verwijder losse metalen voorwerpen zoals schroeven, nagels, klemmen, losse schroefbits, draden of metaalspanen uit de koffer, de gereedschapskist of de transportkist, resp. voorkom dat deze voorwerpen contact kunnen maken met het accu-pack. Neem bij het verzenden van accu-pack (weg-, rail-, zeeof luchttransport) de nationaal en internationaal geldende transportvoorschriften in acht. 6.6 Zijhandgreep monteren 4 ATTENTIE Draag bij de montage van de zijhandgreep en van de stofafzuiging TE DRS‑S werkhandschoenen. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Schakel de schakelaar rechtsom/linksom in de middelste stand of verwijder het accu-pack uit het apparaat. Open de houder van de zijhandgreep door aan de greep te draaien. Om letsel te voorkomen dient u de diepte-aanslag uit de zijhandgreep te verwijderen. Schuif de zijhandgreep (spanband) over de gereedschapopname op de schacht. Draai de zijhandgreep in de gewenste positie. Monteer de diepte-aanslag en zet de zijhandgreep vast door aan de greep te draaien. 6.7 Stofafzuiging (TE DRS‑S) Op de diepte-aanslag van de zijhandgreep kan een DRS afzuigkop worden gemonteerd. Het boorafval wordt afgezogen met een stofzuiger. Meer informatie over de bediening en het gebruik van de stofafzuiging vindt u in de afzonderlijke handleiding voor de TE DRS‑S. 7 Bediening 7.1 Voorbereiden 7.1.1 Gereedschap aanbrengen 5 ATTENTIE Wanneer de boor vastloopt, ontstaat er een zijwaartse druk op het apparaat. Gebruik het apparaat altijd met de zijhandgreep en houd het met beide handen vast, zodat er een lastmoment ontstaat en de slipkoppeling in werking treedt wanneer de boor beklemd raakt. Zet losse werkstukken vast met een spaninrichting of een bankschroef. ATTENTIE Bij de bediening werkhandschoenen dragen, met name bij het aanbrengen, instellen en het verwijderen van het gereedschap, omdat het gereedschap door het gebruik heet kan worden. ATTENTIE Geen boren met een C-type insteekeinde in een booradapter gebruiken. Na het aanbrengen van de boren in de adapter het stevig vastzitten en het rondlopen controleren. 1. 2. Schakel de schakelaar rechtsom/linksom in de middelste stand of verwijder het accu-pack uit het apparaat. Controleer of het insteekeinde van het gereedschap schoon en licht ingevet is. Zo nodig dient u het insteekeinde te reinigen en in te vetten. AANWIJZING Erop letten, dat niet te veel vet wordt gebruikt. 95 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 nl 3. 4. 5. 6. Controleer of de afdichtingslip van de stofkap schoon is en in goede toestand verkeert. Indien nodig reinigt u de stofkap of, ingeval de afdichtingslip beschadigd is, vervangt u de stofkap (zie het hoofdstuk "Verzorging en onderhoud"). Breng het gereedschap in de gereedschapopname en draai het onder lichte aandrukkracht, tot het in de geleidingsgroef vergrendelt. Druk het gereedschap in de gereedschapopname tot het hoorbaar vergrendelt. Na het aanbrengen het stevig vastzitten en het rondlopen van de boor in de boorkop controleren. 7.1.2 Diepte-aanslag/zijhandgreep instellen 6 nl ATTENTIE Uitsluitend een diepte-aanslag gebruiken die korter is dan 180 mm. GEVAAR Erop letten dat de zijhandgreep correct vastgezet is. Een onvoldoende vastgezette zijhandgreep kan tot letsel leiden. 1. 2. 3. 4. Open de houder van de zijhandgreep door aan de greep te draaien. Draai de zijhandgreep in de gewenste positie. Stel de diepte-aanslag en de gewenste boordiepte in. Zet de zijhandgreep vast door aan de greep te draaien. Hierdoor wordt tegelijkertijd de diepteaanslag bevestigd. 7.1.3 Gereedschap verwijderen 7 1. 2. 3. Schakel de schakelaar rechtsom/linksom in de middelste stand of verwijder het accu-pack uit het apparaat. Open de gereedschapopname door de gereedschapvergrendeling terug te trekken. Trek het gereedschap uit de gereedschapopname. 7.2 Gebruik 7.2.1 Werken bij lage temperaturen: AANWIJZING Om het slagmechanisme van het apparaat te laten werken is een minimale bedrijfstemperatuur nodig. Om de minimale bedrijfstemperatuur te bereiken, plaatst u het apparaat kort op de ondergrond en laat u het in nullast draaien. Zo nodig herhaalt u dit tot het slagmechanisme werkt. 7.2.2 Rechtsom/linksom draaien AANWIJZING Met de schakelaar rechtsom/linksom kunt u de draairichting van de gereedschapspil kiezen. Een omschakelblokkering voorkomt dat de schakelaar bij een lopende motor wordt omgezet. In de middelste stand is de regelschakelaar geblokkeerd. Voor rechtsom draaien drukt u op de schakelaar "rechtsom/linksom" aan de zijkant van het apparaat, met de pijl in de richting gereedschapopname. Voor linksom draaien drukt u op de schakelaar "rechtsom/linksom" aan de zijkant van het apparaat, met de pijl in de richting handgreep. Schuif de schakelaar rechtsom/linksom in de gewenste stand. 7.2.3 Boren zonder slag 8 ATTENTIE Geen boren met een C-type insteekeinde in een booradapter gebruiken. Na het aanbrengen van de boren in de adapter het stevig vastzitten en het rondlopen controleren. 1. 2. 3. 4. 5. ATTENTIE Door de bewerking van de ondergrond kan er materiaal afsplinteren. Draag een veiligheidsbril, werkhandschoenen en, wanneer u geen stofafzuiging gebruikt, een licht stofmasker. Afgesplinterd materiaal kan lichamelijk letsel en oogletsel veroorzaken. ATTENTIE Tijdens het werkproces wordt geluid geproduceerd. Draag oorbeschermers. Te hard geluid kan het gehoor beschadigen. 96 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 6. 7. 8. Schuif voor het boren de schakelaar rechtsom/linksom in de positie "rechtsom". Draai de functiekeuzeschakelaar in de positie "Boren zonder slag" tot hij vergrendelt. Tijdens bedrijf mag er niet aan de functiekeuzeschakelaar worden gedraaid. Breng de zijhandgreep in de gewenste positie en zorg ervoor dat hij op de juiste wijze gemonteerd en volgens voorschrift bevestigd is. Breng het accu-pack in. Plaats het apparaat met de boor op het gewenste boorpunt. Druk langzaam op de regelschakelaar (werk met een laag toerental, tot de boor in het boorgat gecentreerd is). Om met volledige capaciteit verder te werken, dient de regelschakelaar volledig te worden doorgedrukt. Oefen zoveel aandrukkracht uit dat deze in overeenstemming is met de ondergrond, hierdoor bereikt u een optimale voortgang bij het boren. 7.2.4 Boorhameren 9 AANWIJZING Alleen hamerboren met een C-type insteekeinde gebruiken. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Schuif voor het boren de schakelaar rechtsom/linksom in de positie "rechtsom". Draai de functiekeuzeschakelaar in de positie "Boorhameren" tot hij vergrendelt. Tijdens bedrijf mag er niet aan de functiekeuzeschakelaar worden gedraaid. Breng de zijhandgreep in de gewenste positie en zorg ervoor dat hij op de juiste wijze gemonteerd en volgens voorschrift bevestigd is. Breng het accu-pack in. Plaats het apparaat met de boor op het gewenste boorpunt. Druk langzaam op de regelschakelaar (werk met een laag toerental, tot de boor in het boorgat gecentreerd is). Om met volledige capaciteit verder te werken, dient de regelschakelaar volledig te worden doorgedrukt. Oefen zoveel aandrukkracht uit dat deze in overeenstemming is met de ondergrond, hierdoor bereikt u een optimale voortgang bij het boren. Om splinteren te voorkomen dient u bij het boren van gaten het toerental kort voor de doorslag te reduceren. 7.2.5 Aflezen van de laadtoestandaanduiding op het accu-pack Li‑ion 10 AANWIJZING Het is niet mogelijk om tijdens het werken de laadtoestand op te vragen. Door het knipperen van LED 1 wordt weergegeven dat het accu-pack volledig ontladen of te heet is (temperatuur >80 °C). In dit geval moet het accupack in de acculader worden gezet. Door 4 knipperende LED's wordt een overbelast of oververhit apparaat weergegeven. Het accu-pack Li‑ion beschikt over een laadtoestandaanduiding. Tijdens het laden wordt de laadtoestand weergegeven door de aanduiding op het accu-pack (zie de handleiding van de acculader). In rusttoestand wordt de laadtoestand na indrukken van een van de vergrendelingstoetsen van het accu-pack of bij het aanbrengen van het accu-pack in het apparaat gedurende drie seconden door de vier LED's weergegeven. Zie hoofdstuk: 2.10 Laadtoestand van het Li‑ion accupack 7.2.6 Verlichting van het boorgebied door geïntegreerde LED AANWIJZING De LED schoonhouden, zodat deze altijd voldoende licht levert. Bij wekzaamheden in zeer donkere gebieden, verlicht de LED het boorgebied. De LED wordt automatisch geactiveerd bij bediening van de regelschakelaar en brandt. Na het loslaten van de regelschakelaar dooft de LED langzaam. 8 Verzorging en onderhoud ATTENTIE Voor het begin van de reinigingswerkzaamheden het accu-pack verwijderen, om te voorkomen dat het apparaat per ongeluk in bedrijf wordt genomen! 8.1 Verzorging van het gereedschap Verwijder vastzittend vuil en bescherm het oppervlak van uw gereedschap tegen corrosie door het af en toe in te wrijven met een in olie gedrenkte poetsdoek. Controleer of het insteekeinde van het gereedschap schoon en licht ingevet is. Zo nodig dient u het insteekeinde te reinigen en in te vetten. 8.2 Reiniging van het apparaat ATTENTIE Het apparaat, in het bijzonder de greepgedeelten, schoon en vrij van olie en vet houden. Gebruik geen siliconenhoudende reinigingsmiddelen. De buitenste behuizing van het apparaat is gemaakt van stootvaste kunststof. Het greepgedeelte is van elastomeer. Gebruik het apparaat nooit met verstopte ventilatiesleuven! Reinig de ventilatiesleuven voorzichtig met een droge borstel. Voorkom dat er vreemd materiaal in het apparaat binnendringt. Reinig de buitenkant van het apparaat regelmatig met een licht bevochtigde poetsdoek. Gebruik geen sproeiapparaat, stoomstraalapparaat of stromend water voor het reinigen! De elektrische veiligheid van het apparaat kan daardoor in gevaar komen. 8.3 Reiniging en vervanging van de stofkap Reinig de stofkap bij de gereedschapopname regelmatig met een schone, droge doek. Wrijf de afdichtingslip voorzichtig schoon en vet deze weer licht in met Hilti vet. De stofkap beslist vervangen wanneer de afdichtingslip beschadigd is. Met een schroevendraaier zijwaarts onder de stofkap gaan en hem er naar voren uitdrukken. Draagvlak reinigen en een nieuwe stofkap opzetten. Stevig aandrukken tot deze inklikt. 8.4 Verzorging van accu-pack Li‑Ion Voorkom dat er vocht binnendringt. 97 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 nl nl Laad de accu-packs voor het eerste gebruik volledig op. Om ervoor te zorgen dat het accu-pack de normale levensduur bereikt, dient u het niet meer te ontladen zodra het vermogen duidelijk vermindert. AANWIJZING Gebruikt u het apparaat nog langer, dan wordt het ontladen automatisch beëindigd voordat er cellen kunnen worden beschadigd. levensduur van het accu-pack en het zelfontladingspercentage van de cellen beïnvloed. - Wordt het accu-pack niet meer volledig geladen, dan is de capaciteit door veroudering of overbelasting verminderd. Het is nog mogelijk om met dit accu-pack te werken. U dient het op tijd door een nieuw accu-pack te vervangen. Laad het accu-pack op met de goedgekeurde Hiltiacculaders voor Li‑Ion accu-packs. AANWIJZING - Het is niet nodig om het accu-pack een opfrislading te geven, zoals bij NiCd of NiMH. - Wanneer het laden wordt onderbroken, beïnvloedt dit de levensduur van het accu-pack niet. - Het laden kan nu worden gestart zonder dat de levensduur wordt beïnvloed. Er is geen sprake van een memory-effect, zoals bij NiCd of NiMH. - De accu-packs kunnen het best volledig geladen en zo koel en droog mogelijk worden bewaard. Het is ongunstig om het accu-pack te bewaren bij hoge omgevingstemperaturen (achter ruiten). Hierdoor wordt de WAARSCHUWING Reparaties aan elektrische onderdelen mogen alleen door een elektrotechnicus worden uitgevoerd. 8.5 Reparaties Controleer regelmatig alle uitwendige delen van het apparaat op beschadigingen en ga na of alle bedieningselementen correct functioneren. Gebruik het apparaat niet wanneer er onderdelen beschadigd zijn of bedieningselementen niet correct functioneren. Laat het apparaat door de Hilti-service repareren. 8.6 Controle na schoonmaak- en reparatiewerkzaamheden Na schoonmaak- en reparatiewerkzaamheden dient te worden nagegaan of veiligheidsinrichtingen correct en foutloos functioneren. 9 Foutopsporing Fout Mogelijke oorzaak Oplossing Apparaat functioneert niet. Het accu-pack is niet volledig ingebracht of leeg. Accu-pack moet met een hoorbare dubbele klik inklikken of het accupack moet geladen worden. Accu-pack uit het apparaat nemen en contact opnemen met de Hilti-service. Accu-pack op de aanbevolen werktemperatuur brengen. Accu-pack wisselen en het lege accupack opladen. Accu-pack op de aanbevolen werktemperatuur brengen. De regelschakelaar loslaten en weer indrukken. Apparaat laten afkoelen Ventilatiesleuven schoonmaken. Apparaat op de minimale bedrijfstemperatuur brengen Zie hoofdstuk: 7.2.1 Werken bij lage temperaturen: Functiekeuzeschakelaar op "Boorhameren" draaien. Links-/rechtsloopschakelaar naar links of rechts drukken. Apparaat laten afkoelen Elektrisch defect. Accu-pack te heet of te koud. Apparaat functioneert niet en 1 LED knippert. Apparaat werkt niet en alle 4 LED's knipperen. Slagmechanisme werkt niet. Regelschakelaar kan niet worden ingedrukt of is geblokkeerd. Spil draait niet 98 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Accu-pack is ontladen. Accu-pack te heet of te koud. Apparaat kortstondig overbelast. Beveiliging tegen oververhitting. Apparaat is te koud. Functiekeuzeschakelaar op "Boren zonder slag". Rechts-/linksloopschakelaar in de middelste stand (transportstand). Toegestane bedrijfstemperatuur van de apparaatelektronica overschreden. Toegestane bedrijfstemperatuur van het accu-pack overschreden. Accu-pack op de aanbevolen werktemperatuur brengen. Fout Mogelijke oorzaak Oplossing Spil draait niet Accu-pack is ontladen. Het apparaat schakelt automatisch uit. Overbelastingsbeveiliging schakelt in. Accu-pack raakt sneller leeg dan gewoonlijk. Accu-pack klikt niet met een hoorbare "dubbele klik" in. Toestand van het accu-pack niet optimaal. Vergrendelpallen van het accu-pack vervuild. Sterke hitteontwikkeling in het apparaat of het accu-pack. Elektrisch defect. Accu-pack wisselen en het lege accupack opladen. Regelschakelaar loslaten en opnieuw bedienen, de belasting van het apparaat verminderen. Diagnose bij de Hilti-service of accupack vervangen. Vergrendelpallen van het accu-pack inklikken. Contact opnemen met de Hilti-service wanneer het probleem blijft bestaan. Apparaat direct uitschakelen, het accu-pack eruit halen en contact opnemen met de Hilti-service. Kies het juiste gereedschap voor de toepassing. Gereedschapvergrendeling tot de aanslag terugtrekken en het gereedschap verwijderen. Apparaat rechtsom schakelen. Gereedschap kan niet uit de vergrendeling worden gehaald. Apparaat is overbelast (toepassingsgrens overschreden). Gereedschapopname niet volledig teruggetrokken. Gereedschap heeft geen effect. Apparaat is linksom geschakeld. Apparaat start niet. Apparaat overbelast. Apparaat uitschakelen. Accu-pack verwijderen. Apparaat niet verder gebruiken. 10 Afval voor hergebruik recyclen ATTENTIE Wanneer de uitrusting op ondeskundige wijze wordt afgevoerd kan dit tot het volgende leiden: bij het verbranden van kunststofonderdelen ontstaan giftige verbrandingsgassen, waardoor er personen ziek kunnen worden. Batterijen kunnen ontploffen en daarbij, wanneer ze beschadigd of sterk verwarmd worden, vergiftigingen, brandwonden (door brandend zuur) of milieuvervuiling veroorzaken. Wanneer het apparaat niet zorgvuldig wordt afgevoerd, bestaat de kans dat onbevoegde personen de uitrusting op ondeskundige wijze gebruiken. Hierbij kunt u zichzelf en derden ernstig letsel toebrengen en het milieu vervuilen. ATTENTIE Voer defecte accu-packs onmiddellijk op een verantwoorde wijze af. Zorg ervoor dat kinderen hier niet mee in aanraking komen. Haal de accu-packs niet uit elkaar en verbrand ze niet. ATTENTIE Voer de accu-packs volgens de nationale voorschriften af of geef verbruikte accu-packs terug aan Hilti. Hilti-apparaten zijn voor een groot deel vervaardigd uit materiaal dat kan worden gerecycled. Voor hergebruik is een juiste materiaalscheiding noodzakelijk. In veel landen is Hilti er al op ingesteld om uw oude apparaat voor recycling terug te nemen. Vraag hierover informatie bij de klantenservice van Hilti of bij uw verkoopadviseur. Alleen voor EU-landen Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Overeenkomstig de Europese richtlijn inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar een recyclingbedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen. 99 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 nl 11 Fabrieksgarantie op apparatuur Hilti garandeert dat het geleverde apparaat geen materiaal- of fabricagefouten heeft. Deze garantie geldt onder de voorwaarde dat het apparaat in overeenstemming met de handleiding van Hilti gebruikt, bediend, verzorgd en schoongemaakt wordt, en dat de technische uniformiteit gehandhaafd is, d.w.z. dat er alleen origineel Hilti-verbruiksmateriaal en originele Hilti-toebehoren en -reserveonderdelen voor het apparaat zijn gebruikt. Deze garantie omvat de gratis reparatie of de gratis vervanging van de defecte onderdelen tijdens de gehele levensduur van het apparaat. Onderdelen die aan normale slijtage onderhevig zijn, vallen niet onder deze garantie. nl Verdergaande aanspraak is uitgesloten voor zover er geen dwingende nationale voorschriften zijn die hier- van afwijken. Hilti is met name niet aansprakelijk voor directe of indirecte schade als gevolg van gebreken, verliezen of kosten in samenhang met het gebruik of de onmogelijkheid van het gebruik van het apparaat voor welk doel dan ook. Stilzwijgende garantie voor gebruik of geschiktheid voor een bepaald doel is nadrukkelijk uitgesloten. Voor reparatie of vervanging moeten het toestel of de betreffende onderdelen onmiddellijk na vaststelling van het defect naar de verantwoordelijke Hilti-marktorganisatie worden gezonden. Deze garantie omvat alle garantieverplichtingen van de kant van Hilti en vervangt alle vroegere of gelijktijdige, schriftelijke of mondelinge verklaringen betreffende garanties. 12 EG-conformiteitsverklaring (origineel) Omschrijving: Type: Accu-boorhamer TE 2-A22 Generatie: 02 Bouwjaar: 2011 Als de uitsluitend verantwoordelijken voor dit product verklaren wij dat het voldoet aan de volgende voorschriften en normen: 2006/42/EG, 2006/66/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU, EN ISO 12100, EN 60745‑1, EN 60745‑2‑6. Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan Jan Doongaji Executive Vice President Business Unit Power Tools & Accessories 10/2011 Technische documentatie bij: Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH Zulassung Elektrowerkzeuge Hiltistrasse 6 86916 Kaufering Deutschland 100 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Paolo Luccini Head of BA Quality and Process Management Business Area Electric Tools & Accessories 10/2011 ORIGINALNE UPUTE ZA UPORABU Akumulatorska udarna bušilica TE 2-A22 Upute za uporabu obvezatno pročitajte prije početka rada. Ove upute za uporabu uvijek čuvajte u blizini alata. Alat prosljeđujte drugim osobama samo zajedno s uputom za uporabu. Kazalo 1 Opće upute 2 Opis 3 Uređaji, pribor 4 Tehnički podatci 5 Sigurnosne napomene 6 Prije stavljanja u pogon 7 Posluživanje 8 Čišćenje i održavanje 9 Traženje kvara 10 Zbrinjavanje otpada 11 Jamstvo proizvođača za alate 12 EZ izjava o sukladnosti (original) Stranica 101 102 104 104 105 108 109 111 112 113 113 114 1 Brojevi se odnose na odgovarajuće slike. Slike za tumačenje teksta nalaze se na unutrašnjim, presavijenim omotnim stranicama. Kod proučavanja upute uvijek ih držite otvorene. U tekstu ove upute za uporabu riječ "alat " uvijek označava akumulatorsku udarnu bušilicu TE 2‑A22. Sastavni dijelovi alata, elementi za uporabu i prikazivanje 1 @ Stezna glava ; Sklopka za biranje funkcije = Preklopnik za okretanje na desno/lijevo % Upravljačka sklopka & Gumb za deblokadu akumulatorskih paketa (2 komada) ( Akumulatorski paket ) Rukohvat + Bočni rukohvat s graničnikom dubine § LED 1 Opće upute 1.1 Pokazatelji opasnosti i njihovo značenje OPASNOST Znači neposrednu opasnu situaciju koja može uzrokovati tjelesne ozljede ili smrt. UPOZORENJE Ova riječ skreće pozornost na moguću opasnu situaciju koja može uzrokovati tešku tjelesnu ozljedu ili smrt. OPREZ Ova riječ skreće pozornost na moguću opasnu situaciju koja može uzrokovati laganu tjelesnu ozljedu ili materijalnu štetu. 1.2 Objašnjenje piktograma i ostali naputci Znakovi upozorenja Upozorenje na opću opasnost Upozorenje na opasni električni napon Upozorenje na nagrizajuće materijale NAPOMENA Ova riječ skreće pozornost na napomene o primjeni i druge korisne informacije. 101 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 hr Obvezujući znakovi Nosite zaštitne naočale Nosite zaštitnu kacigu Mjesto identifikacijskih podataka na alatu Oznaka tipa i serije navedeni su na označnoj pločici Vašeg alata. Unesite ove podatke u Vašu uputu za uporabu i pozivajte se na njih kod obraćanja našem zastupništvu ili servisu. Nosite zaštitu za uši Nosite zaštitne rukavice Tip: Generacija: 02 Serijski broj: Nosite laganu zaštitu organa za disanje hr Simboli Prije uporabe pročitajte uputu za uporabu Otpatke donesite na ponovnu preradu Bušenje bez udarca Udarno bušenje Volt Istosmjerna struja Dimenzionirani broj okretaja u slobodnom hodu Okretaja u minuti Promjer Vrtnja udesno/ulijevo 2 Opis 2.1 Namjenska uporaba Alat je ručno upravljana udarna bušilica na akumulatorski pogon, a služi za udarno bušenje u betonu i zidovima, za bušenje u čeliku, drvetu i zidovima te za uvrtanje i odvrtanje vijaka. Upotrebljavajte samo punjače i akumulatorske pakete koje je preporučio Hilti. Alat se smije rabiti samo u suhom okruženju. Alat ne upotrebljavajte tamo gdje postoji opasnost od požara ili eksplozije. Ne smiju se obrađivati materijali opasni po zdravlje (na pr. azbest). Alat je namijenjen profesionalnom korisniku, a posluživati, održavati i servisirati ga smije samo ovlašteno osposobljeno osoblje. To osoblje mora biti posebno upućeno u moguće opasnosti. Alat i njemu pripadajuća pomoćna sredstva mogu biti opasni ako ih nepropisno i neispravno upotrebljava neosposobljeno osoblje. Radno okruženje mogu biti: gradilište, radionica, renovacije, pregradnje i novogradnje. Manipulacije ili preinake na alatu nisu dozvoljene. 102 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Akumulatorske pakete ne upotrebljavajte kao izvor energije za druga nespecificirana trošila. Kako biste izbjegli opasnost od ozljeda, rabite samo originalni Hiltijev pribor i alate. Slijedite podatke o radu, čišćenju i održavanju u uputi za uporabu. Poštujte vaše nacionalne zahtjeve za zaštitu na radu. 2.2 Stezna glava Stezna glava TE-C CLICK 2.3 Sklopka Podesiva upravljačka sklopka za fino bušenje Sklopka za izbor funkcije Preklopnik za desni/lijevi smjer vrtnje 2.4 Ručke Preklopivi bočni rukohvat s graničnikom dubine bušenja Rukohvat hr 2.5 Zaštitni uređaj Mehanička klizna spojka 2.6 Dodatne funkcije elektronike alata Alat je opremljen elektroničkom zaštitom od preopterećenja. Kod preopterećenja se alat automatski isključuje. Ako pustite i ponovno pritisnete upravljačku sklopku, alat će odmah ponovno dobiti punu snagu. Osim toga se temperatura elektronike alata nadzire zbog povećanja životnog vijeka. Unatoč tome što je upravljačka sklopka pritisnuta do kraja se pri prekomjernoj temperaturi elektronike vreteno ne okreće. Čim je vrijednost temperature ponovno u dopuštenom području, alat se ponovno može koristiti. 2.7 Podmazivanje Neprekidno podmazivanje mašću 2.8 Isporuka standardne opreme sadrži 1 Alat 1 Uputa za uporabu 1 1 1 1 Bočni rukohvat s graničnikom dubine Hilti kovčeg (opcijski) Krpa za čišćenje (opcijski) Mast (opcijski) 2.9 Za rad alata dodatno su potrebni Akumulatorski paket B 22/1.6 litij ionski ili B 22/2.6 litij ionski ili B 22/3.3 litij ionski. Punjač C 4/36‑90, C 4/36‑350, C 4/36‑ACS, C 4/36‑ACS TPS ili C 4/36. 2.10 Stanje napunjenosti Li-Ion akumulatorskog paketa LED trajno svjetlo LED 1,2,3,4 LED 1,2,3 LED treptajuće - LED 1,2 - LED 1 - LED 1 - Stanje napunjenosti C C ≧ 75 % 50 % ≦ C < 75 % 25 % ≦ C < 50 % 10 % ≦ C < 25 % C < 10 % 103 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 NAPOMENA Tijekom i neposredno nakon rada ispitivanje stanja napunjenosti nije moguće. Kod treptajućih LED dioda indikatora stanja napunjenosti akumulatora, molimo poštujte upute u poglavlju 9. 3 Uređaji, pribor Oznaka hr Opis Udarno svrdlo ∅ 4…16 mm Usadni alat C usadnik Svrdlo za drvo (Zmijoliko svrdlo) ∅ Maks. 14 mm Svrdlo za metal ∅ Maks. 10 mm Stezna glava, bez alata 13 mm; s usadnikom Nazubljeni vijenac na steznoj glavi 13 mm, s usadnikom Oznaka Kratica Bočni rukohvat Graničnik dubine bušenja (5 x 180 mm) Usisivanje prašine TE DRS‑S Kapa za zaštitu od prašine Punjač za akumulatorski paket Li-Ion C 4/36‑90 Punjač za akumulatorski paket Li-Ion C 4/36‑350 Punjač za akumulatorski paket Li-Ion C 4/36 Punjač za akumulatorski paket Li-Ion C 4/36‑ACS Punjač za akumulatorski paket Li-Ion C 4/36-ACS TPS Akumulatorski paket B 22/3.3 Li‑Ion Akumulatorski paket B 22/2.6 Li‑Ion Akumulatorski paket B 22/1.6 Li‑Ion 4 Tehnički podatci Tehničke izmjene pridržane! Alat TE 2‑A22 Dimenzionirani napon (istosmjerni) 21,6 V Težina prema EPTA-postupku 01/2003 2,7 kg Dimenzije (D x Š x V) 322 mm X 94 mm X 238 mm Broj okretaja kod udarnog bušenja 0…980/min Broj okretaja u praznom hodu u načinu udarnog bušenja Energija pojedinačnog udarca prema EPTA-postupku 05/2009 0…1.090/min 1,5 J NAPOMENA Razina titranja koja je navedena u ovim uputama izmjerena je sukladno postupku mjerenja normiranom u EN 60745 te se može koristiti za međusobnu usporedbu električnih alata. Primjerena je i za privremenu procjenu titrajnog opterećenja. Navedena razina titranja predstavlja glavne primjene električnih alata. Ako se električni alat inače koristi za druge primjene s alatima za primjenu koji se razlikuju ili nisu dovoljno dobro održavani, razina titranja se može razlikovati. Isto može znatno povećati titrajno opterećenje tijekom cjelokupnog radnog vijeka. Za točnu procjenu titrajnog opterećenja trebaju se uzeti u obzir i vremena, tijekom kojih je alat bio isključen ili je radio, ali se zapravo nije koristio. Isto može 104 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 znatno smanjiti titrajno opterećenje tijekom cjelokupnog radnog vijeka. Odredite dodatne sigurnosne mjere za zaštitu korisnika prije djelovanja titranja kao npr.: Održavanje električnog alata i usadnika, održavanje toplih ruku, organizacija tokova rada. Obavijesti o buci i vibracijama (izmjereno prema EN 60745‑2‑6): 103 dB (A) Tipična razina jačine zvuka prema ocjeni A Tipična razina emisije zvučnog tlaka prema ocjeni A. 92 dB (A) Nesigurnost za navedenu razinu zvuka 3 dB (A) Triaksijalne vrijednosti vibracija (svota vektora vibracija) Izmjereno prema EN 60745‑2‑6 Udarno bušenje u beton, ah, HD 15 m/s² Triaksijalne vrijednosti vibracija (svota vektora vibracija) Izmjereno prema EN 60745‑2‑1 Bušenje u metal, ah,D 2,5 m/s² Nesigurnost (K) za triaksijalne vrijednosti vibracija Informacije o alatima i primjeni Stezna glava 1,5 m/s² TE‑C CLICK hr Akumulatorski paket B 22/1.6 Li‑Ion B 22/2.6 Li‑Ion B 22/3.3 Li‑Ion Dimenzionirani napon 21,6 V 21,6 V 21,6 V Kapacitet 1,6 Ah 2,6 Ah 3,3 Ah Zadržavanje energije 34,56 Wh 56,16 Wh 71,28 Wh Težina 0,48 kg 0,78 kg 0,78 kg Vrsta članaka Li-ion Li-ion Li-ion Nadzor temperature NTC NTC NTC Zaštita od dubinskog pražnjenja da da da 5 Sigurnosne napomene NAPOMENA Sigurnosne napomene u poglavlju 5.1 sadrže sve opće sigurnosne napomene za električne alate koje su u uputi za uporabu navedene prema primjenjivim normama. Tamo se unatoč tomu mogu nalaziti napomene koje za ovaj alat nisu relevantne. 5.1 Opće sigurnosne napomene za električne alate a) UPOZORENJE Pročitajte sigurnosne napomene i naputke. Pogreške kod pridržavanja sigurnosnih napomena i naputaka mogu dovesti do električnog udara, požara i/ili teških ozljeda. Molimo sačuvajte sve sigurnosne napomene i upute za ubuduće. Pojam "električni alat" korišten u sigurnosnim napomenama odnosi se na električne alate s napajanjem iz električne mreže (s mrežnim kabelom) i na električne alate na akumulatorski pogon (bez mrežnog kabela). 5.1.1 Sigurnost na radnom mjestu a) Područje rada održavajte čistim i osvijetljenim. Nered i neosvijetljeno radno područje mogu dovesti do nezgoda. b) S alatom ne radite u okolini ugroženoj eksplozijom, u kojoj se nalaze zapaljive tekućine, plinovi ili prašine. Električni alati proizvode iskre koje mogu zapaliti prašinu ili pare. c) Djecu i ostale osobe tijekom korištenja električnog alata udaljite iz područja rada. Ako bi skrenuli pozornost s posla, mogli bi izgubiti kontrolu nad alatom. 5.1.2 Električna sigurnost Priključni utikač alata treba odgovarati utičnici. Na utikaču se ni u kojem slučaju ne smiju izvoditi izmjene. Ne koristite adapterske utikače zajedno sa zaštitno uzemljenim električnim alatima. Nepromijenjeni utikači i odgovarajuće utičnice smanjuju opasnost od električnog udara. b) Izbjegavajte dodir tijela s uzemljenim površinama kao što su cijevi, radijatori, štednjaci i hladnjaci. Postoji povećana opasnost od električnog udara ako je vaše tijelo uzemljeno. c) Alat držite dalje od kiše ili vlage. Prodiranje vode u električni alat povećava opasnost od električnog udara. a) 105 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 d) Kabel ne upotrebljavajte za nošenje ili vješanje alata odnosno za izvlačenje utikača iz utičnice. Kabel držite dalje od izvora topline, ulja, oštrih rubova ili pokretljivih dijelova alata. Oštećeni ili usukani kabeli povećavaju opasnost od električnog udara. e) Ako s električnim alatom radite na otvorenom, upotrebljavajte samo produžne kabele odobrene za uporabu na otvorenom. Primjena produžnog kabela prikladnog za uporabu na otvorenom smanjuje opasnost od električnog udara. f) Ako ne možete izbjeći rad električnog alata u vlažnom okruženju, koristite zaštitnu strujnu sklopku. Uporaba zaštitne strujne sklopke smanjuje opasnost od električnog udara. 5.1.3 Sigurnost ljudi Budite oprezni, pazite što činite i kod rada s električnim alatom postupajte razumno. Alat ne koristite ako ste umorni ili pod utjecajem opojnih sredstava, alkohola ili lijekova. Trenutak nepažnje kod uporabe alata može dovesti do ozbiljnih tjelesnih ozljeda. b) Nosite sredstva osobne zaštite i uvijek zaštitne naočale. Nošenje sredstava osobne zaštite, kao što su zaštitna maska, sigurnosne cipele koje ne klize, zaštitna kaciga ili štitnik za sluh, ovisno o vrsti i primjeni električnog alata, smanjuje opasnost od nezgoda. c) Izbjegavajte nehotično stavljanje u pogon. Uvjerite se da je alat isključen prije nego što priključite opskrbu naponom i/ili akumulatorski paket, ili ga primite ili nosite. Ako kod nošenja alata prst držite na prekidaču ili ako je alat uključen i priključen na električnu mrežu, to može dovesti do nezgoda. d) Prije nego što uključite alat, uklonite alate za podešavanje ili vijčane ključeve. Alat ili ključ koji se nalazi u rotirajućem dijelu alata može dovesti do nezgoda. e) Izbjegavajte nenormalan položaj tijela. Zauzmite siguran i stabilan položaj tijela i u svakom trenutku održavajte ravnotežu. Na taj način možete alat bolje kontrolirati u neočekivanim situacijama. f) Nosite prikladnu odjeću. Ne nosite široku odjeću ili nakit. Neka vaša kosa, odjeća i rukavice budu što dalje od pomičnih dijelova. Mlohavu odjeću, nakit ili dugu kosu mogu zahvatiti pomični dijelovi alata. g) Ako se mogu montirati alati/uređaji za usisavanje i hvatanje prašine, provjerite jesu li isti priključeni i rabe li se pravilno. Uporaba usisivača može smanjiti opasnost. a) hr 5.1.4 Uporaba i rukovanje električnim alatom Ne preopterećujte alat. Za Vaše radove koristite za to predviđen električni alat. S odgovarajućim električnim alatom radit ćete bolje i sigurnije u navedenom području snage. b) Ne upotrebljavajte električni alat s neispravnim prekidačem. Električni alat koji se više ne može uključiti ili isključiti, opasan je i treba se popraviti. c) Izvucite utikač iz utičnice i/ili akumulatorski paket iz alata prije podešavanja alata, zamjene dijelova a) 106 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 pribora ili odlaganja alata. Ovim mjerama opreza spriječit će se nehotično pokretanje električnog alata. d) Nekorištene električne alate spremite izvan dosega djece. Ne dopustite da alat koriste osobe koje s njim nisu upoznate ili koje nisu pročitale upute za uporabu. Električni alati su opasni ako ih koriste neiskusne osobe. e) Pažljivo održavajte alate. Kontrolirajte rade li pokretljivi dijelovi alata besprijekorno i nisu li zaglavljeni, te jesu li dijelovi polomljeni ili tako oštećeni da negativno djeluju na funkciju električnog alata. Oštećene dijelove popravite prije uporabe alata. Mnoge nezgode imaju svoj uzrok zbog loše održavanih električnih alata. f) Rezne alate održavajte oštrim i čistim. Brižljivo održavani rezni alati s oštrim sječivima neće se zaglaviti i lakši su za vođenje. g) Koristite električni alat, pribor, usadnike itd. sukladno ovim uputama. Kod toga uzmite u obzir radne uvjete i izvođene radove. Uporaba električnih alata za neke druge primjene različite od predviđenih može dovesti do opasnih situacija. 5.1.5 Uporaba i rukovanje akumulatorskog alata Akumulatorske baterije punite samo u punjačima koje preporučuje proizvođač. Kod punjača, koji je prikladan za određenu vrstu akumulatorskih paketa, postoji opasnost od požara ako se rabi s drugim akumulatorskim paketima. b) U električnim alatima upotrebljavajte samo za to predviđene akumulatorske baterije. Uporaba neke druge akumulatorske baterije može dovesti do ozljeda i opasnosti od požara. c) Nekorištenu akumulatorsku bateriju držite dalje od uredskih spajalica, kovanica, ključeva, čavala, vijaka ili drugih sitnih metalnih predmeta koji bi mogli uzrokovati premošćenje kontakata. Kratki spoj između kontakata akumulatorske baterije može dovesti do opeklina ili do požara. d) Kod pogrešne uporabe može iz akumulatorske baterije iscuriti tekućina. Izbjegavajte doticaj s ovom tekućinom. Kod slučajnog doticaja odmah isperite s vodom. Ako tekućina dođe u dodir s očima, odmah zatražite liječničku pomoć. Iscurjela tekućina može dovesti do nadražaja kože ili opeklina. a) 5.1.6 Servisiranje a) Popravak alata prepustite samo kvalificiranom stručnom osoblju i samo s originalnim rezervnim dijelovima. Na taj će se način postići održavanje sigurnosti električnog alata. 5.2 Sigurnosne napomene za čekić Nosite zaštitu za sluh. Djelovanje buke može uzrokovati gubitak sluha. b) Upotrebljavajte dodatne rukohvate isporučene s alatom. Gubitak kontrole može uzrokovati tjelesne ozljede. c) Alat držite samo za izolirane prihvatne površine ako izvodite radove kod kojih usadnik može udariti o sakrivene strujne vodove. Kontakt s provodljia) vim vodom može pod napon staviti i metalne dijelove alata te dovesti do električnog udara. 5.3 Dodatne sigurnosne upute 5.3.1 Sigurnost ljudi Alat uvijek držite čvrsto s obije ruke za predviđene rukohvate. Rukohvati moraju biti suhi, čisti, bez ostataka ulja i masti. b) Pri stavljanju u pogon i rukovanju alata uvijek nosite zaštitne rukavice. c) Ako alatom radite bez usisavanja prašine, morate tijekom radova kod kojih se stvara prašina nositi laganu zaštitu organa za disanje. d) Zbog bolje prokrvljenosti prstiju napravite stanke u radu i vježbe za opuštanje prstiju. e) Izbjegavajte dodir s rotirajućim dijelovima. Alat uključite tek u području rada. Dodirivanje rotirajućih dijelova, posebice rotirajućih alata, može dovesti do ozljeda. f) Svjetiljku ne usmjeravajte na sebe ili na druge osobe. Ni u kom slučaju ne gledajte u svjetiljku. Postoji opasnost od "zasljepljenja" i opasnost od oštećenja mrežnice. g) Aktivirajte blokadu uključivanja (Preklopnik za okretanje na desno/lijevo u srednjem položaju) ili povucite akumulatorski paket u prvo ležište kada vršite postavke na alatu, kada montirate alate za bušenje, bočni rukohvat ili graničnik dubine ili u slučaju skladištenja i transporta alata. h) Kod ponovnog pokretanja nakon isključivanja alata elektroničkom zaštitom od preopterećenja treba alat s obije ruke čvrsto držati za predviđene rukohvate. i) Djecu morate podučiti o tome, da se ne smiju igrati s alatom. j) Alat nije namijenjen za to da se s njime služe djeca ili slabe osobe bez poduke. k) Nakon svakog udarca ili pada alata na pod, provjerite ga te ga, ukoliko je potrebno, više ne koristite. l) Prašine materijala kao što su premaz koji sadrži olovo, neke vrste drva, minerala i metala mogu biti štetni za zdravlje. Dodirivanje ili udisanje prašina mogu uzrokovati alergijske reakcije i/ili bolesti dišnih puteva korisnika ili osoba koje se nalaze u blizini. Određene vrste prašina kao što su hrastova ili bukova prašina mogu uzrokovati rak, naročito kada su u spoju s dodacima za obradu drva (kromat, sredstvo za zaštitu drva). Materijal koji sadrži azbest smije obrađivati samo stručno osoblje. Po mogućnosti koristite uređaj za usisivanje prašine. Kako biste dosegli visok stupanj usisivanja prašine, koristite primjereni mobilni uređaj za uklanjanje prašine koji je preporučio Hilti za drvo i/ili mineralnu prašinu i koji je usklađen za ovaj električni alat. Pobrinite se za dobro prozračivanje radnoga mjesta. Preporuča se nošenje zaštitne maske s klasom filtra P2. Poštujte važeće propise u vašoj zemlji za materijale koje ćete obrađivati. a) 5.3.2 Brižljivo rukovanje i uporaba električnih alata a) Čvrsto stegnite predmet obrade. Za pričvršćivanje predmeta obrade upotrijebite stege ili škripac. To je sigurnije od pridržavanja rukom; osim toga ćete alat moći posluživati s obije ruke. b) Provjerite imaju li alati sustav prihvata koji odgovara stroju te jesu li pravilno zabravljeni u steznoj glavi. 5.3.3 Brižljivo rukovanje i uporaba akumulatorskih alata Prije ulaganja akumulatorske baterije provjerite je li stroj isključen. Ulaganje akumulatorske baterije u alat koji je uključen može dovesti do nezgoda. b) Poštujte posebne smjernice za transport, skladištenje i rad Li-Ion akumulatorskih paketa. c) Akumulatorske pakete držite dalje od visokih temperatura i vatre. Postoji opasnost od eksplozije. d) Akumulatorski paketi se ne smiju rastavljati, gnječiti, zagrijavati iznad 80°C ili spaljivati. U suprotnom slučaju postoji opasnost od požara, eksplozije i nagrizanja. e) Upotrebljavajte samo akumulatorske pakete koji su dozvoljeni za dotični alat. Kod uporabe drugih akumulatorskih paketa ili uporabe akumulatorskih paketa u druge svrhe postoji opasnost od požara i eksplozije. f) Ne primjenjujte prekomjernu snagu kod umetanja ili vađenja akumulatorskog paketa. g) Ne smiju se puniti niti upotrebljavati akumulatorski paketi (primjerice akumulatorski paketi s napuklinama, polomljenim dijelovima, savinutim, izbijenim i/ili izvučenim kontaktima). h) Izbjegavajte kratki spoj na akumulatorski paket. Provjerite prije umetanja akumulatorskog paketa u alat, da na kontaktima akumulatorskog paketa i alata nema stranih tijela. Ukoliko dođe do kratkog spajanja kontakata akumulatorskog paketa, postoji opasnost od požara, eksplozije i nagrizanja kiseline. i) Izbjegavajte prodiranje vlage.Vlaga koja je prodrla može uzrokovati kratki spoj te imati za posljedicu opekline ili požar. j) Ako je akumulatorski paket prevruć da ga primite u ruku, onda je moguće da je isti u kvaru. Postavite uređaj na nezapaljivo mjesto s dovoljnim razmakom od zapaljivih materijala na kojem ga možete promatrati i ostaviti ga da se ohladi. Kontaktirajte Servis Hilti nakon što se akumulatorski paket ohladi. a) 5.3.4 Električna sigurnost Prije početka rada detektorom metala ispitajte ima li u području rada sakrivenih električnih vodova, plinskih i vodovodnih cijevi. Vanjski metalni dijelovi alata mogu biti 107 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 hr pod naponom ako ste npr. nehotice oštetili električni vod. To predstavlja ozbiljnu opasnost od električnog udara. 5.3.6 Osobna zaštitna oprema 5.3.5 Radno mjesto a) Pobrinite se za dobru rasvjetu na području rada. b) Pobrinite se za dobro prozračivanje radnoga mjesta. Loše prozračena radna mjesta mogu zbog opterećenosti prašinom biti štetni po zdravlje. c) Prilikom probijanja osigurajte područje na suprotnoj strani rada. Mogli bi ispasti i / ili se srušiti komadići materijala i ozlijediti druge osobe. hr Izvođač radova i osobe koje se nalaze u njegovoj neposrednoj blizini moraju tijekom uporabe alata nositi odgovarajuće zaštitne naočale, zaštitnu kacigu, zaštitne slušalice, zaštitne rukavice i laganu zaštitu organa za disanje. 6 Prije stavljanja u pogon 6.2.2 Punjenje korištenog akumulatorskog paketa OPREZ Nosite zaštitne rukavice pri rukovanju s akumulatorskim paketom. 6.1 Brižljivo rukovanje s akumulatorskim paketima NAPOMENA Kod niskih temperatura se smanjuje snaga akumulatorskog paketa. S akumulatorskim paketom ne radite dok se alat ne zaustavi. Pravodobno prijeđite na drugi akumulatorski paket. Odmah ponovno napunite akumulatorski paket za sljedeću zamjenu. Akumulatorski paket čuvajte na hladnom i suhom mjestu. Akumulatorski paket ne čuvajte na suncu, na radijatorima ili iza staklenih površina. Akumulatorski paketi se pri kraju svoga životnoga vijeka moraju zbrinuti ekološki prihvatljivo i sigurno. 6.2 Punjenje akumulatorskog paketa Prije nego što akumulatorski paket umetnete u odgovarajući punjač, sa sigurnošću utvrdite da su vanjske površine akumulatora čiste i suhe. Za postupak punjenja pročitajte upute za uporabu punjača u ovim uputama za uporabu poglavlje 2.10 Stanje punjenja Li-ion akumulatorskog paketa. Li-Ion akumulatorski paketi su svakodobno spremni za uporabu čak i u djelomično napunjenom stanju. Napredak punjenja se prikazuje putem LED-indikatora (vidi uputu za uporabu punjača). 6.3 Umetanje akumulatorskog paketa 2 OPREZ Prije umetanja akumulatorskog paketa sa sigurnošću utvrdite da je alat isključen i da je blokada uključivanja aktivirana (preklopnik za okretanje na desno/lijevo u srednjem položaju). Upotrebljavajte samo Hilti akumulatorske pakete dozvoljene za Vaš alat. 1. 2. Akumulatorski paket potiskujte straga u alat sve dok ne uskoči uz čujni dvostruki klik. OPREZ Akumulatorski paket koji padne može ugroziti Vas i/ili druge. Provjerite da li akumulatorski paket sigurno leži u alatu. 6.4 Vađenje akumulatorskog paketa 3 OPASNOST Upotrebljavajte samo predviđene Hilti akumulatorske pakete i Hilti punjače navedene u poglavlju "Pribor". 6.2.1 Prvo punjenje novih akumulatorskih paketa Akumulatorske pakete u potpunosti napunite prije prvog stavljanja u pogon. 108 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 OPREZ Akumulatorski paket nemojte oštetiti prilikom vađenja. Zatim provjerite akumulatorski paket i alat. 1. 2. Pritisnite oba gumba za deblokadu akumulatorskog paketa. Akumulatorski paket izvucite iz alata prema natrag. 6.5 Transport i skladištenje akumulatorskih paketa Povucite akumulatorski paket iz položaja blokiranja (radni položaj) u prvo ležište (položaj za transport). Ukoliko akumulatorski paket odvajate s alata zbog transporta ili skladištenja, uvjerite se da kontakti akumulatorskog paketa nisu kratko spojeni. Izvadite sve slobodne i nepričvršćene metalne dijelove poput vijaka, čavala, kopči, otpuštenih dijelova vijaka, žice ili metalnih strugotina iz kovčega, kutije s alatom ili spremnika za transport odn. spriječite kontakt ovih dijelova s akumulatorskim paketima. Prilikom slanja akumulatorskih paketa (cestovnim, željezničkim, brodskim ili zračnim transportom) poštujte važeće nacionalne i međunarodne transportne propise. 6.6 Montaža bočnog rukohvata 4 OPREZ Pri montaži bočnog rukohvata i uređaja za usisivanje prašine TE DRS‑S nosite zaštitne rukavice. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Prebacite preklopnik za desni/lijevi smjer vrtnje u srednji položaj ili odvojite akumulatorski paket od alata. Zakretanjem ručke otvorite obujmicu bočnog rukohvata. Kako biste izbjegli ozljede, uklonite graničnik dubine iz bočnog rukohvata. Bočni rukohvat (steznu traku) pogurnite preko stezne glave na dršci. Zakrenite bočni rukohvat u željeni položaj. Montirajte graničnik dubine bušenja te fiksirajte bočni rukohvat okretanjem ručke. 6.7 Usisivanje prašine (TE DRS‑S) Na graničniku dubine bušenja bočnog rukohvata može se montirati DRS usisna glava. Ostaci od bušenja se usisavaju uređajem za usisivanje. Ostala objašnjenja vezano za rukovanje i uporabu alata molimo potražite u odvojenoj uputi za uporabu za TE DRS‑S. 7 Posluživanje 5. 6. OPREZ U slučaju zaglavljivanja svrdla alat se bočno okreće. Alat uvijek rabite s bočnim rukohvatom i čvrsto ga držite s obije ruke kako bi nastao povratni moment i kako bi se u slučaju uklještenja aktivirala klizna spojka. Pomične predmete obrade pričvrstite stegama ili škripcem. OPREZ Pri rukovanju koristite zaštitne rukavice, naročito kod umetanja, podešavanja i vađenja alata, budući da alat tijekom uporabe može postati vruć. 7.1 Pripremni radovi 7.1.1 Uporaba alata 5 OPREZ Ne koristite svrdla s C‑tipom usadnika u adapteru za bušenje. Nakon umetanja svrdla u adapteru provjerite čvrsti dosjed i kružno kretanje. 1. 2. 3. 4. Prebacite preklopnik za desni/lijevi smjer vrtnje u srednji položaj ili odvojite akumulatorski paket od alata. Provjerite je li usadnik alata čist i lagano podmazan. Ako je potrebno, očistite ga i podmažite NAPOMENA Pazite da ne koristite previše masti. Ispitajte je li prstenasta brtva kape za zaštitu od prašine čista i u ispravnom stanju. Ako je potrebno, očistite kapu za zaštitu od prašine ili je u slučaju oštećenosti prstenaste brtve zamijenite (pogledajte poglavlje "Njega i održavanje"). Umetnite alat u steznu glavu i okrećite ga uz lagani potisak dok ne uskoči u utore za vođenje. Potiskujte alat u steznu glavu dok ne čujete da je uskočio. Nakon umetanja u steznu glavu provjerite čvrsti dosjed i kružno kretanje svrdla. 7.1.2 Podešavanje graničnika dubine bušenja / bočnog rukohvata 6 OPREZ Koristite isključivo graničnike dubine bušenja koji nisu duži od 180 mm. OPASNOST Pazite na to da bočni rukohvat uvijek bude pravilno pričvršćen. Nedovoljno pričvršćeni bočni rukohvat može dovesti do ozljeda. 1. 2. 3. 4. Zakretanjem ručke otvorite obujmicu bočnog rukohvata. Zakrenite bočni rukohvat u željeni položaj. Graničnik dubine bušenja podesite na željenu dubinu bušenja. Zategnite bočni rukohvat okretanjem ručke, pri čemu se istodobno fiksira graničnik dubine bušenja. 7.1.3 Vađenje alata 7 1. 2. 3. Prebacite preklopnik za desni/lijevi smjer vrtnje u srednji položaj ili odvojite akumulatorski paket od alata. Steznu glavu otvorite okretanjem obujmice alata. Izvucite alat iz stezne glave. 109 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 hr 7.2 Rad 6. 7. 8. OPREZ Prilikom obrade podloge može doći do otkidanja komadića materijala. Nosite zaštitne naočale, zaštitne rukavice te laganu masku za disanje ako ne rabite usisivač. Odvojeni materijal može ozlijediti tijelo i oči. OPREZ Pri radnom postupku se stvara buka. Nosite zaštitu za sluh. Prevelika buka može oštetiti sluh. 7.2.1 Radovi kod niskih temperatura hr NAPOMENA Pri niskim vanjskim temperaturama udarni mehanizam može proraditi samo kad alat dosegne minimalnu radnu temperaturu. Za postizanje minimalne radne temperature uključite alat, alat kratko naslonite na radnu podlogu i pustite da radi u praznom hodu. Ako je potrebno, taj postupak ponavljajte sve dok udarni mehanizam ne proradi. 7.2.2 Desni/lijevi smjer vrtnje NAPOMENA Pomoću preklopnika za desni/lijevi smjer vrtnje možete izabrati u kojem će se smjeru okretati vreteno s alatom. Blokada sprječava preklapanje tijekom rada motora. U srednjem položaju je upravljačka sklopka blokirana. Za desni smjer vrtnje pritisnite "preklopnik za lijevi/desni smjer vrtnje" na strani alata sa strelicom u smjeru stezne glave. Za lijevi smjer vrtnje pritisnite "preklopnik za lijevi/desni smjer vrtnje" na strani alata sa strelicom u smjeru rukohvata. Pritisnite preklopnik za desni/lijevi smjer vrtnje u željeni položaj. 7.2.3 Bušenje bez udaraca 8 OPREZ Ne koristite svrdla s C‑tipom usadnika u adapteru za bušenje. Nakon umetanja svrdla u adapteru provjerite čvrsti dosjed i kružno kretanje. 1. 2. 3. 4. 5. Prije bušenja stavite preklopnik za desni/lijevi smjer vrtnje u položaj "desno". Sklopku za izbor funkcija okrećite u položaj "Bušenje bez udaraca" dok ne uskoči. Sklopka za izbor funkcija se ne smije aktivirati tijekom rada. Postavite bočni rukohvat u željeni položaj i provjerite je li pravilno montiran i propisno pričvršćen. Umetnite akumulatorski paket. Vrh svrdla udarne bušilice postavite na mjesto koje želite bušiti. 110 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Polagano pritisnite upravljačku sklopku (radite malim brojem okretaja dok se svrdlo nije centriralo u rupi). Kad želite raditi punom snagom, upravljačku sklopku pritisnite do kraja. Na podlogu izvodite odgovarajući potisak, čime ćete dobiti optimalno prodiranje svrdla. 7.2.4 Udarno bušenje 9 NAPOMENA Molimo koristite samo udarna svrdla s C‑tipom usadnika. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Prije bušenja stavite preklopnik za desni/lijevi smjer vrtnje u položaj "desno". Sklopku za izbor funkcija okrećite u položaj "Udarno bušenje" dok ne uskoči. Sklopka za izbor funkcija se ne smije aktivirati tijekom rada. Postavite bočni rukohvat u željeni položaj i provjerite je li pravilno montiran i propisno pričvršćen. Umetnite akumulatorski paket. Vrh svrdla udarne bušilice postavite na mjesto koje želite bušiti. Polagano pritisnite upravljačku sklopku (radite malim brojem okretaja dok se svrdlo nije centriralo u rupi). Kad želite raditi punom snagom, upravljačku sklopku pritisnite do kraja. Na podlogu izvodite odgovarajući potisak, čime ćete dobiti optimalno prodiranje svrdla. Kako biste neposredno prije probijanja spriječili pucanje podloge, smanjite broj okretaja. 7.2.5 Očitajte indikator stanja napunjenosti na LiIon akumulatorskom paketu 10 NAPOMENA Tijekom rada očitavanje stanja napunjenosti nije moguće. Treperenjem LED 1 prikazuje se samo potpuno prazan ili prevruć akumulatorski paket (temperature >80°). U tom slučaju treba akumulatorski paket staviti u punjač. Treperenjem svih 4 LED dioda se prikazuje preopterećenje ili pregrijanost alata. Li-Ion akumulatorski paket posjeduje indikator stanja napunjenosti. Tijekom punjenja stanje napunjenosti se prikazuje pomoću indikatora na akumulatorskom paketu (pogledajte uputu za uporabu punjača). U stanju mirovanja se stanje napunjenosti prikazuje s četiri LED diode tijekom tri sekunde nakon pritiska jedne od tipki za blokadu na akumulatorskom paketu ili kod umetanja akumulatorskog paketa u alat. Pogledajte poglavlje: 2.10 Stanje napunjenosti Li-Ion akumulatorskog paketa 7.2.6 Osvjetljenje u području bušenja pomoću integrirane LED diode NAPOMENA LED diodu održavajte čistom kako bi uvijek mogla dati dovoljno svjetlosti. Za radove na jako tamnim mjestima, LED dioda osvjetljava područje bušenja. LED dioda se automatski aktivira i svijetli pritiskom na upravljačku sklopku. Nakon otpuštanja upravljačke sklopke LED dioda se polako gasi. 8 Čišćenje i održavanje OPREZ Prije nego što započnete s čišćenjem alata, uklonite akumulatorski paket, kako bi se izbjeglo nehotično uključivanje alata! 8.1 Održavanje alata Uklonite čvrsto prionulu prljavštinu i površinu alata zaštitite od korozije povremenim trljanjem krpom namočenom u ulje. Provjerite je li usadnik alata čist i lagano podmazan. Ako je potrebno, očistite ga i podmažite 8.2 Održavanje alata OPREZ Alat, te posebice rukohvat održavajte suhim, čistim, bez ulja i masti. Ne upotrebljavajte sredstva za njegu na osnovi silikona. Vanjski plašt-kućište alata je napravljeno od plastike otporne na udarce. Rukohvat je izrađen od elastomera. Nikada ne radite alatom ukoliko su prorezi za ventilaciju začepljeni! Proreze za ventilaciju oprezno očistite suhom četkom. Spriječite prodiranje stranih tijela u unutrašnjost alata. Vanjsku stranu kućišta alata redovito čistite lagano navlaženom krpom za čišćenje. Za čišćenje ne upotrebljavajte uređaj za prskanje, parni raspršivač ili tekuću vodu! Time se može ugroziti električna sigurnost alata. 8.3 Čišćenje i zamjena kape za zaštitu od prašine Kapu za zaštitu od prašine na steznoj glavi redovito čistite čistom, suhom krpom. Brtveni nastavak oprezno očistite i ponovno ga lagano namažite s masti Hilti. Kapu za zaštitu od prašine obvezatno zamijenite ako je brtveni nastavak oštećen. Odvijač podvucite bočno pod kapu za zaštitu od prašine i istisnite je prema naprijed. Očistite područje odlaganja i postavite novu kapu za zaštitu od prašine. Snažno potiskujte dok ne uskoči u ležište. 8.4 Njega Li-Ion akumulatorskih paketa Izbjegavajte prodiranje tekućine. Akumulatorske pakete u potpunosti napunite prije prvog stavljanja u pogon. Kako biste postigli maksimalni životni vijek akumulatorskih paketa, završite s pražnjenjem čim se snaga alata znatno snizi. NAPOMENA Kod daljeg rada alata pražnjenje automatski završava prije nego što dođe do oštećenja članaka. Akumulatorske pakete punite samo s dozvoljenim punjačima Hilti za Li-Ion akumulatorske pakete. NAPOMENA - Osvježavanje akumulatorskih paketa kao pri NiCd ili NiMH nije potrebno. - Prekid punjenja ne narušava životni vijek akumulatorskog paketa. - Punjenje može svakodobno započeti bez utjecaja na životni vijek. Memorijskog efekta kao pri NiCd ili NiMH nema. - Akumulatorske pakete treba čuvati u napunjenom stanju na hladnom i suhom mjestu. Skladištenje akumulatorskih paketa kod visokih temperatura okoline (iza prozorskih stakala) je nepovoljno, narušava životni vijek akumulatorskih paketa i povećava omjer samopražnjenja članaka. - Ako se akumulatorski paket više ne može potpuno napuniti, izgubio je kapacitet zbog starenja ili preopterećenja. Rad s tim akumulatorskim paketom još je moguć, pri čemu biste akumulatorski paket što prije trebali zamijeniti novim. 8.5 Održavanje UPOZORENJE Popravke električnih dijelova smije obavljati samo električar. Redovito provjeravajte jesu li vanjski dijelovi alata možda oštećeni i funkcioniraju li upravljački elementi besprijekorno. Alatom ne radite ako su dijelovi oštećeni ili ako upravljački elementi ne funkcioniraju besprijekorno. Odnesite alat na popravak u Hilti servisnu službu. 8.6 Kontrola nakon radova čišćenja i održavanja Nakon radova čišćenja i održavanja valja provjeriti jesu li postavljeni svi zaštitni uređaji i funkcioniraju li ispravno. 111 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 hr 9 Traženje kvara Kvar Mogući uzrok Popravak Alat ne radi. Akumulatorski paket nije do kraja umetnut ili je ispražnjen. Akumulatorski paket mora uskočiti s čujnim dvostrukim klikom odn. mora biti napunjen. Akumulatorski paket izvadite iz alata i obratite se Hilti servisu. Akumulatorski paket dovedite do preporučene radne temperature. Zamijenite akumulatorski paket, a prazan akumulatorski paket napunite. Akumulatorski paket dovedite do preporučene radne temperature. Otpustite upravljačku sklopku te je ponovno pritisnite. Pustite da se alat ohladi. Očistite ventilacijske rešetke. Alat dovedite do minimalne radne temperature. Pogledajte poglavlje: 7.2.1 Radovi kod niskih temperatura Sklopku za izbor funkcija preklopite na "Udarno bušenje". Preklopnik za desno/lijevo okretanje pritisnite u lijevo ili u desno. Električni kvar. Alat ne funkcionira a 1 LED dioda treperi. Alat ne funkcionira i sve 4 LED diode trepere. hr Nema udaranja. Upravljačka sklopka se ne može pritisnuti odn. blokirana je. Vreteno alata se ne okreće Akumulatorski paket prevruć ili prehladan. Akumulatorski paket je ispražnjen. Akumulatorski paket prevruć ili prehladan. Alat je kratkotrajno preopterećen. Zaštita od pregrijavanja. Alat je prehladan. Sklopka za izbor funkcija na "Bušenje bez udaraca". Preklopnik za desno/lijevo okretanje u srednjem položaju (položaj za transport) Dozvoljena radna temperatura elektronike alata prekoračena. Dopuštena radna temperatura akumulatorskog paketa prekoračena. Akumulatorski paket je ispražnjen. Alat se automatski isključuje. Zaštita od preopterećenja se odaziva. Akumulatorski paket se prazni brže nego što je uobičajeno. Akumulatorski paket neće uskočiti na mjesto s čujnim „dvostrukim-klikom“. Alat ili akumulatorski paket se jako griju. Stanje akumulatora nije optimalno. Uskočnici na akumulatorskom paketu su zamazani. Električni kvar. Alat se ne može osloboditi iz blokade. Alat ne prodire u materijal. Alat je preopterećen (prekoračenje granice primjene). Stezna sklopka nije u potpunosti povučena unatrag. Alat je uključen na lijevi smjer vrtnje. Alat se ne pokreće Alat je preopterećen. 112 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Pustite da se alat ohladi. Akumulatorski paket dovedite na preporučenu radnu temperaturu. Zamijenite akumulatorski paket, a prazan akumulatorski paket napunite. Pustite i iznova aktivirajte upravljačku sklopku, smanjite opterećenje alata. Dijagnoza kod servisa Hilti ili zamjena akumulatorskog paketa. Očistite uskočnike i utaknite akumulatorski paket. Ukoliko se poteškoće nastave obratite se Hilti servisu. Odmah isključite alat, izvadite akumulatorski paket iz alata i obratite se servisu Hilti. Izaberite alat primjeren za dotičnu svrhu. Blokadu alata povucite do kraja unatrag i izvadite alat. Preklopite alat na desni smjer vrtnje. Isključite alat. Izvadite akumulatorski paket. Alat nemojte više koristiti. 10 Zbrinjavanje otpada OPREZ Kod nestručnog zbrinjavanja opreme može doći do sljedećih događaja: Kod spaljivanja plastičnih dijelova nastaju otrovni plinovi koji uzrokuju oboljenja osoba. Ako se baterije oštete ili jako zagriju, mogu eksplodirati i pritom uzrokovati trovanja, opekline, koroziju ili onečišćenje okoliša. Nepromišljeno zbrinjavanje omogućuje neovlaštenim osobama nepropisnu uporabu opreme. Pri tome mogu teško ozlijediti sebe i treće osobe kao i onečistiti okoliš. OPREZ Odmah zbrinite pokvarene akumulatorske pakete. Držite ih dalje od djece. Akumulatorske pakete ne rastavljajte niti ih ne spaljujte. OPREZ Akumulatorske pakete zbrinite prema nacionalnim propisima ili istrošene akumulatorske pakete vratite natrag tvrtci Hilti. hr Alati tvrtke Hilti su većim dijelom izrađeni od materijala koji se mogu ponovno preraditi. Pretpostavka za to je njihovo stručno razvrstavanje. Tvrtka Hilti je u mnogim državama spremna za preuzimanje svojih starih alata na recikliranje. O tome pitajte servisnu službu Hilti ili Vašeg prodajnog savjetnika. Samo za EU države Električne alate ne odlažite u kućne otpatke! Prema Europskoj direktivi o starim električnim i elektroničkim aparatima i preuzimanju u nacionalno pravo moraju se istrošeni električni alati skupljati odvojeno i predati za ekološki ispravnu ponovno preradu. 11 Jamstvo proizvođača za alate Hilti jamči, da isporučeni stroj/alat/uređaj nema grešaka u materijalu i proizvodnji. Ovo jamstvo vrijedi uz pretpostavku da se stroj/alat/uređaj pravilno rabi, koristi, njeguje i čisti u skladu s Hiltijevom uputom o uporabi i da se održava tehnička cjelina, t.j. da se s strojem/alatom/uređajem upotrebljavaju samo originalni Hiltijev potrošni materijal, pribor i zamjenski dijelovi. Ovo jamstvo obuhvaća besplatni popravak ili besplatnu zamjenu pokvarenih dijelova tijekom cjelokupnog životnog vijeka alata/uređaja. Dijelovi podložni normalnom trošenju nisu obuhvaćeni ovim jamstvom. Ostali zahtjevi su isključeni ukoliko ne podliježu obvezujućim nacionalnim propisima. Hilti posebice ne odgovara za neposrednu ili posrednu štetu zbog nedostataka ili posljedičnu štetu zbog nedostataka, gubitke ili troškove povezane s uporabom ili nemogućnosti uporabe alata/uređaja u bilo koju svrhu. Izričito su isključena prešutna jamstva za prikladnost uporabe u neku određenu svrhu. Za popravak ili zamjenu valja stroj/alat/uređaj ili dotične dijelove odmah nakon utvrđivanja nedostatka poslati nadležnoj Hiltijevoj trgovačkoj organizaciji. Ovo jamstvo obuhvaća sve jamstvene obveze sa strane Hiltija i zamjenjuje sve prijašnje ili istodobne izjave, pismene ili usmene dogovore u svezi s jamstvom. 113 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 12 EZ izjava o sukladnosti (original) Oznaka: Tipska oznaka: Generacija: Godina konstrukcije: Akumulatorska udarna bušilica TE 2-A22 Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan 02 2011 Pod vlastitom odgovornošću izjavljujemo da je ovaj proizvod suglasan sa sljedećim smjernicama i normama: 2006/42/EZ, 2006/66/EZ, 2004/108/EZ, 2011/65/EU, EN ISO 12100, EN 60745‑1, EN 60745‑2‑6. Jan Doongaji Executive Vice President Business Unit Power Tools & Accessories 10/2011 Tehnička dokumentacija kod: Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH Zulassung Elektrowerkzeuge Hiltistrasse 6 86916 Kaufering Deutschland hr 114 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Paolo Luccini Head of BA Quality and Process Management Business Area Electric Tools & Accessories 10/2011 IZVIRNA NAVODILA Akumulatorsko vrtalno kladivo TE 2-A22 Pred začetkom uporabe obvezno preberite navodila za uporabo. Navodila za uporabo vedno hranite skupaj z orodjem. Orodje predajte drugim osebam samo skupaj z navodili za uporabo. Vsebina 1 Splošna opozorila 2 Opis 3 Orodja, pribor 4 Tehnični podatki 5 Varnostna opozorila 6 Pred začetkom uporabe 7 Uporaba 8 Nega in vzdrževanje 9 Motnje pri delovanju 10 Recikliranje 11 Garancija proizvajalca orodja 12 Izjava ES o skladnosti (izvirnik) Stran 115 116 118 118 119 122 123 125 125 127 127 128 1 Številke označujejo slike. Slike se nahajajo na notranjih straneh zložljivih platnic. Slednje naj bodo pri prebiranju navodil odprte. V besedilu teh navodil za uporabo označuje beseda «orodje» vedno akumulatorsko vrtalno kladivo TE 2‑A22. Sestavni deli orodja, elementi za upravljanje in prikazovanje 1 @ Vpenjalna glava ; Stikalo za izbiro funkcij = Stikalo za preklop vrtenja v levo/desno % Krmilno stikalo & Gumb za sprostitev akumulatorske baterije (po eden na vsaki strani) ( Akumulatorska baterija ) Ročaj + Stranski ročaj z omejevalnikom globine § LED-dioda sl 1 Splošna opozorila 1.1 Opozorila in njihov pomen Znaki za obveznost NEVARNOST Za neposredno grozečo nevarnost, ki lahko pripelje do težjih telesnih poškodb ali do smrti. OPOZORILO Za možno nevarnost, ki lahko pripelje do težkih telesnih poškodb ali smrti. Uporabljajte zaščito za oči. Uporabljajte zaščitno čelado. Uporabljajte zaščito za sluh. Uporabljajte zaščitne rokavice. PREVIDNO Za možno nevarnost, ki lahko pripelje do lažjih telesnih poškodb ali materialne škode. NASVET Za navodila za uporabo in druge uporabne informacije. 1.2 Pojasnila slikovnih oznak in dodatna opozorila Uporabljajte lahko zaščito za dihala. Opozorilni znaki Opozorilo na splošno nevarnost Opozorilo na nevarno električno napetost Opozorilo na jedke snovi 115 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Simbol Pred začetkom dela preberite navodila za uporabo. Odpadni material oddajte v recikliranje Vrtanje brez udarcev Udarno vrtanje Volt Enosmerni tok Število obratov v prostem teku obratov na minuto Premer Vrtenje v levo/desno sl Mesto identifikacijskih podatkov na orodju Tipska oznaka in serijska oznaka se nahajata na tipski ploščici na orodju. Te podatke prepišite v navodila za uporabo in jih vedno navedite v primeru morebitnih vprašanj za našega zastopnika ali servis. Tip: Generacija: 02 Serijska št.: 2 Opis 2.1 Uporaba v skladu z namembnostjo Orodje je ročno vodeno akumulatorsko vrtalno kladivo, ki se uporablja za privijanje in odvijanje vijakov, za vrtanje v jeklo, les in zid ter za udarno vrtanje v beton in zid. Uporabljajte le polnilce in akumulatorske baterije, ki jih priporoča Hilti. Orodje uporabljajte samo v suhem okolju. Orodja ne uporabljajte tam, kjer obstaja nevarnost nastanka požara ali eksplozije. Obdelovanje zdravju škodljivih materialov (npr. azbesta) ni dovoljeno. Orodje je namenjeno profesionalnim uporabnikom; uporablja, vzdržuje in servisira ga lahko le pooblaščeno in izšolano osebje. To osebje je treba dodatno poučiti o nevarnostih, ki lahko nastopijo pri delu. Orodje in njegovi pripomočki so lahko nevarni, če jih nepravilno uporablja neusposobljeno osebje in če se uporabljajo v nasprotju z namembnostjo. Delovno okolje je lahko: gradbišče, delavnica, objekt prenove, objekt rekonstrukcije in novogradnja. Orodja na noben način ne smete spreminjati. Akumulatorskih baterij ne uporabljajte za napajanje drugih električnih porabnikov, za katere niso namenjene. Da preprečite nevarnost poškodb, uporabljajte le originalen Hiltijev pribor in dodatno opremo. Upoštevajte navodila za delo, nego in vzdrževanje, ki so podana v teh navodilih za uporabo. Upoštevajte tudi nacionalne predpise za zaščito pri delu. 116 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 2.2 Vpenjalna glava TE-C CLICK vpenjalna glava 2.3 Stikalo Nastavljivo krmilno stikalo za mehko navrtavanje. Stikalo za izbiro funkcije Stikalo za preklop vrtenja v desno/levo 2.4 Ročaji Vrtljivi stranski ročaj z omejevalnikom globine Ročaj 2.5 Zaščitna naprava Mehanska varnostna sklopka 2.6 Dodatne funkcije elektronike in orodja Orodje je opremljeno z elektronsko zaščito pred preobremenitvijo. Pri preobremenitvi se orodje avtomatsko izklopi. Če izpustite in spet pritisnete krmilno stikalo, orodje takoj dobi polno moč. Za daljšo življenjsko dobo se nadzoruje tudi temperatura elektronike orodja. Čeprav je krmilno stikalo pritisnjeno do konca, se vreteno pri previsoki temperaturi elektronike ne vrti. Takoj ko temperatura spet doseže dovoljeno območje, je orodje možno ponovno uporabljati. 2.7 Mazanje Trajno mazanje z mastjo 2.8 V obseg dobave standardne opreme spada 1 Orodje 1 Navodila za uporabo 1 1 1 1 Stranski ročaj z omejevalnikom globine Kovček Hilti (opcija) Krpa za čiščenje (opcija) Mast (opcija) 2.9 Za uporabo orodja je potrebna naslednja dodatna oprema Akumulatorska baterija B 22/1.6 Li‑Ion ali B 22/2.6 Li‑Ion ali B 22/3.3 Li‑Ion. Polnilnik C 4/36‑90, C 4/36‑350, C 4/36‑ACS, C 4/36‑ACS TPS ali C 4/36. 2.10 Napolnjenost litij-ionskih akumulatorskih baterij LED-dioda trajno sveti LED 1, 2, 3, 4 LED 1, 2, 3 LED-dioda utripa - LED 1, 2 - LED 1 - LED 1 - Stanje napolnjenosti C C ≧ 75 % 50 % ≦ C < 75 % 25 % ≦ C < 50 % 10 % ≦ C < 25 % C < 10 % NASVET Med in takoj po delu ni mogoče odčitavati stanja napolnjenosti. Pri utripajočih LED-diodah indikatorja napolnjenosti akumulatorskih baterij, prosimo, upoštevajte navodila v poglavju 9. 117 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 sl 3 Orodja, pribor Naziv Opis Udarni svedri ∅ 4…16 mm Orodja za zabijanje samozareznih sider C natični del Svedri za les (kačasti svedri) ∅ Maks. 14 mm Svedri za kovino ∅ Maks. 10 mm Vrtalna glava, brez orodja 13 mm; z natičnim delom Vrtalna glava z zobatim vencem 13 mm, z natičnim delom Naziv Kratka oznaka Stranski ročaj Omejevalnik globine (5 x 180 mm) Odsesavanje prahu TE DRS‑S Protiprašni pokrov sl Polnilec za litij‑ionsko akumulatorsko baterijo C 4/36‑90 Polnilec za litij‑ionsko akumulatorsko baterijo C 4/36‑350 Polnilec za litij‑ionsko akumulatorsko baterijo C 4/36 Polnilec za litij‑ionsko akumulatorsko baterijo C 4/36‑ACS Polnilec za litij‑ionsko akumulatorsko baterijo C 4/36-ACS TPS Akumulatorska baterija B 22/3.3 Li‑Ion Akumulatorska baterija B 22/2.6 Li‑Ion Akumulatorska baterija B 22/1.6 Li‑Ion 4 Tehnični podatki Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb! Orodje TE 2‑A22 Nazivna napetost (enosmerna napetost) 21,6 V Teža skladno s postopkom EPTA 01/2003 2,7 kg Dimenzije (D x Š x V) 322 mm x 94 mm x 238 mm Število vrtljajev pri udarnem vrtanju Število vrtljajev v prostem teku v načinu udarnega vrtanja Energija posameznega udarca skladno s postopkom EPTA 05/2009 0…980/min 0…1.090/min 1,5 J NASVET V teh navodilih naveden nivo vibracij je izmerjen v merilnem postopku in ustreza normi EN 60745 ter se lahko uporabi za medsebojno primerjavo električnega orodja. Namenjen je tudi predhodni oceni obremenitve z vibracijami. Navedeni nivo vibracij predstavlja dejansko uporabo električnega orodja. Če električno orodje uporabljate za druge namene, z neustreznimi nastavki ali ga ne vzdržujete pravilno, lahko obremenitve odstopajo. To lahko znatno poveča obremenitev v celotnem delovnem časovnem obdobju. Za točno oceno obremenitev je treba upoštevati tudi čas, ko je orodje izključeno ali pa deluje, a ni dejansko v uporabi. To lahko znatno zmanjša obremenitev v celotnem delovnem časovnem obdobju. Upoštevajte dodatne varnostne ukrepe za zaščito uporabnika pred vibracijami, kot na primer: vzdrževanje električnega orodja in nastavkov, zaščita rok pred mrazom in organizacija poteka dela. 118 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Podatki o hrupu in tresljajih (meritve so opravljene v skladu z EN 60745‑2‑6): 103 dB (A) Tipična A-vrednotena raven zvočne moči Tipična A-vrednotena raven emisije zvočnega tlaka 92 dB (A) Negotovost za navedene ravni zvoka 3 dB (A) Triaksialna vrednost vibracij (vektorska vsota vibracij) meritve so opravljene v skladu z EN 60745‑2‑6 Udarno vrtanje v beton, ah, HD Triaksialna vrednost vibracij (vektorska vsota vibracij) Vrtanje v kovino, ah, D 15 m/s² meritve so opravljene v skladu z EN 60745‑2‑1 2,5 m/s² Negotovost (K) za triaksialne vrednosti vibracij Informacije o orodju in aplikacijah Vpenjalna glava 1,5 m/s² TE‑C CLICK Akumulatorska baterija B 22/1.6 Li‑Ion B 22/2.6 Li‑Ion B 22/3.3 Li‑Ion Nazivna napetost 21,6 V 21,6 V 21,6 V Kapaciteta 1,6 Ah 2,6 Ah 3,3 Ah Kapaciteta energije 34,56 Wh 56,16 Wh 71,28 Wh Teža 0,48 kg 0,78 kg 0,78 kg Vrsta celic litij-ionske litij-ionske litij-ionske Nadzor temperature NTC NTC NTC Zaščita pred prekomernim praznjenjem da da da sl 5 Varnostna opozorila NASVET Varnostna opozorila v poglavju 5.1 vključujejo vsa splošna varnostna opozorila za električna orodja, ki morajo biti vključena v navodilih za uporabo skladno z zahtevami zadevnih standardov. Zato lahko vsebujejo tudi opozorila, ki se ne nanašajo na vaše orodje. 5.1 Splošna varnostna opozorila za električna orodja a) OPOZORILO Preberite vsa varnostna opozorila in navodila. Posledice neupoštevanja navodil so lahko električni udar, požar in/ali hude telesne poškodbe. Vse varnostne predpise in navodila shranite za v prihodnje. Pojem "električno orodje", ki smo ga uporabili v varnostnih predpisih, se nanaša na električno orodje za priklop na električno omrežje (s priključnim kablom) in na električno orodje na baterijski pogon (brez priključnega kabla). 5.1.1 Varnost na delovnem mestu Poskrbite, da bo vaše delovno mesto vedno čisto in dobro osvetljeno. Nered ali neosvetljena delovna območja lahko povzročijo nezgode. b) Prosimo, da električnega orodja ne uporabljate v okolju, kjer je nevarnost eksplozije in v katerem se nahajajo gorljive tekočine, plini in prah. Električna a) c) orodja povzročajo iskrenje, zato se gorljivi prah ali pare lahko vnamejo. Ne dovolite otrokom in drugim osebam, da bi se med delom približale električnemu orodju. Druge osebe lahko odvrnejo vašo pozornost in izgubili boste nadzor nad orodjem. 5.1.2 Električna varnost Priključni vtič električnega orodja mora ustrezati vtičnici. Vtiča pod nobenim pogojem ne smete spreminjati. Uporaba adapterskih vtičev v kombinaciji z zaščitenim ozemljenim električnim orodjem ni dovoljena. Nespremenjen vtič in ustrezna vtičnica zmanjšujeta nevarnost električnega udara. b) Izogibajte se telesnemu stiku z ozemljenimi površinami, na primer s cevmi, grelci, štedilniki in hladilniki. Če je ozemljeno tudi vaše telo, obstaja povečano tveganje električnega udara. c) Zavarujte električno orodje pred dežjem in vlago. Vstop vode v električno orodje povečuje nevarnost električnega udara. d) Električnega kabla ne uporabljajte za prenašanje ali obešanje električnega orodja in ne vlecite vtiča iz vtičnice tako, da vlečete za kabel. Kabel zavarujte pred vročino, oljem, ostrimi robovi in premikajočimi se deli orodja. Poškodovan ali zavozlan kabel povečuje nevarnost električnega udara. a) 119 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 e) f) Če električno orodje uporabljate na prostem, uporabljajte samo podaljšek, ki je primeren tudi za delo na prostem. Uporaba podaljševalnega kabla, ki je primeren za uporabo na prostem, zmanjšuje nevarnost električnega udara. Če se ne morete izogniti uporabi električnega orodja v vlažnem okolju, uporabite zaščitno stikalo okvarnega toka. Uporaba zaščitnega stikala okvarnega toka zmanjša tveganje električnega udara. 5.1.3 Varnost oseb Bodite zbrani in pazite, kaj delate. Dela z električnim orodjem se lotite razumno. Nikoli ne uporabljajte električnega orodja, če ste utrujeni, ali če ste pod vplivom mamil, alkohola ali zdravil. En sam trenutek nepazljivosti pri uporabi električnega orodja ima lahko za posledico resne telesne poškodbe. b) Uporabljajte osebno zaščitno opremo in vedno nosite zaščitna očala. Uporaba osebne zaščitne opreme, na primer protiprašne maske, nedrsečih zaščitnih čevljev, zaščitne čelade in glušnikov, odvisno od vrste in načina uporabe električnega orodja, zmanjšuje tveganje telesnih poškodb. c) Izogibajte se nenamernemu vklopu orodja. Preden električno orodje priključite na električno omrežje in/ali akumulatorsko baterijo, ga dvignete ali nosite, se prepričajte, da je izključeno. Če se med nošenjem električnega orodja vaš prst nahaja na stikalu oziroma če na električno omrežje priključite vklopljeno električno orodje, lahko pride do nezgode. d) Pred vklopom z električnega orodja odstranite nastavitvena orodja ali vijačni ključ. Orodje ali ključ, ki se nahajata na vrtečem se delu orodja, lahko povzročita nezgodo. e) Izogibajte se neobičajni telesni drži. Poskrbite za varno stojišče in ohranite ravnotežje. Tako boste lahko v nepričakovani situaciji bolje obvladali električno orodje. f) Uporabljajte primerno obleko. Ne nosite širokih oblačil ali nakita. Lasje, oblačila in rokavice naj se ne približujejo premikajočim se delom orodja. Premikajoči se deli orodja lahko zagrabijo ohlapno obleko, nakit ali dolge lase. g) Če je na orodje možno namestiti priprave za odsesavanje in prestrezanje prahu, se prepričajte, ali so le-te priključene in ali jih uporabljate na pravilen način. Uporaba priprav za odsesavanje prahu zmanjšuje ogroženost zaradi prahu. a) sl 5.1.4 Uporaba in ravnanje z električnim orodjem Ne preobremenjujte orodja. Uporabljajte samo električno orodje, ki je predvideno za opravljanje določenega dela. Z ustreznim električnim orodjem boste delali bolje in varneje v predvidenem območju zmogljivosti. b) Ne uporabljajte električnega orodja, ki ima pokvarjeno stikalo. Električno orodje, ki ga ni možno vklopiti ali izklopiti, je nevarno in ga je treba popraviti. c) Pred nastavljanjem orodja, menjavo delov pribora in odlaganjem orodja izvlecite vtič iz vtičnice in/ali odstranite akumulatorsko baterijo iz orodja. Ta a) 120 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 previdnostni ukrep onemogoča nepredviden zagon električnega orodja. d) Električna orodja, ki jih ne uporabljate, shranjujte izven dosega otrok. Osebam, ki orodja ne poznajo, ali niso prebrale teh navodil, ne dovolite uporabljati orodja. Električna orodja so nevarna, če jih uporabljajo neizkušene osebe. e) Skrbno vzdržujte električna orodja. Preverite, ali premikajoči se deli delujejo brezhibno in se ne zatikajo, oziroma ali kakšen del orodja ni zlomljen ali poškodovan do te mere, da bi oviral delovanje električnega orodja. Pred ponovno uporabo je treba poškodovani del orodja popraviti. Vzrok za številne nezgode so prav slabo vzdrževana električna orodja. f) Rezalna orodja naj bodo ostra in čista. Skrbno negovana rezalna orodja z ostrimi robovi se manj zatikajo in so bolje vodljiva. g) Električno orodje, pribor, nastavke itd. uporabljajte v skladu s temi navodili. Pri tem upoštevajte delovne pogoje in vrsto dela, ki ga nameravate opravljati. Zaradi uporabe električnega orodja v druge, nepredvidene namene, lahko nastanejo nevarne situacije. 5.1.5 Uporaba in ravnanje z akumulatorskim orodjem Akumulatorske baterije polnite samo v polnilnikih, ki jih priporoča proizvajalec. Na polnilniku, predvidenem za polnjenje določene vrste akumulatorskih baterij, lahko pride do požara, če ga uporabite za polnjenje drugih vrst akumulatorskih baterij. b) Za pogon električnih orodij uporabljajte samo zanje predvidene akumulatorske baterije. Uporaba drugačnih akumulatorskih baterij lahko povzroči telesne poškodbe in požar. c) Akumulatorska baterija, ki ni v uporabi, ne sme priti v stik s pisarniškimi sponkami, kovanci, ključi, žeblji, vijaki ali z drugimi kovinskimi predmeti, ki bi lahko povzročili premostitev kontaktov. Kratek stik med kontakti akumulatorske baterije lahko povzroči opekline ali požar. d) Pri napačni uporabi lahko iz akumulatorske baterije izteče tekočina. Izogibajte se kontaktu z njo. Če vseeno pride do stika, prizadeto mesto spirajte z vodo. Če pride tekočina v oči, po spiranju poiščite zdravniško pomoč. Iztekajoča tekočina lahko povzroči draženje kože in opekline. a) 5.1.6 Servis a) Električno orodje lahko popravlja samo usposobljen strokovnjak, in to izključno z originalnimi nadomestnimi deli. Le tako bo tudi vnaprej zagotovljena varna raba električnega orodja. 5.2 Varnostna navodila za kladiva Uporabljajte zaščito za sluh. Hrup lahko povzroči izgubo sluha. b) Uporabljajte dodatne ročaje, ki so bili dobavljeni skupaj z orodjem. Izguba kontrole nad orodjem lahko pripelje do poškodb. a) c) Pri izvajanju del, pri katerih lahko pride do stika električnega orodja s skritimi električnimi vodi, orodje prijemajte samo za izolirane prijemalne površine. Pri stiku z vodnikom pod napetostjo lahko napetost preide tudi na kovinske dele orodja in povzroči električni udar. 5.3 Dodatna varnostna opozorila 5.3.1 Varnost oseb Orodje vedno držite z obema rokama za predvidene ročaje. Ročaji naj bodo vedno suhi, čisti in nemastni. b) Pri zagonu in med uporabo orodja vedno nosite zaščitne rokavice. c) Če uporabljate orodje brez sistema za odsesavanje prahu, je treba pri delih, kjer nastaja prah, uporabljati lahko zaščito za dihala. d) Med delom si privoščite odmor. Za boljšo prekrvavitev prstov delajte sprostitvene in razgibalne vaje. e) Ne dotikajte se vrtečih se delov. Orodje vključite šele v območju dela. Dotikanje vrtečih se delov, še posebej vrtečih se nastavkov, lahko privede do poškodb. f) Svetilke ne usmerjajte proti sebi ali proti drugim ljudem. Nikoli ne glejte v svetilko. Obstaja nevarnost zaslepitve in nevarnost poškodb mrežnice. g) Aktivirajte zaporo vklopa (stikalo za vrtenje v levo/desno postavite v srednji položaj) ali povlecite akumulatorsko baterijo v prvi zaskočni položaj, če nameravate orodje nastavljati, namestiti svedre, stranski ročaj ali omejevalnik globine ter v primeru, da boste orodje shranili ali transportirali. h) Pri ponovnem zagonu, potem ko se je orodje zaradi elektronske zaščite pred obremenitvijo izklopilo, držite orodje z obema rokama za predvidena ročaja. i) Razložite otrokom, da orodje ni igrača. j) Orodje ni namenjeno otrokom ali šibkim osebam, ki o uporabi niso bile poučene. k) V primeru udarca ali padca orodje vedno preverite in ga po potrebi ne uporabljajte več. l) Prah nekaterih materialov, kot npr. premazi, ki vsebujejo svinec, nekatere vrste lesa, mineralov in kovin, je lahko zdravju škodljiv. Stik ali vdihavanje prahu lahko pri uporabniku ali osebah, ki so v bližini, povzroči alergične reakcije ali bolezni dihal. Prah določenih materialov, kot npr. hrast ali bukev, velja za kancerogen, še posebej v povezavi z dodatnimi snovmi za obdelavo lesa (kromati, sredstvo za zaščito lesa). Z materialom, ki vsebuje azbest, lahko delajo le strokovnjaki. Če je le mogoče, uporabljajte odsesavanje prahu. Za čim bolj učinkovito odsesavanje prahu uporabljajte za to električno orodje namenjen mobilni sesalnik za prah lesa in/ali mineralov, ki ga priporoča Hilti. Poskrbite za dobro prezračevanje delovnega mesta. Priporočljivo je, da nosite dihalno masko s filtrom razreda P2. Upoštevajte lokalne predpise, ki veljajo za obdelovane materiale. a) 5.3.2 Skrbno ravnanje z električnimi orodji in njihova uporaba Obdelovanec pritrdite. Obdelovanec pritrdite s pomočjo vpenjalnih priprav ali primeža, da se ne bo premikal. Obdelovanec bo tako pritrjen varneje, kot če bi ga držali z roko. Vi pa boste lahko orodje upravljali z obema rokama. b) Prepričajte se, da se držalo nastavka prilega vpenjalnemu sistemu orodja in da ste nastavek pravilno vpeli. a) 5.3.3 Skrbno ravnanje z akumulatorskimi orodji in njihova uporaba Pred vstavljanjem akumulatorske baterije se prepričajte, ali je orodje izklopljeno. Namestitev akumulatorske baterije v vklopljeno električno orodje lahko povzroči nesrečo. b) Upoštevajte posebne smernice za transport, skladiščenje in uporabo Litij-ionskih akumulatorskih baterij. c) Akumulatorskih baterij ne izpostavljajte visokim temperaturam in ognju. Obstaja nevarnost eksplozije. d) Akumulatorskih baterij ni dovoljeno razstavljati, stiskati, segrevati na temperaturo preko 80 °C ali sežigati. V nasprotnem primeru obstaja nevarnost požara, eksplozije in poškodb. e) Uporabljajte samo akumulatorske baterije, ki so predvidene za vaše orodje. Pri uporabi drugih akumulatorskih baterij oziroma pri uporabi baterij v druge namene obstaja nevarnost požara in eksplozije. f) Akumulatorske baterije ne vstavljajte in odstranjujte s prekomerno silo. g) Prepovedano je polnjenje in uporaba poškodovanih akumulatorskih baterij (na primer počenih, polomljenih in zvitih baterij z udarjenimi in/ali zvitimi kontakti). h) Pazite, da na akumulatorski bateriji ne povzročite kratkega stika. Preden vstavite akumulatorsko baterijo v orodje, preverite, da na stikih akumulatorske baterije orodja ni tujkov. Če pride na kontaktih ene akumulatorske baterije do kratkega stika, obstaja nevarnost požara, eksplozije in poškodb. i) Izogibajte se vdoru vlage. Vlaga lahko povzroči kratek stik in opekline ali požar. j) Če je akumulatorska baterija prevroča, da bi se je dotaknili, je morda v okvari. Odložite orodje na negorljivo mesto v dovolj veliki razdalji do gorljivih materialov, kjer ga lahko opazujete, in počakajte, da se ohladi. Ko se akumulatorska baterija ohladi, se obrnite na Hiltijev servis. a) 5.3.4 Električna varnost Preden začnete z delom, preverite, ali so v delovnem območju skriti električni vodi, plinske in vodovodne 121 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 sl cevi, npr. z detektorjem kovin. Zunanji kovinski deli na orodju lahko prevajajo tok, če npr. nehote poškodujete električni vod pod napetostjo. To predstavlja resno nevarnost električnega udara. 5.3.6 Osebna oprema za zaščito pri delu 5.3.5 Delovno mesto a) Poskrbite za dobro osvetlitev delovnega območja. b) Poskrbite za dobro prezračevanje delovnega mesta. Slabo prezračevana delovna mesta lahko zaradi preveč prahu škodujejo zdravju. c) Pri prebijanju zavarujte območje na nasprotni strani del. Odlomljeni delci lahko padejo in pri tem poškodujejo druge osebe. Uporabnik in v bližini nahajajoče se osebe morajo med uporabo orodja uporabljati primerna zaščitna očala, zaščitno čelado, zaščito za sluh, zaščitne rokavice in lahko zaščito za dihala. 6 Pred začetkom uporabe sl PREVIDNO Pri rokovanju z akumulatorsko baterijo nosite zaščitne rokavice. 6.1 Skrbno ravnanje z akumulatorskimi baterijami NASVET Moč akumulatorske baterije pri nizkih temperaturah pade. Ne posegajte v akumulatorsko baterijo, dokler se orodje ne ustavi. Drugo akumulatorsko baterijo namestite pravočasno. Prazno akumulatorsko baterijo dajte takoj polniti za naslednjo menjavo. Akumulatorske baterije skladiščite na hladnem in suhem mestu. Akumulatorskih baterij ne puščajte na soncu, na ogrevalnih telesih ali za steklenimi šipami. Ob koncu njihove življenjske dobe morate akumulatorske baterije odstraniti na okolju prijazen in varen način. 6.2 Polnjenje akumulatorske baterije NEVARNOST Uporabljajte le Hiltijeve akumulatorske baterije in polnilce, ki so našteti v poglavju „Pribor“. 6.2.1 Prvo polnjenje nove akumulatorske baterije Akumulatorske baterije pred prvo uporabo napolnite do konca. 6.2.2 Polnjenje rabljenega akumulatorja Preden akumulatorsko baterijo vstavite v pripadajoči polnilec, se prepričajte, ali so zunanje površine akumulatorske baterije čiste in suhe. 122 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Za postopek polnjenja preberite navodila za uporabo polnilca in v teh navodilih za uporabo poglavje 2.10 Napolnjenost Li‑ionskih akumulatorskih baterij. Li‑ionske baterije so vedno pripravljene na uporabo, tudi kadar so samo delno napolnjene. Napredovanje polnjenja kažejo svetleče diode (glejte navodila za uporabo polnilca). 6.3 Vstavljanje akumulatorske baterije 2 PREVIDNO Pred vstavljanjem akumulatorske baterije se prepričajte, da je orodje izključeno in da je aktivirana zapora vklopa (stikalo za vrtenje v levo/desno v srednjem položaju). Uporabljajte samo akumulatorske baterije Hilti, ki so predvidene za vaše orodje. 1. 2. Akumulatorsko baterijo potisnite od zadaj v orodje, da se slišno zaskoči z dvojnim klikom. PREVIDNO Če pade akumulatorska baterija z orodja, je to lahko nevarno za uporabnika in/ali druge. Preverite, ali je akumulatorska baterija pravilno in varno nameščena v orodju. 6.4 Odstranjevanje akumulatorske baterije 3 PREVIDNO Ko akumulatorsko baterijo odstranite, pazite, da je ne poškodujete. Nato preverite akumulatorsko baterijo in orodje. 1. 2. Pritisnite oba gumba za sprostitev akumulatorske baterije. Akumulatorsko baterijo izvlecite iz orodja v smeri nazaj. 6.5 Transport in skladiščenje akumulatorskih baterij Povlecite akumulatorsko baterijo iz položaja zaklepa (delovni položaj) v prvi zaskočni položaj (nastavitev za transport). Če želite z orodja odstraniti akumulatorsko baterijo zaradi transporta ali skladiščenja, se prepričajte, da na kontaktih akumulatorske baterije ne bo prišlo do kratkega stika. Iz kovčka ali zaboja z orodjem odstranite proste kovinske dele, kot so npr. vijaki, žeblji, sponke, prosti vijačni nastavki, žice ali kovinski odrezki oz. preprečite kontakt teh delov z akumulatorskimi baterijami. Pri pošiljanju (cestni, železniški, pomorski ali zračni transport) akumulatorskih baterij upoštevajte veljavne državne in mednarodne predpise o transportu. 6.6 Montaža stranskega ročaja 4 PREVIDNO Med montažo stranskega ročaja in priprave za odsesavanje prahu TE DRS‑S nosite zaščitne rokavice. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Nastavite stikalo za preklop vrtenja v levo/desno v srednji položaj ali odstranite akumulatorsko baterijo iz orodja. Odprite držalo stranskega ročaja tako, da zavrtite ročaj. Da bi preprečili poškodbe, odstranite omejevalnik globine iz stranskega ročaja. Zatezni trak stranskega ročaja nataknite na steblo preko vpenjalne glave. Stranski ročaj zavrtite v želeni položaj. Namestite omejevalnik globine in stranski ročaj fiksirajte z vrtenjem tako, da se ne bo obračal med delom. 6.7 Priprava za odsesavanje prahu (TE DRS‑S) Na omejevalnik globine stranskega ročaja je mogoče namestiti sesalno glavo DRS. Prah, ki nastaja pri vrtanju, se odsesava s sesalnikom za prah. Dodatna pojasnila glede uporabe priprave za odsesavanje prahu najdete v ločenih navodilih za uporabo priprave TE DRS‑S. 7 Uporaba 4. 5. PREVIDNO Ob blokadi svedra se bo orodje izmaknilo vstran. Orodje zmeraj uporabljajte s stranskim ročajem in ga trdno držite z obema rokama. Tako je zagotovljen povratni moment in se v primeru blokade lahko sproži varnostna sklopka. Obdelovance pritrdite z vpenjalno napravo ali s primežem. PREVIDNO Uporabljajte zaščitne rokavice, predvsem pri vstavljanju, nastavljanju in odstranjevanju orodja, saj se lahko to med uporabo segreje. 7.1 Priprava 7.1.1 Vstavljanje nastavka 5 PREVIDNO Svedra z natičnim delom tipa C ne uporabljajte z vrtalnim adapterjem. Ko sveder vstavite v adapter, preverite krožno premikanje in ali je dobro pritrjen. 1. 2. 3. Nastavite stikalo za preklop vrtenja v levo/desno v srednji položaj ali odstranite akumulatorsko baterijo iz orodja. Preverite, ali je vtični del nastavka čist in rahlo namaščen. Po potrebi vtični del očistite in rahlo namastite. NASVET Ne uporabite prevelike količine masti. Preverite, ali je tesnilo pokrova za zaščito pred prahom čisto in ali je v dobrem stanju. Če je potrebno, očistite pokrov za zaščito pred prahom. Če je tesnilo pokrova poškodovano, zamenjajte pokrov (glejte poglavje "Nega in vzdrževanje"). 6. Nastavek vstavite v vpenjalno glavo in ga ob rahlem pritisku zavrtite, da se zaskoči v vodilnih utorih. Nastavek pritisnite v vpenjalno glavo, da se slišno zaskoči. Ko sveder vstavite v vpenjalno glavo, preverite krožno premikanje in ali je dobro pritrjen. 7.1.2 Nastavitev omejevalnika globine/stranskega ročaja 6 PREVIDNO Uporabljaje samo distančnike, ki niso daljši od 180 mm. NEVARNOST Bodite pozorni, da je stranski ročaj pravilno pritrjen. Če stranski ročaj ni pravilni pritrjen, se lahko poškodujete. 1. 2. 3. 4. Odprite držalo stranskega ročaja tako, da zavrtite ročaj. Stranski ročaj zavrtite v želeni položaj. Nastavite omejevalnik globine na želeno globino vrtanja. Z vrtenjem zategnite stranski ročaj. Tako istočasno fiksirate tudi omejevalnik globine. 7.1.3 Snemanje nastavka 7 1. 2. 3. Nastavite stikalo za preklop vrtenja v levo/desno v srednji položaj ali odstranite akumulatorsko baterijo iz orodja. Vpenjalno glavo odprite tako, da povlečete zaklep nastavka nazaj. Nastavek izvlecite iz vpenjalne glave. 123 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 sl 7.2 Uporaba 7. 8. Sedaj pritisnite krmilno stikalo do konca za delo s polno močjo. Za optimalno hitrost vrtanja pritiskajte v podlago z ustrezno silo. 7.2.4 Udarno vrtanje 9 PREVIDNO Pri obdelavi lahko odletavajo drobci materiala. Uporabljajte zaščitna očala, zaščitne rokavice in lahko masko za zaščito dihal, če ne uporabljate naprave za odsesavanje prahu. Ti drobci lahko poškodujejo telo in oči. PREVIDNO Med delom se ustvarja hrup. Uporabljajte zaščito za sluh. Premočan hrup lahko poškoduje sluh. 7.2.1 Delo pri nizkih temperaturah sl NASVET Orodje mora doseči najmanjšo delovno temperaturo, da lahko deluje udarni mehanizem. Za doseganje najmanjše delovne temperature orodje za kratek čas odložite na podlago in ga pustite delovati v prostem teku. Po potrebi postopek ponavljajte, dokler udarni mehanizem ne začne delovati. 7.2.2 Vrtenje v levo/desno NASVET S stikalom za preklop vrtenja v levo/desno lahko izbirate smer vrtenja vretena orodja. Zapora preprečuje preklop med delovanjem motorja. V srednjem položaju je krmilno stikalo blokirano. Za vrtenje v desno pritisnite stikalo za preklop vrtenja v levo/desno ob strani orodja, s puščico v smeri vpenjalne glave. Za vrtenje v levo pritisnite stikalo za preklop vrtenja v levo/desno ob strani orodja, s puščico v smeri ročaja. Potisnite stikalo za preklop vrtenja v levo/desno v želeni položaj. 7.2.3 Vrtanje brez udarcev 8 PREVIDNO Svedra z natičnim delom tipa C ne uporabljajte z vrtalnim adapterjem. Ko sveder vstavite v adapter, preverite krožno premikanje in ali je dobro pritrjen. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Pred vrtanjem potisnite stikalo za preklop vrtenja v desno/levo v položaj "desno". Stikalo za izbiro funkcije zavrtite v položaj "Vrtanje brez udarcev", da se zaskoči. Stikala za izbiro funkcij ni dovoljeno aktivirati med obratovanjem. Stranski ročaj nastavite v želeni položaj in se prepričajte, da je pravilno nameščen in pritrjen. Vstavite akumulatorsko baterijo. Sveder postavite na želeno mesto vrtanja. Počasi pritisnite na krmilno stikalo (delajte z majhnim številom vrtljajev, dokler se sveder ne centrira v izvrtini). 124 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 NASVET Uporabljajte samo udarne svedre z natičnim delom tipa C. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Pred vrtanjem potisnite stikalo za preklop vrtenja v desno/levo v položaj "desno". Stikalo za izbiro funkcije zavrtite v položaj "Udarno vrtanje", da se zaskoči. Stikala za izbiro funkcij ni dovoljeno aktivirati med obratovanjem. Stranski ročaj nastavite v želeni položaj in se prepričajte, da je pravilno nameščen in pritrjen. Vstavite akumulatorsko baterijo. Sveder postavite na želeno mesto vrtanja. Počasi pritisnite na krmilno stikalo (delajte z majhnim številom vrtljajev, dokler se sveder ne centrira v izvrtini). Sedaj pritisnite krmilno stikalo do konca za delo s polno močjo. Za optimalno hitrost vrtanja pritiskajte v podlago z ustrezno silo. Da preprečite odstopanje materiala ob preboju svedra, tik pred prebojem zmanjšajte število vrtljajev. 7.2.5 Odčitavanje indikatorja napolnjenosti litij‑ionskih akumulatorskih baterij 10 NASVET Odčitavanje napolnjenosti med delom ni možno. Utripanje svetleče diode 1 javlja samo popolnoma izpraznjeno ali prevročo akumulatorsko baterijo (temperatura >80 °C). V tem primeru morate akumulatorsko baterijo vstaviti v polnilec. Utripanje vseh 4 svetlečih diod javlja, da je orodje preobremenjeno ali pregreto. Litij-ionske akumulatorske baterije imajo indikator napolnjenosti. Med polnjenjem kaže napolnjenost indikator na akumulatorski bateriji (glejte navodila za uporabo polnilca). Med mirovanjem lahko prikaz napolnjenosti sprožite s pritiskom na enega od gumbov za pritrditev na akumulatorski bateriji ali s tem, da baterijo vstavite v orodje. Štiri svetleče diode pokažejo stanje za tri sekunde. Glejte poglavje: 2.10 Napolnjenost litij-ionskih akumulatorskih baterij 7.2.6 Osvetlitev območja vrtanja z vgrajeno LEDdiodo NASVET Poskrbite, da je LED-dioda čista, da zagotovite zadostno osvetlitev. Pri delu na zelo temnih mestih LED-dioda osvetljuje območje vrtanja. Ko aktivirate krmilno stikalo, se LED-dioda samodejno vključi. Ko izpustite krmilno stikalo, LED-dioda počasi ugasne. 8 Nega in vzdrževanje PREVIDNO Pred začetkom čiščenja orodja odstranite akumulatorsko baterijo, da preprečite nenamerni vklop orodja! 8.1 Nega orodja Odstranite sprijeto umazanijo in zaščitite površino vašega orodja pred korozijo tako, da ga občasno obrišete z naoljeno krpo za čiščenje. Preverite, ali je vtični del nastavka čist in rahlo namaščen. Po potrebi vtični del očistite in rahlo namastite. 8.2 Nega orodja PREVIDNO Orodje, še posebej pa prijemalne površine morajo biti suhe in čiste ter ne smejo biti onesnažene z oljem ali mastjo. Ne uporabljajte sredstev za nego, ki vsebujejo silikon. Zunanje ohišje orodja je izdelano iz plastike, ki je odporna proti udarcem. Ročaj je izdelan iz elastomernega materiala. Nikoli ne uporabljajte orodja z zamašenimi prezračevalnimi režami! Prezračevalne reže previdno očistite s suho krtačo. Izogibajte se vdoru tujkov v notranjost orodja. Zunanjost orodja redno čistite z rahlo navlaženo krpo za čiščenje. Za čiščenje ne uporabljajte pršilnika, naprave za čiščenje s paro ali tekoče vode! S tem lahko ogrozite električno varnost orodja. 8.3 Čiščenje in menjava pokrova za zaščito pred prahom Pokrov za zaščito pred prahom na vpenjalni glavi redno čistite s čisto, suho krpo. Tesnilo previdno obrišite in ga na tanko namažite z mastjo Hilti. Če je tesnilo poškodovano, obvezno zamenjajte pokrov za zaščito pred prahom. Vtaknite izvijač ob strani pod pokrov in ga potisnite naprej. Očistite naležno površino in namestite nov pokrov za zaščito pred prahom. Močno pritisnite pokrov, da se zaskoči. 8.4 Nega litij‑ionskih akumulatorskih baterij Izogibajte se vdoru vlage. Akumulatorske baterije pred prvo uporabo napolnite do konca. Za doseganje maksimalne življenjske dobe akumulatorske baterije jo nehajte prazniti takoj, ko zmogljivost orodja znatno pade. NASVET Če nadaljujete z uporabo, se praznjenje avtomatsko prekine, še preden bi lahko prišlo do poškodb celic baterije. Akumulatorske baterije polnite s predpisanimi polnilci Hilti za litij-ionske akumulatorske baterije. NASVET - Osveževanje akumulatorskih baterij, kot ga poznamo pri NiCd in NiMH baterijah, ni potrebno. - Prekinitev postopka polnjenja ne vpliva na življenjsko dobo akumulatorske baterije. - Baterije lahko polnite kadarkoli brez škodljivega vpliva na življenjsko dobo. Te baterije nimajo spominskega efekta, kot ga poznamo pri NiCd in NiMH baterijah. - Akumulatorske baterije po možnosti skladiščite v napolnjenem stanju, na suhem in hladnem mestu. Skladiščenje akumulatorskih baterij pri visokih temperaturah (za okenskimi stekli) ni primerno, saj zmanjšuje življenjsko dobo akumulatorskih baterij in povečuje hitrost samopraznjenja celic. - Če se akumulatorska baterija ne napolni več do konca, to pomeni, da je zaradi staranja ali preobremenitve izgubila kapaciteto. Delo s tako akumulatorsko baterijo je sicer še mogoče, vendar jo boste morali kmalu zamenjati z novo. 8.5 Vzdrževanje OPOZORILO Električne komponente smejo popravljati samo strokovnjaki električarji. Redno kontrolirajte vse zunanje dele orodja glede morebitnih poškodb in upravljalne elemente glede brezhibne funkcije. Orodja ne uporabljajte, če so deli poškodovani ali če elementi za upravljanje ne delujejo brezhibno. Orodje naj popravi Hiltijev servis. 8.6 Kontrola po negi in vzdrževanju Po končani negi in vzdrževanju preverite, ali so nameščene vse varnostne naprave in ali delujejo brezhibno. 9 Motnje pri delovanju Napaka Možni vzrok Odprava napake Orodje ne deluje. Akumulatorska baterija ni pravilno vstavljena ali pa je prazna. Akumulatorska baterija se mora zaskočiti s slišnim dvojnim klikom oz. jo je treba napolniti. Akumulatorsko baterijo odstranite iz orodja; oboje naj preverijo v Hiltijevem servisu. Električna napaka. 125 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 sl Napaka Možni vzrok Odprava napake Orodje ne deluje. Akumulatorska baterija je prevroča ali prehladna. Akumulatorska baterija je izpraznjena. Akumulatorsko baterijo segrejte na priporočeno delovno temperaturo. Zamenjajte akumulatorsko baterijo; prazno akumulatorsko baterijo napolnite. Akumulatorsko baterijo segrejte na priporočeno delovno temperaturo. Krmilno stikalo spustite in ga nato znova pritisnite. Počakajte, da se orodje ohladi. Očistite prezračevalne reže. Orodje segrejte na najnižjo delovno temperaturo. Glejte poglavje: 7.2.1 Delo pri nizkih temperaturah Premaknite stikalo za izbiro funkcij v položaj "Udarno vrtanje". Stikalo za preklop vrtenja v levo/desno aktivirajte v levo ali v desno. Počakajte, da se orodje ohladi. Orodje ne deluje in utripa 1 svetleča dioda. Orodje ne deluje in utripajo 4 svetleče diode. Ni udarcev. sl Krmilnega stikala ni mogoče pritisniti oz. je blokirano. Vreteno orodja se ne vrti. Akumulatorska baterija je prevroča ali prehladna. Orodje je kratkotrajno preobremenjeno. Zaščita proti pregrevanju. Orodje je prehladno. Stikalo za izbiro funkcij v položaju "Vrtanje brez udarcev". Stikalo za preklop vrtenja v levo/desno je v srednjem položaju (transportni položaj) Dovoljena delovna temperatura elektronike orodja je prekoračena. Dovoljena delovna temperatura akumulatorskih baterij je prekoračena. Akumulatorska baterija je izpraznjena. Orodje se avtomatsko izklopi. Vklopi se zaščita pred preobremenitvijo. Akumulatorska baterija se izprazni hitreje kot običajno. Stanje akumulatorske baterije ni optimalno. Akumulatorska baterija se ne zaskoči slišno, z dvema klikoma. Zaskočni mehanizem na akumulatorski bateriji je umazan. Močno segrevanje orodja ali akumulatorske baterije. Električna napaka. Nastavka ni mogoče sprostiti iz zaklepa. Nastavek ne odnaša materiala. Orodje je preobremenjeno (prekoračeno področje uporabe). Vpenjalne glave niste povlekli do konca nazaj. Vklopljeno je vrtenje v levo. Orodje se ne zažene. Orodje je preobremenjeno. 126 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Akumulatorsko baterijo segrejte na priporočeno delovno temperaturo. Zamenjajte akumulatorsko baterijo; prazno akumulatorsko baterijo napolnite. Spustite in znova pritisnite krmilno stikalo ter zmanjšajte obremenitev orodja. Diagnozo akumulatorske baterije naj opravi Hiltijev servis ali pa akumulatorsko baterijo zamenjajte. Očistite zaskočni mehanizem in ponovno namestite akumulatorsko baterijo. V kolikor problema ne morete odpraviti, poiščite pomoč v Hiltijevem servisu. Orodje takoj izklopite, akumulatorsko baterijo odstranite iz orodja in oboje oddajte v pregled Hiltijevemu servisu. Izberite orodje, ki je primerno za določeno delo. Povlecite zaporo nastavka nazaj do prislona in izvlecite nastavek. Preklopite na vrtenje v desno. Izklopite orodje. Odstranite akumulatorsko baterijo. Prenehajte z uporabo orodja. 10 Recikliranje PREVIDNO Nepravilno odstranjevanje dotrajanih orodij lahko privede do naslednjega: pri sežigu plastičnih delov nastajajo strupeni plini, ki lahko škodujejo zdravju. Če se baterije poškodujejo ali segrejejo do visokih temperatur, lahko eksplodirajo in pri tem povzročijo zastrupitve, opekline, razjede in onesnaženje okolja. Oprema, ki jo odstranite na lahkomiseln način, lahko pride v roke nepooblaščenim osebam, ki jo bodo uporabile na nestrokoven način. Pri tem se lahko resno poškodujete vi ali tretje osebe in pride do onesnaženja okolja. PREVIDNO Pokvarjene akumulatorske baterije nemudoma odstranite. Pazite, da ne pridejo v otroške roke. Akumulatorskih baterij ne razstavljajte in ne sežigajte. PREVIDNO Odslužene akumulatorske baterije odstranite v skladu z nacionalnimi predpisi ali jih oddajte Hiltiju. Orodja Hilti so pretežno narejena iz materialov, ki jih je mogoče znova uporabiti. Predpogoj za recikliranje je strokovno razvrščanje materialov. Hilti v mnogih državah že omogoča prevzem odsluženega orodja v reciklažo. Posvetujte se s servisno službo Hilti ali s svojim prodajnim svetovalcem. Samo za države EU Električnega orodja ne odstranjujte s hišnimi odpadki! V skladu z evropsko Direktivo o odpadni električni in elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba električne naprave ob koncu njihove življenjske dobe ločeno zbirati in jih predati v postopek okolju prijaznega recikliranja. 11 Garancija proizvajalca orodja Hilti garantira, da je dobavljeno orodje brez napak v materialu ali izdelavi. Ta garancija velja pod pogojem, da se z orodjem ravna in se ga uporablja, neguje in čisti na pravilen način v skladu z navodili za uporabo Hilti; ter da je zagotovljena tehnična enotnost, kar pomeni, da se z orodjem uporabljajo samo originalni Hiltijev potrošni material, pribor in nadomestni deli. Ostali zahtevki so izključeni, kolikor to ni v nasprotju z veljavnimi nacionalnimi predpisi. Hilti ne jamči za neposredno ali posredno škodo zaradi napak, za izgube ali stroške, povezane z uporabo ali nezmožnostjo uporabe orodja za kakršenkoli namen. Molče dana zagotovila glede uporabe ali primernosti za določen namen so izrecno izključena. Ta garancija obsega brezplačno popravilo ali brezplačno zamenjavo pokvarjenih delov med celotno življenjsko dobo orodja. Ta garancija ne obsega delov, ki se normalno obrabljajo. Orodje oziroma prizadete dele je treba takoj po ugotovitvi napake poslati pristojni prodajni organizaciji Hilti v popravilo oziroma zamenjavo. Ta garancija vključuje vse garancijske obveznosti s strani Hiltija in zamenjuje vsa prejšnja ali istočasna pojasnila oziroma pisne ali ustne dogovore v zvezi z garancijo. 127 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 sl 12 Izjava ES o skladnosti (izvirnik) Oznaka: Tipska oznaka: Generacija: Leto konstrukcije: Akumulatorsko vrtalno kladivo TE 2-A22 Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan 02 2011 Na lastno odgovornost izjavljamo, da ta izdelek ustreza naslednjim direktivam in standardom: 2006/42/ES, 2006/66/ES, 2004/108/ES, 2011/65/EU, EN ISO 12100, EN 60745‑1, EN 60745‑2‑6. Jan Doongaji Executive Vice President Business Unit Power Tools & Accessories 10/2011 Tehnična dokumentacija pri: Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH Zulassung Elektrowerkzeuge Hiltistrasse 6 86916 Kaufering Deutschland sl 128 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Paolo Luccini Head of BA Quality and Process Management Business Area Electric Tools & Accessories 10/2011 ORYGINALNA INSTRUKCJA OBSŁUGI Akumulatorowa młotowiertarka TE 2-A22 Przed uruchomieniem urządzenia należy koniecznie przeczytać instrukcję obsługi. Niniejszą instrukcję obsługi przechowywać zawsze wraz z urządzeniem. Urządzenie przekazywać innym użytkownikom wyłącznie z instrukcją obsługi. Spis treści 1 Wskazówki ogólne 2 Opis 3 Narzędzia, akcesoria 4 Dane techniczne 5 Wskazówki bezpieczeństwa 6 Przygotowanie do pracy 7 Obsługa 8 Konserwacja i utrzymanie urządzenia 9 Usuwanie usterek 10 Utylizacja 11 Gwarancja producenta na urządzenia 12 Deklaracja zgodności WE (oryginał) Strona 129 130 132 132 133 137 138 140 141 142 142 143 1 Liczby odnoszą się zawsze do rysunków. Rysunki do tekstu znajdują się na rozkładanej okładce. Podczas studiowania instrukcji trzymać okładkę otwartą. W tekście niniejszej instrukcji obsługi słowo »urządzenie« oznacza zawsze akumulatorową młotowiertarkę TE 2‑A22. Podzespoły urządzenia, elementy obsługi i wskaźniki 1 @ Uchwyt narzędziowy ; Przełącznik wyboru funkcji = Przełącznik kierunku obrotów prawo/ lewo % Włącznik & Przycisk odblokowujący akumulator (2 sztuki) ( Akumulator ) Uchwyt + Uchwyt boczny z ogranicznikiem głębokości § Dioda LED pl 1 Wskazówki ogólne 1.1 Wskazówki informacyjne i ich znaczenie ZAGROŻENIE Wskazuje na bezpośrednie zagrożenie, które może prowadzić do ciężkich obrażeń ciała lub śmierci. OSTRZEŻENIE Dotyczy potencjalnie niebezpiecznej sytuacji, która może doprowadzić do poważnych obrażeń ciała lub śmierci. OSTROŻNIE Wskazuje na możliwość powstania niebezpiecznej sytuacji, która może prowadzić do lekkich obrażeń ciała lub szkód materialnych. 1.2 Objaśnienia do piktogramów i dalsze wskazówki Znaki ostrzegawcze Ostrzeżenie przed ogólnym niebezpieczeństwem Ostrzeżenie przed niebezpiecznym napięciem elektrycznym Ostrzeżenie przed substancjami żrącymi WSKAZÓWKA Wskazówki dotyczące użytkowania i inne przydatne informacje. 129 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Znaki nakazu Używać okularów ochronnych Używać kasku ochronnego Używać ochraniaczy słuchu Używać rękawic ochronnych Miejsce umieszczenia szczegółów identyfikacyjnych na urządzeniu Oznaczenie typu i symbol serii umieszczone zostały na tabliczce znamionowej urządzenia. Przepisać oznaczenia do instrukcji obsługi i w razie pytań do naszego przedstawicielstwa lub serwisu powoływać się zawsze na te dane. Typ: Generacja: 02 Nr seryjny: Używać lekkiej maski przeciwpyłowej Symbole pl Przed użyciem przeczytać instrukcję obsługi Przekazywanie odpadów do ponownego wykorzystania Wiercenie bez udaru Wiercenie udarowe Wolt Prąd stały Znamionowa jałowa prędkość obrotowa Obroty na minutę Średnica Bieg w prawo/lewo 2 Opis 2.1 Użycie zgodne z przeznaczeniem Urządzenie jest ręczną akumulatorową młotowiertarką służącą do wiercenia udarowego w betonie i murze, do wiercenia w stali, drewnie i murze oraz do wkręcania i wykręcania śrub. Stosować wyłącznie prostowniki i akumulatory zalecane przez firmę Hilti. Urządzenie może być używane tylko w suchym otoczeniu. Nie używać urządzenia tam, gdzie istnieje niebezpieczeństwo pożaru lub eksplozji. Nie wolno obrabiać materiałów zagrażających zdrowiu (np. azbest). Urządzenie przeznaczone jest do użytku profesjonalnego i może być użytkowane, konserwowane i utrzymywane we właściwym stanie technicznym wyłącznie przez autoryzowany, przeszkolony personel. Personel ten musi być przede wszystkim poinformowany o możliwych zagrożeniach. Urządzenie i jego wyposażenie mogą stanowić zagrożenie, jeśli stosowane będą przez niewykwalifikowany personel w sposób niewłaściwy lub niezgodny z przeznaczeniem. Otoczeniem miejsca pracy może być: plac budowy, warsztat, renowacje, przebudowy i nowe budownictwo. 130 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Dokonywanie modyfikacji i zmian w urządzeniu jest zabronione. Nie stosować akumulatorów do zasilania innych, nie wyszczególnionych urządzeń odbiorczych. Aby uniknąć niebezpieczeństwa obrażeń ciała, stosować wyłącznie oryginalne wyposażenie i części zamienne Hilti. Przestrzegać wskazówek dotyczących eksploatacji, konserwacji oraz utrzymania urządzenia we właściwym stanie technicznym, zawartych w instrukcji obsługi. Należy również przestrzegać krajowych przepisów bezpieczeństwa i higieny pracy. 2.2 Uchwyt narzędziowy Uchwyt narzędziowy TE-C CLICK 2.3 Przełącznik Regulowany włącznik do lekkiego nawiercania Przełącznik wyboru funkcji Przełącznik biegu w prawo/lewo 2.4 Uchwyty Uchwyt boczny uchylny z ogranicznikiem głębokości Uchwyt 2.5 Mechanizm zabezpieczający Mechaniczne sprzęgło poślizgowe pl 2.6 Funkcje dodatkowe układu elektronicznego urządzenia Urządzenie wyposażone jest w elektroniczny mechanizm przeciwprzeciążeniowy. W przypadku przeciążenia urządzenie jest automatycznie wyłączane. Po zwolnieniu i ponownym naciśnięciu włącznika, urządzenie odzyskuje pełną moc. Poza tym kontrolowana jest temperatura układu elektronicznego urządzenia w celu przedłużenia jego żywotności. Mimo że przełącznik wciśniętym jest do oporu, wrzeciono nie obraca się, ponieważ wykryta została zbyt wysoka temperatura układu elektronicznego. Gdy tylko temperatura spadnie do wartości dozwolonej, można kontynuować pracę z urządzeniem. 2.7 Smarowanie Stałe smarowanie 2.8 W skład wyposażenia standardowego wchodzą 1 Urządzenie 1 Instrukcja obsługi 1 1 1 1 Uchwyt boczny z ogranicznikiem głębokości Walizka Hilti (opcja) Ściereczka do czyszczenia (opcja) Smar (opcja) 2.9 Do eksploatacji urządzenia wymagane są: Akumulator B 22/1.6 Li‑Ion lub 22/2.6 Li‑Ion lub 22/3.3 Li‑Ion. Prostownik C 4/36‑90, C 4/36‑350, C 4/36‑ACS, C 4/36‑ACS TPS lub C 4/36. 2.10 Stan naładowania akumulatora Li‑Ion Dioda LED stale świecąca Dioda LED 1,2,3,4 Dioda LED 1,2,3 Dioda LED 1,2 Dioda LED 1 Dioda LED migająca - Stan naładowania C C ≧ 75 % 50 % ≦ C < 75 % 25 % ≦ C < 50 % 10 % ≦ C < 25 % 131 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Dioda LED stale świecąca - Dioda LED migająca Stan naładowania C Dioda LED 1 C < 10 % WSKAZÓWKA Odczyt informacji o stanie naładowania nie jest możliwy w trakcie eksploatacji lub bezpośrednio po jej zakończeniu. Jeśli wskaźnik LED stanu naładowania miga, należy zapoznać się ze wskazówkami z rozdziału 9. 3 Narzędzia, akcesoria pl Nazwa Opis Wiertło udarowe ∅ 4…16 mm Narzędzie osadzane Uchwyt wiertła C Wiertło do drewna (wiertło wężowe) ∅ Maks. 14 mm Wiertło do metalu ∅ Maks. 10 mm Uchwyt wiertarski, beznarzędziowy 13 mm; z uchwytem wiertła Uchwyt wiertarski z wieńcem zębatym 13 mm, z uchwytem wiertła Nazwa Skrót Uchwyt boczny Ogranicznik głębokości (5 x 180 mm) System odsysania zwiercin TE DRS‑S Osłonka przeciwpyłowa Prostownik do akumulatora Li-Ion C 4/36‑90 Prostownik do akumulatora Li-Ion C 4/36‑350 Prostownik do akumulatora Li-Ion C 4/36 Prostownik do akumulatora Li-Ion C 4/36‑ACS Prostownik do akumulatora Li-Ion C 4/36-ACS TPS Akumulator B 22/3.3 Li‑Ion Akumulator B 22/2.6 Li‑Ion Akumulator B 22/1.6 Li‑Ion 4 Dane techniczne Zmiany techniczne zastrzeżone! Urządzenie TE 2‑A22 Napięcie znamionowe (napięcie stałe) 21,6 V Ciężar zgodny z procedurą EPTA 01/2003 2,7 kg Wymiary (dł. x szer. x wys.) 322 mm x 94 mm x 238 mm Prędkość obrotowa podczas wiercenia udarowego 0…980/min Jałowa prędkość obrotowa w trybie wiercenia udarowego Energia pojedynczego udaru zgodna z procedurą EPTA 05/2009 0…1.090/min 132 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 1,5 J WSKAZÓWKA Podany w niniejszej instrukcji poziom drgań został zmierzony zgodnie z metodą pomiarową według normy EN 60745 i może być stosowany do porównywania elektronarzędzi. Można go również stosować do tymczasowego określenia obciążenia drganiami. Podany poziom drgań dotyczy głównych zastosowań elektronarzędzia. Jeśli elektronarzędzie zostanie użyte do innych prac, z innymi narzędziami roboczymi lub nie będzie odpowiednio konserwowane, wówczas poziom drgań może odbiegać od podanego. Może to prowadzić do znacznego zwiększenia obciążenia elektronarzędzia drganiami przez cały czas eksploatacji. Aby dokładnie określić obciążenie drganiami, należy uwzględnić czas, w którym urządzenie jest wyłączone oraz/lub włączone, ale nie jest używane. Może to prowadzić do znacznego zmniejszenia obciążenia elektronarzędzia drganiami przez cały czas eksploatacji. W celu ochrony użytkownika przed działaniem drgań należy zastosować dodatkowe środki bezpieczeństwa, np.: konserwacja elektronarzędzi i narzędzi roboczych, rozgrzanie dłoni, właściwa organizacja pracy. Informacje o hałasie i wibracjach (pomiar według EN 60745‑2‑6): Typowy poziom mocy akustycznej według skali A. 103 dB (A) Typowy poziom ciśnienia akustycznego według skali A. 92 dB (A) Tolerancja błędu dla wymienionych poziomów ciśnienia akustycznego Trójosiowe wartości dotyczące wibracji (suma wektorów wibracji) Wiercenie udarowe w betonie, ah, HD 3 dB (A) Trójosiowe wartości dotyczące wibracji (suma wektorów wibracji) Wiercenie w metalu, ah,D Tolerancja błędu (K) dla trójosiowych wartości dotyczących wibracji Informacje dotyczące urządzenia i jego użytkowania Uchwyt narzędziowy Pomiar według EN 60745‑2‑6 15 m/s² Pomiar według EN 60745‑2‑1 pl 2,5 m/s² 1,5 m/s² TE‑C CLICK Akumulator B 22/1.6 Li‑Ion B 22/2.6 Li‑Ion B 22/3.3 Li‑Ion Napięcie znamionowe 21,6 V 21,6 V 21,6 V Pojemność 1,6 Ah 2,6 Ah 3,3 Ah Pojemność energii 34,56 Wh 56,16 Wh 71,28 Wh Ciężar 0,48 kg 0,78 kg 0,78 kg Rodzaje ogniw Litowo-jonowe Litowo-jonowe Litowo-jonowe Czujnik temperatury NTC NTC NTC Zabezpieczenie przed całkowitym rozładowaniem tak tak tak 5 Wskazówki bezpieczeństwa WSKAZÓWKA Wskazówki bezpieczeństwa z rozdziału 5.1 zawierają ogólne informacje dotyczące bezpiecznej eksploatacji elektronarzędzi, których należy przestrzegać zgodnie z normami zawartymi w instrukcji obsługi. Dokumentacja może zawierać również wskazówki, które nie odnoszą się do tego urządzenia. 5.1 Ogólne wskazówki dotyczące bezpiecznej eksploatacji elektronarzędzi a) OSTRZEŻENIE Należy zapoznać się ze wskazówkami dotyczącymi bezpieczeństwa. Nieprzestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa może prowadzić do porażenia prądem, pożaru i/lub ciężkich 133 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 obrażeń ciała. Należy zachować do wglądu wszystkie wskazówki i zalecenia dotyczące bezpieczeństwa. Używane w przepisach bezpieczeństwa pojęcie "elektronarzędzie" odnosi się do elektronarzędzi zasilanych prądem sieciowym (z przewodem zasilającym) i elektronarzędzi zasilanych akumulatorami (bez przewodu zasilającego). 5.1.1 Bezpieczeństwo w miejscu pracy Należy dbać o czystość i dobre oświetlenie stanowiska pracy. Nieporządek lub brak oświetlenia w miejscu pracy mogą prowadzić do wypadków. b) Przy użyciu tego elektronarzędzia nie pracować w otoczeniu zagrożonym wybuchem, w którym znajdują się np. łatwopalne ciecze, gazy lub pyły. Elektronarzędzia wytwarzają iskry, które mogą prowadzić do zapłonu pyłów lub oparów. c) Podczas pracy przy użyciu elektronarzędzia nie zezwalać na zbliżanie się dzieci i innych osób. W wyniku odwrócenia uwagi można stracić kontrolę nad urządzeniem. a) pl 5.1.2 Bezpieczeństwo elektryczne Wtyczka elektronarzędzia musi pasować do gniazda. W żaden sposób nie wolno modyfikować wtyczki. Nie należy używać trójników w połączeniu z uziemionymi elektronarzędziami. Niemodyfikowane wtyczki oraz odpowiednie gniazda wtykowe zmniejszają ryzyko porażenia prądem. b) Należy unikać kontaktu z uziemionymi powierzchniami, jak rury, grzejniki, piece i lodówki. W przypadku kontaktu cielesnego z uziemieniem istnieje zwiększone ryzyko porażenia prądem. c) Elektronarzędzie chronić przed deszczem i wilgocią. Wniknięcie wody do elektronarzędzia powoduje zwiększenie ryzyka porażenia prądem. d) Nigdy nie używać przewodu niezgodnie z jego przeznaczeniem, np. do przenoszenia lub zawieszania elektronarzędzia, ani do wyciągania wtyczki z gniazda. Przewód chronić przed działaniem wysokich temperatur, oleju, ostrych krawędzi lub ruchomych części urządzenia. Uszkodzone lub skręcone przewody zwiększają ryzyko porażenia prądem. e) W przypadku wykonywania elektronarzędziem prac na świeżym powietrzu należy zastosować przedłużacz przystosowany do używania na zewnątrz. Użycie przedłużacza przystosowanego do eksploatacji w warunkach zewnętrznych zmniejsza ryzyko porażenia prądem. f) Jeśli użycie elektronarzędzia w wilgotnym środowisku jest nieuniknione, należy stosować wyłącznik różnicowo-prądowy. Stosowanie wyłącznika różnicowo-prądowego zmniejsza ryzyko porażenia prądem. a) 5.1.3 Bezpieczeństwo osób a) Należy być czujnym, uważać na to, co się robi i do pracy przy użyciu elektronarzędzi przystępować 134 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 z rozwagą. Nie używać elektronarzędzia będąc zmęczonym lub znajdując się pod wpływem narkotyków, alkoholu lub lekarstw. Chwila nieuwagi przy użytkowaniu elektronarzędzia może prowadzić do poważnych obrażeń ciała. b) Zawsze nosić osobiste wyposażenie ochronne i zakładać okulary ochronne. Noszenie osobistego wyposażenia ochronnego, takiego jak maska przeciwpyłowa, antypoślizgowe obuwie robocze, kask ochronny lub ochraniacze słuchu, w zależności od rodzaju i użytkowania elektronarzędzia, zmniejsza ryzyko obrażeń ciała. c) Unikać niezamierzonego uruchomienia narzędzia. Przed podłączeniem elektronarzędzia do sieci elektrycznej i/lub włożeniem akumulatora w urządzenie oraz wzięciem elektronarzędzia do ręki lub przenoszeniem go, należy się upewnić, że jest wyłączone. Jeśli podczas przenoszenia elektronarzędzia naciskany jest przełącznik lub podczas podłączania do sieci przełącznik jest wciśnięty, można spowodować wypadek. d) Przed włączeniem elektronarzędzia usunąć narzędzia nastawcze oraz klucze. Narzędzia lub klucze, które znajdują się w ruchomych częściach urządzenia, mogą prowadzić do obrażeń ciała. e) Unikać niewygodnej pozycji ciała. Należy przyjąć bezpieczną pozycję i zawsze utrzymywać równowagę. Dzięki temu możliwa jest lepsza kontrola elektronarzędzia w nieprzewidzianych sytuacjach. f) Należy nosić odpowiednią odzież. Nie nosić obszernej odzieży ani biżuterii. Nie zbliżać włosów, odzieży ani rękawic do ruchomych części urządzenia. Obszerna odzież, biżuteria lub długie włosy mogą zostać wciągnięte przez ruchome części urządzenia. g) Jeśli możliwe jest zamontowanie urządzeń odsysających lub wyłapujących, upewnić się, czy są one właściwie podłączone i prawidłowo użytkowane. Stosowanie urządzeń odsysających zmniejsza zagrożenie spowodowane rozprzestrzenianiem się pyłów. 5.1.4 Zastosowanie i obchodzenie się z elektronarzędziami Nie przeciążać urządzenia. Do pracy należy używać elektronarzędzi zgodnie z ich przeznaczeniem. Odpowiednim narzędziem pracuje się lepiej i bezpieczniej w podanym zakresie mocy. b) Nie używać elektronarzędzia, którego przełącznik jest uszkodzony. Elektronarzędzie, którego nie można włączyć lub wyłączyć, stanowi zagrożenie i należy je naprawić. c) Przed przystąpieniem do nastawy urządzenia, wymiany osprzętu lub odłożeniem urządzenia należy wyciągnąć wtyczkę z gniazda i/lub akumulator z urządzenia. Ten środek ostrożności zapobiega niezamierzonemu włączeniu elektronarzędzia. d) Nieużywane elektronarzędzia przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci. Nie zezwalać na użytkowanie narzędzia osobom, które nie zapoznały się z nim lub nie przeczytały niniejszych a) wskazówek. Elektronarzędzia stanowią zagrożenie, jeśli używane są przez osoby niedoświadczone. e) Należy starannie pielęgnować elektronarzędzia. Kontrolować, czy ruchome części funkcjonują bez zarzutu i nie są zablokowane, czy części nie są popękane ani uszkodzone w takim stopniu, że mogłoby to mieć wpływ na prawidłowe funkcjonowanie elektronarzędzia. Przed przystąpieniem do użytkowania urządzenia należy zlecić naprawę uszkodzonych części. Przyczyną wielu wypadków jest niewłaściwa konserwacja elektronarzędzi. f) Należy zadbać o to, aby narzędzia tnące były ostre i czyste. Starannie pielęgnowane narzędzia tnące z ostrymi krawędziami tnącymi rzadziej zakleszczają się i łatwiej się je prowadzi. g) Elektronarzędzia, osprzętu, narzędzi roboczych itp. należy używać zgodnie z niniejszymi wskazówkami. Przy tym należy uwzględnić warunki pracy i rodzaj wykonywanych czynności. Używanie elektronarzędzi do prac niezgodnych z przeznaczeniem, może doprowadzić do niebezpiecznych sytuacji. 5.1.5 Zastosowanie oraz obchodzenie się z narzędziami akumulatorowymi Akumulatory należy ładować tylko w prostownikach zalecanych przez producenta. Jeśli prostownik przeznaczony do ładowania określonego typu akumulatorów będzie stosowany do ładowania innych akumulatorów, może dojść do pożaru. b) Należy używać wyłącznie akumulatorów przeznaczonych do danego elektronarzędzia. Używanie innych akumulatorów może doprowadzić do obrażeń ciała i zagrożenia pożarowego. c) Nieużywany akumulator przechowywać z daleka od spinaczy, monet, kluczy, gwoździ, śrub i innych drobnych przedmiotów metalowych, które mogłyby spowodować zmostkowanie styków. Zwarcie pomiędzy stykami akumulatora może prowadzić do poparzeń oraz pożaru. d) W przypadku niewłaściwego użytkowania możliwy jest wyciek elektrolitu z akumulatora. Należy unikać kontaktu z nim. W razie przypadkowego kontaktu obmyć narażone części ciała wodą. Jeśli elektrolit dostał się do oczu należy dodatkowo skonsultować się z lekarzem. Wyciekający z akumulatora elektrolit może prowadzić do podrażnienia skóry lub oparzeń. a) 5.1.6 Serwis a) Naprawę elektronarzędzia zlecać wyłącznie wykwalifikowanemu personelowi, stosując tylko oryginalne części zamienne. Gwarantuje to zachowanie bezpieczeństwa elektronarzędzia. 5.2 Wskazówki bezpieczeństwa dot. młotów Zakładać ochraniacze słuchu. Hałas może być przyczyną utraty słuchu. b) Korzystać z dołączonych w dostawie dodatkowych uchwytów do urządzenia. Utrata kontroli nad urządzeniem może prowadzić do obrażeń ciała. a) c) Podczas wykonywania prac, w trakcie których urządzenie może natrafić na ukryte przewody elektryczne, trzymać urządzenie wyłącznie za izolowane uchwyty. Kontakt z przewodem elektrycznym może doprowadzić do przeniesienia napięcia na metalowe elementy urządzenia i spowodować porażenie prądem. 5.3 Dodatkowe wskazówki bezpieczeństwa 5.3.1 Bezpieczeństwo osób Urządzenie zawsze trzymać obydwiema rękami za przewidziane do tego celu uchwyty. Utrzymywać uchwyty w suchym i czystym stanie. Nie mogą one być zanieczyszczone smarem lub olejem. b) Podczas uruchamiania i obsługi urządzenia zawsze nosić rękawice ochronne. c) Jeśli urządzenie użytkowane będzie bez systemu odsysania zwiercin, to podczas wykonywaniu prac, przy których powstaje pył, należy nosić lekką maskę przeciwpyłową. d) Robić przerwy w pracy oraz wykonywać ćwiczenia rozluźniające i ćwiczenia palców w celu ich lepszego ukrwienia. e) Unikać dotykania obracających się elementów. Urządzenie włączać dopiero na stanowisku pracy. Dotykanie wirujących części urządzenia, w szczególności osprzętu, może prowadzić do obrażeń ciała. f) Nie kierować włączonej lampy na siebie ani na inne osoby. Pod żadnym pozorem nie patrzeć w źródło światła. Istnieje zagrożenie "oślepienia" oraz uszkodzenia siatkówki oka. g) Przed przystąpieniem do nastawy urządzenia, montażu wierteł, uchwytu bocznego lub ogranicznika głębokości oraz w przypadku przechowywania i transportu urządzenia należy aktywować blokadę włączenia (przełącznik P/L w położeniu środkowym) lub przesunąć akumulator do pierwszej pozycji zazębienia. h) Przy ponownym rozruchu po wyłączeniu urządzenia przez elektroniczny mechanizm przeciwprzeciążeniowy należy pamiętać, aby urządzenie było przytrzymywane oburącz za przewidziane do tego uchwyty. i) Należy pouczyć dzieci, że nie wolno bawić się urządzeniem. j) Urządzenie nie może być użytkowane przez dzieci oraz osoby fizycznie słabe bez uprzedniego pouczenia. k) Po każdym uderzeniu lub upadku urządzenia należy je skontrolować i ewentualnie zaprzestać eksploatacji. l) Pyły z materiałów zawierających ołów, niektóre rodzaje drewna, minerały i metal mogą być szkodliwe dla zdrowia. Kontakt ze skórą oraz wdychanie pyłów może wywołać reakcje alergiczne oraz/lub prowadzić do chorób dróg oddechowych użytkownika oraz osób znajdujących się w pobliżu. Niektóre rodzaje pyłów, np. dębowy lub bukowy uchodzą za rakotwórcze, zwłaszcza w połączeniu z dodatkowymi substancjami do obróbki drewna (chromiany, środki a) 135 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 pl ochronne do drewna). Materiał zawierający azbest może być obrabiany wyłącznie przez fachowców. W miarę możliwości używać modułu odsysającego. Aby uzyskać najlepszy efekt odsysania, należy używać polecanego przez Hilti odpowiedniego odkurzacza przenośnego do pyłu drewnianego i/lub mineralnego, przystosowanego do pracy z tym urządzeniem. Zadbać o dobrą wentylację stanowiska pracy. Zaleca się zakładanie maski przeciwpyłowej z filtrem klasy P2. Należy przestrzegać krajowych przepisów dotyczących obrabianych materiałów. 5.3.2 Prawidłowe obchodzenie się z elektronarzędziami Zabezpieczyć obrabiany przedmiot. Zastosować urządzenie mocujące lub imadło, aby zamocować obrabiany przedmiot. Będzie on w ten sposób przytrzymywany stabilniej niż za pomocą dłoni, a ponadto obie ręce będą wolne w celu obsługi urządzenia. b) Sprawdzić, czy narzędzia mają chwyt przystosowany do systemu mocowania urządzenia oraz czy zostały właściwie zamocowane w urządzeniu. a) pl 5.3.3 Prawidłowe obchodzenie się z urządzeniami zasilanymi akumulatorami Przed włożeniem akumulatora należy upewnić się, czy urządzenie jest wyłączone. Wkładanie akumulatora do elektronarzędzia, które jest włączone, może prowadzić do wypadków. b) Przestrzegać szczególnych wytycznych dotyczących transportu, przechowywania i eksploatacji akumulatorów Li-Ion. c) Nie wystawiać akumulatorów na działanie wysokich temperatur i przechowywać je z dala od ognia. Istnieje niebezpieczeństwo eksplozji. d) Akumulatorów nie wolno rozkładać na pojedyncze elementy, zgniatać, podgrzewać do temperatury powyżej 80°C oraz spalać. W przeciwnym wypadku istnieje niebezpieczeństwo zaprószenia ognia, eksplozji i sparzenia środkiem żrącym. e) Stosować wyłącznie, dopuszczone dla danego urządzenia, akumulatory Hilti. Stosowanie innych akumulatorów lub wykorzystywanie firmowych akumulatorów niezgodnie z przeznaczeniem może spowodować niebezpieczeństwo zaprószenia ognia i eksplozji. f) Nie wkładać ani nie wyjmować akumulatora przy użyciu siły. g) Nie wolno ładować ani eksploatować uszkodzonych akumulatorów (np. porysowanych, z połamanymi, pogiętymi elementami, z wciśniętymi i/lub wyciągniętymi stykami). h) Unikać zwarcia w pakiecie akumulatorów. Przed włożeniem akumulatora w urządzenie sprawdzić, czy styki akumulatora i urządzenia są czyste i a) 136 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 i) j) wolne od ciał obcych. Jeśli styki akumulatora zostaną zwarte, wówczas istnieje niebezpieczeństwo zaprószenia ognia, eksplozji i sparzenia środkiem żrącym. Nie dopuszczać do wniknięcia wilgoci. Wilgoć, która wniknęła, może prowadzić do zwarcia, a w rezultacie do poparzeń lub pożaru. Jeśli akumulator jest tak gorący, że nie można go dotknąć, może być uszkodzony. Postawić urządzenie do ostygnięcia w miejscu nie zagrożonym zapłonem w wystarczającej odległości od materiałów palnych, w którym można je obserwować. Gdy akumulator ostygnie, skontaktować się z serwisem. 5.3.4 Bezpieczeństwo elektryczne Przed rozpoczęciem pracy należy skontrolować stanowisko i obszar roboczy pod względem występowania ukrytych przewodów elektrycznych, gazowych i rurociągów wodnych, np. przy użyciu wykrywacza metali. Zewnętrzne metalowe części urządzenia mogą przewodzić prąd, jeśli nieopatrznie uszkodzony zostanie przewód elektryczny. Stwarza to poważne zagrożenie porażeniem prądem. 5.3.5 Miejsce pracy a) Zadbać o dobre oświetlenie stanowiska pracy. b) Zadbać o dobrą wentylację stanowiska pracy. Nieprawidłowa wentylacja stanowiska pracy może spowodować zagrożenie dla zdrowia wskutek nadmiernego zapylenia. c) W przypadku prac przebiciowych należy zabezpieczyć obszar po drugiej stronie. Oderwane materiały mogą wypaść i/lub spaść, powodując obrażenia osób. 5.3.6 Osobiste wyposażenie ochronne Użytkownik i osoby znajdujące się w pobliżu w czasie pracy urządzenia, muszą używać odpowiednich okularów ochronnych, hełmu ochronnego, nosić ochraniacze słuchu, rękawice ochronne i lekką maskę przeciwpyłową. 6 Przygotowanie do pracy wym). Stosować wyłącznie dopuszczone dla danego urządzenia akumulatory Hilti. 1. OSTROŻNIE Podczas prac przy akumulatorze należy nosić rękawice ochronne. 2. 6.1 Staranne obchodzenie się z akumulatorami WSKAZÓWKA Przy niskiej temperaturze otoczenia spada wydajność akumulatora. Pracując z urządzeniem nie dopuścić do całkowitego rozładowania się akumulatora. Należy odpowiednio wcześnie wymienić akumulator na drugi. Zużyty akumulator naładować i przygotować do ponownego zastosowania. Akumulator przechowywać w miejscu chłodnym i suchym. Nigdy nie przechowywać akumulatorów na słońcu, przy grzejnikach lub za szybami. Po wyeksploatowaniu akumulatorów należy poddać je procesowi utylizacji niegroźnej dla środowiska. 6.2 Ładowanie akumulatora ZAGROŻENIE Stosować wyłącznie odpowiednie akumulatory i prostowniki Hilti, które wymienione zostały w punkcie "Osprzęt". 6.2.1 Pierwsze ładowanie nowego akumulatora Przed pierwszym uruchomieniem należy całkowicie naładować akumulator. 6.2.2 Ładowanie używanego akumulatora Przed włożeniem akumulatora do właściwego prostownika, upewnić się, że powierzchnie zewnętrzne akumulatora są czyste i suche. Przed rozpoczęciem ładowania akumulatora należy przeczytać instrukcję obsługi prostownika oraz rozdział 2.10 "Stan naładowania akumulatora Li‑Ion" w niniejszej instrukcji obsługi. Akumulatory Li‑Ion są zawsze gotowe do eksploatacji, nawet przy częściowym naładowaniu. Stopień naładowania sygnalizowany jest za pomocą diody (patrz "Instrukcja obsługi prostownika"). 6.3 Mocowanie akumulatora 2 OSTROŻNIE Przed użyciem akumulatora upewnić się, że urządzenie jest wyłączone, a blokada włączenia została aktywowana (przełącznik P/L w położeniu środko- Wsunąć akumulator od tyłu w urządzenie do słyszalnego podwójnego kliknięcia. OSTROŻNIE Spadający akumulator może stworzyć zagrożenie dla użytkownika i/lub osób trzecich. Skontrolować prawidłowe zamocowanie akumulatora w urządzeniu. 6.4 Wyjmowanie akumulatora 3 OSTROŻNIE Nie uszkodzić akumulatora podczas wyjmowania. Następnie skontrolować stan akumulatora i urządzenia. 1. 2. Nacisnąć obydwa przyciski odblokowujące. Wyciągnąć akumulator do dołu z urządzenia. 6.5 Transport i magazynowanie akumulatorów Przesunąć akumulator z pozycji zablokowania (pozycja robocza) do pierwszej pozycji zazębienia (pozycja transportowa). W przypadku wyjęcia akumulatora z urządzenia na czas transportu lub magazynowania należy się upewnić, że nie dojdzie do zwarcia styków akumulatora. Z walizki, skrzynki narzędziowej lub pojemnika transportowego należy usunąć części metalowe, jak np. wkręty, gwoździe, klamry, porozrzucane bity, druty lub opiłki metalowe lub w inny sposób zapobiec zetknięciu się tych elementów z akumulatorem. W przypadku wysyłki akumulatora (transport drogowy, kolejowy, wodny lub lotniczy) należy przestrzegać krajowych i międzynarodowych przepisów transportowych. 6.6 Montaż uchwytu bocznego 4 OSTROŻNIE Podczas montażu uchwytu bocznego i systemu odsysania zwiercin TE DRS‑S należy nosić rękawice ochronne. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Ustawić przełącznik biegu w prawo/lewo w położeniu środkowym i odłączyć akumulator od urządzenia. Poluzować mocowanie uchwytu bocznego obracając go wokół własnej osi w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Aby uniknąć obrażeń, wyjąć ogranicznik głębokości z uchwytu bocznego. Nasunąć uchwyt boczny (obejmę zaciskową) poprzez uchwyt narzędziowy na trzon urządzenia. Ustawić uchwyt boczny w żądanej pozycji. Zamontować ogranicznik głębokości i dociągnąć uchwyt boczny, obracając go wokół własnej osi. 137 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 pl 6.7 System odsysania zwiercin (TE DRS‑S) Na ograniczniku głębokości uchwytu bocznego można zamontować głowicę ssącą DRS. Zwierciny odsysane są za pomocą odkurzacza. Dalsze objaśnienia na temat obsługi i wykorzystywania systemu odsysania umieszczono w oddzielnej instrukcji obsługi dla urządzenia TE DRS‑S. 7 Obsługa 7.1.2 Ustawianie ogranicznika głębokości / uchwytu bocznego 6 OSTROŻNIE W przypadku zakleszczenia się wiertła dochodzi do bocznego wychylenia się urządzenia. Pracując z urządzeniem używać zawsze uchwytu bocznego i trzymać urządzenie oburącz, aby w przypadku zakleszczenia się, poprzez powstanie przeciwnego momentu obrotowego, mogło załączyć się sprzęgło przeciążeniowe. Luźne przedmioty obrabiane mocować za pomocą zacisków lub imadła. pl OSTROŻNIE Do obsługi zakładać rękawice ochronne, zwłaszcza podczas wkładania, ustawiania i wyjmowania narzędzia, ponieważ w wyniku eksploatacji urządzenie może być gorące. 7.1 Przygotowanie 7.1.1 Mocowanie narzędzia 5 OSTROŻNIE Nie używać wierteł z końcówką wtykową typu C w adapterze do wiertła. Po zamontowaniu wiertła w adapterze skontrolować, czy jest ono pewnie zamocowane i wykonuje dokładny ruch obrotowy. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Ustawić przełącznik biegu w prawo/lewo w położeniu środkowym i odłączyć akumulator od urządzenia. Sprawdzić, czy uchwyt wiertła jest czysty i lekko nasmarowany. W razie konieczności oczyścić i nasmarować uchwyt wiertła. WSKAZÓWKA Uważać, aby nie używać zbyt dużo smaru. Sprawdzić, czy powierzchnia uszczelniająca pierścienia przeciwpyłowego jest czysta i w dobrym stanie. W razie konieczności wyczyścić pierścień przeciwpyłowy, lub wymienić go w przypadku uszkodzenia krawędzi uszczelniającej (patrz rozdział "Konserwacja i utrzymanie urządzenia"). Wsunąć narzędzie w uchwyt narzędziowy i obracać z lekkim dociskiem, póki narzędzie nie zaskoczy na swoje miejsce we wpuście prowadzącym. Naciskać narzędzie w kierunku uchwytu narzędziowego, aż zaskoczy na swoje miejsce. Po zamontowaniu skontrolować, czy wiertło jest pewnie zamocowane i wykonuje dokładny ruch obrotowy w uchwycie wiertarskim. 138 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 OSTROŻNIE Należy stosować wyłącznie ograniczniki głębokości, których długość nie przekracza 180 mm. ZAGROŻENIE Upewnić się, że uchwyt boczny jest prawidłowo zamocowany. Nieprawidłowo zamocowany uchwyt boczny może prowadzić do obrażeń ciała. 1. 2. 3. 4. Poluzować mocowanie uchwytu bocznego obracając go wokół własnej osi w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Ustawić uchwyt boczny w żądanej pozycji. Ustawić ogranicznik głębokości na żądaną głębokość wiercenia. Dociągnąć uchwyt boczny, obracając go wokół własnej osi; dzięki temu ustalony zostanie również ogranicznik głębokości. 7.1.3 Wyjmowanie narzędzia 7 1. 2. 3. Ustawić przełącznik biegu w prawo/lewo w położeniu środkowym i odłączyć akumulator od urządzenia. Poluzować uchwyt narzędziowy, pociągając blokadę narzędzia w tył. Wyciągnąć narzędzie z uchwytu. 7.2 Eksploatacja OSTROŻNIE Podczas procesu obróbki powierzchni może dojść do odpryskiwania materiału. Używać okularów ochronnych, rękawic ochronnych, a w przypadku pracy bez urządzenia odsysającego, lekkiej maski przeciwpyłowej. Odłamki odłupanego materiału mogą spowodować obrażenia ciała lub oczu. OSTROŻNIE Podczas pracy powstaje hałas. Zakładać ochraniacze słuchu. Zbyt duży hałas może uszkodzić słuch. 7.2.1 Praca w niskich temperaturach 7.2.4 Wiercenie udarowe 9 WSKAZÓWKA Urządzenie wymaga minimalnej temperatury roboczej, aby pracował mechanizm udarowy. WSKAZÓWKA Używać wyłącznie wierteł udarowych z uchwytem wiertła typu C. Aby osiągnąć minimalną temperaturę roboczą, przyłożyć urządzenie na krótko do podłoża i pozostawić na obrotach jałowych. Jeśli to konieczne powtarzać tę czynność, póki udar nie zacznie pracować. 1. 7.2.2 Bieg w prawo/lewo 2. WSKAZÓWKA Za pomocą przełącznika biegu w prawo/lewo można zmieniać kierunek obrotu wrzeciona narzędziowego wiertarki. Zastosowana blokada uniemożliwia przełączanie kierunku w czasie pracy silnika. W położeniu środkowym włącznik jest zablokowany. 3. Aby wybrać kierunek obrotów w prawo, należy nacisnąć "przełącznik biegu w prawo/lewo" z boku urządzenia, ze strzałką w kierunku uchwytu narzędziowego. Aby wybrać kierunek obrotów w lewo, należy nacisnąć "przełącznik biegu w prawo/lewo" z boku urządzenia, ze strzałką w kierunku uchwytu. Ustawić przełącznik biegu w prawo/lewo w żądanym położeniu. 7. 7.2.3 Wiercenie bez udaru 8 OSTROŻNIE Nie używać wierteł z końcówką wtykową typu C w adapterze do wiertła. Po zamontowaniu wiertła w adapterze skontrolować, czy jest ono pewnie zamocowane i wykonuje dokładny ruch obrotowy. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Przed rozpoczęciem wiercenia należy ustawić przełącznik na kierunek obrotów "w prawo". Obrócić przełącznik wyboru funkcji w pozycję "wiercenie bez udaru" tak, aby zaskoczył na swoje miejsce. W trakcie eksploatacji nie wolno uruchamiać przełącznika wyboru funkcji. Ustawić uchwyt boczny w żądanej pozycji i upewnić się, że został właściwie zamocowany. Zmocować akumulator. Przyłożyć wiertło do wybranego punktu wiercenia. Powoli naciskać na włącznik (pracować na niskiej prędkości obrotowej, póki otwór nie zostanie wstępnie nawiercony). Aby następnie pracować na pełnej mocy, całkowicie wcisnąć włącznik. Aby osiągnąć optymalny postęp w wierceniu, należy dostosować nacisk do właściwości podłoża. 4. 5. 6. 8. 9. Przed rozpoczęciem wiercenia należy ustawić przełącznik na kierunek obrotów "w prawo". Obrócić przełącznik wyboru funkcji w pozycję "wiercenie udarowe" tak, aby zaskoczył na swoje miejsce. W trakcie eksploatacji nie wolno uruchamiać przełącznika wyboru funkcji. Ustawić uchwyt boczny w żądanej pozycji i upewnić się, że został właściwie zamocowany. Zmocować akumulator. Przyłożyć wiertło do wybranego punktu wiercenia. Powoli naciskać na włącznik (pracować na niskiej prędkości obrotowej, póki otwór nie zostanie wstępnie nawiercony). Aby następnie pracować na pełnej mocy, całkowicie wcisnąć włącznik. Aby osiągnąć optymalny postęp w wierceniu, należy dostosować nacisk do właściwości podłoża. Aby przy wierceniu otworów na wylot uniknąć wyrwania materiału, należy tuż przed przebiciem zmniejszyć prędkość obrotową. 7.2.5 Odczyt wskaźnika stanu naładowania przy akumulatorze Li‑Ion 10 WSKAZÓWKA W trakcie pracy nie jest możliwe odczytanie stanu naładowania akumulatora. Miganie diody LED 1 informuje o stanie całkowitego rozładowania akumulatora lub jego przegrzaniu (temperatura >80°C). W tym przypadku należy akumulator naładować. Miganie wszystkich 4 diod LED informuje o przeciążeniu lub przegrzaniu urządzenia. Akumulator Li‑Ion posiada wskaźnik stanu naładowania. W trakcie procesu ładowania, stan naładowania widoczny jest na wskaźniku przy akumulatorze (patrz Instrukcja obsługi prostownika). W czasie przerwy w eksploatacji stan naładowania sygnalizowany przez 3 sekundy za pośrednictwem 4 diod LED po naciśnięciu na jeden z przycisków blokujących przy akumulatorze lub po włożeniu akumulatora w urządzenie. Patrz rozdział: 2.10 Stan naładowania akumulatora Li‑Ion 7.2.6 Oświetlenie obszaru wiercenia przez wbudowaną diodę LED WSKAZÓWKA Diodę LED utrzymywać w czystości, aby zawsze dostarczała wystarczająco dużo światła. Podczas prac w bardzo ciemnych miejscach dioda LED oświetla obszar wiercenia. Dioda LED aktywowana jest automatycznie przez naciśnięcie włącznika i świeci. Po puszczeniu włącznika dioda LED powoli gaśnie. 139 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 pl 8 Konserwacja i utrzymanie urządzenia OSTROŻNIE Przed rozpoczęciem czyszczenia należy wyjąć akumulator, aby wykluczyć przypadkowe uruchomienie urządzenia! 8.1 Konserwacja narzędzi Usuwać przywierający brud i chronić powierzchnie narzędzi przed korozją, przecierając je od czasu do czasu ściereczką zwilżoną olejem. Sprawdzić, czy uchwyt wiertła jest czysty i lekko nasmarowany. W razie konieczności oczyścić i nasmarować uchwyt wiertła. 8.2 Konserwacja urządzenia OSTROŻNIE Należy zadbać o to, aby urządzenie, zwłaszcza uchwyty, były suche i czyste. Nie mogą one być zanieczyszczone smarem ani olejem. Nie używać środków konserwujących zawierających silikon. pl Zewnętrzna obudowa urządzenia wykonana jest z odpornego na uderzenia tworzywa sztucznego. Uchwyty są z elastomeru. Nigdy nie używać urządzenia z niedrożnymi szczelinami wentylacyjnymi! Ostrożnie czyścić szczeliny wentylacyjne suchą szczotką. Zapobiegać przedostawaniu się ciał obcych do wnętrza urządzenia. Zewnętrzne powierzchnie obudowy regularnie przecierać lekko zwilżoną ściereczką. Do czyszczenia nie używać żadnych urządzeń rozpylających, strumienia pary ani bieżącej wody! Może to doprowadzić do zmniejszenia bezpieczeństwa elektrycznego urządzenia. 8.3 Czyszczenie i wymiana pierścienia przeciwpyłowego Należy regularnie czyścić pierścień przeciwpyłowy przy uchwycie narzędziowym za pomocą czystej i suchej ściereczki. Delikatnie oczyścić krawędź uszczelniającą i nasmarować niewielką ilością smaru Hilti. W przypadku uszkodzenia krawędzi uszczelniającej, należy koniecznie wymienić pierścień przeciwpyłowy. Umieścić śrubokręt z boku pod pierścieniem przeciwpyłowym i wypchnąć go do przodu. Oczyścić powierzchnię stykową i nałożyć nowy pierścień przeciwpyłowy. Mocno docisnąć, aż pierścień zaskoczy w blokadę. 8.4 Konserwacja akumulatorów Li‑Ion Nie dopuszczać do wniknięcia wilgoci. Przed pierwszym uruchomieniem należy całkowicie naładować akumulator. 140 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Aby zapewnić maksymalną żywotność akumulatorów, należy przerwać eksploatację, gdy tylko stwierdzony zostanie wyraźny spadek wydajności urządzenia. WSKAZÓWKA W przypadku kontynuowania pracy z urządzeniem rozładowywanie akumulatora zostanie automatycznie przerwane, zanim dojdzie do zniszczenia ogniw. Akumulatory należy ładować za pomocą dopuszczonych prostowników Hilti przeznaczonych do akumulatorów Li‑Ion. WSKAZÓWKA - Nie jest konieczne stosowanie ładowania odświeżającego, jak w przypadku akumulatorów NiCd lub NiMH. - Przerwanie procesu ładowania nie ma negatywnego wpływu na żywotność akumulatora. - Proces ładowania można rozpocząć w każdej chwili i nie ma to negatywnego wpływu na żywotność akumulatora. Nie ma efektu pamięci, jak w przypadku akumulatorów NiCd lub NiMH. - Akumulatory przechowują się najlepiej w stanie pełnego naładowania, możliwie w suchym i chłodnym miejscu. Przechowywanie akumulatorów w wysokich temperaturach otoczenia (za szybą) jest niekorzystne, powoduje zmniejszenie żywotności akumulatora oraz przyspiesza rozładowywanie się ogniw. - Jeśli akumulator nie ładuje się całkowicie, oznacza to, iż utracił on swoją pierwotną pojemność na skutek długotrwałej lub nadmiernej eksploatacji. Dalsza praca z takim akumulatorem jest jeszcze możliwa, należy jednak w miarę szybko wymienić akumulator na nowy. 8.5 Utrzymanie urządzenia we właściwym stanie technicznym OSTRZEŻENIE Naprawy elementów elektrycznych mogą być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowanych elektryków. Regularnie sprawdzać wszystkie zewnętrzne elementy urządzenia, czy nie są uszkodzone i kontrolować, czy wszystkie przełączniki działają prawidłowo. Nie eksploatować urządzenia, gdy jakaś jego część jest uszkodzona lub przełącznik nie działa prawidłowo. Oddać urządzenie do naprawy w serwisie Hilti. 8.6 Kontrola po wykonaniu czynności konserwacyjnych i związanych z utrzymaniem urządzenia Po zakończeniu prac konserwacyjnych oraz prac związanych z utrzymaniem urządzenia we właściwym stanie technicznym należy sprawdzić, czy zamontowane zostały i czy prawidłowo działają wszystkie instalacje zabezpieczające. 9 Usuwanie usterek Usterka Możliwa przyczyna Rozwiązanie Urządzenie nie działa. Akumulator nie jest dokładnie założony lub jest rozładowany. Akumulator przegrzany lub zbyt zimny. Akumulator jest rozładowany. Akumulator musi zatrzasnąć się ze słyszalnym podwójnym kliknięciem lub akumulator należy naładować. Wyjąć akumulator z urządzenia i udać się do serwisu Hilti. Rozgrzać akumulator do zalecanej temperatury roboczej. Wymienić lub naładować akumulator. Akumulator przegrzany lub zbyt zimny. Urządzenie chwilowo przeciążone. Rozgrzać akumulator do zalecanej temperatury roboczej. Puścić i ponownie wcisnąć włącznik. Ochrona przed przegrzaniem. Odczekać do ostygnięcia urządzenia. Oczyścić szczeliny wentylacyjne. Rozgrzać urządzenie do minimalnej temperatury roboczej. Patrz rozdział: 7.2.1 Praca w niskich temperaturach Przestawić przełącznik wyboru funkcji na "wiercenie udarowe". Przełącznik biegu w prawo/lewo nacisnąć w prawo lub lewo. Zakłócenie elektryczne. Urządzenie nie działa i miga dioda LED 1. Urządzenie nie działa i migają wszystkie 4 diody LED. Brak udaru. Włącznik nie daje się wcisnąć lub jest zablokowany. Wrzeciono urządzenia nie obraca się Temperatura urządzenia jest za niska. Przełącznik wyboru funkcji ustawiony na "wiercenie bez udaru". Przełącznik biegu w prawo/lewo w położeniu środkowym (pozycja transportowa) Przekroczona dopuszczalna temperatura robocza układu elektronicznego urządzenia. Przekroczona dopuszczalna temperatura robocza akumulatora. Akumulator jest rozładowany. Urządzenie wyłącza się automatycznie. Zadziałał mechanizm przeciwprzeciążeniowy. Akumulator rozładowuje się szybciej niż zwykle. Stan akumulatora nie jest optymalny. Akumulator nie zatrzaskuje się ze słyszalnym „podwójnym kliknięciem“. Zanieczyszczone zapadki zatrzaskowe akumulatora. Silne nagrzewanie się urządzenia lub akumulatora. Usterka elektryczna. Nie można wyjąć narzędzia z blokady. Narzędzie nie wierci. Urządzenie nie uruchamia się. Urządzenie jest przeciążone (przekroczona granica zastosowania). Uchwyt narzędziowy nie jest do końca odciągnięty. Kierunek obrotów urządzenia ustawiony w lewo. Urządzenie jest przeciążone. Odczekać, aż urządzenie ostygnie. Rozgrzać akumulator do zalecanej temperatury roboczej. Wymienić lub naładować akumulator. Zwolnić włącznik i nacisnąć ponownie, zredukować obciążenie urządzenia. Przeprowadzić diagnozę w serwisie Hilti lub wymienić akumulator na nowy. Oczyścić zapadki zatrzaskowe i założyć akumulator. Jeśli problem nie zostanie usunięty, udać się do serwisu Hilti. Natychmiast wyłączyć urządzenie, wyjąć akumulator i udać się do serwisu Hilti. Dobór urządzenia zgodnie z zastosowaniem. Blokadę narzędzia odciągnąć do oporu i wyjąć narzędzie. Zmienić kierunek obrotów w urządzeniu w prawo. Wyłączyć urządzenie. Wyjąć akumulator. Zaprzestać używania urządzenia. 141 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 pl 10 Utylizacja OSTROŻNIE Niefachowa utylizacja sprzętu może mieć następujące skutki: Przy spalaniu elementów z tworzywa sztucznego powstają trujące gazy, które są niebezpieczne dla zdrowia. W razie uszkodzenia lub silnego rozgrzania, baterie mogą eksplodować i spowodować przy tym zatrucie, oparzenia ogniem i kwasem oraz zanieczyszczenie środowiska. Lekkomyślne usuwanie umożliwia niepowołanym osobom używanie sprzętu niezgodnie z przeznaczeniem. Może to doprowadzić do poważnych urazów osób trzecich i do skażenia środowiska. OSTROŻNIE Uszkodzone akumulatory niezwłocznie przekazywać do utylizacji. Przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci. Akumulatorów nie wolno rozkładać na pojedyncze elementy ani ich spalać. OSTROŻNIE Akumulatory należy utylizować zgodnie z krajowymi przepisami lub zużyte akumulatory należy zwrócić firmie Hilti. pl Urządzenia Hilti wykonane zostały w znacznej mierze z materiałów nadających się do powtórnego wykorzystania. Warunkiem takiego recyklingu jest prawidłowe oddzielenie materiałów. W wielu krajach firma Hilti jest już przygotowana na przyjmowanie starych urządzeń w celu ich utylizacji. Informacje na ten temat można uzyskać u doradców technicznych lub w punkcie serwisowym Hilti. Dotyczy tylko państw UE Nie wyrzucać elektronarzędzi z odpadami komunalnymi! Zgodnie z Europejską Dyrektywą w sprawie zużytego sprzętu elektrotechnicznego i elektronicznego oraz dostosowaniem jej do prawa krajowego, zużyte elektronarzędzia należy posegregować i zutylizować w sposób przyjazny dla środowiska. 11 Gwarancja producenta na urządzenia Hilti gwarantuje, że dostarczone urządzenie jest wolne od błędów materiałowych i produkcyjnych. Ta gwarancja obowiązuje pod warunkiem, że urządzenie jest właściwie wykorzystywane, obsługiwane, konserwowane i czyszczone zgodnie z instrukcją obsługi Hilti, oraz że zachowana jest techniczna jedność urządzenia, tzn. że w urządzeniu stosowane są wyłącznie oryginalne materiały, akcesoria i części zamienne Hilti. Ta gwarancja obejmuje bezpłatną naprawę lub bezpłatną wymianę uszkodzonych części podczas całego okresu żywotności urządzenia. Części, które podlegają normalnemu zużyciu, nie są objęte tą gwarancją. Dalsze roszczenia są wykluczone, o ile nie zachodzi tu sprzeczność z obowiązującymi przepisami krajo- 142 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 wymi. Firma Hilti nie odpowiada przede wszystkim za szkody bezpośrednie i pośrednie powstałe na skutek wad lub szkody następcze, straty lub koszty związane z zastosowaniem lub brakiem możliwości zastosowania urządzenia do jakiegokolwiek celu. Milczące przyzwolenia dotyczące zastosowania lub przydatności do określonego celu są wyraźnie wykluczone. W celu naprawy lub wymiany urządzenie lub uszkodzone części należy przesłać bezzwłocznie po stwierdzeniu wady do przedstawicielstwa Hilti. Niniejsza gwarancja obejmuje wszelkie zobowiązania gwarancyjne ze strony Hilti i zastępuje wszystkie wcześniejsze lub równoczesne oświadczenia, oraz pisemne i ustne uzgodnienia dotyczące gwarancji. 12 Deklaracja zgodności WE (oryginał) Nazwa: Oznaczenie typu: Generacja: Rok konstrukcji: Akumulatorowa młotowiertarka TE 2-A22 Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan 02 2011 Deklarujemy z pełną odpowiedzialnością, że niniejszy produkt jest zgodny z następującymi wytycznymi oraz normami: 2006/42/WE, 2006/66/WE, 2004/108/WE, 2011/65/UE, EN ISO 12100, EN 60745‑1, EN 60745‑2‑6. Jan Doongaji Executive Vice President Business Unit Power Tools & Accessories 10/2011 Paolo Luccini Head of BA Quality and Process Management Business Area Electric Tools & Accessories 10/2011 Dokumentacja techniczna: Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH Zulassung Elektrowerkzeuge Hiltistrasse 6 86916 Kaufering Deutschland pl 143 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΧΡΗΣΗΣ Επαναφορτιζόμενο περιστροφικό κρουστικό δράπανο TE 2-A22 Πριν από τη θέση σε λειτουργία διαβάστε οπωσδήποτε τις οδηγίες χρήσης. Φυλάσσετε τις παρούσες οδηγίες χρήσης πάντα στο εργαλείο. Όταν δίνετε το εργαλείο σε άλλους, βεβαιωθείτε ότι τους έχετε δώσει και τις οδηγίες χρήσης. el Πίνακας περιεχομένων 1 Γενικές υποδείξεις 2 Περιγραφή 3 Εξαρτήματα, αξεσουάρ 4 Τεχνικά χαρακτηριστικά 5 Υποδείξεις για την ασφάλεια 6 Θέση σε λειτουργία 7 Χειρισμός 8 Φροντίδα και συντήρηση 9 Εντοπισμός προβλημάτων 10 Διάθεση στα απορρίμματα 11 Εγγύηση κατασκευαστή, εργαλεία 12 Δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ (πρωτότυπο) Σελίδα 144 145 147 147 149 152 153 155 156 158 158 159 1 Οι αριθμοί παραπέμπουν σε εικόνες. Στις αναδιπλούμενες σελίδες των εξώφυλλων θα βρείτε τις εικόνες που αναφέρονται στο κείμενο. Κρατήστε τις σελίδες αυτές ανοιχτές, ενώ μελετάτε τις οδηγίες χρήσης. Στο κείμενο αυτών των οδηγιών χρήσης ο όρος "το εργαλείο" αναφέρεται πάντοτε στο επαναφορτιζόμενο κρουστικό δράπανο TE 2-Α22. Εξαρτήματα εργαλείου, χειριστήρια και ενδείξεις 1 @ Τσοκ ; Διακόπτης επιλογής λειτουργίας = Διακόπτης εναλλαγής δεξιόστροφης/αριστερόστροφης λειτουργίας % Διακόπτης ελέγχου & Κουμπί απασφάλισης επαναφορτιζόμενων μπαταριών (2 τεμάχια) ( Επαναφορτιζόμενη μπαταρία ) Χειρολαβή + Πλαϊνή χειρολαβή με οδηγό βάθους διάτρησης § LED 1 Γενικές υποδείξεις 1.1 Λέξεις επισήμανσης και η σημασία τους ΚΙΝΔΥΝΟΣ Για μια άμεσα επικίνδυνη κατάσταση, που οδηγεί σε σοβαρό ή θανατηφόρο τραυματισμό. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Για μια πιθανόν επικίνδυνη κατάσταση, που μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό ή θανατηφόρο τραυματισμό. ΠΡΟΣΟΧΗ Για μια πιθανόν επικίνδυνη κατάσταση, που ενδέχεται να οδηγήσει σε τραυματισμό ή υλικές ζημιές. ΥΠΟΔΕΙΞΗ Για υποδείξεις χρήσης και άλλες χρήσιμες πληροφορίες. 144 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 1.2 Επεξήγηση εικονοσυμβόλων και λοιπών υποδείξεων Σύμβολα προειδοποίησης Προειδοποίηση για κίνδυνο γενικής φύσης Προειδοποίηση για επικίνδυνη ηλεκτρική τάση Προειδοποίηση για καυστικές ουσίες Σύμβολα υποχρέωσης Χρησιμοποιήστε προστατευτικά γυαλιά Χρησιμοποιήστε προστατευτικό κράνος Χρησιμοποιήστε ωτοασπίδες Χρησιμοποιήστε προστατευτικά γάντια Σημείο αναγραφής στοιχείων αναγνώρισης στο εργαλείο Η περιγραφή τύπου και ο κωδικός σειράς βρίσκονται στην πινακίδα τύπου του εργαλείου σας. Αντιγράψτε αυτά τα στοιχεία στις οδηγίες χρήσης και αναφέρετε πάντα αυτά τα στοιχεία όταν απευθύνεστε στην αντιπροσωπεία μας ή στο σέρβις. Τύπος: Γενιά: 02 Αρ. σειράς: Χρησιμοποιήστε μάσκα προστασίας της αναπνοής Σύμβολα el Πριν από τη χρήση διαβάστε τις οδηγίες χρήσης Διαθέστε τα απορρίμματα για ανακύκλωση Διάτρηση χωρίς κρούση Κρουστική διάτρηση Volt Συνεχές ρεύμα Ονομαστικός αριθμός στροφών χωρίς φορτίο Στροφές ανά λεπτό Διάμετρος Δεξιόστροφη/ αριστερόστροφη λειτουργία 2 Περιγραφή 2.1 Κατάλληλη χρήση Το εργαλείο είναι ένα επαναφορτιζόμενο κρουστικό δράπανο που καθοδηγείται με το χέρι για κρουστική διάτρηση σε μπετόν και τοιχοποιία, για διάτρηση σε χάλυβα, ξύλο και τοιχοποιία και για βίδωμα και ξεβίδωμα βιδών. Χρησιμοποιείτε μόνο τους φορτιστές και τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες που προτείνονται από τη Hilti. Το εργαλείο επιτρέπεται να χρησιμοποιείται μόνο σε στεγνό περιβάλλον. Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο, όπου υπάρχει κίνδυνος πυρκαγιάς ή εκρήξεων. Δεν επιτρέπεται η επεξεργασία επιβλαβών για την υγεία υλικών (π.χ. αμίαντος). 145 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Το εργαλείο προορίζεται για τον επαγγελματία χρήστη και ο χειρισμός, η συντήρηση και η επισκευή του επιτρέπεται μόνο από εξουσιοδοτημένο, ενημερωμένο προσωπικό. Το προσωπικό αυτό πρέπει να έχει ενημερωθεί ειδικά για τους κινδύνους που ενδέχεται να παρουσιαστούν. Από το εργαλείο και τα βοηθητικά του μέσα ενδέχεται να προκληθούν κίνδυνοι, όταν ο χειρισμός του γίνεται με ακατάλληλο τρόπο από μη εκπαιδευμένο προσωπικό ή όταν δεν χρησιμοποιούνται με κατάλληλο τρόπο. Το εργαλείο μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε: εργοτάξια, συνεργεία, αναπαλαιώσεις, μετατροπές και νέες κατασκευές. Δεν επιτρέπονται οι παραποιήσεις ή οι μετατροπές στο εργαλείο. Μη χρησιμοποιείτε τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες ως πηγές ενέργειας για καταναλωτές που δεν αναφέρονται ρητά. Για να αποφύγετε κινδύνους τραυματισμού, χρησιμοποιήστε μόνο γνήσια αξεσουάρ και εξαρτήματα της Hilti. Ακολουθήστε όσα αναφέρονται στις οδηγίες χρήσης για τη λειτουργία, τη φροντίδα και τη συντήρηση. Προσέξτε επίσης τις εθνικές απαιτήσεις προστασίας κατά την εργασία. 2.2 Τσοκ Τσοκ TE‑C CLICK 2.3 Διακόπτες Ρυθμιζόμενος διακόπτης ελέγχου για ομαλή έναρξη διάτρησης Διακόπτης επιλογής λειτουργίας Διακόπτης δεξιόστροφης/αριστερόστροφης λειτουργίας 2.4 Χειρολαβές el Μετακινούμενη πλαϊνή χειρολαβή με οδηγό βάθους διάτρησης Χειρολαβή 2.5 Σύστημα προστασίας Μηχανικός συμπλέκτης ολίσθησης 2.6 Πρόσθετες λειτουργίες του ηλεκτρονικού συστήματος του εργαλείου Το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με ηλεκτρονική προστασία υπερφόρτισης. Σε περίπτωση υπερφόρτισης απενεργοποιείται αυτόματα το εργαλείο. Αφήνοντας ελεύθερο το διακόπτη ελέγχου και πατώντας τον αμέσως ξανά, το εργαλείο επανέρχεται ξανά στην πλήρη ισχύ. Για την αύξηση της διάρκειας ζωής, επιτηρείται εκτός αυτού η θερμοκρασία του ηλεκτρονικού συστήματος του εργαλείου. Παρά τον τελείως πατημένο διακόπτη ελέγχου, ο άξονας δεν περιστρέφεται σε περίπτωση υπερβολικής θερμοκρασίας του ηλεκτρονικού συστήματος. Μόλις η θερμοκρασία επανέλθει ξανά στην επιτρεπόμενη περιοχή, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ξανά το εργαλείο. 2.7 Λίπανση Διαρκή λίπανση γράσου 2.8 Το εργαλείο παραδίδεται με τον ακόλουθο βασικό εξοπλισμό 1 Εργαλείο 1 Οδηγίες χρήσης 1 1 1 1 Πλαϊνή χειρολαβή με οδηγό βάθους διάτρησης Βαλίτσα Hilti (προαιρετικά) Πανί (προαιρετικά) Γράσο (προαιρετικά) 2.9 Για τη λειτουργία του εργαλείου απαιτούνται επιπρόσθετα Μία επαναφορτιζόμενη μπαταρία B 22/1.6 Li‑Ion ή B 22/2.6 Li‑Ion ή B 22/3.3 Li‑Ion. Φορτιστής C 4/36‑90, C 4/36‑350, C 4/36‑ACS, C 4/36‑ACS TPS ή C 4/36. 146 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 2.10 Κατάσταση φόρτισης επαναφορτιζόμενων μπαταριών Li‑Ion LED μόνιμα αναμμένο LED 1,2,3,4 LED 1,2,3 LED αναβοσβήνει - LED 1,2 - LED 1 - LED 1 Κατάσταση φόρτισης C C ≧ 75 % 50 % ≦ C < 75 % 25 % ≦ C < 50 % - 10 % ≦ C < 25 % C < 10 % ΥΠΟΔΕΙΞΗ Κατά την εργασία και αμέσως μετά την εργασία δεν είναι δυνατή η εμφάνιση της κατάστασης φόρτισης. Όταν αναβοσβήνουν τα LED της ένδειξης κατάστασης φόρτισης της μπαταρίας, προσέξτε τις υποδείξεις στο κεφάλαιο 9. 3 Εξαρτήματα, αξεσουάρ Ονομασία Περιγραφή Τρυπάνι κρουστικής διάτρησης ∅ 4…16 mm Εξαρτήματα τοποθέτησης Τρυπάνι ξύλου (ελικοειδές τρυπάνι) Τρυπάνι μετάλλου C Απόληξη ∅ Μεγ. 14 mm el ∅ Μεγ. 10 mm Τσοκ, χωρίς εργαλεία 13 mm, με απόληξη Μηχανικό τσοκ 13 mm, με απόληξη Ονομασία Σύντομος κωδικός Πλαϊνή χειρολαβή Οδηγός βάθους (5 x 180 mm) Αναρρόφηση σκόνης Κάλυμμα για τη σκόνη Φορτιστής για επαναφορτιζόμενες μπαταρίες Li‑Ion Φορτιστής για επαναφορτιζόμενες μπαταρίες Li‑Ion Φορτιστής για επαναφορτιζόμενες μπαταρίες Li‑Ion Φορτιστής για επαναφορτιζόμενες μπαταρίες Li‑Ion Φορτιστής για επαναφορτιζόμενες μπαταρίες Li‑Ion Επαναφορτιζόμενη μπαταρία Επαναφορτιζόμενη μπαταρία Επαναφορτιζόμενη μπαταρία TE DRS-S C 4/36‑90 C 4/36‑350 C 4/36 C 4/36‑ACS C 4/36-ACS TPS B 22/3.3 Li‑Ion B 22/2.6 Li‑Ion B 22/1.6 Li‑Ion 4 Τεχνικά χαρακτηριστικά Διατηρούμε το δικαίωμα τεχνικών τροποποιήσεων! Εργαλείο TE 2‑A22 Ονομαστική τάση (συνεχής τάση) 21,6 V Βάρος σύμφωνα με EPTA‑Procedure 01/2003 Διαστάσεις (Μ x Π x Υ) 2,7 kg 322 mm X 94 mm X 238 mm 147 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Εργαλείο TE 2‑A22 Αριθμός στροφών στην κρουστική διάτρηση 0…980/min Αριθμός στροφών χωρίς φορτίο στη λειτουργία κρουστικής διάτρησης Ενέργεια μίας κρούσης σύμφωνα με EPTA-Procedure 05/2009 0…1.090/min 1,5 J ΥΠΟΔΕΙΞΗ Το αναφερόμενο στις παρούσες οδηγίες επίπεδο κραδασμών έχει μετρηθεί σύμφωνα με τυποποιημένη με το ΕΝ 60745 μέθοδο μέτρησης και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση μεταξύ ηλεκτρικών εργαλείων. Είναι κατάλληλο επίσης για πρόχειρη εκτίμηση της καταπόνησης από κραδασμούς. Το αναφερόμενο επίπεδο κραδασμών αντιπροσωπεύει τις κύριες εφαρμογές του ηλεκτρικού εργαλείου. Εάν ωστόσο το ηλεκτρικό εργαλείο χρησιμοποιηθεί σε άλλες εφαρμογές, με διαφορετικά εξαρτήματα ή με ελλιπή συντήρηση, ενδέχεται να διαφέρει το επίπεδο κραδασμών. Το γεγονός αυτό μπορεί να αυξήσει σημαντικά τις καταπονήσεις από κραδασμούς σε όλη τη διάρκεια του χρόνου εργασίας. Για μια ακριβής εκτίμηση της καταπόνησης από κραδασμούς θα πρέπει να συνυπολογίζονται και οι χρόνοι, στους οποίους είναι απενεργοποιημένο το εργαλείο ή λειτουργεί μεν, αλλά δεν χρησιμοποιείται πραγματικά. Το γεγονός αυτό μπορεί να μειώσει σημαντικά τις καταπονήσεις από κραδασμούς σε όλη τη διάρκεια του χρόνου εργασίας. Καθορίστε πρόσθετα μέτρα ασφαλείας για την προστασία του χρήστη από την επίδραση των κραδασμών, όπως για παράδειγμα: Συντήρηση ηλεκτρικού εργαλείου και εξαρτημάτων, διατήρηση χεριών σε κανονική θερμοκρασία, οργάνωση των σταδίων εργασίας. el Πληροφορίες για θορύβους και κραδασμούς (υπολογισμένους κατά EN 60745‑2‑6): 103 dB (A) Τυπική μέτρηση στάθμης θορύβου τύπου Α Τυπική μέτρηση τύπου Α, επιπέδου πίεσης. 92 dB (A) Ανασφάλεια για τις αναφερόμενες στάθμες θορύβου 3 dB (A) Τριαξονικές τιμές δόνησης (άθροισμα διανύσματος δόνησης) Κρουστική διάτρηση σε μπετόν, ah, HD υπολογισμένες κατά EN 60745‑2‑6 Τριαξονικές τιμές δόνησης (άθροισμα διανύσματος δόνησης) Διάτρηση σε μέταλλο, ah,D Ανασφάλεια (Κ) για τριαξονικές τιμές δόνησης Άλλες πληροφορίες για το εργαλείο Τσοκ Επαναφορτιζόμενη μπαταρία B 22/1.6 Li‑Ion Ονομαστική τάση Χωρητικότητα Περιεχόμενο ενέργειας Βάρος Είδος κυψελών Επιτήρηση θερμοκρασίας Προστασία βαθιάς εκφόρτισης 148 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 15 m/s² υπολογισμένες κατά EN 60745‑2‑1 2,5 m/s² 1,5 m/s² TE‑C CLICK B 22/2.6 Li‑Ion B 22/3.3 Li‑Ion 21,6 V 21,6 V 21,6 V 1,6 Ah 2,6 Ah 3,3 Ah 34,56 Wh 56,16 Wh 71,28 Wh 0,48 kg 0,78 kg 0,78 kg Li-Ion Li-Ion Li-Ion NTC ναι NTC ναι NTC ναι 5 Υποδείξεις για την ασφάλεια ΥΠΟΔΕΙΞΗ Στις υποδείξεις ασφαλείας στο κεφάλαιο 5.1 περιλαμβάνονται όλες οι γενικές υποδείξεις ασφαλείας για ηλεκτρικά εργαλεία που πρέπει να τηρούνται σύμφωνα με τα εφαρμοστέα πρότυπα στις οδηγίες χρήσης. Ενδέχεται επομένως να περιλαμβάνονται και υποδείξεις που δεν αφορούν το συγκεκριμένο εργαλείο. e) 5.1 Γενικές υποδείξεις για την ασφάλεια για ηλεκτρικά εργαλεία a) ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις υποδείξεις για την ασφάλεια και τις οδηγίες. Η παράβλεψη των υποδείξεων ασφαλείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς τραυματισμούς. Φυλάξτε όλες τις υποδείξεις για την ασφάλεια και τις οδηγίες για μελλοντική χρήση. Ο όρος "ηλεκτρικό εργαλείο" που χρησιμοποιείται στις υποδείξεις για την ασφάλεια αναφέρεται σε ηλεκτρικά εργαλεία που λειτουργούν συνδέοντάς τα στο ηλεκτρικό δίκτυο (με καλώδιο τροφοδοσίας) και σε ηλεκτρικά εργαλεία που λειτουργούν με επαναφορτιζόμενες μπαταρίες (χωρίς καλώδιο τροφοδοσίας). 5.1.1 Ασφάλεια χώρου εργασίας Διατηρείτε το χώρο εργασίας σας καθαρό και με καλό φωτισμό. Η αταξία στο χώρο εργασίας και οι μη φωτισμένες περιοχές μπορεί να οδηγήσουν σε ατυχήματα. b) Μην εργάζεστε με το ηλεκτρικό εργαλείο σε περιβάλλον επικίνδυνο για εκρήξεις, στο οποίο υπάρχουν εύφλεκτα υγρά, αέρια ή σκόνη. Από τα ηλεκτρικά εργαλεία δημιουργούνται σπινθήρες, οι οποίοι μπορεί να αναφλέξουν τη σκόνη ή τις αναθυμιάσεις. c) Κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου κρατάτε μακριά τα παιδιά και άλλα πρόσωπα. Εάν σας αποσπάσουν την προσοχή, μπορεί να χάσετε τον έλεγχο του εργαλείου. a) 5.1.2 Ηλεκτρική ασφάλεια Το φις σύνδεσης του ηλεκτρικού εργαλείου πρέπει να ταιριάζει στην πρίζα. Δεν επιτρέπεται σε καμία περίπτωση η μετατροπή του φις. Μη χρησιμοποιείτε αντάπτορες φις μαζί με γειωμένα ηλεκτρικά εργαλεία. Τα φις που δεν έχουν υποστεί μετατροπές και οι κατάλληλες πρίζες μειώνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. b) Αποφεύγετε την επαφή του σώματος με γειωμένες επιφάνειες, όπως σωλήνες, καλοριφέρ, ηλεκτρικές κουζίνες και ψυγεία. Υπάρχει αυξημένος κίνδυνος ηλεκτροπληξίας, όταν το σώμα σας είναι γειωμένο. c) Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε βροχή ή σε υγρασία. Η εισχώρηση νερού στο ηλεκτρικό εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. d) Μη χρησιμοποιείτε το καλώδιο για να μεταφέρετε ή να αναρτήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο ή για να τραβήξετε το φις από την πρίζα. Κρατάτε το καa) f) λώδιο μακριά από υψηλές θερμοκρασίες, λάδια, αιχμηρές ακμές ή περιστρεφόμενα μέρη του εργαλείου. Τα ελαττωματικά ή τα περιστραμμένα καλώδια αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. Όταν εργάζεστε με το ηλεκτρικό εργαλείο σε υπαίθριους χώρους, χρησιμοποιείτε μόνο καλώδια προέκτασης (μπαλαντέζες), που είναι κατάλληλα για χρήση σε εξωτερικούς χώρους. Η χρήση ενός καλωδίου προέκτασης κατάλληλου για χρήση σε υπαίθριους χώρους μειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. Εάν δεν μπορεί να αποφευχθεί η λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου σε περιβάλλον με υγρασία, χρησιμοποιήστε αυτόματο ρελέ. Η χρήση ενός αυτόματου ρελέ μειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. 5.1.3 Ασφάλεια προσώπων Να είσαστε πάντα προσεκτικοί, να προσέχετε τί κάνετε και να εργάζεστε με το ηλεκτρικό εργαλείο με περίσκεψη. Μη χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο όταν είσαστε κουρασμένοι ή όταν βρίσκεστε υπό την επήρεια ναρκωτικών ουσιών, οινοπνεύματος ή φαρμάκων. Μία στιγμή απροσεξίας κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρούς τραυματισμούς. b) Φοράτε προσωπικό εξοπλισμό προστασίας και πάντα προστατευτικά γυαλιά. Φορώντας προσωπικό εξοπλισμό προστασίας, όπως μάσκα προστασίας από τη σκόνη, αντιολισθητικά υποδήματα ασφαλείας, προστατευτικό κράνος ή ωτοασπίδες, ανάλογα με το είδος και τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου, μειώνεται ο κίνδυνος τραυματισμών. c) Αποφεύγετε την ακούσια θέση σε λειτουργία του εργαλείου. Βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο το ηλεκτρικό εργαλείο, πριν το συνδέσετε στην παροχή ρεύματος και/ή πριν τοποθετήσετε την μπαταρία και πριν το μεταφέρετε. Εάν μεταφέροντας το ηλεκτρικό εργαλείο έχετε το δάκτυλό σας στο διακόπτη ή συνδέσετε το εργαλείο στο ρεύμα ενώ ο διακόπτης βρίσκεται στη θέση ΟΝ, μπορεί να προκληθούν ατυχήματα. d) Απομακρύνετε τα εργαλεία ρύθμισης ή τα κλειδιά από το ηλεκτρικό εργαλείο, πριν το θέσετε σε λειτουργία. Ένα εργαλείο ή κλειδί που βρίσκεται σε κάποιο περιστρεφόμενο εξάρτημα του ηλεκτρικού εργαλείου, μπορεί να προκαλέσει τραυματισμούς. e) Αποφύγετε τις αφύσικες στάσεις του σώματος. Φροντίστε για την ασφαλή στήριξη του σώματός σας και διατηρείτε πάντα την ισορροπία σας. Έτσι μπορείτε να ελέγχετε καλύτερα το ηλεκτρικό εργαλείο σε μη αναμενόμενες καταστάσεις. f) Φοράτε κατάλληλα ρούχα. Μη φοράτε φαρδιά ρούχα ή κοσμήματα. Κρατάτε τα μαλλιά, τα ρούχα και τα γάντια μακριά από περιστρεφόμενα εξαρτήματα. Τα φαρδιά ρούχα, τα κοσμήματα ή τα μακριά μαλλιά μπορεί να παγιδευτούν από περιστρεφόμενα εξαρτήματα. a) 149 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 el g) Εάν υπάρχει η δυνατότητα σύνδεσης συστημάτων αναρρόφησης και συλλογής σκόνης, βεβαιωθείτε ότι είναι συνδεδεμένα και ότι χρησιμοποιούνται σωστά. Η χρήση συστήματος αναρρόφησης σκόνης μπορεί να μειώσει τους κινδύνους που προέρχονται από τη σκόνη. 5.1.4 Χρήση και αντιμετώπιση του ηλεκτρικού εργαλείου Μην υπερφορτίζετε το εργαλείο. Χρησιμοποιείτε για την εργασία σας το ηλεκτρικό εργαλείο που προορίζεται για αυτήν. Με το κατάλληλο ηλεκτρικό εργαλείο εργάζεστε καλύτερα και με μεγαλύτερη ασφάλεια στην αναφερόμενη περιοχή ισχύος. b) Μη χρησιμοποιείτε ποτέ ένα ηλεκτρικό εργαλείο, ο διακόπτης του οποίου είναι χαλασμένος. Ένα ηλεκτρικό εργαλείο το οποίο δεν μπορεί να τεθεί πλέον σε λειτουργία ή εκτός λειτουργίας είναι επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί. c) Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα και/ή απομακρύνετε τις μπαταρίες πριν διεξάγετε ρυθμίσεις στο εργαλείο, αντικαταστήσετε κάποιο αξεσουάρ ή αποθηκεύσετε το εργαλείο. Αυτά τα προληπτικά μέτρα ασφαλείας αποτρέπουν την ακούσια εκκίνηση του ηλεκτρικού εργαλείου. d) Φυλάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία που δε χρησιμοποιείτε μακριά από παιδιά. Μην αφήνετε να χρησιμοποιήσουν το εργαλείο άτομα που δεν είναι εξοικειωμένα με αυτό ή που δεν έχουν διαβάσει τις οδηγίες χρήσης. Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα, όταν χρησιμοποιούνται από άπειρα πρόσωπα. e) Φροντίζετε σχολαστικά τα ηλεκτρικά εργαλεία. Ελέγχετε, εάν τα κινούμενα μέρη λειτουργούν άψογα και δεν μπλοκάρουν, εάν έχουν σπάσει κάποια εξαρτήματα ή έχουν υποστεί τέτοια ζημιά ώστε να επηρεάζεται αρνητικά η λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου. Δώστε τα χαλασμένα εξαρτήματα για επισκευή πριν χρησιμοποιήσετε ξανά το εργαλείο. Πολλά ατυχήματα οφείλονται σε κακά συντηρημένα ηλεκτρικά εργαλεία. f) Διατηρείτε τα εξαρτήματα κοπής αιχμηρά και καθαρά. Τα σχολαστικά συντηρημένα εξαρτήματα κοπής με αιχμηρές ακμές κολλάνε σπανιότερα και καθοδηγούνται με μεγαλύτερη ευκολία. g) Χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο, τα αξεσουάρ, τα εργαλεία ρύθμισης κτλ. σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες. Λαμβάνετε ταυτόχρονα υπόψη τις συνθήκες εργασίες και την προς εκτέλεση εργασία. Η χρήση ηλεκτρικών εργαλείων για εργασίες διαφορετικές από τις προβλεπόμενες μπορεί να οδηγήσει σε επικίνδυνες καταστάσεις. a) el 5.1.5 Χρήση και αντιμετώπιση του επαναφορτιζόμενου εργαλείου Φορτίζετε τις μπαταρίες μόνο με φορτιστές που προτείνονται από τον κατασκευαστή. Υπάρχει κίνδυνος πυρκαγιάς σε φορτιστές που είναι κατάλληλοι για ένα συγκεκριμένο είδος μπαταριών, όταν χρησιμοποιούνται με άλλες μπαταρίες. b) Χρησιμοποιείτε μόνο τις προβλεπόμενες για τα ηλεκτρικά εργαλεία επαναφορτιζόμενες μπαταa) 150 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 ρίες. Η χρήση άλλων μπαταριών μπορεί να προκαλέσει τραυματισμούς και κίνδυνο πυρκαγιάς. c) Κρατήστε τις μπαταρίες που δε χρησιμοποιείτε μακριά από συνδετήρες, κέρματα, κλειδιά, καρφιά, βίδες και άλλα μεταλλικά μικροαντικείμενα, που θα μπορούσαν να προκαλέσουν γεφύρωση των επαφών. Ένα βραχυκύκλωμα μεταξύ των επαφών της μπαταρίας μπορεί να έχει ως συνέπεια εγκαύματα ή πυρκαγιά. d) Σε περίπτωση λανθασμένης χρήσης μπορούν να διαρρεύσουν υγρά από την μπαταρία. Αποφεύγετε κάθε είδους επαφή. Σε περίπτωση ακούσιας επαφής, ξεπλύνετε με νερό. Εάν τα υγρά έρθουν σε επαφή με τα μάτια σας, επισκεφθείτε επιπρόσθετα ένα γιατρό. Τα υγρά της μπαταρίας ενδέχεται να προκαλέσουν ερεθισμούς ή εγκαύματα στο δέρμα. 5.1.6 Σέρβις a) Αναθέτετε την επισκευή του ηλεκτρικού εργαλείου μόνο σε κατάλληλο εξειδικευμένο προσωπικό με χρήση μόνο γνήσιων ανταλλακτικών. Με αυτόν τον τρόπο διασφαλίζεται ότι θα διατηρηθεί η ασφάλεια του ηλεκτρικού εργαλείου. 5.2 Υποδείξεις ασφαλείας για δράπανα Φοράτε ωτοασπίδες. Η επίδραση του θορύβου μπορεί να προκαλέσει απώλεια ακοής. b) Χρησιμοποιείτε τις πρόσθετες χειρολαβές που παραδίδονται μαζί με το εργαλείο. Η απώλεια του ελέγχου μπορεί να προκαλέσει τραυματισμούς. c) Κρατάτε το εργαλείο από τις μονωμένες επιφάνειες συγκράτησης, όταν εκτελείτε εργασίες κατά τις οποίες το ηλεκτρικό εργαλείο ενδέχεται να έρθει σε επαφή με καλυμμένα ηλεκτρικά καλώδια. Η επαφή με καλώδιο που βρίσκεται υπό τάση μπορεί να θέσει υπό τάση ακόμη και τα μεταλλικά μέρη του εργαλείου και να προκαλέσει ηλεκτροπληξία. a) 5.3 Πρόσθετες υποδείξεις για την ασφάλεια 5.3.1 Ασφάλεια προσώπων Κρατάτε το εργαλείο πάντα και με τα δύο χέρια από τις προβλεπόμενες χειρολαβές. Διατηρείτε τις χειρολαβές στεγνές, καθαρές και απαλλαγμένες από λιπαρές ουσίες και γράσα. b) Φοράτε πάντα προστατευτικά γάντια κατά την ενεργοποίηση και το χειρισμό του εργαλείου. c) Εάν το εργαλείο χρησιμοποιείται χωρίς απορρόφηση σκόνης, πρέπει να φοράτε μια απλή μάσκα προστασίας της αναπνοής σε περίπτωση διενέργειας εργασιών κατά τις οποίες δημιουργείται σκόνη. d) Κάνετε διαλείμματα από την εργασία και ασκήσεις χαλάρωσης δακτύλων για την καλύτερη αιμάτωση των δακτύλων σας. e) Αποφύγετε να ακουμπάτε περιστρεφόμενα εξαρτήματα. Θέστε το εργαλείο σε λειτουργία μόνο όταν βρεθείτε στο χώρο όπου θα εργαστείτε. Μπορεί να τραυματιστείτε εάν ακουμπήσετε περιa) στρεφόμενα τμήματα του εργαλείου, ιδίως τα περιστρεφόμενα εξαρτήματα. f) Μην κατευθύνετε το φακό στον εαυτό σας ή σε άλλα άτομα. Μην κοιτάτε σε καμία περίπτωση κατευθείαν το φακό. Υπάρχει "κίνδυνος θάμβωσης" και κίνδυνος πρόκλησης βλάβης στον αμφιβληστροειδή χιτώνα. g) Ενεργοποιήστε τη φραγή ενεργοποίησης (διακόπτης εναλλαγής Δ/Α στη μέση) ή τραβήξτε την επαναφορτιζόμενη μπαταρία στην πρώτη θέση ασφάλισης όταν πραγματοποιείτε ρυθμίσεις στο εργαλείο, τοποθετείτε εξαρτήματα διάτρησης, την πλαϊνή χειρολαβή ή τον οδηγό βάθους και κατά την αποθήκευση και μεταφορά του εργαλείου. h) Κατά την επανενεργοποίηση του εργαλείου μετά από απενεργοποίηση από την ηλεκτρονική προστασία υπερφόρτισης πρέπει να φροντίζετε να συγκρατείτε το εργαλείο με τα δύο χέρια από τις προβλεπόμενες χειρολαβές. i) Θα πρέπει να έχετε μάθει στα παιδιά, ότι δεν επιτρέπεται να παίζουν με τη συσκευή. j) Η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από παιδιά ή αδύναμα άτομα χωρίς να έχουν ενημερωθεί. k) Μετά από κάθε χτύπημα ή πτώση του εργαλείου ελέγξτε το και σταματήστε ενδεχομένως τη χρήση του. l) Σκόνες υλικών όπως σοβάδες με περιεκτικότητα σε μόλυβδο, ορισμένων ειδών ξύλων, ορυκτών και μετάλλων μπορεί να είναι επιβλαβείς για την υγεία. Η επαφή ή η εισπνοή της σκόνης μπορεί να προκαλέσει αλλεργικές αντιδράσεις και/ή παθήσεις του αναπνευστικού συστήματος του χρήστη ή ατόμων που βρίσκονται κοντά. Κάποιες συγκεκριμένες σκόνες, όπως για παράδειγμα η σκόνη από δρυ ή οξιά θεωρούνται ως καρκινογόνες, ιδίως σε συνδυασμό με πρόσθετες ουσίες επεξεργασίας ξύλου (χρωμάτια, υλικά προστασίας ξυλείας). Η επεξεργασία υλικών με αμίαντο επιτρέπεται μόνο από εξειδικευμένο προσωπικό. Χρησιμοποιείτε κατά το δυνατό σύστημα αναρρόφησης σκόνης. Για να επιτύχετε μεγάλο βαθμό αναρρόφησης σκόνης, χρησιμοποιήστε μια κατάλληλη φορητή ηλεκτρική σκούπα που προτείνεται από τη Hilti για ξύλο και/ή σκόνη υλικών, που να είναι κατάλληλη για το συγκεκριμένο ηλεκτρικό εργαλείο. Φροντίστε για καλό αερισμό του χώρου εργασίας. Προτείνεται η χρήση μάσκας προστασίας της αναπνοής κατηγορίας φίλτρου P2. Προσέξτε τις διατάξεις που ισχύουν στη χώρα σας για τα υλικά που πρόκειται να επεξεργαστείτε. 5.3.2 Επιμελής χειρισμός και χρήση ηλεκτρικών εργαλείων a) Ασφαλίστε το προς επεξεργασία αντικείμενο. Χρησιμοποιήστε εργαλεία σύσφιξης ή μια μέγγενη, για να ακινητοποιήσετε το αντικείμενο. Με αυτόν τον τρόπο συγκρατείται καλύτερα από ό,τι με το χέρι και, εκτός αυτού έχετε ελεύθερα και τα δύο χέρια για το χειρισμό του εργαλείου. b) Βεβαιωθείτε ότι τα εξαρτήματα διαθέτουν σύστημα υποδοχής κατάλληλο για το εργαλείο και ότι έχουν ασφαλίσει σωστά στο τσοκ. 5.3.3 Επιμελής χειρισμός και χρήση επαναφορτιζόμενων εργαλείων Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας, πριν τοποθετήσετε την επαναφορτιζόμενη μπαταρία. Η τοποθέτηση της μπαταρίας σε ηλεκτρικό εργαλείο που είναι ενεργοποιημένο μπορεί να οδηγήσει σε ατυχήματα. b) Προσέξτε τις ειδικές οδηγίες για τη μεταφορά, την αποθήκευση και τη λειτουργία των επαναφορτιζόμενων μπαταριών LI‑Ion. c) Κρατήστε τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες μακριά από υψηλές θερμοκρασίες και φωτιά. Υπάρχει κίνδυνος έκρηξης. d) Δεν επιτρέπεται να αποσυναρμολογείτε, να συμπιέζετε, να θερμαίνετε πάνω από τους 80°C ή να καίτε τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες. Διαφορετικά υπάρχει κίνδυνος πυρκαγιάς, εκρήξεων και χημικών εγκαυμάτων. e) Μη χρησιμοποιείτε άλλες, εκτός από τις κάθε φορά εγκεκριμένες από τη Hilti για το εργαλείο σας επαναφορτιζόμενες μπαταρίες. Σε περίπτωση χρήσης άλλων επαναφορτιζόμενων μπαταριών ή χρήσης των επαναφορτιζόμενων μπαταριών για άλλους σκοπούς υπάρχει κίνδυνος πυρκαγιάς και εκρήξεων. f) Μην ασκείτε υπερβολική δύναμη κατά την τοποθέτηση ή αφαίρεση της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας. g) Οι επαναφορτιζόμενες μπαταρίες (για παράδειγμα μπαταρίες με ρωγμές, σπασμένα τμήματα, λυγιμένες και/ή στραβωμένες επαφές) δεν επιτρέπεται ούτε να φορτίζονται ούτε να χρησιμοποιούνται. h) Αποφύγετε να δημιουργηθεί βραχυκύκλωμα στην επαναφορτιζόμενη μπαταρία. Ελέγχετε πριν από την τοποθέτηση των επαναφορτιζόμενων μπαταριών στο εργαλείο, ότι δεν υπάρχουν ξένα σώματα στις επαφές της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας και στις επαφές στο εργαλείο. Εάν βραχυκυκλώσετε τις επαφές υπάρχει κίνδυνος πυρκαγιάς, έκρηξης και χημικών εγκαυμάτων. i) Αποφύγετε την εισχώρηση υγρασίας.Εάν εισχωρήσει υγρασία μπορεί να προκαλέσει βραχυκύκλωμα και να επιφέρει εγκαύματα ή φωτιά. j) Εάν η θερμοκρασία της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας είναι τόσο υψηλή ώστε να μην μπορείτε να την πιάσετε, ενδέχεται να έχει υποστεί ζημιά. Τοποθετήστε το εργαλείο σε ένα μη εύφλεκτο σημείο σε επαρκή απόσταση από εύφλεκτα υλικά, από όπου μπορείτε να το παρατηρείτε και αφήστε το να κρυώσει. Επικοινωνήστε με το σέρβις της Hilti αφού κρυώσει η επαναφορτιζόμενη μπαταρία. a) 151 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 el 5.3.4 Ηλεκτρική ασφάλεια c) Ελέγξτε την περιοχή εργασίας πριν από την έναρξη της εργασίας για καλυμμένα ηλεκτρικά καλώδια, σωλήνες αερίου και ύδρευσης, π.χ. με ανιχνευτή μετάλλων. Τα εξωτερικά μεταλλικά μέρη στο εργαλείο μπορεί να μεταφέρουν τάση, εάν π.χ. κατά λάθος προκαλέσετε ζημιά σε ένα ηλεκτρικό καλώδιο. Αυτό αποτελεί σοβαρό κίνδυνο για ηλεκτροπληξία. έχουν επιβλαβείς επιδράσεις στην υγεία λόγω της σκόνης. Στις εργασίες διαμπερούς διάτρησης απομονώστε την περιοχή που βρίσκεται πίσω από το σημείο που εργάζεστε. Μπορεί να πέσουν κομμάτια και να τραυματίσουν άλλα άτομα. 5.3.6 Προσωπικός εξοπλισμός προστασίας 5.3.5 Χώρος εργασίας Φροντίστε για καλό φωτισμό της περιοχής εργασίας. b) Φροντίστε για καλό αερισμό του χώρου εργασίας. Οι χώροι εργασίας με κακό αερισμό μπορούν να a) el Ο χρήστης και τα πρόσωπα που βρίσκονται κοντά πρέπει κατά τη χρήση του εργαλείου να χρησιμοποιούν κατάλληλα προστατευτικά γυαλιά, προστατευτικό κράνος, ωτοασπίδες, προστατευτικά γάντια και απλή μάσκα προστασίας της αναπνοής. 6 Θέση σε λειτουργία 6.2 Φόρτιση μπαταρίας ΠΡΟΣΟΧΗ Φοράτε προστατευτικά γάντια όταν χειρίζεστε την επαναφορτιζόμενη μπαταρία. 6.1 Σχολαστικός χειρισμός επαναφορτιζόμενων μπαταριών ΚΙΝΔΥΝΟΣ Χρησιμοποιείτε μόνο τις προβλεπόμενες επαναφορτιζόμενες μπαταρίες της Hilti και φορτιστές της Hilti, που αναφέρονται στην ενότητα „Αξεσουάρ“. ΥΠΟΔΕΙΞΗ Σε χαμηλές θερμοκρασίες πέφτει η απόδοση της μπαταρίας. Μη χρησιμοποιείτε την μπαταρία μέχρι να ακινητοποιηθεί το εργαλείο. Αντικαταστήστε την έγκαιρα με τη δεύτερη επαναφορτιζόμενη μπαταρία. Ταυτόχρονα φορτίστε την μπαταρία για την επόμενη αντικατάσταση. Φορτίζετε τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες τελείως πριν από την πρώτη θέση σε λειτουργία. Αποθηκεύετε τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες σε όσο το δυνατό δροσερό και ξηρό χώρο. Ποτέ μην αποθηκεύετε τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες στον ήλιο, επάνω σε καλοριφέρ ή πίσω από τζάμια. Όταν παρέλθει η διάρκεια ζωής τους πρέπει να διαθέσετε τις μπαταρίες στα απορρίμματα με τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον και με ασφάλεια. Βεβαιωθείτε ότι οι εξωτερικές επιφάνειες της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας είναι καθαρές και στεγνές πριν τοποθετήσετε την μπαταρία για φόρτιση στο φορτιστή. Για τη διαδικασία φόρτισης, διαβάστε τις οδηγίες χρήσης του φορτιστή και στις παρούσες οδηγίες χρήσης το κε- 152 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 6.2.1 Πρώτη φόρτιση καινούργιων επαναφορτιζόμενων μπαταριών 6.2.2 Φόρτιση μεταχειρισμένων επαναφορτιζόμενων μπαταριών φάλαιο 2.10 Κατάσταση φόρτισης επαναφορτιζόμενων μπαταριών Li‑Ion. Οι επαναφορτιζόμενες μπαταρίες Li‑Ion είναι ανά πάσα στιγμή έτοιμες για χρήση, ακόμη κι όταν είναι μερικώς φορτισμένες. Η πρόοδος φόρτισης εμφανίζεται με τα LED (βλέπε οδηγίες χρήσης φορτιστή). 6.3 Τοποθέτηση μπαταρίας 2 ΠΡΟΣΟΧΗ Βεβαιωθείτε πριν από την τοποθέτηση της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας, ότι το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και ότι είναι ενεργοποιημένη η φραγή ενεργοποίησης (διακόπτης δεξιόστροφης/αριστερόστροφης λειτουργίας στη μέση). Χρησιμοποιείτε μόνο τις εγκεκριμένες από τη Hilti για το εργαλείο σας επαναφορτιζόμενες μπαταρίες. 1. 2. Εισάγετε συρταρωτά την μπαταρία από πίσω στο εργαλείο μέχρι να κουμπώσει με διπλό κλικ. ΠΡΟΣΟΧΗ Οι επαναφορτιζόμενες μπαταρίες μπορεί να θέσουν σε κίνδυνο εσάς και/ή άλλα πρόσωπα, εάν πέσουν από το εργαλείο. Ελέγξτε εάν έχουν τοποθετηθεί καλά οι επαναφορτιζόμενες μπαταρίες στο εργαλείο. 6.4 Αφαίρεση μπαταρίας 3 Όταν αφαιρείτε από το εργαλείο μια επαναφορτιζόμενη μπαταρία για μεταφορά ή αποθήκευση, βεβαιωθείτε ότι δεν θα βραχυκυκλώσουν οι επαφές της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας. Απομακρύνετε τα ελεύθερα μεταλλικά εξαρτήματα, όπως π.χ. βίδες, καρφιά, συνδετήρες, αποσυνδεδεμένες μύτες κατσαβιδιών, σύρματα ή ρινίσματα από το βαλιτσάκι, την εργαλειοθήκη ή το δοχείο μεταφοράς ή/και αποτρέψτε την επαφή αυτών των αντικειμένων με τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες. Κατά την αποστολή επαναφορτιζόμενων μπαταριών (οδικώς, σιδηροδρομικώς, θαλασσίως ή αεροπορικώς) ακολουθήστε τους εθνικούς και διεθνείς κανονισμούς μεταφοράς. 6.6 Τοποθέτηση πλαϊνής χειρολαβής 4 ΠΡΟΣΟΧΗ Φοράτε προστατευτικά γάντια κατά την τοποθέτηση της πλαϊνής χειρολαβής και του συστήματος αναρρόφησης σκόνης TE DRS‑S. 1. 2. 3. ΠΡΟΣΟΧΗ Μην προκαλείτε κατά την αφαίρεση ζημιές στην επαναφορτιζόμενη μπαταρία. Ελέγχετε στη συνέχεια την επαναφορτιζόμενη μπαταρία και το εργαλείο. 4. 1. 2. 6. Πιέστε τα δύο κουμπιά απασφάλισης. Αφαιρέστε την επαναφορτιζόμενη μπαταρία από το εργαλείο, τραβώντας την προς τα πίσω. 6.5 Μεταφορά και αποθήκευση επαναφορτιζόμενων μπαταριών Τραβήξτε την επαναφορτιζόμενη μπαταρία από τη θέση ασφάλισης (θέση λειτουργίας) στην πρώτη θέση ασφάλισης (θέση μεταφοράς). 5. Φέρτε το διακόπτη εναλλαγής δεξιόστροφης/αριστερόστροφης λειτουργίας στη μεσαία θέση ή αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο. Ανοίξτε το στήριγμα της πλαϊνής χειρολαβής περιστρέφοντας τη χειρολαβή. Απομακρύνετε τον οδηγό βάθους διάτρησης από την πλαϊνή χειρολαβή για να αποφύγετε τραυματισμό. Σπρώξτε την πλαϊνή χειρολαβή (σφιγκτήρας) στον άξονα μέσω του τσοκ. Περιστρέψτε την πλαϊνή χειρολαβή στην επιθυμητή θέση. Τοποθετήστε τον οδηγό βάθους και στερεώστε την πλαϊνή χειρολαβή περιστρέφοντας τη λαβή. 6.7 Απορρόφηση σκόνης (TE DRS‑S) Στον οδηγό βάθους της πλαϊνής χειρολαβής μπορείτε να τοποθετήσετε μια κεφαλή αναρρόφησης DRS. Τα μικροσωματίδια από τη διάτρηση απορροφούνται με μια ηλεκτρική σκούπα. Περισσότερες λεπτομέρειες για το χειρισμό και τη χρήση της αναρρόφησης σκόνης θα βρείτε στις ξεχωριστές οδηγίες χρήσης για το TE DRS‑S. 7 Χειρισμός ΠΡΟΣΟΧΗ Όταν το τρυπάνι κολλήσει, το εργαλείο εκτρέπεται προς το πλάι. Χρησιμοποιείτε το εργαλείο πάντα με την πλαϊνή χειρολαβή και κρατάτε το εργαλείο γερά και με τα δύο χέρια, ώστε να δημιουργείται αντίθετη ροπή και να ενεργοποιηθεί ο συμπλέκτης ολίσθησης σε περίπτωση που κολλήσει το τρυπάνι. Στερεώνετε τα μη σταθερά προς επεξεργασία υλικά με εργαλείο σύσφιξης ή με μέγγενη. ΠΡΟΣΟΧΗ Χρησιμοποιείτε για το χειρισμό προστατευτικά γάντια, ιδίως κατά την τοποθέτηση, τη ρύθμιση και την αφαίρεση του εξαρτήματος, επειδή το εξάρτημα μπορεί να καίει από τη χρήση. 7.1 Προετοιμασία 7.1.1 Τοποθέτηση εξαρτήματος 5 ΠΡΟΣΟΧΗ Μην χρησιμοποιείτε τρυπάνια με απόληξη τύπου C σε αντάπτορα διάτρησης. Ελέγχετε μετά την τοπο- 153 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 el θέτηση τρυπανιών στον αντάπτορα την καλή έδραση και την ομαλή περιστροφή τους. 1. 2. 3. 4. 5. el 6. Φέρτε το διακόπτη εναλλαγής δεξιόστροφης/αριστερόστροφης λειτουργίας στη μεσαία θέση ή αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο. Ελέγξτε εάν το άκρο του εξαρτήματος είναι καθαρό και ελαφρά γρασαρισμένο. Εάν απαιτείται, καθαρίστε και λιπάνετε το άκρο του εξαρτήματος. ΥΠΟΔΕΙΞΗ Φροντίστε να μην χρησιμοποιήσετε πάρα πολύ γράσο. Ελέγξτε την καθαριότητα και την κατάσταση του στεγανοποιητικού χείλους του προφυλακτήρα σκόνης. Εάν χρειάζεται, καθαρίστε τον προφυλακτήρα σκόνης ή αντικαταστήστε τον προφυλακτήρα σκόνης σε περίπτωση που έχει υποστεί ζημιά το στεγανοποιητικό χείλος (βλέπε κεφάλαιο "Φροντίδα και συντήρηση"). Εισάγετε το εξάρτημα στο τσοκ και περιστρέψτε το πιέζοντάς το ελαφρά, μέχρι να κουμπώσει στις εγκοπές-οδηγούς. Πιέστε το εξάρτημα στο τσοκ μέχρι να κουμπώσει αισθητά. Ελέγχετε μετά την τοποθέτηση την ασφαλή έδραση και την ομαλή περιστροφή του τρυπανιού στο στοκ. 7.1.2 Ρύθμιση οδηγού βάθους / πλαϊνής χειρολαβής 6 ΠΡΟΣΟΧΗ Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά και μόνο οδηγούς βάθους μήκους όχι μεγαλύτερου των 180 mm. ΚΙΝΔΥΝΟΣ Φροντίζετε, ώστε να είναι σωστά στερεωμένη η πλαϊνή χειρολαβή. Μία όχι επαρκώς στερεωμένη πλαϊνή χειρολαβή μπορεί να προκαλέσει τραυματισμούς. 1. 2. 3. 4. Ανοίξτε το στήριγμα της πλαϊνής χειρολαβής περιστρέφοντας τη χειρολαβή. Περιστρέψτε την πλαϊνή χειρολαβή στην επιθυμητή θέση. Ρυθμίστε τον οδηγό βάθους διάτρησης στο επιθυμητό βάθος διάτρησης. Σφίξτε την πλαϊνή χειρολαβή περιστρέφοντας τη λαβή, στερεώνοντας έτσι ταυτόχρονα και τον οδηγό βάθους διάτρησης. 7.1.3 Αφαίρεση εξαρτήματος 7 1. 2. 3. Φέρτε το διακόπτη εναλλαγής δεξιόστροφης/αριστερόστροφης λειτουργίας στη μεσαία θέση ή αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο. Ανοίξτε το τσοκ, τραβώντας προς τα πίσω το μηχανισμό ασφάλισης εξαρτημάτων. Τραβήξτε το εξάρτημα από το τσοκ. 154 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 7.2 Λειτουργία ΠΡΟΣΟΧΗ Από την επεξεργασία του υποστρώματος μπορεί να πεταχτούν θραύσματα υλικού. Χρησιμοποιήστε προστατευτικά γυαλιά, προστατευτικά γάντια και, εάν δε χρησιμοποιείτε συσκευή απορρόφησης σκόνης, μια απλή μάσκα προστασίας της αναπνοής. Τα θραύσματα του υλικού μπορεί να προκαλέσουν τραυματισμούς στο σώμα και στα μάτια. ΠΡΟΣΟΧΗ Κατά την εργασία δημιουργείται θόρυβος. Φοράτε ωτοασπίδες. Ο πολύ δυνατός θόρυβος μπορεί να προκαλέσει βλάβες στην ακοή. 7.2.1 Εργασία σε χαμηλές θερμοκρασίες ΥΠΟΔΕΙΞΗ Το εργαλείο απαιτεί μια ελάχιστη θερμοκρασία λειτουργίας μέχρι να λειτουργήσει ο μηχανισμός κρούσης. Για να φτάσει το εργαλείο στην ελάχιστη θερμοκρασία λειτουργίας, τοποθετήστε το για λίγο επάνω σε μια βάση και αφήστε το να περιστραφεί στο ρελαντί. Εάν χρειάζεται, επαναλάβετε αυτή τη διαδικασία μέχρι να αρχίσει να λειτουργεί ο μηχανισμός κρούσης. 7.2.2 Δεξιόστροφη/αριστερόστροφη λειτουργία ΥΠΟΔΕΙΞΗ Με το διακόπτη επιλογής δεξιόστροφης/αριστερόστροφης λειτουργίας μπορείτε να επιλέξετε τη φορά περιστροφής του άξονα του εργαλείου. Ένας μηχανισμός φραγής αποτρέπει την εναλλαγή λειτουργίας όσο λειτουργεί το μοτέρ. Στη μεσαία θέση, ο διακόπτης ελέγχου είναι μπλοκαρισμένος. Για δεξιόστροφη λειτουργία, πιέστε το "διακόπτη εναλλαγής δεξιόστροφης/αριστερόστροφης λειτουργίας" στο πλάι του εργαλείου, με το βέλος προς την κατεύθυνση του τσοκ. Για αριστερόστροφη λειτουργία, πιέστε το "διακόπτη εναλλαγής δεξιόστροφης/αριστερόστροφης λειτουργίας" στο πλάι του εργαλείου, με το βέλος προς την κατεύθυνση της χειρολαβής. Σύρατε το διακόπτη εναλλαγής δεξιόστροφης/αριστερόστροφης λειτουργίας στην επιθυμητή θέση. 7.2.3 Διάτρηση χωρίς κρούση 8 ΠΡΟΣΟΧΗ Μην χρησιμοποιείτε τρυπάνια με απόληξη τύπου C σε αντάπτορα διάτρησης. Ελέγχετε μετά την τοποθέτηση τρυπανιών στον αντάπτορα την καλή έδραση και την ομαλή περιστροφή τους. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Φέρτε πριν από τη διάτρηση το διακόπτη εναλλαγής δεξιόστροφης/αριστερόστροφης λειτουργίας στη θέση "δεξιά". Περιστρέψτε το διακόπτη επιλογής λειτουργίας στη θέση "διάτρηση χωρίς κρούση" μέχρι να κουμπώσει. Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας δεν επιτρέπεται να ενεργοποιηθεί ο διακόπτης επιλογής λειτουργίας. Μετακινήστε την πλαϊνή χειρολαβή στην επιθυμητή θέση και βεβαιωθείτε ότι έχει τοποθετηθεί σωστά και στερεωθεί κατάλληλα. Τοποθετήστε την επαναφορτιζόμενη μπαταρία. Εφαρμόστε το εργαλείο με το τρυπάνι στο επιθυμητό σημείο διάτρησης. Πιέστε σιγά-σιγά το διακόπτη ελέγχου (εργαστείτε με χαμηλή ταχύτητα, μέχρι να κεντραριστεί το τρυπάνι στην οπή διάτρησης). Πατήστε τελείως το διακόπτη ελέγχου, για να συνεχίσετε την εργασία σας με πλήρη ισχύ. Ασκώντας σε μια επιφάνεια ανάλογη πίεση, έχετε τέλεια πρόοδο διάτρησης. 7.2.4 Κρουστική διάτρηση 9 ΥΠΟΔΕΙΞΗ Χρησιμοποιείτε μόνο τρυπάνια για κρουστικά δράπανα με απόληξη τύπου C. 1. 2. 3. 4. Φέρτε πριν από τη διάτρηση το διακόπτη εναλλαγής δεξιόστροφης/αριστερόστροφης λειτουργίας στη θέση "δεξιά". Περιστρέψτε το διακόπτη επιλογής λειτουργίας στη θέση "κρουστική διάτρηση" μέχρι να κουμπώσει. Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας δεν επιτρέπεται να ενεργοποιηθεί ο διακόπτης επιλογής λειτουργίας. Μετακινήστε την πλαϊνή χειρολαβή στην επιθυμητή θέση και βεβαιωθείτε ότι έχει τοποθετηθεί σωστά και στερεωθεί κατάλληλα. Τοποθετήστε την επαναφορτιζόμενη μπαταρία. 5. 6. 7. 8. 9. Εφαρμόστε το εργαλείο με το τρυπάνι στο επιθυμητό σημείο διάτρησης. Πιέστε σιγά-σιγά το διακόπτη ελέγχου (εργαστείτε με χαμηλή ταχύτητα, μέχρι να κεντραριστεί το τρυπάνι στην οπή διάτρησης). Πατήστε τελείως το διακόπτη ελέγχου, για να συνεχίσετε την εργασία σας με πλήρη ισχύ. Ασκώντας σε μια επιφάνεια ανάλογη πίεση, έχετε τέλεια πρόοδο διάτρησης. Για να αποφύγετε το σκάσιμο της επιφάνειας κατά τη διαμπερή διάτρηση πρέπει να μειώσετε την ταχύτητα λίγο πριν το τρυπάνι διαπεράσει την επιφάνεια. 7.2.5 Ανάγνωση ένδειξης κατάστασης φόρτισης στις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες Li‑Ion 10 ΥΠΟΔΕΙΞΗ Κατά την εργασία δεν είναι δυνατή η εμφάνιση της κατάστασης φόρτισης. Όταν αναβοσβήνει το LED 1 σημαίνει ότι έχει αδειάσει τελείως η μπαταρία ή έχει υπερβολική θερμοκρασία η μπαταρία (θερμοκρασίες >80°C). Σε αυτήν την περίπτωση πρέπει να τοποθετήσετε την μπαταρία στο φορτιστή. Όταν αναβοσβήνουν και τα 4 LED, σημαίνει ότι έχει υπερφορτωθεί ή υπερθερμανθεί το εργαλείο. Οι επαναφορτιζόμενες μπαταρίες Li‑Ion διαθέτουν ένδειξη κατάστασης φόρτισης. Κατά τη διαδικασία φόρτισης, η κατάσταση φόρτισης φαίνεται από την ένδειξη στις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες (βλέπε οδηγίες χρήσης φορτιστή). Στην κατάσταση ηρεμίας, η κατάσταση φόρτισης εμφανίζεται με τα τέσσερα LED για τρία δευτερόλεπτα πατώντας ένα από τα κουμπιά μανδάλωσης στην επαναφορτιζόμενη μπαταρία ή τοποθετώντας την μπαταρία στο εργαλείο. Βλέπε κεφάλαιο: 2.10 Κατάσταση φόρτισης επαναφορτιζόμενων μπαταριών Li‑Ion 7.2.6 Φωτισμός της περιοχής διάτρησης με ενσωματωμένα LED ΥΠΟΔΕΙΞΗ Διατηρείτε καθαρό το LED, για να παρέχει πάντα επαρκή ένταση φωτισμού. Για εργασίες σε πολύ σκοτεινά σημεία, το LED φωτίζει την περιοχή διάτρησης. Το LED ενεργοποιείται αυτόματα και ανάβει πατώντας το διακόπτη ελέγχου. Αφού αφήσετε ελεύθερο το διακόπτη ελέγχου, το LED σβήσει σταδιακά. 8 Φροντίδα και συντήρηση ΠΡΟΣΟΧΗ Πριν από την έναρξη εργασιών καθαρισμού, αφαιρέστε την επαναφορτιζόμενη μπαταρία, ώστε να αποτρέψετε την ακούσια εκκίνηση του εργαλείου! 8.1 Φροντίδα των εξαρτημάτων διάβρωση, τρίβοντάς την τακτικά με ένα πανί καθαρισμού εμποτισμένο σε λάδι. Ελέγξτε εάν το άκρο του εξαρτήματος είναι καθαρό και ελαφρά γρασαρισμένο. Εάν απαιτείται, καθαρίστε και λιπάνετε το άκρο του εξαρτήματος. Απομακρύνετε τις ακαθαρσίες που έχουν επικαθήσει και προστατέψτε την επιφάνεια των εξαρτημάτων σας από 155 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 el 8.2 Φροντίδα του εργαλείου ΠΡΟΣΟΧΗ Διατηρήστε το εργαλείο, ιδίως τις επιφάνειες της λαβής, στεγνό, καθαρό και χωρίς λάδια και γράσα. Μη χρησιμοποιείτε υλικά περιποίησης που περιέχουν σιλικόνη. Το εξωτερικό κέλυφος του εργαλείου είναι κατασκευασμένο από πλαστικό ανθεκτικό στην κρούση. Οι περιοχές από όπου συγκρατείτε το εργαλείο είναι από ελαστομερές υλικό. Ποτέ μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο με βουλωμένες σχισμές αερισμού! Καθαρίζετε τις σχισμές αερισμού προσεκτικά με μια στεγνή βούρτσα. Εμποδίστε την εισχώρηση ξένων σωμάτων στο εσωτερικό του εργαλείου. Καθαρίζετε τακτικά την εξωτερική πλευρά του εργαλείου με ένα ελαφρά βρεγμένο πανί καθαρισμού. Μη χρησιμοποιείτε συσκευή ψεκασμού, συσκευή εκτόξευσης δέσμης ατμού ή τρεχούμενο νερό για τον καθαρισμό! Με αυτόν τον τρόπο μπορεί να επηρεαστεί αρνητικά η ηλεκτρική ασφάλεια του εργαλείου. el 8.3 Καθαρισμός και αντικατάσταση προφυλακτήρα σκόνης Καθαρίζετε τακτικά τον προφυλακτήρα σκόνης στο τσοκ με ένα καθαρό, στεγνό πανί. Σκουπίστε προσεκτικά το στεγανοποιητικό χείλος και επαλείψτε το ξανά ελαφρά με γράσο της Hilti. Πρέπει να αντικαταστήσετε οπωσδήποτε τον προφυλακτήρα σκόνης σε περίπτωση που έχει υποστεί ζημιά το στεγανοποιητικό χείλος. Εισάγετε ένα κατσαβίδι στο πλάι κάτω από τον προφυλακτήρα σκόνης και αφαιρέστε τον πιέζοντας προς τα εμπρός. Καθαρίστε την επιφάνεια έδρασης και τοποθετήστε τον καινούργιο προφυλακτήρα σκόνης. Πιέστε δυνατά, μέχρι να κουμπώσει. 8.4 Φροντίδα επαναφορτιζόμενων μπαταριών Li‑Ion Αποφύγετε την εισχώρηση υγρασίας. Φορτίζετε τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες τελείως πριν από την πρώτη θέση σε λειτουργία. Για τη μέγιστη διάρκεια ζωής των επαναφορτιζόμενων μπαταριών, τελειώστε την αποφόρτιση μόλις μειωθεί αισθητά η ισχύς του εργαλείου. ΥΠΟΔΕΙΞΗ Στη συνέχεια της λειτουργίας του εργαλείου, η αποφόρτιση ολοκληρώνεται αυτόματα, πριν μπορέσουν να υποστούν ζημιά τα στοιχεία της μπαταρίας. Φορτίζετε τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες με τους εγκεκριμένους φορτιστές της Hilti για επαναφορτιζόμενες μπαταρίες Li‑Ion. ΥΠΟΔΕΙΞΗ - Δεν είναι αναγκαία η φόρτιση ανανέωσης των επαναφορτιζόμενες μπαταριών, όπως στις NiCd ή NiMH. - Η διακοπή της διαδικασίας φόρτισης δε μειώνει τη διάρκεια ζωής της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας. - Η διαδικασία φόρτισης μπορεί να αρχίσει ανά πάσα στιγμή χωρίς να επηρεαστεί αρνητική η διάρκεια ζωής. Δεν υπάρχει φαινόμενο μνήμης όπως στις NiCd ή NiMH. - Οι επαναφορτιζόμενες μπαταρίες αποθηκεύονται πλήρως φορτισμένες σε δροσερό και ξηρό χώρο. Η αποθήκευση των επαναφορτιζόμενων μπαταριών σε υψηλές θερμοκρασίες περιβάλλοντος (πίσω από τζάμια παραθύρων) είναι ασύμφορη, μειώνει τη διάρκεια ζωής των μπαταριών και αυξάνει το ρυθμό αυτοεκφόρτισης των στοιχείων της μπαταρίας. - Εάν οι επαναφορτιζόμενες μπαταρίες δεν φορτίζονται πλέον πλήρως, έχουν χάσει χωρητικότητα λόγω γήρανσης ή υπερκαταπόνησης. Είναι δυνατή η εργασία με τέτοιες επαναφορτιζόμενες μπαταρίες, θα πρέπει όμως να αντικατασταθούν με την πρώτη ευκαιρία με καινούργιες. 8.5 Συντήρηση ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Επισκευές σε ηλεκτρικά μέρη επιτρέπεται να διενεργούνται μόνο από εξειδικευμένο ηλεκτρολόγο. Ελέγχετε τακτικά όλα τα εξωτερικά μέρη του εργαλείου για τυχόν ζημιές και την άψογη λειτουργία όλων των χειριστηρίων. Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο, όταν έχουν υποστεί ζημιά κάποια μέρη του ή όταν δεν λειτουργούν άψογα τα χειριστήρια. Αναθέστε την επισκευή του εργαλείου στο σέρβις της Hilti. 8.6 Έλεγχος μετά από εργασίες φροντίδας και συντήρησης Μετά από εργασίες φροντίδας και συντήρησης πρέπει να ελέγχετε εάν έχουν τοποθετηθεί και λειτουργούν σωστά όλα τα συστήματα προστασίας. 9 Εντοπισμός προβλημάτων Βλάβη Πιθανή αιτία Αντιμετώπιση Το εργαλείο δε λειτουργεί. Δεν έχει τοποθετηθεί πλήρως η μπαταρία ή είναι άδεια. Η μπαταρία πρέπει να κουμπώσει κάνοντας διπλό κλικ ή πρέπει να φορτιστεί η μπαταρία. Αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο και επισκεφθείτε το σέρβις της Hilti. Ηλεκτρική βλάβη. 156 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Βλάβη Πιθανή αιτία Αντιμετώπιση Το εργαλείο δε λειτουργεί. Επαναφορτιζόμενη μπαταρία πολύ ζεστή ή πολύ κρύα. Το εργαλείο δε λειτουργεί και αναβοσβήνει 1 LED. Έχει αποφορτιστεί η επαναφορτιζόμενη μπαταρία. Επαναφορτιζόμενη μπαταρία πολύ ζεστή ή πολύ κρύα. Το εργαλείο δεν λειτουργεί και αναβοσβήνουν και τα 4 LED. Βραχυπρόθεσμη υπερφόρτωση εργαλείου. Προστασία υπερθέρμανσης. Απουσία κρούσης. Το εργαλείο είναι πολύ κρύο. Φέρτε τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες στην προτεινόμενη θερμοκρασία λειτουργίας. Αντικαταστήστε την μπαταρία και φορτίστε την άδεια μπαταρία. Φέρτε τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες στην προτεινόμενη θερμοκρασία λειτουργίας. Αφήστε ελεύθερο και πατήστε ξανά το διακόπτη ελέγχου. Αφήστε το εργαλείο να κρυώσει. Καθαρίστε τις σχισμές αερισμού. Φέρτε το εργαλείο στην ελάχιστη θερμοκρασία λειτουργίας. Βλέπε κεφάλαιο: 7.2.1 Εργασία σε χαμηλές θερμοκρασίες Αλλαγή θέσης διακόπτη επιλογής λειτουργίας σε "κρουστική διάτρηση". Πιέστε το διακόπτη αριστερόστροφης/δεξιόστροφης λειτουργίας προς τα αριστερά ή δεξιά. Αφήστε το εργαλείο να κρυώσει. Το εργαλείο απενεργοποιείται αυτόματα. Διακόπτης επιλογής λειτουργίας στη "διάτρηση χωρίς κρούση". Διακόπτης αριστερόστροφης/δεξιόστροφης λειτουργίας στη μεσαία θέση (θέση μεταφοράς). Υπέρβαση επιτρεπόμενης θερμοκρασίας λειτουργίας στο ηλεκτρονικό σύστημα του εργαλείου. Υπέρβαση επιτρεπόμενης θερμοκρασίας λειτουργίας της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας. Έχει αποφορτιστεί η επαναφορτιζόμενη μπαταρία. Ενεργοποιείται η προστασία υπερφόρτισης. Η μπαταρία αδειάζει πιο γρήγορα από ό,τι συνήθως. Η κατάσταση της μπαταρίας δεν είναι η ιδανική. Η μπαταρία δεν κουμπώνει αισθητά κάνοντας "διπλό κλικ". Προεξοχές ασφάλισης στην μπαταρία λερωμένες. Έντονη αύξηση θερμοκρασίας στο εργαλείο ή στην μπαταρία. Ηλεκτρική βλάβη. Δεν υπάρχει η δυνατότητα πίεσης του διακόπτη ελέγχου ή έχει μπλοκάρει. Ο άξονας του εργαλείου δεν περιστρέφεται Το εξάρτημα δεν μπορεί να αφαιρεθεί από το μηχανισμό ασφάλισης. Το εξάρτημα δεν προχωράει. Το εργαλείο δε λειτουργεί. To εργαλείο έχει υπερφορτωθεί (υπέρβαση ορίου χρήσης). Δεν έχετε τραβήξει τελείως προς τα πίσω το τσοκ. Το εργαλείο έχει τεθεί σε αριστερόστροφη λειτουργία. Υπερφόρτωση εργαλείου. Φέρτε τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες στην προτεινόμενη θερμοκρασία λειτουργίας. Αντικαταστήστε την μπαταρία και φορτίστε την άδεια μπαταρία. Αφήστε ελεύθερο το διακόπτη ελέγχου και πατήστε τον ξανά, μειώστε την καταπόνηση του εργαλείου. Διάγνωση από τo σέρβις της Hilti ή αντικατάσταση επαναφορτιζόμενης μπαταρίας. Καθαρίστε τις προεξοχές ασφάλισης και κουμπώστε την μπαταρία. Επισκεφθείτε το σέρβις της Hilti σε περίπτωση που εξακολουθεί να υπάρχει το πρόβλημα. Θέστε αμέσως εκτός λειτουργίας το εργαλείο, αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο και επισκεφθείτε το σέρβις της Hilti. Επιλογή εργαλείου σύμφωνα με τη χρήση. Τραβήξτε πίσω το μηχανισμό ασφάλισης εργαλείων μέχρι να τερματίσει και αφαιρέστε το εξάρτημα. Θέστε το εργαλείο σε δεξιόστροφη λειτουργία. Απενεργοποιήστε το εργαλείο. Αφαιρέστε την επαναφορτιζόμενη μπαταρία. Σταματήστε να χρησιμοποιείτε το εργαλείο. 157 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 el 10 Διάθεση στα απορρίμματα ΠΡΟΣΟΧΗ Σε περίπτωση ακατάλληλης απόρριψης του εξοπλισμού μπορούν να παρουσιαστούν τα ακόλουθα: Κατά την καύση πλαστικών μερών δημιουργούνται τοξικά αέρια, που μπορούν να προκαλέσουν ασθένειες. Οι μπαταρίες μπορεί να εκραγούν και να προκαλέσουν έτσι δηλητηριάσεις, εγκαύματα, χημικά εγκαύματα ή ρύπανση στο περιβάλλον, όταν υποστούν ζημιά ή εκτεθούν σε υψηλές θερμοκρασίες. Πετώντας το εργαλείο απλά στα σκουπίδια, επιτρέπετε σε αναρμόδια πρόσωπα να χρησιμοποιήσουν ακατάλληλα τον εξοπλισμό. Ενδέχεται να τραυματίσουν σοβαρά τον εαυτό τους ή τρίτους καθώς και να ρυπάνουν το περιβάλλον. ΠΡΟΣΟΧΗ Πετάξτε αμέσως τις χαλασμένες επαναφορτιζόμενες μπαταρίες. Μακριά από παιδιά. Μην αποσυναρμολογείτε τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες και μην τις καίτε. ΠΡΟΣΟΧΗ Διαθέτετε τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες στα απορρίμματα σύμφωνα με τις εθνικές διατάξεις ή επιστρέψτε τις παλιές επαναφορτιζόμενες μπαταρίες στη Hilti. el Τα εργαλεία της Hilti είναι κατασκευασμένα σε μεγάλο ποσοστό από ανακυκλώσιμα υλικά. Προϋπόθεση για την ανακύκλωσή τους είναι ο κατάλληλος διαχωρισμός των υλικών. Σε πολλές χώρες, η Hilti έχει οργανωθεί ήδη ώστε να μπορείτε να επιστρέφετε το παλιό σας εργαλείο για ανακύκλωση. Ρωτήστε το τμήμα εξυπηρέτησης πελατών της Hilti ή τον σύμβουλο πωλήσεων. Μόνο για τις χώρες της ΕΕ Μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στον κάδο οικιακών απορριμμάτων! Σύμφωνα με την ευρωπαϊκή οδηγία περί ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών και την ενσωμάτωσή της στο εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται για ανακύκλωση με τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον. 11 Εγγύηση κατασκευαστή, εργαλεία Η Hilti εγγυάται ότι το παραδοθέν εργαλείο είναι απαλλαγμένο από αστοχίες υλικού και κατασκευαστικά σφάλματα. Η εγγύηση αυτή ισχύει μόνο υπό την προϋπόθεση ότι η χρήση, ο χειρισμός, η φροντίδα και ο καθαρισμός του εργαλείου γίνεται σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης της Hilti και ότι διατηρείται το τεχνικό ενιαίο σύνολο, δηλ. ότι με το εργαλείο χρησιμοποιούνται μόνο γνήσια αναλώσιμα, αξεσουάρ και ανταλλακτικά της Hilti. Η παρούσα εγγύηση περιλαμβάνει τη δωρεάν επισκευή ή τη δωρεάν αντικατάσταση των ελαττωματικών εξαρτημάτων καθ' όλη τη διάρκεια ζωής του εργαλείου. Εξαρτήματα που υπόκεινται σε φυσιολογική φθορά από τη χρήση, δεν καλύπτονται από την παρούσα εγγύηση. Αποκλείονται περαιτέρω αξιώσεις, εφόσον κάτι τέτοιο δεν αντίκειται σε δεσμευτικές εθνικές 158 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 διατάξεις. Η Hilti δεν ευθύνεται ιδίως για έμμεσες ή άμεσες ζημιές από ελαττώματα ή επακόλουθα ελαττώματα, απώλειες ή έξοδα σε σχέση με τη χρήση ή λόγω αδυναμίας χρήσης του εργαλείου για οποιοδήποτε σκοπό. Αποκλείονται ρητά προφορικές βεβαιώσεις για τη χρήση ή την καταλληλότητα για συγκεκριμένο σκοπό. Για την επισκευή ή αντικατάσταση, το εργαλείο ή τα σχετικά εξαρτήματα πρέπει να αποστέλλονται αμέσως μετά τη διαπίστωση του ελαττώματος στο αρμόδιο τμήμα της Hilti. Η παρούσα εγγύηση περιλαμβάνει όλες τις υποχρεώσεις παροχής εγγύησης από πλευράς Hilti και αντικαθιστά όλες τις προηγούμενες ή σύγχρονες δηλώσεις, γραπτές ή προφορικές συμφωνίες όσον αφορά τις εγγυήσεις. 12 Δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ (πρωτότυπο) Περιγραφή: Περιγραφή τύπου: Γενιά: Έτος κατασκευής: Επαναφορτιζόμενο περιστροφικό κρουστικό δράπανο TE 2-A22 Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan 02 2011 Δηλώνουμε ως μόνοι υπεύθυνοι, ότι αυτό το προϊόν ανταποκρίνεται στις ακόλουθες οδηγίες και πρότυπα: 2006/42/EΚ, 2006/66/EΚ, 2004/108/EΚ, 2011/65/EE, EN ISO 12100, EN 60745‑1, EN 60745‑2‑6. Jan Doongaji Executive Vice President Business Unit Power Tools & Accessories 10/2011 Paolo Luccini Head of BA Quality and Process Management Business Area Electric Tools & Accessories 10/2011 Τεχνική τεκμηρίωση στην: Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH Zulassung Elektrowerkzeuge Hiltistrasse 6 86916 Kaufering Deutschland el 159 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 ORIGINÁLNÍ NÁVOD K OBSLUZE Akumulátorové vrtací kladivo TE 2-A22 Před uvedením do provozu si bezpodmínečně přečtěte návod k obsluze. Tento návod k obsluze uchovávejte vždy u nářadí. Jiným osobám předávejte nářadí pouze s návodem k obsluze. cs Obsah 1 Všeobecné pokyny 2 Popis 3 Nářadí, příslušenství 4 Technické údaje 5 Bezpečnostní pokyny 6 Uvedení do provozu 7 Obsluha 8 Čistění a údržba 9 Odstraňování závad 10 Likvidace 11 Záruka výrobce nářadí 12 Prohlášení o shodě ES (originál) Stránka 160 161 163 163 164 167 168 170 170 171 172 172 1 Čísla vždy odkazují na vyobrazení. Vyobrazení k textu najdete na rozkládacích stránkách. Při studiu návodu k obsluze mějte tyto stránky otevřené. V tomto návodu k obsluze znamená pojem "nářadí" vždy akumulátorové vrtací kladivo TE 2‑A22. Části nářadí, ovládací a indikační prvky 1 @ Uchycení nástroje ; Přepínač výběru funkcí = Přepínač pravého a levého chodu % Vypínač & Aretační tlačítko akumulátoru (2 kusy) ( Akumulátor ) Rukojeť + Postranní rukojeť s hloubkovým dorazem § LED 1 Všeobecné pokyny 1.1 Signální slova a jejich význam NEBEZPEČÍ Používá se k upozornění na bezprostřední nebezpečí, které by mohlo vést k těžkému poranění nebo k úmrtí. VÝSTRAHA Používá se k upozornění na potenciálně nebezpečnou situaci, která může vést k těžkým poraněním nebo k úmrtí. POZOR Používá se k upozornění na potenciálně nebezpečnou situaci, která by mohla vést k lehkým poraněním nebo k věcným škodám. UPOZORNĚNÍ Pokyny k používání a ostatní užitečné informace. 160 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 1.2 Vysvětlení piktogramů a další upozornění Výstražné značky Obecné varování Varování před nebezpečným elektrickým napětím Varování před žíravinami Příkazové značky Používejte ochranu očí Používejte ochrannou přilbu Používejte ochranu sluchu Používejte ochranné rukavice Umístění identifikačních údajů na nářadí Typové označení a sériové označení je umístěné na typovém štítku vašeho nářadí. Zapište si tyto údaje do svého návodu k obsluze a při dotazech adresovaných našemu zastoupení nebo servisnímu oddělení se vždy odvolávejte na tyto údaje. Typ: Generace: 02 Sériové číslo: Používejte lehký respirátor Symboly Před použitím čtěte návod k obsluze Odpady odevzdávejte k recyklaci volt Stejnosměrný proud Průměr Chod vpravo a vlevo Vrtání bez příklepu Vrtání s příklepem cs Jmenovité otáčky běhu naprázdno Otáčky za minutu 2 Popis 2.1 Používání v souladu s určeným účelem Nářadí je ručně vedené akumulátorové vrtací kladivo pro utahování a povolování šroubů, vrtání do oceli, dřeva a zdiva a vrtání s příklepem do betonu a zdiva. Používejte pouze nabíječky a akumulátory doporučené firmou Hilti. Nářadí se smí používat pouze v suchém prostředí. Nepoužívejte nářadí v místech, kde hrozí nebezpečí požáru nebo exploze. Materiály ohrožující zdraví (např. azbest) nesmí být opracovávány. Nářadí je určeno pro profesionální uživatele a smí je obsluhovat, ošetřovat a udržovat pouze oprávněné a zaškolené osoby. Tyto osoby musí být zejména informovány o případném nebezpečí. Nářadí a jeho pomocné prostředky mohou být nebezpečné, když s nimi nepřiměřeně zachází nevyškolený personál, nebo když se nepoužívají v souladu s určeným účelem. Pracovním prostředím může být: staveniště, dílna, renovace, přestavba a novostavba. Úpravy nebo změny na nářadí nejsou dovoleny. Nepoužívejte akumulátory jako zdroj energie pro jiné blíže neurčené spotřebiče. Používejte pouze originální příslušenství a nástroje firmy Hilti, abyste předešli nebezpečí poranění. Dodržujte údaje o provozu, péči a údržbě, které jsou uvedeny v návodu k obsluze. 161 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Dodržujte také předpisy pro bezpečnost práce platné ve vaší zemi. 2.2 Uchycení nástroje Sklíčidlo TE-C CLICK 2.3 Spínač Regulovatelný ovládací spínač pro jemné navrtávání Přepínač funkcí Přepínač chodu vpravo/vlevo 2.4 Rukojeti Natáčivá postranní rukojeť s hloubkovým dorazem Rukojeť 2.5 Ochranná zařízení Mechanická kluzná třecí spojka 2.6 Přídavné funkce elektroniky nářadí cs Nářadí je vybaveno elektronickou ochranou proti přetížení. Při přetížení se nářadí automaticky vypne. Je-li ovládací spínač uvolněn a opětovně stisknut, funguje nářadí okamžitě opět na plný výkon. Kromě toho je za účelem zvýšení životnosti nářadí kontrolována jeho vnitřní teplota. Při příliš vysoké teplotě elektroniky se i při zcela stisknutém spínači vřeteno netočí. Jakmile se teplota opět nachází v přípustném rozsahu, lze nářadí zase používat. 2.7 Mazání Trvalé mazání tukem 2.8 Ke standardnímu vybavení patří: 1 Nářadí 1 Návod k obsluze 1 1 1 1 Postranní rukojeť s hloubkovým dorazem Kufr Hilti (volitelně) Hadr (volitelně) Tuk (volitelně) 2.9 Pro provoz nářadí je navíc zapotřebí Akumulátor B 22/1.6 Li‑Ion nebo B 22/2.6 Li‑Ion nebo B 22/3.3 Li‑Ion. Nabíječka C 4/36‑90, C 4/36‑350, C 4/36‑ACS, C 4/36‑ACS TPS nebo C 4/36. 2.10 Stav nabití lithium-iontového akumulátoru LED trvale svítí LED 1, 2, 3, 4 LED 1, 2, 3 LED bliká - LED 1, 2 - LED 1 - LED 1 - Stav nabití C C ≧ 75 % 50 % ≦ C < 75 % 25 % ≦ C < 50 % 10 % ≦ C < 25 % C < 10 % UPOZORNĚNÍ Během práce a bezprostředně po jejím ukončení nelze stav nabití odečíst. Pokud blikají LED indikace stavu nabití akumulátoru, řiďte se pokyny v kapitole 9. 162 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 3 Nářadí, příslušenství Označení Popis Příklepové vrtání ∅ 4…16 mm Použitelné nástroje Upínací stopka C Vrtáky do dřeva (šroubovité vrtáky) ∅ Max. 14 mm Vrtáky do kovu ∅ Max. 10 mm Sklíčidlo, bez nářadí 13 mm; s upínací stopkou Ozubený věnec sklíčidla 13 mm, s upínací stopkou Označení Krátké označení Postranní rukojeť Hloubkový doraz (5 x 180 mm) Odsávání prachu TE DRS‑S Protiprachová krytka Nabíječka pro lithium-iontové akumulátory C 4/36‑90 Nabíječka pro lithium-iontové akumulátory C 4/36‑350 Nabíječka pro lithium-iontové akumulátory C 4/36 Nabíječka pro lithium-iontové akumulátory C 4/36‑ACS Nabíječka pro lithium-iontové akumulátory C 4/36-ACS TPS Akumulátor B 22/3.3 Li‑Ion Akumulátor B 22/2.6 Li‑Ion Akumulátor B 22/1.6 Li‑Ion cs 4 Technické údaje Technické změny vyhrazeny! Nářadí TE 2‑A22 Napětí (stejnosměrné napětí) 21,6 V Hmotnost podle standardu EPTA 01/2003 2,7 kg Rozměry (d x š x v) 322 mm x 94 mm x 238 mm Otáčky při vrtání s příklepem 0…980/min Volnoběžné otáčky v režimu vrtání s příklepem 0…1 090/min Energie jednoho příklepu podle standardu EPTA 05/2009 1,5 J UPOZORNĚNÍ Úroveň vibrací uvedená v těchto pokynech byla naměřena metodou odpovídající normě EN 60745 a lze ji použít pro vzájemné porovnání elektrického nářadí. Je vhodná také pro předběžný odhad zatížení vibracemi. Uvedená úroveň vibrací se vztahuje na hlavní druhy použití elektrického nářadí. Při jiném druhu použití, při použití s jinými nástroji nebo nedostatečné údržbě může být úroveň vibrací odlišná. Zatížení vibracemi během celé pracovní doby se tím může výrazně zvýšit. Pro přesný odhad zatížení vibracemi je potřeba brát v úvahu také dobu, kdy je nářadí vypnuté nebo sice běží, ale nepoužívá se. Zatížení vibracemi během celé pracovní doby se tím může výrazně snížit. Stanovte doplňující bezpečnostní opatření na ochranu pracovníka před působením vibrací, například: údržbu elektrického nářadí a nástrojů, udržování rukou v teple, organizace pracovních postupů. 163 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Informace o hlučnosti a vibracích (měřeno podle EN 60745‑2‑6): 103 dB(A) Typická hladina zvukového výkonu podle měření A Typická hladina emitovaného akustického tlaku podle měření A Nejistota pro uvedené hladiny hlučnosti 92 dB(A) Triaxiální hodnoty vibrací (výsledný vektor vibrací) měřeno podle EN 60745‑2‑6 Vrtání s příklepem do betonu, ah, HD 15 m/s² Triaxiální hodnoty vibrací (výsledný vektor vibrací) Vrtání do kovu, ah,D měřeno podle EN 60745‑2‑1 2,5 m/s² Nejistota (K) pro triaxiální hodnoty vibrací Údaje o nářadí a jeho použití Uchycení nástroje cs 3 dB(A) 1,5 m/s² TE‑C CLICK Akumulátor B 22/1.6 Li‑Ion B 22/2.6 Li‑Ion B 22/3.3 Li‑Ion Napětí 21,6 V 21,6 V 21,6 V Kapacita 1,6 Ah 2,6 Ah 3,3 Ah Množství energie 34,56 Wh 56,16 Wh 71,28 Wh Hmotnost 0,48 kg 0,78 kg 0,78 kg Druh článku lithium-iontový lithium-iontový lithium-iontový Kontrola teploty Záporný teplotní koeficient (NTC) ano Záporný teplotní koeficient (NTC) ano Záporný teplotní koeficient (NTC) ano Ochrana proti hlubokému vybití 5 Bezpečnostní pokyny UPOZORNĚNÍ Bezpečnostní pokyny v kapitole 5.1 obsahují veškeré všeobecné bezpečnostní pokyny pro elektrické nářadí, které musí být podle příslušných norem uvedeny v návodu k obsluze. Na základě toho mohou být uvedeny i pokyny, které pro toto nářadí nejsou relevantní. 5.1 Všeobecné bezpečnostní předpisy pro elektrické nářadí a) VÝSTRAHA Přečtěte si všechny bezpečnostní pokyny a instrukce. Nedbalost při dodržování bezpečnostních pokynů a instrukcí může mít za následek úraz elektrickým proudem, požár, případně těžká poranění. Všechny bezpečnostní pokyny a instrukce uschovejte pro budoucí potřebu. Pojem "elektrické nářadí", používaný v bezpečnostních pokynech, se vztahuje na elektrické nářadí napájené ze sítě (se síťovým kabelem) a na elektrické nářadí napájené z akumulátoru (bez síťového kabelu). 5.1.1 Bezpečnost pracoviště a) Pracoviště musí být čisté a dobře osvětlené. Nepořádek nebo neosvětlená místa mohou vést k úrazům. 164 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 b) S elektrickým nářadím nepracujte v prostředích ohrožených explozí, kde se nacházejí hořlavé kapaliny, plyny nebo prach. Elektrické nářadí jiskří; od těchto jisker se mohou prach nebo páry vznítit. c) Při práci s elektrickým nářadím/zařízením/přístrojem zabraňte přístupu dětem a jiným osobám na pracoviště. Rozptylování pozornosti by mohlo způsobit ztrátu kontroly nad nářadím/zařízením/přístrojem. 5.1.2 Elektrická bezpečnost Síťová zástrčka elektrického nářadí musí odpovídat zásuvce. Zástrčka nesmí být žádným způsobem upravována. U elektrického nářadí s ochranným uzemněním nepoužívejte žádné adaptéry. Neupravované zástrčky a odpovídající zásuvky snižují riziko úrazu elektrickým proudem. b) Nedotýkejte se uzemněných kovových předmětů, jako např. trubek, topení, sporáků a chladniček. Je-li tělo uzemněno, existuje zvýšené riziko úrazu elektrickým proudem. c) Elektrické nářadí chraňte před deštěm a vlhkem. Vniknutí vody do elektrického nářadí zvyšuje nebezpečí úrazu elektrickým proudem. d) Síťový kabel používejte jen k tomu účelu, pro který je určen. Nepoužívejte jej zejména k nošení či zaa) e) f) věšování elektrického nářadí, ani k vytahování zástrčky ze zásuvky. Kabel veďte vždy v bezpečné vzdálenosti od zdrojů tepla, ostrých hran a pohyblivých dílů nářadí/zařízení/přístroje, zamezte styku s olejem. Poškozené nebo zamotané kabely zvyšují riziko úrazu elektrickým proudem. Pokud pracujete s elektrickým nářadím venku, používejte pouze takové prodlužovací kabely, které jsou vhodné i pro venkovní použití. Použití prodlužovacího kabelu, který je vhodný pro venkovní použití, snižuje riziko úrazu elektrickým proudem. Pokud se nelze vyvarovat provozu elektrického nářadí ve vlhkém prostředí, použijte proudový chránič. Použití diferenciálního jističe snižuje riziko úrazu elektrickým proudem. 5.1.3 Bezpečnost osob Buďte pozorní, dávejte pozor na to, co děláte a přistupujte k práci s elektrickým nářadím rozumně. Elektrické nářadí nepoužívejte, jste-li unaveni nebo pod vlivem drog, alkoholu nebo léků. Moment nepozornosti při použití elektrického nářadí může vést k vážnému poranění. b) Používejte osobní ochranné pomůcky a vždy noste ochranné brýle. Používání osobních ochranných pomůcek, jako jsou dýchací maska proti prachu, bezpečnostní obuv s protiskluzovou podrážkou, ochranná přilba nebo jističe sluchu, podle druhu nasazení elektrického nářadí snižuje riziko úrazu. c) Zabraňte neúmyslnému uvedení do provozu. Před zapojením elektrického nářadí do sítě a/nebo vložením akumulátoru, před uchopením elektrického nářadí nebo jeho přenášením se ujistěte, že je vypnuté. Držíte-li při přenášení elektrického nářadí prst na spínači nebo připojujete-li nářadí/zařízení/přístroj k síti zapnuté/zapnutý, může dojít k úrazu. d) Dříve než elektrické nářadí zapnete, odstraňte seřizovací nástroje nebo šroubovák. Nástroj nebo klíč ponechaný v otáčivém dílu nářadí/zařízení/přístroje může způsobit úraz. e) Udržujte přirozené držení těla. Zaujměte bezpečný postoj a udržujte rovnováhu. Tak můžete elektrické nářadí v neočekávaných situacích lépe kontrolovat. f) Noste vhodné oblečení. Nenoste volný oděv ani šperky. Vlasy, oděv a rukavice držte v bezpečné vzdálenosti od pohybujících se dílů. Volný oděv, šperky a dlouhé vlasy jimi mohou být zachyceny. g) Lze-li namontovat odsávací zařízení nebo lapače prachu, přesvědčte se, že jsou připojeny a správně použity. Použitím odsávání prachu můžete snížit ohrožení vlivem prachu. a) Dříve než budete nářadí/zařízení/přístroj seřizovat, měnit jeho příslušenství, nebo než jej odložíte, vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky a/nebo vyjměte akumulátor. Toto preventivní opatření zabrání neúmyslnému zapnutí elektrického nářadí. d) Nepoužívané elektrické nářadí neukládejte v dosahu dětí. Nenechte pracovat s nářadím/zařízením/přístrojem osoby, které s ním nejsou obeznámeny nebo nečetly tyto pokyny. Elektrické nářadí je nebezpečné, je-li používáno nezkušenými osobami. e) O elektrické nářadí se pečlivě starejte. Kontrolujte, zda pohyblivé díly bezvadně fungují a neváznou, zda díly nejsou zlomené nebo poškozené tak, že by byla narušena funkce elektrického nářadí. Poškozené díly nechte před použitím nářadí/zařízení/přístroje opravit. Mnoho úrazů má na svědomí nedostatečná údržba elektrického nářadí. f) Řezné nástroje udržujte ostré a čisté. Pečlivě ošetřované řezné nástroje s ostrými řeznými hranami méně váznou a dají se lehčeji vést. g) Elektrické nářadí, příslušenství, nástroje atd. používejte v souladu s těmito instrukcemi. Respektujte přitom pracovní podmínky a prováděnou činnost. Použití elektrického nářadí k jinému účelu, než ke kterému je určeno, může být nebezpečné. c) 5.1.5 Použití a zacházení s akumulátorovým nářadím Akumulátory nabíjejte pouze v nabíječkách, které jsou doporučeny výrobcem. Při použití jiných akumulátorů, než pro které je nabíječka určena, existuje nebezpečí požáru. b) Elektrické nářadí používejte pouze s akumulátory, které jsou pro ně určené. Použití jiných akumulátorů může způsobit úraz nebo požár. c) Nepoužívaný akumulátor neukládejte pohromadě s kancelářskými sponkami, mincemi, klíči, hřebíky, šrouby nebo s jinými drobnými kovovými předměty, které by mohly způsobit přemostění kontaktů. Zkrat mezi kontakty akumulátoru může způsobit popáleniny nebo požár. d) Při nesprávném použití může z akumulátoru vytéci kapalina. Vyhněte se potřísnění. Při náhodném kontaktu opláchněte postižené místo vodou. Pokud kapalina vnikne do očí, vyhledejte také i lékaře. Vytékající akumulátorová kapalina může způsobit podráždění pokožky nebo popáleniny. a) 5.1.6 Servis a) 5.1.4 Použití elektrického nářadí a péče o něj Nepřetěžujte nářadí/zařízení/přístroj. Pro danou práci použijte elektrické nářadí, které je pro ni určeno. S vhodným elektrickým nářadím budete v dané výkonové oblasti pracovat lépe a bezpečněji. b) Nepoužívejte elektrické nářadí, jehož spínač je vadný. Elektrické nářadí, které nelze zapnout nebo vypnout, je nebezpečné a musí se opravit. a) Elektrické nářadí svěřujte do opravy pouze kvalifikovaným odborným pracovníkům, kteří mají k dispozici originální náhradní díly. Tak zajistíte, že elektrické nářadí bude i po opravě bezpečné. 5.2 Bezpečnostní pokyny pro kladiva Používejte ochranu sluchu. Hluk může způsobit ztrátu sluchu. b) Používejte pomocné rukojeti dodané s nářadím. Ztráta kontroly může vést ke zraněním. a) 165 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 cs c) Při práci, při níž nástroj může zasáhnout skryté elektrické rozvody, držte elektrické nářadí jen za izolované rukojeti. Kontakt s vedením pod proudem může uvést pod napětí i kovové díly nářadí, což by mohlo způsobit úraz elektrickým proudem. 5.3 Dodatečné bezpečnostní pokyny 5.3.1 Bezpečnost osob Nářadí držte vždy pevně oběma rukama za rukojeti, které jsou k tomu určené. Udržujte rukojeti suché, čisté a beze stop oleje a tuku. b) Při uvedení do provozu a obsluze nářadí noste vždy ochranné rukavice. c) Jestliže se nářadí používá bez odsávání prachu, musíte při prašných pracích používat lehký respirátor. d) Nezapomínejte na pracovní přestávky, relaxační cvičení a cviky s prsty pro jejich lepší prokrvení. e) Nedotýkejte se rotujících dílů. Nářadí zapínejte teprve v pracovní oblasti. Při dotyku rotujících dílů, zejména rotujících nástrojů, může dojít k úrazu. f) Svítilnou nemiřte na sebe ani na jiné osoby. V žádném případě se nedívejte do svítilny. Hrozí nebezpečí oslnění a poškození sítnice. g) Dříve než budete nářadí nastavovat, montovat vrtací nástroje, postranní rukojeť nebo hloubkový doraz a před uskladněním nebo transportem nářadí, aktivujte pojistku proti zapnutí (přepínač chodu P/L ve střední poloze) nebo vytáhněte akumulátor do první zaaretované polohy. h) Při opětovném spuštění nářadí po jeho automatickém vypnutí pomocí elektronické ochrany před přetížením je nutné dbát na to, abyste nářadí drželi patřičně pevně oběma rukama za rukojeti, které jsou k tomu určené. i) Děti je nutno upozornit, že si s nářadím nesmí hrát. j) Nářadí nesmí bez instruktáže používat děti nebo méně zdatné osoby. k) Po každém nárazu nebo pádu nářadí je zkontrolujte a příp. je dále nepoužívejte. l) Prach z materiálů, jako jsou nátěry s obsahem olova, některé druhy dřeva, minerály a kov, může být zdraví škodlivý. Kontakt s tímto prachem nebo jeho vdechování může způsobit alergické reakce a/nebo onemocnění dýchacích cest pracovníka nebo osob v okolí. Určitý prach, např. prach z dubového nebo bukového dřeva, je rakovinotvorný, zejména ve spojení s přísadami pro úpravu dřeva (chromát, prostředky na ochranu dřeva). Materiál obsahující azbest smí obrábět pouze odborníci. Pokud možno používejte odsávání prachu. Pro dosažení vysoké účinnosti odsávání prachu používejte vhodný mobilní vysavač na dřevěný prach a/nebo minerální prach doporučený společností Hilti, určený pro toto elektrické nářadí. Postarejte se o dobré větrání pracoviště. Doporučujeme používat respirátor s filtrem třídy P2. Dodržujte předpisy pro obráběné materiály platné v příslušné zemi. a) cs 166 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 5.3.2 Pečlivé zacházení s elektrickým nářadím a jeho používání Zajistěte obrobek. Používejte upínací přípravky nebo svěrák pro pevné uchycení obrobku. Tak je uchycen bezpečněji než rukou a vy kromě toho máte obě ruce volné pro ovládání nářadí. b) Zajistěte, aby nástroje odpovídaly upínacímu systému nářadí a aby byly řádně uchyceny. a) 5.3.3 Pečlivé používání akumulátorového nářadí Před nasazením akumulátoru se přesvědčte, že je nářadí/zařízení/přístroj vypnuté. Nasazení akumulátoru na zapnuté elektrické nářadí může zavinit úraz. b) Řiďte se zvláštními směrnicemi pro transport, skladování a provoz lithium-iontových akumulátorů. c) Akumulátory chraňte před vysokými teplotami a ohněm. Existuje nebezpečí výbuchu. d) Akumulátory se nesmějí rozebírat, lisovat, zahřívat nad 80 °C ani pálit. Jinak hrozí nebezpečí ohně, výbuchu a poleptání. e) Nepoužívejte žádné akumulátory kromě těch, které byly pro dané nářadí schválené. Při použití jiných akumulátorů nebo při použití akumulátorů pro jiné účely existuje nebezpečí ohně a výbuchu. f) Při nasazování nebo vyndavání akumulátoru nepoužívejte nadměrnou sílu. g) Poškozené akumulátory (například akumulátory s trhlinami, prasklými částmi, ohnutými, zaraženými nebo vytaženými kontakty) se nesmí nabíjet ani dále používat. h) Zabraňte zkratu akumulátoru. Před nasazením akumulátoru zkontrolujte, zda jsou kontakty akumulátoru a nářadí volně přístupné a čisté. Při zkratování kontaktů akumulátoru vzniká nebezpečí požáru, výbuchu a poleptání žíravinou. i) Zabraňte vniknutí vlhkosti. Vlhkost v akumulátoru může způsobit zkrat a v důsledku toho popálení nebo vznícení. j) Pokud je akumulátor na dotek horký, může se jednat o závadu. Nářadí postavte na nehořlavém místě s dostatečnou vzdáleností od hořlavých materiálů, kde je lze sledovat, a nechte je vychladnout. Po vychladnutí akumulátoru kontaktujte servis firmy Hilti. a) 5.3.4 Elektrická bezpečnost Zkontrolujte před začátkem práce pracovní prostor, jestli neobsahuje skrytá elektrická vedení, trubky na plyn nebo vodu, např. pomocí přístroje na hledání kovu. Kovové díly, které leží vně na nářadí, mohou vést napětí, když jste např. nedopatřením poškodili elektrické vedení. To představuje vážné nebezpečí úrazu elektrickým proudem. 5.3.5 Pracoviště a) Zajistěte dobré osvětlení pracoviště. b) Zajistěte dobré větrání pracoviště. Špatně větrané pracoviště může ohrozit zdraví kvůli prachové zátěži. c) Oblast na protilehlé straně při bouracích vrtech zabezpečte. Vybourané části mohou vypadnout nebo upadnout a poranit jiné osoby. 5.3.6 Osobní ochranné pomůcky Obsluha jakož i osoby, které se zdržují v blízkosti, musí během provozování nářadí používat vhodné ochranné brýle, ochrannou přilbu, ochranu sluchu, ochranné rukavice a lehkou ochranu dýchacích cest. 6 Uvedení do provozu Lithium-iontové akumulátory jsou připravené k použití kdykoliv, i když jsou nabité jen částečně. Postup nabíjení je indikován kontrolkami LED (viz návod k obsluze nabíječky). POZOR Při manipulaci s akumulátorem noste ochranné rukavice. 6.1 Pečlivé zacházení s akumulátory UPOZORNĚNÍ Při nízkých teplotách klesá výkon akumulátoru. S akumulátorem nepracujte až do úplného zastavení nářadí. Akumulátor včas vyměňte. Akumulátor při další výměně co nejdřív nabijte. Akumulátor odkládejte podle možnosti na chladném a suchém místě. Akumulátor nikdy neodkládejte na slunci, na topení, nebo za čelním sklem automobilu. Akumulátory se po skončení životnosti musí ekologicky a bezpečně zlikvidovat. 6.2 Nabíjení akumulátoru 6.3 Vložení akumulátoru do nářadí 2 POZOR Před vložením akumulátoru se přesvědčte, že je nářadí vypnuté a aktivovaná pojistka proti zapnutí (přepínač chodu vpravo/vlevo ve střední poloze). Používejte jen akumulátory Hilti, schválené pro dané nářadí. 1. 2. 6.4 Vyjmutí akumulátoru z nářadí 3 POZOR Nepoškoďte akumulátor při vyjímání. Poté zkontrolujte akumulátor a nářadí. 1. 2. NEBEZPEČÍ Používejte pouze akumulátory a nabíječky Hilti uvedené v části "Příslušenství". 6.2.1 První nabíjení nového akumulátoru Akumulátory před prvním použitím úplně nabijte. 6.2.2 Nabíjení použitého akumulátoru Než akumulátor vložíte do příslušné nabíječky, zajistěte, aby vnější kontakty akumulátoru byly čisté a suché. Ohledně procesu nabíjení si přečtěte návod k obsluze nabíječky a v tomto návodu k obsluze kapitolu 2.10 Stav nabití lithium-iontového akumulátoru. Akumulátor zasuňte zezadu do nářadí, až slyšitelně dvakrát zaskočí. POZOR Pokud by akumulátor vypadl, mohl by zranit vás nebo jiné osoby. Zkontrolujte bezpečné usazení akumulátoru v nářadí. Stiskněte obě aretační tlačítka. Akumulátor vysuňte z nářadí dozadu. 6.5 Transport a uskladnění akumulátorů Vytáhněte akumulátor ze zajištěné (pracovní) polohy do první zaaretované polohy (transportní polohy). Pokud akumulátor za účelem transportu nebo uskladnění z nářadí vyjmete, zajistěte, aby nedošlo ke zkratování kontaktů akumulátoru. Z kufru, bedny na nářadí nebo transportního pouzdra odstraňte volné kovové díly, jako např. šrouby, hřebíky, spony, volné šroubovací bity, dráty nebo kovové špony, resp. zabraňte kontaktu těchto dílů s akumulátory. Při zasílání akumulátorů (silniční, železniční, námořní nebo letecká doprava) dodržujte národní a mezinárodní přepravní předpisy. 167 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 cs 6.6 Montáž postranní rukojeti 4 POZOR Při montáži postranní rukojeti a odsávání prachu TE DRS‑S noste ochranné rukavice. 1. 2. 3. Přepínač chodu vpravo/vlevo nastavte do střední polohy nebo odpojte od nářadí akumulátor. Uvolněte držák postranní rukojeti otáčením jejího držadla. Aby nedošlo k úrazu, odstraňte z postranní rukojeti hloubkový doraz. 4. 5. 6. Nasuňte postranní rukojeť (svírací pásek) přes sklíčidlo nástroje na kryt nářadí. Natočte postranní rukojeť do požadované polohy. Namontujte hloubkový doraz a otáčením rukojeti zajistěte postranní rukojeť. 6.7 Odsávání prachu (TE DRS‑S) Na hloubkový doraz postranní rukojeti lze namontovat odsávací hlavu DRS. Drť je odsávána vysavačem. Další pokyny k obsluze a použití odsávání prachu jsou uvedeny v samostatném návodu k použití pro TE DRS‑S. 7 Obsluha 7.1.2 Nastavení hloubkového dorazu / postranní rukojeti 6 cs POZOR Při zaseknutí vrtáku se nářadí vychýlí do strany. Používejte proto nářadí vždy s postranní rukojetí a držte jej pevně oběma rukama, aby v případě uváznutí vrtáku vznikl zpětný moment a vypnula se kluzná třecí spojka. Volné obrobky upevněte pomocí upínacího přípravku nebo svěráku. POZOR Při obsluze používejte ochranné rukavice, zejména při nasazování, nastavování a vyjímání nástroje, protože nástroj může být po práci horký. 7.1 Příprava 7.1.1 Upnutí nástroje 5 POZOR Ve vrtacím adaptéru nepoužívejte žádné vrtáky s upínací stopkou typu C. Po nasazení vrtáků do adaptéru zkontrolujte upevnění a rovnoměrný chod. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Přepínač chodu vpravo/vlevo nastavte do střední polohy nebo odpojte od nářadí akumulátor. Zkontrolujte, zda je upínací stopka nástroje čistá a lehce namazaná. V případě nutnosti upínací stopku vyčistěte a namažte. UPOZORNĚNÍ Dbejte na to, abyste nepoužili příliš mnoho tuku. Zkontrolujte čistotu a stav těsnicí manžety prachového krytu. Ochrannou krytku proti prachu v případě potřeby vyčistěte nebo při poškození těsnicí manžety ochrannou krytku proti prachu vyměňte (viz kapitolu "Údržba a ošetřování"). Vložte nástroj do sklíčidla a pod mírným tlakem s ním otáčejte, až zaskočí do vodicích drážek. Zatlačte nástroj do sklíčidla, až slyšitelně zaskočí. Po nasazení zkontrolujte bezpečné upevnění a rovnoměrný chod vrtáku ve sklíčidle. 168 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 POZOR Používejte výhradně hloubkové dorazy, které nejsou delší než 180 mm. NEBEZPEČÍ Dbejte na to, aby byla postranní rukojeť řádně upevněna. Nedostatečně upevněná postranní rukojeť může způsobit zranění. 1. 2. 3. 4. Uvolněte držák postranní rukojeti otáčením jejího držadla. Natočte postranní rukojeť do požadované polohy. Nastavte hloubkový doraz na požadovanou hloubku vrtání. Postranní rukojeť utáhněte otáčením jejího držadla, čímž zároveň upevníte hloubkový doraz. 7.1.3 Vyjmutí nástroje 7 1. 2. 3. Přepínač chodu vpravo/vlevo nastavte do střední polohy nebo odpojte od nářadí akumulátor. Zatlačením pouzdra sklíčidla vzad uvolněte nástroj. Nástroj vyjměte ze sklíčidla. 7.2 Provoz POZOR Při obrábění podkladu může dojít k odštípnutí materiálu. Používejte ochranné brýle, ochranné rukavice a jestliže nepoužíváte odsávání prachu, lehkou ochranu dýchacích cest. Odštípnutý materiál může způsobit poranění těla a očí. POZOR Při práci vzniká hluk. Používejte ochranu sluchu. Příliš silný hluk může poškodit sluch. 7.2.1 Práce za nízkých teplot: 7.2.4 Vrtání s příklepem 9 UPOZORNĚNÍ Nářadí musí nejdříve dosáhnout minimální provozní teploty, aby mohl pracovat příklepový mechanismus. UPOZORNĚNÍ Používejte prosím pouze příklepové vrtáky s upínací stopkou typu C. Aby se dosáhla minimální provozní teplota, položte nářadí krátce na podklad a nechte nářadí běžet naprázdno. Jestliže je to nutné, opakujte tento postup, dokud nezačne pracovat příklepový mechanismus. 1. 7.2.2 Chod vpravo / vlevo UPOZORNĚNÍ Pomocí přepínače chodu vpravo/vlevo můžete změnit směr otáčení vřetena nástroje. Uzávěra zabraňuje přepínání při běžícím motoru. Ve střední poloze je ovládací spínač blokovaný. Pro chod vpravo stiskněte "přepínač chodu vpravo/vlevo" na straně nářadí šipkou směrem k uchycení nástroje. Pro chod vlevo stiskněte "přepínač chodu vpravo/vlevo" na straně nářadí šipkou směrem k rukojeti. Přepínač chodu vpravo/vlevo nastavte do požadované polohy. 7.2.3 Vrtání bez příklepu 8 POZOR Ve vrtacím adaptéru nepoužívejte žádné vrtáky s upínací stopkou typu C. Po nasazení vrtáků do adaptéru zkontrolujte upevnění a rovnoměrný chod. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Před vrtáním uveďte přepínač směru otáčení do polohy "vpravo". Přepínač funkcí přepněte do zajištěné polohy "vrtání bez příklepu". Za provozu se přepínač funkcí nesmí přepínat. Postranní rukojeť nastavte do požadované polohy a ujistěte se, že je správně namontovaná a řádně upevněná. Nasaďte akumulátor. Nasaďte nářadí s vrtákem na požadované místo, kde se má vrtat. Pomalu stiskněte ovládací spínač (pracujte pomalými otáčkami, dokud se vrták nevystředí ve vrtaném otvoru). Když chcete dále pracovat s plným výkonem, stiskněte ovládací spínač až na doraz. Podle podkladu zvolte odpovídající přítlak, abyste tak dosáhli optimálního postupu vrtání. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Před vrtáním uveďte přepínač směru otáčení do polohy "vpravo". Přepínač funkcí přepněte do zajištěné polohy "vrtání s příklepem". Za provozu se přepínač funkcí nesmí přepínat. Postranní rukojeť nastavte do požadované polohy a ujistěte se, že je správně namontovaná a řádně upevněná. Nasaďte akumulátor. Nasaďte nářadí s vrtákem na požadované místo, kde se má vrtat. Pomalu stiskněte ovládací spínač (pracujte pomalými otáčkami, dokud se vrták nevystředí ve vrtaném otvoru). Když chcete dále pracovat s plným výkonem, stiskněte ovládací spínač až na doraz. Podle podkladu zvolte odpovídající přítlak, abyste tak dosáhli optimálního postupu vrtání. Aby nedošlo při vrtání průchozího otvoru k odprýsknutí materiálu na opačné straně, musíte krátce před proražením otvoru snížit počet otáček. 7.2.5 Odčítání stavu nabití na lithium-iontovém akumulátoru 10 UPOZORNĚNÍ Během práce nelze zjistit stav nabití akumulátoru. Blikající LED 1 indikuje úplně vybitý nebo příliš horký akumulátor (teploty > 80 °C). Vybitý akumulátor je nutné vložit do nabíječky. Blikání všech 4 LED indikuje přetížené nebo přehřáté nářadí. Lithium‑iontový akumulátor je vybaven indikací stavu nabití. Při nabíjení akumulátoru se stav nabití indikuje ukazatelem na akumulátoru (viz návod k použití nabíječky). V klidovém stavu se stav nabití akumulátoru zobrazí pomocí čtyř LED po dobu tří sekund po stisknutí jednoho z aretačních tlačítek na akumulátoru nebo při nasazení akumulátoru do nářadí. Viz kapitola: 2.10 Stav nabití lithium-iontového akumulátoru 7.2.6 Osvětlení prostoru vrtání integrovanou LED UPOZORNĚNÍ Udržujte LED čistou, aby vždy poskytovala dostatek světla. Pro práce ve velmi tmavých prostorech osvětluje LED prostor vrtání. LED se automaticky aktivuje a rozsvítí při stisknutí ovládacího spínače. Po vypnutí ovládacího spínače LED pomalu zhasne. 169 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 cs 8 Čistění a údržba POZOR Před započetím čisticích prací vyjměte akumulátor, abyste zabránili neúmyslnému uvedení nářadí do provozu! 8.1 Ošetřování nástrojů Odstraňte pevně ulpělé nečistoty a chraňte náhodně poškozený povrch svých nástrojů otřením hadříkem navlhčeným v oleji. Zkontrolujte, zda je upínací stopka nástroje čistá a lehce namazaná. V případě nutnosti upínací stopku vyčistěte a namažte. 8.2 Čištění nářadí POZOR Nářadí, zejména rukojeti, udržujte čisté a beze stop oleje a tuku. Nepoužívejte prostředky pro ošetření s obsahem silikonu. cs Vnější kryt nářadí je vyroben z plastické hmoty odolné proti nárazům. Oblast rukojeti je z elastomeru. Nikdy nepoužívejte nářadí s ucpanými ventilačními štěrbinami! Ventilační štěrbiny čistěte opatrně suchým kartáčem. Nepřipusťte, aby do vnitřního prostoru nářadí vnikly cizí předměty. Povrch nářadí čistěte pravidelně mírně navlhčeným hadříkem. K čištění nepoužívejte rozprašovače, parní postřikování ani tekoucí vodu! Může tím být ohrožena elektrická bezpečnost nářadí. 8.3 Čištění a výměna prachového krytu Prachový kryt u uchycení nástroje pravidelně čistěte čistým suchým hadrem. Těsnicí manžetu opatrně otřete a pak ji znovu lehce nakonzervujte tukem Hilti. Když je těsnicí manžeta poškozená, je bezpodmínečně nutné prachový kryt vyměnit. Šroubovákem zajeďte na straně pod prachový kryt a vytlačte ho směrem dopředu. Vyčistěte dosedací plochu a nasaďte nový prachový kryt. Silně přitiskněte, až zaskočí. 8.4 Ošetřování lithium-iontových akumulátorů Zabraňte vniknutí vlhkosti. Akumulátory před prvním použitím úplně nabijte. Pro dosažení maximální životnosti akumulátoru vybíjení ukončete, jakmile výkon nářadí výrazně poklesne. UPOZORNĚNÍ Při dalším použití nářadí se vybíjení automaticky ukončí dřív, než by mohlo dojít k poškození článků. Akumulátory nabíjejte se schválenými nabíječkami Hilti pro lithium-iontové akumulátory. UPOZORNĚNÍ - Regenerace akumulátorů, jako u NiCd nebo NiMH akumulátorů, není nutná. - Přerušení nabíjení nemá vliv na životnost akumulátoru. - Nabíjení lze kdykoliv zahájit bez vlivu na životnost akumulátoru. Paměťový efekt jako u NiCd nebo NiMH akumulátorů neexistuje. - Akumulátory je nejlépe odkládat v plně nabitém stavu podle možnosti na chladném a suchém místě. Skladování akumulátorů při vysokých teplotách prostředí (za sklem oken) je nevhodné, ovlivňuje životnost akumulátorů a zvyšuje samovybíjení článků. - Pokud se akumulátor nedá úplně nabít, ztratil kapacitu v důsledku stárnutí nebo přílišného zatížení. Práce s takovým akumulátorem je ještě možná, měl by se ale časem nahradit novým. 8.5 Údržba VÝSTRAHA Opravy na elektrických částech smí provádět pouze odborník s elektrotechnickou kvalifikací. Pravidelně kontrolujte poškození vnějších dílů nářadí a správnou funkci všech ovládacích prvků. Nářadí nepoužívejte, když jsou poškozeny jeho díly, nebo když ovládací prvky nefungují správně. Dejte nářadí opravit do servisu firmy Hilti. 8.6 Kontrola po čisticích a údržbářských pracích Po čisticích a údržbářských pracích je nutno zkontrolovat, zda jsou připevněná veškerá ochranná zařízení a zda bezvadně fungují. 9 Odstraňování závad Porucha Možná příčina Náprava Nářadí nefunguje. Akumulátor není úplně zasunutý nebo je vybitý. Akumulátor musí zaskočit se slyšitelným dvojitým cvaknutím, příp. se musí nabít. Vyjměte akumulátor z nářadí a kontaktujte servis firmy Hilti. Postarejte se, aby měl akumulátor doporučenou pracovní teplotu. Vložte nový akumulátor a vybitý akumulátor nechte nabít. Postarejte se, aby měl akumulátor doporučenou pracovní teplotu. Elektrická závada. Nářadí nefunguje a 1 LED bliká. Akumulátor příliš horký nebo příliš studený. Akumulátor je vybitý. Akumulátor příliš horký nebo příliš studený. 170 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Porucha Možná příčina Náprava Nářadí nefunguje a všechny 4 LED blikají. Nářadí krátkodobě přetížené. Slabý příklep. Nářadí je příliš studené. Uvolněte a znovu stiskněte ovládací spínač. Nářadí nechte vychladnout. Vyčistěte větrací štěrbiny. Zahřejte nářadí na minimální provozní teplotu. Viz kapitola: 7.2.1 Práce za nízkých teplot: Přepínač funkcí přepněte na "příklepové vrtání". Přepínač chodu vpravo/vlevo stiskněte směrem vlevo nebo vpravo. Nářadí nechte vychladnout. Ovládací spínač nelze stisknout, resp. je zablokovaný. Vřeteno nářadí se netočí. Ochrana proti přehřátí. Přepínač funkcí nepřepnut na "vrtání bez příklepu". Přepínač chodu vpravo/vlevo ve střední poloze (přepravní poloha). Překročena přípustná provozní teplota elektroniky nářadí. Překročena přípustná provozní teplota akumulátoru. Akumulátor je vybitý. Nářadí se automaticky vypne. Aktivovala se ochrana proti přetížení. Akumulátor se vybíjí rychleji než obvykle. Akumulátor nezaskočí se slyšitelným dvojím cvaknutím. Akumulátor není v optimálním stavu. Nářadí nebo akumulátor se silně přehřívá. Nosy západek na akumulátoru jsou znečištěné. Elektrická závada. Nástroj nelze uvolnit ze sklíčidla. Nástroj neubírá materiál. Nářadí je přetížené (překročena hranice zatížení). Uchycení nástroje není plně zataženo dozadu. Nářadí je přepnuto na chod vlevo. Nářadí se nerozběhne. Nářadí přetíženo. Postarejte se, aby měl akumulátor doporučenou pracovní teplotu. Vložte nový akumulátor a vybitý akumulátor nechte nabít. Uvolněte a znovu stiskněte ovládací spínač, snižte zatížení nářadí. Nechte diagnostikovat u servisu firmy Hilti nebo akumulátor vyměňte. Nosy západek vyčistěte a akumulátor nechte zaskočit. Pokud problém přetrvává, obraťte se na servis firmy Hilti. Nářadí okamžitě vypněte, akumulátor vyjměte z nářadí a kontaktujte servis firmy Hilti. Výběr nářadí odpovídajícího danému použití. Sklíčidlo zatáhněte dozadu až na doraz a nástroj vyjměte. Přepněte nářadí na chod vpravo. Vypněte nářadí. Vyjměte akumulátor. Nářadí dále nepoužívejte. 10 Likvidace POZOR Při nevhodné likvidaci částí nářadí může dojít k následujícím jevům: Při spalování dílů z plastu vznikají jedovaté plyny, které mohou způsobit onemocnění osob. Baterie mohou při poškození nebo při působení velmi vysokých teplot explodovat a tím způsobit otravu, popálení, poleptání kyselinami nebo znečistit životní prostředí. Lehkovážnou likvidací umožňujete nepovolaným osobám používat vybavení nesprávným způsobem. Přitom můžete sobě a dalším osobám způsobit těžká poranění, jakož i znečistit životní prostředí. POZOR Vadné akumulátory neprodleně zlikvidujte. Nenechávejte je v dosahu dětí. Akumulátory nerozebírejte a nepalte. POZOR Akumulátory, které dosloužily, likvidujte v souladu s národními předpisy nebo je vraťte společnosti Hilti. 171 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 cs Nářadí firmy Hilti jsou vyrobena převážně z recyklovatelných materiálů. Předpokladem pro recyklaci materiálů je jejich řádné třídění. V mnoha zemích již je firma Hilti zařízena na příjem vašeho starého nářadí na recyklaci. Ptejte se zákaznického servisního oddělení Hilti nebo vašeho obchodního zástupce. Jen pro státy EU. Elektrické nářadí nevyhazujte do komunálního odpadu! Podle evropské směrnice o nakládání s použitými elektrickými a elektronickými zařízeními a podle odpovídajících ustanovení právních předpisů jednotlivých zemí se použité elektrické nářadí musí sbírat odděleně od ostatního odpadu a odevzdat k ekologické recyklaci. 11 Záruka výrobce nářadí cs Hilti zaručuje, že dodaný výrobek nemá žádné materiálové ani výrobní vady. Tato záruka platí za předpokladu, že se výrobek správně používá, ošetřuje a čistí v souladu s návodem k obsluze firmy Hilti a že je dodržena technická jednota výrobku, tj. že se s výrobkem používá jen originální spotřební materiál, příslušenství a náhradní díly od firmy Hilti. Tato záruka zahrnuje bezplatnou opravu nebo výměnu vadných dílů po celou dobu životnosti výrobku. Na díly, které podléhají normálnímu opotřebení, se tato záruka nevztahuje. Další nároky jsou vyloučeny, pokud to neodporuje závazným národním předpisům. Hilti neručí zejména za bezprostřední nebo nepřímé škody vzniklé závadou nebo zaviněné vadným výrobkem, za ztráty nebo náklady vzniklé v souvislosti s použitím nebo kvůli nemožnosti použití výrobku pro určitý účel. Implicitní záruky prodejnosti anebo vhodnosti k použití ke konkrétnímu účelu jsou vyloučeny. Pro opravu nebo výměnu je nutno výrobek nebo příslušné díly zaslat neprodleně po zjištění závady kompetentní prodejní organizaci Hilti. Předkládaná záruka zahrnuje ze strany Hilti veškeré záruční závazky a nahrazuje všechna předcházející nebo současná prohlášení, písemné nebo ústní dohody ohledně záruk. 12 Prohlášení o shodě ES (originál) Označení: Typové označení: Generace: Rok výroby: Akumulátorové vrtací kladivo TE 2-A22 Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan 02 2011 Prohlašujeme na výhradní zodpovědnost, že tento výrobek je ve shodě s následujícími směrnicemi a normami: 2006/42/EG, 2006/66/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU, EN ISO 12100, EN 60745‑1, EN 60745‑2‑6. Jan Doongaji Executive Vice President Business Unit Power Tools & Accessories 10/2011 Technická dokumentace u: Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH Zulassung Elektrowerkzeuge Hiltistrasse 6 86916 Kaufering Deutschland 172 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Paolo Luccini Head of BA Quality and Process Management Business Area Electric Tools & Accessories 10/2011 PÔVODNÝ NÁVOD NA POUŽÍVANIE Akumulátorové vŕtacie kladivo TE 2-A22 Pred použitím si bezpodmienečne prečítajte návod na obsluhu. Tento návod na obsluhu odkladajte vždy spolu s náradím. Náradie odovzdávajte iným osobám spolu s návodom na obsluhu. Obsah 1 Všeobecné informácie 2 Opis 3 Nástroje, príslušenstvo 4 Technické údaje 5 Bezpečnostné pokyny 6 Pred použitím 7 Obsluha 8 Údržba a ošetrovanie 9 Poruchy a ich odstraňovanie 10 Likvidácia 11 Záruka výrobcu náradia 12 Vyhlásenie o zhode ES (originál) Strana 173 174 175 176 177 180 181 183 184 185 185 186 1 Čísla odkazujú vždy na obrázky. Obrázky k textu nájdete na rozkladacích stranách. Pri študovaní návodu ich majte vždy otvorené. V tomto návode na používanie znamená pojem "náradie" vždy akumulátorové vŕtacie kladivo TE 2‑A22. Časti náradia, ovládacie prvky a indikátory 1 @ Upínanie nástrojov ; Prepínač výberu funkcií = Prepínač pravého a ľavého chodu % Vypínač & Odisťovacie tlačidlo pre akumulátor (dva kusy) ( Akumulátor ) Rukoväť + Prídavná rukoväť s hĺbkovým dorazom § LED sk 1 Všeobecné informácie 1.1 Signálne slová a ich význam Príkazové znaky NEBEZPEČENSTVO Na označenie bezprostredne hroziaceho nebezpečenstva, ktoré môže spôsobiť ťažký úraz alebo usmrtenie. VÝSTRAHA V prípade možnej nebezpečnej situácie, ktorá môže viesť k ťažkým poraneniam alebo k usmrteniu. Používajte ochranné okuliare Používajte ochrannú prilbu Používajte chrániče sluchu Používajte ochranné rukavice POZOR V prípade možnej nebezpečnej situácie, ktorá by mohla viesť k ľahkým zraneniam osôb alebo k vecným škodám. UPOZORNENIE Pokyny na používanie a iné užitočné informácie 1.2 Význam piktogramov a ďalšie pokyny Používajte ochrannú masku Výstražné symboly Všeobecná výstraha pred nebezpečenstvom Výstraha pred nebezpečným elektrickým napätím Žieraviny 173 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Symboly Pred použitím si prečítajte návod na používanie Odpad odovzdajte na recykláciu Vŕtanie bez príklepu Vŕtanie s príklepom Umiestnenie identifikačných údajov na náradí Typové označenie a sériové číslo sú uvedené na typovom štítku vášho náradia. Tieto údaje si poznačte do svojho návodu na používanie a uvádzajte ich, kedykoľvek požadujete informácie od nášho zastúpenia alebo servisného strediska. Typ: Generácia: 02 Sériové číslo: sk V Jednosmerný prúd Priemer Pravo/ľavobežný chod Menovité voľnobežné otáčky Otáčky za minútu 2 Opis 2.1 Používanie v súlade s určeným účelom Náradie je ručne vedené akumulátorové vŕtacie kladivo na uťahovanie a povoľovanie skrutiek, vŕtanie do ocele, dreva a muriva a vŕtanie s príklepom do betónu a muriva. Používajte len nabíjačky a akumulátory odporúčané firmou Hilti. Náradie sa smie používať len v suchom prostredí. Náradie nepoužívajte, ak hrozí riziko požiaru alebo explózie. Zdraviu škodlivé materiály (napr. azbest) sa s náradím nesmú opracúvať. Náradie je určené pre profesionálnych používateľov a smie ho obsluhovať, udržiavať a opravovať iba oprávnený kvalifikovaný personál. Tento personál musí byť špeciálne poučený o možných rizikách. Ak náradie alebo jeho prídavné zariadenia bude nesprávne používať nekvalifikovaný personál alebo ak sa náradie bude používať v rozpore s predpísaným účelom jeho využitia, môže dôjsť k vzniku nebezpečenstva. Pracovným prostredím môže byť: stavenisko, dielňa, renovácia, prestavba a novostavba. Manipulácia alebo zmeny na náradí nie sú dovolené. Akumulátory nepoužívajte ako zdroje energie pre iné nešpecifikované spotrebiče. Na vylúčenie rizika úrazu používajte iba originálne príslušenstvo a nástroje Hilti. Dodržujte pokyny na používanie, ošetrovanie a údržbu, uvedené v návode na používanie. Dodržiavajte tiež predpisy pre bezpečnosť práce platné vo vašej krajine. 2.2 Skľučovadlo nástrojov Upínací mechanizmus TE‑C CLICK 2.3 Spínače Regulovateľný elektronický vypínač na citlivé navrtávanie Prepínač funkcií Prepínač pravo-/ľavobežného chodu 2.4 Rukoväti Otočná bočná rukoväť s hĺbkovým dorazom Rukoväť 174 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 2.5 Ochranné zariadenie Mechanická preklzávacia spojka 2.6 Prídavné funkcie elektroniky náradia Náradie je vybavené elektronickou ochranou proti preťaženiu. Pri preťažení sa náradie automaticky vypne. Po uvoľnení a opätovnom stlačení vypínača náradie ihneď opäť beží na plný výkon. Okrem toho sa sleduje teplota elektroniky náradia na predĺženie životnosti. Elektronika spôsobí, že pri prehriatí sa aj napriek úplne stlačenému spínaču netočí vreteno náradia. Hneď ako sa teplota bude opäť nachádzať v prípustnom rozsahu, dá sa náradie opäť používať. 2.7 Mazanie Trvalé mazanie tukom 2.8 Súčasť dodávky štandardného vybavenia 1 Náradie 1 Návod na obsluhu 1 Čistiaca utierka (voliteľne) 1 1 1 Prídavná rukoväť s hĺbkovým dorazom Kufor Hilti (voliteľný) Tuk (voliteľne) 2.9 Na používanie náradia je zároveň potrebné Akumulátor B 22/1.6 Li‑Ion alebo B 22/2.6 Li‑Ion alebo B 22/3.3 Li‑Ion. Nabíjačka C 4/36‑90, C 4/36‑350, C 4/36‑ACS, C 4/36‑ACS TPS alebo C 4/36. 2.10 Stav nabitia Li-Ion akumulátora LED-dióda trvalo svieti LED 1, 2, 3, 4 LED 1, 2, 3 LED-dióda blikajúca - LED 1, 2 - LED 1 - LED 1 Stav nabitia C C ≧ 75 % 50 % ≦ C < 75 % 25 % ≦ C < 50 % - 10 % ≦ C < 25 % C < 10 % UPOZORNENIE Počas a bezprostredne po skončení práce nie je možné zistiť stav nabitia akumulátora. Ak LED-diódy indikátora stavu nabitia akumulátora blikajú, dodržiavajte upozornenia uvedené v kapitole č. 9 3 Nástroje, príslušenstvo Označenie Opis Príklepový vrták ∅ 4…16 mm Použiteľné nástroje C Upínacia stopka Vrták do dreva (špirálový vrták) ∅ max. 14 mm Vrták do kovu ∅ max. 10 mm Skľučovadlo, bez náradia 13 mm; s upínacou stopkou Ozubený veniec skľučovadla 13 mm, s upínacou stopkou 175 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 sk Označenie Symbol Bočná rukoväť Hĺbkový doraz (5 x 180 mm) Odsávanie prachu TE DRS‑S Prachovka Nabíjačka lítium-iónových akumulátorov C 4/36‑90 Nabíjačka lítium-iónových akumulátorov C 4/36‑350 Nabíjačka lítium-iónových akumulátorov C 4/36 Nabíjačka lítium-iónových akumulátorov C 4/36‑ACS Nabíjačka lítium-iónových akumulátorov C 4/36-ACS TPS Akumulátor B 22/3.3 Li‑Ion Akumulátor B 22/2.6 Li‑Ion Akumulátor B 22/1.6 Li‑Ion 4 Technické údaje Technické zmeny vyhradené! sk Náradie TE 2‑A22 Menovité napätie (jednosmerné) 21,6 V Hmotnosť podľa štandardu EPTA 01/2003 2,7 kg Rozmery (d x š x v) 322 mm x 94 mm x 238 mm Otáčky pri vŕtaní s príklepom 0…980/min Voľnobežné otáčky v režime vŕtania s príklepom 0…1 090/min Energia jedného príklepu podľa štandardu EPTA 05/2009 1,5 J UPOZORNENIE Úroveň vibrácií uvedená v týchto pokynoch bola nameraná metódou zodpovedajúcou norme EN 60745 a možno ju použiť pre vzájomné porovnanie elektrického náradia. Je vhodná aj na predbežný odhad zaťaženia vibráciami. Uvedená úroveň vibrácií sa vzťahuje na hlavné druhy použitia elektrického náradia. Pri inom druhu použitia, pri použití s inými nástrojmi alebo nedostatočnej údržbe môže byť úroveň vibrácií odlišná. Zaťaženie vibráciami počas celej pracovnej zmeny sa tým môže výrazne zvýšiť. Pre presný odhad zaťaženia vibráciami je potrebné brať do úvahy aj čas, kedy je náradie vypnuté alebo síce beží, ale nepoužíva sa. Zaťaženie vibráciami počas celej pracovnej zmeny sa tým môže výrazne znížiť. Stanovte doplňujúce bezpečnostné opatrenia na ochranu pracovníka pred pôsobením vibrácií, napríklad: údržbu elektrického náradia a nástrojov, udržovanie rúk v teple, organizáciu pracovných postupov. Informácia o hluku a vibráciách (merané podľa EN EN 60745‑2‑6): Typická hodnota hladiny akustického výkonu 103 dB(A) Typická hodnota hladiny akustického tlaku 92 dB(A) Neistota uvedených akustických hladín 3 dB(A) Triaxiálne hodnoty vibrácií (výsledný vektor vibrácií) merané podľa normy EN 60745‑2‑6 Vŕtanie s príklepom do betónu, ah, HD 15 m/s² Triaxiálne hodnoty vibrácií (výsledný vektor vibrácií) merané podľa normy EN 60745‑2‑1 Vŕtanie do kovov, ah,D 2,5 m/s² Neistota (K) pre triaxiálne hodnoty vibrácií 176 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 1,5 m/s² Informácie o náradí a použití Skľučovadlo nástrojov TE‑C CLICK Akumulátor B 22/1.6 Li‑Ion B 22/2.6 Li‑ion B 22/3.3 Li‑Ion Menovité napätie 21,6 V 21,6 V 21,6 V Kapacita 1,6 Ah 2,6 Ah 3,3 Ah Množstvo energie 34,56 Wh 56,16 Wh 71,28 Wh Hmotnosť 0,48 kg 0,78 kg 0,78 kg lítium-iónový lítium-iónový lítium-iónový NTC NTC NTC áno áno áno Druh akumulátorového článku Kontrola teploty Ochrana proti hlbokému vybitiu 5 Bezpečnostné pokyny UPOZORNENIE Bezpečnostné upozornenia v kapitole 5.1 obsahujú všetky všeobecné bezpečnostné upozornenia týkajúce sa elektrického náradia, ktoré musia byť podľa aplikovateľných noriem uvedené v návode na obsluhu. Na základe toho môžu byť uvedené aj pokyny, ktoré pre toto náradie nie sú relevantné. 5.1 Všeobecné bezpečnostné pokyny a upozornenia pre elektrické ručné náradie a) VÝSTRAHA Prečítajte si všetky bezpečnostné pokyny a upozornenia. Nedbalosť pri dodržiavaní bezpečnostných pokynov a upozornení môže mať za následok úraz elektrickým prúdom, požiar a/alebo ťažké poranenia. Všetky bezpečnostné upozornenia a pokyny si uschovajte pre budúcu potrebu. Pojem "elektrické náradie" uvedený v bezpečnostných upozorneniach sa vzťahuje na sieťové elektrické náradie (náradie so sieťovou šnúrou) a na akumulátorové elektrické náradie (bez sieťovej šnúry). 5.1.1 Bezpečnosť na pracovisku Na pracovisku udržujte čistotu a dbajte na dostatočné osvetlenie. Neporiadok na pracovisku a neosvetlené časti pracoviska môžu viesť k úrazom. b) Elektrické náradie nepoužívajte vo výbušnom prostredí, v ktorom sa nachádzajú horľavé kvapaliny, plyny alebo prach. Elektrické náradie vytvára iskry, ktoré môžu spôsobiť vznietenie prachu alebo výparov. c) Pri používaní náradia/zariadenia/prístroja dbajte na bezpečnú vzdialenosť detí a iných osôb. Pri odpútaní pozornosti od práce môžete stratiť kontrolu nad elektrickým náradím. a) 5.1.2 Elektrická bezpečnosť a) Zástrčka sieťovej šnúry elektrického náradia musí byť vhodná do danej zásuvky. Zástrčka sieťovej šnúry sa v žiadnom prípade nesmie meniť. Uzemnené elektrické náradie nepripájajte do siete použitím zástrčkových adaptérov. Nezmenené zástrčky a vhodné zásuvky znižujú riziko úrazu elektrickým prúdom. b) Zabráňte dotyku tela s uzemnenými predmetmi ako sú rúry, radiátory, sporáky a chladničky. Pri uzemnení tela hrozí zvýšené riziko úrazu elektrickým prúdom. c) Chráňte elektrické náradie pred dažďom a vlhkosťou. Vniknutie vody do elektrického náradia zvyšuje riziko úrazu elektrickým prúdom. d) Sieťovú šnúru nepoužívajte na účely, na ktoré nie je určená, napr. na prenášanie alebo zavesenie elektrického náradia či na vyťahovanie zástrčky zo zásuvky. Sieťovú šnúru chráňte pred vysokou teplotou, olejom, ostrými hranami alebo pred pohybujúcimi sa časťami náradia/zariadenia/prístroja. Poškodené alebo spletené sieťové šnúry zvyšujú riziko úrazu elektrickým prúdom. e) Pri práci s elektrickým náradím vo vonkajšom prostredí používajte iba predlžovacie šnúry vhodné aj do vonkajšieho prostredia. Používanie predlžovacej šnúry určenej do vonkajšieho prostredia znižuje riziko úrazu elektrickým prúdom. f) Pokiaľ sa nemožno vyhnúť prevádzke elektrického náradia vo vlhkom prostredí, použite prúdový chránič. Použitie prúdového chrániča znižuje riziko úrazu elektrickým prúdom. 5.1.3 Bezpečnosť osôb a) Pri práci buďte pozorní, dbajte na to, čo robíte a pri práci s elektrickým náradím postupujte s rozvahou. Ak ste unavení alebo pod vplyvom drog, alkoholu alebo liekov, nepoužívajte žiadne elektrické náradie. Okamih nepozornosti pri používaní elektrického náradia môže viesť k vážnym poraneniam. 177 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 sk sk b) Používajte prostriedky osobnej ochrany a vždy používajte ochranné okuliare. Používanie prostriedkov osobnej ochrany ako ochrannej masky, bezpečnostnej pracovnej obuvi s protišmykovou podrážkou, ochrannej prilby alebo chráničov sluchu (podľa druhu využitia elektrického náradia) znižuje riziko poranenia. c) Zabráňte neúmyselnému zapnutiu. Pred pripojením elektrického náradia do siete a/alebo vložením akumulátora, pred uchopením náradia/zariadenia/prístroja alebo jeho prenášaním sa uistite, že je vypnuté. Pri prenášaní elektrického náradia s prstom na vypínači alebo pri pripojení zástrčky do zásuvky v čase, keď je elektrické náradie zapnuté, hrozí riziko úrazu. d) Pred zapnutím elektrického náradia odstráňte z náradia/zariadenia/prístroja nastavovacie nástroje alebo kľúče. Nástroj alebo kľúč, ponechaný v pohybujúcom sa elektrickom náradí, môže spôsobiť úraz. e) Vyhýbajte sa neprirodzenej polohe. Pri práci dbajte na stabilný postoj, ktorý vám vždy umožní udržať rovnováhu. Budete tak môcť elektrické náradie v neočakávaných situáciách lepšie kontrolovať. f) Používajte vhodný pracovný odev. Nenoste voľný odev alebo šperky. Vlasy, odev a rukavice nepribližujte do blízkosti pohybujúcich sa častí. Voľný odev, šperky alebo dlhé vlasy sa môžu zachytiť o pohybujúce sa časti. g) Ak je možné namontovať zariadenia na odsávanie/zachytávanie prachu, presvedčte sa, že tieto zariadenia sú pripojené a používajú sa správne. Používanie zariadenia na odsávanie prachu môže znížiť ohrozenie spôsobené prachom. 5.1.4 Používanie a starostlivosť o elektrické náradie Náradie/zariadenie/prístroj nepreťažujte. Používajte vhodné elektrické náradie určené na prácu, ktorú vykonávate. Vhodné elektrické náradie umožňuje lepšiu a bezpečnejšiu prácu v uvedenom rozsahu výkonu. b) Elektrické náradie s poškodeným vypínačom nepoužívajte. Elektrické náradie, ktoré sa nedá zapnúť alebo vypnúť, je nebezpečné a treba ho dať opraviť. c) Skôr než budete náradie/zariadenie/prístroj nastavovať, meniť jeho príslušenstvo alebo než ho odložíte, vytiahnite sieťovú zástrčku zo zásuvky a/alebo vyberte akumulátor. Toto bezpečnostné opatrenie zabraňuje neúmyselnému zapnutiu elektrického náradia. d) Nepoužívané elektrické náradie odložte na miesto chránené pred prístupom detí. Osobám, ktoré nie sú oboznámené s náradím alebo ktoré si neprečítali tieto pokyny, nedovoľte náradie/zariadenie/prístroj používať. Elektrické náradie je pre neskúsených používateľov nebezpečné. e) Elektrické náradie starostlivo ošetrujte. Skontrolujte, či pohyblivé časti náradia bezchybne fungujú a nezadrhávajú sa, či nie sú niektoré časti zlomené alebo poškodené v takom rozsahu, ktorý a) 178 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 by mohol ovplyvniť funkčnosť elektrického náradia. Poškodené časti nechajte pred používaním náradia/zariadenia/prístroja opraviť. Mnohé úrazy boli zapríčinené nedostatočne udržiavaným elektrickým náradím. f) Rezacie nástroje udržujte ostré a čisté. Starostlivo ošetrované rezacie nástroje s ostrými reznými hranami sa menej zasekávajú a ľahšie sa vedú. g) Elektrické náradie, príslušenstvo, vkladacie nástroje atď. používajte v súlade s týmito pokynmi. Zohľadnite pri tom pracovné podmienky a vykonávanú činnosť. Používanie elektrického náradia na iné než určené účely môže viesť k nebezpečným situáciám. 5.1.5 Použitie a starostlivosť o akumulátorové náradie Akumulátory nabíjajte iba v nabíjačkách odporúčaných výrobcom. Pri nabíjačke, ktorá je vhodná iba pre určitý druh akumulátorov, hrozí pri použití iných akumulátorov nebezpečenstvo požiaru. b) V akumulátorovom elektrickom náradí používajte iba predpísané typy akumulátorov. Používanie iných akumulátorov môže viesť k úrazu a nebezpečenstvu požiaru. c) Nepoužívaný akumulátor neodkladajte spolu s kancelárskymi sponami, mincami, kľúčmi, klincami, skrutkami alebo inými drobnými kovovými predmetmi, ktoré môžu spôsobiť premostenie kontaktov akumulátora. Skrat kontaktov akumulátora môže spôsobiť popáleniny alebo požiar. d) Pri nesprávnom používaní môže z akumulátora unikať elektrolyt. Zabráňte styku s elektrolytom. Pri náhodnom styku s elektrolytom zasiahnuté miesto opláchnite vodou. Pri vniknutí elektrolytu do očí okrem toho vyhľadajte lekársku pomoc. Vytekajúca kvapalina môže spôsobiť podráždenie pokožky alebo popáleniny. a) 5.1.6 Servis a) Opravu elektrického náradia zverte len kvalifikovanému personálu a iba s použitím originálnych náhradných dielov. Len tak je možné zaistiť, že elektrické náradie bude aj po oprave bezpečné. 5.2 Bezpečnostné upozornenia pre kladivá Používajte chrániče sluchu. Pôsobenie nadmerného hluku môže viesť k strate sluchu. b) Používajte prídavné rukoväti, dodávané s náradím. Strata kontroly nad náradím môže viesť k poraneniam. c) Náradie držte iba za izolované úchopové časti, najmä ak s náradím pracujete na miestach, v ktorých môže nástroj prísť do styku so skrytým elektrickým vedením. Kontakt s elektrickým vedením pod napätím spôsobí, že kovové časti náradia budú pod napätím a tým môžu viesť k úrazu elektrickým prúdom. a) 5.3 Ďalšie bezpečnostné pokyny 5.3.1 Bezpečnosť osôb Náradie držte vždy pevne oboma rukami za rukoväti, ktoré sú na to určené. Rukoväti udržiavajte suché, čisté a bez oleja alebo tuku. b) Pri uvedení do prevádzky a obsluhe náradia noste vždy ochranné rukavice. c) Ak sa náradie používa bez odsávania prachu, musíte pri prácach, pri ktorých vzniká prach, používať ľahkú ochrannú masku. d) Na lepšie prekrvenie prstov v práci robte prestávky a na uvoľnenie si prsty precvičte. e) Zabráňte dotyku rotujúcich častí. Náradie zapínajte až na pracovisku. Dotyk s rotujúcimi časťami, najmä rotujúcimi nástrojmi, môže spôsobiť úraz. f) Lampu nesmerujte na seba alebo na iné osoby. V žiadnom prípade sa do lampy nepozerajte. Hrozí "nebezpečenstvo oslepenia" a poškodenia sietnice. g) Skôr než budete náradie nastavovať, montovať vŕtacie nástroje, prídavnú rukoväť alebo hĺbkový doraz a pred uskladnením alebo transportom náradia, aktivujte poistku proti zapnutiu (prepínač chodu P/L v strednej polohe) alebo vytiahnite akumulátor do prvej zaaretovanej polohy. h) Pri opätovnom rozbehu náradia po jeho vypnutí elektronickou ochranou proti preťaženiu dbajte na to, aby ste náradie pevne držali oboma rukami za príslušné rukoväti. i) Nedovoľte deťom, aby sa s náradím hrali. j) Náradie nesmú bez inštruktáže používať deti alebo menej zdatné osoby. k) Po každom náraze alebo páde náradia ho skontrolujte a príp. ho ďalej nepoužívajte. l) Prach z materiálov, ako sú nátery s obsahom olova, niektoré druhy dreva, minerály a kov, môže byť zdraviu škodlivý. Kontakt s týmto prachom alebo jeho vdychovanie môže spôsobiť alergické reakcie a/alebo ochorenie dýchacích ciest pracovníka alebo osôb v okolí. Určitý prach, napr. prach z dubového alebo bukového dreva, je rakovinotvorný, predovšetkým v spojení s prísadami na úpravu dreva (chromát, prostriedky na ochranu dreva). Materiál obsahujúci azbest smú obrábať len odborníci. Pokiaľ možno, používajte odsávanie prachu. Na dosiahnutie vysokej účinnosti odsávania prachu používajte vhodný mobilný vysávač na drevený prach a/alebo minerálny prach odporúčaný spoločnosťou Hilti, určený pre toto elektrické náradie. Postarajte sa o dobré vetranie pracoviska. Odporúčame používať respirátor s filtrom triedy P2. Dodržiavajte predpisy pre obrábané materiály platné v príslušnej krajine. a) 5.3.2 Starostlivé zaobchádzanie a používanie elektrického náradia a) Obrobok pri práci zaistite. Na zaistenie pevnej polohy obrobku používajte upínacie zariadenia alebo zverák. Obrobok má tak stabilnejšiu polohu ako pri držaní rukou a obe ruky sú voľné na ovládanie náradia. b) Presvedčte sa, že používané nástroje majú upínanie zodpovedajúce skľučovadlu a že sú v skľučovadle bezpečne zaistené. 5.3.3 Starostlivé zaobchádzanie a používanie akumulátorového náradia Pred vkladaním akumulátora sa presvedčte, že náradie/zariadenie/prístroj je vypnuté/vypnutý. Vkladanie akumulátora do zapnutého elektrického náradia môže viesť k úrazom. b) Riaďte sa osobitnými smernicami pre transport, skladovanie a prevádzku lítium-iónových akumulátorov. c) Akumulátory chráňte pred vysokými teplotami a ohňom. Hrozí nebezpečenstvo explózie. d) Akumulátory sa nesmú rozoberať, stláčať, zahrievať nad 80 °C alebo spaľovať. Inak hrozí nebezpečenstvo požiaru, explózie a poleptania či popálenia. e) Nepoužívajte žiadne iné, než pre príslušné náradie schválené akumulátory. Pri použití iných akumulátorov alebo pri použití akumulátorov na iné účely hrozí nebezpečenstvo požiaru a explózie. f) Pri nasadzovaní alebo vyberaní akumulátora nepoužívajte nadmernú silu. g) Poškodené akumulátory (napríklad akumulátory s trhlinami, zlomenými časťami, pokrivenými, zahnutými a/alebo vytiahnutými kontaktmi) sa nesmú ani nabíjať, ani ďalej používať. h) Zabráňte skratu kontaktov akumulátora. Pred nasadením akumulátora skontrolujte, či sú kontakty akumulátora a náradia voľne prístupné a čisté. Pri skratovaní kontaktov akumulátora vzniká nebezpečenstvo požiaru, výbuchu a poleptania žieravinou. i) Zabráňte vniknutiu vlhkosti. Vlhkosť v akumulátore môže spôsobiť skrat a v dôsledku toho popálenie alebo vznietenie. j) Ak je akumulátor na dotyk horúci, môže ísť o poruchu. Náradie postavte na nehorľavom mieste s dostatočnou vzdialenosťou od horľavých materiálov, kde sa dá sledovať, a nechajte ho vychladnúť. Po vychladnutí akumulátora kontaktujte servis firmy Hilti. a) 5.3.4 Elektrická bezpečnosť Pred začatím práce skontrolujte v pracovnej oblasti skryté elektrické vedenia, plynové a vodovodné potrubia, napr. pomocou hľadača kovov. Vonkajšie kovové časti náradia sa stanú elektricky vodivými, napr. ak pri práci dôjde k neúmyselnému poškodeniu elektrického vedenia pod napätím. Takáto situácia predstavuje vážne nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom. 5.3.5 Pracovisko a) Dbajte na dobré osvetlenie pracoviska. 179 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 sk b) Postarajte sa o dobré vetranie pracoviska. Nedostatočne vetrané pracoviská môžu spôsobiť ujmy na zdraví v dôsledku nahromadeného prachu v ovzduší. c) Pri prerážacích prácach zaistite opačnú stranu pracoviska. Vybúrané časti môžu vypadnúť a/alebo spadnúť a poraniť iné osoby. chrániče sluchu a ľahkú ochrannú masku proti prachu. 5.3.6 Osobné ochranné prostriedky Používateľ a osoby zdržujúce sa v jeho blízkosti musia používať vhodné ochranné okuliare, ochrannú prilbu, 6 Pred použitím 6.2.2 Nabíjanie použitého akumulátora sk POZOR Pri manipulácii s akumulátorom noste ochranné rukavice. 6.1 Starostlivé zaobchádzanie s akumulátormi UPOZORNENIE Výkon akumulátora pri nízkych teplotách klesá. Akumulátor nepoužívajte, kým náradie úplne nezastane. Akumulátor včas vymeňte za druhý. Akumulátor určený na ďalšiu výmenu hneď nabite. Akumulátor odkladajte podľa možnosti na chladnom a suchom mieste. Akumulátor neodkladajte na slnko, na vykurovacie telesá alebo za okná. Akumulátory sa po skončení životnosti musia ekologicky a bezpečne zlikvidovať. 6.2 Nabíjanie akumulátora NEBEZPEČENSTVO Používajte len nabíjačky Hilti, ktoré sú uvedené v časti "Príslušenstvo". 6.2.1 Prvotné nabíjanie nového akumulátora Pred prvým uvedením do prevádzky akumulátory úplne nabite. 180 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Pred vložením akumulátora do príslušnej nabíjačky sa presvedčte, že povrch akumulátora je čistý a suchý. Pred nabíjaním si prečítajte návod na používanie nabíjačky, a v tomto návode kapitolu 2.10 Stav nabitia lítium-iónového akumulátora. Lítium-iónové akumulátory sú kedykoľvek pripravené na používanie a to aj v čiastočne nabitom stave. Postup nabíjania indikujú LED diódy (pozri návod na používanie nabíjačky). 6.3 Vloženie akumulátora do náradia 2 POZOR Pred vložením akumulátora do náradia sa presvedčte, že náradie je vypnuté a že zapnutie náradia je blokované (prepínač smeru otáčania je v strednej polohe). Používajte iba akumulátory Hilti schválené pre vaše náradie. 1. 2. Akumulátor zasuňte zozadu do náradia tak, aby počuteľne zapadol (dve kliknutia). POZOR Ak akumulátor vypadne, môže ohroziť vás alebo inú osobu. Skontrolujte, či je akumulátor spoľahlivo zasunutý do náradia. 6.4 Vybratie akumulátora z náradia 3 POZOR Nepoškoďte akumulátor pri vyberaní. Potom skontrolujte akumulátor a náradie. 1. 2. Stlačte obe odisťovacie tlačidlá. Akumulátor vytiahnite z náradia smerom dozadu. 6.5 Preprava a skladovanie akumulátorov Potiahnite akumulátor zo zaistenej pozície (pracovná pozícia) do pozície s prvým zaskočením (prepravná pozícia). Ak na účely skladovania alebo prepravy oddelíte akumulátor od náradia/zariadenia/prístroja, uistite sa, že kontakty akumulátora nebudú skratované. Odstráňte voľné kovové časti, ako sú napríklad skrutky, klince, sponky, voľné skrutkovacie hroty, drôty alebo kovové piliny z kufra, zo skrinky na náradie/zariadenie/prístroj alebo z transportnej nádoby, príp. zabráňte kontaktu týchto častí s akumulátormi. Pri odosielaní akumulátorov (cestnou, železničnou, námornou alebo leteckou dopravou) dodržiavajte národné a medzinárodne platné predpisy na prepravu. 6.6 Montáž prídavnej rukoväti 4 POZOR Pri montáži prídavnej rukoväti a odsávania prachu TE DRS‑S noste ochranné rukavice. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Prepínač pravo-/ľavobežného chodu prepnite do strednej polohy alebo odpojte akumulátor od náradia. Otáčaním rúčky rozovrite držiak prídavnej rukoväti. Aby nedošlo k úrazu, odstráňte z prídavnej rukoväti hĺbkový doraz. Prídavnú rukoväť (upínací pás) navlečte cez skľučovadlo na kryt náradia. Prídavnú rukoväť natočte do požadovanej polohy. Namontujte hĺbkový doraz a zafixujte prídavnú rukoväť proti otáčaniu. Zafixovanie vykonáte otáčaním rukoväti. 6.7 Odsávanie prachu (TE DRS‑S) Na hĺbkový doraz prídavnej rukoväti možno namontovať odsávaciu hlavu DRS. Vrtné úlomky sa odsávajú vysávačom. Ďalšie pokyny na obsluhu a používanie odsávania prachu sú uvedené v samostatnom návode na používanie pre TE DRS‑S. 7 Obsluha 3. POZOR Pri zaseknutí vrtáka sa náradie môže prudko otočiť okolo svojej osi. Náradie preto vždy používajte s prídavnou rukoväťou a pevne ho držte oboma rukami, pretože pritom vzniká spätný moment a aktivuje sa klzná spojka. Voľné obrobky upevnite do vhodných upínacích zariadení alebo zveráka. POZOR Pri obsluhe používajte ochranné rukavice, predovšetkým pri nasadzovaní, nastavovaní a vyberaní nástroja, pretože nástroj môže byť po práci horúci. 7.1 Príprava 7.1.1 Vkladanie nástroja 5 POZOR Vo vŕtacom adaptéri nepoužívajte žiadne vrtáky s upínacou stopkou typu C. Po nasadení vrtákov do adaptéra skontrolujte upevnenie a rovnomerný chod. 1. 2. Prepínač pravo-/ľavobežného chodu prepnite do strednej polohy alebo odpojte akumulátor od náradia. Skontrolujte upínaciu stopku nástroja, či je čistá a mierne namazaná. V prípade potreby ju vyčistite a namažte. UPOZORNENIE Dbajte na to, aby ste nepoužili príliš veľa tuku. 4. 5. 6. Skontrolujte čistotu a stav tesniacej manžety a ochrannej čiapočky proti prachu. Ochrannú čiapočku proti prachu v prípade potreby vyčistite, alebo ak je tesniaca manžeta poškodená, ochrannú čiapočku proti prachu vymeňte (pozri kapitolu "Ošetrovanie a údržba"). Nástroj miernym tlakom a za súčasného otáčania zasuňte do skľučovadla, kým nezapadne do vodiacich drážok. Zatlačte nástroj do skľučovadla, kým počuteľne nezaskočí. Po nasadení skontrolujte bezpečné upevnenie a rovnomerný chod vrtáka v skľučovadle. 7.1.2 Nastavenie hĺbkového dorazu / prídavnej rukoväti 6 POZOR Používajte výhradne hĺbkové dorazy, ktoré nie sú dlhšie než 180 mm. NEBEZPEČENSTVO Dbajte na to, aby bola prídavná rukoväť riadne upevnená. Nedostatočne upevnená prídavná rukoväť môže spôsobiť zranenie. 1. 2. 3. 4. Otáčaním rúčky rozovrite držiak prídavnej rukoväti. Prídavnú rukoväť natočte do požadovanej polohy. Hĺbkový doraz nastavte na požadovanú hĺbku vrtu. Prídavnú rukoväť otáčaním držadla pevne utiahnite, čím sa súčasne zafixuje hĺbkový doraz. 181 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 sk 7.1.3 Vyberanie nástroja 7 1. 2. 3. Prepínač pravo-/ľavobežného chodu prepnite do strednej polohy alebo odpojte akumulátor od náradia. Zatlačením puzdra skľučovadla dozadu uvoľnite nástroj. Nástroj vytiahnite zo skľučovadla. 7.2 Používanie 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. POZOR Pri obrábaní podkladu môže dôjsť k odštiepeniu materiálu. Používajte ochranné okuliare, ochranné rukavice a ak nepoužívate odsávanie prachu, ľahkú ochrannú masku. Odletujúci materiál môže poraniť telo a oči. POZOR Pri práci vzniká hluk. Používajte chrániče sluchu. Príliš silný hluk môže poškodiť sluch. 7.2.1 Práca pri nízkych teplotách sk UPOZORNENIE Príklepový mechanizmus náradia vyžaduje dosiahnutie minimálnej pracovnej teploty. Na dosiahnutie minimálnej pracovnej teploty náradie vrtákom oprite o tvrdý podklad a krátko ho spusťte pri voľnobežných otáčkach. Tento postup v prípade potreby zopakujte, pokým sa príklepový mechanizmus náradia nerozbehne. 7.2.2 Pravo-/ľavobežný chod UPOZORNENIE Prepínačom pravo-/ľavobežného chodu sa mení smer otáčania pracovného vretena. Blokovanie prepínača zabraňuje prepnutiu otáčok pri bežiacom motore. V strednej polohe prepínača je ovládací vypínač blokovaný. Pre pravobežný chod stlačte "prepínač pravo/ľavobežného chodu" na boku náradia, so šípkou smerom ku skľučovadlu nástrojov. Na otáčanie doľava stlačte "prepínač pravo/ľavobežného chodu" na boku náradia, so šípkou smerom k rukoväti. Prepínač pravo-/ľavobežného chodu presuňte do požadovanej polohy. 7.2.3 Vŕtanie bez príklepu 8 POZOR Vo vŕtacom adaptéri nepoužívajte žiadne vrtáky s upínacou stopkou typu C. Po nasadení vrtákov do adaptéra skontrolujte upevnenie a rovnomerný chod. 182 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 8. Pred vŕtaním dajte prepínač pravo-/ľavobežného chodu do pozície s názvom "doprava". Prepínač funkcií otočte do polohy "Vŕtanie bez príklepu", kým nezaskočí. Prepínač funkcií sa nesmie prepínať počas chodu náradia. Prídavnú rukoväť nastavte do požadovanej polohy a presvedčte sa, že je správne namontovaná a riadne upevnená. Vložte akumulátor. Náradie s vrtákom priložte na požadovaný bod vŕtania. Pomaly stláčajte vypínač (pracujte pri nízkych otáčkach, kým sa vrták vo vŕtanom otvore nevycentruje). Na dosiahnutie plného výkonu vypínač celkom stlačte. Na náradie tlačte podľa povahy podkladu, aby ste dosiahli optimálnu rýchlosť vŕtania. 7.2.4 Vŕtanie s príklepom 9 UPOZORNENIE Používajte prosím len príklepové vrtáky s upínacou stopkou typu C. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Pred vŕtaním dajte prepínač pravo-/ľavobežného chodu do pozície s názvom "doprava". Prepínač funkcií otočte do polohy "Vŕtanie s príklepom", kým nezaskočí. Prepínač funkcií sa nesmie prepínať počas chodu náradia. Prídavnú rukoväť nastavte do požadovanej polohy a presvedčte sa, že je správne namontovaná a riadne upevnená. Vložte akumulátor. Náradie s vrtákom priložte na požadovaný bod vŕtania. Pomaly stláčajte vypínač (pracujte pri nízkych otáčkach, kým sa vrták vo vŕtanom otvore nevycentruje). Na dosiahnutie plného výkonu vypínač celkom stlačte. Na náradie tlačte podľa povahy podkladu, aby ste dosiahli optimálnu rýchlosť vŕtania. Aby sa zabránilo vyštrbeniu okrajov otvoru po prevŕtaní materiálu, tesne pred ukončením vŕtania znížte otáčky náradia. 7.2.5 Odčítanie indikátora stavu nabitia na Li-Ion akumulátore 10 UPOZORNENIE Počas práce nie je možné zistiť stav nabitia akumulátora. Blikajúca LED-dióda 1 indikuje úplne vybitý alebo príliš horúci akumulátor (teplota > 80 °C). V takom prípade je potrebné akumulátor vložiť do nabíjačky. Blikanie všetkých 4 LED-diód indikuje preťažené alebo prehriate náradie. Akumulátor Li‑Ion je vybavený indikáciou stavu nabitia. Pri nabíjaní akumulátora sa stav nabitia indikuje ukazovateľom na akumulátore (pozrite si návod na používanie nabíjačky). V kľudovom stave sa stav nabitia akumulátora indikuje pomocou štyroch LED-diód na tri sekundy po stlačení jedného zo zaisťovacích tlačidiel na akumulátore alebo pri nasadení akumulátora do náradia. Pozri kapitolu: 2.10 Stav nabitia Li-Ion akumulátora 7.2.6 Osvetlenie priestoru vŕtania integrovanou LED UPOZORNENIE Udržujte LED čistú, aby vždy poskytovala dostatok svetla. Pri práci vo veľmi tmavých priestoroch osvetľuje LED priestor vŕtania. LED sa automaticky aktivuje a rozsvieti pri stlačení ovládacieho spínača. Po vypnutí ovládacieho spínača LED pomaly zhasne. 8 Údržba a ošetrovanie POZOR Prv než začnete náradie čistiť, vyberte akumulátor, aby ste zabránili neúmyselnému spusteniu náradia! 8.1 Ošetrovanie nástrojov Odstráňte pevne usadené nečistoty na nástrojoch a povrch nástrojov chráňte pred koróziou príležitostným poutieraním utierkou navlhčenou v oleji. Skontrolujte upínaciu stopku nástroja, či je čistá a mierne namazaná. V prípade potreby ju vyčistite a namažte. 8.2 Ošetrovanie náradia POZOR Náradie, predovšetkým rukoväti, udržujte čisté a bez stôp oleja a tuku. Nepoužívajte čistiace prostriedky obsahujúce silikón. Vonkajší kryt náradia je vyrobený z nárazuvzdorného plastu. Úchopové časti sú z elastoméru. Náradie nikdy nepoužívajte s upchatými vetracími štrbinami! Vetracie štrbiny opatrne vyčistite suchou kefou. Zabráňte vniknutiu cudzích telies do vnútra náradia. Zovňajšok náradia pravidelne čistite mierne navlhčenou utierkou. Na čistenie nepoužívajte rozprašovač, parný vysokotlakový čistič alebo tečúcu vodu! Môže sa tým ohroziť elektrická bezpečnosť náradia. 8.3 Čistenie a výmena ochrannej čiapočky proti prachu Ochrannú čiapočku proti prachu na upínacom mechanizme náradia pravidelne čistite čistou suchou utierkou. Tesniacu manžetu opatrne dôkladne vyutierajte a opäť ju mierne namažte vazelínou Hilti. Ak je tesniaca manžeta poškodená, ochrannú čiapočku proti prachu bezpodmienečne vymeňte. Skrutkovač zboku zasuňte pod ochrannú čiapočku proti prachu a smerom dopredu ju vytlačte. Oblasť nasadenia čiapočky vyčistite a nasaďte novú ochrannú čiapočku proti prachu. Čiapočku silno zatlačte, kým nezapadne. 8.4 Ošetrovanie lítium-iónových akumulátorov Zabráňte vniknutiu vlhkosti. Akumulátor pred prvým použitím úplne nabite. Na dosiahnutie maximálnej životnosti akumulátora vybíjanie ukončite, akonáhle výkon náradia výrazne poklesne. UPOZORNENIE Pri ďalšom použití náradia sa vybíjanie automaticky ukončí skôr, než by mohlo dôjsť k poškodeniu článkov. Akumulátory nabíjajte so schválenými nabíjačkami Hilti pre lítium-iónové akumulátory. UPOZORNENIE - Regeneračné nabíjania akumulátora, ako pri NiCd alebo NiMH akumulátoroch, nie je potrebné. - Prerušenie nabíjania neovplyvňuje životnosť akumulátora. - Proces nabíjania možno začať kedykoľvek bez negatívneho vplyvu na životnosť. Pamäťový efekt ako pri NiCd alebo NiMH akumulátoroch neexistuje. - Akumulátory uskladňujte najlepšie v úplne nabitom stave podľa možnosti na chladnom a suchom mieste. Skladovanie akumulátorov pri vysokých teplotách prostredia (za oknami) je nevhodné, ovplyvňuje životnosť akumulátora a zvyšuje samovybíjanie článkov. - Ak sa akumulátor už nedá úplne nabiť, v dôsledku starnutia alebo preťaženia stratil kapacitu. Používanie takéhoto akumulátora je ešte možné, po čase by ste ho však mali nahradiť novým. 8.5 Údržba VÝSTRAHA Opravy elektrických častí smie vykonávať iba elektrotechnik. Pravidelne kontrolujte prípadné poškodenie všetkých vonkajších častí náradia a bezchybnú funkciu všetkých ovládacích prvkov. Náradie nepoužívajte, ak sú jeho časti poškodené alebo ak ovládacie prvky nefungujú bezchybne. Dajte náradie opraviť do servisu firmy Hilti. 8.6 Kontrola po ošetrovaní a údržbe Po ošetrovaní a údržbe skontrolujte, či sú namontované všetky ochranné zariadenia a či bezchybne fungujú. 183 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 sk 9 Poruchy a ich odstraňovanie Porucha Možná príčina Odstránenie Náradie nefunguje. Akumulátor nie je úplne zasunutý alebo je vybitý. Elektrická porucha. Akumulátor musí zapadnúť s počuteľným kliknutím alebo sa musí nabiť. Akumulátor vyberte z náradia a obráťte sa na servis Hilti. Postarajte sa, aby mal akumulátor odporúčanú pracovnú teplotu. Akumulátory vymeňte a vybitý akumulátor nabite. Postarajte sa, aby mal akumulátor odporúčanú pracovnú teplotu. Uvoľnite a znova stlačte ovládací spínač. Náradie nechajte vychladnúť. Vetracie štrbiny očistite. Náradie nechajte zohriať na minimálnu pracovnú teplotu. Pozri kapitolu: 7.2.1 Práca pri nízkych teplotách Prepínač funkcií prepnite do polohy "Vŕtanie s príklepom". Prepínač smeru otáčania stlačte vľavo alebo vpravo. Náradie nechajte vychladnúť. Náradie nefunguje a 1 LED bliká. Náradie nefunguje a všetky 4 LED blikajú. Žiadny príklep. sk Vypínač sa nedá stlačiť alebo je zablokovaný. Vreteno náradia sa netočí. Náradie sa automaticky vypína. Akumulátor sa vybije rýchlejšie ako obvykle. Akumulátor sa nezaklapne s počuteľným dvojitým kliknutím. Náradie alebo akumulátor sa silno prehrieva. Nástroj sa nedá vybrať zo skľučovadla. Nástroj neuberá materiál. Náradie sa nerozbehne. 184 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Akumulátor je príliš horúci alebo príliš studený. Akumulátor je vybitý. Akumulátor je príliš horúci alebo príliš studený. Náradie je krátkodobo preťažené. Ochrana proti prehriatiu. Náradie je príliš studené. Prepínač funkcií je v polohe "Vŕtanie bez príklepu". Prepínač smeru otáčania v strednej polohe (prepravná poloha) Bola prekročená prípustná prevádzková teplota elektroniky náradia. Bola prekročená prípustná prevádzková teplota akumulátora. Akumulátor je vybitý. Aktivovala sa ochrana proti preťaženiu. Akumulátor nie je v optimálnom stave. Nos západky na akumulátore je znečistený. Elektrická porucha. Náradie je preťažené (prekročenie limitu pri používaní). Objímka skľučovadla nebola úplne potiahnutá dozadu. Náradie je prepnuté na ľavobežný chod. Náradie je preťažené. Postarajte sa o to, aby mal akumulátor odporúčanú pracovnú teplotu. Akumulátory vymeňte a vybitý akumulátor nabite. Pustite vypínač a opäť ho stlačte, znížte zaťaženie náradia. Diagnostika v servise Hilti alebo akumulátor vymeňte. Nos západky očistite a akumulátor zaklapnite. Ak problém pretrváva, obráťte sa na servis Hilti. Náradie okamžite vypnite, akumulátor vyberte z náradia a obráťte sa na servis Hilti. Vyberte náradie vhodné na daný spôsob používania. Zaisťovací mechanizmus nástroja potiahnite až na doraz dozadu a nástroj vyberte. Náradie prepnite na pravobežný chod. Náradie vypnite. Vyberte akumulátor. Náradie ďalej nepoužívajte. 10 Likvidácia POZOR Pri nevhodnej likvidácii vybavenia môže dôjsť k nasledujúcim efektom: Pri spaľovaní plastových dielov vznikajú jedovaté plyny, ktoré môžu spôsobiť ochorenie. Akumulátory môžu pri poškodení alebo pri silnom zohriatí explodovať a tým spôsobiť otravu, popálenie, poleptanie kyselinami alebo znečistiť životné prostredie. Pri nedbalej likvidácii umožňujete zneužitie vybavenia nepovolanými osobami. Pritom môže dôjsť k ťažkému poraneniu tretích osôb, ako aj k znečisteniu životného prostredia. POZOR Chybné akumulátory neodkladne zlikvidujte. Nenechávajte ich v dosahu detí. Akumulátory nerozoberajte a nespaľujte. POZOR Akumulátory, ktoré doslúžili, likvidujte v súlade s národnými predpismi alebo ich vráťte spoločnosti Hilti. Výrobky Hilti sú z veľkej časti vyrobené z recyklovateľných materiálov. Predpokladom na opakované využitie recyklovaných materiálov je ich správna separácia. V mnohých krajinách je firma Hilti už pripravená na príjem vášho náradia na recykláciu. Informujte sa v zákazníckom stredisku firmy Hilti alebo u vášho obchodného poradcu. Iba pre krajiny EÚ. Elektrické ručné náradie neodhadzujte do domového odpadu! V súlade s európskou smernicou o opotrebovaných elektrických a elektronických zariadeniach v znení národných predpisov sa opotrebované elektrické náradie, prístroje a zariadenia musia podrobiť separovaniu a ekologickej recyklácii. 11 Záruka výrobcu náradia Hilti ručí, že dodaný výrobok je bezchybný z hľadiska použitého materiálu a technologického postupu výroby. Táto záruka platí iba za predpokladu, že výrobok sa správne používa a obsluhuje, ošetruje a čistí v súlade s návodom na používanie Hilti a že je zaručená technická jednotnosť, t. j. že s výrobkom sa používa iba originálny spotrebný materiál, príslušenstvo a náhradné diely Hilti. Táto záruka zahŕňa bezplatnú opravu alebo bezplatnú výmenu chybných častí počas celej životnosti výrobku. Časti, podliehajúce normálnemu opotrebovaniu, do tejto záruky nespadajú. Uplatňovanie ďalších nárokov je vylúčené, pokiaľ takéto vylúčenie nie je v rozpore s národnými predpismi. Hilti neručí najmä za priame alebo nepriame poruchy alebo z nich vyplývajúce následné škody, straty alebo náklady v súvislosti s používaním alebo z dôvodov nemožnosti používania výrobku na akýkoľvek účel. Implicitné záruky predajnosti alebo vhodnosti použitia na konkrétny účel sú vylúčené. Výrobok alebo jeho časti po zistení poruchy neodkladne odošlite na opravu alebo výmenu príslušnej obchodnej organizácii Hilti. Záruka zahŕňa všetky záručné záväzky zo strany spoločnosti Hilti a nahrádza všetky predchádzajúce alebo súčasné vyhlásenia, písomné alebo ústne dohovory, týkajúce sa záruky. 185 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 sk 12 Vyhlásenie o zhode ES (originál) Označenie: Typové označenie: Generácia: Rok výroby: Akumulátorové vŕtacie kladivo TE 2-A22 Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan 02 2011 Na vlastnú zodpovednosť vyhlasujeme, že tento výrobok je v súlade s nasledujúcimi smernicami a normami: 2006/42/EG, 2006/66/ES, 2004/108/EG, 2011/65/EÚ, EN ISO 12100, EN 60745‑1, EN 60745‑2‑6. Jan Doongaji Executive Vice President Business Unit Power Tools & Accessories 10/2011 Technická dokumentácia u: Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH Zulassung Elektrowerkzeuge Hiltistrasse 6 86916 Kaufering Deutschland sk 186 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Paolo Luccini Head of BA Quality and Process Management Business Area Electric Tools & Accessories 10/2011 EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS TE 2-A22 Akkumulátoros fúrókalapács Üzembe helyezés előtt feltétlenül olvassa el a használati utasítást. Ezt a használati utasítást mindig tartsa együtt a géppel. Amikor valakinek odaadja a gépet használat céljából, győződjön meg arról, hogy ez a használati utasítás is a gép mellett van. Tartalomjegyzék 1 Általános információk 2 A gép leírása 3 Szerszámok, tartozékok 4 Műszaki adatok 5 Biztonsági előírások 6 Üzembe helyezés 7 Üzemeltetés 8 Ápolás és karbantartás 9 Hibakeresés 10 Hulladékkezelés 11 Gépek gyártói garanciája 12 EK megfelelőségi nyilatkozat (eredeti) oldal 187 188 190 190 191 194 195 197 198 199 200 200 1 Ezek a számok a megfelelő ábrákra vonatkoznak. Az ábrák a kihajtható borítólapokon találhatók. Tartsa kinyitva ezeket az oldalakat, mialatt a használati utasítást tanulmányozza. Jelen használati utasítás szövegében a »gép« szó mindig a TE 2‑A36 akkumulátoros fúrókalapácsot jelöli. A gép részei, kezelő- és kijelzőegységek 1 @ Tokmány ; Funkcióválasztó kapcsoló = Jobb / bal forgásirányváltó kapcsoló % Indítókapcsoló & Akkuegység kioldógomb (2 darab) ( Akkuegység ) Oldalmarkolat + Oldalmarkolat mélységütközővel § LED hu 1 Általános információk 1.1 Figyelmeztetések és jelentésük VESZÉLY Ezt a szót használjuk arra, hogy felhívjuk a figyelmet egy lehetséges veszélyhelyzetre, amely súlyos testi sérülést okozhat, vagy halálhoz vezető közvetlen veszélyt jelöl. VIGYÁZAT Ezt a szót használjuk arra, hogy felhívjuk a figyelmet egy lehetséges veszélyhelyzetre, amely súlyos személyi sérülést vagy halált okozhat. FIGYELEM Ezt a szót használjuk arra, hogy felhívjuk a figyelmet egy lehetséges veszélyhelyzetre, amely kisebb személyi sérüléshez, vagy a gép, illetve más eszköz tönkremeneteléhez vezethet. 1.2 Ábrák értelmezése és további információk Figyelmeztető jelek Legyen óvatos! Figyelmeztetés a veszélyes elektromos feszültségre Vigyázat: maró anyagok INFORMÁCIÓ Ezt a szót használjuk arra, hogy felhívjuk a figyelmet az alkalmazási útmutatókra és más hasznos információkra. 187 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Kötelező védőfelszerelések Viseljen védőszemüveget Viseljen védősisakot A gép azonosító adatai A típusmegjelölés és a sorozatszám a készüléken lévő adattáblán található. Ezen adatokat jegyezze be a használati utasításba, és mindig hivatkozzon rájuk, amikor a Hilti képviseleténél vagy szervizénél érdeklődik. Viseljen fülvédőt Viseljen védőkesztyűt Típus: Generáció: 02 Sorozatszám: Viseljen légzőmaszkot Szimbólumok Használat előtt olvassa el a használati utasítást A hulladékokat adja le újrafeldolgozásra Fúrás ütés nélkül Ütvefúrás Volt Egyenáram Névleges üresjárati fordulatszám Fordulat percenként Átmérő Jobbra / balra forgás hu 2 A gép leírása 2.1 Rendeltetésszerű géphasználat A gép egy kézzel vezetett, csavarok behajtására és kihajtására, valamint acélba, fába és téglafalba történő fúrásra, illetve betonba és téglafalba történő ütvefúrásra szolgáló akkumulátoros fúrókalapács. Csak az ajánlott akkuegységeket és töltőkészülékeket használja. A gépet csak száraz környezetben szabad üzemeltetni. Ne használja olyan helyen a gépet, ahol fennáll a tűz- vagy a robbanásveszély. Egészségkárosító anyagokat tilos megmunkálni (pl.: azbeszt). A gépet kizárólag szakember általi használatra szánták, és a gépet csak engedéllyel rendelkező, szakképzett személy használhatja, javíthatja. Ezt a személyt minden lehetséges kockázati tényezőről tájékoztatni kell. A gép és tartozékai könnyen veszélyt okozhatnak, ha nem kiképzett személy dolgozik velük, vagy nem az előírásoknak megfelelően használják őket. A munkakörnyezet lehet: építési munkaterület vagy egy műhely, lehet felújítás, átalakítás vagy egy új építkezés. A gép átalakítása tilos. Az akkuegységet ne használja más, nem specifikált berendezés energiaforrásaként. A sérülés veszélyének csökkentése érdekében csak Hilti tartozékokat és szerszámokat használjon. Kövesse a használatra, ápolásra vonatkozó tanácsainkat. 188 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Tartsa be az Ön országában érvényes nemzeti munkavédelmi követelményeket is. 2.2 Tokmány TE‑C CLICK tokmány 2.3 Kapcsoló Fordulatszám-szabályozó indítókapcsoló a pontos furatkezdés érdekében Funkcióválasztó kapcsoló Jobb/bal forgásirányváltó 2.4 Markolat Elfordítható oldalmarkolat mélységütközővel Oldalmarkolat 2.5 Biztonsági felszerelés Mechanikus csúszókuplung 2.6 A gép elektronikájának kiegészítő funkciói A gép elektronikus túlterhelés elleni védelemmel rendelkezik. Túlterhelés esetén a gép automatikusan lekapcsol. Az indítókapcsoló elengedése és ismételt lenyomása után a gép újra maximális teljesítményen működik. Ezenkívül a gép élettartamának megnövelése céljából a rendszer felügyeli az elektronika hőmérsékletét is. Az elektronika túlmelegedése esetén az orsó akkor sem forog, ha az indítókapcsoló teljesen le van nyomva. Amint a hőmérséklet ismét a megengedett tartományon belülre kerül, a gép ismét használható. 2.7 Kenés Tartós kenés hu 2.8 A normál kivitel szállítási terjedelme 1 Készülék 1 Használati utasítás 1 1 1 1 Oldalmarkolat mélységütközővel Hilti bőrönd (opcionális) Tisztítókendő (opcionális) Zsír (opcionális) 2.9 A gép üzemeltetéséhez szükséges továbbá: egy B 22/1,6 Li‑ionos, B 22/2,6 Li‑ionos vagy B 22/3,3 Li‑ionos akkuegység. C 4/36‑90, C 4/36‑350, C 4/36‑ACS, C 4/36‑ACS TPS vagy C 4/36 töltőegység. 2.10 A Li-ionos akkuegység töltési állapota LED folyamatos fénnyel világít 1,2,3,4 LED-ek 1,2,3 LED-ek LED villog - 1,2 LED-ek - 1 LED - 1 LED - Töltési állapot C C ≧ 75 % 50 % ≦ C < 75 % 25 % ≦ C < 50 % 10 % ≦ C < 25 % C < 10 % INFORMÁCIÓ Munkavégzés közben és közvetlenül annak befejezését követően nem lehet lekérdezni a töltési állapotot. Az akkumulátor töltési állapotát kijelző LED-ek villogása esetén vegye figyelembe a 9. Hibakeresés című fejezetben leírt tudnivalókat. 189 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 3 Szerszámok, tartozékok Megnevezés Leírás Kalapácsfúrók ∅ 4…16 mm Érdesítőszerszám C szerszámvég Fafúró (spirálfúró) ∅ Max. 14 mm Fémfúró ∅ Max. 10 mm Fúrótokmány, szerszám nélkül 13 mm; befogószárral Fogaskoszorús fúrótokmány 13 mm, befogószárral Megnevezés Rövidítés Markolat Mélységütköző (5 x 180 mm) Porelszívó egység TE DRS‑S Porvédő kupak hu Töltőberendezés Li‑ionos akkuegységhez C 4/36‑90 Töltőberendezés Li‑ionos akkuegységhez C 4/36‑350 Töltőberendezés Li‑ionos akkuegységhez C 4/36 Töltőberendezés Li‑ionos akkuegységhez C 4/36‑ACS Töltőberendezés Li‑ionos akkuegységhez C 4/36-ACS TPS Akkuegység B 22/3.3 Li-Ion Akkuegység B 22/2.6 Li-Ion Akkuegység B 22/1.6 Li-Ion 4 Műszaki adatok A műszaki változtatások jogát fenntartjuk! Gép TE 2‑A22 Méretezési feszültség (egyenáram) 21,6 V Súly a 01/2003 EPTA‑eljárásnak megfelelően 2,7 kg Méretek (hossz x szélesség x magasság) 322 mm x 94 mm x 238 mm Fordulatszám ütvefúrás közben 0…980/min Üresjárati fordulatszám ütvefúrás módban 0…1.090/min Egy ütés energiája a 05/2009 EPTA-eljárásnak megfelelően 1,5 J INFORMÁCIÓ A használati útmutatóban közölt rezgésszintet az EN 60745 szabványban szabályozott mérési eljárás keretében mértük meg, és alkalmas elektromos szerszámok egymással történő összehasonlítására. Ugyancsak alkalmas a rezgésterhelés előzetes megbecsülésére. A megadott rezgésszint az elektromos szerszám lényeges alkalmazásait mutatja. Ha az elektromos szerszámot más célra, eltérő betétszerszámokkal használják, vagy nem megfelelően tartják karban, akkor a rezgésszint értéke ettől eltérhet. Ez jelentősen megnövelheti a rezgésterhelést a munkaidő teljes időtartamára. A rezgésterhelés pontos megbecsüléséhez azokat az időszakokat is figyelembe kell venni, amikor a gépet lekapcsolták vagy, bár a gép működik, de ténylegesen nem használják. Ez jelentősen csökkentheti a rezgésterhelést a munkaidő teljes időtartamára. Annak érdekében, hogy megvédje a gép kezelőjét a rezgések okozta hatásoktól, tegyen meg kiegészítő biztonsági intézkedéseket, mint például: elektromos szerszámok és betétszerszámok karbantartása, a gépet kezelő kezének melegen tartása, a munkafolyamatok megszervezése. 190 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Zaj- és vibrációs értékek (az EN 60745‑2‑6 szabvány szerint mérve) 103 dB (A) Jellemző A osztályú hangteljesítmény Jellemző A osztályú zajkibocsátás 92 dB (A) A megadott hangnyomásértékek bizonytalansága 3 dB (A) Triaxiális rezgésgyorsulási érték (vibrációs vektorösszeg) az EN 60745‑2‑6 szabvány szerint mérve Triaxiális rezgésgyorsulási érték (vibrációs vektorösszeg) Fúrás fémben, ah,D az EN 60745‑2‑1 szabvány szerint mérve Ütvefúrás betonban, ah, HD 15 m/s² A triaxiális rezgésgyorsulási értékek bizonytalansága (K) 1,5 m/s² Gépek és felhasználási információk Tokmány 2,5 m/s² TE‑C CLICK Akkuegység B 22/1.6 Li-Ion B 22/2.6 Li-Ion B 22/3.3 Li-Ion Méretezési feszültség 21,6 V 21,6 V 21,6 V Kapacitás 1,6 Ah 2,6 Ah 3,3 Ah Energiatartalom 34,56 Wh 56,16 Wh 71,28 Wh Súly 0,48 kg 0,78 kg 0,78 kg Cella fajtája Li-ion Li-ion Li-ion Hőmérséklet-ellenőrzés NTC NTC NTC Mélykisülés elleni védelem igen igen igen hu 5 Biztonsági előírások INFORMÁCIÓ A 5.1 fejezet vonatkozó része minden olyan általános biztonsági tudnivalót felsorol az elektromos kéziszerszámokkal kapcsolatban, amelyeket az alkalmazandó szabványok szerint a használati utasításban fel kell tüntetni. Ezek olyan tudnivalókat is tartalmazhatnak, amelyek a gépre nem vonatkoznak. 5.1 Általános biztonsági előírások az elektromos kéziszerszámokhoz a) VIGYÁZAT Olvasson el minden biztonsági tudnivalót és utasítást. A biztonsági tudnivalók és utasítások betartásának elmulasztása áramütéshez, tűzhöz és / vagy súlyos testi sérüléshez vezethet. Őrizzen meg minden biztonsági utasítást és útmutatást a jövőbeni használathoz. A biztonsági utasításokban használt „elektromos kéziszerszám" fogalom hálózatról üzemelő elektromos kéziszerszámokra (tápkábellel együtt értve) és akkumulátoros elektromos kéziszerszámokra (tápkábel nélkül) vonatkozik. 5.1.1 Munkahelyi biztonság Tartsa tisztán a munkahelyét és jól világítsa meg. Rendetlen munkahelyek és megvilágítatlan munkaterületek balesetekhez vezethetnek. b) Ne dolgozzon az elektromos kéziszerszámmal olyan robbanásveszélyes környezetben, ahol éghető folyadékok, gázok vagy porok vannak. Az elektromos kéziszerszámok szikrákat bocsáthatnak ki, amelyek meggyújthatják a port vagy a gyúlékony gőzöket. c) Tartsa távol a gyerekeket és az idegen személyeket a munkahelytől, ha az elektromos kéziszerszámot használja. Ha elvonják a figyelmét a munkától, könnyen elvesztheti az uralmát a berendezés felett. a) 5.1.2 Elektromos biztonsági előírások a) Az elektromos kéziszerszám csatlakozódugójának illeszkednie kell a dugaszolóaljzathoz. A csatlakozódugót semmilyen módon sem szabad megváltoztatni. Védőföldeléssel ellátott elektromos kéziszerszámokhoz ne használjon csatlakozóadaptert. Az eredeti csatlakozódugó és a hozzá il- 191 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 leszkedő csatlakozóaljzat csökkenti az elektromos áramütés kockázatát. b) Ne érjen hozzá földelt felületekhez, mint például csövekhez, fűtőtestekhez, kályhákhoz és hűtőszekrényekhez. Az áramütés veszélye növekszik, ha teste le van földelve. c) Tartsa távol az elektromos szerszámot az esőtől és a nedvesség hatásaitól. Ha víz hatol be az elektromos kéziszerszámba, az növeli az elektromos áramütés kockázatát. d) Ne használja a kábelt a rendeltetésétől eltérő célokra, vagyis az elektromos kéziszerszámot soha ne hordozza vagy akassza fel a kábelnél fogva, és sohase húzza ki a hálózati csatlakozódugót a kábelnél fogva. Tartsa távol a kábelt hőforrásoktól, olajtól, éles élektől és sarkaktól, mozgó gépalkatrészektől. A sérült vagy összetekert vezeték növeli az elektromos áramütés kockázatát. e) Ha az elektromos kéziszerszámmal szabadban dolgozik, akkor csak a szabadban való használatra engedélyezett hosszabbítót használjon. A kültérre is alkalmas hosszabbítóvezeték használata csökkenti az elektromos áramütés kockázatát. f) Használjon hibaáram-védőkapcsolót, ha az elektromos kéziszerszám nedves környezetben történő üzemeltetése nem kerülhető el. A hibaáramvédőkapcsoló használata csökkenti az elektromos áramütés kockázatát. hu 5.1.3 Egyéni biztonsági előírások Munka közben mindig figyeljen, ügyeljen arra, amit csinál, és meggondoltan dolgozzon az elektromos kéziszerszámmal. Ne használja az elektromos kéziszerszámot, ha fáradt, ha kábítószerek vagy alkohol hatása alatt áll, vagy orvosságokat vett be. Az elektromos kéziszerszámmal végzett munka közben már egy pillanatnyi figyelmetlenség is komoly sérülésekhez vezethet. b) Viseljen személyi védőfelszerelést, és mindig viseljen védőszemüveget. A személyi védőfelszerelések, úgymint porvédő álarc, csúszásbiztos védőcipő, védősapka és fülvédő használata az elektromos kéziszerszám használata jellegének megfelelően csökkenti a személyi sérülések kockázatát. c) Kerülje el az elektromos kéziszerszám akaratlan üzembe helyezését. Mielőtt az elektromos kéziszerszámot az elektromos hálózatra és / vagy az akkumulátorra csatlakoztatja, vagy felveszi, ill. hordja, győződjön meg róla, hogy a gép ki van kapcsolva. Ha az elektromos kéziszerszám felemelése közben az ujját a kapcsolón tartja, vagy ha a készüléket bekapcsolt állapotban csatlakoztatja az áramforráshoz, az balesetekhez vezethet. d) Az elektromos kéziszerszám bekapcsolása előtt feltétlenül távolítsa el a beállító szerszámokat vagy csavarkulcsokat. Az elektromos kéziszerszám forgó részeiben felejtett beállító szerszám vagy csavarkulcs sérüléseket okozhat. e) Kerülje el a normálistól eltérő testtartást. Ügyeljen arra, hogy mindig biztosan álljon és megtartsa az egyensúlyát. Így az elektromos kéziszerszám felett váratlan helyzetekben is jobban tud uralkodni. a) 192 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Viseljen megfelelő munkaruhát. Ne viseljen bő ruhát vagy ékszereket. Tartsa távol a haját, a ruháját és a kesztyűjét a mozgó részektől. A bő ruhát, az ékszereket és a hosszú hajat a mozgó alkatrészek magukkal ránthatják. g) Ha az elektromos kéziszerszámra fel lehet szerelni a por elszívásához és összegyűjtéséhez szükséges berendezéseket, ellenőrizze, hogy azok megfelelő módon hozzá vannak kapcsolva a készülékhez és rendeltetésüknek megfelelően működnek. Porelszívó egység használata csökkenti a munka során keletkező por veszélyes hatását. f) 5.1.4 Elektromos szerszám használata és kezelése Ne terhelje túl a gépet. A munkájához csak az arra szolgáló elektromos kéziszerszámot használja. A megfelelő elektromos kéziszerszámmal a megadott teljesítménytartományon belül jobban és biztonságosabban lehet dolgozni. b) Ne használjon olyan elektromos kéziszerszámot, amelynek a kapcsolója elromlott. Egy olyan elektromos kéziszerszám, amelyet nem lehet sem be-, sem kikapcsolni, veszélyes, és meg kell javíttatni. c) A gép beállítása, a tartozékok cseréje, vagy a gép lehelyezése előtt húzza ki a csatlakozódugót a csatlakozóaljzatból és / vagy vegye ki az akkuegységet a gépből. Ez az elővigyázatossági intézkedés meggátolja a gép akaratlan üzembe helyezését. d) A használaton kívüli elektromos kéziszerszámokat olyan helyen tárolja, ahol azokhoz gyerekek nem férhetnek hozzá. Ne hagyja, hogy olyan személyek használják az elektromos kéziszerszámot, akik nem ismerik a szerszámot, vagy nem olvasták el ezt az útmutatót. Az elektromos kéziszerszámok veszélyesek, ha azokat gyakorlatlan személyek használják. e) Mindig gondosan tartsa karban az elektromos kéziszerszámot. Ellenőrizze, hogy a mozgó alkatrészek kifogástalanul működnek-e, nincsenek-e beszorulva, és nincsenek-e eltörve vagy megrongálódva olyan alkatrészek, amelyek hátrányosan befolyásolhatják az elektromos kéziszerszám működését. Használat előtt javíttassa meg a gép megrongálódott alkatrészeit. Sok olyan baleset történik, amelyet az elektromos kéziszerszám nem kielégítő karbantartására lehet visszavezetni. f) Tartsa tisztán és éles állapotban a vágószerszámokat. Az éles vágóélekkel rendelkező és gondosan ápolt vágószerszámok ritkábban ékelődnek be, és azokat könnyebben lehet vezetni és irányítani. g) Az elektromos kéziszerszámokat, tartozékokat, betétszerszámokat, stb. a jelen utasítások figyelembe vételével használja. Vegye figyelembe a munkafeltételeket és a kivitelezendő munka sajátosságait. Az elektromos kéziszerszám eredeti rendeltetésétől eltérő célokra való alkalmazása veszélyes helyzetekhez vezethet. a) 5.1.5 Akkumulátoros szerszám használata és kezelése Az akkumulátort csak a gyártó által ajánlott töltőkészülékekben töltse fel. Ha egy bizonyos akkumulátortípus feltöltésére szolgáló töltőkészülékben egy másik akkumulátort próbál feltölteni, tűz keletkezhet. b) Az elektromos kéziszerszámban csak az ahhoz tartozó akkumulátort használja. Más akkumulátorok használata személyi sérüléseket és tüzet okozhat. c) Tartsa távol a használaton kívüli akkumulátort irodai kapcsoktól, pénzérméktől, kulcsoktól, szögektől, csavaroktól és más kisméretű fémtárgyaktól, amelyek áthidalhatják az érintkezőket. Az akkumulátor érintkezői közötti rövidzárlat égési sérüléseket vagy tüzet okozhat. d) Hibás alkalmazás esetén az akkumulátorból folyadék léphet ki. Kerülje el az érintkezést a folyadékkal. Ha véletlenül mégis érintkezésbe került az akkumulátorfolyadékkal, azonnal öblítse le vízzel az érintett felületet. Ha a folyadék a szemébe jutott, keressen fel egy orvost. A kilépő akkumulátorfolyadék irritációkat vagy égéses bőrsérüléseket okozhat. a) 5.1.6 Szerviz a) Az elektromos kéziszerszámot csak szakképzett személyzet javíthatja, kizárólag eredeti pótalkatrészek felhasználásával. Ez biztosítja, hogy az elektromos kéziszerszám biztonságos marad. 5.2 Biztonsági tudnivalók kalapácsokhoz Viseljen fülvédőt. A zaj halláskárosodáshoz vezethet. b) Használja a géppel együtt szállított kiegészítő fogantyút. A gép feletti ellenőrzés elvesztése sérülést okozhat. c) A gépet mindig a fogantyú szigetelt felületénél fogja meg, ha olyan munkát végez, amelynek során a betétszerszám rejtett elektromos vezetéket találhat el. Ha a készülék elektromos feszültséget vezető vezetékhez ér, akkor a készülék fémrészei feszültség alá kerülhetnek és ez elektromos áramütéshez vezethet. a) 5.3 Kiegészítő biztonsági tudnivalók 5.3.1 Személyi biztonsági előírások A gépet mindig két kézzel fogja az erre szolgáló markolatoknál. A markolatot tartsa száraz, tiszta, olaj- és zsírmentes állapotban. b) A gép üzembe helyezésekor és a használat során mindig viseljen védőkesztyűt. c) Amikor a gépet porelszívó egység nélkül használja, akkor légzőmaszkot kell viselni olyan esetekben, ha a munka port okoz. d) Tartson munkaszüneteket és végezzen lazító- és ujjgyakorlatokat, ujjainak jobb vérellátása érdekében. e) Kerülje a forgó részekkel való érintkezést. A gépet csak a munkaterületen kapcsolja be. A forgó réa) szek, különösen a forgó szerszámok érintése sérülést okozhat. f) Ne irányítsa a lámpát magára vagy másokra. Semmi esetre se nézzen a lámpába. „Megvakulás veszélye” áll fenn, és az ideghártya is megsérülhet. g) Aktiválja a bekapcsolásgátlót (jobb/bal kapcsoló középállásban) vagy húzza az akkuegységet az első megszakítási helyzetbe, ha a gépen beállításokat végez, a fúróhegyek, az oldalmarkolat vagy a mélységütköző szerelési munkálatait megelőzően és a gép tárolása, illetve szállítása előtt. h) Az elektronikus túlterhelés elleni védelem általi lekapcsolást követő újraindítás során ügyeljen rá, hogy a gépet mindkét kézzel tartsa az erre a célra szolgáló markolatnál fogva. i) A gyerekeket meg kell tanítani arra, hogy nem játszhatnak a géppel. j) A gép használata eligazítás nélkül nem engedélyezett gyermekek vagy gyenge személyek számára. k) Ha a gépet ütés éri vagy leesik, minden alkalommal ellenőrizze, és adott esetben ne használja többet. l) Ólomtartalmú festékek, néhány fafajta, ásvány és fém pora káros lehet az egészségre. Ezen porok belélegzése vagy érintése a gép kezelőjénél vagy a közelében tartózkodóknál allergiás reakciót válthat ki, és / vagy légzési nehézséget okozhat. Bizonyos porok, mint például a tölgyfa vagy a bükkfa pora rákkeltő, különösen ha fakezelési adalékanyagokkal (kromát, favédő anyagok) együtt használják azokat. Az azbeszttartalmú anyagokat csak szakemberek munkálhatják meg. Lehetőleg használjon porelszívó egységet. Annak érdekében, hogy a porelszívás hatékony legyen, használjon megfelelő, a Hilti által ajánlott és az elektromos szerszámmal összehangolt, fához és / vagy ásványi porhoz alkalmas mobil porelszívót. Biztosítsa a munkahely jó szellőzését. Javasoljuk, hogy munkavégzés közben viseljen P2 szűrőosztályú légzőmaszkot. Tartsa be a megmunkálandó anyagra vonatkozó érvényes nemzeti előírásokat. 5.3.2 Az elektromos kéziszerszámok gondos kezelése és használata Rögzítse a munkadarabot. A munkadarab rögzítésére használjon szorítókat vagy satut. Így biztosabban rögzíti a munkadarabot, mintha kézzel tartaná, ezenkívül mindkét kezét használhatja a gép kezelésére. b) Ellenőrizze, hogy a szerszámok illeszkednek-e a tokmányhoz, és hogy a tokmány reteszelve van-e. a) 5.3.3 Az akkumulátoros kéziszerszámok gondos kezelése és használata a) Győződjön meg róla, hogy a készülék ki van kapcsolva, mielőtt beszerelné a készülékbe az akkumulátort. Ha egy bekapcsolt elektromos kéziszerszámba szerel be egy akkumulátort, az balesetekhez vezethet. 193 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 hu hu b) Tartsa be a Li-ionos akkuegységek szállítására, tárolására és üzemeltetésére vonatkozó különleges irányelveket. c) Az akkuegységet ne tegye ki magas hőmérsékletnek, és tartsa távol a tűztől. Robbanásveszély. d) Az akkuegységet tilos szétszedni, összepréselni, 80 °C fölé hevíteni vagy elégetni. Ellenkező esetben tűz‑, robbanás‑ és sérülésveszély áll fenn. e) Az adott gép számára engedélyezett akkuegységen kívül ne használjon más akkuegységet. Más akkuegység használata esetén, vagy ha az akkuegységet a rendeltetésétől eltérő célra használja, tűz- és robbanásveszély áll fenn. f) Ne fejtsen ki a szükségesnél nagyobb erőt az akkuegység behelyezésénél, illetve kivételénél. g) Sérült (repedt, eltörött alkatrészeket tartalmazó, elhajlott, visszatolt és / vagy kihúzott érintkezős) akkuegységeket tilos tölteni vagy tovább használni. h) Kerülje el az akkuegység rövidzárlatát. Az akkuegység gépbe történő behelyezése előtt ellenőrizze, hogy az akkuegység és a gép érintkezőihez nem ér-e hozzá idegen tárgy. Ha az akkuegység érintkezői rövidre záródnak, tűz‑, robbanás‑ és sérülésveszély áll fenn. i) Kerülje el, hogy nedvesség jusson be a gépbe. A gépbe behatolt nedvesség rövidzárlatot, égési sérülést vagy tüzet okozhat. j) Ha az akkuegység túl forró ahhoz hogy megfogja, lehetséges, hogy az akkuegység hibás. Állítsa a készüléket egy nem gyúlékony helyre, éghető anyagoktól elegendő távolságba, ahol megfigyelhető, és hagyja lehűlni. Lépjen kapcsolatba a Hilti szervizzel, miután az akkuegység lehűlt. 5.3.4 Elektromos biztonsági előírások Ellenőrizze a munka megkezdése előtt a munkaterületet, hogy nincsenek-e takart, fekvő elektromos vezetékek, gáz- és vízcsövek, pl.: fémkeresővel. A külső fémrészek feszültség alá kerülhetnek, amikor például egy feszültség alatt lévő kábelt véletlenül megsért. Ez igen komoly veszélyt jelent az elektromos áramütés veszélye miatt. 5.3.5 Munkahely a) Biztosítsa a munkahely jó megvilágítását. b) Biztosítsa a munkahely jó szellőzését. A rosszul szellőztetett munkahelyek egészségre károsak lehetnek a porterhelés miatt. c) Áttörési munkáknál biztosítsa a munkavégzés helyszínével szemközti területet. A letöredező darabok ki- és / vagy leeshetnek, és megsebesíthetnek másokat. 5.3.6 Személyi védőfelszerelés A gép használójának és a közvetlen közelében tartózkodóknak kötelező a használat során védőszemüveg, védősisak, könnyű légzőmaszk, fülvédő és védőkesztyű használata. 6 Üzembe helyezés vagy üveglap mögött. Élettartamuk végén az akkuegységeket a környezetvédelmi szempontoknak megfelelően és biztonságosan kell ártalmatlanítani. FIGYELEM Viseljen védőkesztyűt, amikor az akkuegységgel dolgozik. 6.2 Akkuegység töltése 6.1 Az akkuegység gondos kezelése INFORMÁCIÓ Alacsony hőmérsékleten csökken az akkuegység teljesítménye. Ne használja az akkuegységet addig, amíg a gép leáll. Időben váltson át a második akkuegységre. Az akkuegységet rögtön töltse fel a következő akku-cseréhez. VESZÉLY Csak olyan Hilti töltőberendezést és akkuegységet használjon, amely fel van sorolva a „Tartozékok“ alatt. Az akkuegységet lehetőleg hideg és száraz helyen tárolja. Soha ne tárolja az akkuegységet tűző napon, fűtőtesten Az első üzembe helyezés előtt töltse fel teljesen az akkuegységet. 194 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 6.2.1 Új akkuegység első feltöltése 6.2.2 Használt akkuegység töltése Győződjön meg arról, hogy az akkuegység külső felülete tiszta és száraz, mielőtt az adott akkuegységet beteszi a töltőberendezésbe. A töltési folyamatról a töltőberendezés használati utasításában olvashat, a 2.10 A Li-ion akkuegység töltési állapota című fejezetben. A Li‑ion akkuegységek bármikor, akár részben feltöltött állapotban is használhatóak. A töltési folyamatot a LEDek mutatják (lásd a töltőkészülék használati utasítását). 6.3 Az akkuegység behelyezése 2 FIGYELEM Az akkuegység behelyezése előtt győződjön meg arról, hogy a készülék ki van-e kapcsolva, és a bekapcsolásgátló aktivált-e (jobb / bal forgásirányváltó kapcsoló középállásban). Csak az Ön gépéhez engedélyezett Hilti akkuegységeket használja. 1. 2. Tolja be a gépbe az akkuegységet hátulról, amíg az egy hallható dupla kattanással be nem reteszel. FIGYELEM Egy leeső akkuegység veszélyeztetheti Önt és / vagy másokat. Ellenőrizze, hogy az akkuegység megfelelően legyen rögzítve a gépben. 6.4 Akkuegység eltávolítása 3 FIGYELEM Ne sértse meg az akkuegységet az eltávolításakor. Ezt követően ellenőrizze az akkuegységet és a gépet. 1. 2. Nyomja meg mindkét kioldógombot. Húzza ki az akkuegységet hátrafelé a gépből. 6.5 Az akkuegységek szállítása és tárolása Húzza ki az akkuegységet a reteszelt helyzetből (munkahelyzet) az első megszakítási helyzetbe (szállítási helyzet). Ha az akkuegységet szállítás vagy tárolás végett kiveszi a gépből, ügyeljen arra, hogy az akkuegység érintkezői nem kerülhetnek rövidre zárt állapotba. Távolítson el a kofferből, a szerszámosládából vagy a szállítódobozból minden elmozdulásra képes fémdarabot, pl. csavarok, szegek, kapcsok, szabad csavarozófejek, drótok vagy fémforgácsok, ill. akadályozza meg ezen darabok érintkezését az akkuegységgel. Az akkuegység küldésekor (közúti, vasúti, tengeri vagy légi szállítással) tartsa be a vonatkozó nemzeti és nemzetközi szállítási előírásokat. 6.6 Oldalmarkolat felszerelése 4 FIGYELEM Az oldalmarkolat és a TE DRS‑S porelszívó egység felszerelése során viseljen védőkesztyűt. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Kapcsolja a jobb / bal forgásirányváltó kapcsolót középállásba, vagy vegye ki a gépből az akkuegységet. Lazítsa ki az oldalmarkolatot szorító bilincset úgy, hogy elfordítja a markolatot. Sérülések elkerülése érdekében távolítsa el az oldalmarkolatból a mélységütközőt. Csúsztassa a markolatot és egyben a bilincset a gépházon kiképzett horonyba a tokmányon keresztül. Fordítsa a markolatot a kívánt pozícióba. Szerelje fel a mélységütközőt, és a markolat elfordításával rögzítse az oldalmarkolatot elfordulásbiztosan. 6.7 Porelszívó egység (TE DRS‑S) Az oldalmarkolat mélységütközőjére felszerelhető egy DRS elszívófej. Egy porszívó segítségével elszívható a furattörmelék. A porelszívás kezelésével és használatával kapcsolatos bővebb tájékoztatást a TE DRS‑S egység különálló használati utasításában talál. 7 Üzemeltetés 7.1 Előkészítés 7.1.1 Szerszám behelyezése 5 FIGYELEM Ha fúrás közben a fúrószár megszorul, akkor a gép oldalra kihajlik. A gépet mindig az oldalmarkolattal együtt használja, és mindig két kézzel fogva tartsa, hogy ellennyomaték keletkezzen, és a csúszókuplung beszorulás esetén kioldjon. Fogja satuba, vagy rögzítse a lazán álló munkadarabot. FIGYELEM A művelet elvégzéséhez használjon védőkesztyűt, különösen a szerszámok behelyezésénél, beállításánál és kivételénél, mivel a szerszám a használat során felforrósodhat. FIGYELEM Ne használjon C-típusú befogószáras fúrót a fúróadapterben. A fúrók behelyezése után ellenőrizze azok stabil helyzetét és ütésmentes forgását az adapterben. 1. 2. Kapcsolja a jobb / bal forgásirányváltó kapcsolót középállásba, vagy vegye ki a gépből az akkuegységet. A szerszámvégnek tisztának és enyhén zsírosnak kell lennie. Ha nem így lenne, tisztítsa meg és zsírozza be. INFORMÁCIÓ Ügyeljen arra, hogy ne használjon túl sok zsírt. 195 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 hu 3. 4. 5. 6. Ellenőrizze, hogy a porvédő gyűrű tiszta és sértetlen legyen. Amennyiben szükséges, tisztítsa meg a porvédősapkát, vagy cserélje ki, ha a porvédő gyűrű sérült (lásd az „Ápolás és karbantartás” című fejezetet). Csúsztassa a szerszámot a tokmányba, és enyhe rászorító nyomás közben fordítsa el, amíg be nem kattan a vezetőhornyokba. Nyomja a szerszámot a tokmányba, amíg hallhatóan be nem kattan. A behelyezést követően ellenőrizze a fúró stabil helyzetét és ütésmentes forgását a fúrótokmányban. 7.1.2 Mélységütköző/oldalmarkolat beállítása 6 FIGYELEM Kizárólag olyan mélységmérő pálcákat használjon, amelyek nem lépik túl a 180 mm-es hosszúságot. VESZÉLY Ügyeljen az oldalmarkolat megfelelő rögzítésére. Egy nem megfelelően rögzített oldalmarkolat sérüléseket okozhat. 1. 2. 3. 4. hu Lazítsa ki az oldalmarkolatot szorító bilincset úgy, hogy elfordítja a markolatot. Fordítsa a markolatot a kívánt pozícióba. Állítsa be a fúrásmélység ütközőt a kívánt fúrásmélységre. A markolat elfordításával húzza meg szorosan az oldalmarkolatot, ezzel a mélységütközőt is rögzíti. 7.1.3 Szerszám kivétele 7 1. 2. 3. Kapcsolja a jobb / bal forgásirányváltó kapcsolót középállásba, vagy vegye ki a gépből az akkuegységet. A szerszámreteszelés hátrahúzásával nyissa ki a tokmányt. Húzza ki a szerszámot a tokmányból. 7.2 Üzemeltetés A minimális üzemi hőmérséklet elérése érdekében helyezze az aljzatra a gépet, és járassa üresjáratban. Amennyiben szükséges, ismételje a folyamatot, amíg az ütőmű működni nem kezd. 7.2.2 Jobbra/balra forgás INFORMÁCIÓ A jobb/bal forgásirányváltó kapcsolóval megválaszthatja, hogy melyik irányba forogjon a szerszámorsó. A reteszelés megakadályozza a motor forgása közben történő átkapcsolást. Középállásban az indítókapcsoló blokkolva van. Jobbra forgáshoz nyomja a gép oldalán található „jobb/bal forgásirányváltó kapcsolót”, a nyíl mutasson a tokmány irányába. Balra forgáshoz nyomja a gép oldalán található „jobb/bal forgásirányváltó kapcsolót”, a nyíl mutasson a markolat irányába. Tolja a kívánt pozícióba a jobb/bal forgásirányváltó kapcsolót. 7.2.3 Fúrás ütés nélkül 8 FIGYELEM Ne használjon C-típusú befogószáras fúrót a fúróadapterben. A fúrók behelyezése után ellenőrizze azok stabil helyzetét és ütésmentes forgását az adapterben. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. FIGYELEM A felület megmunkálása közben szilánkok válhatnak le az anyagból. Viseljen védőszemüveget, védőkesztyűt, és ha a porelszívó egységet nem használja, akkor légzőmaszkot is. A szilánkok szemsérülést okozhatnak. FIGYELEM A megmunkálási művelet zajjal jár. Viseljen fülvédőt. Az erős zaj halláskárosodáshoz vezethet. 7.2.1 Munkavégzés alacsony hőmérséklet esetén: INFORMÁCIÓ A gépnek az ütőmű működéséhez szüksége van egy bizonyos minimális üzemi hőmérsékletre. 196 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 A fúrás megkezdése előtt állítsa a „jobb” pozícióba a jobb/bal forgásirányváltó kapcsolót. Fordítsa bekattanásig a funkcióválasztó kapcsolót a „fúrás ütés nélkül” állásba. A funkcióválasztó kapcsolót üzem közben működtetni tilos. Állítsa az oldalmarkolatot a kívánt pozícióba, és győződjön meg arról, hogy megfelelően van felszerelve, és előírásszerűen van rögzítve. Helyezze be az akkuegységet. Állítsa rá a fúrófej hegyét arra a pontra, ahol a lyuk közepe lesz. Lassan nyomja az indítógombot (alacsony fordulatszámon fúrjon, amíg a fúró helyet csinál magának). Ezután teljes fordulatszámon fúrhat tovább. Fejtsen ki a felületnek megfelelő rászorítóerőt, ezáltal az optimális fúráselőrehaladást éri el. 7.2.4 Ütvefúrás 9 INFORMÁCIÓ Csak C-típusú befogószárral felszerelt kalapácsfúrót használjon. 1. 2. 3. A fúrás megkezdése előtt állítsa a „jobb” pozícióba a jobb/bal forgásirányváltó kapcsolót. Fordítsa bekattanásig a funkcióválasztó kapcsolót az „ütvefúrás” állásba. A funkcióválasztó kapcsolót üzem közben működtetni tilos. Állítsa az oldalmarkolatot a kívánt pozícióba, és győződjön meg arról, hogy megfelelően van felszerelve, és előírásszerűen van rögzítve. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Helyezze be az akkuegységet. Állítsa rá a fúrófej hegyét arra a pontra, ahol a lyuk közepe lesz. Lassan nyomja az indítógombot (alacsony fordulatszámon fúrjon, amíg a fúró helyet csinál magának). Ezután teljes fordulatszámon fúrhat tovább. Fejtsen ki a felületnek megfelelő rászorítóerőt, ezáltal az optimális fúráselőrehaladást éri el. Annak érdekében, hogy elkerülje a lepattogzást a faláttöréseknél, röviddel az áttörés előtt csökkentse a fordulatszámot. 7.2.5 A Li-ionos akkuegység töltésiállapot-kijelzőjének leolvasása 10 INFORMÁCIÓ Munkavégzés közben a töltési állapotot nem lehet ellenőrizni. Az 1. LED villogása azt jelzi, hogy az akkuegység teljesen lemerült vagy túlságosan felhevült (hőmérséklet >80°). Ebben az esetben az akkuegységet be kell helyezni a töltőkészülékbe. Ha mind a négy LED világít, az azt jelzi, hogy a gép túlterhelt vagy túlhevült. A Li-ionos akkuegység töltésiállapot-kijelzővel rendelkezik. A töltési folyamat közben a töltési állapot az akkuegység kijelzőjén jelenik meg (lásd a töltőkészülék használati utasítását). Nyugalmi állapotban a töltési állapotot az akkuegység egyik reteszelő gombjának lenyomásával vagy az akkuegységnek a gépbe történő behelyezésével a négy darab LED mutatja három másodpercig. Lásd a következő fejezetet: 2.10 A Li-ionos akkuegység töltési állapota 7.2.6 Beépített LED-del megvilágított fúrási terület INFORMÁCIÓ Tartsa tisztán a LED-et, hogy mindig elegendő fényerőt biztosíthasson. Nagyon sötét területeken végzett munkákhoz a LED kivilágítja a fúrási területet. Az indítókapcsoló megnyomásakor a LED automatikusan aktiválódik és világítani kezd. Az indítókapcsoló elengedésekor a LED lassan kialszik. 8 Ápolás és karbantartás FIGYELEM A tisztítási munkák megkezdése előtt vegye ki az akkuegységet, hogy megakadályozza a gép véletlen üzembe helyezését! 8.1 Szerszám ápolása Távolítson el minden szennyeződést, ami a szerszámbetétek felületére tapadt, és óvja meg őket a korróziótól úgy, hogy időről időre áttörölgeti azokat egy olajos szövetdarabbal. A szerszámvégnek tisztának és enyhén zsírosnak kell lennie. Ha nem így lenne, tisztítsa meg és zsírozza be. 8.2 A gép ápolása FIGYELEM A gép, különösen a markolat, mindig száraz, tiszta, olaj- és zsírmentes legyen. Ne használjon szilikontartalmú ápolószereket. A gép külső burkolata ütésálló műanyagból készült. A markolati rész szintetikus gumianyagból áll. A szellőzőnyílásokat szabadon kell hagyni, nem tömődhetnek el, és mindig tisztán kell tartani őket! Száraz kefét használjon a szellőzőnyílások gondos kitisztításához. Idegen tárgyakkal ne nyúljon a gép belső részeihez, és ezt ne is engedje meg senkinek. Enyhén nedves szövetdarabot használjon a gép külső felületének tisztításához, amit rendszeres időközönként tegyen meg. Ne használjon permetezőkészüléket, gőzborotvát, folyóvizet a tisztításhoz! Ezek károsan befolyásolhatják a gép elektromos biztonságát. 8.3 A porvédő gyűrű tisztítása és cseréje Száraz, tiszta törlőkendő segítségével rendszeresen tisztítsa meg a tokmányon található porvédő gyűrűt. Óvato- san törölje tisztára a porvédő gyűrűt, majd kenje be egy kevés Hilti‑zsírral. Feltétlenül cserélje ki a porvédő gyűrűt, ha a gyűrű sérült. Oldalról toljon be egy csavarhúzót a porvédő gyűrű alá, és nyomja ki a gyűrűt előrefelé. Tisztítsa meg a gyűrű alatti részt, és helyezze be az új porvédő gyűrűt. Nyomja a gyűrűt erősen, míg az be nem kattan. 8.4 A Li-ionos akkuegységek ápolása Kerülje el, hogy nedvesség jusson be a gépbe. Az első üzembe helyezés előtt töltse fel teljesen az akkuegységet. Az akkuegységek maximális élettartamának elérése érdekében fejezze be az akkuegység lemerítését, amint a gép teljesítménye lényegesen csökken. INFORMÁCIÓ Ha tovább használja a gépet, a lemerítés automatikusan véget ér, mielőtt a cellák károsodhatnának. Az akkuegységet a Li-ionos akkuegységek számára engedélyezett Hilti töltőberendezéssel töltse fel. INFORMÁCIÓ - A NiCd és a NiMH akkuegységtől eltérően a Li-ionos akkuegységnek nincs szüksége frissítő töltésre. - A töltési folyamat megszakítása nem csökkenti az akkuegység élettartamát. - A töltési folyamatot mindenkor el lehet indítani, anélkül, hogy ez csökkentené az akkuegység élettartamát. A Liionos akkuegységnél nem található meg a NiCd vagy a NiMH akkuegységnél tapasztalható „memória-hatás". - Legjobb, ha az akkuegységeket lehetőleg hideg és száraz helyen tárolja teljesen feltöltött állapotban. Az akkuegységek magas környezeti hőmérsékleten (ablaküveg mögött) történő tárolása kedvezőtlenül hat az 197 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 hu akkuegységre, csökkenti annak élettartamát, és növeli a cellák önkisülési gyakoriságát. - Ha az akkuegységek már nem töltődnek fel teljesen, akkor az akkuegységek elöregedés vagy túlterhelés következtében vesztettek kapacitásukból. Egy ilyen akkuegységgel dolgozhat továbbra is, azonban időben gondoskodnia kell a régi akkuegység újjal történő pótlásáról. 8.5 Karbantartás VIGYÁZAT A gép elektromos részeit csak szakképzett villamossági szakember javíthatja. Rendszeres időközönként ellenőrizze a gép külső részeit, hogy nem sérültek­e meg, és hogy minden kezelőszerv hibátlanul működik­e. Ne használja a gépet, ha sérült része(i) van(nak), vagy ha bármelyik kezelőszerv hibásan működik. Ha szükséges, javíttassa meg a gépet a Hilti Szervizben. 8.6 A gép ellenőrzése az ápolás és karbantartás után Minden ápolási és karbantartási eljárás után ellenőrizni kell a gépet, hogy minden biztonsági felszerelése a helyén van­e, és maga a gép hibátlanul működik­e. 9 Hibakeresés Hiba Lehetséges ok Elhárítás A gép nem működik. Az akkuegység nincs teljesen bedugva vagy le van merülve. Az akkuegységnek jól hallható dupla kattanással kell bekattannia, ill. az akkuegységet fel kell tölteni. Vegye ki az akkuegységet a gépből és keresse fel a Hilti Szervizt. Az akkuegység ajánlott munkahőmérsékletének betartása. Cserélje ki az akkuegységet és töltse fel az üres akkuegységet. Az akkuegység ajánlott munkahőmérsékletének betartása. Engedje el az indítókapcsolót, majd nyomja meg újra. Hűtse le a gépet. Tisztítsa meg a szellőzőnyílásokat. Elektromos hiba. A gép nem működik, és az 1. LED villog. hu A gép nem működik, és mind a 4 LED villog. Nincs ütés. Az indítókapcsoló nem nyomható be, ill. blokkolva van. Az orsó nem forog. Az akkuegység túl forró vagy túl hideg. Az akkuegység kisült. Az akkuegység túl forró vagy túl hideg. A gépet rövid ideig túlterhelés éri. Túlhevülés elleni védelem. A gép túl hideg. Funkcióválasztó kapcsoló a „fúrás ütés nélkül” állásban. Jobb / bal forgásirányváltó kapcsoló középállásban (szállítási helyzet) A gép elektronikájának megengedett üzemi hőmérséklete túllépve. Az akkuegység hőmérséklete meghaladja a megengedett üzemi hőmérsékletet. Az akkuegység kisült. A gép automatikusan lekapcsol. A túlterhelés elleni védelem elindul. Akkuegység gyorsabban merül le, mint a megszokott. Akkuegység állapota nem optimális. 198 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Állítsa a gépet a minimális üzemi hőmérsékletre. Lásd a következő fejezetet: 7.2.1 Munkavégzés alacsony hőmérséklet esetén: Állítsa át ütvefúrásra a funkcióválasztó kapcsolót. Nyomja a jobb / bal forgásirányváltó kapcsolót jobbra vagy balra. Hűtse le a gépet. Tartsa be az akkuegység ajánlott munkahőmérsékletét. Cserélje ki az akkuegységet és töltse fel az üres akkuegységet. Engedje el az indítókapcsolót, majd nyomja meg újra, csökkentse a gép terhelését. Végeztessen diagnosztikai vizsgálatot a Hilti Szerviznél, vagy cseréltesse ki az akkuegységet. Hiba Lehetséges ok Elhárítás Akkuegység nem kattan be egy hallható dupla kattanással. Az akkuegység patentfülei szennyezettek. Erős hőfejlődés a gépben vagy az akkuegységben. Elektromos hiba. Tisztítsa meg a patentfüleket és reteszelje be az akkuegységet. Keresse fel a Hilti Szervizt, ha a probléma továbbra is fennáll. Azonnal kapcsolja ki a gépet, vegye ki az akkuegységet és keressen fel egy Hilti Szervizt. Alkalmazásnak megfelelő gépválasztás. Húzza vissza ütközésig a szerszámreteszelést, és vegye ki a szerszámot. Kapcsolja a gépet jobbra forgásra. A szerszám reteszelését nem lehet oldani. A szerszám nem végez anyagleválasztást. A gép nem indul. A gép túlterhelt (túllépték az alkalmazási korlátokat). A tokmány nincs teljesen visszahúzva. A gépet balra forgásra kapcsolták. A gép túlterhelt. Kapcsolja ki a gépet. Távolítsa el az akkuegységet. Ne használja tovább a gépet. 10 Hulladékkezelés FIGYELEM A felszerelések nem szakszerű ártalmatlanítása a következő következményekkel járhat: A műanyag alkatrészek elégetésekor mérgező gázok szabadulnak fel, amelyek betegségekhez vezethetnek. Ha az elemek megsérülnek, vagy erősen felmelegednek, akkor felrobbanhatnak és közben mérgezést, égési sérülést, marást vagy környezetszennyezést okozhatnak. A könnyelmű hulladékkezeléssel lehetővé teszi jogosulatlan személyek számára a felszerelés szakszerűtlen használatát. Ezáltal Ön vagy egy harmadik személy súlyosan megsérülhet, valamint környezetszennyezés következhet be. FIGYELEM A sérült akkuegységeket haladéktalanul ártalmatlanítsa. Ezek az akkuegységek gyerekektől elzárva tartandók. Az akkuegységeket tilos szétszedni és elégetni. FIGYELEM Az akkuegységeket a nemzeti előírásoknak megfelelően ártalmatlanítsa, vagy a kiszolgált akkuegységeket adja vissza a Hiltinek. A Hilti termékek nagyrészt újrahasznosítható anyagokból készülnek. Az újrahasznosítás előtt az anyagokat gondosan szét kell válogatni. Sok országban a Hilti már előkészületeket tett arra, hogy vissza tudja venni a használt gépeket az anyagok újrafelhasználása céljából. Ezzel kapcsolatban érdeklődjön a Hilti Center­ekben vagy értékesítési szaktanácsadójánál. Csak EU-országok számára Az elektromos szerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt elektromos és elektronikai készülékekről szóló EK irányelv és annak a nemzeti jogba történt átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyűjteni, és környezetbarát módon újra kell hasznosítani. 199 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 hu 11 Gépek gyártói garanciája A Hilti garantálja, hogy a szállított gép anyag- vagy gyártási hibától mentes. Ez a garancia csak azzal a feltétellel érvényes, hogy a gép alkalmazása és kezelése, ápolása és tisztítása a Hilti által kiadott használati utasításban meghatározottak szerint történik, és hogy az egységes műszaki állapot sértetlen marad, azaz hogy csak eredeti Hilti anyagot, tartozékokat és pótalkatrészeket használnak a géphez. zárva. Különösképpen nem vállal a Hilti felelősséget a közvetlen vagy közvetett hiányosságokból vagy a hiányosságok következményeiből eredő károkért, a készülék valamilyen célból történő alkalmazásával vagy az alkalmazás lehetetlenségével összefüggő veszteségekért vagy költségekért. Nyomatékosan kizárt a hallgatólagos jótállás a készülék alkalmazásáért vagy bizonyos célra való alkalmasságáért. Ez a garancia magában foglalja a meghibásodott részek térítésmentes javítását vagy pótlását a készülék teljes élettartama alatt. Azok az alkatrészek, amelyek természetes elhasználódásnak vannak kitéve, nem esnek ezen garancia alá. Javítás vagy csere céljából a készüléket vagy az érintett alkatrészt a hiányosság megállapítása után haladéktalanul el kell juttatni az illetékes Hilti szervezethez. Ezen túlmenő igények, amennyiben kényszerítő nemzeti előírások másképp nem rendelkeznek, ki vannak Ezen garancia magában foglal minden garanciális kötelezettséget a Hilti részéről, és helyébe lép minden korábbi vagy egyidejű nyilatkozatnak, írásba foglalt vagy szóbeli, garanciával kapcsolatos megállapodásnak. 12 EK megfelelőségi nyilatkozat (eredeti) Megnevezés: Típusmegjelölés: Generáció: Konstrukciós év: hu Akkumulátoros fúrókalapács TE 2-A22 Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan 02 2011 Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy ez a termék megfelel a következő irányelveknek és szabványoknak: 2006/42/EK, 2006/66/EK, 2004 / 108 / EK, 2011/65/EU, EN ISO 12100, EN 60745‑1, EN 60745‑2‑6. Jan Doongaji Executive Vice President Business Unit Power Tools & Accessories 10/2011 Műszaki dokumentáció: Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH Zulassung Elektrowerkzeuge Hiltistrasse 6 86916 Kaufering Deutschland 200 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Paolo Luccini Head of BA Quality and Process Management Business Area Electric Tools & Accessories 10/2011 ОРИГІНАЛЬНА ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ Акумуляторний перфоратор TE 2-A22 Перш ніж розпочинати роботу, уважно прочитайте інструкцію з експлуатації. Завжди зберігайте цю інструкцію з експлуатації разом з інструментом. При зміні власника передавайте інструмент лише разом із інструкцією з експлуатації. Зміст 1 Загальні вказівки 2 Опис 3 Інструменти, приладдя 4 Технічні дані 5 Вказівки з техніки безпеки 6 Підготовка до роботи 7 Експлуатація 8 Догляд і технічне обслуговування 9 Пошук несправностей 10 Утилізація 11 Гарантійні зобов'язання виробника інструмента 12 Сертифікат відповідності ЄС (оригінал) Стор. 201 202 204 205 206 209 211 213 214 215 1 Цифрами позначено ілюстрації. Ілюстрації до тексту розміщені на розворотах обкладинки. Розгорніть їх при ознайомленні з цією інструкцією. У тексті цієї інструкції з експлуатації «інструмент» завжди означає акумуляторний перфоратор TE 2‑A22. Елементи конструкції інструмента, органи керування та індикація 1 @ Затискний патрон ; Перемикач функцій = Перемикач напряму обертання за годинниковою стрілкою/проти неї % Вимикач & Деблокувальна кнопка акумуляторної батареї (2 шт.) ( Акумуляторна батарея ) Рукоятка + Бокова рукоятка з обмежувальним упором § Світлодіод 216 216 uk 1 Загальні вказівки 1.1 Сигнальні повідомлення та їх значення НЕБЕЗПЕКА Вказує на безпосередньо загрожуючу небезпеку, що може призвести до тяжких тілесних ушкоджень або навіть до смерті. ПОПЕРЕДЖЕННЯ Вказує на потенціально небезпечну ситуацію, яка може призвести до тяжких тілесних ушкоджень або навіть до смерті. ОБЕРЕЖНО Вказує на потенціально небезпечну ситуацію, яка може призвести до легких тілесних ушкоджень та до матеріальних збитків. 1.2 Пояснення піктограм та інша інформація Попереджувальні знаки Загальна небезпека Небезпека враження електричним струмом Попередження щодо хімічно агресивних речовин ВКАЗІВКА Для вказівок щодо експлуатації та для іншої корисної інформації. 201 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Наказові знаки Використовуйте захисні окуляри Використовуйте захисний шолом Використовуйте захисні навушники Використовуйте захисні рукавиці Місця розташування ідентифікаційних позначок на інструменті Тип і серійний номер інструмента вказані на його заводській табличці. Занесіть ці дані до інструкції з експлуатації і завжди посилайтесь на них, звертаючись до нашого представництва та до відділу сервісного обслуговування. Тип: Версія: 02 Заводський №: Використовуйте респіратор Символи Перед застосуванням прочитайте інструкцію з експлуатації Відпрацьовані матеріали відправляйте на переробку Безударне свердління отворів Ударне свердління отворів Вольт Постійний струм Номінальна частота обертання в режимі холостого ходу Обертів за хвилину Діаметр Обертання за годиниковою стрілкою/проти неї uk 2 Опис 2.1 Застосування за призначенням Інструмент являє собою ручний перфоратор з акумуляторним живленням для ударного свердління отворів у бетоні та цегляній кладці, для свердління отворів у сталі, деревині та цегляній кладці, а також для загвинчування та відгвинчування шурупів. Застосовуйте лише акумуляторні батареї та зарядні пристрої до них виробництва компанії Hilti. Застосовувати інструмент дозволяється лише в сухих місцях. Не застосовуйте його також в пожежо- або вибухонебезпечних умовах. 202 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Забороняється застосовувати інструмент для обробки шкідливих для здоров'я речовин, наприклад, азбесту. Інструмент призначено для професійного користувача, а тому його експлуатація, технічне обслуговування та ремонт доручайте лише авторизованому персоналу зі спеціальною підготовкою. Цей персонал повинен бути спеціально проінструктований про можливі небезпеки. Інструмент та його допоміжні засоби можуть стати джерелом небезпеки в разі їх неправильного застосування некваліфікованим персоналом або при використанні не за призначенням. Можливі області застосування: будівельний майданчик, майстерня, ремонтні роботи, реконструкція та новобудова. Вносити будь-які зміни в конструкцію інструмента заборонено. Не застосовуйте акумуляторні батареї в якості джерел живлення для інших, не зазначених у специфікації, користувачів. Щоб уникнути ризику травмування, використовуйте лише оригінальне приладдя та інструменти виробництва компанії Hilti. Дотримуйтесь приписів з експлуатації, догляду й технічного обслуговування інструмента, наведених в інструкції з експлуатації. Просимо враховувати також національні правила техніки безпеки. 2.2 Затискний патрон Затискний патрон TE-C CLICK 2.3 Вимикач Вимикач-регулятор для акуратного засвердлювання Перемикач функцій Перемикач напряму обертання за годинниковою стрілкою/проти неї 2.4 Рукоятки Відкидна бокова рукоятка з обмежувальним упором Рукоятка 2.5 Захисний пристрій uk Механічна обгінна муфта 2.6 Додаткові функції електронного блока інструмента Інструмент оснащено електронним запобіжником від перевантаження. При перевантаженні інструмент автоматично вимикається. Якщо відпустити вимикач, а потім знову натиснути на нього, інструмент знову працює на повну потужність. Крім того, задля підвищення строку служби інструмента виконується контроль температури його електронного блока. Незважаючи на те, що вимикач натиснуто, в разі перегріву електронного блока інструмента його шпиндель не обертається. Як тільки температура повернеться в межі допустимого діапазону, інструмент знову стає готовий до роботи. 2.7 Мащення Постійне мащення пластичним мастилом 2.8 До стандартного комплекту постачання входять: 1 Інструмент 1 Інструкція з експлуатації 1 1 1 1 Бокова рукоятка з обмежувальним упором Валіза Hilti (опціонально) Салфетка для чищення (опціонально) Пластичне мастило (опціонально) 2.9 Для експлуатації інструмента додатково потрібні: Літій-іонна акумуляторна батарея B 22/1.6, B 22/2.6 або B 22/3.3. Зарядний пристрій C 4/36‑90, C 4/36‑350, C 4/36‑ACS, C 4/36‑ACS TPS або C 4/36. 203 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 2.10 Стан заряду літій-іонних акумуляторних батарей Світлодіод постійного світіння Світлодіод 1, 2, 3, 4 Світлодіод 1, 2, 3 Світлодіод миготливого світіння - C ≧ 75 % - Світлодіод 1, 2 - Світлодіод 1 - Світлодіод 1 Стан заряду C 50 % ≦ C < 75 % 25 % ≦ C < 50 % - 10 % ≦ C < 25 % C < 10 % ВКАЗІВКА Під час роботи та відразу ж після її закінчення визначити стан заряду акумуляторних батарей неможливо. У разі миготіння світлодіодів індикатора стану заряду акумуляторних батарей просимо виконувати вказівки, наведені в розділі 9. 3 Інструменти, приладдя uk Позначення Опис Перфоратор ∅ 4…16 мм Інструменти для забивання C Вставний кінець Свердло для деревини (спіральне свердло) ∅ Макс. 14 мм Свердло для металу ∅ Макс. 10 мм Свердлильний патрон, без змінного робочого інструмента Свердлильний патрон із зубчастим вінцем 13 мм; із хвостовиком Позначення Умовне позначення 13 мм, із хвостовиком Бокова рукоятка Обмежувальний упор (5 x 180 мм) Пристрій для пиловидалення TE DRS‑S Пилозахисний ковпак Зарядний пристрій для літій-іонної акумуляторної батареї Зарядний пристрій для літій-іонної акумуляторної батареї Зарядний пристрій для літій-іонної акумуляторної батареї Зарядний пристрій для літій-іонної акумуляторної батареї Зарядний пристрій для літій-іонної акумуляторної батареї Акумуляторна батарея Акумуляторна батарея Акумуляторна батарея 204 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 C 4/36‑90 C 4/36‑350 C 4/36 C 4/36 C 4/36 B 22/3.3 Li‑Ion літій-іонна B 22/2.6 B 22/1.6 Li‑Ion 4 Технічні дані Зберігаємо за собою право на технічні зміни! TE 2‑A22 Інструмент Номінальна напруга (постійного струму) 21,6 В Маса згідно з процедурою EPTA від 01/2003 2,7 кг Габаритні розміри (Д x Ш x В) 322 мм х 94 мм х 238 мм Швидкість обертання при ударному свердлінні отворів Швидкість обертання холостого ходу при ударному свердлінні отворів Енергія поодинокого удару згідно з процедурою EPTA від 05/2009 0…980/min 0…1 090/min 1,5 Дж ВКАЗІВКА Наведений у цих рекомендаціях рівень шуму та вібрації вимірювався за методом згідно зі стандартом EN 60745, що дозволяє використовувати його для взаємного порівняння електричних інструментів. Він придатний також для попереднього оцінювання вібраційного навантаження. Указаний рівень шуму та вібрації і обумовлює переважні сфери застосування електроінструмента. Однак у разі його використання з іншою метою, при застосуванні нестандартного робочого інструмента та при неналежному догляді рівень шуму і вібрації може посилюватися. Це може призвести до помітного збільшення шумовібраційного навантаження протягом усього робочого часу. Для більш точної оцінки шумовібраційного навантаження необхідно враховувати також проміжки часу, протягом яких інструмент вимкнений або ж працює, хоч насправді й не знаходиться в експлуатації. Це допоможе помітно знизити шумовібраційне навантаження протягом сумарного робочого часу. Уживайте також додаткових заходів безпеки з метою захисту працівника від дії вібрації, зокрема: своєчасне технічне обслуговування електроінструмента та змінних робочих інструментів до нього, утримування рук у теплі, належна організація робочого процесу. Дані про шум та вібрацію (вимірювані згідно з EN 60745‑2‑6): 103 дБ (А) Скоригований за шкалою «А» типовий рівень шумової потужності 92 дБ (А) Скоригований за шкалою «А» типовий рівень шумового тиску 3 дБ (А) Похибка наведених вище значень рівня шумового тиску виміряно згідно з EN 60745‑2‑6 Значення вібрації за трьома осями (векторна сума) Ударне свердління отворів у бетоні, ah, HD 15 м/с² Свердління отворів у металі, ah,D 2,5 м/с² Значення вібрації за трьома осями (векторна сума) Похибка (K) значень вібрації за трьома осями uk виміряно згідно з EN 60745‑2‑1 1,5 м/с² Інформація про інструмент та його належне застосування Затискний патрон TE‑C CLICK Акумуляторна батарея B 22/1.6 Li‑Ion B 22/2.6 Li‑Ion B 22/3.3 Li‑Ion 21,6 В Номінальна напруга 21,6 В 21,6 В Ємність 1,6 Аг 2,6 Аг 3,3 Аг Енергоресурс 34,56 Вт/г 56,16 Вт/г 71,28 Вт/г Маса 0,48 кг 0,78 кг 0,78 кг Різновид елемента Літій-іонний Літій-іонний Літій-іонний Контроль температури терморезистор з від'ємним температурним коефіцієнтом опору терморезистор з від'ємним температурним коефіцієнтом опору терморезистор з від'ємним температурним коефіцієнтом опору 205 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Акумуляторна батарея Захист від глибокого розряджання B 22/1.6 Li‑Ion так B 22/2.6 Li‑Ion так B 22/3.3 Li‑Ion так 5 Вказівки з техніки безпеки ВКАЗІВКА Вказівки з техніки безпеки, наведені в розділі 5.1, стосуються загальних вказівок з техніки безпеки при роботі з електроінструментами, які, згідно з чинними нормами й вимогами, повинні бути наведені в інструкції з експлуатації. А тому там можуть міститися також вказівки, що не стосуються даного конкретного інструмента. 5.1 Загальні вказівки з техніки безпеки при роботі з електроінструментами a) ПОПЕРЕДЖЕННЯ Уважно прочитайте всі вказівки та інструкції з техніки безпеки. Щонайменшого недотримання вказівок та інструкцій з техніки безпеки може бути досить для враження електричним струмом, пожежі та/або тяжких травм. Зберігайте всі інструкції та вказівки з техніки безпеки для їх можливого застосування в майбутньому. Використовуваний у вказівках з техніки безпеки термін «електроінструмент» стосується як електроінструментів, що працюють від електричної мережі (з кабелем живлення), так і електроінструментів, які працюють від акумулятора (без кабелю живлення). uk 5.1.1 Безпека на робочому місці Утримуйте робоче місце в чистоті та подбайте про його достатнє освітлення. Безлад на робочому місці та недостатнє освітлення можуть стати причиною нещасних випадків. b) Не працюйте з електроінструментом у вибухонебезпечному середовищі, що містить в собі легкозаймисті рідини, гази або пил. Під час роботи електроінструмент іскрить, від чого можуть зайнятися легкозаймисті випари або пил. c) Подбайте, щоб під час застосування електроінструмента поблизу не було дітей та сторонніх. Адже щонайменшого відволікання достатньо, щоб втратити над ним контроль. a) 5.1.2 Електрична безпека Штепсельна вилка електроінструмента повинна пасувати до розетки живлення. Забороняється вносити зміни до конструкції штепсельної вилки. Не дозволяється застосовувати перехідні штепсельні вилки в електроінструментах із захисним заземленням. При застосуванні оригінальних штепсельних вилок і відповідних їм розеток знижується ризик ураження електричним струмом. b) Уникайте під час роботи торкатися заземлених поверхонь, наприклад, труб, радіаторів опаa) 206 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 лення, печей та холодильників. Якщо ваше тіло знаходиться в контакті з системою заземлення, існує підвищений ризик ураження електричним струмом. c) Захищайте електроінструменти від дії дощу та вологи. У разі проникнення води в електроінструмент підвищується ризик ураження електричним струмом. d) Не використовуйте кабель не за призначенням, не переносьте за нього електроінструмент, не користуйтесь ним для підвішування інструмента та не витягуйте за нього штепсельну вилку з розетки. Оберігайте кабель від впливу високих температур, від дії мастил, гострих кромок або рухомих частин інструмента. Пошкоджені або заплутані кабелі підвищують ризик ураження електричним струмом. e) При роботі з електроінструментом під відкритим небом використовуйте лише подовжувальний кабель, придатний для зовнішнього застосування. Використання подовжувального кабелю, що має допуск для зовнішнього застосування, зменшує ризик ураження електричним струмом. f) Якщо неможливо уникнути експлуатації електроінструмента за умов підвищеної вологості, використовуйте автомат захисту від струмів витоку. Застосування автомата захисту від струмів витоку зменшує ризик ураження електричним струмом. 5.1.3 Безпека персоналу Будьте уважні, зосередьтесь на виконуваній операції, до роботи з електроінструментом поставтесь свідомо. Не користуйтесь електроінструментом, якщо Ви втомлені або перебуваєте під дією наркотиків, алкоголю чи лікарських засобів. Під час роботи з електроінструментом не відволікайтесь ні на мить, бо це може призвести до серйозних травм. b) Використовуйте засоби індивідуального захисту і завжди носіть захисні окуляри. Використання засобів індивідуального захисту, наприклад, респіратора, захисного взуття на нековзній підошві, захисного шолома або шумозахисних навушників — в залежності від різновиду електроінструмента та особливостей роботи — зменшує ризик травмування. c) Уникайте випадкового вмикання інструмента. Перш ніж вставляти штепсельну вилку в розетку живлення та/або під'єднувати акумулятор, піднімати електроінструмент або переносити його, переконайтесь в тому, що його було належним чином вимкнено. Якщо під час пеa) ренесення електроінструмента тримати палець на вимикачі або ж увімкненим під'єднувати його до джерела живлення, це може призвести до нещасного випадку. d) Перш ніж вмикати інструмент, приберіть усі налагоджувальні приладдя або гайкові ключі. Приладдя або ключ, що знаходяться в обертовому вузлі інструмента, можуть призвести до травмування. e) Уникайте працювати в незручній позі. Під час виконання робіт ставайте в стійку позу і намагайтесь повсякчас утримувати рівновагу. Це дозволить Вам упевненіше поратися з інструментом за несподіваних обставин. f) Вдягайте відповідний робочий одяг. Не вдягайте для роботи занадто просторий одяг та прикраси. Слідкуйте, щоб волосся, одяг та робочі рукавиці знаходилися подалі від обертових частин інструмента. Просторий одяг, прикраси або довге волосся можуть бути захоплені рухомими частинами інструмента. g) Якщо передбачена можливість змонтувати пиловідсоси й пилозбірники, обов'язково упевніться в тому, що вони правильно під'єднані й використовуються належним чином. При застосуванні системи пиловидалення зменшується ризик ураження персоналу шкідливим пилом. 5.1.4 Застосування електроінструмента та догляд за ним Не допускайте перевантаження інструмента. Завжди використовуйте електроінструмент, передбачений для виконання саме такої роботи. При використанні належного електроінструмента забезпечуються більш висока якість та безпека виконуваних робіт у вказаному діапазоні продуктивності. b) Не користуйтесь електроінструментом, в якого вийшов з ладу вимикач. Електроінструмент, який неможливо вмикати чи вимикати, небезпечний і підлягає ремонту. c) Перш ніж розпочинати налаштування інструмента, виконувати заміну приладдя чи просто робити перерву в роботі, не забудьте вийняти штепсельну вилку з розетки та/або вийняти з інструмента акумулятор. Такий захід безпеки допоможе запобігти випадковому увімкненню електроінструмента. d) Електроінструменти, якими наразі не користуються, зберігайте в недоступному для дітей місці. Не дозволяйте користуватися інструментом особам, які з ним не ознайомлені або не читали цих інструкцій. У руках недосвідчених людей електроінструменти являють собою серйозну небезпеку. e) Електроінструменти потребують дбайливого догляду. Ретельно контролюйте, чи бездоганно працюють та чи не заклинюють рухомі частини, чи не зламалися або не зазнали інших пошкоджень деталі, від яких залежить справна робота електроінструмента. Пошкоджені деталі завчасно, ще до початку a) роботи з інструментом, здайте в ремонт. Багатьох нещасних випадків удалося б уникнути за умови належного технічного обслуговування електричних інструментів. f) Утримуйте ріжучі інструменти в чистоті та належним чином заточеними. Дбайливо доглянутий ріжучий інструмент з гострими різальними кромками не так часто заклинюється, і ним легше працювати. g) Застосовуйте електроінструмент, приладдя до нього, робочі інструменти і т. п. лише у суворій відповідності до цих вказівок. При цьому завжди враховуйте умови в місці виконання робіт та самі виконувані роботи. Використання електроінструментів не за призначенням може призвести до виникнення небезпечних ситуацій. 5.1.5 Застосування акумуляторного інструмента та належний догляд за ним Для заряджання акумуляторів застосовуйте лише зарядні пристрої, рекомендовані виробником. Зарядний пристрій, придатний для заряджання акумуляторів певного типу, може спричинити пожежу, якщо його застосовувати для заряджання акумуляторів інших типів. b) Для живлення електроінструментів застосовуйте лише спеціально для цього призначені акумуляторні батареї. Застосування інших акумуляторів може призвести до травмування та стати причиною виникнення пожежі. c) Тримайте наразі невикористовуваний акумулятор подалі від конторських скріпок, монет, ключів, цвяхів, гвинтів та інших дрібних металевих предметів, які могли б спричинити коротке замикання його контактів. Коротке замикання контактів акумулятора може призвести до опіків або ж до пожежі. d) При неправильному застосуванні з акумуляторної батареї може пролитися рідина. Уникайте контакту з нею. У разі випадкового контакту негайно змийте достатньою кількістю води. Якщо рідина потрапила в очі, рекомендується додатково звернутися по лікарську допомогу. Пролита з акумулятора рідина може призвести до подразнення шкіри або опіків. a) 5.1.6 Сервісне обслуговування a) Доручайте ремонт інструмента лише кваліфікованому персоналу зі спеціальною підготовкою за умови використання тільки оригінальних запасних частин. За рахунок цього буде забезпечено безпеку під час роботи з електроінструментом. 5.2 Вказівки з техніки безпеки для перфораторів Використовуйте захисні навушники. Під дією шуму можуть постраждати органи слуху. b) Використовуйте додаткові рукоятки, що входять до комплекту постачання інструмента. Адже втрата контролю над інструментом може стати причиною травмування. a) 207 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 uk c) Якщо під час виконання робіт існує ймовірність того, що змінний робочий інструмент може натрапити на приховану електропроводку, утримуйте інструмент за ізольовані поверхні рукояток. У разі контакту з електричним дротом під напругою металеві деталі інструмента також потраплять під напругу, а це може призвести до ураження електричним струмом. у користувача електроінструмента та в людей, що під час роботи з ним знаходяться поблизу, можуть виникнути алергійні реакції та/або захворювання дихальних шляхів. Деякі різновиди пилу, наприклад, деревини дуба чи бука, вважаються канцерогенними, особливо в поєднанні з присадками для обробки деревини (хромат, засоби для захисту деревини). До обробки матеріалів, що містять азбест, допускаються лише фахівці зі спеціальною підготовкою. Намагайтеся працювати лише зі справним пиловідводом. З метою ефективного відведення пилу застосовуйте відповідний мобільний пилосос, рекомендований компанією Hilti для видалення дерев'яного та/або мінерального пилу, спеціально розрахований на експлуатацію саме з цим конкретним електроінструментом. Потурбуйтесь про належну вентиляцію робочого місця. Рекомендується вдягати респіратор з фільтром класу Р2. Дотримуйтесь чинних у своїй країні норм та приписів щодо оброблюваних матеріалів. 5.3 Додаткові вказівки з техніки безпеки 5.3.1 Безпека персоналу Завжди міцно тримайте інструмент обома руками за передбачені для цього рукоятки. Утримуйте рукоятки сухими й чистими від бруду та мастил. b) Під час запуску та технічного обслуговування інструмента завжди користуйтеся захисними рукавицями. c) У разі експлуатації інструмента без системи видалення пилу при виконанні робіт в умовах підвищеного пилоутворення необхідно користуватися легким респіратором. d) Щоб під час роботи у вас не затерпали руки, робіть перерви та виконуйте вправи на розслаблення і розминання пальців з метою покращення кровообігу в них. e) Уникайте доторкання до деталей інструмента, що обертаються. Вмикати інструмент дозволяється лише у межах робочої зони. При торканні деталей пристрою, що обертаються, зокрема його обертових робочих інструментів, не виключене отримання тяжких травм. f) Не направляйте ліхтар на себе або на інших осіб. У жодному випадку не дивіться безпосередньо у ліхтар. Існує небезпека осліплення та пошкодження сітківки. g) Активуйте блокування увімкнення (пересуньте перемикач R/L у середнє положення) або встановіть акумуляторну батарею у перше фіксоване положення при налаштуванні інструмента, встановленні на нього змінних робочих інструментів для свердління, бокової рукоятки або обмежувального упора, а також під час зберігання або транспортування інструмента. h) При повторному вмиканні після спрацьовування електронної системи захисту від перевантаження прослідкуйте за тим, щоб інструмент надійно утримувався обома руками за відповідні рукоятки. i) Обов'язково роз'ясніть дітям, що гратися з електроінструментом суворо заборонено. j) Інструмент не призначений для застосування дітьми або недосить фізично сильними особами, що не отримали інструктаж. k) Якщо інструмент зазнав ударного навантаження або впав, перевірте його та за необхідності припиніть його використання. l) Пил, що містить в собі такі матеріали, як фарби із вмістом свинцю, тирсу деяких порід деревини, мінерали та метал, може бути шкідливим для здоров'я. При контакті з таким пилом або його вдиханні a) uk 208 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 5.3.2 Належне застосування електроінструментів та дбайливий догляд за ними Надійно зафіксуйте оброблювану заготовку. Для надійного утримання заготовки використовуйте затискний пристрій або ж лещата. Так вона буде зафіксована надійніше, ніж коли її просто тримати в руці; крім того, у Вас обидві руки будуть вільні для роботи з інструментом. b) Достеменно упевніться в тому, що для кожного застосовуваного робочого інструмента є відповідний затискний пристрій та що цей змінний робочий інструмент щоразу належним чином зафіксовано у затискному патроні. a) 5.3.3 Застосування акумуляторних інструментов та дбайливий догляд за ними Перш ніж встановлювати акумулятор, упевніться в тому, що пристрій вимкнено. При під'єднанні акумулятора до невимкненого пристрою може статися нещасний випадок. b) Дотримуйтесь також особливих приписів щодо транспортування, складського зберігання та застосування літій-іонних акумуляторних батарей. c) Не піддавайте акумуляторні батареї впливу високих температур та відкритого вогню. Це становитиме реальну загрозу вибуху. d) Акумуляторні батареї забороняється розбирати чи іншим чином порушувати їх цілісність, нагрівати до температури понад 80 °C або спалювати. У разі недотримання цієї вимоги існує небезпека загоряння, вибуху та отримання хімічних опіків. e) Не застосовуйте жодних інших акумуляторних батарей, окрім тих, що призначені для даного конкретного інструмента. При використанні акумуляторних батарей інших типів або ж їх застосуa) ванні не за призначенням існує ризик загоряння або й вибуху. f) Уставляючи або виймаючи акумуляторну батарею, не докладайте надмірних зусиль. g) Пошкоджені акумуляторні батареї (зокрема, з тріщинами, відламаними деталями, погнутими, вдавленими або витягнутими контактами) не можна ні заряджати, ані продовжувати їх використовувати. h) Уникайте коротких замикань на контактах акумуляторної батареї. Перед тим як вставляти акумуляторну батарею в інструмент, упевніться в тому, що на контактах самої батареї та інструмента немає сторонніх предметів. У разі короткого замикання контактів акумуляторної батареї існує реальна загроза загоряння, вибуху та отримання персоналом хімічних опіків. i) Уникайте проникнення вологи всередину пристрою. Волога може призвести до короткого замикання, а також стати причиною опіків та загоряння. j) Якщо акумуляторна батарея нагрівається так, що до неї боляче торкатись, це може вказувати на те, що вона вийшла з ладу. Залиште інструмент у невогненебезпечному місці на достатній відстані від горючих матеріалів, де за ним можна спостерігати, і дайте йому охолонути. Після того, як акумуляторна батарея охолоне, зверніться до відділу сервісного обслуговування компанії Hilti. 5.3.4 Електрична безпека зових та водопровідних труб за допомогою, наприклад, металошукача. Відкриті металеві деталі інструмента можуть стати провідниками електричного струму, якщо, зокрема, під час роботи будуть випадково пошкоджені електричні дроти. При цьому виникає серйозний ризик ураження електричним струмом. 5.3.5 Безпека на робочому місці Робоче місце повинне бути достатньо освітлене. b) Подбайте про належну вентиляцію робочого місця. Недостатньо провітрюване робоче місце може стати причиною погіршання стану здоров'я через високе пилове навантаження. c) При виконанні отворів у стіновій кладці подбайте про безпеку з протилежного боку стіни. Осколки кладки можуть розлітатися вусібіч та/або падати вниз, травмуючи інших людей. a) 5.3.6 Засоби індивідуального захисту Під час роботи з інструментом сам користувач, а також особи, що перебувають безпосередньо в місці проведення робіт, повинні використовувати відповідні захисні окуляри, шолом, навушники, робочі рукавиці та легкий респіратор. Перед початком роботи перевіряйте робоче місце на наявність прихованих електропроводів, га- 6 Підготовка до роботи жою. Одразу ж поставте розряджену акумуляторну батарею на заряджання для подальшої заміни. ОБЕРЕЖНО Надягайте захисні рукавиці під час виконання будьяких робіт із акумуляторною батареєю. 6.1 Дбайливий догляд за акумуляторними батареями Зберігайте акумуляторну батарею в якомога більш прохолодному та сухому місці. Забороняється зберігати батарею на сонці, на опалювальних приладах або ж за віконними шибами. Після завершення служби акумуляторні батареї повинні бути утилізовані з дотриманням чинних вимог щодо захисту довкілля та безпеки. ВКАЗІВКА При низьких температурах потужність акумуляторної батареї знижується. Не продовжуйте розряджати акумулятора, аж поки інструмент сам зупиниться. Своєчасно подбайте про заміну розрядженої батареї сві- 209 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 uk 6.2 Заряджання акумуляторної батареї НЕБЕЗПЕКА Застосовуйте лише спеціально передбачені акумуляторні батареї від компанії Hilti та зарядні пристрої Hilti, вказані в розділі «Приладдя». 6.2.1 Перше заряджання нової акумуляторної батареї Перед першим уведенням акумуляторної батареї в експлуатацію її необхідно повністю зарядити. 6.2.2 Заряджання акумуляторної батареї, що вже була у вжитку uk Упевніться в тому, що зовнішні поверхні акумуляторної батареї чисті й сухі, перш ніж вставляти її у відповідний зарядний пристрій. Стосовно процесу заряджання просимо ознайомитися з інструкцією з експлуатації зарядного пристрою та вказівками, наведеними в розділі 2.10 «Стан заряду літій-іонної акумуляторної батареї» цієї інструкції з експлуатації. Літій-іонні акумуляторні батареї повсякчас готові до експлуатації, навіть у частково зарядженому стані. Перебіг процесу заряджання показують світлодіодні індикатори (див. інструкцію з експлуатації зарядного пристрою). 1. 2. 6.5 Транспортування й зберігання акумуляторних батарей Потягніть за акумуляторну батарею, щоб вона вийшла із заблокованого положення (робоче положення) в перше зафіксоване положення (транспортне положення). При від'єднанні від інструмента акумуляторної батареї з метою її транспортування або складського зберігання необхідно упевнитись в тому, що контакти акумуляторної батареї не закорочені. Видаліть з валізи, інструментального ящика чи транспортного контейнера незакріплені металеві деталі, зокрема, гвинти, цвяхи, скоби, зняті наконечники гвинтокрута, дроти й металеву стружку або ж подбайте про те, щоб вони не торкалися акумуляторних батарей. При транспортуванні акумуляторних батарей (автомобільним, залізничним, морським чи повітряним транспортом) дотримуйтесь правил національних та міжнародних транспортних перевезень. 6.6 Монтаж бокової рукоятки 4 ОБЕРЕЖНО Під час монтажу бокової рукоятки та системи пиловидалення TE DRS‑S користуйтеся захисними рукавицями. 1. 6.3 Установлення акумуляторної батареї 2 ОБЕРЕЖНО Перед тим, як вставляти акумуляторну батарею в інструмент, упевніться в тому, що інструмент вимкнено та заблоковано від вмикання (перемикач напряму обертання за годинниковою стрілкою/проти неї знаходиться в середньому положенні). Застосовуйте лише дозволені для експлуатації з Вашим пристроєм акумуляторні батареї Hilti. 1. 2. Уставте акумуляторну батарею ззаду в інструмент, аж поки вона не зафіксується з чітким подвійним клацанням. ОБЕРЕЖНО Акумуляторна батарея, що випадає з інструмента під час роботи, може становити небезпеку для Вас та/або для інших осіб. Перевірте, чи надійно акумуляторна батарея зафіксувалася в інструменті. 6.4 Видалення акумуляторної батареї 3 ОБЕРЕЖНО Виймаючи акумуляторну батарею, не пошкодьте її. Після цього перевірте акумуляторну батарею та інструмент. 210 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Натисніть обидві деблокувальні кнопки. Вийміть акумуляторну батарею ззаду з інструмента. 2. 3. 4. 5. 6. Переведіть перемикач напряму обертання за годинниковою стрілкою/проти неї в середнє положення або від'єднайте акумуляторну батарею від інструмента. Для того щоб відкрити тримач бокової рукоятки, покрутіть головку-фіксатор. Для того щоб уберегтися від травмування, демонтуйте обмежувальний упор з бокової рукоятки. Насадіть відкриту бокову рукоятку (обойму) через затискний патрон на хвостовик. Установіть бокову рукоятку в потрібне положення. Змонтуйте обмежувальний упор і, з допомогою головки-фіксатора, зафіксуйте бокову рукоятку, щоб вона не прокручувалася. 6.7 Система пиловидалення (TE DRS-S) На обмежувальний упор бокової рукоятки можна встановити забірну головку системи пиловидалення DRS. Це забезпечить відведення пилу, що утворюється під час свердління. Подальші вказівки щодо обслуговування та використання системи пиловидалення TE DRS‑S Ви можете знайти у відповідній інструкції з експлуатації. 7 Експлуатація 7.1.2 Регулювання обмежувального упору/бокової рукоятки 6 ОБЕРЕЖНО При заклинюванні свердла вивільняйте інструмент, похитуючи його зі сторони в сторону. Застосовуйте інструмент лише зі змонтованою боковою рукояткою та міцно утримуйте його обома руками, щоб утворювався момент протидії і в разі заклинювання спрацьовувала обгінна муфта. Надійно фіксуйте оброблювані деталі у затискному пристрої або ж у лещатах. ОБЕРЕЖНО Здійснюючи технічне обслуговування, користуйтеся захисними рукавицями, це особливо стосується тих випадків, коли Ви вставляєте, налаштовуєте або дістаєте змінний робочий інструмент, оскільки він може значно розігрітися в процесі роботи. 7.1 Підготовка до роботи 7.1.1 Установлення змінного робочого інструмента 5 ОБЕРЕЖНО Не використовуйте свердла з хвостовиком типу «C» разом із адаптером для свердління. Уставивши свердло в адаптер, перевірте, що воно надійно закріплене та обертається без радіального биття. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Переведіть перемикач напряму обертання за годинниковою стрілкою/проти неї в середнє положення або від'єднайте акумуляторну батарею від інструмента. Перевірте, чи хвостовик змінного робочого інструмента чистий та злегка змащений мастилом. У разі необхідності очистіть його та нанесіть на нього тонким шаром мастило. ВКАЗІВКА Не використовуйте занадто велику кількість мастила. Перевірте робочу кромку ущільнення пилозахисного ковпака на предмет її стану та чистоти. У разі необхідності пилозахисний ковпак необхідно очистити, а при пошкодженні робочої кромки ущільнення — замінити пилозахисний ковпак (див. розділ «Технічне обслуговування та ремонт»). Уставте змінний робочий інструмент в затискний патрон і прокрутіть його з невеликим зусиллям, щоб він зафіксувався в напрямних пазах. Натисніть на змінний робочий інструмент в затискному патроні, поки він не зафіксується з чітко відчутним клацанням. Уставивши свердло у свердлильний патрон, перевірте, що воно надійно закріплене та обертається без радіального биття. ОБЕРЕЖНО Використовуйте виключно обмежувальні упори, довжина яких не перевищує 180 мм. НЕБЕЗПЕКА Слідкуйте за тим, щоб бокова рукоятка була надійно закріплена. Якщо бокова рукоятка буде закріплена неналежним чином, це може призвести до травм. 1. 2. 3. 4. Для того щоб відкрити тримач бокової рукоятки, покрутіть головку-фіксатор. Установіть бокову рукоятку в потрібне положення. Відрегулюйте обмежувальний упор під бажану глибину свердління. Прокрутивши головку-фіксатор, міцно затисніть бокову рукоятку, при цьому водночас буде зафіксовано й обмежувальний упор. 7.1.3 Виймання змінного робочого інструмента 7 1. 2. 3. Переведіть перемикач напряму обертання за годинниковою стрілкою/проти неї в середнє положення або від'єднайте акумуляторну батарею від інструмента. Відкрийте затискний патрон, потягнувши до себе його фіксатор. Вийміть змінний робочий інструмент із затискного патрона. 7.2 Робота з інструментом ОБЕРЕЖНО Під час обробки поверхонь матеріал може відколюватися з розлітанням осколків. Користуйтесь захисними окулярами, рукавицями та — за відсутності пиловідсосу — легким респіратором. Осколки матеріалу можуть завдати поранень або пошкодити очі. ОБЕРЕЖНО Під час роботи інструмента утворюється шум. Використовуйте захисні навушники. Занадто сильний шум може призвести до пошкодження органів слуху. 7.2.1 Робота при низьких температурах ВКАЗІВКА Для функціонування ударного механізму інструмента потрібна певна мінімальна робоча температура. 211 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 uk Для того, щоб прогріти інструмент до мінімальної робочої температури, покладіть його на деякий час на робочу основу і дайте трохи попрацювати в холостому режимі. В разі необхідності повторюйте вищесказане, аж поки ударний механізм не почне працювати. 7.2.2 Обертання за годиниковою стрілкою / проти неї ВКАЗІВКА З допомогою перемикача напряму обертання за годинниковою стрілкою / проти неї можна вибрати напрям обертання шпинделя інструмента. Блокувальний пристрій не дозволяє перемикати напрям обертання під час роботи двигуна. Вимикач заблоковано в середньому положенні. Для перемикання інструмента на роботу за годинниковою стрілкою натисніть «Перемикач напряму обертання за годинниковою стрілкою / проти неї» збоку на самому інструменті, стрілкою в напрямку затискного патрона. Для перемикання інструмента на роботу проти годинникової стрілки натисніть «Перемикач напряму обертання за годинниковою стрілкою / проти неї» збоку на самому інструменті, стрілкою в напрямку рукоятки. Змістіть перемикач напряму обертання за годинниковою стрілкою / проти неї в бажане положення. 7.2.3 Безударне свердління отворів 8 uk ОБЕРЕЖНО Не використовуйте свердла з хвостовиком типу «C» разом із адаптером для свердління. Уставивши свердло в адаптер, перевірте, що воно надійно закріплене та обертається без радіального биття. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Перш ніж приступати до свердління отворів, встановіть перемикач напряму обертання за годинниковою стрілкою/проти неї в положення «За годинниковою стрілкою». Прокручуйте перемикач функцій, аж поки він зафіксується в положенні «Безударне свердління отворів». Перемикач функцій під час роботи забороняється приводити в дію. Приведіть бокову рукоятку в зручне для роботи положення і упевніться в тому, що вона правильно змонтована та належним чином закріплена. Уставте в інструмент акумуляторну батарею. Підведіть інструмент із закріпленим в ньому свердлом до бажаної точки свердління отвору. Плавно натисніть на вимикач (починайте працювати на більш низьких обертах, поки свердло не відцентрується у висвердлюваному отворі). Для того щоб працювати з повною потужністю, натисніть вимикач повністю. Натискуйте на інструмент під час роботи з силою, що відповідає міцності робочої основи, це допоможе досягти оптимального свердління. 212 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 7.2.4 Ударне свердління отворів 9 ВКАЗІВКА Будь ласка, використовуйте тільки перфоратор із хвостовиком типу «C». 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Перш ніж приступати до свердління отворів, встановіть перемикач напряму обертання за годинниковою стрілкою/проти неї в положення «За годинниковою стрілкою». Прокручуйте перемикач функцій, аж поки він зафіксується в положенні «Ударне свердління отворів». Перемикач функцій під час роботи забороняється приводити в дію. Приведіть бокову рукоятку в зручне для роботи положення і упевніться в тому, що вона правильно змонтована та належним чином закріплена. Уставте в інструмент акумуляторну батарею. Підведіть інструмент із закріпленим в ньому свердлом до бажаної точки свердління отвору. Плавно натисніть на вимикач (починайте працювати на більш низьких обертах, поки свердло не відцентрується у висвердлюваному отворі). Для того щоб працювати з повною потужністю, натисніть вимикач повністю. Натискайте на інструмент під час роботи з силою, що відповідає міцності робочої основи, це допоможе досягти оптимального свердління. Для того щоб запобігти відколюванню матеріалу основи під час наскрізного свердління, незадовго до наскрізного проходження свердла необхідно зменшити швидкість обертання шпинделя. 7.2.5 Зчитування показань індикатора стану заряду літій-іонної акумуляторної батареї 10 ВКАЗІВКА Під час роботи виконувати зчитування стану заряду батареї неможливо. Блимання світлодіода 1 вказує на те, що акумуляторна батарея повністю розрядилась або ж на її перегрівання (температура >80 °C). У такому випадку акумуляторну батарею необхідно вставити в зарядний пристрій з метою її заряджання. Блимання всіх чотирьох світлодіодів вказує на те, що інструмент перевантажений, або ж на його перегрівання. Літій-іонна акумуляторна батарея має індикатор стану заряду. Під час заряджання стан заряду показує індикатор акумуляторної батареї (див. інструкцію з експлуатації зарядного пристрою). Під час перерви в роботі для перевірки стану заряду акумуляторної батареї необхідно натиснути одну з блокувальних кнопок на самій батареї, а під час встановлення акумуляторної батареї в інструмент на три секунди загоряються всі чотири світлодіоди. Див. розділ: 2.10 Стан заряду літій-іонних акумуляторних батарей 7.2.6 Освітлення області свердління убудованим світлодіодом ВКАЗІВКА Щоб світлодіод завжди забезпечував достатнє освітлення, підтримуйте його в чистоті. При роботі у темних приміщеннях світлодіод забезпечує освітлення області свердління. Світлодіод вмикається автоматично при натисканні вимикача. Якщо відпустити вимикач, світлодіод згасатиме повільно. 8 Догляд і технічне обслуговування ОБЕРЕЖНО Перш ніж розпочинати чищення, видаліть з інструмента акумуляторну батарею, щоб уникнути його непередбачуваного й небажаного вмикання! 8.1 Догляд за змінним робочим інструментом Для того, щоб видаляти накопичення бруду та захищати поверхню змінного робочого інструмента від корозії, досить час від часу протирати їх ганчіркою, просякнутою мастилом. Перевірте, чи хвостовик змінного робочого інструмента чистий та злегка змащений мастилом. В разі необхідності очистіть його та нанесіть на нього тонким шаром мастило. 8.2 Догляд за інструментом ОБЕРЕЖНО Утримуйте інструмент, зокрема, його рукоятки, сухим і чистим від бруду і мастил. Для чищення не користуйтесь засобами, що містять в собі силікон. Зовнішній корпус інструмента виготовлений із ударотривкої пластмаси. Накладка на корпусі виготовлена з еластомерного матеріалу. Не працюйте з інструментом, якщо в ньому позабивались вентиляційні прорізи! Обережно прочищайте вентиляційні прорізи сухою щіткою. Слідкуйте за тим, щоб всередину корпусу інструмента не потрапляли сторонні предмети. Регулярно очищуйте зовнішні поверхні інструмента вологою протиральною ганчіркою. Для видалення бруду заборонено застосовувати водяний розпилювач, парогенератор або ж струмінь води! Адже це може призвести до порушення електробезпеки інструмента. 8.3 Чищення та заміна пилозахисного ковпака Регулярно протирайте пилозахисний ковпак затискного патрона для робочого інструмента чистою сухою ганчіркою. Обережно протирайте робочу кромку ущільнення і злегка змащуйте її пластичним мастилом Hilti. В разі пошкодження робочої кромки ущільнення пилозахисний ковпак підлягає обов'язковій заміні. Вставте під пилозахисний ковпак збоку жало викрутки і виштовхніть його вперед. Очистіть від бруду поверхню прилягання і встановіть новий пилозахисний ковпак. Із силою притисніть його, аж поки він не зафіксується. 8.4 Догляд за літій-іонними акумуляторними батареями Уникайте потрапляння вологи всередину батареї. Перед першим уведенням акумуляторної батареї в експлуатацію її необхідно повністю зарядити. Для того, щоб максимально подовжити строк служби акумуляторної батареї, припиняйте її розряджати відразу ж після того, як помітите, що потужність інструмента значно знизилася. ВКАЗІВКА У разі, якщо експлуатацію інструмента не буде припинено, він автоматично вимкнеться, щоб попередити пошкодження елементів акумуляторної батареї. Заряджайте акумуляторні батареї лише за допомогою зарядних пристроїв компанії Hilti, що допущені для заряджання літій-іонних акумуляторів. ВКАЗІВКА - Виконувати регенерацію акумуляторних батарей, як то прийнято щодо нікель-кадмієвих чи нікель-металогідридних батарей, немає потреби. - При передчасному перериванні процесу заряджання строк служби акумуляторних батарей не скорочується. - Процес заряджання може бути продовжений у будьякий час, і це не призведе до скорочення строку служби акумуляторної батареї. Ефекту пам'яті, як у нікель-кадмієвих чи нікель-металогідридних батарей, не спостерігається. - Зберігати акумуляторні батареї найкраще у повністю зарядженому стані в прохолодному сухому місці. Зберігати акумуляторні батареї при високих температурах довколишнього середовища (зокрема, за віконними шибами) шкідливо, бо від цього скорочується строк їх служби та підвищується коефіцієнт саморозряду акумуляторних елементів. - Якщо акумуляторну батарею більше не вдається повністю зарядити, це свідчить про втрату нею ємності з причини старіння або ж перевантажень під час роботи. Продовжувати працювати з цією акумуляторною батареєю можна, однак слід завчасно потурбуватися про її заміну новою батареєю. 8.5 Технічне обслуговування ПОПЕРЕДЖЕННЯ До ремонту електричної частини інструмента залучайте лише фахівця-електрика. Регулярно перевіряйте всі зовнішні деталі інструмента на відсутність пошкоджень та всі його органи керування на справну роботу. Ніколи не працюйте з інструментом, якщо в нього є видимі пошкодження або несправно функціонують органи керування. У випадку 213 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 uk необхідності ремонту звертайтесь до сервісної служби компанії Hilti. 8.6 Контроль після виконання догляду й технічного обслуговування Після проведення догляду й технічного обслуговування перевірте, чи було встановлено всі захисні пристрої та чи функціонують вони належним чином. 9 Пошук несправностей Несправність Можлива причина Усунення Інструмент не працює. Акумуляторна батарея неповністю вставлена в інструмент або ж повністю розрядилася. Акумуляторна батарея повинна зафіксуватися з відчутним подвійним клацанням або ж її необхідно зарядити. Вийміть акумуляторну батарею з інструмента й зверніться до відділу сервісного обслуговування компанії Hilti. Приведіть акумуляторну батарею до належної робочої температури. Замініть акумуляторну батарею свіжою, а зняту батарею поставте на заряджання. Приведіть акумуляторну батарею до належної робочої температури. Відпустіть вимикач, а потім знову натисніть його. Дайте інструменту охолонути. Прочистіть вентиляційні прорізи. Дайте інструменту прогрітися до мінімальної робочої температури. Див. розділ: 7.2.1 Робота при низьких температурах Приведіть перемикач функцій в положення «Ударне свердління отворів». Змістіть перемикач напряму обертання за годинниковою стрілкою/проти неї вліво або вправо. Дайте інструменту охолонути. Електрична несправність. Інструмент не працює і 1 світлодіод миготить. Інструмент не працює, і всі 4 світлодіоди мигають. uk Відсутній удар. Вимикач неможливо натиснути або ж він блокований. Шпиндель інструмента не обертається. Акумуляторна батарея занадто гаряча або холодна. Акумуляторна батарея розрядилася. Акумуляторна батарея занадто гаряча або холодна. Короткочасне перевантаження інструмента. Спрацював захист від перегрівання. Інструмент занадто холодний. Перемикач функцій знаходиться в положенні «Безударне свердління отворів» Перемикач напряму обертання за годинниковою стрілкою/проти неї знаходиться в середньому (транспортному) положенні Перевищення максимально припустимої температури електронного блока інструмента. Перевищена припустима робоча температура акумуляторної батареї. Акумуляторна батарея розрядилася. Інструмент автоматично вимикається. Спрацьовує захист від перевантажень. Акумуляторна батарея розряджається швидше, ніж звичайно. Стан заряду акумуляторної батареї неоптимальний. 214 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Приведіть акумуляторну батарею до належної робочої температури. Замініть акумуляторну батарею свіжою, а зняту батарею поставте на заряджання. Відпустіть перемикач-регулятор, а потім знову натисніть його, зменшіть навантаження на інструмент. Здайте на діагностику до відділу сервісного обслуговування компанії Hilti або замініть акумуляторну батарею. Несправність Можлива причина Усунення Акумуляторна батарея не зафіксовується з чітко відчутним «подвійним клацанням». Фіксуючі виступи на акумуляторній батареї забруднилися. Інструмент або його акумуляторна батарея сильно перегріваються. Електрична несправність. Очистіть фіксуючі виступи від забруднень і зафіксуйте батарею в інструменті належним чином. Якщо несправність не вдалося усунути, зверніться до відділу сервісного обслуговування компанії Hilti. Негайно вимкніть інструмент, вийміть з нього акумуляторну батарею і зверніться до відділу сервісного обслуговування компанії Hilti. Правильно виберіть інструмент відповідно до планованого його застосування. Відведіть фіксатор змінного робочого інструмента назад до упору і вийміть робочий інструмент. Перемкніть інструмент на обертання за годинниковою стрілкою. Вимкніть інструмент. Дістаньте акумуляторну батарею. Припиніть використання інструмента. Інструмент перевантажено (перевищена межа застосування). Інструмент неможливо розблокувати. Затискний патрон неповністю відведено назад. Робочий інструмент не знімає стружку. Інструмент не вмикається. Інструмент увімкнено на обертання проти годинникової стрілки. Інструмент перенавантажений. 10 Утилізація ОБЕРЕЖНО При неналежній утилізації устаткування можуть мати місце наступні небажані наслідки: При спалюванні пластмасових деталей виникають токсичні гази, що можуть призвести до захворювання людей. При пошкодженні або сильному нагріванні акумулятори можуть вибухнути, спричинивши при цьому отруєння, опіки, в тому числі хімічні, або й забруднення довколишнього середовища. При порушенні правил утилізації сторонні особи можуть несанкціоновано користуватися устаткуванням. Наслідком можуть стати тяжке травмування самих себе та сторонніх, а також забруднення довколишнього середовища. ОБЕРЕЖНО Акумулятори, що вийшли з ладу, негайно здавайте на утилізацію. Тримайте їх подалі від дітей. Забороняється розбирати акумулятори або спалювати їх. ОБЕРЕЖНО Здавайте використані акумуляторні батареї для утилізації згідно до чинних національних норм і приписів або повертайте їх у найближче представництво компанії Hilti. Більшість матеріалів, з яких виготовлено інструменти компанії Hilti, придатні для вторинної переробки. Передумовою для їх вторинної переробки є належне розділення за матеріалами. У багатьох країнах компанія Hilti вже уклала угоди про повернення старих інструментів, що відслужили своє, для їх утилізації. Із цього приводу звертайтесь до відділу сервісного обслуговування або до свого торгівельного консультанта. Тільки для країн-членів ЄС Не викидайте електроінструмент у баки для побутового сміття! Згідно з Директивою Європейського Союзу щодо утилізації старого електричного та електронного устаткування та з національним законодавством електроінструменти, термін служби яких закінчився, необхідно збирати окремо і утилізувати екологічно безпечним способом. 215 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 uk 11 Гарантійні зобов'язання виробника інструмента Компанія Hilti гарантує щодо поставленого інструмента відсутність дефектів матеріалів та виробничого браку. Ця гарантія чинна тільки в разі дотримання наступних умов: експлуатація й обслуговування та чистка інструмента, а також догляд за ним проводяться згідно з наведеними у цій інструкції з експлуатації компанії Hilti вказівками, збережена технічна цілісність інструмента, тобто під час його експлуатації застосовуються виключно оригінальні витратні матеріали, приладдя й запасні частини виробництва компанії Hilti або рівноцінні їм. Ця гарантія передбачає безплатний ремонт або безплатну заміну дефектних деталей протягом усього строку служби інструмента. Ця гарантія не розповсюджується на деталі, що потребують ремонту внаслідок їх природного зношування. Ніякі додаткові претензії не розглядаються, за винятком випадків, передбачених місцевим законодавством. Зокрема, компанія Hilti не несе жодної відповідальності за прямі або посередні збитки, втрати або витрати у зв'язку з застосуванням або неможливістю застосування цього інструмента з тою чи іншою метою. Будь-які гарантії придатності виробу для виконання визначених робіт, що маються на увазі за умовчанням, не розглядаються. Для ремонту або заміни інструмент або його дефектні деталі чи вузли повинні бути відправлені до найближчого представництва компанії Hilti відразу ж після виявлення несправності. Ця гарантія охоплює всі гарантійні зобов'язання з боку компанії Hilti й замінює всі інші зобов'язання та письмові або усні домовленості, що стосуються гарантійного обслуговування. 12 Сертифікат відповідності ЄС (оригінал) Назва: Позначення типу: Версія: Рік випуску: uk Акумуляторний перфоратор TE 2-A22 Акціонерне товариство Hilti, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan 02 2011 Зі всією належною відповідальністю заявляємо, що цей виріб відповідає наступним директивам і стандартам: 2006/42/EG, 2006/66/EG, 2004/108/EG, 2011/65/ЄС, EN ISO 12100, EN 60745‑1, EN 60745‑2‑6. Jan Doongaji Executive Vice President Business Unit Power Tools & Accessories 10/2011 Технічна документація: Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH Zulassung Elektrowerkzeuge Hiltistrasse 6 86916 Kaufering Deutschland 216 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Paolo Luccini Head of BA Quality and Process Management Business Area Electric Tools & Accessories 10/2011 ОРИГИНАЛЬНОЕ РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ Аккумуляторный перфоратор TE 2-A22 Перед началом работы обязательно изучите руководство по эксплуатации. Всегда храните данное руководство по эксплуатации рядом с инструментом. При смене владельца обязательно передайте руководство по эксплуатации вместе с инструментом. Содержание 1 Общая информация 2 Описание 3 Инструменты, аксессуары 4 Технические характеристики 5 Указания по технике безопасности 6 Подготовка к работе 7 Эксплуатация 8 Уход и техническое обслуживание 9 Поиск и устранение неисправностей 10 Утилизация 11 Гарантия производителя 12 Декларация соответствия нормам ЕС (оригинал) с. 217 218 220 220 222 225 226 228 229 230 231 1 Цифрами обозначены иллюстрации. Иллюстрации к тексту расположены на разворотах. При знакомстве с инструментом откройте их для наглядности. В тексте данного руководства по эксплуатации «(электро)инструмент» всегда обозначает аккумуляторный перфоратор TE 2‑A22. Компоненты инструмента, органы управления и элементы индикации 1 @ Зажимной патрон ; Переключатель режимов работы = Переключатель правого/левого вращения % Выключатель & Кнопка-деблокиратор аккумуляторного блока (2 шт.) ( Аккумулятор ) Рукоятки + Боковая рукоятка с ограничителем глубины § Светодиод 232 ru 1 Общая информация 1.1 Условные обозначения и их значение ОПАСНО Общее обозначение непосредственной опасной ситуации, которая может повлечь за собой тяжёлые травмы или представлять угрозу для жизни. ВНИМАНИЕ Общее обозначение потенциально опасной ситуации, которая может повлечь за собой тяжёлые травмы или представлять угрозу для жизни. ОСТОРОЖНО Общее обозначение потенциально опасной ситуации, которая может повлечь за собой лёгкие травмы или повреждение оборудования. 1.2 Обозначение пиктограмм и другие обозначения Предупреждающие знаки Опасность Опасность поражения электрическим током Едкие вещества УКАЗАНИЕ Указания по эксплуатации и другая полезная информация. 217 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Предписывающие знаки Используйте защитные очки Используйте защитную каску Используйте защитные наушники Используйте защитные перчатки Расположение идентификационных данных на инструменте Тип и серийный номер инструмента указаны на заводской табличке. Занесите эти данные в настоящее руководство по эксплуатации. Они необходимы при сервисном обслуживании инструмента и консультациях по его эксплуатации. Тип: Поколение: 02 Серийный номер: Используйте респиратор Символы ru Перед началом работы прочтите руководство по эксплуатации Направьте отработанные материалы на переработку Сверление без удара Ударное сверление Вольт Постоянный ток Номинальная частота вращения на холостом ходу Оборотов в минуту Диаметр Правое/левое вращение 2 Описание 2.1 Использование инструмента по назначению Инструмент представляет собой ручной аккумуляторный перфоратор для ударного сверления бетона и кирпичной кладки, сверления стали, дерева и кирпичной кладки, а также для заворачивания и выворачивания шурупов. Используйте только рекомендуемые Hilti аккумуляторы и зарядные устройства. Инструмент может использоваться только в сухих местах. Не используйте инструмент там, где существует опасность пожара или взрыва. Использовать опасные для здоровья материалы (например, асбест) запрещается. Инструмент предназначен для профессионального использования, поэтому может обслуживаться и ремонтироваться только уполномоченным персоналом. Персонал должен пройти специальный инструктаж по технике безопасности. Использование инструмента не по назначению или его эксплуатация необученным персоналом представляют опасность. 218 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Возможные области и варианты использования инструмента: строительная площадка, мастерская, выполнение ремонтных работ разных типов. Внесение изменений в конструкцию инструмента и его модификация запрещаются. Не подключайте аккумуляторы к другим устройствам. Во избежание травм персонала и повреждения инструмента используйте только оригинальные принадлежности и инструменты производства Hilti. Соблюдайте указания по эксплуатации, уходу и техническому обслуживанию инструмента, приведенные в настоящем руководстве по эксплуатации. Также соблюдайте национальные требования охраны труда. 2.2 Зажимной патрон Зажимной патрон TE-C CLICK 2.3 Выключатель Выключатель с регулятором скорости для плавного засверливания Переключатель режимов работы Переключатель левого/правого вращения 2.4 Рукоятки Поворотная боковая рукоятка с ограничителем глубины Рукоятки 2.5 Защитные устройства Предохранительная фрикционная муфта 2.6 Дополнительные функции электроники Инструмент оснащен электронной системой защиты от перегрузки электродвигателя. При перегрузке инструмент автоматически выключается. При кратковременном отпускании и последующем нажатии выключателя электродвигатель инструмента моментально набирает полную мощность. Кроме того, для увеличения срока службы осуществляется контроль температуры электроники инструмента. Несмотря на то, что выключатель нажат полностью, в случае перегрева электроники шпиндель не вращается. Сразу после достижения допустимой температуры инструмент можно использовать снова. 2.7 Смазка Смазка длительного действия 2.8 В стандартный комплект поставки входят: 1 Инструмент 1 Боковая рукоятка с ограничителем глубины 1 Чемодан Hilti (опция) 1 1 1 Руководство по эксплуатации Протирочная ткань (опция) Смазка (опция) 2.9 Что еще необходимо для эксплуатации инструмента Один аккумуляторный блок B 22/1.6 Li‑Ion или B 22/2.6 Li‑Ion или B 22/3.3 Li‑Ion. Зарядное устройство C 4/36‑90, C 4/36‑350, C 4/36‑ACS, C 4/36‑ACS TPS или C 4/36. 2.10 Уровень зарядки аккумуляторного блока Li-Ion Светодиод горит непрерывно Светодиод 1, 2, 3, 4 Светодиод 1, 2, 3 Светодиод мигает - Степень заряда C C ≧ 75 % 50 % ≦ C < 75 % 219 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 ru Светодиод горит непрерывно Светодиод мигает Светодиод 1, 2 - Светодиод 1 - Светодиод 1 Степень заряда C 25 % ≦ C < 50 % - 10 % ≦ C < 25 % C < 10 % УКАЗАНИЕ Во время работы и непосредственно после ее завершения вызов индикации уровня заряда невозможен. При мигании светодиодов индикатора уровня заряда аккумуляторного блока следуйте указаниям из главы 9. 3 Инструменты, аксессуары Наименование Назначение Сверла по бетону ∅ 4…16 мм Посадочный инструмент хвостовик C Сверло по дереву (винтовое сверло) ∅ Макс. 14 мм Сверла по металлу ∅ Макс. 10 мм Сверлильный патрон, без инструмента 13 мм; с хвостовиком Зубчатый венец сверлильного патрона 13 мм, с хвостовиком Наименование Условные обозначения Боковая рукоятка Ограничитель глубины (5 x 180 мм) Модуль пылеудаления TE DRS‑S Пылезащитная крышка ru Зарядное устройство для литий-ионного аккумуляторного блока Зарядное устройство для литий-ионного аккумуляторного блока Зарядное устройство для аккумуляторов Li‑Ion C 4/36‑90 Зарядное устройство для аккумуляторов Li‑Ion C 4/36‑ACS C 4/36‑350 C 4/36 Зарядное устройство для аккумуляторов Li‑Ion C 4/36-ACS TPS Аккумуляторный блок B 22/3.3 Li‑Ion Аккумулятор B 22/2.6 Li‑Ion Аккумулятор B 22/1.6 Li‑Ion 4 Технические характеристики Производитель оставляет за собой право на внесение технических изменений! Инструмент TE 2‑A22 Номинальное напряжение (постоянный ток) 21,6 В Масса согласно методу EPTA 01/2003 2,7 кг Размеры (Д x Ш x В) 322 мм x 94 мм x 238 мм Частота вращения при ударном сверлении 0…980/min Частота вращения без нагрузки в режиме ударного сверления 0…1090/min 220 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Инструмент TE 2‑A22 Энергия одиночного удара согласно методу EPTA 05/2009 1,5 Дж УКАЗАНИЕ Указанный в настоящих инструкциях уровень вибрации установлен с помощью метода измерения по EN 60745 и может использоваться для сравнения с другими электроинструментами. Он также подходит для предварительной оценки вибрационной нагрузки. Указанный уровень вибрации фактически соответствует областям применения электроинструмента. Однако если электроинструмент используется для других целей, с другими рабочими инструментами или в случае его неудовлетворительного техобслуживания, уровень вибрации может быть иным. Вследствие этого в течение всего периода работы инструмента возможно значительное увеличение вибрационной нагрузки. Для точного определения вибрационной нагрузки следует также учитывать промежутки времени, в течение которых инструмент находится в выключенном состоянии или работает вхолостую. Вследствие этого в течение всего периода работы инструмента возможно значительное уменьшение вибрационной нагрузки. Примите дополнительные меры безопасности для защиты оператора от воздействия возникающей вибрации, например: техническое обслуживание электроинструмента и рабочих инструментов, сохранение тепла рук, правильная организация рабочих процессов. Данные о шуме и вибрации (измерения согласно EN 60745‑2‑6): А-скорректированное значение уровня шума 103 дБ (А) А-скорректированное значение уровня звукового давления Погрешность приведенных выше показателей уровня шума Значения вибрации по трем осям (векторная сумма) 92 дБ (А) 3 дБ (А) измерения согласно EN 60745‑2‑6 Ударное сверление в бетоне, ah, HD 15 м/с² Сверление в металле, ah, D 2,5 м/с² Значения вибрации по трем осям (векторная сумма) Погрешность (K) значений вибрации по трем осям Указания по эксплуатации инструмента Зажимной патрон измерения согласно EN 60745‑2‑1 1,5 м/с² ru TE‑C CLICK Аккумулятор B 22/1.6 Li‑Ion B 22/2.6 Li‑Ion B 22/3.3 Li‑Ion Номинальное напряжение Емкость 21,6 В 21,6 В 21,6 В 1,6 Ач 2,6 Ач 3,3 Ач Энергоемкость 34,56 Вт/ч 56,16 Вт/ч 71,28 Вт/ч 0,78 кг Масса 0,48 кг 0,78 кг Тип Li-Ion (литий-ионный) Li-Ion (литий-ионный) Li-Ion (литий-ионный) Контроль температуры NTC да NTC да NTC да Защита от глубокого разряда 221 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 5 Указания по технике безопасности УКАЗАНИЕ Приведенные в главе 5.1 указания по технике безопасности включают в себя все общие меры безопасности при эксплуатации электроинструментов, приводимые в данном руководстве по эксплуатации согласно принятым нормам. В связи с этим возможно наличие указаний, не относящихся к данному инструменту. e) 5.1 Общие указания по технике безопасности для электроинструментов a) ВНИМАНИЕ Прочтите все указания по мерам безопасности и инструкции. Невыполнение приведенных ниже указаний может привести к поражению электрическим током, пожару и/или вызвать тяжелые травмы. Сохраните все указания по технике безопасности и инструкции для следующего пользователя. Используемый далее термин «электроинструмент» относится к электроинструменту, работающему от электрической сети (с сетевым кабелем) и от аккумулятора (без сетевого кабеля). 5.1.1 Безопасность рабочего места Следите за чистотой и порядком на рабочем месте. Беспорядок на рабочем месте и плохое освещение могут привести к несчастным случаям. b) Не используйте электроинструмент во взрывоопасной зоне, где имеются горючие жидкости, газы или пыль. При работе электроинструмент искрит, и искры могут воспламенить пыль или пары. c) Не разрешайте детям и посторонним приближаться к работающему электроинструменту. Отвлекаясь от работы, можно потерять контроль над электроинструментом. a) ru 5.1.2 Электрическая безопасность Соединительная вилка электроинструмента должна соответствовать розетке электросети. Не изменяйте конструкцию вилки. Не используйте переходные вилки с электроинструментами с защитным заземлением. Оригинальные вилки и соответствующие им розетки снижают риск поражения электрическим током. b) Избегайте непосредственного контакта с заземлёнными поверхностями, например с трубами, отопительными приборами, печами (плитами) и холодильниками. При соприкосновении с заземлёнными предметами возникает повышенный риск поражения электрическим током. c) Предохраняйте электроинструменты от дождя или воздействия влаги. В результате попадания воды в электроинструмент возрастает риск поражения электрическим током. d) Не используйте кабель не по назначению, например, для переноски электроинструмента, его подвешивания или для выдёргивания a) 222 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 f) вилки из розетки электросети. Защищайте кабель от воздействий высоких температур, масла, острых кромок или вращающихся узлов электроинструмента. В результате повреждения или схлёстывания кабеля повышается риск поражения электрическим током. Если работы выполняются на открытом воздухе, применяйте только удлинительные кабели, которые разрешено использовать вне помещений. Применение удлинительного кабеля, пригодного для использования вне помещений, снижает риск поражения электрическим током. Если нельзя избежать работы с электроинструментом в условиях влажности, используйте автомат защиты от тока утечки. Использование автомата защиты от тока утечки снижает риск поражения электрическим током. 5.1.3 Безопасность персонала Будьте внимательны, следите за своими действиями и серьезно относитесь к работе с электроинструментом. Не пользуйтесь электроинструментом, если вы устали или находитесь под действием наркотиков, алкоголя или медикаментов. Незначительная ошибка при невнимательной работе с электроинструментом может стать причиной серьёзного травмирования. b) Применяйте индивидуальные средства защиты и всегда обязательно надевайте защитные очки. Использование индивидуальных средств защиты, например, респиратора, обуви на нескользящей подошве, защитной каски или защитных наушников, в зависимости от вида и условий эксплуатации электроинструмента, снижает риск травмирования. c) Избегайте непреднамеренного включения электроинструмента. Убедитесь в том, что электроинструмент выключен, прежде чем подключить его к электропитанию и/или вставить аккумулятор, поднимать или переносить его. Ситуации, когда при переноске электроинструмента пальцы находятся на выключателе или когда включенный электроинструмент подключается к сети, могут привести к несчастным случаям. d) Перед включением электроинструмента удалите регулировочные устройства и гаечный ключ. Инструмент или ключ, находящийся во вращающейся части электроинструмента, может привести к травмам. e) Старайтесь избегать неестественных поз при работе. Постоянно сохраняйте устойчивое положение и равновесие. Это позволит лучше контролировать электроинструмент в непредвиденных ситуациях. f) Носите спецодежду. Не надевайте очень свободной одежды или украшений. Оберегайте волосы, одежду и перчатки от вращающихся узлов электроинструмента. Свободная одежда, a) украшения и длинные волосы могут быть захвачены ими. g) Если предусмотрено подсоединение устройств для сбора и удаления пыли, убедитесь, что они подсоединены и используются по назначению. Использование модуля пылеудаления снижает вредное воздействие пыли. 5.1.4 Использование и обслуживание электроинструмента Не допускайте перегрузки электроинструмента. Используйте электроинструмент, предназначенный именно для данной работы. Соблюдение этого правила обеспечит более высокое качество и безопасность работы в указанном диапазоне мощности. b) Не используйте электроинструмент с неисправным выключателем. Электроинструмент, включение или выключение которого затруднено, представляет опасность и должен быть отремонтирован. c) Прежде чем приступить к регулировке электроинструмента, замене принадлежностей или перед перерывом в работе, выньте вилку из розетки и/или аккумулятор из электроинструмента. Эта мера предосторожности предотвращает случайное включение электроинструмента. d) Храните неиспользуемые электроинструменты в местах, недоступных для детей. Не давайте электроинструмент лицам, которые не умеют им пользоваться или не прочитали настоящих указаний. Электроинструменты представляют собой опасность в руках неопытных пользователей. e) Бережно обращайтесь с электроинструментами. Проверяйте безупречное функционирование подвижных частей, лёгкость их хода, целостность и отсутствие повреждений, которые могли бы отрицательно повлиять на работу электроинструмента. Сдавайте повреждённые части инструмента в ремонт до его использования. Причиной многих несчастных случаев является несоблюдение правил технического обслуживания электроинструментов. f) Необходимо следить за тем, чтобы режущие инструменты были острыми и чистыми. Заклинивание содержащихся в рабочем состоянии режущих инструментов происходит реже, ими легче управлять. g) Применяйте электроинструмент, принадлежности, вспомогательные устройства и т. д. согласно указаниям. Учитывайте при этом рабочие условия и характер выполняемой работы. Использование электроинструментов не по назначению может привести к опасным ситуациям. a) 5.1.5 Использование и обслуживание аккумуляторного инструмента a) Заряжайте аккумуляторы только при помощи зарядных устройств, рекомендованных изготовителем. При использовании зарядного устрой- ства для зарядки несоответствующих ему типов аккумуляторов возможна опасность возгорания. b) Используйте только оригинальные аккумуляторы, рекомендованные специально для этого инструмента. Использование других аккумуляторов может привести к травмам и опасности возгорания. c) Неиспользуемые аккумуляторы храните вдали от скрепок, монет, ключей, иголок, винтов и других мелких металлических предметов, которые могут стать причиной замыкания контактов. Замыкание контактов аккумулятора может привести к ожогам или возгоранию. d) При неверном обращении с аккумулятором из него может вытечь электролит. Избегайте контакта с ним. При случайном контакте смойте водой. При попадании электролита в глаза немедленно обратитесь за помощью к врачу. Вытекший из аккумулятора электролит может привести к раздражению кожи или ожогам. 5.1.6 Сервис a) Доверяйте ремонт своего электроинструмента только квалифицированному персоналу, использующему только оригинальные запчасти. Этим обеспечивается поддержание электроинструмента в безопасном и исправном состоянии. 5.2 Указания по технике безопасности при работе с перфораторами Надевайте защитные наушники. В результате воздействия шума возможна потеря слуха. b) Используйте дополнительные рукоятки, которые входят в комплект инструмента. Потеря контроля над инструментом может привести к травмам. c) При опасности повреждения рабочим инструментом скрытой электропроводки держите инструмент за изолированные поверхности. При контакте с токопроводящей линией незащищенные металлические части электроинструмента находятся под напряжением, что может привести к поражению электрическим током. a) 5.3 Дополнительные указания по технике безопасности 5.3.1 Безопасность персонала Всегда крепко держите инструмент обеими руками за рукоятки. Замасленные рукоятки немедленно очищайте, они должны быть сухими и чистыми. b) В начале и во время работ с инструментом всегда надевайте защитные перчатки. c) Если инструмент используется без устройств для удаления пыли, при работах с образованием пыли используйте защитные средства. a) 223 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 ru ru d) Чтобы во время работы руки не затекали, делайте перерывы для расслабления и разминки пальцев. e) Не прикасайтесь к вращающимся деталям инструмента. Включайте инструмент только после того, как подведете его к рабочей зоне. Прикосновение к вращающимся узлам, в особенности к вращающимся насадкам, может привести к травмам. f) Не направляйте фонарь на себя или других лиц. Категорически запрещается смотреть прямо на включенный фонарь — опасность «ослепления» и повреждения сетчатки глаз. g) При регулировке инструмента, установке сверл/буров, боковой рукоятки или ограничителя глубины, а также при хранении и транспортировке инструмента активируйте блокировку включения (переведите переключатель левого/правого вращения в среднее положение) или установите аккумуляторный блок в первое фиксированное положение. h) При повторном пуске после отключения инструмента посредством электронной системы защиты от перегрузки следует надёжно удерживать инструмент обеими руками за рукоятки. i) Дети должны знать о том, что им запрещено играть с инструментом. j) Инструмент не предназначен для использования детьми или физически ослабленными лицами без соответствующего инструктажа. k) После удара или падения инструмента проверьте его и при необходимости прекратите его эксплуатацию. l) Пыль, возникающая при обработке материалов, содержащих свинец, некоторых видов древесины, минералов и металлов, может представлять собой опасность для здоровья. Вдыхание частиц такой пыли или контакт с ней может стать причиной появления аллергических реакций и/или заболеваний дыхательных путей. Некоторые виды пыли (например пыль, возникающая при обработке дуба или бука) считаются канцерогенными, особенно в комбинации с дополнительными материалами, используемыми для обработки древесины (соль хромовой кислоты, средства защиты древесины). Обработка материалов с содержанием асбеста должна выполняться только специалистами. По возможности используйте подходящий пылеотсасывающий аппарат. Для оптимального удаления пыли используйте этот электроинструмент в комбинации с подходящим переносным пылесосом, рекомендованным Hilti для уборки древесных опилок и/или минеральной пыли. Обеспечьте хорошую вентиляцию рабочей зоны. Рекомендуется носить респиратор с фильтром класса P2. Соблюдайте действующие национальные предписания по обработке материалов. 224 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 5.3.2 Аккуратное обращение с электроинструментом и его правильная эксплуатация Надежно фиксируйте заготовку. Для фиксации заготовки используйте струбцины или тиски. Это надежнее, чем удерживать ее рукой, и при этом можно держать инструмент двумя руками. b) Убедитесь, что инструменты имеют подходящие к патрону хвостовики и надежно фиксируются в патроне. a) 5.3.3 Аккуратное обращение с аккумуляторными инструментами и их правильное использование Перед установкой аккумулятора убедитесь, что инструмент выключен. Установка аккумулятора во включенный электроинструмент может привести к несчастным случаям. b) Соблюдайте специальные предписания по транспортировке, хранению и эксплуатации аккумуляторов Li‑Ion. c) Храните аккумуляторы вдали от источников огня и высокой температуры. Существует опасность взрыва. d) Запрещается разбирать, сдавливать, нагревать до температуры более 80 °C или сжигать аккумуляторы. В противном случае существует опасность возгорания и взрыва, а также ожога едкой жидкостью, находящейся в аккумуляторе. e) Не используйте никакие другие аккумуляторы, кроме допущенных к эксплуатации с соответствующим инструментом. При использовании других аккумуляторов или же при использовании аккумуляторов в иных целях существует опасность возгорания и взрыва. f) При установке или извлечении аккумуляторного блока не прилагайте чрезмерных усилий. g) Поврежденные аккумуляторы (например, аккумуляторы с царапинами, сломанными частями, погнутыми, вдавленными и/или вытянутыми контактами) заряжать и использовать повторно запрещается. h) Не допускайте короткого замыкания аккумулятора. Перед установкой аккумулятора убедитесь в том, что его контакты и контакты в инструменте чистые. В случае короткого замыкания контактов аккумулятора существует опасность возгорания, взрыва и ожога едкой жидкостью. i) Не допускайте попадания влаги. Это может привести к короткому замыканию и стать причиной ожогов или возникновения пожара. j) Слишком сильный нагрев аккумулятора (такой, что до него невозможно дотронуться) указывает на его возможный дефект. Установите инструмент в пожаробезопасном месте на достаточном расстоянии от воспламеняющихся материалов, где вы сможете контролировать ситуацию. Дайте инструменту остыть. После того, a) как аккумулятор остынет, свяжитесь с сервисной службой Hilti. 5.3.4 Электрическая безопасность c) может стать причиной ухудшения самочувствия из-за высокой концентрации пыли. При сквозном сверлении ограждайте опасную зону с противоположной стороны стены. Выходящие наружу или падающие вниз осколки могут травмировать других людей. 5.3.6 Индивидуальные средства защиты Перед началом работы проверяйте рабочее место на наличие скрытой электропроводки, газовых и водопроводных труб, например, при помощи металлоискателя. Открытые металлические части инструмента могут стать проводниками электрического тока, если случайно задеть электропроводку. При этом возникает опасность поражения электрическим током. 5.3.5 Рабочее место Обеспечьте хорошее освещение рабочего места. b) Обеспечьте хорошую вентиляцию рабочей зоны. Плохо проветриваемая рабочая зона a) При работе с инструментом работающий и находящиеся в непосредственной близости лица должны надевать соответствующие защитные очки, защитный шлем, защитные наушники, защитные перчатки и легкий респиратор. 6 Подготовка к работе 6.2.1 Первоначальная зарядка нового аккумулятора Перед первым вводом в эксплуатацию полностью зарядите аккумуляторы. ОСТОРОЖНО При обращении с аккумулятором надевайте защитные перчатки. 6.1 Бережное обращение с аккумуляторами УКАЗАНИЕ При низких температурах емкость аккумуляторов уменьшается. Не разряжайте аккумулятор до полной остановки инструмента. Своевременно заменяйте разряженный аккумулятор на другой. Немедленно заряжайте аккумулятор для последующей замены. Храните аккумулятор в сухом и прохладном месте. Никогда не оставляйте аккумулятор на солнце, на отопительных приборах, за стеклом. По истечении срока службы аккумулятор следует утилизировать без ущерба для окружающей среды и здоровья человека. 6.2 Зарядка аккумуляторного блока 6.2.2 Зарядка бывшего в употреблении аккумулятора Перед тем как вставить аккумулятор в зарядное устройство убедитесь, что его внешняя поверхность чистая и сухая. Перед зарядкой прочтите руководство по эксплуатации зарядного устройства и главу 2.10 «Уровень зарядки аккумулятора Li-Ion» настоящего руководства. Аккумуляторы Li-Ion готовы к работе в любой момент, даже в частично заряженном состоянии. Ход зарядки отображается с помощью светодиодов (см. гл. «Зарядное устройство» руководства по эксплуатации). 6.3 Установка аккумуляторного блока 2 ОСТОРОЖНО Перед установкой аккумулятора убедитесь, что инструмент выключен и заблокирован от включения (переключатель левого/правого вращения находится в среднем положении). Используйте только аккумуляторы Hilti, подходящие для Вашего инструмента. 1. ОПАСНО Используйте только фирменные зарядные устройства Hilti, перечисленные в разделе "Принадлежности". Вставьте аккумуляторный блок сзади в инструмент так, чтобы он зафиксировался с характерным двойным щелчком. 225 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 ru 2. ОСТОРОЖНО Падение аккумулятора может стать причиной травм для вас и/или окружающих. Проверьте надежность крепления аккумуляторного блока в инструменте. 6.4 Отсоединение аккумуляторного блока 3 ОСТОРОЖНО Не допускайте повреждения аккумулятора при его отсоединении. Позднее проверьте аккумулятор и инструмент. 1. 2. Нажмите на обе кнопки-деблокираторы. Вытяните аккумуляторный блок из инструмента вниз. 6.5 Транспортировка и хранение аккумуляторов Установите аккумулятор из положения блокировки (рабочее положение) в первое фиксированное положение (положение для транспортировки). При отсоединении аккумулятора от инструмента перед транспортировкой или закладкой на хранение убедитесь в отсутствии возможности короткого замыкания его контактов. Удалите из чемодана, ящика для инструментов или переносного контейнера металлические детали, например болты, гвозди, скобы, биты, куски проволоки, металлическую стружку и т. п., или примите меры по защите аккумуляторов от контакта с этими деталями. ru При пересылке аккумуляторов (автомобильным, железнодорожным, воздушным или морским транспортом) соблюдайте действующие национальные и международные правила транспортировки. 6.6 Установка боковой рукоятки 4 ОСТОРОЖНО При установке боковой рукоятки и модуля пылеудаления TE DRS‑S носите защитные перчатки. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Установите переключатель левого/правого вращения в среднее положение или отсоедините аккумуляторный блок от инструмента. Поверните и разблокируйте фиксатор боковой рукоятки. Чтобы не пораниться, выньте из боковой рукоятки ограничитель глубины. Установите боковую рукоятку (фиксирующее кольцо) через зажимной патрон на хвостовик. Установите боковую рукоятку в нужное положение. Установите ограничитель глубины и зафиксируйте боковую рукоятку, повернув ее. 6.7 Модуль пылеудаления (TE DRS‑S) На ограничителе глубины боковой рукоятки можно установить отсасывающую головку DRS. Всасывание сверлильной крошки выполняется с помощью пылесоса. Дополнительные пояснения по обслуживанию и использованию модуля пылеудаления см. в отдельном руководстве по эксплуатации для TE DRS‑S. 7 Эксплуатация 7.1 Подготовка к работе 7.1.1 Установка рабочего инструмента 5 ОСТОРОЖНО При заклинивании сверла инструмент отклоняется вбок. Не пользуйтесь инструментом без боковой рукоятки. При работе крепко держите инструмент обеими руками. В этом случае при заклинивании сверла возникнет необходимый для срабатывания фрикционной муфты реактивный момент. Незакрепленные обрабатываемые детали закрепите зажимными приспособлениями или тисками. ОСТОРОЖНО Пользуйтесь защитными перчатками, в частности при установке, настройке и извлечении сменного инструмента, так как при работе он может сильно нагреваться. 226 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 ОСТОРОЖНО Не устанавливайте в адаптер сверла с хвостовиком типа C. После установки сверл в адаптер проверьте их надежность фиксации и точность вращения. 1. 2. Установите переключатель левого/правого вращения в среднее положение или отсоедините аккумуляторный блок от инструмента. Убедитесь, что хвостовик рабочего инструмента чист и слегка смазан. В случае необходимости очистите и смажьте его. УКАЗАНИЕ Убедитесь в том, что смазки не слишком много. 3. 4. 5. 6. Проверьте чистоту и состояние уплотнителя пылезащитного чехла. В случае необходимости очистите пылезащитный чехол или, если поврежден уплотнитель, замените чехол (см. главу «Уход и техническое обслуживание»). Вставьте рабочий инструмент в зажимной патрон и прокрутите его с небольшим усилием, пока он не зафиксируется в направляющем пазу. Надавите на рабочий инструмент в зажимном патроне до щелчка. После установки проверьте надежность фиксации и точность вращения сверла в зажимном патроне. 7.1.2 Регулировка ограничителя глубины/боковой рукоятки 6 ОСТОРОЖНО Используйте только такие ограничители глубины, длина которых не превышает 180 мм. ОПАСНО Убедитесь в том, что боковая рукоятка правильно зафиксирована. Неправильно зафиксированная боковая рукоятка может стать причиной травмирования. 1. 2. 3. 4. Поверните и разблокируйте фиксатор боковой рукоятки. Установите боковую рукоятку в нужное положение. Установите ограничитель глубины на требуемую величину. Затяните боковую рукоятку, повернув ее. При этом будет одновременно зафиксирован ограничитель глубины. 7.1.3 Извлечение рабочего инструмента 7 1. 2. 3. Установите переключатель левого/правого вращения в среднее положение или отсоедините аккумуляторный блок от инструмента. Откройте зажимной патрон, потянув на себя фиксатор. Выньте рабочий инструмент из зажимного патрона. 7.2 Эксплуатация ОСТОРОЖНО При обработке основания может откалываться материал. Пользуйтесь защитными очками, защитными перчатками и, если Вы работаете без устройства для отсасывания пыли, легким респиратором для защиты дыхательных путей. Осколки материала могут травмировать тело и глаза. ОСТОРОЖНО Во время работы возникает шум. Надевайте защитные наушники. Сильный шум может повредить слух. 7.2.1 Работа при низких температурах УКАЗАНИЕ Минимальной рабочей температурой является температура, достаточная для запуска ударного механизма инструмента. Для достижения минимальной рабочей температуры ненадолго включите инструмент и дайте ему поработать на холостом ходу. При необходимости повторите процедуру, пока не запустится ударный механизм. 7.2.2 Изменение направления вращения УКАЗАНИЕ С помощью переключателя левого/правого вращения вы можете реверсировать направление вращения патрона. Переключению при работающем электродвигателе препятствует блокировочный механизм. В среднем положении переключателя основной выключатель заблокирован. Для установки правого вращения передвиньте переключатель левого/правого вращения в направлении стрелки, указывающей на зажимной патрон. Для установки левого вращения передвиньте переключатель левого/правого вращения в направлении стрелки, указывающей на рукоятку. Установите переключатель левого/правого вращения в нужное положение. 7.2.3 Обычное сверление 8 ОСТОРОЖНО Не устанавливайте в адаптер сверла с хвостовиком типа C. После установки сверл в адаптер проверьте их надежность фиксации и точность вращения. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Перед началом сверления установите переключатель направления вращения в положение «вправо». Установите переключатель режимов работы в положение «Сверление без удара» (до щелчка). Запрещается менять положение переключателя режимов работы при работающем инструменте. Установите боковую рукоятку в нужное положение. Убедитесь, что она правильно установлена и надежно закреплена. Вставьте аккумуляторный блок. Установите сверло в нужной точке сверления. Плавно нажмите на выключатель (начните сверление с низкой скоростью вращения, чтобы сверло установилось в отверстии). Для работы с полной мощностью нажмите выключатель до упора. Для оптимальной производительности сверления прижимайте сверло к материалу с соответствующим усилием. 7.2.4 Ударное сверление 9 УКАЗАНИЕ Используйте только ударные сверла с хвостовиком типа C. 227 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 ru 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Перед началом сверления установите переключатель направления вращения в положение «вправо». Установите переключатель режимов работы в положение «Ударное сверление» (до щелчка). Запрещается менять положение переключателя режимов работы при работающем инструменте. Установите боковую рукоятку в нужное положение. Убедитесь, что она правильно установлена и надежно закреплена. Вставьте аккумуляторный блок. Установите сверло в нужной точке сверления. Плавно нажмите на выключатель (начните сверление с низкой скоростью вращения, чтобы сверло установилось в отверстии). Для работы с полной мощностью нажмите выключатель до упора. Для оптимальной производительности сверления прижимайте сверло к материалу с соответствующим усилием. Во избежание сколов незадолго до выхода сверла с обратной стороны обрабатываемой детали снизьте частоту вращения. 7.2.5 Проверка показаний индикатора уровня заряда аккумуляторного блока Li-Ion 10 УКАЗАНИЕ Во время работы вызов индикации уровня заряда невозможен. Светодиод 1 мигает только в случае полной разрядки или перегрева аккумуляторного блока (тем- ru пература >80 °C). В этом случае аккумулятор следует вставить в зарядное устройство. Мигание всех 4 светодиодов сигнализирует о перегрузке или перегреве инструмента. Аккумуляторный блок Li-Ion оснащен индикатором уровня заряда. На этом индикаторе отображается степень заряда во время процесса зарядки (см. руководство по эксплуатации зарядного устройства). В нерабочем состоянии индикация степени заряда выполняется с помощью четырех светодиодов, которые загораются на три секунды после нажатия одной из кнопок блокировки на аккумуляторном блоке, либо при подсоединении аккумуляторного блока к инструменту. См. гл.: 2.10 Уровень зарядки аккумуляторного блока Li-Ion 7.2.6 Освещение зоны сверления встроенным светодиодом УКАЗАНИЕ В целях оптимального освещения держите светодиод чистым. При выполнении работ в сильно затемненных местах для освещения рабочей зоны используется светодиодная подсветка. Светодиод включается автоматически при нажатии (основного) выключателя. После отпускания выключателя светодиод медленно гаснет. 8 Уход и техническое обслуживание ОСТОРОЖНО Во избежание случайного включения инструмента перед очисткой снимите аккумулятор! 8.1 Уход за рабочими инструментами Удаляйте скопившуюся грязь с рабочих инструментов и защищайте их от коррозии, протирая смазанной маслом протирочной тканью. Убедитесь, что хвостовик рабочего инструмента чист и смазан. В случае необходимости очистите и смажьте его. 8.2 Уход за инструментом ОСТОРОЖНО Содержите инструмент, в особенности поверхности рукоятки, в чистом и сухом состоянии, без следов масла и смазки. Запрещается использовать чистящие средства, содержащие силикон. Внешний корпус инструмента изготовлен из ударопрочной пластмассы. Накладка на корпусе изготовлена из эластомера. При работе не закрывайте вентиляционные прорези в крышке корпуса! Очищайте вентиляционную прорезь сухой щеткой. Следите за тем, чтобы внутрь корпуса инструмента не попадали посторонние предметы. Регулярно очищайте внешнюю поверхность инструмента 228 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 влажной тканью. Запрещается использовать водяной распылитель, парогенератор или струю воды! После чистки такими средствами электробезопасность инструмента не обеспечивается. 8.3 Очистка и замена пылезащитного чехла Выполняйте регулярную очистку пылезащитного чехла на зажимном патроне с помощью сухой и чистой ткани. Осторожно протрите уплотнитель начисто и снова смажьте его лёгким слоем смазки Hilti. Всегда заменяйте пылезащитный чехол, если уплотнительный язычок повреждён. Вставьте отвертку сбоку под пылезащитный чехол и выдавите его вперёд. Очистите опорную поверхность и установите новый пылезащитный чехол. Нажмите на чехол до его фиксации. 8.4 Уход за аккумуляторами LiIon Не допускайте попадания влаги. Перед первым вводом в эксплуатацию полностью зарядите аккумуляторы. Для максимального срока службы аккумулятора заряжайте его при заметном снижении мощности инструмента. УКАЗАНИЕ При дальнейшей эксплуатации инструмента происходит автоматическое прерывание разрядки батареи. Благодаря этому удается избежать повреждения ее элементов. Заряжайте аккумуляторы LiIon с помощью допущенных к эксплуатации зарядных устройств. УКАЗАНИЕ - Для аккумуляторов NiCd и NiMH проведение регенерации не требуется. - Прерывание процесса зарядки аккумулятора не влияет на срок его службы. - Процесс зарядки может быть начат в любое время. Это не влияет на срок службы батареи. У аккумуляторов NiCd или NiMH отсутствует "эффект памяти". - Аккумуляторы лучше всего хранить в полностью заряженном состоянии в сухом и прохладном месте. Хранение аккумуляторов в условиях высокой температуры окружающей среды (например, за стеклом) приводит к сокращению срока их службы и повышению степени саморазряда их элементов. - Причинами того, что аккумулятор не заряжается полностью, являются окисление или снижение емкости. Эксплуатация инструмента с таким аккумулятором допускается, но аккумулятор необходимо своевременно заменить на новый. 8.5 Техническое обслуживание ВНИМАНИЕ Ремонт электрической части инструмента поручайте только специалисту-электрику. Регулярно проверяйте узлы инструмента на отсутствие повреждений, а также исправность всех элементов управления и компонентов. Эксплуатация прибора с поврежденными деталями или неисправными элементами управления запрещается. Обратитесь в сервисную службу Hilti. 8.6 Контроль после работ по уходу и техническому обслуживанию После ухода за инструментом и его технического обслуживания убедитесь, что все защитные приспособления установлены и исправно функционируют. 9 Поиск и устранение неисправностей Неисправность Возможная причина Способ устранения Инструмент не работает. Аккумулятор не полностью вставлен в гнездо или разряжен. Аккумулятор должен зафиксироваться с характерным двойным щелчком или требуется зарядка аккумулятора. Выньте аккумулятор из инструмента и обратитесь в сервисный центр Hilti. Снизьте/увеличьте температуру аккумулятора до рекомендованной рабочей температуры. Замените и зарядите разрядившийся аккумулятор. Снизьте/увеличьте температуру аккумулятора до рекомендованной рабочей температуры. Отпустите и снова нажмите основной выключатель. Дайте инструменту остыть. Очистите вентиляционные прорези. Дайте инструменту прогреться до минимальной рабочей температуры. См. гл.: 7.2.1 Работа при низких температурах Установите переключатель режимов работы в положение «Ударное сверление». Переведите переключатель левого/правого вращения влево или вправо. Неисправность электрики. Аккумулятор слишком холодный или слишком горячий. Инструмент не функционирует, мигает светодиод 1. Аккумулятор разряжен. Аккумулятор слишком холодный или слишком горячий. Инструмент не функционирует, мигают все 4 светодиода. Кратковременная перегрузка инструмента. Сработала защита от перегрева. Не выполняется сверление с ударом. Инструмент слишком холодный. Основной выключатель не включается/заблокирован. Переключатель режимов работы установлен в положение «Сверление без удара». Переключатель левого/правого вращения находится в среднем (транспортном) положении 229 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 ru Неисправность Шпиндель не вращается Возможная причина Способ устранения Превышена допустимая рабочая температура электроники инструмента. Превышена допустимая рабочая температура аккумулятора. Дайте инструменту остыть. Аккумулятор разряжен. ru Инструмент автоматически отключается. Сработала система защиты от перегрузки электродвигателя. Аккумулятор разряжается быстрее обычного. Состояние аккумулятора далеко от оптимального. Аккумулятор не устанавливается в пазы с характерным защелкиванием. Загрязнен стыковой выступ аккумулятора. Сильный нагрев инструмента или аккумулятора. Неисправность электрики. Рабочий инструмент не высвобождается из фиксатора. Рабочий инструмент не функционирует. Инструмент не работает. Инструмент перегружен (работа за пределами эксплуатационных характеристик). Не полностью отжат зажимной патрон. У инструмента включено левое вращение. Инструмент перегружен. Снизьте/увеличьте температуру аккумулятора до рекомендованной рабочей температуры. Замените и зарядите разрядившийся аккумулятор. Отпустите и снова нажмите основной выключатель, уменьшите нагрузку на инструмент. Проведите диагностику в сервисном центре Hilti или замените аккумулятор. Очистите стыковой выступ и снова попытайтесь вставить аккумулятор в гнездо. Если неисправность не устранена, обратитесь в сервисную службу Hilti. Немедленно выключите инструмент, выньте из него аккумулятор и обратитесь в сервисный центр Hilti. Выбирайте инструмент для конкретной области применения. Отведите до упора назад фиксатор и выньте рабочий инструмент. Включите правое вращение. Выключите инструмент. Отсоедините аккумулятор. Прекратите эксплуатацию инструмента. 10 Утилизация ОСТОРОЖНО Нарушение правил утилизации оборудования может иметь следующие последствия: при сжигании деталей из пластмассы образуются токсичные газы, которые могут представлять угрозу для здоровья. Если батареи питания повреждены или подвержены воздействию высоких температур, они могут взорваться и стать причиной отравления, возгораний, химических ожогов или загрязнения окружающей среды. При нарушении правил утилизации оборудование может попасть в руки посторонних лиц, не знакомых с правилами обращения с ним. Это может стать причиной их собственного серьезного травмирования, травмирования других лиц, а также причиной загрязнения окружающей среды. ОСТОРОЖНО Немедленно утилизируйте неисправные аккумуляторы. Храните их в недоступном для детей месте. Не разбирайте и не сжигайте аккумуляторы. ОСТОРОЖНО Производите утилизацию аккумуляторов в соответствии с национальными предписаниями или сдавайте отслужившие аккумуляторы в Hilti. 230 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Инструменты Hilti содержат большое количество материалов, пригодных для переработки. Перед утилизацией следует тщательно рассортировать материалы. Во многих странах компания Hilti уже заключила соглашения о приеме использованных инструментов для их утилизации. Дополнительную информацию по этому вопросу можно получить в отделе по обслуживанию клиентов или у технического консультанта компании Hilti. Только для стран ЕС Не выбрасывайте электроинструменты вместе с обычным мусором! В соответствии с директивой ЕС об утилизации старых электрических и электронных устройств и в соответствии с местными законами электроинструменты, бывшие в эксплуатации, должны утилизироваться отдельно безопасным для окружающей среды способом. 11 Гарантия производителя Компания Hilti гарантирует отсутствие в поставляемом инструменте производственных дефектов (дефектов материалов и сборки). Настоящая гарантия действительна только в случае соблюдения следующих условий: эксплуатация, обслуживание и чистка инструмента проводятся в соответствии с указаниями настоящего руководства по эксплуатации; сохранена техническая целостность инструмента, т. е. при работе с ним использовались только оригинальные расходные материалы, принадлежности и запасные детали производства Hilti. Настоящая гарантия предусматривает бесплатный ремонт или бесплатную замену дефектных деталей в течение всего срока службы инструмента. Действие настоящей гарантии не распространяется на детали, требующие ремонта или замены вследствие их естественного износа. Все остальные претензии не рассматриваются, за исключением тех случаев, когда этого требует местное законодательство. В частности, компания Hilti не несет ответственности за прямой или косвенный ущерб, убытки или затраты, возникшие вследствие применения или невозможности применения данного инструмента в тех или иных целях. Нельзя использовать инструмент для выполнения не упомянутых работ. При обнаружении дефекта инструмент и/или дефектные детали следует немедленно отправить для ремонта или замены в ближайшее представительство Hilti. Настоящая гарантия включает в себя все гарантийные обязательства компании Hilti и заменяет все прочие обязательства и письменные или устные соглашения, касающиеся гарантии. 231 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 ru 12 Декларация соответствия нормам ЕС (оригинал) Обозначение: Тип инструмента: Поколение: Год выпуска: Аккумуляторный перфоратор TE 2-A22 Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan 02 2011 Компания Hilti со всей ответственностью заявляет, что данная продукция соответствует следующим директивам и нормам: 2006/42/EG, 2006/66/ЕG, 2004/108/EG, 2011/65/EU, EN ISO 12100, EN 60745‑1, EN 60745‑2‑6. Jan Doongaji Executive Vice President Business Unit Power Tools & Accessories 10/2011 Техническая документация: Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH Zulassung Elektrowerkzeuge Hiltistrasse 6 86916 Kaufering Deutschland ru 232 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Paolo Luccini Head of BA Quality and Process Management Business Area Electric Tools & Accessories 10/2011 ORİJİNAL KULLANIM KILAVUZU TE 2-A22 Akülü delici Çalıştırmadan önce kullanım kılavuzunu mutlaka okuyunuz. Bu kullanım kılavuzunu daima aletle birlikte muhafaza ediniz. Aleti, sadece kullanım kılavuzu ile birlikte başka kişilere veriniz. İçindekiler 1 Genel bilgiler 2 Tanımlama 3 Aletler, aksesuarlar 4 Teknik veriler 5 Güvenlik uyarıları 6 Çalıştırma 7 Kullanım 8 Bakım ve onarım 9 Hata arama 10 İmha 11 Aletlerin üretici garantisi 12 AB Uygunluk açıklaması (Orijinal) Sayfa 233 234 235 236 237 240 241 242 243 244 245 245 1 Sayıların her biri bir resmi işaret eder. Metin ile ilgili resimleri açılabilen sayfalarda bulabilirsiniz. Kılavuzu okurken bunu açık tutunuz. Bu kullanım kılavuzunun metninde «alet» daima akülü delici TE 2‑A22'yi belirtir. Alet parçaları, kullanım ve gösterge elemanları 1 @ Uç girişi ; Fonksiyon seçme şalteri = Sağa/Sola doğru değiştirme şalteri % Kumanda şalteri & Akü paketi açma düğmesi (2 adet) ( Akü paketi ) Tutamak + Derinlik mesnedi olan yan tutamak § LED 1 Genel bilgiler 1.1 Uyarı metinleri ve anlamları Uyulması gereken kurallar tr TEHLİKE Ağır vücut yaralanmalarına veya doğrudan ölüme sebep olabilecek tehlikeler için. İKAZ Ağır vücut yaralanmalarına veya ölüme sebep olabilecek olası tehlikeli durumlar için. Koruyucu gözlük kullanınız Koruyucu kask kullanınız Kulaklık kullanınız Koruyucu eldiven kullanınız DİKKAT Hafif vücut yaralanmalarına veya maddi hasarlara yol açabilecek olası tehlikeli durumlar için. UYARI Kullanım uyarıları ve kullanım ile ilgili diğer gerekli bilgiler. 1.2 Piktogramların açıklaması ve diğer uyarılar Hafif toz maskesi kullanınız İkaz işaretleri Genel tehlikelere karşı uyarı Tehlikeli elektrik gerilimine karşı uyarı Kötü maddelere karşı uyarı 233 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Semboller Kullanımdan önce kullanım kılavuzunu okuyunuz Tanımlama detaylarının alet üzerindeki yeri Tip tanımı ve model tanımı aletinizin tip plakası üzerindedir. Bu verileri kullanım kılavuzunuza aktarınız ve temsilciliğimize veya servislerimize olan sorularınızda her zaman bu verileri belirtiniz. Atıkların Darbesiz yeniden delme değerlendirmesini sağlayınız Darbeli delme Tip: Jenerasyon: 02 Seri no: Volt Doğru akım Çap Sağa/Sola doğru çalışma Ölçüm boşta çalışma devir sayısı Dakika başına devir 2 Tanımlama 2.1 Usulüne uygun kullanım tr Alet, vidaların sıkılması, çözülmesi ve çelikte, ahşapta ve duvarda delme ve beton ve duvarda darbeli delme için elle kumandalı akü ile çalışan bir delicidir. Sadece Hilti tarafından tavsiye edilen şarj cihazlarını ve akü paketlerini kullanınız. Alet sadece kuru olan bir çevrede çalıştırılabilir. Aleti yangın veya patlama tehlikesi olan bir yerde kullanmayınız. Sağlığa zarar verebilecek malzemeler (örn. asbest) üzerinde çalışma yapılmamalıdır. Alet profesyonel kullanıcılar için öngörülmüştür ve sadece yetkili personel tarafından kullanılabilir ve bakımı yapılabilir. Bu personel meydana gelebilecek tehlikeler hakkında özel olarak eğitim görmüş olmalıdır. Eğitim görmemiş personel tarafından uygunsuz işlem yapılır veya usulüne uygun kullanım olmazsa, alet ve aksesuarlarından kaynaklanan tehlikeli durumlar söz konusu olabilir. Çalışılabilecek sahalar: Şantiye, atölye, onarım, tadilat ve yeni yapılandırmalarda. Alette onarım veya değişikliklere izin verilmez. Akü paketlerini enerji kaynağı olarak uygun olmayan başka aletlerle kullanmayınız. Yaralanma tehlikelerini önlemek için sadece orijinal Hilti aksesuar ve aletlerini kullanınız. Kullanım kılavuzundaki çalıştırma, bakım ve koruma bilgilerine uyunuz. Ulusal iş güvenliği taleplerinizi de dikkate alınız. 2.2 Alet bağlantı yeri TE-C CLICK alet bağlantı yeri 2.3 Şalter Hassas delme için ayarlanabilir kumanda şalteri Fonksiyon seçme şalteri Sağa/Sola dönüş seçme düğmesi 2.4 Tutamaklar Derinlik mesnedi olan salınımlı yan tutamak Tutamak 234 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 2.5 Koruma tertibatı Mekanik emniyet debriyajı 2.6 Alet elektroniğinin ilave fonksiyonları Alet elektrikli bir zorlanma emniyeti ile donatılmıştır. Zorlanma durumunda alet otomatik olarak kapanır. Kumanda şalteri serbest bırakılıp tekrar basılırsa, alet tekrar tam güce sahip olur. Ayrıca alet elektroniğinin sıcaklığı, kullanım ömrünü yükseltmek için denetlenir. Tamamen içeri bastırılmış kumanda şalterine rağmen elektronik sistem aşırı ısındığında mili dönmemektedir. Sıcaklık müsaade edilen aralığa girer girmez, alet tekrar kullanılabilir. 2.7 Yağlama Gresle daimi yağlama 2.8 Standart donanımın teslimat kapsamına aşağıdakiler dahildir 1 Alet 1 Kullanım kılavuzu 1 Temizlik bezi (opsiyonel) 1 1 1 Derinlik mesnedi olan yan tutamak Hilti takım çantası (opsiyonel) Gres (opsiyonel) 2.9 Aletin işletimi için ilave olarak gerekli olanlar Bir akü paketi B 22/1.6 Lityum iyon veya B 22/2.6 Lityum iyon veya B 22/3.3 Lityum iyon. Şarj cihazı C 4/36‑90, C 4/36‑350, C 4/36‑ACS, C 4/36‑ACS TPS veya C 4/36. 2.10 Lityum iyon akü paketlerinin şarj durumu LED sürekli yanıyor LED 1,2,3,4 LED 1,2,3 LED 1,2 LED 1 - LED yanıp sönüyor - Şarj durumu C C ≧ %75 - %50 ≦ C < %75 - tr %25 ≦ C < %50 - %10 ≦ C < %25 LED 1 C < %10 UYARI Çalışma esnasında ve çalışmadan sonra doğrudan şarj durumunun kontrol edilmesi mümkün değildir. Akü şarj durumu göstergesinin LED'leri yanıp söndüğünde lütfen 9. bölümdeki uyarıları dikkate alınız. 3 Aletler, aksesuarlar Tanım Tanımlama SDS matkap ucu ∅ 4…16 mm Bağlama takımı C Keski ucu Ağaç matkap ucu (yılan matkap ucu) ∅ Maks. 14 mm Metal matkap ucu ∅ Maks. 10 mm Matkap kovanı, aletsiz 13 mm; Giriş uçlu Matkap kovanı dişli halkası 13 mm, giriş uçlu 235 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Tanım Kısa işaret Yan tutamak Derinlik mesnedi (5 x 180 mm) Toz emme TE DRS‑S Toz kapağı Li‑Ion akü paketleri için şarj cihazı C 4/36‑90 Li‑Ion akü paketleri için şarj cihazı C 4/36‑350 Li‑Ion akü paketleri için şarj cihazı C 4/36 Li‑Ion akü paketleri için şarj cihazı C 4/36‑ACS Li‑Ion akü paketleri için şarj cihazı C 4/36-ACS TPS Akü paketi B 22/3.3 Li‑Ion Akü paketi B 22/2.6 Li‑Ion Akü paketi B 22/1.6 Li‑Ion 4 Teknik veriler Teknik değişiklik hakkı saklıdır! tr Alet TE 2‑A22 Çalışma gerilimi (doğru gerilim) 21,6 V EPTA‑Prosedürü 01/2003'e göre ağırlık 2,7 kg Boyutlar (U x G x Y) 322 mm x 94 mm x 238 mm Darbeli delmede devir sayısı 0…980/min Darbeli delme modunda rölanti devir sayısı 0…1.090/min EPTA-Prosedürü 05/2009'a göre tek darbe enerjisi 1,5 J UYARI Bu talimatlarda belirtilen titreşim seviyesi, EN 60745'e uygun olarak normlandırılmış bir ölçüm metodu ile ölçülmüştür ve elektrikli el aletlerinin birbirleri ile karşılaştırılması için kullanılabilir. Titreşim zorlanmasının geçici değerlendirmesine de uygundur. Belirtilen titreşim seviyesi, elektrikli el aletinin ana kullanımlarını temsil eder. Eğer elektrikli el aleti, sapma gösteren çalışma aletleri ile veya yetersiz bakım yapılmış kullanımlar için çalıştırılırsa, titreşim seviyesi sapma gösterebilir. Bu, titreşim zorlanmasını toplam çalışma süresi aralığı üzerinden belirgin şekilde yükseltebilir. Doğru bir titreşim zorlanması değerlendirmesi için aletin kapatıldığı veya çalışır konumda olduğu ama aslında kullanımda olmadığı zamanlar da dikkate alınmalıdır. Bu, titreşim zorlanmasını toplam çalışma süresi aralığı üzerinden belirgin şekilde azaltabilir. Kullanıcının titreşimlerin etkisinden korunması için ek güvenlik önlemlerini belirleyiniz, örneğin: Elektrikli el aleti ve çalışma aletlerinin bakımı, ellerin sıcak tutulması, iş akışlarının organizasyonu. Ses ve vibrasyon bilgileri (EN 60745‑2‑6 göre ölçüldü): Standart A olarak değerlendirilen ses gücü seviyesi Standart A olarak değerlendirilen çıkan ses basıncı seviyesi. Belirlenen ses seviyesi için emniyetsizlik Üç eksenli vibrasyon değerleri (vibrasyon vektör toplamı) Betonda darbeli delme, ah, HD Üç eksenli vibrasyon değerleri (vibrasyon vektör toplamı) Metalde delme, ah,D Üç eksenli vibrasyon değerleri için emniyetsizlik (K) 236 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 103 dB (A) 92 dB (A) 3 dB (A) EN 60745‑2‑6'e göre ölçülmüş 15 m/s² EN 60745‑2‑1'e göre ölçülmüş 2,5 m/s² 1,5 m/s² Alet ve kullanım bilgileri Alet bağlantı yeri TE‑C CLICK Akü paketi B 22/1.6 Li‑Ion B 22/2.6 Li‑Ion B 22/3.3 Li‑Ion Çalışma gerilimi 21,6 V 21,6 V 21,6 V Kapasite 1,6 Ah 2,6 Ah 3,3 Ah Enerji içeriği 34,56 Ws 56,16 Ws 71,28 Ws Ağırlık 0,48 kg 0,78 kg 0,78 kg Akü elemanı çeşidi Lityum iyon Lityum iyon Lityum iyon Sıcaklık denetimi NTC NTC NTC Aşırı deşarj koruması evet evet evet 5 Güvenlik uyarıları UYARI 5.1 bölümündeki güvenlik uyarıları kullanım kılavuzunda belirtilen normlara göre ve elektrikli aletler ile ilgili güvenlik uyarıları içermektedir. Buna göre bu alet ile ilişkili olmayan bilgiler de mevcut olabilir. 5.1 Elektrikli el aletleri için genel güvenlik uyarıları a) İKAZ Tüm güvenlik uyarılarını ve talimatlarını okuyunuz. Güvenlik uyarılarına ve talimatlarına uyulmasındaki ihmaller elektrik çarpması, yanma ve/veya ağır yaralanmalara sebebiyet verebilir. Tüm güvenlik uyarılarını ve kullanım talimatlarını muhafaza ediniz. Güvenlik uyarılarında kullanılan "elektrikli el aleti" terimi, şebeke işletimli elektrikli el aletleri (şebeke kablosu ile) ve akü işletimli elektrikli el aletleri (şebeke kablosu olmadan) ile ilgilidir. 5.1.1 İş yeri güvenliği Çalışma alanınızı temiz ve aydınlık tutunuz. Düzensiz veya aydınlatmasız çalışma alanları kazalara yol açabilir. b) Yanıcı sıvıların, gazların veya tozların bulunduğu patlama tehlikesi olan yerlerde elektrikli el aleti ile çalışmayınız. Elektrikli el aletleri, toz veya buharı yakabilecek kıvılcım oluşturur. c) Elektrikli el aletini kullanırken çocukları ve diğer kişileri uzak tutunuz. Dikkatiniz dağılırsa aletin kontrolünü kaybedebilirsiniz. a) 5.1.2 Elektrik güvenliği Elektrikli el aletinin bağlantı fişi prize uygun olmalıdır. Fiş hiçbir şekilde değiştirilmemelidir. Adaptör fişini topraklama korumalı elektrikli el aletleri ile birlikte kullanmayınız. Değiştirilmemiş fişler ve uygun prizler elektrik çarpması riskini azaltır. b) Borular, radyatörler, fırınlar ve buzdolapları gibi toprağa temas eden üst yüzeylere vücudunuzla temas etmekten kaçınınız. Vücudunuzun toprakla teması var ise yüksek elektrik çarpması riski oluşur. a) Elektrikli el aletini yağmurdan veya ıslaklıktan uzak tutunuz. Elektrikli el aletine su girmesi, elektrik çarpması riskini arttırır. d) Elektrikli el aletini taşımak, asmak veya fişi şalterden çekmek için kabloyu kullanım amacı dışında kullanmayınız. Kabloyu sıcaktan, yağdan, keskin kenarlardan ve hareketli alet parçalarından uzak tutunuz. Hasarlı veya karışmış kablolar elektrik çarpması riskini arttırır. e) Elektrikli bir el aleti ile açık alanda çalışacaksanız sadece dışarıda kullanımına da izin verilen uzatma kabloları kullanınız. Dış mekanlar için uygun olan uzatma kablolarının kullanımı elektrik çarpması riskini azaltır. f) Elektrikli el aleti işletiminin nemli ortamda yapılması kaçınılmaz ise bir hatalı akım koruma şalteri kullanınız. Bir hatalı akım koruma şalterinin kullanımı elektrik çarpması riskini azaltır. c) 5.1.3 Kişilerin güvenliği Dikkatli olunuz, ne yaptığınıza dikkat ediniz ve el aleti ile mantıklı bir şekilde çalışınız. Yorgunsanız veya uyuşturucu, alkol veya ilaçların etkisi altındaysanız elektrikli el aleti kullanmayınız. Elektrikli el aletinin kullanımı esnasında bir anlık dikkatsizlik ciddi yaralanmalara yol açabilir. b) Kişisel koruyucu donanım ve her zaman bir koruyucu gözlük takınız. Elektrikli el aletinin çeşidi ve kullanımına göre toz maskesi, kaymayan güvenlik ayakkabısı, koruyucu kask veya kulaklık gibi kişisel koruma donanımı takmak yaralanma riskini azaltır. c) İstem dışı çalışmayı önleyiniz. Güç kaynağına ve/veya aküyü bağlamadan, girişini yapmadan veya taşımadan önce elektrikli el aletinin kapalı olduğundan emin olunuz. Elektrikli el aletini taşırken parmağınız şalterde ise veya alet açık konumda akım beslemesine takılırsa, bu durum kazalara yol açabilir. d) Elektrikli el aletini devreye almadan önce ayar aletlerini veya vidalama anahtarlarını çıkartınız. a) 237 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 tr Dönen bir cihaz parçasında bulunan bir alet veya anahtar yaralanmalara yol açabilir. e) Aşırı bir vücut hareketinden sakınınız. Güvenli bir duruş sağlayınız ve her zaman dengeli tutunuz. Böylece beklenmedik durumlarda elektrikli el aletini daha iyi kontrol edebilirsiniz. f) Uygun kıyafetler giyiniz. Bol kıyafetler giymeyiniz veya takı takmayınız. Saçları, kıyafetleri ve eldivenleri hareket eden parçalardan uzak tutunuz. Bol kıyafetler, takı veya uzun saçlar hareket eden parçalara takılabilir. g) Toz emme ve tutma tertibatları monte edilebiliyorsa, bunların bağlı olduğundan ve doğru kullanıldığından emin olunuz. Bu toz emme tertibatının kullanımı tozdan kaynaklanabilecek tehlikeleri azaltabilir. Kullanılmayan aküleri, kontakların köprülenmesine sebep olabilecek ataçlar, madeni paralar, anahtarlar, çiviler, vidalar veya diğer küçük metal cisimlerden uzak tutunuz. Akü kontakları arasındaki kısa devre yanmalara veya alev oluşumuna sebep olabilir. d) Yanlış kullanımda aküden sıvı çıkabilir. Bunlar ile teması önleyiniz. Yanlışlıkla temasta su ile durulayınız. Sıvı gözlere temas ederse ayrıca doktor yardımı isteyiniz. Dışarı akan akü sıvısı cilt tahrişine ve yanmalarına yol açabilir. c) 5.1.6 Servis a) 5.1.4 Elektrikli el aletinin kullanımı ve çalıştırılması Aleti çok fazla zorlamayınız. Çalışmanız için uygun olan elektrikli el aletini kullanınız. Uygun elektrikli el aleti ile bildirilen hizmet alanında daha iyi ve güvenli çalışırsınız. b) Şalteri bozuk olan elektrikli el aleti kullanmayınız. Açılıp kapatılamayan bir elektrikli el aleti tehlikelidir ve tamir edilmesi gerekir. c) Alet ayarlarını yapmadan, aksesuar parçalarını değiştirmeden veya aleti bir yere koymadan önce fişi prizden ve/veya aküyü aletten çıkartınız. Bu önlem, elektrikli el aletinin istem dışı çalışmasını engeller. d) Kullanılmayan elektrikli el aletlerini çocukların erişemeyeceği yerde muhafaza ediniz. Aleti iyi tanımayan veya bu talimatları okumamış kişilere aleti kullandırmayınız. Elektrikli el aletleri bilgisiz kişiler tarafından kullanılırsa tehlikelidir. e) Elektrikli el aletlerinin bakımını titizlikle yapınız. Hareketli parçaların kusursuz çalıştığı ve sıkışmadığı, parçaların kırılıp kırılmadığı veya hasar görüp görmediği, elektrikli el aleti fonksiyonlarının kısıtlanma durumlarını kontrol ediniz. Hasarlı parçaları aleti kullanmadan önce tamir ettiriniz. Birçok kazanın nedeni bakımı kötü yapılan elektrikli el aletleridir. f) Kesme aletlerini keskin ve temiz tutunuz. Özenle bakımı yapılmış keskin bıçak kenarı olan kesme aletleri daha az sıkışır ve kullanımı daha rahattır. g) Elektrikli el aletini, aksesuarları, kullanım aletleri vb. bu talimatlara göre kullanınız. Çalışma şartlarını ve yapılacak işi de ayrıca göz önünde bulundurunuz. Elektrikli el aletlerinin öngörülen kullanımı dışında kullanılması tehlikeli durumlara yol açabilir. a) tr 5.1.5 Akülü el aletinin kullanımı ve çalıştırılması Aküleri sadece üretici tarafından tavsiye edilen şarj cihazları ile şarj ediniz. Belirli bir akü için uygun olan bir şarj cihazı, başka akülerle kullanılırsa yanma tehlikesi vardır. b) Elektrikli el aletlerinde sadece bunun için öngörülen aküler kullanılmalıdır. Başka akülerin kullanılması yaralanmalara ve yanma tehlikelerine yol açabilir. a) 238 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Elektrikli el aletinizi sadece kalifiye uzman personele ve sadece orijinal yedek parçalar ile tamir ettiriniz. Böylece elektrikli el aletinin güvenliğinin korunduğundan emin olunur. 5.2 Kırıcı-delici için güvenlik uyarıları Kulaklık takınız. Aşırı sesten dolayı duyma kaybı meydana gelebilir. b) Cihaz ile birlikte teslim edilmiş olan ek tutamakları kullanınız. Kontrol kaybı yaralanmalara yol açabilir. c) Ek aletin gizli elektrik kablolarına temas edebileceği yerlerde çalışıyorsanız aleti izole edilmiş tutamak yüzeyinden tutunuz. Elektrik ileten bir hat ile temas durumunda metal parçalar da gerilim altında kalır ve elektrik çarpmasına neden olabilir. a) 5.3 İlave güvenlik uyarıları 5.3.1 Kişilerin güvenliği Aleti, her zaman iki elinizle öngörülen tutamaklardan sıkıca tutunuz. Tutamakları kuru, temiz ve yağsız ve gressiz bir şekilde tutunuz. b) Aleti çalıştırırken ve kullanırken daima koruyucu eldiven giyiniz. c) Alet toz emme tertibatı olmadan çalışıyorsa, toz oluşturan çalışmalarda hafif bir toz maskesi takılmalıdır. d) Parmaklarınızda daha iyi kan dolaşımı için çalışma molaları veriniz ve gevşetme ve parmak egzersizleri yapınız. e) Dönen parçalara temas etmekten kaçınınız. Aleti çalışma alanında çalıştırmaya başlayınız. Dönen parçalara, özellikle dönen aletlere temas etme yaralanmalara yol açabilir. f) Lambayı kendinize veya başka kişilere doğru tutmayınız. Kesinlikle lambaya bakmayınız. "Kör olma tehlikesi" ve retinanın hasar görme tehlikesi vardır. g) Alette ayarlamalar yapıyorsanız, delme takımları, yan tutamak veya derinlik mesnedi takıyorsanız ve aletin depolanması ve taşınması sırasında devreye alma kilidini etkinleştiriniz (R/Ldeğiştirme şalteri orta konumda) veya akü paketini ilk oturma pozisyonuna çekiniz. h) Elektronik zorlanma emniyeti vasıtasıyla alet kapatıldıktan sonra tekrarlanan hızda, aletin a) i) j) k) l) her iki el ile öngörülen tutma kollarından sıkı tutulmasına dikkat edilmelidir. Çocuklara alet ile oynamalarının yasak olduğu öğretilmelidir. Denetimsiz şekilde, çocuklar veya yeterli güce sahip olmayan kişiler tarafından kullanılması yasaktır. Alet darbe aldıktan veya yere düştükten sonra aleti kontrol ediniz ve gerekirse kullanmaya devam etmeyiniz. Kurşun içerikli badana, bazı ahşap türleri, mineraller ve metal gibi malzemelerin tozları sağlığa zararlı olabilir. Tozlara dokunulması veya solunması, kullanıcıda veya yakınında bulunan kişilerde alerjik reaksiyonlara ve/veya solunum yolu hastalıklarına yol açabilir. Kayın veya meşe ağacı gibi belli tür tozlar özellikle ahşap işlemede ek maddelerle (kromat, ahşap koruyucu malzemeler) bağlantılı çalışıldığında kanser yapıcı olarak kabul edilir. Asbest içerikli malzemeler sadece uzman kişiler tarafından işlenmelidir. Mümkünse bir toz emme tertibatı kullanılmalıdır. Toz emme tertibatının yüksek kademesine ulaşılması sırasında bu elektrikli el aletinde belirlenmiş olan ahşap ve/veya mineral tozu için Hilti tarafından tavsiye edilen uygun bir mobil toz giderici kullanınız. Çalışma yerinin iyi havalandırılmasını sağlayınız. P2 filtre sınıflı bir solunum yolu koruma maskesi takılması tavsiye edilir. İşlenecek malzemeler için ülkenizde geçerli olan talimatlara dikkat ediniz. kullanılması durumunda yangın ve patlama tehlikesi söz konusudur. f) Akü paketini takarken veya çıkarırken aşırı güç uygulamayınız. g) Hasarlı akü paketleri (örneğin çatlak, kırılmış, parçalı, bükülmüş, kontakları içeri girmiş ve/veya dışarı çekilmiş akü paketleri) şarj edilmeye ve kullanılmaya devam edilmemelidir. h) Akü paketinin kısa devre yapmasını engelleyiniz. Akü paketini kullanmadan önce alette, akü paketlerindeki kontakların yabancı cisimlerden uzak olduğunu kontrol ediniz. Akü paketlerinin kontaktlarında kısa devre durumunda, yangın, patlama ve zehirlenme tehlikesi oluşur. i) Nem almasını önleyiniz. Nem girişi kısa devreye neden olabilir ve yanma veya yangınla sonuçlanabilir. j) Akü paketi tutmak için çok sıcaksa, arızalı olabilir. Aleti yanıcı malzemelerden yeterli bir uzaklıkta, gözlemleyebileceğiniz yanmaz bir zemin üzerine koyunuz ve soğuması için bırakınız. Akü paketi soğuduktan sonra Hilti servisi ile temas kurunuz. 5.3.4 Elektrik güvenliği 5.3.2 Elektrikli el aletleri kullanımında özen gösterme Çalışmaya başlamadan önce çalışma alanında üzerleri kaplanmış olan elektrik hatları, gaz ve su borularını örn. bir metal dedektörü ile kontrol ediniz. Eğer örn. bir akım hattına yanlışlıkla zarar verdiyseniz, dışarıda duran aletteki metal parçaları akım iletebilir. Bu durum elektrik çarpmasından dolayı ciddi bir tehlike oluşturur. 5.3.3 Akü cihazlarının özenli kullanımı a) Çalışma alanının iyi aydınlatılmasını sağlayınız. b) Çalışma yerinin iyi havalandırılmasını sağlayınız. Kötü havalandırılan çalışma yerleri, aşırı toz nedeniyle sağlığa zarar verebilir. c) Kırma çalışmalarında, çalışılacak yerin karşı tarafında bulunan bölgeyi emniyete alınız. Kırılan parçalar dışarı ve / veya yere düşebilir ve diğer kişilerin yaralanmasına sebep olabilir. Aleti emniyete alınız. Aleti sabit tutmak için germe tertibatı veya bir mengene kullanınız. Böylece alet el ile tutmaktan daha güvenli durur ve ayrıca her iki eliniz de aleti kullanmak için boşta kalır. b) Aletlerin yuva sistemine uygun bir şekilde takıldığından ve yerine oturduğundan emin olunuz. a) Aküyü takmadan önce aletin kapalı konumda olduğundan emin olunuz. Açık durumda olan elektrikli bir el aletine akü takılması kazalara yol açabilir. b) Taşıma, depolama ve LI‑Ion akü paketlerinin işletimi için özel talimatları dikkate alınız. c) Akü paketlerini yüksek sıcaklıktan ve ateşten uzak tutunuz. Patlama tehlikesi vardır. d) Akü paketleri sökülmemeli, ezilmemeli, 80°C üzerinde ısıtılmamalı veya yakılmamalıdır. Aksi takdirde yangın, patlama ve zehirlenme tehlikesi oluşur. e) İlgili alet için izin verilen akü paketleri dışında akü paketi kullanmayınız. Başka akü paketlerinin kullanılması veya akü paketlerinin başka amaçlarla a) 5.3.5 Çalışma yeri 5.3.6 Kişisel koruma tertibatı Aletin kullanımı esnasında kullanıcı ve çevresinde bulunan kişiler uygun bir koruyucu gözlük, kulaklık, koruyucu eldiven ve hafif toz maskesi kullanmalıdır. 239 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 tr 6 Çalıştırma 1. 2. DİKKAT Akü paketi ile çalışırken koruyucu eldiven giyiniz. 6.1 Akü paketlerinin dikkatli bir şekilde kullanılması UYARI Düşük sıcaklıklarda akü paketinin performansı azalır. Akü paketi ile alet durana kadar çalışmayınız. Zamanında ikinci akü paketine geçiniz. Akü paketini bir sonraki değiştirme için derhal şarj ediniz. Akü paketini serin ve kuru yerde muhafaza ediniz. Akü paketini asla güneşe, ısıtıcıların üstüne veya camların arkasına koymayınız. Kullanım süresi dolduktan sonra akü paketlerini çevreye zarar vermeden ve güvenli bir şekilde imha ediniz. 6.2 Akü paketinin şarj edilmesi TEHLİKE Sadece "Aksesuar" bölümünde yazılı, ön görülen Hilti akü paketlerini ve Hilti şarj cihazlarını kullanınız. tr 6.2.1 Yeni bir akü paketinin ilk kez şarj edilmesi İlk çalıştırmadan önce akü paketlerini tam olarak şarj ediniz. 6.2.2 Kullanılmış bir akü paketinin şarj edilmesi Akü paketini ilgili şarj cihazına yerleştirmeden önce, akü paketlerinin dış yüzeylerinin temiz ve kuru olduğundan emin olunuz. Şarj işlemi için şarj cihazının kullanım kılavuzunu ve bu kullanım kılavuzundaki bölüm 2.10 Lityum-iyon akü paketlerinin şarj durumunu okuyunuz. Lityum-iyon akü paketleri her zaman, kısmen dolu olsalar bile kullanıma hazırdır. Şarj işlemi size LED'ler vasıtasıyla gösterilir (bkz. Şarj cihazı kullanım kılavuzu). 6.3 Akü paketlerinin takılması 2 DİKKAT Akü paketlerini yerleştirmeden önce, aletin kapalı ve devreye alma kilidinin aktif olduğundan emin olunuz (sağa‑/sola dönüş şalteri orta konumda). Sadece sizin aletiniz için izin verilen Hilti akü paketlerini kullanınız. 240 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Akü paketini, çift klik sesini duyuncaya kadar alete arkadan itiniz. DİKKAT Yere düşen bir akü paketi siz ve/veya başkaları için tehlikeli olabilir. Akü paketinin alette emniyetli bir şekilde yerleşmesi durumunu kontrol ediniz. 6.4 Akü paketinin çıkartılması 3 DİKKAT Çıkartırken akü paketine hasar vermeyiniz. Ardından akü paketini ve aleti kontrol ediniz. 1. 2. Her iki kilit açma düğmesine basınız. Akü paketini aletten arkaya doğru çekiniz. 6.5 Akü paketlerinin taşınması ve depolanması Akü paketini kilitleme konumundan (çalışma konumu) birinci yerine oturma konumuna getiriniz (taşıma konumu). Taşıma veya depolama amacıyla bir akü paketini aletten ayırmanız durumunda, akü paketi kontaklarında kısa devre olmamasına dikkat ediniz. Örneğin vidalar, çiviler, klipsler, gevşek vidalama uçları, teller veya metal talaşlar gibi gevşek metal parçalarını takım çantasından, alet sandığından veya taşıma çantasından uzaklaştırınız veya bu parçaların akü paketleri ile temas etmesini engelleyiniz. Akü paketlerinin sevkiyatı sırasında (kara, demiryolu, deniz veya hava taşımacılığı) ulusal ve uluslararası geçerli taşıma talimatlarına dikkat ediniz. 6.6 Yan tutamak montajı 4 DİKKAT Yan tutamağı ve TE DRS‑S toz emiciyi monte ederken koruyucu eldiven giyiniz. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Sağa/sola dönüş değiştirme şalterini orta konuma getiriniz veya akü paketini aletten ayırınız. Yan tutamağın tutucusunu açmak için tutamağı döndürünüz. Yaralanmaları önlemek için yan tutamaktaki derinlik mesnedini çıkartınız. Yan tutamağı (germe bandı) alet bağlantı yeri üzerinden şafta itiniz. Yan tutamağı istenilen pozisyona çeviriniz. Derinlik mesnedini monte ediniz ve yan tutamağı tutamaktan döndürerek dönmeye karşı emniyetli olarak sabitleyiniz. 6.7 Toz emici (TE DRS‑S) Yan tutamağın derinlik mesnedine bir DRS emme başlığı monte edilebilir. Delme artıkları bir toz emici tarafından emilir. Toz emicinin kullanımı ile ilgili daha ayrıntılı bilgileri TE DRS‑S kullanım kılavuzunda bulabilirsiniz. 7 Kullanım 4. Tutamağı çevirerek yan tutamağı çeviriniz, böylece aynı anda derinlik mesnedi sabitleştirilir. 7.1.3 Aletin çıkartılması 7 DİKKAT Matkap ucunu sıkıştırırken alet yana doğru açılır. Karşı tork oluşması ve sıkışma durumunda emniyet debriyajının çözülmesi için aleti her zaman yan tutamak ile kullanınız ve aleti her iki elinizle tutunuz. Gevşek aletleri bir germe tertibatı veya mengene ile sabitleyiniz. DİKKAT Alet kullanım nedeniyle ısınabileceğinden, özellikle aleti takarken, ayarlarken ve çıkartırken koruyucu eldiven kullanınız. 7.1 Hazırlık 7.1.1 Aletin takılması 5 DİKKAT Bir matkap adaptöründe C tipi giriş uçlu matkap ucu kullanmayınız. Matkapları adaptöre taktıktan sonra sıkıca tutunduğunu ve dönüş hareketini kontrol ediniz. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Sağa/sola dönüş değiştirme şalterini orta konuma getiriniz veya akü paketini aletten ayırınız. Aletin giriş ucunun temiz olup olmadığını ve hafif yağlanıp yağlanmadığını kontrol ediniz. Gerekirse giriş ucunu temizleyiniz ve yağlayınız. UYARI Çok fazla gres kullanmamaya dikkat ediniz. Toz koruma kapağı sızdırmazlık contasının temizliğini ve durumunu kontrol ediniz. Gerekirse toz koruma kapağını temizleyiniz veya sızdırmazlık contası hasarlı ise toz koruma kapağını değiştiriniz (Bkz. bölüm "Koruyucu bakım ve bakım"). Aleti bağlantı yerine yerleştiriniz ve hafif bir presleme basıncı ile yerine oturana kadar çeviriniz. Aleti duyulabilecek şekilde yerine oturana kadar bağlantı yerine bastırınız. Matkapları adaptöre taktıktan sonra sıkıca tutunduğunu ve matkap ucunun matkap kovanındaki dönüş hareketini kontrol ediniz. 7.1.2 Derinlik mesnedinin / yan tutamağın ayarlanması 6 DİKKAT 180 mm'yi geçmeyen derinlik mesnetleri kullanınız. TEHLİKE Yan tutamağın doğru bir şekilde sabitlendiğinden emin olunuz. Yeterince sabitlenmemiş bir yan tutamak yaralanmalara neden olabilir. 1. 2. 3. Yan tutamağın tutucusunu açmak için tutamağı döndürünüz. Yan tutamağı istenilen pozisyona çeviriniz. Derinlik mesnedini istenilen delme derinliğine ayarlayınız. 1. 2. 3. Sağa/sola dönüş değiştirme şalterini orta konuma getiriniz veya akü paketini aletten ayırınız. Alet kilidini geri çekerek bağlantı yerini açınız. Aleti bağlantı yerinden çekiniz. 7.2 İşletme DİKKAT Alt yüzeyde çalışılmasından dolayı malzeme sıçrayabilir. Göz koruması, koruma eldiveni kullanınız ve toz emme tertibatı kullanmıyorsanız bir toz maskesi kullanınız. Sıçrayan malzeme vücudu ve gözleri yaralayabilir. DİKKAT Çalışma işlemi sırasında ses meydana gelir. Kulaklık takınız. Yüksek ses seviyesi duyma bozukluğuna yol açabilir. 7.2.1 Düşük sıcaklıklarda çalışma UYARI Darbe mekanizması çalışana kadar aletin asgari bir işletim sıcaklığına ihtiyacı vardır. Asgari işletim sıcaklığına erişmek için aleti kısa bir süre yere koyunuz ve aleti boşta çalıştırınız. Gerekirse, darbe mekanizması çalışana kadar bu işlemi tekrarlayınız. 7.2.2 Sağa/Sola doğru çalışma UYARI Sağa/sola dönüş değiştirme şalteri ile alet ucunun dönüş yönünü seçebilirsiniz. Bir kilit motor çalışırken değiştirmeyi engeller. Kumanda şalterinin orta konumu bloke olmuş. Sağa dönüş için sağa/sola dönüş seçme düğmesini aletin yanındaki oku bağlantı yeri yönüne bastırınız. Sola dönüş için sağa/sola dönüş seçme düğmesini aletin yanındaki oku el tutamağı yönüne bastırınız. Sağa/sola dönüş değiştirme şalterini istenilen pozisyonda itiniz. 7.2.3 Darbesiz delme 8 DİKKAT Bir matkap adaptöründe C tipi giriş uçlu matkap ucu kullanmayınız. Matkapları adaptöre taktıktan sonra sıkıca tutunduğunu ve dönüş hareketini kontrol ediniz. 241 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 tr 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Delmeden önce sağa/sola dönüş değiştirme şalterini "sağ" pozisyona getiriniz. Fonksiyon seçme şalterini "Darbesiz delme" konumuna oturuncaya kadar döndürünüz. Fonksiyon seçme şalterine işletim esnasında basılmamalıdır. Yan tutamağı istenilen konuma getiriniz ve doğru monte edildiğinden ve usulüne uygun sabitlendiğinden emin olunuz. Akü paketini yerleştiriniz. Aleti matkap ucu ile istenilen delme noktasına getiriniz. Kumanda şalterine hafifçe basınız (matkap ucu deliği merkezleyene kadar düşük devir sayısında çalışınız). Tam güç ile çalışmaya devam etmek için kumanda şalterine tam basınız. Alt tabakaya uygun presleme basıncı uygulayınız, böylece en uygun delme kapasitesini elde edersiniz. 7.2.4 Darbeli delme 9 UYARI Lütfen yalnızca C tipi giriş ucu olan darbeli deliciler kullanınız. 1. 2. 3. tr 4. 5. Delmeden önce sağa/sola dönüş değiştirme şalterini "sağ" pozisyona getiriniz. Fonksiyon seçme şalterini "Darbeli delme" konumuna oturuncaya kadar döndürünüz. Fonksiyon seçme şalterine işletim esnasında basılmamalıdır. Yan tutamağı istenilen konuma getiriniz ve doğru monte edildiğinden ve usulüne uygun sabitlendiğinden emin olunuz. Akü paketini yerleştiriniz. Aleti matkap ucu ile istenilen delme noktasına getiriniz. 6. 7. 8. 9. Kumanda şalterine hafifçe basınız (matkap ucu deliği merkezleyene kadar düşük devir sayısında çalışınız). Tam güç ile çalışmaya devam etmek için kumanda şalterine tam basınız. Alt tabakaya uygun presleme basıncı uygulayınız, böylece en uygun delme kapasitesini elde edersiniz. Delik açarken çatlak oluşumunu önlemek için delme işleminden önce devir sayısını azaltmalısınız. 7.2.5 Lityum-iyon akü paketinde şarj durumu göstergesinin okunması 10 UYARI Çalışma esnasında şarj durumunun kontrol edilmesi mümkün değildir. LED 1'in yanıp sönmesi ile tam olarak boşalmış veya çok ısınmış (sıcaklık >80°C) bir akü paketi gösterilir. Bu durumda akü paketi şarj cihazına yerleştirilmelidir. 4 LED'in yanıp sönmesiyle aşırı yüklenilmiş veya aşırı ısınmış bir alet gösterilir. Lityum-iyon akü paketi bir şarj durumu göstergesine sahiptir. Şarj etme işlemi esnasında şarj durumu akü paketindeki göstergede gösterilir (bkz. şarj cihazı kullanım kılavuzu). Hareketsiz durumda şarj durumu, akü paketindeki kilitleme tuşlarından birine bastıktan sonra veya akü paketinin alete yerleştirilmesi sırasında dört LED lambası ile üç saniye süre ile gösterilir. Bkz. Bölüm: 2.10 Lityum iyon akü paketlerinin şarj durumu 7.2.6 Entegre LED ile delme bölgesinin aydınlatılması UYARI Her zaman yeterince aydınlatma kalitesi sunabilmesi için LED'i temiz tutunuz. Çok karanlık bölgelerdeki çalışmalar için LED delme bölgesini aydınlatır. Kumanda şalterine basıldığında LED otomatik olarak etkinleşir ve ışık verir. Kumanda şalterini bıraktıktan sonra LED yavaşça söner. 8 Bakım ve onarım DİKKAT Temizleme işine başlamadan önce, aletin istem dışı çalışmasını engellemek için akü paketini çıkartınız! 8.1 Aletlerin koruyucu bakımı Yapışmış kirleri çıkartınız ve aletlerinizin üst yüzeyini arada bir yapılacak çalışmalardan dolayı oluşabilecek korozyona karşı yağlı bir bez ile silerek koruyunuz. Aletin giriş ucunun temiz olup olmadığını ve hafif yağlanıp yağlanmadığını kontrol ediniz. Gerekirse giriş ucunu temizleyiniz ve yağlayınız. 8.2 Aletin koruyucu bakımı DİKKAT Aletin özellikle tutamak yüzeylerini kuru ve temiz tutunuz ve bu yüzeylerde yağ ve yakıt kalıntıları 242 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 olmamasına dikkat ediniz. Silikon içerikli bakım malzemesi kullanmayınız. Aletin dış gövde kaplaması darbeye dayanıklı bir plastikten üretilmiştir. Tutamak kısmı esnek plastiktendir. Aleti hiçbir zaman havalandırma delikleri tıkalı iken çalıştırmayınız! Havalandırma deliklerini kuru bir fırça ile dikkatlice temizleyiniz. Yabancı cisimlerin alet içine girmesine engel olunuz. Aletin dış yüzeyini düzenli olarak hafif nemli bir bez ile temizleyiniz. Temizlik için püskürtme aleti, buharlı alet veya su kullanmayınız! Alet elektrik güvenliği bu yüzden tehlikeye maruz kalabilir. 8.3 Toz koruma kapağının temizlenmesi ve değiştirilmesi Toz koruma kapağını düzenli bir şekilde uç girişinden temiz, kuru bir bez ile temizleyiniz. Conta ağzını dikkatlice silerek temizleyiniz ve hafifçe Hilti yağı ile yağlayınız. Conta ağzı hasar gördüyse toz koruma kapağı mutlaka değiştirilmelidir. Tornavida, toz koruma kapağının yan alt tarafına ve öne dışa doğru bastırılmalıdır. Konulacak alan temizlenmeli ve yeni toz koruma kapağı takılmalıdır. Yerine oturana kadar kuvvetlice basılmalıdır. 8.4 Li-Ion akü paketlerinin koruyucu bakımı Nem almasını önleyiniz. İlk çalıştırmadan önce akü paketlerini tam olarak şarj ediniz. Akü paketlerinde maksimum kullanım ömrüne erişmek için, aletin gücü belirgin bir şekilde azaldığı zaman deşarjı sonlandırınız. UYARI Alet çalıştırılmaya devam edilirse, akü elemanları hasarlanmadan, deşarj otomatik olarak sonlanır. Akü paketlerini Li-Ion akü paketleri için izin verilen Hilti şarj cihazlarını şarj ediniz. UYARI - Akü paketlerine şarj takviyesi NiCd veya NiMH'deki gibi gerekli değildir. - Şarj işlemine ara verilmesi akü paketlerinin kullanım ömrünü azaltmaz. - Şarj etme işlemi, kullanım ömrüne zarar vermeden her zaman başlatılabilir. NiCd veya NiMH'deki gibi memory efekti yoktur. - Akü paketleri için en iyisi, tam dolu olarak, serin ve kuru bir yerde muhafaza edilmeleridir. Akü paketlerinin yüksek çevre sıcaklığında (camın arkasında) muhafaza edilmesi uygun değildir, akü paketlerinin kullanım ömrünü kısaltır ve akü elemanlarının kendiliğinden deşarj olma oranı artar. - Akü paketi artık tam olarak dolmuyorsa, eskidiğinden veya gereğinden fazla çalıştırıldığından kapasitesi azalmıştır. Bu akü paketi ile çalışma halen mümkündür, akü paketini yenisi ile değiştirmeniz gerekmemektedir. 8.5 Bakım İKAZ Elektrik parçalarındaki onarımlar sadece elektronik uzmanı tarafından yapılabilir. Dışarıda duran bütün alet parçalarının hasarlanma durumlarını ve bütün kullanım elemanlarının kusursuz çalıştığını düzenli olarak kontrol ediniz. Parçalar hasarlanmış ise veya kullanım elemanları kusursuz çalışmıyorsa aleti kullanmayınız. Aleti Hilti Servisi'ne tamir ettiriniz. 8.6 Bakım ve koruma çalışmalarının kontrolü Bakım ve koruma çalışmalarından sonra tüm koruma tertibatlarının yerinde olup olmadığı ve hatasız çalışması kontrol edilmelidir. 9 Hata arama Hata Olası sebepler Çözüm Alet çalışmıyor. Akü paketi komple yerleştirilmemiş veya akü paketi boş. Akü paketi duyulabilen bir çift klik ile yerine oturmalıdır ve akü paketi şarj edilmelidir. Akü paketini aletten çıkartınız ve Hilti Servisi'ne gidiniz. Akü paketi tavsiye edilen çalışma ısısına getirilmelidir. Akü paketini değiştiriniz ve boş akü paketini şarj ediniz. Akü paketi tavsiye edilen çalışma ısısına getirilmelidir. Kumanda şalteri bırakılmalı ve tekrar basılmalıdır. Aleti soğumaya bırakınız. Havalandırma deliklerini temizleyiniz. Aleti asgari çalışma sıcaklığına getiriniz. Bkz. Bölüm: 7.2.1 Düşük sıcaklıklarda çalışma Fonksiyon seçme şalterini "Darbeli delme" konumuna getiriniz. Sağa/sola dönüş değiştirme şalterini sola veya sağa doğru bastırınız. Elektrik arızası. Akü paketi çok sıcak veya çok soğuk. Alet çalışmıyor ve 1 LED yanıp sönüyor. Akü paketi boşalmış. Akü paketi çok sıcak veya çok soğuk. Alet çalışmıyor ve 4 LED'in tümü yanıp sönüyor. Alet kısa süreli olarak aşırı yüklenmiş. Darbe yok. Alet çok soğuk. Kumanda şalterine basılamıyor veya bloke olmuş. Fonksiyon seçme şalteri "Darbesiz delme" konumunda. Sağa/sola dönüş değiştirme şalteri orta konumda (taşıma konumu) Aşırı sıcaklık koruması 243 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 tr Hata Olası sebepler Çözüm Alet mili dönmüyor Alet elektroniğinin izin verilen çalışma sıcaklığı aşıldı. Akü paketleri için müsaade edilen çalışma sıcaklığı aşıldı. Akü paketi boşalmış. Aleti soğumaya bırakınız. Alet otomatik olarak kapanır. Zorlanma emniyeti devreye girer. Akü paketi normalden daha çabuk boşalıyor. Akü paketi duyulabilir bir "çift klik“ ile yerine oturmuyor. Akü paketi durumu çok uygun değil. Alette veya akü paketinde aşırı ısınma. Akü paketindeki kilit dili kirli. Elektrik arızası. El aleti yerinden çıkmıyor. Alet aşırı zorlanmış (kullanım sınırı aşılmış). Alet bağlantı yeri tam olarak geri çekilmemiş. Alet sola doğru çalışma konumunda. Alet çalışmıyor. Alet aşırı zorlanmış. El aleti kilitten çözülmüyor. Akü paketi tavsiye edilen çalışma ısısına getirilmelidir. Akü paketini değiştiriniz ve boş akü paketini şarj ediniz. Kumanda şalteri serbest bırakılmalı ve yeniden basılmalı, aletin yükü azaltılmalıdır. Hilti Servisi ve akü paketindeki diyagnozları yenileyiniz. Kilit dilini temizleyiniz ve akü paketini yerine yerleştiriniz. Problem devam ederse Hilti Servisi'ne gidiniz. Aleti derhal kapatınız, akü paketini aletten çıkartınız ve Hilti Servisi'ne gidiniz. Kullanıma uygun alet seçimi. Alet sürgüsünü dayanağa kadar geri çekiniz ve aleti dışarı çıkartınız. Aleti sağa doğru çalışma konumuna getiriniz. Aleti kapatınız. Akü paketini çıkartınız. Aleti daha fazla kullanmayınız. 10 İmha tr DİKKAT Donanımın uygunsuz olarak imha edilmesi şu durumlara sebebiyet verebilir: Plastik parçaların yanması esnasında, kişilerin hastalanmasına sebep olabilecek zehirli gazlar oluşur. Piller hasar görür veya çok ısınırsa patlayabilir ve zehirlenmelere, yanmalara, cilt tahrişlerine veya çevre kirliliğine neden olabilir. Usulüne uygun olmayan şekilde imha etmeniz halinde donanımın yetkisiz kişilerce hatalı kullanmasına yol açarsınız. Ayrıca kendiniz ve üçüncü şahıslar ağır yaralanabilir ve çevre kirlenebilir. DİKKAT Arızalı akü paketlerinin hiç vakit kaybetmeden imha edilmesini sağlayınız. Bunları çocuklardan uzak tutunuz. Akü paketlerini parçalara ayırmayınız ve yakmayınız. DİKKAT Akü paketlerini ulusal yönetmeliklere göre imha ediniz veya kullanılmış akü paketlerini Hilti'ye iade ediniz. Hilti aletleri yüksek oranda tekrar kullanılabilen malzemelerden üretilmiştir. Tekrar kullanım için ön koşul usulüne uygun malzeme ayrımıdır. Birçok ülkede Hilti eski aletinizi değerlendirmek için geri almaya hazırdır. Hilti müşteri hizmetleri veya satıcınıza sorunuz. 244 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Sadece AB ülkeleri için Elektrikli el aletlerini çöpe atmayınız! Avrupa yönetmeliğine göre elektrikli ve elektronik eski aletler ve yürürlükte olan ulusal talimatlara göre kullanılmış elektrikli el aletleri ayrı olarak toplanmalı ve çevreye zarar vermeden yeniden değerlendirilmesi sağlanmalıdır. 11 Aletlerin üretici garantisi Hilti firması sipariş verilen aletin malzeme ve üretim hataları olmaksızın teslimatını garanti eder. Ancak bu garanti kapsamı, aletin Hilti firmasının sunmuş olduğu kullanım kılavuzu dikkate alınarak doğru çalıştırılması, kullanılması, bakımı yapılması ve temizlenmesi halinde olduğu gibi, teknik biriminin korunması; yani alet ile birlikte sadece orijinal Hilti tüketim malzemesi, aksesuar ve yedek parçaları kullanıldığı takdirde de geçerli olacaktır. İşbu garanti aletin çalışma ömrü boyunca ücretsiz tamiratını ve arızalı parçalarının ücretsiz olarak değiştirilmesini kapsamaktadır. Normal aşınma sonucu arızalanan parçalar garanti kapsamında değildir. Bunların dışındaki talepler aletin kullanıldığı ülkede zorunlu bir yönetmelik kabul edilmeyecektir. Hilti konu ile ilgili olarak yayınlanmış herhangi bulunmadığı takdirde firması özellikle aletin kullanımından veya aletin sakıncalı bir amaçta kullanılmasından dolayı bilinçli veya bilinçsiz olarak sebep olunacak eksikliklerden veya bu eksikliklerden oluşacak hasarlardan, kayıplardan veya masraflardan sorumlu tutulamayacaktır. Aletin özellikle belirli bir amaç için kullanımı veya elverişliliği konusunda herhangi gizli bir teminat verilmesi kesinlikle yasaktır. Tamirat veya parça değişimine ihtiyaç duyulması halinde arızalanan alet veya parça, arızanın tespitinin ardından vakit kaybetmeksizin tamir edilmesi veya değiştirilmesi için Yetkili Hilti Servisi'ne gönderilmelidir. İşbu hazır bulunan garanti belgesi Hilti firması tarafından verilmesi gereken tüm garanti hizmetlerini kapsamakta olduğu gibi garanti kapsamına dair daha önce veya aynı anda yapılmış tüm açıklamaların, yazılı veya sözlü anlaşmaların da yerine geçecektir. 12 AB Uygunluk açıklaması (Orijinal) İşaret: Tip işareti: Jenerasyon: Yapım yılı: Akülü delici TE 2-A22 Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan 02 tr 2011 Bu ürünün aşağıdaki yönetmeliklere ve normlara uygun olduğunu kendi sorumluluğumuzda açıklıyoruz: 2006/42/EG, 2006/66/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU, EN ISO 12100, EN 60745‑1, EN 60745‑2‑6. Jan Doongaji Executive Vice President Business Unit Power Tools & Accessories 10/2011 Paolo Luccini Head of BA Quality and Process Management Business Area Electric Tools & Accessories 10/2011 Teknik dokümantasyon: Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH Zulassung Elektrowerkzeuge Hiltistrasse 6 86916 Kaufering Deutschland 245 Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 Hilti Corporation Printed: 25.09.2014 | Doc-Nr: PUB / 5140926 / 000 / 01 2023933 / A5 2023933 Hilti = registered trademark of Hilti Corp., Schaan W 4118 | 0914 | 00-Pos. 1 | 1 Printed in China © 2014 Right of technical and programme changes reserved S. E. & O. *2023933* LI-9494 Schaan Tel.: +423 / 234 21 11 Fax: +423 / 234 29 65 www.hilti.com
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Related manuals
advertisement