Sony ZS-X1 Mode d’emploi
Add to my manuals2 Pages
Sony ZS-X1 is a versatile and portable CD player that lets you enjoy your favorite music on the go or at home. With its sleek design and intuitive controls, you can easily navigate through your music collection and customize your listening experience. The CD player supports various audio formats, including CD, CD-R, and CD-RW, ensuring compatibility with a wide range of discs. Additionally, it features a built-in FM radio tuner, allowing you to listen to your favorite radio stations.
advertisement
▼
Scroll to page 2
Français Précautions Sécurité • Le faisceau laser de la section lecteur CD étant dangereuse pour les yeux, n’essayez pas de démonter le boîtier. Pour la maintenance, contactez uniquement un personnel qualifié. • Si un élément solide ou liquide pénètre dans le lecteur, débranchez-le et faites-le vérifier par un personnel qualifié avant de le réutiliser. • Les disques de formes non standard (ex. : en forme de cœur, de carré, d'étoile) ne peuvent pas être lus sur ce lecteur. Si vous essayez de le faire, vous risquez d'endommager le lecteur. N'utilisez pas de tels disques. Deutsch Fonctionnement Aucun son n’est émis. • Si le lecteur passe directement d’un environnement froid à un environnement chaud ou s’il est placé dans une pièce très humide, de la condensation peut se former sur les lentilles à l’intérieur de la section lecteur CD. Si cela se produit, le lecteur risque ne pas fonctionner correctement. Dans ce cas, retirez le CD et patientez environ une heure pour que l’humidité s’évapore. • Réglez le volume. • Débranchez le casque lorsque vous écoutez de la musique via les haut-parleurs. Spécifications Sicherheitsmaßnahmen Des parasites sont audibles. Section lecteur CD Sicherheit Système Système audio numérique à disques compacts Propriétés de la diode laser Matériau : GaAlAs Longueur d’onde : 780 nm Durée d’émission : continue Sortie laser : inférieure à 44,6 µW (Cette sortie correspond à la valeur mesurée à une distance d’environ 200 mm de la surface de la lentille de l’objectif sur le capteur optique avec une ouverture de 7 mm.) Vitesse du plateau d’enroulement 200 tr/min (rpm) à 500 tr/min (rpm) (CLV) Nombre de voies 2 Fréquence de réponse 20 à 20 000 Hz +1/–2 dB Pleurage et scintillement Inférieurs à la limite mesurable • Der Laser-Strahl, den dieser CD-Player generiert, kann die Augen schädigen. Versuchen Sie daher nicht, den Player zu zerlegen. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal. • Sollten Fremdkörper oder Flüssigkeiten in den Player gelangen, trennen Sie ihn von der Netzsteckdose. Lassen Sie den Player von qualifiziertem Fachpersonal überprüfen, bevor Sie ihn wieder benutzen. • CDs mit ungewöhnlichen Formen, zum Beispiel herz- oder sternförmige oder quadratische CDs, können Sie mit diesem Player nicht abspielen. Falls Sie es doch versuchen, kann der Player beschädigt werden. Verwenden Sie solche CDs nicht. Remarques sur les CD • Avant la lecture, nettoyez le CD avec un chiffon de nettoyage. Essuyez le CD en partant du centre. Nettoyage du boîtier • Nettoyez le boîtier, le panneau et les commandes avec un chiffon doux, légèrement imprégné d’une solution détergente neutre. N’utilisez pas de tampon abrasif, de poudre détergente ou de solvant comme de l’alcool ou de la benzine. Sources d’alimentation • Pour un fonctionnement sur secteur, employez l’adaptateur d’alimentation Polarité de secteur fourni à cet la prise effet ; n’en utilisez pas d’autre. • Le lecteur n’est pas déconnecté de la source d’alimentation secteur tant qu’il est raccordé à la prise murale, même s’il a été mis hors tension. • Pour un fonctionnement sur piles, utilisez six piles R20 (taille D). • Si vous n’utilisez pas les piles, retirez-les afin d’éviter tout dommage dû à une fuite des piles ou à la corrosion. • La tension de fonctionnement, etc. sont indiquées sur la plaque portant le nom du modèle, située sous le lecteur. Emplacement • Ne laissez pas le lecteur dans un lieu à proximité de sources de chaleur ou dans un endroit soumis directement aux rayons du soleil, à une poussière excessive ou à des chocs mécaniques. • Ne placez pas le lecteur sur une surface inclinée ou instable. • Laissez les côtés du boîtier dégagés sur 10 mm. Les orifices d’aération ne doivent pas être obstrués afin de garantir un fonctionnement correct du lecteur et la pérennité de ses composants. • Si le lecteur est laissé dans une voiture garée en plein soleil, choisissez un emplacement dans le véhicule où le lecteur n’est pas directement soumis aux rayons du soleil. • Un aimant puissant est installé dans les haut-parleurs, par conséquent, éloignez du lecteur les cartes de crédit utilisant un code magnétique ou les montres à ressort afin d’éviter tout dommage dû à l’aimant. Ne pas immerger dans l’eau Cet appareil n’a pas été conçu pour être immergé dans l’eau ni être mis en contact continu avec de l’eau. • Avant d’ouvrir ou de refermer le compartiment de CD ou le couvercle du compartiment à piles, essuyez soigneusement l’eau, la poussière ou le sable sur les parties extérieures du lecteur. • De l’eau dans la prise du casque d’écoute risque de provoquer de la corrosion. Lorsque vous n’utilisez pas le casque d’écoute, obturez la prise au moyen du bouchon en caoutchouc fixé. • Si le lecteur est éclaboussé d’eau salée, essuyez-le avec un chiffon humide et séchez-le ensuite avec un chiffon sec. Ne lavez pas l’appareil à l’eau courante; n’utilisez pas de savon ni de détergent; ne le séchez pas à l’aide d’un sèche-cheveux électrique. • L’adaptateur secteur fourni n’est pas étanches. Pour éviter tout risque d’électrocution, n’utilisez pas le lecteur à proximité d’eau lorsque l’alimentation en est assurée par le secteur. • N’utilisez pas de solvants comme de la benzine, du dissolvant, des nettoyants disponibles dans le commerce ou du spray antistatique destiné aux disques vinyles. • N’exposez pas le CD directement à la lumière du soleil ou à des sources de chaleur comme des conduites d’air chaud. Ne le laissez pas dans un véhicule stationné en plein soleil, car les températures peuvent augmenter considérablement à l’intérieur de l’habitacle. • Ne collez pas de papiers adhésifs ou de scotch et ne rayez pas la surface du CD. • Après la lecture, rangez le CD dans son boîtier. • Une personne utilise un téléphone portable ou tout autre équipement émettant des ondes radio à proximité du lecteur. tEloignez le téléphone, etc., du lecteur. Lecteur CD Le CD n’est pas lu ou l’indication « no dISC » s’affiche même si un CD a été inséré. • Placez le CD avec l’étiquette vers le haut. • Nettoyez le CD. • Retirez le CD et laissez le compartiment ouvert pendant une heure environ pour que la condensation s’évapore. • Le CD-R/CD-RW n’a pas été finalisé. Finalisez le CD-R/CD-RW avec l’enregistreur. • La qualité du CD-R/CD-RW, de l’appareil d’enregistrement ou du logiciel est en question. • Remplacez toutes les piles si elles sont faibles. Le son chute brutalement. Vous ne pouvez pas ouvrir/fermer le couvercle du compartiment à CD. • Placez le lecteur sur une surface plane et ouvrez/fermez le couvercle. Lentille Cet appareil est conçu pour la lecture de disques conformes à la norme Compact Disc (CD). Récemment, différents disques audio encodés par des technologies de protection des droits d’auteur ont été mis en vente par certaines compagnies de disques. Notez bien que, parmi ces disques, certains ne sont pas conformes à la norme CD et qu’il est possible qu’ils ne puissent pas être lus sur cet appareil. Si vous avez des questions ou des problèmes concernant votre lecteur, consultez votre revendeur Sony le plus proche. Dépannage Caractéristiques générales La mise sous tension ne se réalise pas. • Vérifiez que les piles sont insérées correctement. • Remplacez toutes les piles si elles sont faibles. Le lecteur n’est pas alimenté et les indications «bAttErY» et «Error» s’affichent l’une après l’autre. • Vérifiez que les piles sont insérées correctement. • Remplacez toutes les piles si elles sont faibles. Modèle européen FM 87,5 à 108 MHz PO 531 à 1 611 kHz (pas de 9 kHz) 530 à 1 610 kHz (pas de 10 kHz) GO 153 à 279 kHz Autres modèles FM 87,5 à 108 MHz AM 531 à 1 611 kHz (pas de 9 kHz) 530 à 1 610 kHz (pas de 10 kHz) IF FM : 10,7 MHz AM/PO/GO : 450 kHz Antennes FM : Télescopique AM/PO/GO : Antenne tige ferrite intégrée Caractéristiques générales A propos des CD-R/CD-RW Disques audio encodés par des technologies de protection des droits d’auteur Plage de fréquences • Baissez le volume. • Nettoyez le CD ou remplacez-le s’il est sérieusement endommagé. • Placez le lecteur dans un endroit non soumis à des vibrations. • Nettoyez la lentille avec un souffleur disponible dans le commerce. • Le son peut chuter brutalement ou des parasites peuvent survenir si vous utilisez des CD-R/CD-RW de mauvaise qualité ou si l’appareil d’enregistrement ou le logiciel est défectueux. En cas de rayures, de saletés ou d’empreintes sur le CD, des erreurs de lecture peuvent se produire. Ce lecteur peut reproduire des CD-R/CDRW enregistrés au format CD-DA* mais sa capacité à lire ces CD peut varier en fonction de la qualité du disque et de l’état de l’appareil d’enregistrement. * CD-DA est l’abréviation de Compact Disc Digital Audio (disque audio numérique compact). Il s’agit d’une norme d’enregistrement utilisée pour les CD audio. Section radio Radio La réception est mauvaise. • Réorientez l’antenne pour améliorer la réception FM. Haut-parleur Pleine plage : diamètre 10 cm (4 pouces), 3,2 Ω, type cônique (2) Sortie Prise casque (miniprise stéréo): Pour casque à impédance 16 à 68 Ω Puissance utile maximale 5,4 W Puissance de raccordement La prise d’entrée DC IN 9V accepte : Adaptateur d’alimentation secteur fourni à utiliser avec : – CA 220 V, 60 Hz (modèle coréen) – CA 240 V, 50 Hz (modèle australien) – CA 230 V, 50 Hz (autres modèles) 9 V DC, 6 piles R20 (taille D) Durée de vie des piles Pour le système audio peronnel : Lecture de CD Sony R20P : approx. 7,5 h alcaline LR20 Sony : approx. 14 h Lecture de la radio • Réorientez le lecteur lui-même pour améliorer la réception AM ou PO (MW)/GO (LW). Le son est faible ou de mauvaise qualité. • Remplacez toutes les piles si elles sont faibles. • Eloignez le lecteur de la télévision. Sony R20P : approx. 11 h alcaline LR20 Sony : approx. 24 h Dimensions Environ 430 × 172 × 288 mm (l/h/p) (17 × 6 7⁄8 × 11 3⁄8 pouces) (y compris les parties saillantes) Poids Environ 3,5 kg (7 lb. 4 oz) (piles comprises) Accessoire fourni Adaptateur d’alimentation secteur (1) L’image du téléviseur est instable. La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis. • Si vous écoutez un programme FM à proximité de la télévision avec une antenne intérieure, éloignez le lecteur du téléviseur. Accessoires en option Casque Sony de la série MDR Si vous rencontrez toujours des problèmes après avoir essayé les remèdes ci-dessus, débranchez l’adaptateur d’alimentation secteur et retirez toutes les piles. Une fois que toutes les indications de l’afficheur ont disparu, rebranchez l’adaptateur d’alimentation secteur et remettez les piles en place. Si le problème persiste, consultez votre revendeur Sony le plus proche. • Das mitgelieferte Netzteil ist nicht wassergeschützt. Halten Sie den Player während des Betriebs mit dem Netzteil von Wasser fern. Ansonsten besteht die Gefahr eines elektrischen Schlags. Betrieb • Wird das Gerät direkt von einem kalten in einen warmen Raum gebracht oder wird es in einem Raum mit hoher Luftfeuchtigkeit aufgestellt, kann sich auf den Linsen im CD-Player Feuchtigkeit niederschlagen. In diesem Fall funktioniert das Gerät nicht korrekt. Nehmen Sie die CD heraus und warten Sie ca. eine Stunde, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist. Hinweise zu CDs • Reinigen Sie die CD vor dem Abspielen mit einem Reinigungstuch. Wischen Sie dabei von der Mitte nach außen. Reinigen des Gehäuses • Reinigen Sie Gehäuse, Bedienfeld und Bedienelemente mit einem weichen Tuch, das Sie leicht mit einer milden Reinigungslösung angefeuchtet haben. Verwenden Sie keine Scheuermittel, Scheuerschwämme oder Lösungsmittel wie Alkohol oder Benzin. Stromversorgung • Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Netzteil, wenn Sie das Gerät am Polarität des Netzstrom betreiben Steckers möchten. • Der Player bleibt auch in ausgeschaltetem Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden ist. • Wenn Sie das Gerät über Batterien betreiben möchten, verwenden Sie sechs R20-Batterien der Größe D. • Wenn die Batterien nicht benutzt werden sollen, nehmen Sie sie heraus, um Schäden durch auslaufende oder korrodierende Batterien zu vermeiden. • Das Typenschild mit Betriebsspannung usw. befindet sich an der Geräteunterseite. Aufstellung • Stellen Sie das Gerät nicht in der Nähe von Wärmequellen oder an Orten auf, an denen es direktem Sonnenlicht, außergewöhnlich viel Staub oder mechanischen Erschütterungen ausgesetzt ist. • Stellen Sie das Gerät nicht auf eine geneigte oder instabile Oberfläche. • Lassen Sie an den Seiten des Gehäuses jeweils 10 mm frei. Die Lüftungsöffnungen dürfen nicht blockiert werden, damit das Gerät ordnungsgemäß arbeitet und die Lebensdauer der Komponenten nicht verkürzt wird. • Wenn Sie das Gerät in einem in der Sonne geparkten Auto lassen, wählen Sie unbedingt eine Stelle im Auto, an der das Gerät nicht dem direkten Sonnenlicht ausgesetzt ist. • Da für die Lautsprecher ein starker Magnet verwendet wird, halten Sie Kreditkarten mit Magnetcodierung oder Zugfederuhren (mechanische Uhren) vom Gerät fern, um mögliche Schäden durch den Magneten zu vermeiden. Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser Dieses Produkt darf nicht in Wasser eingetaucht werden oder in ständigem Kontakt mit Wasser sein. • Bevor Sie den CD- oder Batteriefachdeckel öffnen oder schließen, wischen Sie unbedingt Wasser, Staub oder Sand vom Gehäuse des Players ab. • Wenn Wasser in die Kopfhörerbuchse gelangt, kann sich Rost bilden. Schützen Sie die Buchse mit der dazugehörigen Gummikappe, wenn die Kopfhörer nicht benutzt werden. • Wenn Salzwasserspritzer auf den Player gelangen, reinigen Sie ihn zuerst mit einem feuchten Tuch und trocknen ihn dann mit einem weichen, trockenen Tuch. Reinigen Sie den Player nicht unter fließendem Wasser, verwenden Sie keine Seife oder sonstige Reinigungsmittel und trocknen Sie ihn nicht mit einem Fön. Störgeräusche sind zu hören. • In der Nähe des Players wird ein Mobiltelefon oder ein anderes Gerät verwendet, das Radiowellen erzeugt. t Verwenden Sie das Mobiltelefon usw. in größerer Entfernung vom Player. CD-Player Die CD wird nicht abgespielt oder „no dISC“ leuchtet im Display, obwohl eine CD eingelegt ist. • Legen Sie die CD mit der Beschriftung nach oben ein. • Reinigen Sie die CD. • Nehmen Sie die CD heraus und lassen Sie das CD-Fach etwa eine Stunde geöffnet, damit Feuchtigkeit verdunsten kann. • Die CD-R/CD-RW wurde nicht abgeschlossen. Schließen Sie die CD-R/CDRW mit dem Aufnahmegerät ab. • Es liegt ein Problem mit der Qualität der CDR/CD-RW, dem Aufnahmegerät oder der Anwendungssoftware vor. • Tauschen Sie alle Batterien gegen neue aus, wenn sie zu schwach sind. Der Ton setzt aus. • Verwenden Sie keine Lösungsmittel wie Benzin oder Verdünner und keine handelsüblichen Reinigungsmittel oder Antistatik-Sprays für Schallplatten. • Setzen Sie die CD weder direktem Sonnenlicht noch Wärmequellen wie zum Beispiel Warmluftauslässen aus. Lassen Sie sie nicht in einem in der Sonne geparkten Auto liegen, denn die Temperaturen im Wageninneren können sehr stark ansteigen. • Kleben Sie kein Papier und keine Aufkleber auf die CD und zerkratzen Sie nicht die Oberfläche der CD. • Bewahren Sie eine CD nach der Wiedergabe immer in ihrer Hülle auf. • Verringern Sie die Lautstärke. • Reinigen Sie die CD oder tauschen Sie sie aus, wenn sie stark beschädigt ist. • Stellen Sie den Player an einem Ort auf, an dem er keinen Erschütterungen ausgesetzt ist. • Reinigen Sie die Linse mit einem handelsüblichen Staubbläser. • Der Ton setzt möglicherweise aus und Störgeräusche können zu hören sein, wenn Sie CD-Rs/CD-RWs von schlechter Qualität verwenden oder wenn ein Problem mit dem Aufnahmegerät oder der Anwendungssoftware vorliegt. • Stellen Sie den Player auf eine ebene Oberfläche und öffnen/schließen Sie den Deckel. Linse Hinweise zu CD-Rs/CD-RWs Musik-CDs mit Urheberrechtsschutzcodierung Dieses Produkt ist auf die Wiedergabe von CDs ausgelegt, die dem Compact DiscStandard (CD) entsprechen. Seit neuestem bringen einige Schallplattenfirmen MusikCDs mit Kopierschutztechnologien auf den Markt. Beachten Sie bitte, dass einige dieser CDs nicht dem CD-Standard entsprechen und mit diesem Produkt möglicherweise nicht wiedergegeben werden können. System Digitales CD-Audiosystem Eigenschaften der Laserdiode Material: GaAlAs Wellenlänge: 780 nm Emissionsdauer: Kontinuierlich Laseremission: Weniger als 44,6 µW Gemessen im Abstand von etwa 200 mm von der Linsenoberfläche am optischen Sensorblock mit einer Öffnung von 7 mm. Rotationsgeschwindigkeit 200 U/min bis 500 U/min (CLV) Anzahl der Kanäle 2 Frequenzgang 20 bis 20 000 Hz +1/–2 dB Gleichlaufschwankungen Unterhalb der Messgrenze Allgemeines • Überprüfen Sie, ob die Batterien korrekt eingelegt sind. • Tauschen Sie alle Batterien gegen neue aus, wenn sie zu schwach sind. Das Gerät ist nicht eingeschaltet und „bAttErY“ und „Error“ werden abwechselnd angezeigt. • Überprüfen Sie, ob die Batterien korrekt eingelegt sind. • Tauschen Sie alle Batterien gegen neue aus, wenn sie zu schwach sind. Es ist kein Ton zu hören. • Stellen Sie die Lautstärke ein. • Trennen Sie die Kopfhörer vom Gerät, wenn die Wiedergabe über Lautsprecher erfolgen soll. ACHTUNG Personal Audio System Mode d’emploi Bedienungsanleitung Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le boîtier. Pour la maintenance, contactez uniquement un personnel qualifié. Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus. Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal. AVERTISSEMENT N’installez pas cet appareil dans un espace confiné, comme une bibliothèque ou un neuble encastré. Afin d’éviter tout risque d’incendie et d’électrocution, ne pas poser d’objets remplis de liquide, vases ou autre, sur l’appareil. Radio ACHTUNG Stellen Sie das Gerät nicht in einem geschlossenen Bücherregal, einem Einbauschrank u. ä. auf, wo eine ausreichende Belüftung nicht gegeben ist. Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, stellen Sie keine Gefäße mit Flüssigkeiten darin, wie z. B. Vasen, auf das Gerät. Frequenzbereich Modell für Europa UKW 87,5 - 108 MHz MW 531 - 1 611 kHz (9-kHzEmpfangsintervall) 530 - 1 610 kHz (10-kHzEmpfangsintervall) LW 153 - 279 kHz Andere Modelle UKW 87,5 - 108 MHz AM 531 - 1 611 kHz (9-kHzEmpfangsintervall) 530 - 1 610 kHz (10-kHzEmpfangsintervall) Zwischenfrequenz UKW: 10,7 MHz AM/MW/LW: 450 kHz Antennen UKW: Teleskopantenne AM/MW/LW: Eingebaute Ferritstabantenne Radio Der Radioempfang ist mangelhaft. • Ändern Sie die Antennenausrichtung, um den UKW (FM)-Empfang zu verbessern. Lautsprecher Breitbandlautsprecher: 10 cm Durchmesser, 3,2 Ω, Konus (2) Ausgang Kopfhörerbuchse (Stereominibuchse): Für Kopfhörer mit einer Impedanz von 16 - 68 Ω Maximale Ausgangsleistung 5,4 W Stromversorgung Buchse DC IN 9V für: mitgeliefertes Netzteil für folgende Betriebsspannung: – 220 V Wechselstrom, 60 Hz (Modell für Korea) – 240 V Wechselstrom, 50 Hz (Modell für Australien) – 230 V Wechselstrom, 50 Hz (andere Modelle) 9 V Gleichstrom, 6 R20-Batterien der Größe D Lebensdauer der Batterien CD-Radio-Kassettenrecorder: ZS-X1 ©2003 Sony Corporation 3-251-191-41 (1) Sources d’alimentation/Stromquellen 2 vers le secteur an eine Netzsteckdose B A CD-Wiedergabe • Richten Sie den Player selbst neu aus, um den AM- oder MW/LW-Empfang zu verbessern. R20P von Sony: ca. 7,5 Std. 1 vers DC IN 9 V an Netzeingang DC IN 9 V LR20-Alkalibatterien von Sony: ca. 14 Std. Radioempfang R20P von Sony: ca. 11 Std. LR20-Alkalibatterien von Sony: ca. 24 Std. Das Gerät schaltet sich nicht ein. AVERTISSEMENT Allgemeines Sollten an Ihrem Player Probleme auftreten oder sollten Sie Fragen haben, wenden Sie sich bitte an Ihren Sony-Händler. Störungsbehebung Deutsch Afin d’éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas le lecteur à la pluie ou à l’humidité. CD-Player Der Deckel des CD-Fachs lässt sich nicht öffnen/schließen. Bei Kratzern, Verschmutzungen oder Fingerabdrücken auf der CD kann es zu Spurführungsfehlern kommen. Mit diesem Player lassen sich CD-Rs/CDRWs wiedergeben, die im CD-DA-Format* aufgezeichnet wurden, aber die Wiedergabemöglichkeiten hängen von der Qualität der CD und dem Zustand des Aufnahmegeräts ab. * CD-DA steht für Compact Disc Digital Audio. Es handelt sich dabei um einen Aufnahmestandard für Audio-CDs. Technische Daten Français • Tauschen Sie alle Batterien gegen neue aus, wenn sie zu schwach sind. • Stellen Sie das Gerät weiter entfernt vom Fernsehgerät auf. Abmessungen ca. 430 × 172 × 288 mm (B/H/T) (einschl. vorstehender Teile) Gewicht ca. 3,5 kg (einschl. Batterien) Mitgeliefertes Zubehör Netzteil (1) Das Bild auf Ihrem Fernsehschirm wird instabil. Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten. Der Ton ist sehr leise oder von schlechter Qualität. • Wenn Sie einen UKW-Sender in der Nähe eines Fernsehgeräts mit Zimmerantenne empfangen, stellen Sie das Gerät weiter entfernt vom Fernsehgerät auf. Wenn das Problem nach den oben genannten Abhilfemaßnahmen bestehen bleibt, ziehen Sie das Netzteil aus der Steckdose und nehmen Sie alle Batterien heraus. Wenn alle Anzeigen im Display erloschen sind, stecken Sie das Netzteil wieder ein und legen Sie die Batterien wieder ein. Sollte die Störung bestehen bleiben, wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler. Gesondert erhältliches Zubehör MDR-Kopfhörerserie von Sony Connectez l’adaptateur A d’alimentation secteur ou insérez six piles R20 (taille D) (non fournies) dans le compartiment à piles B. Schließen Sie das Netzteil A an oder legen Sie sechs R20-Batterien der Größe D (nicht mitgeliefert) in das Batteriefach B ein. Remarques Hinweise • Remplacez les piles lorsque l’indicateur OPR/BATT s’estompe ou que le lecteur s’arrête de fonctionner. • Pour faire fonctionner le lecteur sur piles, déconnectez l’adaptateur d’alimentation secteur du lecteur. • Tauschen Sie die Batterien aus, wenn die Anzeige OPR/BATT schwächer wird oder der Player nicht mehr funktioniert. Tauschen Sie alle Batterien gegen neue aus. • Wenn Sie das Gerät mit Batterien betreiben wollen, lösen Sie das Netzteil vom Gerät. Français Emplacement des commandes/Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Deutsch Remarques Lecture d’un CD 1 2 3 4 Chargement d’un CD/Einlegen einer CD Appuyez sur OPERATE (ou POWER) pour allumer le lecteur. Chargez un CD dans le compartiment. Appuyez sur Z PUSH OPEN/CLOSE pour fermer le compartiment à CD. Appuyez sur u. Le lecteur lit toutes les pistes une fois. Pour arrêter la lecture interrompre la lecture Appuyez sur x Lors de l’insertion d’un CD, l’appareil doit être horizontal. Si l’appareil n’est pas horizontal, il est impossible d’ouvrir ou de fermer le couvercle du compartiment à CD. passer à la piste suivante Hinweis revenir à la piste précédente retirer le CD > . Etiquette vers le haut Mit der Beschriftung nach oben u Appuyez de nouveau sur la touche pour reprendre la lecture après la pause. Remarque Wenn Sie eine CD einlegen wollen, müssen Sie das Gerät waagrecht hinstellen. Wenn das Gerät nicht waagrecht steht, können Sie den Deckel des CD-Fachs nicht öffnen oder schließen. localiser un point précis lors de l’écoute localiser un point précis à l’aide de la fenêtre d’affichage Indicateur ESP ESP-Anzeige OPR/BATT Z PUSH OPEN/CLOSE ESP MODE • La lecture risque de s’arrêter si le lecteur reçoit un choc important, même si la fonction ESP est activée. • Vous pouvez entendre un bruit ou le son peut sauter : – lorsque vous écoutez un CD sale ou rayé. – lorsque vous écoutez un CD de test audio. – lorsque le lecteur subit des chocs continus. • Le son risque d’être interrompu pendant un moment si vous appuyez sur ESP lors de la lecture. Astuce Pour obtenir un son de qualité optimale d’un CD audio, nous vous recommandons d’annuler la fonction ESP. Ecoute de la radio 1 2 Z PUSH OPEN/CLOSE > (avance) ou sur . (arrière) pendant l’écoute jusqu’à ce que vous trouviez le point recherché. > (avance) ou sur . (arrière) pendant la pause jusqu’à ce que vous trouviez le point recherché. 3 Utilisation de la fenêtre d’affichage DISPLAY/ENT MEMORY Pour vérifier le nombre total de pistes et la durée totale de lecture Appuyez sur DISPLAY/ENT/MEMORY en mode d’arrêt (voir figure C). DC IN 9V i BAND AUTO PRESET VOL –, +* Fenêtre d’affichage Display MEGA BASS Fenêtre d’affichage/Display C Nombre de pistes total Gesamtzahl der Titel Durée de lecture totale Gesamtspieldauer D Piste programmée Programmierter Titel Pour mettre l’appareil sous/hors tension So schalten Sie das Gerät ein/aus Modèle européen : Appuyez sur OPERATE. Autres modèles : Appuyez sur POWER. Modell für Europa: Drücken Sie OPERATE. Andere Modelle: Drücken Sie POWER. Pour régler le volume So stellen Sie die Lautstärke ein Appuyez sur VOL +, –. Drücken Sie VOLUME +, –. Conseil Appuyez plusieurs fois sur DISPLAY/ENT/MEMORY pendant la lecture d’un CD. L’affichage change de la façon suivante : Si la réception FM est parasitée, appuyez sur MODE jusqu’à ce que «Mono» apparaisse dans la fenêtre d’affichage ; la radio est alors diffusée en mode monaural. t Numéro de la piste en cours et durée de lecture r Numéro de la piste en cours et temps restant de cette piste* r Nombre de pistes restantes et durée restante sur le CD Sélection du mode de lecture * Cette touche possède un point tactile. * Diese Taste ist mit einem fühlbaren Punkt gekennzeichnet. Pour écouter avec le casque So können Sie über Kopfhörer Musik hören Raccordez le casque à la prise i (casque). Schließen Sie die Kopfhörer an die Kopfhörerbuchse i an. Ordre de lecture Wiedergabereihenfolge Réglage de l’accentuation audio Einstellen der Klangbetonung Pour renforcer les basses So verstärken Sie die Bässe Appuyez sur MEGA BASS. «MEGA BASS» apparaît dans l’afficheur. Pour rétablir le son normal, appuyez à nouveau sur la touche. Drücken Sie MEGA BASS. „MEGA BASS“ erscheint im Display. Wenn Sie die Funktion wieder ausschalten möchten, drücken Sie die Taste nochmals. Maintenez la touche TUNE + ou TUNE – enfoncée jusqu’à ce que la fréquence change dans la fenêtre d’affichage. Pour vérifier le temps restant * Pour une piste dont le numéro est supérieur à 20, la durée restante est affichée selon le format «- -:- -». u* Appuyez sur BAND•AUTO PRESET jusqu’à ce que la fréquence souhaitée apparaisse dans la fenêtre d’affichage. Chaque fois que vous appuyez sur cette touche, l’indication change comme suit : Modèle européen : «FM» t «MW» t «LW» Autres modèles : «FM» t «AM». Le lecteur balaie automatiquement les fréquences radio et s’arrête lorsqu’il reçoit clairement une station. Si vous ne pouvez pas syntoniser une station, appuyez plusieurs fois sur TUNE + ou TUNE – pour rechercher les fréquences manuellement (pas à pas). x OPERATE (POWER) Appuyez sur OPERATE (ou POWER) pour allumer le lecteur. Appuyez sur MODE jusqu’à ce que «REP 1» «REP ALL» «SHUF» «SHUF REP» «PGM» «PGM REP» apparaissent dans la fenêtre d’affichage. Puis procédez comme suit : Pour répéter une seule piste Sélectionner Puis Appuyez sur . ou > pour sélectionner la «REP 1» plage à répéter, puis appuyez sur u. Modification de l’intervalle de recherche AM/PO L’intervalle de réglage AM/PO est réglé par défaut sur 9 kHz. Si vous souhaitez modifier l’intervalle de recherche de fréquences AM/PO, procédez comme suit : 1 Appuyez sur OPERATE (ou POWER) pour allumer le lecteur et appuyez sur BAND•AUTO PRESET. 2 Tout en maintenant les touches BAND•AUTO PRESET et x enfoncées, débranchez l’adaptateur d’alimentation secteur. 3 Tout en maintenant les touches BAND•AUTO PRESET et x enfoncées, rebranchez l’adaptateur d’alimentation secteur. L’intervalle de syntonisation est modifié et «AM 9» «MW 9» ou «AM 10» «MW 10» apparaissent dans la fenêtre d’affichage pendant 2 secondes. Une fois l’intervalle de syntonisation modifié, vous devez réinitialiser vos stations de radio présélectionnées. Présélection des stations radiophoniques Wiedergeben einer CD 1 2 3 4 Schalten Sie den Player mit der Taste OPERATE (oder POWER) ein. Legen Sie eine CD in das CD-Fach ein. Drücken Sie Z PUSH OPEN/CLOSE, um das CD-Fach zu schließen. Drücken Sie u. Der Player gibt alle Titel einmal wieder. Funktion Stoppen der Wiedergabe Unterbrechen der Wiedergabe Weiterschalten zum nächsten Titel Taste x u Drücken Sie die Taste erneut, um die Wiedergabe nach einer Pause fortzusetzen. > . Zurückschalten zum vorhergehenden Titel Herausnehmen der CD Drücken Sie während der Wiedergabe einer CD mehrmals DISPLAY/ENT/MEMORY. Die Anzeige wechselt folgendermaßen: t Nummer des aktuellen Titels und Spieldauer r Nummer und Restspieldauer des aktuellen Titels* r Anzahl der restlichen Titel und Restspieldauer der CD * Bei Titelnummern über 20 wird die Restspieldauer als „- -:- -“ im Display angezeigt. Auswählen des Wiedergabemodus Drücken Sie MODE, bis „REP 1“, „REP ALL“, „SHUF“, „SHUF REP“, „PGM“ oder „PGM REP“ im Display erscheint. Sie haben nun folgende Möglichkeiten: Funktion Wiederholen eines einzelnen Titels Auswahl „REP 1“ Appuyez sur u. Vous pouvez enregistrer des stations radiophoniques dans la mémoire du lecteur. Vous pouvez présélectionner jusqu’à 40 stations (modèle européen), 20 en FM et 10 en PO et GO dans n’importe quel ordre ou 30 stations (autres modèles), 20 en FM et 10 en AM dans n’importe quel ordre. «PGM» Appuyez sur . ou >, puis appuyez sur DISPLAY/ENT/MEMORY pour des pistes à programmer dans l’ordre souhaité (20 pistes maximum) (voir figure D). Puis appuyez sur u. 1 2 3 Appuyez sur OPERATE (ou POWER) pour allumer le lecteur. Appuyez sur BAND•AUTO PRESET pour sélectionner la fréquence. Programmwiedergabe Appuyez sur . ou >, puis appuyez sur DISPLAY/ENT/MEMORY pour des pistes à programmer dans l’ordre souhaité (20 pistes maximum). Puis appuyez sur u. 4 Appuyez sur DISPLAY/ENT/MEMORY. Les stations sont enregistrées en mémoire en partant des fréquences les plus basses vers les plus hautes. Pour vérifier la piste programmée ainsi que l’ordre de lecture dans la fenêtre d’affichage Pour vérifier l’ordre des pistes avant lecture, appuyez sur DISPLAY/ENT/MEMORY. A chaque pression sur cette touche, le numéro de la piste s’affiche dans l’ordre programmé. Pour modifier le programme actuel Appuyez une fois sur x si le CD est arrêté et deux fois si le CD est en cours de lecture. Le programme actuel est effacé. Créez ensuite un nouveau programme selon la procédure de programmation. Pour éviter les sons de son La fonction ESP (Electronic Shock Protection) empêche les sauts de son grâce à une mémoire tampon qui stocke les données audio pendant environ 10 secondes. Appuyez sur ESP en mode d’arrêt. L’indicateur ESP s’allume. Pour annuler la fonction ESP Appuyez à nouveau sur ESP. „PGM“ Maintenez la touche BAND•AUTO PRESET enfoncée pendant 2 secondes jusqu’à ce que l’indication «AUTO» clignote dans la fenêtre d’affichage. Wiederholen programmierter Titel „PGM REP“ Dans le cas où une station ne peut pas être présélectionnée automatiquement Vorgehen Wählen Sie den zu wiederholenden Titel mit der Taste . oder > aus und drücken Sie u. Drücken Sie u. Drücken Sie u. Drücken Sie u. Drücken Sie . oder > und dann DISPLAY/ ENT/MEMORY für die Titel, die Sie in Ihr Programm aufnehmen wollen, und zwar in der gewünschten Reihenfolge. Sie können bis zu 20 Titel programmieren (siehe Abb. D). Drücken Sie dann u. Drücken Sie . oder > und dann DISPLAY/ ENT/MEMORY für die Titel, die Sie in Ihr Programm aufnehmen wollen, und zwar in der gewünschten Reihenfolge. Sie können bis zu 20 Titel programmieren. Drücken Sie dann u. So beenden Sie den ausgewählten Wiedergabemodus Drücken Sie MODE so oft, bis der ausgewählte Modus im Display ausgeblendet wird. So lassen Sie die programmierten Titel und die Wiedergabereihenfolge im Display anzeigen Wenn Sie vor der Wiedergabe die Reihenfolge der Titel überprüfen wollen, drücken Sie DISPLAY/ENT/MEMORY. Mit jedem Tastendruck erscheinen die Titelnummern in der programmierten Reihenfolge. Conseil So ändern Sie das aktuelle Programm Les stations de radio préréglées restent mémorisées même si vous débranchez l’adaptateur d’alimentation secteur ou si vous retirez les piles. Drücken Sie x im Stoppmodus einmal und während der CD-Wiedergabe zweimal. Das aktuelle Programm wird gelöscht. Stellen Sie nun wie weiter oben beschrieben ein neues Programm zusammen. Ecoute de stations radiophoniques présélectionnées 1 2 3 Appuyez sur OPERATE (ou POWER) pour allumer le lecteur. Appuyez sur BAND•AUTO PRESET pour sélectionner la fréquence. Appuyez sur PRESET + ou PRESET – pour syntoniser la station présélectionnée. 1 2 Schalten Sie den Player mit der Taste OPERATE (oder POWER) ein. 3 Halten Sie TUNE + oder TUNE – gedrückt, bis die Frequenzziffern im Display durchzulaufen beginnen. Drücken Sie BAND•AUTO PRESET so oft, bis der gewünschte Frequenzbereich im Display erscheint. Mit jedem Tastendruck wechselt die Anzeige folgendermaßen: Modell für Europa: „FM“ t „MW“ t „LW“ Andere Modelle: „FM“ t „AM“. Das Gerät durchsucht automatisch die Radiofrequenzen und stoppt, wenn ein Sender klar empfangen wird. Wenn sich ein Sender nicht einstellen lässt, drücken Sie TUNE + oder TUNE – immer wieder, so dass die Frequenzen Schritt für Schritt wechseln. Tipp So zeigen Sie die Restspieldauer an «SHUF REP» Vous devez présélectionner manuellement une station émettant un signal faible. 1 Appuyez sur OPERATE (ou POWER) pour allumer le lecteur. 2 Appuyez sur BAND•AUTO PRESET pour sélectionner la fréquence. 3 Syntonisez la station souhaitée. 4 Maintenez la touche DISPLAY/ENT/MEMORY enfoncée pendant 2 secondes jusqu’à ce que le numéro de présélection clignote dans la fenêtre d’affichage. 5 Appuyez sur PRESET + ou PRESET – jusqu’à ce que le numéro de présélection que vous voulez activer pour cette station se mette à clignoter dans la fenêtre d’affichage. 6 Appuyez à nouveau sur DISPLAY/ENT/MEMORY. La nouvelle station remplace l’ancienne. Radioempfang Drücken Sie im Stoppmodus DISPLAY/ENT/MEMORY (siehe Abb. C). répéter les pistes dans un ordre aléatoire démarrer la lecture programmée Appuyez sur MODE jusqu’à ce que le mode sélectionné disparaisse de la fenêtre d’affichage. Um bei der Wiedergabe von Audio-CDs eine hohe Tonqualität zu erzielen, empfiehlt es sich, die ESPFunktion zu deaktivieren. So lassen Sie die Gesamtzahl der Titel und die Gesamtspieldauer anzeigen Wiederholen aller Titel „REP ALL“ Wiedergabe in „SHUF“ willkürlicher Reihenfolge Wiederholen der Titel in „SHUF REP“ willkürlicher Reihenfolge Pour annuler le mode de lecture sélectionné Tipp Das Display Appuyez sur u. Appuyez sur u. «PGM REP» • Die Wiedergabe setzt auch bei eingeschalteter ESP-Funktion möglicherweise aus, wenn der Player einem starken Stoß ausgesetzt wird. • In folgenden Fällen kann es zu Nebengeräuschen oder Tonsprüngen kommen: – Die CD ist verschmutzt oder zerkratzt. – Bei der wiedergegebenen CD handelt es sich um eine Audiotest-CD. – Der Player ist ständigen Stößen ausgesetzt. • Wenn Sie während der Wiedergabe ESP drücken, kann der Ton eine Weile aussetzen. Z PUSH OPEN/CLOSE Ansteuern einer bestimmten Passage > (vorwärts) bzw. . (rückwärts) während der Wiedergabe, bis Sie die Stelle gefunden haben. während der Tonwiedergabe Ansteuern einer bestimmten Passage > (vorwärts) bzw. . (rückwärts) im Pausemodus, bis Sie die Stelle gefunden haben. mithilfe des Displays répéter toutes les pistes «REP ALL» démarrer la lecture aléatoire «SHUF» répéter les pistes programmées Hinweise Wenn beim UKW-Empfang Störgeräusche auftreten, drücken Sie MODE, bis „Mono“ im Display erscheint. Der Radioempfang ist in diesem Fall monaural. Ändern des AM/MW-Empfangsintervalls Das AM/MW-Empfangsintervall ist werkseitig auf 9 kHz eingestellt. Wenn Sie das AM/MW-Empfangsintervall ändern müssen, gehen Sie folgendermaßen vor: 1 Schalten Sie den Player mit der Taste OPERATE (oder POWER) ein und drücken Sie BAND•AUTO PRESET. 2 Halten Sie die Taste BAND•AUTO PRESET und die Taste x gedrückt und ziehen Sie das Netzteil aus der Steckdose. 3 Halten Sie die Taste BAND•AUTO PRESET und die Taste x gedrückt und stecken Sie das Netzteil wieder in die Netzsteckdose. Das Empfangsintervall wurde gewechselt und „AM 9“, „MW 9“ oder „AM 10“, „MW 10“ erscheint zwei Sekunden lang im Display. Nach dem Ändern des Empfangsintervalls müssen Sie die Radiosender erneut einstellen und speichern. Speichern von Radiosendern Sie können Radiosender im Gerät speichern. Sie können bis zu 40 Radiosender (Modell für Europa), 20 für UKW und je 10 für MW und LW, bzw. bis zu 30 Radiosender (andere Modelle), 20 für UKW und 10 für AM, in beliebiger Reihenfolge speichern. 1 2 3 Schalten Sie den Player mit der Taste OPERATE (oder POWER) ein. 4 Drücken Sie DISPLAY/ENT/MEMORY. Die Sender werden in der Reihenfolge ihrer Frequenzen gespeichert, und zwar angefangen mit dem Sender mit der niedrigsten Frequenz. Wählen Sie mit BAND•AUTO PRESET den gewünschten Frequenzbereich aus. Halten Sie BAND•AUTO PRESET etwa 2 Sekunden lang gedrückt, bis „AUTO“ im Display blinkt. Wenn ein Sender nicht automatisch gespeichert werden kann Wenn das Sendesignal schwach ist, müssen Sie den Sender von Hand einstellen und speichern. 1 Schalten Sie den Player mit der Taste OPERATE (oder POWER) ein. 2 Wählen Sie mit BAND•AUTO PRESET den gewünschten Frequenzbereich aus. 3 Stellen Sie den gewünschten Sender ein. 4 Halten Sie DISPLAY/ENT/MEMORY etwa 2 Sekunden lang gedrückt, bis die Speichernummer im Display blinkt. 5 Drücken Sie PRESET + oder PRESET – so oft, bis die Speichernummer, unter der Sie den Sender speichern möchten, im Display blinkt. 6 Drücken Sie erneut DISPLAY/ENT/MEMORY. Ein zuvor unter dieser Nummer gespeicherter Sender wird durch den neuen Sender ersetzt. Tipp Die gespeicherten Radiosender werden nicht aus dem Speicher gelöscht, wenn Sie das Netzteil lösen oder die Batterien herausnehmen. Wiedergeben gespeicherter Radiosender Verhindern von Tonsprüngen Die ESP-Funktion (Electronic Shock Protection - elektronischer Stoßschutz) verhindert Tonsprünge mithilfe eines Pufferspeichers, der Musikdaten etwa 10 Sekunden lang speichert. Drücken Sie ESP im Stoppmodus. Die Anzeige ESP leuchtet auf. So deaktivieren Sie die ESP-Funktion Drücken Sie ESP erneut. 1 2 3 Schalten Sie den Player mit der Taste OPERATE (oder POWER) ein. Wählen Sie mit BAND•AUTO PRESET den gewünschten Frequenzbereich aus. Stellen Sie mit PRESET + oder PRESET – den gespeicherten Sender ein.
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project