advertisement

Hikoki CS33EDP CHAIN SAW Instruction manual | Manualzz
en
de
CS 33EDP
fr
it
nl
es
pt
sv
da
no
fi
el
pl
hu
cs
tr
ro
sl
sk
en
de
fr
it
nl
es
pt
sv
da
no
fi
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
Instruções de uso
Bruksanvisning
Brugsanvisning
Bruksanvisning
Käyttöohjeet
000Book̲CS33EDP.indb 1
el
pl
hu
cs
tr
ro
sl
sk
bg
sr
hr
Οδηγίες χειρισμού
Instrukcja obsługi
Kezelési utasítás
Návod k obsluze
Kullanım talimatları
Instrucţiuni de utilizare
Navodila za rokovanje
Pokyny na manipuláciu
Инструкция за експлоатация
Uputstvo za rukovanje
Upute za rukovanje
bg
sr
hr
2019/01/25 14:24:33
1
F
E
I
A B
O
R
a
M
T
V
H
L
G
D
T
J
U
U
C
S
Q
P
N
W
2
Z
Y
X
3
K
W
4
2
1
4
5
6
3
7
9
7
8
3
5
11
10
6
4
2
000Book̲CS33EDP.indb 2
2019/01/25 14:24:34
8
9
10
9
3
6
12
14
11
12
13
17
1
25-50
16
15
14
15
16
18
2
17
18
19
19
22
20
21
23
3
000Book̲CS33EDP.indb 3
2019/01/25 14:24:35
20
21
22
18
23
24
25
24
25
26
27
26
27
28
30
28
29
31
32
33
29
30
31
36
36
35
35
34
34
37
37
38
38
39
39
4
000Book̲CS33EDP.indb 4
2019/01/25 14:24:35
32
33
34
T
H
L
35
36
37
42
41
40
0.6 mm
38
39
40
45
44
43
41
42
47 46
43
55
56
57
59
48
49
50 51
52
53
54
58
5
000Book̲CS33EDP.indb 5
2019/01/25 14:24:35
44
45
46
60
60
60
47
61
62
6
000Book̲CS33EDP.indb 6
2019/01/25 14:24:36
English
(Original instructions)
MEANINGS OF SYMBOLS
NOTE: Some units do not carry them.
Symbols
WARNING
The following show symbols used for the machine. Be sure that you understand their meaning before use.
Chain saw, Portable
CS33EDP
Priming pump
It is important that you read, fully understand
before use, and observe the following safety
precautions and warnings. Careless or
improper use of the unit may cause serious or
fatal injury.
Guaranteed sound power level
4
Read, understand and follow all warnings and
instructions in this manual and on the unit.
Engine size
Always wear eye, head and ear protectors
when using this unit.
Spark plug
Warning, kickback danger. Be careful of
possible sudden and accidental upward and/
or backward motion of the guide bar.
Fuel tank capacity
One-handed usage not permitted. While
cutting, hold chain saw firmly with both hands
with thumb firmly locked around front handle.
Chain oil tank capacity
Chain brake
Dry weight
(Without guide bar and chain)
kg
Choke - Run position (Open)
Guide bar length
÷2
Choke - Start position (Closed)
Chain pitch
On/Start
Chain gauge
LpA
Off/Stop
Sound pressure level LpA*1 by ISO 22868
ISO22868
Emergency stop
LwA
Sound power level LwA*2
Measured by ISO 22868
LwA
Sound power level LwA*2
Measured/Guaranteed by 2000/14/EC
ISO22868
Fuel and oil mixture
2000/14/EC
ahv
K
P
Chain oil fill
Carburetor adjustment - Idle speed
Carburetor adjustment - Low speed mixture
Vibration level by ISO 22867
Front handle*1 / Rear handle*1
Uncertainty
Max. engine power by ISO 7293
Carburetor adjustment - High speed mixture
MAX
Max. engine speed
Hot surface
MIN
Idle engine speed
Oil pump adjustment
Type of chain
7
000Book̲CS33EDP.indb 7
2019/01/25 14:24:36
English
Max. chain speed
Top plate angle
Number of teeth of drive sprocket
File guide angle
Type of guide bar
File
Depth gauge setting
Depth gauge
Side plate filing angle
NOTE: Noise level/vibration levels are calculated as the time-weighted energy total for noise/vibration levels under various
working conditions with the following time distribution:
*1: 1/3 idle, 1/3 full, 1/3 racing speed.
*2: 1/2 full, 1/2 racing speed.
Z: Handling instructions: Included with unit. Read before
operation and keep for future reference to learn proper,
safe techniques.
a: Hot surface caution label: Label for caution to hot
surface.
WHAT IS WHAT? (Fig. 1)
A: Throttle lever: Device activated by the operatorʼs finger,
for controlling the engine speed.
B: Throttle lever lockout: Device that prevents the
accidental operation of the throttle lever until manually
released.
C: Stop switch: Device for allowing the engine to be started
or stopped.
D: Oil tank cap: For closing the oil tank.
E: Recoil starter: Pull handle to start the engine.
F: Front handle: Support handle located at or towards the
front of the engine housing.
G: Fuel tank cap: For closing the fuel tank.
H: Rear handle: Support handle located at or towards the
rear of the engine housing.
I: Choke lever: Device for enriching the fuel/air mixture in
the carburetor, to aid starting.
J: Priming pump: Device for supplying extra fuel, to aid
starting.
K: Guide bar: The part that supports and guides the saw
chain.
L: Saw chain: Chain, serving as a cutting tool.
M: Chain brake (Front hand guard): Device for stopping or
locking the chain.
N: Chain catcher: Device for restraining the saw chain.
O: Air filter cover: Cover for air filter and carburetor.
P: Side case: Protective cover to the guide bar, saw chain,
clutch and sprocket when the chain saw is in use.
Q: Tension adjustment bolt: Device, often acting on the
guide bar, for adjusting the saw chain tension.
R: Chain oil adjusting screw: Device for adjusting the
delivery of saw chain oil to the guide bar and the saw
chain.
S: Muffler: Reduces engine exhaust noise and directs the
exhaust gases.
T: Anti-vibration spring: Reduce the transmission of
vibrations to the operator's hands.
U: Anti-vibration rubber: Reduce the transmission of
vibrations to the operator's hands.
V: Chain bar clamp nut: Secures the side case and the
guide bar.
W: Spiked bumper: Device for acting as a pivot when in
contact with a tree or log.
X: Guide bar cover: Device for covering the guide bar and
saw chain when the unit is not being used.
Y: Combi box spanner: The tool for removing or installing a
spark plug and tensioning the saw chain.
WARNINGS AND SAFETY
INSTRUCTIONS
Pay special attention to statements preceded by the
following words:
WARNING
Indicates a strong possibility of severe personal injury or
loss of life, if instructions are not followed.
CAUTION
Indicates a possibility of personal injury or equipment
damage, if instructions are not followed.
NOTE
Helpful information for correct function and use.
Operator safety
○ Always wear a safety face shield or goggles.
○ Gloves should be used when sharpening chain.
○ Always wear safety protective equipment such as
jacket, trousers, gloves, helmet, boots with steel toecaps and non-slip soles, and eye, ear and leg protection
equipment whenever you use a chain saw. For working
in trees the safety boots must be suitable for climbing
techniques. Ask HiKOKI Authorized Service Centers for
help in choosing the right equipment. Do not wear loose
clothing, jewelry, short pants, sandals or go barefoot.
Secure hair so it is above shoulder length.
○ Do not operate this tool when you are tired, ill or under
the influence of alcohol, drugs or medication.
○ Never let a child or inexperienced person operate the
machine.
○ Wear hearing protection. Pay attention to your
surroundings.
Be aware of any bystanders who may be signaling a
problem.
Remove safety equipment immediately upon shutting off
engine.
○ Wear head protection.
○ Never start or run the engine inside a closed room or
building.
Breathing exhaust fumes can be fatal.
○ For respiratory protection, wear a protection mask while
emitting the chain oil mist and dust from sawdust.
8
000Book̲CS33EDP.indb 8
2019/01/25 14:24:37
English
○ Move at least 3 m away from fueling site before starting
engine.
○ Stop engine and let it cool for a few minutes before
removing fuel tank cap.
○ Store unit/machine and fuel in area where fuel vapors
cannot reach sparks or open flames from water heaters,
electric motors or switches, furnaces, etc.
○
○
○
○
Keep handles free of oil and fuel.
Keep hands away from cutting equipment.
Do not grab or hold the unit by the cutting equipment.
When the unit is shut off, make sure the cutting
attachment has stopped before the unit is set down.
○ When operation is prolonged, take a break periodically
so that you may avoid possible Hand-Arm Vibration
Syndrome (HAVS) which is caused by vibration.
○ National regulation can restrict the use of machine.
○ The operator must obey the local regulations of cutting area.
WARNING
Fuel can be easily ignited and easily inhaled, pay special
attention when handling.
WARNING
○ Antivibration systems do not guarantee that you will not
sustain Hand-Arm Vibration Syndrome or carpal tunnel
syndrome.
Therefore, continual end regular users should monitor
closely the condition of their hands and fingers. If any
of the above symptoms appear, seek medical advice
immediately.
○ Long or continuous exposure to high noise levels may
cause permanent hearing impairment. Always wear
approved hearing protection when operating a unit/
machine.
○ If you are using any medical electric/electronic devices
such as a pacemaker, consult your physician as well as
the device manufacturer prior to operating any power
equipment.
Cutting safety
○ Do not cut any material other than wood or wooden
objects.
○ For respiratory protection, wear an aerosol protection
mask when cutting the wood after insecticide has been
applied.
○ Keep others including children, animals, bystanders
and helpers outside the hazard zone. Stop the engine
immediately if you are approached.
○ Hold the unit/machine firmly with the right hand on the
rear handle and the left hand on the front handle.
○ Keep firm footing and balance. Do not over-reach.
○ Keep all parts of your body away from the muffler and
cutting attachment when the engine is running.
○ Keep guide bar/chain below waist level.
○ Before felling a tree, the operator must be accustomed to
the sawing techniques of the chain saw.
○ Be sure to pre-plan a safe exit from a failing tree.
○ While cutting, hold the unit/machine firmly with both
hands with thumb firmly locked around front handle, and
stand with feet well balanced and your body balanced.
○ Stand to the side of the guide bar when cutting - never
directly behind it.
○ Always keep the spiked bumper facing forward a tree,
because the chain may suddenly be drawn into a tree, if
so equipped.
○ When completing a cut, be ready to hold up the units as it
breaks into clear, so it will not follow through and cut your
legs, feet or body, or contact an obstruction.
○ Be alert against kickback (when chain saw kicks up and
back at operator). Never cut with the nose of the guide
bar.
○ When relocating to a new work area, be sure to shut off
the machine and ensure that all cutting attachments are
stopped.
○ Never place the machine on the ground when running.
○ Always ensure that the engine is shut off and any cutting
attachments have completely stopped before clearing
debris or removing grass from the cutting attachment.
○ Always carry a first-aid kit when operating any power
equipment.
○ The muffler gets very hot during and after use. This also
applies during idling.
Be aware of the fire hazard, especially when working
near flammable substances and/or vapours.
Unit/machine safety
○ Inspect the entire unit/machine before each use and
after dropping or other impacts. Replace damaged parts.
Check for fuel leaks and make sure all fasteners are in
place and securely tightened.
○ Replace parts that are cracked, chipped or damaged in
any way before using the unit/machine.
○ Make sure the side case is properly attached.
○ Make sure the chain brake is working properly.
○ Keep others away when making carburetor adjustments.
○ Use only accessories as recommended for this unit/
machine by the manufacturer.
○ Never let the chain strike any obstacle. If the chain
makes contact, the machine should be stopped and
checked carefully.
○ Make sure the automatic oiler is working. Keep the oil
tank filled with clean oil. Never let chain run dry on the
guide bar.
○ All chain saw service, other than the items listed in the
operator’s/ owner’s manual, should be performed by
HiKOKI Authorized Service Centers. (For example, if
improper tools are used to remove the flywheel or if
an improper tool is used to hold the flywheel in order to
remove the clutch, structural damage to the flywheel could
occur and could subsequently cause the flywheel to burst.)
WARNING
○ Never modify the unit/machine in any way. Do not use
your unit/machine for any job except that for which it is
intended.
○ Tampering with the engine voids the EU type approval of
this engine.
○ Never use chain saw without any safety equipment or
that has faulty safety equipment. It could result in serious
personal injury.
○ Using guide bar/chain other than recommended by the
manufacturer which are not approved, could result in a
high risk of personal accidents or injury.
WARNING
The exhaust fumes from the engine are hot and may
contain sparks which can start a fire. Never start the
machine indoors or near flammable material.
Maintenance safety
○ Maintain the unit/machine according to recommended
procedures.
○ Disconnect the spark plug before performing
maintenance except for carburetor adjustments.
○ Keep others away when making carburetor adjustments.
○ Use only genuine HiKOKI replacement parts as
recommended by the manufacturer.
CAUTION
Do not disassemble the recoil starter. There is a
possibility of personal injury with recoil spring.
Fuel safety
○ Mix and pour fuel outdoors and where there are no
sparks or flames.
○ Use a container approved for fuel.
○ Do not smoke or allow smoking near fuel or the unit/
machine or while using the unit/machine.
○ Wipe up all fuel spills before starting engine.
9
000Book̲CS33EDP.indb 9
2019/01/25 14:24:37
English
3. Install the guide bar (6) onto the bolts (7), then push it
toward the sprocket (8) as far as it will go. (Fig. 6)
4. Confirm the direction of saw chain (9) is correct as in the
figure, and align the chain on the sprocket (8). (Fig. 6)
5. Guide the chain drive links into the bar groove all around
the guide bar.
6. Install the side case (4) onto the bolts (7).
Make sure that the boss of chain tension adjust bolt (10)
fits into the hole (11) of the guide bar. (Fig. 6)
Then tighten the guide bar clamp nuts (3) by hand that
allows the guide bar end to move up and down easily.
(Fig. 7)
7. Raise the guide bar end, and tighten the chain (9) by
turning the tension adjustment bolt (12) clockwise until
the chain fits snugly against underside of guide bar (6).
The chain is correctly tensioned when there is no slack
on the underside of the guide bar. (Fig. 8, 9)
CAUTION
PROPER TENSION IS EXTREMELY IMPORTANT
8. Raise the guide bar end and securely tighten the guide
bar clamp nuts (3) with the combi box spanner (14). (Fig.
10)
9. A new chain will stretch so adjust the chain after a few
cuts and watch chain tension carefully for the first half
hour of cutting.
NOTE
Check the chain tension frequently for optimum
performance and durability.
CAUTION
○ When the chain is excessively tightened, the guide bar
and chain will be damaged rapidly. Conversely, when
the chain is excessively loosened, it may get out of the
groove in the guide bar.
○ Always wear gloves when touching the chain.
WARNING
Improper maintenance could result in serious engine
damage or in serious personal injury.
Transport and storage
○ Carry the unit/machine by hand with the engine stopped
and the muffler away from your body.
○ Allow the engine to cool, empty the fuel tank, and secure
the unit/machine before storing or transporting.
○ Empty the fuel tank before storing the unit/machine. It is
recommended that the fuel be emptied after each use. If
fuel is left in the tank, store so fuel will not leak.
○ Store unit/machine out of the reach of children.
○ Clean and maintain the unit carefully and store it in a dry
place.
○ Make sure stop switch is off when transporting or storing.
○ When transporting or storage, cover chain with guide bar
cover.
If situations occur which are not covered in this manual, take
care and use common sense. Contact HiKOKI Authorized
Service Centers if you need assistance.
WARNING
KICKBACK DANGER (Fig. 2)
One of the most severe dangers when working with a chain
saw is the possibility of kickback. Kickback may occur when
the upper tip of the guide bar touches an object, or when
the wood closes in and pinches the saw chain in the cut. Tip
contact in some cases may cause a lightning fast reverse
reaction, kicking the guide bar up and back toward you.
Pinching the saw chain along the top of the guide bar may
also push the guide bar rapidly back towards you. Either of
these reactions may cause you to lose control of the chain
saw which could result in serious personal injury. Even
though your chain saw has safety built into its design, you
should not rely on these safety features exclusively. Know
where your guide bar tip is at all times. Kickback does occur
if you allow the kickback zone (1) of the guide bar to touch
an object. Do not use that area. Kickback from pinching is
caused by a cut closing and pinching the upper side of the
guide bar. Study your cut and make sure it will open as you
cut through. Maintain control when the engine is running by
always keeping a firm grip on the chain saw with your right
hand on the rear handle, your left hand on the front handle
and your thumbs and fingers encircling the handles. Always
hold the chain saw with both hands during operation and cut
at high engine speed.
Follow manufacturer’s sharpening and maintenance
instructions for the saw chain. The lack of this maintenance
may increase the possibility of kickback.
OPERATING PROCEDURES
Fuel (Fig. 11)
WARNING
○ The chain saw is equipped with a two-stroke engine.
Always run the engine on fuel, which is mixed with oil.
Provide good ventilation, when fueling or handling fuel.
○ Fuel is highly flammable and it is possible to get seriously
injured when inhaling or spilling on your body.
Always pay attention when handling fuel. Always have
good ventilation when handling fuel inside building.
Fuel
○ Always use branded 89 octane unleaded gasoline.
○ Use genuine two-cycle oil or use a mix between 25:1 to
50:1, please consult about the mixture ratio to HiKOKI
Authorized Service Centers.
○ If genuine oil is not available, use an anti-oxidant added
quality oil expressly labeled for air-cooled 2-cycle engine
use (JASO FC GRADE OIL or ISO EGC GRADE). Do not
use BIA or TCW (2-stroke water-cooling type) mixed oil.
○ Never use multi-grade oil (10 W/30) or waste oil.
○ Never mix fuel and oil in machine’s fuel tank. Always mix
fuel and oil in a separate clean container.
Always start by filling half the amount of gasoline, which is
to be used.
Then add the whole amount of oil. Mix (shake) the fuel
mixture. Add the remaining amount of gasoline.
Mix (shake) the fuel-mix thoroughly before filling the fuel
tank.
SPECIFICATIONS
The SPECIFICATION of this machine are listed in the table
on page 210.
NOTE
All data subject to change without notice.
ASSEMBLY PROCEDURES
WARNING
Switch off the engine before carrying out any checks or
maintenance.
Never try to start engine without side case, guide bar and
chain securely fastened.
1. Pull the front hand guard (2) toward the front handle to
check that the chain brake is disengaged. (Fig. 3)
2. Remove guide bar clamp nuts (3). Remove the side case
(4). (Fig. 4)
* In case of installing the spiked bumper (5), install the
spiked bumper (5) to the unit with two screws. (Fig. 5)
10
000Book̲CS33EDP.indb 10
2019/01/25 14:24:37
English
Starting the cold engine (Fig. 3, 14, 16-18)
CAUTION
Before starting, make sure that the guide bar/chain does
not touch anything.
1. Push the front hand guard (2) so that the brake is engaged.
(Fig. 14)
2. Set stop switch (18) to ON position. (Fig. 16)
3. Push priming pump (20) approximately ten times so that
fuel flows into carburetor. (Fig. 17)
4. Turn the choke lever (19) to set it in the START position ( ).
(Fig. 17) This will automatically lock to half-throttle.
5. Pull recoil starter (21) rapidly, taking care to keep the
handle in your grasp and not allowing the handle to snap
back. (Fig. 18)
6. When you hear first ignition, return the choke lever (19)
to set it in the RUN position ( ). (Fig. 17)
NOTE
When the choke lever is put back to the RUN position
( ) from the START position ( ) by hand, the throttle
lever will be kept half-open (half-throttle).
7. Pull recoil starter (21) rapidly again in the aforementioned
manner. (Fig. 18)
NOTE
If engine does not start, repeat procedures from 4 to 7.
8. As soon as the engine starts, pull throttle lever (23) full
once with the throttle lever lockout (22) pressed and
immediately release the throttle lever (23). Then halfthrottle is disengaged. (Fig. 19)
9. Pull the front hand guard (2) so that the brake is
disengaged. (Fig. 3)
Allow the engine about 2-3 minutes to warm up before
subjecting it to any load.
Do not run the engine at high speed without the load to
avoid shortening the life of the engine.
Mixing amount of two-cycle oil and gasoline
Gasoline (Liter)
Two-cycle oil (ml)
Ratio 50:1
Ratio 25:1
0.5
10
———
20
1
20
———
40
2
40
———
80
4
80
———
160
Fueling (Fig. 12)
WARNING
○ Always shut off the engine and let it cool for a few
minutes before refueling.
Do not smoke or bring flames or sparks near the fueling
site.
○ Slowly open the fuel tank (15), when filling up with fuel,
so that possible overpressure disappears.
○ Tighten the fuel tank cap carefully, after fueling.
○ Always move the unit at least 3 m from the fueling area
before starting.
○ Always wash any spilled fuel from clothing immediately
with soap.
○ Be sure to check any fuel leaking after refueling.
○ Before fueling, in order to remove static electricity from
the main body, the fuel container and the operator,
please touch the ground that is slightly damp.
Before fueling, clean the tank cap area carefully, to ensure
that no dirt falls into the tank. Make sure that the fuel is well
mixed by shaking the container, before fueling.
Chain oil (Fig. 12)
WARNING
Never use waste or regenerated oil. If you use them, it
will cause damage to your health or this unit.
Slowly open the oil tank (16), and fill up with chain oil. Always
use high quality chain oil. When the engine is running, the
chain oil is automatically discharged.
Fill up the oil tank (16) with chain oil every time when refueling.
NOTE
When pouring fuel or chain oil into the tank, place the unit
with cap side up. (Fig. 12)
Starting the warm engine
Use only 1, 2, 7, and 9 of the starting procedure for a cold
engine.
If the engine does not start, use the same starting procedure
as for a cold engine.
Chain lubrication test (Fig. 20)
Check that chain oil is discharged properly. When the saw
chain starts to revolve, point the head of the guide bar to a
stump, etc., and pull the throttle lever to perform high-speed
operation for around 10 seconds. If chain oil is sprayed over
the stump, it is discharged properly.
ADJUSTMENT OF CHAIN OIL SUPPLY
The chain oil quantity discharged through the lubrication
system is adjusted to the maximum in the factory. Adjust the
quantity in accordance with the operating condition.
Turn the adjusting screw (17) counterclockwise to increase
the quantity and turn it clockwise to decrease the quantity.
(Fig. 13)
WARNING
Do not carry the machine with the engine running.
Stopping (Fig. 21)
Decrease engine speed, and push stop switch (18) to stop
position.
Chain brake operation (Fig. 3, 14)
Chain brake is designed to activate in an emergency such
as kick-back action.
Application of brake is made by moving the front hand guard
(2) towards the guide bar. During the chain brake operation,
even if the throttle lever is pulled, the engine speed does not
increase and the chain does not turn. To release the brake,
pull up the front hand guard (2) toward the front handle.
If the engine keeps rotating at high speed with the brake
engaged, the clutch will overheat causing trouble.
When the brake engages during operation, immediately
release the throttle lever to slow down the engine.
How to confirm the activation of the chain brake
(Fig. 15)
1) Turn off the engine.
2) Holding the chain saw horizontally, release your hand
from the front handle, hit the tip of the guide bar to a
stump or a piece of wood, and confirm brake operation.
Operating level varies by bar size.
In case the brake is not effective, ask HiKOKI Authorized
Service Centers for inspection and repairs.
000Book̲CS33EDP.indb 11
WARNING
Do not put the machine where there are flammable
materials such as dried grass, since the muffler is still
hot after the engine has stopped.
NOTE
If the engine does not stop, it can be forced to stop by
turning the choke lever in the START position ( ). Before
restarting the engine, ask HiKOKI Authorized Service
Centers for repairs.
WARNING
○ Do not overreach or cut above shoulder height.
○ Use extra caution when felling, and do not use the chain
saw in a nose-high position or above shoulder height.
CHAIN CATCHER
The chain catcher is located on the power head just below
the chain to further prevent the possibility of a broken chain
striking the chain saw user.
11
2019/01/25 14:24:37
English
WARNING
Do not stand in-line with chain when cutting.
BASIC TECHNIQUES FOR MAKING FELLING, LIMBING
AND BUCKING CUTS
The intention of the following information is to provide you
with the general introduction to wood cutting techniques.
WARNING
○ Always observe the general conditions of the tree. Look
for decay and rot in the trunk which will make it more
likely to snap and start to fall before you expect it.
○ Look for dry branches, which may break and hit you
when you are working.
Always keep animals and people at least twice the
tree length away while felling. Clear away shrubs and
branches from around the tree.
Prepare a path of retreat away from the felling direction.
WARNING
○ This information does not cover all specific situations,
which may depend on differences in terrain, vegetation,
kind of wood, form and size of trees, etc. Consult
HiKOKI Authorized Service Centers, forestry agent or
local forestry schools for advice on specific woodcutting
problems in your area. This will make your work more
efficient and safer.
○ Avoid cutting in adverse weather conditions, such as
dense fog, heavy rain, bitter cold, high winds, etc.
Adverse weather is often tiring to work in and creates
potentially dangerous conditions such as slippery ground.
High winds may force the tree to fall in an unexpected
direction causing property damage or personal injury.
CAUTION
Never use a chain saw to pry or for any purpose for
which it is not intended.
BASIC RULES FOR FELLING TREES
Normally the felling consists of two main cutting operations,
notching and making the felling cut. Start making the upper
notch cut on the side of the tree facing the feeling direction.
Look through the kerf as you saw the lower cut so you do
not saw too deep into the trunk. The notch should be deep
enough to create a hinge of sufficient width and strength.
The notch opening should be wide enough to direct the fall
of the tree as long as possible. Saw the felling cut from the
other side of the tree between one and two inches (3–5 cm)
above the edge of the notch. (Fig. 24)
24. Felling direction
25. 45° minimum notch opening
26. Hinge
27. Felling cut
Never saw completely through the trunk. Always leave a
hinge.
The hinge guides the tree. If the trunk is completely cut
through, you lose control over the felling direction.
Insert a wedge or a felling lever in the cut well before the tree
becomes unstable and starts to move. This will prevent the
guide bar from binding in the felling cut if you have misjudged
the falling direction. Make sure no people have come into the
range of the falling tree before you push it over.
FELLING CUT, TRUNK DIAMETER MORE THAN TWICE
GUIDE BAR LENGTH
Cut a large, wide notch. Then cut a recess into the center of
the notch. Always leave a hinge on both sides of the center
cut. (Fig. 25)
Complete the felling cut by sawing around the trunk as in
the Fig. 26.
WARNING
○ Avoid stumbling on obstacles such as stumps, roots,
rocks, branches and fallen trees. Watch out for holes
and ditches. Be extremely cautious when working on
slopes or uneven ground.
Shut off the engine when moving from one work place to
another.
Always cut at wide open throttle. A slow moving chain
can easily catch and force the chain saw to jerk.
○ Never use the chain saw with only one hand.
You cannot control the chain saw properly and you may
lose control and injure yourself severely.
Keep the chain saw body close to your body to improve
control and reduce strain.
When cutting with the bottom part of the chain the
reactive force will pull the chain saw away from you
towards the wood you are cutting.
The chain saw will control the feeding speed and
sawdust will be directed towards you. (Fig. 22)
○ When cutting with the upper part of the chain the reactive
force will push the chain saw towards you and away from
the wood you are cutting. (Fig. 23)
○ There is a risk of kickback if the chain saw is pushed
far enough so that you begin to cut with the nose of the
guide bar.
The safest cutting method is to cut with the bottom part
of the chain. Sawing with the upper part makes it much
more difficult to control the chain saw and increases the
risk of kickback.
○ In case the chain locked, immediately release the throttle
lever.
If the engine keeps rotating at high speed with the chain
locked, the clutch will overheat causing trouble.
NOTE
Always keep the spiked bumper face to a tree, because
the chain may suddenly be drawn into a tree, if so
equipped.
WARNING
These methods are extremely dangerous because they
involve the use of the nose of guide bar and can result in
kickback.
Only properly trained professionals should attempt these
techniques.
LIMBING
Limbing is removing the branches from a feller tree.
WARNING
A majority of kickback accidents occur during Iimbing.
Do not use the nose of the guide bar. Be extremely
cautious and avoid contacting the log, other limbs or
objects with the nose of the guide bar. Be extremely
cautious of limbs under tension. They can spring back
towards you and cause loss of control resulting in injury.
(Fig. 27)
Stand on the left side of the trunk. Maintain a secure footing
and rest the chain saw on the trunk. Hold the chain saw close
to you so that you are in full control of it. Keep well away from
the chain. Move only when the trunk is between you and the
chain. Watch out for spring back of limbs under tension.
FELLING
Felling is more than cutting down a tree. You must also bring
it down as near to an intended place as possible without
damaging the tree or anything else.
Before felling a tree, carefully consider all conditions which
may effect the intended direction, such as:
Angle of the tree. Shape of the crown. Snow load on the
crown.
Wind conditions. Obstacles within tree range (e.g., other
trees, power lines, roads, buildings, etc.).
12
000Book̲CS33EDP.indb 12
LIMBING THICK BRANCHES
When limbing thick branches, the guide bar may get
pinched easily. Branches under tension often snap up, so
cut troublesome branches in small steps. Apply the same
principles as for cross cutting. Think ahead and be aware of
the possible consequences of all your actions.
2019/01/25 14:24:37
English
CROSS CUTTING/BUCKING
Before starting to cut through the log, try to imagine what
is going to happen. Look out for stresses in the log and cut
through it in such a manner that the guide bar will not get
pinched.
WARNING
When the engine is idling the cutting attachment must
under no circumstances rotate.
NOTE
Do not touch the High speed adjustment (H) and the Low
speed adjustment (L).
Those are only for HiKOKI Authorized Service Centers.
If you rotate them, it will cause a serious damage to the
machine.
CROSS CUTTING LOGS, PRESSURE ON TOP
Take a firm stance. Begin with an upper cut. Do not cut too
deeply, about 1/3 of the log diameter is enough. Finish with
a bottom cut.
The saw cuts should meet. (Fig. 28)
28. Relieving cut
29. Cross cut
30. Pressure on top
31. Pressure side
32. Tension side
33. Relative depth of saw cuts
Air filter (Fig. 35)
The air filter (40) must be cleaned from dust and dirt in order
to avoid:
○ Carburetor malfunctions.
○ Starting problems.
○ Engine power reduction.
○ Unnecessary wear on the engine parts.
○ Abnormal fuel consumption.
Clean the air filter daily or more often if working in
exceptionally dusty areas.
THICK LOG, LARGER THAN GUIDE BAR LENGTH
Begin by cutting on the opposite side of the log. Pull the
chain saw towards you, followed by previous procedure.
(Fig. 29)
If the log is lying on the ground make a boring cut to avoid
cutting into the ground. Finish with a bottom cut. (Fig. 30)
Remove the air filter cover (41) and the filter (40).
Rinse them in warm soap suds. Check that the filter is dry
before reassembly. An air filter that has been used for some
time cannot be cleaned completely. Therefore, it must
regularly be replaced with a new one. A damaged filter must
always be replaced.
CROSS CUTTING LOGS, PRESSURE ON BOTTOM
Take a firm stance. Begin with a bottom cut. The depth of the
cut should be about 1/3 of the log diameter.
Finish with an upper cut. The saw cuts should meet. (Fig. 31)
34. Relieving cut
35. Cross cut
36. Pressure on bottom
37. Tension side
38. Pressure side
39. Relative depth of saw cuts
THICK LOG, LARGER THAN GUIDE BAR LENGTH
Begin by cutting on the opposite side of the log. Pull the
chain saw towards you, followed by previous procedure.
Make a boring cut if the log is close to the ground. Finish
with a top cut. (Fig. 32)
Spark plug (Fig. 36)
The spark plug condition is influenced by:
○ An incorrect carburetor setting.
○ Wrong fuel mixture (too much oil in the gasoline)
○ A dirty air filter.
○ Hard running conditions (such as cold weather).
These factors cause deposits on the spark plug electrodes,
which may result in malfunction and starting difficulties. If
the engine is low on power, difficult to start or runs poorly at
idling speed, always check the spark plug first. If the spark
plug is dirty, clean it and check the electrode gap. Readjust
if necessary. The correct gap is 0.6 mm. The spark plug
should be replaced after about 100 operation hours or earlier
if the electrodes are badly eroded.
WARNING
KICKBACK DANGER
Do not attempt a boring cut if you are not properly
trained. A boring cut involves the use of the nose of the
guide bar and can result in kickback. (Fig. 33)
Oiler port (Fig. 37)
Clean the chain oiler port (42) whenever possible.
Guide bar (Fig. 38)
Before using the machine, clean the groove and oiler port
(43) in the guide bar.
IF THE CHAIN SAW GETS STUCK
Stop the engine. Raise the log or change its position, using
a thick branch or pole as a lever. Do not try to pull the chain
saw free. If you do, you can deform the handle or be injured
by the saw chain if the chain saw is suddenly released.
Side case (Fig. 39)
Always keep the side case and drive area clean of saw dust
and debris. Periodically apply oil or grease to this area to
protect from corrosion as some trees contain high levels of
acid.
NOTE
Pull up the front hand guard towards you and release the
brake to remove or install the side case.
MAINTENANCE
Carburetor adjustment (Fig. 34)
In the carburetor, fuel is mixed with air. When the engine is
test run at the factory, the carburetor is adjusted. A further
adjustment may be required, according to climate and
altitude. The carburetor has one adjustment possibility:
T = Idle speed adjustment screw.
Fuel filter (Fig. 40)
Remove the fuel filter (45) from the fuel tank, and replace it if
it is dirty.
NOTE
A blocked fuel filter (45) can prevent the supply of fuel and
cause a rotation malfunction of the engine.
Idle speed adjustment (T)
Check that the air filter is clean. When the idle speed is
correct, the cutting attachment will not rotate. If adjustment
is required, close (clockwise) the T-screw, with the engine
running, until the cutting attachment starts to rotate. Open
(counter-clockwise) the screw until the cutting attachment
stops. You have reached the correct idle speed when the
engine runs smoothly in all positions well below the rpm
when the cutting attachment starts to rotate.
If the cutting attachment still rotates after idle speed
adjustment, contact HiKOKI Authorized Service Centers.
Chain oil filter (Fig. 40)
Remove the oil filter (44) from the oil tank, and replace it if it
is dirty.
NOTE
A blocked oil filter (44) can prevent the supply of chain oil
and cause the guide bar and saw chain to seize.
13
000Book̲CS33EDP.indb 13
2019/01/25 14:24:38
English
○ Check that no deformation or damage is observed in the
front and rear handles.
○ Check that the fixtures for front and rear handles are
sufficiently tightened and free of damage.
○ Check that bolts, nuts, etc. used for each part are
sufficiently tightened and free of damage.
For long-term storage
Drain all fuel from the fuel tank. Start and let engine run until
it stops. Repair any damage which has resulted from use.
Clean the unit with a clean rag, or the use of high pressure
air hose. Put a few drops of two-cycle engine oil into the
cylinder through the spark plug hole, and spin the engine
over several times to distribute oil.
Cover the unit and store it in a dry area.
Daily maintenance
○ Clean the exterior of the unit.
○ Clean the chain oil filter port.
○ Clean the groove and oil filter port in the guide bar.
○ Clean the side case of saw dust.
○ Check that the saw chain is sharp.
○ Check that the guide bar clamp nuts are sufficiently
tightened.
○ Make sure that the guide bar cover is undamaged and
that it can be securely fitted.
○ Check that nuts and screws are sufficiently tightened.
○ Check the tip of the guide bar. Please exchange it for the
new one when it is worn out.
○ Check the band of chain brake. Please exchange it for
the new one when it is worn out.
○ Make sure that the chain brake is operating.
After deactivating the machine by turning off the Stop
Switch, activate the chain brake and pull the saw chain
by hand. If the saw chain does not move, the chain brake
is operating properly.
Also, make sure to wear gloves when pulling the saw
chain.
○ Check that the chain does not rotate when the engine is
idling.
○ Clean the air filter.
CHAIN SHARPENING
Parts of a cutter (Fig. 41, 42)
WARNING
○ Gloves should be used when sharpening chain.
○ Be sure to round off the front edge to reduce the chance
of kickback or tie-strap breakage.
46. Top plate
47. Cutting corner
48. Side plate
49. Gullet
50. Heel
51. Chassis
52. Rivet hole
53. Toe
54. Depth gauge
55. Correct angle on top plate (degree of angle depends on
chain type)
56. Slightly protruding “hook” or point (curve on non-chisel
chain)
57. Top of depth gauge at correct height below top plate
58. Front of depth gauge rounded off
LOWERING DEPTH GAUGES WITH A FILE
Weekly maintenance
○ Check the recoil starter, especially cord.
○ Clean the exterior of the spark plug.
○ Remove the spark plug and check the electrode gap.
Adjust it to 0.6 mm or change the spark plug.
○ Check that the air intake at the recoil starter is not
clogged.
WARNING
○ Do not smoothen the upper part of the bumper drive links
(59) with a file or deform them. (Fig. 43)
○ Adjust the depth gauge to the specified setting.
Failure to observe the above raises the possibility of a
kickback and may result in injury.
1) If you sharpen your cutters with a file holder, check and
lower the depth.
2) Check depth gauges every third sharpening.
3) Place depth gauge tool on cutter. If depth gauge projects,
file it level with the top of the tool. Always file from the
inside of the chain toward an outside cutter. (Fig. 44)
4) Round off front corner to maintain original shape of
depth gauge after using depth gauge tool. Always follow
the recommended depth gauge setting found in the
maintenance or operator manual for your chain saw.
(Fig. 45)
Monthly maintenance
○ Rinse the fuel tank with gasoline, and clean fuel filter.
○ Clean chain oil filter.
○ Clean the exterior of the carburetor and the space
around it.
Quarterly maintenance
○ Clean the cooling fins on the cylinder.
○ Clean the fan and the space around it.
○ Clean the carbon of muffler.
CAUTION
Cleaning of fan and muffler shall be done by HiKOKI
Authorized Service Centers.
GENERAL INSTRUCTIONS FOR FILING CUTTERS
File (60) cutter on one side of the chain from the inside out.
File on forward stroke only. (Fig. 46)
5) Keep all cutters the same length. (Fig. 43)
6) File enough to remove any damage to cutting edges
(side plate (61) and top plate (62)) of cutter. (Fig. 47)
GUIDE BAR AND SAW CHAIN COMBINATIONS
The guide bar and saw chain combinations of this machine
are listed in the table on page 211.
SHARPENING ANGLES FOR SHARPENING SAW CHAIN
The SHARPENING ANGLES FOR SHARPENING SAW
CHAIN of this machine are listed in the table on page 211.
SELECTING ACCESSORIES
The accessories of this machine are listed on page 211.
Maintenance schedule
Below you will find some general maintenance instructions.
For further information please contact HiKOKI Authorized
Service Centers.
Inspection and service before use
○ Check that no peel-off, degradation, or damage is
observed in the Anti-Vibration rubber members, and no
loosening or damage is observed in their fixtures.
○ Check that no damage is observed in the Anti-Vibration
springs, and no loosening or damage is observed in their
fixtures.
14
000Book̲CS33EDP.indb 14
2019/01/25 14:24:38
(Übersetzung der Original-Gebrauchsanweisung)
Deutsch
SYMBOLBEDEUTUNGEN
HINWEIS: Nicht alle Geräte sind mit diesen Symbolen versehen.
Symbole
WARNUNG
Die folgenden Symbole werden für dieses Gerät verwendet. Achten Sie darauf, diese vor der Verwendung zu
verstehen.
Kettensäge, tragbar
CS33EDP
Ölpumpeneinstellung
Es ist wichtig, dass Sie sich vor der Verwendung
mit den nachfolgenden Vorsichtsmaßnahmen
und Warnungen vertraut machen und diese
befolgen. Unvorsichtige oder unsachgemäße
Handhabung des Geräts kann schwere oder
tödliche Verletzungen zur Folge haben.
Ansaugpumpe
Lesen, verstehen und befolgen Sie alle
Warnungen und Anweisungen in dieser
Anleitung und am Gerät selbst.
4
Garantierter Schallleistungspegel
Bei Gebrauch des Geräts immer Gesichts-,
Kopf- und Gehörschutz tragen.
Motorgröße
Vorsicht Rückschlaggefahr! Die Kettensäge
kann plötzlich und unvermittelt mit der
Führungsschiene nach oben und/oder nach
hinten zurückschlagen.
Zündkerze
Nicht einhändig führen! Die Säge bei Schnitten
sicher mit beiden Händen halten und den
Daumen fest um den vorderen Griff legen.
Kraftstofftankvolumen
Kettenbremse
Volumen des Kettenöltanks
Choke-LAUF-Stellung (offen)
kg
Choke - START Position (Schließen)
Schnittlänge der Führungsschiene
÷2
Ein/Start
Kettenteilung
Aus/Stopp
Treibgliedstärke
Notfallstopp
LpA
Schalldruckpegel LpA*1 nach ISO 22868
LwA
Schallleistungspegel LwA*2
Gemessen nach ISO 22868
LwA
Schallleistungspegel LwA*2
Gemessen/Garantiert nach 2000/14/EG
ISO22868
Kraftstoff-Öl-Gemisch
Kettenöl zugeben
Trockengewicht
(Ohne Führungsschiene und Kette)
ISO22868
2000/14/EC
ahv
K
P
Vergasereinstellung - Leerlaufdrehzahl
Vergasereinstellung Niedergeschwindigkeitsmischung
Vergasereinstellung Hochgeschwindigkeitsmischung
Heiße Oberfläche
MAX
Vibrationspegel nach ISO 22867
Vorderer Griff*1 / Hinterer Griff*1
Unsicherheit
Max. Motorleistung nach ISO 7293
Max. Motordrehzahl
15
000Book̲CS33EDP.indb 15
2019/01/25 14:24:38
Deutsch
MIN
Leerlaufdrehzahl
Seitenplatten-Feilwinkel
Kettentyp
Zahndachwinkel
Max. Kettengeschwindigkeit
Feilführungswinkel
Zähnezahl des Antriebskettenrads
Feile
Führungsschienentyp
Tiefenbegrenzer
Tiefenbegrenzermaß-Feilwinkel
HINWEIS: Geräusch-/Vibrationspegel werden als zeitgewichtete Energiesumme für Geräusch-/Vibrationspegel unter
verschiedenen Arbeitsbedingungen mit folgender Zeitaufteilung berechnet:
*1: 1/3 Leerlauf, 1/3 Volllast, 1/3 Vollgas.
*2: 1/2 Volllast, 1/2 Vollgas.
TEILEBEZEICHNUNGEN (Abb. 1)
X: Kettenschutz: Wird bei Nichtgebrauch zum Schutz über
die Führungsschiene und Kette geschoben.
Y: Kombischlüssel: Werkzeug für den Aus- und Einbau der
Zündkerze sowie zum Spannen der Kette.
Z: Bedienungsanleitung: Gehört zum Lieferumfang des
Geräts. Sie sollte vor der Inbetriebnahme gelesen und
danach zum späteren Nachschlagen gut aufbewahrt
werden.
a: Warnschild heiße Oberfläche: Warnhinweis heiße
Oberfläche.
A: Gashebel: Dieser mit dem Finger betätigte Hebel regelt
die Motordrehzahl.
B: Gashebelsperre: Diese Vorrichtung verhindert bis
zur Entriegelung der Sperre mit der Hand eine
unbeabsichtigte Betätigung des Gashebels.
C: Stoppschalter: Ermöglicht Starten und Stoppen des
Motors.
D: Öltankdeckel: Verschließt den Öltank.
E: Zugstarter: Der Motor wird durch Ziehen des Griffs
gestartet.
WARN- UND SICHERHEITSHINWEISE
F: Vorderer Griff: Der Griff am vorderen Teil des
Motorgehäuses.
Abschnitte, denen besondere Aufmerksamkeit gewidmet
G: Kraftstofftankdeckel: Verschließt den Kraftstofftank.
werden sollte, werden durch folgende Wörter hervorgehoben:
H: Hinterer Griff: Der Griff am hinteren Teil des
WARNUNG
Motorgehäuses.
Kennzeichnet Anweisungen, deren Nichtbefolgung eine
I: Chokehebel: Vorrichtung zum Anreichern des Kraftstoffschwere Verletzung oder den Tod zur Folge haben kann.
Luft-Gemischs im Vergaser, die den Kaltstart erleichtert.
J: Ansaugpumpe:
Starthilfevorrichtung,
die
die VORSICHT
Kennzeichnet Anweisungen, deren Nichtbefolgung eine
Kraftstoffmenge erhöht.
Verletzung oder Sachschaden zur Folge haben kann.
K: Führungsschiene: Dieses Teil hält und führt die Sägekette.
HINWEIS
L: Sägekette: Die als Schneidwerkzeug dienende Kette.
Kennzeichnet
nützliche Informationen für den
M: Kettenbremse (vorderer Handschutz): Vorrichtung zum
vorschriftsmäßigen Gebrauch.
Stoppen bzw. Arretieren der Kette.
N: Kettenfangbolzen: Vorrichtung zum Auffangen der Kette, Bedienersicherheit
wenn diese reißen oder von der Schiene springen sollte. ○ Immer einen Gesichtsschutz bzw. eine Schutzbrille
O: Luftfilterdeckel: Luftfilter- und Vergaserabdeckung.
tragen.
P: Seitengehäuse: Abdeckung
zum
Schutz
von ○ Beim Schärfen der Kette Handschuhe tragen.
Führungsschiene, Sägekette, Kupplung und Kettenrad ○ Tragen Sie bei Benutzung einer Kettensäge immer
bei der Verwendung der Kettensäge.
persönliche Schutzausrüstung wie Jacke, Hosen,
Q: Spannschraube: Vorrichtung zur Einstellung der
Handschuhe, Helm, Schuhe mit Stahlkappen
Sägekettenspannung, häufig über die Führungsschiene.
und rutschfesten Sohlen, sowie Augen-, Ohr- und
R: Kettenöl-Stellschraube: Eine Vorrichtung zum Einstellen
Beinschutz. Für die Arbeit auf Bäumen müssen die
der Abgabe von Sägekettenöl auf das Schwert und die
Sicherheitsschuhe für Klettertechniken geeignet sein.
Sägekette.
Fragen Sie für die Auswahl der richtigen Ausrüstung
S: Schalldämpfer: Verringert den Geräuschpegel des
bei einem von HiKOKI autorisierten Servicezentrum um
Auslassstutzens und dient zur Ableitung der Abgase.
Hilfe. Tragen Sie keine lose Kleidung, Schmuck, kurze
T: Antivibrationsfeder: Verringert die Übertragung von
Hosen, Sandalen und gehen Sie nicht barfuß.
Vibrationen auf die Hand des Bedieners.
Sichern Sie Ihr Haar, sodass es kürzer als schulterlang
U: Antivibrationsgummi: Verringert die Übertragung von
ist.
Vibrationen auf die Hand des Bedieners.
○ Das Gerät darf nicht von Personen bedient werden, die
V: Schienenbefestigungsmutter: Dient zur Befestigung von
übermüdet oder krank sind oder unter Alkohol- oder
Seitengehäuse und Führungsschiene.
Medikamenteneinfluss stehen.
W: Krallenanschlag: Eine Vorrichtung, die am Stamm ○ Unter keinen Umständen zulassen, dass ein Kind oder
angesetzt als Drehpunkt dient.
eine unerfahrene Person mit dem Gerät arbeitet.
16
000Book̲CS33EDP.indb 16
2019/01/25 14:24:38
Deutsch
○ Gehörschutz tragen. Die Umgebung im Auge behalten.
Auf Beistehende achten, die unter Umständen ein
Problem signalisieren.
Die Schutzbekleidung erst nach Abstellen des Motors
wieder ablegen.
○ Kopfschutz tragen.
○ Der Motor darf nie innerhalb geschlossener Räume oder
Gebäude gestartet bzw. betrieben werden.
Einatmen der Abgase kann den Tod zur Folge haben.
○ Eine Atemschutzmaske tragen, um sich gegen den
aufgewirbelten Kettenölnebel und Sägemehlstaub zu
schützen.
○ Die Griffe frei von Öl und Kraftstoff halten.
○ Hände weg von den Schneiden.
○ Das Gerät nicht an der Schneidgarnitur fassen bzw. halten.
○ Das Gerät nach dem Ausschalten des Motors erst am
Boden abstellen, wenn das Schneidwerkzeug zum
Stillstand gekommen ist.
○ Bei Dauereinsatz regelmäßig eine Pause einlegen als
vorbeugende Maßnahme gegen die Weißfingerkrankheit,
die durch ständige Vibration verursacht wird.
○ Die Verwendung dieses Geräts kann durch nationale
Vorschriften eingeschränkt sein.
○ Der Bediener muss die für den Arbeitsplatz geltenden
örtlichen Vorschriften beachten.
WARNUNG
○ Vibrationsdämpfungssysteme sind kein garantierter
Schutz gegen die Weißfingerkrankheit bzw. das
Karpaltunnelsyndrom.
Daher ist bei regelmäßigem Dauereinsatz des Geräts
der Zustand von Fingern und Handwurzel gründlich
zu überwachen. Falls Symptome der obengenannten
Krankheiten auftreten, sofort einen Arzt aufsuchen.
○ Das menschliche Gehör kann einen permanenten
Schaden davontragen, wenn es längere Zeit oder
andauernd einem hohen Geräuschpegel ausgesetzt
wird. Daher beim Betrieb des Geräts stets einen
vorschriftsmäßigen Gehörschutz tragen.
○ Träger eines medizinischen elektrischen bzw.
elektronischen Geräts (Herzschrittmacher u. dgl.) sollten
sich vor dem Gebrauch eines Motorgeräts von Ihrem
Arzt sowie dem Hersteller des Geräts diesbezüglich
beraten lassen.
Geräte-/Maschinensicherheit
○ Inspizieren Sie vor jeder Benutzung und falls sie zu
Boden gefallen ist oder andere Stöße erlitten hat,
das ganze Werkzeug/die Maschine. Ersetzen Sie
beschädigte Teile. Überprüfen Sie das Werkzeug auf
Kraftstofflecks und vergewissern Sie sich, dass alle
Schrauben vorhanden und fest angezogen sind.
○ Gerissene, ausgebrochene oder auf andere Weise
beschädigte Teile sind vor dem Einsatz des Gerätes
durch neue zu ersetzen.
○ Es ist darauf zu achten, dass das Seitengehäuse
ordnungsgemäß angebracht ist.
○ Sicherstellen, dass die Kettenbremse ordnungsgemäß
funktioniert.
○ Während der Vergasereinstellung dürfen sich andere
Personen nicht in der Nähe aufhalten.
○ Nur das vom Hersteller für dieses Gerät empfohlene
Zubehör darf verwendet werden.
○ Darauf achten, dass die Kette nirgendwo anschlägt.
Sollte die laufende Kette an einen Gegenstand schlagen,
den Motor sofort stoppen und die Kette prüfen.
○ Sicherstellen, dass die automatische Kettenschmierung
ordnungsgemäß arbeitet. Den Öltank stets mit sauberem
Öl gefüllt halten. Die Kette darf nicht trocken auf der
Führungsschiene laufen!
17
000Book̲CS33EDP.indb 17
○ Alle Wartungsarbeiten an der Kettensäge, mit Ausnahme
der in der Betriebs-/Bedienungsanleitung aufgeführten,
müssen durch eine von HiKOKI autorisierte ServiceWerkstatt durchgeführt werden. (Wird beispielsweise
das Polrad unfachmännisch oder mit ungeeigneten
Werkzeugen ausgebaut oder zum Ausbau der Kupplung
blockiert, kann das Polrad beschädigt werden und als
Folge davon brechen.)
WARNUNG
○ Keinesfalls das Gerät in irgendeiner Weise abändern.
Das Gerät nur für die Zwecke verwenden, für die es
bestimmt ist.
○ Durch Eingriff e am Motor erlischt die EUBetriebserlaubnis für diesen Motor.
○ Niemals eine Kettensäge ohne Sicherheitsvorrichtungen
oder mit einer defekten Sicherheitsvorrichtung verwenden.
Dies kann eine schwere Verletzung nach sich ziehen.
○ Die Verwendung einer nicht vom Hersteller empfohlenen
bzw. zugelassenen Schneidgarnitur erhöht das Unfallund Verletzungsrisiko.
Kraftstoffsicherheit
○ Kraftstoff im Freien und von Funken und Feuer entfernt
mischen und einfüllen.
○ Einen für Kraftstoffe zugelassenen Behälter verwenden.
○ In der Nähe des Kraftstoffs, des Geräts sowie beim
Arbeiten mit dem Gerät ist das Rauchen zu unterlassen.
○ Vor dem Starten des Motors muss eventuell verschütteter
Kraftstoff restlos entfernt werden.
○ Zum Starten des Motors das Gerät mindestens 3 m von
der Kraftstoffeinfüllstelle entfernen.
○ Vor dem Entfernen des Kraftstofftankdeckels den Motor
abstellen und ein paar Minuten abkühlen lassen.
○ Gerät und Kraftstoff an einem Ort lagern, wo
Kraftstoffdämpfe nicht mit Funken oder offenen Flammen
von Wassererhitzern, Elektromotoren oder elektrischen
Schaltern, Öfen usw. in Berührung kommen können.
WARNUNG
Kraftstoff ist leicht entflammbar und schadet den
Atemwegen, weshalb bei der Handhabung von Kraftstoff
entsprechend umsichtig vorzugehen ist.
Schneidsicherheit
○ Das Gerät ausschließlich zum Schneiden von Holz und
aus Holz bestehenden Gegenständen verwenden.
○ Zum Schutz der Atmungsorgane beim Schneiden von
Holz, auf dem Insektenvernichtungsmittel versprüht
wurde, eine Aerosolschutzmaske tragen.
○ Kinder, Tiere, Umstehende, Helfer usw. dürfen sich nicht
innerhalb der Gefahrenzone aufhalten. Den Motor sofort
abstellen, wenn sich jemand nähert.
○ Das Gerät mit der rechten Hand am hinteren Griff und
der linken Hand am vorderen Griff fest halten.
○ Auf sicheren Stand und gutes Gleichgewicht achten.
Nicht zu weit vorbeugen.
○ Schneidwerkzeug und Schalldämpfer bei laufendem
Motor vom Körper fernhalten.
○ Die Führungsschiene/Kette stets unter der Gürtellinie halten.
○ Der Bediener muss sich vor dem Fällen eines Baumes
mit der Handhabung und den Funktionen der Kettensäge
vertraut machen.
○ Vor dem dem Fällen eines Baumes einen sicheren
Rückzugsweg festlegen und freiräumen.
○ Das Gerät beim Schneiden mit beiden Händen und um
den vorderen Griff gelegtem Daumen sicher festhalten,
dabei einen festen Stand suchen, der ein sicheres
Körpergleichgewicht gewährleistet.
○ Beim Sägen seitlich neben der Führungsschiene stehen
- niemals direkt dahinter!
○ Darauf achten, dass der Krallenanschlag, sofern
vorhanden, stets in Richtung des Baumes weist, da die
Säge unerwartet in den Baum hineingezogen werden
kann.
2019/01/25 14:24:38
Deutsch
○ Das aus einem Schnitt freikommende Gerät gut
abstützen, damit sich die Bewegung nicht zu den Beinen,
Füßen oder einem anderen Gegenstand fortsetzt.
○ Vorsicht
Rückschlaggefahr!
Niemals
mit
der
Schienenspitze sägen, da die Kettensäge unvermittelt
gegen den Bediener zurückschlagen kann.
○ Bei Standortwechseln unbedingt den Motor ausschalten
und sicherstellen, dass das Schneidwerkzeug still steht.
○ Das Gerät niemals mit laufendem Motor auf dem Boden
abstellen.
○ Vor dem Entfernen von Schmutz und Spänen vom
Schneidwerkzeug
den
Motor
ausschalten
und
sicherstellen, dass die Kette zum Stillstand gekommen ist.
○ Beim Arbeiten mit Motorgeräten stets einen
Verbandskasten mitführen.
○ Der Schalldämpfer wird während des Betriebs sehr heiß
und bleibt dies auch einige Zeit nach der Verwendung.
Dies ist auch im Leerlauf der Fall.
Nie die Brandgefahr außer Acht lassen, insbesondere
bei der Arbeit in der Nähe brennbarer Stoffe und/oder
Dämpfe.
WARNUNG
Die Motorabgase sind heiß und können Funken
enthalten, die einen Brand verursachen könnten. Das
Gerät niemals in geschlossenen Räumen oder in der
Nähe brennbarer Materialien starten.
Wartungssicherheit
○ Das Gerät vorschriftsmäßig warten.
○ Vor Durchführung von Wartungsarbeiten den
Zündkerzenstecker abziehen, sofern es sich nicht um
eine Vergasereinstellung handelt.
○ Während der Vergasereinstellung dürfen sich andere
Personen nicht in der Nähe aufhalten.
○ Nur Original-Ersatzteile von HiKOKI verwenden, wie
vom Hersteller empfohlen.
VORSICHT
Den Zugstarter (Anwerfvorrichtung) nicht zerlegen. Die
in der Vorrichtung gespannte Feder kann Verletzungen
verursachen.
WARNUNG
RÜCKSCHLAGGEFAHR (Abb. 2)
Eine der größten Gefahren beim Arbeiten mit einer
Kettensäge ist ein Zurückschlagen des Geräts. Rückschlag
kann beispielsweise auftreten, wenn man bei laufender
Kette mit dem oberen Teil der Schienenspitze versehentlich
einen Gegenstand berührt, oder wenn sich beim
Durchschneiden eines Stamms der Spalt schließt und die
Kette eingeklemmt wird. Ein versehentliches Berühren
mit der Spitze kann die Schiene in einer blitzschnellen
Bewegung nach oben und zurück schleudern. Wenn sich
die Kette oben festfrisst, kann die Schiene unvermittelt
heftig zurückgestoßen werden. In beiden Fällen besteht die
Gefahr, dass die Kettensäge aus der Hand geschleudert
wird, was eine schwere Körperverletzung zur Folge haben
kann. Obwohl die Kettensäge mit allen technisch möglichen
Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet ist, bieten diese allein
keinen hundertprozentigen Schutz. Man sollte daher bei
der Arbeit mit der Säge die Führungsschienenspitze immer
im Auge behalten. Rückschlag tritt auf, wenn man einen
anderen Gegenstand mit der Führungsschiene innerhalb
der Rückschlagzone (1) berührt. Dieser Bereich sollte
daher nicht zum Sägen verwendet werden. Rückschlag
durch Festfressen tritt auf, wenn sich der gesägte Spalt
unvermittelt schließt und die Schiene oben eingeklemmt
wird. Die Einschnittstelle daher stets so wählen, dass sich
der Spalt beim Durchsägen öffnet. Bei laufendem Motor
die Kettensäge sicher halten: die rechte Hand am hinteren
Griff und die linke Hand am vorderen Griff, wobei Daumen
und Finger jeweils fest um die Griffe gelegt sind. Kettensäge
stets mit beiden Händen führen und mit hoher Motordrehzahl
sägen.
Die Anweisungen des Herstellers zum Schärfen und der
Wartung der Sägekette beachten. Eine mangelnde Wartung
erhöht die Rückschlaggefahr.
TECHNISCHE DATEN
Die TECHNISCHEN DATEN dieses Geräts sind in der
Tabelle auf Seite 210 aufgeführt.
HINWEIS
Änderungen der technischen Daten jederzeit vorbehalten.
WARNUNG
Fehlerhafte Wartung kann eine schwere Beschädigung
des Motors oder eine schwere Verletzung zur Folge
haben.
Transport und Lagerung
○ Das Gerät mit ausgeschaltetem Motor tragen und den
Schalldämpfer vom Körper fernhalten.
○ Den Motor abkühlen lassen, den Kraftstofftank
entleeren und das Gerät sichern, bevor es gelagert oder
transportiert wird.
○ Vor der Einlagerung des Geräts den Kraftstofftank
leeren. Es wird empfohlen, den Kraftstoff nach jedem
Einsatz abzulassen. Mit gefülltem Tank ist das Gerät so
zu lagern, dass kein Kraftstoff ausläuft.
○ Das Gerät so lagern, dass es nicht in Kinderhände gerät.
○ Das Gerät sorgfältig reinigen und warten, um es dann an
einem trockenen Ort zu lagern.
○ Bei Transport oder Lagerung darauf achten, dass der
Stoppschalter ausgeschaltet ist.
○ Zum Transportieren und bei der Lagerung den
Kettenschutz anbringen.
In Situationen, die nicht in dieser Anleitung behandelt sind,
entsprechende Vor- und Umsicht walten lassen. Sollten
Sie Hilfe benötigen, wenden Sie sich an eine von HiKOKI
autorisierte Service-Werkstatt.
ZUSAMMENBAU
1.
2.
3.
4.
5.
6.
WARNUNG
Den Motor vor der Durchführung von Inspektionen oder
Wartungsarbeiten abschalten.
Den Motor niemals ohne fest angebrachtes
Seitengehäuse, Führungsschiene und Kette starten.
Den vorderen Handschutz (2) in Richtung des vorderen
Griffs ziehen, um sicherzustellen, dass die Kettenbremse
gelöst ist. (Abb. 3)
Die Schienenbefestigungsmuttern (3) entfernen. Das
Seitengehäuse entfernen (4). (Abb. 4)
* Wenn der Krallenanschlag (5) montiert werden soll,
den Krallenanschlag (5) mit zwei Schrauben an der
Motoreinheit befestigen. (Abb. 5)
Die Führungsschiene (6) auf die Gewindebolzen (7)
aufsetzen und dann bis zum Anschlag in Richtung
Kettenrad (8) schieben. (Abb. 6)
Die Sägekette (9) wie in der Abbildung korrekt
ausgerichtet um das Kettenrad (8) legen. (Abb. 6)
Die Treibglieder der Kette um die gesamte
Führungsschiene herum in die Führungsnut einpassen.
Das Seitengehäuse (4) wieder auf die Gewindebolzen
(7) stecken.
Sicherstellen, dass der Spannschieber (10) in die
zugehörige Bohrung (11) der Führungschiene greift.
(Abb. 6)
18
000Book̲CS33EDP.indb 18
2019/01/25 14:24:38
Deutsch
Mischungsverhältnis von Zweitaktöl und Benzin
Dann die Schienenbefestigungsmuttern (3) von Hand
soweit anziehen, dass sich das Ende der Führungsschiene
leicht auf- und abbewegen lässt. (Abb. 7)
7. Das Ende der Führungsschiene anheben und die
Kette (9) durch Drehen der Spannschraube (12)
im Uhrzeigersinn anziehen, bis diese fest an der
Unterseite der Führungsschiene (6) anliegt. Die Kette
ist korrekt angezogen, wenn sie an der Unterseite der
Führungsschiene nicht durchhängt. (Abb. 8, 9)
VORSICHT
DIE KETTE MUSS ORDNUNGSGEMÄSS GESPANNT
SEIN
8. Die Schienenbefestigungsmuttern (3) bei angehobenem
Führungsschienenende mit dem Kombischlüssel (14)
fest anziehen. (Abb. 10)
9. Eine neue Kette dehnt sich nach der Inbetriebnahme,
weshalb die Spannung in den ersten 30 Betriebsminuten
wiederholt kontrolliert und berichtigt werden muss.
HINWEIS
Für optimale Leistung und Langlebigkeit die
Kettenspannung regelmäßig prüfen.
VORSICHT
○ Wenn die Kette zu stark gespannt ist, erhöht sich
der Verschleiß an Kette und Führungsschiene. Bei
zu schwacher Spannung kann die Kette aus der
Führungsnut der Führungsschiene springen.
○ Die Kette nur mit Handschuhen anfassen!
Benzin (Liter)
Zweitaktöl (ml)
Verhältnis 50:1
Verhältnis 25:1
0,5
10
———
20
1
20
———
40
2
40
———
80
4
80
———
160
Auftanken (Abb. 12)
BETRIEB
Kraftstoff (Abb. 11)
WARNUNG
○ Die Kettensäge ist mit einem Zweitaktmotor ausgestattet.
Sie muss daher mit Kraftstoff-Ölgemisch betrieben
werden. Beim Handhaben von und Auftanken mit
Kraftstoff ist stets für gute Belüftung zu sorgen.
○ Kraftstoff ist stark entflammbar und kann bei Einatmen
oder Hautkontakt schwere Verletzungen verursachen.
Kraftstoff stets mit der gebotenen Umsicht handhaben.
Bei der Handhabung von Kraftstoff in Gebäuden immer
auf gute Belüftung achten.
Kraftstoff
○ Stets einen bleifreien Markenkraftstoff mit einer
Oktanzahl von 89 oder höher verwenden.
○ Original-Zweitaktöl oder ein fertiges Zweitaktgemisch
in einem Mischungsverhältnis von 25:1 bis 50:1
verwenden. Informationen zum Mischungsverhältnis
bei Ihrer von HiKOKI autorisierten Service-Werkstatt
einholen.
○ Sollte Original-Zweitaktöl nicht zu beschaffen sein,
ein qualitativ hochwertiges Öl mit KorrosionsschutzAdditiv verwenden, das laut Beschriftung speziell für
luftgekühlte Zweitaktmotoren geeignet ist (Klassifikation
JASO FC oder ISO EGC). Kein BIA- oder TCW-Mischöl
(für wassergekühlte Zweitakter) verwenden.
○ Unter keinen Umständen Mehrbereichsöl (10 W/30)
oder Altöl verwenden.
○ Kraftstoff und Öl niemals im Kraftstofftank des Geräts
mischen. Kraftstoff und Öl immer in einem separaten
sauberen Behälter mischen.
Zuerst die Hälfte des zu verwendenden Benzins einfüllen.
Dann die ganze Ölmenge. Die Kraftstoffmischung verrühren
(schütteln). Das restliche Benzin hinzufügen.
Die Kraftstoffmischung sorgfältig verrühren (schütteln),
bevor sie in den Tank gefüllt wird.
WARNUNG
○ Den Motor vor dem Auftanken stets abschalten und ein
paar Minuten abkühlen lassen.
In der Nähe der Kraftstoffeinfüllstelle nicht Rauchen oder
mit Feuer oder Funken hantieren.
○ Zum Auffüllen mit Kraftstoff den Kraftstofftankdeckel (15)
langsam aufdrehen, um einen eventuellen Überdruck im
Tank abzulassen.
○ Den Kraftstofftankdeckel nach dem Auftanken wieder
fest zudrehen.
○ Den Motor des Geräts immer mindestens 3 m von der
Auftankstelle entfernt starten.
○ Eventuell auf die Kleidung geratenen Kraftstoff sofort mit
Seife auswaschen.
○ Nach dem Auftanken sicherstellen, dass kein Kraftstoff
ausläuft.
○ Um statische Elektrizität vom Gerätekörper, dem
Kraftstoffbehälter und dem Bediener zu entfernen, vor
dem Betanken feuchten Boden berühren.
Vor dem Betanken des Geräts den Bereich um den
Tankdeckel gut säubern, damit kein Schmutz in den Tank
gerät. Den Behälter vor dem Betanken schütteln, um Öl und
Kraftstoff gut zu mischen.
Kettenöl (Abb. 12)
WARNUNG
Niemals Altöl oder wiederaufbereitetes Öl verwenden.
Anderenfalls können Ihre Gesundheit oder dieses Gerät
Schaden nehmen.
Den Öltank (16) langsam öffnen und mit Kettenöl befüllen.
Stets Öl bester Qualität verwenden. Bei laufendem Motor
wird automatisch Kettenöl gefördert.
Den Öltank (16) bei jedem Betanken mit Kettenöl befüllen.
HINWEIS
Zum Einfüllen von Kraftstoff oder Kettenöl die Kettensäge
so auf die Seite legen, dass die Tankdeckel oben sind.
(Abb. 12)
EINSTELLUNG DER KETTENÖL-SCHMIERMENGE
Die Schmiermenge wurde im Werk auf maximale
Schmierung voreingestellt, kann jedoch in Übereinstimmung
mit den jeweiligen Einsatzbedingungen reguliert werden.
Drehen Sie die Einstellschraube (17) gegen den
Uhrzeigersinn um das Gemisch fetter einzustellen, im
Uhrzeigersinn wird das Gemisch adgemagert. (Abb. 13)
Funktion der Kettenbremse (Abb. 3, 14)
Die Kettenbremse ist so konzipiert, dass sie in einem Notfall,
z. B. bei einem Rückschlag, die Kette sofort zum Stillstand
bringt.
Die Kettenbremse wird durch eine Bewegung des vorderen
Handschutzes (2) in Richtung der Führungsschiene
ausgelöst. Bei aktivierter Kettenbremse bleibt die Kette
festgestellt, so dass die Motordrehzahl auch bei stärkerem
Drücken des Gashebels nicht zunimmt. Zum Lösen der
Bremse ziehen Sie den vorderen Handschutz (2) zum
vorderen Griff hin.
19
000Book̲CS33EDP.indb 19
2019/01/25 14:24:38
Deutsch
Hochjagen des Motors mit aktivierter Kettenbremse
verursacht eine Überhitzung der Kupplung mit eventuellen
Folgeschäden.
Sollte die Bremse beim Betrieb ausgelöst werden, ist sofort
der Gashebel freizugeben, um die Motordrehzahl zu senken.
Überprüfen der Aktivierung der Kettenbremse (Abb. 15)
1) Den Motor ausschalten.
2) Die Kettensäge mit beiden Händen waagrecht und mit
der Schienenspitze über einem Baumstumpf oder einem
Stück Holz halten. Nun den vorderen Griff loslassen, so
dass die Spitze der Schiene aufschlägt, und nachsehen,
ob die Kettenbremse ausgelöst wurde. Die zur
Auslösung erforderliche Höhe hängt von der jeweiligen
Schienenlänge ab.
Sollte die Bremse nicht funktionieren, muss sie vom einer
von HiKOKI autorisierten Service-Werkstatt überprüft und
ggf. instand gesetzt werden.
WARNUNG
Das Gerät nicht mit laufendem Motor an einen anderen
Ort tragen.
Stoppen (Abb. 21)
Die Motordrehzahl verringern und den Stoppschalter (18) in
die Stoppposition bringen.
WARNUNG
Das Gerät nicht an Stellen ablegen, an denen sich
entzündliche Stoffe wie etwa trockenes Gras befinden,
da der Schalldämpfer nach dem Stoppen des Motors
noch heiß ist.
HINWEIS
Wenn der Motor nicht stoppt, kann sein Stopp erzwungen
werden, indem man den Choke-Hebel auf Position START
( ) dreht. Bitten Sie vor einem erneuten Start des
Motors eine von HiKOKI autorisierte Servicewerkstatt
um eine Reparatur.
Starten des kalten Motors (Abb. 3, 14, 16-18)
VORSICHT
Vor
dem
Anlassen
sicherstellen,
dass
die
Führungsschiene/Kette nicht mit irgendwelchen
Gegenständen in Berührung kommt.
1. Den vorderen Handschutz (2) nach vorn schieben, um
die Bremse einzulegen. (Abb. 14)
2. Den Stoppschalter (18) auf ON (Start) stellen. (Abb. 16)
3. Betätigen Sie die Ansaugpumpe (20) etwa zehn Mal,
damit Kraftstoff in den Vergaser fließt. (Abb. 17)
4. Den Choke-Hebel (19) ganz herausziehen, um ihn
auf START ( ) zu stellen. (Abb. 17) Hierbei wird die
Drosselklappe automatisch in Halbgasposition arretiert.
5. Den Griff des Zugstarters (21) gut mit der Hand
festhalten, um Rückschläge zu verhindern, und in
kräftiger, schneller Bewegung ziehen. (Abb. 18)
6. Ziehen Sie, sobald Sie die erste Zündung hören, den
Choke-Hebel (19) ganz heraus, um ihn auf RUN ( ) zu
stellen. (Abb. 17)
HINWEIS
Wenn der Choke-Hebel von START ( ) von Hand auf
RUN ( ) zurückgestellt wird, wird der Gashebel halb offen
gehalten (Halbgasposition).
7. Danach wieder, wie zuvor beschrieben, in schneller,
kräftiger Bewegung am Zugstarter (21) ziehen. (Abb. 18)
HINWEIS
Sollte der Motor nicht anspringen, Schritte 4 bis 7
wiederholen.
8. Sobald der Motor startet, den Gashebel (23) bei
gedrückter Gashebelsperre (22) ein Mal voll ziehen und
dann den Gashebel (23) sofort freigeben. Die Arretierung
in der Halbgasposition ist dann aufgehoben. (Abb. 19)
9. Den vorderen Handschutz (2) nach hinten ziehen, um
die Bremse zu lösen. (Abb. 3)
Den Motor ca. 2 bis 3 Minuten warmlaufen lassen, bevor
er belastet wird.
Den Motor nicht ohne Last mit hoher Geschwindigkeit
laufen lassen, um eine Verkürzung der Lebensdauer des
Motors zu vermeiden.
WARNUNG
○ Nicht mit ausgestreckten Armen oder über Schulterhöhe
sägen!
○ Beim Fällen besondere Vorsicht walten lassen und die
Kettensäge nicht schräg nach oben abgewinkelt oder
über Schulterhöhe verwenden.
KETTENFANGBOLZEN
Der Kettenfangbolzen sitzt an der Motoreinheit unterhalb
der Kette und hat die Aufgabe, eine gerissene Kette
aufzufangen, so dass sie den Bediener nicht verletzt.
WARNUNG
Beim Sägen nicht in einer Linie mit der Kette stehen.
GRUNDLAGEN ZUM FÄLLEN, ENTASTEN UND
ABLÄNGEN
Die folgenden Informationen sind als allgemeine Einführung
in die Schnitttechniken für den praktischen Einsatz einer
Kettensäge gedacht.
WARNUNG
○ Die Beschreibungen decken nicht alle Situationen ab,
da die Einsatzbedingungen je nach geographischer
Beschaffenheit, Vegetation, Forstbestand sowie Form und
Größe der Bäume anders sein können. Informationen über
spezifische Probleme am Einsatzort bitte bei einer von
HiKOKI autorisierten Service-Werkstatt, dem Forstamt oder
der örtlichen Forstakademie einholen. Die Beschreibungen
auf den folgenden Seiten sollen zu einem effizienteren und
sichereren Einsatz des Gerätes beitragen.
○ Nicht unter ungünstigen Wetterverhältnissen arbeiten, z.
B. in dichtem Nebel, starkem Regen, bitterer Kälte oder
starkem Wind u. dgl.
Schlechte Witterung führt nicht nur zu schneller
Ermüdung, sondern birgt auch andere Gefahrenquellen
in sich, z. B. einen schlüpfrigen Untergrund.
Beim Fällen eines Baumes in starkem Wind kann dieser
unerwartet in eine andere Richtung fallen und schwere
Sach- oder Personenschäden verursachen.
VORSICHT
Kettensägen niemals als Hebel oder für andere Zwecke
verwenden, für die sie nicht vorgesehen sind!
Starten des warmen Motors
Ausschließlich die Schritte 1, 2, 7 und 9 des Startvorgangs
bei kaltem Motor durchführen.
Wenn der Motor nicht startet, wie beim Starten bei kaltem
Motor vorgehen.
Testen der Kettenschmierung (Abb. 20)
Prüfen, ob das Kettenöl ordnungsgemäß abgegeben wird.
Wenn sich die Sägekette zu drehen beginnt, die Spitze der
Führungsschiene auf einen Baumstumpf o.ä. richten und
den Gashebel ziehen, um den Motor etwa 10 Sekunden
mit hoher Geschwindigkeit laufen zu lassen. Wenn der
Baumstumpf mit Kettenöl besprüht wird, dann wird es
ordnungsgemäß abgegeben.
WARNUNG
○ Bei der Arbeit den Boden im Auge behalten, um nicht
über Baumstümpfe, Wurzeln, Gesteinsbrocken, Äste
und gefällte Bäume zu stolpern. Auch auf Löcher und
Gräben im Boden achten. An Hängen und auf unebenem
Boden besondere Vorsicht walten lassen.
Beim Wechseln des Arbeitsplatzes den Motor
vorsichtshalber abstellen.
Zum Sägen den Motor stets ganz hochdrehen lassen.
Wenn die Kette zu langsam läuft, kann sie sich verfangen
und die Kettensäge aus der Hand reißen.
20
000Book̲CS33EDP.indb 20
2019/01/25 14:24:38
Deutsch
○ Die Kettensäge niemals einhändig führen.
Mit nur einer Hand kann man die Kontrolle über die
Kettensäge verlieren und sich oder andere schwer
verletzen.
Die Kettensäge möglichst dicht am Körper halten.
Dies gewährleistet einen festeren Stand und
ermüdungsfreieres Arbeiten.
Beim Sägen mit dem unteren Teil der Schneidgarnitur
wird die Kettensäge vom Bediener weg und in Richtung
des geschnittenen Holzes gezogen.
Die Kettensäge regelt die Laufgeschwindigkeit der Kette
automatisch, und Sägemehl tritt auf der Bedienerseite
unterhalb der Säge aus. (Abb. 22)
○ Beim Sägen mit dem oberen Teil der Schneidgarnitur
wird die Kettensäge zum Bediener hin gedrückt. d. h.
weg vom zu schneidenden Material. (Abb. 23)
○ Wenn die Kettensäge bis zur Führungsschienenspitze
aus
dem
Stamm
gezogen
wird,
besteht
Rückschlaggefahr!
Sägen mit der Schienenunterkante ist das sicherere
Verfahren. Beim Sägen mit der Oberkante ist ein
sicheres Halten der Kettensäge schwieriger, und es
besteht erhöhte Rückschlaggefahr.
○ Sollte die Kette blockieren, sofort den Gashebel
loslassen.
Hochjagen des Motors mit aktivierter Kettenbremse
verursacht eine Überhitzung der Kupplung mit
eventuellen Folgeschäden.
HINWEIS
Den Krallenanschlag, sofern vorhanden, stets in
Richtung des Baumes halten, da die Säge unerwartet in
den Baum hineingezogen werden kann.
FÄLLEN
Fällen eines Baumes erfordert Übung und ein gutes
Einschätzungsvermögen. Der Baum muss dabei in
einen vorbestimmten Bereich (Fällrichtung) fallen, ohne
umstehende Bäume u. dgl. zu beschädigen.
Vor dem Fällen eines Baumes alle Faktoren prüfen, die die
Fällrichtung beeinflussen, unter Anderem:
Standwinkel des Baums. Form der Krone. Eventueller
Schnee auf der Krone.
Windrichtung und -stärke. Gegenstände innerhalb der
Reichweite des Baums (andere Bäume, Leitungen, Straßen,
Gebäude usw.).
000Book̲CS33EDP.indb 21
WARNUNG
Dieses Verfahren ist extrem gefährlich, da es den
Einsatz der Schienenspitze erfordert und Rückschläge
nicht ausgeschlossen sind.
Das Fällen von Bäumen sollte grundsätzlich von
entsprechend geschulten Fachkräften ausgeführt
werden.
ENTASTEN
Unter Entasten versteht man das Entfernen der Äste von
einem gefällten Baum.
WARNUNG
○ Stets den allgemeinen Zustand des Baums untersuchen.
Den Stamm auf Faul- und Schwachstellen untersuchen,
die ein frühzeitiges Brechen und Fallen des Baums
verursachen können.
○ Auch auf abgestorbene Äste achten, die beim Fällen
abbrechen und Verletzungen verursachen können.
Beim Fällen darauf achten, dass Tiere und andere
Personen mindestens das Zweifache der Baumlänge
entfernt sind. Gestrüpp und Äste in der näheren
Umgebung des Baums entfernen.
Einen Rückzugsweg entgegen der Fällrichtung
vorbereiten.
GRUNDREGELN ZUM FÄLLEN EINES BAUMES
Bäume werden gewöhnlich in zwei Arbeitsgängen gefällt:
Ausschneiden des Fallkerbs und der abschließende
Fällschnitt. Zunächst wird an der Fällrichtungsseite des
Stamms der obere (schräge) Kerbschnitt gemacht. Beim
darauffolgenden Ausschneiden des Kerbs ist darauf zu
achten, dass der zweite Einschnitt nicht zu tief in den Stamm
gesägt wird. Der Fallkerb muss so ausgeschnitten werden,
dass beim abschließenden Fällschnitt eine ausreichend
breite und starke Bruchleiste stehen bleibt. Der Winkel sollte
so breit sein, dass der Stamm beim Fall ausreichend lange
in Fällrichtung gehalten wird. Der Fällschnitt wird danach
auf der anderen Seite 3 bis 5 cm oberhalb des unteren
Kerbschnitts in den Stamm gesägt. (Abb. 24)
24. Fällrichtung
25. Kerbwinkel von min. 45°
26. Bruchleiste
27. Fällschnitt
Den Stamm des zu fällenden Baumes niemals ganz
durchsägen. Stets eine ausreichend starke Bruchleiste
stehen lassen.
Die Bruchleiste führt den fallenden Baum. Wenn die
Bruchleiste durchtrennt wird, fällt der Baum unter Umständen
in eine andere Richtung.
Beim Fällschnitt einen Keil oder ein Fälleisen in den
Einschnitt treiben, bevor der Baum an Standfestigkeit verliert
und sich zu bewegen beginnt. Der Keil verhütet, dass die
Schiene im Einschnitt eingeklemmt wird, wenn der Baum
nicht in die vorgesehene Richtung fällt. Vor dem endgültigen
Umkeilen und Fällen des Baumes noch einmal sichergehen,
dass sich keine Personen im Fällbereich befinden.
FÄLLSCHNITT
BEI
EINEM
STAMM,
DESSEN
DURCHMESSER MEHR ALS DAS ZWEIFACHE DER
SCHIENENLÄNGE BETRÄGT
Zunächst einen großen Fallkerb mit breitem Winkel
ausschneiden. Danach in der Mitte der Kerbe mit einem
Stechschnitt waagrecht in den Stamm sägen. Dabei links
und rechts eine ausreichend starke Bruchleiste stehen
lassen. (Abb. 25)
Danach den Fällschnitt wie in Abb. 26 um den Stamm
herum vornehmen.
WARNUNG
Die meisten Unfälle durch Rückschlag ereignen sich
beim Entasten.
Niemals mit der Schienenspitze sägen! Unbedingt
darauf achten, dass die Schienenspitze beim Hantieren
der Säge nicht mit dem Stamm, Ästen oder anderen
Gegenständen in Berührung kommt. Unter Spannung
stehende Äste sind besonders gefährlich, da sie beim
Durchschneiden wie ein Peitsche hervorschnellen und
direkt oder indirekt Verletzungen verursachen können.
(Abb. 27)
Stehen Sie auf der linken Seite des Baumstamms. Behalten
Sie einen sicheren Stand bei und legen Sie die Kettensäge
an den Baumstamm an. Die Kettensäge in Körpernähe
halten, um sie gut unter Kontrolle zu haben. Ausreichend
Abstand zur Kette einhalten. Bei Änderungen des Standorts
die Kette stets auf der anderen Seite des Stamms halten.
Auf Äste achten, die unter Spannung stehen, da diese beim
Abschneiden wie eine Peitsche wirken.
ABSCHNEIDEN STÄRKERER ÄSTE
Beim Schneiden dicker Äste verklemmt sich die
Führungsschiene leicht. Unter Spannung stehende Äste
können unvermittelt brechen und hochschnellen und sollten
daher besser in mehreren Arbeitsgängen entfernt werden.
Im Allgemeinen gelten hier dieselben Prinzipien wie beim
Ablängen. Gute Voraussicht und sorgfältige Arbeitsplanung
sind die beste Versicherung gegen Unfälle.
21
TRENNSCHNITTE/ABLÄNGEN
Zunächst sollte man sich überlegen, was beim Durchsägen
des Stamms passiert. Den Stamm auf Belastungspunkte
untersuchen und so sägen, dass die Schiene nicht
eingeklemmt wird.
2019/01/25 14:24:38
Deutsch
ABLÄNGEN VON STÄMMEN, DRUCK VON OBEN
Einen festen Stand einnehmen. Zunächst oben einen
Entlastungsschnitt machen. Dieser darf nicht zu tief sein,
1/3 des Stammdurchmessers ist ausreichend. Danach den
Trennschnitt von unten her machen.
Die beiden Einschnitte müssen sich decken. (Abb. 28)
28. Entlastungsschnitt
29. Trennschnitt
30. Druck von oben
31. Druckseite
32. Zugseite
33. Relative Tiefe der beiden Einschnitte
BEI STÄMMEN MIT EINEM DURCHMESSER, DER
GRÖSSER IST ALS DIE SCHIENENLÄNGE
Zunächst einen Einschnitt an der gegenüberliegenden Seite
des Stamms machen. Die Kettensäge zurückziehen und wie
im vorangehenden Abschnitt beschrieben weitermachen.
(Abb. 29)
Sollte der Stamm auf dem Boden liegen, den Trennschnitt
mit einem Stechschnitt einleiten, um zu verhüten, dass in
den Boden gesägt wird. Danach den Trennschnitt von unten
her machen. (Abb. 30)
ABLÄNGEN VON STÄMMEN, DRUCK VON UNTEN
Einen festen Stand einnehmen. Zunächst unten einen
Entlastungsschnitt machen. Dieser darf nicht zu tief sein, 1/3
des Stammdurchmessers ist ausreichend.
Danach den Trennschnitt von oben her machen. Die beiden
Einschnitte müssen sich decken. (Abb. 31)
34. Entlastungsschnitt
35. Trennschnitt
36. Druck von unten
37. Zugseite
38. Druckseite
39. Relative Tiefe der beiden Einschnitte
BEI STÄMMEN MIT EINEM DURCHMESSER, DER
GRÖSSER IST ALS DIE SCHIENENLÄNGE
Zunächst einen Einschnitt an der gegenüberliegenden
Seite des Stamms machen. Die Kettensäge zurückziehen
und wie im vorangehenden Abschnitt beschrieben
weitermachen. Sollte der Stamm auf dem Boden liegen, den
Entlastungsschnitt mit einem Stechschnitt einleiten. Danach
den Trennschnitt von oben her machen. (Abb. 32)
Einstellung des Leerlaufs (T)
Der Luftfilter muss sauber sein. Bei korrekter Einstellung
dreht das Schneidwerkzeug sich im Leerlauf nicht mit.
Falls eine Einstellung notwendig ist, bei laufendem
Motor die Leerlauf-Einstellschraube T (im Uhrzeigersinn)
hineindrehen, bis das Schneidwerkzeug sich zu drehen
beginnt. Die Schraube danach (gegen den Uhrzeigersinn)
wieder herausdrehen, bis sich das Schneidwerkzeug nicht
mehr mitdreht. Die Leerlaufdrehzahl ist richtig eingestellt,
wenn der Motor in jeder Lage gut unterhalb der Drehzahl
läuft, bei der das Schneidwerkzeug sich zu drehen beginnt.
Wenn die Leerlaufdrehzahl nicht so eingestellt werden kann,
dass das Schneidwerkzeug sich nicht mitdreht, eine von
HiKOKI autorisierte Service-Werkstatt aufsuchen.
WARNUNG
Im Leerlauf darf sich das Schneidwerkzeug auf keinen
Fall mitdrehen.
HINWEIS
Berühren Sie nicht die Einstellvorrichtung für hohe
Drehzahlen (H) und die Einstellvorrichtung für niedrige
Drehzahlen (L).
Diese Einstellungen dürfen nur durch von HiKOKI
autorisierte Service-Werkstätten vorgenommen werden.
Wenn daran gedreht wird, kann dies schwere
Motorschäden zur Folge haben.
Luftfilter (Abb. 35)
Den Luftfilter (40) regelmäßig von Staub und Schmutz
befreien zur Vermeidung von:
○ Vergaserstörungen.
○ Startschwierigkeiten.
○ Leistungsverminderung.
○ Unnötiger Verschleiß von Motorteilen.
○ Abnormal hoher Kraftstoffverbrauch.
Den Luftfilter mindestens einmal täglich reinigen, bei
extremer Staubbelastung entsprechend häufiger.
Den Luftfilterdeckel (41) abnehmen und den Filter (40)
herausnehmen.
Die Teile in warmer Seifenlauge spülen. Den Luftfilter
erst wieder einbauen, wenn er vollständig trocken ist. Ein
Luftfilter, der bereits längere Zeit verwendet wurde, wird
nicht vollständig sauber. Er sollte daher in regelmäßigen
Abständen durch einen neuen ersetzt werden. Ein
beschädigter Luftfilter muss umgehend ausgewechselt
werden.
WARNUNG
RÜCKSCHLAGGEFAHR!!
Stechschnitte dürfen nur von geschulten Kräften gemacht
werden, da hierbei mit der Schienenspitze gesägt wird und
Rückschläge nicht auszuschließen sind. (Abb. 33)
BEI FESTGEFRESSENER KETTENSÄGE
Den Motor stoppen. Den Stamm mit einem starken Ast als
Hebel anheben oder zur Seite wälzen. Nicht versuchen, die
Kettensäge mit Gewalt aus dem Einschnitt zu ziehen. Der
Griff kann dabei verbiegen, und wenn sich die Kettensäge
unvermittelt löst, kann man sich an der Kette verletzen.
WARTUNG
Vergasereinstellung (Abb. 34)
Im Vergaser werden Luft und Kraftstoff gemischt. Der Vergaser
wurde beim werkseitigen Probelauf des Motors bereits
eingestellt. Je nach Klima und Höhenlage des Einsatzorts
kann eine Korrektur dieser Einstellung erforderlich werden.
Der Vergaser bietet eine Einstellmöglichkeit:
T = Leerlauf-Einstellschraube.
Zündkerze (Abb. 36)
Der Zustand der Zündkerze wird durch folgende Faktoren
beeinträchtigt:
○ Eine falsche Vergasereinstellung
○ Falsches Kraftstoffgemisch (zu viel Öl im Benzin)
○ Verschmutzter Luftfilter.
○ Harte Einsatzbedingungen (z.B. bei kalter Witterung)
Diese Faktoren verursachen Ablagerungen an den
Elektroden der Zündkerze, die zu Betriebsstörungen und
Startschwierigkeiten führen können. Wenn der Motor einen
Leistungsabfall zeigt, schwer zu starten ist oder im Leerlauf
ungleichmäßig läuft, immer als erstes die Zündkerze
kontrollieren. Ist die Zündkerze verschmutzt, so ist sie zu
reinigen und der Elektrodenabstand zu prüfen. Den Abstand
bei Bedarf korrigieren. Der korrekte Abstand beträgt 0,6 mm.
Die Zündkerze ist nach ungefähr 100 Betriebsstunden bzw.
bei starkem Verschleiß der Elektroden auszutauschen.
Ölbohrung (Abb. 37)
Die Ölbohrung (42) sollte bei jeder Gelegenheit gesäubert
werden.
Führungsschiene (Abb. 38)
Vor Benutzung des Geräts die Führungsnut und die
Ölbohrung (43) der Führungsschiene reinigen.
22
000Book̲CS33EDP.indb 22
2019/01/25 14:24:39
Deutsch
Seitengehäuse (Abb. 39)
Das Seitengehäuse und den Bereich um die
Antriebsmechanik regelmäßig von Sägemehl und
Schmutzteilchen befreien. Diesen Bereich von Zeit zu
Zeit mit Öl oder Fett schmieren, um Korrosionsbildung
vorzubeugen, da gewisse Baumarten einen relativ hohen
Säuregehalt haben.
HINWEIS
Den vorderen Handschutz zu sich heranziehen und
die Bremse lösen, um das Seitengehäuse zu entfernen bzw.
zu installieren.
Kraftstofffilter (Abb. 40)
Den Kraftstofffilter (45) aus dem Kraftstofftank entfernen und
austauschen, falls er verschmutzt ist.
HINWEIS
Ein verstopfter Kraftstofffilter (45) kann die
Kraftstoffversorgung hindern und zur Fehlfunktion des
Motors führen.
Kettenölfilter (Abb. 40)
Den Ölfilter (44) aus dem Öltank entfernen und austauschen,
falls er verschmutzt ist.
HINWEIS
Ein verstopfter Ölfilter (44) kann die Versorgung mit
Kettenöl hindern und dazu führen, dass sich die
Führungsschiene und die Sägekette festlaufen.
Längerfristige Lagerung
Den Kraftstoff vollständig aus dem Tank ablassen. Den
Motor starten und laufen lassen, bis er von selbst stoppt.
Eventuell beim Einsatz entstandene Schäden instand
setzen. Das Gerät mit einem sauberen Lappen oder
Druckluft gründlich reinigen. Einige Tropfen Zweitaktmotoröl
durch die Zündkerzenbohrung in den Zylinder geben und
den Motor einige Male mit dem Zugstarter drehen, damit
sich das Öl gut verteilt.
Das Gerät abdecken und an einem trockenen Ort lagern.
SCHÄRFEN DER KETTE
Schneidzahnteile (Abb. 41, 42)
WARNUNG
○ Beim Schärfen der Kette Handschuhe tragen.
○ Die Stirnfläche der Tiefenbegrenzer unbedingt abrunden,
um die Rückschlaggefahr zu verringern und ein Brechen
von Verbindungsgliedern zu vermeiden.
46. Zahndach
47. Schneidecke
48. Seitenplatte
49. Raum
50. Ferse
51. Grundplatte
52. Nietbohrung
53. Zehe
54. Tiefenbegrenzer
55. Korrekter Winkel des Zahndachs (Steilheit abhängig
vom Kettentyp)
56. Leicht vorstehender "Haken" bzw. Spitze (bei anderen
Kettentypen abgerundet)
57. Oberster Punkt des Tiefenbegrenzers in korrekter Höhe
unterhalb der Zahndachebene
58. Abgerundetes Stirnende des Tiefenbegrenzers
HERUNTERFEILEN DER TIEFENBEGRENZER
WARNUNG
○ Der obere Teil der Kettenglieder des Stoßfängers (59)
darf nicht mit einer Feile geglättet oder verformt werden.
(Abb. 43)
○ Den Tiefenbegrenzer auf den angegebenen Wert
einstellen.
Wenn dies nicht beachtet wird, steigt die Gefahr eines
Rückstoßes, was zu Verletzungen führen kann.
1) Nach wiederholtem Schärfen der Schneidzähne mit
einem Feilenhalter ist auch die Höhe der Tiefenbegrenzer
zu kontrollieren und ggf. zu korrigieren.
2) Die Tiefenbegrenzer bei jedem dritten Schärfen der
Kette überprüfen.
3) Eine Tiefenlehre auf die Schneidzähne auflegen. Sollte
der Tiefenbegrenzer überstehen, ihn mit einer Flachfeile
bis auf die Höhe der Tiefenlehre herunterfeilen. Dabei
von Kettenmitte in Richtung des nach außen versetzten
Schneidzahnes feilen. (Abb. 44)
4) Nach der Korrektur mit der Tiefenlehre die Stirnfläche
des Tiefenbegrenzers rundfeilen, um die ursprüngliche
Form zu bewahren. Dabei die Empfehlungen für
das Tiefenbegrenzermaß in der Wartungs- bzw.
Bedienungsanleitung
der
Kettensäge
befolgen.
(Abb. 45)
ALLGEMEINE ANWEISUNGEN ZUM SCHÄRFEN DER
SCHNEIDZÄHNE
Den jeweiligen Schneidzahn von der anderen Kettenseite
her von innen nach außen mit der Rundfeile (60) schärfen.
Hierbei nur beim Vorwärtshub feilen. (Abb. 46)
5) Darauf achten, dass alle Schneidzähne dieselbe Länge
haben. (Abb. 43)
6) Die Schneiden (Seitenplatte (61) und Zahndach (62))
der Schneidzähne so weit bearbeiten, dass vorhandene
Beschädigungen beseitigt werden. (Abb. 47)
FEILWINKEL BEIM SCHÄRFEN DER SÄGEKETTE
Die FEILWINKEL BEIM SCHÄRFEN DER SÄGEKETTE
dieses Geräts sind in der Tabelle auf Seite 211 aufgeführt.
Wartungsplan
Im Folgenden sind einige allgemeine Wartungsanweisungen
aufgeführt. Weitergehende Informationen können bei einer
von HiKOKI autorisierten Service-Werkstatt eingeholt
werden.
Inspektion und Wartung vor dem Gebrauch
○ Sicherstellen, dass das Antivibrationsgummi keine
Ablösungen, Verschleißspuren oder Beschädigungen
aufweist, fest sitzt und dessen Halterungen weder lose
noch beschädigt sind.
○ Sicherstellen, dass die Antivibrationsfedern keine
Beschädigungen aufweisen und ihre Halterungen weder
lose noch beschädigt sind.
○ Den vorderen und den hinteren Griff auf Verformungen
oder Schäden prüfen.
○ Prüfen, ob die Befestigungen des vorderen und des hinteren
Griff s ausreichend angezogen und unbeschädigt sind.
○ Prüfen, ob die Schrauben, Muttern usw. an jedem Teil
ausreichend angezogen und unbeschädigt sind.
Tägliche Wartung
○ Das Äußere des Geräts reinigen.
○ Die Ölbohrung am Gerät säubern.
○ Die Führungsnut und die Ölbohrung der Schiene
säubern.
○ Das Seitengehäuse von Sägemehl befreien.
○ Prüfen, ob die Sägekette scharf ist.
○ Prüfen, ob die Schienenbefestigungsmuttern fest
angezogen sind.
○ Sicherstellen, dass der Kettenschutz:unbeschädigt ist
und fest angebracht werden kann.
○ Prüfen, ob Mutter und Schrauben ausreichend fest
angezogen sind.
○ Die Spitze der Führungsschiene prüfen. Falls sie
Verschleißspuren aufweist, die Spitze gegen eine neue
Spitze austauschen.
○ Das Kettenbremsband prüfen. Falls es Verschleißspuren
aufweist, gegen ein neues Band austauschen.
23
000Book̲CS33EDP.indb 23
2019/01/25 14:24:39
Deutsch
○ Sicherstellen, dass die Kettenbremse arbeitet.
Nach dem Abschalten der Maschine mittels des
Stoppschalters die Kettenbremse aktivieren und die
Sägekette von Hand ziehen. Wenn sich die Sägekette
nicht bewegen lässt, funktioniert die Kettenbremse
ordnungsgemäß.
Achten Sie auch darauf, Handschuhe zu tragen, wenn
Sie die Sägekette ziehen.
○ Sicherstellen, dass sich die Kette im Leerlauf nicht dreht.
○ Den Luftfilter säubern.
Wöchentliche Wartung
○ Den Zugstarter prüfen; insbesondere das Seil.
○ Die Zündkerze äußerlich reinigen.
○ Die
Zündkerze
herausschrauben
und
den
Elektrodenabstand kontrollieren. Den Abstand auf 0,6
mm einstellen oder die Zündkerze auswechseln.
○ Prüfen, ob die Luftschlitze am Zugstarter nicht verstopft
ist.
Monatliche Wartung
○ Den Kraftstofftank mit Benzin ausspülen und den
Kraftstofffilter reinigen.
○ Den Kettenölfilter säubern.
○ Das Äußere des Vergasers und seine Umgebung
reinigen.
Vierteljährliche Wartung
○ Die Kühlrippen des Zylinders reinigen.
○ Den Lüfter und seine Umgebung reinigen.
○ Den Schalldämpfer von Rußablagerungen befreien.
VORSICHT
Reinigung von Lüfter und Schalldämpfer sollte von einem
von HiKOKI autorisierten Servicecenter durchgeführt
werden.
FÜHRUNGSSCHIENEN- UND KETTENSÄGENKOMBINATIONEN
Die FÜHRUNGSSCHIENEN- UND KETTENSÄGENKOMBINATIONEN
dieses Geräts sind in der Tabelle auf Seite 211 aufgeführt.
AUSWAHL VON ZUBEHÖREN
Die Zubehöre dieser Maschine sind auf Seite 211 aufgelistet.
24
000Book̲CS33EDP.indb 24
2019/01/25 14:24:39
(Traduction des instructions d’origine)
Français
SIGNIFICATION DES SYMBOLES
REMARQUE : Certains appareils n’en sont pas pourvus.
Symboles
AVERTISSEMENT
Les symboles utilisés pour la machine sont indiqués ci-dessous. Veillez à comprendre leur signification avant
toute utilisation.
Tronçonneuse, portable
CS33EDP
Réglage de la pompe à huile
Il est important que vous lisiez et compreniez
bien avant utilisation et que vous respectiez les
précautions de sécurité et avertissements suivants.
L’utilisation inattentive ou inadéquate de cet appareil
peut provoquer des blessures graves voire mortelles.
Pompe d’amorçage
Lisez attentivement et respectez toutes les
instructions et tous les avertissements donnés
dans ce manuel et sur l’outil.
4
Niveau de puissance sonore garanti
Utilisez toujours des lunettes de protection
ainsi qu’un casque et des protections d’oreilles
lorsque vous utilisez cet outil.
Taille du moteur
Portez une attention particulière aux
phénomènes de rebond. Prenez garde aux
mouvements possibles soudains et accidentels
du guide-chaîne vers l’arrière ou le haut.
Bougie d’allumage
Il est interdit d’utiliser l’outil d’une main.
Pendant la découpe, maintenez fermement la
tronçonneuse à deux mains en enserrant la
poignée avant à l’aide du pouce.
Contenance du réservoir de carburant
Frein de chaîne
Contenance du réservoir d’huile de chaîne
Starter- Position EXÉCUTER (ouvert)
kg
Starter - Position DÉMARRER (fermé)
Poids à sec
(Sans le guide-chaîne et la chaîne)
Longueur du guide-chaîne
÷2
Marche/Allumer
Pas de chaîne
Arrêt/Éteindre
Calibre de chaîne
Arrêt d’urgence
LpA
Niveau de pression sonore LpA*1 d’après ISO
22868
LwA
Niveau de puissance sonore LWA*2
Mesuré d’après ISO 22868
LwA
Niveau de puissance sonore LWA*2
Mesuré/garanti par 2000/14/CE
ISO22868
Mélange carburant/huile
ISO22868
Remplir d’huile de chaîne
2000/14/EC
Ajustement du carburateur – Vitesse du ralenti
Ajustement du carburateur – Mélange basse
vitesse
Ajustement du carburateur – Mélange haute
vitesse
Surface chaude
ahv
K
P
MAX
Niveau de vibration d’après ISO 22867
Poignée avant*1 / Poignée arrière*1
Incertitude
Puissance max. du moteur d’après ISO 7293
Régime max. du moteur
25
000Book̲CS33EDP.indb 25
2019/01/25 14:24:39
Français
MIN
Ralenti moteur
Angle de dépouille de la face latérale
Type de chaîne
Angle de la face supérieure
Vitesse max. de chaîne
Angle de guidage de la lime
Nombre de dents du pignon d’entraînement
Lime
Type de guide-chaîne
Jauge de profondeur
Réglage de la jauge de profondeur
REMARQUE : Les niveaux de bruit/vibrations correspondent à l’énergie totale dans le temps des niveaux de bruit/
vibrations dans différentes situations de travail, avec la distribution temporelle suivante :
*1 : 1/3 ralenti, 1/3 plein régime, 1/3 vitesse de pointe.
*2 : 1/2 plein régime, 1/2 vitesse de pointe.
T : Ressort anti-vibration : Réduit la transmission des
vibrations aux mains de l’opérateur.
U : Caoutchouc anti-vibration: Réduit la transmission des
vibrations aux mains de l’opérateur.
V : Écrou de verrouillage du guide-chaîne : Fixe le carter
latéral et le guide-chaîne.
W : Griffe d’abattage : Dispositif qui tient lieu de pivot quand
l’outil entre en contact avec un arbre ou un rondin.
X : Cache de guide-chaîne : Dispositif qui recouvre le guidechaîne et la chaîne de coupe quand on ne se sert pas de
l’outil.
Y : Clé à douille multiple : Outil qui permet de déposer et
déposer la bougie et de tendre la chaîne de coupe.
Z : Mode d’emploi : Fourni avec l’outil. Lisez-le avant
d’utiliser l’outil et conservez-le à des fins de référence
ultérieure pour apprendre les techniques d’utilisation
correctes et sûres.
a: Étiquette d’avertissement de surface chaude: Étiquette
de mise en garde relative à une surface chaude.
DESCRIPTION (Fig. 1)
A : Commande des gaz : Dispositif actionné par le doigt de
l’opérateur pour contrôler la vitesse du moteur.
B : Verrouillage de la commande des gaz : Dispositif qui
empêche le déclenchement accidentel de la commande
des gaz tant qu’elle n’est pas relâchée manuellement.
C : Commutateur d’arrêt : Dispositif permettant de démarrer
ou d’arrêter le moteur.
D : Bouchon du réservoir d’huile : Permet de fermer le
réservoir d’huile.
E : Lanceur à retour automatique : Tirez sur la poignée pour
démarrer le moteur.
F : Poignée avant : Poignée de soutien située sur ou vers
l’avant du carter moteur.
G : Bouchon du réservoir de carburant : Permet de fermer le
réservoir de carburant.
H : Poignée arrière : Poignée de soutien située sur ou vers
l’arrière du carter moteur.
I : Levier d’étranglement : Dispositif qui enrichit le mélange
carburant/air dans le carburateur pour faciliter le
démarrage.
J : Pompe d’amorçage : Dispositif fournissant du carburant
supplémentaire pour faciliter le démarrage.
K : Guide-chaîne : Pièce qui soutient et guide la chaîne de
coupe.
L : Chaîne de coupe : Chaîne qui sert d’outil de coupe.
M : Frein de chaîne (protection de main avant) : Dispositif
d’arrêt ou de verrouillage de la chaîne.
N : Capteur de chaîne : Dispositif qui retient la chaîne de
coupe.
O : Couvercle du filtre à air : Protection du filtre à air et du
carburateur.
P : Carter latéral : Couvercle de protection pour le guidechaîne, la chaîne de coupe, l’embrayage et le pignon
lorsque la tronçonneuse est utilisée.
Q : Boulon de réglage de la tension : Dispositif, agissant
souvent sur le guide-chaîne, permettant de régler la
tension de la chaîne de coupe.
R : Vis de réglage du graissage de la chaîne: Dispositif
de réglage de la diffusion d’huile pour chaîne de
tronçonneuse sur la barre de guidage et la chaîne de la
tronçonneuse.
S : Silencieux : Réduit le bruit d’échappement du moteur et
oriente les gaz d’échappement.
PRÉCAUTIONS ET CONSIGNES DE
SÉCURITÉ
Faites particulièrement attention aux stipulations introduites
par les mots ci-dessous :
AVERTISSEMENT
Information de première importance pour éviter des
dommages corporels graves ou mortels.
ATTENTION
Information importante afin d’éviter des dommages
corporels ou matériels.
REMARQUE
Information utile pour une utilisation et un fonctionnement
corrects de la machine.
Sécurité de l’utilisateur
○ Portez toujours une visière ou des lunettes de protection.
○ Vous devez toujours porter des gants de protection
lorsque vous affûtez la chaîne.
○ Portez toujours un équipement de protection tel qu’un
blouson, un pantalon, des gants, un casque, des bottes
avec embouts en acier et semelles antidérapantes,
ainsi qu’un équipement de protection des yeux, oreilles
et jambes quand vous utilisez la tronçonneuse. Pour
travailler dans les arbres, utilisez des bottes spécialisées
26
000Book̲CS33EDP.indb 26
2019/01/25 14:24:39
Français
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
pour l’escalade. Sollicitez l’aide des services aprèsvente HiKOKI agréés pour choisir le bon équipement. Ne
portez pas de vêtements amples, de bijoux, de shorts,
de sandales et ne marchez pas pieds nus.
Veillez à attacher vos cheveux s’ils sont longs.
Utilisez cet outil uniquement si vous êtes en pleine
possession de vos moyens physiques. Évitez strictement
la consommation d’alcool, de drogue ou de médicaments.
Ne laissez jamais un enfant ou une personne
inexpérimentée se servir de la machine.
Portez un dispositif de protection auditive contre le bruit.
Restez vigilant à tout ce qui vous entoure.
Restez attentif dans l’éventualité où une personne située
à proximité vous signalerait un problème.
Retirez les équipements de sécurité immédiatement
après avoir coupé le moteur de l’outil.
Protégez-vous la tête.
Ne mettez jamais le moteur en marche dans un local clos.
L’inhalation des vapeurs d’échappement peut être fatale.
Pour la protection respiratoire, portez un masque quand
un nuage d’huile de chaîne et de la poussière sont émis
de la sciure.
Nettoyez les poignées de toute trace d’huile ou de
carburant.
N’approchez jamais les mains des parties coupantes.
N’attrapez pas, ni ne tenez l’outil par les parties
coupantes.
Lorsque l’outil est éteint, vérifiez que l’accessoire de
coupe est arrêté avant de poser l’outil.
En cas d’utilisation prolongée, faites régulièrement des
pauses de manière à éviter le syndrome de vibrations
main-bras (HAVS), qui est dû aux vibrations.
Les réglementations nationales peuvent limiter
l’utilisation de la machine.
L’opérateur doit se conformer aux réglementations
locales de la région dans laquelle il effectue la coupe.
○ Vérifiez que le système de graissage automatique est
opérationnel. Vérifiez que le niveau du réservoir d’huile
est suffisant et que l’huile est propre. Ne laissez jamais
la chaîne tourner sans huile sur le guide-chaîne.
○ Tous les travaux d’entretien de la tronçonneuse, en
dehors de ceux indiqués dans le manuel de l’utilisateur,
doivent être effectués par un service après-vente HiKOKI
agréé. (Par exemple, si des outils incorrects sont utilisés
pour extraire le volant, ou si un outil incorrect est utilisé
pour maintenir le volant avant la dépose de l’embrayage,
cela peut infliger des dommages structurels au volant et
peut ensuite provoquer son éclatement.)
AVERTISSEMENT
○ Ne modifiez en aucun cas l’outil/la machine. N’utilisez
jamais votre outil/machine pour un autre usage que celui
pour lequel il est prévu.
○ La falsification du moteur annule l'homologation UE de
ce moteur.
○ N’utilisez jamais la tronçonneuse sans aucun
équipement de sécurité ou avec un équipement
de sécurité défectueux. Cela pourrait entraîner des
blessures graves.
○ Si un guide-chaîne ou une chaîne différents de ceux
recommandés par le fabricant et non homologués sont
utilisés, cela peut présenter un risque élevé d’accidents
ou de blessures.
Sécurité au niveau du carburant
○ Faites le mélange et le plein à l’air libre, à distance de
toute étincelle ou flamme.
○ Utilisez un bidon agréé pour le carburant.
○ Ne fumez pas et ne laissez personne fumer à proximité
du carburant ou de l’outil/la machine, ni lorsque vous
utilisez l’outil/la machine.
○ Essuyez soigneusement toutes les traces de carburant
avant de démarrer le moteur.
○ Avant de démarrer le moteur, écartez-vous d’au moins 3
mètres de l’endroit où vous avez fait le plein de carburant.
○ Coupez toujours le moteur et laissez-le refroidir pendant
quelques minutes avant de retirer le bouchon du
réservoir de carburant.
○ Entreposez l’outil/la machine et le carburant dans
un endroit où les vapeurs d’essence ne risquent pas
d’entrer en contact avec des étincelles ou une flamme
nue en provenance d’un chauffe-eau, d’un moteur
électrique, d’un commutateur, d’une chaudière, etc.
AVERTISSEMENT
○ Les systèmes anti-vibrations ne préviennent pas du
syndrome de vibrations main-bras, ni du syndrome du canal
carpien.
Par conséquent, si vous vous servez de façon
régulière et continue de votre tronçonneuse, surveillez
attentivement l’état de vos mains et de vos doigts. Si l’un
des symptômes ci-dessus venait à apparaître, consultez
immédiatement un médecin.
○ Une exposition longue ou continue à des niveaux de bruit
élevé peut entraîner une déficience auditive permanente.
AVERTISSEMENT
Portez toujours un dispositif de protection auditive agréé
Le carburant prend facilement feu et présente un fort
lorsque vous utilisez un outil ou une machine.
risque d’inhalation. Attention à sa manipulation.
○ Si vous portez un appareil médical électrique/
électronique comme un stimulateur cardiaque, consultez Sécurité au niveau de la coupe
votre médecin et le fabricant de cet appareil avant ○ N’essayez pas de couper des matériaux autres que du
bois ou des objets en bois.
d’utiliser tout outil électrique.
Règles de sécurité concernant l’utilisation de l’outil/ ○ Pour assurer la protection de vos voies respiratoires, portez
un masque de protection contre les aérosols lorsque vous
machine
coupez du bois qui a été traité avec des insecticides.
○ Contrôlez entièrement votre outil avant chaque utilisation
et après une chute ou d’autres impacts. Remplacez les ○ Veillez à ce que personne (enfants, animaux, badauds ou
aides) ne se tienne à l’intérieur du périmètre de sécurité.
pièces endommagées. Vérifiez l’absence de fuites de
Coupez immédiatement le moteur si quelqu’un s’approche.
carburant et assurez-vous que tous les dispositifs de
○ Tenez l’outil/la machine fermement avec la main droite sur
fixation sont en place et solidement fixés.
la poignée arrière et la main gauche sur la poignée avant.
○ Remplacez les pièces qui présentent des fissures, des
ébréchures ou toute autre avarie avant d’utiliser l’outil/la ○ Tenez-vous bien en équilibre sur les deux jambes. Ne
travaillez jamais en porte-à-faux.
machine.
○ Assurez-vous que le capot latéral est correctement installé. ○ Tenez-vous à l’écart du silencieux et de l’accessoire de
coupe lorsque le moteur est en marche.
○ Assurez-vous que le frein de chaîne fonctionne correctement.
○ Ne laissez personne s’approcher lorsque vous réglez le ○ Maintenez le guide-chaîne/la chaîne sous la taille.
○ Avant d’abattre un arbre, l’utilisateur devra se familiariser
carburateur.
avec les techniques de sciage au moyen d’une
○ Utilisez uniquement les accessoires recommandés par
tronçonneuse.
le fabricant pour cet outil/machine.
○ Ne laissez jamais la chaîne frapper contre un obstacle ○ Avant d’abattre un arbre, assurez-vous de l’existence
d’un abri à proximité.
quelconque. Si la chaîne rencontre un obstacle, il est nécessaire
d’arrêter la machine et de l’inspecter soigneusement.
27
000Book̲CS33EDP.indb 27
2019/01/25 14:24:39
Français
○ Au cours du sciage, maintenez l’outil/la machine fermement
des deux mains avec le pouce bien bloqué autour de la
poignée avant et les pieds bien stables au sol.
○ Restez sur le côté du guide-chaîne pendant la coupe –
ne vous placez jamais directement derrière.
○ La griffe d’abattage doit toujours être tournée vers l’arbre
pour éviter que la chaîne (si l’outil en est équipé) ne soit
happée vers l’arbre.
○ Une fois la coupe terminée, tenez-vous prêt à tenir
fermement l’outil, car il se libère brusquement, pour ne
pas en perdre le contrôle et risquer de vous couper les
jambes, les pieds ou le corps, ni de le toucher.
○ Faites attention aux reculs (rebond de la tronçonneuse
vers le haut puis vers l’opérateur). Ne coupez jamais
avec le nez du guide-chaîne.
○ Quand vous déplacez la machine d’un lieu à un autre,
vérifiez qu’elle est complètement arrêtée et que tous les
accessoires de coupe sont à l’arrêt.
○ Ne posez jamais la machine sur le sol lorsque le moteur
tourne.
○ Assurez-vous toujours que le moteur est coupé et que
tous les accessoires de coupe sont complètement à
l’arrêt avant de nettoyer l’accessoire principal de coupe
de tout débris ou amas d’herbe.
○ Lors de l’utilisation de n’importe quel appareil électrique,
emportez toujours avec vous une trousse de premiers
soins.
○ Le silencieux chauffe pendant et après usage. Ceci
s’applique également lorsque le moteur tourne au ralenti.
Soyez conscient des risques d’incendie, en particulier
lorsque vous travaillez à proximité de substances et/ou
vapeurs inflammables.
AVERTISSEMENT
Les gaz d’échappement provenant du moteur sont
chauds et peuvent contenir des étincelles susceptibles
de provoquer un incendie. Ne mettez jamais la machine
en marche à l’intérieur ou à proximité de matériaux
inflammables.
Les CARACTÉRISTIQUES de cette machine figurent dans
le tableau à la page 210.
REMARQUE
Toutes les données sont sujettes à modification sans préavis.
MONTAGE
AVERTISSEMENT
Un entretien incorrect peut entraîner des avaries
importantes du moteur ou des blessures graves.
000Book̲CS33EDP.indb 28
AVERTISSEMENT
DANGER DE REBOND (Fig. 2)
L’un des plus grands dangers qui guettent l’utilisateur d’une
tronçonneuse est le risque d’un rebond. Les rebonds peuvent
survenir lorsque la partie supérieure du nez du guide-chaîne
entre en contact avec un objet ou lorsque le bois coince la
chaîne durant la coupe. Les contacts avec le nez du guidechaîne peuvent provoquer dans certains cas une rapide
réaction inverse, poussant le guide-chaîne du haut en bas vers
vous. Bloquer la chaîne de coupe du côté supérieur du guidechaîne risque également de pousser soudainement le guidechaîne vers vous. Ces deux réactions peuvent vous faire perdre
le contrôle de la tronçonneuse, risquant ainsi de provoquer de
graves blessures. Même si la tronçonneuse est dotée d’un
mécanisme de sécurité intégré, ne vous fiez pas exclusivement
à ces fonctions de sécurité. Vérifiez toujours la position du nez
du guide-chaîne. L’outil risque de reculer si vous laissez la zone
de recul (1) du guide-chaîne toucher un objet. N’utilisez pas
cette zone. Les reculs dus à un pincement sont dus à la fin
d’une opération de découpe qui pince la partie supérieure du
guide-chaîne. Étudiez votre découpe et vérifiez qu’elle s’ouvre
au fur et à mesure que vous entamez la pièce. Maintenez le
contrôle lorsque le moteur tourne en gardant la main droite
fermement serrée sur la poignée arrière de la tronçonneuse,
la main gauche sur la poignée avant et en encerclant vos
pouces et autres doigts autour des poignées. Tenez toujours la
tronçonneuse à deux mains pendant les opérations et coupez
en maintenant le moteur à un régime élevé.
Suivez les instructions d’affûtage et d’entretien du fabricant
pour la chaîne de coupe. Ne pas procéder à cet entretien
peut augmenter les risques de recul.
CARACTÉRISTIQUES
Sécurité au niveau de l’entretien
○ Entretenez
votre
outil/machine
selon
les
recommandations du fabricant.
○ Débranchez la bougie avant toute intervention
d’entretien, à l’exception des opérations de réglages du
carburateur.
○ Ne laissez personne s’approcher lorsque vous réglez le
carburateur.
○ Utilisez uniquement des pièces de rechange HiKOKI
d’origine tel que recommandé par le fabricant.
ATTENTION
Ne démontez pas le lanceur à retour automatique. Son
ressort risque de vous blesser.
Transport et rangement
○ Portez l’outil/la machine avec le moteur coupé et le
silencieux tourné vers l’extérieur.
○ Avant le rangement ou le transport de l’outil/la machine,
veillez à bien laisser le moteur refroidir et à vider le
réservoir de carburant.
○ Vidangez le réservoir de carburant avant de ranger l’outil/
la machine. Cette opération est recommandée après
chaque utilisation. Si le réservoir n’est pas vide, rangez
alors l’outil/la machine dans une position empêchant
toute fuite de carburant.
○ Rangez l’outil/la machine hors de portée des enfants.
○ Nettoyez soigneusement l’outil avant de l’entreposer
dans un endroit sec.
○ Assurez-vous que le commutateur d’arrêt est sur la
position « OFF » lors du transport ou du rangement de
l’outil/la machine.
○ Lors du transport ou rangement, recouvrez la chaîne
avec le cache de guide-chaîne.
Dans l’éventualité de situations non prises en compte dans
ce manuel, redoublez d’attention et usez de bon sens.
Contactez un service après-vente HiKOKI agréé pour toute
assistance.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
28
AVERTISSEMENT
Coupez le moteur avant de procéder à des vérifications
ou à l’entretien.
N’essayez jamais de démarrer le moteur si le carter
latéral, le guide-chaîne et la chaîne ne sont pas
correctement fixés.
Tirez la protection de main avant (2) vers la poignée
avant pour vérifier que le frein de chaîne est désengagé.
(Fig. 3)
Retirez les écrous de verrouillage (3) du guide-chaîne.
Retirez le carter latéral (4). (Fig. 4)
*Si vous devez monter la griffe d’abattage (5), montez la
griffe (5) sur l’outil à l’aide de deux vis. (Fig. 5)
Installez le guide-chaîne (6) sur les boulons (7), puis
poussez-le à fond vers le pignon (8). (Fig. 6)
Vérifiez que la direction de la chaîne de coupe (9) est
correcte en vous reportant à la figure et alignez la chaîne
sur le pignon (8). (Fig. 6)
Guidez les maillons-guides dans la rainure tout autour
du guide-chaîne.
Installez le carter latéral (4) sur les boulons (7).
Assurez-vous que le bossage du boulon de réglage de
tension de chaîne (10) s’adapte correctement dans le
trou (11) du guide-chaîne. (Fig. 6)
2019/01/25 14:24:39
Français
Quantité de mélange d’huile pour moteur à deux temps et
d’essence
Serrez ensuite manuellement les écrous de verrouillage
du guide-chaîne (3) permettant les mouvements
verticaux de l’extrémité du guide-chaîne. (Fig. 7)
7. Soulevez l’extrémité du guide-chaîne et serrez la chaîne
(9) en tournant le boulon de réglage de la tension (12)
dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que
la chaîne s’ajuste sous le guide-chaîne (6). La chaîne est
correctement tendue lorsqu’elle ne présente pas de mou
au-dessous du guide-chaîne. (Fig. 8, 9)
ATTENTION
IL EST EXTRÊMEMENT IMPORTANT QUE LA
TENSION SOIT ADÉQUATE
8. Soulevez l’extrémité du guide-chaîne et serrez les
écrous de verrouillage du guide-chaîne (3) à l’aide de la
clé à douille multiple (14). (Fig. 10)
9. Une chaîne neuve peut s’allonger. Pour cette raison, il
convient d’ajuster la tension après quelques coupes et
d’observer attentivement et régulièrement sa tension
durant la première demi-heure d’utilisation.
REMARQUE
Vérifiez régulièrement la tension de la chaîne pour des
performances optimales et durables.
ATTENTION
○ Lorsque la chaîne est trop serrée, le guide-chaîne et
la chaîne se détériorent rapidement. À l’inverse, si la
chaîne est trop desserrée, elle peut sortir de la rainure
du guide-chaîne.
○ Mettez toujours des gants lorsque vous manipulez la
chaîne.
Essence (litre)
Huile pour moteur à deux temps (ml)
Rapport 50:1
Rapport 25:1
0,5
10
———
20
1
20
———
40
2
40
———
80
4
80
———
160
Carburant (Fig. 12)
UTILISATION
Carburant (Fig. 11)
AVERTISSEMENT
○ La tronçonneuse est équipée d’un moteur deux-temps.
Veillez à toujours l’alimenter en mélange carburant/huile.
Veillez à une bonne aération pendant l’opération de
remplissage du réservoir.
○ Le carburant est très inflammable. Vous risquez de vous
blesser gravement en cas d’inhalation ou d’éclaboussure
sur votre corps.
Faites toujours attention lorsque vous manipulez du
carburant. Prévoyez toujours une bonne ventilation
si vous avez l’intention de manipuler du carburant à
l’intérieur d’un bâtiment.
Carburant
○ Utilisez toujours de l’essence sans plomb avec un indice
d’octane de 89.
○ Utilisez une huile pour moteur à deux temps d’origine ou
un mélange variant de 25:1 à 50:1. Veuillez consulter un
service après-vente HiKOKI agréé pour la proportion du
mélange.
○ Si vous n’utilisez pas une huile d’origine, utilisez une huile
de qualité contenant un antioxydant recommandé pour
être utilisé avec un moteur à deux temps refroidi à l’air
(JASO FC GRADE OIL ou ISO EGC GRADE). N’utilisez
jamais des huiles mélangées BIA ou TCW (pour les
moteurs à essence à deux temps à refroidissement par
eau).
○ N’utilisez jamais d’huile Multigrade (10 W/30), ni d’huile
usagée.
○ Ne mélangez jamais le carburant et l’huile dans le
réservoir de carburant de la machine. Effectuez toujours
le mélange dans un récipient propre.
Commencez toujours par verser la moitié de l’essence à
mélanger.
Versez ensuite la totalité de l’huile. Mélangez en agitant le
récipient. Ajoutez le reste de l’essence.
Puis agitez le récipient afin de mélanger soigneusement le
carburant avant de faire le plein.
AVERTISSEMENT
○ Coupez toujours le moteur et laissez-le refroidir pendant
quelques minutes avant de refaire le plein.
Ne fumez pas et n’approchez pas de flammes ou
d’étincelles à proximité de l’endroit où vous faites le plein.
○ Ouvrez lentement le réservoir de carburant (15) avant de
faire le plein afin de dissiper toute surpression.
○ Serrez soigneusement le bouchon du réservoir de
carburant une fois celui-ci plein.
○ Avant de redémarrer le moteur, éloignez-vous toujours
d’au moins 3 mètres de l’endroit où vous avez fait le plein
de carburant.
○ En cas de projection accidentelle de carburant sur vos
vêtements, lavez immédiatement ces derniers avec du
savon.
○ Après chaque plein de carburant, vérifiez toujours qu’il
n’y a pas de fuite.
○ Avant de faire le plein, afin de décharger le corps
principal, le bidon d’essence et l’opérateur de toute
électricité statique, touchez un sol légèrement humide.
Avant le remplissage, essuyez autour du bouchon du
réservoir afin d’éviter que de la saleté ne pénètre dans le
réservoir. Veillez à l’homogénéité du mélange en agitant à
intervalle régulier le récipient avant le remplissage.
Huile de chaîne (Fig. 12)
AVERTISSEMENT
N’utilisez jamais d’huile usée ou régénérée. Les effets
de sa combustion seraient néfastes pour votre santé et
vous risquez d’endommager l’outil
Ouvrez lentement le réservoir d’huile (16) et remplissezle avec de l’huile pour chaîne. Utilisez toujours de
l’huile de chaîne de bonne qualité. L’huile de chaîne est
automatiquement évacuée lorsque le moteur est en marche.
Remplissez le réservoir d’huile (16) d’huile de chaîne
chaque fois que vous faites le plein.
REMARQUE
Lors du remplissage des réservoirs soit avec du
carburant soit avec de l’huile de chaîne, placez l’outil sur
le côté avec le bouchon orienté vers le haut. (Fig. 12)
REGLAGE DE L’ALIMENTATION EN HUILE DE CHAINE
La quantité d’huile de chaîne distribuée par le circuit de
lubrifi cation est réglée d’origine au débit maximum en usine.
Ajuster la quantité d’huile en conformité avec les conditions
locales d’utilisation.
Tourner la vis ajustant (17) counterclockwise pour
augmenter la quantité et le tourne dans le sens des aiguilles
d’une montre diminuer la quantité. (Fig. 13)
Fonctionnement du frein de chaîne (Fig. 3, 14)
Le frein de chaîne a été conçu pour entrer en action en cas
d’urgence en cas de rebond, par exemple.
Pour appliquer le frein, déplacez la protection de main avant
(2) vers le guide-chaîne. Durant le fonctionnement du frein
de chaîne, même si la commande des gaz est pressée, le
régime du moteur n’augmente pas et la chaîne ne tourne
pas. Pour dégager le frein, tirez la protection de main avant
(2) vers la poignée avant.
29
000Book̲CS33EDP.indb 29
2019/01/25 14:24:39
Français
Si vous laissez tourner le moteur à grande vitesse en
appliquant le frein, l’embrayage chauffe, ce qui peut
entraîner des défaillances.
Lorsque le frein est appliqué pendant le fonctionnement,
dégagez immédiatement le doigt de la commande des gaz
pour ralentir le moteur
Comment confirmer l’activation du frein de chaîne
(Fig. 15)
1) Arrêtez le moteur.
2) En maintenant la tronçonneuse horizontalement, enlevez
la main de la poignée avant et appliquez l’extrémité du
guide-chaîne contre une souche ou un morceau de bois
pour vérifier le bon fonctionnement du frein. Le niveau
de fonctionnement varie en fonction de la taille du guidechaîne.
Si le frein ne se déclenche pas, contactez un service aprèsvente HiKOKI agréé pour faire contrôler et éventuellement
réparer votre outil.
Démarrage du moteur à froid (Fig. 3, 14, 16-18)
ATTENTION
Avant le démarrage, vérifiez que le guide-chaîne/la
chaîne ne touche aucun objet.
1. Poussez la protection de main avant (2) de manière à
appliquer le frein. (Fig. 14)
2. Placez le commutateur arrêt (18) sur la position Marche.
(Fig. 16)
3. Appuyez sur la pompe d’amorçage (20) dix fois environ
jusqu’à ce que le carburant atteigne le carburateur. (Fig. 17)
4. Tournez le levier d’étrangleur (17) pour le mettre en
position START ( ). (Fig. 19) Il est automatiquement
verrouillé à mi-puissance.
5. Tirez rapidement sur le lanceur à retour automatique
(21) en faisant attention à garder la poignée en main et
en empêchant son rebond. (Fig. 18)
6. Dès que vous entendez un bruit d’allumage, ramenez
le levier d’étranglement (19) pour le mettre en position
RUN ( ). (Fig. 17)
REMARQUE
Si vous passez manuellement le levier d’étranglement de
la position START ( ) à la position RUN ( ), la commande
des gaz restera à moitié ouverte (mi-puissance).
7. Tirez à nouveau rapidement sur le lanceur à retour
automatique (21) en vous reportant à la procédure cidessus. (Fig. 18)
REMARQUE
Si le moteur ne démarre pas, répétez les étapes 4 à 7 de
la procédure.
8. Dès que le moteur démarre, tirez à fond la commande
des gaz (23) après avoir appuyé sur le verrouillage de la
commande des gaz (22) puis relâchez immédiatement
la commande des gaz (23). La mi-puissance est ensuite
désenclenchée. (Fig. 19)
9. Tirez la protection de main avant (2) de manière à ne
plus appliquer le frein. (Fig. 3)
Laissez le moteur chauffer pendant 2 à 3 minutes avant
de le soumettre à une charge quelconque.
Ne faites pas tourner le moteur à haute vitesse sans
charge pour éviter de réduire sa durée de vie.
Démarrage du moteur déjà chaud
Appliquez uniquement les étapes 1, 2, 7 et 9 de la procédure
applicable à un moteur froid.
Si le moteur ne démarre pas, appliquez la même procédure
que celle pour moteur froid.
Test de lubrification de la chaîne (Fig. 20)
Vérifiez que l’huile pour chaîne s’écoule correctement.
Lorsque la chaîne de coupe commence à tourner, pointez
la tête du guide-chaîne vers une souche ou autre et tirez
sur la commande des gaz pour faire tourner le moteur à
haute vitesse pendant 10 secondes environ. Si de l’huile
est pulvérisée sur la souche, cela signifie qu’elle s’écoule
correctement.
30
000Book̲CS33EDP.indb 30
AVERTISSEMENT
Ne portez pas la machine lorsque son moteur tourne.
Arrêt (Fig. 21)
Réduisez la vitesse du moteur et poussez le commutateur
d’arrêt (18) sur la position stop (arrêt).
AVERTISSEMENT
Ne posez pas la machine à côté de matériaux
inflammables (herbes sèches), car le silencieux est
encore chaud après l’arrêt du moteur.
REMARQUE
Si le moteur ne s’arrête pas, vous pouvez forcer son
arrêt en tournant le levier d’étrangleur en position START
(DÉMARRER) ( ). Faites réparer le moteur par un
centre d’entretien HiKOKI agree avant de le redémarrer.
AVERTISSEMENT
○ Ne coupez pas à bout de bras ni à une hauteur
supérieure à celle de vos épaules.
○ Redoublez de précaution lors de l’abattage d’arbres
et n’utilisez pas la tronçonneuse avec le nez du guidechaîne en l’air ou au-dessus des épaules.
CAPTEUR DE CHAÎNE
Le capteur de chaîne est situé sur le bloc moteur au-dessous
de la chaîne pour empêcher l’éventualité qu’une chaîne
cassée puisse frapper l’utilisateur de la tronçonneuse.
AVERTISSEMENT
Ne vous mettez pas debout dans l’alignement de la
chaîne lors de la coupe.
TECHNIQUES
DE
BASE
POUR
L’ABATTAGE,
L’ÉBRANCHAGE ET LE TRONÇONNAGE
Les informations suivantes ont pour objectif de fournir
à l’utilisateur une introduction générale aux techniques
d’abattage des arbres.
AVERTISSEMENT
○ Ces informations ne couvrent pas toutes les situations
spécifiques qui dépendent des conditions de relief, de
végétation, du type de bois, de la forme et de la taille
des arbres, etc. Veuillez consulter un service aprèsvente HiKOKI agréé, les agents forestiers ou les écoles
forestières locales pour obtenir des conseils sur les
problèmes spécifiques d’abattage pouvant exister dans
votre région. Cela permettra de rendre votre travail plus
efficace et plus sûr.
○ Évitez d’utiliser votre tronçonneuse dans de mauvaises
conditions météorologiques, par exemple avec un brouillard
épais, par forte pluie, par grand froid, par vent violent, etc.
Ces mauvaises conditions météorologiques rendent le travail
beaucoup plus fatigant et créent des situations potentiellement
dangereuses comme un sol glissant par exemple.
Par ailleurs, un vent violent risque de forcer l’arbre à
s’abattre dans une direction imprévue pouvant entraîner
des dégâts matériels ou des blessures corporelles.
ATTENTION
N’utilisez jamais la tronçonneuse comme levier ou
comme pied de biche, ou pour tout autre emploi pour
lequel elle n’a pas été conçue.
AVERTISSEMENT
○ Évitez de trébucher sur des obstacles tels que des
souches d’arbre, des racines, des rochers, des branches
ou des arbres abattus. Faites également attention aux
trous dans le sol ou les fossés. Soyez extrêmement
prudent lorsque vous travaillez sur des terrains en pente
ou accidentés.
Coupez le moteur lorsque vous passez d’un endroit à un autre.
Procédez toujours à la coupe à plein régime. Une chaîne
lente peut facilement se bloquer en provoquant une
secousse de la tronçonneuse.
2019/01/25 14:24:39
Français
RÈGLES
FONDAMENTALES
CONCERNANT
L’ABATTAGE DES ARBRES
L’abattage d’un arbre consiste en la réunion de deux
opérations de coupe successives, l’entaille et la coupe
d’abattage. Commencez par réaliser la coupe supérieure de
l’entaille du côté de l’arbre situé dans la direction de chute
choisie. Observez l’intérieur de l’entaille pendant que vous
réalisez sa coupe inférieure avec la tronçonneuse afin de
ne pas scier trop profondément dans le tronc. L’entaille doit
être assez profonde pour créer une charnière d’une largeur
et d’une résistance suffisantes. L’ouverture de l’entaille doit
avoir une largeur suffisante pour orienter la chute de l’arbre
aussi précisément que possible. Effectuez ensuite la coupe
d’abattage de l’autre côté de l’arbre à une hauteur comprise
entre 3 et 5 cm au-dessus du bord inférieur de l’entaille.
(Fig. 24)
24. Direction d’abattage
25. 45° ouverture minimum de l’entaille
26. Charnière
27. Trait d’abattage
Ne sciez jamais complètement le tronc. Laissez toujours une
charnière suffisante.
La charnière guide l’arbre durant sa chute. Si l’arbre est scié
complètement, vous perdez le contrôle de la direction de sa
chute.
Insérez un coin ou un levier de coupe dans la fente
d’abattage bien avant que l’arbre ne devienne instable et
commence à bouger. Ceci permettra d’éviter que le guidechaîne ne reste coincé dans la coupe d’abattage si vous
vous êtes trompé en ce qui concerne la direction de chute
de l’arbre. Assurez-vous que personne ne s’est approché du
périmètre de chute de l’arbre avant de pousser plus avant.
COUPE D’ABATTAGE, DIAMÈTRE DU TRONC DEUX
FOIS PLUS GRAND QUE LA LONGUEUR DU GUIDECHAÎNE
Taillez une entaille large et profonde. Puis taillez un
renfoncement au centre de l’entaille. Laissez toujours un
emplacement pour la charnière des deux côtés de la coupe
centrale. (Fig. 25)
Achevez ensuite la coupe d’abattage en sciant autour du
tronc comme indiqué sur la Fig. 26.
○ N’utilisez jamais la tronçonneuse d’une seule main.
Dans cette position, il est impossible de contrôler
correctement la tronçonneuse. Vous risquez d’en perdre
le contrôle et de vous blesser gravement.
Maintenez le corps de la tronçonneuse contre vous pour
en améliorer le contrôle et réduire la fatigue.
Lorsque vous utilisez la partie inférieure de la chaîne
pour la coupe, la force de réaction tire la tronçonneuse
en l’écartant de vous pour la rapprocher du morceau de
bois coupé.
La tronçonneuse contrôle la vitesse d’alimentation et la
sciure sera dirigée vers vous. (Fig. 22)
○ Lorsque vous utilisez la partie supérieure de la
chaîne pour la coupe, la force de réaction pousse la
tronçonneuse vers vous en l’éloignant du morceau de
bois coupé. (Fig. 23)
○ La tronçonneuse peut faire l’objet d’un recul si vous la
poussez au point de commencer la coupe par le nez du
guide-chaîne.
La méthode de découpe la plus sûre consiste à utiliser
la partie inférieure de la chaîne. L’utilisation de la partie
supérieure complique beaucoup le contrôle de la
tronçonneuse et augmente le risque de recul.
○ En cas de blocage de la chaîne, relâchez immédiatement
la commande des gaz.
Si vous laissez tourner le moteur à grande vitesse en
appliquant le frein, l’embrayage chauffe, ce qui peut
entraîner des défaillances.
REMARQUE
La griffe d’abattage doit toujours être tournée vers l’arbre
pour éviter que la chaîne (si l’outil en est équipé) ne soit
happée vers l’arbre.
ABATTAGE
Abattre un arbre est plus complexe que de simplement le
couper. Vous devez aussi veiller à ce que l’arbre tombe le
plus près possible de l’endroit souhaité sans que l’arbre ou
les éléments environnants soient endommagés.
Avant d’effectuer l’abattage d’un arbre, prenez
soigneusement en considération toutes les conditions
qui risquent de modifier la direction dans laquelle l’arbre
s’abattra, à savoir :
L’angle de l’arbre. La forme de son faite. Le volume de neige
au sommet de l’arbre.
La force et la direction du vent. Les obstacles se trouvant
dans le périmètre de chute de l’arbre (par exemple, d’autres
arbres, des lignes électriques ou téléphoniques, des routes,
des bâtiments, etc.)
AVERTISSEMENT
○ Veillez à toujours examiner en détail l’état de l’arbre.
En particulier, vérifiez qu’il n’y a pas de traces de
pourrissement à l’intérieur du tronc, ce qui risquerait
d’entraîner une chute beaucoup plus rapide de l’arbre
que prévu.
○ Vérifiez également s’il y a des branches mortes qui
risquent de se détacher et de vous blesser pendant que
vous travaillez.
Maintenez dans tous les cas les animaux et les
personnes à une distance au moins égale à 2 fois la
hauteur de l’arbre que vous désirez abattre. Nettoyez
les environs de l’arbre et éliminez les arbustes et les
branches qui se trouvent autour de l’arbre.
Préparez une voie de retraite qui doit se trouver éloignée
de la direction dans laquelle s’abattra l’arbre.
AVERTISSEMENT
Cette méthode est extrêmement dangereuse puisqu’elle
utilise le nez du guide-chaîne ce qui peut provoquer des
rebonds.
Seuls des professionnels formés correctement à cette
méthode peuvent la pratiquer.
ÉBRANCHAGE
L’ébranchage consiste à détacher les branches du tronc
d’un arbre abattu.
AVERTISSEMENT
La plupart des accidents dus à des rebonds surviennent
durant l’ébranchage.
N’utilisez jamais le nez du guide-chaîne. Soyez
extrêmement prudent et évitez de mettre en contact le
rondin, les autres branches ou objets avec le nez du
guide-chaîne. Soyez extrêmement prudent lorsque des
branches sont tendues. Elles peuvent rebondir vers vous
et provoquer la perte de contrôle de l’outil entraînant
ainsi des blessures. (Fig. 27)
Tenez-vous du côté gauche du tronc. Gardez votre équilibre
et faites reposer la tronçonneuse sur le tronc. Maintenez
la tronçonneuse contre vous de manière à en conserver le
contrôle intégral. Tenez-vous suffisamment loin de la chaîne.
Ne vous déplacez que lorsque le tronc est entre vous et la
chaîne. Faites attention au retour brutal de branches tendues
qui pourrait vous blesser.
31
000Book̲CS33EDP.indb 31
2019/01/25 14:24:39
Français
ÉBRANCHAGE DE BRANCHES ÉPAISSES
Lors de l’ébranchage de branches épaisses, le guide-chaîne
peut se bloquer facilement. Les branches tendues pouvant
se détacher soudainement, coupez les branches qui posent
problème d’une manière progressive. Appliquez les mêmes
principes que lors de la coupe transversale. Anticipez vos
gestes et prévoyez toujours les conséquences possibles de
tous vos actes.
COUPE TRANSVERSALE OU TRONÇONNAGE
Avant de tronçonner le bois en rondins, essayez de visualiser
et d’imaginer ce qui va se passer. Repérez et localisez les
efforts dans le rondin de façon à ce que le guide-chaîne ne
risque pas d’être coincé.
COUPE TRANSVERSALE DES RONDINS, LA PRESSION
S’EXERÇANT PAR LE BAS
Positionnez-vous fermement et bien en équilibre.
Commencez par pratiquer une coupe par la face supérieure.
Ne tronçonnez pas trop profondément, 1/3 du diamètre du
rondin est suffisant. Terminez par une coupe à partir de la
face inférieure.
Les deux fentes de coupe doivent se rejoindre. (Fig. 28)
28. Entaille de décharge
29. Coupe transversale
30. Pression par dessus
31. Côté comprimé
32. Côté tendu
33. Profondeur relative des traits de coupe
RONDINS D’UN DIAMÈTRE SUPÉRIEUR À LA
LONGUEUR DU GUIDE-CHAINE
Commencez l’opération en effectuant une coupe par la face
opposée du rondin. Tirez la tronçonneuse vers vous puis
appliquez la procédure ci-dessus. (Fig. 29)
Si le rondin se trouve couché sur le sol, faites une coupe en
mortaise pour éviter de faire pénétrer le guide-chaîne dans
le sol. Terminez par une coupe à partir de la face inférieure.
(Fig. 30)
COUPE TRANSVERSALE DES RONDINS, LA PRESSION
S’EXERÇANT PAR LE BAS
Positionnez-vous fermement et bien en équilibre. Commencez
par pratiquer une coupe par la face inférieure. Ne tronçonnez
pas trop profondément, 1/3 du diamètre du rondin est suffisant.
Achevez par une coupe à partir de la face supérieure. Les
deux fentes de coupe doivent se rejoindre. (Fig. 31)
34. Entaille de décharge
35. Coupe transversale
36. Pression par dessous
37. Côté tendu
38. Côté comprimé
39. Profondeur relative des traits de coupe
RONDINS D’UN DIAMÈTRE SUPÉRIEUR À LA
LONGUEUR DU GUIDE-CHAINE
Commencez l’opération en effectuant une coupe par la
face opposée du rondin. Tirez la tronçonneuse vers vous
puis appliquez la procédure ci-dessus. Faites une coupe
en mortaise si le rondin est proche du sol. Terminez par une
coupe à partir de la face supérieure. (Fig. 32)
AVERTISSEMENT
DANGER DE REBONDS
N’essayez pas de faire une coupe en mortaise si vous
n’avez pas suivi une formation adéquate. Une coupe en
mortaise s’effectue en utilisant le nez du guide-chaîne et
peut provoquer un rebond. (Fig. 33)
SI LA TRONÇONNEUSE SE BLOQUE
Arrêtez le moteur. Soulevez le rondin ou changez sa position en
vous servant d’une branche épaisse ou d’un poteau comme levier.
Ne cherchez pas à dégager la tronçonneuse. Vous risquez de
déformer la poignée ou de vous blesser avec la chaîne de coupe si
la tronçonneuse est soudainement débloquée.
32
000Book̲CS33EDP.indb 32
MAINTENANCE
Réglage du carburateur (Fig. 34)
Dans la carburateur, l’air est mélangé au carburant. Le
carburateur est réglé pendant les essais en usine. Ce
réglage peut nécessiter des modifications selon les
conditions climatiques et l’altitude. Le carburateur offre une
possibilité de réglage :
T = Vis de réglage du ralenti.
Réglage du ralenti (T)
Commencez par vérifier la propreté du filtre à air. Lorsque
le ralenti est correct, l’accessoire de coupe ne doit pas
tourner. Si un réglage s’avère nécessaire, vissez (dans le
sens des aiguilles d’une montre) la vis T avec le moteur en
marche, jusqu’à ce que l’accessoire de coupe se mette à
tourner. Dévissez alors en sens contraire (sens inverse
des aiguilles d’une montre) jusqu’à ce que l’accessoire de
coupe s’immobilise à nouveau. Un ralenti correct permet au
moteur de tourner sans variation de régime dans toutes les
positions, ce qui assure une marge de sécurité avant la mise
en rotation de l’accessoire de coupe.
Si l’accessoire de coupe tourne encore après le réglage du
ralenti, contactez un service après-vente HiKOKI agréé.
AVERTISSEMENT
L’accessoire de coupe doit être absolument immobile
lorsque le moteur tourne au ralenti.
REMARQUE
Ne touchez pas le réglage haut régime (H) ni le réglage
bas régime (L).
Ils sont destinés uniquement aux services après-vente
HiKOKI agréés.
S’ils sont modifiés, cela peut infliger de sérieux dégâts à
la machine.
Filtre à air (Fig. 35)
Le filtre à air (40) doit être nettoyé régulièrement pour
éliminer toute trace de poussière ou de saleté afin d’éviter :
○ Des troubles de fonctionnement du carburateur
○ Des problèmes de démarrage
○ Une perte de puissance
○ Une usure prématurée des organes du moteur
○ Une consommation anormalement élevée
Nettoyez le filtre à air quotidiennement ou plus fréquemment
dans les endroits poussiéreux.
Démontez le couvercle du filtre à air (41) et le filtre (40).
Lavez-les dans de l’eau savonneuse chaude. Veillez ensuite
à ce que le filtre soit bien sec avant de le remonter. Un filtre à
air ayant servi longtemps ne peut être complètement nettoyé.
Par conséquent, il doit être remplacé régulièrement par un
filtre neuf. Remplacez toujours le filtre s’il est endommagé.
Bougie (Fig. 36)
L’état de la bougie est influencé par :
○ Un mauvais réglage du carburateur
○ Un mélange incorrect (trop riche en huile)
○ Un filtre à air sale
○ Des conditions d’utilisation difficiles (par temps froid, par
exemple)
Ces facteurs contribuent à la formation de dépôts sur
les électrodes de la bougie et peuvent entraîner des
dysfonctionnements et des difficultés de démarrage. Si
la tronçonneuse manque de puissance, si elle démarre
mal ou si son ralenti est irrégulier, commencez toujours
par vérifier l’état de la bougie. Si la bougie est encrassée,
nettoyez-la et vérifiez l’écartement des électrodes. Ajustezle si nécessaire. Il doit être de 0,6 mm. La bougie devra être
remplacée après une centaine d’heures d’utilisation, ou plus
tôt si les électrodes sont endommagées.
2019/01/25 14:24:40
Français
DIMINUER
LA
HAUTEUR
DES
PROFONDEUR AVEC UNE LIME
Orifice de lubrification (Fig. 37)
Nettoyez l’orifice de lubrification de la chaîne (42) chaque
fois que cela est possible.
JAUGES
DE
AVERTISSEMENT
○ Ne limez pas la partie supérieure des maillons-chaînes
du pare-choc (59) et ne les déformez pas. (Fig. 43)
○ Ajustez la jauge de profondeur conformément aux
instructions.
Le non-respect de cette précaution augmente le risque
de recul et peut provoquer une blessure.
1) Si vous aiguisez les maillons-gouge avec une lime,
vérifiez la profondeur et diminuez-la si nécessaire.
2) Vérifiez la jauge de profondeur tous les trois affûtages.
3) Placez la jauge de profondeur sur le maillon-gouge. Si
la jauge de profondeur dépasse, mettez-la à niveau par
rapport à la partie supérieure de l’outil en la limant. Limez
toujours de l’intérieur de la chaîne vers un maillon-gouge
extérieur. (Fig. 44)
4) Arrondissez l’angle avant afin de conserver la forme
initiale de la jauge de profondeur après usage de l’outil
de jauge de profondeur. Respectez toujours les valeurs
recommandées pour la jauge de profondeur indiquées
dans le manuel d’entretien ou d’utilisation de votre
tronçonneuse. (Fig. 45)
Guide-chaîne (Fig. 38)
Avant d’utiliser la machine, nettoyez la rainure et l’orifice de
lubrification (43) sur le guide-chaîne.
Carter latéral (Fig. 39)
Maintenez toujours le carter latéral et la zone d’entraînement
exempts de sciure ou d’autres débris. Appliquez
régulièrement de l’huile ou de la graisse sur cette partie pour
la protéger contre la corrosion, certains arbres contenant
des concentrations particulièrement élevées en acide.
REMARQUE
Tirez la protection de main avant vers vous et appliquez
le frein pour retirer ou installer le carter latéral.
Filtre à carburant (Fig. 40)
Retirez le filtre à carburant (45) du réservoir à carburant, et
remplacez-le s’il est sale.
REMARQUE
Un filtre à carburant (45) bouché peut empêcher
l’alimentation en carburant et provoquer un
dysfonctionnement de la rotation du moteur.
Filtre à huile de chaîne (Fig. 40)
Retirez le filtre à huile (44) du réservoir d’huile, et remplacezle s’il est sale.
REMARQUE
Un filtre à huile (44) bouché peut empêcher l’alimentation
d’huile de chaîne et provoquer le grippage du guidechaîne et de la chaîne de scie.
Lors d’un rangement prolongé
Videz le réservoir de carburant. Mettez en marche le moteur
et laissez-le tourner jusqu’à ce qu’il s’arrête de lui-même.
Effectuez toutes les réparations nécessaires sur les pièces
endommagées pendant l’utilisation. Nettoyez la machine en
utilisant un chiffon propre ou à l’aide d’un jet d’air comprimé.
Introduisez quelques gouttes d’huile pour moteur à deux
temps dans le cylindre par le trou de la bougie d’allumage et
actionnez plusieurs fois le moteur pour bien distribuer l’huile.
Couvrez la machine et rangez-la dans un endroit à l’abri de
l’humidité.
AFFÛTAGE DE LA CHAÎNE
Différentes parties d’un maillon-gouge (Fig. 41, 42)
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES POUR LIMER LES
MAILLONS-GOUGE
Limez (60) le maillon-gouge d’un côté de la chaîne, de
l’intérieur vers l’extérieur. Limez seulement avec des
mouvements vers l’avant. (Fig. 46)
5) Conservez la même longueur pour tous les maillonsgouge. (Fig. 43)
6) Limez suffisamment pour supprimer tous les dégâts
survenus au tranchant des lames (platine supérieure
(61) et platine latérale (62)) du maillon-gouge. (Fig. 47)
ANGLES D’AFFUTAGE RECOMMANDÉS POUR LA
CHAÎNE DE COUPE
Les ANGLES D’AFFUTAGE RECOMMANDÉS POUR LA
CHAÎNE DE COUPE de cette machine figurent dans le
tableau à la page 211.
Entretien
Vous trouverez ci-dessous quelques conseils d’ordre général
pour l’entretien de votre tronçonneuse. Pour plus d’informations,
veuillez contacter un service après-vente HiKOKI agréé.
Contrôle et entretien avant utilisation
○ Vérifiez que les caoutchoucs anti-vibrations ne sont
pas décollés, détériorés ou endommagés et que leurs
fixations sont bien serrées et en bon état.
○ Vérifiez que les ressorts anti-vibrations ne sont pas
endommagés et que leurs fixations sont bien serrées et
en bon état.
○ Vérifiez l’absence de déformation ou de détérioration sur
les poignées avant et arrière.
○ Vérifiez que les fixations des poignées avant et arrière
sont suffisamment serrées et en bon état.
○ Vérifiez que les boulons, écrous etc. utilisés pour chaque
pièce sont suffisamment serrés et en bon état.
AVERTISSEMENT
○ Vous devez toujours porter des gants de protection
lorsque vous affûtez la chaîne.
○ Arrondissez le bord d’attaque des dents pour réduire le
risque de rebond ou de rupture des maillons.
46. Platine supérieure
47. Coin de coupe
48. Platine latérale
49. Goulet
50. Semelle arrière
51. Châssis
52. Trou de rivet
53. Semelle avant
54. Jauge de profondeur
55. Angle correct de la platine supérieure (le degré de l’angle
dépend du type de chaîne)
56. « Coin » légèrement saillant (courbe sur les chaînes
sans maillon-gouge)
57. Partie supérieure de la jauge de profondeur (sa hauteur
correcte doit être inférieure à celle de la semelle
supérieure)
58. Partie frontale arrondie de la jauge de profondeur
Entretien quotidien
○ Nettoyez l’extérieur de la machine.
○ Nettoyez l’orifice du filtre à huile de chaîne.
○ Nettoyez la rainure et l’orifice du filtre à huile sur le guidechaîne.
○ Retirez la sciure du carter latéral.
○ Vérifiez que la chaîne de coupe est bien aiguisée.
○ Vérifiez que les écrous de verrouillage du guide-chaîne
sont suffisamment serrés.
○ Vérifiez que le cache de guide-chaîne n’est pas
endommagé et qu’il peut être installé solidement.
○ Vérifiez le serrage de tous les écrous et vis.
○ Vérifiez le nez du guide-chaîne. Remplacez-le par un
neuf s’il est usé.
33
000Book̲CS33EDP.indb 33
2019/01/25 14:24:40
Français
○ Vérifiez le ruban du frein de chaîne. Remplacez-le par un
neuf s’il est usé.
○ Assurez-vous que le frein de chaîne est en marche.
Après avoir désactivé la machine en mettant hors
tension le commutateur d'arrêt, activez le frein de chaîne
et tirez la chaîne de la scie à la main. Si la chaîne de
la scie ne se déplace pas, le frein de chaîne fonctionne
correctement.
Par ailleurs, veillez à porter des gants lorsque vous tirez
la chaîne de la scie.
○ Vérifiez que la chaîne ne tourne pas lorsque le moteur
tourne au ralenti.
○ Nettoyez le filtre à air.
Entretien hebdomadaire
○ Vérifiez le lanceur à retour automatique, particulièrement
sa corde.
○ Nettoyez l’extérieur de la bougie d’allumage.
○ Démontez la bougie d’allumage et vérifiez l’écartement
des électrodes. Il doit être de 0,6 mm. Sinon, remplacez
la bougie.
○ Vérifiez que l’entrée d’air du lanceur à retour automatique
n’est pas obstruée.
Entretien mensuel
○ Rincez le réservoir de carburant avec de l’essence et
nettoyez le filtre du carburant.
○ Nettoyez le filtre d’huile de chaîne.
○ Nettoyez l’extérieur du carburateur et l’espace autour.
Entretien trimestriel
○ Nettoyez les ailettes de refroidissement du cylindre.
○ Nettoyez le ventilateur et l’espace autour.
○ Nettoyez la calamine du silencieux.
ATTENTION
Le nettoyage du ventilateur et du silencieux doit être
effectué par les centres de service autorisés HiKOKI.
COMBINAISONS DE GUIDE-CHAÎNE ET CHAÎNE DE COUPE
Les combinaisons de guide-chaîne et chaîne de coupe de
cette machine figurent dans le tableau à la page 211.
SÉLECTION DES ACCESSOIRES
Les accessoires de cet outil sont énumérés à la page 211.
34
000Book̲CS33EDP.indb 34
2019/01/25 14:24:40
Italiano
(Traduzione delle istruzioni originali)
SIGNIFICATI DEI SIMBOLI
NOTA: Alcune unità non ne sono provviste.
Simboli
ATTENZIONE
Di seguito mostriamo i simboli usati per la macchina. Assicurarsi di comprenderne il significato prima dell’uso.
Motosega portatile
CS33EDP
Regolazione pompa dell’olio
È importante leggere, comprendere a fondo
prima dell’uso e osservare le precauzioni e le
avvertenze di sicurezza di seguito riportate.
Disattenzione e l’uso improprio dell’unità possono
divenire causa di lesioni gravi o anche fatali.
Leggere, comprendere a fondo e osservare
tutte le avvertenze e le istruzioni riportate nelle
presenti istruzioni per l’uso e sull’unità.
Pompa autoadescante
4
Indossare sempre protezioni per gli occhi, il
capo e le orecchie durante l’uso di questa unità.
Dimensione del motore
Attenzione: pericolo di contraccolpi. Occorre
prestare attenzione al movimento brusco e
accidentale verso l’alto e/o all’indietro della
barra di guida.
Non si deve usare la motosega con una
sola mano. Durante il taglio si deve afferrare
saldamente la motosega con entrambe le
mani, esercitando una ferma pressione con il
pollice sull’impugnatura anteriore.
Candela di accensione
Capacità del serbatoio del carburante
Fermacatena
Capacità del serbatoio olio catena
Posizione della leva dell’aria RUN (aperta)
kg
Posizione della leva dell’aria START (chiusa)
Peso a secco
(senza barra di guida e catena di taglio)
Lunghezza della barra di guida
÷2
Acceso/Avvio
Passo della catena
Spento/Arresto
Spessore delle maglie della catena
Arresto d’emergenza
LpA
Livello di pressione acustica LpA*1 secondo le
norme ISO 22868
LwA
Livello di potenza acustica LwA*2
secondo le norme ISO 22868
LwA
Livello di potenza acustica LwA*2
Misurata/garantita secondo le norme 2000/14/CE
ahv
K
P
Livello di vibrazione secondo le norme ISO 22867
Impugnatura anteriore*1 / Impugnatura
posteriore*1
ISO22868
Miscela di carburante e olio
Rabbocco olio catena
Livello di potenza acustica garantita
ISO22868
2000/14/EC
Regolazione carburatore - Velocità a vuoto
Regolazione carburatore - Velocità bassa
Regolazione carburatore - Velocità alta
Superficie calda
MAX
Incertezza
Potenza massima del motore secondo le
norme ISO 7293
Velocità massima del motore
35
000Book̲CS33EDP.indb 35
2019/01/25 14:24:40
Italiano
MIN
Velocità del motore al minimo
Angolo di riempimento piastra laterale
Tipo di catena
Angolo piastra superiore
Velocità massima della catena
Angolo guida taglio
Numero di denti del rocchetto dentato
Taglio
Tipo di barra di guida
Profondità calibro
Regolazione profondità calibro
NOTA: I livelli equivalenti di rumore e vibrazione sono stati calcolati come la media ponderata nel tempo dell’energia totale
prodotta in varie condizioni di lavoro e con la seguente distribuzione temporale:
*1: 1/3 a vuoto, 1/3 a pieno regime e 1/3 a velocità di gara.
*2: 1/2 a pieno regime, 1/2 velocità di lavoro.
DESCRIZIONE DELLE VARIE PARTI
(Fig. 1)
U: Dispositivo anti-vibrazione di gomma: riduce la
trasmissione delle vibrazioni alle mani dell’operatore.
V: Dado di bloccaggio della barra portacatena: fissa il
carter laterale e la barra di guida.
W: Arpione: agisce da fulcro per la motosega quando lo
s’infilza in un albero o in un tronco.
X: Copribarra di guida: permette di coprire la barra di guida
e la catena di taglio quando non si usa la motosega.
Y: Chiave a tubo combinata: è l’attrezzo per rimuovere o
installare la candela di accensione e mettere in tensione
la catena.
Z: Istruzioni per l’uso: fornite con la motosega. Devono
essere lette a fondo prima d’impiegare la motosega
e tenute quindi a portata di mano per apprenderne le
tecniche d’uso in sicurezza.
a: Etichetta di avvertenza superficie calda: etichetta per
indicare una superficie calda.
A: Leva acceleratore: controllata dall’operatore con il dito,
regola la velocità del motore.
B: Leva di fermo dell’acceleratore: impedisce l’azionamento
accidentale della leva acceleratore finché non la si
rilascia manualmente.
C: Interruttore d’arresto: abilita il motore all’accensione e
all’arresto.
D: Tappo del serbatoio dell’olio: chiude ermeticamente il
serbatoio dell’olio.
E: Avviatore autoavvolgente: tirandolo si avvia il motore.
F: Impugnatura anteriore: ubicata sopra o vicino alla parte
anteriore dell’alloggiamento del motore.
G: Tappo del serbatoio del carburante: chiude
ermeticamente il serbatoio del carburante.
H: Impugnatura posteriore: ubicata sopra o vicino alla parte
AVVERTENZE E ISTRUZIONI PER LA
posteriore dell’alloggiamento del motore.
I: Comando dell’aria: arricchisce la miscela di carburante SICUREZZA
e aria nel carburatore per facilitare l’avviamento del
motore.
Si deve inoltre prestare particolare attenzione alle parti del
J: Pompa autoadescante: dispositivo per fornire carburante manuale precedute dai seguenti richiami:
extra, per consentire l’avvio.
ATTENZIONE
K: Barra di guida: parte della motosega che supporta e
Indica la forte possibilità di lesioni fisiche gravi o anche
guida la catena di taglio.
fatali in caso di mancata osservanza delle istruzioni
L: Catena di taglio: è lo strumento di taglio vero e proprio
fornite.
della motosega.
M: Fermacatena (paramano anteriore): arresta o blocca la ATTENZIONE
Indica la forte possibilità di lesioni fisiche gravi o
catena.
danneggiamento della macchina in caso di mancata
N: Bloccacatena: trattiene la catena di taglio.
osservanza delle istruzioni fornite.
O: Coperchio del filtro dell’aria: coperchio per il filtro dell'aria
NOTA
e il carburatore.
Fornisce informazioni utili all’uso corretto della macchina.
P: Carter laterale: coperchio protettivo per la barra di guida,
la catena di taglio, la frizione e il rocchetto dentato Sicurezza dell’operatore
quando la motosega è in uso.
○ Durante il taglio si deve sempre indossare una protezione
Q: Bullone di regolazione della tensione: dispositivo che
completa per il viso o almeno per gli occhi.
agisce spesso sulla barra di guida per regolare la ○ Durante l’affilatura della catena di taglio si devono
tensione della catena di taglio.
indossare guanti di protezione.
R: Vite di regolazione dell’oliatore della catena: Dispositivo ○ Durante l’uso della motosega si devono sempre indossare
per la regolazione della distribuzione dell’olio per
giacca, pantaloni e guanti di protezione, elmetto e stivali con
motoseghe sulla barra di guida e sulla catena della sega.
punta di acciaio e suole antiscivolo, ed attrezzature per
S: Marmitta: riduce il rumore dello scarico del motore e
la protezione di occhi, orecchie e gambe. Per lavorare
incanala i gas di scarico.
sugli alberi si devono indossare stivali di sicurezza adatti
T: Molla anti-vibrazioni: riduce la trasmissione delle
all’arrampicatura. Rivolgersi ad un Centro di Assistenza
vibrazioni alle mani dell’operatore.
36
000Book̲CS33EDP.indb 36
2019/01/25 14:24:40
Italiano
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
Autorizzato HiKOKI per ricevere aiuto sulla scelta delle
apparecchiature adeguate. Non si deve indossare
abbigliamento eccessivamente largo né gioielli,
pantaloni corti e sandali, né tantomeno a piedi nudi.
I capelli devono essere raccolti affinché rimangano
sopra le spalle.
Non si deve usare questa macchina quando si è stanchi,
indisposti o sotto l’effetto di bevande alcoliche, medicine
o droghe.
Si deve impedire ai bambini o alle persone inesperte di
usare la macchina.
Proteggere le orecchie. Prestare attenzione a cosa
succede attorno.
In particolare occorre fare attenzione ad eventuali persone
nelle vicinanze che potrebbero segnalare un problema.
Dopo lo spegnimento della motosega rimuovere
immediatamente i dispositivi di sicurezza.
Proteggere il capo.
Non mettere mai in moto o usare il motore in locali chiusi.
L’inalazione dei gas di scarico può essere letale.
Per proteggere l’apparato respiratorio mentre la
motosega emette fumi d’olio e polvere di taglio si deve
indossare un’apposita maschera.
Mantenere le maniglie sempre pulite da olio e carburante.
Tenere le mani lontane dal dispositivo di taglio.
Non afferrare né tenere l’unità per il dispositivo di taglio.
Non appena si spegne l’unità, prima di deporla ci si deve
accertare che il dispositivo di taglio si sia effettivamente
arrestato.
Durante le lunghe sessioni d’uso dell’apparecchio, si
suggerisce di fare una pausa di tanto in tanto per evitare
l’insorgere della sindrome da vibrazioni mano-braccio
(HAVS).
L’utilizzo della macchina può essere limitato da normative
nazionali.
L’operatore deve attenersi alle normative locali sulle aree
di taglio.
ATTENZIONE
○ I sistemi antivibrazione non garantiscono la protezione
della sindrome da vibrazioni mano-braccio o da quella
del tunnel carpale.
Di conseguenza le persone che usano in continuazione e
regolarmente la motosega devono mantenere sotto stretto
controllo la condizione delle mani e delle dita. All’eventuale
comparsa dei sintomi di una di queste sindromi si
raccomanda di rivolgersi immediatamente a un medico.
○ L’esposizione continua e prolungata ai rumori di alta
intensità può causare la perdita permanente dell’udito.
Durante l’uso della motosega si raccomanda pertanto
d’indossare sempre una protezione per orecchie di tipo
approvato.
○ I portatori di dispositivi elettrici o elettronici medicali, quali
ad esempio gli stimolatori cardiaci, devono consultare
sia un medico sia il produttore di tali dispositivi prima di
usare l’apparecchio.
Sicurezza dell’unità/macchina
○ Ispezionare l'unità/macchina intera prima di ciascun
utilizzo e dopo le eventuali cadute o urti. Se necessario se
ne devono sostituire le parti danneggiate. In particolare
occorre verificare che non vi siano perdite di carburante
e che tutti i dispositivi di bloccaggio siano in posizione e
saldamente serrati.
○ Prima di usare l’unità/macchina, se ne devono sostituire
tutte le parti eventualmente rotte, scheggiate o
comunque danneggiate.
○ Accertarsi che il carter laterale sia correttamente fissato.
○ Accertarsi che il fermacatena funzioni correttamente.
○ Durante la regolazione del carburatore si devono tenere
lontane le altre persone.
○ Si devono usare esclusivamente gli accessori
specificatamente raccomandati dal costruttore per
questa unità/macchina.
000Book̲CS33EDP.indb 37
○ Fare attenzione a non urtare corpi estranei con la catena
di taglio. In caso di urto si raccomanda di arrestare la
motosega e d’ispezionarla attentamente.
○ Ci si deve sempre accertare che l’oliatore automatico
funzioni correttamente. Il serbatoio dell’olio deve essere
sempre tenuto pieno di olio pulito. Non si deve mai far
girare la catena di taglio a secco sulla barra di guida.
○ L’assistenza della motosega oltre a quanto indicato del
manuale dell’operatore/utente deve essere effettuata da
Centri di Assistenza Autorizzati HiKOKI. (Ad esempio,
la rimozione o la presa del volano con attrezzi non
adeguati durante la rimozione della frizione può causare
il danneggiamento strutturale del volano stesso e la
conseguente possibilità di distacco violento.)
ATTENZIONE
○ L’unità/macchina non deve essere in alcun modo
modificata. Non deve inoltre essere usata per scopi
diversi da quelli cui è destinata.
○ La manomissione del motore annulla l’omologazione UE
di questo motore.
○ Non si deve mai usare la motosega senza dispositivi
di sicurezza né con tali dispositivi danneggiati. In caso
contrario si potrebbero subire lesioni gravi.
○ L’uso di una barra di guida e/o di una catena di taglio
diversa da quella raccomandata dal costruttore e non
approvate per questa motosega può dar luogo al rischio
d’incidenti.
Uso in sicurezza del carburante
○ Il carburante deve essere miscelato e rifornito stando in
un ambiente esterno e lontano da scintille e fiamme.
○ Usare esclusivamente recipienti omologati per i
carburanti.
○ Non fumare né lasciare fumare gli altri nei pressi del
carburante e dell’unità/macchina mentre la si usa.
○ Prima di avviare il motore rimuovere qualsiasi traccia di
carburante eventualmente fuoriuscito.
○ Il motore deve essere avviato stando almeno a 3 metri di
distanza dal luogo di rifornimento del carburante.
○ Arrestare il motore e lasciarlo raffreddare alcuni minuti
prima di rimuovere il tappo del serbatoio del carburante.
○ Sia la motosega che il carburante devono essere
conservati in un luogo dal quale i vapori non raggiungano
scintille o fiamme libere di caldaie di riscaldamento
dell’acqua, motori o interruttori elettrici, forni e così via.
ATTENZIONE
Poiché il carburante si può incendiare o inalare molto
facilmente, prestare la massima attenzione mentre lo si
maneggia.
Taglio in sicurezza
○ Con questa motosega si devono tagliare esclusivamente
legname e oggetti in legno.
○ Durante le attività di taglio di legno spruzzato con
insetticidi si raccomanda di proteggere le vie respiratorie
indossando una maschera per aerosol.
○ Mantenere lontani dalla zona di taglio i bambini, gli
animali e qualsiasi altra persona estranea. Spegnere
immediatamente il motore non appena qualcuno si
avvicina alla motosega.
○ Afferrare saldamente l’impugnatura posteriore della
motosega con la mano destra e quella anteriore con la
mano sinistra.
○ Mantenere sempre una posizione di equilibrio. Non
sbilanciarsi.
○ A motore acceso si deve tenere il corpo ben lontano
dalla marmitta e dal dispositivo di taglio.
○ Tenere la barra di guida, e quindi la catena di taglio, sotto
la vita.
○ Prima di abbattere alberi si deve essere certi di
conoscere adeguatamente le tecniche di taglio con
motosega.
37
2019/01/25 14:24:40
Italiano
○ Occorre sempre predisporre una via di fuga dagli alberi
in caduta.
○ Durante il taglio si deve afferrare saldamente la motosega
con entrambe le mani, esercitando una ferma pressione
con il pollice sull’impugnatura anteriore e mantenendo
inoltre i piedi ben piantati per terra e il corpo in perfetto
equilibrio.
○ Durante le operazioni di taglio ci si deve sempre tenere
di lato rispetto alla barra di guida e mai direttamente
dietro di essa.
○ Poiché durante il taglio la catena potrebbe essere
improvvisamente trascinata nell’albero, anche l’arpione qualora usato - deve essere sempre tenuto rivolto verso
quest’ultimo.
○ Verso la fine del taglio si deve essere pronti a mantenere
sollevata la motosega non appena la catena si libera
affinché non colpisca le gambe, i piedi o altre parti del
corpo oppure vada a urtare un ostacolo.
○ Prestare grande attenzione ai contraccolpi (quando la
sega si solleva rimbalzando contro l’operatore). Non
tagliare mai con la punta della barra di guida.
○ Prima di trasferirsi in un’altra zona di taglio si
raccomanda di accertarsi che il dispositivo di taglio si sia
completamente arrestato.
○ Non deporre la macchina sul terreno mentre è in
funzione.
○ Prima di rimuovere i residui di legno o di erba dalla
barra di guida e dal dispositivo di taglio si raccomanda
di spegnere il motore e accertarsi che non vi sia alcuna
parte in movimento.
○ Durante l’uso della macchina è raccomandabile tenere
sempre a portata di mano un kit di pronto soccorso.
○ La marmitta diventa molto calda durante e dopo l'uso.
Questo vale anche per la fase di riposo.
Prestare attenzione al pericolo di incendi, specialmente
quando si lavora vicino a sostanze infiammabili e/o vapori.
ATTENZIONE
I fumi di scarico del motore sono caldi e possono
contenere scintille in grado di innescare un incendio.
Non accendere la motosega in ambienti chiusi o nelle
vicinanze di liquidi infiammabili.
Manutenzione in sicurezza
○ L'unità/macchina deve essere manutenuta in accordo
alla procedure raccomandate.
○ Ad eccezione degli interventi di regolazione sul
carburatore, prima di eseguire la manutenzione della
macchina si deve rimuovere la candela di accensione.
○ Durante la regolazione del carburatore si devono tenere
lontane le altre persone.
○ Si devono usare esclusivamente i ricambi originali
HiKOKI raccomandati dal costruttore della motosega.
ATTENZIONE
Non smontare l'avviatore a strappo sull'attrezzo. Ci si
potrebbe ferire a causa della molla di richiamo.
○ Conservare l’unità/macchina lontana dalla portata dei
bambini.
○ Prima di conservare l’unità la si deve ben pulire e riporre
quindi in un luogo asciutto.
○ Durante il trasporto e la conservazione ci si deve
accertare che l’interruttore del motore sia in posizione
d’ARRESTO.
○ Durante il trasporto e la conservazione si deve proteggere la
barra di guida con l’apposito copricatena.
In altre circostanze non riportate in questo manuale si
raccomanda di adottare la massima cautela e usare inoltre
buonsenso. In caso di necessità ci si può rivolgere ad un
Centro di Assistenza Autorizzato HiKOKI.
ATTENZIONE
PERICOLO DI CONTRACCOLPI (Fig. 2)
I contraccolpi sono uno dei maggiori pericoli durante
l’uso delle motoseghe. Essi si verificano quando la punta
superiore della barra di guida tocca qualcosa, oppure
quando il legno si richiude stringendo la catena nel taglio. Il
contatto della punta in alcuni casi può causare un’improvvisa
reazione all’indietro spingendo con forza la barra in alto e
indietro verso se stessi. Ciò può succedere anche quando
la parte superiore della barra si blocca contro qualcosa. In
entrambi i casi si può perdere il controllo della motosega
e ferirsi anche gravemente. Sebbene questa motosega sia
molto sicura, non si dovrebbe fare eccessivo affidamento
soltanto sui dispositivi di sicurezza installati. Ad esempio è
estremamente importante essere pienamente coscienti in
ogni istante della posizione della punta della barra di guida.
I contraccolpi si verificano quando si permette alla barra di
guida di toccare un oggetto nell’area di contraccolpo (1).
Questa è pertanto l’area della barra da non usare mai. I
contraccolpi dovuti al blocco della catena sono causati dalla
chiusura improvvisa del taglio nel legno sulla parte superiore
della barra di guida. È pertanto raccomandabile osservare
in ogni istante il taglio e procedere solo quando è aperto.
Mentre il motore è in funzione si deve mantenere sempre
il controllo della motosega afferrandola saldamente con la
mano destra sull’impugnatura posteriore e quella sinistra
sull’impugnatura anteriore, esercitando altresì la necessaria
pressione con i pollici e le dita. Oltre ad afferrare sempre la
motosega con entrambe le mani si deve procedere con il
taglio solo quando il motore gira ad alta velocità.
Seguire le istruzioni di affilatura e manutenzione della
motosega del produttore. La mancata manutenzione può
aumentare la possibilità di contraccolpi.
SPECIFICHE TECNICHE
Le SPECIFICHE di questa macchina sono elencate nella
tabella a pagina 210.
NOTA
Tutti i dati contenuti nel manuale sono soggetti a modifica
senza preavviso.
ATTENZIONE
Se non eseguita correttamente la manutenzione
potrebbe comportare un grave danneggiamento del
motore o a lesioni fisiche.
PROCEDURE DI MONTAGGIO
Trasporto e conservazione
○ L’unità/macchina deve essere trasportata a mano con il
motore spento e la marmitta tenuta ben lontana dal corpo.
○ Prima di conservare o trasportare l’unità/macchina se ne
deve lasciar raffreddare il motore, svuotare il serbatoio
del carburante e bloccarla adeguatamente in posizione.
○ Prima di conservare l’unità/macchina se ne deve
svuotare completamente il serbatoio del carburante.
Questa precauzione deve essere adottata dopo ogni
uso. Qualora s’intenda conservare la motosega con
del carburante nel serbatoio si raccomanda almeno di
verificare che non vi siano perdite.
ATTENZIONE
Spegnere il motore prima di eseguire qualsiasi controllo
o manutenzione.
Non si deve accendere il motore senza il carter laterale,
la barra di guida e la catena saldamente assicurati in
posizione.
1. Tirare il paramano anteriore (2) verso l’impugnatura
anteriore per assicurarsi che il fermacatena sia
disinserito. (Fig. 3)
2. Rimuovere i dadi di bloccaggio (3) della barra di guida.
Rimuovere il carter laterale (4). (Fig. 4)
* In caso d’uso dell’arpione (5), installare l’arpione (5)
all’unità con due viti. (Fig. 5)
38
000Book̲CS33EDP.indb 38
2019/01/25 14:24:40
Italiano
3. Installare la barra di guida (6) sui bulloni (7) e premerla
quindi il più possibile verso il rocchetto dentato (8).
(Fig. 6)
4. Osservando la figura verificare che la direzione della
catena di taglio (9) sia corretta e allinearla quindi sul
rocchetto dentato (8). (Fig. 6)
5. Avvolgere le maglie della catena inserendone gli agganci
di trascinamento nel solco della barra di guida per l’intera
lunghezza.
6. Installare il carter laterale (4) sui bulloni (7).
Accertarsi che il mozzo del bullone di regolazione di
tensione della catena (10) entri bene nel foro (11) della
barra di guida. (Fig. 6)
Serrare quindi manualmente i dadi di bloccaggio della
barra di guida (3), in modo che l’estremità della barra di
guida si possa muovere facilmente verso l’alto e il basso.
(Fig. 7)
7. Sollevare l’estremità della barra di guida e tendere la catena
(9) ruotando in senso orario il bullone di regolazione della
tensione (12) finché non si inserisce bene contro il
lato inferiore della barra di guida (6). La catena è tesa
correttamente quando non c'è alcun allentamento sul
lato inferiore della barra di guida. (Fig. 8, 9)
ATTENZIONE
È ESTREMAMENTE IMPORTANTE CHE LA CATENA
SIA CORRETTAMENTE IN TENSIONE.
8. Sollevare l’estremità della barra di guida e con l’apposita
chiave tubolare combinata (14) serrarne bene i dadi di
bloccaggio (3). (Fig. 10)
9. Poiché le catene nuove tendono ad allungarsi, si
suggerisce di regolarne la tensione dopo avere
eseguito alcuni tagli, osservandone quindi attentamente
l’andamento durante la prima mezz’ora d’uso.
NOTA
La tensione della catena deve essere controllata
frequentemente in modo da mantenerla nelle ottimali
condizioni di taglio e di durevolezza.
ATTENZIONE
○ Un’eccessiva tensione può causare l’usura prematura
della catena stessa e della lama. Se al contrario è
eccessivamente allentata può fuoriuscire dal solco della
barra di guida.
○ Prima di toccare la catena si raccomanda d’indossare
appositi guanti.
USO DELLA MOTOSEGA
Carburante (Fig. 11)
ATTENZIONE
○ Il motore della motosega è a due tempi. È pertanto
necessario usarlo con miscela di benzina ed olio. Sia
durante il rifornimento di carburante sia durante l’uso si
deve garantire all’unità la necessaria ventilazione.
○ Il carburante è altamente infiammabile e può causare
gravi lesioni in caso di inalazione o contatto con la pelle.
Durante il rifornimento è pertanto necessario prestare
la massima attenzione. Anche all’interno degli
edifici il carburante deve essere maneggiato solo se
sufficientemente ventilati.
○ Non si deve usare olio di tipo “quattro stagioni” (10 W/30)
o di scarto.
○ Olio e carburante non devono essere miscelati nel
serbatoio del carburante dell’apparecchio. Olio e
carburante devono essere miscelati a parte in un
recipiente pulito.
Si suggerisce di versare dapprima la metà della benzina da
usare.
Successivamente, versare l’intera quantità di olio. Agitare
bene la miscela così composta. Versare quindi la quantità
rimanente di benzina.
Prima di rifornire l’unità si suggerisce di agitare bene l’intera
miscela ottenuta.
Quantità di benzina e olio per la miscela
Benzina (litri)
Olio per motori a due tempi (ml)
Rapporto 50:1
Rapporto 25:1
0,5
10
———
20
1
20
———
40
2
40
———
80
4
80
———
160
Rifornimento (Fig. 12)
ATTENZIONE
○ Prima del rifornimento spegnere il motore e lasciarlo
raffreddare per alcuni minuti.
Non fumare né avvicinare fiamme o scintille al luogo in
cui viene effettuato il rifornimento.
○ Aprire lentamente il serbatoio del carburante (15) per
effettuare il rifornimento, in modo da rilasciare l’eventuale
sovrappressione creatasi all’interno.
○ Dopo il rifornimento, chiudere bene il tappo del serbatoio.
○ Il motore deve essere avviato ad almeno 3 metri di
distanza dal luogo di rifornimento del carburante.
○ Qualora il carburante si riversi sull’abbigliamento lo si
deve rimuovere immediatamente con del sapone.
○ Dopo il rifornimento è raccomandabile verificare
l’eventuale presenza di perdite.
○ Prima di procedere con il rifornimento di carburante è
opportuno toccare il terreno leggermente umido per
rimuovere l’elettricità statica dal corpo principale, dal
contenitore del carburante e dall’operatore.
Prima di procedere con il rifornimento di carburante è
opportuno pulire bene l’area del tappo del serbatoio per
impedire che vi penetri sporcizia. Occorre altresì agitarne
bene il recipiente per assicurare la corretta miscelazione.
Olio lubrificante per catena (Fig. 12)
ATTENZIONE
Non utilizzare olio di scarto od olio rigenerato. Il loro
utilizzo può causare danni all’apparecchio e alla salute
dell’operatore.
Aprire lentamente il serbatoio dell’olio (16) e riempirlo con
olio per catene. Usare sempre olio per catene di buona
qualità. Esso si distribuisce automaticamente sulla catena
mentre il motore è in marcia.
Riempire il serbatoio dell’olio (16) con olio per catene ad
ogni rifornimento di carburante.
NOTA
Durante il rifornimento di carburante e di olio lubrificante
per la catena, la motosega deve essere posizionata con
il lato del tappo rivolto in alto. (Fig. 12)
Carburante
○ Con questa unità si deve usare benzina di buona marca
a 89 ottani senza piombo.
○ Si deve usare olio puro per motori a due tempi oppure una
miscela da 25:1 a 50:1;per istruzioni sul corretto rapporto di
miscelazione si prega di rivolgersi ad un Centro di
Assistenza Autorizzato HiKOKI.
REGOLAZIONE DELLA FORNITURA DI OLIO PER LA
○ In caso d’indisponibilità di olio puro si raccomanda di
CATENA
usarne uno anti-ossidante di alta qualità espressamente
La quantità di olio per la catena pompata attraverso il sistema
dedicato ai motori a due tempi raffreddati ad aria (JASO
di lubrificazione è stata regolata in fabbrica sul massimo.
FC GRADE OIL o ISO EGC GRADE). Non si deve usare
Regolare la quantità secondo le condizioni di impiego.
olio miscelato con BIA o TCW (per motori a due tempi
raffreddati ad acqua).
39
000Book̲CS33EDP.indb 39
2019/01/25 14:24:40
Italiano
Ruotare la vite di regolazione (17) in senso antiorario
per incrementare la quantità, ruotarla in senso orario per
diminuire la quantità. (Fig. 13)
Uso del fermacatena (Fig. 3, 14)
Il fermacatena si attiva nei casi d’emergenza, ad esempio
con forti contraccolpi.
Il freno si applica muovendo il paramano anteriore (2) verso
la barra di guida. Mentre è attivo la velocità del motore non
aumenta né la catena gira nemmeno tirando la leva della
farfalla. Per sbloccare il freno, sollevare il paramano (2) verso
l’impugnatura anteriore.
Se il motore continua a girare ad alta velocità con la catena
bloccata, la frizione si surriscalda guastandosi.
Se durante l’uso della motosega il freno si dovesse innestare,
deve rallentare immediatamente il motore agendo sulla farfalla.
Come controllare l’attivazione del fermacatena (Fig. 15)
1) Spegnere il motore.
2) Tenendo la motosega orizzontale, rilasciare la mano
dall’impugnatura anteriore, colpire con la punta della
barra di guida un ceppo o un pezzo di legno. Il livello
d’intervento del freno varia con la dimensione della
barra.
Se il freno non funziona, rivolgersi a un Centro di Assistenza
Autorizzato HiKOKI per l’ispezione e la riparazione.
Avviamento del motore a freddo (Fig. 3, 14, 16-18)
ATTENZIONE
Prima di mettere in moto, assicurarsi che la barra di
guida/la catena non tocchino niente.
1. Spingere il paramano anteriore (2) in modo da applicare
il freno. (Fig. 14)
2. Portare l’interruttore di arresto (18) nella posizione ON
(accensione). (Fig. 16)
3. Premere ripetutamente, per una decina di volte, la
pompa autoadescante (20) per far affluire la miscela al
carburatore. (Fig. 17)
4. Tirare la leva dell’aria (19) portandola in posizione
START ( ). (Fig. 17) Con questa operazione la
farfalla si blocca automaticamente a metà apertura.
5. Afferrando bene l’impugnatura dell’unità affinché non
sfugga, tirare rapidamente l’avviatore autoavvolgente
(21). (Fig. 18)
6. Ai primi scoppi del motore, spingere la leva dell’aria (19)
portandola in posizione RUN ( ). (Fig. 17)
NOTA
Dopo aver riportato manualmente la leva dell’aria in
posizione RUN ( ) dalla posizione START ( ), la leva
dell’acceleratore verrà mantenuta aperta a metà (apertura
a metà).
7. Tirare di nuovo rapidamente l’avviatore autoavvolgente
(21) come descritto in precedenza. (Fig. 18)
NOTA
Se il motore non si avvia, ripetere i punti da 4 a 7 della
procedura di avviamento appena descritta.
8. Non appena si avvia il motore, tirare una volta
completamente la leva della valvola a farfalla (23) con
il fermo della leva della farfalla (22) premuto, quindi
rilasciare immediatamente la leva della farfalla (23).
In questo modo si sblocca la farfalla dalla posizione di
mezza apertura. (Fig. 19)
9. Tirare il paramano anteriore (2) in modo da rilasciare il
freno. (Fig. 3)
Lasciar scaldare il motore per circa 2–3 minuti prima di
sottoporlo a qualsiasi carico.
Evitare di far girare il motore a velocità elevata senza
carico, in quanto ciò ne riduce la durata.
Avviamento del motore a caldo
Eseguire solamente i punti 1, 2, 7 e 9 della procedura di
avviamento del motore a freddo.
Se il motore non si avvia, usare la procedura di avviamento
a freddo.
Prova di lubrificazione della catena (Fig. 20)
Controllare che l’olio venga distribuito correttamente sulla
catena. Quando la catena di taglio inizia a girare, puntare
la punta della barra di guida verso un ceppo ecc. e tirare la
leva della farfalla facendo girare il motore ad alta velocità
per circa 10 secondi. Se l’olio viene spruzzato sul ceppo, la
distribuzione dello stesso sulla catena è corretta.
ATTENZIONE
Non trasportare la motosega con il motore in funzione.
Arresto del motore (Fig. 21)
Ridurre la velocità del motore e premere l’interruttore di
arresto (18) nella posizione di arresto.
ATTENZIONE
Dopo l’uso non collocare la macchina in luoghi in cui
siano presenti materiali infiammabili quali l’erba secca,
in quanto dopo l’arresto la marmitta è ancora calda.
NOTA
Se il motore non si arresta, il suo arresto può essere
forzato ruotando la leva dell’aria in posizione di
avviamento (START) ( ). Prima di riavviare il motore,
rivolgersi a un Centro di Assistenza Autorizzato HiKOKI
per la riparazione.
ATTENZIONE
○ Non inclinarsi eccessivamente in avanti né tagliare
tenendo la motosega più alta delle spalle.
○ Si deve fare particolare attenzione durante il taglio di
abbattimento degli alberi, evitando inoltre di orientare in
alto e sopra le proprie spalle la punta della barra.
BLOCCACATENA
Il bloccacatena si trova sul motore appena sotto la catena
per impedire che essa colpisca l’operatore qualora si
dovesse spezzare.
ATTENZIONE
Non si deve tagliare mantenendosi allineati alla catena.
TECNICHE DI BASE PER L’ABBATTIMENTO DEGLI
ALBERI, LA POTATURA E LA SEGATURA DEI TRONCHI
Di seguito si riportano alcune utili informazioni di base sulle
tecniche di taglio.
ATTENZIONE
○ Queste informazioni non coprono tutte le situazioni
specifiche che dipendono dalle differenze di terreno,
vegetazione, tipo di legno, forma e dimensione degli
alberi e così via. Per ottenere suggerimenti su specifici
problemi di taglio nell’area di interesse, rivolgersi a un
Centro di Assistenza Autorizzato HiKOKI, alle guardie
forestali o alle scuole forestali locali In tal modo si
renderà il lavoro più efficiente e sicuro.
○ Evitare di eseguire operazioni di taglio in condizioni di
tempo cattivo, ad esempio con nebbia fitta, forte pioggia,
freddo intenso, forte vento e così via.
Tali condizioni stancano maggiormente e possono
creare condizioni pericolose, ad esempio rendendo il
terreno scivoloso.
Il vento forte, in particolare, può far cadere l’albero in una
direzione imprevista causando danni alle proprietà e alle
persone.
ATTENZIONE
Non usare mai la barra della motosega come leva né per
scopi diversi da quelli cui è destinata.
ATTENZIONE
○ Fare attenzione a non inciampare in ostacoli quali ceppi
d’albero, radici, rami e alberi caduti. Occorre altresì fare
attenzione alle buche e ai fossi nel terreno, nonché
quando si opera su terreni scoscesi o irregolari.
Spegnere il motore durante il trasferimento da un luogo
all’altro.
40
000Book̲CS33EDP.indb 40
2019/01/25 14:24:41
Italiano
Lavorare sempre con la farfalla completamente aperta.
Quando la catena gira a bassa velocità, può facilmente
impigliarsi e fare sobbalzare la motosega.
○ Non usare mai la motosega con una sola mano.
Non sarebbe infatti possibile controllarla adeguatamente
e, perdendone il controllo, ci si potrebbe ferire.
Per aumentare il controllo della motosega e ridurre la
fatica si suggerisce di mantenerla vicina al corpo.
Quando si taglia con la parte inferiore della catena, la
forza di reazione tende ad allontanare la motosega da sé
dirigendola verso il legno che si sta tagliando.
Essa controllerà quindi la velocità di avanzamento
dirigendo la polvere di legno verso se stessi. (Fig. 22)
○ Quando si taglia con la parte superiore della catena la
forza di reazione tende ad avvicinare la motosega a se
stessi dirigendola lontano dal legno che si sta tagliando.
(Fig. 23)
○ Se si spinge la motosega sufficientemente lontano da
iniziare a tagliare con la punta della barra si possono
verificare contraccolpi.
Il modo più sicuro di tagliare è usare la parte inferiore
della catena. Tagliando con la parte superiore risulta
infatti molto più difficile controllare la motosega e
aumenta inoltre il rischio di contraccolpi.
○ Nel caso in cui la catena si sia bloccata, rilasciare
immediatamente la leva dell’acceleratore.
Se il motore continua a girare ad alta velocità con la
catena bloccata, la frizione si surriscalda guastandosi.
NOTA
Poiché durante il taglio la catena potrebbe essere
improvvisamente trascinata nell’albero, anche l’arpione qualora usato - deve essere sempre tenuto rivolto verso
quest’ultimo.
ABBATTIMENTO DELL’ALBERO
L’abbattimento di un albero è qualcosa di più del semplice
taglio. Infatti è altresì necessario farlo cadere quanto più
vicino al punto voluto senza danneggiare né l’albero stesso
né altre cose.
Prima di abbattere un albero si devono considerare tutte
le condizioni che ne possono influenzare la direzione di
caduta, tra le quali:
l’angolo verticale, la forma della cima, l’eventuale carico di
neve sulla cima stessa.
Le condizioni del vento e gli eventuali ostacoli entro il raggio
dell’albero (altri alberi, cavi elettrici, strade, edifici e così via).
ATTENZIONE
○ Prima d’iniziare a tagliare un albero è raccomandabile
osservarne le condizioni generali. Ad esempio si devono
ricercare eventuali parti marce o secche nel tronco che
potrebbero aumentare la possibilità che esso si spezzi e
cada prima del previsto.
○ Occorre altresì individuare i rami secchi che potrebbero
spezzarsi e colpire la persona al lavoro.
Durante l’operazione di abbattimento si devono tenere
le altre persone e gli animali a una distanza almeno
doppia rispetto all’altezza dell’albero. Rimuovere inoltre
gli arbusti e i rami dalla zona sottostante
e predisporre una via di fuga in direzione opposta a
quella di caduta.
REGOLE FONDAMENTALI PER L’ABBATTIMENTO
DEGLI ALBERI
Per abbattere un albero normalmente si procede con due
operazioni principali di taglio: l’esecuzione della tacca prima
e quindi quella del taglio di abbattimento vero e proprio.
Dapprima si deve eseguire il taglio superiore della tacca sul
lato del tronco rivolto verso la direzione di caduta. Mentre si
esegue il taglio inferiore si dovrebbe quindi osservare la tacca
per evitare di andare troppo in profondità. La tacca deve essere
sufficientemente profonda da creare una cerniera di sufficiente
larghezza e forza. La sua apertura deve inoltre essere ampia
quanto basta da riuscire a dirigere opportunamente la caduta
dell’albero. Si deve quindi eseguire il taglio di abbattimento vero
e proprio sull’altro lato dell’albero a una distanza compresa tra
3 e 5 centimetri sopra il bordo della tacca (Fig. 24)
24. Direzione di caduta
25. Angolo minimo di apertura della tacca 45°
26. Cerniera
27. Taglio di abbattimento
Non si deve mai tagliare completamente il fusto. Si deve
piuttosto incidere una tacca che servirà da cardine per
la caduta dell’albero. Se al contrario si procede al taglio
completo del fusto si perde il controllo della direzione di
caduta.
Molto prima che l’albero diventi instabile e inizi a muoversi
si deve inserire un cuneo o una leva nella tacca. In tal
modo la barra di guida non rimarrà intrappolata nel taglio di
abbattimento qualora non si sia riusciti a valutare la direzione
di caduta. Prima di spingere l’albero affinché cada ci si deve
accertare che nel raggio di caduta non vi siano persone.
TAGLIO DI ABBATTIMENTO CON DIAMETRO DEL
FUSTO DI LARGHEZZA DOPPIA RISPETTO ALLA
LUNGHEZZA DELLA BARRA DI GUIDA
Ricavare una tacca ampia e profonda e ritagliare quindi
una cavità all’interno della tacca lasciando un cardine su
entrambi i lati del taglio centrale. (Fig. 25)
Completare quindi il taglio di abbattimento segando attorno
al tronco nel modo indicato in Fig. 26.
ATTENZIONE
Questi metodi di taglio sono molto pericolosi perché
comportano l’uso della punta della barra di guida con il
conseguente verificarsi di contraccolpi.
Devono essere pertanto lasciati ai professionisti
adeguatamente addestrati.
TAGLIO DEI RAMI
Una volta abbattuto l’albero se ne tagliano i rami.
ATTENZIONE
Per la maggior parte gli incidenti dovuti ai contraccolpi si
verificano proprio durante il taglio dei rami.
Per questo tipo di taglio non si deve usare la punta
della barra di guida, specialmente contro il tronco, i
rami stessi e gli altri oggetti nelle vicinanze. Particolare
prudenza deve essere esercitata con i rami in tensione.
Essi possono infatti scattare improvvisamente verso
l’operatore che perderà così il controllo della motosega
e, di conseguenza, subirà il rischio di gravi lesioni.
(Fig. 27)
Posizionarsi a sinistra del tronco e, stabilizzando bene
il corpo, appoggiare la motosega sul fusto. Tenere la
motosega vicino a sé in modo da averne il pieno controllo
ma allontanarsi il più possibile dalla catena. Spostarsi
soltanto mantenendo il tronco tra sé e la catena. Prestare
inoltre attenzione ai rami in tensione che potrebbero
improvvisamente scattare.
TAGLIO DI RAMI SPESSI
Durante il taglio dei rami più spessi la barra di guida può
rimanervi facilmente intrappolata. Poiché inoltre i rami in
tensione possono scattare improvvisamente, quelli che
si presentano più critici dovrebbero essere tagliati per
gradi. Anche in questo caso si devono applicare gli stessi
principi adottati nel taglio trasversale. L’importante è essere
consapevoli delle possibili conseguenze delle proprie azioni.
TAGLIO TRASVERSALE E SEGATURA DEL TRONCO
Prima d’iniziare a tagliare il tronco caduto si deve cercare
d’immaginare come procedere. In particolare si devono
individuare i punti di stress nel tronco stesso e tagliarlo in
modo tale che la barra di guida non vi rimanga intrappolata.
41
000Book̲CS33EDP.indb 41
2019/01/25 14:24:41
Italiano
Regolazione del minimo (T)
Verificare innanzi tutto che il filtro dell’aria sia pulito. Quando
la velocità al minimo dell’unità è corretta il dispositivo di
taglio non deve girare. Se tuttavia se ne rende necessaria
la regolazione è sufficiente chiudere (ruotando in senso
orario) la vite T mentre il motore è in marcia sino a quando
il dispositivo di taglio inizia a muoversi. Aprire quindi la vite
(ruotandola in senso antiorario) sino a quando il dispositivo
si arresta. Si è ottenuta la corretta velocità di rotazione del
motore al minimo quando esso gira regolarmente in ogni
posizione della macchina ben al di sotto del regime di giri
necessario al movimento del dispositivo.
Se il dispositivo di taglio si muove anche dopo aver regolato
il motore al minimo si raccomanda di rivolgersi ad un Centro
di Assistenza Autorizzato HiKOKI.
TAGLIO TRASVERSALE DEL TRONCO E PRESSIONE
SULLA PARTE SUPERIORE
Assumere innanzi tutto una posizione stabile e iniziare
quindi a tagliare dall’alto. Non tagliare troppo in profondità,
bensì a circa un terzo del diametro del tronco. Completare
quindi con un taglio dal basso
in modo che i due tagli s’incontrino. (Fig. 28)
28. Taglio di alleggerimento
29. Taglio trasversale
30. Pressione dall’alto
31. Lato di pressione
32. Lato di tensione
33. Profondità relativa dei tagli con sega
TRONCO SPESSO DI DIAMETRO SUPERIORE ALLA
LUNGHEZZA DELLA BARRA DI GUIDA
Iniziare tagliando il lato opposto del tronco. Tirare quindi
la motosega verso di sé osservando la procedura
precedentemente illustrata. (Fig. 29)
Se il tronco giace al suolo si suggerisce di praticare un taglio
di alesatura per evitare di tagliare il terreno. Completare
quindi con un taglio dal basso (Fig. 30)
ATTENZIONE
Con il motore al minimo il dispositivo di taglio non deve
assolutamente muoversi.
NOTA
Non toccare la regolazione alta velocità (H) né la
regolazione a bassa velocità (L).
Queste sono solo per Centri di Assistenza Autorizzati
HiKOKI.
Se le si ruota, si potrebbero causare danni alla macchina.
TAGLIO TRASVERSALE DEL TRONCO E PRESSIONE
SULLA PARTE INFERIORE
Assumere innanzi tutto una posizione stabile e iniziare
quindi con un taglio dal basso. La profondità del taglio non
deve superare un terzo del diametro del tronco.
Completare quindi tagliando dall’alto in modo che i due tagli
s’incontrino. (Fig. 31)
34. Taglio di alleggerimento
35. Taglio trasversale
36. Pressione sul fondo
37. Lato di tensione
38. Lato di pressione
39. Profondità relativa dei tagli con sega
TRONCO SPESSO DI DIAMETRO SUPERIORE ALLA
LUNGHEZZA DELLA BARRA DI GUIDA
Iniziare tagliando il lato opposto del tronco. Tirare quindi
la motosega verso di sé osservando la procedura
precedentemente illustrata. Se il tronco giace sul terreno
occorre praticare un taglio di alesaggio, terminando quindi
con un taglio dall’alto. (Fig. 32)
Filtro dell'aria (Fig. 35)
Il filtro dell’aria (40) deve essere tenuto pulito dalla polvere e
dalla sporcizia per evitare:
○ il malfunzionamento del carburatore.
○ problemi di avviamento del motore.
○ la perdita di potenza del motore.
○ l’usura prematura delle parti del motore.
○ un consumo anomalo di carburante.
Se si lavora in zone molto polverose si deve pulire il filtro
dell’aria una volta al giorno o anche con maggior frequenza.
Rimuovere il coperchio del filtro dell’aria (41) e quindi
l’elemento filtrante (40).
Lavarli con acqua tiepida saponata. Prima di riassemblare
il filtro verificare che sia ben asciutto. Un filtro che è stato
usato per un lungo periodo non potrà mai essere pulito
completamente. Pertanto, deve essere sostituito con
regolarità con un altro nuovo. Se il filtro si danneggia lo si
deve sostituire immediatamente.
Candela (Fig. 36)
Lo stato della candela dipende:
○ dalla non corretta regolazione del carburatore.
○ dalla non corretta composizione del carburante (troppo
olio rispetto alla quantità di benzina)
○ dalla sporcizia del filtro dell’aria.
○ dalla criticità delle condizioni d’uso della macchina (ad
esempio nei climi freddi).
Questi fattori possono causare la formazione di depositi sugli
elettrodi e, di conseguenza, il malfunzionamento del motore
e difficoltà di avviamento. La condizione della candela
va controllata particolarmente quando il motore perde di
potenza, si avvia con difficoltà o non gira con regolarità al
minimo. Se la candela è sporca la si deve pulire e se ne
deve controllare la distanza tra gli elettrodi, eventualmente
regolandola. Riregolarla se necessario. La distanza corretta
è di 0,6 mm. La candela di accensione dovrebbe in ogni caso
essere sostituita ogni circa 100 ore d’uso della macchina o
anche prima se gli elettrodi appaiono molto corrosi.
ATTENZIONE
PERICOLO DI CONTRACCOLPI
Non tentare di eseguire il taglio di alesatura se non si
è adeguatamente addestrati. Comportando l’uso della
punta della barra di guida, questo tipo di taglio può infatti
dar luogo a contraccolpi. (Fig. 33)
SE LA MOTOSEGA RIMANE INTRAPPOLATA
Arrestare immediatamente il motore. Con un ramo spesso
o un palo a mo’ di leva sollevare il tronco o cambiarne la
posizione. Non tentare di liberare la motosega tirandola
poiché in caso d’improvviso rilascio l’impugnatura potrebbe
deformarsi oppure ci si potrebbe ferire con la motosega
messasi di nuovo in rotazione.
MANUTENZIONE
Regolazione del carburatore (Fig. 34)
Insieme al carburante nel carburatore fluisce aria. Quando
il motore viene collaudato in fabbrica, il carburatore viene
tarato. Può essere necessario ricontrollare la taratura a
seconda del clima e dell’altitudine. Il carburatore ha solo una
possibilità di regolazione:
T = Vite di regolazione del minimo.
Apertura dell’oliatore (Fig. 37)
L’apertura dell’oliatore (42) della catena deve essere pulita
ogni qualvolta è possibile.
Barra di guida (Fig. 38)
Prima dell’uso della motosega, pulire il solco e il foro oliatore
(43) della barra di guida usando l’apposito attrezzo.
42
000Book̲CS33EDP.indb 42
2019/01/25 14:24:41
Italiano
Carter laterale (Fig. 39)
Sia il carter laterale sia la zona di trasmissione devono essere
tenuti puliti dalla polvere e dai detriti. Periodicamente si suggerisce
di applicare dell’olio o del grasso a queste parti per impedire che si
corrodano a causa dell’elevata concentrazione di acidi nel legno.
NOTA
Sollevare il paramano anteriore verso di sé e rilasciare il
freno per rimuovere o installare il carter laterale.
3) Collocare il calibro di profondità sulla maglia. Se il calibro
di profondità sporge lo si deve limare a filo con la parte
superiore. Si deve sempre limare dall’interno verso
l’esterno della maglia. (Fig. 44)
4) Dopo avere usato il calibro di profondità si deve
arrotondare l’angolo anteriore per mantenerne la
forma originale. Si raccomanda di rispettare sempre le
raccomandazioni fornite nel manuale di manutenzione o
uso della motosega relative alla regolazione del calibro
di profondità. (Fig. 45)
Filtro del carburante (Fig. 40)
Rimuovere il filtro del carburante (45) dal serbatoio
carburante, quindi sostituirlo se è sporco.
NOTA
Un filtro carburante (45) bloccato può impedire
l’alimentazione del carburante e causare un
malfunzionamento della rotazione del motore.
ISTRUZIONI GENERALI PER L’AFFILATURA DELLE
LAME
Affilare (60) la lama su un lato della catena con movimenti
dall’interno verso l’esterno. Affilare soltanto con colpi in
avanti. (Fig. 46)
5) Tenere tutte le lame alla stessa lunghezza. (Fig. 43)
6) Affilare quanto basta per rimuovere le parti danneggiate
dei bordi (piastra laterale (61) e piastra superiore (62)
delle lame. (Fig. 47)
Filtro dell'olio della catena (Fig. 40)
Rimuovere il filtro dell’olio (44) dal serbatoio dell’olio, quindi
sostituirlo se è sporco.
NOTA
Un filtro dell’olio (44) bloccato può impedire la fornitura
di olio per catena e causare il grippaggio della barra di
guida e della catena di taglio.
ANGOLI DI AFFILATURA
Gli ANGOLI DI AFFILATURA di questa macchina sono
elencati nella tabella a pagina 211.
Conservazione di lungo termine
Svuotare completamente il serbatoio del carburante. Accendere
quindi il motore sino a quando si arresta per esaurimento del
carburante. Riparare quindi eventuali danni subiti dalla motosega
durante l’uso. Pulirla infine con uno straccio pulito o con aria
compressa. Versare infine nel cilindro attraverso il foro della candela
alcune gocce di olio per motori a due tempi, facendo ruotare
alcune volte il motore affinché si distribuisca uniformemente sulla
superficie del cilindro.
La motosega dovrà quindi essere coperta e conservata in un luogo
fresco.
Programma di manutenzione
Di seguito si riportano alcune istruzioni generali di
manutenzione. Per ulteriori informazioni al riguardo si prega
di rivolgersi ad un Centro di Assistenza Autorizzato HiKOKI.
Ispezione e manutenzione prima dell’uso
○ Controllare che non ci siano spellature, degradamento o
danni ai dispositivi anti-vibrazione di gomma, e che le viti
che li fissano non siano allentate o danneggiate.
○ Verificare che le molle antivibrazione non siano
danneggiate e che i relativi supporti non siano allentati
o danneggiati.
○ Controllare che le impugnature anteriore e posteriore
non siano deformate o danneggiate.
○ Controllare che i dispositivi di fissaggio delle impugnature
anteriore e posteriore siano serrati a sufficienza e che
non siano danneggiati.
○ Controllare che i bulloni, i dadi ecc. di ciascun
componente siano serrati a sufficienza e che non siano
danneggiati.
AFFILATURA DELLA CATENA
Parti di una lama (Fig. 41, 42)
ATTENZIONE
○ Durante l’affilatura della catena di taglio si devono
indossare guanti di protezione.
○ Arrotondare il bordo anteriore per ridurre le possibilità di
contraccolpo o di rottura delle maglie di giunzione.
46. Piastra superiore
47. Angolo di taglio
48. Piastra laterale
49. Spazio tra due denti successivi
50. Tacco
51. Telaio
52. Foro per rivetto
53. Punta
54. Calibro di profondità
55. Angolo corretto sulla piastra superiore (l’angolo dipende
dal tipo di catena usato)
56. “Gancio” o punta lievemente sporgente (curva su catena
non a scalpello)
57. Parte superiore del calibro di profondità alla corretta
altezza sotto la piastra superiore
58. Parte anteriore arrotondata del calibro di profondità
Manutenzione giornaliera
○ Pulire le superfici esterne dell'unità.
○ Pulire l’ingresso del filtro dell’olio lubrificante della catena.
○ Pulire il solco e il foro del filtro dell’olio sulla barra di guida.
○ Rimuovere dal carter laterale le polveri di legno.
○ Verificare che la catena di taglio sia pulita.
○ Verificare che i dadi di bloccaggio della barra di guida
siano ben serrati.
○ Accertarsi che la protezione della barra di guida non sia
danneggiata e che possa essere fissata saldamente.
○ Verificare che i dadi e le viti siano ben serrate.
○ Controllare la punta della barra di guida. Sostituirla con
una nuova quando è usurata.
○ Controllare la banda del freno della catena. Sostituirla
con una nuova quando è usurata.
○ Accertarsi che il fermacatena stia funzionando.
Dopo avere disattivato la macchina spegnendo
l’interruttore di arresto, attivare il fermacatena e tirare
la catena di taglio a mano. Se la catena di taglio non si
sposta, il fermacatena sta funzionando correttamente.
Inoltre, assicurarsi di indossare guanti quando si tira la
catena di taglio.
○ Controllare che la catena non ruoti quando il motore è in
fase di riposo.
○ Pulire il filtro dell’aria.
ABBASSAMENTO DEL CALIBRO DI PROFONDITÀ CON
UNA LIMETTA
ATTENZIONE
○ Non limare né deformare la parte superiore della maglia
motrice di protezione (59). (Fig. 43)
○ Regolare il delimitatore di profondità come specificato.
La mancata osservanza di questa precauzione può
provocare contraccolpi e lesioni personali.
1) Se si affilano le maglie della catena con una lima se ne
deve controllare e abbassare la profondità.
2) I calibri di profondità devono essere controllati ogni tre affilature.
Manutenzione settimanale
○ Controllare il motorino d’avviamento a strappo, in
particolare il filo.
43
000Book̲CS33EDP.indb 43
2019/01/25 14:24:41
Italiano
○ Pulire esternamente la candela di accensione.
○ Rimuovere la candela di accensione e controllare la
distanza tra gli elettrodi. Se necessario, regolarla a
0,6 mm oppure sostituire la candela.
○ Controllare che la presa d’aria in corrispondenza
dell’avviatore autoavvolgente non sia ostruita.
Manutenzione mensile
○ Lavare il serbatoio del carburante con benzina e pulirne
inoltre il filtro.
○ Pulire il filtro dell’olio lubrificante della catena.
○ Pulire la parte esterna del carburatore e la zona ad esso
adiacente.
Manutenzione trimestrale
○ Pulire le alette di raffreddamento del cilindro.
○ Pulire la ventola e la zona ad essa adiacente.
○ Rimuovere i depositi carboniosi dalla marmitta.
ATTENZIONE
La pulizia della ventola e della marmitta va eseguita dai
Centri di Assistenza Autorizzati HiKOKI.
COMBINAZIONI BARRA DI GUIDA E MOTOSEGA
Le combinazioni della barra di guida e della motosega di
questa macchina sono elencate nella tabella a pagina 211.
SELEZIONE DEGLI ACCESSORI
Gli accessori di questa macchina sono elencati a pagina
211.
44
000Book̲CS33EDP.indb 44
2019/01/25 14:24:41
(Vertaling van de oorspronkelijke instructies)
Nederlands
BETEKENIS VAN DE SYMBOLEN
OPMERKING: Sommige machines zijn hier niet van voorzien.
Symbolen
WAARSCHUWING
Hier volgen de symbolen die gebruikt worden voor deze machine. Zorg ervoor dat u weet wat ze betekenen
voor u de machine gaat gebruiken.
Kettingzaag, draagbaar
CS33EDP
Carburateurafstelling - Hoog toerental mengsel
Het is belangrijk dat u voorafgaand aan het
gebruik, de volgende veiligheidsaanwijzingen
en waarschuwingen leest, volledig begrijpt
en opvolgt. Nalatig of onjuist gebruik van de
machine kan ernstig of zelfs dodelijk letsel
veroorzaken.
Heet oppervlak
Lees alle waarschuwingen en aanwijzingen in
deze gebruiksaanwijzing en op de machine zelf,
zorg ervoor dat u ze begrijpt en volg ze stipt op.
Oliepompinstelling
Draag altijd oog-, hoofd- en
gehoorbescherming wanneer u deze machine
gebruikt.
Opvoerpomp
Waarschuwing, gevaar van terugslag. Let
op plotselinge, onverwachte en onbedoelde
bewegingen van het zwaard naar boven en/of
achteren.
4
Gewaarborgde geluidsvermogensniveau
Gebruik met één hand is niet toegestaan.
Houd de kettingzaag stevig met beide handen
vast, met uw duim goed vast om de voorste
handgreep bij het zagen.
Motorgrootte
Kettingrem
Bougie
Choke - RUN-positie (open)
Inhoud brandstoftank
Choke - START-positie (sluiten)
Inhoud kettingsmeringstank
Aan/Start
kg
Uit/Stop
Droog gewicht
(Zonder zwaard en ketting)
Lengte zwaard
÷2
Noodstop
Steek zaagketting
Brandstof/oliemengsel
Kettingafstelling
LpA
Kettingolie vullen
ISO22868
Geluidsdrukniveau LpA*1 volgens ISO 22868
L
Carburateurafstelling - Stationair toerental
wA Geluidsdrukniveau LwA*2
ISO22868 Gemeten volgens ISO 22868
Carburateurafstelling - Laag toerental mengsel
wA Geluidsvermogensniveau LwA*2
2000/14/EC Gemeten/gewaarborgd volgens 2000/14/EG
L
45
000Book̲CS33EDP.indb 45
2019/01/25 14:24:41
Nederlands
ahv
K
P
Trillingsniveau volgens ISO 22867
Voorste handgreep*1 / Achterste handgreep*1
Soort zwaard
Onzekerheid
Instelling dieptestellernok
Max. motorvermogen volgens ISO 7293
Vijlhoek zijplaat
MAX
Max. motorsnelheid
Hoek bovenste plaat
MIN
Stationair toerental
Vijlhoek
Soort ketting
Vijl
Max. kettingsnelheid
Dieptestellernok
Aantal tanden aandrijftandwiel
OPMERKING: Equivalente geluidsniveaus/trillingsniveaus zijn berekend als de tijdgewogen energiesom van de geluids-/
trillingsniveaus onder verschillende werkomstandigheden met de volgende tijdsindeling:
*1: 1/3 stationair, 1/3 max. last, 1/3 max. toerental.
*2: 1/2 stationair, 1/2 max. toerental.
WAT IS WAT? (Afb. 1)
A: Gashendel: Deze hendel wordt bediend met de vinger
van de gebruiker om de snelheid van de motor te regelen.
B: Gashendelvergrendeling: Deze voorziening voorkomt
dat de gashendel onbedoeld wordt bediend zonder dat
deze eerst met de hand ontgrendeld is.
C: Stopschakelaar: Hiermee kan de motor gestart of
gestopt worden.
D: Olietankdop: Hiermee sluit u de olietank af.
E: Trekstarter: Trek hieraan om de motor te starten.
F: Voorste handgreep: Deze handgreep bevindt zich aan
de voorkant van de motorbehuizing.
G: Brandstoftankdop: Hiermee sluit u de brandstoftank af.
H: Achterste handgreep: Deze handgreep bevindt zich aan
de achterkant van de motorbehuizing.
I: Chokehendel:
Hiermee
kunt
u
het
lucht/
brandstofmengsel in de carburateur tijdelijk rijker maken
om te helpen bij het starten.
J: Opvoerpomp: Voorziening voor het aanvoeren van
brandstof bij het starten.
K: Zwaard: Dit onderdeel steunt en geleidt de zaagketting.
L: Zaagketting: Ketting met punten die het echte zaagwerk
doet.
M: Kettingrem (voorste handbeschermer): Voorziening voor
het stoppen of vergrendelen van de ketting.
N: Kettingvanger: Voorziening om een losse ketting op te
vangen.
O: Luchtfilterdeksel: Deksel voor het luchtfilter en de
carburateur.
P: Zijbehuizing: Beschermende afdekking van zaagblad,
zaagketting, koppeling en tandwielas wanneer de
kettingzaag in gebruik is.
Q: Spanbout: Voorziening die vaak aangrijpt op het zwaard
om de spanning van de zaagketting te regelen.
R: Kettingoliestelschroef: Schroef voor het afstellen van
de toevoer van zaagkettingolie naar het zwaard en de
zaagketting.
S: Knaldemper: Vermindert het geluid van de uilaat en richt
de uitlaatgassen.
T: Antivibratieveer: Vermindert de doorgifte van trillingen
aan de handen van de gebruiker.
U: Antitrilrubber: Vermindert de doorgifte van trillingen aan
de handen van de gebruiker.
V: Klemmoeren van het zwaard: Voor het vastzetten van de
zijbehuizing en het zwaard.
W: Schorssteun: Voorziening die als vast draaipunt dient in
contact met een boom of stam.
X: Zwaardhoes: Hiermee worden het zwaard en de
zaagketting netjes afgedekt wanneer de machine niet
wordt gebruikt.
Y: Combinatie bougie en spannersleutel: Met dit
gereedschap kunt u de bougie los- en vastdraaien en de
zaagketting spannen.
Z: Gebruiksaanwijzing: Meegeleverd met de machine. Lees
de gebruiksaanwijzing voor u de machine gaat gebruiken
en bewaar hem om later te kunnen raadplegen voor een
goede, veilige techniek.
a: Heet oppervlak waarschuwingslabel: Label voor
voorzichtigheid met heet oppervlak.
WAARSCHUWINGEN EN
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Let in het bijzonder op aanwijzingen die beginnen met de
volgende woorden:
WAARSCHUWING
Geeft aan dat er een verhoogd risico bestaat op ernstig
persoonlijk letsel of zelfs de dood als de aanwijzingen
niet worden opgevolgd.
46
000Book̲CS33EDP.indb 46
2019/01/25 14:24:41
Nederlands
LET OP
Geeft aan dat er risico bestaat op persoonlijk letsel of
zaakschade als de aanwijzingen niet worden opgevolgd.
OPMERKING
Nuttige informatie voor correct functioneren en gebruik
van de machine.
Veiligheid van de gebruiker
○ Draag altijd een vizier of veiligheidsbril.
○ Gebruik handschoenen bij het slijpen van de ketting.
○ Draag altijd veiligheidskleding zoals een jas, broek,
handschoenen, helm, veiligheidsschoenen of laarzen
met stalen neuzen en antislip-zolen en oog-, gehooren beenbescherming wanneer u met een kettingzaag
werkt. Voor werkzaamheden in bomen moeten de
veiligheidsschoenen geschikt zijn om te klimmen. Vraag
uw erkende HiKOKI servicecentrum om hulp bij het
kiezen van de juiste uitrusting. Draag geen loszittende
kleding, sieraden, een korte broek, sandalen en werk
nooit blootsvoets.
Draag lang haar samengebonden zodat het maximaal
schouderlang is.
○ Gebruik deze machine niet wanneer u moe of ziek bent,
of alcohol, drugs of medicijnen heeft ingenomen.
○ Laat in geen geval kinderen of onervaren personen de
machine gebruiken.
○ Draag gehoorbescherming. Let op uw omgeving.
Let op omstanders die eventueel problemen aangeven.
Verwijder veiligheidsuitrusting pas nadat de motor
volledig gestopt is.
○ Draag hoofdbescherming.
○ Start de motor niet en laat de motor niet lopen in een
afgesloten ruimte of gebouw.
Inademen van uitlaatgassen kan dodelijk zijn.
○ Om ademhalingsproblemen te voorkomen, moet u een
veiligheidsmasker dragen wanneer er oliedamp en
zaagsel van de ketting komt.
○ Houd de handgrepen vrij van olie en brandstof.
○ Houd uw handen weg van de zagende onderdelen zelf.
○ Houd of pak de machine niet vast aan de zagende
onderdelen.
○ Wanneer de machine uit wordt gezet, moet u controleren
of het snijgereedschap inderdaad helemaal gestopt is
voor u de machine neerzet.
○ Wanneer de werkzaamheden lang duren, moet u
regelmatig pauzeren om lichamelijk letsel als gevolg
van de trillingen van de machine (fenomeen van
Raynaud/“dode” vingers) te voorkomen.
○ Het gebruik van de machine kan worden beperkt door
landelijke regelgeving.
○ De gebruiker moet alle regelgeving die geldt in het
gebied waar de zaag gebruikt zal worden in acht nemen.
WAARSCHUWING
○ Systemen voor het dempen van de trillingen kunnen niet
garanderen dat u geen fenomeen van Raynaud (“dode”
vingers) of carpale-tunnelsyndroom kunt oplopen.
Daarom moeten gebruikers die regelmatig en/of
langdurig met de machine werken de toestand van hun
handen en vingers zorgvuldig in de gaten houden. Als
u merkt dat één van de bovengenoemde klachten zich
voordoet, moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
○ Langdurige of voortdurende blootstelling aan een hoog
geluidsniveau kan leiden tot blijvende schade aan
het gehoor. Draag daarom altijd een goedgekeurde
gehoorbescherming wanneer u met deze machine of
dergelijke apparatuur werkt.
○ Als u medische elektrische/elektronische apparatuur
gebruikt, zoals een pacemaker, moet u eerst uw arts
raadplegen en contact opnemen met de fabrikant van
de apparatuur voor u elektrisch of op andere wijze
aangedreven gereedschap gaat gebruiken.
Veiligheid/beveiliging van de machine
○ Inspecteer het hele toestel/de hele machine elke keer
voor u het gaat gebruiken en ook nadat u het heeft laten
vallen of na andere schokken. Vervang beschadigde
onderdelen. Controleer of er brandstoflekken zijn en of alle
bevestigingsmiddelen aanwezig zijn en goed vast zitten.
○ Vervang onderdelen met barsten of stukjes eraf, of
onderdelen die op een andere manier beschadigd zijn
voor u de machine gaat gebruiken.
○ Controleer of de zijkant van de behuizing correct is
bevestigd.
○ Controleer of de kettingrem naar behoren werkt.
○ Houd anderen uit de buurt wanneer u de carburateur
afstelt.
○ Gebruik uitsluitend accessoires die speciaal voor deze
machine worden aanbevolen door de fabrikant.
○ Let op dat de ketting nergens tegenaan slaat. Als de
ketting iets raakt, moet u de machine onmiddellijk
stoppen en zorgvuldig controleren.
○ Controleer of de automatische smering werkt. Zorg
ervoor dat de olietank gevuld is met schone olie. Laat de
ketting nooit droog over het zwaard lopen.
○ Al het onderhoud aan de kettingzaag, behalve wat apart
vermeld staat in de gebruiksaanwijzing, moet door een
door HiKOKI erkend servicecentrum worden uitgevoerd.
(Als bijvoorbeeld niet het juiste gereedschap wordt
gebruikt bij het verwijderen van het vliegwiel, of om het
vliegwiel vast te houden om de koppeling te kunnen
verwijderen, kan het vliegwiel ernstig beschadigd raken
en vervolgens breken.)
WAARSCHUWING
○ Breng in geen geval wijzigen aan de machine aan.
Gebruik de machine in geen geval voor werkzaamheden
waar deze niet voor bedoeld is.
○ Het knoeien met de motor maakt de EU-typegoedkeuring
van deze motor ongeldig.
○ Gebruik de kettingzaag in geen geval zonder
veiligheidsvoorzieningen of als de veiligheidsvoorzieningen
defect zijn. Dit kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
○ Gebruik van een ander zwaard/andere ketting dan wordt
aanbevolen door de fabrikant of onderdelen die niet
zijn goedgekeurd, kan resulteren in een hoog risico op
ongevallen en persoonlijk letsel.
Veiligheid en brandstof
○ Meng en tank brandstof in de buitenlucht en buiten
bereik van vonken en vlammen.
○ Gebruik een voor brandstof goedgekeurde tank of
jerrycan.
○ Rook niet en sta roken ook niet toe in de buurt van
brandstof of van de machine zelf wanneer de machine
gebruikt wordt.
○ Neem alle gemorste brandstof op voor u de motor start.
○ Ga minstens 3 meter van de plaats waar u getankt heeft
vandaan voor u de motor start.
○ Stop de motor en laat deze enkele minuten afkoelen voor
u de dop van de barndstoftank haalt.
○ Bewaar de machine en de brandstof op een plek waar de
brandstofdampen niet kunnen worden ontstoken door
vonken of open vuur van bijv. geisers, boilers, elektrische
motoren of schakelaars, verwarmingstoestellen enz.
WAARSCHUWING
Brandstof kan gemakkelijk ontbranden en worden
ingeademd, dus let daar in het bijzonder op wanneer u
ermee omgaat.
Veilig zagen
○ Zaag geen ander materiaal dan hout of houten
voorwerpen.
○ Draag een goed masker om uw luchtwegen te
beschermen wanneer u hout zaagt dat met een
insecticide is behandeld.
47
000Book̲CS33EDP.indb 47
2019/01/25 14:24:41
Nederlands
○ Houd iedereen, kinderen, dieren, omstanders en
assistenten, buiten de gevarenzone. Stop de motor
onmiddellijk als er iemand op u af komt.
○ Houd de machine stevig vast met uw rechterhand aan de
achterste handgreep en uw linkerhand aan de voorste
handgreep.
○ Zorg ervoor dat u stevig staat en goed in evenwicht blijft.
Reik niet te ver.
○ Houd uw lichaamsdelen uit de buurt van de uitlaat en de
zagende onderdelen wanneer de motor loopt.
○ Houd het zwaard /de ketting onder heuphoogte.
○ Voor de gebruiker begint met zagen, moet hij/zij de
techniek van het zagen met de kettingzaag beheersen.
○ Bedenk vooraf een veilige uitwijkmogelijkheid voor
wanneer de boom valt.
○ Houd de zaag stevig vast met beide handen, met uw
duim stevig rond de voorste handgreep, en plant uw
beide voeten stevig op de grond zodat u stevig staat en
in evenwicht kunt blijven.
○ Sta naast de zaag wanneer u zaagt - nooit direct achter
de zaag.
○ Houd de schorssteun, indien aanwezig, tegen de stam,
want de ketting kan plotseling de boom in worden
getrokken.
○ Wanneer u aan het eind van een snede komt, moet u
erop voorbereid zijn dat de machine plotseling vrij komt,
zodat de zaag niet door kan schieten en uw benen of
lichaam, of andere voorwerpen kan raken.
○ Pas op voor een eventuele terugslag (wanneer de
kettingzaag plotseling omhoog en naar achteren, naar
de gebruiker slaat). Zaag nooit met de punt van het
zwaard.
○ Wanneer u naar een nieuwe werkplek gaat, moet u eerst
de machine uit zetten en controleren of alle zagende
onderdelen inderdaad gestopt zijn.
○ Zet de machine in geen geval op de grond terwijl deze
nog loopt.
○ Controleer altijd eerst of de motor uit is en of de zagende
onderdelen volledig gestopt zijn voor u vuil of zaagsel uit
het gereedschap gaat verwijderen.
○ Neem altijd een EHBO-doos mee wanneer u met
gemotoriseerd gereedschap werkt.
○ De uitlaat wordt zeer heet tijdens het gebruik en blijft ook
daarna nog een tijd heet. Dit geldt ook voor stationair
draaien.
Let op het brandgevaar, vooral wanneer u werkt in de
buurt van brandbare materialen en/of dampen.
WAARSCHUWING
De uitlaatgassen van de motor zijn heet en kunnen
vonken bevatten die brand kunnen veroorzaken. Start
de machine nooit binnen of in de buurt van brandbaar
materiaal.
Veilig onderhoud
○ Voer onderhoud aan de machine uit volgens de
aanbevolen procedures.
○ Haal de kap van de bougie voor u onderhoud uitvoert,
behalve voor het afstellen van de carburateur.
○ Houd anderen uit de buurt wanneer u de carburateur
afstelt.
○ Gebruik uitsluitend originele HiKOKI vervangende
onderdelen, zoals aanbevolen door de fabrikant.
LET OP
Probeer de trekstarter niet te demonteren. Het risico
bestaat dat u gewond raakt doordat de veer van de
trekstarter losschiet.
Vervoer en opslag
○ Draag de machine alleen wanneer de motor gestopt is
en met de uitlaat weg van uw lichaam.
○ Laat de motor afkoelen, maak de brandstoftank leeg
en zorg ervoor dat de machine goed vast zit voor u de
machine opbergt of gaat vervoeren.
○ Maak de brandstoftank helemaal leeg voor u de machine
opbergt. We raden u aan de tank elke keer nadat u de
machine gebruikt heeft, leeg te maken. Als er brandstof
in de tank blijft zitten, moet u ervoor zorgen dat er geen
brandstof kan lekken.
○ Bewaar de machine buiten bereik van kinderen.
○ Maak de machine schoon, voer het vereiste onderhoud
uit en bewaar de machine op een droge plek.
○ Controleer of het contact inderdaad uit staat voor u de
machine vervoert of opbergt.
○ Dek de ketting af met de zwaardhoes wanneer u de
machine vervoert of opbergt.
Als er zich situaties voordoen die niet in deze gebruiksaanwijzing
behandeld worden, wees dan voorzichtig en gebruik uw
verstand. Neem contact op met een door HiKOKI erkend
servicecentrum als u hulp nodig heeft.
WAARSCHUWING
GEVAAR VOOR TERUGSLAG (Afb. 2)
Een van de grootste gevaren bij het werken met een
kettingzaag is de mogelijkheid van een terugslag. De
kettingzaag kan terugslaan wanneer de punt van het zwaard
tegen iets aankomt, of wanneer de zaag klem loopt in de
zaagsnede. Een terugslag omdat de punt ergens tegenaan
komt zodat het zwaard naar boven en naar achteren, dus
in uw richting, slaat, gebeurt soms bliksemsnel. Als de
zaagketting vastloopt langs de bovenkant van het zwaard,
kan het zwaard ook ineens in uw richting slaan. Door deze
beide reacties kunt u de controle over de kettingzaag
verliezen, wat kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
Ook al is uw kettingzaag voorzien van ingebouwde
veiligheidsvoorzieningen, dan nog doet u er goed aan niet
uitsluitend op deze voorzieningen te vertrouwen. Houd de
zwaardpunt altijd goed in de gaten. Er kan een terugslag
optreden wanneer u iets raakt met de terugslagzone (1)
van het zwaard. Gebruik deze zone daarom nooit. Een
terugslag door vastlopen van de ketting ontstaat doordat
de zaagsnede zich sluit en de bovenkant van het zwaard
vastklemt. Let goed op de zaagsnede en zorg ervoor dat de
snede open blijft bij het zagen. Houd de kettingzaag onder
controle wanneer de motor draait door de machine altijd
stevig met uw rechterhand aan de achterste handgreep en
uw linkerhand aan de voorste handgreep vast te houden,
met uw duimen en vingers helemaal rond de handgrepen.
Houd de kettingzaag altijd met beide handen vast wanneer u
zaagt met de motor op een hoog toerental.
Volg de instructies van de fabrikant voor het slijpen van en
het onderhoud aan de zaagketting. Slecht onderhoud kan
het risico van terugslag verhogen.
SPECIFICATIES
De SPECIFICATIES van deze machine staan vermeld in de
tabel op bladzijde 210.
OPMERKING
Alle gegevens kunnen zonder kennisgeving gewijzigd
worden.
MONTAGEPROCEDURES
WAARSCHUWING
Onjuist onderhoud kan leiden tot ernstige schade aan de
motor of ernstig persoonlijk letsel.
WAARSCHUWING
Zet de machine uit voor u inspectie of onderhoud gaat
uitvoeren.
Probeer in geen geval de motor te starten zonder dat de
zijkant van de behuizing en het zwaard goed vast zitten.
48
000Book̲CS33EDP.indb 48
2019/01/25 14:24:41
Nederlands
1. Trek de voorste handbeschermer (2) naar de voorste
handgreep toe om te controleren of de kettingrem wordt
ontgrendeld. (Afb. 3)
2. Verwijder de klemmoeren van het zwaard (3). Verwijder
de zijkant van de behuizing (4). (Afb. 4)
* Als u de schorssteun (5) heeft, kunt u deze met twee
schroeven aan de machine bevestigen. (Afb. 5)
3. Bevestig het zwaard (6) aan de bouten (7) en druk het
zwaard naar het tandwiel (8) toe tot het niet verder kan.
(Afb. 6)
4. Controleer of de zaagketting (9) de goede kant op loopt,
zoals op de afbeelding, en leg de ketting om het tandwiel
(8). (Afb. 6)
5. Leid de schakels van de zaagketting in de groef die
helemaal rond het zwaard loopt.
6. Doe de zijkant van de behuizing (4) weer terug op de
bouten (7).
Zorg ervoor dat het uitsteeksel van de stelbout voor de
kettingspanning (10) in het gat in het zwaard (11) past.
(Afb. 6)
Zet vervolgens de klemmoeren van het zwaard (3) met
de hand vast zodat het uiteinde van het zwaard nog
gemakkelijk op en neer kan worden bewogen. (Afb. 7)
7. Doe het uiteinde van het zwaard naar boven en span
de ketting (9) door de spanbout (12) met de klok mee te
draaien tot de ketting netjes tegen de onderkant van het
zwaard ligt (6). De ketting is correct gespannen wanneer
er geen speling is aan de onderkant van het zwaard.
(Afb. 8, 9)
LET OP
DE JUISTE KETTINGSPANNING IS UITERST
BELANGRIJK
8. Til de punt van het zwaard iets op en draai de klemmoeren
(3) goed vast met de combinatiesleutel (14). (Afb. 10)
9. Een nieuwe ketting zal iets oprekken, dus stel de ketting
bij na een paar keer zagen en houd het eerste half uur
zagen de kettingspanning goed in de gaten.
OPMERKING
Controleer de kettingspanning vaak om optimale
prestaties en duurzaamheid te garanderen.
LET OP
○ Wanneer de ketting te strak wordt gezet, zullen het
zwaard en de ketting sneller slijten. Wanneer de ketting
echter te los gezet wordt, kan de ketting uit de groef in
het zwaard lopen.
○ Draag altijd handschoenen wanneer u de ketting moet
aanraken.
BEDIENING
Brandstof (Afb. 11)
WAARSCHUWING
○ Deze kettingzaag heeft een tweetaktmotor. Gebruik
daarom altijd mengsmering, oftewel benzine gemengd
met olie. Zorg voor een goede ventilatie wanneer u tankt
of omgaat met brandstof.
○ Brandstoffen zijn uiterst licht ontvlambaar en u kunt
ernstig persoonlijk letsel oplopen door de dampen in te
ademen of brandstof op lichaamsdelen te morsen.
Wees altijd voorzichtig en blijf goed opletten bij de
omgang met brandstof. Zorg altijd voor een goede
ventilatie wanneer u brandstof binnen een gebouw
gebruikt.
○ Als er geen echte tweetaktbrandstof beschikbaar is,
gebruik dan een kwaliteitsolie die uitdrukkelijk geschikt
is voor gebruik in luchtgekoelde tweetaktmotoren (JASO
FC GRADE OIL of ISO EGC GRADE). Gebruik geen
BIA of TCW (voor watergekoelde tweetaktmotoren)
mengolie.
○ Gebruik geen multigrade olie (10 W/30) of afgewerkte
olie.
○ Meng de brandstof en de olie niet in de brandstoftank
van de machine. Meng de benzine en de olie in een
aparte, schone jerrycan.
Vul de jerrycan met de helft van de hoeveelheid benzine die
u gaat gebruiken.
Voeg de volledige hoeveelheid olie toe. Meng het benzineoliemengsel (schudden). Voeg tenslotte de resterende
hoeveelheid benzine toe.
Meng (schud) het brandstofmengsel nog eens goed voor u
het in de tank doet.
Menghoeveelheden tweetaktolie en benzine
Benzine (Liter)
Tweetaktolie (ml)
Verhouding 50:1
Verhouding 25:1
0,5
10
———
20
1
20
———
40
2
40
———
80
4
80
———
160
Tanken (Afb. 12)
WAARSCHUWING
○ Schakel altijd eerst de motor uit en laat deze eerst een
paar minuten afkoelen voor u gaat tanken.
Rook niet en zorg ervoor dat er geen vlammen of vonken
in de buurt zijn van de plek waar u gaat tanken.
○ Maak de tank (15) voorzichtig open om eventueel onder
druk staande gassen te laten ontsnappen.
○ Draai na het tanken de dop weer goed op de tank.
○ Ga minstens 3 m van de plek waar u getankt heeft
vandaan voor u de motor probeert te starten.
○ Was eventueel op uw kleding gemorste brandstof er
onmiddellijk uit met zeep of een wasmiddel.
○ Controleer of er ergens brandstof lekt na het tanken.
○ Raak voor het tanken even een stukje vochtige aarde of
iets dergelijks aan om eventueel opgebouwde statische
elektriciteit te laten wegvloeien van de machine, de tank
en de gebruiker.
Maak voor u gaat tanken de tankdop en omstreken netjes
schoon zodat er geen vuil in de tank kan vallen. Zorg ervoor
dat de brandstof goed gemengd is door voor het tanken de
jerrycan goed te schudden.
Kettingsmering (Afb. 12)
WAARSCHUWING
Gebruik geen afgewerkte of gefilterde oude olie. Doet u
dit toch, dan kan dit schade toebrengen aan de machine
en aan uw gezondheid.
Maak het reservoir voor de kettingsmering (16) voorzichtig
open en vul bij met olie. Gebruik altijd kettingsmering van
goede kwaliteit. Wanneer de motor loopt, wordt de ketting
automatisch gesmeerd.
Vul het reservoir voor de kettingsmering (16) elke keer bij
wanneer u gaat tanken.
OPMERKING
Wanneer u brandstof tankt of het reservoir voor de
kettingsmering vult, leg de machine dan op zijn kant, met
de vuldoppen boven. (Afb. 12)
Brandstof
○ Gebruik altijd 89 octaan loodvrije merkbenzine.
○ Gebruik echte tweetaktbrandstof of een benzineoliemengsel van 25:1 tot 50:1, raadpleeg voor de
juiste verhouding alstublieft uw door HiKOKI erkende
servicecentrum.
49
000Book̲CS33EDP.indb 49
2019/01/25 14:24:42
Nederlands
Warme start
Gebruik alleen de stappen 1, 2, 7 en 9 van de koude
startprocedure.
Als de motor niet start, moet u dezelfde procedure gebruiken
als voor een koude start.
KETTINGSMERING AFSTELLEN
De kettingsmering staat standaard op maximum ingesteld
op de fabriek. Pas de hoeveelheid aan de situatie aan.
Draai de afstelschroef (17) tegen de klok om de hoeveelheid
te vergroten en met de klok mee om de hoeveelheid te
verminderen. (Afb. 13)
Werking kettingrem (Afb. 3, 14)
De kettingrem is ontworpen om in werking te treden in
noodgevallen, zoals bij een terugslag.
De rem wordt in werking gesteld door de voorste
handbeschermer (2) naar het zwaard toe te bewegen.
Wanneer de kettingrem in werking is, zal ook als de
gashendel wordt ingedrukt het toerental niet hoger worden
en zal dus de ketting niet beginnen te lopen. Om de rem te
ontgrendelen trekt u de voorste handbeschermer (2) weer
naar de voorste handgreep toe.
Als de motor met hoge snelheid blijft draaien terwijl de
rem aangrijpt, zal de koppeling oververhit raken, waardoor
problemen zullen ontstaan.
Wanneer de rem in werking treedt terwijl u de zaag gebruikt,
moet u onmiddellijk de gashendel loslaten om de motor
langzamer te laten draaien.
Controleren van de werking van de kettingrem (Afb. 15)
1) Zet de motor uit.
2) Houd de kettingzaag horizontaal, laat de voorste
handgreep los zodat de punt van het zwaard op een
boomstronk of ander stuk hout terecht komt en controleer
de werking van de rem. De kracht die hiervoor nodig is
hangt mede af van de lengte van het zwaard.
Als de rem niet werkt, moet u een door HiKOKI erkend
servicecentrum vragen om inspectie en eventueel reparatie.
Koude start (Afb. 3, 14, 16-18)
LET OP
Voordat u de motor start, moet u controleren of het
zwaard/de ketting niets aanraakt.
1. Duw de voorste handbeschermer (2) naar voren zodat
de rem in werking treedt. (Afb. 14)
2. Zet de stopschakelaar (18) in de stand AAN. (Afb. 16)
3. Druk ongeveer 10 keer op de opvoerpomp (20) zodat er
brandstof in de carburateur gepompt wordt. (Afb. 17)
4. Draai de chokehendel (19) om deze in de STARTstand te zetten ( ). (Afb. 17) Hierdoor wordt het gas
automatisch op halfgas gezet.
5. Trek stevig aan de trekstarter (21) en let erop dat u
de handgreep goed vast blijft houden en niet laat
terugschieten. (Afb. 18)
6. Wanneer de motor aanslaat draait u de chokehendel
(19) terug in om deze in de RUN-stand te zetten ( ).
(Afb. 17)
OPMERKING
Wanneer de choke met de hand terug wordt gezet
op RUN-stand ( ) vanuit de START-stand ( ), zal de
gashendel nog steeds half open (halfgas) staan.
7. Trek nog eens stevig aan de trekstarter (21) op de
hierboven beschreven manier. (Afb. 18)
OPMERKING
Herhaal de stappen 4 t/m 7 als de motor niet start.
8. Trek zodra de motor start de gashendel (23) volledig open
met de vergrendeling van de gashendel (22) ingedrukt
en laat de gashendel (23) vervolgens onmiddellijk
weer los. Op deze manier haalt u de gashendel van de
halfgasstand. (Afb. 19)
9. Trek aan de voorste handbeschermer (2) zodat de rem
ontgrendeld wordt. (Afb. 3)
Laat de motor 2-3 minuten opwarmen voor u met de
werkzaamheden begint en de motor belast.
Laat de motor niet onbelast op hoge toerentallen draaien
om te voorkomen dat u de levensduur van de motor
korter maakt.
Kettingsmeringstest (Afb. 20)
Controleer of de ketting goed gesmeerd wordt. Richt
wanneer de zaagketting begint te draaien de punt van het
zwaard op een boomstronk o.i.d. en haal de gashendel over
zodat de kettingzaak ongeveer 10 seconden lang op hoge
snelheid draait. Als er kettingolie op de stronk gespetterd
wordt, wordt de ketting correct gesmeerd.
WAARSCHUWING
Draag de machine niet van de ene plek naar de andere
met een lopende motor.
Stoppen (Afb. 21)
Neem gas terug en druk de stopschakelaar (18) naar de stopstand.
WAARSCHUWING
Breng de machine niet in de buurt van brandbare
materialen zoals droog gras, want de uitlaat blijft nog een
tijd lang heet nadat de motor gestopt is.
OPMERKING
Als de motor niet stopt, kunt u de motor geforceerd
stoppen door de chokehendel in de stand START ( )
te draaien. Voordat u de motor opnieuw start, moet u de
machine door een officieel HiKOKI servicecentrum laten
repareren.
WAARSCHUWING
○ Reik niet boven uw macht en zaag niet boven
schouderhoogte.
○ Wees extra voorzichtig bij het kappen en gebruik
de kettingzaag nooit met de punt omhoog of boven
schouderhoogte.
KETTINGVANGER
De kettingvanger bevindt zich dichtbij de aandrijving, net
onder de ketting en dient om te voorkomen dat een gebroken
ketting de gebruiker zou kunnen raken.
WAARSCHUWING
Sta niet in één lijn met de ketting wanneer u aan het
zagen bent.
BASISTECHNIEKEN VOOR
HET
MAKEN VAN
ZAAGSNEDES VOOR KAPPEN, SNOEIEN EN INKEPEN
De volgende informatie is bedoeld om u een algemene
inleiding te geven in de techniek van het houtzagen.
WAARSCHUWING
○ Deze informatie dekt niet alle specifieke situaties die
mede afhankelijk zijn van het terrein, de begroeiing, het
soort hout, de vorm en de afmetingen van de boom enz.
Raadpleeg een door HiKOKI erkend servicecentrum,
houtvester of plaatselijke bosbouwschool of boomkwekerij
voor advies met betrekking tot specifieke bijzonderheden
aangaande de houtkap in het gebied in kwestie. Hierdoor
zult u veiliger en efficiënter kunnen werken.
○ Zaag niet bij slecht weer, zoals dichte mist, zware regen,
extreme koude, sterke wind enz.
Het is doorgaans zeer vermoeiend om in slecht weer te
moeten werken en er kunnen gevaarlijke situaties door
ontstaan, bijvoorbeeld om de ondergrond glad wordt.
Door een sterke wind kan een boom vallen in een andere
richting dan u in gedachten had, wat kan leiden tot
zaakschade of persoonlijk letsel.
LET OP
Gebruik de kettingzaag nooit om iets los te wrikken of voor
andere doeleinden waar de machine niet voor bedoeld is.
50
000Book̲CS33EDP.indb 50
2019/01/25 14:24:42
Nederlands
WAARSCHUWING
○ Struikel niet over obstakels zoals boomstronken, wortels,
stenen, takken en gevelde bomen. Pas op voor gaten en
greppels. Wees zeer voorzichtig bij werkzaamheden op
hellingen of oneffen terrein.
Zet de motor uit wanneer u naar een andere werkplek gaat.
Zaag altijd met de gashendel helemaal open. Een
langzaam bewegende ketting zal makkelijker vastlopen
en de kettingzaag doen schokken of zelfs terugslaan.
○ Gebruik de kettingzaag in geen geval met één hand.
U kunt de kettingzaag dan nooit goed hanteren en u kunt
gemakkelijk de controle verliezen en daardoor ernstig
letsel oplopen.
Houd de behuizing van de kettingzaag dicht bij uw
lichaam voor een betere controle en om een te hoge
belasting te voorkomen.
Wanneer u zaagt met het onderste deel van de ketting,
zal de kettingzaag van u weg worden getrokken, als het
ware het hout in.
De kettingzaag zelf bepaalt de zaagsnelheid en het
zaagsel wordt in uw richting geworpen. (Afb. 22)
○ Wanneer u zaagt met het bovenste deel van de ketting,
duwt de ketting de kettingzaag juist naar u toe, dus weg
van het hout dat u aan het zagen bent. (Afb. 23)
○ Er is een risico op terugslag als de kettingzaag zo ver wordt
geduwd dat er met de punt van het zwaard wordt gezaagd.
Het is het veiligst om met de onderkant van het zwaard
en de ketting te zagen. Zagen met de bovenkant maakt
het hanteren en controleren van de kettingzaag veel
moeilijker en verhoogt het risico op terugslag.
○ Zodra de ketting vastloopt moet u de gashendel loslaten.
Als de motor met hoge snelheid blijft draaien terwijl
de rem aangrijpt, zal de koppeling oververhit raken,
waardoor problemen zullen ontstaan.
OPMERKING
Houd de schorssteun, indien aanwezig, tegen de stam,
want de ketting kan plotseling de boom in worden
getrokken.
KAPPEN
Goed kappen is meer dan gewoon even een boompje
omzagen. De kunst is de boom te laten vallen op de gewenste
plek, zonder de boom zelf of iets anders te beschadigen.
Voor u een boom gaat kappen, moet u alle omstandigheden
die invloed hebben op de richting waarin de boom zal vallen
in aanmerking nemen, zoals:
De richting waarin de boom zelf al helt. De vorm van de kruin.
Eventuele sneeuw op de kruin.
Windrichting en -sterkte. Obstakels in het bereik van
de boom (bijv. andere bomen, stroomleidingen, wegen,
gebouwen enz.).
WAARSCHUWING
○ Houd altijd rekening met de toestand van de boom
zelf. Let op verval en rot in de stam, waardoor de stam
kan breken en vallen voor u het verwacht en in een
onverwachte richting.
○ Let op dode takken die makkelijk af kunnen breken terwijl
u aan het werk bent en op u kunnen vallen.
Houd mensen en dieren op een afstand van minstens
twee keer de lengte van de boom terwijl u de boom aan
het kappen bent. Haal struiken en takken rond de boom
van tevoren weg.
Bereid een ontsnappingsweg voor, weg van de richting
waarin de boom zal worden geveld.
BASISREGELS VOOR HET KAPPEN VAN BOMEN
Normaal gesproken bestaat het kappen uit twee
handelingen, namelijk het zagen van inkepingen en het
maken van de zaagsnede die de boom velt. Begin met de
bovenste zaagsnede van de inkeping aan de kant van de
boom in de gewenste valrichting. Kijk langs de onderste
zaagsnede van de inkeping of u niet te diep in de stam
zaagt. De inkeping moet diep genoeg zijn om een voldoende
breed en sterk scharnier te vormen. De inkeping moet breed
genoeg zijn om de val van de boom zo lang mogelijk te
kunnen blijven sturen. Zaag de velsnede vanaf de andere
kant van de stam 3-5 cm (1-2 inch) boven de punt van de
inkeping. (Afb. 24)
24. Velrichting
25. 45° minimum hoek van de inkeping
26. Scharnier
27. Velsnede
Zaag de stam nooit helemaal door. Laat altijd een strook
hout over die als scharnier kan dienen.
Dit scharnier stuurt de val van de boom. Als de stam
helemaal door wordt gezaagd, heeft u geen controle meer
over de richting waarin de boom zal vallen.
Sla ruim voordat de boom zijn stabiliteit verliest en begint te
bewegen een wig of velhefboom (koevoet) in de zaagsnede.
Hierdoor voorkomt u dat het zwaard klem komt te zitten
in de zaagsnede wanneer u de velrichting verkeerd heeft
ingeschat. Zorg ervoor dat er geen mensen in de valzone
zijn voor u de boom omduwt.
VELSNEDE BIJ EEN STAMDIAMETER VAN MEER DAN
TWEE KEER DE LENGTE VAN HET ZWAARD
Zaag een flinke, brede inkeping. Maak vervolgens een
zaagsnede in het midden van de stam, vanaf de punt van de
inkeping. Laat altijd een strook hout over als scharnier aan
beide zijden van de middensnede. (Afb. 25)
Zaag tenslotte rondom de holte in het midden van de stam
om de boom te vellen, zoals op Afb. 26.
WAARSCHUWING
Deze werkwijze is zeer gevaarlijk, omdat er met de punt
van het zwaard moet worden gewerkt en er dus een
terugslag kan optreden.
Deze technieken mogen alleen worden toegepast door
geschoolde vaklui.
TAKKEN VERWIJDEREN
In dit geval bedoelen we het verwijderen van de takken van
een gevelde boomstam.
WAARSCHUWING
De meeste ongelukken door terugslag gebeuren bij het
verwijderen van takken.
Gebruik in geen geval de punt van het zwaard. Wees
zeer voorzichtig en vermijd de stam, andere takken
of voorwerpen met de punt van het zwaard. Wees
zeer voorzichtig met gebogen takken. Deze kunnen in
onverwachte richtingen wegspringen zodat u de controle
verliest, wat kan leiden tot letsel. (Afb. 27)
Sta aan de linkerkant van de stam. Zorg ervoor dat u stevig
staat en laat de kettingzaag op de stam rusten. Houd de
kettingzaag dicht bij uw lichaam zodat u er volledige controle
over heeft. Blijf uit de buurt van de ketting. Beweeg alleen met
de stam tussen u en de ketting. Pas op voor wegspringende
gebogen takken.
AFZAGEN VAN DIKKE TAKKEN
Bij het verwijderen van dikke takken kan het zwaard
gemakkelijk vastlopen. Gebogen takken kunnen plotseling
breken en wegspringen, dus u kunt dergelijke takken het
best in kleinere stappen doorzagen. Pas dezelfde principes
toe als bij het kappen van een boom. Denk vooruit en blijf
letten op de mogelijke gevolgen van wat u doet.
51
000Book̲CS33EDP.indb 51
2019/01/25 14:24:42
Nederlands
Afstelling stationair toerental (T)
Controleer of het luchtfilter schoon is. Wanneer het stationair
toerental correct is afgesteld, zal het snijgereedschap niet
ronddraaien. Als de afstelling aangepast moet worden, kunt
u de T-schroef dichtdraaien (met de klok mee) terwijl de
motor loopt, totdat het snijgereedschap begint te draaien.
Draai de schroef vervolgens open (tegen de klok in) totdat
het snijgereedschap stopt. U heeft het juiste stationair
toerental ingesteld wanneer de motor in alle standen soepel
blijft lopen bij een toerental dat ruim onder het toerental ligt
waarbij het snijgereedschap begint te draaien.
Als het snijgereedschap blijft draaien nadat u het stationair
toerental heeft afgesteld, dient u contact op te nemen met
een door HiKOKI erkend servicecentrum.
DOORZAGEN VAN DE STAM/AFKORTEN
Voor u begint met het doorzagen van de stam, moet u zich
proberen voor te stellen wat er zal gebeuren. Let op de
spanning in de stam en zaag op zo'n manier dat het zwaard
niet vastloopt.
DOORZAGEN VAN STAMMEN, DRUK VAN BOVEN
Ga stevig staan. Maak eerst een zaagsnede aan de
bovenkant. Maak deze snede niet te diep; ongeveer 1/3 van
de diameter van de stam is genoeg. Maak het karwei af met
een zaagsnede aan de onderkant van de stam.
Zorg ervoor dat de twee zaagsnedes samenkomen. (Afb. 28)
28. Ontspanningssnede
29. Dwarsdoorsnede
30. Druk van boven
31. Drukzijde
32. Trekzijde
33. Relatieve diepte van de zaagsnedes
WAARSCHUWING
Het snijgereedschap mag in geen geval draaien wanneer
de motor stationair draait.
OPMERKING
Raak de instellingen voor hoge snelheid (H) en lage
snelheid (L) niet aan.
Deze zijn alleen bedoeld voor een door HiKOKI erkend
servicecentrum.
Als u deze instellingen verdraait, kan dit leiden tot
ernstige schade aan de machine.
DIKKE STAM, DIAMETER GROTER DAN DE LENGTE
VAN HET ZWAARD
Zaag eerst aan de andere kant van de stam. Trek de
kettingzaag naar u toe en volg daarna de hierboven
beschreven procedure. (Afb. 29)
Als de stam op de grond ligt, kunt u eerst een gat zagen om
te voorkomen dat u in de grond zaagt. Maak het karwei af
met een zaagsnede aan de onderkant van de stam. (Afb. 30)
DOORZAGEN VAN STAMMEN, DRUK VAN ONDER
Ga stevig staan. Begin met een zaagsnede aan de onderkant
van de stam. De diepte van deze zaagsnede moet ongeveer
1/3 van de diameter van de stam bedragen.
Maak het karwei af met een zaagsnede aan de bovenkant.
Zorg ervoor dat de twee zaagsnedes samenkomen. (Afb. 31)
34. Ontspanningssnede
35. Dwarsdoorsnede
36. Druk van onder
37. Trekzijde
38. Drukzijde
39. Relatieve diepte van de zaagsnedes
DIKKE STAM, DIAMETER GROTER DAN DE LENGTE
VAN HET ZWAARD
Zaag eerst aan de andere kant van de stam. Trek de
kettingzaag naar u toe en volg daarna de hierboven
beschreven procedure. Maak een gat als de stam te dicht bij
de grond ligt. Maak het karwei af met een zaagsnede aan de
bovenkant van de stam. (Afb. 32)
WAARSCHUWING
GEVAAR VOOR TERUGSLAG
Probeer geen gat te zagen als u daarin niet getraind
bent. Een gat zagen betekent dat er met de punt van
het zwaard gewerkt moet worden, wat kan leiden tot
terugslaan van de kettingzaag. (Afb. 33)
ALS DE KETTINGZAAG VASTLOOPT
Stop de motor. Til de stam op of verander de positie van
de stam met bijvoorbeeld een dikke tak of koevoet als
hefboom. Probeer de kettingzaag niet los te trekken. Als u
dat toch doet, kunt u de handgreep beschadigen of gewond
raken door de zaagketting wanneer de kettingzaag ineens
losschiet.
Luchtfilter (Afb. 35)
Het luchtfilter (40) moet regelmatig vrijgemaakt worden van
stof en vuil om te voorkomen dat:
○ er storingen optreden aan de carbureteur.
○ er startproblemen optreden.
○ het motorvermogen afneemt.
○ de onderdelen van de motor onnodig slijten.
○ het brandstofverbruik abnormaal hoog wordt.
Maak het luchtfilter elke dag of nog vaker schoon als u in een
stoffige omgeving werkt.
Verwijder het deksel van het luchtfilter (41) en het luchtfilter
zelf (40).
Was alles in warm sop. Controleer of het filter goed droog is
voor u het terugzet. Een luchtfilter dat geruime tijd gebruikt
is, kan meestal niet meer helemaal schoongemaakt worden.
Het luchtfilter moet daarom regelmatig vervangen worden
door een nieuw. Een beschadigd of kapot filter moet
onmiddellijk vervangen worden.
Bougie (Afb. 36)
De toestand van de bougie wordt negatief beïnvloed door:
○ een verkeerde afstelling van de carburateur.
○ een verkeerde mengsmering (te veel olie in de benzine).
○ een vuil luchtfilter.
○ zware werkomstandigheden (bijv. kou).
Deze factoren veroorzaken afzettingen op de elektroden van de
bougie, wat kan leiden tot storingen en startproblemen. Als de
motor vermogen tekort komt, moeilijk start of slecht stationair
loopt, controleer dan eerst de bougie. Als de bougie vuil is,
maak hem dan schoon en controleer de afstand tussen de
elektroden. Corrigeer de afstand indien nodig. De juiste afstand
is 0,6 mm. De bougie moet elke 100 bedrijfsuren vervangen
worden, of eerder, als de elektroden weggevreten zijn.
Smeerpunt (Afb. 37)
Maak het smeerpunt voor de kettingsmering (42) zo vaak
mogelijk schoon.
ONDERHOUD
Zwaard (Afb. 38)
Voor u de machine gaat gebruiken, moet u de groef en het
smeerpunt (43) van het zwaard schoonmaken.
Afstellen van de carburateur (Afb. 34)
In de carburateur wordt de brandstof gemengd met lucht. De
carburateur wordt bij het testen van de motor in de fabriek
afgesteld. Afhankelijk van het klimaat en de hoogte kunnen
er verdere aanpassingen nodig zijn. De carburateur heeft
één afstelmogelijkheid:
T = stelschroef stationair toerental.
Zijkant behuizing (Afb. 39)
Houd de zijkant van de behuizing en de aandrijving vrij van
zaagsel en vuil. Breng regelmatig olie of vet aan om corrosie
te voorkomen, aangezien sommige bomen een relatief hoge
zuurgraad hebben.
52
000Book̲CS33EDP.indb 52
2019/01/25 14:24:42
Nederlands
ALGEMENE AANWIJZINGEN VOOR HET VIJLEN VAN
ZAAGSCHAKELS
Vijl (60) de zaagschakels aan de ene kant van de ketting van
binnen naar buiten. Vijl alleen in voorwaartse richting, niet
heen en weer. (Afb. 46)
5) Zorg ervoor dat alle zaagschakels even lang zijn. (Afb. 43)
6) Vijl voldoende weg om beschadigingen van de snede
(zijplaat (61) en bovenste plaat (62)) van de zaagschakel
te verwijderen. (Afb. 47)
OPMERKING
Trek de voorste handbescherming naar uzelf toe en
ontgrendel de rem om de zijkant van de behuizing te
kunnen verwijderen of installeren.
Brandstoffilter (Afb. 40)
Verwijder het brandstoffilter (45) van de brandstoftank en
vervang het als het smerig is.
OPMERKING
Een geblokkeerd brandstoffilter (45) kan de toevoer van
brandstof hinderen en een rotatiestoring in de motor
veroorzaken.
SLIJPHOEKEN VOOR HET SLIJPEN VAN DE
ZAAGKETTING
De SLIJPHOEKEN VOOR HET SLIJPEN VAN DE
ZAAGKETTING van deze machine staan vermeld in de tabel
op bladzijde 211.
Kettingsmeringfilter (Afb. 40)
Verwijder het oliefilter (44) van de olietank en vervang het
als het smerig is.
OPMERKING
Een geblokkeerd oliefilter (44) kan de toevoer van
kettingolie hinderen en zorgen dat het zwaard en de
zaagketting blijven hangen.
Onderhoudsschema
Hieronder treft u nog enkele algemene onderhoudsinstructies
aan. Neem voor meer informatie contact op met een door
HiKOKI erkend servicecentrum.
Inspectie en onderhoud voor gebruik
○ Controleer of de antitrilrubbers niet los, beschadigd
of versleten zijn en of de bevestigingen daarvan niet
losgeraakt of beschadigd zijn.
○ Controleer of er geen schade is in de trillingsvrije veren
en dat de bevestiging niet loszit of beschadigd is.
○ Controleer of er geen vervorming of schade te zien is in
de voorste en achterste handgrepen.
○ Controleer of de bevestigingen van de voorste en
achterste handgrepen goed vast zitten en schadevrij zijn.
○ Controleer of de bouten, moeren enz. voor de diverse
onderdelen goed vast zitten en schadevrij zijn.
Voor langdurige opslag
Tap alle brandstof uit de tank af. Start de motor en laat
deze lopen tot hij vanzelf stopt. Repareer eventuele
beschadigingen. Maak de machine schoon met een schone
doek, of met perslucht. Doe een paar druppels tweetaktolie
in de cilinder via het bougiegat en laat de zuiger een paar
keer op en neer gaan om de olie goed te verdelen.
Dek de machine af en bewaar hem op een droge plek.
SLIJPEN VAN DE ZAAGKETTING
Onderdelen van een zaagschakel (Afb. 41, 42)
WAARSCHUWING
○ Gebruik handschoenen bij het slijpen van de ketting.
○ Rond de voorste rand af om het risico op terugslag of
breken van de kettinggeleiders te verkleinen.
46. Bovenste plaat
47. Zaaghoek
48. Zijplaat
49. Geul
50. Hiel
51. Chassis
52. Gat klinknagel
53. Teen
54. Dieptestellernok
55. Correcte hoek op bovenste plaat (hoek afhankelijk van
type ketting)
56. Iets vooruitstekende "haak" of punt (curve bij een nonbeitel ketting)
57. Hoogste punt van dieptestellernok op juiste hoogte
onder de bovenste plaat
58. Voorzijde dieptestellernok afgerond
Dagelijks onderhoud
○ Maak de buitenkant van de machine schoon.
○ Maak het smeerpunt voor de kettingsmering schoon.
○ Maak de groef en het smeerpunt in het zwaard schoon.
○ Verwijder zaagsel van de zijkant van de behuizing.
○ Controleer of de zaagketting nog scherp is.
○ Controleer of de klemmoeren van het zwaard goed vast
zitten.
○ Controleer of de zwaardhoes onbeschadigd is en goed
blijft zitten.
○ Controleer of alle bouten en moeren goed vast zitten.
○ Controleer de punt van het zwaard. Vervang door een
nieuw exemplaar indien versleten.
○ Controleer de band van de kettingrem. Vervang door een
nieuw exemplaar indien versleten.
○ Controleer of de kettingrem werkt.
Na het deactiveren van de machine door de
stopschakelaar uit te schakelen, activeer de kettingrem
en trek de zaagketting met de hand. Als de zaagketting
niet beweegt, functioneert de kettingrem naar behoren.
Zorg er ook voor dat u handschoenen draagt wanneer u
aan de zaagketting trekt.
○ Controleer of de ketting niet draait wanneer de motor
stationair draait.
○ Maak het luchtfilter schoon.
LAGER STELLEN DIEPTESTELLERNOKKEN MET EEN
VIJL
WAARSCHUWING
○ Maak het bovenste gedeelte van de bumperschakels
(59) niet met een vijl glad en vervorm ze niet. (Afb. 43)
○ Stel de dieptestellernok in op de opgegeven instelling.
Doet u het bovenstaande niet, dan kan er terugslag
optreden, wat kan leiden tot letsel.
1) Als u een vijlhouder gebruikt om de zaagschakels te
vijlen, kunt u de diepte controleren en verlagen.
2) Controleer de instelling van de dieptestellernokken elke
derde slijpbeurt.
3) Plaats de dieptemal op de zaagschakel. Als de
dieptestellernok uitsteekt, vijl deze dan terug tot hij weer
gelijk ligt met de bovenkant van de mal. Vijl altijd van de
binnenzijde van de ketting naar buiten. (Afb. 44)
4) Rond de voorste hoek af om de oorspronkelijke vorm
van de dieptestellernok na gebruik van de mal te
herstellen. Houd u aan de aanbevolen waarden voor
de diepte zoals vermeld in de gebruiksaanwijzing of
onderhoudshandleiding van uw kettingzaag. (Afb. 45)
000Book̲CS33EDP.indb 53
Wekelijks onderhoud
○ Controleer de trekstarter, vooral het koord.
○ Maak de buitenkant van de bougie schoon..
○ Verwijder de bougie en controleer de afstand tussen
de elektroden. Corrigeer deze afstand tot 0,6 mm of
vervang de bougie.
○ Controleer of de luchtinlaat bij de trekstarter niet verstopt
zit.
Maandelijks onderhoud
○ Spoel de brandstoftank met schone benzine en maak
het brandstoffilter schoon.
○ Maak het filter voor de kettingsmering schoon.
○ Maak de buitenkant en de omgeving van de carburateur
schoon.
53
2019/01/25 14:24:42
Nederlands
Driemaandelijks onderhoud
○ Maak de koelvinnen van de cilinder schoon.
○ Maak de ventilator en de omgeving ervan schoon.
○ Haal roet en koolafzetting uit de uitlaat.
LET OP
Reiniging van de ventilator en uitlaat moet worden
uitgevoerd door HiKOKI erkende servicecentra.
COMBINATIES VAN ZWAARDEN EN ZAAGKETTINGEN
De combinaties van zwaarden en zaagkettingen die gebruikt
kunnen worden op deze machine staan vermeld in de tabel
op bladzijde 211.
SELECTEREN VAN ACCESSOIRES
De accessoires van deze machine staan vermeld op
bladzijde 211.
54
000Book̲CS33EDP.indb 54
2019/01/25 14:24:42
(Traducción de las instrucciones originales)
Español
SIGNIFICADO DE LOS SÍMBOLOS
NOTA: Algunas unidades no están provistos de ellos.
Símbolos
ADVERTENCIA
A continuación se muestran los símbolos utilizados para la máquina. Asegúrese de comprender su
significado antes de utilizar el dispositivo.
Motosierra portátil
CS33EDP
Ajuste de la bomba de aceite
Es importante que lea, entienda y respete las
siguientes precauciones y advertencias de
seguridad. El uso descuidado o incorrecto de
la unidad podría provocarle lesiones graves o
fatales.
Lea, comprenda y siga todas las advertencias y
demás instrucciones de este manual y las que
se muestran en la unidad.
Bomba de cebado
4
Utilice siempre protecciones para los ojos, la
cabeza y los oídos cuando utilice esta unidad.
Tamaño del motor
Advertencia sobre el peligro de retroceso.
Deberá prestarse atención a los posibles
movimientos repentinos y accidentales de la
barra de guía hacia adelante o hacia atrás.
No se permite el uso con una sola mano.
Durante el corte, debe sostenerse firmemente la
motosierra con ambas manos con el dedo pulgar
firmemente fijado alrededor del asidero frontal.
Bujía
Capacidad del depósito de combustible
Capacidad del depósito de aceite de la
motosierra
Freno de la cadena
Posición Estárter - EJECUTAR (Abierta)
kg
Posición Estárter - INICIO (Abierta)
Peso en seco
(sin la barra de guía ni la cadena)
Longitud de la barra de guía
÷2
Encendido/Arranque
Paso de la cadena
Apagado/Parada
Calibre de cadena
Parada de emergencia
LpA
Nivel de presión acústica LpA*1 según ISO
22868
LwA
Nivel de potencia acústica LwA*2
Medida según ISO 22868
LwA
Nivel de potencia acústica LwA*2
Medido/garantizado según 2000/14/CE
ISO22868
Mezcla de combustible y aceite
Llenado de aceite de la cadena
Nivel de potencia acústica garantizado
ISO22868
2000/14/EC
ahv
K
P
Ajuste del carburador: velocidad a ralentí
Ajuste del carburador: mezcla a baja velocidad
Ajuste del carburador: mezcla a alta velocidad
Superficie caliente
MAX
Nivel de vibración según ISO 22867
Asidero frontal*1/Asidero trasero*1
Incertidumbre
Potencia máx. del motor según ISO 7293
Velocidad máx. del motor
55
000Book̲CS33EDP.indb 55
2019/01/25 14:24:42
Español
MIN
Velocidad del motor a ralentí
Ángulo de limado de la placa lateral
Tipo de cadena
Ángulo de la placa superior
Velocidad máx. de la cadena
Ángulo de guía de limado
Número de dientes de la rueda dentada de
accionamiento
Lima
Tipo de barra de guía
Calibre de profundidad
Ajuste del calibre de profundidad
NOTA: Los niveles de ruido/vibración se calculan como la energía ponderada en tiempo para los niveles de ruido/
vibración en varias condiciones de trabajo con la distribución de tiempo siguiente:
*1: 1/3 de ralentí, 1/3 de velocidad total, 1/3 a máxima potencia.
*2: 1/2 de velocidad total, 1/2 a máxima potencia.
DESCRIPCIÓN DE LAS PARTES (Fig. 1)
A: Palanca del acelerador: dispositivo activado mediante el
dedo del operario para controlar la velocidad del motor.
B: Bloqueo de la palanca del acelerador: dispositivo que
evita el funcionamiento accidental de la palanca del
acelerador hasta que se libera manualmente.
C: Interruptor de parada: dispositivo que permite arrancar y
detener el motor.
D: Tapa del depósito de aceite: para cerrar el depósito de
aceite.
E: Arrancador de retroceso: tire del asidero para arrancar el
motor.
F: Asidero frontal: asidero de apoyo situado en la parte
frontal de la carcasa del motor u orientado hacia ella.
G: Tapa del depósito de combustible: para cerrar el
depósito de combustible.
H: Asidero trasero: asidero de apoyo situado en la parte
trasera de la carcasa del motor u orientado hacia ella.
I: Palanca del estárter: dispositivo para enriquecer la
mezcla de combustible/aire, para ayudar al arranque.
J: Bomba de cebado: dispositivo para suministrar
combustible adicional, para ayudar al arranque.
K: Barra de guía: parte que soporta y guía la cadena de
sierra.
L: Cadena de sierra: cadena que actúa como herramienta
de corte.
M: Freno de la cadena (protector de mano frontal):
dispositivo para detener o bloquear la cadena.
N: Retén de la cadena: dispositivo para retener la cadena
de sierra.
O: Cubierta del filtro de aire: cubierta del filtro de aire y del
carburador.
P: Carcasa lateral: cubierta de protección para la barra
de guía, la cadena de sierra, el embrague y la rueda
dentada mientras la motosierra está en marcha.
Q: Perno de ajuste de tensión: dispositivo que suele actuar
sobre la barra de guía para ajustar la tensión de la
cadena de sierra.
R: Tornillo de ajuste del aceite de la cadena: Dispositivo para
ajustar el aceite de la cadena de la sierra a la barra de
guía y a la cadena de la sierra.
S: Silenciador: reduce el ruido de salida de escape del
motor y dirige los gases de escape.
T: Resorte antivibración: reduce la transmisión de las
vibraciones a las manos del operario.
000Book̲CS33EDP.indb 56
U: Goma antivibración: reduce la transmisión de las
vibraciones a las manos del operario.
V: Tuerca de fijación de la barra de cadena: fija la carcasa
lateral y la barra de guía.
W: Apoyo dentado: dispositivo que actúa como pivote
cuando se entra en contacto con un árbol o un tronco.
X: Cubierta de la barra de guía: dispositivo para cubrir la
barra de guía y la cadena de sierra cuando no se esté
utilizando la unidad.
Y: Llave combinada de cubo: herramienta para extraer o
instalar la bujía y tensar la cadena de sierra.
Z: Instrucciones de manejo: incluidas con la unidad. Lea las
instrucciones para aprender a utilizar apropiadamente y con
seguridad la unidad, y guárdelas para futuras referencias.
a: Etiqueta de precaución de superficie caliente: Etiqueta
de precaución para superficies calientes.
ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES
DE SEGURIDAD
Dedique especial atención a los apartados introducidos por
las siguientes palabras:
ADVERTENCIA
Indica un riesgo significativo de que se produzcan daños
personales graves, e incluso la muerte, si no se siguen
las instrucciones.
PRECAUCIÓN
Indica la posibilidad de que se produzcan daños
personales o materiales si no se siguen las instrucciones.
NOTA
Indica información útil para el uso y funcionamiento
correctos de la máquina.
56
Seguridad del usuario
○ Utilice siempre las protecciones tales como una máscara
o gafas de seguridad.
○ Utilice guantes protectores cuando afile Ia cadena.
○ Utilice equipos protectores de seguridad tales como
chaqueta, pantalones, guantes, casco, botas con
puntera de acero y suelas antideslizantes, así como
equipo de protección auditiva y para las piernas, siempre
que utilice una motosierra. Para trabajar en árboles, las
botas de seguridad deben ser aptas para técnicas de
escalada. Solicite a los centros de servicio autorizados
HiKOKI ayuda para elegir el equipo más adecuado.
2019/01/25 14:24:42
Español
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
No utilice prendas sueltas, joyas, pantalones cortos o
sandalias, y nunca trabaje descalzo.
Colóquese el pelo de forma que esté por encima de los
hombros.
No utilice esta herramienta cuando esté cansado, enfermo
o bajo la influencia del alcohol, drogas o medicamentos.
No deje que niños o personas inexpertas utilicen esta
máquina.
Utilice protección auditiva. Preste atención a su entorno.
Esté atento a personas que pudieran estar avisándole
de un problema.
Retírese el equipo de seguridad inmediatamente
después de parar el motor.
Utilice casco protector.
Nunca ponga en marcha el motor dentro de una sala o
un edificio cerrados.
La inhalación de los humos de escape puede ser fatal.
Como protección respiratoria, utilice una máscara
protectora contra el vapor de aceite y el serrín emitidos
por la cadena.
Mantenga los asideros libres de aceite y combustible.
Mantenga las manos alejadas del mecanismo de corte.
No agarre ni sostenga la unidad por el mecanismo de
corte.
Cuando apague la unidad, asegúrese de que el mecanismo
de corte se ha detenido antes de apoyarla sobre el suelo.
Si utiliza este dispositivo durante un periodo de tiempo
prolongado, se recomienda descansar de vez en cuando
para evitar el posible Síndrome por vibración en manos y
brazos (HAVS), causado por las vibraciones.
Las normativas nacionales pueden restringir el uso de la
máquina.
El operario deberá respetar los reglamentos locales del
área de tala.
ADVERTENCIA
○ Los sistemas antivibración no garantizan que no se
vaya a padecer del Síndrome por vibración en manos y
brazos o el síndrome del túnel carpiano.
Por lo tanto, aquellas personas que utilicen este dispositivo
de forma continua y regular deberán mantener vigilado en
todo momento el estado de sus manos y dedos. Si aparece
cualquiera de los síntomas citados, deberá solicitarse
inmediatamente atención médica.
○ La exposición prolongada o continua a niveles altos de
ruido puede causar discapacidad auditiva permanente.
Al utilizar una unidad o máquina que genere ruidos,
utilice siempre protección acústica aprobada.
○ Si utiliza algún dispositivo médico eléctrico o electrónico
tal como marcapasos, consulte a su médico y al
fabricante del dispositivo antes de utilizar cualquier
equipo motorizado.
○ Asegúrese de que el lubricador automático esté
funcionando. Mantenga el depósito de aceite lleno de
aceite limpio. Jamás deberá permitirse que la cadena
gire en seco sobre la barra de guía.
○ Todos los trabajos de mantenimiento de la motosierra
deberán efectuarse en los centros de servicio
autorizados por HiKOKI, a excepción de aquellos
indicados en el manual del propietario. (Por ejemplo,
si se emplean herramientas incorrectas para quitar el
volante o si se utiliza una herramienta incorrecta para
sujetar el volante con el propósito de quitar el embrague,
podría ocasionar daños estructurales al volante y
provocar que se rompa).
ADVERTENCIA
○ Nunca intente modificar la unidad de ninguna manera.
No utilice esta máquina para otras tareas para las que
no esté indicada.
○ Alterar el motor anulará la homologación tipo UE de este
motor.
○ No utilice nunca la motosierra sin ningún equipo de
seguridad ni tampoco una motosierra cuyo equipo de
seguridad esté defectuoso. Si lo hace, podría producirse
heridas graves.
○ El uso de una barra de guía o una cadena diferente de la
recomendada por el fabricante y que no está aprobada
podría suponer para el operario un alto riesgo de sufrir
un accidente o heridas.
Seguridad del combustible
○ Mezcle y llene el combustible al aire libre, en lugares
donde no se produzcan chispas ni haya fuego.
○ Utilice un recipiente adecuado para el combustible.
○ No fume ni deje fumar a otras personas en las cercanías
del combustible o de la máquina mientras esta está en
marcha.
○ Limpie los residuos de combustible antes de poner en
marcha el motor.
○ Antes de poner en marcha el motor, apártese como
mínimo 3 metros del lugar en el que se ha repostado el
combustible.
○ Detenga el motor y deje que se enfríe durante unos minutos
antes de retirar el tapón del depósito de combustible.
○ Guarde la máquina y el combustible en un lugar donde
los vapores del combustible no puedan llegar a chispas
o llamas de calentadores de agua, motores eléctricos,
interruptores, hornos, etc.
ADVERTENCIA
El combustible puede incendiarse e inhalarse fácilmente,
preste especial atención durante su manipulación.
Seguridad durante el corte
○ No corte ningún material que no sea madera u objetos
Seguridad de la máquina
de madera.
○ Revise toda la unidad o máquina antes de usarla, y ○ Para la protección de las vías respiratorias, utilice
también después de que se caiga o se produzcan otros
máscara de protección contra el aerosol durante el corte
impactos. Cambie las piezas dañadas. Compruebe
de madera después de la aplicación de insecticidas.
que no haya fugas de combustible y asegúrese de ○ Mantenga a otras personas, niños, animales y ayudantes
que todas las piezas se encuentren en su sitio y estén
fuera de la zona de peligro. Detenga inmediatamente el
correctamente apretadas.
motor si se le acerca alguna persona.
○ Cambie las piezas agrietadas, rotas o deterioradas ○ Agarre la unidad firmemente con la mano derecha en el
antes de poner en marcha la unidad o máquina.
asidero trasero y la mano izquierda en el asidero frontal.
○ Asegúrese de que la carcasa lateral esté correctamente ○ Mantenga estable el cuerpo, con los pies bien apoyados
instalada.
sobre el suelo. No estire demasiado el cuerpo.
○ Asegúrese de que el freno de cadena esté funcionando ○ Mantenga su cuerpo apartado del silenciador de escape
correctamente.
y del mecanismo de corte mientras esté en marcha el
○ No permita que se acerquen otras personas mientras
motor.
esté ajustando el carburador.
○ Mantenga la barra de guía/cadena por debajo del nivel
○ Utilice únicamente los accesorios para esta máquina
de la cintura.
que hayan sido recomendados por el fabricante.
○ Antes de talar el árbol, el operario deberá familiarizarse
○ No permita que la cadena golpee ningún obstáculo.
con la técnica del corte con la motosierra.
En caso de que la cadena establezca contacto, se ○ Antes de la tala, deberá planificarse el refugio seguro
debe detener inmediatamente la máquina y revisarla
contra la caída del árbol.
cuidadosamente.
57
000Book̲CS33EDP.indb 57
2019/01/25 14:24:42
Español
○ Al transportar o almacenar la unidad, cubra la cadena
con la cubierta de la barra de guía.
Si se producen situaciones no previstas en este manual,
utilice el sentido común. Si necesita ayuda, póngase en
contacto con un centro de servicio autorizado HiKOKI.
○ Durante la tala, agarre firmemente la máquina con
ambas manos sujetando firmemente el asidero frontal
con el pulgar, y manténgase parado con los pies bien
apoyados y con el cuerpo equilibrado.
○ Durante la tala, sitúese al costado de la barra de guía,
pero nunca directamente detrás de la misma.
○ Si la máquina lo incluye, mantenga siempre el apoyo
dentado orientado hacia el árbol, ya que el árbol puede
arrastrar la cadena de forma repentina.
○ Cuando finalice una tala, esté preparado para sostener
la unidad cuando quede libre, a fin de que no continúe
con su avance y se corte las piernas, los pies, o el
cuerpo, y para que el aparato no entre en contacto con
una obstrucción.
○ Preste atención al retroceso de la sierra (cuando la
motosierra retroceda hacia el operario). Nunca corte con
el extremo de la barra de guía.
○ Cuando cambie para situarse en una nueva área de
trabajo, asegúrese de detener la máquina y de que
todos los accesorios de corte estén detenidos.
○ Jamás coloque la máquina sobre el suelo cuando esté
en marcha.
○ Asegúrese siempre de que el motor esté apagado y de
que todos los accesorios de corte estén completamente
parados antes de eliminar restos o hierba del accesorio
de corte.
○ Cuando utilice cualquier equipo motorizado, lleve
siempre un botiquín de primeros auxilios consigo.
○ El silenciador alcanza temperaturas muy elevadas
durante y después de su uso. Esta situación también se
da durante su inactividad.
Tenga presente el riesgo de incendio, especialmente al
trabajar cerca de sustancias o vapores inflamables.
ADVERTENCIA
Los gases de escape del motor alcanzan temperaturas
muy elevadas y podrían contener chispas que podrían
provocar un incendio. No utilice la máquina nunca en
interiores ni cerca de material inflamable.
Seguridad durante el mantenimiento
○ Realice el mantenimiento de la unidad siguiendo los
procedimientos recomendados.
○ Antes de iniciar el mantenimiento, desconecte la bujía,
excepto si hay que ajustar el carburador.
○ No permita que se acerquen otras personas mientras
esté ajustando el carburador.
○ Utilice únicamente repuestos y accesorios originales de
HiKOKI recomendados por el fabricante.
PRECAUCIÓN
No desmonte el arrancador de retroceso. El resorte del
arrancador puede ocasionarle lesiones personales graves.
ADVERTENCIA
PELIGRO DE RETROCESO (Fig. 2)
Uno de los peligros más graves durante el trabajo con la
motosierra es la posibilidad de que se produzca retroceso. El
retroceso puede darse cuando la punta superior de la barra
de guía hace contacto con un objeto, o cuando se cierra el
árbol y queda aprisionada la cadena de la motosierra durante
la tala. En algunos casos, el contacto de la punta puede causar
una reacción inversa repentina, sacudiendo la barra de guía
hacia arriba y hacia detrás, en dirección al operario. Al quedar
aprisionada la cadena de la motosierra en la parte superior de
la barra de guía, la barra de guía también puede desplazarse
rápidamente hacia atrás contra el operario. Cualquiera de estas
reacciones podrá hacer perder el control de la motosierra,
pudiendo provocar heridas graves. Aunque la motosierra haya
sido construida con seguridad dentro de las especificaciones
de diseño, no se debe confiar exclusivamente en estas
características de seguridad. Sepa en todo momento dónde
está la punta de la barra de guía. El retroceso se produce
cuando se permite que la zona del retroceso (1) de la barra
de guía establezca contacto con un objeto. No se debe utilizar
esa zona. El retroceso por aprisionamiento se produce debido
al cierre del corte y al atascamiento del lado superior de la
barra de guía. Estudie la posición del corte para que el corte
se abra a medida que se vaya cortando. Se debe mantener
el control mientras el motor esté en funcionamiento, sujetando
firmemente la empuñadura del asidero trasero de la sierra con
la mano derecha y el asidero frontal con la mano izquierda,
rodeando los asideros con los dedos y pulgares. Sostenga
siempre la motosierra con ambas manos durante la operación
y corte con el motor bajo el régimen de alta velocidad.
Siga las instrucciones de afilado y mantenimiento de
la motosierra indicadas por el fabricante. La falta de
mantenimiento puede aumentar la posibilidad de que se
produzca retroceso.
ESPECIFICACIONES
Las ESPECIFICACIONES de la máquina se indican en la
página 210.
NOTA
Todos los datos están sujetos a cambios sin previo aviso.
PROCEDIMIENTOS DE MONTAJE
ADVERTENCIA
El mantenimiento incorrecto podría conducir a una
avería seria del motor o a heridas graves.
Transporte y almacenamiento
○ Transporte la máquina con la mano con el motor
detenido y el silenciador alejado del cuerpo.
○ Antes de almacenar o transportar la máquina, espere
a que se haya enfriado el motor, vacíe el depósito de
combustible y sujete bien la máquina.
○ Vacíe el depósito de combustible antes de guardar
la máquina. Se recomienda vaciar el depósito de
combustible cada vez que termine de utilizar la máquina.
Si deja combustible en el depósito, guarde la máquina
de forma que no se produzcan fugas.
○ Almacene la máquina fuera del alcance de niños.
○ Limpie y lleve a cabo el mantenimiento de la máquina
cuidadosamente, y guárdela en un lugar seco.
○ Asegúrese de que esté desconectado el interruptor de
parada al transportar o almacenar el aparato.
1.
2.
3.
4.
5.
ADVERTENCIA
Apague el motor antes de realizar cualquier tipo de
comprobación o tarea de mantenimiento.
Jamás intente arrancar el motor sin la carcasa lateral, la
barra de guía y la cadena firmemente instaladas.
Tire del protector de mano frontal (2) hacia el asidero
frontal para asegurarse de que el freno de la cadena se
encuentra desactivado (Fig. 3).
Quite las tuercas de fijación (3) de la barra de guía. Quite
la carcasa lateral (4) (Fig. 4).
* En el caso de instalar el apoyo dentado (5), instale el
apoyo dentado (5) en la máquina con dos tornillos (Fig. 5).
Instale la barra de guía (6) en los pernos (7) y, a
continuación, empújela hacia la rueda dentada (8) lo
más lejos posible (Fig. 6).
Compruebe que la dirección de la motosierra (9) sea
correcta como se indica en la figura y alinee la cadena
sobre la rueda dentada (Fig. 6).
Guíe los eslabones impulsores en la ranura de la barra
en todo el contorno de la barra de guía.
58
000Book̲CS33EDP.indb 58
2019/01/25 14:24:43
Español
Comience siempre por llenar la mitad del combustible que
va a utilizar.
A continuación, añada todo el aceite. Agite la mezcla de
combustible. Añada el resto de gasolina.
Antes de llenar el depósito de combustible, agite bien la
mezcla.
Cantidad de mezcla de aceite de dos tiempos y gasolina
6. Instale la carcasa lateral (4) en los pernos (7).
Asegúrese de que la cabecilla del perno de ajuste (10)
de tensión de cadena encaje en el agujero (11) de la
barra de guía (Fig. 6).
A continuación, apriete las tuercas de fijación de la barra
de guía (3), de forma que el extremo de la barra de guía
pueda moverse hacia arriba y hacia abajo fácilmente
(Fig. 7).
7. Eleve el extremo de la barra de guía y apriete la cadena
(9) al girar el perno de ajuste de tensión (12) hacia la
derecha hasta que la cadena encaje perfectamente en
el lado inferior de la barra de guía (6). La cadena tiene
la tensión correcta cuando no existe holgura en el lado
inferior de la barra de guía (Fig. 8, 9).
PRECAUCIÓN
ES EXTREMADAMENTE IMPORTANTE QUE LA
TENSIÓN SEA LA CORRECTA.
8. Eleve el extremo de la barra de guía y apriete con firmeza
las tuercas de fijación de la barra de la cadena (3) con la
llave combinada (14) (Fig. 10).
9. Debido a que la cadena nueva se va estirando, se debe
ajustar la cadena después de unos cortes, observando
cuidadosamente la tensión de la cadena durante los
primeros 30 minutos de corte.
NOTA
Revise con frecuencia la tensión de la cadena para
lograr niveles de rendimiento y durabilidad óptimos.
PRECAUCIÓN
○ Si la cadena está excesivamente tensa, la barra de guía
y la cadena se dañarán rápidamente. En cambio, si la
cadena está excesivamente floja, podría salirse de la
ranura de la barra de guía.
○ Utilice siempre guantes para la manipulación de la
cadena.
Gasolina (litros)
Aceite de dos tiempos (ml)
Proporción 50:1
Proporción 25:1
0,5
10
———
20
1
20
———
40
2
40
———
80
4
80
———
160
Repostaje (Fig. 12)
ADVERTENCIA
○ Antes de repostar el combustible, apague el motor y
deje que se enfríe durante unos minutos.
No fume ni acerque llamas o chispas al lugar en el que
se realiza el repostaje.
○ Para llenar el combustible del depósito, abra lentamente
la tapa del depósito de combustible (15) para que
escape el exceso de presión que pueda contener.
○ Después del repostaje, cierre y apriete bien la tapa del
depósito de combustible.
○ Antes de arrancar la máquina, debe alejarse un mínimo
de 3 m del área de repostaje.
○ Lave siempre inmediatamente con jabón cualquier
combustible vertido sobre la ropa.
○ Asegúrese de verificar si existe alguna fuga de
combustible después del repostaje.
○ Antes de repostar, y con el fin de descargar la
electricidad estática del cuerpo principal, del recipiente
y del operario, toque una superficie de suelo ligeramente
humedecida.
Antes de repostar el combustible, limpie cuidadosamente
la zona de la tapa del depósito para asegurarse de que
no entra suciedad en el depósito. Asegúrese de que el
combustible está bien mezclado agitando el recipiente
antes de llenar el depósito.
PROCEDIMIENTOS DE
FUNCIONAMIENTO
Combustible (Fig. 11)
ADVERTENCIA
○ La motosierra está equipada con un motor de dos
tiempos. El motor debe funcionar siempre con
combustible mezclado con aceite. Asegúrese de
que existe una buena ventilación en los lugares de
manipulación o repostaje de combustible.
○ El combustible contiene sustancias altamente inflamables,
por lo que existe la posibilidad de sufrir lesiones graves por
inhalación o por derrames sobre su cuerpo.
Preste siempre atención cuando manipule el
combustible. Cuando manipule el combustible en
interiores, asegúrese de que haya buena ventilación en
todo momento.
Aceite para cadena (Fig. 12)
Combustible
○ Utilice siempre gasolina sin plomo de marca de 89
octanos.
○ Utilice aceite de dos tiempos genuino o utilice una
mezcla de 25:1 a 50:1. Consulte la proporción de la
mezcla a un centro de servicio autorizado HiKOKI.
○ Si no hay aceite genuino disponible, utilice un aceite
con antioxidante de calidad que esté etiquetado
expresamente para motores de dos tiempos refrigerados
por aire (JASO FC GRADE OIL o ISO EGC GRADEC).
No utilice aceite mezclado BIA o TCW (para motores de
2 tiempos refrigerados por agua).
○ No utilice nunca aceites multigrado (10 W/30) ni
residuales.
○ Nunca mezcle el combustible y el aceite en el depósito
de combustible de la máquina. Mezcle siempre el
combustible y el aceite en un recipiente limpio y
destinado a este fin.
ADVERTENCIA
No utilice nunca aceite residual ni regenerado. Si utiliza
este tipo de aceites, se producirán daños para su salud
o en la máquina.
Abra lentamente el depósito de aceite (16) y llénelo de
aceite para cadena. Utilice siempre aceite para cadena
de buena calidad. El aceite para cadena se descarga
automáticamente durante el funcionamiento del motor.
Rellene el depósito de aceite (16) con aceite para cadena
cada vez que realice el repostaje.
NOTA
Al verter combustible o aceite para cadena en el
depósito, coloque el aparato con la tapa hacia arriba
(Fig. 12).
AJUSTE DE LA ALIMENTACIÓN DEL ACEITE PARA LA
CADENA
La cantidad de aceite para la cadena que se descarga a
través del sistema de lubricación es ajustada al máximo en
la fábrica. La cantidad deberá ajustarse de acuerdo con las
condiciones de operación.
Gire el tornillo (17) de ajuste para aumentar a la izquierda
la cantidad y lo gira a la derecha para disminuir la cantidad.
(Fig. 13)
59
000Book̲CS33EDP.indb 59
2019/01/25 14:24:43
Español
Funcionamiento del freno de la cadena (Fig. 3, 14)
El freno de la cadena está diseñado para actuar en caso
de emergencia, como cuando se produce el movimiento de
retroceso.
La aplicación del freno se realiza desplazando el protector
de mano frontal (2) hacia la barra de guía. Durante el
funcionamiento del freno de la cadena, la velocidad del
motor no aumenta, ni siquiera cuando se pulsa el gatillo del
acelerador, y la cadena no gira. Para liberar el freno, tire del
protector de mano frontal (2) hacia el asidero frontal.
Evite hacer funcionar el motor a alta velocidad con el freno
aplicado, ya que hacerlo sobrecalentará el embrague y
provocará problemas en la máquina.
Cuando se active el freno durante el funcionamiento de la
sierra, suelte inmediatamente la palanca del acelerador
para ralentizar el motor.
Puesta en marcha del motor en caliente
Realice los puntos 1, 2, 7y 9 del procedimiento de puesta en
marcha de un motor en frío.
Si el motor no arranca, realice el mismo procedimiento que
para un motor en frío.
Cómo confirmar la activación del freno de la cadena
(Fig. 15)
1) Apague el motor.
2) Sostenga horizontalmente la motosierra, suelte la mano
del asidero frontal, golpee el extremo de la barra de guía
contra un tocón o un elemento similar, y compruebe
que el freno funciona correctamente. La altura de
funcionamiento depende del tamaño de la barra.
Si el freno no funciona correctamente, solicite una inspección y
reparación a un centro de servicio autorizado HiKOKI.
Parada (Fig. 21)
Reduzca la velocidad del motor y coloque el interruptor de
parada (18) en la posición de parada.
Prueba de lubricación de la cadena (Fig. 20)
Compruebe que el aceite de la cadena se descarga
correctamente. Cuando la motosierra comience a adquirir
revoluciones, apunte con el cabezal de la barra de guía a
un tocón o algo similar, y tire de la palanca del acelerador
para activar el funcionamiento a alta velocidad durante unos
10 segundos. Si se pulveriza aceite de la cadena sobre el
tocón, esto significa que se descarga correctamente.
ADVERTENCIA
No transporte la máquina con el motor en marcha.
ADVERTENCIA
No coloque la máquina en lugares en los que haya
materiales inflamables, como hierba seca, ya que
el silenciador sigue estando caliente después de
detenerse el motor.
NOTA
Si el motor no se detiene, puede forzarse para que se
detenga girando la palanca del cebador en la posición
START (inicio) ( ). Antes de reiniciar el motor, solicite
a un Centro de Servicio Autorizado de HiKOKI que lo
repare.
Arranque del motor en frío (Fig. 3, 14, 16-18)
PRECAUCIÓN
Antes de arrancar la máquina, asegúrese de que la barra
de guía o la cadena no esté en contacto con nada.
1. Empuje el protector de mano frontal (2) para que se
active el freno (Fig. 14).
2. Coloque el interruptor de parada (18) en la posición de
encendido (Fig. 16).
3. Pulse la bomba de cebado (20) aproximadamente diez
veces, para que el combustible fluya hacia el carburador
(Fig. 17).
4. Gire la palanca del estárter (19) para colocarla en la
posición de arranque START ( ). (Fig. 17). Al hacerlo se
bloqueará automáticamente a media potencia.
5. Tire rápidamente del arrancador de retroceso (21),
teniendo la precaución de mantener el asidero bien
sujeto para evitar que se escape de la mano (Fig. 18).
6. Cuando escuche la primera ignición, regrese la palanca
del estárter (19) para colocarla en la posición de marcha
RUN ( ). (Fig. 17)
NOTA
Cuando se coloca la palanca del estárter de nuevo en
la posición de marcha RUN ( ) desde la posición de
arranque START ( ) con la mano, la palanca del estárter
se mantendrá a media apertura (media potencia).
7. Tire de nuevo rápidamente del arrancador de retroceso
(21) de la forma antes mencionada (Fig. 18).
NOTA
Si el motor no arranca, repita los pasos 4 a 7.
8. En cuanto el motor se ponga en marcha, tire de la
palanca del acelerador (23) en todo su recorrido una
vez con el bloqueo de la palanca del acelerador (22)
presionado, y libere inmediatamente la palanca del
acelerador (23). A continuación se desactiva la media
potencia (Fig. 19).
9. Tire del protector de mano frontal (2) para que se
desactive el freno (Fig. 3).
Deje que el motor se caliente durante 2–3 minutos antes
de someterlo a ninguna carga.
No ponga el motor en marcha a alta velocidad sin carga,
para evitar reducir la vida útil del motor.
ADVERTENCIA
○ No extienda excesivamente la mano ni corte sobre la
altura de los hombros.
○ Preste especial atención durante la tala y no utilice la
motosierra mirando hacia arriba ni sobre la altura de los
hombros.
RETÉN DE LA CADENA
El retén de la cadena está situado en el cabezal de fuerza
motriz, justo debajo de la cadena, para impedir la posibilidad
de que una cadena rota golpee al usuario.
ADVERTENCIA
No se sitúe en línea con la cadena al realizar las tareas
de corte.
TÉCNICAS BÁSICAS PARA LA TALA, PODA Y TROCEO
El propósito de la siguiente información es ofrecer una
introducción general de las técnicas de corte de la madera.
ADVERTENCIA
○ Esta información no cubre todas las situaciones concretas,
ya que podrían variar en función de las diferencias en
el terreno, la vegetación, el tipo de madera, la forma y
el tamaño de los árboles, etc. Solicite a un centro de
servicio autorizado HiKOKI, a un agente forestal o a una
escuela forestal de su zona consejos sobre los problemas
concretos del corte de madera en su zona. De esta forma,
su trabajo será más eficiente y seguro.
○ Evite cortar bajo condiciones meteorológicas adversas,
como en días con niebla densa, lluvia torrencial, frío
intenso o vientos fuertes, etc.
El tiempo adverso suele hacer que el trabajo resulte más
cansado y crea condiciones potencialmente peligrosas,
como suelo resbaladizo.
Los vientos fuertes pueden forzar la caída del árbol en
una dirección imprevista, causando daños materiales o
lesiones personales.
PRECAUCIÓN
Nunca utilice la motosierra como palanca o para
cualquier propósito que no haya sido previsto.
60
000Book̲CS33EDP.indb 60
2019/01/25 14:24:43
Español
ADVERTENCIA
○ Evite cualquier tropiezo con obstáculos como troncos,
raíces, rocas, ramas y árboles talados. Observe las
cavidades y zanjas. Preste extrema atención cuando
trabaje en pendientes o suelo desnivelado.
Apague el motor cuando se desplace de un lugar de
trabajo a otro.
Corte siempre con el acelerador ampliamente abierto.
El movimiento lento de la cadena puede provocar que
la cadena se quede bloqueada fácilmente y que la
motosierra produzca tirones.
○ Nunca utilice la motosierra solo con una mano.
De esa forma, será difícil controlar correctamente la
motosierra, y podría perder el control y sufrir lesiones
graves.
Mantenga el cuerpo de la motosierra cerca de su cuerpo
para mejorar el control y reducir el esfuerzo.
Cuando corte con la parte inferior de la cadena, la fuerza
de reacción tratará de arrastrar la motosierra fuera de
sus manos en dirección de la madera que esté cortando.
La motosierra controlará la velocidad de avance y se
lanzará serrín hacia su posición (Fig. 22).
○ Cuando corte con la parte superior de la cadena, la
fuerza de reacción empujará la sierra hacia usted
tratando de alejarse de la madera que esté cortando
(Fig. 23).
○ Existe riesgo de que se produzca retroceso si la
motosierra se empuja hasta una posición tan lejana que
comienza a cortar con la punta de la barra de guía.
El método de corte más seguro es cortar con la parte
inferior de la sierra. El corte con la parte superior hace
que resulte más difícil controlar la motosierra, y aumenta
el riesgo de que se produzca retroceso.
○ Si la cadena se bloquea, suelte inmediatamente la
palanca del acelerador.
Evite hacer funcionar el motor a alta velocidad con
el freno aplicado, ya que hacerlo sobrecalentará el
embrague y provocará problemas en la máquina.
NOTA
Mantenga siempre apoyado el apoyo dentado contra el
árbol, ya que el árbol puede arrastrar la cadena de forma
repentina.
REGLAS BÁSICAS PARA LA TALA DE ÁRBOLES
Normalmente, la tala consta de dos operaciones de corte
principales: la creación de la muesca de dirección y el corte
de tala. Comience realizando el corte de la muesca superior
en el lado del árbol orientado en la dirección de la tala.
Mantenga controlado el entalle al efectuar el corte inferior,
de manera que no sea excesivamente profundo en el tronco.
La muesca deberá ser lo suficientemente profunda como
para crear una articulación de suficiente ancho y resistencia.
La abertura de la muesca deberá ser lo suficientemente
ancha como para orientar lo máximo posible la caída del
árbol. Realice el corte de tala desde el otro lado del árbol
entre 3-5 cm sobre el borde de la muesca (Fig. 24).
24. Dirección de tala
25. Apertura de muesca mínima de 45o
26. Articulación
27. Corte de tala
Nunca corte completamente a través del tronco. Deje
siempre una articulación.
La articulación orienta la caída del árbol. Al cortarse
totalmente el tronco, se pierde el control de la orientación
de la caída.
Inserte una cuña o palanca en el corte antes de que el árbol
pierda la estabilidad y comience a moverse. De esta manera,
se evitará que la barra de guía quede aprisionada en el
corte si se ha previsto la dirección de tala incorrectamente.
Asegúrese de que nadie permanezca dentro del alcance de
caída del árbol antes de empujarlo.
TALA DE TRONCOS CON DIÁMETRO MAYOR QUE EL
DOBLE DE LA LONGITUD DE LA BARRA DE GUÍA
Corte una muesca grande y amplia. A continuación, tale
un hueco hacia el centro de la muesca. Deje siempre una
articulación en ambos lados del corte del centro (Fig. 25).
Complete el corte de tala cortando alrededor del tronco
como se indica en la Fig. 26.
TALA
La tala es más que el simple corte de un árbol. Debe hacer
caer el árbol hacia la dirección más próxima a la deseada
sin dañar el árbol o cualquier otro elemento.
Antes de la tala del árbol, se deben tener en cuenta todas
las condiciones que pudieran afectar a la dirección deseada,
tales como:
Inclinación del árbol. Forma de la copa. Carga de nieve en
la copa.
Condiciones del viento. Obstáculos dentro del alcance del
árbol (por ejemplo, otros árboles, líneas eléctricas, caminos,
edificios, etc.).
PODA
La poda es la eliminación de las ramas de un árbol talado.
ADVERTENCIA
Estos métodos son extremadamente peligrosos, ya que
implican el uso de la punta de la barra de guía y puede
producirse retroceso.
Solamente profesionales debidamente entrenados
deben intentar efectuar estas técnicas.
ADVERTENCIA
La mayoría de los accidentes de retroceso se producen
durante la poda.
No se debe utilizar la punta de la barra de guía. Tenga
mucho cuidado y evite el contacto de la punta de la barra
de guía con el tronco, otras ramas u objetos. Preste la
máxima atención a las ramas que estén bajo tensión.
La acción de rebote de la rama puede dirigirse hacia su
posición, y provocar pérdidas de control que deriven en
lesiones físicas (Fig. 27).
Sitúese en el lado izquierdo del tronco. Mantenga los pies
firmes y apoye la motosierra sobre el tronco. Sostenga la
sierra cerca de su posición, de forma que pueda mantener
el control total de la misma. Manténgase bien alejado de la
cadena. Muévase solo cuando el tronco esté entre usted y la
cadena. Observe las reacciones de las ramas bajo tensión.
ADVERTENCIA
○ Tenga presente en todo momento el estado general
del árbol. Compruebe si hay partes descompuestas y
podridas en el tronco que pudieran quebrarse, iniciando
la caída antes de lo previsto.
○ Compruebe si hay ramas secas que puedan romperse y
causar golpes durante el trabajo.
Durante la tala, mantenga siempre los animales y
las personas a una distancia mínima del doble de la
longitud del árbol. Despeje los arbustos y ramas de los
alrededores del árbol.
Tenga preparada una vía de escape para refugiarse de
la dirección de caída del árbol tras talarlo.
PODA DE RAMAS GRUESAS
Al podar una rama gruesa, la barra de guía puede quedar
fácilmente aprisionada. Debido a que las ramas bajo tensión
suelen causar saltos, el corte de las ramas problemáticas
deberá realizarse por pasos pequeños. Aplique el mismo
principio del troceo. Planifique y esté alerta ante las posibles
consecuencias de todas sus acciones.
61
000Book̲CS33EDP.indb 61
2019/01/25 14:24:43
Español
CORTE TRANSVERSAL/TROCEO
Antes de iniciar el corte tronco, intente imaginar lo que pueda
ocurrir. Compruebe si hay tensión en el tronco, y córtelo de
manera que la barra de guía no quede aprisionada.
TROCEO DE TRONCOS CON PRESIÓN EN LA PARTE
SUPERIOR
Adopte una posición firme. Comience con un corte superior.
No realice un corte demasiado profundo, aproximadamente
1/3 del diámetro del tronco. Termine con un corte inferior.
Los cortes de la sierra deben coincidir (Fig. 28).
28. Corte de distensión
29. Corte cruzado
30. Presión arriba
31. Lado de presión
32. Lado de tensión
33. Profundidad relativa de cortes de sierra
TRONCO GRUESO, MAYOR QUE LA LONGITUD DE LA
BARRA DE GUÍA
Comience con el corte del lado opuesto del tronco. Tire
de la sierra hacia su posición, realizando a continuación el
procedimiento anteriormente indicado (Fig. 29).
Si el tronco estuviera apoyado sobre el suelo, efectúe un
corte de perforación para evitar cortar el suelo. Termine con
un corte inferior (Fig. 30).
TROCEO DE TRONCOS CON PRESIÓN EN LA PARTE
INFERIOR
Adopte una posición firme. Comience con un corte inferior.
La profundidad del corte debe ser aproximadamente 1/3 del
diámetro del tronco.
Termine con un corte superior. Los cortes de la sierra deben
coincidir (Fig. 31).
34. Corte de distensión
35. Corte cruzado
36. Presión abajo
37. Lado de tensión
38. Lado de presión
39. Profundidad relativa de cortes de sierra
TRONCO GRUESO, MAYOR QUE LA LONGITUD DE LA
BARRA DE GUÍA
Comience con el corte del lado opuesto del tronco. Tire
de la sierra hacia su posición, realizando a continuación el
procedimiento anteriormente indicado Realice el corte de
perforación si el tronco estuviera cerca del suelo. Complete
con un corte superior (Fig. 32).
ADVERTENCIA
PELIGRO DE REBOTE
No intente realizar el corte de perforación si no está
debidamente entrenado. El corte de perforación conlleva
el uso de la punta de la barra de guía, lo que puede
provocar efecto de retroceso (Fig. 33).
SI LA MOTOSIERRA QUEDA BLOQUEADA
Detenga el motor. Levante el tronco o cambie su posición
utilizando una rama gruesa o un palo como palanca. No
intente tirar de la motosierra para liberarla. Esto podría
deformar el asidero o causar heridas con la cadena de la
sierra al liberarse repentinamente la motosierra.
Ajuste de la velocidad de ralentí (T)
Compruebe que el filtro de aire esté limpio. Cuando la
velocidad de ralentí sea la correcta, el accesorio de corte
no girará. Si es necesario realizar ajustes, cierre el tornillo
T (hacia la derecha) con el motor en marcha hasta que el
accesorio de corte empiece a girar. Abra el tornillo T (hacia
la izquierda) hasta que el mecanismo de corte se detenga.
Habrá obtenido la velocidad de ralentí correcta cuando
el motor funcione con suavidad en cualquier posición
encontrándose muy por debajo de las rpm necesarias para
que el accesorio de corte empiece a girar.
Si el accesorio de corte sigue girando después del ajuste de
la velocidad de ralentí, póngase en contacto con un centro
de servicio autorizado HiKOKI.
ADVERTENCIA
Mientras el motor está al ralentí, el accesorio de corte no
debería girar en ningún caso.
NOTA
No toque el ajuste de alta velocidad (H) ni el ajuste de
baja velocidad (L).
Estos ajustes están destinados únicamente a los centros
de servicio autorizados HiKOKI.
Si los gira, provocará daños de gravedad a la máquina.
Filtro de aire (Fig. 35)
Limpie el polvo y la suciedad del filtro de aire (40) para evitar:
○ Fallos de funcionamiento del carburador.
○ Problemas de arranque.
○ Pérdida de potencia del motor.
○ Desgaste innecesario en las piezas del motor.
○ Consumo de combustible excesivo.
Limpie el filtro de aire diariamente o con mayor frecuencia
cuando trabaje en zonas con gran cantidad de polvo.
Quite la cubierta del filtro de aire (41) y el filtro (40).
Lave los filtros con agua jabonosa caliente. Antes de volver
a montar el filtro, compruebe que esté seco. Un filtro de aire
que ha sido utilizado durante mucho tiempo nunca podrá
quedar completamente limpio. Por tanto, los filtros deben
cambiarse por otros nuevos cada cierto tiempo. Cambie los
filtros que estén dañados.
Bujía (Fig. 36)
El estado de la bujía se ve afectado por:
○ Un mal ajuste del carburador.
○ Una mezcla incorrecta de combustible y aceite (exceso
de aceite en la gasolina).
○ Un filtro de aire sucio.
○ Condiciones de funcionamiento extremas (por ejemplo
climas fríos).
Todos estos factores dan lugar a la formación de sedimentos
en los electrodos de la bujía, que pueden provocar
perturbaciones en el funcionamiento y dificultades en el
arranque. Si el motor tiene poca potencia, resulta difícil de
arrancar o se muestra inestable al ralentí, revise siempre
la bujía en primer lugar. Si la bujía está muy sucia, límpiela
y verifique la distancia entre los electrodos. Reajuste si es
necesario. La distancia correcta es de 0,6 mm. Se debe
reemplazar la bujía tras unas 100 horas de funcionamiento o
antes, si los electrodos están muy gastados.
Boca de lubricación (Fig. 37)
Limpie siempre que posible la boca de lubricación de la
cadena (42).
MANTENIMIENTO
Ajuste del carburador (Fig. 34)
En el carburador, el combustible se mezcla con aire. Cuando
se realiza la prueba de funcionamiento en la fábrica, se
ajusta el carburador. Sin embargo, puede que sea necesario
reajustarlo según el clima y la altitud. El carburador tiene una
opción de ajuste:
T = Tornillo de ajuste de la velocidad de ralentí.
Barra de guía (Fig. 38)
Antes de usar la máquina, limpie la ranura y la boca de
lubricación (43) de la barra de guía.
62
000Book̲CS33EDP.indb 62
2019/01/25 14:24:43
Español
2) Verifique los calibres de profundidad en cada tercer
afilado.
3) Coloque la herramienta del calibre de profundidad
en la cuchilla. En el caso de sobresalir el calibre de
profundidad, lime su nivel con la parte superior de la
herramienta. Lime siempre desde el interior de la cadena
hacia el exterior de la cuchilla (Fig. 44).
4) Redondee la esquina frontal para mantener la forma
original del calibre de profundidad después de utilizar la
herramienta del calibre de profundidad. Respete siempre
el ajuste recomendado del calibre de profundidad, según
el manual de mantenimiento o manual del operario de la
motosierra (Fig. 45).
Carcasa lateral (Fig. 39)
Mantenga siempre limpias la carcasa lateral y la zona
de mando eliminando el serrín y los residuos. Aplique
periódicamente el aceite o grasa en esta zona para proteger
contra la corrosión, pues algunos árboles contienen altos
niveles de ácido.
NOTA
Tire del protector de mano frontal hacia usted y suelte el
freno para desmontar o instalar la carcasa lateral.
Filtro de combustible (Fig. 40)
Desmonte el filtro de combustible (45) del depósito de
combustible y cámbielo si está sucio.
NOTA
Un filtro de combustible (45) bloqueado puede
frenar el suministro de combustible y causar un mal
funcionamiento en la rotación del motor.
INSTRUCCIONES GENERALES PARA EL LIMADO DE
LAS CUCHILLAS
Lime (60) la cuchilla en un lado de la cadena desde dentro
hacia fuera. Lime solo durante el desplazamiento hacia
adelante (Fig. 46).
5) Mantenga la misma longitud en todas las cuchillas
(Fig. 43).
6) Lime lo suficiente para eliminar cualquier daño del filo
de corte (placa lateral (61) y placa superior (62)) de la
cuchilla (Fig. 47).
Filtro de aceite para cadena (Fig. 40)
Desmonte el filtro de aceite (44) del depósito de aceite y
cámbielo si está sucio.
NOTA
Un filtro de aceite (44) bloqueado puede impedir el
funcionamiento del suministro de aceite para la cadena
y causar un agarrotamiento de la barra de guía y de la
cadena de la sierra.
Para el almacenamiento a largo plazo
Drene todo el combustible del depósito de combustible.
Arranque el motor y déjelo en funcionamiento hasta que se
pare. Repare cualquier daño que se haya producido durante
el uso. Limpie el aparato con un trapo limpio o aplique aire
a alta presión mediante una manguera. Aplique algunas
gotas de aceite de motor de dos tiempos dentro del cilindro
a través del orificio de la bujía, y gire el motor varias veces
para que se distribuya el aceite.
Cubra la máquina y almacénelo en un lugar seco.
AFILADO DE LA CADENA
Piezas de una cuchilla (Fig. 41, 42)
ADVERTENCIA
○ Utilice guantes protectores cuando afile Ia cadena.
○ Asegúrese de redondear el borde delantero con la
finalidad de reducir el riesgo de retroceso o atascamiento
de la cadena.
46. Placa superior
47. Esquina de corte
48. Placa lateral
49. Garganta
50. Talón
51. Chasis
52. Orificio de remache
53. Reborde
54. Calibre de profundidad
55. Ángulo correcto de la placa superior (el ángulo depende
del tipo de cadena)
56. “Gancho” o punto ligeramente protuberante (curva de la
cadena no biselada)
57. Parte superior del calibre de profundidad a la altura
correcta debajo de la placa superior
58. Frente del calibre de profundidad redondeado
ÁNGULOS DE AFILADO DE LA CADENA DE LA SIERRA
Los ÁNGULOS DE AFILADO PARA AFILAR LA CADENA DE
LA SIERRA de esta máquina se indican en la página 211.
Esquema de mantenimiento
A continuación se proporcionan algunas instrucciones
generales de mantenimiento. Para obtener información
adicional, póngase en contacto con un centro de servicio
autorizado HiKOKI.
Inspección y servicio antes de su uso
○ Compruebe que las membranas de goma antivibración
no están peladas, degradadas o dañadas, y que sus
partes integrantes tampoco están aflojadas o dañadas.
○ Compruebe que los muelles antivibración no están
dañados, y que sus partes integrantes tampoco están
aflojadas o dañadas.
○ Compruebe que las empuñaduras delantera y trasera no
presentan deformaciones o daños.
○ Compruebe que los accesorios para las empuñaduras
delantera y trasera están bien apretados y sin daños.
○ Compruebe que los pernos, tuercas, etc. utilizados para
cada parte están bien apretados y sin daños.
Mantenimiento diario
○ Limpie el exterior de la unidad.
○ Limpie la boca del filtro de aceite de la cadena.
○ Limpie la ranura y la boca del filtro de aceite de la barra
de guía.
○ Limpie el serrín de la carcasa lateral.
○ Compruebe si la cadena de la sierra está afilada.
○ Compruebe si las tuercas de fijación de la barra de guía
están lo suficientemente apretadas.
○ Asegúrese de que la cubierta de la barra de guía no está
dañada y puede fijarse con firmeza.
○ Compruebe que las tuercas y los tornillos están
suficientemente apretados.
○ Revise la punta de la barra de guía. Si está gastada,
cámbiela por una nueva.
○ Revise la banda del freno de la cadena. Si está gastado,
cámbielo por una nuevo.
○ Asegúrese de que el freno de cadena esté funcionando.
Después de desactivar la máquina apagando el
interruptor de parada, active el freno de cadena y tire de
la cadena de la sierra con la mano. Si la cadena de la
sierra no se mueve, el freno de cadena está funcionando
correctamente.
Asimismo, asegúrese de utilizar guantes al tirar de la
cadena de la sierra.
REBAJAMIENTO DE LOS CALIBRES DE PROFUNDIDAD
CON LA LIMA
ADVERTENCIA
○ No suavice la parte superior de los eslabones impulsores
(59) con una lima o las deforme. (Fig. 43)
○ Ajuste el calibre de profundidad al valor especificado.
No respetar las indicaciones anteriores aumenta la
posibilidad de que se produzca retroceso y, con él,
lesiones físicas.
1) Para afilar las cuchillas con la lima, verifique y rebaje la
profundidad.
63
000Book̲CS33EDP.indb 63
2019/01/25 14:24:43
Español
○ Compruebe que la cadena no gira con el motor al ralentí.
○ Limpie el filtro de aire.
Mantenimiento semanal
○ Revise el sistema de arranque de retroceso,
especialmente la cuerda.
○ Limpie el exterior de la bujía.
○ Quite la bujía y compruebe el espacio de separación
existente entre los electrodos. Ajústelo a 0,6 mm, o
cambie la bujía.
○ Compruebe que la entrada de aire del arrancador de
retroceso no está obstruida.
Mantenimiento mensual
○ Lave el depósito de combustible con gasolina y, a
continuación, limpie el filtro de combustible.
○ Limpie el filtro de aceite para cadena.
○ Limpie el exterior del carburador y los alrededores del
mismo.
Mantenimiento trimestral
○ Limpie las aletas de refrigeración del cilindro.
○ Limpie el ventilador y sus alrededores.
○ Limpie el carbón del silenciador.
PRECAUCIÓN
La limpieza del ventilador y del silenciador debe ser
llevada a cabo por centros de servicio autorizados por
HiKOKI.
COMBINACIONES DE BARRA DE GUÍA Y CADENA DE
SIERRA
Las combinaciones de barra de guía y cadena de sierra de
esta máquina se exponen en la página 211.
SELECCIÓN DE LOS ACCESORIOS
Los accesorios de esta máquina aparecen indicados en la
página 211.
64
000Book̲CS33EDP.indb 64
2019/01/25 14:24:43
(Tradução das instruções originais)
Português
SIGNIFICADO DOS SÍMBOLOS
NOTA: Os símbolos referidos não se encontram em todos os modelos.
Símbolos
AVISO
De seguida, são apresentados os símbolos utilizados para a máquina. Assimile bem seus significados antes
da utilização.
Moto-serra portátil
CS33EDP
Ajuste da bomba de óleo
É
importante
que
leia,
compreenda
integralmente antes da utilização e respeite
as seguintes precauções e advertências
de segurança. O uso do aparelho de forma
incorreta ou sem os cuidados necessários pode
causar lesões graves ou até fatais.
Leia, compreenda e siga todas as advertências
e instruções contidas neste manual e na
unidade.
Bomba de escorvagem
4
Use sempre proteções para os olhos, cabeça e
ouvidos durante a utilização do aparelho.
Tamanho do motor
Advertência, perigo de recuo. Tome cuidado
com os possíveis movimentos repentinos e
acidentais para frente e/ou para trás da barraguia.
Não é permitido trabalhar só com uma mão.
Durante o corte, segure bem a moto-serra com
ambas as mãos, com o polegar firmemente
preso à volta da pega dianteira.
Vela de ignição
Capacidade do depósito de combustível
Travão da corrente
Capacidade do depósito de óleo para corrente
Estrangulador - Posição de FUNCIONAMENTO
(aberto)
kg
Estrangulador - Posição de ARRANQUE
(aberto)
Peso a seco
(Sem barra-guia e corrente)
Comprimento da barra-guia
÷2
Ligar/Arrancar
Passo da corrente
Desligar/Parar
Calibrador da corrente
Paragem de emergência
LpA
Nível de pressão sonora LpA*1 por ISO 22868
LwA
Nível de potência sonora LwA*2
Medido por ISO 22868
LwA
Nível de potência sonora LwA*2
Medido/Garantido por 2000/14/CE
ISO22868
Mistura de combustível e óleo
Enchimento de óleo da corrente
Nível de potência sonora garantido
ISO22868
2000/14/EC
ahv
K
P
Regulação do carburador - Velocidade de
ralenti
Regulação do carburador - Mistura a baixa
velocidade
Regulação do carburador - Mistura a alta
velocidade
Superfície quente
MAX
Nível de vibração por ISO 22867
Pega dianteira*1/Pega traseira*1
Incerteza
Potência máx. do motor por ISO 7293
Velocidade máx. do motor
65
000Book̲CS33EDP.indb 65
2019/01/25 14:24:43
Português
MIN
Velocidade do motor ao ralenti
Ângulo de limar da chapa lateral
Tipo de corrente
Ângulo da chapa superior
Velocidade máx. da corrente
Ângulo da guia de lima
Número de dentes do pinhão de acionamento
Lima
Tipo de barra-guia
Calibrador de profundidade
Ajuste do calibrador de profundidade
NOTA: Os níveis de ruído/vibração são calculados como o total de energia ponderada no tempo para os níveis níveis de
ruído/vibração em diferentes condições de trabalho, com a seguinte distribuição do tempo:
*1: Velocidade 1/3 ralenti, 1/3 máxima, 1/3 aceleração.
*2: Velocidade 1/2 máxima, 1/2 aceleração.
DESCRIÇÃO DE CADA
COMPONENTE (Fig. 1)
A: Alavanca do acelerador: Dispositivo ativado pelo dedo
do operador para controlar a velocidade do motor.
B: Bloqueio da alavanca do acelerador: Este dispositivo
impede o funcionamento acidental da alavanca do
acelerador até ser desengatado manualmente.
C: Interruptor de paragem: Este dispositivo serve para ligar
ou desligar o motor.
D: Tampão do depósito de óleo: Para fechar o depósito de
óleo.
E: Pega de arranque por corda retrátil: Puxe a pega para
arrancar o motor.
F: Pega dianteira: Pega de suporte localizada na carcaça
do motor ou na frente da mesma.
G: Tampão do depósito de combustível: Para fechar o
depósito de combustível.
H: Pega traseira: Pega de suporte localizada na carcaça do
motor ou na traseira da mesma.
I: Alavanca do ar: Dispositivo para enriquecer a mistura de
combustível/ar do carburador para auxiliar o arranque.
J: Bomba de escorvagem: Dispositivo para fornecer
combustível extra, para ajudar no arranque.
K: Barra-guia: Peça que suporta e guia a corrente da serra.
L: Corrente da serra: Corrente que serve como ferramenta
de corte.
M: Travão da corrente (resguardo frontal): Dispositivo para
parar ou travar a corrente.
N: Detentor da corrente: Dispositivo para deter a corrente
da serra.
O: Tampa do filtro de ar: Tampa para filtro de ar e carburador.
P: Caixa lateral: Tampa de proteção da barra-guia, corrente
da serra, embraiagem e pinhão quando a moto-serra
está em utilização.
Q: Parafuso de ajuste da tensão: Dispositivo,
frequentemente na barra-guia, para ajustar a tensão da
corrente da serra.
R: Parafuso de ajuste do óleo da corrente: Dispositivo de
ajustamento para fornecer óleo da corrente da serra à
barra guia e à corrente da serra.
S: Silenciador: Reduz o ruído do escape do motor e
direciona os gases de escape.
T: Mola anti-vibração: Reduz a transmissão das vibrações
para as mãos do operador.
U: Borracha anti-vibração: Reduz a transmissão das
vibrações para as mãos do operador.
V: Porca de fixação da barra-guia: Fixa a caixa lateral e a
barra-guia.
W: Protetor dentado: Dispositivo que atua como pivô ao
entrar em contacto com uma árvore ou um tronco.
X: Tampa da barra-guia: Dispositivo para cobrir a barraguia e a corrente da serra quando a unidade não está a
ser usada.
Y: Chave combinada: Ferramenta para remover ou instalar
a vela de ignição e para ajustar a tensão da corrente da
serra.
Z: Instruções de uso: Incluídas com a unidade. Leia
estas instruções antes de usar a unidade e guarde-as
para futuras consultas sobre a operação apropriada e
técnicas de uso seguro.
a: Etiqueta de precaução de superfície quente: Etiqueta
para precaução devido a superfície quente.
ADVERTÊNCIAS E INSTRUÇÕES DE
SEGURANÇA
Preste especial atenção aos textos precedidos pelos
seguintes termos:
AVISO
Indica uma forte probabilidade de sofrer ferimentos
pessoais ou perder a vida, se as instruções não forem
observadas.
PRECAUÇÃO
Indica uma possibilidade de ferimentos pessoais ou
danos materiais, se as instruções não forem observadas.
NOTA
Informações úteis sobre o funcionamento e uso correto.
Segurança do operador
○ Use sempre uma viseira ou óculos de proteção.
○ Use luvas ao afiar a corrente.
○ Sempre que trabalhar com uma moto-serra, use
equipamentos de proteção pessoal tais como casaco,
calças, luvas, capacete e botas com biqueiras de aço
e solas anti-derrapantes. Para trabalhos em árvores, as
botas de segurança devem ser adequadas para técnicas
de trepar. Solicite os centros de assistência autorizados
da HiKOKI para ajuda na escolha do equipamento certo.
66
000Book̲CS33EDP.indb 66
2019/01/25 14:24:43
Português
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
Não use roupas folgadas, joias e bijuteria, calções
curtos, sandálias e nunca trabalhe descalço.
Prenda o cabelo para este não cair por cima dos ombros.
Não use esta ferramenta quando estiver cansado, doente
ou sob efeitos de álcool, drogas ou medicamentos.
Nunca deixe uma criança ou uma pessoa inexperiente
operar este aparelho.
Use proteção auditiva. Preste atenção ao seus arredores.
Fique atento a quaisquer observadores que possam
estar a sinalizar um problema.
Retire o equipamento de segurança imediatamente
depois de desligar o motor.
Use um capacete.
Nunca arranque ou deixe o motor a funcionar no interior
de um quarto ou prédio.
A inalação dos gases de escape pode provocar a morte.
Para proteção das vias respiratórias, use uma máscara
de proteção durante a emissão de névoa húmida de
óleo e pó de serragem pela corrente.
Mantenha as pegas livres de óleo e gasolina.
Mantenha as mãos afastadas do equipamento de corte.
Não agarre nem segure a unidade pelo equipamento de
corte.
Depois de desligar a unidade, certifique-se de que o
acessório de corte parou antes de a pousar.
Durante trabalhos prolongados, faça pausas de vez em
quando para prevenir a síndrome de vibração das mãos
e braços (HAVS) causada pela vibração.
Os regulamentos nacionais podem proibir a utilização
da máquina.
O operador deve observar todos os regulamentos locais
da área de corte.
AVISO
○ Sistemas anti-vibratórios não garantem que o operador
não sofra da síndrome de vibração das mãos e braços
ou da síndrome do túnel cardal.
Por esta razão, os utilizadores frequentes e contínuos
devem estar sempre atentos ao estado das suas mãos
e dedos. Se perceber qualquer um dos sintomas acima
mencionados, consulte um médico imediatamente.
○ As pessoas expostas durante um período prolongado
ou contínuo a um elevado nível de ruído podem sofrer
danos de audição irreparáveis. Por esta razão, use a
proteção auditiva aprovada ao utilizar uma unidade/
máquina.
○ Se usar um dispositivo médico elétrico/eletrónico como,
por exemplo, um pacemaker, consulte o seu médico
e o fabricante do dispositivo antes de trabalhar com
equipamentos motorizados.
Segurança da unidade/máquina
○ Inspecione toda a unidade/máquina antes de cada
utilização ou após uma queda ou outros impactos.
Substitua as peças danificadas. Verifique se existem
fugas de combustível e certifique-se de que todos os
fixadores estão corretamente instalados e apertados.
○ Substitua todas as peças rachadas, lascadas ou
danificadas antes de utilizar a unidade/máquina.
○ Certifique-se de que a caixa lateral está corretamente
montada.
○ Certifique-se de que o travão da corrente está a
funcionar corretamente.
○ Mantenha as outras pessoas afastadas ao fazer ajustes
no carburador.
○ Use exclusivamente os acessórios recomendados pelo
fabricante para esta unidade/máquina.
○ Nunca deixe a corrente bater contra obstáculos. Se a
corrente entrar em contacto com algo, a máquina deve
ser desligada e cuidadosamente inspecionada.
○ Certifique-se de que o lubrificador automático está
a funcionar. Mantenha o depósito de óleo sempre
abastecido com óleo limpo. Nunca deixe a corrente
funcionar a seco na barra-guia.
67
000Book̲CS33EDP.indb 67
○ Todas as revisões e reparações da moto-serra, com
excepção dos itens descritos no manual do utilizador,
devem ser efetuadas pelos centros de assistência
autorizados da HiKOKI. (Por exemplo, se forem usadas
ferramentas inadequadas para desmontar o volante ou
se for usada uma ferramenta imprópria para sujeitar o
volante para retirar a embraiagem, a estrutura do volante
poderia sofrer danos e, em consequência, o volante
poderia rebentar.)
AVISO
○ Nunca modifique a unidade/máquina. Não use a
unidade/máquina para qualquer outra finalidade para a
qual a mesma não tenha sido concebida.
○ A adulteração do motor anula a homologação UE deste
motor.
○ Nunca use a moto-serra sem qualquer equipamento
de proteção ou com algum equipamento de segurança
defeituoso. Isso pode causar ferimentos graves.
○ O uso de uma barra-guia/corrente diferente da recomendada
pelo fabricante e não aprovada por este, pode causar
grandes riscos de acidentes e ferimentos pessoais.
Segurança do combustível
○ Misture e abasteça o combustível ao ar livre e num local
onde não haja faíscas ou chamas.
○ Use um recipiente aprovado para combustível.
○ Não fume e proíba o fumo nas proximidades do
combustível ou da unidade/máquina e, também, durante
a utilização da unidade/máquina.
○ Limpe qualquer combustível derramado antes de
arrancar o motor.
○ Afaste-se pelo menos 3 m do local de abastecimento
antes de arrancar o motor.
○ Desligue o motor e deixe-o arrefecer durante alguns
minutos antes de remover o tampão do depósito de
combustível.
○ Guarde a unidade/máquina e o combustível num local
onde os vapores do combustível não possam entrar em
contacto com faíscas ou chamas abertas de aquecedores
de água, motores elétricos ou interruptores, fornos, etc.
AVISO
O combustível pode ser facilmente incendiado e inalado,
tenha cuidado ao manusear.
Segurança durante o corte
○ Não corte nenhum material que não seja madeira ou
objetos de madeira.
○ Para a proteção das vias respiratórias após uma
aplicação de inseticidas, use uma máscara de proteção
contra aerossóis.
○ Mantenha outras pessoas, incluindo crianças, animais,
curiosos ou ajudantes fora da zona de perigo. Desligue o
motor imediatamente se alguém se aproximar.
○ Segure bem a unidade/máquina com a mão direita na
pega traseira e com a mão esquerda na pega dianteira.
○ Mantenha o equilíbrio e olhe onde anda. Não exceda o
seu raio de alcance.
○ Quando o motor estiver em funcionamento, mantenha
todas as partes do corpo afastadas do silenciador e do
acessório de corte.
○ Mantenha a barra-guia/corrente abaixo do nível da
cintura.
○ Antes de abater uma árvore, o operador tem de estar
familiarizado com as técnicas de corte da moto-serra.
○ Certifique-se de que planeia antecipadamente uma fuga
segura de uma árvore em queda.
○ Durante o corte, segure bem a unidade/máquina com
ambas as mãos, com o polegar firmemente preso ao
redor da pega dianteira, e procure ficar com os pés
numa posição firme e com o corpo bem equilibrado.
○ Fique ao lado da barra-guia durante o corte - nunca
diretamente atrás dela.
2019/01/25 14:24:44
Português
○ Mantenha sempre o protetor dentado virado para a
árvore, porque a corrente pode encravar de forma muito
abrupta na árvore.
○ Ao concluir um corte, esteja preparado para segurar bem
a unidade quando estiver livre, para que não continue o
movimento e corte as suas pernas, pés ou corpo ou bata
contra obstáculos.
○ Fique alerta a recuos (quando a moto-serra ressalta
para cima e para trás na direção do operador). Nunca
corte com a ponta da barra-guia.
○ Ao deslocar-se para uma nova área de trabalho,
certifique-se de que desliga a máquina e de que os
acessórios de corte estão desligados.
○ Nunca pouse a máquina em funcionamento no solo.
○ Certifique-se de que o motor está desligado e de que os
acessórios de corte estão completamente parados antes
de remover resíduos ou relva do acessório de corte.
○ Tenha sempre um estojo de primeiros socorros ao
trabalhar com equipamentos motorizados.
○ O silenciador fica muito quente durante e após a
utilização. Isto também se aplica durante o ralenti.
Tenha cuidado com os perigos de incêndio,
especialmente ao trabalhar perto de substâncias e/ou
valores inflamáveis.
AVISO
PERIGO DE RECUOS (Fig. 2)
Um dos maiores perigos quando se trabalha com uma motoserra é o risco de recuo. O recuo pode ocorrer quando a
ponta superior da barra-guia toca num objeto ou quando
a corrente da serra fica encravada na madeira durante o
corte. O contacto da ponta em alguns casos pode causar
uma reação brusca no sentido reverso, lançando a barraguia para cima e para trás na direção do operador. A
compressão da corrente da serra na parte superior da barraguia também pode lançar a barra-guia rapidamente de volta
para o operador. Qualquer uma destas reações pode fazer
o operador perder o controlo da moto-serra, o que pode
provocar ferimentos graves. Ainda que a sua moto-serra
disponha de muitos dispositivos de segurança integrados
no fabrico, nunca deve confiar exclusivamente nos mesmos.
Deve saber sempre onde se encontra a ponta da barra-guia.
O recuo ocorre quando deixa a zona de recuo (1) da barraguia entrar em contacto com um objeto. Evite usar esta
zona. O recuo em virtude da compressão é causado por
um corte que prende e comprime a parte superior da barraguia. Estude o seu corte previamente e assegure que o
corte abrir-se-á à medida que avançar. Mantenha o controlo
quando o motor estiver em funcionamento, segurando
sempre a moto-serra com a mão direita na pega traseira,
com a mão esquerda na pega dianteira e com os polegares
e dedos formando um anel fechado à volta das pegas.
Segure sempre a moto-serra com ambas as mãos durante a
utilização e corte com uma velocidade alta do motor.
Siga as instruções de afiação e manutenção do fabricante
para a corrente da serra. A falta de manutenção pode
aumentar a possibilidade de recuos.
AVISO
Os fumos de escape do motor são quentes e podem
conter faíscas que podem causar um incêndio. Nunca
ligue a máquina num ambiente interior ou próximo de
material inflamável.
Segurança durante a manutenção
○ Faça a manutenção da unidade/máquina de acordo com
os procedimentos recomendados.
○ Desligue a vela de ignição antes de efetuar a
manutenção, exceto se tiver que fazer ajustes no
carburador.
○ Mantenha as outras pessoas afastadas ao fazer ajustes
no carburador.
○ Use somente peças sobressalentes genuínas da
HiKOKI, tal como recomendado pelo fabricante.
PRECAUÇÃO
Não desmonte o cabo de arranque. Existe uma
possibilidade de ferimentos pessoais com a mola do
cabo de arranque.
ESPECIFICAÇÕES
As ESPECIFICAÇÕES desta máquina estão listadas na
tabela na página 210.
NOTA
Todos os dados estão sujeitos a modificações sem aviso
prévio.
PROCEDIMENTOS DE MONTAGEM
AVISO
Uma manutenção inadequada pode provocar danos
graves no motor ou ferimentos pessoais graves.
Transporte e armazenamento
○ Transporte a unidade/máquina com as mãos e o motor
desligado, mantendo o silenciador afastado do corpo.
○ Deixe o motor arrefecer, esvazie o depósito de
combustível e fixe a unidade/máquina antes de
armazenar ou transportar.
○ Esvazie o depósito de combustível antes de armazenar
a unidade/máquina. É recomendável esvaziar o depósito
de combustível após cada utilização. No caso de deixar
combustível no depósito, armazene de modo a que não
haja fugas.
○ Armazene a unidade/máquina fora do alcance das
crianças.
○ Limpe e efetue a manutenção da máquina
cuidadosamente e armazene-a num local seco.
○ Certifique-se de que o interruptor de paragem está
desligado ao transportar ou armazenar.
○ Ao transportar ou armazenar, cubra a corrente com a
tampa da barra-guia.
Se ocorrer algo que não seja abrangido neste manual,
seja cauteloso e use o bom senso. Contacte os centros
de assistência autorizados da HiKOKI se necessitar de
assistência.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
AVISO
Desligue a motor antes de efetuar quaisquer verificações
ou manutenção.
Nunca tente ligar o motor sem a caixa lateral, a barraguia e a corrente bem apertadas.
Puxe o resguardo da pega dianteira (2) na direção da
pega dianteira para se certificar de que o travão da
corrente está desengatado. (Fig. 3)
Retire as porcas de fixação (3) da barra-guia. Retire a
caixa lateral (4). (Fig. 4)
* No caso de instalar o protetor dentado (5), instale o
protetor dentado (5) na unidade com dois parafusos.
(Fig. 5)
Instale a barra-guia (6) nos parafusos (7) e, em seguida,
empurre-a para o pinhão (8) ao máximo. (Fig. 6)
Verifique o sentido correto da corrente da serra (9),
como mostrado na figura e alinhe a corrente no pinhão
(8). (Fig. 6)
Conduza os elos da corrente para dentro da ranhura da
barra ao longo de toda a barra-guia.
Instale a caixa lateral (4) nos parafusos (7).
Certifique-se de que a saliência do parafuso de ajuste
da tensão da corrente (10) encaixa no orifício (11) da
barra-guia. (Fig. 6)
De seguida, aperte as porcas de fixação (3) da barraguia à mão que permite à extremidade da barra-guia
mover-se facilmente para cima e para baixo. (Fig. 7)
68
000Book̲CS33EDP.indb 68
2019/01/25 14:24:44
Português
Quantidade de mistura de óleo e gasolina para motores a
dois tempos.
7. Levante a extremidade da barra-guia e aperte a corrente
(9) rodando o parafuso de ajuste da tensão (12) no
sentido dos ponteiros do relógio até a corrente encaixar
no lado inferior da barra-guia (6). A corrente está bem
tensionada quando não existe folga no lado inferior da
barra-guia. (Fig. 8, 9)
PRECAUÇÃO
A TENSÃO CORRETA DA CORRENTE É
EXTREMAMENTE IMPORTANTE!
8. Levante a extremidade da barra-guia e aperte de forma
segura as porcas de fixação (3) da barra-guia com a
chave combinada (14). (Fig. 10)
9. Como uma corrente nova se alarga, ajuste a corrente
depois de efetuar alguns cortes e observe a tensão da
corrente com atenção durante a primeira meia hora de
trabalho.
NOTA
Verifique a tensão da corrente com frequência para
assegurar o desempenho ótimo e durabilidade.
PRECAUÇÃO
○ A tensão excessiva da corrente danificará a barra e
a corrente rapidamente. Por outro lado, uma tensão
insuficiente da corrente pode soltar a corrente da
ranhura da barra-guia.
○ Use sempre luvas ao tocar na corrente.
Gasolina (Litros)
Óleo para motores a dois tempos (ml)
Razão 50:1
Razão 25:1
0,5
10
———
20
1
20
———
40
2
40
———
80
4
80
———
160
Abastecimento (Fig. 12)
PROCEDIMENTOS DE OPERAÇÃO
Combustível (Fig. 11)
AVISO
○ A moto-serra está equipada com um motor a dois
tempos. Opere o motor sempre com combustível, que é
misturado com óleo. Providencie uma boa ventilação ao
manusear ou abastecer o combustível.
○ O combustível é altamente inflamável e pode causar
ferimentos graves se for inalado ou derramado no seu
corpo.
Tenha sempre muito cuidado ao manusear combustível.
Disponha sempre de boa ventilação ao manusear
combustível no interior de um edifício.
Combustível
○ Use sempre gasolina sem chumbo de 89 octanas como
combustível.
○ Use óleo genuíno para motores a 2 tempos ou use uma
mistura entre 25:1 e 50:1, consulte a razão de mistura
nos centros de assistência autorizados da HiKOKI.
○ Se não conseguir encontrar óleo genuíno, use um óleo
de qualidade com aditivos antioxidantes, que indique
expressamente a sua compatibilidade com motores a
2 tempos refrigerados por ar (JASO FC GRADE OIL ou
ISO EGC GRADE). Não use óleo misturado BIA ou TCW
(tipo refrigeração por água a 2 tempos).
○ Nunca use óleo multi-grau (10 W/30) ou óleo usado.
○ Nunca misture combustível e óleo no depósito de
combustível da máquina. Misture sempre o combustível
e o óleo num recipiente limpo separado.
Comece sempre enchendo a metade da quantidade
necessária de gasolina.
Depois, adicione a quantidade inteira de óleo. Misture
(agite) a mistura de combustível. Finalmente, adicione a
quantidade restante de gasolina.
Misture (agite) bem a mistura de combustível antes de
abastecê-la no depósito de combustível.
AVISO
○ Desligue sempre o motor e deixe-o arrefecer durante
alguns minutos antes de abastecer.
Não fume ou aproxime chamas ou faíscas do local de
abastecimento.
○ Ao abastecer com combustível, abra lentamente o
depósito de combustível (15) para aliviar qualquer
sobrepressão existente.
○ Após o abastecimento, aperte o tampão do depósito de
combustível cuidadosamente.
○ Mova sempre a unidade, no mínimo, 3 m da zona de
abastecimento antes de arrancar o motor.
○ Lave sempre qualquer combustível derramado na roupa
imediatamente com água e sabão.
○ Certifique-se de que verifica se há qualquer fuga de
combustível após o abastecimento.
○ Antes do abastecimento, de modo a remover a
eletricidade estática do corpo principal, do recipiente de
combustível e do operador, toque num solo ligeiramente
húmido.
Antes de abastecer o combustível, limpe a zona do tampão
do depósito com cuidado, para evitar que nenhuma sujidade
entre no depósito. Certifique-se de que o combustível esteja
bem misturado antes de abastecer, agitando o recipiente
para isso.
Óleo para corrente (Fig. 12)
AVISO
Nunca utilize óleo usado ou regenerado. Se utilizar, pode
ser nocivo para a saúde ou causar danos na unidade.
Abra ligeiramente o depósito de óleo (16) e encha com
óleo para corrente. Use sempre óleo para corrente de alta
qualidade. Quando o motor está a funcionar, o óleo para
corrente é descarregado automaticamente.
Encha o depósito de óleo (16) com óleo para corrente
sempre que abastecer.
NOTA
Ao abastecer combustível ou óleo para corrente no
depósito, coloque a unidade com os tampões virados
para cima. (Fig. 12)
AFINAÇÃO DO LUBRIFICADOR DA CORRENTE
A quantidade de óleo a administrar pelo sistema de
lubrificação é ajustada ao máximo na fábrica. Ajuste a
quantidade de acordo com as condiçies de trabalho.
Gire o parafuso de ajuste (17) contra o sentido dos ponteiros
do relógio para aumentar a quantidade, e em sentido dos
ponteiros do relógio para reduzir a quantidade. (Fig. 13)
Funcionamento do travão da corrente (Fig. 3, 14)
O travão da corrente foi concebido para atuar em situações
de emergência como, por exemplo, na ação de recuo.
A aplicação do travão é feita pelo deslocamento do
resguardo frontal (2) na direção da barra-guia. Durante o
funcionamento do travão da corrente, a velocidade do motor
não aumenta e a corrente não roda, mesmo que a alavanca
do acelerador seja puxada. Para soltar o travão, puxe o
resguardo frontal (2) na direção da pega dianteira.
69
000Book̲CS33EDP.indb 69
2019/01/25 14:24:44
Português
Se o motor continuar a rodar a alta velocidade com o
travão ativado, a embraiagem vai sobreaquecer e provocar
problemas.
Quando o travão for ativado durante a utilização, liberte
imediatamente a alavanca do acelerador para abrandar o
motor.
AVISO
Não transporte
funcionamento.
o
aparelho
com
o
motor
em
Paragem (Fig. 21)
Reduza a velocidade do motor e coloque o interruptor de
paragem (18) na posição de paragem.
Como confirmar a ativação do travão da corrente
(Fig. 15)
1) Desligue o motor.
2) Segurando a moto-serra horizontalmente, retire a mão
da pega dianteira, bata com a ponta da barra-guia
num cepo ou num pedaço de madeira e confirme o
funcionamento do travão. O nível de funcionamento
varia com o tamanho da barra.
Se o travão não funcionar adequadamente, solicite
a inspeção e reparação nos centros de assistência
autorizados da HiKOKI.
AVISO
Não coloque a máquina em locais com materiais
inflamáveis como relva seca, uma vez que o silenciador
ainda está quente após o motor ser desligado.
NOTA
Se o motor não parar, pode ser forçado a parar rodando
a alavanca do afogador para a posição START ( ). Antes
de rearrancar o motor, solicite os centros de assistência
autorizados da HiKOKI para reparações.
Ligar o motor frio (Fig. 3, 14, 16-18)
PRECAUÇÃO
Antes de ligar, certifique-se de que a barra-guia/corrente
não está em contacto com nada.
1. Pressione o resguardo frontal (2) de modo a que o
travão seja acionado. (Fig. 14)
2. Coloque o interruptor de paragem (18) na posição ON.
(Fig. 16)
3. Acione a bomba de escorvagem (20) aproximadamente
dez vezes para que o combustível flua para o carburador.
(Fig. 17)
4. Rode a alavanca do ar (19) ao máximo para a colocar
na posição START ( ). (Fig. 17) Isto vai bloquear
automaticamente a meio gás.
5. Puxe o cabo de arranque (21) com força, tendo cuidado
para manter a pega firmemente na mão, não deixando
que volte para trás. (Fig. 18)
6. Quando ouvir a ignição, retorne a alavanca do ar (19)
para a colocar na posição RUN ( ). (Fig. 17)
NOTA
Quando a alavanca do ar é colocada na posição RUN ( )
a partir da posição START ( ) manualmente, a alavanca
do acelerador será mantida a meio gás (aceleração
intermédia).
7. Puxe novamente o cabo de arranque (21) com força,
conforme descrito acima. (Fig. 18)
NOTA
Se o motor não arrancar, repita os procedimentos de 4 a 7.
8. Assim que o motor arrancar, puxe a alavanca do
acelerador (23) ao máximo uma vez com o bloqueio
da alavanca do acelerador (22) pressionado e solte
imediatamente a alavanca do acelerador (23). De
seguida, a aceleração a meio gás é desativada. (Fig. 19)
9. Puxe o resguardo frontal (2) de modo a que o travão seja
acionado. (Fig. 3)
Deixe que o motor aqueça durante 2-3 minutos antes de
o submeter a qualquer carga.
Não coloque o motor a alta velocidade sem a carga para
não encurtar a vida útil do motor.
Ligar o motor quente
Utilize apenas 1, 2, 7 e 9 do procedimento de arranque para
um motor frio.
Se o motor não arrancar, utilize o mesmo procedimento de
arranque para um motor frio.
AVISO
○ Não exceda o seu raio de alcance e não efetue cortes
acima da altura dos ombros.
○ Tome especial cuidado ao abater uma árvore e não
trabalhe com a moto-serra na altura do nariz ou acima
da altura dos ombros.
DETENTOR DA CORRENTE
O detentor da corrente encontra-se no corpo de acionamento
da serra, imediatamente abaixo da corrente, para evitar que
uma corrente partida possa atingir o operador da motoserra.
AVISO
Nunca fique posicionado em linha com a corrente
durante o corte.
TÉCNICAS BÁSICAS PARA CORTES DE ABATE,
DESRAMA E TORAGEM
O objetivo da informação que segue é dar uma introdução
geral às técnicas de corte de madeira.
AVISO
○ Estas informações não abrangem todas as situações
específicas, que podem variar consoante as diferenças
no terreno, vegetação, tipo de madeira, forma e tamanho
das árvores, etc. Consulte os centros de assistência
autorizados da HiKOKI, agentes florestais para
conselhos relativamente aos problemas específicos
do corte de madeira na sua área. Isto vai tornar o seu
trabalho mais eficiente e mais seguro.
○ Evite cortar em condições meteorológicas adversas, tais
como nevoeiro denso, chuva forte, frio extremo, ventos
fortes, etc.
O mau tempo muitas vezes aumenta o cansaço durante
o trabalho e cria condições perigosas como, por
exemplo, solo resvaladiço.
Ventos fortes podem fazer que a árvore caia numa
direção inesperada, causando ferimentos pessoais ou
danos materiais.
PRECAUÇÃO
Nunca use uma moto-serra como uma alavanca ou para
qualquer outra finalidade não prevista.
AVISO
○ Tenha cuidado para não tropeçar em obstáculos como
cepos, raízes, rochas, ramos ou árvores abatidas. Esteja
atento a buracos e valas. Seja extremamente cauteloso
ao trabalhar em declives ou terrenos irregulares.
Desligue o motor quando se deslocar de um local de
trabalho para outro.
Corte sempre com o acelerador bem aberto. Uma
corrente a baixa velocidade pode encravar facilmente e
provocar movimentos bruscos da moto-serra.
○ Nunca use a moto-serra só com uma mão.
Não consegue controlar a moto-serra corretamente e a
perda de controlo pode feri-lo gravemente.
Teste de lubrificação da corrente (Fig. 20)
Certifique-se de que o óleo para corrente é descarregado
adequadamente. Quando a corrente da serra começa a
rodar, aponte a cabeça da barra-guia para um cepo, etc. e
puxe a alavanca do acelerador para efetuar uma operação
a alta velocidade durante cerca de 10 segundos. Se o óleo
para corrente for pulverizado para o cepo, é descarregado
adequadamente.
70
000Book̲CS33EDP.indb 70
2019/01/25 14:24:44
Português
Mantenha o corpo da moto-serra perto do seu corpo
para melhorar o controlo e reduzir o esforço.
Quando está a cortar com a parte inferior da corrente, a
força reativa puxa a moto-serra para a frente, na direção
da madeira que está a cortar.
A moto-serra vai controlar a velocidade de alimentação
e a serradura será projetada na sua direção. (Fig. 22)
○ Quando está a cortar com a parte superior da corrente,
a força reativa empurra a moto-serra para trás, na sua
direção e para longe da madeira que está a cortar.
(Fig. 23)
○ Existe o risco de recuo quando a moto-serra é empurrada
para muito longe de modo a começar a cortar com a
ponta da barra-guia.
O método de corte mais seguro é com a parte inferior
da corrente. Cortar com a parte superior torna o controlo
sobre a moto-serra muito mais difícil e aumenta o risco
de recuos.
○ No caso de corrente bloqueada, solte imediatamente a
alavanca do acelerador.
Se o motor continuar a rodar a alta velocidade com
o travão ativado, a embraiagem vai sobreaquecer e
provocar problemas.
NOTA
Se o protetor dentado estiver instalado, mantenha-o
sempre virado para a árvore, porque a corrente pode
encravar de forma muito abrupta na árvore.
ABATE
O abate é mais do que cortar uma árvore até ela cair.
Também deve fazer que a árvore caia o mais perto possível
do local previsto, sem danificar a própria árvore e outros
objetos.
Antes de abater uma árvore, avalie com cuidado todos os
factores que podem afetar a direção da queda, tais como:
Ângulo da árvore. Forma da copa. Peso da neve na copa.
Condições do vento. Obstáculos no raio de alcance da
árvore (por exemplo, outras árvores, cabos de eletricidade,
estradas, prédios etc.)
AVISO
○ Observe sempre o estado geral da árvore. Procure
qualquer degradação ou podridão no tronco que possa
aumentar a probabilidade da árvore dobrar e começar a
tombar antes do esperado.
○ Veja também se há ramos secos que possam quebrar e
atingi-lo durante o trabalho.
Mantenha animais e pessoas a uma distância de pelo
menos duas vezes a altura da árvore quando estiver a
abatê-la. Remova arbustos e ramos ao redor da árvore.
Prepare um caminho para poder escapar da direção de
queda.
Insira um calço ou uma alavanca de derrubamento no corte
bem antes que a árvore fique instável e comece a moverse. Isto impedirá que a barra-guia fique presa no corte de
abate se estimou mal a direção da queda. Certifique-se de
que observadores não entram no raio de alcance da queda
da árvore em queda antes de deitá-la abaixo.
CORTE DE ABATE COM DIÂMETRO DO TRONCO DUAS
VEZES SUPERIOR AO COMPRIMENTO DA BARRAGUIA
Corte um entalhe grande e amplo. A seguir, corte uma
reentrância no centro do entalhe. Deixe sempre uma
articulação em ambos os lados do corte central. (Fig. 25)
Complete o corte de abate serrando ao redor do tronco
como mostrado na Fig. 26.
AVISO
Estes métodos são extremamente perigosos, porque
requerem o uso da ponta da barra-guia e podem
provocar um recuo.
Somente profissionais devidamente treinados devem
aplicar estas técnicas.
DESRAMA
A desrama é a remoção dos ramos de uma árvore abatida.
AVISO
A maior parte dos acidentes por recuo ocorrem durante
a desrama.
Não use a ponta da barra-guia para cortar. Seja
extremamente cauteloso e evite tocar com a ponta da
barra-guia no tronco cortado, outros ramos ou objetos.
Seja extremamente cuidadoso com ramos sob tensão.
Elas poderiam saltar para trás na sua direção, fazendo-o
perder o controlo e provocando ferimentos. (Fig. 27)
Fique do lado esquerdo do tronco. Mantenha um apoio firme
para os pés e apoie a moto-serra no tronco. Segure a motoserra perto de si para ter o controlo total sobre a mesma.
Mantenha-se bem afastado da corrente. Mova-se somente
quando o tronco estiver entre a corrente e si. Esteja atento
ao ricochete das ramos sob tensão.
CORTE DE RAMOS GROSSOS
Ao cortar ramos grossos, a barra-guia pode ficar facilmente
comprimida. Os ramos sob tensão muitas vezes saltam para
fora e, portanto, corte ramos complicados em pequenas
etapas. Aplique os mesmos princípios aplicados no corte
transversal de troncos. Pense bem e seja consciente de
todas as possíveis consequências das suas ações.
CORTE TRANSVERSAL DE TRONCOS/TORAGEM
Antes de começar a cortar o toro, tente imaginar o que vai
acontecer. Veja se há tensões no toro e corte-o de forma que
a barra-guia não seja comprimida.
REGRAS BÁSICAS PARA ABATER ÁRVORES
CORTE TRANSVERSAL DE TOROS, PRESSÃO NA
Normalmente, o abate consiste em duas operações
PARTE SUPERIOR
principais de corte: fazer um entalhe e fazer o abate. Comece
Encontre uma posição firme. Comece com o corte superior.
fazendo o entalhe superior no lado da árvore que está
Não corte com demasiada profundidade, aproximadamente
virado para a direção da queda. Observe cuidadosamente o
1/3 do diâmetro do tronco é suficiente. Conclua a operação
entalhe à medida que corta, para não cortar muito profundo
com um corte inferior.
no tronco. O entalhe deve ser suficientemente profundo
Ambos os cortes de serra devem coincidir. (Fig. 28)
para criar uma articulação de suficiente largura e solidez.
A abertura do entalhe deve ser suficientemente larga para 28. Corte incisivo
poder direcionar a queda da árvore o máximo possível. Faça 29. Corte transversal
o corte de abate do lado oposto da árvore, aproximadamente 30. Pressão em cima
31. Lado de pressão
3-5 cm acima do bordo interior do entalhe. (Fig. 24)
32. Lado de tensão
24. Direção de queda
33. Profundidade relativa dos cortes de serra
25. Abertura mínima do entalhe de 45°
26. Articulação
TORO GROSSO, MAIOR QUE O COMPRIMENTO DA
27. Corte de abate
BARRA-GUIA
Nunca corte o tronco completamente. Deixe sempre uma Comece a cortar do lado oposto do toro. Puxe a motoserra para si e, depois, siga o procedimento anteriormente
articulação.
A articulação guia a árvore na queda. Se o tronco for descrito. (Fig. 29)
completamente cortado, perderá o controlo sobre a direção
em que a árvore vai cair.
71
000Book̲CS33EDP.indb 71
2019/01/25 14:24:44
Português
Filtro de ar (Fig. 35)
O filtro de ar (40) deve ser limpo de poeira e sujidade para
evitar:
○ Avarias do carburador.
○ Problemas de arranque.
○ Redução da potência do motor.
○ Desgaste necessário das peças do motor.
○ Consumo de combustível invulgar.
Limpe o filtro de ar diariamente ou com ainda maior
frequência quando trabalhar em zonas poeirentas.
Se o toro estiver deitado no solo, execute um corte de
perfuração para evitar cortar para dentro do solo. Conclua a
operação com um corte inferior. (Fig. 30)
CORTE TRANSVERSAL DE TOROS, PRESSÃO NA
PARTE INFERIOR
Encontre uma posição firme. Começa com um corte desde
baixo. A profundidade do corte deve ser aproximadamente
1/3 do diâmetro do toro.
Conclua a operação com um corte superior. Ambos os
cortes de serra devem coincidir. (Fig. 31)
34. Corte incisivo
35. Corte transversal
36. Pressão em baixo
37. Lado de tensão
38. Lado de pressão
39. Profundidade relativa dos cortes de serra
TORO GROSSO, MAIOR DO QUE O COMPRIMENTO DA
BARRA-GUIA
Comece a cortar do lado oposto do toro. Puxe a motoserra para si e, depois, siga o procedimento anteriormente
descrito. Se o toro estiver deitado próximo ao solo, execute
um corte de perfuração. Conclua a operação com um corte
superior. (Fig. 32)
Remova o tampão do filtro de ar (41) e o filtro (40).
Lave-os em água com sabão morna. Verifique se o filtro está
seco antes de montá-lo novamente. Um filtro de ar em uso
que tenha sido usado por algum tempo nunca poderá ficar
totalmente limpo. Portanto, deve ser substituído periodicamente
por um novo. Um filtro danificado deve ser substituído sempre.
Vela de ignição (Fig. 36)
O estado da vela de ignição é influenciado por:
○ Regulação incorreta do carburador.
○ Mistura errada de combustível (demasiado óleo na
gasolina)
○ Filtro de ar sujo.
○ Condições de funcionamento severas (p.ex. tempo frio).
Estes factores provocam depósitos nos elétrodos da vela
de ignição, que podem provocar falhas de funcionamento
e dificuldades de arranque. Se o motor estiver com pouca
potência, difícil de arrancar ou trabalhar a soluços em
ralenti, verifique a vela de ignição antes de mais nada. Se a
vela de ignição estiver suja, limpe-a e verifique a folga entre
os elétrodos. Ajuste a folga, se necessário. A folga correta
é de 0,6 mm. A vela de ignição deve ser substituída após
aproximadamente 100 horas de funcionamento, ou mais
cedo se os elétrodos estiverem muito corroídos.
AVISO
PERIGO DE RECUOS
Não tente fazer um corte de perfuração se não estiver
suficientemente treinado para isso. Um corte de
perfuração implica usar a ponta da barra-guia e isso
pode causar recuos. (Fig. 33)
SE A MOTO-SERRA FICAR PRESA
Desligue o motor. Levante o toro ou mude a sua posição,
usando um ramo ou vara grossa como alavanca. Não tente
libertar a moto-serra à força. Se fizer isso, pode deformar a
pega ou ferir-se com a corrente da serra se a moto-serra
soltar-se de repente.
Orifício de lubrificação (Fig. 37)
Limpe o orifício de lubrificação (42) da corrente sempre que
possível.
Barra-guia (Fig. 38)
Antes de utilizar a máquina, limpe a ranhura e o orifício de
lubrificação (43) na barra-guia.
MANUTENÇÃO
Regulação do carburador (Fig. 34)
No carburador o combustível é misturado com ar. O
carburador é regulado na fábrica durante o ensaio
de funcionamento do motor. Mais ajustes podem ser
necessários de acordo com o clima e a altitude. O carburador
oferece uma possibilidade de ajuste:
T = Parafuso de ajuste da velocidade de ralenti.
Ajuste da velocidade de ralenti (T)
Verifique se o filtro de ar está limpo. Se a velocidade de
ralenti estiver correta, o mecanismo de corte não vai rodar.
Se for preciso ajustar, feche o parafuso T (sentido dos
ponteiros do relógio), com o motor em funcionamento, até
que o mecanismo de corte comece a rodar. Abra o parafuso
(sentido contrário aos ponteiros do relógio) até que o
mecanismo de corte pare. A velocidade de ralenti estará
correta quando o motor funcionar suavemente em todas as
posições bem abaixo das rotações quando o mecanismo de
corte começa a rodar.
Se o acessório de corte continuar a rodar depois de ajustar
a velocidade de ralenti, entre em contacto com os centros
de assistência autorizados da HiKOKI.
AVISO
Quando o motor está em ralenti, o mecanismo de corte
não deve rodar em nenhuma circunstância.
NOTA
Não toque no ajuste de alta velocidade (H) e no ajuste
de baixa velocidade (L).
Destinam-se apenas aos centros de assistência
autorizados da HiKOKI.
Se os rodar, vai causar danos graves na máquina.
Caixa lateral (Fig. 39)
Mantenha sempre a caixa lateral e a zona do acionamento
livre de serradura e resíduos. Aplique periodicamente óleo ou
massa consistente nesta área para protegê-la da corrosão,
porque algumas árvores contêm um alto grau de ácidos.
NOTA
Puxe o resguardo frontal na sua direção e solte o travão
para remover ou instalar a caixa lateral.
Filtro de combustível (Fig. 40)
Remova o filtro de combustível (45) do depósito de
combustível e substitua-o se estiver sujo.
NOTA
Um filtro de combustível (45) bloqueado pode prevenir o
abastecimento de combustível e causar uma avaria na
rotação do motor.
Filtro do óleo para corrente (Fig. 40)
Remova o filtro de óleo (44) do depósito de óleo e substitua-o
se estiver sujo.
NOTA
Um filtro de óleo (44) bloqueado pode prevenir o
fornecimento de óleo da corrente e causar a gripagem
da barra de guia e da corrente da serra.
72
000Book̲CS33EDP.indb 72
2019/01/25 14:24:44
Português
Para armazenamento prolongado
Drene todo o combustível do depósito de combustível.
Arranque o motor e deixe-o trabalhar até parar. Repare
todos os danos que foram causados durante o uso. Limpe
o aparelho com um pano limpo ou ar comprimido. Meta,
através do furo da vela de ignição, algumas gotas de óleo 2T
no cilindro, e faça rodar o motor várias vezes para distribuir
o óleo.
Cubra a unidade e guarde-a num local seco.
AFIAÇÃO DA CORRENTE
Partes de um elemento de corte (Fig. 41, 42)
AFIAÇÃO DOS ÂNGULOS PARA AFIAR A CORRENTE
DA SERRA
OS ÂNGULOS DE AFIAÇÃO PARA AFIAR A CORRENTE
DE SERRA desta máquina estão listados na tabela na
página 211.
Plano de manutenção
Abaixo, encontra algumas instruções gerais de manutenção.
Para mais informações, contacte os centros de assistência
autorizados da HiKOKI.
Inspeção e assistência antes da utilização
○ Certifique-se de que não existe qualquer degradação
ou danos nos membros de borracha anti-vibração nem
desapertos ou danos nas fixações.
○ Certifique-se de que não existem quaisquer danos nas
molas anti-vibração nem desapertos ou danos nas suas
fixações.
○ Certifique-se de que não existem deformações ou danos
nas pegas dianteira e traseira.
○ Certifique-se de que as fixações das pegas dianteira
e traseira estão suficientemente apertadas e livres de
danos.
○ Certifique-se de que os parafusos, porcas, etc. utilizados
para cada peça estão suficientemente apertados e livres
de danos.
AVISO
○ Use luvas ao afiar a corrente.
○ Certifique-se de que arredonda a extremidade frontal
para reduzir a possibilidade de recuo ou quebra dos elos
de ligação.
46. Chapa superior
47. Canto de corte
48. Chapa lateral
49. Canal
50. Calcanhar
51. Corpo
52. Furo para cavilha
53. Biqueira
54. Calibrador de profundidade
55. Ângulo correto na chapa superior (o grau do ângulo
varia com o tipo da corrente)
56. “Gancho” ou ponto ligeiramente saliente (curva em
correntes sem bisel)
57. Parte superior do calibrador de profundidade na altura
correta debaixo da chapa superior
58. Frente arredondada do calibrador de profundidade
Manutenção diária
○ Limpe o exterior da unidade.
○ Limpe o orifício do filtro de óleo para corrente.
○ Limpe a ranhura e o orifício do filtro de óleo na barraguia.
○ Remova a serradura da caixa lateral.
○ Verifique se a corrente da serra está afiada.
○ Certifique-se de que as porcas de fixação da barra-guia
estão suficientemente apertadas.
○ Certifique-se de que a tampa da barra-guia não está
danificada e de que pode ser instalada firmemente.
○ Certifique-se de que as porcas e os parafusos estão
suficientemente apertados.
○ Verifique a ponta da barra-guia. Substitua por uma nova
quando estiver gasta.
○ Verifique a banda do travão da corrente. Substitua por
uma nova quando estiver gasta.
○ Certifique-se de que o travão da corrente está a
funcionar.
Depois de desativar a máquina desligando o interruptor
de paragem, ative o travão de corrente e puxe a
corrente da serra com as mãos. Se a corrente da serra
não se mover, o travão da corrente está a funcionar
corretamente.
Para além disso, certifique-se de que usa luvas ao puxar
a corrente da serra.
○ Certifique-se de que a corrente não roda quando o
motor está ao ralenti.
○ Limpe o filtro de ar.
DESBASTE DO CALIBRADOR DE PROFUNDIDADE
COM UMA LIMA
AVISO
○ Não suavize a parte superior das ligações de
accionamento da protecção (59) com uma lima nem as
deforme. (Fig. 43)
○ Ajuste o calibrador de profundidade à regulação
especificada.
O incumprimento das instruções acima aumenta a
possibilidade de recuo e pode resultar em ferimentos.
1) Se afiar os elementos de corte com uma lima, verifique e
reduza a profundidade.
2) Verifique os calibradores de profundidade de 3 em 3
afiações.
3) Coloque o calibrador de profundidade no elemento de
corte. Se o calibrador de profundidade sobressair-se,
deve limá-lo até ficar rente com a parte superior do
molde. Lime sempre desde o interior da corrente na
direção de um elemento de corte exterior. (Fig. 44)
4) Arredonde o canto frontal para manter a forma original
do calibrador de profundidade depois de utilizar
o calibrador de profundidade. Respeite sempre a
regulação do calibrador de profundidade recomendada,
conforme especificado no manual de manutenção ou do
utilizador da moto-serra. (Fig. 45)
Manutenção semanal
○ Verifique o cabo de arranque.
○ Limpe o exterior da vela de ignição.
○ Retire a vela de ignição e verifique a folga entre os
elétrodos. Ajuste, se necessário, para 0,6 mm ou
substitua a vela.
○ Certifique-se de que a entrada de ar no cabo de
arranque não está obstruída.
INSTRUÇÕES GERAIS PARA LIMAR ELEMENTOS DE
CORTE
Lime (60) o elemento de corte de um lado da corrente
começando desde a parte interior. Lime somente no curso
para diante. (Fig. 46)
5) Mantenha todos os elementos de corte ao mesmo
comprimento. (Fig. 43)
6) Lime o suficiente para eliminar quaisquer danos nas
extremidades de corte (chapa lateral (61) e chapa
superior (62)) do elemento de corte. (Fig. 47)
Manutenção mensal
○ Lave o depósito de combustível com gasolina e limpe o
filtro de combustível.
○ Limpe o filtro de óleo para corrente.
○ Limpe o exterior do carburador e o espaço ao redor dele.
73
000Book̲CS33EDP.indb 73
2019/01/25 14:24:44
Português
Manutenção trimestral
○ Limpe as abas de arrefecimento no cilindro.
○ Limpe a ventoinha e o espaço ao redor dela.
○ Limpe o carvão do silenciador.
PRECAUÇÃO
A limpeza da ventoinha e do silenciador deverá ser feita
pelos Centros de Assistência Autorizados HiKOKI.
COMBINAÇÕES DE BARRA-GUIA E CORRENTE DA
SERRA
As combinações de barra-guia e corrente da serra desta
máquina estão listados na tabela na página 211.
SELECIONAR ACESSÓRIOS
Os acessórios desta máquina estão listados na página 211.
74
000Book̲CS33EDP.indb 74
2019/01/25 14:24:44
(Översättning av ursprungliga instruktioner)
Svenska
SYMBOLERNAS BETYDELSE
OBSERVERA: En del redskap har inga symboler.
Symboler
VARNING
Nedan visas de symboler som används för maskinen. Se till att du förstår vad de betyder innan verktyget
används.
Motorsåg, Bärbar
CS33EDP
Oljepumpsjustering
Det är viktigt att du noggrant läser och
förstår innan användning, och följer följande
säkerhetsföreskrifter och varningar. Om
redskapet används vårdslöst eller felaktigt kan
det orsaka allvarliga eller livshotande skador.
Läs, förstå och följ alla varningar och
anvisningar i denna bruksanvisning och på
redskapet.
Handpump
4
Garanterad ljudeffektnivå
Bär alltid ögon-, huvud- och hörselskydd när du
använder detta redskap.
Motorstorlek
Varning för kast. Var uppmärksam på att
svärdet plötsligt kan kasta uppåt och/eller
bakåt.
Tändstift
Använd aldrig sågen med bara en hand. Håll
motorsågen stadigt med båda händerna och
med tummarna låsta runt främre handtaget
vid kapning.
Bränsletankens rymd
Kedjebroms
Kedjeoljetankens rymd
Choke - Run-läge (Öppen)
kg
Choke - Start-läge (Stängd)
Svärdets längd
÷2
På/Starta
Kedjedelning
Av/Stanna
Kedjemått
Nödstopp
LpA
Ljudtrycksnivå LpA*1 enligt ISO 22868
LwA
Ljudeffektnivå LwA*2
Uppmätt enligt ISO 22868
LwA
Ljudeffektnivå LwA*2
Uppmätt / garanterad enligt 2000/14/EC
ISO22868
Bränsle- och oljeblandning
Kedjeoljepåfyllning
Torrvikt
(Utan svärd och sågkedja)
ISO22868
2000/14/EC
ahv
K
P
Förgasarinställning - tomgång
Förgasarinställning - Låg hastighet
Förgasarinställning - Hög hastighet
Varm yta
MAX
Vibrationsnivå enligt ISO 22867
Främre handtag*1 / Bakre handtag*1
Osäkerhet
Max. motoreffekt enligt ISO 7293
Max. motorvarvtal
75
000Book̲CS33EDP.indb 75
2019/01/25 14:24:44
Svenska
MIN
Motorns tomgångsvarvtal
Stötvinkel
Typ av kedja
Vinkel skovelplan
Max. kedjehastighet
Filmallsvinkel
Antal kuggar på kedjedrevet
Fil
Typ av svärd
Underställningsklack
Underställningsmått
OBSERVERA: Buller- och vibrationsnivåer har beräknats som den tidsvägda totalenergin för buller- och vibrationsnivåer
under olika arbetsförhållanden med följande tidfördelning:
*1: 1/3 tomgångsvarvtal, 1/3 fullt varvtal, 1/3 rusningsvarvtal.
*2: 1/2 högsta varvtal, 1/2 rusningsvarvtal.
VAD ÄR VAD? (Bild 1)
a: Varningstext för varm yta: Etikett som varnar för varm yta.
A: Gasreglage: Anordning som aktiveras med operatörens
VARNINGAR OCH
finger för reglering av motorvarvtal.
B: Gasreglagespärr: Anordning som förhindrar oavsiktlig SÄKERHETSINSTRUKTIONER
manövrering av gasreglaget tills det frigörs manuellt.
C: Stoppknapp: Anordning som bestämmer om motorn ska Var särskilt uppmärksam på avsnitt som föregås av följande
ord:
kunna startas och stoppas.
D: Lock oljetank: Lock för stängning av oljetanken.
VARNING
E: Starthandtag: Dra i handtaget för att starta motorn.
Information som är av största betydelse för att undvika
F: Främre handtag: Stödhandtag placerat på eller mot
allvarlig personskada eller dödsfall.
framsidan av motorkåpan.
VIKTIGT
G: Lock bränsletank: Lock för stängning av bränsletanken.
Information av stor betydelse för att undvika personskada
H: Bakre handtag: Stödhandtag placerat på eller mot
eller skada på maskin och utrustning.
baksidan av motorkåpan.
OBSERVERA
I: Chokereglage: Anordning för berikning av bränsle/luftInformation som är viktig för att klargöra en åtgärd och
blandningen i förgasaren för att underlätta start.
därmed undvika misstag.
J: Handpump: Anordning för att tillföra extra bränsle som
Användarens
säkerhet
starthjälp.
○ Använd alltid ansiktsskydd eller skyddsglasögon.
K: Svärd: Den del som stöder och leder sågkedjan.
○ Använd skyddshandskar vid slipning av kedjan.
L: Sågkedja: Kedja som fungerar som skärverktyg.
M: Broms för sågkedja (främre skydd): Anordning för att ○ Bär alltid skyddskläder så som jacka, byxor, handskar,
hjälm och halksäkra skor med stålhätta samt ögon-,
stoppa eller låsa sågkedjan.
hörsel- och benskydd vid användning av motorsågen.
N: Kedjefångare: Anordning för fasthållning av sågkedjan.
Vid arbete i träd måste säkerhetsskorna vara lämpliga för
O: Luftfilterskydd: Skyddar luftfiltret och förgasaren.
klättring. Fråga en auktoriserade HiKOKI serviceverkstad
P: Sidokåpa: Skyddshölje för sågkedjesvärdet, kopplingen
för hjälp med att välja rätt utrustning. Bär aldrig löst
och kedjedrevet när motorsågen används.
sittande kläder, smycken, kortbyxor, sandaler eller gå
Q: Kedjespännarens justeringsbult: Anordning, verkar ofta
aldrig barfota.
på svärdet för att justera sågkedjans spänning.
Bind upp håret så att det inte räcker nedanför axelhöjd.
R: Justeringsskruv för kedjeolja: Anordning för att justera
○ Använd inte redskapet medan du är trött, sjuk eller
matningen av motorsågsolja till svärdet och sågkedjan.
påverkad av alkohol, droger eller mediciner.
S: Ljuddämpare: Minskar avgasljud från motorn och leder
○ Låt aldrig ett barn eller en oerfaren person använda
undan avgaserna.
maskinen.
T: Fjäder mot vibrationer: Minskar överföringen av
○ Bär hörselskydd. Var uppmärksam på din omgivning.
vibrationer till operatörens händer.
Håll ett öga på kringstående som kanske signalerar om
U: Vibrationsgodkända gummi: Minskar överföringen av
ett problem.
vibrationer till operatörens händer.
Ta bort säkerhetsutrustning omedelbart efter det att
V: Kedjeskenans låsmutter: Fäster sidokåpan och svärdet.
motorn har stängts av.
W: Barkstöd: Anordning som ska fungera som pivå vid
○ Bär huvudskydd.
kontakt med ett träd eller en stock.
X: Svärdskydd: Fodral för svärdet och sågkedjan så att de ○ Starta eller kör aldrig motorn inne i ett stängt rum eller
byggnad.
inte skadas när apparaten inte används.
Inandning av avgaser kan vara dödligt.
Y: Kombinationsnyckel: Verktyg för demontering och
○ Bär en skyddsmask som andningsskydd vid utsläppning
montering av tändstift och för spänning av sågkedjan.
av kedjeoljedimma eller sågdamm.
Z: Bruksanvisningar: Medföljer denna apparat. Läs före
användning och spara för framtida referens för att lära ○ Håll handtagen fria från olja och bränsle.
som korrekta och säkra sågtekniker.
76
000Book̲CS33EDP.indb 76
2019/01/25 14:24:44
Svenska
○ Håll händerna borta från skärande delar.
○ Fatta eller håll inte apparaten i de skärande delarna.
○ Se alltid till att kedjan har stannat innan du sätter ned
redskapet när det har stängts av.
○ När du arbetar under lång tid se till att ta en paus med
jämna mellanrum för att undvika eventuella Hand-armvibrationssyndrom (HAVS) som uppstår vid arbete med
vibrerande maskiner.
○ Nationella föreskrifter kan begränsa maskinens
användning.
○ Användaren måste följa de lokala föreskrifterna som
gäller för det område där arbetet utförs.
VARNING
○ Antivibrationssystemet garanterar inte att du inte får
hand-arm-vibrationssyndrom eller karpaltunnelsyndrom.
Därför måste användaren kontinuerligt och regelbundet
kontrollera händernas och fingrarnas tillstånd. Om något
av ovanstående symptom uppstår sök omedelbart
medicinsk hjälp.
○ Långvarig eller kontinuerlig utsättning för höga ljudnivåer
kan orsaka permanenta hörselskador. Använd alltid
godkända hörselskydd vid användning av ett redskap.
○ Om du använder en medicinskelektronisk/elektronisk
apparat så som en pacemaker, rådgör med din läkare
samt tillverkaren av apparaten innan användning av
någon elektrisk utrustning.
Redskapets säkerhet
○ Kontrollera hela enheten/maskinen före varje
användning och efter att den tappats eller andra stötar.
Byt ut skadade delar. Se efter så att det inte förekommer
något bränsleläckage och kontrollera att alla fästen är på
plats och är ordentligt åtdragna.
○ Byt ut delar som är spräckta, ytskadade eller skadade på
annat sätt innan du använder redskapet.
○ Se till att sidokåpan är ordentligt fastsatt.
○ Kontrollera att kedjebromsen fungerar korrekt.
○ Låt inte någon stå i närheten vid justering av förgasaren.
○ Använd endast tillbehör som tillverkaren rekommenderar
för detta redskap.
○ Se till att kedjan inte slår mot något föremål. Stanna
sågen och kontrollera en noggrant om kedjan kommer i
kontakt med något.
○ Kontrollera att den automatiska kedjesmörjaren fungerar.
Se till att det alltid finns ren olja i oljetanken. Låt aldrig
kedjan gå torr på svärdet.
○ Allt underhåll av motorsågen som inte finns upptaget i
bruksanvisningen måste överlåtas till en auktoriserad
HiKOKI serviceverkstad. (Om exempelvis olämpliga
verktyg används vid demontering av svänghjulet eller
om om ett olämpligt verktyg används till att hålla fast
svänghjulet vid demontering av kopplingen så kan det
uppstå strukturella skador på svänghjulet som i sin tur
kan leda till att svänghjulet spricker.)
VARNING
○ Ändra aldrig redskapet på något sätt. Använd inte ditt
redskap för annat ändamål än det är avsett för.
○ Att manipulera motorn gör att EU-typgodkännande av
denna motor blir ogiltigförklarad.
○ Använd aldrig en motorsåg utan skyddsutrustning eller
med felaktig skyddsutrustning. Det kan leda till allvarliga
kroppsskador.
○ Användning av svärd/sågkedja annan än som
rekommenderat och godkänts av tillverkaren kan
medföra stor risk för personolyckor eller skador.
Bränslesäkerhet
○ Blanda och hantera bränslet utomhus och på en plats
där det inte finns någon risk för gnistor eller öppen eld.
○ Använd kärl som är godkända för bränslehantering.
○ Rök inte själv och tillåt inte någon annan att röka nära
bränslet eller redskapet eller vid användning av redskapet.
○ Torka upp utspillt bränsle före start av motorn.
77
000Book̲CS33EDP.indb 77
○ Flytta redskapet minst 3 m från tankningsplatsen före
start av motorn.
○ Stanna motorn och låt den svalna några minuter innan
bränslepåfyllningslocket tas bort.
○ Förvara redskapet och bränslet på en plats där
bränsleångorna inte kan nå gnistor eller öppen eld
från varmvattenberedare, elektriska motorer eller
strömställare, värmepannor, etc.
VARNING
Bränsle kan lätt antändas och inandas, var extra försiktig
vid hantering.
Arbetssäkerhet
○ Såka inte i andra material än träd eller träföremål.
○ Om området har besprutats med insektsgift använd en
mask för ansiktsskydd vid fällning av träd.
○ Håll obehöriga så som barn, djur, åskådare och
medhjälpare utanför riskområdet. Stanna omedelbart
motorn om någon närmar sig.
○ Håll ordentligt i redskapet med höger hand på bakre
handtaget och vänstra handen på det främre handtaget.
○ Se till att du står stadigt och med god balans. Sträck dig
inte.
○ Håll alla kroppsdelar borta från ljuddämpare och
skärutrustning så länge motorn går.
○ Håll svärdet/sågkedjan under midjehöjd.
○ Användaren måste vara väl förtrogen med sågtekniker
för motorsågen innan fällning av träd.
○ Se till att planera en säker reträttväg från ett nerfallande
träd.
○ Håll redskapet stadigt med båda händerna och med
tummarna låsta runt främre handtaget och stå med
fötterna i god balans och din kropp i balans vid kapning.
○ Stå vid sidan av svärdet vid fällning - aldrig rakt bakom den.
○ Håll barkstödet vänt framåt mot trädet eftersom kedjan
plötsligt kan dras in i trädet, om maskinen har en sådan.
○ Vid avslutande av ett kap var beredd på att hålla emot
motorsågen när den kommer igenom så att den inte
fortsätter genom och sågar dina ben eller kropp eller
kommer i kontakt med något föremål.
○ Var på din vakt mot eventuella kast (när motorsågen
slår uppåt och bakåt mot användare). Kapa aldrig med
spetsen på svärdet.
○ är verktyget flyttas till en ny arbetsplats se till att stänga
av motorn och försäkra dig om att alla skärtillsatser har
stannat.
○ Placera aldrig maskinen på marken när den är igång.
○ Se alltid till att motorn är avstängd och alla skärtillsatser
har stannat helt innan du rensar bort skräp eller tar bort
gräs från skärtillsatserna.
○ Ha alltid en första-hjälpen-väska till hands när du
använder elektrisk utrustning.
○ Ljuddämparna blir väldigt heta under och efter
användning. Detta gäller även vid tomgångskörning.
Var uppmärksam på brandrisk, speciellt när du jobbar
nära lättantändliga material och/eller ångor.
VARNING
Avgaserna från motorn är heta och kan innehålla gnistor
som kan starta en eldsvåda. Starta aldrig maskinen
inomhus eller nära lättantändliga material.
Skötselsäkerhet
○ Underhåll redskapet enligt anvisningarna.
○ Ta bort tändkabeln från tändstiftet innan utförande
av
underhållsarbeten
med
undantag
från
förgasarjusteringar.
○ Låt inte någon stå i närheten vid justering av förgasaren.
○ Använd endast HiKOKI original utbytesdelar av de typer
som tillverkaren rekommenderar.
VIKTIGT
Montera aldrig isär starthandtaget. Det finns risk för att
rekylfjädern orsakar kroppsskada.
2019/01/25 14:24:45
Svenska
VARNING
Felaktigt underhåll kan orsaka svåra skador på motorn
eller leda till allvarliga kroppsskador.
Transport och förvaring
○ Bär alltid redskapet med motorn avstängd och
ljuddämparen vänd bort från kroppen.
○ Låt motorn svalna, töm bränsletanken och spänn fast
redskapet före förvaring eller transport i ett fordon.
○ Töm bränsletanken innan du ställer undan redskapet för
förvaring. Vi rekommenderar att bränslet töms efter varje
användning. Om det finns bränsle kvar i tanken måste
redskapet förvaras så att bränsle inte läcker ut.
○ Förvara redskapet oåtkomligt för barn.
○ Rengör och underhåll apparaten noggrant och förvara
den på en torr plats.
○ Se till att stoppknappen är avslagen vid transport eller
förvaring.
○ Vid transport eller förvaring, tack över kedjan med
svärdskyddet.
Om en situation som inte behandlas i denna bruksanvisning
uppstår, var försiktigt och använd sunt förnuft. Kontakta en
auktoriserad HiKOKI serviceverkstad om du behöver hjälp.
VARNING
RISK FÖR KAST (Bild 2)
En av de allvarligaste farorna vid arbete med en motorsåg
är risken för kast. Kast kan uppstå när svärdets övre spets
vidrör något eller när träet nyper och klämmer fast sågkedjan
i spåret. En spetskontakt kan i vissa fall orsaka en blixtsnabb
bakåtreaktion så att svärdet kastas uppåt och bakåt mot dig.
Att klämma sågkedjan längs svärdets spets kan också kasta
svärdet snabbt bakåt mot dig. Var och en av dessa reaktioner
kan göra att du tappar kontrollen över motorsågen vilket kan
leda till allvarliga personskador. Även om din motorsågen
har säkerhet inbyggd i sin utformning ska du inte blint lita
på dessa säkerhetsegenskaper. Håll alltid reda på var
du har svärdets spets. Kast uppstår om du låter svärdets
kastzon (1) komma i kontakt med något föremål. Använd
inte detta område. Kast på grund av nypning orsakas av
att ett sågspår stängs och nyper fast svärdets övre sida.
Kontrollera sågspåret och se till att det öppnas vart efter
du sågar igenom. Behåll kontrollen när motorn går genom
att alltid hålla i motorsågen i ett fast grepp med din högra
hand på det bakre handtaget, din vänstra hand på det främre
handtaget och dina tummar och fingrar runt handtagen. Håll
alltid motorsågen med båda händerna under användning
och såga med höga motorvarv.
Följ tillverkarens instruktioner för skärpning och underhåll av
sågkedjan. Underlåtenhet att underhålla kedjan ökar risken
för kast.
TEKNISKA DATA
TEKNISKA DATA för maskinen återfinns i tabellen på sidan
210.
OBSERVERA
Rätt till ändringar förbehålls.
MONTERING
VARNING
Stäng av motorn innan du utför kontroller eller underhåll.
Försök aldrig att starta motorn utan att sidokåpan,
svärdet och kedjan är ordentligt fastsatta.
1. Dra främre handskyddet (2) mot främre handtaget för att
kontrollera att kedjebromsen frigörs. (Bild 3)
2. Ta bort svärdets låsmuttrar (3). Ta bort sidokåpan (4).
(Bild 4)
* Vid montering av barkstöd (5), montera barkstödet (5)
på apparaten med två skruvar. (Bild 5)
3. Montera svärdet (6) på bultarna (7), tryck den sedan mot
kedjehjulet (8) så långt det går. (Bild 6)
4. Kontrollera att sågkedjan (9) är vänd i samma riktning
som på bilden och passa in kedjan på kedjedrevet (8).
(Bild 6)
5. Passa in kedjans drivlänkar i spåret runt hela svärdet.
6. Montera sidokåpan (4) på bultarna (7).
Se till att tappen på justerbulten (10) för kedjespänning
passar in i hålet (11) på svärdet. (Bild 6)
Dra sedan åt låsmuttrarna (3) för hand så att svärdets
ända kan flyttas upp eller ner enkelt. (Bild 7)
7. Lyft upp ändan på svärdet och spänn kedjan (9) genom
att vrida kedjespännarens justeringsbult (12) medurs till
dess att kedjan passar mot undersidan av svärdet (6).
Kedjan är ordentligt spänd när det inte finns något glapp
på undersidan av svärdet. (Bild 8, 9)
VIKTIGT
KORREKT SPÄNNING ÄR YTTERST VIKTIGT
8. Lyft ändan på svärdet och dra åt svärdets låsmuttrar (3)
ordentligt med kombihylsnyckeln (14). (Bild 10)
9. En ny kedja kommer att sträckas ut. Justera därför
kedjan igen efter några kapningar och kontrollera
noggrant kedjans spänning under den första halvtimmen
av sågningen.
OBSERVERA
Kontrollera kedjans spänning regelbundet för optimal
prestanda och hållbarhet.
VIKTIGT
○ Om kedjan är för hårt spänd kommer svärdet och kedjan
att slitas snabbt. Å andra sidan, om den sitter för löst kan
den komma att hoppa av spåret i svärdet.
○ Bär alltid skyddshandskar när du tar i kedjan.
ANVÄNDNING
Bränsle (Bild 11)
VARNING
○ Motorsågen är utrustad med en tvåtaktsmotor. Kör alltid
motorn med oljeblandad bensin. Se till att ventilationen är
tillfredställande vid tankning eller hantering av bränslet.
○ Bränsle är mycket lättantändligt och man kan skadas
allvarligt vid inandning eller stänk på kroppen.
Var alltid uppmärksam när du hanterar bränsle. Se
till att alltid ha god ventilation vid hantering av bränsle
inomhus.
Bränsle
○ Använd alltid 89-oktanig blyfri bensin.
○ Använd tvåtaktsolja eller en blandning mellan 25:1 och
50:1, angående mängd fråga en auktoriserad HiKOKI
serviceverkstad.
○ Om originalolja inte finns använd en olja av hög kvalitet
med tillsats av ett antioxidationsmedel och uttrycklig
märkning för användning i tvåtaktsmotorer (JASO
FC GRADE OIL eller ISO EGC GRADE). Använd
inte olja av typ BIA eller TCW (avsedd för vattenkylda
tvåtaktsmotorer).
○ Använd aldrig motorolja (10 W/30) eller spillolja.
○ Blanda aldrig bränsle och olja i maskinens bränsletank.
Blanda alltid bensin och olja i en separat ren behållare.
Börja alltid med att fylla i halva bensinmängden.
Häll därefter i hela mängden olja. Blanda (skaka)
bränsleblandningen. Häll sedan i återstående mängd
bensin.
Blanda (skaka) bränsleblandningen ordentligt innan
blandningen hälls i bränsletanken.
78
000Book̲CS33EDP.indb 78
2019/01/25 14:24:45
Svenska
Mängd blandad mängd tvåtaktsolja och bensin.
Bensing (liter)
Tvåtaktsolja (ml)
Proportion 50:1
Proportion 25:1
0,5
10
———
20
1
20
———
40
2
40
———
80
4
80
———
160
Bränslepåfyllning (Bild 12)
VARNING
○ Stäng alltid av motorn och låt den svalna några minuter
innan bränslepåfyllning.
Rök inte eller ta eld eller gnistor nära tankningsplatsen.
○ Öppna bränsletankens lock (15) långsamt vid påfyllning
av bränsle så att eventuellt övertryck försvinner.
○ Dra åt tanklocket ordentligt efter tankning.
○ Flytta alltid apparaten minst 3 m från tankningsplatsen
före start av motorn.
○ Tvätta alltid omedelbart bort utspillt bränsle på kläder
med tvål.
○ Kontrollera noggrant eventuella bränsleläckage efter
påfyllning.
○ För att avlägsna eventuell statisk elektricitet före
bränslepåfyllning mellan huset, bränslebehållaren och
operatören, se till att vidröra mark som är lätt fuktig.
Rengör runt tanklocket innan bränslepåfyllning för att
förhindra att smuts hamnar i tanken. Se till att bränslet är
ordentligt blandat före tankning genom att skaka behållaren.
Kedjeolja (Bild 12)
VARNING
Använd aldrig spill- eller regenererad olja. Om du
använder dem kan det orsaka skada på din hälsa eller
denna enhet.
Öppna oljetanken (16) långsamt och fyll på med kedjeolja.
Använd alltid kedjeolja av hög kvalitet. När motorn går matas
oljan automatiskt till kedjan.
Fyll på oljetanken (16) med kedjeolja varje gång du tankar.
OBSERVERA
Vid påfyllning av bränsle eller kedjeolja i tanken, placera
apparaten med locket vänt uppåt. (Bild 12)
JUSTERING AV MATNINGEN AV OLJA FÖR KEDJAN
Mängden olja som matas genom smörjningssystemet
ställdes vid tillverkningen in på maximal mängd. Justera
kvantiteten i enlighet med användningsvillkoren.
Vrid justeringsskruven (17) moturs för att minska
oljemängden och vrid den medurs för att öka oljemängden.
(Bild 13)
Manövrering av kedjebromsen (Bild 3, 14)
Kedjebroms är konstruerad för att aktiveras i en nödsituation
så som vid ett kast.
Bromsen aktiveras genom att föra det främre handskyddet
(2) mot svärdet. När kedjebromsen är aktiverad ökar inte
varvtalet och kedjan står stilla även om gasreglaget trycks
in. För att frigöra bromsen, dra upp främre handskyddet (2)
mot främre handtaget.
Om motorn fortsätter att arbeta med högt varvtal när
bromsen är ansatt kommer kopplingen att överhettas och
orsaka problem.
När bromsen ansätts under arbetet ska du omedelbart
släppa gasreglaget för att minska motorns hastighet.
Kontroll av att kedjebromsen aktiverats (Bild 15)
1) Stäng av motorn.
2) Håll motorsågen horisontellt. Släpp handen från det
främre handtaget. Slå svärdets spets mot en stubbe
eller ett trästycke och kontrollera att bromsen ansätts.
Ansättningsnivån beror på svärdslängden.
79
000Book̲CS33EDP.indb 79
Om bromsen inte fungerar korrekt ska du kontakta
auktoriserade HiKOKI serviceverkstäder för kontroll och
reparation.
Start av kall maskin (Bild 3, 14, 16-18)
VIKTIGT
Kontrollera före start att svärdet/kedjan inte rör vid
någonting.
1. Tryck främre handskyddet (2) så att bromsen aktiveras.
(Bild 14)
2. Skjut stoppknappen (18) till läge ON. (Bild 16)
3. Tryck handpumpen (20) cirka tio gånger så att bränslet
flyter in i förgasaren. (Bild 17)
4. Vrid chokereglaget (19) för att sätta det i START-läget
( ). (Bild 17) Detta kommer automatiskt att låsa
gasspjället i halvgasläge.
5. Dra snabbt i startsnörets handtag (21). Var noga med
att hålla fast handtaget i handen så att det inte släpps
tillbaka. (Bild 18)
6. Tryck tillbaka chokereglaget (19) för att sätta det i RUNläge ( ) när du hör att motorn tänder. (Bild 17)
OBSERVERA
När chokereglaget trycks tillbaka till RUN-läge ( ) från
START-läge ( ) för hand, kommer gasspjället att hållas
halvöppet (halvgasläge).
7. Dra snabbt i startsnörets handtag (21) igen som ovan.
(Bild 18)
OBSERVERA
Om motorn inte startar upprepa moment 4 till 7.
8. Så fort motorn går igång, dra upp gasreglaget (23)
fullständigt en gång med gasreglagets säkerhetsutlösare
(22) och släpp omedelbart gasreglaget (23). Då är
halvgas inaktiverad. (Bild 19)
9. Dra främre handskyddet (2) så att bromsen frigörs. (Bild 3)
Låt motorn värmas upp i 2-3 minuter innan den utsätts
för någon belastning.
Kör inte motorn på högt varvtal utan belastning, annars
förkortas motorns livslängd.
Start av varm motor
Utför endast moment 1, 2, 7 och 9 för att starta en kall motor.
Om motorn inte startar, utför samma startförfarande som för
en kall motor.
Test av kedjesmörjning (Bild 20)
Kontrollera att kedjeolja matas ut ordentligt. När motorsågen
börjar rotera, peka spetsen på svärdet mot en stubbe, el.
dyl. och dra i gasreglaget för att köra på hög hastighet under
cirka 10 sekunder. Om olja sprutar på stubben matas den
ut ordentligt.
VARNING
Bär inte omkring maskinen med motorn igång.
Stopp av motor (Bild 21)
Minska motorvarvtalet och tryck stoppknappen (18) till
stoppläge.
VARNING
Placera inte maskinen där det finns lättantändliga
material så som torrt gräs, då ljuddämparen fortfarande
är varm efter det att motorn stannat.
OBSERVERA
Om motorn inte stannar kan den tvingas att stanna genom
att vrida chokereglaget till START-läge ( ). Innan du
startar om motorn, vänd dig till en auktoriserad HiKOKI
serviceverkstad för reparationer.
VARNING
○ Såga inte om du måste sträcka dig eller såga över
skulderhöjd.
○ Använd extra varsamhet vid fällning av träd och använd
inte motorsågen med svärdets spets pekande uppåt
eller ovanför skulderhöjd.
2019/01/25 14:24:45
Svenska
Trädets vinkel. Trädtoppens form. Snömängd på trädtoppen.
Vidförhållande. Saker inom trädets omfång (t.ex. andra träd,
elledningar, vägar, byggnader, etc.).
KEDJEFÅNGARE
Kedjefångaren sitter på motorkroppen strax under kedjan för
att ytterligare förhindra att en trasig kedja träffar motorsågens
användare.
VARNING
Stå inte i linje med kedjan vid sågning.
GRUNDLÄGGANDE TEKNIK VID FÄLLNING, KVISTNING
OCH KAPNING
Syftet med följande information är att ge dig en allmän
beskrivning av tekniken för sågning i trä.
VARNING
○ Denna information omfattar inte alla tänkbara situationer
som kan variera i enlighet med skillnader i terräng,
vegetation, typ av trä, form och storlek på träd, etc.
Kontakta auktoriserade HiKOKI serviceverkstäder,
skogsvaktare eller skogsvårdsstyrelsen angående råd
gällande särskilda trädfällningsproblem i ditt område.
Det kommer att göra ditt job mer effektivt och säkert.
○ Undvik att fälla träd vid dålig väderlek, t.ex. vid tät dimma,
störtregn, kraftig kyla, stark blåst, etc.
Dåligt väder är ofta tröttande och något som kan skapa
potentiellt farliga arbetsförhållanden som t.ex. halt
underlag.
Kraftig blåst kan tvinga trädet att falla åt ett oväntat håll
så att saker eller personer skadas.
VIKTIGT
Använd aldrig en motorsåg för att bända eller i något
annat syfte för vilket sågen inte är avsedd för.
VARNING
○ Undvik att snubbla på t.ex. träbitar, rötter, stenar, grenar
och fällda träd. Se upp för hål och diken. Var ytterst
försiktig vid arbete på sluttningar eller ojämn mark.
Stäng av maskinen när du går från en arbetsplats till en
annan.
Såga alltid med fullt gaspådrag. En kedja som går sakta
kan lätt nypas fast och få motorsågen att rycka till.
○ Använd aldrig motorsågen endast med en hand.
Du kan inte kontrollera motorsågen på rätt sätt och du
kan tappa kontrollen över sågen och skada dig själv
allvarligt.
Håll motorsågens kropp nära din egen kropp för att
förbättra kontrollen och minska ansträngningarna.
När du sågar med kedjans nedre del, kommer
reaktionskraften att dra motorsågen bort från dig mot det
trä du sågar i.
Motorsågen kommer att kontrollera matningshastigheten
och sågspånen riktas åt ditt håll. (Bild 22)
○ När du sågar med kedjans övre del, kommer
reaktionskraften att trycka sågen mot dig och från det trä
du sågar i. (Bild 23)
○ Det finns risk för kast om motorsågen trycks så långt att
du börjar såga med svärdets spets.
Det säkraste sättet att såga är att använda kedjans undre
del. Om du sågar med kedjans övre del är det mycket
svårare att kontrollera motorsågen och risken för kast
ökar också.
○ Om kedjan fastnar släpp omedelbart gasreglaget.
Om motorn fortsätter att arbeta med högt varvtal när
bromsen är ansatt kommer kopplingen att överhettas
och orsaka problem.
OBSERVERA
Håll barkstödet vänt mot trädet eftersom kedjan plötsligt
kan dras in i trädet, om maskinen har en sådan.
VARNING
○ Kontrollera alltid trädets allmäntillstånd. Sök efter
murkna delar och röta i stammen vilket gör det troligare
att stammen bryts av och faller innan du väntar dig det.
○ Sök också efter torra grenar som kan brytas av och träffa
dig under arbetet.
Ha alltid djur och människor på ett avstånd av minst
trädets dubbla längd medan du fäller det. Rensa buskar
och grenar runt trädet.
Planera en säker reträttväg bort från fällningsriktningen.
GRUNDREGLER FÖR FÄLLNING AV TRÄD
Normalt består fällningen av två kapmoment - att göra
ett riktskär och att göra ett fällskär. Börja med att göra
det övre riktskäret på den sidan av trädet som ligger i
fällningsriktningen. Titta genom sågspåret när du sågar
det nedre skäret så att du inte sågar för djupt i stammen.
Riktskäret måste vara tillräckligt djup för att skapa en brytmån
(gångjärn) som är tillräckligt bred och stark. Öppningen på
riktskäret måste vara tillräckligt brett för att styra trädets fall
så långt som möjligt. Såga fällskäret från andra sidan av
trädet 3-5 cm över kanten på riktskäret. (Bild 24)
24. Fallriktning
25. 45° minimal skåröppning
26. Brytmån
27. Fällskär
Såga aldrig helt igenom stammen. Lämna alltid en brytmån.
Brytmånen styr trädet. Om du sågar igenom hela stammen
förlorar du kontrollen över fällningsriktningen.
Sätt i ett brytdon eller fällkil i skäret innan trädet blir ostadigt
och börjar röra sig. Detta förhindrar att svärdet nyps fast i det
fällande skäret om du har missbedömt fällningsriktningen.
Se till att inga personer har kommit inom området för det
fallande trädet innan du knuffar omkull det.
FÄLLANDE SKÄR, STAMMENS DIAMETER ÄR MER ÄN
SÅGSVÄRDETS DUBBLA LÄNGD
Såga ett stort och brett riktskär. Såga därefter en fördjupning
i mitten av riktskäret. Lämna alltid en brytmån på båda sidor
av mittenskäret. (Bild 25)
Avsluta det fällande skäret med att såga runt om stammen
så som Bild 26 visar.
VARNING
Dessa metoder är mycket farliga då svärdets spets
används och risken för kast är stor.
Endast tränade yrkesmän får använda dessa metoder.
KVISTNING
Kvistning betyder att såga bort grenarna från ett fällt träd.
VARNING
De flesta kastolyckor uppstår vid kvistning.
Använd inte spetsen på svärdet. Var mycket försiktig och
undvik att beröra stammen, andra grenar eller föremål
med svärdets spets. Var särskilt försiktig med spända
grenar. De kan fjädra tillbaka mot dig så att du tappar
kontrollen över motorsågen och skadas. (Bild 27)
Stå på stammens vänstra sida. Ha ett stadigt fotfäste och låt
motorsågen vila på stammen. Håll motorsågen nära dig så
att du har full kontroll över den. Håll dig borta från sågkedjan.
Flytta dig endast när stammen är mellan dig och sågkedjan.
Se upp för tillbakafjädrande grenar som är spända.
FÄLLNING AV TRÄD
Att fälla ett träd är mer än att bara såga ner det. Du måste
också fälla det så nära den utvalda platsen som möjligt utan
att vare sig skada trädet eller någonting annat.
Innan du börjar fälla ett träd ska du noga överväga alla de
omständigheter som kan påverka fällningsriktningen, t.ex.:
KVISTNING AV TJOCKA GRENAR
Vid kvistning av tjocka grenar kan svärdet lätt nypas
fast. Spända grenar fjädrar ofta uppåt. Såga därför av
problematiska grenar en bit i taget. Använd samma
arbetssätt som vid dubbelkapning. Tänk i förväg och var
uppmärksam på möjliga konsekvenser av ditt agerande.
80
000Book̲CS33EDP.indb 80
2019/01/25 14:24:45
Svenska
Kontakta en auktoriserad HiKOKI serviceverkstad om kedjan
fortfarande roterar efter justeringen.
DUBBELKAPNING/KAPNING
Innan du börjar att såga igenom en stock ska du försöka
att tänka dig in i vad som kommer att hända. Håll utkik efter
spänningar i stocken och såga igenom den på ett sådant sätt
att svärdet inte nyps fast.
VARNING
Skärtillsatsen får under inga omständigheter rotera när
motorn går på tomgång.
OBSERVERA
Vidrör inte höghastighetsjusteringen (H) eller
låghastighetsjusteringen (L).
Dessa är endast för en auktoriserad HiKOKI
serviceverkstad.
Om du vrider på dem kommer maskinen att utsättas för
svåra skador.
DUBBELKAPNING
AV
STOCKAR,
TRYCK
PÅ
OVANSIDAN
Ställ dig stadigt. Börja med ett övre skär. Såga inte för djupt,
ca. 1/3 av stockens diameter räcker. Avsluta med ett skär
underifrån.
Sågskären bör mötas. (Bild 28)
28. Frigörande sågsnitt
29. Tvärsnitt
30. Tryck från toppen
31. Trycksida
32. Spänningssida
33. Sågsnittens relativa djup
Luftfilter (Bild 35)
Luftfiltret (40) måste rengöras från damm och smuts för att
undvika:
○ Felaktig förgasarfunktion.
○ Startsvårigheter.
○ Effektsänkning.
○ Onödigt slitage av motordelar.
○ Onormal bränsleförbrukning.
Rengör filtret dagligen eller oftare om redskapet används på
speciellt dammiga arbetsområden.
TJOCK STOCK, STÖRRE ÄN SVÄRDETS LÄNGD
Börja med att såga på bortsidan på stocken. Dra motorsågen
mot dig, följt av föregående arbetsmoment. (Bild 29)
Om stocken ligger på marken ska du göra en instickande
sågning för att undvika att såga i marken. Avsluta med ett
skär underifrån. (Bild 30)
Ta bort luftfiltrets kåpa (41) och filtret (40).
Tvätta filtret i varmt tvålvatten. Kontrollera att filtret är torrt
innan det monteras. Ett luftfilter som har används länge kan
inte rengöras helt och hållet. Det bör därför bytas ut mot ett
nytt med jämna mellanrum. Ett skadat filter måste alltid bytas
ut.
DUBBELKAPNING
AV
STOCKAR,
TRYCK
PÅ
UNDERSIDAN
Ställ dig stadigt. Börja med ett skär underifrån. Djupet på
skäret ska vara ca. 1/3 av stockens diameter.
Avsluta med ett övre skär. Sågskären bör mötas. (Bild 31)
34. Frigörande sågsnitt
35. Tvärsnitt
36. Tryck från botten
37. Spänningssida
38. Trycksida
39. Sågsnittens relativa djup
TJOCK STOCK, STÖRRE ÄN SVÄRDETS LÄNGD
Börja med att såga på bortsidan på stocken. Dra motorsågen
mot dig, följt av föregående arbetsmoment. Gör en
instickande sågning om stocken är för nära marken. Avsluta
med ett skär ovanifrån. (Bild 32)
Tändstift (Bild 36)
Tändstiftet påverkas av:
○ Felaktig förgasarinställning.
○ Felaktig bränsleblandning (för mycket olja i bensinen).
○ Smutsig luftfilter.
○ Svåra arbetsförhållande (t.ex. kyla).
Dessa faktorer orsakar beläggning på tändstiftets elektroder
som kan leda till motorstörningar och startproblem. Om
motorn lämnar låg effekt, är svårstartad eller går ojämnt på
tomgång så kontrollera alltid tändstiftet först. Om tändstiftet
är smutsigt rengör och kontrollera elektrodavståndet. Justera
om så behövs. Rätt avstånd är 0,6 mm. Tändstiftet ska bytas
efter ca 100 timmars körning eller tidigare om elektroderna
är kraftigt avbrända.
VARNING
FARA FÖR KAST
Försök inte att göra en instickande sågning om du inte
är lämpligt tränad för detta. En instickande sågning
innefattar användningen av svärdets spets och kan
resulterar i ett kast. (Bild 33)
Smörjöppning (Bild 37)
Rengör smörjöppningen (42) så ofta som möjligt.
Svärd (Bild 38)
Före användning av maskinen,
smörjöppningen (43) på svärdet.
OM MOTORSÅGEN NYPS FAST
Stanna motorn. Lyft upp stocken eller flytta den med en
tjock gren eller stolpe som hävarm. Försök inte att dra loss
motorsågen. Om du gör det kan du deformera handtaget
eller skadas av sågkedjan om motorsågen plötsligt lossnar.
UNDERHÅLL
Förgasarjustering (Bild 34)
I förgasaren blandas bränslet med luft. När motorn testkörs
vid fabriken justeras förgasaren. Ytterligare justering
kan komma att behövas med hänsyn till klimat och höjd.
Förgasare har bara en justeringsmöjlighet:
T = Justerskruv för tomgångsvarvtal.
Tomgångsjustering (T)
Kontrollera att luftfiltret är rent. Vid korrekt inställt
tomgångsvarvtal roterar inte skärtillsatsen. Om justering är
nödvändig vrid T-skruven medurs med motorn igång tills
skärtillsatsen börjar rotera. Vrid skruven därefter moturs
tills skärtillsatsen slutar att rotera. Rätt tomgångsvarvtal har
uppnåtts när motorn går jämnt i alla lägen på ett varvtal som
är lägre än det då skärtillsatsen börjar rotera.
rengör
spåret
och
Sidokåpa (Bild 39)
Se alltid till att sidokåpan och området runt drivningen är
rena från smuts och sågspån. Anolja eller fetta in dessa
områden regelbundet för att förhindra korrosion då vissa
trädsorter innehåller höga halter av syra.
OBSERVERA
Dra upp främre handskyddet mot dig och lossa bromsen
för att ta bort eller montera sidokåpan.
Bränslefilter (Bild 40)
Ta bort bränslefiltret (45) från bränsletanken och byt det om
det är smutsigt.
OBSERVERA
Ett blockerat bränslefilter (45) kan förhindra
bränslematningen och orsaka ett rotationsfel hos motorn.
Filter för kedjeolja (Bild 40)
Ta bort oljefiltret (44) från oljetanken och byt det om det är
smutsigt.
OBSERVERA
Ett igensatt oljefilter (44) kan förhindra matningen av
kedjeolja och göra så att svärdet och sågkedjan kärvar.
81
000Book̲CS33EDP.indb 81
2019/01/25 14:24:45
Svenska
Inspektion och underhåll före användning
○ Kontrollera att ingen flagning, nedbrytning eller skador
kan observeras på det vibrationsgodkända gummit och
att inget sitter löst eller skador finns vid fästena.
○ Kontrollera att inga skador kan observeras på de
vibrationsgodkända fjädrarna och att inget sitter löst eller
skador finns vid fästena.
○ Kontrollera att det inte finns någon deformering eller
skada på främre och bakre handtagen.
○ Kontrollera att fästena för främre och bakre handtagen är
tillräckligt åtdragna och utan skador.
○ Kontrollera att bultar, muttrar, m.m. som används för
respektive del är tillräckligt åtdragna och utan skador.
Långtidsförvaring
Tappa ur allt bränsle från bränsletanken. Starta motorn och
låt den gå tills den stannar. Reparera eventuella skador
som har uppstått vid användning. Rengör motorsågen
med en ren trasa eller med tryckluft. Droppa några droppar
tvåtaktsmotorolja i cylindern genom tändstiftshålet och dra
runt motorn några gånger så att oljan sprid.
Täck över motorsågen och förvara den på en torr plats.
SKÄRPNING AV KEDJAN
Skärtandsdelar (Bild 41, 42)
VARNING
○ Använd skyddshandskar vid slipning av kedjan.
○ Runda av framkanten för att minska risken för kast och
sidolänkbristning.
46. Skovelplan
47. Skärhörn
48. Sidoplan
49. Tandlucka
50. Bakre bäryta
51. Skärtand
52. Nithål
53. Främre bäryta
54. Underställningsklack
55. Korrekt vinkel för skovelplanet (gradtalet beror på typen
av kedja)
56. Något utskjutande "hake" eller punkt (kurva på kedjetyp
utan mejselskär)
57. Toppen på underställningsklacken på korrekt höjd under
skovelplanet
58. Framändan på underställningsklacken avrundad
Dagligt underhåll
○ Rengör maskinen utvändigt.
○ Rengör öppningen för kedjeoljefiltret.
○ Rengör spåret och smörjöppningen på svärdet.
○ Rengör sidokåpan från sågspån.
○ Kontrollera att sågkedjan är vass.
○ Kontrollera att svärdets låsmuttrar är ordentligt åtdragna.
○ Kontrollera att svärdskyddet är oskadat och att det sitter
ordentligt.
○ Kontrollera att muttrar och skruvar är ordentligt åtdragna.
○ Kontrollera svärdets spets. Byt ut det mot ett nytt om det
är slitet.
○ Kontrollera sågkedjans bromsband. Byt ut det mot ett
nytt om det är slitet.
○ Kontrollera att kedjebromsen fungerar.
Slå först av maskinen genom att stänga av stoppknappen,
och aktivera därefter kedjebromsen och dra sågkedjan
för hand. Kedjebromsen fungerar korrekt om sågkedjan
inte rör sig.
Använd skyddshandskar när du drar i sågkedjan.
○ Kontrollera att kedjan inte roterar när motorn går på
tomgång.
○ Rengör luftfiltret.
FILNING AV UNDERSTÄLLNINGSKLACKAR
VARNING
○ Jämna inte ut den övre delen av bumperdrivlänkarna
(59) med en fil, och deformera dem inte. (Bild 43)
○ Justera underställningsklacken till angivet värde.
Om ovan inte följs ökar risken för ett kast och kan leda till
en skada.
1) Om du slipar kedjetanden med en fil ska du kontrollera
och sänka djupet på underställningsklacken.
2) Kontrollera underställningsklacken efter var tredje
skärpning.
3) Placera
djupmallsverktyget
på
tanden.
Om
underställningsklacken sticker ut ska den filas ner till
den är i plan med verktygets topp. Fila alltid från kedjans
insida mot en utvändig tand. (Bild 44)
4) Runda av det främre hörnet för att bibehålla
underställningsklackens
ursprungliga
form
när
djupmallen har används. Följ alltid den rekommenderade
inställningen för underställningsklackens höjd som finns
i underhållshandboken eller bruksanvisningen för din
motorsåg. (Bild 45)
Veckounderhåll
○ Kontrollera snörstartsapparaten, speciellt startsnöret.
○ Rengör tändstiftet utvändigt.
○ Demontera tändstiftet och kontrollera elektrodavståndet.
Justera det till 0,6 mm eller byt tändstift.
○ Kontrollera att luftintaget vid starthandtaget inte är
igensatt.
Månadsunderhåll
○ Rengör bränsletanken med bensin och rengör
bränslefiltret.
○ Rengör filtret för kedjeolja.
○ Rengör förgasaren utvändigt och utrymmet runt omkring.
ALMÄNNA
ANVISNINGAR
FÖR
FILNING
AV
SÅGTÄNDER
Fila (60) tanden på ena sidan av kedjan från insidan och utåt.
Fila endast med framåtgående drag. (Bild 46)
5) Håll samma längd för samtliga skärtänder. (Bild 43)
6) Fila tillräckligt mycket för att ta bort alla skador på
skärtandens kanter (sidoplan (61) och skovelplan (62)).
(Bild 47)
FILVINKLAR VID SKÄRPNING AV SÅGKEDJA
FILVINKLAR VID SKÄRPNING AV SÅGKEDJA för maskinen
återfinns i tabellen på sidan 211.
Kvartalsunderhåll
○ Rengör kylflänsarna på cylindern.
○ Rengör fläkten och utrymmet runt omkring den.
○ Rengör ljuddämparen för sot.
VIKTIGT
Rengöring av fläkt och ljuddämpare skall utföras av en
auktoriserad HiKOKI-serviceverkstad.
KOMBINATIONER AV SVÄRD OCH SÅGKEDJOR
Kombinationer av svärd och sågkedjor för maskinen
återfinns i tabellen på sidan 211.
VAL AV TILLBEHÖR
Maskinens tillbehör återfinns i tabellen på sidan 211.
Underhållsschema
Nedan följer några allmänna underhållsinstruktioner. För
ytterligare information var god kontakta en auktoriserad
HiKOKI serviceverkstad.
82
000Book̲CS33EDP.indb 82
2019/01/25 14:24:45
Dansk
(Oversættelse af original brugervejledning)
BETYDNING AF SYMBOLER
BEMÆRK: Nogle enheder er ikke udstyret med disse.
Symboler
ADVARSEL
Følgende viser de symboler, der anvendes til maskinen. Vær sikker på, at du forstår deres betydning inden
anvendelse.
Motorsav, bærbar
CS33EDP
Justering af oliepumpe
Det er vigtigt, at du læser, fuldt ud forstår og
overholder følgende sikkerhedsforanstaltninger
og advarsler før brug. Skødesløs eller forkert
brug af denne enhed kan forårsage alvorlige
eller livsfarlige kvæstelser.
Spædepumpe
Læs, forstå og følg alle advarsler og
instruktioner i denne brugervejledning og på
enheden.
4
Garanteret lydeffektniveau
Brug altid beskyttelsesudstyr for øjne, hoved
og ører under brugen af denne enhed.
Motorstørrelse
Advarsel, fare for tilbageslag. Pas på
styresværdets pludselige og tilfældige
bevægelse opad og/eller bagud.
Tændrør
Enhåndsbetjening er ikke tilladt. Under
arbejdet skal motorsaven holdes fast med
begge hænder, med tommelfingeren låst fast
omkring det forreste håndtag.
Brændstoftankkapacitet
Kædebremse
Tankkapacitet for kædeolie
Choker - positionen KØR (åben)
kg
Choker - positionen START (luk)
Sværdlængde
÷2
Til/Start
Kædehældning
Fra/Stop
Kædemåler
Nødstop
LpA
Lydtryksniveau LpA*1 ved ISO 22868
LwA
Lydeffektniveau LwA*2
Målt ved ISO 22868
LwA
Lydeffektniveau LwA*2
Målt/garanteret ved 2000/14/EC
ISO22868
Brændstof- og olieblanding
Påfyldning af kædeolie
Tørvægt
(uden sværd og kæde)
ISO22868
2000/14/EC
ahv
K
P
Karburatorjustering - tomgangshastighed
Karburatorjustering - lavhastighedsblanding
Karburatorjustering - højhastighedsblanding
Varm overflade
MAX
Vibrationsniveau ved ISO 22867
Forreste håndtag*1/bagerste håndtag*1
Usikkerhed
Maks. motorhastighed ISO 7293
Maks. motorhastighed
83
000Book̲CS33EDP.indb 83
2019/01/25 14:24:45
Dansk
MIN
Tomgangshastighed
Vinkel for filing af sideplade
Kædetype
Vinkel på topplade
Maks. kædehastighed
Vinkel på filstyr
Antal tænder på drivhjul
Fil
Indstilling af dybdemåler
Dybdemåler
Indstilling af dybdemåler
BEMÆRK: Støjniveau/vibrationsniveauer beregnes som den tidsvægtede energi i alt for støj/vibrationsniveauer under
forskellige arbejdstilstande med den følgende tidsfordeling:
*1: 1/3 tomgang, 1/3 fuld, 1/3 høj hastighed.
*2: 1/2 fuld, 1/2 høj hastighed.
Z: Brugsanvisning: Inkluderet med enheden. Læs den før
betjening, og opbevar den til fremtidig reference for at
lære korrekte, sikre teknikker.
a: Forsigtighedsmærkat for varm overflade: Mærkat med
varsel om forsigtighed ved varm overflade.
HVAD ER HVAD? (Fig. 1)
A: Gashåndtag: Anordning, der aktiveres med operatørens
finger, for at kontrollere motorens hastighed.
B: Gashåndtagsspærre: Anordning, der forhindrer utilsigtet
betjening af gashåndtaget, indtil den frigives manuelt.
C: Stopkontakt: Anordning, der bruges til at starte og
stoppe motoren.
D: Olietankdæksel: Til lukning af olietanken.
E: Rekylstarter: Træk i håndtaget for at starte motoren.
F: Forreste håndtag: Støttehåndtag anbragt på eller mod
motorhusets forside.
G: Brændstoftankens dæksel: Til lukning af brændstoftanken.
H: Bagerste håndtag: Støttehåndtag anbragt på eller mod
motorhusets bagside.
I: Chokerhåndtag: Anordning, der beriger blandingen af
brændstof/luft i karburatoren for at lette motorstarten.
J: Spædepumpe: Enhed til påfyldning af ekstra brændstof
for at lette motorstarten.
K: Styresværd: Den del, der understøtter og styrer savkæden.
L: Savkæde: Kæde, der fungerer som et skæreværktøj.
M: Kædebremse (Forreste håndafskærmning): Anordning,
der bruges til at stoppe eller låse kæden.
N: Kædegriber: Anordning, der holder savkæden tilbage.
O: Luftfilterdæksel: Dæksel til luftfilter og karburator.
P: Sidehus: Beskyttelsesdæksel til styresværd, savkæde,
kobling og tandhjul, når motorsaven er i brug.
Q: Spændingsjusteringsbolt: Enhed, ofte placeret på
styresværdet, til justering af savkædens spænding.
R: Justeringsskrue til kædeolie: Enhed til justering af
tilførsel af savkædeolie til skinnebjælken og savkæden.
S: Lyddæmper: Reducerer motorens udstødningsstøj og
leder udstødningsgasserne.
T: Antivibrationsfjeder:
Reducerer
udsendelsen
af
vibrationer til operatørens hænder.
U: Antivibrationsgummi: Reducerer udsendelsen af
vibrationer til operatørens hænder.
V: Kædesværdets fastspændingsmøtrik: Afsikrer sidehuset
og styresværdet.
W: Barkstød: Anordning, der ved kontakt med et træ eller en
kævle, fungerer som en drejetap.
X: Dæksel til styresværd: Anordning til tildækning af
styresværd og savkæde, når enheden ikke er i brug.
Y: Topnøgle: Værktøj til at fjerne eller montere et tændrør
og spænde savkæden.
ADVARSLER OG
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
Vær særlig opmærksom på udsagn, hvor følgende ord står foran:
ADVARSEL
Hvis instruktionerne ikke følges, kan der være fare for
alvorlige personskader eller dødsfald.
FORSIGTIG
Hvis instruktionerne ikke følges, kan der være fare for
personskader eller skader på udstyret.
BEMÆRK
Nyttig information for korrekt funktion og brug.
Operatørsikkerhed
○ Anvend altid ansigtsskærm eller beskyttelsesbriller af
sikkerhedshensyn.
○ Brug handsker, når kæden slibes.
○ Ved alle arbejder med en motorsav er det vigtigt at
bære sikkerhedsudstyr, dvs. sikkerhedsjakke, -bukser,
-handsker, hjelm, sikkerhedsstøvler med stålkappe og
skridsikre såler samt beskyttelsesudstyr til øjne, ører
og ben. For arbejder på, med og mellem træer skal
sikkerhedsstøvlerne også være egnet til klatring. Bed
HiKOKIs autoriserede servicecentre om hjælp til at
vælge det rette udstyr. Bær ikke løse klæder, smykker,
korte bukser, sandaler eller hav bare fødder.
Vær sikker på, at håret er sat op over skulderlængde.
○ Anvend ikke dette værktøj, når du er træt, syg eller
påvirket af alkohol, stoffer eller medicin.
○ Lad aldrig et barn eller en uerfaren person betjene
maskinen.
○ Brug høreværn. Vær opmærksom på dine omgivelser.
Vær opmærksom på tilskuere, der kan signalere et
problem.
Fjern omgående sikkerhedsudstyr ved standsning af
motoren.
○ Brug beskyttelseshjelm.
84
000Book̲CS33EDP.indb 84
2019/01/25 14:24:45
Dansk
Brændstofsikkerhed
○ Bland og hæld brændstof på udendørs, og hvor der ikke
er nogen gnister eller flammer.
○ Brug en beholder, som er godkendt til brændstof.
○ Ryg ikke og tillad ikke rygning nær brændstof eller enheden/
maskinen eller under brugen af enheden/maskinen.
○ Tør alt spildt brændstof op, inden du starter motoren.
○ Gå mindst 3 m væk fra påfyldningsstedet, inden du
starter motoren.
○ Stands motoren, og lad den køle af i et par minutter, før
du fjerner dækslet til brændstoftanken.
○ Opbevar enhed/maskine og brændstof på et sted, hvor
dampe fra brændstof ikke kan komme i kontakt med
gnister eller åben ild fra vandvarmere, elektriske motorer
eller kontakter, ovne osv.
○ Start eller kør aldrig motoren i et lukket rum eller en
lukket bygning.
Indånding af udstødningsgasser kan være livsfarlig.
○ Bær en beskyttelsesmaske for åndedrætsbeskyttelse,
når der afgives kædeolietåge og støv fra savsmuldet.
○ Hold håndtagene fri for olie og brændstof.
○ Hold hænderne væk fra skæreudstyr.
○ Tag ikke fat på eller hold enheden på dens skæreudstyr.
○ Når enheden er slukket, skal du sørge for, at
skæreenheden er standset, før enheden slås sammen.
○ Ved længere tids drift skal du regelmæssigt holde
pause, så du kan undgå hånd/arm-vibrationssyndromet
(HAVS), der forårsages af vibration.
○ National lovgivning kan begrænse brugen af maskinen.
○ Operatøren skal overholde alle lokale bestemmelser på
skæreområdet.
ADVARSEL
Brændstof kan let antændes og let indåndes, vær derfor
særlig opmærksom ved håndtering.
ADVARSEL
○ Antivibrationssystemer garanterer ikke, at du slipper for
HAVS eller karpaltunnelsyndrom.
Derfor skal vedvarende og regelmæssige brugere
holde godt øje med deres hænders og fingres tilstand.
Søg straks læge, hvis nogen af de ovenfor nævnte
symptomer opstår.
○ Personer, som udsætter sig for forhøjet støjniveau
gennem længere tid eller kontinuerligt, risikerer varige
høreskader. Arbejder med en enhed/maskine skal derfor
altid udføres med godkendt høreværn.
○ Hvis du anvender medicinsk elektrisk/elektronisk udstyr
såsom en pacemaker, skal du rådføre dig med din læge
og producenten af enheden, før du anvender elektrisk
udstyr.
Skæresikkerhed
○ Sav ikke i andre materialer end træ eller trægenstande.
○ Bær en aerosol beskyttelsesmaske for at beskytte
åndedrættet, når du saver i træ, som er behandlet med
insektmidler.
○ Hold andre, deriblandt børn, dyr, tilstedeværende
og hjælpere ude af den farlige zone. Stop motoren
øjeblikkeligt, hvis nogen nærmer sig.
○ Enheden/maskinen skal holdes fast med højre hånd på det
bagerste håndtag og venstre hånd på det forreste håndtag.
○ Hold ordentligt fodfæste og god balance. Pas på ikke at
få overbalance.
○ Hold alle legemsdele væk fra lyddæmperen og
skæreenheden, når motoren er i gang.
○ Hold styresværd/kæde under bæltestedet.
○ Du skal være kendt med motorsavens saveteknikker,
inden du fælder et træ.
○ Vær sikker på, at du har planlagt en sikker undvigelse
væk fra et faldende træ.
○ Hold enheden/maskinen godt fast med begge hænder
under savning med tommelfingeren fast låst omkring det
forreste håndtag, og stå med fødderne og din krop i god
balance.
○ Stå på siden af styresværdet, når du saver - aldrig
direkte bag den.
○ Hold altid barkstødet ind mod træet, hvis saven er udstyret
dermed, da kæden pludselig kan blive trukket ind i træet.
○ Inden du saver helt igennem, skal du være klar til at
holde enheden oppe, så den ikke fortsætter igennem og
saver i dine ben, fødder eller krop, eller kommer i kontakt
med en forhindring.
○ Vær på vagt over for tilbageslag (hvor saven slår op og
tilbage mod operatøren). Sav aldrig med styresværdets
næse.
○ Når du flytter til et nyt arbejdsområde, skal du sørge for
at slukke maskinen og sikre dig, at alle skæreenheder er
stoppet.
○ Placer aldrig maskinen på jorden, mens den kører.
○ Du bør altid sikre dig, at motoren er slukket, og at alle
skæreenheder er helt stoppet, inden du fjerner stumper
eller græs fra skæreenheden.
○ Hav altid en førstehjælpskasse ved hånden ved brug af
elektrisk udstyr.
○ Lyddæmperen bliver meget varm under og efter brug.
Dette gælder også under tomgang.
Vær opmærksom på brandfare, især når du arbejder i
nærheden af brændbare stoffer og/eller dampe.
Enhed/maskinsikkerhed
○ Undersøg hele enheden/maskinen før hver brug, eller
hvis den tabes eller på anden vis udsættes for stød
eller slag. Udskift beskadigede dele. Kontroller for
brændstoflækager og sørg for, at alle fastgørelser er på
plads og spændt sikkert.
○ Udskift dele, der er revnede, skårede eller beskadiget på
nogen måde, inden du bruger enheden/maskinen.
○ Kontroller, at sidehuset sidder korrekt.
○ Kontroller, at kædebremsen fungerer ordentligt.
○ Hold andre væk, når du justerer karburatoren.
○ Brug kun tilbehør, som er anbefalet af producenten til
denne enhed/maskine.
○ Lad aldrig kæden ramme mod nogen forhindring. Hvis
kæden støder mod noget, skal maskinen stoppes og
kontrolleres omhyggeligt.
○ Kontroller, at den automatiske smøring virker. Hold
olietanken fyldt med ren olie. Lad aldrig kæden køre på
styresværdet uden olie.
○ Al service på motorsaven ud over de punkter, der er
nævnt i operatørens/ejerens manual, skal udføres af
HiKOKIs autoriserede servicecentre. (Hvis der f.eks.
bruges forkert værktøj til at fjerne svinghjulet, eller hvis
der bruges et forkert værktøj til at holde svinghjulet for at
fjerne koblingen, så kan der ske konstruktionsmæssige
skader på svinghjulet, og derefter kan det få svinghjulet
til at sprænges).
ADVARSEL
○ Foretag aldrig ændringer på enheden/maskinen på
nogen måde. Brug aldrig enheden/maskinen til opgaver,
som den ikke er beregnet til.
○ Manipulation med motoren gør denne motors EUtypegodkendelse ugyldig.
○ Brug aldrig motorsaven uden sikkerhedsudstyr, eller
hvis der er fejl på sikkerhedsudstyret. Det kan medføre
alvorlige kvæstelser.
○ Brugen af styresværdet/kæden på anden måde end
anbefalet af producenten kan medføre høj risiko for
personuheld eller kvæstelser.
ADVARSEL
Udstødningsgasserne fra motoren er varme og kan
indeholde gnister, der kan starte en brand. Start aldrig
maskinen indendørs eller i nærheden af brændbart
materiale.
85
000Book̲CS33EDP.indb 85
2019/01/25 14:24:46
Dansk
Vedligeholdelsessikkerhed
○ Vedligehold enheden/maskinen i overensstemmelse
med anbefalede procedurer.
○ Tag tændrøret ud, inden du udfører vedligeholdelse, dog
ikke i forbindelse med karburatorjustering.
○ Hold andre væk, når du justerer karburatoren.
○ Brug kun originale HiKOKI-reservedele som anbefalet af
producenten.
FORSIGTIG
Skil ikke rekylstarteren ad. Der er risiko for, at du kommer
til skade på rekylfjederen.
SPECIFIKATIONER
Denne maskines SPECIFIKATION er opstillet i tabellen på
side 210.
BEMÆRK
Der forbeholdes retten til at ændre alle data uden varsel.
SAMLEPROCEDURER
ADVARSEL
Sluk motoren, før du udfører eftersyn eller
vedligeholdelse.
Prøv aldrig på at starte motoren, uden at sidehuset,
styresværdet og kæde er sikkert fastgjort.
1. Træk den forreste håndafskærmning (2) hen mod det
forreste håndtag for at kontrollere, at kædebremsen
udløses. (Fig. 3)
2. Fjern styresværdets fastspændingsmøtrikker (3). Fjern
sidehuset (4). (Fig. 4)
* Hvis barkstødet skal monteres (5), skal du montere
barkstødet (5) på enheden med to skruer. (Fig. 5)
3. Installer styresværdet (6) på boltene (7), og skub det
så fremad mod kædehjulet (8) så langt som den kan
komme. (Fig. 6)
4. Bekræft, at savkædens retning (9) er korrekt som på
figuren, og ret kæden ind på kædehjulet (8). (Fig. 6)
5. Før kædedrevets lænker ind i sværdrillen hele vejen
rundt om styresværdet.
6. Monter sidehuset (4) på fastspændingsboltene (7).
Kontroller, at knasten på kædestrammerjusteringsbolten
(10) passer ind i styresværdets hul (11). (Fig. 6)
Spænd derefter styresværdets fastgøringsmøtrikker (3)
med hånden, så enden af styresværdet let kan bevæge
sig op og ned. (Fig. 7)
7. Løft enden af styresværdet, og stram kæden (9) ved
at dreje spændingsjusteringsbolten (12) med uret,
indtil kæden sidder tæt til styresværdets underside
(6). Kæden er spændt korrekt, når den ikke er slap på
styresværdets underside. (Fig. 8, 9)
FORSIGTIG
KORREKT SPÆNDING ER SÆRDELES VIGTIGT
8. Løft enden af styresværdet, og spænd styresværdets
fastspændingsmøtrikker (3) ordentligt med topnøglen
(14). (Fig. 10)
9. En ny kæde vil strække sig, så juster kæden efter nogle få
ganges brug, og iagttag omhyggeligt kædespændingen i
den første halve times brug.
BEMÆRK
Kontroller kædespændingen hyppigt for optimal funktion
og holdbarhed.
FORSIGTIG
○ Når kæden spændes for meget, beskadiges styresværdet
og kæden hurtigt. Omvendt, når kæden er spændt for lidt,
kan den komme ud af rillen i styresværdet.
○ Bær altid handsker, når du rører ved kæden.
ADVARSEL
Forkert vedligeholdelse kan medføre alvorlig motorskade
eller alvorlige personkvæstelser.
Transport og opbevaring
○ Bær enheden/maskinen i hånden med motoren stoppet
og lyddæmperen vendende væk fra din krop.
○ Lad motoren køle af, tøm brændstoftanken, og sikr
enheden/maskinen, inden du sætter den til opbevaring
eller transporterer den.
○ Tøm brændstoftanken, inden du sætter enheden/
maskinen til opbevaring. Det anbefales, at brændstoffet
tømmes af efter hver brug. Hvis der efterlades brændstof
i tanken, skal du obevare enheden/maskinen, så
brændstoffet ikke lækker.
○ Opbevar enheden/maskinen uden for børns rækkevidde.
○ Rengør og vedligehold enheden omhyggeligt, og
opbevar den et tørt sted.
○ Sørg for, at stopkontakten er slukket under transport eller
opbevaring.
○ Ved transport eller opbevaring skal du dække kæden
med dækslet til styresværdet.
Hvis der forekommer situationer, som ikke er dækket af
denne brugervejledning, så vær påpasselig, og brug den
sunde fornuft. Kontakt HiKOKIs servicecentre, hvis du
behøver hjælp.
ADVARSEL
FARE FOR TILBAGESLAG (Fig. 2)
En af de alvorligste farer under arbejde med en motorsav
er muligheden for tilbageslag. Tilbageslag kan forekomme,
når den øverste ende af styresværdet rører ved et objekt,
eller når træet lukker sig sammen og klemmer savkæden i
snittet. Endekontakt kan i nogle tilfælde forårsage en lynhurtig
modsatrettet reaktion, der sparker styresværdet op og tilbage
mod dig. Hvis savkæden kommer i klemme langs med toppen
af styresværdet, kan det også skubbe styresværdet hurtigt
tilbage mod dig. Ved hver af disse reaktioner kan du miste
kontrollen over motorsaven, og det kan medføre alvorlige
personkvæstelser. Selv om motorsaven har indbygget
sikkerhed i sit design, skal du ikke kun sætte din lid til disse
sikkerhedsforanstaltninger. Vær hele tiden klar over, hvor
enden af dit styresværd er. Tilbageslag forekommer, hvis
du tillader styresværdets tilbageslagszone (1) at berøre en
genstand. Brug ikke det område. Tilbageslag fra klemning
forårsages af en skæring, der lukker sig og klemmer oversiden
af styresværdet. Studér din skæring og sikr dig, at den åbner
sig, efterhånden som du skærer igennem. Bevar kontrollen,
når motoren kører, ved altid at have et fast tag i motorsaven
med din højre hånd på det bagerste håndtag, din venstre
hånd på det forreste håndtag, og luk dine tommelfingre og
fingre omkring håndtagene. Hold altid motorsaven med begge
hænder under arbejdet, og sav med høj motorhastighed.
Følg producentens anvisninger for savkædens skarphed
og vedligeholdelse. Manglende vedligeholdelse kan øge
risikoen for tilbageslag.
BETJENINGSPROCEDURER
Brændstof (Fig. 11)
ADVARSEL
○ Motorsaven er udstyret med en totaktsmotor. Lad altid
motoren køre på brændstof, som er blandet med olie.
Sørg for god ventilation, når du påfylder eller håndterer
brændstof.
○ Brændstof er meget brandfarligt, og der er risiko for at
komme alvorligt til skade, hvis du indånder eller spilder
det på din krop.
Vær altid opmærksom ved håndtering af brændstof. Hav
altid en god ventilation ved håndtering af brændstof inde
i en bygning.
86
000Book̲CS33EDP.indb 86
2019/01/25 14:24:46
Dansk
INDSTILLING AF KÆDEOLIENS FORSYNING
Den mængde kædeolie, som afgives gennem
smøresystemet, er indstillet på det maksimale fra
fabrikkens side. Indstil mængde i overens-stemmelse med
driftsbetingelserne.
Drej stilleskruen (17) mod uret for at nedsætte mængden og
drej den med uret for at forøge mængden. (Fig. 13)
Brændstof
○ Brug altid 89 oktan blyfri benzin.
○ Brug original totaktsolie, eller brug en blanding i forholdet
25:1 til 50:1, rådfør dig med HiKOKIs autoriserede
servicecentre om blandingsforholdet.
○ Hvis original olie ikke er tilgængelig, så brug en
kvalitetsolie, der er tilsat en antioxidant og udtrykkelig
anbefalet til brug i en luftkølet, totaktsmotor (JASO FC
GRADE OIL eller ISO EGC GRADE). Anvend ikke BIA
eller TCW (2-takts vandafkølet type) blandet olie.
○ Brug aldrig multigradeolie (10 W/30) eller spildolie.
○ Bland aldrig brændstof og olie i maskinens
brændstoftank. Bland altid brændstof og olie i en
separat, ren beholder.
Start altid med at påfylde den halve mængde brændstof,
som skal bruges.
Tilsæt
så
hele
oliemængden.
Bland
(ryst)
brændstofblandingen. Tilsæt så resten af brændstoffet.
Bland (ryst) brændstofblandingen grundigt, før du fylder på
brændstoftanken.
Blandingsforhold mellem totaktsolie og brændstof
Brændstof (liter)
Betjening af kædebremsen (Fig. 3, 14)
Kædebremsen er designet til at aktiveres i nødstilfælde som
f.eks. en tilbageslagsaktion.
Bremsen aktiveres ved at flytte den forreste
håndafskærmning (2) mod styresværdet. Når kædebremsen
er aktiveret, forøges motorens hastighed ikke, og kæden
drejer ikke, selv om gashåndtaget er trukket. For at løsne
bremsen skal du trække den forreste håndafskærmning (2)
hen mod det forreste håndtag.
Hvis motoren stadig kører for høj hastighed med bremsen
tilkoblet, bliver koblingen varm og forårsager problemer.
Når bremsen tilkobles under funktion, skal du straks slippe
gashåndtaget for at nedsætte motorens hastighed.
Sådan bekræfter du aktivering af kædebremsen (Fig.
15)
1) Sluk motoren.
2) Hold motorsaven lodret, slip det forreste håndtag, ram
spidsen af styresværdet på en stub eller et stykke træ,
og bekræft, at bremsen aktiveres. Funktionsniveauet
varierer efter sværdets størrelse.
Hvis bremsen ikke er effektiv, skal du bede HiKOKIs
autoriserede servicecentre foretage eftersyn og reparation.
Totaktsolie (ml)
Forholdet 50:1
Forholdet 25:1
0,5
10
———
20
1
20
———
40
2
40
———
80
4
80
———
160
Start af kold motor (Fig. 3, 14, 16-18)
FORSIGTIG
Inden du starter, skal du sikre dig, at styresværdet/
kæden ikke rører ved noget.
1. Skub den forreste håndafskærmning (2), så bremsen
trækkes. (Fig. 14)
2. Indstil stopkontakten (18) i positionen TIL. (Fig. 16)
3. Tryk omtrent ti gange på spædepumpen (20), så
brændstoffet flyder ind i karburatoren. (Fig. 17)
4. Drej chokerhåndtaget (19) for at indstille det i positionen
START ( ). (Fig. 17) På den måde låses der ved halvgas.
5. Træk hurtigt i rekylstarteren (21), og sørg for at have et
godt greb i håndtaget, så det ikke smutter tilbage. (Fig. 18)
6. Når du hører første tænding, skal du sætte
chokerhåndtaget (19) tilbage for at indstille det i
positionen KØR ( ). (Fig. 17)
BEMÆRK
Når chokerhåndtaget sættes tilbage i positionen KØR
( ) fra positionen START ( ) med hånden, holdes
gashåndtaget halvt åbent (halv-gas).
7. Træk igen rekylstarteren (21) hurtigt på førnævnte facon.
(Fig. 18)
BEMÆRK
Gentag procedurerne fra 4 til 7, hvis motoren ikke starter.
8. Så snart motoren starter, skal du trække gashåndtaget
(23) helt én gang med gashåndtagsspærren (22) trykket
ned og omgående slippe gashåndtaget (23). Derefter
frakobles halv-gas. (Fig. 19)
9. Træk den forreste håndafskærmning (2), så bremsen
trækkes. (Fig. 3)
Lad motoren varme op 2-3 minutter, inden den belastes.
Kør ikke motoren ved høj hastighed uden belastning for
at undgå at afkorte motorens levetid.
Påfyldning af brændstof (Fig. 12)
ADVARSEL
○ Sluk altid motoren, og lad den køle af i et par minutter
inden påfyldning.
Ryg ikke i nærheden af påfyldninngsstedet, og kom ikke
tæt på det med flammer eller gnister.
○ Åbn tankdækslet langsomt (15), når du påfylder
brændstof, så eventuelt overtryk forsvinder.
○ Sæt brændstofdækslet omhyggeligt på efter at have
tanket.
○ Flyt altid enheden mindst 3 m væk fra påfyldningsområdet,
inden du starter motoren.
○ Vask altid omgående alt spildt brændstof af beklædning
med sæbe.
○ Sørg for at kontrollere for brændstoflækage efter
påfyldning af brændstof.
○ Før påfyldning skal du røre jorden, der er let fugtig, for at
fjerne statisk elektricitet fra huset, brændstofbeholderen
og operatøren.
Rens tankdækslet omhyggeligt, inden du påfylder brændstof
for at sikre, der ikke falder urenheder i tanken. Kontroller, at
brændstoffet er godt blandet ved at ryste beholderen inden
påfyldning.
Kædeolie (Fig. 12)
ADVARSEL
Brug aldrig spildolie eller regenereret olie. Hvis du
anvender disse, kan det skade din sundhed eller denne
enhed.
Åbn olietanken langsomt (16), og påfyld kædeolie. Brug
altid kædeolie af høj kvalitet. Når motoren kører, afgives
kædeolien automatisk.
Fyld olietanken (16) med kædeolie ved hver påfyldning af
brændstof.
BEMÆRK
Når du fylder brændstof eller kædeolie på, skal enheden
anbringes med dækselsiden opad. (Fig. 12)
Start af varm motor
Anvend kun 1, 2, 7 og 9 i startproceduren for en kold motor.
Hvis motoren ikke starter, skal du anvende samme
startprocedure som for en kold motor.
87
000Book̲CS33EDP.indb 87
2019/01/25 14:24:46
Dansk
Motorsaven kontrollerer fødehastigheden, og savsmuld
bliver rettet mod dig. (Fig. 22)
○ Når du saver med den øverste del af kæden, skubber
den reaktive kraft motorsaven ind mod dig og væk fra det
træ, du saver i. (Fig. 23)
○ Der er risiko for tilbageslag, hvis motorsaven skubbes langt
nok til, at du begynder at save med styresværdets spids.
Den sikreste metode er at save med den nederste del
af kæden. Savning med den øverste del gør det langt
vanskeligere at kontrollere motorsaven og forøger
risikoen for tilbageslag.
○ I tilfælde af at kæden låser, skal du omgående slippe
gashåndtaget.
Hvis motoren stadig kører for høj hastighed med bremsen
tilkoblet, bliver koblingen varm og forårsager problemer.
BEMÆRK
Hold altid barkstødet ind mod træet, hvis saven er udstyret
dermed, da kæden pludselig kan blive trukket ind i træet.
Kædesmøringstest (Fig. 20)
Kontrollér, at kædeolien udledes ordentligt. Når savkæden
begynder at dreje, skal du rette spidsen af styresværdet
mod en stub, osv. og trække gashåndtaget for at udføre
højhastighedsdrift i omtrent 10 sekunder. Hvis der sprøjter
kædeolie ud over stubben, udledes olien ordentligt.
ADVARSEL
Bær ikke på maskinen med motoren i gang.
Standsning (Fig. 21)
Nedsæt motorens hastighed, og skub stopkontakten (18)
over til stoppositionen.
ADVARSEL
Anbring ikke maskinen på steder med brændbart
materiale såsom på tørt græs, idet lyddæmperen stadig
er varm efter, at motoren er standset.
BEMÆRK
Hvis motoren ikke standser, kan du tvinge den til
standsning ved at dreje chokerhåndtaget hen i positionen
START ( ). Før du genstarter motoren, skal du bede
HiKOKIs servicecentre om at reparere den.
FÆLDNING
Fældning er mere end at skære et træ ned. Du skal også få
det til at falde, så tæt som muligt, på et udset sted uden at
skade træet eller noget andet.
Inden du fælder et træ, skal du omhyggeligt tage alle forhold
i betragtning, som kan påvirke den forventede retning, f.eks.:
Træets vinkel. Kronens form. Sne på kronen.
Vindforhold. Forhindringer inden for træets område (f.eks.
andre træer, strømledninger, veje, bygninger osv.).
ADVARSEL
○ Få ikke overbalance, og sav ikke over skulderhøjde.
○ Vær ekstra forsigtig, når du fælder træer, og brug ikke
motorsaven i højde med næsen eller over skulderhøjde.
KÆDEFANGER
Kædefangeren er anbragt på motorhovedet lige under
kæden for yderligere at forhindre den mulighed, at en brudt
kæde rammer brugeren af motorsaven.
ADVARSEL
○ Bemærk altid træets generelle forhold. Kig efter råd og
svamp i stammen, som kan få stammen til at brække og
begynde at falde, før du forventer det.
○ Se efter tørre grene, som kan brække af og ramme dig,
mens du arbejder.
Hold dyr og personer mindst to gange træets længde
væk fra området under fældning. Fjern krat og grene
rundt om træet.
Forbered en undvigevej fra fælderetningen.
ADVARSEL
Stå ikke på linje med kæden under arbejdet.
GRUNDLÆGGENDE TEKNIKKER FOR TRÆFÆLDNING,
AFKVISTNING OG AFKORTNING
Formålet med følgende information er at give dig en generel
introduktion til teknikker for skærearbejder i træ.
ADVARSEL
○ Denne information dækker ikke alle specifikke
situationer, der kan afhænge af forskelle i terræn,
planteliv, art af træ, form og størrelse på træer, osv.
Rådfør dig med HiKOKIs autoriserede servicecentre,
skovbrugskonsulenter eller det lokale skovbrugscenter
for råd om særlige træfældningsproblemer i dit område.
Dette gør dit arbejde mere effektivt og sikkert.
○ Undgå skæring i vanskelige vejrforhold såsom tæt tåge,
kraftig regn, bidende kulde, kraftig vind, osv.
Det er ofte trættende at arbejde i ugunstigt vejr og giver
årsag til eventuelt farlige forhold som f.eks. glat underlag.
Stærk blæst kan få træerne til at falde i en uventet retning
og dermed forvolde skade på ting eller personlige
kvæstelser.
FORSIGTIG
Brug aldrig en motorsav til formål, som den ikke er
beregnet til.
ADVARSEL
○ Undlad at snuble over forhindringer som stubbe, rødder,
sten, grene og væltede træer. Pas på huller og grøfter.
Vær meget forsigtig ved arbejder på skråninger eller
ujævnt underlag.
Sluk for motoren, når du går fra et sted til et andet.
Arbejd altid med helt åbent gashåndtag. En langsomt
kørende kæde kan let gribe fat og få motorsaven til at
gøre et pludseligt spjæt.
○ Anvend aldrig motorsaven med kun én hånd.
Du kan ikke kontrollere motorsaven ordentligt, og du kan
miste kontrollen og kvæste dig selv alvorligt.
Hold motorsaven tæt ind til kroppen for at forbedre
kontrollen og reducere belastningen.
Når du saver med den nederste del af kæden, trækker den
reaktive kraft motorsaven væk fra dig mod det træ, du saver i.
000Book̲CS33EDP.indb 88
GRUNDLÆGGENDE REGLER FOR TRÆFÆLDNING
Fældningen består normalt af to overordnede operationer,
at lægge indsnittet og lægge det fældende snit. Start med
at lave det øverste indsnit på den side af træet, der vender
mod faldretningen. Se gennem savsnittet, mens du saver
det nederste snit, så du ikke saver for dybt ind i stammen.
Snittet skal være dybt nok til at danne et hængsel med
tilstrækkelig bredde og styrke. Snitåbningen skal være
bred nok til at dirigere træets fald så langt som muligt. Sav
fældesnittet fra den anden side af træet 3-5 cm over kanten
af snittet. (Fig. 24)
24. Fælderetning
25. Mindst 45° snitåbning
26. Hængsel
27. Fældesnit
Sav aldrig helt igennem stammen. Lad der altid være et
hængsel tilbage.
Hængslet styrer træet. Hvis stammen saves helt igennem,
mister du kontrollen over fældningens retning.
Sæt en kile eller en fældestang ind i god tid, før træet
bliver ustabilt og begynder at bevæge sig. Det vil forhindre,
at styresværdet binder i snittet, hvis du har fejlbedømt
fælderetningen. Kontroller, at der ikke er nogen personer i
det faldende træs område, inden du får det til at falde.
FÆLDESNIT, STAMMEDIAMETER MERE END TO
GANGE STYRESVÆRDETS LÆNGDE
Sav et stort, bredt indsnit. Sav så en fordybning ind i midten
af indsnittet. Efterlad altid et hængsel på begge sider af
midtersnittet. (Fig. 25)
Gør fældesnittet færdigt ved at save rundt om stammen som
i Fig. 26.
88
2019/01/25 14:24:46
Dansk
ADVARSEL
Disse metoder er usædvanlig farlige, fordi de indebærer
brugen af spidsen af styresværdet og kan resultere i
tilbageslag.
Kun korrekt uddannet personale bør forsøge disse
teknikker.
ADVARSEL
RISIKO FOR TILBAGESLAG
Forsøg ikke at lave et borende snit, hvis du ikke er trænet
i det. Et borende snit indebærer brugen af styresværdets
spids og kan resultere i tilbageslag. (Fig. 33)
HVIS MOTORSAVEN SIDDER FAST
Stop motoren. Løft kævlen, eller flyt om på den ved hjælp
af en tyk gren eller stolpe som løftestang. Prøv ikke at
trække motorsaven fri. Hvis du gør det, kan det beskadige
håndtaget, og du kan blive kvæstet, hvis motorsaven
pludselig frigøres.
AFKVISTNING
Afkvistning vil sige at fjerne grenene fra et fældet træ.
ADVARSEL
En stor del uheld i form af tilbageslag sker under
afkvistning.
Brug ikke spidsen af styresværdet. Vær meget forsigtig
og undgå at berøre kævlen, andre kviste eller genstande
med spidsen af styresværdet. Vær meget forsigtig med
kviste under spænding. De kan springe tilbage mod dig
og medføre, at du mister kontrollen og skader dig selv.
(Fig. 27)
Stå på venstre side af stammen. Sørg for et godt fodfæste,
og hvil motorsaven på stammen. Hold motorsaven tæt ind
til dig, så du har fuld kontrol over den. Hold god afstand til
kæden. Flyt dig kun, når stammen er mellem dig og kæden.
Pas på tilbageslag fra kviste under spænding.
VEDLIGEHOLDELSE
Karburatorindstilling (Fig. 34)
Brændstoffet blandes med luft i karburatoren. Karburatoren
indstilles under testkørsel på fabrikken. Det kan være
nødvendigt med yderligere indstilling passende til klima og
højde. Karburatoren har en indstillingsmulighed:
T = Indstillingsskrue for tomgang.
Tomgangsindstilling (T)
Kontroller, at luftfilteret er rent. Når tomganghastigheden er
korrekt, roterer skæreudstyret ikke. Hvis det er nødvendigt
med indstilling, lukkes T-skruen (i urets retning) med
motoren i gang, til skæreudstyret begynder at rotere. Åbn
skruen (mod urets retning) til skæreudstyret stopper. Du
har nået den rette tomgang, når motoren kører glat i alle
positioner vel under rpm, når skæreudstyret begynder at
rotere.
Hvis skæreudstyret stadig roterer efter justering af
tomgangshastigheden, så kontakt HiKOKIs autoriserede
servicecentre.
AFKVISTNING AF TYKKE GRENE
Ved afkvistning af tykke grene kan styresværdet let komme
i klemme. Grene under spænding svipper ofte op, så sav
besværlige grene i små trin. Brug de samme principper som
for afskæring i bredde. Vær forudseende og opmærksom på
de mulige følger af alle dine handlinger.
AFSKÆRING I BREDDE/AFKORTNING
Prøv at forestille dig, hvad der vil ske, inden du starter på
at save gennem kævlen. Kig efter belastninger i kævlen, og
sav igennem den på en måde, så styresværdet ikke kommer
i klemme.
ADVARSEL
Når motoren er i tomgang, må skæreudstyret under
ingen omstændigheder rotere.
BEMÆRK
Rør ikke ved højhastighedsjusteringen (H) og
lavhastighedsjusteringen (L).
De er kun til HiKOKIs autoriserede servicecentre.
Hvis du drejer dem, medfører det alvorlig beskadgelse af
maskinen.
AFSKÆRING AF KÆVLER I BREDDE, TRYK PÅ TOP
Tag et godt fodfæste. Begynd med et topsnit. Sav ikke for
dybt, ca. 1/3 af kævlens diameter er nok. Afslut med et
bundsnit.
Savsnittene skal mødes. (Fig. 28)
28. Aflastningsskær
29. Breddeskæring
30. Tryk på top
31. Trykside
32. Spændingsside
33. Relativ dybde på savskær
Luftfilter (Fig. 35)
Luftfilteret (40) skal renses for snavs og støv for at undgå:
○ Funktionsfejl på karburator.
○ Startproblemer.
○ Reduktion af motoreffekt.
○ Unødvendigt slid på motorens dele.
○ Unormalt brændstofforbrug.
Rens luftfilteret dagligt eller oftere ved arbejde i særligt
støvede områder.
TYK KÆVLE, STØRRE END STYRESVÆRDETS
LÆNGDE
Begynd med at save på den modsatte side af kævlen. Træk
motorsaven mod dig efterfulgt af den foregående procedure.
(Fig. 29)
Hvis kævlen ligger på jorden, så lav et borende snit for at
undgå at save i jorden. Afslut med et bundsnit. (Fig. 30)
AFSKÆRING AF KÆVLER I BREDDE, TRYK PÅ BUND
Tag et godt fodfæste. Start med et bundsnit. Dybden af
snittet skal være ca. 1/3 af kævlens diameter.
Afslut med et topsnit. Savsnittene skal mødes. (Fig. 31)
34. Aflastningsskær
35. Breddeskæring
36. Tryk på bund
37. Spændingsside
38. Trykside
39. Relativ dybde på savskær
TYK KÆVLE, STØRRE END STYRESVÆRDETS
LÆNGDE
Begynd med at save på den modsatte side af kævlen. Træk
motorsaven mod dig efterfulgt af den foregående procedure.
Lav et boresnit, hvis kævlen er tæt på jorden. Afslut med et
topsnit. (Fig. 32)
000Book̲CS33EDP.indb 89
Fjern luftfilterets dæksel (41) og filteret (40).
Skyl dem i en varm sæbelud. Kontroller, at filteret er tørt,
inden du samler filteret igen. Et luftfilter, der været brugt i
nogen tid, kan ikke rengøres fuldstændigt. Derfor skal det
regelmæssigt udskiftes med et nyt. Et beskadiget filter skal
altid udskiftes.
Tændrør (Fig. 36)
Tændrørets tilstand påvirkes af:
○ Forkert karburatorindstilling.
○ Forkert brændstofblanding (for meget olie i benzinen)
○ Snavset luftfilter.
○ Vanskelige driftsforhold (som koldt vejr).
Disse faktorer forårsager aflejringer på tændrørets
elektroder, som kan resultere i funktionsfejl og
startvanskeligheder. Hvis motoren har lav ydelse, er
vanskelig at starte eller kører dårligt i tomgang, skal du
altid først kontrollere tændrøret. Hvis tændrøret er snavset,
skal det renses, og elektrodeafstanden måles. Juster om
89
2019/01/25 14:24:46
Dansk
1) Hvis du sliber dine skær med en filholder, skal du
kontrollere og sænke dybden.
2) Kontroller dybdemålerne for hver tredje slibning.
3) Anbring dybdemålsværktøjet på skæret. Hvis
dybdemålet rager frem, files skæret i niveau med toppen
af værktøjet. Fil altid fra kædens inderside mod et
udvendigt skær. (Fig. 44)
4) Afrund fronthjørnet for at opretholde den originale form på
dybdemåleren efter brugen af dybdemålsværktøjet. Følg
altid den anbefalede dybdemålerindstilling, som findes
i vedligeholdelsesvejledningen eller brugervejledningen
for din motorsav. (Fig. 45)
nødvendigt. Den korrekte afstand er 0,6 mm. Tændrøret bør
udskiftes efter ca. 100 driftstimer eller før, hvis elektroderne
er slemt eroderede.
Smøreport (Fig. 37)
Rens kædens smøreport (42), når det er muligt.
Styresværd (Fig. 38)
Før du bruger maskinen, bør du rense rillen og smøreporten
(43) i styresværdet.
Sidehus (Fig. 39)
Hold altid sidehus og drivområde rene for savsmuld og
affald. Smør jævnligt dette område med olie eller fedt for
at beskytte det mod korrosion, da visse træer indeholder
meget syre.
BEMÆRK
Træk forreste håndafskærmning op mod dig selv, og slip
bremsen for at fjerne eller montere sidehuset.
GENERELLE INSTRUKTIONER FOR FILING AF SKÆR
Fil (60) skær på en side af kæden indefra og ud. Fil kun på
fremadgående slag. (Fig. 46)
5) Hold alle skær i samme længde. (Fig. 43)
6) Fil nok til at fjerne enhver skade på skærenes æg
(sideplade (61) og topplade (62)). (Fig. 47)
Brændstoffilter (Fig. 40)
Fjern brændstoffilteret (45) fra brændstoftanken, og skift det
ud, hvis det er snavset.
BEMÆRK
Et blokeret brændstoffilter (45) kan forhindre tilførsel af
brændstof og medføre funktionsfejl i motorens rotation.
SLIBNING AF VINKLER FOR SLIBNING AF SAVKÆDE
SLIBNING AF VINKLER FOR SLIBNING AF SAVKÆDE på
denne maskine er opstillet i tabellen på side 211.
Vedligeholdelsesplan
Nedenfor finder du nogle generelle
for vedligeholdelse. Kontakt HiKOKIs
servicecentre for yderligere information.
Kædeoliefilter (Fig. 40)
Fjern oliefilteret (44) fra olietanken, og skift det ud, hvis det
er snavset.
BEMÆRK
Et blokeret oliefilter (44) kan forhindre tilførsel af kædeolie
og få skinnebjælken og savkæden til at stoppe.
instruktioner
autoriserede
Eftersyn og service før brug
○ Kontrollér, at der ikke er afskalninger, forringelse eller
beskadigelse i Anti-Vibrations gummidelene, samt at
deres emneholdere ikke er løse eller beskadigede.
○ Kontrollér, at der ikke er beskadigelse i
antivibrationsfjedrene, samt at deres emneholdere ikke
er løse eller beskadigede.
○ Kontrollér, at der ikke er deforme dele eller skader på
forreste og bagerste håndtag.
○ Kontrollér, at emneholderne for forreste og bagerste
håndtag er spændt tilstrækkeligt og fri for skader.
○ Kontrollér, at bolte, møtrikker, osv. på hver del er spændt
tilstrækkeligt og fri for skader.
Langtidsopbevaring
Tøm al brændstof ud af brændstoftanken. Start motoren, og
lad den køre, indtil den stopper. Reparer eventuelle skader
som følge af brugen. Rens enheden med en ren klud, eller
brug en trykluftslange med højt tryk. Kom nogle få dråber
totaktsmotorolie i cylinderen gennem tændrørshullet, og drej
motoren adskillige gange for at fordele olien.
Tildæk enheden, og opbevar enheden på et tørt sted.
KÆDENS SKARPHED
Dele af skærehoved (Fig. 41, 42)
Daglig vedligeholdelse
○ Rens enhedens overflade.
○ Rens kædeoliefilteråbningen.
○ Rens rillen og oliefilteråbningen på styresværdet.
○ Rens sidehuset for støv fra saven.
○ Kontrollér, at savkæden er skarp.
○ Kontrollér, at styresværdets fastspændingsmøtrikker er
spændt tilstrækkeligt.
○ Sørg for, at dækslet til styresværdet er ubeskadiget, og
at det kan fastgøres ordentligt.
○ Kontrollér, at møtrikker og skruer er spændt tilstrækkeligt.
○ Kontrollér styresværdets spids. Udskift den med en ny,
hvis den er slidt.
○ Kontrollér kædebremsens bånd. Udskift den med en ny,
hvis den er slidt.
○ Kontroller, at kædebremsen virker.
Når du har deaktiveret maskinen ved slukning på
stopkontakten, skal du aktivere kædebremsen og
manuelt trække i savkæden. Hvis savkæden ikke
bevæger sig, fungerer kædebremsen ordentligt.
Sørg desuden for at bære handsker, når du trækker i
savkæden.
○ Kontrollér, at kæden ikke drejer, når motoren kører i
tomgang.
○ Rens luftfilteret.
ADVARSEL
○ Brug handsker, når kæden slibes.
○ Sørg for at runde den forreste kant af for at formindske
risikoen for tilbageslag eller ødelæggelse af
forbindelsesled.
46. Topplade
47. Skæring af hjørne
48. Sideplade
49. Spånrum
50. Endeskive
51. Chassis
52. Naglehul
53. Tå
54. Dybdemåler
55. Korrekt vinkel på topplade (vinkelgrader afhænger af
kædetype)
56. Let fremstikkende “krog” eller spids (kurve på ikkemejslet kæde)
57. Top af dybdemåler ved korrekt højde under toppladen
58. Front af dybdemåler afrundet
SÆNKNING AF DYBDEMÅLERE MED EN FIL
ADVARSEL
○ Udjævn ikke den øverste del af drivleddene (59) på
brænderen med en fil, og gør dem ikke deforme.
(Fig. 43)
○ Justér dybdemåleren til den angivne indstilling.
Manglende overholdelse af ovenstående øger risikoen
for tilbageslag og kan medføre tilskadekomst.
Ugentlig vedligeholdelse
○ Kontrollér rekylstarteren, især ledningen.
○ Rens tændrøret udvendigt.
○ Fjern tændrøret, og kontroller elektrodeafstanden.
Juster den til 0,6 mm, eller udskift tændrøret.
90
000Book̲CS33EDP.indb 90
2019/01/25 14:24:46
Dansk
○ Kontrollér, at luftindtaget på rekylstarteren ikke er
tilstoppet.
Månedlig vedligeholdelse
○ Skyl brændstoftanken med benzin, og rens
brændstoffilteret.
○ Rens kædeoliefilteret.
○ Rens karburatoren udvendigt og området omkring den.
Kvartalsvedligeholdelse
○ Rens køleribberne på cylinderen.
○ Rens ventilatoren og området omkring den.
○ Fjern kul fra lyddæmperen.
FORSIGTIG
Rengøring af ventilatoren og lyddæmperen skal udføres
af HiKOKIs autoriserede servicecentre.
KOMBINATIONER AF STYRESVÆRD OG SAVKÆDE
Kombinationerne af styresværd og savkæde på denne
maskine er opstillet i tabellen på side 211.
VALG AF TILBEHØR
Denne maskines tilbehør er opstillet i tabellen på side 211.
91
000Book̲CS33EDP.indb 91
2019/01/25 14:24:46
Norsk
(Oversettelse av original bruksanvisning)
FORKLARING AV SYMBOLER
MERK: Enkelte modeller er ikke utstyrt med disse symbolene.
Symboler
ADVARSEL
Følgende viser symboler som brukes for maskinen. Pass på at du forstår deres betydning før bruk.
Sagkjede, bærbar
CS33EDP
Oljepumpejustering
Det er viktig at du leser igjennom, forstår før
bruk og overholder alle sikkerhetstiltak og
advarsler. Uforsiktig eller feil bruk av dette
produktet kan forårsake alvorlige personskader
eller dødsfall.
Primer
Les igjennom, forstå og følg alle advarsler
og instruksjoner som er oppgitt i denne
bruksanvisningen og på produktet.
4
Garantert lydeffektnivå
Bruk alltid vernebriller, vernehjelm og
hørselsvern når du bruker dette produktet.
Motorstørrelse
Advarsel, fare for tilbakeslag. Vær
oppmerksom på at sverdet plutselig og tilfeldig
kan bevege seg oppover og/eller bakover.
Tennplugg
Du må aldri bruke motorsagen kun med en
hånd. Under bruk må du holde godt fast i
sagkjedet med begge hender, med tommelen
godt lukket rundt det fremre håndtaket.
Kapasitet for drivstofftank
Kjedebrems
Kjedeolje tankkapasitet
Choke - KJØRE posisjon (Åpne)
kg
Choken - START posisjon (Lukk)
Sverdlengde
÷2
På/start
Kjededeling
Av/stopp
Kjedetykkelse
Nødstopp
LpA
Lydtrykknivå LpA*1 ved ISO 22868
LwA
Lydeffektnivå LwA*2
Målt av ISO 22868
LwA
Lydeffektnivå LwA*2
Målt/garantert av 2000/14/EC
ISO22868
Drivstoff og oljeblanding
Kjedeoljepåfylling
Vekt uten drivstoff og olje
(Uten sverd og kjede)
ISO22868
2000/14/EC
ahv
K
P
Justere forgasseren - tomgangshastighet
Justere forgasseren - lav hastighetsblanding
Justere forgasseren - høy hastighetsblanding
Varm overflate
MAX
Vibrasjonsnivå av ISO 22867
Fremre håndtak*1 / Bakre håndtak*1
Uvisshet
Maks. motorhastighet ved ISO 7293
Maks. motorhastighet
92
000Book̲CS33EDP.indb 92
2019/01/25 14:24:46
Norsk
MIN
Motorhastighet, tomgang
Sideplate filingsvinkel
Kjedetype
Topplatevinkel
Maks. kjedehastighet
Filledervinkel
Antall tenner på drivhjulet
Fil
Sverdtype
Dybdemåler
Innstilling av dybdemåler
MERK: Støynivåer/vibrasjonsnivåer er kalkulert som den tidsveide totale energien for støy-/vibrasjonsnivåer under
forskjellige arbeidsforhold, med følgende tidsfordeling:
*1: 1/3 tomgang, 1/3 full hastighet, 1/3 topphastighet.
*2: 1/2 full, 1/2 full hastighet.
Z: Brukerveiledning: Leveres med motorsagen. Les
brukerveiledningen før du bruker motorsagen, og
oppbevar den for fremtidig bruk for å lære riktige og
trygge teknikker.
a: Varselsetikett om varm overflate: Etikett for varsel om
varm overflate.
HVA ER HVA? (Fig. 1)
A: Gasshåndtak: Anordning som du aktiverer ved bruk av
fingeren for å kontrollere motorens hastighet.
B: Gassregulatorsperre: Anordning som forhindrer utilsiktet
bruk av gasshåndtaket inntil det kobles ut manuelt.
C: Stoppbryter: Bryter som brukes til å starte og stoppe
motoren.
D: Lokk for oljetank: Brukes til å lukke oljetanken.
E: Startsnor: Trekk i snoren for å starte motoren.
F: Fremre håndtak: Støttehåndtak plassert ved eller mot
forsiden av motorhuset.
G: Lokk for drivstofftank: Brukes til å lukke drivstofftanken.
H: Bakre håndtak: Støttehåndtak plassert ved eller mot
baksiden av motorhuset.
I: Chokehendel: Anordning for å øke blandingen av drivstoff/
luft i forgasseren for å gjøre det lettere å starte motorsagen.
J: Primer: enhet for tilføring av ekstra drivstoff for å hjelpe til
med å starte.
K: Sagsverd: Delen som støtter og fører sagkjedet.
L: Sagkjede: Kjede som brukes som kutteverktøy.
M: Kjedebrems (fremre håndbeskytter): Anordning for å
stoppe eller låse kjedet.
N: Kjedefanger: Anordning som fanger sagkjedet.
O: Luftfilerdeksel: Deksel for luftfilter og forgasser.
P: Sidedeksel: Beskyttelsesdeksel for å dekke sagsverdet,
sagkjedet, kløtsjen og tannhjulet når motorsagen er i bruk.
Q: Spenningsjusteringsbolt: Enhet, fungerer ofte på
sagsverdet, for justering av sagkjedespenning.
R: Justeringsskrue for kjedeolje: Enhet for å justere levering
av sagkjedeolje til sverdet og sagkjedet.
S: Lyddemper: Reduserer eksosstøy fra motoren og styrer
eksosgassene.
T: Antivibrasjonsfjær: Reduser overføringen av vibrasjoner
til operatørens hender.
U: Antivibrasjonsgummi:
Reduser
overføringen
av
vibrasjoner til operatørens hender.
V: Låsemutrene på sverdet: Sikrer sidedekslet og
sagsverdet.
W: Barkstøtte: Anordning som brukes som dreiepunkt når
motorsagen er i kontakt med et tre eller en tømmerstokk.
X: Sverdbeskyttelse: Deksel for å dekke sagsverdet og og
sagkjedet når motorsagen ikke er i bruk.
Y: Kombinøkkel: Verktøy for å skru ut eller stramme en
tennplugg, samt stramme sagkjedet.
ADVARSLER OG
SIKKERHETSINSTRUKSJONER
Vær spesielt oppmerksom på informasjon som er merket
med følgende uttrykk:
ADVARSEL
Indikerer stor fare for alvorlige personskader eller
dødsfall dersom instruksjonene ikke følges.
FORSIKTIG
Indikerer mulighet for person- eller utstyrsskade dersom
instruksjonene ikke følges.
MERK
Nyttig informasjon for riktig funksjon og bruk.
Personlig sikkerhet
○ Bruk alltid ansiktsvern (visir) eller vernebriller.
○ Bruk hansker når kjedet skal slipes.
○ Bruk alltid verneutstyr som jakke, bukser, hansker, hjelm
og sklisikre vernestøvler med ståltupp, og verneutstyr
for øyne, ører og ben når du bruker en motorsag. Hvis
du skal arbeide i trær, må vernestøvlene være egnet
til å klatre med. Ta kontakt med HiKOKI-autoriserte
servicesentre dersom du trenger hjelp ved valg av riktig
utstyr. Ikke ha på deg løstsittende tøy, smykker, shorts,
sandaler eller gå barbeint.
Sett opp håret slik at det ikke rekker nedenfor
skulderhøyde.
○ Bruk aldri buskrydderen hvis du er trøtt, syk eller påvirket
av alkohol, rusmidler eller medikamenter.
○ La aldri barn eller personer uten riktig opplæring og
erfaring bruke motorsagen.
○ Bruk hørselsvern. Vær oppmerksom på omgivelsene
dine.
Vær oppmerksom på eventuelle tilskuere som
signaliserer om et problem.
Fjern sikkerhetsutstyr straks etter at motoren er slått av.
○ Bruk vernehjelm.
93
000Book̲CS33EDP.indb 93
2019/01/25 14:24:46
Norsk
Drivstoffsikkerhet
○ Bland og fyll drivstoff utendørs på et sted hvor det ikke
finnes gnister eller flammer.
○ Bruk en kanne som er godkjent for drivstoff.
○ Ikke røyk eller tillat røyking i nærheten av drivstoff eller
motorsagen når den er i bruk.
○ Tørk opp eventuelt drivstoff som er sølt før du starter
motoren.
○ Flytt deg minst 3 meter fra stedet hvor du fylte på drivstoff
før du starter motoren.
○ Stans motoren og la den avkjøles i noen minutter før du
fjerner drivstofftanklokket.
○ Oppbevar buskrydderen på et sted hvor drivstoffdamp ikke
kan komme i kontakt med gnister eller åpne flammer fra
vannvarmere, elektriske motorer og brytere, ovner o.l.
○ Du må aldri starte eller kjøre motoren inne i et lukket rom
eller en bygning.
Innånding av eksosgass kan få fatale følger.
○ Bruk en vernemaske som pustebeskyttelse mot
kjedeoljepartikler og sagmugg.
○ Hold håndtakene frie for olje og drivstoff.
○ Hold hendene borte fra kutteutstyret.
○ Du må aldri gripe tak i eller holde i kutteutstyret på
buskrydderen.
○ Når buskrydderen er slått av, kontroller at kutteutstyret
har stoppet helt før du setter den ned.
○ Det er viktig at du tar jevnlige pauser ved lengre tids
bruk, for å unngå at fingrene blir følelsesløse pga.
vibrasjonene fra buskrydderen.
○ Nasjonale forskrifter kan begrense bruk av maskinen.
○ Du må overholde de lokale forskriftene som gjelder der
du skal bruke motorsagen.
ADVARSEL
Drivstoff kan lett antennes og blir lett inhalert, vær
spesielt forsiktig ved håndtering.
ADVARSEL
○ Antivibrasjonssystemer garanterer ikke at du vil unngå
følelsesløse fingre eller senebetennelse.
Du må derfor undersøke hendene og fingrene dine
nøye hvis du bruker motorsagen ofte. Ta kontakt med
legen din umiddelbart dersom du opplever noen av de
ovennevnte symptomene.
○ Langvarig eller kontinuerlig utsettelse for høye støynivåer
kan føre til permanent hørselsskade. Bruk alltid godkjent
hørselsvern ved bruk av maskiner.
○ Hvis du bruker elektrisk/elektronisk medisinsk utstyr,
som f.eks. en pacemaker, må du rådføre deg med legen
din samt produsenten av det medisinske utstyret før du
bruker noen form for motordrevet utstyr.
Kuttesikkerhet
○ Bruk kun motorsagen til å kutte materialer eller
gjenstander i tre.
○ Bruk en aerosol-vernemaske som pustebeskyttelse når
du skal kutte treverk behandlet med insektmiddel.
○ Hold andre personer, inkludert barn, dyr, tilskuere
og medhjelpere utenfor faresonen. Stopp motoren
øyeblikkelig hvis noen nærmer seg når du bruker
buskrydderen.
○ Hold et godt tak i motorsagen med høyre hånd på
det bakre håndtaket og venstre hånd på det fremre
håndtaket.
○ Stå støtt og hold balansen. Ikke strekk deg for langt.
○ Hold alle kroppsdeler unna lyddemperen og kutteutstyret
når motoren er i gang.
○ Hold sverdet/kjedet under hoftehøyde.
○ Gjør deg kjent med motorsagens kutteteknikker før du
feller et tre.
○ Planlegg en sikker flukt fra et fallende tre før du feller det.
○ Når du kutter, hold et godt tak i enheten/maskinen med
begge hender og tommelen godt lukket rundt det fremre
håndtaket. Hold føttene godt plantet på bakken og
kroppen balansert.
○ Stå til siden for sagsverdet når du kutter - aldri rett bak det.
○ Hold alltid barkstøtten forover mot treet, da kjedet
plutselig kan trekkes inn i treet hvis motorsagen er utstyrt
med slikt tilbehør.
○ Ved gjennomkapping, vær klar til å holde materialene du
kutter oppe når sagen går igjennom. Dette vil forhindre
at sagen følger med ned og kutter bena, føttene eller
kroppen din, eller kommer i kontakt med hindringer.
○ Vær oppmerksom på tilbakeslag (hvor kjedesagen
kastes oppover og tilbake mot deg). Bruk aldri nesen på
sagsverdet til å kutte med.
○ Når du skal forflytte deg til et nytt arbeidsområde, må
du slå av motorsagen og passe på at alt kutteutstyr har
stoppet helt.
○ Sett aldri fra deg motorsagen på bakken mens den går.
○ Forviss deg alltid om at motoren er slått av og at alt
kutteutstyr har stoppet helt før du fjerner gress, buskas
o.l. fra kutteutstyret.
○ Ha alltid med deg førstehjelpsutstyr når du skal bruke
noen form for motordrevet utstyr.
○ Lyddemperen blir alltid veldig varm under og etter bruk.
Dett gjelder også under tomgangskjøring.
Vær oppmerksom på brannfaren, spesielt når du arbeider i
nærheten av lett antennelige substanser og/eller damp.
Maskinsikkerhet
○ Kontroller hele enheten/maskinen før hver arbeidsøkt,
og etter at den har falt ned eller har vært utsatt for
andre støt. Bytt ut deler som er skadet. Kontroller at
buskrydderen ikke har drivstofflekkasje, samt at alle
skruer sitter som de skal og er strammet forsvarlig.
○ Bytt ut deler som er revnet, sprukket eller skadet på noen
måte før du bruker buskrydderen.
○ Kontroller at sidedekslet er riktig montert og forsvarlig
festet.
○ Kontroller at kjedebremsen fungerer som den skal.
○ Ikke la andre personer stå i nærheten når du justerer
forgasseren.
○ Bruk kun tilbehør som er anbefalt av produsenten for
denne buskrydderen.
○ La aldri kjedet komme i kontakt med hindringer. Hvis
kjedet kommer i kontakt med hindringer, må motorsagen
stoppes og kontrolleres nøye.
○ Kontroller at den automatiske oljepumpen fungerer som
den skal. Pass på at oljetanken alltid er fylt opp med ren
olje. La aldri kjedet gå tørt på sagsverdet.
○ Alt vedlikehold av motorsagen, med unntak av punktene
som er oppført i brukerveiledningen, skal utføres
av HiKOKI-autoriserte servicesentre. (Hvis f.eks.
feil verktøy brukes til å fjerne svinghjulet eller holde
svinghjulet på plass for å fjerne koblingen, kan det føre til
strukturell skade på svinghulet slik at det sprekker.)
ADVARSEL
○ Du må aldri foreta noen form for endringer til
buskrydderen. Ikke bruk buskrydderen til andre formål
enn det den er beregnet til.
○ Inngrep i motoren gjør EU-typegodkjenningen av denne
motoren ugyldig.
○ Bruk aldri motorsagen uten noen form for sikkerhetsutstyr
eller med sikkerhetsutstyr som er defekt/skadd. Det kan
føre til alvorlige personskader.
○ Bruk av sverd/kjede som ikke er anbefalt eller godkjent
av produsenten kan føre til stor fare for ulykker og
personskader.
ADVARSEL
Eksosgassene fra motoren er varme og kan inneholde
gnister som kan starte en brann. Bruk eller start aldri
maskinen innendørs eller i nærheten av lett antennelig
materiale.
94
000Book̲CS33EDP.indb 94
2019/01/25 14:24:47
Norsk
Vedlikeholdssikkerhet
○ Vedlikehold motorsagen i henhold til de anbefalte
fremgangsmåtene.
○ Koble
fra
tennpluggen
før
du
begynner
vedlikeholdsarbeidet,
unntatt
når
du
justerer
forgasseren.
○ Ikke la andre personer stå i nærheten når du justerer
forgasseren.
○ Bruk kun originale HiKOKI-reservedeler som er anbefalt
av produsenten.
FORSIKTIG
Ikke demonter rekylstarteren. Det er mulighet for
personskader med rekylfjæren.
SPESIFIKASJONER
SPESIFIKASJONEN for denne maskinen er listet opp på
tabellen på side 210.
MERK
Alle data kan endres uten varsel.
MONTERING
ADVARSEL
Slå av motoren før du utfører kontroller eller vedlikehold.
Prøv aldri å starte motoren uten at sidedekslet,
sagsverdet og kjedet er forsvarlig festet.
1. Trekk fremre håndbeskytter (2) mot fremre håndtak for å
kontrollere at kjedebremsen er frakoblet. (Fig. 3)
2. Fjern låsemutrene (3) på sverdet. Fjern sidedekslet (4).
(Fig. 4)
* Hvis barkstøtten (5) skal monteres, fest barkstøtten (5)
til enheten med to skruer. (Fig. 5)
3. Monter sagsverdet (6) på boltene (7), og skyv det
deretter mot tennene (8) så langt det går. (Fig. 6)
4. Kontroller at retningen på sagkjedet (9) er riktig, slik vist i
figuren, og legg kjedet inn på tennene (8). (Fig. 6)
5. Før kjededrevet inn i sverdsporet rundt hele sagsverdet.
6. Monter sidedekslet (4) på boltene (7).
Pass på at justeringsbolten (10) for stramming av kjedet
passer i hullet på sagsverdet (11). (Fig. 6)
Stram deretter låsemutrene på sagsverdet (3) for hånd
som gjør det mulig for sagsverdenden å bevege seg opp
og ned på en enkel måte. (Fig. 7)
7. Hold opp enden av sagsverdet, og stram kjedet (9) ved
å skru justeringsbolten for stramming av kjedet (12) med
klokken helt til kjedet passer helt inn mot undersiden av
sagsverdet (6). Kjedet er riktig strammet når det ikke er
noe slakk på undersiden av sagsverdet. (Fig. 8, 9)
FORSIKTIG
DET ER YTTERST VIKTIG AT KJEDET ER RIKTIG
STRAMMET
8. Løft opp enden på sagsverdet og stram sagsverdets
låsemutre (3) ved bruk av skiftenøkkelen (14). (Fig. 10)
9. Fordi et nytt kjede vil strekke seg, må du justere
strammingen av kjedet etter noen få kutt, og deretter
kontroller det nøye i løpet av de første 30 minuttene som
motorsagen brukes.
MERK
Kontroller at kjedet er riktig strammet regelmessig for å
oppnå maksimal ytelse og forlenget livstid.
FORSIKTIG
○ Hvis kjedet er strammet for mye, vil sagsverdet og kjedet
raskt bli skadet. I motsatt fall kan kjedet hoppe ut av
sporet på sagsverdet hvis det er strammet for lite.
○ Ha alltid på deg hansker når du tar på kjedet.
ADVARSEL
Feil vedlikehold kan føre til alvorlig maskin- eller
personskade.
Transport og oppbevaring
○ Bær motorsagen med motoren slått av og lyddemperen
vendt bort fra kroppen.
○ La motoren kjøles ned, tøm drivstofftanken og sikre
motorsagen før du oppbevarer eller transportere den.
○ Tøm drivstofftanken før du setter bort motorsagen til
oppbevaring. Vi anbefaler at du tømmer drivstofftanken
hver gang du har brukt buskrydderen. Hvis det finnes
drivstoff i tanken, må buskrydderen oppbevares slik at
drivstoffet ikke lekker ut.
○ Oppbevar alltid motorsagen utilgjengelig for barn.
○ Rengjør og vedlikehold motorsagen nøye, og oppbevar
den på et tørt sted.
○ Pass på at motoren er slått av når motorsagen skal
transporteres eller oppbevares.
○ Dekk til kjedet med sagsverdbeskyttelsen når
motorsagen skal transporteres eller lagres.
Vær forsiktig og bruk sunn fornuft hvis det oppstår situasjoner
som ikke er beskrevet i denne brukerveiledningen. Ta kontakt
med HiKOKI-autoriserte servicesentre dersom du trenger
hjelp.
ADVARSEL
FARE FOR TILBAKESLAG (Fig. 2)
En av de største farene ved bruk av en motorsag er
muligheten for tilbakeslag. Tilbakeslag kan oppstå hvis
den øvre tuppen på sverdet kommer i kontakt med en
gjenstand, eller hvis trematerialet du kutter klemmes rundt
sagkjedet. Hvis tuppen på sverdet kommer i kontakt med
en gjenstand, kan det føre til et lynraskt tilbakeslag hvor
sverdet kastes opp og bakover mot deg. Hvis sagkjedet
klemmes øverst på sverdet, kan dette også gjøre at sverdet
kastes raskt bakover mot deg. Begge disse situasjonene
kan gjøre at du minster kontroll over sagkjedet, som igjen
kan resultere i alvorlige personskader. Selv om sagkjedet
har innebygde sikkerhetsfunksjoner, bør du ikke stole på
disse funksjonene alene. Du må vite hvor sverdspissen er
til enhver tid. Tilbakeslag vil oppstå dersom du lar sverdets
tilbakeslagssone (1) komme i kontakt med en gjenstand.
Ikke bruk denne sonen. Tilbakeslag forårsaket av klemming
oppstår når treverket du kutter klemmes inn rundt den
øvre siden på sverdet. Studer kuttet og forviss deg om at
det vil være åpent når du kutter gjennom trematerialet. For
å opprettholde kontroll når motoren er i gang, hold alltid et
fast grep på det bakre håndtaket med høyre hånd og et fast
grep på det fremre håndtaket med venstre hånd, ved bruk av
fingrene og tomlene dine. Hold alltid sagkjedet med begge
hender under bruk, og kutt med høy motorhastighet.
Følg produsentens instruksjoner for sagkjedet for oppskarping
og vedlikehold. Mangelen på dette vedlikeholdet kan øke
muligheten for tilbakeslag.
BRUK
Drivstoff (Fig. 11)
ADVARSEL
○ Motorsagen er utstyrt med en totaktsmotor. Motoren må
alltid brukes med en blanding av drivstoff og olje. Sørg
for god ventilasjon ved fylling og håndtering av drivstoff.
○ Drivstoff er svært brannfarlig og du kan pådra
deg alvorlige personskader dersom du innånder
drivstoffdamp eller søler drivstoff på huden.
Vær alltid forsiktig når du håndterer drivstoff. Sørg alltid
for god ventilasjon når du håndterer drivstoff innendørs.
95
000Book̲CS33EDP.indb 95
Drivstoff
○ Bruk alltid blyfri bensin merket med 89 oktan.
○ Bruk ekte totaktsolje eller en blanding på 25:1 til 50:1.
Vennligst kontakt HiKOKI-autoriserte servicesentre når
det gjelder blandingsforholdene.
2019/01/25 14:24:47
Norsk
Kjedebremsfunksjon (Fig. 3, 14)
Kjedebremsen er konstruert til å kobles inn i en
nødssituasjon, f.eks. ved tilbakeslag.
Kjedebremsen aktiveres ved at fremre håndbeskytter (2)
flyttes mot sagsverdet. Når kjedebremsen er koblet inn
vil ikke motorhastigheten øke eller kjedet rotere, selv om
du trykker inn gasshendelen. For å slippe bremsen må du
trekke opp fremre håndbeskytter (2) mot fremre håndtak.
Hvis motoren fortsetter å rotere ved høy hastighet når
kjedebremsen er koblet inn, vil clutchen overopphetes, noe
som igjen kan forårsake problemer.
Hvis kjedebremsen kobles inn under bruk av motorsagen,
må du øyeblikkelig slippe opp gasshendelen for å senke
farten på motoren.
○ Hvis ekte totaktsolje ikke er tilgjengelig, må du bruke en
kvalitetsolje som er tilsatt antioksidant som uttrykkelig
er merket for luftkjølte totaktsmotorer. Bruk (JASO FC
GRADE OIL eller ISO EGC GRADE). Ikke bruk BIA- eller
TCW-blandingsoljer (totaktsolje av vannavkjølingstype).
○ Bruk aldri helårsolje (10 W/30) eller spillolje.
○ Bland aldri drivstoff og olje i maskinens drivstofftank.
Bland alltid drivstoff og olje i en separat, ren beholder.
Start alltid med å fylle halv mengde bensin, som skal brukes.
Fyll deretter på hele mengden med olje. Bland (rist) bensin/
oljeblandingen. Fyll på resten av bensinen.
Bland (rist) bensin/oljeblandingen godt før du fyller den i
drivstofftanken.
Blandingsmengde av totaktsolje og bensin
Bensin (liter)
Hvordan bekrefte aktivering av kjedebremsen (Fig. 15)
1) Slå av motoren.
2) Hold motorsagen horisontalt, slipp hånden fra det fremre
håndtaket og slå spissen på sverdet mot en trestubbe
eller et trestykke. Kjedebremsen skal aktiveres.
Funksjonsnivået vil være avhengig av størrelsen på
sverdet.
Hvis kjedebremsen ikke kobles inn, må du be HiKOKIautoriserte servicesentre om å kontrollere og reparere
motorsagen.
Totaktsolje (ml)
Forhold 50:1
Forhold 25:1
0,5
10
———
20
1
20
———
40
2
40
———
80
4
80
———
160
Start den kalde motoren (Fig. 3, 14, 16-18)
FORSIKTIG
Kontroller at sagsverdet/kjedet ikke er i kontakt med noe
før du starter motoren.
1. Skyv fremre håndbeskytter (2) slik at bremsen aktiveres.
(Fig. 14)
2. Sett stoppbryteren (18) til posisjon ON (PÅ). (Fig. 16)
3. Trykk på primeren (20) cirka ti ganger, slik at drivstoffet
sendes til forgasseren. (Fig. 17)
4. Vri i chokehendelen (19) helt for å sette den i
START-posisjon ( ). (Fig. 17) Dette vil låse automatisk
til halv gass.
5. Trekk hurtig i startsnoren (21) mens du holder et fast
grep i håndtaket, slik at det ikke slår tilbake. (Fig. 18)
6. Når du hører at motoren er i ferd med å starte, sett
chokespaken (19) tilbake for å sette den i KJØREstillingen ( ). (Fig. 17)
MERK
Når chokehendelen er satt tilbake i KJØRE-posisjon
( ) fra START-posisjon ( ) for hånd, vil gasshåndtaket
holdes halvveis åpent (halv gass).
7. Trekk hurtig i startsnoren (21) på nytt, slik det er
beskrevet ovenfor. (Fig. 18)
MERK
Hvis motoren ikke starter, gjenta punktene 4 til 7 på nytt.
8. Med en gang motoren starter, trekker du gasshåndtaket
(23) i full gang med gassregulatorsperren (22) trykket
ned, og slipper deretter gasshåndtaket umiddelbart (23).
Halvgass er dermed frakoblet. (Fig. 19)
9. Trekk fremre håndbeskytter (2) slik at bremsen kobles
ut. (Fig. 3)
La motoren varmes opp i 2-3 minutter før den utsettes for
belastning.
Ikke la motoren gå på høy hastighet uten belastning for å
unngå at motorens levetid forkortes.
Drivstoffylling (Fig. 12)
ADVARSEL
○ Slå alltid av motoren og la den avkjøles i noen få minutter
før du fyller på mer drivstoff.
Ikke røyk eller ta med ild eller gnister i nærheten av
drivstoffstedet.
○ Åpne drivstofftanken (15) forsiktig når du fyller på
drivstoff, slik at et eventuelt overtrykk kan slippe ut.
○ Skru drivstofftanklokket godt til etter påfylling av drivstoff.
○ Flytt enheten minst 3 meter fra stedet hvor du fylte
drivstoff før du starter motoren.
○ Hvis du søler drivstoff på tøyet ditt, må du vaske det bort
med såpe umiddelbart.
○ Kontroller for drivstofflekkasje etter hver påfylling av
drivstoff.
○ Før du fyller på drivstoff, for å fjerne statisk elektrisitet fra
hoveddelen, drivstoffbeholderen og operatøren, må du
ta på bakken som er noe fuktig.
Før du fyller på drivstoff, må du rengjøre området rund
tanklokket nøye for å forhindre at smuss faller ned i tanken.
Pass på at drivstoffet er godt blandet ved å riste beholderen
før du fyller på drivstoff.
Kjedeolje (Fig. 12)
ADVARSEL
Bruk aldri avfall eller regenerert olje. Hvis du bruker
dette, vil det forårsake skade på helsen din eller denne
enheten.
Åpne oljetanken (16) forsiktig og fyll på med kjedeolje.
Bruk alltid en kjedeolje av høy kvalitet. Når motoren går, vil
kjedeoljen automatisk sendes ut.
Fyll opp oljetanken (16) med kjedeolje hver gang du fyller
på drivstoff.
MERK
Når du skal fylle drivstoff eller kjedeolje i tanken, må du
plassere motorsagen med tanklokket pekende oppover.
(Fig. 12)
Starte den varme motoren
Bruk kun 1, 2, 7 og 9 i startprosedyren for en kald motor.
Hvis motoren ikke starter, bruker du samme startprosedyre
som for en kald motor.
JUSTERING AV KJEDEOLJETILFØRSEL
Kjedeoljemengden som automatisk presses ut gjennom
smøringssystemet er justert til maksimalt nivå. Juster
mengden i henhold til bruksbetingelsene.
Skru justeringsskruen (17) mot klokken for å minske
mengden, og skru den med klokken for å øke mengden.
(Fig. 13)
Smøringskjedetest (Fig. 20)
Kontroller at kjedeoljen tømmes som den skal. Når
sagkjedet begynner å rotere, peker du hodet på sagsverdet
mot en trestubbe osv., og trekker i gasshåndtaket for å utføre
høyhastighetsoperasjon i rundt 10 sekunder. Hvis kjedeolje
sprøytes over trestubben, tømmes den som den skal.
96
000Book̲CS33EDP.indb 96
2019/01/25 14:24:47
Norsk
○ Når du kutter ved bruk av den øvre delen på sagkjedet,
vil den reaktive kraften trekke sagen mot deg bort fra
treet du kutter. (Fig. 23)
○ Det vil være fare for tilbakeslag hvis du bruker sagkjedet
så langt fra deg at du begynner å kutte med tuppen av
sverdet.
Den sikreste kuttemetoden er å kutte med den nedre
delen av kjedet. Kutting med den øvre delen av kjedet
vil gjøre det langt vanskeligere å kontrollere sagkjedet,
samtidig som faren for tilbakeslag øker.
○ Hvis kjedet er låst, må du øyeblikkelig slippe
gasshåndtaket.
Hvis motoren fortsetter å rotere ved høy hastighet når
kjedebremsen er koblet inn, vil clutchen overopphetes,
noe som igjen kan forårsake problemer.
MERK
Hold alltid barkstøtten mot treet, da kjedet plutselig kan
trekkes inn i treet hvis motorsagen er utstyrt med slikt
tilbehør.
ADVARSEL
Bær aldri motorsagen mens motoren er i gang.
Stoppe buskrydderen (Fig. 21)
Reduser motorhastigheten og skyv stoppbryteren (18) til
stopposisjonen.
ADVARSEL
Ikke sett maskinen der det er brennbart materiale som
tørt gress, ettersom lyddemperen fortsatt er varm etter at
motoren har stoppet.
MERK
Hvis motoren ikke stopper, kan den tvinges til å stoppe
ved at chokehendelen settes i START-posisjon ( ). Før
du starter motoren på nytt, må du be HiKOKI-autoriserte
servicesentre om reparasjon.
ADVARSEL
○ Ikke strekk deg for langt eller kutt over skulderhøyde.
○ Vær ekstra forsiktig når du skal felle trær, og bruk aldri
sagkjedet i ansiktshøyde eller over skulderhøyde.
FELLING
Felling innebærer mer enn å kutte ned et tre. Du må også
gjøre at treet faller ned så nærme den ønskede plassen som
mulig, uten å skade treet eller andre ting.
Før du feller et tre, må alle forhold som kan påvirke den
ønskede retningen tas nøye i betraktning, slik som:
Vinkelen på treet. Formen på trekronen. Snø på trekronen.
Vindforhold. Hindringer innenfor treets fallområde (f.eks.
andre trær, kraftledninger, veier, bygninger o.l.).
KJEDEFANGER
Kjedefangeren er plassert på motorhodet, rett under kjedet.
Formålet med kjedefangeren er å forhindre at kjedet treffer
brukeren dersom det ryker.
ADVARSEL
Ikke stå på linje med kjedet når du kutter.
GRUNNLEGGENDE TEKNIKKER FOR FELLING AV
TRÆR, KAPPING AV KVISTER OG KAPPING AV VED
Informasjonen nedenfor vil gi deg en generell introduksjon til
forskjellige teknikker for kapping av tre.
ADVARSEL
○ Observer alltid treets generelle forfatning. Se om
trestammen er råtten eller morken, noe som vil øke faren
for at treet brekker og faller før du forventer det.
○ Se etter tørre greiner som kan brekke og treffe deg mens
du arbeider.
Hold alltid dyr og andre personer minst to trelengder
unna når du skal felle et tre. Rydd bort tørre greiner og
busker rundt treet.
Forbered en rømningsvei bort fra den retningen som
treet vil falle.
ADVARSEL
○ Denne informasjonen dekker ikke alle mulige situasjoner
som kan variere pga. av forskjellig terreng, vegetasjon,
tresorter, form og størrelser på trær o.l. Rådfør deg
med HiKOKI-autoriserte servicesentre, skogvokter eller
skogbruksskole om råd angående bestemte problemer
med kutting av trær i ditt område. Dette vil gjøre arbeidet
ditt mer effektivt og sikrere.
○ Unngå å kutte under vanskelige værforhold, slik som i
tett tåke, kraftig nedbør, svært lave temperaturer, sterk
vind, o.l.
Det er ofte slitsomt å arbeide under vanskelige
værforhold. I tillegg kan det føre til potensielt farlige
situasjoner på grunn av glatt underlag.
Kraftig vind kan gjøre at et tre som felles faller i en
uventet retning, som igjen kan føre til skade på eiendom
eller personskade.
FORSIKTIG
Bruk aldri sagkjedet som et brekkjern eller til andre
formål som det ikke er beregnet til.
ADVARSEL
○ Unngå å snuble i hindringer slik som trestubber, røtter,
steiner, greiner og felte trær. Se opp for hull og grøfter.
Vær svært forsiktig når du arbeider i skråninger og på
ujevn grunn.
Slå av motoren når du flytter deg fra ett arbeidssted til et
annet.
Kutt alltid med full hastighet. Et kjede som beveger seg
sakte kan lett sette seg fast og gjøre at sagkjedet rister/
rykker.
○ Bruk aldri sagkjedet kun med én hånd.
Du vil ikke kunne kontrollere sagkjedet godt nok slik at
du pådrar deg alvorlige personskader.
Hold motorsagkroppen nær kroppen din for å øke
kontrollen og redusere belastningen.
Når du kutter ved bruk av den nedre delen på sagkjedet,
vil den reaktive kraften trekke sagen bort fra deg mot
treet du kutter.
Sagkjedet vil kontrollere matehastigheten og sagflis vil
rettes direkte mot deg. (Fig. 22)
000Book̲CS33EDP.indb 97
97
GRUNNLEGGENDE REGLER FOR FELLING AV TRÆR
Fellingen gjøres som regel ved hjelp av to hovedkutt:
styreskår og hovedskår. Begynn med å lage det øvre
styreskåret på den siden du vil at treet skal falle. Se inn i
sagsnittet når du lager det nedre kuttet, slik at du ikke kutter
for dypt inn i trestammen. Styreskåret skal være dypt nok
til å skape en brytekant som er tilstrekkelig bred og lang.
Styreskåret skal være bredt nok til å dirigere trefallet så
lenge som mulig. Kutt hovedskåret på den motsatte siden
av treet, mellom 3-5 cm over kanten på styreskåret. (Fig. 24)
24. Fallretning
25. 45° minimal åpning på styreskår
26. Brytekant
27. Hovedskår
Kutt aldri helt igjennom trestammen. La det alltid være igjen
en brytekant.
Brytekanten styrer treet. Hvis du kutter tvers igjennom
stammen, vil du miste kontroll over fallretningen.
Sett inn en fellekile eller et brytejern i kuttet, i god tid før treet
blir ustabilt og begynner å bevege på seg. Dette vil forhindre
at sverdet setter seg fast i hovedskåret dersom du har
feilberegnet fallretningen. Forviss deg om at ingen personer
har kommet inn i området hvor treet vil falle, før du dytter
det overende.
FELLESKÅR, STAMMEDIAMETER MER ENN TO
GANGER SVERDLENGDEN
Lag et stort, bredt styreskår. Lag deretter et innsnitt i midten
av styreskåret. La det alltid være en bryterkant på begge
sider av innsnittet. (Fig. 25)
Fullfør hovedskåret ved å kutte rundt trestammen, slik det
er vist i Fig. 26.
2019/01/25 14:24:47
Norsk
TYKK TØMMERSTOKK, TYKKERE ENN SVERDETS
LENGDE
Begynn med å kutte på motsatt side av stokken. Dra
sagkjedet mot deg og utføre deretter den forrige prosedyren.
Lag et borekutt dersom tømmerstokken ligger nær bakken.
Avslutt med et kutt fra oversiden. (Fig. 32)
ADVARSEL
Disse metodene er svært farlige fordi det innebærer bruk
av tuppen på sverdet, som kan resulterer i tilbakeslag.
Kun profesjonelle personer med riktig opplæring og
erfaring skal bruke disse teknikkene.
KVISTING
Kvisting innebærer å fjerne kvister fra et tre som er felt.
ADVARSEL
FARE FOR TILBAKESLAG
Ikke utfør et borende kutt med mindre du har mottatt
riktig opplæring i dette. Et borende kutt innebærer å
bruke tuppen på sverdet, som kan resultere i tilbakeslag.
(Fig. 33)
ADVARSEL
De fleste ulykker forårsaket av tilbakeslag skjer under
kvisting.
Ikke bruk tuppen på sverdet. Vær ytterst forsiktig og
unngå å komme i kontakt med trestammen, andre
greiner eller gjenstander med tuppen på sverdet. Vært
svært forsiktig med greiner som står i spenn. De kan
sprette bakover mot deg, slik at du mister kontrollen og
pådrar deg personskader. (Fig. 27)
Stå på venstre side av stammen. Stå støtt og hvil sagkjedet
på trestammen. Hold sagkjedet nær deg, slik at du har full
kontroll over den. Hold kjedet langt unna deg. Flytt deg kun
når stammen er mellom deg og kjedet. Se opp for greiner i
spenn som kan sprette bakover mot deg.
HVIS SAGKJEDET SETTER SEG FAST
Slå av motoren. Hev eller forandre tømmerstokkens
posisjon ved å bruke en tykk gren eller påle som vektstang.
Ikke forsøk å trekke sagkjedet løs. Hvis du gjør dette, kan
håndtaket bli deformert eller du kan bli skadet av sagkjedet
dersom sagen plutselig går fri.
VEDLIKEHOLD
Justere forgasseren (Fig. 34)
Drivstoff blandes med luft i forgasseren. Forgasseren
ble justert når motoren ble testet på fabrikken. Det kan
være nødvendig med ytterligere justeringer, avhengig av
klimaet og høyden over havet som maskinen skal brukes i.
Forgasseren har en justeringsmulighet:
T= skrue for tomgangshastighet.
KVISTING AV TYKKE GREINER
Sverdet kan lett bli klemt fast når du kvister tykke greiner.
Fordi greiner i spenn kan sprette opp, bør du kutte vanskelige
greiner i mindre stykker. Bruk de samme prinsippene som
for gjennomkutting. Tenk fremover og vær oppmerksom på
eventuelle konsekvenser som handlingene dine kan få.
Justere tomgangshastigheten (T)
Kontroller at luftfiltret er rent. Når tomgangshastigheten er
riktig justert, vil ikke kutteutstyret rotere. Hvis det er nødvendig
å justere tomgangshastigheten, skru igjen T-skruen (med
klokken) mens motoren går, til kutteutstyret begynner å
rotere. Åpne skruen (mot klokken) til klippeutstyret stopper
å rotere. Du har oppnådd riktig tomgangshastighet når
motoren går jevnt i alle stillinger, godt under turtallet som
starter kutteutstyrets rotasjon.
Hvis kutteutstyret fortsatt roterer når du har justert
tomgangshastigheten, må du kontakte HiKOKI autoriserte
servicesentre.
GJENNOMKUTTING/KAPPING AV VED
Før du kutter tvers igjennom en tømmerstokk, må du prøve
å forestille deg hva som kan skje. Vær oppmerksom på
eventuelt spenn i stokken, og kutt på en slik måte at sverdet
ikke blir klemt fast.
KAPPING AV TØMMERSTOKKER, TRYKK PÅ
OVERSIDEN
Stå stødig og solid med begge bena på bakken. Begynn
med et kutt på tømmerstokkens overside. Ikke kutt for dypt 1/3 av tømmerstokkens diameter er nok. Avslutt med et kutt
fra undersiden.
De to sagskårene skal møtes. (Fig. 28)
28. Hjelpeskår
29. Hovedskår
30. Trykk på oversiden
31. Trykkside
32. Strekkside
33. Relativ dybde på sagskårene
ADVARSEL
Kutteutstyret skal ikke under noen omstendigheter
rotere når motoren går på tomgang.
MERK
Ikke rør ved høyhastighetsjusteringen (H) og
lavhastighetsjusteringen (L).
Disse er kun for HiKOKI-autoriserte servicesentre.
Hvis du dreier på dem, vil det føre til alvorlig skade på
maskinen.
TYKK TØMMERSTOKK, TYKKERE ENN SVERDETS
LENGDE
Begynn med å kutte på motsatt side av stokken. Dra
sagkjedet mot deg og utføre deretter den forrige prosedyren.
(Fig. 29)
Hvis tømmerstokken ligger på bakken, lag et borende kutt for
å unngå å kutte i bakken. Avslutt med et kutt fra undersiden.
(Fig. 30)
Luftfilter (Fig. 35)
Luftfilteret (40) må renses for støv og smuss for å unngå:
○ Funksjonsfeil for forgasseren.
○ Startproblemer.
○ Redusert motoreffekt.
○ Unødvendig slitasje på motordeler.
○ Unormalt drivstofforbruk.
Rens luftfilteret daglig, eller oftere dersom du arbeider i
svært støvfylte omgivelser.
KAPPING AV TØMMERSTOKKER, TRYKK PÅ
UNDERSIDEN
Stå stødig og solid med begge bena på bakken. Begynn
med et kutt fra undersiden. Dybden på kuttet bør være 1/3
av tømmerstokkens diameter.
Avslutt med et kutt på tømmerstokkens overside. De to
sagskårene skal møtes. (Fig. 31)
34. Hjelpeskår
35. Hovedskår
36. Trykk på undersiden
37. Strekkside
38. Trykkside
39. Relativ dybde på sagskårene
Fjern dekslet på luftfilteret (41) og ta ut filteret (40).
Skyll både dekslet og filteret i varmt såpevann. Kontroller at
filteret er tørt før du setter det tilbake på plass. Et luftfilter
som har vært brukt over lengre tid vil ikke kunne renses
helt. Luftfilteret må derfor skiftes ut med et nytt med jevne
mellomrom. Et skadd luftfilter må alltid erstattes.
98
000Book̲CS33EDP.indb 98
2019/01/25 14:24:47
Norsk
56. Svakt fremtredende ”krok” eller punkt (kurve på ikkemeislet kjede)
57. Toppen på dybdemåleren ved riktig høyde under
topplaten
58. Fronten på dybdemåleren avrundet
Tennplugg (Fig. 36)
Tennpluggens forfatning vil påvirkes av:
○ Feil innstilling av forgasseren.
○ Feil drivstoffblanding (for mye olje i drivstoffet)
○ Et skittent luftfilter.
○ Tøffe driftsforhold (slik som kaldt vær).
Disse faktorene vil tette til elektrodene på tennpluggen,
som kan forårsake funksjonsfeil og startproblemer. Hvis
motoreffekten er lav, maskinen er vanskelig å starte eller
tomgangshastigheten er svak, skal tennpluggen alltid
kontrolleres først. Hvis tennpluggen er skitten, rengjør den og
kontroller avstanden mellom elektrodene. Juster på nytt om
nødvendig. Den riktige avstanden er 0,6 mm. Tennpluggen
bør skiftes ut etter ca. 100 driftstimer, eller tidligere dersom
elektrodene er svært slitte.
SENKE DYBDEMÅLEREN MED EN FIL
ADVARSEL
○ Ikke glatt ut den øvre delen av brennerdrivkoblingene
(59) med en fil. Ikke deformer dem. (Fig. 43)
○ Juster dybdemåleren til den angitte innstillingen.
Hvis det ovennevnte ikke overholdes, øker sannsynligheten
for et tilbakeslag, noe som kan føre til personskade.
1) Hvis du sliper sagtennene med en fil, må du kontrollere
og senke dybdemåleren.
2) Kontroller dybdemåleren ved hver tredje sliping.
3) Plasser dybdemåleren på agtannen. Hvis dybdemåleren
stikker ut, fil den ned til toppen av verktøyet. Fil alltid fra
innsiden av kjedet mot utsiden av sagtannen. (Fig. 44)
4) Avrund det fremre hjørnet for å opprettholde
dybdemålerens
opprinnelige
form
når
dybdemålverktøyet har blitt brukt. Følg alltid de anbefalte
dybdemålinnstillingene som finnes i vedlikeholdsheftet
eller brukerhåndboken for sagkjedet. (Fig. 45)
Oljepumpeåpning (Fig. 37)
Rengjør kjedets oljepumpeåpning (42) så ofte som mulig.
Sverd (Fig. 38)
Før motorsagen tas i bruk, må sporet og oljepumpeåpningen
(43) på sagsverdet.
Sidekasse (Fig. 39)
Hold alltid sidekassen og drivområdet fritt for sagmugg og
smuss. Fordi enkelte trær inneholder store mengder syre,
må dette området smøres regelmessig med olje eller fett for
å beskytte det mot rust.
MERK
Trekk opp fremre håndbeskytter mot deg og slipp
bremsen for å fjerne eller montere sidedekslet.
GENERELLE INSTRUKSJONER FOR SLIPING AV
SAGTENNER
Fil sagtannen (60) på den ene siden av kjedet, fra innsiden
og utover. Fil kun med en foroverbevegelse. (Fig. 46)
5) La alle sagtennene ha samme lengde. (Fig. 43)
6) Fil nok til å fjerne eventuelle skader på sagtannens
kanter (sideplate (61) og topplate (62)). (Fig. 47)
Drivstoffilter (Fig. 40)
Fjern drivstoffilteret (45) fra drivstofftanken, og erstatt det
hvis det er skittent.
MERK
Et blokkert drivstoffilter (45) kan hindre tilførselen av
drivstoff og forårsake rotasjonsfeil i motoren.
FILINGSVINKLER FOR SLIPING AV SAGKJEDE
FILINGSVINKLER FOR SLIPING AV SAGKJEDE for denne
maskinen er listet opp i tabellen på side 211.
Vedlikeholdsplan
Nedenfor vil du finne noen generelle vedlikeholdsinstruksjoner.
For mer informasjon, vennligst ta kontakt med HiKOKIautoriserte servicesentre.
Kjedeoljefilter (Fig. 40)
Fjern oljefilteret (44) fra oljetanken, og erstatt det hvis det
er skittent.
MERK
Et blokkert oljefilter (44) kan hindre tilførselen av
kjedeolje, og forårsake at sverdet og sagkjedet henger
seg opp.
Inspeksjon og service før bruk
○ Kontroller at det ikke er noen avskrellinger, slitasje eller
skade på anti-vibrasjon gummimedlemmer, og at det ikke
er noen løsninger eller skade på festeanordningene deres.
○ Kontroller at det ikke er noen skader på antivibrasjonsfjærene og at det ikke er noen løsninger eller
skade på festeanordningene deres.
○ Kontroller at det ikke er noen deformering eller skade på
fremre og bakre håndtak.
○ Kontroller at festeanordningene for fremre og bakre
håndtak er tilstrekkelig strammet og fri for skader.
○ Kontroller at bolter, mutrer osv. som brukes for hver del
er tilstrekkelig strammet og fri for skader.
Ved oppbevaring av motorsagen over lengre tid
Tøm ut alt drivstoff fra drivstofftanken. Start motoren og
la den gå til den stopper av seg selv. Reparer eventuelle
skader som har oppstått under bruk. Rengjør motorsagen
med en ren klut eller ved bruk av en trykkluftslange. Smør
sylinderen med noen få dråper totaktsmotorolje gjennom
tennpluggåpningen, og roter motoren gjentatte ganger for å
fordele oljen.
Dekk til motorsagen og oppbevar den på et tørt sted.
KJEDEOPPSKARPING
Del av en sagtann (Fig. 41, 42)
Daglig vedlikehold
○ Rengjør enheten utvendig.
○ Rengjør åpningen på kjedeoljefilteret.
○ Rengjør sporet og oljefilteråpningen på sverdet.
○ Fjern sagmugg fra sidedekslet.
○ Kontroller at sagkjedet er skarpt.
○ Kontroller at låsemutrene på sagsverdet er tilstrekkelig
strammet.
○ Kontroller at sagsverddekslet er uskadd og at det kan
monteres forsvarlig.
○ Kontroller at mutre og skruer er tilstrekkelig strammet.
○ Kontroller tuppen på sverdet. Vennligst bytt den med
den nye når den er utslitt.
○ Kontroller båndet til kjedebremsen. Vennligst bytt den
med den nye når den er utslitt.
ADVARSEL
○ Bruk hansker når kjedet skal slipes.
○ Vær nøye med å runde av den fremre kanten for å
redusere faren for tilbakeslag eller at kjedet ryker.
46. Topplate
47. Kuttehjørne
48. Sideplate
49. Hals
50. Hæl
51. Tannlenke
52. Naglehull
53. Tå
54. Dybdemåler
55. Riktig vinkel på topplaten (graden på vinkelen er
avhengig av kjedetypen)
99
000Book̲CS33EDP.indb 99
2019/01/25 14:24:47
Norsk
○ Kontroller at kjedebremsen fungerer.
Etter at du har deaktivert maskinen ved å slå av
stoppbryteren, aktiverer du kjedebremsen og trekker
i sagkjeden for hånd. Hvis sagkjeden ikke flytter seg,
fungerer kjedebremsen som den skal.
Du må også sørge for at du har på deg hansker når du
trekker i sagkjeden.
○ Kontroller at kjedet ikke roterer når motoren går på
tomgang.
○ Rens luftfilteret.
Ukentlig vedlikehold
○ Kontroller startsnoren, spesielt ledningen.
○ Rengjør tennpluggen utvendig.
○ Ta ut tennpluggen og kontroller avstanden mellom
elektrodene. Juster avstanden til 0,6 mm eller bytt
tennpluggen.
○ Kontroller at luftinntaket på startsnoren ikke er tilstoppet.
Månedlig vedlikehold
○ Skyll drivstofftanken med bensin og rengjør
drivstoffilteret.
○ Rengjør kjedeoljefilteret.
○ Rengjør forgasseren utvendig samt området rundt den.
Kvartalsvis vedlikehold
○ Rengjør kjøleribbene på sylinderen.
○ Rengjør viften og området rundt den.
○ Fjern sot fra lyddemperen.
FORSIKTIG
Rengjøring av viften og lyddemperen skal gjøres av
servicesentre som er autorisert av HiKOKI.
SAGSVERD OG SAGKJEDEKOMBINASJONER
Sagsverd- og sagkjedekombinasjoner for denne maskinen
er listet opp i tabellen på side 211.
VELGE TILBEHØR
Tilbehøret for denne maskinen er listet opp på side 211.
100
000Book̲CS33EDP.indb 100
2019/01/25 14:24:47
Suomi
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SYMBOLIEN MERKITYKSET
HUOMAA: Niitä ei ole kaikissa laitteissa.
Symbolit
VAROITUS
Koneessa käytetään seuraavia symboleja. Varmista, että ymmärrät niiden sisällön ennen käyttöä.
Moottorisaha, kannettava
CS33EDP
Öljypumpun asetukset
Lue seuraavat turvallisuusohjeet ja varoitukset
huolellisesti ennen käyttöä niin, että ymmärrät
ne, ja noudata niitä. Laitteen varomaton tai
virheellinen käyttö saattaa aiheuttaa vakavia
vammoja tai johtaa kuolemaan.
Lue huolellisesti kaikki tämän oppaan ja
laitteeseen merkityt varoitukset ja ohjeet ja
noudata niitä.
Ryypytyspumppu
4
Valmistajan takaama äänitehotaso
Käytä aina silmänsuojaimia, kypärää ja
kuulonsuojaimia käyttäessäsi laitetta.
Moottorin koko
Varoitus, takapotkun vaara. Varo terälaipan
yhtäkkistä ja tahatonta liikettä ylöspäin ja/tai
taaksepäin.
Sytytystulppa
Konetta ei saa käyttää yhdellä kädellä.
Pidä sahatessasi kiinni moottorisahasta
kummallakin kädellä peukalo lujasti etukahvan
ympärille lukittuna.
Polttoainesäiliön tilavuus
Ketjujarru
Ketjuöljysäiliön tilavuus
Rikastin - KÄYTTÖ-asento (Auki)
kg
Kuivapaino
(Ilman terälaippaa ja ketjua)
Terälaipan pituus
Rikastin - KÄYNNISTYS-asento (Kiinni)
÷2
Päällä/Käynnistys
Ketjujako
Pois päältä / Pysäytys
Ketjun koko
Hätäpysäytys
LpA
Äänenpainetaso LpA*1 ISO 22868:n mukaisesti
LwA
Äänitehotaso LwA*2
Mitattu ISO 22868:n mukaisesti
LwA
Äänitehotaso LwA*2
Mitattu/taattu 2000/14/EY:n mukaisesti
ISO22868
Polttoaineen ja öljyn sekoitus
ISO22868
Ketjuöljyn täyttö
2000/14/EC
ahv
K
P
Kaasuttimen säätö - Joutokäyntinopeus
Kaasuttimen säätö - Pienen nopeuden seos
Kaasuttimen säätö - Suuren nopeuden seos
Kuuma pinta
MAX
Tärinätaso ISO 22867:n mukaisesti
Etukahva*1/Takakahva*1
Epävarmuus
Moottorin suurin teho ISO 7293:n mukaisesti
Moottorin suurin nopeus
101
000Book̲CS33EDP.indb 101
2019/01/25 14:24:47
Suomi
MIN
Moottorin joutokäyntinopeus
Sivulevyviilan kulma
Ketjun tyyppi
Ylälevyn kulma
Ketjun suurin nopeus
Viilaohjaimen kulma
Vetopyörän hampaiden määrä
Viila
Terälaipan tyyppi
Syvyysmittari
Syvyysmittarin asetus
HUOMAA: Äänentaso/tärinätasot on laskettu aikapainotettuna äänen-/tärinätason energian summana vaihtelevissa
käyttöoloissa seuraavan aikajakauman mukaisesti:
*1: 1/3 joutokäynti, 1/3 täysi, 1/3 ryntäysnopeus.
*2: 1/2 täysi, 1/2 ryntäysnopeus.
OSIEN SELITYKSET (Kuva 1)
Z: Käsittelyohjeet: Toimitetaan laitteen mukana. Lue ennen
käyttöä tutustuaksesi oikeaan, turvalliseen käsittelyyn ja
säilytä vastaisen varalle.
a: Kuuman pinnan varoitustarra: Kuumasta pinnasta
varoittava tarra.
A: Kaasuvipu: Sormella aktivoitava laite moottorin
nopeuden säätämiseen.
B: Kaasuvivun varmistin: Estää kaasukahvan tahattoman
käytön, kunnes varmistin on vapautettu manuaalisesti.
C: Pysäytyskytkin: Käytetään moottorin käynnistämiseen ja VAROITUKSET JA
pysäyttämiseen.
TURVALLISUUSOHJEET
D: Öljysäiliön korkki: Käytetään öljysäiliön sulkemiseen.
E: Takaisinkelautuva käynnistin: Käynnistä moottori Kiinnitä erityistä huomiota teksteihin, joita edeltävät
vetämällä kahvasta.
seuraavat sanat:
F: Etukahva: Moottorirungon etupuolella oleva tukikahva.
G: Polttoainesäiliön korkki: Käytetään polttoainesäiliön
VAROITUS
sulkemiseen.
Varoittaa vakavan loukkaantumisen tai kuoleman
H: Takakahva:
Moottorirungon
takapuolella
oleva
vaarasta, ellei ohjeita noudateta.
tukikahva.
HUOMIO
I: Rikastinvipu: Helpottaa käynnistystä rikastamalla
Varoittaa loukkaantumisen tai koneen vaurioitumisen
kaasuttimen polttoaine-/ilmaseosta.
vaarasta, ellei ohjeita noudateta.
J: Ryypytyspumppu: Helpottaa käynnistystä syöttämällä HUOMAA
ylimääräistä polttoainetta.
Ilmoittaa oikeaa käyttöä koskevista hyödyllisistä tiedoista.
K: Terälaippa: Tukee ja ohjaa teräketjua.
Käyttäjän
turvallisuus
L: Teräketju: Leikkaava ketju.
M: Ketjujarru (takapotkusuojaus): Pysäyttää tai lukitsee ○ Käytä aina kasvonsuojusta tai suojalaseja.
○ Käytä käsineitä, kun teroitat ketjua.
ketjun.
○ Käytä aina suojavarusteita, kuten takkia, housuja,
N: Ketjusieppo: rajoittaa teräketjun liikettä.
käsineitä, kypärää ja pitäväpohjaisia teräskärkisiä
O: Ilmansuodattimen suojus: Suojaa ilmansuodatinta ja
saappaita sekä silmänsuojaimia, kuulonsuojaimia
kaasutinta.
ja säärisuojia, kun käytät moottorisahaa. Puussa
P: Sivukotelo: Suojaa terälaippaa, teräketjua, kytkintä ja
työskenneltäessä on käytettävä kiipeilyyn sopivia
vetopyörää, kun moottorisahaa käytetään.
turvasaappaita.
Pyydä
valtuutetusta
HiKOKIQ: Kireyden säätöpultti: Teräketjun kireyden säätämiseen
huoltokeskuksesta
apua
oikeiden
varusteiden
tarkoitettu laite, joka usein toimii terälaipassa.
valitsemiseen. Älä käytä väljiä vaatteita, koruja, shortseja
R: Ketjuöljyn
säätöruuvi:
Laite,
jolla
säädetään
tai sandaaleja äläkä ole paljain jaloin.
teräketjuöljyn syöttöä terälaippaan ja teräketjuun.
Kiinnitä
hiukset niin, että ne jäävät hartioiden yläpuolelle.
S: Vaimennin: Vähentää moottorin pakoääniä ja johtaa
○ Älä käytä työkalua väsyneenä tai sairaana tai alkoholin,
pakokaasut pois.
huumeiden tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena.
T: Tärinää vaimentava jousi: Vähentää käyttäjän käsiin
○ Älä anna lasten tai kokemattomien henkilöiden käyttää
välittyvää tärinää.
konetta.
U: Tärinää vaimentava kumi: Vähentää käyttäjän käsiin
○ Käytä kuulonsuojaimia. Tarkkaile ympäristöä.
välittyvää tärinää.
Tarkkaile sivullisia, jotka saattavat yrittää varoittaa
V: Terälaipan kiinnitysmutteri: Kiinnittää sivukotelon ja
ongelmista.
terälaipan paikoilleen.
Poista turvavarusteet heti, kun olet sammuttanut moottorin.
W: Kuorituki: Käytetään tukena sahattaessa puuta tai tukkia.
X: Terälaipan suojus: Suojaa terälaippaa ja teräketjua, kun ○ Käytä suojakypärää.
○ Älä koskaan käynnistä tai käytä moottoria suljetussa
laitetta ei käytetä.
tilassa.
Y: Yhdistelmäavain: Työkalu, jota käytetään sytytystulpan
Pakokaasujen hengittäminen voi olla hengenvaarallista.
asentamiseen ja teräketjun kiristämiseen.
102
000Book̲CS33EDP.indb 102
2019/01/25 14:24:47
Suomi
○ Suojaa hengitystiet sumuavalta ketjuöljyltä ja pölyävältä
sahanpurulta hengityssuojaimella.
○ Pidä kahvat puhtaana öljystä ja polttoaineesta.
○ Pidä kädet poissa leikkuulaitteesta.
○ Älä tartu leikkuulaitteeseen tai pitele laitetta sen varassa.
○ Kun pysäytät laitteen, tarkista ennen sen maahan
laskemista, että leikkuulaite on pysähtynyt.
○ Kun
työskentelet
pitkään,
pidä
säännöllisesti
taukoja, jotta vältät tärinästä aiheutuvan käsi- ja
käsivarsisyndrooman (HAVS).
○ Kansalliset määräykset saattavat rajoittaa koneen käyttöä.
○ Koneen käyttäjän on noudatettava leikkuualueella
voimassa olevia määräyksiä.
VAROITUS
○ Tärinänestojärjestelmät
eivät
estä
käsija
käsivarsisyndrooman tai karpaalitunnelisyndrooman
kehittymistä.
Konetta jatkuvasti ja säännöllisesti käyttävien on siksi
tarkkailtava huolellisesti käsiensä ja sormiensa tilaa. Jos
havaitset edellä lueteltuja oireita, ota viipymättä yhteys
lääkäriin.
○ Pitkä tai jatkuva altistuminen kovalle melulle saattaa
vaurioittaa kuuloa pysyvästi. Käytä hyväksyttyä
kuulonsuojainta aina, kun käytät laitetta/konetta.
○ Jos sinulla on lääkinnällisiä sähköisiä/elektronisia
laitteita, kuten sydämentahdistin, neuvottele sekä
lääkärin että laitteen valmistajan kanssa ennen
moottorikäyttöisten laitteiden käyttämistä.
Laitteen/koneen turvallisuus
○ Tarkista koko laite/kone aina ennen käyttöä ja sen
jälkeen, jos se on päässyt putoamaan tai siihen on
osunut muu isku. Vaihda vaurioituneet osat. Tarkista
mahdolliset polttoainevuodot ja varmista, että kaikki
kiinnittimet ovat paikallaan ja kunnolla kiinni.
○ Vaihda halkeilleet, lohkeilleet tai muuten vaurioituneet
osat ennen laitteen/koneen käyttöä.
○ Varmista, että sivukotelo on kiinnitetty kunnolla.
○ Varmista, että ketjujarru toimii oikein.
○ Pidä muut ihmiset etäällä, kun säädät kaasutinta.
○ Käytä vain lisävarusteita, joita valmistaja on suositellut
tähän laitteeseen/koneeseen.
○ Älä koskaan anna ketjun osua esteeseen. Jos ketju osuu
esteeseen, pysäytä kone ja tarkista se huolellisesti.
○ Varmista, että automaattinen öljynsyöttö toimii. Pidä
öljysäiliö täynnä puhdasta öljyä. Älä koskaan anna
ketjun pyöriä terälaipassa kuivana.
○ Käyttäjän/omistajan käsikirjassa lueteltuja kohteita
lukuun ottamatta kaikki moottorisahan huolto- ja
korjaustoimenpiteet on teetettävä valtuutetussa HiKOKIhuoltokeskuksessa. (Jos esimerkiksi vääriä työkaluja
käytetään vauhtipyörän irrottamiseen tai pitämiseen
paikallaan kytkintä irrotettaessa, vauhtipyörä saattaa
vaurioitua ja rikkoutua.)
○
○
○
○
VAROITUS
Älä koskaan muuntele laitetta/konetta millään
tavoin. Käytä laitetta/konetta vain sille suunniteltuun
tarkoitukseen.
Moottorin peukalointi mitätöi tämän moottorin EUtyyppihyväksynnän.
Älä koskaan käytä moottorisahaa, jos sen turvavarusteet
puuttuvat tai ovat vialliset. Seurauksena saattaa olla
vakava loukkaantuminen.
Muun kuin valmistajan suositteleman, hyväksymättömän
terälaipan/teräketjun käytöstä saattaa seurata vakava
loukkaantuminen.
○ Pyyhi kaikki roiskunut polttoaine pois ennen moottorin
käynnistämistä.
○ Siirry vähintään 3 m:n päähän tankkauspaikasta ennen
moottorin käynnistämistä.
○ Pysäytä moottori ja anna sen jäähtyä muutaman minuutin
ajan ennen polttoainesäiliön kannen poistamista.
○ Säilytä laite/kone ja polttoaine tilassa, jossa polttoainehöyryt
eivät saavuta vedenlämmittimien, sähkömoottorien tai
kytkinten, uunien jne. kipinöitä tai liekkejä.
VAROITUS
Ole varovainen polttoaineen käsittelyssä, koska se on
herkästi syttyvää ja sitä on helppo vetää henkeen.
Turvallinen leikkaaminen
○ Älä leikkaa muuta materiaalia kuin puuta ja puuesineitä.
○ Suojaa hengitystiet käyttämällä aerosoleilta suojaavaa
maskia, kun sahaat puuta torjunta-ainekäsittelyn jälkeen.
○ Pidä lapset, eläimet, sivulliset ja avustajat vaarallisen
alueen ulkopuolella. Pysäytä moottori heti, jos sinua
lähestytään.
○ Tartu oikealla kädellä tukevasti laitteen/koneen
takakahvaan ja vasemmalla kädellä etukahvaan.
○ Seiso tukevasti ja säilytä tasapaino. Älä kurottele.
○ Pidä
kehon
osat
poissa
vaimentimesta
ja
leikkuulaitteesta, kun moottori käy.
○ Pidä terälaippa/teräketju vyötärön alapuolella.
○ Käyttäjän
on
perehdyttävä
moottorisahan
sahaustekniikkaan ennen puun kaatamista.
○ Suunnittele turvallinen poistumisreitti kaatuvan puun alta.
○ Kun sahaat, pitele laitetta/konetta tukevasti kummallakin
kädellä peukalo lukittuna lujasti etukahvan ympärille ja
seiso tukevasti niin, että pysyt tasapainossa.
○ Pysyttele terälaipan sivulla, kun sahaat - älä koskaan
seiso suoraan sen takana.
○ Jos kuorituki on käytössä, pidä kuorituki aina puuta kohti,
koska ketju saattaa yllättäen tarttua puuhun.
○ Kun olet sahannut melkein läpi, valmistaudu pysäyttämään
laite, kun se alkaa leikata tyhjää, jotta se ei läpi leikatessaan
osu jalkoihisi tai vartaloosi tai osu esteeseen.
○ Varo takapotkua (saha lennähtää ylös ja taaksepäin
käyttäjää kohti). Älä koskaan sahaa terälaipan kärjellä.
○ Kun siirryt uuteen työkohteeseen, sammuta moottori ja
varmista, että kaikki leikkuulaitteet ovat pysähtyneet.
○ Älä koskaan laske konetta maahan, kun se käy.
○ Tarkista aina, että moottori on sammunut ja että
leikkuulaitteet ovat pysähtyneet, ennen kuin poistat
roskia tai ruohoa leikkuulaitteesta.
○ Pidä aina ensiaputarvikkeet käsillä, kun käytät
moottorikäyttöistä laitetta.
○ Vaimennin on erittäin kuuma käytön aikana ja sen
jälkeen. Tämä koskee myös joutokäyntiä.
Muista tulipalon vaara erityisesti silloin, kun työskentelet
herkästi syttyvien aineiden ja/tai höyryjen lähellä.
VAROITUS
Moottorin pakokaasut ovat kuumia ja voivat sisältää
kipinöitä, jotka voivat aiheuttaa tulipalon. Älä koskaan käytä
konetta sisällä tai herkästi syttyvien materiaalien lähellä.
Turvallinen huolto
○ Huolla laite/kone suositusten mukaisesti.
○ Irrota sytytystulppa ennen huoltoa, paitsi kaasutinta
säädettäessä.
○ Pidä muut ihmiset etäällä, kun säädät kaasutinta.
○ Käytä ainoastaan valmistajan suosittelemia aitoja
HiKOKI-varaosia.
HUOMIO
Älä pura takaisinkelautuvaa käynnistintä. Takaisinkelautuvan
käynnistimen jousi saattaa aiheuttaa loukkaantumisen.
Polttoaineen turvallinen käsittely
○ Sekoita ja kaada polttoaine ulkona paikassa, jossa ei ole
kipinöitä tai avotulta.
○ Käytä polttoainetta varten hyväksyttyä astiaa.
○ Älä tupakoi tai salli tupakointia polttoaineen tai laitteen/
koneen lähellä tai käyttäessäsi laitetta/konetta.
103
000Book̲CS33EDP.indb 103
VAROITUS
Puutteellisesta huollosta saattaa seurata
moottorivaurio tai vakava loukkaantuminen.
paha
2019/01/25 14:24:48
Suomi
Kuljettaminen ja varastointi
○ Kanna laitetta/konetta kädessä moottori sammutettuna
ja vaimennin käännettynä poispäin vartalosta.
○ Anna moottorin jäähtyä, tyhjennä polttoainesäiliö ja
kiinnitä laite/kone ennen varastointia tai kuljettamista.
○ Tyhjennä polttoainesäiliö ennen laitteen/koneen
varastointia. Polttoaine kannattaa tyhjentää jokaisen
käyttökerran jälkeen. Jos säiliöön jää polttoainetta,
säilytä kone niin, että polttoainetta ei vuoda.
○ Säilytä laite/kone lasten ulottumattomissa.
○ Puhdista ja huolla laite huolellisesti ja säilytä se kuivassa
paikassa.
○ Varmista, että pysäytyskytkin on kytketty pois päältä
kuljettamisen tai varastoinnin ajaksi.
○ Peitä ketju terälaipan suojuksella, kun kuljetat laitetta tai
varastoit sen.
Jos joudut tilanteeseen, jota ei ole käsitelty tässä oppaassa,
toimi harkiten ja käytä tervettä järkeä. Jos tarvitset apua, ota
yhteyttä valtuutettuun HiKOKI-huoltokeskukseen.
VAROITUS
TAKAPOTKUN VAARA (Kuva 2)
Takapotku on yksi suurimmista vaaroista moottorisahalla
työskenneltäessä. Takapotku on mahdollinen, kun terälaipan
yläkärki osuu esteeseen tai kun puu puristaa teräketjun kiinni.
Kärkikosketus saattaa joissain tilanteissa saada terälaipan
liikkumaan salamannopeasti ylös ja taaksepäin käyttäjää
kohti. Myös teräketjun juuttuminen terälaipan yläosaan
saattaa saada terälaipan liikkumaan nopeasti taaksepäin
käyttäjää kohti. Tällöin saatat menettää moottorisahan
hallinnan, mistä saattaa seurata vakava loukkaantuminen.
Vaikka moottorisaha on suunniteltu turvalliseksi, älä luota
yksinomaan turvalaitteisiin. Tarkkaile koko ajan terälaipan
kärkeä. Takapotku tapahtuu, jos terälaipan takapotkualue
(1) pääsee koskettamaan esinettä. Älä käytä tätä aluetta.
Puristumisesta johtuva takapotku johtuu siitä, että sahattu
rako sulkeutuu ja puristaa terälaipan yläpuolta. Varmista,
että rako avautuu, kun sahaat läpi. Kun moottori käy, pidä
moottorisaha tukevassa otteessa tarttumalla oikealla
kädellä takakahvaan ja vasemmalla kädellä etukahvaan
ja kiertämällä peukalot ja sormet kahvojen ympärille. Pidä
sahasta kiinni aina kummallakin kädellä käytön aikana ja
sahaa suurella moottorin nopeudella.
Noudata valmistajan antamia teräketjun teroitus- ja huoltoohjeita. Huollon laiminlyönti voi lisätä takapotkun vaaraa.
TEKNISET TIEDOT
Tämän koneen TEKNISET TIEDOT luetellaan sivulla 210
olevassa taulukossa.
HUOMAA
Kaikki tiedot saattavat muuttua ilman ennakkoilmoitusta.
KOKOAMINEN
1.
2.
3.
4.
5.
VAROITUS
Sammuta moottori ennen tarkistuksia tai huoltoa.
Älä koskaan yritä käynnistää moottoria, jos sivukotelo,
terälaippa ja ketju eivät ole kunnolla paikallaan.
Vedä takapotkusuojaa (2) etukahvaa kohti tarkistaaksesi,
että ketjujarru on pois päältä. (Kuva 3)
Irrota terälaipan kiinnitysmutterit (3). Irrota sivukotelo (4).
(Kuva 4)
* Jos asennat kuorituen (5), kiinnitä kuorituki (5)
laitteeseen kahdella ruuvilla. (Kuva 5)
Asenna terälaippa (6) pultteihin (7) ja työnnä sitä
vetopyörää (8) kohti mahdollisimman pitkälle. (Kuva 6)
Tarkista, että teräketjun (9) kulkusuunta on oikea, kuten
kuvassa, ja sovita ketju vetopyörälle (8). (Kuva 6)
Ohjaa ketjun vetolenkit koko matkalta terälaipan uraan.
6. Asenna sivukotelo (4) pultteihin (7).
Varmista, että ketjun kireyden säätöpultin nuppi (10)
sopii terälaipan aukkoon (11). (Kuva 6)
Kiristä sitten terälaipan mutterit (3) käsin, jotta terälaippa
voi liikkua vaivatta ylöspäin ja alaspäin. (Kuva 7)
7. Nosta terälaipan päätä ja kiristä ketju (9) kiertämällä
kireyden säätöpulttia (12) myötäpäivään, kunnes ketju
sopii tiiviisti terälaipan (6) alapuolta vasten. Ketjun kireys
on oikea, kun ketju ei jää löysäksi terälaipan alapuolella.
(Kuva 8, 9)
HUOMIO
OIKEA KIREYS ON ERITTÄIN TÄRKEÄ
8. Nosta terälaipan päätä ja kiristä terälaipan
kiinnitysmutterit (3) lujasti yhdistelmäavaimella (14).
(Kuva 10)
9. Uusi ketju venyy, joten säädä ketjua muutaman
sahauksen jälkeen ja tarkkaile ketjun kireyttä huolellisesti
sahauksen ensimmäisen puolen tunnin aikana.
HUOMAA
Tarkista ketjun kireys usein, jotta se toimii
mahdollisimman hyvin ja kestää pitkään.
HUOMIO
○ Jos ketju on liian kireä, terälaippa ja ketju vaurioituvat
nopeasti. Jos taas ketju on liian löysä, se saattaa
luiskahtaa pois terälaipan urasta.
○ Käytä aina käsineitä, kun kosket ketjua.
KONEEN KÄYTTÖ
Polttoaine (kuva 11)
VAROITUS
○ Moottorisahassa on kaksitahtimoottori. Käytä moottoria
aina öljyyn sekoitetulla polttoaineella. Huolehdi
tuuletuksesta, kun tankkaat tai käsittelet polttoainetta.
○ Polttoaine on erittäin helposti syttyvää, ja sen
hengittämisestä tai iholle roiskumisesta saattaa seurata
vakava loukkaantuminen.
Käsittele polttoainetta aina varoen. Huolehdi hyvästä
ilmanvaihdosta, kun käsittelet polttoainetta sisätiloissa.
Polttoaine
○ Käytä aina laadukasta 89-oktaanista lyijytöntä bensiiniä.
○ Käytä kaksitahtiöljyä tai käytä seosta, jonka suhde
on 25:1–50:1; pyydä lisätietoja sekoitussuhteesta
valtuutetusta HiKOKI-huoltokeskuksesta.
○ Jos kaksitahtiöljyä ei ole saatavilla, käytä antioksidanttia
sisältävää korkealaatuista öljyä, joka on tarkoitettu
ilmajäähdytteisiin
kaksitahtimoottoreihin
(JASO
FC GRADE OIL tai ISO EGC GRADE). Älä käytä
BIA- tai TCW-laatuista (tarkoitettu vesijäähdytteisiin
2-tahtimoottoreihin) sekoitettua öljyä.
○ Älä koskaan käytä moniasteöljyä (10 W/30) tai jäteöljyä.
○ Älä koskaan sekoita polttoainetta ja öljyä koneen
polttoainesäiliössä. Sekoita polttoaine ja öljy aina
erillisessä puhtaassa asiassa.
Lisää aluksi puolet käytettävästä bensiinimäärästä.
Lisää sitten kaikki öljy. Sekoita polttoaineseos (ravistamalla).
Lisää jäljellä oleva bensiini.
Sekoita (ravista) polttoaineseos huolellisesti ennen
polttoainesäiliön täyttämistä.
Kaksitahtiöljyn ja bensiinin sekoitusmäärät
Bensiini (litra)
Kaksitahtiöljy (ml)
Suhde 50:1
Suhde 25:1
0,5
10
———
20
1
20
———
40
2
40
———
80
4
80
———
160
104
000Book̲CS33EDP.indb 104
2019/01/25 14:24:48
Suomi
Tankkaaminen (kuva 12)
VAROITUS
○ Sammuta moottori ja anna sen jäähtyä muutaman
minuutin ajan aina ennen tankkausta.
Älä tupakoi tai päästä avotulta tai kipinöitä
tankkausalueen lähelle.
○ Avaa polttoainesäiliö (15) hitaasti, kun lisäät polttoainetta,
jotta mahdollinen ylipaine pääsee purkautumaan.
○ Kiristä polttoainesäiliön korkki huolellisesti tankkaamisen
jälkeen.
○ Siirrä laite aina vähintään 3 m:n päähän tankkauspaikasta
ennen käynnistystä.
○ Pese vaatteille mahdollisesti roiskunut polttoaine
välittömästi pois saippualla.
○ Tarkista mahdolliset polttoainevuodot tankkaamisen
jälkeen.
○ Ennen kuin tankkaat, pura staattinen sähkövaraus
päärungosta,
polttoainesäiliöstä
ja
itsestäsi
koskettamalla maata, joka on hieman kostea.
Ennen kuin tankkaat, puhdista polttoainesäiliön korkin
ympärillä oleva alue huolellisesti, jotta säiliöön ei pääse
likaa. Ravista astiaa ennen tankkausta varmistaaksesi, että
polttoaine on kunnolla sekoittunut.
Ketjuöljy (kuva 12)
VAROITUS
Älä koskaan käytä jäteöljyä tai uudistettua öljyä. Niiden
käyttäminen vahingoittaa terveyttäsi tai tätä laitetta.
Avaa öljysäiliö (16) hitaasti ja täytä se ketjuöljyllä. Käytä aina
laadukasta ketjuöljyä. Ketjuöljyä syötetään automaattisesti,
kun moottori käy.
Täytä öljysäiliö (16) ketjuöljyllä joka kerta, kun tankkaat.
HUOMAA
Kun kaadat polttoainetta tai ketjuöljyä säiliöön, käännä
laite niin, että täyttöaukko on ylöspäin. (Kuva 12)
TERÄKETJUÖLJYN SYÖTÖN SÄÄTÄMINEN
Järjestelmän syöttämän teräketjuöljyn määrä on säädetty
tehtaalla maksimiin. Säädä määrää käyttöolojen mukaan.
Pienennä
määrää
kääntämällä
säätöruuvia
(17)
vastapäivään tai suurenna määrää kääntämällä ruuvia
myötäpäivään. (kuva 13)
Ketjujarrun toiminta (kuva 3, 14)
Ketjujarru on suunniteltu aktivoitumaan hätätilanteessa,
kuten takapotkun tapahtuessa.
Jarru toimii, kun takapotkusuojaa (2) työnnetään kohti
terälaippaa. Kun ketjujarru on käytössä, moottori ei kiihdy
eikä ketju liiku, vaikka kaasuvipua vedetään. Vapauta jarru
vetämällä takapotkusuojaa (2) etukahvaa kohti.
Jos moottori käy nopeasti, kun jarru on kiinni, kytkin
ylikuumenee, mistä seuraa ongelmia.
Jos jarru kytkeytyy päälle käytön aikana, vapauta kaasuvipu
välittömästi hidastaaksesi moottoria.
Ketjujarrun toiminnan tarkistaminen (kuva 15)
1) Sammuta moottori.
2) Pidä moottorisaha vaakasuorassa, irrota kätesi
etukahvasta, kosketa terälaipan kärjellä kantoa tai
puupalaa ja varmista, että jarru toimii. Laipan koko
vaikuttaa jarrun laukeamiseen.
Jos jarru ei toimi, vie laite tarkistettavaksi ja korjattavaksi
valtuutettuun HiKOKI-huoltokeskukseen.
Kylmän moottorin käynnistäminen (kuva 3, 14, 16-18)
HUOMIO
Tarkista ennen käynnistämistä, että terälaippa/ketju ei
kosketa mitään.
1. Työnnä takapotkusuojaa (2) niin, että jarru kytkeytyy päälle.
(Kuva 14)
2. Aseta pysäytyskytkin (18) PÄÄLLÄ-asentoon. (Kuva 16)
3. Paina ryypytyspumppua (20) noin kymmenen kertaa
niin, että polttoainetta virtaa kaasuttimeen. (Kuva 17)
4. Käännä rikastinvipu (19) KÄYNNISTYS-asentoon ( ).
(Kuva 17) Se lukittuu automaattisesti puolelle kaasulle.
5. Vedä takaisinkelautuvaa käynnistintä (21) nopeasti
pitäen tiukasti kiinni kahvasta, jotta se ei pääse
napsahtamaan takaisin. (Kuva 18)
6. Kun kuulet moottorin käynnistyvän, palauta rikastinvipu
(19) KÄYTTÖ-asentoon ( ). (Kuva 17)
HUOMAA
Kun rikastinvipu siirretään käsin takaisin KÄYTTÖasentoon ( ) KÄYNNISTYS-asennosta ( ), kaasuvipu
pysyy puoliksi auki (puolikaasu).
7. Vedä takaisinkelautuvaa käynnistintä (21) nopeasti
uudelleen edellä kuvatulla tavalla. (Kuva 18)
HUOMAA
Jos moottori ei käynnisty, toista vaiheet 4–7.
8. Kun moottori käynnistyy, vedä kaasuvivusta (23) kerran
pitäen kaasuvivun varmistinta (22) painettuna ja vapauta
kaasuvipu (23) välittömästi. Puolikaasu kytketään pois.
(Kuva 19)
9. Vedä takapotkusuojaa (2) niin, että jarru kytkeytyy pois
päältä. (Kuva 3)
Anna moottorin lämmetä 2–3 minuuttia ennen
kuormittamista.
Älä käytä moottoria suurella nopeudella ilman
kuormitusta, koska se lyhentää moottorin käyttöikää.
Lämpimän moottorin käynnistys
Käy läpi vain kohdat 1, 2, 7 ja 9 kylmän moottorin käynnistysohjeesta.
Jos moottori ei käynnisty, toimi samalla tavalla kuin
käynnistäessäsi kylmää moottoria.
Ketjun voitelun testaus (kuva 20)
Tarkista, että ketjuöljyn syöttö toimii oikein. Kun teräketju
alkaa pyöriä, suuntaa terälaipan pää kantoon tms. ja vedä
kaasuvivusta niin, että moottori käy suurella nopeudella
noin 10 sekunnin ajan. Jos kannolle suihkuaa teräöljyä, sen
syöttö toimii oikein.
VAROITUS
Älä kanna konetta moottorin käydessä.
Pysäyttäminen (kuva 21)
Pienennä moottorin nopeutta ja työnnä pysäytyskytkin (18)
pysäytysasentoon.
VAROITUS
Älä aseta konetta paikkaan, jossa on helposti syttyviä
materiaaleja, kuten kuivan ruohon päälle, koska vaimennin
on kuuma moottorin sammuttamisen jälkeenkin.
HUOMAA
Jos moottori ei pysähdy, sen voi pysäyttää väkisin
kääntämällä rikastinvivun KÄYNNISTYS-asentoon ( ).
Ennen kuin käynnistät moottorin uudelleen, korjauta se
valtuutetussa HiKOKI-huoltokeskuksessa.
VAROITUS
○ Älä kurottele tai leikkaa olkapään yläpuolella.
○ Ole erityisen varovainen kaataessasi puuta, äläkä pidä
sahaa pystyasennossa tai olkapään yläpuolella.
KETJUSIEPPO
Ketjusieppo, joka sijaitsee moottoriosassa heti ketjun
alapuolella, estää katkennutta ketjua osumasta käyttäjään.
VAROITUS
Älä seiso suoraan ketjun takana, kun sahaat.
KAATAMISEN,
KARSIMISEN
JA
KATKOMISEN
PERUSTEKNIIKOITA
Tästä osiosta saat perustietoja puun sahaustekniikoista.
105
000Book̲CS33EDP.indb 105
2019/01/25 14:24:48
Suomi
VAROITUS
○ Nämä ohjeet eivät kata kaikkia tilanteita, joihin vaikuttavat
maasto, kasvillisuus, puun laatu, muoto ja koko jne.
Käänny valtuutetun HiKOKI-huoltokeskuksen, paikallisen
metsänhoitoyhdistyksen tai -oppilaitosten puoleen, jos
tarvitset tarkempia paikallisia ohjeita puunhakkuuseen.
Näin työskentely on tehokkaampaa ja turvallisempaa.
○ Vältä sahaamasta huonoissa sääoloissa, kuten tiheässä
sumussa, rankkasateessa, erittäin kylmässä tai tuulisessa
säässä jne.
Huonossa säässä työskentely on rasittavaa, ja
esimerkiksi liukkaus vaarantaa turvallisuuden.
Kova tuuli saattaa kaataa puun odottamattomaan suuntaan
ja aiheuttaa omaisuusvaurioita tai loukkaantumisen.
HUOMIO
Älä koskaan käytä moottoria kankeamiseen tai muuhun
tarkoitukseen, johon sitä ei ole suunniteltu.
VAROITUS
○ Varo kompastumasta esteisiin, kuten kantoihin, juuriin,
kiviin, oksiin ja kaatuneisiin puihin. Varo kuoppia ja ojia.
Ole erittäin varovainen, kun työskentelet rinteissä tai
epätasaisella alustalla.
Sammuta moottori, kun siirryt työkohteesta toiseen.
Käytä täyttä kaasua sahatessa. Hitaasti liikkuva ketju
saattaa juuttua ja saada moottorisahan nykäisemään.
○ Älä koskaan käytä sahaa vain yhdellä kädellä.
Et pysty ohjaamaan moottorisahaa kunnolla ja saatat
menettää sen hallinnan ja loukkaantua.
Pidä moottorisahan runko lähellä itseäsi, jolloin hallitset
sen paremmin ja rasitut vähemmän.
Kun sahaat ketjun alaosalla, reaktiovoima vetää
moottorisahaa sinusta poispäin ja kohti sahattavaa puuta.
Moottorisaha säätää syöttönopeutta, ja sahanpuru
lentää sinua kohti. (Kuva 22)
○ Kun sahaat ketjun yläosalla, reaktiovoima työntää
moottorisahaa sinua kohti ja poispäin sahattavasta
puusta. (Kuva 23)
○ Varo takapotkua, jos moottorisaha siirtyy tarpeeksi
kauas niin, että alat sahata terälaipan kärjellä.
Sahaaminen ketjun alaosalla on turvallisin menetelmä.
Yläpuolella sahaaminen vaikeuttaa moottorisahan
hallintaa, ja takapotkun vaara on suurempi.
○ Jos ketju lukittuu, vapauta kaasuvipu välittömästi.
Jos moottori käy nopeasti, kun jarru on kiinni, kytkin
ylikuumenee, mistä seuraa ongelmia.
HUOMAA
Pidä kuorituki aina puuta vasten, koska ketju saattaa
yllättäen tarttua puuhun.
KAATAMINEN
Kaataminen on muutakin kuin vain puun katkaisemista. Puu
on saatava kaatumaan mahdollisimman lähelle suunniteltua
paikkaa vahingoittamatta puuta tai mitään muuta.
Ennen puun kaatamista huomioi kaikki kaatosuuntaan
vaikuttavat tekijät:
Puun kaltevuus. Latvan muoto. Latvan lumikuorma.
Tuuliolot. Kaatumisalueen esteet (esim. toiset puut,
voimalinjat, tiet, rakennukset jne.).
VAROITUS
○ Huomioi aina puun kunto. Jos runko on lahonnut, se
katkeaa helposti ja alkaa kaatua odottamattomasti.
○ Varo kuivia oksia, jotka saattavat katketa ja osua sinuun
työn aikana.
Pidä eläimet ja ihmiset ainakin kahden puun pituuden
etäisyydellä, kun kaadat puuta. Raivaa pensaat ja ja
oksat puun ympäriltä.
Valmistele poistumistie kaatumissuunnasta poispäin.
PUUN KAATAMISEN PERUSSÄÄNTÖJÄ
Puun kaatamiseen kuuluu yleensä kaksi vaihetta: loveaminen
ja kaatosahaus. Sahaa ensin ylälovi puun kaatumissuunnan
puolelle. Tarkkaile leikkauslovea, kun sahaat alalovea, jotta
et sahaa liian syvälle runkoon. Loven on oltava niin syvä,
että syntyy sarana, joka on riittävän leveä ja luja. Loven
aukon on oltava niin leveä, että se ohjaa puun kaatumista
mahdollisimman pitkälle. Sahaa kaatosahaus toiselta
puolelta puuta 3–5 cm loven reunan yläpuolelle. (Kuva 24)
24. Kaatosuunta
25. Loviaukko vähintään 45°
26. Sarana
27. Kaatosahaus
Älä koskaan sahaa runkoa kokonaan poikki. Jätä siihen aina
sarana.
Sarana ohjaa puuta. Jos sahaat rungon poikki, et pysty
hallitsemaan kaatumissuuntaa.
Työnnä kiila tai kaatorauta loveen ajoissa, ennen kuin
puu muuttuu epävakaaksi ja alkaa liikkua. Terälaippa ei
tällöin jää kiinni kaatosahaukseen, mikäli olet arvioinut
kaatumissuunnan väärin. Varmista ennen puun kaatamista,
että kukaan ei ole puun kaatumisalueella.
KAATOSAHAUS, KUN RUNGON LÄPIMITTA ON YLI
KAKSI KERTAA TERÄLAIPAN PITUUS
Sahaa suuri, leveä lovi. Sahaa sitten syvennys keskelle lovea.
Jätä sarana keskileikkuun kummallekin puolelle. (Kuva 25)
Sahaa sitten rungon ympäri, kuten kuvassa 26.
VAROITUS
Nämä menetelmät ovat erittäin vaarallisia, koska
sahattaessa käytetään terälaipan kärkeä, mistä voi
seurata takapotku.
Vain osaavat ammattilaiset saavat käyttää näitä tekniikoita.
KARSIMINEN
Karsimisella tarkoitetaan oksien poistamista kaadetusta
puusta.
VAROITUS
Takapotkut ovat erittäin yleisiä karsittaessa runkoa.
Älä käytä terälaipan kärkeä. Ole erittäin varovainen
ja vältä rungon, muiden oksien tai muiden kohteiden
koskettamista terälaipan kärjellä. Varo jännittyneitä
oksia. Ne voivat singota nopeasti sinua kohti ja aiheuttaa
hallinnan menettämisen ja loukkaantumisen. (Kuva 27)
Seiso rungon vasemmalla puolella. Seiso tukevasti ja pidä
moottorisaha runkoa vasten. Pidä moottorisahaa itsesi
lähellä niin, että hallitset sen täysin. Pysy kaukana ketjusta.
Liiku vain, kun runko on itsesi ja ketjun välissä. Varo
jännittyneitä oksia, jotka voivat singota sinua kohti.
PAKSUJEN OKSIEN KARSIMINEN
Terälaippa tarttuu helposti kiinni karsittaessa paksuja
oksia. Jännittyneet oksat katkeavat helposti, joten sahaa
ongelmalliset oksat vähitellen. Käytä samaa menetelmää
kuin katkaistaessa tukkia. Suunnittele toimenpiteet
etukäteen ja ota huomioon niiden mahdolliset seuraukset.
LÄPISAHAUS/KATKONTA
Ennen kuin alat katkaista tukkia, yritä miettiä, mitä sahatessa
tapahtuu. Ota huomioon rungon jännitteet ja sahaa niin, että
terälaippa ei puristu kiinni.
TUKKIEN KATKAISEMINEN, PAINE PÄÄLLÄ
Seiso tukevasti. Sahaa ensin yläpuolelta. Älä sahaa liian
syvälle, noin 1/3 tukin läpimitasta riittää. Sahaa lopuksi alta.
Sahausjälkien on osuttava yhteen. (Kuva 28)
28. Kevennyssahaus
29. Katkaisusahaus
30. Paine ylhäällä
31. Painepuoli
32. Jännittynyt puoli
33. Sahausten suhteellinen syvyys
106
000Book̲CS33EDP.indb 106
2019/01/25 14:24:48
Suomi
PAKSU TUKKI, JOKA ON SUUREMPI KUIN TERÄLAIPAN
PITUUS
Sahaa ensin tukin vastakkaiselta puolelta. Vedä sitten
moottorisahaa itseäsi päin ja toista edellinen toimenpide.
(Kuva 29)
Jos tukki on maassa, pistosahaa, jotta et sahaa maahan.
Sahaa lopuksi alta. (Kuva 30)
TUKKIEN KATKAISEMINEN, PAINE ALLA
Seiso tukevasti. Sahaa aluksi alta. Sahaa noin 1/3 tukin
läpimitasta.
Sahaa lopuksi yläpuolelta. Sahausjälkien on osuttava
yhteen. (Kuva 31)
34. Kevennyssahaus
35. Katkaisusahaus
36. Paine alhaalla
37. Jännittynyt puoli
38. Painepuoli
39. Sahausten suhteellinen syvyys
PAKSU TUKKI, JOKA ON SUUREMPI KUIN TERÄLAIPAN
PITUUS
Sahaa ensin tukin vastakkaiselta puolelta. Vedä sitten
moottorisahaa itseäsi päin ja toista edellinen toimenpide.
Pistosahaa, jos tukki on lähellä maata. Sahaa lopuksi päältä.
(Kuva 32)
VAROITUS
TAKAPOTKUN VAARA
Älä yritä pistosahaamista, ellet osaa sitä kunnolla.
Pistosahaukseen käytetään terälaipan kärkeä, mikä voi
aiheuttaa takapotkun. (Kuva 33)
JOS MOOTTORISAHA JÄÄ KIINNI
Pysäytä moottori. Nosta tukkia tai muuta sen asentoa
käyttäen paksua oksaa tai seivästä vipuna. Älä yritä vetää
moottorisahaa irti. Muuten kahva saattaa vääntyä tai
moottorisahan äkkiä irtoava teräketju saattaa aiheuttaa
loukkaantumisen.
HUOLTO
Kaasuttimen säätäminen (kuva 34)
Polttoaine ja ilma sekoittuvat kaasuttimessa. Kaasutin
säädetään, kun moottoria koekäytetään tehtaalla. Ilmasto tai
käyttöpaikan korkeus meren pinnasta saattavat edellyttää
lisää säätämistä. Kaasuttimessa on yksi säätömahdollisuus:
T = Joutokäyntinopeuden säätöruuvi.
Joutokäyntinopeuden säätäminen (T)
Tarkista,
että
ilmansuodatin
on
puhdas.
Kun
joutokäyntinopeus on oikea, leikkuulaite ei pyöri. Jos
joutokäyntiä on säädettävä, käännä T-ruuvia myötäpäivään
(kiinni) moottorin käydessä, kunnes leikkuulaite alkaa pyöriä.
Avaa ruuvia (vastapäivään), kunnes leikkuulaite pysähtyy.
Joutokäyntinopeus on oikea, kun moottori käy tasaisesti
kaikissa asennoissa alle nopeuden, jolla leikkuulaite alkaa
pyöriä.
Jos leikkuulaite pyörii edelleen joutokäyntinopeuden
säätämisen jälkeen, ota yhteyttä valtuutettuun HiKOKIhuoltokeskukseen.
VAROITUS
Kun moottori käy joutokäyntiä, leikkuulaite ei saa pyöriä.
HUOMAA
Älä koske suuren nopeuden säätöön (H) tai pienen
nopeuden säätöön (L).
Ne on tarkoitettu vain valtuutettujen HiKOKIhuoltokeskusten käyttöön.
Niiden pyörittäminen aiheuttaa koneeseen vakavia
vaurioita.
Ilmansuodatin (kuva 35)
Ilmansuodatin (40) on puhdistettava pölystä ja liasta, jotta
vältetään:
○ Kaasuttimen toimintahäiriöt.
○ Käynnistysongelmat.
○ Moottorin tehon pienentyminen.
○ Moottorin osien tarpeeton kuluminen.
○ Epänormaali polttoaineenkulutus.
Puhdista ilmansuodatin päivittäin tai useammin, jos
työskentelet erittäin pölyisissä olosuhteissa.
Irrota ilmansuodattimen suojus (41) ja suodatin (40).
Huuhtele ne lämpimässä saippuavedessä. Tarkasta ennen
kokoamista, että ilmansuodatin on kuiva. Jonkin aikaa
käytettyä ilmansuodatinta ei saa puhdistettua kunnolla.
Siksi ilmansuodatin on uusittava säännöllisesti. Vaurioitunut
ilmansuodatin on vaihdettava viipymättä.
Sytytystulppa (kuva 36)
Sytytystulpan kuntoon vaikuttavat:
○ Väärin säädetty kaasutin.
○ Väärä polttoaineseos (bensiinissä on liikaa öljyä)
○ Likainen ilmansuodatin.
○ Raskaat käyttöolot (esimerkiksi kylmä sää).
Edellä mainitut tekijät saavat sytytystulpan elektrodit
karstoittumaan, jolloin kone käy tai käynnistyy huonosti.
Jos moottori on tehoton, käynnistyy huonosti tai käy
joutokäyntiä epätasaisesti, tarkista ensin sytytystulppa. Jos
sytytystulppa on likainen, puhdista se ja tarkista kärkiväli.
Säädä tarvittaessa. Oikea kärkiväli on 0,6 mm. Vaihda
sytytystulppa noin 100 käyttötunnin välein tai aikaisemmin,
jos elektrodit ovat erittäin syöpyneet.
Öljynsyöttöaukko (kuva 37)
Puhdista öljynsyöttöaukko (42) aina kun mahdollista.
Terälaippa (kuva 38)
Ennen kuin käytät konetta, puhdista terälaipan ura ja
öljynsyöttöaukko (43).
Sivukotelo (kuva 39)
Pidä sivukotelo ja käyttöpyörä puhtaana sahanpurusta ja
roskista. Suojaa alue käsittelemällä se säännöllisesti öljyllä
tai rasvalla, koska joissakin puissa on paljon happoa.
HUOMAA
Vedä takapotkusuojaa itseäsi kohti ja vapauta jarru, kun
haluat irrottaa tai asentaa sivukotelon.
Polttoainesuodatin (kuva 40)
Poista polttoainesuodatin (45) polttoainesäiliöstä ja vaihda
se, jos se on likainen.
HUOMAA
Tukkeutunut polttoainesuodatin (45) voi estää
polttoaineen syötön ja häiritä moottorin toimintaa.
Ketjuöljyn suodatin (kuva 40)
Poista öljysuodatin öljysäiliöstä (44) ja vaihda se, jos se on
likainen.
HUOMAA
Tukkeutunut öljysuodatin (44) voi estää ketjuöljyn syötön
ja saada terälaipan ja teräketjun pysähtymään.
Pitkäaikainen varastointi
Tyhjennä kaikki polttoaine polttoainesäiliöstä. Käynnistä
moottori ja anna sen käydä, kunnes se pysähtyy. Korjaa
mahdolliset käytöstä seuranneet vauriot. Puhdista laite
puhtaalla rievulla tai käytä paineilmaa. Tiputa sylinteriin
muutama tippa kaksitahtiöljyä sytytystulpan reiästä ja levitä
öljy pyörittämällä moottoria useita kertoja.
Peitä laite ja säilytä kuivassa paikassa.
107
000Book̲CS33EDP.indb 107
2019/01/25 14:24:48
Suomi
KETJUN TEROITUS
Leikkuuhampaan osat (kuva 41, 42)
○ Tarkista, että kaikkien osien pultit, mutterit jne. ovat
riittävän tiukalla ja ehjät.
VAROITUS
○ Käytä käsineitä, kun teroitat ketjua.
○ Pyöristä etureuna, jolloin takapotkun tai tukilevyn
katkeamisen vaara on pienempi.
46. Ylälevy
47. Leikkauskulma
48. Sivulevy
49. Kouru
50. Kanta
51. Leikkuuhammas
52. Niitin reikä
53. Varvas
54. Syvyydensäätöhammas
55. Ylälevyn oikea kulma (kulma riippuu ketjun tyypistä)
56. Hieman esiin työntyvä ”koukku” tai kärki (käyrä
taltattomassa ketjussa)
57. Syvyydensäätöhampaan yläosan oikea korkeus
ylälevyn alapuolella
58. Syvyydensäätöhampaan etureuna pyöristetty
Päivittäinen huolto
○ Puhdista laitteen ulkopinnat.
○ Puhdista ketjuöljyn suodattimen aukko.
○ Puhdista terälaipan ura ja öljynsuodattimen aukko.
○ Puhdista sahanpuru sivukotelosta.
○ Tarkista, että teräketju on terävä.
○ Tarkista, että terälaipan kiinnitysmutterit ovat riittävän
tiukalla.
○ Varmista, että terälaipan suojus on ehjä ja että sen saa
kiinnitettyä tukevasti.
○ Tarkista, että mutterit ja ruuvit ovat riittävän tiukalla.
○ Tarkista terälaipan kärki. Vaihda se uuteen, kun se on
kulunut.
○ Tarkista ketjujarrun hihna. Vaihda se uuteen, kun se on
kulunut.
○ Varmista, että ketjujarru on toiminnassa.
Kun
olet
sammuttanut
koneen
kääntämällä
pysäytyskytkimen pois päältä, aktivoi ketjujarru ja vedä
teräketjua käsin. Jos teräketju ei liiku, ketjujarru toimii
oikein.
Muista käyttää käsineitä, kun vedät teräketjua.
○ Tarkista, että ketju ei pyöri, kun moottori käy
joutokäynnillä.
○ Puhdista ilmansuodatin.
SYVYYDENSÄÄTÖHAMPAAN
VIILALLA
MADALTAMINEN
VAROITUS
○ Älä tasoita vetolenkkien (59) yläosaa viilalla tai
vahingoita lenkkejä. (Kuva 43)
○ Säädä syvyydensäätöhammas määrättyyn asetukseen.
Jos edellä annettuja ohjeita ei noudateta, takapotkun ja
loukkaantumisen vaara on suurempi.
1) Jos käytät leikkuuhampaan teroitukseen viilanohjainta,
tarkasta korkeus ja madalla sitä.
2) Tarkista syvyydensäätöhampaat joka kolmannella
teroituskerralla.
3) Aseta
syvyydensäätötyökalu
leikkuuhampaalle.
Jos syvyydensäätöhammas on ulkoneva, viilaa sitä
matalammaksi työkalun yläosalla. Vedä viilaa aina
ketjun sisäpuolelta ulkopuolelle leikkuuhammasta kohti.
(Kuva 44)
4) Pyöristä etureuna, jotta syvyydensäätöhampaan muoto
pysyy oikeana syvyydensäätötyökalun käyttämisen
jälkeen. Noudata aina moottorisahan huolto- tai
käyttöohjeessa ilmoitettua syvyydensäätöhampaan
suositusasetusta. (Kuva 45)
YLEISIÄ TEROITUSOHJEITA
Viilaa (60) leikkuuhammasta ketjun toiselta puolelta sisältä
ulospäin. Viilaa vain työntämällä. (Kuva 46)
5) Pidä kaikki leikkuuhampaat saman pituisina. (Kuva 43)
6) Poista
viilalla
mahdolliset
leikkuuhampaan
leikkuupintojen (sivulevy (61) ja ylälevyn (62)) vauriot.
(Kuva 47)
TERÄKETJUN TEROITUSKULMAT
Tämän koneen TERÄKETJUN TEROITUSKULMAT
luetellaan sivulla 211 olevassa taulukossa.
Huoltoaikataulu
Alla on joitakin yleisiä huolto-ohjeita. Pyydä lisätietoja
valtuutetusta HiKOKI-huoltokeskuksesta.
Viikoittainen huolto
○ Tarkista takaisinkelautuva käynnistin ja erityisesti sen
johto.
○ Puhdista sytytystulppa ulkopuolelta.
○ Irrota sytytystulppa ja tarkista kärkiväli. Säädä se 0,6
mm:iin tai vaihda sytytystulppa.
○ Tarkista,
ettei
takaisinkelautuvan
käynnistimen
ilmanottoaukko ole tukkeutunut.
Kuukausittainen huolto
○ Huuhtele polttoainesäiliö bensiinillä ja
polttoainesuodatin.
○ Puhdista ketjuöljyn suodatin.
○ Puhdista kaasuttimen ulkopuoli ja ympäristö.
puhdista
Neljännesvuosittainen huolto
○ Puhdista sylinterin jäähdytysrivat.
○ Puhdista tuuletin ja sen ympäristö.
○ Poista karsta äänenvaimentimesta.
HUOMIO
Tuuletin ja äänenvaimennin on vietävä puhdistettavaksi
valtuutettuun HiKOKI-huoltokeskukseen.
TERÄLAIPAN JA TERÄKETJUN YHDISTELMÄT
Tämän koneen terälaipan ja teräketjun yhdistelmät
luetellaan sivulla 211 olevassa taulukossa.
LISÄVARUSTEIDEN VALITSEMINEN
Tämän koneen lisävarusteet luetellaan sivulla 211.
Käyttöä edeltävä tarkistus ja huolto
○ Tarkista, että kumiset tärinänesto-osat eivät ole
lohkeilleet, heikentyneet tai vahingoittuneet ja että niiden
kiinnikkeet eivät ole löystyneet tai vahingoittuneet.
○ Tarkista, että tärinänestojouset eivät ole vahingoittuneet
ja että niiden kiinnikkeet eivät ole löystyneet tai
vahingoittuneet.
○ Tarkista, että etu- ja takakahvat eivät ole vääntyneet tai
vahingoittuneet.
○ Tarkista, että etu- ja takakahvojen kiinnikkeet ovat
riittävän tiukalla ja ehjät.
108
000Book̲CS33EDP.indb 108
2019/01/25 14:24:48
(Μετάφραση των αρχικών οδηγιών)
Ελληνικά
EΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Δεν υπάρχουν σε ορισμένες συσκευές.
Σύμβολα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Τα παρακάτω δείχνουν τα σύμβολα που χρησιμοποιούνται για το μηχάνημα. Βεβαιωθείτε ότι κατανοείτε το
περιεχόμενό τους πριν την χρήση.
Αλυσοπρίονο, Φορητό
CS33EDP
Ζεστή επιφάνεια
Είναι σημαντικό να διαβάσετε, να
κατανοήσετε πλήρως πριν τη χρήση, και να
τηρείτε τις ακόλουθες υποδείξεις ασφάλειας
και προειδοποίησης. Η ακατάλληλη ή αμελής
χρήση της συσκευής μπορεί να προκαλέσει
σοβαρούς τραυματισμούς.
Προσαρμογή αντλίας ελαίου
Διαβάστε, κατανοήστε και ακολουθήστε όλες
τις προειδοποιήσεις και οδηγίες αυτού του
εγχειριδίου και της συσκευής.
Aντλία αρχικής πλήρωσης
Φοράτε πάντα προστατευτικά γυαλιά,
κράνος και προστατευτικά αυτιών όταν
χρησιμοποιείτε αυτή τη συσκευή.
4
Εγγυημένη στάθμη ισχύος ήχου
Προειδοποίηση, κίνδυνος οπίσθιας κίνησης.
Να είστε προσεκτικοί σε περίπτωση απότομης
και ξαφνικής κίνησης της μπάρας οδηγού
προς τα πάνω και/ή προς τα πίσω.
Μέγεθος κινητήρα
Δεν επιτρέπεται η χρήση με το ένα χέρι. Κατά
την κοπή, κρατάτε το αλυσοπρίονο σταθερά
και με τα δύο χέρια με τον αντίχειρα σταθερό
γύρω από την μπροστινή λαβή.
Σπινθηριστής
Φρένο αλυσίδας
Χωρητικότητα δεξαμενής καυσίμου
Τσοκ - Θέση λειτουργίας RUN (Ανοικτό)
Χωρητικότητα δεξαμενής λαδιού αλυσίδας
Τσοκ - Θέση λειτουργίας START (Κλειστό)
kg
Ενεργοποίηση/Εκκίνηση
Μήκος μπάρας οδηγού
÷2
Απενεργοποίηση/Διακοπή
Διακοπή έκτακτης ανάγκης
Μείγμα καυσίμου και λαδιού
Πλήρωση με λάδι αλυσίδας
Προσαρμογή καρμπιρατέρ – Ταχύτητα σε
ρελαντί
Ξηρό βάρος
(Χωρίς μπάρα οδηγού και αλυσίδα)
Βήμα αλυσίδας
Ρύθμιση βάθους αλυσίδας
LpA
Επίπεδο ηχητικής πίεσης LpA*1 κατά ISO
22868
LwA
Επίπεδο ηχητικής ισχύος LwA*2
Μετρήθηκε σύμφωνα με το ISO 22868
LwA
Επίπεδο ηχητικής ισχύος LwA*2
Μέτρηση /Εγγύηση σύμφωνα με 2000/14/EC
ISO22868
ISO22868
2000/14/EC
ahv
K
Προσαρμογή καρμπιρατέρ – Μείγμα χαμηλής
ταχύτητας
Προσαρμογή καρμπιρατέρ – Μείγμα υψηλής
ταχύτητας
Επίπεδο δόνησης σύμφωνα με ISO 22867
Μπροστινή λαβή*1 / Πίσω λαβή*1
Αβεβαιότητα
109
000Book̲CS33EDP.indb 109
2019/01/25 14:24:48
Ελληνικά
P
Μέγιστη ισχύς κινήτηρα κατά ISO 7293
Ρύθμιση ρυθμιστή βάθους
MAX
Μεγ. ταχύτητα κινητήρα
Γωνία λιμαρίσματος της πλευρικής πλάκας
MIN
Ταχύτητα κινητήρα σε ρελαντί
Γωνία πάνω πλάκας
Τύπος αλυσίδας
Γωνία κατεύθυνσης της λίμας
Μέγ. ταχύτητα αλυσίδας
Λίμα
Αριθμός δοντιών του οδοντοτροχού αλυσίδας
Ρυθμιστής βάθους
Τύπος μπάρας οδηγού
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τα επίπεδα θορύβου/δόνησης υπολογίζονται ως η σταθμισμένη στο χρόνο συνολική ενέργεια για τα
επίπεδα θορύβου/δόνησης υπό διαφορετικές συνθήκες εργασίας με την ακόλουθη κατανομή του χρόνου:
*1: 1/3 ρελαντί, 1/3 πλήρως, 1/3 απότομη αύξηση ταχύτητας.
*2: 1/2 πλήρως, 1/2 απότομη αύξηση ταχύτητας.
ΤΙ ΕΙΝΑΙ ΤΙ; (Εικ. 1)
A: Ντίζα γκαζιού: Συσκευή που ενεργοποιείται από τον
χειριστή, για έλεγχο της ταχύτητας του κινητήρα.
B: Ασφάλιση ντίζας γκαζιού: Συσκευή που αποτρέπει
την τυχαία λειτουργία της ντίζας γκαζιού μέχρι την
χειροκίνητη απασφάλισή της.
C: Διακόπτης στάσης: Συσκευή που επιτρέπει την
εκκίνηση ή την διακοπή του κινητήρα.
D: Ταπα δεξαμενής λαδιού: Τάπα για το κλείσιμο της
δεξαμενής λαδιού.
E: Εκκινητήρας ανατύλιξης: Τραβήξτε την λαβή για να
ξεκινήσετε την λειτουργία του κινητήρα.
F: Μπροστινή λαβή: Λαβή στήριξης που βρίσκεται
τοποθετημένη στο μπροστινό μέρος του κινητήρα ή
προς αυτό.
G: Τάπα δεξαμενής καυσίμου: Τάπα για το κλείσιμο της
δεξαμενής καυσίμου.
H: Πίσω λαβή: Λαβή στήριξης που βρίσκεται στο πίσω
μέρος του κινητήρα ή προς αυτό.
I: Μοχλός τσοκ: Συσκευή για την παροχή επιπλέον
καυσίμου/μείγματος αέρα στο καρμπιρατέρ για
διευκόλυνση κατά την εκκίνηση.
J: Αντλία πλήρωσης: Συσκευή για παροχή επιπλέον
καυσίμου για διευκόλυνση κατά την εκκίνηση.
K: Μπάρα οδηγού: Το τμήμα που στηρίζει και καθοδηγεί
την αλυσίδα του πριονιού.
L: Αλυσίδα πριονιού: Αλυσίδα η οποία χρησιμεύει ως
εργαλείο κοπής.
M: Φρένο αλυσίδας (Μπροστινός προφυλακτήρας χειρός):
Συσκευή που σταματά ή κλειδώνει την αλυσίδα.
N: Συγκρατητής αλυσίδας: συσκευή που συγκρατεί την
αλυσίδα πριονιού.
O: Κάλυμμα φίλτρου αέρα: Κάλυμμα για το φίλτρο αέρα
και το καρμπιρατέρ.
P: Πλευρική θήκη: Προστατευτικό κάλυμμα της μπάρας
οδηγού, της αλυσίδας του πριονιού, του συμπλέκτη και
του οδοντοτροχού όταν το αλυσοπρίονο βρίσκεται σε
χρήση.
Q: Μπουλόνι ρύθμισης τάσης: Συσκευή που συχνά ενεργεί
ως μπάρα οδηγού για την ρύθμιση της τάσης της
αλυσίδας του πριονιού.
R: Βίδα ρύθμισης λαδιού αλυσίδας: Συσκευή για τη
ρύθμιση της παροχής του λαδιού του αλυσοπρίονου
στη ράβδο οδηγού και στο αλυσοπρίονο.
S: Σιγαστήρας: Μειώνει τον θόρυβο του κινητήρα και
κατευθύνει τον αέρα της εξάτμισης.
T: Αντιδονητικό ελατήριο: Μειώνει την μετάδοση των
δονήσεων στα χέρια του χειριστή.
U: Αντιδονητικό λάστιχο: Μειώνει την μετάδοση των
δονήσεων στα χέρια του χειριστή.
V: Παξιμάδι σφικτήρα της μπάρας της αλυσίδας:
Ασφαλίζει την πλευρική θήκη και την μπάρα οδηγού.
W: Ακιδωτός προφυλακτήρας: Διάταξη που ενεργεί ως
στροφέας όταν έρχεται σε επαφή με ένα δέντρο ή ένα
κορμό δέντρου.
X: Κάλυμμα μπάρας οδηγού: Θήκη για κάλυψη της
μπάρας οδηγού και της αλυσίδας του πριονιού όταν η
μονάδα δεν χρησιμοποιείται.
Y: Πολλαπλό μηχανικό κλειδί: Το εργαλείο για την
αφαίρεση ή τοποθέτηση ενός σπινθηριστή και τη
μετάδοση τάσης στην αλυσίδα του πριονιού.
Z: Οδηγίες χειρισμού: Συμπεριλαμβάνονται στη μονάδα.
Διαβάστε τις πριν την λειτουργία και φυλάξτε τις
για μελλοντική αναφορά προκειμένου να μάθετε
κατάλληλες και ασφαλείς τεχνικές.
a: Ετικέτα προσοχής ζεστής επιφάνειας: Ετικέτα για
προσοχή στη ζεστή επιφάνεια.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Δώστε ιδιαίτερη προσοχή στις προτάσεις που ακολουθούν
τις παρακάτω λέξεις:
110
000Book̲CS33EDP.indb 110
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Υποδεικνύει μια υψηλή πιθανότητα σοβαρού
τραυματισμού ή απώλειας ανθρώπινης ζωής, αν δεν
τηρηθούν οι οδηγίες.
2019/01/25 14:24:48
Ελληνικά
ΠΡΟΣΟΧΗ
Υποδεικνύει μια πιθανότητα τραυματισμού ή βλάβης
εξοπλισμού αν δεν τηρηθούν οι οδηγίες.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Βοηθητική πληροφορία για σωστή λειτουργία και χρήση.
○ Εάν χρησιμοποιείτε κάποιες ηλεκτρικές/ηλεκτρονικές
ιατρικές
συσκευές
όπως
έναν
βηματοδότη,
συμβουλευτείτε τον ιατρό όπως επίσης και τον
κατασκευαστή της συσκευής πριν την χρήση του
οποιοδήποτε μηχανοκίνητου εξοπλισμού.
Ασφάλεια χρήστη
○ Πάντοτε να φοράτε μια προστατευτική προσωπίδα ή
προστατευτικά γυαλιά.
○ Θα πρέπει να χρησιμοποιούνται γάντια κατά το
ακόνισμα της αλυσίδας.
○ Πάντοτε φοράτε προστατευτικό εξοπλισμό όπως
σακάκι, μπαντελόνι, γάντια, κράνος, μπότες με
μεταλλικό προστατευτικό κάλυμμα και αντιολισθητικές
σόλες και προστατευτικό εξοπλισμό ματιών, αυτιών
και ποδιών όταν χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο. Όταν
εργάζεστε σε δέντρα οι μπότες ασφαλείας πρέπει να
είναι κατάλληλες για σκαρφάλωμα. Απευθυνθείτε
στα Εξουσιοδοτημένα Κέντρα Εξυπηρέτησης της
HiKOKI για βοήθεια ως προς την επιλογή του σωστού
εξοπλισμού. Μην φοράτε φαρδιά ρούχα, κοσμήματα,
κοντά παντελόνια, σανδάλια ή περπατάτε ξυπόλυτοι.
Φροντίστε τα μαλλιά σας να βρίσκονται σε ύψος πάνω
από τον ώμο σας.
○ Μην κάνετε χρήση αυτού του εργαλείου όταν ήσαστε
κουρασμένοι, άρρωστοι ή υπό την επήρεια αλκοόλ,
ναρκωτικών ή φαρμάκων.
○ Ποτέ μην επιτρέψετε σε ένα παιδί να ή ένα άπειρο
άτομο να χειριστεί αυτό το εργαλείο.
○ Φοράτε προστατευτικό ακοής. Δώστε προσοχή στο
περιβάλλον σας.
Προσέξτε τους παραβρισκόμενους οι οποίοι μπορεί να
σας υποδεικνύουν κάποιο πρόβλημα.
Αφαιρέστε αμέσως τον εξοπλισμό ασφαλείας μετά το
σβήσιμο του κινητήρα.
○ Φοράτε προστατευτικό κράνος.
○ Ποτέ μην ξεκινάτε ή λειτουργείτε τον κινητήρα μέσα σε
ένα κλειστό δωμάτιο ή κτίριο.
Η εισπνοή καυσαερίων της εξάτμισης μπορεί να αποβεί
μοιραία.
○ Για αναπνευστική προστασία, φοράτε προστατευτική
μάσκα κατά την έκλυση αερολύματος λαδιού αλυσίδας
και σκόνης από την πριονόσκονη.
○ Διατηρείτε τις λαβές καθαρές από λάδι και καύσιμα.
○ Κρατάτε τα χέρια μακριά από το εξάρτημα κοπής.
○ Μην αρπάζετε ή κρατάτε τη συσκευή από το εξάρτημα
κοπής.
○ Όταν η συσκευή είναι κλειστή, βεβαιωθείτε ότι το
εξάρτημα κοπής έχει σταματήσει να λειτουργεί πριν
τοποθετήσετε την συσκευή κάτω.
○ Σε περιπτώσεις παρατεταμένης λειτουργίας, κατά
διαστήματα κάνετε ένα διάλειμμα για να αποφύγετε
το πιθανό σύνδρομο της δόνησης χεριού-βραχιονίου
(HAVS) που προκαλείται από την έντονη δόνηση.
○ Οι εθνικοί κανονισμοί μπορούν να περιορίσουν την
χρήση του μηχανήματος.
○ Ο χειριστής πρέπει να τηρεί τους τοπικούς κανονισμούς
της περιοχής κοπής.
Ασφάλεια συσκευής/μηχανήματος
○ Ελέγξτε όλη την μονάδα/μηχάνημα πριν από την
κάθε χρήση και μετά την λήξη της εργασίας ή άλλες
επιδράσεις. Αντικαταστήστε τα εξαρτήματα που
έχουν φθαρεί. Ελέγξτε για διαρροές καυσίμου και
βεβαιωθείτε ότι όλοι οι σύνδεσμοι βρίσκονται στη θέση
τους και είναι καλά σφιγμένοι.
○ Αντικαταστήστε τα εξαρτήματα που παρουσιάζουν
ρωγμές, ραγίσματα ή έχουν πάθει οποιοδήποτε ζημιά,
πριν την χρήση της συσκευής/μηχανήματος.
○ Βεβαιωθείτε ότι η πλευρική θήκη είναι σωστά
τοποθετημένη.
○ Βεβαιωθείτε ότι το φρένο αλυσίδας λειτουργεί σωστά.
○ Κρατήστε τα άλλα άτομα μακριά όταν ρυθμίζετε το
καρμπιρατέρ.
○ Χρησιμοποιείτε μόνο ανταλλακτικά που συστήνονται
για αυτή τη συσκευή/μηχάνημα από τον κατασκευαστή.
○ Πότε μην αφήνετε την αλυσίδα να χτυπήσει σε κάποιο
εμπόδιο. Αν η αλυσίδα έρθει σε επαφή, το μηχάνημα
πρέπει να σταματήσει και να ελεγχθεί με προσοχή.
○ Βεβαιωθείτε ότι ο αυτόματος λιπαντής λειτουργεί.
Διατηρείτε την δεξαμενή λαδιού γεμάτη με καθαρό
λάδι. Ποτέ μην αφήνετε την αλυσίδα να γυρίζει στεγνή
στην μπάρα οδηγού.
○ Όλες οι υπηρεσίες που αφορούν το αλυσοπρίονο,
εκτός από τα στοιχεία που αναφέρονται στο εγχειρίδιο
διαχειριστή/χρήστη, θα πρέπει να πραγματοποιείται
από τα Εξουσιοδοτημένα Κέντρα Εξυπηρέτησης της
HiKOKI. (Για παράδειγμα, εάν χρησιμοποιηθεί κάποιο
ακατάλληλο εργαλείο για το πιάσιμο του τροχού του
βολάν προκειμένου να αφαιρεθεί ο συμπλέκτης,
μπορεί να προκληθεί βλάβη ως προς την δομή του
τροχού του βολάν και επομένως να προκαλέσει ρήξη
του τροχού του βολάν.)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
○ Τα συστήματα κατά της δόνησης δεν εγγυώνται ότι δεν
θα υποστείτε το σύνδρομο χεριού-βραχιονίου ή ένα
σύνδρομο καρπιαίου σωλήνα.
Για αυτό θα πρέπει οι συστηματικοί χρήστες να
ελέγχουν συχνά την κατάσταση των χεριών και
δακτύλων τους. Εάν προκύψουν κάποιο από αυτά τα
συμπτώματα, ζητήστε ιατρική βοήθεια άμεσα.
○ Παρατεταμένη ή συνεχής έκθεση σε υψηλά επίπεδα
θορύβου ενδέχεται να προκαλέσουν μόνιμη βλάβη στην
ακοή σας. Πάντα φοράτε εγκεκριμένα προστατευτικά
ακοής όταν χειρίζεστε μια συσκευή/ένα μηχάνημα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
○ Ποτέ μην τροποποιείτε τη συσκευή/μηχάνημα με
οποιονδήποτε τρόπο. Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή/
μηχάνημα για άλλη χρήση εκτός από αυτή για την
οποία προορίζεται.
○ Η παραβίαση του κινητήρα καθιστά άκυρη την έγκριση
τύπου ΕΕ αυτού του κινητήρα.
○ Μην
χρησιμοποιείτε
το
αλυσοπρίονο
χωρίς
προστατευτικό εξοπλισμό ή εάν έχετε ελαττωματικό
προστατευτικό εξοπλισμό. Ενδέχεται να προκύψει
σοβαρός προσωπικός τραυματισμός.
○ Σε περίπτωση που χρησιμοποιείτε άλλη μπάρα
οδηγού/αλυσίδα από αυτή που συστήνεται από
τον κατασκευαστή η οποία δεν είναι εγκεκριμένη,
ενδέχεται να υπάρχει μεγάλος κίνδυνος προσωπικού
ατυχήματος ή τραυματισμού.
Ασφάλεια καυσίμου
○ Ανακατεύετε και ρίχνετε το καύσιμο σε εξωτερικό
χώρο και όπου δεν υπάρχουν σπίθες ή φλόγες.
○ Χρησιμοποιείτε ένα δοχείο κατάλληλο για καύσιμα.
○ Μην καπνίζετε ή επιτρέπετε το κάπνισμα κοντά σε
καύσιμα ή στη συσκευή/μηχάνημα ή κατά την χρήση
της συσκευής/μηχανήματος.
○ Σκουπίστε όλες τις κηλίδες καυσίμου πριν την εκκίνηση
του κινητήρα.
○ Μετακινηθείτε τουλάχιστον 3 μέτρα μακριά από την
περιοχή τροφοδοσίας καυσίμου πριν την εκκίνηση του
κινητήρα.
○ Σταματήστε την μηχανή και αφήστε την να κρυώσει
για λίγα λεπτά πριν αφαιρέσετε το καπάκι δεξαμενής
καυσίμου.
111
000Book̲CS33EDP.indb 111
2019/01/25 14:24:48
Ελληνικά
○ Αποθηκεύστε τη συσκευή/μηχάνημα και το καύσιμο
σε χώρο όπου οι ατμοί του καυσίμου δεν μπορούν
να φτάσουν σε σπινθήρες ή ανοικτές φλόγες από
θερμαντήρες νερού, ηλεκτρικούς κινητήρες ή
διακόπτες, λέβητες κλπ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Το καύσιμο μπορεί εύκολα να αναφλεχθεί και
εισπνευσθεί, γι’αυτό να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί
κατά τον χειρισμό.
Ασφάλεια κοπής
○ Μην κόβετε κάποιο άλλο υλικό από ξύλο ή ξύλινα
αντικείμενα.
○ Για αναπνευστική προστασία φοράτε μάσκα
προστασίας από αερολύμματα κατά την κοπή του
ξύλου που ψεκάστηκε με εντομοκτόνο.
○ Κρατήστε τους γύρω σας συμπεριλαμβανομένων
παιδιών, ζώων, παραβρισκομένων και βοηθών μακριά
από τη ζώνη κινδύνου. Σταματήστε τον κινητήρα
αμέσως όταν κάποιος σας πλησιάζει.
○ Κρατάτε την συσκευή/μηχάνημα σταθερά με το δεξί
σας χέρι στην πίσω λαβή και το αριστερό σας χέρι στην
μπροστινή λαβή.
○ Δ ιατηρήστε σταθερό πάτημα και ισορροπία. Μην
τεντώνεστε.
○ Κρατήστε όλα τα μέρη του σώματός σας μακριά από
το σιγαστήρα και το εξάρτημα κοπής όταν η μηχανή
λειτουργεί.
○ Κρατήστε την μπάρα οδηγού/αλυσίδα κάτω από το
ύψος της μέσης.
○ Πριν την κοπή του δέντρου, ο χειριστής πρέπει να
εξοικειωθεί με τις τεχνικές πριόνισης του αλυσοπρίονου.
○ Βεβαιωθείτε ότι έχετε προσχεδιάσει μια ασφαλή έξοδο
από την πτώση ενός δέντρου.
○ Κατά την κοπή, κρατάτε την συσκευή/μηχάνημα σταθερά
με τα δύο σας χέρα με τον αντίχειρα περασμένο γύρω
από την μπροστινή λαβή και σταθείτε έχοντας καλή
ισορροπία στα πόδια σας και στο σώμα σας.
○ Σταθείτε πλάι της μπάρας οδηγού όταν πραγματοποιείτε
εργασίες κοπής – ποτέ ακριβώς από πίσω.
○ Πάντα να κρατάτε τον ακιδωτό προφυλακτήρα προς
το δέντρο επειδή η αλυδίδα μπορεί ξαφνικά να πιαστεί
στο δέντρο, σε περίπτωση που διαθέτει.
○ Όταν ολοκληρώνετε την κάθε κοπή, κρατάτε τη
συσκευή σταθερά καθώς με την ολοκλήρωση της κοπή
η συσκευή περνάει σε ελεύθερο χώρο και υπάρχει
κίνδυνος να συνεχίσει να λειτουργεί και να κόψει τα
πόδια σας, τα πέλματα ή το σώμα σας ή να έρθει σε
επαφή με κάποιο εμπόδιο.
○ Να είστε προετοιμασμένοι για την οπίσθια κίνηση (όταν το
αλυσοπρίονο χτυπά προς τα πάνω και πίσω τον χειριστή).
Ποτέ μην κόβετε με τη μύτη της μπάρας οδηγού.
○ Κατά τη μετακίνησή σας σε μια νέα περιοχή εργασίας,
φροντίστε να σβήνετε το μηχάνημα και διασφαλίστε
ότι όλα τα εξαρτήματα κοπής είναι σταματημένα.
○ Ποτέ να μη τοποθετείτε το μηχάνημα στο έδαφος όταν
αυτό βρίσκεται σε λειτουργία.
○ Πάντοτε να διασφαλίζετε ότι ο κινητήρας είναι
εκτός λειτουργίας και τα εξαρτήματα κοπής έχουν
πλήρως σταματήσει πριν καθαρίσετε τα θραύσματα ή
αφαιρέσετε το γρασίδι από τα εξαρτήματα κοπής.
○ Πάντοτε να έχετε ένα κουτί πρώτων βοηθειών όταν
χειρίζεστε οποιοδήποτε μηχανοκίνητο εργαλείο.
○ Ο σιγαστήρας υπερθερμαίνεται κατά την χρήση
και μετά από αυτή. Αυτό ισχύει επίσης και κατά την
λειτουργία σε ρελαντί.
Να έχετε επίγνωση του κινδύνου πυρκαγιάς, ειδικότερα
όταν εργάζεστε κοντά σε εύφλεκτες ουσίες και/ή ατμούς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Τα καυσαέρια εξάτμισης του κινητήρα είναι ζεστά και
ενδέχεται να πετάξουν σπίθες ξεκινώντας έτσι μια
πυρκαγιά. Ποτέ μη χρησιμοποιείτε ή ενεργοποιείτε το
μηχάνημα σε εσωτερικό χώρο ή κοντά σε εύφλεκτο
υλικό.
Ασφάλεια συντήρησης
○ Διατηρήστε τη συσκευή/μηχάνημα σύμφωνα με τις
προτεινόμενες διαδικασίες.
○ Αποσυνδέστε τον σπινθηριστή πριν από την εκτέλεση
της συντήρησης εκτός από την περίπτωση των
ρυθμίσεων του καρμπιρατέρ.
○ Κρατήστε τα άλλα άτομα μακριά όταν ρυθμίζετε το
καρμπιρατέρ.
○ Χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικά ανταλλακτικά της
HiKOKI όπως συνίσταται από τον κατασκευαστή.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Μην αποσυναρμολογείτε τον εκκινητήρα ανατύλιξης.
Υπάρχει πιθανότητα προσωπικού τραυματισμού με τον
εκκινητήρα ανατύλιξης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Η ακατάλληλη συντήρηση μπορεί να προκαλέσει σοβαρή
βλάβη στον κινητήρα ή σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
Μεταφορά και αποθήκευση
○ Μεταφέρετε τη συσκευή/μηχάνημα με το χέρι με τον
κινητήρα σταματημένο και το σιγαστήρα μακριά από το
σώμα σας.
○ Αφήστε τη μηχανή να κρυώσει, αδειάστε τη δεξαμενή
καυσίμου και ασφαλίστε τη συσκευή/μηχάνημα πριν
την αποθήκευση ή μεταφορά σε ένα όχημα.
○ Αδειάστε τη δεξαμενή πριν την αποθήκευση της
συσκευής/μηχανήματος. Συνιστάται το άδειασμα
του καυσίμου μετά από κάθε χρήση. Αν το καύσιμο
παραμείνει στη δεξαμενή, αποθηκεύστε το ώστε να
μην υπάρξει διαρροή.
○ Αποθηκεύστε τη συσκευή/μηχάνημα μακριά από
παιδιά.
○ Καθαρίζετε και συντηρείτε τη συσκευή προσεκτικά και
αποθηκεύετε σε ξηρό μέρος.
○ Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης του κινητήρα είναι
κλειστός κατά τη μεταφορά ή την αποθήκεση.
○ Κατά την μεταφορά ή την αποθήκευση, καλύψτε την
αλυσίδα με το κάλυμμα της μπάρας οδηγού.
Στις περιπτώσεις που σας δεν καλύπτει αυτό το εγχειρίδιο,
ενεργήστε προσεκτικά και χρησιμοποιείστε την κοινή
λογική. Επικοινωνήστε με ένα Εξουσιοδοτημένο Κέντρο
Εξυπηρέτησης της HiKOKI αν χρειάζεστε υποστήριξη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΟΠΙΣΘΙΑΣ ΚΙΝΗΣΗ (Εικ. 2)
Ένας από του πιο σοβαρούς κινδύνους κατά την εργασία σας
με ένα αλυσοπρίονο είναι η πιθανότητα οπίσθιας κίνησης.
Η οπίσθια κίνηση μπορεί να συμβεί όταν η άνω άκρη της
μπάρας οδηγού αγγίξει κάποιο αντικείμενο ή όταν το ξύλο
κλείσει και πιάσει την αλυσίδα του πριονιού κατά την κοπή.
Η επαφή της άκρης σε ορισμένες περιπτώσεις ενδέχεται να
προκαλέσει ταχύτατη αντίστροφη αντίδραση, σπρώνοντας
τη μπάρα οδηγού πάνω και πίσω προς το μέρος σας. Εάν η
αλυσίδα του πριονιού πιαστεί κατά μήκος της μπάρας οδηγού
ενδέχεται επίσης να σπρωξει την μπάρα οδηγού άμεσα πίσω
προς το μέρος σας. Όλες αυτές οι αντιδράσεις ενδέχεται να
σας κάνουν να χάσετε τον έλεγχο του αλυσοπρίονου και να
προκαλέσετε σοβαρό προσωπικό τραυματισμό. Ακόμη εάν
το αλυσοπρίονό σας έχει δικλείδα ασφαλείας στο σχεδιασμό
του, δε θα πρέπει να επαναπαύεστε αποκλειστικά στα
συγκεκριμένα χαρακτηριστικά ασφαλείας. Να γνωρίζετε
πού βρίσκεται η άκρη της μπάρας οδηγού ανά πάσα στιγμή.
Η οπίσθια κίνηση δεν συμβαίνει εάν επιτρέψετε την ζώνη
οπίσθιας κίνησης (1) της μπάρας οδηγού να αγγίξει το
αντικείμενο. Μην χρησιμοποιείτε αυτή την περιοχή. Η οπίσθια
112
000Book̲CS33EDP.indb 112
2019/01/25 14:24:49
Ελληνικά
κίνηση λόγω μαγκώματος προκαλείται από κοπή που κλείνει
και πιάνει το επάνω μέρος της μπάρας οδηγού. Μελετήστε
το κόψιμο και βεβαιωθείτε ότι θα ανοίξει όσο συνεχίσετε να
κόβετε. Διατηρείστε τον έλεγχο όταν ο κινητήρας είναι σε
λειτουργία κρατώντας πάντα καλά το αλυσοπρίονο με το
δεξί σας χέρι στην πίσω λαβή και το αριστερό σας χέρι στην
μπροστινή λαβή και τον αντίχειρα με τα δάχτυλα σταθερά
γύρω από τις λαβές. Πάντα να κρατάτε το αλυσοπρίονο με τα
δύο σας χέρια κατά την λειτουργία και να κόβετε σε υψηλή
ταχύτητα κινητήρα.
Να τηρείτε τις οδηγίες ακόνισματος και συντήρησης
του αλυσοπρίονου. Η έλλειψη μιας τέτοιας συντήρησης
ενδέχεται να αυξήσει την πιθανότητα οπίσθιας κίνησης.
9. Μια νέα αλυσίδα θα χρησιμοποιηθεί γι’αυτό
προσαρμόστε την αλυσίδα μετά από ορισμένες κοπές
και παρακολουθείτε την τάση της αλυσίδας προσεκτικά
για την πρώτη μισή ώρα κοπής.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Ελέγχετε την τάση της αλυσίδας συχνά για βέλτιση
λειτουργία και αντοχή.
ΠΡΟΣΟΧΗ
○ Όταν η αλυσίδα είναι υπερβολικά τεντωμένη, η μπάρα
οδηγού θα υποστεί γρήγορα βλάβη. Αντίθετως, αν η
αλυσίδα είναι υπερβολικά χαλαρή, μπορεί να βγεί από
την εγκοπή της λάμας.
○ Πάντα να φοράτε γάντα όταν αγγίζετε την αλυσίδα.
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
Η ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΗ αυτού του μηχανήματος εμφανίζεται
στον πίνακα στην σελίδα 210.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Όλα τα δεδομένα μπορούν να τροποποιηθούν χωρίς
προειδοποίηση.
Καύσιμο (Εικ. 11)
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Απενεργοποιήστε τον κινητήρα προτού διεξάγετε
κάποιο έλεγχο ή συντήρηση.
Ποτέ μην προσπαθήσετε να εκκινήσετε τον κινητήρα
χωρίς πλαϊνή θήκη, μπάρα οδηγού και αλυσίδα που να
έχει τοποθετηθεί με ασφάλεια.
1. Τραβήξτε τον οδηγό μπροστινής λαβής (2) προς την
μπροστινή λαβή για να ελέγξετε εάν το φρένο της
αλυσίδας έχει αποδεσμευτεί. (Εικ. 3)
2. Αφαιρέστε τα παξιμάδια του σφικτήρα στην μπάρα
οδηγού (3). Αφαιρέστε στην πλαϊνή θήκη (4). (Εικ. 4)
* Σε περίπτωση εγκατάστασης του ακιδωτού
προφυλακτήρα (5), εγκαταστήστε τον ακιδωτό
προφυλακτήρα (5) στη συσκευή με τις δύο βίδες.
(Εικ. 5)
3. Εγκαταστήστε την μπάρα οδηγού (6) στα μπουλόνια
(7), στην συνέχεια σπρώξτε προς τον οδοντωτό τροχό
(8) μέχρι τέλους. (Εικ. 6)
4. Βεβαιωθείτε ότι η κατεύθυνση της αλυσίδας του πριονιού
(9) είναι σωστή όπως στην εικόνα και ευθυγραμμίστε την
αλυσίδα στον οδοντωτό τροχό (8). (Εικ. 6)
5. Οδηγήστε τις συνδέσεις του μηχανισμού χειρισμού με
αλυσίδα στην εγκοπή της μπάρας γύρω από την μπάρα
οδηγού.
6. Εγκαταστήστε την πλευρική θήκη (4) πάνω στα
μπουλόνια (7).
Βεβαιωθείτε ότι η προεξοχή του μπουλονιού ρύθμισης
της τάσης της αλυσίδας (10) εφαρμόζει στην οπή (11)
της μπάρας οδηγού. (Εικ. 6)
Στην συνέχεια στερεώστε τα παξιμάδια σύσφιξης της
μπάρας οδηγού (3) με το χέρι σας ώστε να δίνεται
η δυνατότητα στο άκρο της μπάρας οδηγού να
μετακινείται εύκολα επάνω και κάτω. (Εικ. 7)
7. Ανυψώστε το άκρο της μπάρας οδηγού και σφίξτε την
αλυσίδα (9) περιστρέφοντας το μπουλόνι ρύθμισης
της τάσης (12) δεξιόστροφα έως ότου η αλυσίδα
εφαρμόσει καλά στην κάτω πλευρά της μπάρας
οδηγού (6). Η αλυσίδα έχει την σωστή τάση όταν δεν
υπάρχει χαλαρότητα στην κάτω πλευρά της μπάρας
οδηγού. (Εικ. 8, 9)
ΠΡΟΣΟΧΗ
Η ΚΑΤΑΛΛΗΛΗ ΤΑΣΗ ΕΙΝΑΙ ΠΟΛΥ ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ
8. Σηκώστε την άκρη της μπάρας οδηγού και με ασφάλεια
σφίξτε τα παξιμάδια σφικτήρα της μπαρας οδηγού (3)
με ένα πολλαπλό μηχανικό κλειδί (14). (Εικ. 10)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
○ Το αλυσοπρίονο είναι εξοπλισμένο με δίχρονο κινητήρα.
Πάντοτε να λειτουργείτε τον κινητήρα με καύσιμο που
είναι αναμεμειγμένο με λάδι. Να παρέχετε επαρκή
αερισμό, κατά την παροχή καυσίμου ή το χειρισμό
καυσίμου.
○ Το καύσιμο είναι ιδιαίτερα εύφλεκτο και είναι πιθανό
να τραυματιστείτε σοβαρά όταν εισπνέετε ή το ρίχνετε
στο σώμα σας.
Να είστε πάντα προσεκτικοί όταν χειρίζεστε τα
καύσιμα. Να υπάρχει πάντα καλός εξαερισμός όταν
χειρίζεστε το καύσιμο μέσα σε κάποιο κτίριο.
Καύσιμο
○ Πάντοτε να χρησιμοποιείτε επώνυμη αμόλυβδη
βενζίνη 89 oκτανίων.
○ Χρησιμοποιείτε αυθεντικό δίχρονο λάδι ή ένα μείγμα
μεταξύ 25:1 και 50:1. Παρακαλούμε συμβουλευτείτε τα
Εξουσιοδοτημένα Κέντρα Εξυπηρέτησης της HiKOKI.
○ Εάν δεν είναι διαθέσιμο το αυθεντικό λάδι,
χρησιμοποιείτε ένα λάδι ποιότητας με αντι-οξειδωτικό
με σαφή επισήμανση για χρήση σε αερόψυκτους
2χρονους κινητήρες (JASO FC GRADE OIL ή ISO EGC
GRADE). Μην χρησιμοποιείτε ανάμεικτο λάδι BIA ή
TCW (για υδρόψυκτους 2χρονους κινητήρες).
○ Ποτέ να μη χρησιμοποιείτε λάδι μεταβλητής
ρευστότητας (10 W/30) ή χρησιμοποιημένο λάδι.
○ Ποτέ μην αναμειγνύετε κάυσιμα και λάδι στην
δεξαμενή καυσίμου του μηχανήματος. Πάντοτε να
αναμειγνύετε το καύσιμο και το λάδι σε ένα ξεχωριστό
καθαρό δοχείο.
Πάντα να ξεκινάτε γεμίζοντας τη μισή ποσότητα βενζίνης,
από αυτή που θα χρησιμοποιηθεί.
Έπειτα προσθέστε όλη τη ποσότητα του λαδιού. Αναμείξτε
(ανακινήστε) το μείγμα καυσίμου. Προσθέστε την υπόλοιπη
ποσότητα βενζίνης.
Αναμείξτε (ανακινήστε) το μείγμα καυσίμου καλά πριν το
βάλετε στη δεξαμενή καυσίμου.
Ποσότητα μείγματος δίχρονου λαδιού και βενζίνης
Βενζίνη (Λίτρο)
Δίχρονο λάδι (ml)
Αναλογία 50:1
Αναλογία 25:1
0,5
10
———
20
1
20
———
40
2
40
———
80
4
80
———
160
113
000Book̲CS33EDP.indb 113
2019/01/25 14:24:49
Ελληνικά
Παροχή καυσίμου (Εικ. 12)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
○ Να σβήνετε πάντα τον κινητήρα και να τον αφήνετε
να κρυώνει για μερικά λεπτά πριν τον ανεφοδιασμό
καυσίμου.
Μην καπνίζετε και μη μεταφέρετε φλόγες ή σπινθήρες
κοντά στο χώρο ανεφοδιασμού.
○ Ανοίξτε αργά τη δεξαμενή καυσίμου (15), όταν την
ανεφοδιάζετε με καύσιμο, έτσι ώστε να εξαλειφθεί η
πιθανότητα υπερπίεσης.
○ Σφίξτε προσεκτικά το καπάκι καυσίμου μετά τον
ανεφοδιασμό.
○ Πάντα να μετακινείτε τη συσκευή 3 μ από την περιοχή
ανεφοδιασμού προτού την θέσετε σε λειτουργία.
○ Να πλένετε πάντα άμεσα το σημείο του ρούχου σας
όπου υπάρχουν κηλίδες καυσίμου με σαπούνι.
○ Βεβαιωθείτε ότι έχετε ελέγξει για κάποια διαρροή
καυσίμου μετά τον ανεφοδιασμό.
○ Πριν τον ανεφοδιασμό, προκειμένου να απομακρύνετε
την πιθανότητα στατικού ηλεκτρισμού από το κυρίως
σώμα του εργαλείου, την δεξαμενή καυσίμου και
τον χειριστή, μην ακουμπάτε το έδαφος όταν είναι
ελαφρώς υγρό.
Πριν τον ανεφοδιασμό, καθαρίστε καλά το καπάκι της
δεξαμενής για να εξασφαλίσετε ότι δεν θα πέσουν
βρωμιές στη δεξαμενή. Βεβαιωθείτε ότι το καύσιμο είναι
καλά αναμειγμένο, κουνώντας το δοχείο, πριν την παροχή
καυσίμου.
Λάδι αλυσίδας (Εικ. 12)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Μην
χρησιμοποιείτε
ποτέ
απόβλητα
λαδιού
ή αναγεννημένο λάδι. Σε περίπτωση που τα
χρησιμοποιήσετε, θα προκαλέστε βλάβη στην υγεία
σας ή σε αυτή τη συσκευή.
Ανοίξτε αργά την δεξαμενή λαδιού (16) και γεμίστε την με
λάδι αλυσίδας. Πάντα χρησιμοποιείτε υψηλής ποιότητας
λάδι αλυσίδας. Όταν ο κινητήρας είναι σε λειτουργία το
λάδι αλυσίδας αποβάλλεται αυτόματα.
Γεμίστε τη δεξαμενή λαδιού (16) με λάδι αλυσίδας κάθε
φορά κατά τον ανεφοδιασμό.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Όταν ρίχνετε καύσιμο ή λάδι αλυσίδας στην δεξαμενή,
τοποθετήστε τη μονάδα με το καπάκι προς τα επάνω.
(Εικ. 12)
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΠΑΡΟΧΗΣ ΛΑΔΙΟΥ ΑΠΥΣΙΔΑΣ
Η ποσότητα του λαδιού της αλυοίδας που παρέχεται μέσω
του συστήματος λίπανσης είναι ρυθμισμένη στο μέγιστο
στο εργοστάσιο. Ρυθμίστε την ποσότητα σύμφωνα με τις
συνθήκες χ ρήσης.
Στρέψτε την ρυθμιστική βίδα (17) αριστερόστροφα για να
αυ ξήσετε την ποσότητα και στρέψετε την δεξιόστροφα
για να ελαττώσετε την ποσότητα. (Εικ. 13)
Λειτουργία φρένου αλυσίδας (Εικ. 3, 14)
Το φρένο αλυσίδας είναι σχεδιασμένο να ενεργοποιείται σε
περίπτωση έκτακτης ανάγκης όπως οπίσθια κίνηση.
Η χρήση του φρένου πραγματοποιείται με τη μετακίνηση
του μπροστινού προφυλακτήρα (2) προς την μπάρα οδηγού.
Κατά την λειτουργία του φρένου της αλυσίδας, ακόμη κι εάν
η ντίζα γκαζιού έχει τραβηχτεί, η ταχύτητα του κινητήρα
δεν αυξάνεται και η αλυσίδα δεν περιστρέφεται. Για να
ελευθερωθεί το φρένο τραβήξτε πάνω τον μπροστινό
προφυλακτήρα χειρός (2) προς την μπροστινή λαβή.
Εάν ο κινητήρας συνεχίζει να λειτουργεί σε υψηλή
ταχύτητα με το φρένο ενεργοποιημένο, ο συμπλέκτης θα
υπερθερμανθεί προκαλώντας πρόβλημα.
Όταν το φρένο ενεργοποιηθεί κατά τη λειτουργία, αφήστε
άμεσα τη ντίζα γκαζιού για να επιβραδύνει ο κινητήρας.
Για να είστε σίγουροι για την ενεργοποίηση του
φρένου αλυσίδας (Εικ. 15)
1) Σβήστε τον κινητήρα.
2) Κρατήστε το αλυσοπρίονο οριζόντια, αφήστε την
μπροστινή λαβή, χτυπήστε την άκρη της μπάρας
οδηγού με ένα κλαδί ή ένα κομμάτι ξύλου και ελέξτε
την λειτουργία του φρένου. Το επίπεδο λειτουργίας
διαφέρει κατά μέγεθος.
Σε περίπτωση που το φρένο δεν είναι αποτελεσματικό,
ζητήστε επιθεώρηση και επισκευή από τα Εξουσιοδοτημένα
Κέντρα Εξυπηρέτησης της HiKOKI.
Εκκίνηση του κρύου κινητήρα (Εικ. 3, 14, 16-18)
ΠΡΟΣΟΧΗ
Προτού ξεκινήσετε, βεβαιωθείτε ότι η μπάρα οδηγού/
αλυσίδα δεν αγγίζει κάτι.
1. Σπρώξτε το μπροστινό προφυλακτήρα (2) έτσι ώστε να
ενεργοποιηθεί το φρένο. (Εικ. 14)
2. Θέστε τον διακόπτη ανάφλεξης (18) στη θέση ON.
(Εικ. 16)
3. Σπρώξτε την αντλία αρχικής πλήρωσης (20) περίπου
δέκα φορές έτσι ώστε το καύσιμο να βγάζει κυλίσει στο
καρμπιρατέρ. (Εικ. 17)
4. Γυρίστε τον μοχλό του τσόκ (19) για να τον θέσετε στη
θέση START ( ). (Εικ. 17) Αυτό αυτόματα θα κλειδώσει
στη μέση της διαδρομής.
5. Τραβήξτε γρήγορα τον εκκινητήρα ανατύλιξης (21),
προσέχοντας να κρατήσετε τη λαβή σφιχτά και να μην
την αφήσετε να γυρίσει πίσω. (Εικ. 18)
6. Όταν ακούσετε την πρώτη ανάφλεξη, επιστρέψτε
πίσω τον μοχλό του τσοκ (19) για να τον θέσετε στη
θέση λειτουργίας RUΝ ( ). (Εικ. 17)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Όταν ο μοχλός του τσοκ επανέλθει με το χέρι στη θέση
λειτουργίας RUN ( ) από τη θέση START ( ), η ντίζα
γκαζιού θα παραμείνει μισόκλειστη (μισό γκάζι).
7. Τραβήξτε ξανά γρήγορα τον εκκινητήρα ανατύλιξης
(21) όπως αναφέρεται πάνω. (Εικ. 18)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Αν ο κινητήρας δεν ξεκινά, επαναλάβετε τα βήματα
από το 4 έως το 7.
8. Μόλις ξεκινήσει ο κινητήρας, τραβήξτε τη ντίζα γκαζιού
τελείως (23) με την ασφάλεια της ντίζας γκαζιού (22)
πατημένη και αμέσως απελευθερώστε τη ντίζα γκαζιού
(23). Στην συνέχεια αποδεσμεύεται το μισό γκάζι.
(Εικ. 19)
9. Τραβήξτε τον μπροστινό προφυλακτήρα (2) έτσι ώστε
το φρένο να αποδεσμευτεί. (Εικ. 3)
Έπειτα αφήστε τον κινητήρα να ζεσταθεί για 2–3 λεπτά
πριν τη χρήση οποιουδήποτε φορτίου.
Μην λειτουργείτε τον κινητήρα σε υψηλή ταχύτητα
χωρίς φορτίο προκειμένου να αποφευχθεί η μείωση
της ζωής του κινητήρα.
Εκκίνηση του ζεστού κινητήρα
Χρησιμοποιείτε μόνο 1, 2, 7, και 9 της διαδικασίας έναρξης
για ένα κρύο κινητήρα.
Εάν ο κινητήρας δεν ξεκινάει, ακολουθήστε την ίδια
διαδικασία εκκίνησης με ένα κρύο κινητήρα.
Δοκιμή λίπανσης της αλυσίδας (Εικ. 20)
Ελέγξτε εάν το λάδι αλυσίδας αποβάλλεται καταλλήλως.
Όταν η αλυσίδα του πριονιού αρχίζει να περιστρέφεται,
στρέψτε την κεφαλή της μπάρας οδηγού σε κάποιο κλαδί
κ.λπ. και τραβήστε τη ντίζα γκαζιού για να έχετε λειτουργία
υψηλής ταχύτητας για περίπου 10 δευτερόλεπτα. Εάν το
λάδι της αλυσίδας πέσει στο κλαδί, αποβάλλεται σωστά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Μην μεταφέρετε το μηχάνημα με το κινητήρα σε
λειτουργία.
114
000Book̲CS33EDP.indb 114
2019/01/25 14:24:49
Ελληνικά
Σταμάτημα (Εικ. 21)
Μειώστε την ταχύτητα του κινητήρα και πατήστε τον
διακόπτη στάσης λειτουργίας (18) στην θέση διακοπής
λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Μην τοποθετείτε το μηχάνημα εκεί που υπάρχουν
εύφλεκτα υλικά όπως ξερά χόρτα, επειδή ο σιγαστήρας
είναι ακόμη ζεστός αφότου ο κινητήρας σταματήσει.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Εάν ο κινητήρας δεν σταματήσει, μπορεί να αναγκαστεί
να σταματήσει γυρίζοντας τον μοχλό του τσόκ στη θέση
START ( ). Πριν κάνετε επανεκκίνηση του κινητήρα,
συμβουλευτείτε
τα
Εξουσιοδοτημένα
Κέντρα
Εξυπηρέτησης της HiKOKI για επισκευή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
○ Μην τεντώνεστε ή μην κόβετε πάνω από το ύψος του
ώμου σας.
○ Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί κατά την υλοτόμηση
και μην χρησιμοποιείτε αλυσοπρίονο με την άκρη σε
υψηλή θέση ή πάνω από το ύψος του ώμου σας.
ΣΥΓΚΡΑΤΗΤΗΡΑΣ ΑΛΥΣΙΔΑΣ
Ο συγκρατητήρας της αλυσίδας βρίσκεται σε κινητήρια
κεφαλή ακριβώς κάτω από την αλυσίδα για να αποτρέψει
την πιθανότητα μια σπασμένη αλυσίδα να χτυπήσει τον
χρήστη του αλυσοπρίονου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Μην κάθεστε σε ευθεία γραμμή με την αλυσίδα όταν
πραγματοποιείτε εργασίες κοπής.
ΒΑΣΙΚΕΣ ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΓΙΑ ΥΛΟΤΟΜΗΣΗ, ΚΛΑΔΕΜΑ ΚΑΙ
ΤΕΜΑΧΙΣΜΟ
Ο στόχος των παρακάτω πληροφοριών είναι αποκτήσετε
μια γενική ιδέα πάνω στις τεχνικές κοπής ξυλείας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
○ Οι πληροφορίες αυτές δεν καλύπτουν όλες τις
ειδικές περιπτώσεις, οι οποίες μπορεί να εξαρτώνται
από διαφορές στο έδαφος, τη βλάστηση, το είδος
του ξύλου, τη μορφή και το μέγεθος των δέντρων,
κλπ. Συμβουλευτείτε τα Εξουσιοδοτημένα Κέντρα
Εξυπηρέτησης της HiKOKI, τον δασοκόμο ή την τοπική
σχολή δασοκομίας για συμβουλές πάνω σε ειδικά
ζητήματα κοπής ξύλου στην περιοχή σας. Πράγμα
που θα κάνει την εργασία πιο αποτελεσματική και πιο
ασφαλή.
○ Αποφύγετε την υλοτόμηση σε συνθήκες κακοκαιρίας
όπως πυκνής ομίχλης, δυνατής βροχής, δυνατού
κρύου, δυνατών ανέμων κ.λπ.
Οι δυσμενείς καιρικές συνθήκες προκαλούν συχνά
κόπωση και δημιουργούν πιθανές επικίνδυνες
συνθήκες όπως το ολισθηρό έδαφος.
Οι δυνατοί άνεμοι μπορεί να προκαλέσουν την
πτώση κάποιου δέντρου προς μια μη αναμενόμενη
κατεύθυνση προκαλώντας βλάβη σε περιουσία ή
προσωπικό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ποτέ μη χρησιμοποιείτε ένα αλυσοπρίονο για σκάλισμα
ή για κάποιο άλλο σκοπό από αυτό που προορίζεται.
○ Ποτέ μην χειρίζεστε το αλυσοπρίονο χρησιμοποιώντας
μόνο το ένα σας χέρι.
Δεν μπορείτε να έχετε τον πλήρη έλεγχο του
αλυσοπρίονου και ενδέχεται να χάσετε το έλεγχο και
να τραυματιστείτε σοβαρά.
Κρατάτε το κορμό του αλυσοπρίονου κοντά στο σώμα
σας για να έχετε καλύτερο έλεγχο και να μειώσετε την
ένταση.
Όταν κόβετε με το κάτω μέρος της αλυσίδας, η δύναμη
αντίδρασης θα τραβήξει το αλυσοπρίονο μακριά από
εσάς προς το ξύλο που κόβετε.
Το αλυσοπρίονο θα ελέγχει την ταχύτητα τροφοδοσίας
και η πριονόσκονη θα κατευθυνθεί προς τα εσάς. (Εικ. 22)
○ Κατά την κοπή με το άνω μέρος της αλυσίδας η δύναμη
αντίδρασης θα σπρώξει το αλυσοπρίονο προς το μέρος
σας και μακριά από το ξύλο που κόβετε. (Εικ. 23)
○ Υπάρχει κίνδυνος οπίσθιας κίνησης εάν το αλυσοπρίονο
σπρωχθεί αρκετά μακριά να αρχίσετε να κόβετε με το
άκρο της μπάρας οδηγού.
Η ασφαλέστερη μέθοδος κοπής είναι να κόβετε με
το κάτω μέρος της αλυσίδας. Το πριόνισμα με το
πάνω μέρος καθιστά δυσκολότερο τον έλεγχο του
αλυσοπρίονου και αυξάνει το κίνδυνο οπίσθιας κίνησης.
○ Σε περίπτωση που η αλυσίδα έχει υποστεί φραγή,
αποδεσμεύστε αμέσως τη ντίζα γκαζιού.
Εάν ο κινητήρας συνεχίζει να λειτουργεί σε υψηλή
ταχύτητα με το φρένο ενεργοποιημένο, ο συμπλέκτης
θα υπερθερμανθεί προκαλώντας πρόβλημα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Πάντα να κρατάτε το ακιδωτό προφυλακτήρα μπροστά
από το δέντρο γιατί η αλυσίδα μπορεί ξαφνικά να
πιαστεί σε κάποιο δέντρο, εάν υπάρχει τέτοιος
εξοπλισμός.
ΥΛΟΤΟΜΗΣΗ
Η υλοτόμηση είναι κάτι περισσότερο από την κοπή ενός
δέντρου. Πρέπει επίσης να το ρίξετε το δέντρο όσο
το δυνατόν πιο κοντά στην επιθυμητή θέση χωρίς να
προκαλέσετε βλάβη στο δέντρο ή οπουδήποτε αλλού.
Πριν από την υλοτόμηση ενός δέντρου, εξετάστε
προσεκτικά όλες τις συνθήκες που ενδέχεται να
επηρρεάσουν την προορισμένη κατεύθυνση, όπως:
Την γωνία του δέντρου. Το σχήμα της κορυφής. Το φορτίο
χονιού στην κορυφή.
Τις συνθήκες ανέμου. Εμπόδια στην ακτίνα του δέντρου
(π.χ. άλλα δέντρα, γραμμές ηλεκτρικού ρεύματος,
δρόμους, κτίρια κ.λπ.).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
○ Παρακολουθείτε πάντα τις γενικές συνθήκες του
δέντρου. Εξετάστε εάν ο κορμός είναι σάπιος ή σε
αποσύνθεση, γεγονός που μπορεί να οδηγήσει στο
σπάσιμο του κορμού και στην απρόσμενη πτώση του.
○ Εξετάστε εάν υπάρχουν ξερά κλαδιά που μπορεί να
σπάσουν και να σας χτυπήσουν όσο εργάζεστε.
Πάντα κρατάτε τα ζώα και τους ανθρώπους τουλάχιστον
δύο με τρία μήκη μακριά από την υλοτόμηση. Αφαιρέστε
τους θάμνους και τα κλαδιά από το δέντρο.
Προετοιμάστε ένα διάδρομο αποχώρησης μακριά από
την κατεύθυνση πτώσης.
ΒΑΣΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΥΛΟΤΟΜΗΣΗΣ ΔΕΝΤΡΩΝ
Κανονικά η υλοτομία αποτελείται από δύο κύριες εργασίες
κοπής, την εντομή και την εκτέλεση της οπισθοτομής.
Ξεκινήστε κάνοντας την πάνω εντομή στην πλευρά του
δέντρου που βλέπει την κατεύθυνση πτώσης. Κοιτάξτε
διαμέσου της εγκοπής καθώς πριονίζετε την κάτω κοπή έτσι
ώστε να μην πριονίσετε πολύ βαθιά τον κορμό. Η εγκοπή θα
πρέπει να είναι τόσο βαθιά ώστε να δημιουργήσει ένα άνοιγμα
επαρκούς πλάτους και δύναμης. Το άνοιγμα της εγκοπής θα
πρέπει να είναι αρκετά πλατύ για να κατευθύνει την πτώση
όσο το δυνατό μακρύτερα. Πριονίστε την οπισθοτομή από
την άλλη πλευρά του δέντρου μεταξύ μιας και δύο ιντσών
(3–5 cm) πάνω από την άκρη της εγκοπής. (Εικ. 24)
115
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
○ Αποφύγετε την πρόσκρουση σε εμπόδια όπως
κούτσουρα, ρίζες, πέτρες, κλαδιά και πεσμένα δέντρα.
Προσέξτε τις τρύπες και τα χαντάκια. Να είστε ιδιαίτερα
προσεκτικοί όταν εργάζεστε σε πλαγιές ή σε ανώμαλο
έδαφος.
Σβήστε τον κινητήρα όταν μετακινείστε από το ένα
μέρος εργασίας στο άλλο.
Κόβετε πάντοτε με ανοικτό το γκάζι. Μια αλυσίδα που
κινείται αργά μπορεί εύκολα να πιαστεί και να εκτινάξει
το αλυσοπρίονο.
000Book̲CS33EDP.indb 115
2019/01/25 14:24:49
Ελληνικά
24. Κατεύθυνση πτώσης
25. 45° ελάχιστο άνοιγμα εγκοπής
26. Άρθωση
27. Οπισθοτομή
Ποτέ μην πριονίζετε μέχρι τέλους τον κορμό. Πάντα να
αφήνετε μια άρθωση.
Η άρθρωση οδηγεί το δέντρο. Εάν ο κορμός κοπεί εντελώς
χάνετε τον έλεγχο της διεύθυνσης πτώσης.
Τοποθετήστε μια σφήνα ή ένα μοχλό υλοτομίας στο κόψιμο
προτού το δέντρο γίνει ασταθές και αρχίσει να κινείται.
Αυτό θα αποτρέψει την μπάρα οδηγού να πιαστεί στην
τομή υλοτόμησης εάν δεν εκτιμήσετε την κατεύθυνση
πτώσης. Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν άνθρωποι στην
ακτίνα πτώσης του δέντρου προτού το σπρώξετε.
ΥΛΟΤΟΜΗΣΗ, ΔΙΑΜΕΤΡΟΣ ΚΟΡΜΟΥ ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΗ
ΑΠΟ ΤΟ ΔΙΠΛΑΣΙΟ ΤΟΥ ΜΗΚΟΥΣ ΤΗΣ ΜΠΑΡΑΣ ΟΔΗΓΟΥ
Κόψτε μια μεγάλη και πλατιά τομή. Μετά κόψτε μια εσοχή
στο κέντρο της τομής. Πάντοτε να αφήνετε μια άρθρωση
και στις δύο πλευρές του κεντρικού κοψίματος. (Εικ. 25)
Ολοκληρώστε τη τομή υλοτόμησης πριονίζοντας γύρω από
τον κορμό όπως στην Εικ. 26.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Οι μέθοδοι αυτές είναι εξαιρετικά επικίνδυνες επειδή
περιλαμβάνουν τη χρήση της άκρης της μπάρας
οδηγού και μπορεί να προκαλέσουν οπίσθια κίνηση.
Μόνο κατάλληλα εκπαιδευμένοι επαγγελματίες θα
πρέπει να επιχειρήσουν αυτές τις τεχνικές.
ΚΛΑΔΕΜΑ
Το κλάδεμα είναι αφαίρεση των κλαδιών από ένα
υλοτομημένο δέντρο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Η πλειοψηφία των ατυχημάτων από οπίσθια κίνηση
συμβαίνει κατά τη διάρκεια του κλαδέματος.
Μη χρησιμοποιείτε την άκρη της μπάρας οδηγού.
Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί και να αποφεύγετε
την επαφή της μύτης της μπάρας οδηγού με το
κούτσουρο, άλλα κλαδιά ή αντικείμενα Να είστε
ιδιαίτερα προσεκτικοί με τα κλαδιά υπό πίεση. Μπορεί
να πεταχτούν προς το μέρος σας και να προκαλέσουν
απώλεια του ελέγχου με αποτέλεσμα τον τραυματισμό.
(Εικ. 27)
Καθίστε στην αριστερή πλευρά του κορμού. Διατηρείστε
ένα ασφαλές πάτημα και ακουμπήστε το αλυσοπρίονο στο
κορμό. Κρατήστε το αλυσοπρίονο κοντά σε εσάς έτσι ώστε
να έχετε τον πλήρη έλεγχό του. Σταθείτε αρκετά μακριά
από την αλυσίδα. Μετακινηθείτε μόνο όταν ο κορμός
βρίσκεται ανάμεσα σε εσάς και την αλυσίδα. Προσέχετε
μην πεταχτούν κλαδιά που βρίσκονται υπό πίεση.
ΚΛΑΔΕΜΑ ΧΟΝΤΡΩΝ ΚΛΑΔΙΩΝ
Κατά το κλάδεμα χοντρών κλαδιών, η μπάρα οδηγού μπορεί
να πιαστεί εύκολα. Τα κλαδιά που βρίσκονται υπό πίεση
συχνά σπάνε, γιαυτό κόψτε τα κλαδιά που προκαλούν
προβλήματα με μικρά βήματα. Εφαρμόστε τις ίδιες οδηγίες
με την εγκάρσια τομή. Να είστε προνοητικοί και να έχετε
αίσθηση των πιθανών συνεπειών των ενεργειών σας.
ΕΓΚΑΡΣΙΑ ΤΟΜΗ/ΤΕΜΑΧΙΣΜΟΣ
Προτού ξεκινήσετε να κόβετε το κούτσουρο, προσπαθήστε
να φανταστείτε τι πρόκειται να συμβεί. Προσέξτε τα σημεία
πίεσης στο κούτσουρο και κόψτε το με τέτοιο τρόπο ώστε
η μπάρα οδηγού να μην πιαστεί.
ΕΓΚΑΡΣΙΟ ΚΟΨΙΜΟ ΚΟΥΤΣΟΥΡΟΥ, ΠΙΕΣΗ ΣΤΗΝ
ΚΟΡΥΦΗ
Πάρτε μια σταθερή θέση. Ξεκινήστε με το πάνω κόψιμο.
Μην κόβετε πολύ βαθιά, περίπου το 1/3 της διαμέτρου του
κούτσουρου είναι αρκετό. Τελειώστε με το κάτω κόψιμο.
Τελειώστε με το κάτω κόψιμο.
Τα κοψίματα του πριονιού πρέπει να συναντηθούν. (Εικ. 28)
28. Κοπή εκτόνωσης
29. Εγκάρσια τομή
30. Πίεση στην κορυφή
31. Πλευρά πίεσης
32. Πλευρά πίεσης
33. Σχετικό βάθος των κοπών με το πριόνι
ΠΑΧΥ ΚΟΥΤΣΟΥΡΟ, ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΟ ΑΠΟ ΤΟ ΜΗΚΟΣ ΤΗΣ
ΛΑΜΑΣ
Ξεκινήστε με το κόψιμο της απέναντι πλευράς του
κούτσουρου. Τραβήξτε το αλυσοπρίονο προς το μέρος σας,
ακολουθώντας την προηγούμενη διαδικασία. (Εικ. 29)
Εάν το κούτσουρο βρίσκεται στο έδαφος κάντε μια
διάτρητη τομή για να αποφύγετε το κόψιμο μέσα στο
έδαφος. Τελειώστε με το κάτω κόψιμο. (Εικ. 30)
ΕΓΚΑΡΣΙΟ ΚΟΨΙΜΟ ΚΟΥΤΣΟΥΡΟΥ, ΠΙΕΣΗ ΣΤΟ ΚΑΤΩ
ΜΕΡΟΣ
Πάρτε μια σταθερή θέση. Ξεκινήστε με το κάτω κόψιμο. Το
βάθος του κοψίματος θα πρέπει να είναι περίπου το 1/3 της
διαμέτρου του κούτσουρου.
Τελειώστε με το επάνω κόψιμο. Τα κοψίματα του πριονιού
πρέπει να συναντηθούν. (Εικ. 31)
34. Κοπή εκτόνωσης
35. Εγκάρσια τομή
36. Πίεση στο κάτω μέρος
37. Πλευρά πίεσης
38. Πλευρά πίεσης
39. Σχετικό βάθος των κοπών με το πριόνι
ΠΑΧΥ ΚΟΥΤΣΟΥΡΟ, ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΟ ΑΠΟ ΤΟ ΜΗΚΟΣ ΤΗΣ
ΛΑΜΑΣ
Ξεκινήστε με το κόψιμο της απέναντι πλευράς του
κούτσουρου. Τραβήξτε το αλυσοπρίονο προς το μέρος
σας, ακολουθώντας την προηγούμενη διαδικασία. Κάντε
μια διάτρητη τομή εάν το κούτσουρο βρίσκεται κοντά στο
έδαφος. Τελειώστε με το πάνω κόψιμο. (Εικ. 32)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΟΠΙΣΘΙΑΣ ΚΙΝΗΣΗΣ
Μην προσπαθήσετε να κάνετε μια διάτρητη τομή αν
δεν είστε κατάλληλα εκπαιδευμένος. Η διάτρητη τομή
περιλαμβάνει τη χρήση της μύτης της μπάρας οδηγού
και μπορεί να οδηγήσει σε οπίσθια κίνηση. (Εικ. 33)
ΕΑΝ ΤΟ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟ ΚΟΛΛΗΣΕΙ
Σταματήστε τον κινητήρα. Υψώστε το κούτσουρο ή
αλλάξτε τη θέση του, χρησιμοποιώντας ένα χοντρό
κλαδί ή ένα πάσαλο ως μοχλό. Μην προσπαθήσετε να
ελευθερώσετε το πριόνι τραβώντας το. Εάν το κάνετε,
μπορεί να παραμορφώσετε τη λαβή ή να τραυματιστείτε
από την αλυσίδα του πριονιού όταν το αλυσοπρίονο
ελευθερωθεί ξαφνικά.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Ρύθμιση του καρμπιρατέρ (Εικ. 34)
Στο καρμπιρατέρ, το καύσιμο ανακατεύεται με αέρα. Κατά
τη δοκιμή του κινητήρα στο εργοστάσιο, το καρμπιρατέρ
είναι ρυθμισμένο. Μια πρόσθετη ρύθμιση μπορεί να
απαιτηθεί, σύμφωνα με το κλίμα και το υψόμετρο. Το
καρμπιρατέρ έχει μια δυνατότητα ρύθμισης:
T = Βίδα ρύθμισης ταχύτητας ρελαντί.
Ρύθμιση ταχύτητας ρελαντί (T)
Ελέγξτε ότι το φίλτρο του αέρα είναι καθαρό. Όταν η
ταχύτητα του ρελαντί είναι σωστή, το εξάρτημα κοπής
δεν θα περιστρέφεται. Αν απαιτείται ρύθμιση, κλείστε
(δεξιόστροφα) την Τ-βίδα, με τον κινητήρα σε λειτουργία,
μέχρι το εξάρτημα κοπής να αρχίσει να περιστρέφεται.
Ξεβιδώστε (αριστερόστροφα) τη βίδα μέχρι να σταματήσει
το εξάρτημα κοπής. Η σωστή ταχύτητα του ρελαντί έχει
επιτευχθεί όταν ο κινητήρας δουλεύει ομαλά σε όλες τις
θέσεις, πολύ πιο κάτω από τις στροφές ανά λεπτό που έχει
116
000Book̲CS33EDP.indb 116
2019/01/25 14:24:49
Ελληνικά
όταν το εξάρτημα κοπής αρχίζει να περιστρέφεται.
Αν το εξάρτημα κοπής περιστρέφεται ακόμα μετά
τη ρύθμιση του ρελαντί, επικοινωνήστε με το
Εξουσιοδοτημένο Κέντρο Εξυπηρέτησης της HiKOKI.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Όταν ο κινητήρας βρίσκεται σε ρελαντί, το
εξάρτημα κοπής δεν πρέπει σε καμία περίπτωση να
περιστρέφεται.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Μην αγγίζετε την Ρύθμιση υψηλής ταχύτητας (H) και
την Ρύθμιση χαμηλής ταχύτητας (L).
Εκείνα αφορούν μόνο τα Εξουσιοδοτημένα Κέντρα
Εξυπηρέτησης της HiKOKI.
Εάν τα περιστρέψετε, θα προκαλέσετε σοβαρή βλάβη
στο μηχάνημα.
Φίλτρο αέρα (Εικ. 35)
Το φίλτρο αέρα (40) πρέπει να είναι καθαρό από σκόνη και
βρωμιά για την αποφυγή:
○ Δυσλειτουργίας του καρμπιρατέρ.
○ Προβλημάτων εκκίνησης.
○ Μείωση της ισχύος του κινητήρα.
○ Περιττής φθοράς των μερών του κινητήρα.
○ Μη φυσιολογική κατανάλωση καυσίμου.
Καθαρίζετε το φίλτρο αέρα καθημερινά ή συχνότερα όταν
εργάζεστε σε περιοχές με υπερβολική σκόνη.
Αφαιρέστε το κάλυμμα του φίλτρου αέρα (41) και το φίλτρο
(40).
Ξεπλένετε με ζεστό σαπουνόνερο. Ελέγξτε ότι το φίλτρο
είναι καθαρό πριν την επανασυναρμολόγησή του. Ένα
φίλτρο αέρα που έχει χρησιμοποιηθεί για κάποιο διάστημα,
δεν μπορεί να καθαριστεί πλήρως. Επομένως, πρέπει να
αντικαθίσταται τακτικά με ένα νέο. Ένα καταστραμμένο
φίλτρο πρέπει να αντικαθίσταται.
Σπινθηριστής (Εικ. 36)
Η κατάσταση του σπινθηριστή επηρεάζεται από:
○ Λανθασμένη ρύθμιση του καρμπιρατέρ.
○ Λανθασμένο μείγμα καυσίμου (παραπάνω από την
κανονική ποσότητα λαδιού στη βενζίνη)
○ Βρώμικο φίλτρο αέρα.
○ Δύσκολες συνθήκες λειτουργίας (όπως ψυχρός
καιρός).
Αυτοί οι παράγοντες δημιουργούν επικαθήσεις στα
ηλεκτρόδια του σπινθηριστή και μπορεί να προκαλέσουν
δυσλειτουργία και δυσκολίες εκκίνησης. Αν ο κινητήρας
έχει μικρή ισχύ, δυσκολεύεται να ξεκινήσει ή δεν λειτουργεί
σωστά στην ταχύτητα του ρελαντί, πάντοτε να ελέγχετε
πρώτα τον σπινθηριστή. Αν ο σπινθηριστής είναι βρώμικος,
καθαρίστε τον και ελέγξετε το κενό των ηλεκτροδίων.
Επαναρυθμίστε εάν είναι απαραίτητο. Το σωστό κενό είναι
0,6 χιλ. Ο σπινθηριστής πρέπει να αντικατασταθεί μετά
από περίπου 100 ώρες λειτουργίας ή νωρίτερα εάν τα
ηλεκτρόδια είναι πολύ φθαρμένα.
Θύρα λίπανσης (Εικ. 37)
Καθαρίστε τη θύρα λίπανσης (42) όποτε είναι δυνατόν.
Μπάρα οδηγού (Εικ. 38)
Προτού χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα, καθαρίστε την
εγκοπή και τη θύρα λίπανσης (43) στην μπάρα οδηγού.
Πλευρική θήκη (Εικ. 39)
Πάντα να διατηρείτε την πλευρική θήκη και την περιοχή
μετάδοσης κίνησης καθαρή από πριονόσκονη και
θραύσματα. Κατά διαστήματα βάζετε λάδι ή γράσο σε αυτή
την περιοχή για να την προστατεύσετε από την διάβρωση
επειδή ορισμένα δέντρα περιέχουν υψηλά επίπεδα οξέων.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Τραβήξτε πάνω τον μπροστινό προφυλακτήρα χειρός
προς το μέρος σας και απελευθερώστε το φρένο για να
αφαιρέσετε ή να εγκαταστήσετε την πλευρική θήκη.
Φίλτρο καυσίμου (Εικ. 40)
Αφαιρέστε το φίλτρο καυσίμου (45) από τη δεξαμενή
καυσίμου, και αντικαταστήστε το αν είναι βρώμικο.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Ένα μπλοκαρισμένο φίλτρο καυσίμου (45) μπορεί να
εμποδίσει την παροχή καυσίμου και να προκαλέσει
δυσλειτουργία στην περιστροφή της μηχανής.
Φίλτρο λαδιού αλυσίδας (Εικ. 40)
Αφαιρέστε το φίλτρο λαδιού (44) από το δοχείο λαδιού, και
αντικαταστήστε το αν είναι βρώμικο.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Ένα μπλοκαρισμένο φίλτρο λαδιού (44) ενδέχεται
να εμποδίσει την παροχή λαδιού αλυσίδας και να
προκαλέσει την εμπλοκή της ράβδου οδηγού και του
αλυσοπρίονου.
Για μακρόχρονη αποθήκευση
Αδειάστε όλο το καύσιμο από τη δεξαμενή καυσίμου.
Ξεκινήστε και αφήστε σε λειτουργία τον κινητήρα μέχρι να
σταματήσει. Επισκευάστε οποιαδήποτε βλάβη προκλήθηκε
από τη χρήση. Καθαρίστε τη μονάδα με ένα καθαρό πανί
ή χρησιμοποιείστε αέρα υψηλής πίεσης. Στάξτε μερικές
σταγόνες δίχρονου λαδιού κινητήρα μέσα στον κύλινδρο
μέσα από την τρύπα του σπινθηριστή και περιστρέψτε τον
κινητήρα πολλές φορές για να μεταφερθεί το λάδι.
Καλύψτε τη μονάδα και αποθηκεύστε την σε μια στεγνή
περιοχή.
ΑΚΟΝΙΣΜΑ ΑΛΥΣΙΔΑΣ
Μέρη του κόφτη (Εικ. 41, 42)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
○ Θα πρέπει να χρησιμοποιούνται γάντια κατά το
ακόνισμα της αλυσίδας.
○ Βεβαιωθείτε ότι στρογγυλέψατε την μπροστινή άκρη
προκειμένου να μειώστε την πιθανότητα οπίσθιας
κίνησης ή θραύσης του ιμάντα.
46. Πάνω πλάκα
47. Γωνία κοπής
48. Πλευρική πλάκα
49. Διάκενο δοντιών
50. Κάτω άκρο
51. Σασί
52. Οπή κόφτη
53. Παρυφή
54. Ρυθμιστής βάθους κοπής
55. Σωστή γωνία στην επάνω πλάκα (η γωνία εξαρτάται
από τον τύπο αλυσίδας)
56. Ελαφρώς «προεξέχον» άγκιστρο ή σημείο (καμπύλη
σε αλυσίδα χωρίς σμίλη)
57. Κορυφή του ρυθμιστή βάθους κοπής στο σωστό ύψος
κάτω από την πάνω πλάκα
58. Στρογγυλεμένο μπροστινό μέρος του ρυθμιστή βάθους
κοπής
ΧΑΜΗΛΩΜΑ ΤΟΥ ΒΑΘΟΥΣ ΤΩΝ ΡΥΘΜΙΣΤΩΝ ΒΑΘΟΥΣ
ΚΟΠΗΣ ΜΕ ΜΙΑ ΛΙΜΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
○ Μη λειαίνετε το άνω τμήμα των συνδέσμων του
οδηγού του προφυλακτήρα (59) με μια λίμα και μη τους
παραμορφώνετε. (Εικ. 43)
○ Προσαρμόστε τον ρυθμιστή βάθους κοπής στην
καθορισμένη ρύθμιση.
Η μη τήρηση των ανωτέρω αυξάνει την πιθανότητα
οπίσθιας κίνησης και ενδέχεται να προκαλέσει
τραυματισμό.
1) Αν ακονίζετε τους κόφτες με μια λίμα, ελέγξτε και
χαμηλώστε το βάθος.
2) Ελέγξτε τους ρυθμιστές βάθους κοπής σε κάθε τρίτο
ακόνισμα.
117
000Book̲CS33EDP.indb 117
2019/01/25 14:24:49
Ελληνικά
3) Τοποθετήστε το εργαλείο του ρυθμιστή βάθους κοπής
πάνω στον κόφτη. Εάν ο ρυθμιστής βάθους κοπής
προεξέχει, λιμάρετε τον στο ίδιο επίπεδο με την
κορυφή του εργαλείου. Πάντα να λιμάρετε από το
εσωτερικό της αλυσίδας προς το εξωτερικό του κόφτη.
(Εικ. 44)
4) Στρογγυλέψτε την μπροστινή γωνία για να διατηρήσετε
το αρχικό σχήμα του ρυθμιστή βάθους κοπής αφού
χρησιμοποιήσετε το εργαλείο ρύθμισης βάθους
κοπής. Πάντοτε να ακολουθείτε τις συνιστώμενες
ρυθμίσεις του ρυθμιστή βάθους κοπής που υπάρχουν
στο εγχειρίδιο συντήρησης ή λειτουργίας για το
αλυσοπρίονό σας. (Εικ. 45)
ΓΕΝΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟ ΛΙΜΑΡΙΣΜΑ ΚΟΦΤΩΝ
Λιμάρετε (60) τον κόφτη στην μία πλευρά της αλυσίδας
από το εσωτερικό προς τα έξω. Λιμάρετε μόνο προς τα
μπροστά. (Εικ. 46)
5) Διατηρείτε όλους τους κόφτες στο ίδιο μήκος. (Εικ. 43)
6) Λιμάρετε αρκετά για να αφαιρέσετε την οποιαδήποτε
ζημία στις άκρες κοπής (πλευρική πλάκα (61) και πάνω
πλάκα (62)) του κόφτη. (Εικ. 47)
ΓΩΝΙΕΣ ΑΚΟΝΙΣΜΑΤΟΣ ΤΗΣ ΑΛΥΣΙΔΑΣ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟΥ
Οι
ΓΩΝΙΕΣ
ΑΚΟΝΙΣΜΑΤΟΣ
ΤΗΣ
ΑΛΥΣΙΔΑΣ
ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟΥ του μηχανήματος αναφέρονται στον
πίνακα της σελίδας 211.
Πρόγραμμα συντήρησης
Κατωτέρω θα βρείτε μερικές γενικές οδηγίες συντήρησης.
Για περισσότερες πληροφορίες παρακαλώ επικοινωνήστε
με τα Εξουσιοδοτημένα Κέντρα Εξυπηρέτησης της
HiKOKI.
Επιθεώρηση και σέρβις πριν την χρήση
○ Ελέγξτε εάν έχει ξεφλουδιστεί το χρώμα, υπάρχει
υποβάθμιση, ή ζημία στα ελαστικά μέλη προστασίας
από δονήσεις και αν παρατηρείται χαλάρωση ή ζημία
στα εξαρτήματα στήριξής τους.
○ Ελέγξτε εάν παρατηρείται καμία ζημιά στα ελατήρια
Κατά των Κραδασμών και χαλάρωμα ή ζημιά στα
εξαρτήματα στερέωσής τους.
○ Ελέγξτε εάν παρατηρείται παραμόρφωση ή ζημιά στις
μπροστά και πίσω λαβές.
○ Ελέγξτε εάν τα αναπόσπαστα εξαρτήματα στις
μπροστά και πίσω λαβές είναι επαρκώς σφιγμένα και
δεν φέρουν ζημιές.
○ Ελέγξτε εάν τα μπουλόνια, τα παξιμάδια κλπ. που
χρησιμοπούνται για κάθε μέρος είναι επαρκώς
σφιγμένα και δεν φέρουν ζημιές.
Επίσης, βεβαιωθείτε ότι φοράτε γάντια όταν τραβάτε
την αλυσίδα πριονιού.
○ Ελέγξτε εάν αλυσίδα περιστρέφεται όταν ο κινητήρας
βρίσκεται σε λειτουργία ρελαντί.
○ Καθαρίστε το φίλτρο αέρα.
Εβδομαδιαία συντήρηση
○ Ελέξγτε τον εκκινητήρα ανατύλιξης, ειδικά το καλώδιο.
○ Καθαρίστε το εξωτερικό του σπινθηριστή.
○ Αφαιρέστε τον σπινθηριστή και ελέγξτε το κενό του
ηλεκτροδίου. Ρυθμίστε το στα 0,6 χιλ., ή αλλάξτε τον
σπινθηριστή.
○ Ελέξτε εάν η είσοδος του αέρα στον εκκινητήρα
ανατύλιξης είναι φραγμένη.
Μηνιαία συντήρηση
○ Ξεπλύνετε την δεξαμενή καυσίμου με βενζίνη και
καθαρίστε το φίλτρο καυσίμου.
○ Καθαρίστε το φίλτρο λαδιού της αλυσίδας.
○ Καθαρίστε το εξωτερικό του καρμπιρατέρ και το χώρο
γύρω από αυτό.
Τριμηνιαία συντήρησης
○ Καθαρίστε τα πτερύγια ψύξης στο κύλινδρο.
○ Καθαρίστε τον ανεμιστήρα και το χώρο γύρω από
αυτόν.
○ Καθαρίστε τη μουτζούρα του σιγαστήρα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ο καθαρισμός του εξαεριστήρα και της εξάτμισης
πρέπει να γίνεται από Εξουσιοδοτημένα Κέντρα
Υπηρεσιών της HiKOKI.
ΣΥΝΔΙΑΣΜΟΙ ΜΠΑΡΑΣ ΟΔΗΓΟΥ ΚΑΙ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟΥ
Οι συνδιασμοί μπάρας οδηγού και αλυσοπρίονου
αναφέρονται στον πίνακα της σελίδας 211.
ΕΠΙΛΟΓΗ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
Τα εξαρτήματα του παρόντος μηχανήματος εμφανίζονται
στην σελίδα 211.
Ημερήσια συντήρηση
○ Καθαρίστε το εξωτερικό της συσκευής.
○ Καθαρίστε την θύρα του φίλτρου λαδιού της αλυσίδας.
○ Καθαρίστε την εγκοπή και την θύρα του φίλτρου λαδιού
της μπάρας οδηγού.
○ Καθαρίστε την πλευρική θήκη της πριονόσκονης.
○ Ελέγξτε εάν η αλυσίδα του αλυσοπρίονου είναι
αιχμηρή.
○ Ελέγξτε εάν παξιμάδια σύσφιξης της μπάρας οδηγού
είναι επαρκώς σφιγμένα.
○ Βεβαιωθείτε ότι το κάλυμμα της μπάρας οδηγού δεν
έχει υποστεί κάποια βλάβη και μπορεί να στερεωθεί με
ασφάλεια.
○ Ελέγξτε εάν τα παξιμάδια και οι βίδες είναι επαρκώς
σφιγμένα.
○ Ελέγξτε την άκρη της μπάρας οδηγού. Παρακαλώ
αντικαταστήστε την με καινούρια όταν έχει φθαρεί.
○ Ελέγξτε τον ιμάντα του φρένου της αλυσίδας. Παρακαλώ
αντικαταστήστε την με καινούρια όταν έχει φθαρεί.
○ Βεβαιωθείτε ότι το φρένο αλυσίδας είναι σε λειτουργία.
Μετά την απενεργοποίηση του μηχανήματος,
κλείνοντας το διακόπτη τερματισμού, ενεργοποιήστε
το φρένο αλυσίδας και τραβήξτε την αλυσίδα πριονιού
με το χέρι. Αν η αλυσίδα πριονιού δεν κινείται, το φρένο
αλυσίδας λειτουργεί σωστά.
118
000Book̲CS33EDP.indb 118
2019/01/25 14:24:49
Polski
(Tłumaczenie oryginalnych instrukcji)
ZNACZENIE SYMBOLI
WSKAZÓWKA: Niektóre urządzenia nie są nimi opatrzone.
Symbole
OSTRZEŻENIE
Poniżej przedstawione zostały symbole używane dla maszyny. Przed rozpoczęciem użytkowania należy się
upewnić, że ich znaczenie jest jasne.
Pilarka łańcuchowa, przenośna
CS33EDP
Gorąca powierzchnia
Ważne jest, aby przeczytać i w pełni zrozumieć
oraz przestrzegać poniższych ostrzeżeń i
środków bezpieczeństwa przed rozpoczęciem
korzystania z urządzenia. Nieostrożne lub
niewłaściwe używanie urządzenia może być
przyczyną poważnych obrażeń lub śmierci.
Należy przeczytać, zrozumieć i stosować
się do wszystkich ostrzeżeń oraz instrukcji
zawartych w niniejszym podręczniku i
umieszczonych na urządzeniu.
Regulacja pompy olejowej
Pompka zastrzykowa
Podczas używania urządzenia należy zawsze
korzystać z gogli, kasku i słuchawek ochronnych.
4
Ostrzeżenie – niebezpieczeństwo odbicia. Należy
pamiętać o możliwym nagłym i przypadkowym
ruchu prowadnicy w górę i/lub do tyłu.
Obsługa jedną ręką jest niedopuszczalna.
Podczas cięcia pilarkę łańcuchową należy
trzymać obydwoma rękoma z kciukiem pewnie
oplatającym przednią rękojeść.
Gwarantowany poziom mocy akustycznej
Pojemność silnika
Świeca zapłonowa
Hamulec łańcucha
Pojemność zbiornika paliwa
Zasysacz- położenie RUN (otwarty)
Pojemność zbiornika oleju łańcuchowego
Zasysacz - położenie START (zamknięty)
kg
Włączenie/uruchomienie
Długość prowadnicy
÷2
Wyłączenie/zatrzymanie
Zatrzymanie awaryjne
Mieszanka paliwa i oleju
Uzupełnianie oleju łańcuchowego
Regulacja gaźnika – prędkość na biegu
jałowym
Masa sucha
(bez prowadnicy i łańcucha)
Podziałka łańcucha
Szerokość łańcucha
LpA
Poziom ciśnienia akustycznego LpA*1 wg ISO
22868
LwA
Poziom mocy akustycznej LwA*2
Zmierzony zgodnie z ISO 22868
LwA
Poziom mocy akustycznej LwA*2
Zmierzony/gwarantowany wg 2000/14/WE
ISO22868
ISO22868
2000/14/EC
ahv
K
Regulacja gaźnika – mieszanka przy niskiej
prędkości
Regulacja gaźnika – mieszanka przy wysokiej
prędkości
Poziom drgań wg ISO 22867
Przednia rękojeść*1 / Tylna rękojeść*1
Niepewność
119
000Book̲CS33EDP.indb 119
2019/01/25 14:24:49
Polski
P
Maks. moc silnika wg ISO 7293
Ustawienie ogranicznika zagłębienia
MAX
Maks. prędkość silnika
Kąt piłowania płytki bocznej
MIN
Prędkość silnika na biegu jałowym
Kąt płytki górnej
Typ łańcucha
Kąt prowadzenia pilnika
Maks. prędkość łańcucha
Pilnik
Liczba zębów koła łańcuchowego
Ogranicznik zagłębienia
Typ prowadnicy
WSKAZÓWKA: Poziom hałasu/poziomy drgań obliczane są jako całkowita energia ważona czasowo dla poziomów
hała
su/drgań w różnych warunkach roboczych w następującym cyklu:
*1: 1/3 bieg jałowy, 1/3 pełne obroty, 1/3 obroty robocze.
2
* : 1/2 pełne obroty, 1/2 obroty robocze.
ZASADNICZE PODZESPOŁY
URZĄDZENIA (Rys. 1)
A: Dźwignia przepustnicy: obsługiwana przez operatora
palcem; do kontrolowania prędkości silnika.
B: Blokada
dźwigni
przepustnicy:
zapobiegająca
przypadkowemu uruchomieniu dźwigni przepustnicy;
musi zostać zwolniona ręcznie.
C: Przełącznik zapłonu: pozwalający na uruchomienie lub
zatrzymanie silnika.
D: Korek zbiornika oleju: do zamykania zbiornika oleju.
E: Rozrusznik cięgnowy: cięgno do uruchamiania silnika.
F: Przednia rękojeść: rękojeść zamontowana na przedzie
osłony silnika lub w jej kierunku.
G: Korek zbiornika paliwa: do zamykania zbiornika paliwa.
H: Tylna rękojeść: rękojeść zamontowana na tyle osłony
silnika lub w jej kierunku.
I: Dźwignia zasysacza: służąca wzbogacaniu mieszanki
paliwa/powietrza w gaźniku; wspomagająca uruchamianie.
J: Pompka zastrzykowa: służąca dostarczaniu dodatkowej
dawki paliwa; wspomagająca uruchamianie.
K: Prowadnica: podpierająca i prowadząca łańcuch tnący.
L: Łańcuch tnący: łańcuch służący jako narzędzie tnące.
M: Hamulec łańcucha (osłona ręki na przedniej rękojeści):
zatrzymujący lub blokujący łańcuch.
N: Chwytacz łańcucha: do naciągania łańcucha tnącego.
O: Pokrywa filtra powietrza: osłona filtra powietrza i gaźnika.
P: Pokrywa boczna: osłona prowadnicy, łańcucha tnącego,
sprzęgła i koła łańcuchowego podczas pracy pilarką
łańcuchową.
Q: Śruba regulacji naprężenia: często wykorzystywana na
prowadnicy; do regulacji naprężenia łańcucha tnącego.
R: Śruba regulacyjna oleju łańcuchowego: Urządzenie do
regulacji podawania oleju łańcuchowego do prowadnicy
i łańcucha tnącego.
S: Tłumik: zmniejsza hałas wydechu spalin z silnika i
odprowadza gazy spalinowe.
T: Sprężyna antywibracyjna: zmniejsza przenoszenie
drgań na ręce operatora.
U: Gumowa podkładka przeciwdrganiowa: zmniejsza
przenoszenie drgań na ręce operatora.
V: Nakrętka zaciskowa prowadnicy łańcucha: zabezpiecza
pokrywę boczną i prowadnicę.
W: Odbojnik z kolczatką: funkcjonujący jako odbojnik
czołowy podczas kontaktu z drzewem lub dłużycą.
X: Osłona prowadnicy: do zabezpieczania prowadnicy i
łańcucha tnącego, kiedy urządzenie nie jest używane.
Y: Uniwersalny klucz nasadowy: narzędzie do demontażu
lub montażu świecy zapłonowej i naprężania łańcucha
tnącego.
Z: Instrukcja obsługi: dostarczana z urządzeniem. Należy ją
przeczytać przed rozpoczęciem użytkowania i zachować
do wglądu; zawiera informacje o odpowiednich i
bezpiecznych technikach.
a: Etykieta ostrzegawcza gorąca powierzchnia: Etykieta
ostrzegająca przed gorącą powierzchnią.
OSTRZEŻENIA I WSKAZÓWKI
BEZPIECZEŃSTWA
Zwracać szczególną uwagę na zapisy poprzedzone
następującymi słowami:
OSTRZEŻENIE
Wskazuje na duże prawdopodobieństwo poważnych
obrażeń lub utraty życia w przypadku nieprzestrzegania
instrukcji.
UWAGA
Wskazuje na prawdopodobieństwo obrażeń lub
uszkodzenie wyposażenia w przypadku nieprzestrzegania
instrukcji.
WSKAZÓWKA
Pomocne
informacje
na
temat
poprawnego
funkcjonowania i użytkowania.
Bezpieczeństwo operatora
○ Należy zawsze nosić osłonę twarzy lub gogle.
○ Podczas ostrzenia łańcucha należy nosić rękawice.
120
000Book̲CS33EDP.indb 120
2019/01/25 14:24:49
Polski
○ Użytkując pilarkę łańcuchową należy zawsze nosić
odzież i wyposażenie ochronne, takie jak kurtka,
spodnie, rękawice, kask, buty ze stalowymi noskami
i antypoślizgowymi podeszwami, gogle, słuchawki i
ochraniacze nóg. W przypadku pracy na drzewach
obuwie ochronne musi nadawać się do wspinaczki. O
pomoc w wyborze odpowiedniego wyposażenia należy
zwrócić się do jednego z autoryzowanych centrów
serwisowych HiKOKI. Nie wolno nosić luźnej odzieży,
biżuterii, krótkich spodni, sandałów ani chodzić boso.
Włosy należy zabezpieczyć tak, aby nie opadały na
ramiona.
○ Urządzenia nie wolno użytkować, będąc zmęczonym,
chorym bądź pod wpływem alkoholu, substancji
odurzających lub leków.
○ Nigdy nie wolno zezwalać na obsługę maszyny przez
dziecko lub osobę niedoświadczoną.
○ Nosić słuchawki ochronne. Zwracać baczną uwagę na
otoczenie.
Zwracać uwagę na osoby znajdujące się w pobliżu, które
mogą sygnalizować problemy.
Zdjąć wyposażenie ochronne natychmiast po wyłączeniu
silnika.
○ Nosić kask.
○ Nigdy nie uruchamiać silnika ani nie pracować wewnątrz
zamkniętego pomieszczenia lub budynku.
Wdychanie spalin może być przyczyną śmierci.
○ W przypadku emisji mgiełki oleju łańcuchowego, aby
chronić drogi oddechowe, należy nosić maskę.
○ Nie zanieczyszczać rękojeści olejem ani paliwem.
○ Ręce trzymać z dala od narzędzia tnącego.
○ Nie chwytać ani nie trzymać urządzenia za narzędzie
tnące.
○ Gdy urządzenie jest wyłączone, przed odłożeniem go
upewnić się, że narzędzie tnące zatrzymało się.
○ Podczas długotrwałej pracy należy okresowo robić
przerwę, aby uniknąć objawów zespołu wibracyjnego
powodowanego przez drgania.
○ Lokalne krajowe przepisy mogą ograniczać użytkowanie
maszyny.
○ Operator musi stosować się do lokalnie obowiązujących
regulacji dotyczących obszaru cięcia.
OSTRZEŻENIE
○ Układy przeciwdrganiowe nie ochronią przed
wystąpieniem zespołu wibracyjnego ani przed objawami
zespołu cieśni nadgarstka.
Dlatego w przypadku ciągłego i regularnego używania
urządzenia operatorzy powinni dokładnie kontrolować stan
rąk i palców. Jeżeli którykolwiek z powyższych objawów
wystąpi, należy niezwłocznie zasięgnąć porady lekarskiej.
○ Długotrwałe i ciągłe wystawienie na wysoki poziom
hałasu może być przyczyną trwałej utraty słuchu.
Użytkując urządzenie/maszynę należy zawsze nosić
zaaprobowane słuchawki ochronne.
○ W przypadku używania elektrycznych/elektronicznych
urządzeń medycznych, takich jak rozrusznik serca, przed
użytkowaniem urządzenia mechanicznego z napędem
należy skonsultować się z lekarzem i producentem
urządzenia medycznego.
○ Upewnij się, że hamulec łańcucha działa poprawnie.
○ Podczas regulacji gaźnika uniemożliwić osobom
postronnym zbliżanie się.
○ Używać wyłącznie akcesoriów zalecanych dla tego
urządzenia/maszyny przez producenta.
○ Chronić łańcuch przed uderzeniami w przeszkody.
W przypadku kontaktu maszynę należy zatrzymać, a
łańcuch dokładnie skontrolować.
○ Upewnić się, że automatyczna smarowniczka działa
poprawnie. Zbiornik oleju powinien być napełniony
czystym olejem. Nie wolno dopuszczać, aby łańcuch
pracował na prowadnicy na sucho.
○ Wszelkie prace związane z serwisowaniem pilarki
łańcuchowej, poza wymienionymi w podręczniku
operatora/użytkownika, powinny być wykonywane
centra serwisowe autoryzowane przez firmę HiKOKI.
(Na przykład, jeżeli do demontażu koła zamachowego
zostaną użyte niewłaściwe narzędzia lub jeżeli
niewłaściwe narzędzia zostaną użyte do zabezpieczenia
koła zamachowego w celu demontażu sprzęgła,
może dojść do uszkodzenia koła zamachowego, a w
konsekwencji do jego pęknięcia i rozerwania.)
OSTRZEŻENIE
○ Nigdy nie przerabiać urządzenia/maszyny w jakikolwiek
sposób. Urządzenia/maszyny nie wolno używać do prac
innych, niż zgodne z przeznaczeniem.
○ Modyfikacja silnika powoduje utratę homologacji typu
UE dla tego silnika.
○ Nigdy nie użytkować pilarki łańcuchowej bez wyposażenia
zabezpieczającego lub z wadliwym wyposażeniem
zabezpieczającym. Może być to przyczyną poważnych
obrażeń.
○ Korzystanie z prowadnicy/łańcucha, które nie są
zalecane i zaaprobowane przez producenta może grozić
wypadkami lub być przyczyną obrażeń.
Bezpieczeństwo związane z paliwem
○ Paliwo należy mieszać i tankować na otwartym powietrzu,
w miejscu, w którym nie ma źródeł iskrzenia lub płomieni.
○ Używać wyłącznie zaaprobowanych kanistrów na paliwo.
○ Nie palić tytoniu, ani nie zezwalać na palenie w pobliżu
paliwa lub urządzenia/maszyny bądź podczas używania
urządzenia/maszyny.
○ Przed uruchomieniem silnika wytrzeć rozlane paliwo.
○ Przed uruchomieniem silnika odsunąć się na co najmniej
3 m od miejsca tankowania.
○ Po zatrzymaniu silnika, a przed odkręceniem korka
zbiornika paliwa, silnik należy pozostawić na kilka minut
do ostygnięcia.
○ Urządzenie/maszynę i paliwo przechowywać w
miejscach, w których opary paliwa nie mogą wejść w
kontakt ze źródłem iskrzenia lub otwartymi płomieniami
w podgrzewaczach wody, elektrycznych silnikach lub
wyłącznikach, piecach itp.
OSTRZEŻENIE
Paliwo jest łatwopalne, a jego opary są bez problemu
wdychane; należy zwrócić na to szczególną uwagę
podczas pracy.
Bezpieczeństwo związane z cięciem
○ Nie ciąć materiałów innych, niż drewno i przedmioty
drewniane.
○ Aby w czasie cięcia drewna impregnowanego środkiem
owadobójczym chronić drogi oddechowe, należy nosić
przeciwpyłową maskę.
○ Osobom postronnym – w tym dzieciom i współpracownikom
– jak i zwierzętom należy uniemożliwić dostęp do obszaru
niebezpiecznego. Natychmiast zatrzymać silnik, gdy
zbliżają się jakiekolwiek osoby lub zwierzęta.
○ Urządzenie/maszynę należy trzymać pewnym uchwytem,
prawą ręką za tylną rękojeść i lewą ręką za przednią rękojeść.
○ Utrzymywać stabilną postawę i zachowywać równowagę.
Nie sięgać urządzeniem zbyt daleko.
121
Bezpieczeństwo urządzenia/maszyny
○ Przed każdym użyciem i w przypadku upuszczenia
lub narażenia na inne uszkodzenia mechaniczne
urządzenie/maszynę należy skontrolować. Wymienić
uszkodzone części. Skontrolować pod kątem wycieków
paliwa i upewnić się, że wszystkie elementy mocujące są
zamontowane i odpowiednio dokręcone.
○ Przed użyciem urządzenia/maszyny wymienić części
pęknięte, ukruszone lub uszkodzone w jakikolwiek inny
sposób.
○ Upewnić się, że pokrywa boczna jest poprawnie
zamontowana.
000Book̲CS33EDP.indb 121
2019/01/25 14:24:50
Polski
○ Gdy silnik pracuje wszystkie części ciała chronić przed
kontaktem z tłumikiem i narzędziem tnącym.
○ Prowadnica/łańcuch powinny znajdować się poniżej
poziomu talii.
○ Przed przystąpieniem do ścinki drzew operator musi
zapoznać się z właściwymi technikami cięcia pilarką
łańcuchową.
○ Należy pamiętać o przygotowaniu bezpiecznej drogi
ewakuacji przed obalanym drzewem.
○ Podczas cięcia urządzenie/maszynę należy trzymać
pewnym chwytem, obiema rękami, z kciukiem pewnie
oplatającym przednią rękojeść oraz utrzymywać stabilną
postawę i zachowywać równowagę.
○ Podczas cięcia należy stać z boku prowadnicy – nigdy
bezpośrednio za nią.
○ Jeżeli urządzenie wyposażone jest w odbojnik z
kolczatką, powinien on być zawsze skierowany w
stronę drzewa, ponieważ łańcuch może zostać nagle
przyciągnięty do drzewa.
○ Podczas kończenia rzazu odcinającego urządzenie
należy przytrzymać w chwili odcięcia w taki sposób, aby
nie przesunęło się ono dalej i nie przecięło nóg, stóp lub
innej części ciała, bądź nie natrafiło na przeszkodę.
○ Uważać na odbicie (kiedy pilarka łańcuchowa odbija do
góry i w kierunku operatora). Nie wolno ciąć końcówką
prowadnicy.
○ Przy przenoszeniu się do nowego miejsca pracy upewnić
się, że maszyna została wyłączona i że wszystkie
narzędzia tnące zatrzymały się.
○ Pracującej maszyny nigdy nie wolno odkładać na
podłoże.
○ Przed przystąpieniem do usuwania trocin lub trawy z
narzędzia tnącego należy zawsze upewnić się, że silnik
jest wyłączony, a wszelkie narzędzia tnące całkowicie
się zatrzymały.
○ Użytkując jakiekolwiek urządzenie mechaniczne z
napędem należy zawsze nosić apteczkę pierwszej pomocy.
○ W czasie użytkowania i po jego zakończeniu tłumik
nagrzewa się do bardzo wysokiej temperatury. Ma to
także miejsce w czasie pracy na biegu jałowym.
Należy pamiętać o zagrożeniu pożarem, zwłaszcza
podczas pracy w pobliżu łatwopalnych substancji i/lub
oparów.
OSTRZEŻENIE
Gazy spalinowe z silnika są bardzo gorące i mogą
znajdować się w nich iskry, które mogą być źródłem
zapłonu. Maszyny nie wolno uruchamiać ani używać w
zamkniętych pomieszczeniach lub w pobliżu materiałów
łatwopalnych.
Bezpieczeństwo związane z konserwacją
○ Urządzenie/maszynę należy konserwować zgodnie z
zalecanymi procedurami.
○ Za wyjątkiem regulacji gaźnika, przed przystąpieniem do
konserwacji należy odłączyć świecę zapłonową.
○ Podczas regulacji gaźnika uniemożliwić osobom
postronnym zbliżanie się.
○ Używać wyłącznie oryginalnych, zalecanych przez
producenta części zamiennych firmy HiKOKI.
UWAGA
Nie wolno demontować rozrusznika cięgnowego.
Sprężyna cięgna może spowodować obrażenia.
OSTRZEŻENIE
Niewłaściwa konserwacja może być przyczyną
znacznego uszkodzenia silnika lub poważnych obrażeń.
Transport i przechowywanie
○ Urządzenie/maszynę należy przenosić ręcznie po
wyłączeniu silnika i z tłumikiem odwróconym od ciała.
○ Odczekać, aż silnik ostygnie, opróżnić zbiornik
paliwa i zabezpieczyć urządzenie/maszynę przed
przechowywaniem lub transportowaniem.
○ Przed przechowywaniem opróżnić zbiornik paliwa
urządzenia/maszyny. Zaleca się opróżnienie zbiornika
paliwa po każdym użyciu. Jeśli w zbiorniku pozostaje
paliwo, urządzenie należy przechowywać w sposób
uniemożliwiający wyciekanie paliwa.
○ Urządzenie/maszynę należy przechowywać poza
zasięgiem dzieci.
○ Urządzenie należy dokładnie wyczyścić i przeprowadzić
jego konserwację, po czym przechowywać je w suchym
miejscu.
○ Na czas transportu lub przechowywania upewnić się, że
przełącznik zapłonu maszyny jest w położeniu wyłączenia.
○ Na czas transportu lub przechowywania łańcuch należy
zabezpieczyć osłoną prowadnicy.
W sytuacjach nieopisanych w niniejszym podręczniku należy
zachować ostrożność i kierować się zdrowym rozsądkiem.
Jeżeli niezbędna jest pomoc, należy się zwrócić do jednego
z centrów serwisowych autoryzowanych przez firmę HiKOKI.
OSTRZEŻENIE
NIEBEZPIECZEŃSTWO ODBICIA (Rys. 2)
Jednym z największych zagrożeń podczas pracy pilarką
łańcuchową jest niebezpieczeństwo odbicia. Odbicie może
nastąpić, gdy górna końcówka prowadnicy wejdzie w kontakt z
obiektem lub gdy drewno zakleszcza się na łańcuchu tnącym,
blokując go w rzazie. Kontakt końcówki z obiektem może
czasami prowadzić do bardzo szybkiego odbicia prowadnicy
do góry i w stronę operatora. Zakleszczenie i zablokowanie
łańcucha tnącego wzdłuż górnej części prowadnicy może także
spowodować wypchnięcie prowadnicy w stronę operatora.
Każda z tych reakcji może spowodować utratę kontroli nad
pilarką łańcuchową, co może prowadzić do poważnych
obrażeń. Chociaż pilarka łańcuchowa jest wyposażona w
zabezpieczenia, operator nie może polegać wyłącznie na
nich. Operator musi stale kontrolować położenie końcówki
prowadnicy. Do odbicia dojdzie, jeżeli operator dopuści do
tego, aby strefa odbicia (1) prowadnicy weszła w kontakt z
jakimkolwiek obiektem. Nie wolno używać tego obszaru do
pracy. Odbicie wynikające z zakleszczenia powodowane jest
zamknięciem rzazu i zakleszczeniem górnej części prowadnicy.
Należy przemyśleć sposób prowadzenia rzazu i upewnić się,
że będzie się on otwierał podczas przecinania. Gdy silnik
pracuje należy utrzymywać kontrolę przez utrzymywanie prawą
ręką pewnego chwytu na tylnej rękojeści pilarki łańcuchowej,
lewa ręka powinna spoczywać na przedniej rękojeści, a kciuki
i palce powinny obejmować rękojeści. W czasie pracy pilarkę
łańcuchową należy zawsze trzymać obiema rękami, a rzaz
wykonywać z wysoką prędkością silnika.
Łańcuch tnący należy ostrzyć i konserwować zgodnie z
instrukcjami producenta. Zaniedbania w ramach konserwacji
mogą zwiększać ryzyko wystąpienia odbicia.
DANE TECHNICZNE
DANE TECHNICZNE maszyny zostały zamieszczone w
tabeli na stronie 210.
WSKAZÓWKA
Wszystkie dane mogą ulec zmianie bez wcześniejszego
zawiadomienia.
PROCEDURY MONTAŻU
OSTRZEŻENIE
Przed przystąpieniem do wszelkich działań kontrolnych
lub konserwacji należy wyłączyć silnik.
Nigdy nie podejmować prób uruchamiania silnika bez
poprawnie zamontowanej pokrywy bocznej, prowadnicy
i łańcucha.
1. Pociągnąć osłonę ręki na przedniej rękojeści (2) w stronę
przedniej rękojeści, aby skontrolować, czy hamulec
łańcucha jest zwolniony. (Rys. 3)
122
000Book̲CS33EDP.indb 122
2019/01/25 14:24:50
Polski
2. Odkręcić
nakrętki
zaciskowe
prowadnicy
(3).
Zdemontować pokrywę boczną (4). (Rys. 4)
* W przypadku montażu odbojnika z kolczatką (5),
odbojnik z kolczatką (5) należy przykręcić do
urządzenia dwiema śrubami. (Rys. 5)
3. Założyć prowadnicę (6) na śruby (7), a następnie wcisnąć
ją do oporu w stronę koła łańcuchowego (8). (Rys. 6)
4. Upewnić się, że kierunek ruchu łańcucha tnącego (9) jest
poprawny – jak przedstawiono na rysunku – i wyrównać
łańcuch na kole łańcuchowym (8). (Rys. 6)
5. Wprowadzić ogniwa napędowe łańcucha do rowka
prowadnicy, wokół całej prowadnicy.
6. Założyć pokrywę boczną (4) na śruby (7).
Upewnić się, że występ śruby regulacyjnej naprężenia
łańcucha (10) znajduje się w otworze (11) w prowadnicy.
(Rys. 6)
Następnie ręcznie dokręcić nakrętki zaciskowe
prowadnicy (3), co umożliwi łatwe przemieszczanie
końcówki prowadnicy w górę i w dół. (Rys. 7)
7. Unieść końcówkę prowadnicy i naprężyć łańcuch
(9), przekręcając śrubę regulacyjną naprężenia
łańcucha (12) w kierunku zgodnym z kierunkiem ruchu
wskazówek zegara, aż łańcuch wpasuje się dokładnie w
spodnią część prowadnicy (6). Łańcuch jest poprawnie
naprężony, jeżeli po spodniej stronie prowadnicy nie ma
luzu na łańcuchu. (Rys. 8, 9)
UWAGA
WŁAŚCIWE NAPRĘŻENIE JEST NIEZWYKLE ISTOTNE
8. Unieść końcówkę prowadnicy i dokładnie dokręcić
nakrętki zaciskowe prowadnicy (3) uniwersalnym
kluczem nasadowym (14). (Rys. 10)
9. Nowy łańcuch ulegnie rozciągnięciu, więc po wykonaniu
kilku cięć łańcuch należy wyregulować; naprężenie
łańcucha należy uważnie kontrolować przez pierwsze
pół godziny cięcia.
WSKAZÓWKA
Aby zapewnić optymalną wydajność i wytrzymałość
łańcucha, jego naprężenie należy często kontrolować.
UWAGA
○ Jeżeli łańcuch jest za mocno naprężony dojdzie do
szybkiego uszkodzenia prowadnicy i łańcucha. W
przeciwnym przypadku – jeżeli łańcuch jest zbyt luźny
może wypaść z rowka w prowadnicy.
○ Wszystkie działania na łańcuchu należy wykonywać w
rękawicach.
PROCEDURY ROBOCZE
Paliwo (Rys. 11)
OSTRZEŻENIE
○ Pilarka łańcuchowa wyposażona jest w silnik
dwusuwowy. Silnik musi zawsze pracować na mieszance
paliwa z olejem. Podczas tankowania lub obchodzenia
się z paliwem należy zapewnić odpowiednią wentylację.
○ Paliwo jest wysoce łatwopalne; wdychanie oparów
paliwa lub kontakt paliwa z ciałem może być przyczyną
poważnych obrażeń.
Podczas obchodzenia się z paliwem należy zachować
ostrożność. W przypadku obchodzenia się z paliwem
w pomieszczeniach zamkniętych należy zapewnić
odpowiednia wentylację.
Paliwo
○ Zawsze stosować markową bezołowiową benzynę o
liczbie oktanowej 89.
○ Używać oryginalnego oleju do silników dwusuwowych
lub mieszanki w stosunku od 25:1 do 50:1 – aby
zasięgnąć informacji na temat stosunku mieszanki należy
skontaktować się z jednym z centrów serwisowych
autoryzowanych przez firmę HiKOKI.
○ Jeśli oryginalny olej nie jest dostępny, używać oleju
dobrej jakości z dodatkiem przeciwutleniacza do silników
2-suwowych chłodzonych powietrzem (OLEJU JASO
KLASY FC lub KLASY ISO EGC). Nie stosować oleju
do mieszanek BIA lub TCW (do silników 2-suwowych
chłodzonych wodą).
○ Nie wolno używać uniwersalnego oleju silnikowego (10
W/30) lub oleju odpadowego.
○ Nie wolno mieszać paliwa z olejem w zbiorniku paliwa
maszyny. Paliwo z olejem należy zawsze mieszać w
oddzielnym czystym pojemniku.
W pierwszej kolejności należy zawsze nalać jedynie połowę
docelowej ilości paliwa.
Następnie dolać całość oleju. Wymieszać (potrząsając)
mieszankę paliwową. Dodać pozostałą ilość benzyny.
Wymieszać (potrząsnąć) mieszankę paliwową przed
zatankowaniem zbiornika paliwa.
Mieszana ilość oleju do silników dwusuwowych i benzyny
Benzyna (litry)
Olej do silników dwusuwowych (ml)
Stosunek 50:1
Stosunek 25:1
0,5
10
———
20
1
20
———
40
2
40
———
80
4
80
———
160
Tankowanie (Rys. 12)
OSTRZEŻENIE
○ Przed tankowaniem paliwa należy zawsze wyłączyć
silnik i odczekać kilka minut do jego ostygnięcia.
W pobliżu miejsca tankowania nie wolno palić tytoniu,
używać otwartego ognia ani wzniecać iskier.
○ Przed tankowaniem zbiornik paliwa (15) należy zawsze
otwierać powoli, aby usunąć ewentualne nadciśnienie.
○ Po zatankowaniu dokładnie dokręcić korek zbiornika
paliwa.
○ Przed uruchomieniem urządzenia przenieść go na co
najmniej 3 m od miejsca tankowania.
○ W przypadku zabrudzenia odzieży paliwem, należy
natychmiast zmyć go wodą z mydłem.
○ Po zatankowaniu należy przeprowadzić kontrolę pod
kątem wycieków paliwa.
○ Przed tankowaniem – aby pozbyć się ładunków
elektrostatycznych z urządzenia, kanistra i ciała
operatora – należy dotknąć lekko wilgotnego podłoża.
Przed tankowaniem obszar wokół korka zbiornika należy
dokładnie wyczyścić, aby do zbiornika nie dostały się
żadne zanieczyszczenia. Przed tankowaniem upewnić się,
że paliwo jest dobrze wymieszane – w tym celu należy
potrząsnąć pojemnikiem.
Olej łańcuchowy (Rys. 12)
OSTRZEŻENIE
Nie wolno stosować oleju zużytego ani regenerowanego.
Ich użycie może być przyczyną narażenia zdrowia lub
uszkodzenia urządzenia.
Powoli otworzyć zbiornik oleju (16) i napełnić go olejem
łańcuchowym. Należy zawsze stosować wysokiej jakości olej
łańcuchowy. W czasie, kiedy silnik pracuje, olej łańcuchowy
jest dozowany automatycznie.
Zbiornik oleju (16) należy napełniać olejem łańcuchowym
podczas każdego tankowania.
WSKAZÓWKA
Tankując lub uzupełniając zbiornik oleju łańcuchowego
urządzenie należy ułożyć korkiem do góry. (Rys. 12)
123
000Book̲CS33EDP.indb 123
2019/01/25 14:24:50
Polski
REGULACJA SMAROWANIA ŁAŃCUCHA
Ilość oleju smarującego łańcuch, podawanego przez układ
smarowania jest fabrycznie ustawiona na maksymalną
wartość. Podawaną ilość można wyregulować w zależności
od warunków roboczych.
Aby zwiększyć ilość oleju, należy obrócić śrubę regulacyjną
(17) w lewo lub obrócić ją w prawo w celu zmniejszenia ilości
oleju. (Rys. 13)
Obsługa hamulca łańcucha (Rys. 3, 14)
Hamulec łańcucha został zaprojektowany do działania w
sytuacjach awaryjnych, takich jak odbicie.
Zaciągnięcie hamulca odbywa się przez przemieszczenie
osłony ręki na przedniej rękojeści (2) w kierunku prowadnicy.
Zadziałanie hamulca łańcucha powoduje, że nawet w
przypadku naciśnięcia dźwigni przepustnicy prędkość
silnika nie wzrasta, a łańcuch się nie obraca. Aby zwolnić
hamulec, osłonę (2) ręki na przedniej rękojeści należy
pociągnąć w kierunku przedniej rękojeści.
Jeżeli silnik będzie stale pracował na wysokich obrotach z
zaciągniętym hamulcem, dojdzie do przegrzania sprzęgła, a
w rezultacie do awarii.
W przypadku zadziałania hamulca w czasie pracy, należy
niezwłocznie zwolnić dźwignię przepustnicy, aby zmniejszyć
obroty silnika.
Sprawdzanie działania hamulca łańcucha (Rys. 15)
1) Wyłączyć silnik.
2) Trzymając pilarkę łańcuchową poziomo, zdjąć rękę z
przedniej rękojeści, uderzyć końcówką prowadnicy w
pniak lub kawałek drewna i potwierdzić działanie hamulca.
Dźwignia hamulca zleży od rozmiaru prowadnicy.
Jeżeli hamulec nie działa należy wykonać przegląd i
naprawę w jednym z centrów serwisowych autoryzowanych
przez firmę HiKOKI.
Uruchamianie zimnego silnika (Rys. 3, 14, 16-18)
UWAGA
Przed uruchomieniem należy upewnić się, że
prowadnica/łańcuch nie dotykają żadnych obiektów.
1. Popchnąć osłonę ręki na przedniej rękojeści (2) tak, aby
zaciągnąć hamulec. (Rys. 14)
2. Ustawić przełącznik zapłonu (18) w położeniu włączenia
(ON). (Rys. 16)
3. Wcisnąć pompkę zastrzykową (20) około dziesięć razy,
aby paliwo zaczęło przepływać do gaźnika. (Rys. 17)
4. Przekręcić dźwignię zasysacza (19), aby ustawić
ją w położeniu START ( ). (Rys. 17) Spowoduje to
automatyczne zablokowanie przepustnicy w położeniu
połowicznego zdławienia.
5. Pociągnąć szybko rozrusznik cięgnowy (21), pamiętając,
aby mocno trzymać uchwyt cięgna, żeby uniemożliwić
mu odskoczenie. (Rys. 18)
6. Po usłyszeniu pierwszego zapłonu przestawić dźwignię
zasysacza (19) w pierwotne położenie, aby ustawić ją w
położeniu RUN ( ). (Rys. 17)
WSKAZÓWKA
Kiedy dźwignia zasysacza zostanie ręcznie przestawiona
z położenia START ( ) do położenia RUN ( ),
dźwignia przepustnicy będzie utrzymywana w położeniu
półotwartym (połowicznego zdławienia).
7. Ponownie szybko pociągnąć rozrusznik cięgnowy (21) w
sposób opisany powyżej. (Rys. 18)
WSKAZÓWKA
Jeśli silnik nie uruchomi się, powtórzyć działania opisane
w krokach od 4 do 7.
8. Gdy tylko silnik się uruchomi ponownie całkowicie
wcisnąć dźwignię przepustnicy (23) przy wciśniętej
blokadzie dźwigni przepustnicy (22) i natychmiast
zwolnić dźwignię przepustnicy (23). W ten sposób
nastąpi zwolnienie połowicznego zdławienia. (Rys. 19)
9. Pociągnąć osłonę ręki na przedniej rękojeści (2) tak, aby
zwolnić hamulec. (Rys. 3)
Następnie, przed rozpoczęciem pracy z obciążeniem,
należy odczekać 2-3 minuty na rozgrzanie się silnika.
Aby zapobiec skróceniu żywotności silnika nie wolno
pracować silnikiem z dużą prędkością obrotową bez
obciążenia.
Uruchamianie rozgrzanego silnika
Wykonać jedynie działania opisane w krokach 1, 2, 7 i 9
procedury uruchamiania zimnego silnika.
Jeżeli silnik się nie uruchomi, należy zastosować taką samą
procedurę rozruchu, jak dla zimnego silnika.
Test smarowania łańcucha (Rys. 20)
Skontrolować, czy olej łańcuchowy jest prawidłowo
podawany. Kiedy łańcuch tnący zacznie się obracać,
skierować głowicę prowadnicy na pniak itp. i pociągnąć
dźwignię przepustnicy w celu wykonania przez około 10
sekund pracy na wysokich obrotach. Jeżeli olej łańcuchowy
zostanie rozpylony na pniak, to jest on podawany prawidłowo.
OSTRZEŻENIE
Nie wolno przenosić maszyny z pracującym silnikiem.
Zatrzymywanie (Rys. 21)
Zmniejszyć prędkość obrotową silnika i przestawić
przełącznik zapłonu (18) do położenia zatrzymania.
OSTRZEŻENIE
Nie wolno odkładać maszyny w miejscu, w którym może
mieć ono kontakt z materiałami łatwopalnymi, takimi
jak sucha trawa, ponieważ po wyłączeniu silnika tłumik
nadal jest rozgrzany.
WSKAZÓWKA
Jeżeli silnik nie wyłączy się, można wymusić jego
wyłączenie poprzez ustawienie dźwigni zasysacza w
położeniu START ( ). Przed ponownym uruchomieniem
silnika należy wykonać naprawę w jednym z centrów
serwisowych autoryzowanych przez firmę HiKOKI.
OSTRZEŻENIE
○ Nie sięgać urządzeniem zbyt daleko ani ciąć powyżej
wysokości ramion.
○ Podczas ścinki drzew należy zachować szczególną
ostrożność i nie używać pilarki łańcuchowej z podniesioną
częścią przednią lub powyżej wysokości ramion.
CHWYTACZ ŁAŃCUCHA
Chwytacz łańcucha jest zlokalizowany na głowicy silnika, tuż
poniżej łańcucha, aby uniemożliwić zerwanemu łańcuchowi
uderzenie operatora pilarki łańcuchowej.
OSTRZEŻENIE
Podczas cięcia nie wolno stać w linii z łańcuchem.
PODSTAWOWE
TECHNIKI
ŚCINKI
DRZEW,
OKRZESYWANIA I PRZECINANIA DŁUŻYCY NA KŁODY
Celem poniższych informacji jest przedstawienie ogólnego
zarysu technik cięcia drewna.
OSTRZEŻENIE
○ Niniejsze informacje nie obejmują wszystkich
określonych sytuacji, których występowanie może
zależeć od różnic w warunkach terenowych, okresu
wegetacyjnego, rodzaju drewna, kształtu i rozmiaru drzew
itp. Aby uzyskać informacje na temat trudności w pracach
związanych z cięciem drewna charakterystycznych dla
danego obszaru, należy skontaktować się z jednym
z centrów serwisowych autoryzowanych przez firmę
HiKOKI, służbą leśną lub szkołami leśniczymi. Pozwoli to
na bardziej wydajną i bezpieczniejszą pracę.
○ Należy unikać wykonywania prac związanych z cięciem
drewna w niesprzyjających warunkach pogodowych,
takich jak gęsta mgła, silne opady deszczu, bardzo
niskie temperatury, mocny wiatr itp.
124
000Book̲CS33EDP.indb 124
2019/01/25 14:24:50
Polski
Niesprzyjające warunki pogodowe panujące podczas
pracy często powodują większe zmęczenie i mogą być
przyczyną potencjalnie niebezpiecznych sytuacji, jak na
przykład konieczność pracy na śliskim podłożu.
Mocny wiatr może spowodować obalenie drzewa w
nieoczekiwanym kierunku, co z kolei może prowadzić do
szkód lub obrażeń.
UWAGA
Pilarki łańcuchowej nie wolno używać jako narzędzia
do podważania, ani w żadnym innym celu, który nie jest
zgodny z jej przeznaczeniem.
OSTRZEŻENIE
○ Należy zachować ostrożność, aby nie potykać się
o przeszkody, takie jak pniaki, korzenie, kamienie,
gałęzie i obalone drzewa. Kontrolować otoczenie pod
kątem obecności dołów i jam. Zachowywać najwyższą
ostrożność podczas pracy na zboczach lub nierównym
podłożu.
Podczas przemieszczania się z jednego miejsca pracy
na drugie należy wyłączyć silnik.
Rzaz zawsze wykonywać przy szeroko otwartej
przepustnicy. Wolno poruszający się łańcuch może
się łatwo zakleszczyć i powodować szarpanie pilarki
łańcuchowej.
○ Pilarki łańcuchowej nigdy nie wolno obsługiwać jedną
ręką.
Uniemożliwia to prawidłowe kontrolowanie pilarki
łańcuchowej, co z kolei może prowadzić do utraty
kontroli, której skutkiem mogą być poważne obrażenia.
W celu poprawy kontroli i zredukowania naprężenia korpus
pilarki łańcuchowej należy trzymywać w pobliżu ciała.
Podczas cięcia spodnią częścią łańcucha siła reakcji
będzie powodować odpychanie pilarki łańcuchowej od
operatora w kierunku ciętego drewna.
Pilarka łańcuchowa będzie kontrolować prędkość
podawania, a wióry będą kierowane w stronę operatora.
(Rys. 22)
○ Podczas cięcia wierzchnią częścią łańcucha siła reakcji
będzie powodować odpychanie pilarki łańcuchowej od
ciętego drewna w kierunku operatora. (Rys. 23)
○ Jeżeli pilarka łańcuchowa zostanie popchnięta na
tyle daleko, że cięcie będzie wykonywane końcówką
prowadnicy, istnieje ryzyko odbicia.
Najbezpieczniejszą metodą cięcia jest cięcie
spodnią częścią łańcucha. Cięcie wierzchnią częścią
jest znacznie trudniejsze, nastręcza problemów z
kontrolowaniem pilarki łańcuchowej i zwiększa ryzyko
odbicia.
○ W przypadku zakleszczenia łańcucha należy
niezwłocznie zwolnić dźwignię przepustnicy.
Jeżeli silnik będzie stale pracował na wysokich obrotach
z zaciągniętym hamulcem, dojdzie do przegrzania
sprzęgła, a w rezultacie do awarii.
WSKAZÓWKA
Jeżeli urządzenie wyposażone jest w odbojnik z
kolczatką, powinien on być zawsze skierowany w
stronę drzewa, ponieważ łańcuch może zostać nagle
przyciągnięty do drzewa.
ŚCINKA DRZEW
Ścinka drzew to coś więcej, niż po prostu ścinanie drzew.
Drzewo powinno zostać obalone możliwie najbliżej
zaplanowanego miejsca obalenia, bez jego uszkodzenia lub
uszkodzenia innych obiektów w otoczeniu.
Przed ścinką drzewa należy dokładnie rozważyć wszystkie
warunki, które mogą wpływać na zaplanowany kierunek jego
obalenia, w tym:
Kąt pochylenia drzewa. Kształt korony. Obciążenie korony
śniegiem.
Warunki wiatrowe. Przeszkody w promieniu obalania drzewa
(np. inne drzewa, linie przesyłowe prądu, drogi, budynki itp.).
OSTRZEŻENIE
○ Należy zawsze zwracać uwagę na stan drzewa. Drzewo
należy skontrolować pod kątem obszarów rozkładu i
gnicia pnia, które mogą spowodować jego pęknięcie i
obalenie wcześniej, niż jest to oczekiwane.
○ Skontrolować drzewo pod kątem obecności suchych
gałęzi, które mogą się złamać i uderzyć operatora
podczas pracy.
Podczas ścinki drzewa zwierzętom i osobom postronnym
należy uniemożliwić dostęp do drzewa na odległość
równą co najmniej dwukrotnej wysokości drzewa.
Usunąć krzewy i gałęzie znajdujące się wokół drzewa.
Przygotować drogę ewakuacyjną w kierunku przeciwnym
do kierunku obalania drzewa.
PODSTAWOWE ZASADY PODCZAS ŚCINKI DRZEW
Zwyczajowo, na ścinkę drzewa składają się dwa działania
związane z cięciem: podcinanie i wykonywanie rzazu
ścinającego. Górny rzaz podcinający należy wykonać po
stronie drzewa skierowanej w kierunku obalania. Kontrolować
nacięcie w czasie wykonywania dolnego rzazu podcinającego,
aby nie był on wycięty zbyt głęboko w pniu. Podcięcie powinno
być głębokie na tyle, aby stworzyć wystarczająco szeroką
i mocną zawiasę. Otwór podcięcia powinien być na tyle
szeroki, aby umożliwiał kontrolowanie kierunku obalania przez
maksymalnie długi czas. Rzaz ścinający należy wykonać po
przeciwnej stronie drzewa, mniej więcej jeden do dwóch cali
(3-5 cm) powyżej krawędzi podcięcia. (Rys. 24)
24. Kierunek obalania
25. Minimalny kąt podcięcia: 45°
26. Zawiasa
27. Rzaz ścinający
Nigdy nie przecinać pnia na wskroś. Zawsze pozostawić
zawiasę.
Zawiasa kieruje obalane drzewo. W przypadku przecięcia
pnia na wskroś operator traci kontrolę nad kierunkiem
obalania.
W rzazie umieścić klin lub dźwignię, zanim drzewo stanie
się niestabilne i zacznie się przechylać. Zabezpieczy to
prowadnicę przed zakleszczeniem w rzazie ścinającym,
jeżeli kierunek obalania został źle oceniony. Przed
ostatecznym obaleniem drzewa należy się upewnić, że w
promieniu obalania nie znajdują się ludzie.
RZAZ ŚCINAJĄCY PRZY ŚREDNICY PNIA WIĘKSZEJ,
NIŻ DWUKROTNA DŁUGOŚĆ PROWADNICY
Wykonać duże, szerokie podcięcie. Następnie wyciąć
wgłębienie w centrum podcięcia. Zawsze po obu stronach
środka rzazu pozostawić zawiasy. (Rys. 25)
Wykonać rzaz ścinający wokół pnia, tak jak zostało to
przedstawione na Rys. 26.
OSTRZEŻENIE
Te metody są niezwykle niebezpieczne, ponieważ
wymagają one wykorzystania końcówki prowadnicy, co
może skutkować odbiciem.
Te techniki powinny być stosowane wyłącznie przez
profesjonalistów.
OKRZESYWANIE
Okrzesywanie to usuwanie gałęzi z drzewa przeznaczonego
do ścinki.
OSTRZEŻENIE
Większość wypadków związanych z odbiciem ma
miejsce podczas okrzesywania.
Nie korzystać z końcówki prowadnicy. Należy zachować
najwyższą ostrożność, aby końcówka prowadnicy
nie weszła w kontakt z dłużycą, innymi gałęziami lub
obiektami. Należy zachować najwyższą ostrożność,
gdyż gałęzie mogą być naprężone. Mogą one odgiąć
się sprężyście w kierunku operatora, powodując utratę
kontroli, co może być przyczyną obrażeń. (Rys. 27)
125
000Book̲CS33EDP.indb 125
2019/01/25 14:24:50
Polski
Stanąć z lewej strony pnia. Utrzymywać stabilną postawę
i oprzeć pilarkę łańcuchową o pień. Trzymać pilarkę
łańcuchową blisko siebie, aby mieć nad nią pełną kontrolę.
Pozostawać w bezpiecznej odległości od łańcucha. Ruchy
wykonywać tylko wtedy, gdy pień znajduje się między
operatorem, a łańcuchem. Zwracać uwagę na naprężone
gałęzie, które mogą odgiąć się sprężyście.
OKRZESYWANIE KONARÓW
Podczas okrzesywania konarów z łatwością może dojść do
zakleszczenia prowadnicy. Naprężone konary często pękają,
dlatego też konary nastręczające problemów należy okrzesywać
kawałkami. Należy stosować się do zasad, które obowiązują
przy cięciu poprzecznym. Należy przewidywać rozwój wydarzeń
i być świadomym możliwych konsekwencji wszystkich działań.
CIĘCIE POPRZECZNE/PRZECINANIE DŁUŻYCY NA
KŁODY
Przed przystąpieniem do przecinania dłużycy należy
zastanowić się nad rozwojem wypadków. Dłużycę należy
skontrolować pod kątem obecności naprężeń i przecinać ja
w sposób, który uniemożliwi zakleszczenie prowadnicy.
CIĘCIE POPRZECZNE DŁUŻYCY, NACISK Z GÓRY
Przyjąć stabilną postawę. Rozpocząć od cięcia z góry. Nie
wykonywać zbyt głębokiego rzazu; mniej więcej 1/3 średnicy
dłużycy wystarczy. Zakończyć cięciem z dołu.
Rzazy powinny się połączyć. (Rys. 28)
28. Rzaz odciążający
29. Rzaz poprzeczny
30. Nacisk z góry
31. Strona nacisku
32. Strona naprężenia
33. Względna głębokość rzazów
GRUBA DŁUŻYCA, O ŚREDNICY WIĘKSZEJ, NIŻ
DŁUGOŚĆ PROWADNICY
Rozpocząć od wykonania rzazu po przeciwnej stronie
dłużycy. Pociągnąć pilarkę łańcuchową do siebie, po czym
wykonać poprzednią procedurę. (Rys. 29)
Jeżeli dłużyca leży na podłożu, należy wykonać rzaz
wgłębny, aby uniknąć cięcia w podłożu. Zakończyć cięciem
z dołu. (Rys. 30)
CIĘCIE POPRZECZNE DŁUŻYCY, NACISK Z DOŁU
Przyjąć stabilną postawę. Rozpocząć od cięcia z dołu.
Głębokość rzazu powinna być równa mniej więcej 1/3
średnicy dłużycy.
Zakończyć cięciem z góry. Rzazy powinny się połączyć.
(Rys. 31)
34. Rzaz odciążający
35. Rzaz poprzeczny
36. Nacisk z dołu
37. Strona naprężenia
38. Strona nacisku
39. Względna głębokość rzazów
GRUBA DŁUŻYCA, O ŚREDNICY WIĘKSZEJ, NIŻ
DŁUGOŚĆ PROWADNICY
Rozpocząć od wykonania rzazu po przeciwnej stronie dłużycy.
Pociągnąć pilarkę łańcuchową do siebie, po czym wykonać
poprzednią procedurę. Wykonać rzaz wgłębny, jeżeli dłużyca
leży tuż nad podłożem Zakończyć cięciem z góry. (Rys. 32)
OSTRZEŻENIE
NIEBEZPIECZEŃSTWO ODBICIA
Nie należy podejmować prób wykonywania rzazu
wgłębnego bez należytego przeszkolenia. Wykonywanie
rzazu wgłębnego wymaga wykorzystania końcówki
prowadnicy, co może grozić odbiciem. (Rys. 33)
ZAKLESZCZENIE PILARKI ŁAŃCUCHOWEJ
Wyłączyć silnik. Podnieść dłużycę lub zmienić jej
położenie korzystając z konaru lub żerdzi jako dźwigni.
Nie podejmować prób uwolnienia pilarki łańcuchowej. W
przeciwnym wypadku może dojść do deformacji rękojeści
lub obrażeń spowodowanych przez łańcuch tnący, jeżeli
pilarka łańcuchowa zostanie nagle uwolniona.
KONSERWACJA
Regulacja gaźnika (Rys. 34)
W gaźniku paliwo jest mieszane z powietrzem. Regulacja
gaźnika jest wykonywana podczas testowego rozruchu
silnika w fabryce. Dodatkowa regulacja może być niezbędna
w zależności od klimatu lub wysokości n.p.m. Gaźnik może
być regulowany tylko w jeden sposób:
T = śruba regulacji prędkości biegu jałowego.
Regulacja prędkości biegu jałowego (T)
Skontrolować filtr powietrza pod kątem czystości. Jeżeli
prędkość biegu jałowego jest właściwa, narzędzie tnące
nie będzie się obracać. Jeśli wymagana jest regulacja,
dokręcać śrubę T (w kierunku zgodnym z kierunkiem ruchu
wskazówek zegara) w czasie pracy silnika, aż narzędzie
tnące zacznie się obracać. Wykręcać śrubę (w kierunku
przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zegara), aż
narzędzie tnące się zatrzyma. Prędkość biegu jałowego jest
poprawna, kiedy silnik pracuje równomiernie we wszystkich
położeniach, znacznie poniżej prędkości obrotowej, przy
której narzędzie tnące zaczyna obracać się.
Jeśli po przeprowadzeniu regulacji prędkości biegu jałowego
narzędzie tnące nadal się obraca, należy skontaktować się z
jednym z centrów serwisowych autoryzowanych przez firmę
HiKOKI.
OSTRZEŻENIE
Podczas pracy silnika na biegu jałowym narzędzie tnące
nie może się w żadnym przypadku obracać.
WSKAZÓWKA
Nie wolno przestawiać śruby regulacji wysokich obrotów
(H) ani śruby regulacji niskich obrotów (L).
Mogą one być regulowane wyłącznie przez centra
serwisowe autoryzowane przez firmę HiKOKI.
Ich przekręcenie może spowodować poważne
uszkodzenia maszyny.
Filtr powietrza (Rys. 35)
Filtr powietrza (40) należy czyścić z pyłu i zabrudzeń, aby
uniknąć:
○ Awarii gaźnika.
○ Problemów z uruchomieniem.
○ Spadku mocy silnika.
○ Nadmiernego zużycia części silnika.
○ Nadmiernego zużycia paliwa.
Filtr powietrza należy czyścić codziennie lub częściej, jeśli
praca wykonywana jest w miejscach wyjątkowo zapylonych.
Zdjąć pokrywkę filtra powietrza (41) i wyjąć filtr (40).
Przemyć je w ciepłej wodzie z mydłem. Przed ponownym
montażem sprawdzić, czy filtr jest suchy. Filtru powietrza
używanego przez dłuższy czas nie można w pełni wyczyścić.
Z tego względu należy okresowo wymieniać go na nowy.
Uszkodzony filtr należy zawsze wymienić.
Świeca zapłonowa (Rys. 36)
Na stan świecy zapłonowej mają wpływ następujące
czynniki:
○ Niewłaściwe ustawienie gaźnika.
○ Niewłaściwa mieszanka paliwowa (zbyt dużo oleju w
benzynie).
○ Zabrudzony filtr powietrza.
○ Trudne warunki pracy (jak niska temperatura otoczenia).
126
000Book̲CS33EDP.indb 126
2019/01/25 14:24:50
Polski
Czynnik te są przyczyną powstawania osadów na elektrodach
świecy zapłonowej, co może powodować wadliwe działanie
i trudności z rozruchem. Jeśli silnik nie rozwija pełnej mocy,
występują problemy z jego uruchomieniem lub pracuje
nierównomiernie na biegu jałowym, należy zawsze w
pierwszej kolejności skontrolować świecę zapłonową. Jeśli
świeca zapłonowa jest zabrudzona, należy ją wyczyścić i
skontrolować przerwę międzyelektrodową. W razie potrzeby
– wyregulować ponownie. Prawidłowa przerwa jest równa
0,6 mm. Świeca zapłonowa powinna być wymieniana co
100 godzin pracy lub wcześniej, jeżeli elektrody noszą ślady
poważnego nadżarcia.
Gniazdo olejarki (Rys. 37)
Zawsze, gdy to możliwe, należy czyścić gniazdo olejarki
(42).
Prowadnica (Rys. 38)
Przed użyciem maszyny wyczyścić rowek i gniazdo olejarki
(43) na prowadnicy.
Pokrywa boczna (Rys. 39)
Pokrywę boczną i obszar napędu należy zawsze utrzymywać
w czystości, usuwając wszelki nagromadzony pył i trociny.
Obszar ten należy regularnie smarować olejem lub smarem,
aby zabezpieczyć go przed korozją, gdyż w niektórych
drzewach obecne są wysokie stężenia kwasu.
WSKAZÓWKA
W celu demontażu lub montażu pokrywy bocznej,
pociągnąć do siebie osłonę ręki na przedniej rękojeści
i zwolnić hamulec.
Filtr paliwa (Rys. 40)
Wyjąć filtr paliwa (45) ze zbiornika i wymienić go, jeśli jest
zabrudzony.
WSKAZÓWKA
Zatkany filtr paliwa (45) może uniemożliwić zassanie
paliwa i spowodować nieprawidłowe obroty silnika.
Filtr oleju łańcuchowego (Rys. 40)
Wyjąć filtr oleju (44) ze zbiornika i wymienić go, jeśli jest
zabrudzony.
WSKAZÓWKA
Zatkany filtr oleju (44) może uniemożliwić zassanie oleju
łańcuchowego i spowodować zatarcie prowadnicy i
łańcucha tnącego.
W przypadku długiego przechowywania
Opróżnić zbiornik paliwa z całego znajdującego się w nim
paliwa. Uruchomić silnik i odczekać do chwili, kiedy się
zatrzyma. Naprawić wszelkie uszkodzenia powstałe podczas
pracy. Wyczyścić urządzenie kawałkiem materiału lub
powietrzem pod ciśnieniem. Poprzez otwór świecy zapłonowej
umieścić kilka kropel oleju do silników dwusuwowych w
cylindrze, a następnie uruchomić silnik, aby wykonał kilka
obrotów w celu równomiernego rozprowadzenia oleju.
Przykryć urządzenie i przechowywać w suchym miejscu.
OSTRZENIE ŁAŃCUCHA
Części ogniwa tnącego (Rys. 41, 42)
OSTRZEŻENIE
○ Podczas ostrzenia łańcucha należy nosić rękawice.
○ Pamiętać, aby zaokrąglić przednią krawędź, aby
zmniejszyć prawdopodobieństwo odbicia lub pęknięcia
nakładki stykowej.
46. Płytka górna
47. Narożnik tnący
48. Płytka boczna
49. Wrąb
50. Krawędź powierzchni przyłożenia
51. Korpus
52. Otwór nitowy
53. Stopa
54. Ogranicznik zagłębienia
55. Prawidłowy kąt na płytce górnej (stopień kątowy zależy
od typu łańcucha)
56. Lekko wystający „haczyk” lub końcówka (zakrzywienie
na łańcuchu bezdłutowym)
57. Szczyt ogranicznika zagłębienia na prawidłowej
wysokości poniżej płytki górnej
58. Zaokrąglona przednia strona ogranicznika zagłębienia
OBNIŻANIE
PILNIKIEM
OGRANICZNIKÓW
ZAGŁĘBIENIA
OSTRZEŻENIE
○ Nie wolno wygładzać górnej części zderzakowych ogni
napędowych (59) za pomocą pilnik ani ich odkształcać.
(Rys. 43)
○ Wyregulować ogranicznik zagłębienia na określoną
wartość.
Niezastosowanie się do powyższych zaleceń zwiększa
prawdopodobieństwo wystąpienia odbicia i może
prowadzić do obrażeń.
1) Jeżeli ogniwa tnące są ostrzone pilnikiem, należy
skontrolować i zmniejszyć głębokość.
2) Ograniczniki zagłębienia należy kontrolować co trzecie
ostrzenie.
3) Umieścić szablon do regulacji ogranicznika zagłębienia
na ogniwie tnącym. Jeżeli ogranicznik zagłębienia
wystaje, należy spiłować go na równi z górną
powierzchnią szablonu. Piłowanie należy zawsze
wykonywać od wewnętrznej strony łańcucha, w kierunku
zewnętrznej strony ogniwa tnącego. (Rys. 44)
4) Zaokrąglić przednie naroże, aby zachować oryginalny
kształt ogranicznika zagłębienia po użyciu szablonu do
regulacji ogranicznika zagłębienia. Zawsze stosować
się do zalecanych ustawień ogranicznika zagłębienia,
które zamieszczone zostały w instrukcji konserwacji lub
operatora pilarki łańcuchowej. (Rys. 45)
OGÓLNE WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE SPIŁOWYWANIA
OGNIW TNĄCYCH
Spiłować (60) ogniwo tnące po jednej stronie łańcucha,
wykonując tą czynność ze środka na zewnątrz. Ruchy
pilnikiem wykonywać tylko do przodu. (Rys. 46)
5) Wszystkie ogniwa tnące powinny mieć tę samą długość.
(Rys. 43)
6) Spiłowanie należy wykonać w zakresie, który pozwoli
na usunięcie wszelkich uszkodzeń krawędzi tnących
(płytka boczna (61) i płytka górna (62)) ogniwa tnącego.
(Rys. 47)
WARTOŚCI KĄTÓW OSTRZENIA ŁAŃCUCHA TNĄCEGO
WARTOŚCI KĄTÓW OSTRZENIA ŁAŃCUCHA TNĄCEGO dla
tej maszyny zostały zamieszczone w tabeli na stronie 211.
Harmonogram konserwacji
Poniżej zamieszczone zostały ogólne wskazówki dotyczące
konserwacji. Aby uzyskać szczegółowe informacje należy
skontaktować się z jednym z centrów serwisowych
autoryzowanych przez firmę HiKOKI.
Przegląd i konserwacja przed użyciem
○ Upewnić się, że gumowe podkładki przeciwdrganiowe
nie noszą śladów starcia, zniszczenia lub uszkodzenia,
a ich obsady nie są poluzowane ani uszkodzone.
○ Sprawdzić, czy nie ma widocznych uszkodzeń sprężyn
antywibracyjnych, ani ich mocowania nie są poluzowane
lub uszkodzone.
○ Skontrolować, czy przednia i tylna rękojeść nie są
odkształcone ani uszkodzone.
○ Skontrolować, czy obsady przedniej i tylnej rękojeści są
odpowiednio dokręcone i nieuszkodzone.
○ Skontrolować, czy śruby, nakrętki itp. każdego
z komponentów są odpowiednio dokręcone i
nieuszkodzone.
127
000Book̲CS33EDP.indb 127
2019/01/25 14:24:50
Polski
Konserwacja codzienna
○ Wyczyścić zewnętrzną powierzchnię urządzenia.
○ Wyczyścić gniazdo olejarki oleju łańcuchowego.
○ Wyczyścić rowek i olejarkę oleju łańcuchowego w
prowadnicy.
○ Wyczyścić pokrywę boczną ze zgromadzonych trocin.
○ Skontrolować naostrzenie łańcucha tnącego.
○ Skontrolować, czy nakrętki zaciskowe prowadnicy są
odpowiednio dokręcone.
○ Upewnić się, że osłona prowadnicy łańcucha nie jest
uszkodzona i że można ją poprawnie założyć.
○ Skontrolować, czy nakrętki i śruby są odpowiednio
dokręcone.
○ Skontrolować końcówkę prowadnicy. Wymienić ją na
nową w przypadku zużycia.
○ Skontrolować taśmę hamulca łańcucha. Wymienić ją na
nową w przypadku zużycia.
○ Upewnij się, że hamulec łańcucha działa.
Po
wyłączeniu
maszyny
poprzez
wyłączenie
przełącznika zapłonu, aktywuj hamulec łańcucha i
ręcznie pociągnij łańcuch tnący. Jeśli łańcuch tnący się
nie rusza, hamulec łańcucha działa prawidłowo.
Należy także pamiętać, aby podczas ciągnięcia
łańcucha tnącego mieć założone rękawice.
○ Skontrolować, czy łańcuch się nie obraca gdy silnik
pracuje na biegu jałowym.
○ Wyczyścić filtr powietrza.
Konserwacja cotygodniowa
○ Sprawdzić rozrusznik cięgnowy – przede wszystkim
samo cięgno.
○ Wyczyścić z zewnątrz świecę zapłonową.
○ Zdemontować świecę zapłonową i skontrolować
przerwę międzyelektrodową. Ustawić ją na 0,6 mm lub
wymienić świecę zapłonową.
○ Skontrolować, czy wlot powietrza ani rozrusznik
cięgnowy nie są zablokowane.
Konserwacja comiesięczna
○ Przepłukać zbiornik paliwa benzyną i wyczyścić filtr
paliwa.
○ Wyczyścić filtr oleju łańcuchowego.
○ Wyczyścić z zewnątrz gaźnik i obszar wokół niego.
Konserwacja cokwartalna
○ Wyczyścić żebra chłodzące na cylindrze.
○ Wyczyścić wentylator i obszar wokół niego.
○ Usunąć sadzę z tłumika.
UWAGA
Czyszczenie wentylatora i tłumika powinny być
wykonywane przez autoryzowane punkty serwisowe
HiKOKI.
KOMBINACJE PROWADNICY I ŁAŃCUCHA TNĄCEGO
Kombinacje prowadnicy i łańcucha tnącego dla tej maszyny
zostały podane w tabeli na stronie 211.
WYBÓR AKCESORIÓW
Lista akcesoriów dla tej maszyny została zamieszczona na
stronie 211.
128
000Book̲CS33EDP.indb 128
2019/01/25 14:24:50
(Az eredeti utasítások fordítása)
Magyar
A SZIMBÓLUMOK JELENTÉSE
MEGJEGYZÉS: Egyes egységeken nincsenek feltüntetve.
Szimbólumok
VIGYÁZAT
Az alábbi ábrák a géphez használt szimbólumokat jelölik. Használat előtt győződjön meg arról, hogy
tisztában van a jelentésükkel.
Láncfűrész, Hordozható
CS33EDP
Forró felület
Fontos, hogy használat előtt elolvassa, teljes
egészében megértse és betartsa a következő
biztonsági előírásokat és figyelmeztetéseket. A
készülék gondatlan vagy helytelen használata
súlyos vagy halálos sérülést okozhat.
Olajpumpa beállítás
Olvassa el, értelmezze és kövesse a
kézikönyvben és a készüléken található összes
figyelmeztetést és utasítást.
Légtelenítő szivattyú
A készülék használatakor mindig viseljen
szem-, fej- és fülvédő eszközöket.
4
Garantált hangteljesítmény szint
Figyelem, fennáll a visszarúgás veszélye.
Óvakodjon a láncvezető rúd esetleges, hirtelen
és véletlenszerű felfelé és/vagy visszafelé
történő mozgásától.
Motor mérete
Az egykézzel való használat nem
megengedett. Vágás közben erősen, két kézzel
tartsa a láncfűrészt, hüvelykujjával szorosan
zárja körül az első markolatot.
Gyújtógyertya
Láncfék
Üzemanyagtartály térfogat
Szívató - FUTTATÁSI helyzet (Nyitva)
A láncolaj tartály térfogata
Szívató - START helyzet (Zárva)
kg
Bekapcsolás/Indítás
Szárazsúly
(Lánc és láncvezető nélkül)
Láncvezető hossza
÷2
Kikapcsolás/Leállítás
Foghézag
Leállítás vészhelyzet esetén
Láncszélesség
LpA
Üzemanyag – és olajkeverék
ISO22868
Hangnyomás szint LpA*1 ISO 22868 által
L
wA Hangteljesítmény szint LwA*2
ISO22868 ISO 22868 által mérve
Lánckenő olaj feltöltése
LwA
Porlasztó beállítás – Alapjárati sebesség
2000/14/EC
Porlasztó beállítás – Alacsony sebességű arány
Porlasztó beállítás – Magas sebességű arány
ahv
K
Hangteljesítmény szint LwA*2
2000/14/EC által mért/garantált
ISO 22867 szerinti rezgés szint
Első markolat*1 / Hátsó markolat*1
Bizonytalanság
129
000Book̲CS33EDP.indb 129
2019/01/25 14:24:50
Magyar
P
ISO 7293 szerinti max. motorteljesítmény
Mélységmérő beállítása
MAX
Max. motor sebesség
Oldalsó feszítő sarokreszelő
MIN
Alapjárati sebesség
Felső feszítő szöge
Lánc típusa
Reszelő vezető
Max. láncsebesség
Reszelő
Meghajtó lánckerék fogainak száma
Mélységmérő
Láncvezető típusa
MEGJEGYZÉS: A zajszint/rezgés szint kiszámítása: különböző munkafeltételek mellett mért zaj/rezgés szintek
idősúlyozott energia összege a következő időelosztásban:
*1: 1/3 alapjárat, 1/3 teljes, 1/3 csúcssebesség.
*2: 1/2 teljes, 1/2 csúcssebesség.
MI MICSODA? (1. ábra)
A: Gázkar: Az üzemeltető ujja segítségével aktiválja ezt az
eszközt, amely a motor sebességének a szabályozására
szolgál.
B: Gázkar retesz: Ez az eszköz megakadályozza a gázkar
véletlenszerű működtetését, amíg manuálisan fel nem
oldják.
C: Megállító kapcsoló: Ez az eszköz a motor indítását és/
vagy leállítását teszi lehetővé.
D: Olajtartály-sapka: Az olajtartály lezárására szolgál.
E: Berántó szerkezet: A motor beindításához húzza meg a
fogantyút.
F: Első markolat: Segédfogantyú, amely a motorház elején
vagy annak közelében található.
G: Tanksapka: Az üzemanyagtartály lezárására szolgál.
H: Hátsó markolat: Segédfogantyú, amely a motorház
hátulján vagy annak közelében található.
I: Szivató kar: Az indítás elősegítéséhez használt
eszköz, amely a karburátorban lévő üzemanyag/levegő
keveréket sűríti.
J: Légtelenítő szivattyú: Az indítás elősegítéséhez használt
eszköz, amely az üzemanyag többlet ellátását biztosítja.
K: Láncvezető: A fűrészláncot tartó és irányító alkatrész.
L: Fűrészlánc: Vágóeszközként működő lánc.
M: Láncfék (Első kézvédő): A láncfűrészt megállító vagy
lezáró eszköz.
N: Láncvezető: a lánc megfékezésére szolgáló eszköz.
O: Légszűrő fedél: A légszűrő és a karburátor lefedésére
szolgál.
P: Oldalsó burkolat: A láncfűrész használata közben a
láncvezető lemezt, a láncot, a kuplungot és a lánckereket
takaró védőburkolat.
Q: Láncfeszítő csavar: A láncvezetőn a lánc feszességének
beállítására szolgáló eszköz.
R: Láncolaj állító csavar: Fűrészlánc olaj vezetőrúdra és
fűrészláncra juttatásának állítóeszköze.
S: Kipufogódob: Csökkenti a motor kipufogózaját és
irányítja a kipufogó gázokat.
T: Rezgéscsökkentő rugó: Csökkenti a kezelő kezére átvitt
rezgést.
U: Rezgéscsillapító gumi: Csökkenti a kezelő kezére átvitt
rezgést.
V: Láncvezető-lemez rögzítőanya: Rögzíti az oldalsó
burkolatot és a láncvezetőt.
W: Karmos ütköző: Az eszköz támaszként szolgál arra az
esetre, amikor a szerszám fával vagy farönkkel érintkezik.
X: Láncvezető védőburkolata: A láncvezetőt és a
fűrészláncot takaró burkolat, amikor a szerszám nincs
használatban.
Y: Kombinált csőkulcs: A gyújtógyerta eltávolítására és
rögzítésére, illetve a lánc feszítésére szolgáló eszköz.
Z: Használati útmutató: A berendezéshez mellékelten
található. A megfelelő és biztonságos kezelés érdekében
használat előtt olvassa el és őrizze meg a későbbiekben.
a: Forró felületre figyelmeztető címke: Figyelmeztető címke
forró felületre.
FIGYELMEZTETÉSEK ÉS
BIZTONSÁGI ÓVINTÉZKEDÉSEK
Fordítson különös figyelmet azon állításokra, melyeket a
következő szavak előznek meg:
VIGYÁZAT
Súlyos személyi sérülést vagy halált okozó tényezők
lehetőségét jelzi, amennyiben az útmutatást nem
követik.
FIGYELEM
Személyi sérülést vagy a berendezés károsodását okozó
tényezők lehetőségét jelzi, amennyiben az útmutatást
nem követik.
MEGJEGYZÉS
Hasznos információk a helyes működést és használatot
illetően.
Gépkezelő biztonsága
○ Mindig
viseljen
munkavédelmi
szemüveget.
130
000Book̲CS33EDP.indb 130
maszkot
vagy
2019/01/25 14:24:50
Magyar
○ A lánc élezése közben használjon kesztyűt.
○ A láncfűrész használata közben mindig viseljen
munkavédelmi felszerelést, mint például kabát,
nadrág, kesztyű, sisak, acélbetétes és csúszásgátló
talppal ellátott bakancs, illetve szem-, fül- és lábvédő
eszközöket. Fákon történő munkavégzéshez a
munkavédelmi lábbelinek alkalmasnak kell lennie
különböző mászási technikákra. A megfelelő felszerelés
kiválasztásához kérjen segítséget a HiKOKI kijelölt
szervizközpontjaitól. Ne viseljen bő öltözéket, ékszert,
rövidnadrágot, szandált, és ne legyen mezítláb.
Haját fogja össze és biztosítsa, hogy hajhosszúsága
nem haladja meg a vállig érőt.
○ Ne működtesse az eszközt akkor, amikor fáradt, beteg
vagy alkohol, kábítószer vagy gyógyszer hatása alatt áll.
○ Soha ne engedje, hogy gyermek vagy gyakorlatlan
személy működtesse a gépet.
○ Viseljen fülvédő felszerelést. Legyen figyelemmel a
környezetére.
Figyelje, hogy a közelében tartózkodók jeleznek-e
valamilyen problémát.
A motor leállítása után azonnal távolítsa el a biztonsági
felszereléseket.
○ Viseljen fejvédő felszerelést.
○ Soha ne indítsa be vagy működtesse a motort belső, zárt
helyiségben vagy épületben.
A kipufogófüst belélegzése halálos lehet.
○ A légzőrendszer védelmének érdekében viseljen
védőmaszkot, hogy elkerülje a fűrészpor és a láncolaj
ködpárájának belégzését.
○ A markolatokat tartsa tisztán, olajtól és üzemanyagtól
mentesen.
○ Ne nyúljon a vágófelülethez.
○ Ne fogja meg vagy tartsa a szerkezetet a vágófelületnél.
○ Mikor az egységet kikapcsolja, győződjön meg arról,
hogy a vágó szerelvény is leállt, mielőtt az egységet
leteszi.
○ Hosszabb ideig tartó működtetés esetén rendszeresen
tartson szünetet annak érdekében, hogy megelőzze
a rezgés okozta lehetséges Kéz és Kar Vibrációs
Szindrómát (HAVS).
○ Nemzeti szabályozás korlátozhatja a gépezet
használatát.
○ A kezelőnek minden esetben követnie kell a
munkaterületre vonatkozó helyi szabályozásokat.
VIGYÁZAT
○ Az antivibrációs rendszerek nem garantálják, hogy
Önnél nem alakulhat ki Kéz és Kar Vibrációs Szindróma
vagy kéztőalagút szindróma (CTS).
Emiatt a folyamatos és rendszeres felhasználóknak
ajánlott szorosan nyomon követni a kezeik és ujjaik
állapotát. Amennyiben a fenti tünetek bármelyike
jelentkezik, azonnal forduljon orvoshoz.
○ A magas zajszintnek való hosszantartó és folyamatos
kitettség maradandó halláskárosodáshoz vezethet.
Az egység/gép működtetése közben mindig viseljen
jóváhagyott hallásvédőt.
○ Ha valamilyen elektronikus egészségügyi eszközt
használ, mint például a pacemaker, akkor kérje ki orvosa
valamint az eszköz gyártójának tanácsát bármilyen
elektromos felszerelés működtetése előtt.
○ Győződjön meg róla, hogy a fűrészlánc fék megfelelően
működik.
○ Porlasztó beállítás végzése közben tartson másokat
távol.
○ Csak az egység/gép gyártója által javasolt kiegészítőket
használja.
○ Soha ne hagyja, hogy a lánc bármilyen akadályba
ütközzön. Ha a lánc mégis akadállyal érintkezik, akkor
állítsa le a gépet és gondosan ellenőrizze.
○ Győződjön meg róla, hogy az automatikus olajozó működik.
Az olajtartályt mindig tartsa tiszta olajjal feltöltve. Soha ne
hagyja, hogy a lánc szárazon fusson a láncvezetőn.
○ A láncfűrész bárminemű karbantartása (a felhasználó /
tulajdonos kézikönyvében felsoroltakon kívül) kizárólag
hivatalos HiKOKI Márkaszerviz Központ által végezhető.
(Például, ha nem megfelelő eszközöket használ a
lendkerék eltávolításához, vagy annak tartására a
kuplung eltávolítása közben, az a lendkerék szerkezeti
károsodását eredményezheti, amely ezáltal szét is
robbanhat.)
VIGYÁZAT
○ Soha, semmilyen módon ne módosítsa az egységet/
gépet. Az egységet/gépet kizárólag a rendeltetésének
megfelelően használja.
○ A motorba történő szakszerűtlen beavatkozás
érvényteleníti a motor EU-típusjóváhagyását.
○ Soha ne használjon olyan láncfűrészt, amelynek nincs
vagy hibás a biztonsági felszerelése. Ez súlyos személyi
sérülést okozhat.
○ Nem hivatalos, vagyis nem a gyártó által elfogadott
láncvezető/lánc használata nagyban megnöveli a
személyi sérülések és balesetek bekövetkezésének
veszélyét.
Üzemanyag biztonság
○ Az üzemanyagot a szabadban keverje és öntse, szikrától
és nyílt lángtól távol.
○ Az üzemanyag tárolásához jóváhagyott tartályt
alkalmazzon.
○ Ne dohányozzon és ne engedje, hogy mások
dohányozzanak az üzemanyag vagy az egység/gép
közelében, illetve az egység/gép használata közben.
○ A motor beindítása előtt töröljön fel minden félrefolyt
üzemanyagot.
○ Az üzemanyagtöltés helyszínétől legalább 3 méter
távolságban indítsa be a motort.
○ Az üzemanyagtank-sapka eltávolítása előtt állítsa le a
motort és hagyja hűlni néhány percig.
○ Az egységet/gépet és üzemanyagot olyan helyen tárolja,
ahol az üzemanyagpára nem érintkezhet szikrával
vagy nyílt lánggal, mely például bojlerből, elektromos
motorból vagy indítóból, kandallóból, stb. származhat.
VIGYÁZAT
Az üzemanyag fokozottan gyúlékony és könnyű
belélegezni, ezért megkülönböztetett figyelemmel kezelje.
Vágási biztonság
○ Kizárólag fát vagy fából készült anyagot vágjon a géppel.
○ Inhalációs ártalom elkerülése érdekében viseljen
védőmaszkot, különösen, ha olyan fát vág, amit
korábban rovarirtóval kezeltek.
○ Gyermekeket, állatokat, közelben tartózkodókat és
segítőket tartson távol a veszélyzónától. Ha mégis
megközelítik, azonnal állítsa le a motort.
○ Az egységet/ gépet tartsa erősen a jobb kezével a hátsó
markolaton, és a bal kezével az első markolaton.
○ Álljon stabilan és biztosan tartsa egyensúlyát. Ne húzza túl.
○ A motor működése közben minden testrészét tartsa
távol a kipufogódobtól és a vágó illesztéktől.
○ Tartsa a láncvezetőt/láncot derékszint alatt.
○ Favágás előtt a felhasználónak ismernie kell a láncfűrész
vágási technikáit.
Az egység/gép biztonsága
○ Minden használat előtt, valamint a gép leejtése vagy
egyéb ütődések után vizsgálja át a teljes egységet/gépet.
Cserélje ki a sérült alkatrészeket. Ellenőrizze, hogy nem
szivárog az üzemanyag, és győződjön meg arról, hogy
minden rögzítő a helyén van és biztonságosan meg van
húzva.
○ Az egység/gép használata előtt cseréljen ki minden
alkatrészt, mely törött, kopott vagy bármilyen módon sérült.
○ Győződjön meg róla, hogy az oldalsó burkolat
megfelelően illeszkedik.
131
000Book̲CS33EDP.indb 131
2019/01/25 14:24:51
Magyar
○ Mindig tervezze meg előre a biztonságos távozási
útvonalat egy kidőlő fa alól.
○ Vágás közben tartsa az egységet/gépet erősen két
kézzel, hüvelykujjával szorosan zárja körül az első
markolatot, és álljon szilárdan a talpán, tartsa testét
egyensúlyban.
○ Vágás közben álljon a láncvezető mellett - soha ne
közvetlenül mögötte.
○ Mindig tartsa a karmos ütközőt a fa felé (amennyiben
a gép fel van vele szerelve), mert a lánc hirtelen
belerántódhat a fába.
○ A vágás befejezésekor készüljön fel az egység
feltartására, ahogy azt az elvágott felület szabadjára
engedi, így az nem vágja meg a lábát, a testét, illetve
nem ütközik akadályba.
○ Mindig legyen felkészülve a visszarúgásra (amikor a
láncfűrész megugrik és visszarúg a kezelő felé). Soha ne
vágjon a láncvezető csúcsával.
○ Amikor áttér egy másik munkaterületre, győződjön meg
róla, hogy a gép kikapcsolt állapotban van és az összes
vágóilleszték leállt.
○ Bekapcsolt állapotban soha ne helyezze a gépet a
talajra.
○ Mindig győződjön meg róla, hogy a motort és a
vágóillesztéket teljesen kikapcsolta, mielőtt megkezdi
a törmelék feltakarítását vagy a fű vágóillesztékből való
eltávolítását.
○ Mindig legyen Önnél elsősegély készlet, amikor
elektromos berendezést működtet.
○ A kipufogódob felforrósodik használat közben és utána
is meleg marad. Ez vonatkozik az alapjáratra is.
Legyen tisztában a tűzveszély lehetőségével, különösen,
ha gyúlékony anyagok és/vagy gőzök közelében dolgozik.
VIGYÁZAT
A motorból távozó kipufogófüst forró és szikrát tartalmazhat,
amely tüzet okozhat. Soha ne indítsa be / használja a gépet
beltéren vagy gyúlékony anyagok közelében.
Karbantartási biztonság
○ Az egység/gép karbantartását a javasolt eljárások
szerint végezze.
○ Karbantartás végrehajtása előtt távolítsa el a
gyújtógyertyát, kivéve, ha a karburátor beállításait végzi.
○ Porlasztó beállítás végzése közben tartson másokat
távol.
○ Kizárólag eredeti HiKOKI cserealkatrészeket használjon,
ahogy a gyártó is javasolja.
FIGYELEM
Ne szedje szét a berántó szerkezetet. A feltekert rugó
kicsapódása személyi sérülést okozhat.
VIGYÁZAT
Helytelen karbantartás a motor súlyos károsodásához
vagy súlyos személyi sérüléshez vezethet.
Szállítás és tárolás
○ Az egységet/gépet kézben vigye, leállított motorral és a
kipufogódobot a testétől távol tartva.
○ Hagyja a motort lehűlni, ürítse ki az üzemanyagtartályt,
és biztosítsa az egységet/gépet járműben történő
szállítás vagy tárolás előtt.
○ Az egység/gép tárolása előtt ürítse ki az
üzemanyagtartályt. Javasolt az üzemanyagot minden
használat után kiüríteni. Amennyiben üzemanyag marad
a tankban, akkor úgy tárolja, hogy az ne szivároghasson.
○ Az egység/gép a gyermekektől távol tárolandó.
○ Alaposan tisztítsa meg és tartsa karban az egységet, és
száraz helyen tárolja.
○ Győződjön meg arról, hogy a motor kapcsolója kikapcsolt
állásban van szállításkor vagy tároláskor.
○ Szállításkor vagy tároláskor fedje le a láncot a láncvezető
védőburkolatával.
Ha olyan helyzet adódna, melyre ebben a kézikönyvben
nem talál megoldást, akkor józanész szerint járjon el.
Amennyiben segítségre lenne szüksége, lépjen kapcsolatba
egy hivatalos HiKOKI Márkaszerviz Központtal.
VIGYÁZAT
VISSZARÚGÁS VESZÉLY (2. ábra)
Láncfűrész használata közben az egyik legsúlyosabb
veszélyforrás, ha a láncfűrész visszarúg. Visszarúgás akkor
fordulhat elő, amikor a láncvezető csúcsa hozzáér valamihez,
vagy amikor a fa összezár és becsípi a fűrész láncát a vágatba.
Bizonyos esetekben, amikor egy ilyen kontaktus létrejön, az
egy villámgyors, fordított irányú reakciót eredményez, vagyis
a láncvezetőt felfelé és az Ön irányába visszarúgja. A lánc
becsípődése a láncvezető felső része mentén ugyancsak a
láncvezető gyors, Ön felé történő visszarúgását eredményezheti.
Ezeknek a reakcióknak az lehet a következménye, hogy
elveszíti az uralmat a láncfűrész felett, ami súlyos személyi
sérüléssel járhat. Annak ellenére, hogy a láncfűrész beépített
biztonsági jellemzőkkel rendelkezik, nem szabad kizárólag
ezekre támaszkodni. Mindenkor legyen tudatában annak, hol
van éppen a láncvezető csúcsa. Visszarúgás akkor fordul elő,
ha a láncvezető visszarúgás zónája (1) hozzáér valamihez.
Ne használja ezt a területet. Becsípődés miatti visszarúgás
akkor jön létre, ha a vágat összezár és becsípi a láncvezető
felső részét. Figyelje a vágatot, és győződjön meg róla, hogy
az megnyílik, ahogyan a vágást végzi. Tartsa uralma alatt a
szerszámot, amikor a motor jár, szorosan markolva a hátsó
markolatot a jobb kezével, az első markolatot a bal kezével,
hüvelykujját rázárva a markolatra. Működés közben mindig két
kézzel tartsa a láncfűrészt, és magas fordulatszámon vágjon.
Kövesse a gyártó láncfűrész élezési és karbantartási
utasításait. A karbantartás hiánya növelheti a visszarúgás
lehetőségét.
MŰSZAKI ADATOK
A berendezés műszaki adatait a 210 oldalon lévő táblázat
tartalmazza.
MEGJEGYZÉS
Valamennyi adat előzetes értesítés nélkül változhat.
ÖSSZESZERELÉSI ELJÁRÁSOK
1.
2.
3.
4.
5.
6.
VIGYÁZAT
Kapcsolja ki a berendezést, mielőtt bármilyen ellenőrzést
vagy karbantartást végez.
Soha ne próbálja elindítani a motort, ha az oldalburkolat,
a láncvezető és a lánc nincs megfelelően rögzítve.
Húzza az első kézvédőt (2) az első markolat irányába,
hogy meggyőződjön, ki van oldva a láncfék. (3. ábra)
Távolítsa el a láncvezetőt rögzítő anyákat (3). Távolítsa el
az oldalsó burkolatot (4). (4. ábra)
* A karmos ütköző (5) telepítése esetén két csavarral
rögzítse a karmos ütközőt (5) az egységhez. (5. ábra)
Szerelje fel a láncvezetőt (6) a csavarokra (7), majd
tolja a fogaskerék (8) irányába, amennyire csak tudja.
(6. ábra)
Ellenőrizze, hogy a fűrészlánc iránya (9) az ábrának
megfelelő, és igazítsa a láncot a fogaskerékre (8).
(6. ábra)
A láncvezetőszemeket igazítsa a lemez vájatába teljesen
körbe a láncvezető lemezen.
Tegye fel az oldalburkolatot (4) a csavarokra (7).
Győződjön meg róla, hogy a láncfeszesség beállító
csavar kiemelkedése (10) illeszkedik a láncvezető lemez
nyílásába (11). (6. ábra)
Ezután kézzel húzza meg a láncvezető rögzítőcsavarokat
(3), hogy a vezetőlemez könnyen mozoghasson fel és le.
(7. ábra)
132
000Book̲CS33EDP.indb 132
2019/01/25 14:24:51
Magyar
7. Emelje meg a láncvezető végét és feszítse meg a láncot
(9) a feszesség beállító csavar (12) óramutató járásával
megegyező irányba történő csavarásával, amíg a lánc
tökéletesen illeszkedik a láncvezető alsó részéhez (6). A
lánc akkor kellő feszességű, ha nincs megereszkedve a
láncvezető alsó részén. (8., 9. ábra)
FIGYELEM
A MEGFELELŐ FESZESSÉG RENDKÍVÜL FONTOS
8. Emelje fel a láncvezető végét és a kombinált csőkulccsal
(14) húzza meg szorosra a láncvezető rögzítőanyákat
(3). (10. ábra)
9. Az új lánc megnyúlik, ezért néhány vágás után állítson
utána, majd gondosan figyelje a lánc feszességét a
vágás első fél órájában.
MEGJEGYZÉS
Az optimális teljesítmény és tartósság érdekében
rendszeresen ellenőrizze a lánc feszességét.
FIGYELEM
○ Ha a lánc túl van húzva, akkor a láncvezető és a lánc
gyorsan elkopik. Ezzel szemben, ha a lánc túlságosan
laza, akkor kiugorhat a láncvezető vájatából.
○ Mindig viseljen kesztyűt, amikor a lánchoz ér.
MŰKÖDTETÉSI ELJÁRÁSOK
Üzemanyag (11. ábra)
VIGYÁZAT
○ A láncfűrész kétütemű motorral van felszerelve.
Mindig olajjal kevert üzemanyaggal járassa a motort.
Tankoláskor és az üzemanyag kezelésekor biztosítson
megfelelő szellőztetést.
○ Az üzemanyag fokozottan tűzveszélyes, ezért annak
belégzése vagy bőrrel való érintkezése súlyos sérülést
okozhat.
Mindig legyen körültekintő az üzemanyag kezelésekor.
Ha a benzint beltérben kezeli, gondoskodjon a helyiség
megfelelő szellőztetéséről.
Üzemanyag
○ Mindig 89-es oktánszámú ólommentes benzint
használjon.
○ Eredeti kétütemű motorolajat, vagy 25:1 és 50:1 közötti arányú
keveréket használjon. A keverék arányával kapcsolatban
forduljon egy hivatalos HiKOKI Márkaszerviz Központhoz.
○ Amennyiben eredeti motorolaj nem elérhető, akkor
használjon a kifejezetten léghűtéses 2 ütemű motorhoz
szánt anti-oxidánst tartalmazó olajat (JASO FC GRADE
OIL vagy ISO EGC GRADE). Ne használjon BIA vagy
TCW (2 ütemes vízhűtéses típus) kevert olajat.
○ Soha ne használjon többfokozatú, multi-grade olajat
(10 W/30) vagy fáradt olajat.
○ Soha ne keverje az üzemanyagot és az olajat a szerszám
üzemanyag tartályában. Az üzemanyagot és olajat
mindig egy különálló, tiszta tárolóban keverje össze.
Először mindig csak a szükséges üzemanyag mennyiség
felét töltse bele.
Ezt követően töltse be a teljes szükséges olajmennyiséget.
Keverje (rázza) össze az üzemanyag keveréket. Adja hozzá
a fennmaradó üzemanyag mennyiséget.
Alaposan keverje (rázza) össze az üzemanyag keveréket az
üzemanyagtankba töltése előtt.
A kétütemű motorolaj és a benzin keverési aránya
Benzin (liter)
Kétütemű motorolaj (ml)
Arány 50:1
Arány 25:1
0,5
10
———
20
1
20
———
40
2
40
———
80
4
80
———
160
Üzemanyag utántöltés (12. ábra)
VIGYÁZAT
○ Mindig állítsa le a motort és hagyja lehűlni néhány percig
az üzemanyag újratöltés előtt.
Ne dohányozzon és ne használjon nyílt lángot vagy
szikrát az üzemanyag töltés helyén.
○ Lassan nyissa ki az üzemanyagtankot (15) az üzemanyag
beletöltése előtt, így az esetleges túlnyomás megszűnik.
○ Szorosan csavarja vissza a tanksapkát az üzemanyag
utántöltés után.
○ Az üzemanyagtöltés helyszínétől legalább 3 méter
távolságra távolodjon el az egységgel és ott indítsa be a
motort.
○ A ruhára kifröccsent üzemanyagot azonnal mossa le
szappannal.
○ Győződjön meg arról, hogy újratöltés után ellenőrizte az
üzemanyag szivárgást.
○ Kérjük, érintse meg az enyhén nedves talajt az
üzemanyag betöltése előtt annak érdekében, hogy
megszüntesse a statikus elektromosságot az egység fő
testén, az üzemanyagtartályon és az üzemeltetőn.
Üzemanyag utántöltés előtt alaposan tisztítsa meg a
tanksapka környékét annak érdekében, hogy ne kerülhessen
szennyeződés a tankba. Győződjön meg arról, hogy
üzemanyag utántöltés előtt az üzemanyagot megfelelően
összekeverte és összerázta a tartályban.
Láncolaj (12. ábra)
VIGYÁZAT
Soha ne használjon fáradt- vagy regenerált olajat.
Ha mégis ezeket használja, az az egészségére és a
szerszámra is káros hatással lehet.
Nyissa ki lassan az olajtartályt (16), és töltse bele a
láncolajat. Mindig jó minőségű láncolajat használjon. Amikor
jár a motor, a láncolaj automatikusan adagolódik a kenéshez.
Minden üzemanyag feltöltéskor (16) töltse fel az olajtartályt
is láncolajjal.
MEGJEGYZÉS
Amikor üzemanyagot vagy láncolajat önt a tankba, az
egységet mindig a tanksapka felével felfelé helyezze el.
(12. ábra)
A LÁNCOLAJ ADAGOLÁS BEÁLLÍTÁSA
A kenőrendszeren keresztül szállított láncolaj mennyisége a
gyári beállítás szerint a maximális értéken áll. Az üzemeltetési
feltételeknek megfelelően szabályozza a mennyiséget.
Forgassa a beállítócsavart (17) az óramutató járásával
ellentétes irányba a mennyiség növeléséhez, és forgassa
az óramutató járásával megegyező irányba a mennyiség
csökkentéséhez. (13. ábra)
Láncfék működése (3., 14. ábra)
A láncfék arra lett tervezve, hogy vészhelyzet esetén
működésbe lépjen, mint páldául visszarúgás esetén.
Az első kézvédő (2) láncvezető irányba tolásával működésbe
lép a fék. A láncfék működése során hiába húzza meg a
gázkart, a motor sebessége nem nő és a lánc nem forog. A
láncfék kioldásához húzza fel az első kézvédőt (2) az első
fogantyú irányába.
Ha a motor továbbra is magas fordulatszámon forog,
miközben a láncfék be van húzva, a tengelykapcsoló
túlhevül, ami problémát okozhat.
Amennyiben a láncfék használat közben működésbe lép,
azonnal engedje el a gázkart, hogy a motor lelassuljon.
Hogyan győződjön meg a láncfék aktiválásáról (15.
ábra)
1) Kapcsolja ki a motort.
2) Tartsa vízszintesen a láncfűrészt, engedje el az első
markolatot, üsse oda a láncvezető végét egy farönkhöz
vagy fadarabhoz, és győződjön meg a láncfék
működéséről. A működés szintje a láncvezetőlemez
méretével változik.
133
000Book̲CS33EDP.indb 133
2019/01/25 14:24:51
Magyar
Ha a fék nem működik megfelelően, kérje egy hivatalos
HiKOKI Márkaszerviz Központtól az átvizsgálást és javítást.
A hideg motor indítása (3., 14., 16-18. ábra)
FIGYELEM
Indítás előtt győződjön meg róla, hogy a láncvezető/lánc
nem ér hozzá semmihez.
1. Nyomja meg az első kézvédőt (2), hogy a fék működésbe
lépjen. (14. ábra)
2. Állítsa a leállító kapcsolót (18) ON (be) állásba.
(16. ábra)
3. Nyomja meg a légtelenítő szivattyút (20) kb. tízszer, ezzel
üzemanyagot juttatva a karburátorba. (17. ábra)
4. Fordítsa el a szivató kart (19), hogy START pozícióba
állítsa ( ). (17. ábra) Ez automatikusan félgáz állást állít
be.
5. Gyorsan rántsa meg a berántó szerkezetet (21), ügyelve
arra, hogy a fogantyú a kezében maradjon, és nehogy
visszaugorjon. (18. ábra)
6. Amikor először meghallja a gyújtást, állítsa vissza a
szivató kart (19), hogy RUN (üzemelés) pozícióba
rögzítse ( ). (17. ábra)
MEGJEGYZÉS
Amikor a szivató kart kézzel visszateszi START pozícióból
( ) RUN állásba ( ), akkor a gázkar félig nyitott helyzetbe
kerül (félgáz).
7. A korábban ismertetett módon ismét rántsa meg gyorsan
a berántó szerkezetet (21). (18. ábra)
MEGJEGYZÉS
Ha a motor nem indul be, ismételje meg a 4-7. lépéseket.
8. Amint beindult a motor, teljesen húzza meg a gázkart
(23) egyszer, miközben megnyomja a gázkar rögzítőt
(22), majd azonnal engedje el a gázkart (23). Ekkor a
félgáz kikapcsol. (19. ábra)
9. Nyomja meg az első kézvédőt (2) és kienged a fék. (3.
ábra)
Ezt követően hagyja járni a motort 2-3 percig, hogy
bemelegedjen, mielőtt hozzákezdene a munkának.
Az idő előtti elhasználódás elkerülése érdekében, ne
járassa a motort nagy sebességen terhelés nélkül.
A meleg motor indítása
Meleg motor indítása esetén csak az 1, 2, 7, és 9. lépéseket
hajtsa végre a hideg indítási eljárásból.
Amennyiben a motor nem indul, akkor hajtsa végre a hideg
indítási eljárás összes lépését.
A lánc kenését ellenőrző teszt (20. ábra)
Ellenőrizze, hogy a láncolaj kibocsátás megfelelő. Amikor a
fűrészlánc elkezd forogni, akkor irányítsa a láncvezetőt egy
farönk stb. felé, és húzza meg a gázkart, hogy a motor magas
fordulatszámon pörögjön kb 10 másodpercig. Ha láncolaj
szóródik a farönkre, akkor az olajkibocsátás megfelelő.
VIGYÁZAT
Ne hordozza a láncfűrészt járó motorral.
Leállítás (21. ábra)
Csökkentse a motor fordulatszámát, majd állítsa a leállító
kapcsolót (18) stop helyzetbe.
VIGYÁZAT
Ne tegye a gépet gyúlékony anyagok közelébe, mint
például száraz fű, mert a kipufogódob a motor leállítása
után is forró marad.
MEGJEGYZÉS
Ha a motor nem áll le, akkor a szivatókar START
pozícióba ( ) fordításával kényszerítheti ki a leállást.
A motor újraindítása előtt kérje annak javítását egy
hivatalos HiKOKI Márkaszerviz Központtól.
LÁNCFOGÓ
A láncfogó az erőforráson a lánc alatt helyezkedik el
és láncszakadás esetén megakadályozza, hogy a lánc
visszacsapjon a felhasználóra.
VIGYÁZAT
Használat közben ne álljon egyvonalban a lánccal.
ALAPVETŐ FAKIVÁGÁSI, GALLYAZÁSI ÉS APRÍTÁSI
TECHNIKÁK
A következő információ arra szolgál, hogy nagy általánosságban
bemutassuk Önnek a favágási módszereket.
VIGYÁZAT
○ Ez az információ nem fed le minden egyes esetet, melyek
nagyban függenek a terep adottságaitól, vegetációtól,
fafajtától, formától és famérettől stb. A helyi favágási
problémákkal kapcsolatban kérjen tanácsot a hivatalos
HiKOKI Márkaszerviztől, erdészeti szakembertől vagy
faiskolától. Ez hatékonyabbá és biztonságosabbá teszi
a munkáját.
○ Kerülje a favágást kedvezőtlen időjárási körülmények
között, mint például sűrű köd, heves esőzés, dermesztő
hideg, erős szél, stb.
Zord időjárási körülmények között történő munkavégzés
potenciálisan veszélyes helyzeteket teremthet, mint
például csúszós talaj.
Erős szél a fát nem várt irányba döntheti, amely tárgyi
károkat vagy személyi sérülést okozhat.
FIGYELEM
Soha ne használja a láncfűrászt feszítésre, vagy olyan
szándékkal, mely a rendeltetésszerű használattól eltérő.
VIGYÁZAT
○ Kerülje az akadályokat, amiben megbotolhat, mint
például farönkök, gyökerek, kövek és kidőlt fák. Ügyeljen
a lyukakra és árkokra. Legyen rendkívül óvatos, mikor
lejtőn vagy egyenetlen talajon dolgozik.
Amikor átmegy egyik munkaállomásról a másikra,
kapcsolja ki a láncfűrészt.
Mindig nagy fordulatszámon vágjon. A lassan mozgó
lánc könnyen beakadhat és a láncfűrészt megránthatja.
○ Soha ne üzemeltesse a láncfűrészt egy kézzel.
Így nem tudja a láncfűrészt megfelelően irányítani,
könnyen elveszítheti uralmát felette és súlyos sérülést
szerezhet.
Tartsa a láncfűrész testet a saját testéhez közel, így
jobban tudja irányítani és csökkentheti a terhelést.
Amikor a lánc alsó részével vág, akkor az ellenerő az
Önnel ellentétes irányába húzza a láncfűrészt, a fa
irányába, amit éppen vág.
A láncfűrész szabályozni fogja a bevágási sebességet
és a fűrészport a kezelő felé tereli. (22. ábra)
○ Amikor a lánc felső részével vág, akkor az ellenerő a fa
felől a kezelő felé tolja a láncfűrészt. (23. ábra)
○ Ha a láncfűrészt túl messzire tolja és a vágást a
láncvezető csúcsával kezdi el, akkor visszarúgás
fordulhat elő.
A legbiztonságosabb vágási módszer, ha a lánc alsó
részével vág. Ha a lánc felső részével vág, akkor
sokkal nehezebb irányítani a láncfűrészt és megnő a
visszarúgás kockázata.
○ Ha a lánc lezárt, azonnal engedje el a gázkart.
Ha a motor továbbra is magas fordulatszámon forog,
miközben a láncfék be van húzva, a tengelykapcsoló
túlhevül, ami problémát okozhat.
MEGJEGYZÉS
Ha az egység fel van szerelve vele, mindig tartsa a karmos
ütközőt a fa felé, mert a lánc hirtelen belerántódhat a fába.
FAKIDÖNTÉS
VIGYÁZAT
Egy fa kidöntése többet jelent, mint pusztán egy fa kivágását.
○ Ne nyújtózkodjon és ne vágjon vállmagasság felett.
○ Különös óvatossággal járjon el fakivágás során és ne A fa az erre szánt területhez a lehető legközelebb kell, hogy
használja a láncfűrészt felemelt láncvzető csúccsal vagy kidőljön, anélkül, hogy károsodna vagy kárt tenne bármi
másban.
vállmagasság felett.
134
000Book̲CS33EDP.indb 134
2019/01/25 14:24:51
Magyar
Mielőtt kidönt egy fát, mindig mérlegelje azokat a tényezőket,
amelyek a fa dőlési irányára hatással lehetnek, mint például:
A fa dőlésszöge. A fakorona formája. A lombkoronán
található hómennyiség.
Szélviszonyok. A fa környezetében lévő akadályok (pl.: más
fák, villamos vezetékek, utak, épületek, stb.).
VIGYÁZAT
○ Mindig vegye figyelembe a fa általános állapotát.
Keresse meg a korhadt, rothadt részeket a fatörzsön,
amely megnöveli annak a valószínűségét, hogy a fa
hirtelen eltörjön és a vártnál hamarabb elkezdjen kidőlni.
○ Vigyázzon a száraz ágakra, melyek letörhetnek és
ráeshetnek Önre, miközben dolgozik.
Fakidöntés során mindig tartsa távol az állatokat és
embereket, akik legalább a fa hosszának kétszeres
távolságára tartózkodjanak. Távolítsa el a fa
környezetéből a bokrokat és a faágakat.
Készítsen egy visszavonulási útvonalat a fa dőlésével
ellentétes irányban.
FAKIDÖNTÉS ALAPVETŐ SZABÁLYAI
Általában a fakidöntés két fő vágási műveletből áll, a
bemetszésből és a fakidöntő vágat elkészítéséből. Kezdje a
felső rovátkavágással a fa azon oldalán, amely a dőlési irányba
néz. Az alsó vágat készítése közben figyelje a bevágást,
hogy nehogy túl mélyre vágjon a fatörzsbe. A bevágás legyen
elég mély ahhoz, hogy kellően széles és erős forgópántként
szolgáljon. A bevágás legyen elég széles ahhoz, hogy a fa
dőlését irányítani tudja, ameddig csak lehet. Vágja ki a dőlési
vágatot a fa másik oldala felől egy és két hüvelyk közötti
távolságra (3–5 cm) a bevágás széle felett. (24. ábra)
24. Dőlés iránya
25. 45° minimális bevágási méret
26. Forgópánt
27. Dőlési vágat
Soha ne vágja át teljesen a fatörzset. Mindig hagyjon meg
egy kis zsanérként funkcionáló darabot.
Ez a forgópánt irányítja a fa dőlését. Ha a fatörzset teljesen
átvágja, nem tudja szabályozni a dőlés irányát.
Mielőtt a fa instabillá válna és elkezdene dőlni, helyzzen
be egy éket vagy egy dőlés-emelőt a nyílásba. Ily módon
megakadályozható, hogy a láncvezető beakadjon a nyílásba,
amennyiben elszámította a dőlés irányát. Mielőtt meglökné́
a fát, győződjön meg róla, hogy senki nem tartózkodik a fa
dőlési tartományában.
FAKIVÁGÁS, A FATÖRZS ÁTMÉRŐJE LEGALÁBB
KÉTSZERESE A LÁNCVEZETŐ HOSSZÁNAK
Vágjon egy nagy, széles nyílást. Ezután mélyítse ki a nyílást
a bevágás közepénél. Mindig hagyjon meg egy-egy kis
darabot a középső vágás két szélénél. (25. ábra)
Fejezze be a dőlési vágatot a fa körül a 26. ábra alapján.
VIGYÁZAT
Ezek a módszerek rendkívül veszélyesek, mivel a
láncvezető orrát kell hozzá használni és ez visszarúgást
eredményezhet.
Ezeket a technikakát csak megfelelően képzett
szakemberek alkalmazhatják.
Álljon a fatörzs bal oldalára. Á́lljon stabilan a talpán, és tartsa
láncfűrészt a fatörzsön. Tartsa a láncfűrészt maga mellett,
hogy teljesen irányítani tudja. Tartson megfelelő távolságot
a lánctól. Csak akkor mozduljon el, ha a törzs a lánc és Ön
között van. Vigyázzon a visszacsapódó megfeszült ágakkal.
VASTAG ÁGAK LEGALLYAZÁSA
Vastag ágak legallyazása során a láncvezető könnyen
becsípődhet. A megfeszült ágak gyakran elpattanhatnak,
ezért ezeket a problémás ágakat kis lépésekben vágja
le. Alkalmazza ugyanazon elveket, mint a keresztbe
átvágás során. Gondolkodjon előre és legyen tisztában a
cselekedetei lehetséges következményeivel.
KERESZTVÁGÁS / APRÍTÁS
Mielőtt elkezdené átvágni a törzset, próbálja meg elképzelni,
hogy mi fog történni. Vigyázzon a törzsön lévő megfeszült
részekkel, és oly módon vágja át őket, hogy a láncvezető
ne csípődjön be.
TÖRZS KERESZTÜLVÁGÁSA, NYOMÁS FELÜL
Vegyen fel egy stabil pozíciót. Kezdje a felső vágással. Ne
vágjon túl mélyre, a törzs átmérőjének kb. 1/3-a elegendő. A
fűrészelést alul fejezze be.
A vágatoknak végül egybe kell esnie. (28. ábra)
28. Tehermentesítő vágás
29. Keresztvágás
30. Nyomás felül
31. Nyomás oldalt
32. Feszültség oldalt
33. Vágatok relatív mélysége
VASTAG FATÖRZS, VASTAGABB MINT A LÁNCVEZETŐ
HOSSZA
A vágást a törzs túlsó oldalán kezdje. Húzza a láncfűrészt
maga felé, majd folytassa az előző eljárással. (29. ábra)
Amennyiben a fatörzs a földön fekszik, csináljon egy szúró
vágást, hogy elkerülje a földbe vágást. A fűrészelést alul
fejezze be. (30. ábra)
TÖRZS KERESZTÜLVÁGÁSA, NYOMÁS ALUL
Vegyen fel egy stabil pozíciót. A fűrészelést alul kezdje. A
vágás mélysége kb. a törzs átmérőjének az 1/3-a legyen.
A felső vágással fejezze be. A vágatoknak végül egybe kell
esnie. (31. ábra)
34. Tehermentesítő vágás
35. Keresztvágás
36. Nyomás alul
37. Feszültség oldalt
38. Nyomás oldalt
39. Vágatok relatív mélysége
VASTAG FATÖRZS, VASTAGABB MINT A LÁNCVEZETŐ
HOSSZA
A vágást a törzs túlsó oldalán kezdje. Húzza a láncfűrészt
maga felé, majd folytassa az előző eljárással. Ha a törzs
közel van a talajhoz, csináljon egy szúró vágást. A fűrészelést
a felső vágással fejezze be. (32. ábra)
VIGYÁZAT
VISSZARÚGÁS VESZÉLYE
Ne próbáljon meg szúró vágást végezni, ha nincs
rá megfelelően kiképezve. A szúró vágás során a
láncvezető orrát kell használni, ami visszarúgást
eredményezhet. (33. ábra)
LEGALLYAZÁS
A legallyazás a kivágásra szánt fa ágainak az eltávolítása.
VIGYÁZAT
A visszarúgásos balesetek többsége legallyazáskor
történik.
Ne használja a láncvezető orrát. Legyen különösen óvatos
és kerülje a láncvezető orrának fatörzzsel, más ágakkal
vagy tárgyakkal történő érintkezését. Legyen különösen
óvatos a megfeszült ágakkal. Ezek visszacsapódhatnak
az Ön irányába, aminek következtében elveszítheti a gép
feletti irányítást és megsérülhet. (27. ábra)
HA A LÁNCFŰRÉSZ ELAKAD
Állítsa le a motort. Emelje fel a farönköt vagy változtassa meg a
helyzetét egy vastag ágat vagy rudat használva emelőként. Ne
próbálja meg húzva kiszabadítani a láncfűrészt. Amennyiben
mégis megpróbálja, a markolat eldeformálódhat, vagy személyi
sérülés történhet, ha a láncfűrész hirtelen kioldódik.
135
000Book̲CS33EDP.indb 135
2019/01/25 14:24:51
Magyar
KARBANTARTÁS
Karburátor beállítás (34. ábra)
A porlasztóban az üzemanyag levegővel keveredik. A motor
tesztelésekor a gyárban beállítják a karburátort. Az éghajlattól
és a tengerszint feletti magasságtól függően további
módosításra lehet szükség. A karburátor egy módon állítható:
T = üresjárat-sebesség beállító csavar.
Üresjárat-sebesség beállítás (T)
Ellenőrizze, hogy a légszűrő tiszta. Amikor az üresjárat
sebessége megfelelő, a vágó illeszték nem fog forogni.
Amennyiben beállítás szükséges, járó motor mellett csavarja
a T csavart az óramutató járásával megegyező irányba (zárja
be), amíg a vágó illeszték el nem kezd forogni. Csavarja a
csavart az óramutató járásával ellentétes irányba (nyissa
ki), ameddig a vágó illeszték meg nem áll. Akkor sikerült
beállítani a megfelelő üresjárati sebességet, ha a motor
minden pozícióban simán jár, jóval az alatt a fordulatszám
alatt, mint mikor a vágó illeszték elkezd forogni.
Ha a vágó illeszték még mindig forog az üresjárat beállítása
után, lépjen kapcsolatba egy HiKOKI Márkaszervíz Központtal.
VIGYÁZAT
Amikor a motor üresjáratban van, a vágó illeszték
semmilyen körülmények között nem foroghat.
MEGJEGYZÉS
Ne módosítsa a nagy sebesség állító (H) és a kis
sebesség állító (L) beállítását.
Ezeket kizárólag hivatalos HiKOKI Márkaszervíz
Központ állíthatja.
Amennyiben elforgatja őket, súlyos károkat okozhat a
készülékben.
Légszűrő (35. ábra)
A légszűrőt (40) meg kell tisztítani a portól és kosztól, hogy
az alábbiak elkerülhetőek legyenek:
○ Porlasztó meghibásodása.
○ Indítási problémák.
○ A motor teljesítményének csökkenése.
○ A motor alkatrészeinek szükségtelen kopása.
○ Rendellenes üzemanyag-fogyasztás.
A légszűrőt naponta tisztítsa, illetve ennél gyakrabban, ha
különösen poros környezetben dolgozik.
Távolítsa el a légszűrő fedelét (41) és a légszűrőt (40).
Öblítse ki őket langyos szappanos vízben. Mielőtt
visszaszereli a gépbe, ellenőrizze, hogy a szűrő megszáradt.
A hosszabb ideje használt légszűrőt nem lehet teljesen
kitisztítani. Ezért rendszeres időközönként újra kell cserélni.
A sérült szűrőt mindig ki kell cserélni.
Gyújtógyertya (36. ábra)
A gyújtógyertya állapotát a következők befolyásolják:
○ Helytelen karburátor beállítás.
○ Rossz benzinkeverék használata (túl sok olaj a benzinben).
○ Szennyezett légszűrő.
○ Durva üzemeltetési körülmények (mint például hideg időjárás).
Ezek a tényezők a gyújtógyertya elektródáin lerakódásokat
eredményezhetnek, amely hibás működést és indítási
nehézségeket okozhat. Amennyiben a motor gyenge,
nehéz elindítani vagy nagyon gyengén jár alapjáraton, akkor
mindig a gyertyát ellenőrizze először. Amennyiben a gyertya
szennyezett, tisztítsa meg és ellenőrizze az elektróda
hézagot. Szükség esetén állítsa újra. A megfelelő hézag 0,6
mm. A gyertyákat 100 működési óra után cserélni kell, illetve
ennél korábban, ha az elektródák nagyon rozsdásak.
Olajozó nyílás (37. ábra)
Minden adandó alkalommal tisztítsa meg a lánc olajnyílását
(42).
Oldalsó burkolat(39. ábra)
Az oldalsó burkolatot és a vezető részt mindig tartsa tisztán
a fűrészportól és törmeléktől. Rendszeresen olajozza vagy
zsírozza ezt a területet, hogy megvédje a korróziótól, mivel
bizonyos fafajták nagy mennyiségben tartalmaznak savakat.
MEGJEGYZÉS
Az oldalsó burkolat eltávolítása vagy felszerelése esetén
húzza fel az első kézvédőt önmaga felé és engedje ki a
féket.
Benzinszűrő (40. ábra)
Távolítsa el az üzemanyagtartályból a benzinszűrőt (45), és
ha szennyezett, akkor cserélje ki.
MEGJEGYZÉS
Egy eltömődött benzinszűrő (45) megakadályozhatja az
üzemanyagellátást és forgási meghibásodást okozhat a
motorban.
Láncolaj szűrő (40. ábra)
Távolítsa el az olajtartályból az olajszűrőt (44), és ha
szennyezett, akkor cserélje ki.
MEGJEGYZÉS
Egy eltömődött olajszűrő (44) megakadályozhatja a
láncolaj betáplálását, ami a vezetőlemez és a fűrészlánc
beragadását okozhatja.
Tárolás huzamosabb ideig
Ürítse ki teljesen az üzemanyagtankot. Indítsa be a motort
és hagyja, hogy az magától leálljon. Javítson meg minden
olyan sérülést, mely a használatból ered. Tisztítsa meg az
egységet egy tiszta ronggyal vagy nagynyomású levegővel.
Cseppentsen néhány csepp kétütemű motorolajat a
hengerbe a gyújtógyertya nyílásán keresztül, és forgassa
meg a motort néhányszor, hogy az olaj el tudjon benne
oszlani.
Takarja be a szerszámot és száraz helyen tárolja.
LÁNCÉLESÍTÉS
A vágóeszköz darabjai (41., 42. ábra)
VIGYÁZAT
○ A lánc élezése közben használjon kesztyűt.
○ Bizonyosodjon meg róla, hogy lekerekítette az első élt,
ezzel csökkentve a visszarúgás esélyét vagy a nyakszíj
szakadását.
46. Felső lemez
47. Vágó sarok
48. Oldalsó lemez
49. Garat
50. Sarok
51. Alváz
52. Szegecs lyuk
53. Tengelyvég
54. Mélységmérő
55. Megfelelő szög a felső lemeznél (a szög foka függ a
lánc típusától)
56. Enyhén kiálló „horog” vagy hegy (egy ív a nem véső
láncon)
57. Mélységmérő teteje megfelelő magasságban a felső
lemez alatt
58. A mélységmérő eleje lekerekítve
MÉLYSÉGMÉRŐ LERESZELÉSE
VIGYÁZAT
○ Ne simítsa le a reszelővel és ne deformálja az ütköző
vezetőszem (59) felső részét. (43. ábra)
○ Állítsa be a mélységmérőt a meghatározott értékre.
A fentiek figyelmen kívül hagyása megnöveli a
visszarúgás kockázatát és sérüléshez vezethet.
1) Ha kézi reszelővel élezi vágógépét, ellenőrizze és ha kell
csökkentse a mélységet.
2) Minden
harmadik
élezésnél
ellenőrizze
a
mélységmérőket.
Láncvezető (38. ábra)
A gép használata előtt tisztítsa meg a vezető vájatot és az
olajnyílást (43) a láncvezetőlemezen.
136
000Book̲CS33EDP.indb 136
2019/01/25 14:24:51
Magyar
3) Helyezze a mélységmérőt a vágószerszámra. Ha a
mélységmérő kilóg, reszelje le az eszköz tetejével egy
szintre. Mindig a lánc belseje felől kezdje a reszelést egy
külső vágoél felé. (44. ábra)
4) A mélységmérő eszköz használata után kerekítse le
az első sarkot, hogy megmaradjon a mélységmérő
eredeti alakja. Mindig a láncfűrész karbantartási vagy
üzemeltetési kézikönyvében leírt mélységhatároló
beállítást használja. (45. ábra)
ÁLTALÁNOS
ÚTMUTATÓ
A
VÁGÓESZKÖZÖK
RESZELÉSÉHEZ
Reszelje (60) a vágóélt a lánc egyik oldalán belülről kifelé.
Csak előrefele reszeljen. (46. ábra)
5) Minden vágóé́l egyforma hosszú legyen. (43. ábra)
6) Kellőképpen reszelje le, hogy a vágóél sérülései
eltűnjenek (oldalsó lemez (61) és felső lemez (62)).
(47. ábra)
SZÖGEK ÉLESÍTÉSE, HOGY ÉLESEBB LEGYEN A
LÁNC
Ennek a gépnek a SZÖGEK ÉLESÍTÉSE, HOGY ÉLESEBB
LEGYEN A LÁNC idevontkozó részét a 211 oldalon található
táblázat tartalmazza.
Karbantartás ütemezése
Alább néhány általános karbantartási útmutatót talál.
További információ érdekében, kérjük lépjen kapcsolatba
egy hivatalos HiKOKI Márkaszervíz Központtal.
Használat előtti ellenőrzés és karbantartás
○ Ellenőrizze, hogy a rezgéscsillapító gumikon nem
tapasztalható leválás, bomlás vagy sérülés, illetve a
tartozékok sem lazák vagy sérültek.
○ Ellenőrizze, hogy a rezgéscsillapító rugókon nem
tapasztalható semmilyen károsodás, lazulás vagy
sérülés, illetve a tartozékok sem lazák vagy sérültek.
○ Ellenőrizze, hogy nem látható-e deformálódás vagy
sérülés az eluső vagy hátsó markolaton.
○ Győződjön meg róla, hogy az első és hátsó markolat
alkatrészei megfelelően meg vannak húzva és
sérülésmentesek.
○ Ellenőrizze, hogy az egyes alkatrészeken a csavarok,
anyák, stb. megfelelően meg vannak húzva, és
sérülésmentesek.
Heti karbantartás
○ Ellenőrizze a berántó szerkezetet, különösen a
berántózsinórt.
○ Tisztítsa meg a gyújtógyertya külsejét.
○ Vegye ki a gyújtógyertyát és ellenőrizze az elektróda
rést. Állítsa be 0,6 mm-re vagy cserélje ki a gyertyát.
○ Ellenőrizze, hogy a berántó szerkezet légbeömlője nincs
eltömődve.
Havi karbantartás
○ Öblítse ki a benzintartályt gázolajjal és tisztítsa ki a bezin
szűrőt.
○ Tisztítsa meg a lánc olajszűrőjét.
○ Tisztítsa meg a karburátor külsejét és a körülötte lévő
területeket.
Negyedéves karbantartás
○ Tisztítsa meg a henger hűtőbordáit.
○ Tisztítsa meg a hűtőventillátort és a körülötte lévő
területeket.
○ Tisztítsa meg a kipufogódobot a koromtól.
FIGYELEM
A ventilátor és a kipufogó tisztítását hivatalos HiKOKI
szervizközpont végezze el.
LÁNCVEZETŐ ÉS LÁNC KOMBINÁCIÓK
Ennek a gépnek a láncvezető és lánc kombinációi a 211
oldalon lévő táblázatban találhatók.
KIEGÉSZÍTŐK KIVÁLASZTÁSA
A géphez való kiegészítők listáját a(z) 211 oldalon találja.
Napi karbantartás
○ Tisztítsa meg a gép külsejét.
○ Tisztítsa meg a láncolaj szűrő nyílását.
○ Tisztítsa meg a hornyot és az olajszűrő nyílást a
láncvezetőn.
○ Tisztítsa meg az oldalsó borítást a fűrészportól.
○ Ellenőrizze, hogy a fűrészlánc éles.
○ Ellenőrizze, hogy a láncvezető rögzítőcsavarjai
megfelelően meg vannak húzva.
○ Bizonyosodjon meg róla, hogy a láncvezetőlemez
burkolata sértetlen és biztonságosan rögzített.
○ Ellenőrizze, hogy a csavarok és anyák kellőképpen meg
vannak húzva.
○ Ellenőrizze a láncvezető hegyét. Kérjük, cserélje ki, ha
elhasználódott.
○ Ellenőrizze a láncfék-szalagot. Kérjük, cserélje ki, ha
elhasználódott.
○ Győződjön meg róla, hogy a fűrészlánc fék működik.
A készülék leállítókapcsolóval történő kikapcsolása
után aktiválja a láncféket, és húzza meg a fűrészláncot
kézzel. Amennyiben a fűrészlánc nem mozog, a láncfék
megfelelően működik.
Ugyanakkor győződjön meg róla, hogy kesztyűt visel,
amikor meghúzza a fűrészláncot.
○ Ellenőrizze, hogy a lánc nem forog, amikor a motor
alapjáraton van.
○ Tisztítsa meg a levegőszűrőt.
137
000Book̲CS33EDP.indb 137
2019/01/25 14:24:51
Čeština
(Překlad původního návodu)
VÝZNAM SYMBOLŮ
POZNÁMKA: Některá zařízení jimi nejsou označena.
Symboly
VAROVÁNÍ
Níže naleznete symboly použité pro tento přístroj. Důkladně se s nimi sezname před tím, než začnete přístroj
používat.
Kettensäge, tragbar
CS33EDP
Horký povrch
Je důležité, abyste si před použitím přečetli
následující bezpečnostní opatření a varování,
plně jim porozuměli a dodržovali je. Neopatrné
nebo nesprávné používání zařízení může
způsobit vážné nebo smrtelné zranění.
Nastavení olejového čerpadla
Přečtěte si veškerá varování a pokyny uvedené
v tomto návodu a na zařízení, seznamte se
s nimi a dodržujte je.
Samonasávací čerpadlo
Při práci s tímto zařízením vždy používejte
pomůcky na ochranu očí, hlavy a uší.
4
Zaručená hladina akustického výkonu
Varování, nebezpečí zpětného nárazu. Dávejte
pozor na případný náhlý pohyb řezné lišty
směrem nahoru nebo vzad (tzv. odskočení).
Motorgröße
Držení pily jednou rukou není povoleno. Při
řezání držte řetězovou pilu pevně oběma
rukama, palec musí pevně obepínat přední
držadlo.
Zapalovací svíčka
Brzda řetězu
Objem palivové nádrže
Poloha CHODU škrtící klapky (otevřená)
Objem nádrže řetězového oleje
Poloha SPUŠTĚNÍ škrtící klapky (zavřená)
kg
Zapnout/Start
Suchá hmotnost
(tj. bez řezné lišty a řetězu)
Délka řezné lišty
÷2
Vypnout/Stop
Rozteč řetězu
Nouzové zastavení
Rozchod řetězu
Směs paliva s olejem
Plnění oleje řetězu
Nastavení karburátoru – volnoběžné otáčky
LpA
ISO22868
Hladina akustického tlaku LpA*1 podle ISO
22868
L
wA Hladina akustického výkonu LwA*2
ISO22868 Měřeno podle ISO 22868
LwA
2000/14/EC
ahv
K
Nastavení karburátoru – nastavení směsi při
nízkých otáčkách
Nastavení karburátoru – nastavení směsi při
vysokých otáčkách
Hladina akustického výkonu LwA*2
Měrná/zaručená podle 2000/14/ES
Hladina vibrací podle ISO 22867
Přední držadlo*1 / Zadní držadlo*1
Neurčitost
138
000Book̲CS33EDP.indb 138
2019/01/25 14:24:51
Čeština
P
Max. výkon motoru podle ISO 7293
Nastavení hloubkoměru
MAX
Max. rychlost motoru
Úhel ostří bočnice
MIN
Otáčky motoru při volnoběhu
Úhel horní hrany
Typ řetězu
Úhel úhelníku pro vedení pilníku
Max. rychlost řetězu
Pilník
Počet zubů řetězového kola
Tiefenbegrenzer
Typ řezné lišty
POZNÁMKA: Ekvivalentní hladina hluku/hladina vibrací se vypočítá jako časově vázaný součet energie pro hladinu
hluku/vibrací v různých pracovních podmínkách s následujícím časovým rozdělením:
*1: 1/3 volnoběh, 1/3 plná rychlost, 1/3 rychlost při vysokých otáčkách.
*2: 1/2 plná rychlost, 1/2 rychlost při vysokých otáčkách.
CO JE CO? (Obr. 1)
W: Ozubená opěrka: Zařízení mající funkci otočného čepu
při styku s kmenem nebo pařezem.
X: Kryt řezné lišty: Kryt chránící řeznou lištu a řetězovou pilu
během nečinnosti zařízení.
Y: Kombinovaný klíč: Nástroj sloužící k odstranění a
instalaci zapalovací svíčky a dále k napnutí řetězu pily.
Z: Pokyny pro zacházení: Jsou součástí zařízení. Před
použitím pily si pokyny důkladně přečtěte a uchovejte
pro budoucí použití, aby bylo vždy zajištěno správné a
bezpečné použití zařízení.
a: Štítek s upozorněním na horký povrch: Štítek upozorňující
na horký povrch nástroje.
A: Páka škrticí klapky: Zařízení aktivované prstem obsluhy
sloužící k regulaci otáček motoru.
B: Blokování páky škrticí klapky: Zařízení bránící náhodnému
pohybu páky škrticí klapky do jejího ručního uvolnění.
C: Zastavovací spínač: Zařízení umožňující spuštění či
zastavení otáček motoru.
D: Víčko olejové nádrže: Slouží k uzavření olejové nádrže.
E: Pružný startér: Tahací páka umožňující spuštění motoru.
F: Přední držadlo: Pomocná páka umístěná v přední části
krytu motoru.
G: Víčko palivové nádrže: Slouží k uzavření palivové nádrže.
H: Zadní držadlo: Pomocná páka umístěná v zadní části VAROVÁNÍ A BEZPEČNOSTNÍ
krytu motoru.
POKYNY
I: Páčka škrticího ventilu: Zařízení umožňující obohacení směsi
paliva a vzduchu v karburátoru a usnadňující spuštění přístroje. Zvláštní pozornost věnujte úsekům označeným slovy:
J: Samonasávací čerpadlo: Zařízení zajišťující přísun paliva
VAROVÁNÍ
s cílem usnadnit spuštění.
Značí možnost vážného úrazu nebo ohrožení života
K: Řezná lišta: Část sloužící k udržení a vedení řetězu pily.
v případě nedodržení pokynů.
L: Řetěz pily: Řetěz - slouží jako řezací nástroj.
M: Brzda řetězu (pažební úchop v přední části): Zařízení UPOZORNĚNÍ
Značí možnost úrazu nebo poškození zařízení v případě
sloužící k zastavení nebo zablokování řetězu.
nedodržení pokynů.
N: Zachycovač řetězu: zařízení omezující pohyb řetězu.
POZNÁMKA
O: Kryt vzduchového filtru: Krytka vzduchového filtru a
Užitečné informace zajišťující správnou funkci a použití.
karburátoru.
P: Boční kryt: Ochranný kryt řezné lišty, řetězu pily, spojky a Bezpečnost obsluhy
řetězového kola během práce s řetězovou pilou.
○ Vždy používejte ochranný štít nebo brýle.
Q: Šroub pro nastavení pnutí: Zařízení působící na řezné ○ Při broušení řetězu používejte ochranné rukavice.
liště k nastavení napětí řetězu pily.
○ Při každém použití řetězové pily noste ochranné pomůcky
R: Seřizovací šroub oleje pro pilový řetěz: Mechanismus
a oděvy, jako jsou bunda, kalhoty, rukavice, helma, boty
pro úpravu dávkování řetězového oleje k vodicí liště a
s ocelovými špicemi a protiskluzovými podrážkami a
pilovému řetězu.
dále ochranu očí, uší a nohou. Při práci na stromech je
S: Tlumič: Snižuje hluk výfuku motoru a odvádí výfukové plyny.
nutné používat bezpečnostní obuv upravenou speciálně
T: Pružina proti vibracím: Snižuje přenos vibrací do rukou
k lezení. S výběrem správných prostředků Vám pomůže
obsluhy pily.
autorizované servisní středisko HiKOKI. Nenoste volné
U: Gumová ochrana proti vibracím: Snižuje přenos vibrací
oblečení, šperky, krátké kalhoty ani sandály a nechoďte
do rukou obsluhy pily.
bez obuvi.
V: Upínací matice řezné lišty: Udržuje na bezpečném místě
Vlasy si upravte tak, aby končily nad linií ramen.
boční kryt a řeznou lištu.
139
000Book̲CS33EDP.indb 139
2019/01/25 14:24:51
Čeština
○ S nástrojem nepracujte, pokud jste unavení, nemocní
nebo jste pod vlivem alkoholu, drog či léků.
○ Nikdy nedovolte dítěti nebo nezkušené osobě používat
přístroj.
○ Používejte ochranu sluchu. Věnujte pozornost svému
okolí.
Všímejte se jakékoli postranní osoby, která signalizuje
problém.
Ihned po vypnutí motoru sejměte bezpečnostní vybavení.
○ Používejte ochranu hlavy.
○ Nikdy motor nespouštějte ani nerozbíhejte v uzavřené
místnosti nebo budově.
Vdechování výfukových plynů může být zdraví
nebezpečné.
○ Abyste zabránili vdechování škodlivin, používejte při
manipulaci s řetězem, ze kterého se mohou uvolňovat
olejové páry a prach, ochrannou masku.
○ Držadla udržujte čistá od oleje a paliva.
○ Ruce udržujte v bezpečné vzdálenosti od řezné části.
○ Zařízení nikdy nechytejte ani nedržte za řeznou část.
○ Po vypnutí zařízení se před jeho položením na zem
ujistěte, že řezný nástavec není v pohybu.
○ Při dlouhodobějším používání si dopřejte přestávky,
abyste se vyhnuli bělání prstů na rukou - onemocnění
spojenému s vibracemi.
○ Používání přístroje může být omezeno v souladu
s místními předpisy.
○ Obsluha přístroje musí respektovat místní nařízení
vztahující se na oblast řezání.
VAROVÁNÍ
○ Antivibrační
systémy
nezaručí
ochranu
před
onemocněním způsobujícím bělání prstů na rukou ani
syndromem karpálního tunelu.
Pravidelní a dlouhodobí uživatelé by proto měli sledovat
stav svých rukou a prstů. V případě, že zaznamenáte
některý z výše uvedených příznaků, ihned vyhledejte
lékařskou pomoc.
○ Dlouhodobé a nepřetržité vystavení vysokým hladinám
hluku může způsobit trvalé postižení sluchu. Při práci
se zařízením/přístrojem vždy používejte schválenou
ochranu sluchu.
○ Pokud používáte jakýkoli zdravotnický elektrický/
elektronický přístroj, např. kardiostimulátor, poraďte
se před použitím zařízení s lékařem i s dodavatelem
zařízení.
VAROVÁNÍ
○ Nikdy zařízení/přístroj žádným způsobem neupravujte.
Zařízení/přístroj používejte výhradně k účelu, k němuž je
určen/o.
○ Neoprávněný zásah do motoru ruší platnost schválení
typu tohoto motoru orgány EU.
○ Nikdy nepoužívejte řetězovou pilu bez bezpečnostního
vybavení, ani v případě, že jsou některé její součásti
poškozené. Může dojít k vážnému zranění.
○ Použití řezné lišty/řetězu, které nejsou doporučeny ani
schváleny výrobcem, může mít za následek vysoké
riziko zranění.
Bezpečnost při zacházení s palivem
○ Palivo míchejte a dolévejte venku a mimo přítomnost
jisker nebo ohně.
○ Používejte nádobu určenou na palivo.
○ Nikdy nekuřte a kouření nepovolte v blízkosti zařízení /
přístroje ani v blízkosti paliva nebo při používání zařízení/
přístroje.
○ Před nastartováním otřete případné uniklé palivo.
○ Před nastartováním popojděte od místa plnění nejméně
o 3 m.
○ Vypněte motor a nechte jej vychladnout po dobu několika
minut před tím, než odstraníte víčko palivové nádrže.
○ Zařízení/přístroj a palivo uskladňujte tak, aby výpary z paliva
nebyly v kontaktu s jiskrou nebo otevřeným plamenem z
ohřívačů vody, elektromotorů či spínačů, kotlů atd.
VAROVÁNÍ
Palivo se snadno vznítí a snadno se vdechuje. Při
zacházení s ním buďte proto velmi opatrní.
Bezpečnost při řezání
○ Neřežte jiné materiály, než je dřevo a dřevěné předměty.
○ V případě, že byl na dřevo aplikován insekticid,
používejte při řezání ochranou aerosolovou masku.
○ Děti, zvířata, kolemjdoucí a pomocníky udržujte mimo
nebezpečnou zónu. Pokud se k vám kdokoliv přiblíží,
okamžitě motor vypněte.
○ Jednotku/přístroj držte pevně pravou rukou za zadní
držadlo a levou rukou za přední držadlo.
○ Zaujměte pevný a stabilní postoj a udržujte rovnováhu.
Nepředklánějte se ani nezaklánějte.
○ Při běžícím motoru dbejte na to, abyste se žádnou částí
těla nepřiblížili k řeznému nástavci a tlumiči.
○ Řeznou lištu/řetěz udržujte pod úrovní pasu.
○ Před kácením stromu musí být obsluha seznámena
Bezpečnost zařízení/přístroje
s technikami řezání pomocí řetězové pily.
○ Před každým použitím a po upuštění nebo jiném
nárazu zkontrolujte celý přístroj/celé zařízení. Vyměňte ○ Ujistěte se předem, že víte přesně, kam padající strom
po skácení spadne.
poškozené části. Zkontrolujte úniky paliva a ověřte, zda
jsou všechny uzávěry na svém místě a bezpečně utaženy. ○ Při řezání držte zařízení/přístroj pevně oběma rukama,
s palcem pevně kolem předního držadla, s nohama
○ Před použitím zařízení/přístroje vyměňte prasklé,
pevně na zemi a udržujte rovnováhu.
nalomené nebo jakkoli jinak poškozené části.
○ Při řezání stůjte po straně řezné lišty, nikdy za ní.
○ Ujistěte se, že je boční kryt správně připevněn.
○ Ozubenou opěrku držte čelem ke stromu, řetěz může být
○ Ujistěte se, že brzda řetězu funguje správně.
náhle zatažen do stromu.
○ Při nastavování karburátoru pracujte mimo blízkost
○ Při dokončování řezu buďte připraveni držet zařízení ve
dalších osob.
vhodné poloze, aby nesklouzlo a nepořezalo vám nohy,
○ Používejte pouze příslušenství doporučená výrobcem.
chodidla, nebo se nesetkalo s překážkou.
○ Vyhýbejte se kontaktu řetězu s veškerými překážkami. V
případě kontaktu řetězu s jakýmkoli předmětem je nutné ○ Buďte připravení na zpětný náraz (řetěz může odskočit
vzhůru a směrem k obsluze). Nikdy neřežte špicí řezné lišty.
přístroj vypnout a důkladně zkontrolovat.
○ Ujistěte se, že je automatický přísun oleje je funkční. ○ Při přesunu na jiné místo práce vždy vypněte motor a
ujistěte se, že se řezné nástavce zastavily.
Udržujte v nádrži stálou hladinu čistého oleje. Nikdy
nedopusťte, aby se po řezné liště pohyboval suchý řetěz. ○ Nikdy nepokládejte běžící přístroj na zem.
○ Veškeré zásahy prováděné na řetězové pile, ○ Před čištěním řezných nástavců od jakýchkoliv nečistot nebo
před vyjmutím trávy z řezných nástavců se vždy ujistěte, že
kromě výměn součástek uvedených v příručce pro
je pila vypnutá a všechny pohyblivé součásti jsou zastaveny.
obsluhu/uživatelské příručce, musejí být prováděny
autorizovaným servisním střediskem HiKOKI. (Pokud ○ Při používání tohoto zařízení mějte vždy na dosah
lékárničku.
jsou například použity nesprávné nástroje k odstranění
setrvačníku, nebo jsou použity nesprávné nástroje ○ Tlumič se během používán zahřívá na vysokou teplotu a
zůstane zahřátý i po použití. To platí i pro chod na volnoběh.
k udržení setrvačníku na místě za účelem odstranění
Dbejte na možnost na nebezpečí výskytu požáru, zejména
spojky, může dojít k poškození struktury setrvačníku a
pokud pracujete v blízkosti hořlavých látek a/nebo par.
jeho následnému prasknutí.)
140
000Book̲CS33EDP.indb 140
2019/01/25 14:24:52
Čeština
VAROVÁNÍ
Výfukové plyny z motoru jsou horké a mohou obsahovat
jiskry, které mohou způsobit požár. Nikdy nespouštějte
zařízení ve vnitřních prostorách ani v blízkosti hořlavých
látek.
Bezpečnost při údržbě
○ Zařízení/přístroj udržujte v souladu se stanovenými
doporučeními.
○ S výjimkou seřizování karburátoru odpojte před každou
údržbou zapalovací svíčku.
○ Při nastavování karburátoru pracujte mimo blízkost
dalších osob.
○ Používejte pouze originální náhradní díly HiKOKI
doporučené výrobcem.
UPOZORNĚNÍ
Pružný startér nerozebírejte. Hrozí nebezpečí zranění
pocházející od jiskry vzniklé zpětným rázem.
VAROVÁNÍ
Nesprávná údržba může mít za následek vážné
poškození motoru i zranění osob.
Přeprava a skladování
○ Zařízení/přístroj přenášejte za rukojeť s motorem
vypnutým a s tlumičem stranou od těla.
○ Motor nechte vychladnout, vyprázdněte palivovou nádrž
a před uskladněním nebo přepravou vozidlem zařízení/
přístroj důkladně zajistěte.
○ Před uskladněním zařízení/přístroje vyprázdněte
palivovou nádrž. Po každém použití se doporučuje
vyprázdnit palivo. Pokud palivo ponecháte v nádrži,
ukládejte přístroj tak, aby neuniklo.
○ Zařízení/přístroj skladujte mimo dosah dětí.
○ Zařízení udržujte vždy čisté a ukládejte je na suchém místě.
○ Při přepravě či uskladnění se ujistěte, že je vypnut
zastavovací spínač motoru.
○ Při přepravě či uskladnění zakryjte řetěz krytem pro
řeznou lištu.
Pokud se vyskytne situace, o které tento návod nepojednává,
buďte opatrní a používejte logický úsudek. V případě, že
budete potřebovat pomoc či radu, obraťte se na některé z
autorizovaných servisních středisek HiKOKI.
VAROVÁNÍ
NEBEZPEČÍ ZPĚTNÉHO NÁRAZU (Obr. 2)
Jedním z nejzávažnějších nebezpečí spojených s prací
s řetězovou pilou je možnost zpětného nárazu. Ke zpětnému
nárazu může dojít, když se přední konec řezné lišty dostane
do styku s objektem, nebo pokud se dřevo sevře a skřípne
řetěz v řezu. Kontakt konec lišty může v některých případech
způsobit bleskovou zpětnou reakci a vymrštit řeznou lištu
směrem nahoru a vzad k uživateli pily. Sevření řetězu pily
podél horní části řezné lišty může také způsobit rychlé
odskočení řezné lišty směrem k uživateli. Všechny tyto reakce
mohou způsobit ztrátu kontroly nad pilou a následné zranění
uživatele. I když jsou součástí vaší pily ochranné díly, neměli
byste spoléhat výhradně na ně. Je nutné vědět v každém
okamžiku, kde se konec řezné lišty nachází. Ke zpětnému
nárazu dojde v případě, že umožníte kontakt nárazové
části (1) řezné lišty s objektem. Tuto část nepoužívejte. Ke
zpětnému nárazu způsobenému sevřením dojde v případě,
že dojde k sevření řezu a skřípnutí horní části řezné lišty.
Důkladně prohlédněte prováděný řez a ujistěte se, že se
při řezání otevře. Udržujte neustálou kontrolu nad zařízením
s motorem v chodu pevným uchopením řetězové pily s pravou
rukou držící zadní držadlo a levou rukou držící přední držadlo,
přičemž prsty obou rukou musejí pevně svírat obě držadla.
Řetězovou pilu v chodu vždy držte oběma rukama a řezání
provádějte při vysoké rychlosti otáček motoru.
Dodržujte pokyny výrobce týkající se broušení a údržby
řetězu pily. Zanedbání těchto pokynů může mít za následek
vznik zpětného nárazu.
SPECIFIKACE
SPECIFIKACE pro tento přístroj naleznete v tabulce na
straně 210.
POZNÁMKA
Změna údajů bez předchozího upozornění vyhrazena.
MONTÁŽNÍ POSTUPY
VAROVÁNÍ
Vypněte motor před tím, než začnete s kontrolou či
údržbou zařízení.
Nikdy nespouštějte motor zařízení bez důkladného
upevnění bočního krytu, řezné lišty a řetězu.
1. Zatáhněte přední pažební úchop (2) směrem k přednímu
držadlu a ověřte, zda je brzda řetězu uvolněna. (Obr. 3)
2. Sejměte upínací matice řezné lišty (3). Sejměte boční
kryt (4). (Obr. 4)
* V případě instalace ozubené opěrky (5), připevněte
opěrku (5) k zařízení pomocí dvou šroubů. (Obr. 5)
3. Umístěte řeznou lištu (6) na šrouby (7) a zatlačte ji
směrem k řetězovému kolu (8) pokud to jde. (Obr. 6)
4. Ujistěte se, že je směr řetězu pily (9) správný jako na
obrázku a vyrovnejte řetěz na kole (8). (Obr. 6)
5. Protáhněte spojky řetězového pohonu drážkou podél
celé řezné lišty.
6. Umístěte boční kry (4) na šrouby (7).
Ujistěte se, že nastavovací šroub napětí řetězu (10)
zapadne do otvoru (11) řezné lišty. (Obr. 6)
Poté rukou utáhněte upínací matice (3) tak, aby se řezná
lišta mohla volně pohybovat nahoru a dolů. (Obr. 7)
7. Zvedněte konec řezné lišty a napněte řetěz (9) otáčením
napínacího šroubu (12) po směru hodinových ručiček,
dokud řetěz nezapadne do spodní části řezné lišty (6).
Řetěz je správně napnutý, pokud na spodní části řezné
lišty není žádná vůle. (Obr. 8, 9)
UPOZORNĚNÍ
SPRÁVNÉ NAPĚTÍ JE NEZBYTNĚ DŮLEŽITÉ
8. Zvedněte konec řezné lišty a bezpečně utáhněte upínací
matice řezné lišty (3) pomocí kombinovaného klíče (14).
(Obr. 10)
9. Nový řetěz se napne, je proto nutné jej po několika
řezech seřídit a důkladně sledovat napětí řetězu během
první půlhodiny práce s pilou.
POZNÁMKA
Pravidelně kontrolujte napětí řetězu, abyste dosáhli
optimálního výkonu a trvanlivosti.
UPOZORNĚNÍ
○ Pokud je řetěz přetažen, dojde k rychlému opotřebení
řezné lišty a řetězu. A naopak, pokud je napnutí řetězu
nedostatečné, může se řetěz vyvléknout z drážky řezné
lišty.
○ Při manipulaci s řetězem vždy používejte ochranné
rukavice.
PRACOVNÍ POSTUPY
Palivo (Obr. 11)
VAROVÁNÍ
○ Řetězová pila je vybavena dvoutaktovým motorem. Vždy
spouštějte motor s palivem, které je předem smíseno s
olejem. Při doplňování nebo jiné manipulaci s palivem
zajistěte dobré odvětrávání.
○ Palivo je vysoce vznětlivé a může způsobit vážné
poranění v případě nadýchání či kontaktu s pokožkou.
Vždy dbejte zvýšené pozornosti při manipulaci s palivem.
Při manipulaci s palivem v budově vždy zajistěte dobré
odvětrání.
141
000Book̲CS33EDP.indb 141
2019/01/25 14:24:52
Čeština
Palivo
○ Vždy používejte značkový bezolovnatý 89 oktanový
benzin.
○ Používejte olej pro dvoutaktní motory nebo směs 25:1
až 50:1, informace o poměru směsi vám poskytnou
všechny autorizovaná servisní střediska HiKOKI.
○ Pokud není správný olej k dispozici, použijte kvalitní
olej s antioxidačními aditivy výslovně označený jako
vhodný pro vzduchem chlazené 2taktní motory (JASO
FC GRADE OIL nebo ISO EGC GRADE). Nepoužívejte
míchaný olej BIA ani TCW (pro vodou chlazené 2takty).
○ Nikdy nepoužívejte univerzální olej (10 W/30) ani použitý
olej.
○ Nikdy nemíchejte palivo s olejem v palivové nádrži
zařízení. Benzin a olej vždy míchejte zvlášť v čisté
nádobě.
Vždy začněte plnit s polovičním množstvím paliva, které má
být použito.
Poté přidejte celé množství oleje. Palivovou směs
promíchejte (protřeste). Přidejte zbývající množství paliva.
Před naplněním palivové nádrže palivovou směs důkladně
promíchejte (protřeste).
Mísení oleje pro dvoutaktové motory s palivem
Palivo (litr)
Olej pro dvoutaktové motory (ml)
Poměr 50:1
Poměr 25:1
0,5
10
———
20
1
20
———
40
2
40
———
80
4
80
———
160
Plnění paliva (Obr. 12)
VAROVÁNÍ
○ Před novým plněním paliva motor vždy zastavte a nechte
vychladnout po dobu několika minut.
V blízkosti místa plnění paliva nekuřte a nemanipulujte
s ohněm či jiskrami.
○ Při doplňování paliva nádrž (15) otevírejte pomalu, aby
mohlo dojít k úniku případného přetlaku.
○ Po dokončení plnění paliva důkladně utáhněte víčko
palivové nádrže.
○ Před spuštěním vždy přemístěte zařízení nejméně 3 m
od místa plnění paliva.
○ Oděv potřísněný palivem ihned vyčistěte mýdlem.
○ Po dokončení plnění paliva zkontrolujte, zda palivo
z nádrže neuniká.
○ Před plněním paliva se dotkněte země, která je mírně
vlhká, abyste uvolnili statickou elektřinu z hlavního dílu,
palivové nádrže a těla obsluhy.
Před doplňováním opatrně vyčistěte okolí víčka nádrže, aby do
nádrže nevnikly nečistoty. Před plněním paliva se protřepáním
nádrže ujistěte, že je směs důkladně promíchána.
Olej řetězu (Obr. 12)
VAROVÁNÍ
Nikdy nepoužívejte již použitý nebo regenerovaný
olej. Pokud jej použijete, vystavujete se riziku vzniku
zdravotních problémů a poškození tohoto zařízení.
Pomalu otevřete olejovou nádrž (16) a naplňte ji řetězovým
olejem. Vždy používejte vysoce kvalitní řetězový olej. Jakmile
je motor v chodu, začne být řetězový olej automatický
spotřebováván.
Olejovou nádrž (16) doplňte vždy, když provádíte doplňování
paliva.
POZNÁMKA
Při nalévání paliva nebo řetězového oleje do nádrže
umístěte zařízení víčkem nahoru. (Obr. 12)
NASTAVENÍ DODÁVKY OLEJE ŘETĚZU
Množství oleje řetězu vypouštěného lubrikačním systémem
je nastaven na maximum při výrobě. Nastavte množství
podle provozních podmínek.
Pro zvětšení množství otočte nastavovacím šroubem (17)
ve směru proti hodinovým ručičkám. Pro zmenšení množství
otočte šroubem v opačném směru. (Obr. 13)
Funkce řetězové brzdy (Obr. 3, 14)
Řetězová brzda je aktivována v nouzových případech, jako
je zpětný náraz.
Činnost brzdy je umožněna přesunem předního pažebního
úchopu (2) směrem k řezné liště. Během působení řetězové
brzdy se rychlost otáček motoru nezvyšuje a řetěz se neotáčí
ani v případě, že je páka škrticí klapky vytažena. Brzdu uvolníte
vytažením předního chrániče ruky (2) směrem k přednímu
držadlu.
Pokud se motor nadále otáčí při vysokých otáčkách s aktivovanou
brzdou, dojde k přehřátí spojky a funkčním problémům.
Pokud dojde k aktivaci brzdy během používání zařízení, ihned
uvolněte páku škrticí klapky a zpomalte tak otáčky motoru.
Potvrzení aktivace řetězové brzdy (Obr. 15)
1) Vypněte motor.
2) Řetězovou pilu držte ve vodorovné poloze, sejměte ruku
z předního držadla, a špičkou řezné lišty uhoďte do
pařezu nebo kousku dřeva, čímž potvrdíte funkci brzdy.
Provozní úroveň se liší podle velikosti lišty.
V případě, že je brzda neúčinná, požádejte některé
z autorizovaných servisních středisek HiKOKI o provedení
kontroly a opravy.
Spuštění studeného motoru (Obr. 3, 14, 16-18)
UPOZORNĚNÍ
Před spuštěním zařízení se ujistěte, že se řezná lišta/
řetěz ničeho nedotýkají.
1. Zatlačte na přední pažební úchop (2), čímž dojde
k aktivaci brzdy. (Obr. 14)
2. Zastavovací spínač (18) umístěte do polohy ON
(zapnuto). (Obr. 16)
3. Přibližně desetkrát stlačte samonasávací čerpadlo (20),
aby se palivo dostalo do karburátoru. (Obr. 17)
4. Otočte páčku škrtící klapky (19) a tím jí umístěte do
polohy START ( ). (Obr. 17) Dojde tak k automatickému
polovičnímu zablokování škrticí klapky.
5. Rychle zatáhněte za pružný startér (21) a držadlo přitom
důkladně svírejte tak, aby nemohlo zaskočit zpět. (Obr. 18)
6. Jakmile uslyšíte první zapálení, vraťte páčku škrtící
klapky (19) zpět tak, aby se umístila do polohy CHOD
( ). (Obr. 17)
POZNÁMKA
Pokud umístíte páčku škrtící klapky rukou zpět do polohy
RUN (chod) ( ) z polohy START ( ), zůstane páčka
škrtící klapky otevřená napůl (poloviční škrtící klapka).
7. Znovu rychle zatáhněte za pružný startér (21) způsobem
popsaným výše. (Obr. 18)
POZNÁMKA
Pokud se motor nespustí, zopakujte kroky 4 až 7.
8. Jakmile dojde ke spuštění motoru, zatáhněte znovu
nadoraz za páku škrticí klapky (23), čímž dojde k
zablokování páčky (22), a následně páčku (23) ihned
uvolněte. Dojde tak k uvolnění poloviční páčky. (Obr. 19)
9. Zatáhněte za přední pažební úchop (2), čímž dojde
k uvolnění brzdy. (Obr. 3)
Před jakoukoliv zátěží nechte motor zahřát po dobu asi
2-3 minut.
Nespouštějte motor na vysoké otáčky bez zatížení,
abyste zbytečně nekrátili jeho životnost.
Spuštění zahřátého motoru
Použijte pouze kroky 1, 2, 7 a 9 z výše uvedených pokynů ke
spuštění studeného motoru.
Pokud se motor nespustí, použijte tentýž postup jako
v případě studeného motoru.
142
000Book̲CS33EDP.indb 142
2019/01/25 14:24:52
Čeština
Kontrola mazání řetězu (Obr. 20)
Zkontrolujte, zda je řetězový olej uvolňován správně. Jakmile
se řetěz pily začne otáčet, nasměrujte přední část řezné lišty
k pařezu apod., a zatáhněte za páku škrticí klapky, čímž
dojde ke spuštění chodu při vysokých otáčkách po dobu
přibližně 10 vteřin. Pokud je olej řetězu vystřikován na pařez,
je jeho uvolňování správné.
VAROVÁNÍ
Nepřenášejte zařízení se spuštěným motorem.
Zastavení (Obr. 21)
Snižte rychlost otáček motoru a umístěte zastavovací spínač
(18) do polohy STOP.
VAROVÁNÍ
Neumísťujte přístroj na místa, kde se nacházejí vznětlivé
materiály, jako je seno, neboť tlumič je i po vypnutí
motoru stále horký.
POZNÁMKA
Pokud se motor nevypne, je možné jej vypnout otočením
páčky škrticího ventilu do polohy START ( ). Před novým
spuštěním motoru požádejte některé z autorizovaných
servisních středisek HiKOKI o provedení opravy.
VAROVÁNÍ
○ Nikdy neumísťujte pilu nad úroveň ramen a ani v této
poloze neprovádějte řezání.
○ Zvýšené opatrnosti dbejte při kácení stromů a
nepoužívejte řetězovou pilu nad úrovní ramen.
ZACHYCOVAČ ŘETĚZU
Zachycovač řetězu se nachází v hlavní části přístroje hned
pod řetězem a brání tomu, aby se přetržený řetěz vymrštil a
udeřil uživatele pily.
VAROVÁNÍ
Při řezání nestůjte v linii s řetězem.
ZÁKLADNÍ TECHNIKY PROVÁDĚNÍ ŘEZŮ PŘI KÁCENÍ,
ODVĚTVOVÁNÍ A SEŘEZÁVÁNÍ
Účelem následujících informací je poskytnout vám
všeobecný úvod do technik řezání dřeva.
VAROVÁNÍ
○ Tyto informace nezahrnují všechny konkrétní situace,
jejichž výskyt závisí na různých terénních podmínkách,
stavu vegetace, typu dřeva, tvaru a velikosti stromů atd.
Pokud potřebujete poradit s konkrétní situací, obraťte se
na některé z autorizovaných servisních středisek HiKOKI
nebo místní lesní školku. Vaše práce bude efektivnější a
bezpečnější.
○ Vyhýbejte se řezání dřeva za nepříznivého počasí, jako
je hustá mlha, silný déšť, drsná zima, prudký vítr apod.
Nepříznivé počasí mnohdy způsobuje zvýšenou únavu
při práci a vytváří potenciálně nebezpečné podmínky,
jako je např. kluzká zem.
Silný vítr může změnit očekávány směr pádu stromu a
způsobit tak škody na majetku a zranění.
UPOZORNĚNÍ
Nikdy nepoužívejte řetězovou pilu k jinému účelu, než
k jakému je určena.
VAROVÁNÍ
○ Buďte opatrní, abyste nezakopli o překážky, jako jsou
pařezy, kořeny, kameny, větve a spadené stromy. Dávejte
pozor na díry a strouhy v zemi. Vysoké opatrnosti dbejte
při práci na svazích a nerovném povrchu.
Při přechodu z jednoho místa na druhé vždy vypněte motor.
Vždy vypněte široce otevřenou škrticí klapku. Pomalu se
pohybující řetěz se může snadno zachytit a zatrhnout.
○ Nikdy nedržte řetězovou pilu jen jednou rukou.
Nemůžete tak pilu správně ovládat, mohli byste nad ní
ztratit kontrolu a způsobit si vážné zranění.
Tělo řetězové pily držte blízko svého těla, usnadníte si
tak její ovládání a snížíte napětí.
Při řezání spodní částí řetězu způsobí reakční síla
odtažení řetězové pily směrem od vás, ve směru dřeva,
které právě řežete.
Řetězová pila bude ovládat rychlost posuvu a prach
z pilin bude směřovat k vám. (Obr. 22)
○ Při řezání horní částí řetězu způsobí reakční síla tažení
řetězové pily směrem k vám, proti směru dřeva, které
právě řežete. (Obr. 23)
○ Hrozí nebezpečí zpětného nárazu, pokud dojde
k přílišnému zasunutí pily do dřeva, přičemž pila začne
používat k řezání přední část řezné lišty.
Nejbezpečnějším způsobem řezání je řezání pomocí
spodní části řetězu. Řezání pomocí horní části je
mnohem obtížnější, neboť řetězovou pilu není snadné
ovládat a hrozí nebezpečí zpětného nárazu.
○ V případě, že dojde k zablokování řetězu, ihned uvolněte
páku škrticí klapky.
Pokud se motor nadále otáčí při vysokých otáčkách
s aktivovanou brzdou, dojde k přehřátí spojky a funkčním
problémům.
POZNÁMKA
Ozubenou opěrku vždy udržujte natočenou čelem ke
stromu, neboť by mohlo dojít k náhlému vtažení řetězu
do stromu.
KÁCENÍ
Kácení je více než jen povalení stromu na zem. Je třeba
zajistit, aby strom dopadl na požadované místo a nebyl
přitom poškozen ani on, ani okolí.
Před kácením stromu důkladně zvažte všechny podmínky,
které by mohly ovlivnit pád stromu požadovaným směrem,
jako je:
Úhel stromu. Tvar koruny. Sněhová pokrývka koruny.
Větrné podmínky. Překážky v okolí stromu (např. jiné stromy,
elektrická vedení, silnice, budovy atd.).
VAROVÁNÍ
○ Vždy berte v úvahu celkový stav stromu. Zjistěte, zda
nevykazuje známky tlení či hniloby, které by mohly
způsobit jeho pád dříve, než byste jej očekávali.
○ Zaměřte se také na suché větve, které se mohou zlomit
a spadnou na vás při práci.
Zvířata a lidi udržujte vždy v bezpečné vzdálenosti od
stromu, tj. alespoň dvojnásobek délky káceného stromu.
Z okolí stromu odstraňte křoviny a větve.
Připravte si cestu na opuštění prostoru kácení.
ZÁKLADNÍ PRAVIDLA KÁCENÍ STROMŮ
Za běžných podmínek sestává kácení ze dvou hlavních
operací řezání, tj. nařezání a konečného řezu. Začněte
s nařezáváním boční strany stromu směrem k místu
určenému k pádu stromu. Podívejte se skrz zářez, abyste
neřezali příliš hluboko do kmene. Zářez musí být dostatečně
hluboký na to, aby vznikl čep o dostatečné šířce a síle. Zářez
musí být dostatečně široký na to, aby bylo možné ovládat
směr pádu stromu co možná nejvíce. Proveďte řez z druhé
strany stromu jeden až dva palce (3-5 cm) nad okrajem
zářezu. (Obr. 24)
24. Směr pádu
25. 45° minimální rozevření zářezu
26. Čep
27. Konečný řez
Nikdy neřežte zcela skrz kmen. Vždy vytvářejte čep.
Čep udává směr pádu stromu. V případě, že přeříznete strom
úplně, zcela ztrácíte kontrolu nad směrem pádu stromu.
Před tím, než strom ztratí stabilitu a začne se hýbat, vložte
do řezu klín. Zabráníte tak zachycení řezné lišty v řezu
v případě, že špatně odhadnete pád stromu. Před tím, než
strom necháte spadnout, se ujistěte, že se v jeho okolí
nenacházejí žádní lidé.
143
000Book̲CS33EDP.indb 143
2019/01/25 14:24:52
Čeština
ŘEZ KÁCENÍ, POLOMĚR KMENE VÍCE NEŽ
DVOJNÁSOBEK DÉLKY ŘEZNÉ LIŠTY
Vyřízněte široký zářez. Poté proveďte hlubší zářez do
středu kmene. Vždy nechte po obou stranách řezu prostor.
(Obr. 25)
Dokončete řez ořezáním celého kmene jako na Obr. 26.
VAROVÁNÍ
Tyto metody jsou velmi nebezpečné, neboť vyžadují
použití špičky řezné lišty a způsobit zpětný náraz.
Tyto techniky by měli používat pouze zkušení odborníci.
ODVĚTVOVÁNÍ
Odvětvování představuje odstraňování větví z pokáceného
stromu.
VAROVÁNÍ
K většině případů zranění způsobených zpětným
nárazem dochází právě při odvětvování.
Nepoužívejte špičku řezné lišty. Dbejte zvýšené
opatrnosti a zabraňte kontaktu špičky řezné lišty
s poleny a již osekanými větvemi. Buďte velmi opatrní
při styku s osekanými větvemi pod tlakem. Mohou se
vymrštit směrem k vám, způsobit ztrátu kontroly nad
pilou a následné zranění. (Obr. 27)
Stavte se po levé straně kmene. Udržujte bezpečnou polohu
s nohama pevně na zemi a přiložte řetězovou pilu ke kmeni.
Pilu držte blízko u těla, abyste nad ní měli úplnou kontrolu.
Udržujte bezpečnou vzdálenost od řetězu. Pohyb provádějte
pouze tehdy, pokud je kmen mezi vámi a řetězem. Dávejte
pozor na zpětný náraz a již ořezané větve pod tlakem.
OŘEZÁVÁNÍ SILNÝCH VĚTVÍ
Při ořezávání silných větví může snadno dojít k zachycení
řezné lišty ve dřevě. Větve pod tlakem snadno zachycují lištu
pily, řezání problémových větví proto provádějte v několika
menších krocích. Uplatňuje stejné principy jako při křížovém
řezání. Předvídejte možné situace a berte na vědomí možné
důsledky všech prováděných kroků.
KŘÍŽOVÉ ŘEZÁNÍ/OŘEZÁVÁNÍ
Než začnete řezat kládu, zkuste si představit, co bude
následovat. Zaměřte se na napětí v kládě a řežte ji takovým
způsobem, aby nedošlo k zachycení řezné lišty v řezaném
dřevě.
KŘÍŽOVÉ ŘEZÁNÍ KLÁD (POLEN), TLAK V HORNÍ ČÁSTI
Zaujměte pevnou polohu. Začněte s řezem shora. Neřežte
příliš hluboko, stačí přibližně do 1/3 průměru klády. Proveďte
spodní řez.
Oba řezy by se měly setkat. (Obr. 28)
28. Odlehčující řez
29. Křížový řez
30. Tlak v horní části
31. Tlak
32. Napětí
33. Relativní hloubka řezů pilou
TLUSTÉ POLENO PŘESAHUJÍCÍ DÉLKU ŘEZNÉ LISTY
Začněte s řezáním v protilehlé straně polena. Přitáhněte si
řetězovou pilu k sobě (následně po provedení předchozích
kroků). (Obr. 29)
Pokud je poleno položeno na zemi, proveďte hluboký řez,
abyste zabránili řezání do země. Proveďte spodní řez. (Obr. 30)
TLUSTÉ POLENO PŘESAHUJÍCÍ DÉLKU ŘEZNÉ LISTY
Začněte s řezáním v protilehlé straně polena. Přitáhněte si
řetězovou pilu k sobě (následně po provedení předchozích
kroků). Pokud je poleno blízko země, proveďte hluboký řez.
Dokončete horním řezem. (Obr. 32)
VAROVÁNÍ
NEBEZPEČÍ ZPĚTNÉHO NÁRAZU
Nepokoušejte se provést hluboký řez, pokud nejste
k jeho provádění důkladně vyškoleni. Hluboký řez
vyžaduje použití špičky řezné lišty, které může mít za
následek zpětný náraz. (Obr. 33)
POKUD ZŮSTANE ŘETĚZOVÁ PILA SEVŘENA
Vypněte motor. Zdvihněte poleno nebo změňte jeho polohu
pomocí silné větve nebo tyče jako zvedáku. Nesnažte se
řetězovou pilu vyprostit tahem. Mohlo by dojít k deformování
držadla nebo dokonce ke zranění způsobenému náhlým
uvolněním řetězové pily.
ÚDRŽBA
Seřízení karburátoru (Obr. 34)
V karburátoru je palivo smíšené se vzduchem. Karburátor
se nastavuje v továrně při testu motoru. Další seřízení
karburátoru může být potřebné s ohledem na místní klima a
nadmořskou výšku. Karburátor má jednu možnost seřízení:
T = seřizovací šroub volnoběžných otáček.
Seřízení volnoběžných otáček (T)
Zkontrolujte, zda je vzduchový filtr čistý. Pokud je volnoběh
nastaven správně, řezný nástavec se netočí. Pokud je
potřeba provést seřízení, utáhněte (ve směru chodu
hodinových ručiček) T-šroub s motorem v chodu, dokud
se řezný nástavec nezačne točit. Uvolňujte (otáčením proti
směru hodinových ručiček) šroub, dokud se řezný nástavec
nezastaví. Správného volnoběhu je dosaženo, pokud motor
plynule běží ve všech polohách těsně pod otáčkami, při
nichž se řezný nástavec roztáčí.
Pokud se řezný nástavec stále točí i po seřízení volnoběžné
rychlosti, kontaktujte autorizované servisní středisko HiKOKI.
VAROVÁNÍ
Pokud je motor spuštěn na volnoběh, řezný nástavec se
nesmí za žádných okolností točit.
POZNÁMKA
Nedotýkejte se seřízení vysokých otáček (H) ani nízkých
otáček (L).
To mohou provádět pouze autorizovaná servisní
střediska HiKOKI.
Pokud je roztočíte, způsobíte vážné poškození přístroje.
Vzduchový filtr (Obr. 35)
Vzduchový filtr (40) musí být očištěný od prachu a nečistot,
aby se předešlo:
○ Závadě na karburátoru.
○ Problémům s nastartováním.
○ Snížení výkonu motoru.
○ Zbytečnému opotřebování částí motoru.
○ Příliš vysoké spotřebě paliva.
Vzduchový filtr čistěte denně nebo častěji, pokud pracujete v
nadměrně prašném prostředí.
Odstraňte kryt vzduchového filtru (41) i filtr samotný (40).
Opláchněte je teplou mýdlovou vodou. Před opětovným
KŘÍŽOVÉ ŘEZÁNÍ, TLAK VE SPODNÍ ČÁSTI
Zaujměte pevnou polohu. Začněte se spodním řezem. Hloubka namontováním zkontrolujte, zda je filtr suchý. Vzduchový
filtr, který byl užíván po určitou dobu, nelze vyčistit dokonale.
řezu by měla představovat cca 1/3 průměru klády (polena).
Proto musí být pravidelně vyměňován za nový. Poškozený
Proveďte horní řez. Oba řezy by se měly setkat. (Obr. 31)
filtr musí být ihned vyměněn.
34. Odlehčující řez
35. Křížový řez
Zapalovací svíčka (Obr. 36)
36. Tlak ve spodní části
Stav svíčky je ovlivněn následujícími faktory:
37. Napětí
○ Nesprávné nastavení karburátoru.
38. Tlak
○ Špatná palivová směs (příliš mnoho oleje v palivu)
39. Relativní hloubka řezů pilou
144
000Book̲CS33EDP.indb 144
2019/01/25 14:24:52
Čeština
○ Znečištěný vzduchový filtr.
○ Náročné pracovní podmínky (jako například chladné
počasí).
Tyto faktory způsobí usazeniny na elektrodách zapalovací
svíčky, které mohou vést k poruše funkčnosti a obtížím
při startování. Pokud motor podává slabý výkon, obtížně
startuje nebo běží nesprávně na volnoběžné otáčky, vždy
nejprve zkontrolujte zapalovací svíčku. Je-li zapalovací
svíčka znečištěná, očistěte ji a zkontrolujte odstup elektrod.
V případě potřeby upravte. Správný odstup je 0,6 mm.
Zapalovací svíčka by měla být vyměněna po přibližně 100
provozních hodinách nebo dříve, pokud jsou elektrody
výrazně poškozeny korozí.
Olejnička (Obr. 37)
Olejničku řetězu (42) čistěte vždy, kdy je to možné.
Řezná lišta (Obr. 38)
Před použitím přístroje vyčistěte drážku a olejničku (43) na
řezné liště.
Boční kryt (Obr. 39)
Oblast bočního krytu a pohonu udržujte vždy čistou od pilin
a zbytků. Pravidelně tuto oblast promazávejte olejem nebo
mazivem, abyste ji chránili před korozí, neboť některé stromy
dosahují vysoké míry kyselosti.
POZNÁMKA
Boční kryt odstraníte/umístíte zatažením předního
pažebního úchopu směrem k vám a uvolněním brzdy.
Palivový filtr (Obr. 40)
Vyjměte palivový filtr (45) z palivové nádrže, a pokud je
zanesený a špinavý, vyměňte jej.
POZNÁMKA
Ucpaný palivový filtr (45) může bránit v přívodu paliva a
způsobit selhání chodu motoru.
Olejový filtr řetězu (Obr. 40)
Vyjměte olejový filtr (44) z olejové nádrže, a pokud je
zanesený a špinavý, vyměňte jej.
POZNÁMKA
Ucpaný olejový filtr (44) může bránit v přívodu řetězového
oleje a způsobit zadření vodicí lišty a pilového řetězu.
V případě dlouhodobého skladování
Odstraňte veškeré palivo z nádrže. Nastartujte motor a
nechte jej běžet, dokud se nezastaví. Opravte všechna
případná poškození způsobená používáním. Očistěte
zařízení čistým hadříkem, nebo použijte hadici s tlakovaným
vzduchem. Nakapejte několik kapek motorového oleje pro
dvoutaktové motory do válce skrz otvor zapalovací svíčky a
několikrát motorem otočte, aby se olej rovnoměrně rozmístil.
Přikryjte zařízení a uchovávejte je na suchém místě.
BROUŠENÍ ŘETĚZU
Součásti řezného nástroje (Obr. 41, 42)
VAROVÁNÍ
○ Při broušení řetězu používejte ochranné rukavice.
○ Ujistěte se, že byla přední hrana zaoblena, aby bylo
sníženo nebezpečí zpětného nárazu a přetržení
upínacího pásu.
46. Horní deska
47. Řezný roh
48. Boční deska
49. Kanálek
50. Patka
51. Plášť a konstrukce
52. Nýtový otvor
53. Hrot
54. Hloubkoměr
55. Správný úhel horní desky (stupeň úhlu závisí na typu
řetězu)
56. Mírně vyčnívající háček nebo špička (zahnutí na řetězu
bez funkce sekání)
57. Horní část hloubkoměru ve správné poloze pod horní
deskou
58. Přední část zaobleného hloubkoměru
SNÍŽENÍ HLOUBKOMĚRŮ POMOCÍ PILNÍKU
VAROVÁNÍ
○ Nerovnejte horní část nárazníkových vodicích článků
(59) pilníkem nebo je nedeformujte. (Obr. 43)
○ Upravte hloubkoměr podle příslušného nastavení.
Nedodržení výše uvedených pokynů může mít za
následek vznik zpětného nárazu či zranění.
1) Pokud ostříte řezné nástroje pomocí pilníku, zkontrolujte
a snižte hloubku.
2) Při každém třetím broušení provádějte kontrolu
hloubkoměrů.
3) Umístěte hloubkoměr na řezný nástroj. Pokud hloubkoměr
přečnívá, proveďte jeho broušení podle horní části
nástroje. Broušení provádějte vždy z vnitřní části řetězu
směrem k vnějšímu řeznému nástroji. (Obr. 44)
4) Zaoblete přední roh, aby byl zachován původní tvar
hloubkoměru po použití nástroje na měření hloubky.
Vždy respektujte doporučené nastavení hloubkoměru
uvedené v příručce pro obsluhu řetězové pily. (Obr. 45)
OBECNÉ POKYNY PRO BRUSNÉ ŘEZNÉ NÁSTROJE
Brusný (60) řezný nástroj na jedné straně řetězu z vnitřní
části do vnější. Broušení provádějte pouze tahem směrem
vpřed. (Obr. 46)
5) Všechny řezné nástroje udržujte o stejné délce. (Obr. 43)
6) Proveďte dostatečné obroušení, abyste odstranili
veškeré poškození řezných hran (boční deska (61) a
horní deska (62)) řezného nástroje. (Obr. 47)
ÚHLY OSTŘENÍ ŘETĚZU PILY
ÚHLY OSTŘENÍ ŘETĚZU této pily jsou uvedeny v tabulce
na straně 211.
Rozpis údržby
Níže jsou uvedeny některé všeobecné pokyny pro údržbu.
Více informací vám poskytne autorizované servisní středisko
HiKOKI.
Kontrola a servis před použitím
○ Zkontrolujte, zda se v gumové ochraně proti vibracím
nenacházejí žádné zbytky ani známky poškození, a zda
jeho upevnění nevykazují žádné známky uvolnění ani
poškození.
○ Zkontrolujte, zda se na pružinách proti vibracím
nenacházejí žádné známky poškození a zda jejich
upevnění nevykazují žádné známky uvolnění ani
poškození.
○ Zkontrolujte, zda přední a zadní držadlo nevykazují
známky deformace či poškození.
○ Zkontrolujte, zda jsou upevnění předního a zadního
držadla důkladně utažena a nevykazují žádné známky
poškození.
○ Zkontrolujte, zda jsou všechny šrouby, matky atd. pro
jednotlivé díly důkladně utaženy a nevykazují známky
poškození.
Denní údržba
○ Vyčistěte vnější část zařízení.
○ Vyčistěte olejničku filtru řetězu.
○ Vyčistěte žlábek a olejničku filtru na řezné liště.
○ Vyčistěte boční kryt od pilin.
○ Zkontrolujte, zda je řetěz pily ostrý.
○ Zkontrolujte, zda jsou matky řezné lišty dostatečně
utažené.
○ Ujistěte se, že kryt řezné lišty nevykazuje známky
poškození a že je důkladně a bezpečně utažen.
○ Zkontrolujte dostatečné utažení matic a šroubů.
145
000Book̲CS33EDP.indb 145
2019/01/25 14:24:52
Čeština
○ Zkontrolujte špičku řezné lišty. Vyměňte ji za novou,
pokud je původní špička opotřebená.
○ Zkontrolujte pás řetězové brzdy. Vyměňte ji za novou,
pokud je původní špička opotřebená.
○ Ujistěte se, že brzda řetězu funguje.
Po deaktivaci stroje vypnutím spínače zastavení aktivujte
brzdu řetězu a vytáhněte rukou řetěz pily. Pokud se řetěz
pily nepohybuje, funguje brzda řetězu správně.
Je také nutné, abyste při vytahování řetězu pily měli
navlečené rukavice.
○ Zkontrolujte, že se řetěz neotáčí, pokud je motor
nastaven na volnoběžné otáčky.
○ Vyčistěte vzduchový filtr.
Týdenní údržba
○ Zkontrolujte pružný startér, zejména lanko.
○ Očistěte vnější část zapalovací svíčky.
○ Vyjměte zapalovací svíčku a zkontrolujte odstup mezi
elektrodami. Seřiďte na 0,6 mm nebo zapalovací svíčku
vyměňte.
○ Zkontrolujte, zda není přístup vzduchu v pružném
startéru zanesen.
Měsíční údržba
○ Propláchněte palivovou nádrž benzinem a vyčistěte
palivový filtr.
○ Vyčistěte olejový filtr řetězu.
○ Vyčistěte vnější část karburátoru a prostor kolem něj.
Čtvrtletní údržba
○ Vyčistěte chladící žebra válce.
○ Vyčistěte ventilátor a prostor kolem něj.
○ Vyčistěte tlumič.
UPOZORNĚNÍ
Čištění ventilátoru a tlumiče výfuku musí provádět
Autorizované středisko společnosti HiKOKI.
KOMBINACE ŘEZNÝCH LIŠT A ŘETĚZŮ
Návod ke kombinování řezných lišt a řetězů pily pro tento
přístroj naleznete v tabulce na straně 211.
VÝBĚR PŘÍSLUŠENSTVÍ
Přehled příslušenství k tomuto přístroji je uveden na straně
211.
146
000Book̲CS33EDP.indb 146
2019/01/25 14:24:52
Türkçe
(Orijinal talimatların çevirisi)
SEMBOLLERİN ANLAMLARI
NOT: Bazı ünitelerde bu semboller yoktur.
Semboller
UYARI
Makine için aşağıdaki semboller kullanılmıştır. Kullanmadan önce bu sembollerin anlamlarını öğrendiğinizden
emin olun.
Motorlu Testere, Taşınabilir
CS33EDP
Sıcak yüzey
Kullanmadan önce aşağıdaki emniyet
önlemlerini ve uyarılarını okumanız, iyice
anlamanız ve bu önlemlere ve uyarılara
uymanız çok önemlidir. Ünitenin dikkatsiz
veya hatalı kullanılması ciddi veya ölümcül
yaralanmaya yol açabilir.
Yağ Pompası Ayarı
Bu kılavuzdaki ve ünite üzerindeki tüm uyarıları
ve talimatları okuyun, anlayın ve uygulayın.
Enjeksiyon pompası
Bu üniteyi kullanırken, daima emniyet gözlüğü,
koruyucu başlık ve koruyucu kulaklık takın.
4
Garanti edilen ses gücü seviyesi
Dikkat, geri tepebilir. Kılavuz kol, kazara aniden
yukarı ve/veya arkaya doğru hareket edebilir.
Motor boyutu
Tek elle kullanmayın. Keserken, motorlu
testereyi başparmak ön kolun etrafına sıkıca
kilitlenmiş halde her iki elle sıkıca tutun.
Buji
Zincir freni
Yakıt deposu kapasitesi
Jikle - ÇALIŞTIRMA konumu (Açık)
Zincir yağı deposu kapasitesi
Jikle - BAŞLATMA konumu (Kapalı)
kg
Açık/Başlat
Kuru ağırlık
(Kılavuz kol ve zincir olmadan)
Kılavuz kol uzunluğu
÷2
Kapalı/Durdur
Zincir hatvesi
Acil durdurma
Zincir çapı
Yakıt ve yağ karışımı
Zincir yağı doldurma
Karbüratör ayarı – Rölanti hızı
LpA
ISO22868
Ses basıncı seviyesi LpA*1, ISO 22868’e göre
L
wA Ses gücü seviyesi LwA*2
ISO22868 ISO 22868’e göre ölçülmüştür
LwA
2000/14/EC
ahv
K
Karbüratör ayarı – Düşük hız karışımı
Karbüratör ayarı – Yüksek hız karışımı
Ses gücü seviyesi LwA*2
2000/14/EC’ye göre Ölçüm ve Garanti
ISO 22867’ye göre titreşim seviyesi
Ön kol*1 / Arka kol*1
Belirsizlik
147
000Book̲CS33EDP.indb 147
2019/01/25 14:24:52
Türkçe
P
ISO 7293’e göre maks. motor gücü
Derinlik kumpası ayarı
MAX
Maks. motor hızı
Yan plakanın eğelenme açısı
MIN
Motor rölanti hızı
Üst plaka açısı
Zincir tipi
Eğeleme kılavuz açısı
Maks. zincir hızı
Eğe
Tahrik dişlisinin diş sayısı
Derinlik kumpası
Kılavuz kol tipi
NOT: Gürültü seviyesi/titreşim seviyeleri, aşağıdaki zaman dağılımına sahip çeşitli çalışma koşullarında gürültü/titreşim
seviyelerine ilişkin zamana göre düzeltilmiş toplam enerji için hesaplanmıştır:
*1: 1/3 boşta, 1/3 tam, 1/3 yarışma hızı.
*2: 1/2 tam, 1/2 yarışma hızı.
TANIMLAR (Şekil 1)
A: Gaz kolu: Motor hızını kontrol etmek için operatörʼün
parmağı ile kullandığı tertibat.
B: Gaz kolu kilidi: Gaz kolunun el ile serbest bırakılıncaya
kadar kazayla çalışmasını önleyen tertibat.
C: Durdurma düğmesi: Motorun çalıştırılmasını veya
durdurulmasını sağlayan aygıt.
D: Yağ deposu kapağı: Yağ deposunu kapatır.
E: Marş düzeneği: Motoru çalıştırmak için kolu çekin.
F: Ön kabza: Motor muhafazasının üzerinde veya öne
doğru konumlandırılmış destek kolu.
G: Yakıt deposu kapağı: Yakıt deposunu kapatır.
H: Arka kabza: Motor muhafazasının üzerinde veya arkaya
doğru konumlandırılmış destek kolu.
I: Jikle kolu: Başlatmaya yardımcı olmak için, karbüratörde
yakıt/hava karışımını kuvvetlendiren aygıt.
J: Enjeksiyon pompası: Başlatmaya yardımcı olmak için
ekstra yakıt sağlayan aygıt.
K: Kılavuz kol: Testere zincirini destekleyen ve yönlendiren
parça.
L: Testere zinciri: Kesme aleti olarak görev yapan zincir.
M: Zincir freni (Ön el koruma çerçevesi): Zinciri durdurmak
veya kilitlemek içindir.
N: Zincir yakalayıcı: Testere zincirini kısıtlayan aygıt.
O: Hava filtresi kapağı: Hava filtresi ve karbüratör için kapak.
P: Yan muhafaza: Zincirli testere kullanılırken kılavuz kolu,
testere zincirini, kavramayı ve zincir dişlisini koruyan kapak.
Q: Gerginlik ayar cıvatası: Testere zincirinin gerginliğini
ayarlayan, genellikle kılavuz kol üzerinde çalışan aygıt.
R: Zincir yağı ayarlama vidası: Testere zinciri yağının kılavuz
çubuğa ve testere zincirine dağıtımını ayarlama cihazı.
S: Susturucu: Motor egzoz gürültüsünü azaltır ve egzoz
gazlarını yönlendirir.
T: Titreşim önleyici yay: Operatörün ellerine titreşimin
aktarılmasını azaltır.
U: Titreşim önleyici lastik: Operatörün ellerine titreşimin
aktarılmasını azaltır.
V: Zincir çubuğu mandal somunu: Yan muhafazayı ve
kılavuz kolu sabitler.
W: Çivili tampon: Bir ağaca veya kütüğe temas edilince
kılavuz olarak görev yapan aygıt.
X: Kılavuz kol kılıfı: Ünite kullanılmazken kılavuz kolu ve
testere zincirini muhafaza eden kutu.
Y: Kombi anahtar: Bujiyi çıkarma veya takma ve testere
zincirini germe aracı.
Z: Kullanım talimatları: Üniteyle birlikte verilir. Çalıştırmadan
önce doğru ve güvenli kullanım yöntemlerini öğrenmek için
kılavuzu okuyun ve gelecekte başvurmak üzere saklayın.
a: Sıcak yüzey uyarı etiketi: Sıcak yüzeye dikkat çekmek
için etiket.
UYARILAR VE GÜVENLİK
TALİMATLARI
Aşağıdaki sözcüklerle vurgulanan ifadelere özellikle dikkat edin.
UYARI
Talimatlara uyulmaması halinde ciddi yaralanma ya da
ölümle sonuçlanabilecek risklere işaret eder.
İKAZ
Talimatlara uyulmaması halinde yaralanma ya da makine
hasarıyla sonuçlanabilecek risklere işaret eder.
NOT
Makinenin doğru çalıştırılması ve kullanımı için yaralı
bilgileri belirtir.
Kullanıcı güvenliği
○ Daima yüz koruyucu maske veya emniyet gözlüğü kullanın.
○ Testereyi bilerken mutlaka eldiven takılmalıdır.
○ Zincir testereyi her kullanışınızda mutlaka ceket,
pantolon, eldiven, başlık, burun kısmı çelik kaplamalı
ve tabanı kaymayan botlar, emniyet gözlüğü ile kulak ve
bacak koruyucu gibi koruyucu güvenlik donanımı kullanın.
148
000Book̲CS33EDP.indb 148
2019/01/25 14:24:53
Türkçe
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
Ağaçlardaki işler sırasında giyilen emniyet botları,
tırmanma tekniklerine uygun olmalıdır. Doğru donanımı
seçme konusunda HiKOKI Yetkili Servis Merkezlerinden
yardım isteyin. Bol giysiler, kısa pantolon, sandalet
giymeyin, takı takmayın; çıplak ayakla çalışmayın.
Saçlarınızı omuz hizasından yüksekte olacak şekilde
bağlayın.
Makineyi yorgun veya hastayken ya da alkol, hap veya
başka bir ilaç etkisindeyken kullanmayın.
Makineyi çocukların veya deneyimsiz kişilerin
kullanmasına kesinlikle izin vermeyin.
Koruyucu kulaklık takın. Etrafınıza dikkat edin.
Etrafınızdaki, bir soruna sebebiyet verebilecek kişilere
dikkat edin.
Emniyet teçhizatını, motoru kapattıktan hemen sonra
çıkarın.
Koruyucu başlık kullanın.
Motoru asla kapalı bir oda ya da bina içinde çalıştırmayın
ve kullanmayın.
Egzoz dumanının solunması ölümle sonuçlanabilir.
Testereden çıkan yağlı buhar ve talaşa karşı solunum
sisteminizi korumak için, daima koruyucu bir maske
takın.
Makinenin kulplarında yağ veya yakıt olmadığından emin
olun.
Ellerinizi kesici parçalardan uzak tutun.
Makineyi kesici kısmından kavramayın ya da tutmayın.
Üniteyi kapattığınızda, kesme donanımının ünite yere
bırakılmadan önce durmuş olması gereklidir.
Makineyle uzun süre çalışıyorsanız, titreşimden
kaynaklanan El-Kol Titreme Sendromundan (HAVS)
korunmak için periyodik olarak mola verin.
Ulusal düzenlemeler, makinenin kullanımını konusunda
sınırlandırmalar getirebilir.
Kullanıcı, kesim yapılan bölgenin yerel yönetmeliklerine
uymalıdır.
UYARI
○ Titreşim önleyici sistemler sizi El-Kol Titreme
Sendromuna yada karpal tünel sendromuna karşı
koruma garantisi vermemektedir.
Bu nedenle, makineyi sürekli kullanan kişiler el ve
parmaklarının durumunu dikkatli şekilde izlemelidir.
Yukarıda belirtilen semptomlardan herhangi birinin
ortaya çıkması halinde derhal bir doktora başvurun.
○ Yüksek gürültü düzeylerine uzun süre veya kesintisiz maruz
kalınması kalıcı işitme bozukluğuna yol açabilir. Makineyi
kullanırken mutlaka onaylı bir kulak koruyucu takın.
○ Kalp pili gibi elektrikli/elektronik tıbbi herhangi bir cihaz
kullanıyorsanız, elektrikle çalışan herhangi bir cihazı
kullanmadan önce doktorunuza ve cihaz imalatçısına
danışın.
○ Operatör/kullanıcı kılavuzunda listelenenler dışındaki
her türlü tamir işlemi, HiKOKI Yetkili Servis Merkezleri
tarafından yapılmalıdır. (Örneğin, volanı çıkarmak veya
kavramayı çıkarmadan önce volanı tutmak için uygun
olmayan aletlerin kullanılması, volan yapısının hasar
görmesine ve dolayısıyla volanın çatlamasına neden
olabilir.)
UYARI
○ Ünite/makine üzerinde hiçbir şekilde değişiklik yapmayın.
Üniteyi/makineyi kesinlikle amaçlanan kullanım dışında
bir iş için kullanmayın.
○ Motorun kurcalanması, bu motorun AB tip onayını
geçersiz kılar.
○ Kesinlikle motorlu testereyi, güvenlik donanımı olmadan
ya da arızalı bir güvenlik donanımı ile çalıştırmayın. Bu,
ciddi şekilde yaralanmanıza neden olabilir.
○ Kılavuz kolun/zincirin üreticinin tavsiyesine aykırı şekilde
kullanılması, yüksek kaza ya da yaralanma riskine yol
açacaktır.
Yakıt güvenliği
○ Yakıtı açık havada, alev veya kıvılcım olmayan yerlerde
karıştırın ve koyun.
○ Yakıt için onaylanmış bir kap kullanın.
○ Yakıtın ya da ünitenin/makinenin yakınında ya da üniteyi/
makineyi kullanırken sigara içmeyin ve başkalarının
içmesine izin vermeyin.
○ Motoru çalıştırmadan önce tüm yakıt döküntülerini silerek
temizleyin.
○ Motoru çalıştırmadan önce makineyi yakıt doldurma
alanının en az 3 metre dışına çıkarın.
○ Yakıt deposu kapağını çıkarmadan önce motoru durdurun
ve birkaç dakika soğumasını bekleyin.
○ Üniteyi/makineyi ve yakıtı, şofbenlerden, elektrikli
motorlardan veya şalterlerden, fırınlardan, v.b. çıkan alev
veya kıvılcımların yakıt buharlarına ulaşamayacağı bir
yerde saklayın.
UYARI
Yakıt kolaylıkla ateş alabilir ve solunabilir; taşırken
özellikle dikkatli olun.
Kesme İşlemi Güvenliği
○ Ağaç ya da ahşap nesneler dışında başka materyaller
kesmeyin.
○ Solunum sisteminizi korumak için, böcek ilacı uygulanmış
bir ağacı keserken, aerosol koruyucu maske takın.
○ Çocukları, hayvanları, çalışmanızı izleyen kişileri ve
yardımcılarınızı tehlike alanından uzakta tutun. Size
yaklaşan olursa, derhal motoru durdurun.
○ Kullanım sırasında, makineyi sağ elinizle arka kabzadan
ve sol elinizle ön kabzadan sıkıca kavrayın.
○ Ayakta sağlam ve dengeli şekilde durduğunuzdan emin
olun. Çok uzanmayın.
○ Motor çalışırken tüm vücudunuzun susturucudan ve
kesici parçadan uzak durduğundan emin olun.
○ Kılavuz kolu/zinciri bel seviyenizin altında tutun.
○ Bir ağacı kesmeye başlamadan önce, operatör motorlu
testere ile kesme tekniklerini iyice öğrenmiş olmalıdır.
○ Ağacın yanlış yöne devrilmesi ihtimaline karşı daima
güvenli bir planınız olmalıdır.
○ Keserken, üniteyi/makineyi başparmak ön kolun etrafına
sıkıca kilitlenmiş olarak her iki el ile tutun ve ayaklarınız ve
gövdeniz iyi dengelenmiş olarak durun.
○ Keserken kılavuz çubuğu tarafında durun - kesinlikle
doğrudan arkasında durmayın.
○ Takılıysa, zincir aniden ağaca çekilebileceğinden çivili
tamponu her zaman ağaca doğru bakacak şekilde tutun.
○ Kesme işlemi bittikten sonra, testereyi yukarı doğru
kaldırarak, ağaçtan/ahşaptan çıkarın; böylece zincirin
dönmeye devam etmesini ve bacaklarınızı ya da
vücudunuzu kesmesini ya da bir engelle karşılaşmasını
önlemiş olursunuz.
Makine güvenliği
○ Her kullanımdan önce ve düşürme veya başka
darbelerden sonra tüm üniteyi/makineyi kontrol edin.
Hasar gören parçaları yenileriyle değiştirin. Yakıt sızıntısı
olup olmadığını kontrol edin ve tüm bağlantıların doğru
yerde ve güvenli şekilde sıkılmış olduğundan emin olun.
○ Çatlamış, çizilmiş ya da herhangi bir şekilde hasar
görmüş
parçaları,
makineyi/üniteyi
kullanmaya
başlamadan önce değiştirin.
○ Yan muhafazanın uygun şekilde takıldığından emin olun.
○ Zincir freninin düzgün çalıştığından emin olun.
○ Karbüratör ayarı yaparken çevrenizdeki insanları
makineden uzaklaştırın.
○ Sadece üretici tarafından bu makine/ünite için önerilen
aksesuarları kullanın.
○ Kesinlikle testere zincirinin herhangi bir engele çarpmasına
izin vermeyin. Zincirin bir engele çarpması halinde makine
durdurulmalı ve dikkatlice kontrol edilmelidir.
○ Otomatik yağlayıcının çalıştığından emin olun. Yağ
deposunu temiz yağ ile dolu tutun. Zinciri kesinlikle
kılavuz kol üzerinde yağsız çalıştırmayın.
149
000Book̲CS33EDP.indb 149
2019/01/25 14:24:53
Türkçe
○ Geri tepmeye karşı uyanık olun (motorlu testere
operatöre yukarı ve geri teptiğinde). Kesinlikle kılavuz
kolun burnuyla kesmeyin.
○ Yeni bir çalışma bölgesine geçerken, makinenin kapalı
olduğundan ve tüm kesme donanımlarının durdurulmuş
olduğundan emin olun.
○ Makineyi çalışır durumdayken kesinlikle yere bırakmayın.
○ Kesme donanımındaki pislikleri veya otları temizlemeden
önce motorun kapalı olduğundan ve tüm kesici
bağlantıların tamamen durduğundan mutlaka emin olun.
○ Elektrikli el aleti kullanırken daima bir ilk yardım çantası
taşıyın.
○ Susturucu, kullanım sırasında ve kullanımdan sonra çok
ısınır. Bu durum, rölantide çalışma sırasında da geçerlidir.
Özellikle yanıcı maddelerin ve/veya buharların yakınında
çalışırken yangın tehlikesine dikkat edin.
UYARI
Motorun egzoz dumanı sıcaktır ve bir yangın
başlatabilecek kıvılcımlar içerir. Makineyi kesinlikle kapalı
alanda veya yanıcı maddelerin yakınında kullanmayın.
Bakım güvenliği
○ Ünitenin/makinenin bakımını önerilen prosedürlere göre
yapın.
○ Karbüratör ayarları dışında, bakım yapacağınız zaman
buji bağlantısını kesin.
○ Karbüratör ayarı yaparken çevrenizdeki insanları
makineden uzaklaştırın.
○ Sadece üreticinin önerdiği orijinal HiKOKI yedek
parçalarını kullanın.
İKAZ
Geri tepme çalıştırıcısını sökmeyin. Geri tepme yayıyla
yaralanma ihtimali vardır.
UYARI
Yanlış bakım işlemi, ciddi motor hasarına veya ciddi
yaralanmaya sebebiyet verebilir.
Taşıma ve saklama
○ Üniteyi/makineyi, motoru durdurduktan sonra ve
susturucuyu vücudunuzdan uzak tutarak elle taşıyın.
○ Motoru saklamak için kaldırmadan ya da bir araç ile
taşımadan önce motorun soğumasını bekleyin, yakıt
deposunu boşaltın ve üniteyi/makineyi sabitleyin.
○ Üniteyi/makineyi
kullanmadığınız
zamanlarda
yerine kaldırmadan önce yakıt deposunu boşaltın.
Her kullanımdan sonra yakıtın boşaltılması tavsiye
edilir. Depoda yakıt kalması halinde, makineyi yakıtı
sızdırmayacak şekilde saklayın.
○ Üniteyi/makineyi çocukların ulaşamayacağı bir yerde
saklayın.
○ Üniteyi özenle temizleyin, bakımını yapın ve kuru bir
yerde saklayın.
○ Taşıma ya da saklama sırasında stop düğmesinin kapalı
olduğundan emin olun.
○ Makineyi taşırken veya saklarken, zinciri kılavuz kol
kapağı ile kapatın.
Bu kılavuzda yer almayan durumlarda sağ duyunuzu kullanın.
Desteğe ihtiyacınız varsa, HiKOKI Yetkili Servis Merkezleri ile
irtibata geçin.
UYARI
GERİ TEPME TEHLİKESİ (Şekil 2)
Bir motorlu testere ile çalışırken maruz kalınabilecek en
ciddi tehlikelerden biri geri tepmedir. Geri tepme, kılavuz
parçanın üst ucunun bir nesneye dokunması ya da ağaç
ya da ahşap nesnenin testerenin etrafını sararak testereyi
sıkıştırması ile oluşabilir. Bazı durumlarda kılavuz kol ucunun
bu şekilde temas etmesi, yıldırım hızında bir ters reaksiyona
neden olarak kılavuz kolun yukarı ve arkaya hareket
etmesine ve size doğru geri tepmesine neden olur. Zincirin
kılavuz kolun üst kısmında sıkışması, kılavuz kolun hızla
size doğru itilmesine de neden olabilir. Bu hareketlerden
biri motorlu testerenin kontrolünü kaybetmenize ve ciddi
şekilde yaralanmanıza neden olabilir. Motorlu testereniz
tasarımında güvenliğe sahip olmasına rağmen, sadece bu
güvenlik özelliklerine güvenmemelisiniz. Daima kılavuz kol
ucunuzun yerini bilin. Kılavuz kolun geri tepme bölgesinin
(1) bir nesneye dokunmasına izin verirseniz, geri tepme olur.
Bu bölgeyi kullanmayın. Kılavuz kolun üst kısmının kesme
kapatması ve sıkıştırması sıkıştırma geri tepmesine neden
olur. Kesiminizi inceleyin ve kestiğinizde açılacağından
emin olun. Motor çalışırken daima sağ eliniz arka kolda, sol
eliniz ön kolda ve başparmaklarınız ve parmaklarınız kolları
kavrayacak şekilde motorlu testereyi sıkıca tutarak kontrol
sağlayın. Yüksek motor hızında çalışırken ve keserken
motorlu testereyi daima iki elinizle tutun.
Testere zinciri için üreticinin bileme ve bakım talimatlarını
uygulayın. Bu bakımın yapılmaması, geri tepme olasılığını
artırabilir.
TEKNİK ÖZELLİKLER
Bu makinenin TEKNİK ÖZELLİKLERİ, sayfa 210’teki tabloda
listelenmiştir.
NOT
Tüm veriler önceden haber verilmeden değiştirilebilir.
MONTAJ İŞLEMLERİ
UYARI
Herhangi bir kontrol veya bakım işlemi yapmadan önce
motoru kapatın.
Yan muhafaza, kılavuz kol ve zincir emniyetli şekilde
bağlanmadan kesinlikle motoru çalıştırmayın.
1. Zincir freninin devreden çıkıp çıkmadığını kontrol etmek
için, ön el koruma çerçevesini (2) ön kabzaya doğru
çekin. (Şekil 3)
2. Kılavuz kol mandal somunlarını (3) çıkarın. Yan
muhafazayı (4) çıkarın. (Şekil 4)
* Çivili tamponu (5) takma durumunda, çivili tamponu (5)
iki vida ile üniteye monte edin. (Şekil 5)
3. Kılavuz kolu (6) cıvatalara (7) takın; ardından, gittiği yere
kadar zincir dişlisine (8) doğru itin. (Şekil 6)
4. Testere zinciri (9) yönünün şekildeki gibi doğru olduğunu
onaylayın ve zincir ile dişliyi (8) hizalayın. (Şekil 6)
5. Zincir tahrik bağlantılarını kılavuz kol etrafındaki kanala
yönlendirin.
6. Yan muhafazayı (4) cıvatalara (7) takın.
Zincir gerdirme ayar cıvatası (10) topuzunun kılavuz kol
deliğine (11) oturduğundan emin olun. (Şekil 6)
Ardından, kılavuz kol mandal somunlarını (3), kılavuz kol
ucunun kolayca yukarı ve aşağı hareket etmesine izin
verecek şekilde el ile sıkıştırın. (Şekil 7)
7. Kılavuz kol ucunu kaldırın ve zincir, kılavuz kolun (6) alt
kenarına sıkıca oturuncaya kadar gerginlik ayar cıvatasını
(12) saat yönünde çevirerek zinciri (9) gerin. Kılavuz
kolun alt kenarı üzerinde gevşeklik kalmadığında zincir
gerginliği doğrudur. (Şekil 8, 9)
İKAZ
GERGİNLİĞİN DOĞRU OLMASI SON DERECE
ÖNEMLİDİR
8. Kılavuz kol ucunu kaldırın ve kombi anahtar (14) ile
kılavuz kol mandal somunlarını (3) iyice sıkın. (Şekil 10)
9. Yeni takılan bir zincir esneyecektir; bu yüzden, birkaç
kesme işleminden sonra zinciri ayarlayın ve kesme
işleminin ilk yarım saatinde zincir gerginliğini dikkatle
izleyin.
NOT
İdeal performans ve dayanıklılık için zincir gerginliğini sık
sık kontrol edin.
150
000Book̲CS33EDP.indb 150
2019/01/25 14:24:53
Türkçe
İKAZ
○ Zincir aşırı sıkılırsa, kılavuz kol ve zincir çabucak hasar
görür. Tam tersine, zincir aşırı gevşek olursa, kılavuz
koldaki kanaldan çıkabilir.
○ Zincire dokunurken daima eldiven giyin.
Yakıt doldurmadan önce, depo kapağı alanını dikkatlice
temizleyin ve depoya herhangi bir pislik düşmediğinden
emin olun. Yakıt doldurmadan önce kabı sallayarak yakıtı
iyice karıştırın.
KULLANIM İŞLEMLERİ
UYARI
Kesinlikle atık veya rejenere yağ kullanmayın. Bunları
kullanmanız, sağlığınıza veya bu üniteye zarar verebilir.
Yağ deposunu (16) yavaşça açın ve zincir yağıyla doldurun.
Daima yüksek kaliteli zincir yağı kullanın. Motor çalışırken,
zincir yağı otomatik olarak boşaltılır.
Her yakıt doldurduğunuzda yağ deposunu (16) zincir yağıyla
doldurun.
NOT
Depoya yakıt ya da zincir yağı koyarken, makineyi kapak
tarafı yukarı gelecek şekilde tutun. (Şekil 12)
Yakıt (Şekil 11)
UYARI
○ Motorlu testere iki zamanlı bir motora sahiptir.
Motoru daima yağ ile karıştırılmış yakıt ile çalıştırın.
Yakıt doldururken ve yakıtı kullanırken daima iyi bir
havalandırma sağlayın.
○ Yakıt çok yanıcıdır ve solursanız veya vücudunuza
dökülürse ciddi yaralanma ihtimali vardır.
Yakıtı taşırken daima dikkatli olun. Bina içinde yakıtla
uğraşırken havalandırmanın iyi olmasına dikkat edin.
Yakıt
○ Daima 89 oktan kurşunsuz, markalı benzin kullanın.
○ Orijinal iki zamanlı yağ veya 25:1 ila 50:1 arasında bir
karışım kullanın; karışım oranı için lütfen HiKOKI Yetkili
Servis Merkezlerine danışın.
○ Orijinal yağ yoksa, hava soğutmalı 2 zamanlı motor
kullanımına yönelik üretildiği açıkça ifade edilmiş olan,
antioksidan katkılı kaliteli bir yağ kullanın (JASO FC
GRADE OIL veya ISO EGC GRADE). BIA veya TCW (2
zamanlı su soğutmalı tip) karışımlı yağ kullanmayın.
○ Kesinlikle çok mevsimli yağ (10 W/30) ya da atık yağ
kullanmayın.
○ Yakıt ile yağı kesinlikle makinenin yakıt deposunda
karıştırmayın. Daima yakıt ile yağı ayrı ve temiz bir kapta
karıştırın.
Daima, kullanılacak benzin miktarının yarısını doldurarak
başlayın.
Daha sonra yağ miktarının tamamını ekleyin. Yakıt karışımını
çalkalayın. Kalan benzin miktarını ekleyin.
Depoya doldurmadan önce yakıt karışımını iyice çalkalayın.
İki zamanlı yağ ile benzinin karıştırma miktarı
Benzin (Litre)
İki zamanlı yağ (ml)
Oran 50:1
Oran 25:1
0,5
10
———
20
1
20
———
40
2
40
———
80
4
80
———
160
Yakıt doldurma (Şekil 12)
UYARI
○ Yakıt ikmali yapmadan önce mutlaka motoru durdurun ve
birkaç dakika soğumasını bekleyin.
Yakıt doldurma yeri yakınında sigara içmeyin veya ateş
veya kıvılcımla yaklaşmayın.
○ Olası aşırı basıncı gidermek için, yakıt doldurma sırasında
yakıt deposunu (15) yavaşça açın.
○ Yakıt doldurduktan sonra yakıt deposu kapağını dikkatlice
sıkın.
○ Çalıştırmadan önce, üniteyi yakıt doldurma alanının en az
3 metre dışına çıkarın.
○ Giysilere dökülen yakıtı derhal sabunlu suyla yıkayarak
temizleyin.
○ Yakıt doldurduktan sonra, herhangi bir yakıt kaçağı olup
olmadığını mutlaka kontrol edin.
○ Yakıt doldurmadan önce, ana gövde, yakıt deposu ve
kullanıcı üzerindeki statik elektriği gidermek için, lütfen
hafif ıslak toprağa dokunun.
Zincir yağı (Şekil 12)
ZİNCİRYAĞI BESLEMESİNİ AYARLAMA
Yağlama sisteminden boşaltılan zincir yağı miktarı fabrikada
maksimum olarak ayarlanmıştır. Çalışma koşuluna uygun
olarak miktarı ayarlayın.
Ayarlama vidasını (17) saat yönünün tersine doğru çevirerek
miktarı artım ve saat yönünde çevirerek miktarı azaltın.
(Şekil 13)
Zincir freninin kullanılması (Şekil 3, 14)
Zincir freni, geri tepme gibi acil durumlarda etkinleştirilmek
üzere tasarlanmıştır.
Fren uygulaması, ön kol muhafazasını (2) kılavuz kola doğru
hareket ettirmek suretiyle yapılır. Zincir fren işlemi sırasında,
gaz kolu çekilmiş olsa bile motor hızı artmaz ve zincir
dönmez. Freni devreden çıkarmak için, ön el muhafazasını
(2) ön kabzaya doğru yukarı çekin.
Eğer fren devrede iken motor yüksek hızda dönüyorsa,
kavrama aşırı ısınacak ve sorun yaratacaktır.
Fren makine çalışırken devreye girerse, motor hızını
düşürmek için derhal gaz kolunu serbest bırakın.
Zincir freni aktivasyonun onaylanması (Şekil 15)
1) Motoru kapatın.
2) Testereyi yatay şekilde tutarak elinizi ön kabzadan çekin;
kılavuz kolun ucunu bir kütüğe ya da bir ağaç parçasına
çarparak frenin çalışmasını test edin. Çalıştırma seviyesi
kolun boyutuna göre değişir.
Fren etkili olmazsa, muayene veya tamir için HiKOKI Yetkili
Servis Merkezlerini arayın
Soğuk motorun çalıştırılması (Şekil 3, 14, 16-18)
İKAZ
Çalıştırmadan önce, kılavuz kolun/zincirin herhangi bir
şeye temas etmediğinden emin olun.
1. Ön el muhafazasını (2) fren devreye girecek şekilde itin.
(Şekil 14)
2. Durdurma düğmesini (18) ON (açık) konumuna getirin.
(Şekil 16)
3. Yakıtın karbüratöre akması için, enjeksiyon pompasını
(20) yaklaşık on defa itin. (Şekil 17)
4. BAŞLAT konumuna ( ) ayarlamak için jikle kolunu (19)
çevirin. (Şekil 17) Bu işlem, otomatik olarak makineyi
yarım gaza kilitler.
5. Kabzayı tutmaya dikkat ederek ve geri gelmesine izin
vermeyerek geri tepme çalıştırıcısını (21) hızlıca çekin.
(Şekil 18)
6. İlk ateşlemeyi duyduğunuzda, ÇALIŞTIR konumuna ( )
ayarlamak için jikle kolunu (19) geri döndürün. (Şekil 17)
NOT
Jikle kolu el ile BAŞLAT konumundan ( ) ÇALIŞTIR
konumuna ( ) getirildiğinde, gaz kolu yarı açık kalacaktır
(yarım gaz).
7. Geri tepme çalıştırıcısını (21) önceden bahsedildiği
şekilde tekrar hızlıca çekin. (Şekil 18)
NOT
Eğer motor çalışmazsa, 4 ila 7 işlemlerini tekrarlayın.
151
000Book̲CS33EDP.indb 151
2019/01/25 14:24:53
Türkçe
8. Motor çalıştığında, gaz kolu kilidi (22) basılıyken gaz
kolunu (23) bir defa tam çekin ve gaz kolunu (23) hemen
bırakın. Yarım gaz devre dışı kalmıştır. (Şekil 19)
9. Ön el muhafazasını (2) çekerek freni devreden çıkarın.
(Şekil 3)
Daha sonra, herhangi bir işlem yapmadan yaklaşık 2-3
dakika motorun ısınmasını bekleyin.
Motorun ömrünü kısaltmamak için, yüksüz olarak yüksek
hızda çalıştırmayın.
Sıcak motorun çalıştırılması
Soğuk motoru çalıştırmak için kullanılan işlemlerden sadece
1, 2, 7 ve 9 No’lu işlemleri kullanın.
Eğer motor çalışmazsa, soğuk motor için kullanılanla aynı
çalıştırma işlemini kullanın.
Zincir yağlama testi (Şekil 20)
Zincir yağının uygun şekilde boşaltılıp boşaltılmadığını
kontrol edin. Testere zinciri dönmeye başladığında, kılavuz
kol başlığını ağaç köküne, v.b. yöneltin ve yaklaşık 10 saniye
yüksek hızda çalıştırmak için gaz kolunu çekin. Eğer zincir
yağı ağaç kökü üzerine püskürtülüyorsa, doğru şekilde
boşalıyor demektir.
UYARI
Makineyi motor çalışırken taşımayın.
Durdurma (Şekil 21)
Motor hızını düşürün ve durdurma düğmesini (18) durdurma
konumuna getirin.
UYARI
Motor durdurulduktan sonra susturucu hâlâ sıcak
olduğundan, makineyi kuru ot gibi yanıcı malzemelerin
bulunduğu yere koymayın.
NOT
Motor durmazsa, jikle kolunu BAŞLAT konumuna ( )
döndürerek motor durmaya zorlanabilir. Motoru yeniden
çalıştırmadan önce, tamir için bir HiKOKI Yetkili Servis
Merkezini arayın.
UYARI
○ Omuz yüksekliği üzerindeki yerlere uzanmayın veya
kesim yapmayın.
○ Kesim yaparken çok dikkatli olun ve motorlu testereyi
burun yüksek konumda veya omuz yüksekliği üzerinde
kullanmayın.
ZİNCİR YAKALAYICI
Zincir yakalayıcı, zincirin tam altında güç başlığının üstünde
yer alır ve kopan zincirin testere kullanıcısına çarpmasını
engeller.
UYARI
Kesme işlemi sırasında zincir ile aynı hizada durmayın.
AĞAÇ DEVİRME, AĞAÇ DALI KESME VE DEVRİLEN
AĞACIN YERDE KESİLMESİ İLE İLGİLİ TEMEL
TEKNİKLER
Aşağıda, ağaç kesme teknikleri hakkında genel bilgiler
verilmiştir.
İKAZ
Kesinlikle motorlu testereyi manivela olarak ya da amacı
dışında herhangi bir şekilde kullanmayın.
UYARI
○ Tümsekler, taşlar, ağaç dalları ve devrilmiş ağaçlar gibi
engellere takılmamaya dikkat edin. Çevrenizdeki çukur
ve hendeklere dikkat edin. Eğimli veya engebeli yerlerde
çalışırken özellikle dikkatli olun.
Bir iş bölgesinden diğerine giderken motoru kapatın.
Daima gaz tam açık olarak kesin. Yavaş hareket eden
zincir kolayca sıkışabilir ve motorlu testereyi fırlamaya
zorlayabilir.
○ Motorlu testereyi kesinlikle tek elinizle kullanmayın.
Motorlu testereyi düzgün kontrol edemez ve kontrolü
kaybedip kendinizi ciddi şekilde yaralayabilirsiniz.
Kontrolü artırmak ve zorlanmayı azaltmak için, motorlu
testereyi gövdenize yakın tutun.
Zincirin alt kısmıyla kesim yaparken, reaktif güç motorlu
testereyi sizden kestiğiniz ağaca doğru çeker.
Motorlu testere, besleme hızını kontrol eder ve bıçkı
tozunu size doğru yönlendirir. (Şekil 22)
○ Zincirin üst kısmıyla keserken, reaktif güç motorlu
testereyi kestiğiniz ağaçtan size doğru iter. (Şekil 23)
○ Motorlu testere, kılavuz kolun burnuyla kesmeye başlamak
için yeterince uzağa itilirse, geri tepme riski vardır.
En güvenli kesme yöntemi, zincirin alt kısmıyla kesmektir.
Üst kısımla biçmek motorlu testereyi kontrol etmeyi daha
da güçleştirir ve geri tepme riskini artırır.
○ Zincirin kilitlenmesi durumunda, derhal gaz kolunu
serbest bırakın.
Eğer fren devrede iken motor yüksek hızda dönüyorsa,
kavrama aşırı ısınacak ve sorun yaratacaktır.
NOT
Takılıysa, zincir aniden ağaca çekilebileceğinden çivili
tamponu daima ağaca doğru bakacak şekilde tutun.
AĞACIN DEVRİLMESİ
Ağacın devrilmesi, ağacın kesilmesinden daha fazla özen
gerektirir. Ağaç, kendisine ya da başka bir şeye zarar
vermeyecek şekilde, istenen yerin mümkün olduğunca
yakınına devrilmelidir.
Ağacı devirmeden önce, ağacın devrilmesi istenen yönü
etkileyebilecek her türlü koşulu göz önüne almalısınız; bunlar:
Ağacın açısı. Ağacın tepe şekli. Ağacın tepesinde biriken kar
yükü.
Rüzgar koşulları. Ağacın çevresindeki engeller (örneğin,
diğer ağaçlar, elektrik telleri, yollar, binalar, v.b.).
UYARI
○ Daima ağacın genel durumunu gözlemleyin. Gövdede,
ağacın daha çabuk kırılıp beklediğinizden erken
devrilmesine neden olacak çürük ve bozulma olup
olmadığını kontrol edin.
○ Siz çalışırken kırılıp üzerinize düşebilecek kuru dallar
olup olmadığına bakın.
Ağacı devirirken, insanları ve hayvanları ağaç boyunun
en az iki katı kadar uzakta tutun. Ağacın çevresindeki çalı
ve dalları temizleyin.
Kendinize düşme yönünden uzaklaşacak bir yol
hazırlayın.
UYARI
○ Bu bilgiler; arazi, bitki örtüsü, ağaç türü, şekli ve boyutu
bakımlarından farklılık gösteren tüm özel koşulları
kapsamamaktadır. Bu tür bölgeye özel ağaç kesme
problemleri hakkında tavsiyeler için HiKOKI Yetkili Servis
Merkezleri, ormancılık dairesi ya da yerel ormancılık
okulları ile görüşün. Böylece daha verimli ve daha
güvenli bir çalışma yapabilirsiniz.
○ Yoğun sis, şiddetli yağmur, sert soğuk ve kuvvetli rüzgar
gibi olumsuz hava koşullarında kesim yapmaktan kaçının.
Olumsuz hava koşullarında çalışmak yorucudur ve
zeminin kayganlaşması gibi tehlike doğurabilecek
koşullar yaratır.
Kuvvetli rüzgar ise, ağacın beklenmeyen bir yöne
düşmesine neden olarak maddi hasara veya
yaralanmaya yol açabilir.
152
000Book̲CS33EDP.indb 152
2019/01/25 14:24:53
Türkçe
AĞACIN DEVRİLMESİNDE DİKKAT EDİLECEK TEMEL
KURALLAR
Normal olarak, ağacın devrilmesi yarma ve devirme
kesiminin yapılmasından, yani iki ana kesme işleminden
oluşur. Üst yarma işlemini ağacın devrilme yönündeki
tarafında yapın. Alt tarafı keserken çentikten bakın; böylece
gövdeyi gerekenden fazla kesmemiş olursunuz. Yarılma,
yeterli genişlik ve güçte bir dayanak noktası yaratacak kadar
derin olmalıdır. Yarık açıklığı, ağacın düşüşünü mümkün
olduğunca uzun süre kontrol edebileceğiniz kadar geniş
olmalıdır. Devirme kesimini ise, yarığın kenarının üstünden
bir ile iki inç (3-5 cm) arasında ağacın diğer tarafından
yapmalısınız. (Şekil 24)
24. Devrilme yönü
25. 45° minimum çentik açıklığı
26. Dayanak noktası
27. Devirme kesiği
Asla gövdeyi tamamen kesmeyin. Daima bir dayanak noktası
bırakın.
Dayanak noktası, ağacın yönlendirilmesini sağlayacaktır.
Gövde tamamen kesilirse, düşme yönünü kontrol
edemezsiniz.
Ağaç kontrol edilemez bir duruma gelip hareket etmeye
başlamadan önce, kesik yere bir kama ya da bir manivela
koyun. Böylece, devrilme yönü hakkında yanılmış olmanız
halinde, testerenin ana parçasının devrilme kesimi için
sıkışmasını engellemiş olursunuz. Ağacı itmeden önce,
ağacın devrilme alanında kimsenin olmadığından emin olun.
KILAVUZ KOL UZUNLUĞUNUN İKİ KATINDAN DAHA
BÜYÜK ÇAPLI GÖVDEDE DEVİRME KESİĞİ
Geniş, büyük bir yarık açın. Daha sonra yarığın ortasına
bir oyuk açın. Orta kesiğin her iki tarafında da bir dayanak
noktası bırakmayı unutmayın. (Şekil 25)
Devirme kesiğini, Şekil 26’de görüldüğü gibi gövdenin
çevresini keserek tamamlayın.
UYARI
Bu yöntemler, testerenin kılavuz kol burnunun
kullanılmasını gerektirdiğinden son derece tehlikelidir ve
makinenin geri tepmesine neden olabilir.
Bu teknikler sadece eğitimli profesyoneller tarafından
uygulanmalıdır.
ÇAPRAZ KESME / AĞACIN YERDE KESİLMESİ
Kütüğü kesmeye başlamadan önce, işlemi kafanızda
tasarlayın. Kütük içindeki gerilime dikkat edin ve kesme
işlemi sırasında kılavuz kolun sıkışmamasına özen gösterin.
ÇAPRAZ KESİLEN KÜTÜKLERDE ÜST BASINÇ
Sağlam bir pozisyonda durun. Üst kısmı keserek başlayın.
Çok derin kesmeyin; kütük çapının 1/3’ü yeterli olacaktır. Alt
kısmı keserek bitirin.
Alt ve üst kesikler birleşmelidir. (Şekil 28)
28. Basınç giderici kesim
29. Çapraz kesim
30. Üst kısımdaki basınç
31. Basınç tarafı
32. Gerilim tarafı
33. Testere kesimlerinin nispi derinliği
KILAVUZ KOL UZUNLUĞUNDAN DAHA BÜYÜK
KÜTÜKLER
Kütüğün ters tarafını keserek başlayın. Motorlu testereyi
kendinize doğru çekin ve önceki işlemi uygulayın. (Şekil 29)
Kütük yerde ise, kütüğün yattığı zemini de kesmemek için
delikli kesim yapın. Alt kısmı keserek bitirin. (Şekil 30)
ÇAPRAZ KESİLEN KÜTÜKLERDE ALT BASINÇ
Sağlam bir pozisyonda durun. Alt kısmı keserek başlayın.
Kesiğin derinliği, kütük çapının yaklaşık 1/3’ü olmalıdır.
Üst kısmı keserek işlemi bitirin. Alt ve üst kesikler birleşmelidir.
(Şekil 31)
34. Basınç giderici kesim
35. Çapraz kesim
36. Alt kısımdaki basınç
37. Gerilim tarafı
38. Basınç tarafı
39. Testere kesimlerinin nispi derinliği
KILAVUZ KOL UZUNLUĞUNDAN DAHA BÜYÜK
KÜTÜKLER
Kütüğün ters tarafını keserek başlayın. Motorlu testereyi
kendinize doğru çekin ve önceki işlemi uygulayın. Kütük yere
yakınsa, delikli kesim yapın. Üst kısmı keserek işlemi bitirin.
(Şekil 32)
UYARI
GERİ TEPME TEHLİKESİ
Bu konuda eğitim almadıysanız, delik açarak kesim
yapmaya çalışmayın. Delikli kesim, kılavuz kol burnunun
kullanılmasını gerektirir ve geri tepmeye neden olabilir.
(Şekil 33)
AĞAÇ DALI KESME
Ağaç dalı kesme işlemi, devrilen bir ağacın dallarının
kesilmesi olarak tanımlanabilir.
UYARI
Geri tepmeden kaynaklanan kazaların çoğu, ağaç
dallarının kesilmesi sırasında meydana gelmektedir.
Bu işlem sırasında testerenin kılavuz kol burnunu
kullanmayın. Bu işlem sırasında son derece dikkatli olun
ve kılavuz kol burnu ile kütüklere, diğer ağaç dallarına
veya başka nesnelere dokunmamaya dikkat edin. Gergin
ağaç dallarına çok dikkat edin. Gergin ağaç dalları size
doğru fırlayabilir ve testerenin kontrolünü kaybederek
yaralanmanıza neden olabilir. (Şekil 27)
Ağaç gövdesinin sol tarafında durun. Vücudunuzun dengeli
şekilde durduğundan emin olun ve motorlu testereyi ağaç
gövdesi üzerine yerleştirin. Motorlu testereyi tam kontrol
edebileceğiniz şekilde kendinize yakın tutun. Zincirden uzak
durun. Sadece gövde sizinle zincir arasında iken hareket
edin. Gergin dalların geri fırlamasına karşı tedbirli olun.
KALIN DALLARIN KESİLMESİ
Kalın dalları keserken testerenin kılavuz kolu kolayca
sıkışabilir. Gerilim altındaki dallar genellikle yukarı doğru
fırlar; bu nedenle, sorun çıkarabilecek dalları küçük adımlarla
kesin. Çapraz kesme işlemi için de aynı ilkeleri uygulayın.
Kesme işleminden önce daima koşulları gözden geçirin ve
yaptığınız işlemin olası sonuçlarına karşı tedbirli olun.
ZİNCİRLİ TESTERE SIKIŞIRSA
Motoru durdurun. Kalın bir dal veya direği kaldıraç gibi
kullanarak kütüğü kaldırın veya konumunu değiştirin. Motorlu
testereyi serbest çekmeye çalışmayın. Aksi takdirde, kabzayı
deforme edebilir veya motorlu testere aniden serbest kalırsa
testere zinciriyle yaralanabilirsiniz.
BAKIM
Karbüratörün ayarlanması (Şekil 34)
Karbüratörde yakıt hava ile karışır. Motor fabrikada test
amaçlı çalıştırılırken karbüratör ayarlanır. Ancak iklime ve
rakıma göre ilave bir ayar yapılması gerekebilir. Karbüratör,
bir ayarlama imkanına sahiptir:
T = Rölanti hızı ayar vidası.
Rölanti hızı ayarı (T)
Hava filtresinin temiz olup olmadığını kontrol edin. Rölanti hızı
doğru ise kesme parçası dönmeyecektir. Ayar gerekiyorsa, motor
çalışırken kesme parçası dönmeye başlayıncaya kadar T-vidasını
(saat yönünde) çevirerek sıkın. Kesme parçası duruncaya kadar
vidayı (ters saat yönünde) çevirin. Kesme parçası dönmeye
başladığında, motor devir hızının altında tüm konumlarda rahatça
çalışıyorsa, doğru rölanti hızına ulaşmışsınız demektir.
153
000Book̲CS33EDP.indb 153
2019/01/25 14:24:53
Türkçe
Eğer rölanti hızı ayarından sonra kesme parçası dönmeye devam
ediyorsa, bir HiKOKI Yetkili Servis Merkeziyle irtibata geçin.
UYARI
Motor rölantideyken, kesme parçası kesinlikle dönmemelidir.
NOT
Yüksek hız ayarına (H) ve Düşük hız ayarına (L) dokunmayın.
Bu ayarlar sadece HiKOKI Yetkili Servis Merkezleri
tarafından yapılmalıdır.
Bu ayarlarla oynamanız, makinenin ciddi hasar
görmesine neden olacaktır.
Hava filtresi (Şekil 35)
Aşağıdaki durumlara meydan vermemek için, hava filtresi
(40) toz ve kirden arındırılmalıdır:
○ Karbüratör arızaları.
○ Çalıştırma problemleri.
○ Motor gücünün düşmesi.
○ Motor parçalarının gereksiz yere aşınması.
○ Anormal yakıt tüketimi.
Özellikle tozlu bir bölgede çalışıyorsanız, hava filtresini her
gün ya da günde birkaç kez temizleyin.
Hava filtresi kapağını (41) ve filtreyi (40) çıkarın.
Ilık sabunlu suyla yıkayın. Tekrar takmadan önce filtrenin
kuru olduğundan emin olun. Bir süre kullanılan hava filtresi
tamamen temizlenemez. Bu nedenle, düzenli olarak yenisiyle
değiştirilmelidir. Hasar gören filtre mutlaka değiştirilmelidir.
Buji (Şekil 36)
Buji aşağıdaki nedenlerle zarar görebilir:
○ Yanlış karbüratör ayarı.
○ Yanlış yakıt karışımı (benzine fazla yağ katılması)
○ Kirli hava filtresi.
○ Sert çalışma koşulları (örneğin, soğuk hava).
Bu faktörler buji elektrotlarında birikintiler oluşmasına ve
dolayısıyla arızaya ve çalıştırma zorluklarına neden olabilir.
Motorun gücü zayıfsa, başlatılması zorlaşmışsa ya da
rölantide zayıf bir şekilde çalışıyorsa, öncelikle bujiyi kontrol
edin. Buji kirliyse temizleyin ve elektrot tırnak açıklığını
kontrol edin. Gerekiyorsa tekrar ayarlayın. Doğru boşluk 0,6
mm’dir. Buji, 100 çalışma saatinden sonra ya da elektrotlar
aşınmışsa daha erken bir zamanda yenisi ile değiştirilmelidir.
Yağlama deliği (Şekil 37)
Zincirin yağlama deliğini (42) mümkün her durumda
temizleyin.
Kılavuz kol (Şekil 38)
Makineyi kullanmadan önce, kılavuz koldaki kanalı ve
yağlama deliğini (43) temizleyin.
Yan muhafaza (Şekil 39)
Daima yan muhafaza ve tahrik bölgesi üzerindeki toz ve
döküntüleri temizleyin. Bu bölgeye düzenli olarak yağ ya da
gres sürerek, bazı ağaçlarda bulunan yüksek asit seviyesinin
yarattığı korozyona karşı koruyun.
NOT
Ön el muhafazasını kendinize doğru yukarı çekin ve yan
muhafazayı çıkarmak veya takmak için freni serbest
bırakın.
Yakıt filtresi (Şekil 40)
Yakıt filtresini (45) yakıt deposundan çıkarın ve eğer kirliyse
filtreyi değiştirin.
NOT
Tıkanmış bir yakıt filtresi (45) yakıtın beslenmesini
engelleyebilir ve motorda bir dönme arızasına yol açabilir.
Makinenin uzun süreli saklanması
Yakıt deposundaki yakıtı tamamen boşaltın. Motoru çalıştırın
ve durana kadar bekleyin. Kullanımdan kaynaklanan her
türlü hasarı onarın. Makineyi temiz bir bezle veya yüksek
basınçlı havayla temizleyin. Buji deliğinden silindire birkaç
damla iki-zamanlı motor yağı koyun ve yağın dağılması için
motoru birkaç defa döndürün.
Makinenin üzerini örtün ve kuru bir yerde saklayın.
ZİNCİRİN BİLENMESİ
Kesicinin parçaları (Şekil 41, 42)
UYARI
○ Testereyi bilerken mutlaka eldiven takılmalıdır.
○ Geri tepme ve bant kopması riskini azaltmak için, ön
kenarı yuvarlattığınızdan emin olun.
46. Üst plaka
47. Kesme köşesi
48. Yan plaka
49. Boğaz
50. Topuk
51. Şasi
52. Perçin deliği
53. Burun
54. Derinlik kumpası
55. Üst plaka üzerindeki açıyı düzeltin (açı derecesi zincir
tipine göre değişiklik gösterir)
56. Hafif “kanca” ya da çıkıntı oluşmalıdır (kesici olmayan
zincir üzerinde eğrilik)
57. Derinlik kumpasının üstü, üst plakanın altında doğru
yükseklikte olmalıdır
58. Derinlik kumpasının ön kısmı yuvarlatılır.
DERİNLİK KUMPASLARININ EĞE İLE ALÇALTILMASI
UYARI
○ Tampon tahriki bağlantılarının (59) üst kısmını eğe ile
düzeltmeyin, aksi takdirde bunları deforme edersiniz.
(Şekil 43)
○ Derinlik kumpasını belirtilen ayara getirin.
Yukarıdaki işlem yapılmazsa, geri tepme olasılığı artar ve
yaralanmaya neden olabilir.
1) Kesicilerinizi bir eğe ile biliyorsanız, derinliği kontrol edin
ve azaltın.
2) Derinlik kumpaslarını her üç bileyleme işleminde bir
kontrol edin.
3) Derinlik kumpası aletini kesici üzerine yerleştirin. Derinlik
kumpası çıkıntı oluşturuyorsa, aletin üst kısmı ile istenilen
seviyeye kadar eğeleyin. Eğeleme işlemini daima
zincirin iç kısmından dış kesme parçasına doğru yapın.
(Şekil 44)
4) Ön köşeyi yuvarlatarak, derinlik kumpası aletini
kullandıktan sonra derinlik kumpasının asıl şeklini
muhafaza edin. Daima motorlu testerenizin bakım veya
çalıştırma kılavuzunda önerilen derinlik kumpası ayarını
uygulayın. (Şekil 45)
KESİCİ PARÇALARIN EĞELENMESİNE İLİŞKİN GENEL
TALİMATLAR
Kesici parçayı (60), zincirin bir tarafından içeriden dışarıya
doğru eğeleyin. Sadece ileri hareketlerle eğeleme yapın.
(Şekil 46)
5) Tüm kesici parçaları aynı uzunlukta tutun. (Şekil 43)
6) Kesici parçanın keskin kenarlarında (yan plaka (61) ve
üst plaka (62)) meydana gelen yıpranmayı giderecek
şekilde eğeleme yapın. (Şekil 47)
ZİNCİRİN BİLEYLENMESİ İÇİN BİLEYLEME AÇILARI
Zincir yağı filtresi (Şekil 40)
Bu makinenin ZİNCİRİNİ BİLEMEK İÇİN BİLEYLEME
Yağ filtresini (44) yağ deposundan çıkarın ve eğer kirliyse AÇILARI, sayfa 211’daki tabloda listelenmiştir.
filtreyi değiştirin.
Bakım programı
NOT
Tıkanmış bir yağ filtresi (44) zincir yağının beslenmesini Aşağıda bazı genel bakım talimatları bulacaksınız. Ayrıntılı
engelleyebilir ve kılavuz çubuğu ve testere zincirinin bilgi için, lütfen bir HiKOKI Yetkili Servis Merkeziyle irtibata
geçin.
tutukluk yapmasına neden olabilir.
154
000Book̲CS33EDP.indb 154
2019/01/25 14:24:53
Türkçe
Kullanmadan önce muayene ve bakım
○ Titreşim önleyici lastik elemanlarda herhangi bir
soyulma, bozulma veya hasar olup olmadığını ve bunların
bağlantılarında gevşeme veya hasar olup olmadığını
kontrol edin.
○ Titreşim Önleyici yaylarda hiç bir hasar görülmediğini
ve bağlantı parçalarında gevşeme veya hasar
gözlenmediğini kontrol edin.
○ Ön ve arka kabzalarda deformasyon veya hasar olup
olmadığını kontrol edin.
○ Ön ve arka kabzalara ait bağlantı parçalarının yeterince
sıkılmış ve hasarsız olup olmadığını kontrol edin.
○ Her bir parça için kullanılan cıvataların, somunların, v.b.
yeterince sıkılmış ve hasarsız olup olmadığını kontrol
edin.
Günlük bakım
○ Makinenin dış yüzeyini temizleyin.
○ Zincir yağı filtre deliğini temizleyin.
○ Kılavuz kol üzerindeki kanalı ve yağ filtresi deliğini
temizleyin.
○ Yan muhafaza üzerindeki testere tozunu temizleyin.
○ Zincirin keskin olup olmadığını kontrol edin.
○ Kılavuz kol mandal somunlarının yeterince sıkılıp
sıkılmadığını kontrol edin.
○ Kılavuz kol kapağının hasar görmediğinden ve emniyetli
şekilde takıldığından emin olun.
○ Somunların ve vidaların yeterince sıkıldıklarından emin
olun.
○ Kılavuz kolun ucunu kontrol edin. Lütfen, aşındığında
yenisiyle değiştirin.
○ Zincir freninin bandını kontrol edin. Lütfen, aşındığında
yenisiyle değiştirin.
○ Zincir freninin çalıştığından emin olun.
Durdurma düğmesini kapatarak makineyi etkisiz hale
getirdikten sonra, zincir frenini etkinleştirin ve testere
zincirini elle çekin. Testere zinciri hareket etmezse, zincir
freni düzgün çalışıyor demektir.
Aynı zamanda, testere zincirini çekerken eldiven
giydiğinizden emin olun.
○ Motor rölantide çalışırken zincirin dönmediğinden emin
olun.
○ Hava filtresini temizleyin.
Haftalık bakım
○ Marş düzeneğini, özellikle kordonu kontrol edin.
○ Bujinin dış kısmını temizleyin.
○ Bujiyi çıkarın ve elektrot tırnak açıklığını kontrol edin.
Tırnak açıklığını 0,6 mm’ye ayarlayın veya bujiyi değiştirin.
○ Marş düzeneğine hava girişinin tıkalı olup olmadığını
kontrol edin.
Aylık bakım
○ Yakıt deposunu benzinle çalkalayın ve yakıt filtresini
temizleyin.
○ Zincir yağı filtresini temizleyin.
○ Karbüratörün dış kısmını ve etrafını temizleyin.
Üç aylık bakım
○ Silindir üzerindeki soğutma kanatlarını temizleyin.
○ Fanı ve etrafındaki alanı temizleyin.
○ Karbon susturucuyu temizleyin.
İKAZ
Fanın ve susturucunun temizliği Yetkili HiKOKI Servis
Merkezleri tarafından yapılmalıdır.
KILAVUZ KOL VE TESTERE ZİNCİRİ KOMBİNASYONLARI
Bu makinenin kılavuz kol ve testere zinciri kombinasyonları,
sayfa 211 ’daki tabloda listelenmiştir.
AKSESUARLARIN SEÇİLMESİ
Bu makinenin aksesuarları sayfa 211’de listelenmişir.
155
000Book̲CS33EDP.indb 155
2019/01/25 14:24:53
Română
(Traducerea instrucţiunilor originale)
SENSUL SIMBOLURILOR
NOTĂ: Unele unităţi nu le prezintă.
Simboluri
AVERTISMENT
Următoarele afișează simbolurile utilizate pentru mașină. Asiguraţi-vă că le înţelegeţi sensul, înainte de
utilizare.
Drujbă, portabilă
CS33EDP
Suprafaţă fierbinte
Este foarte important să citiţi, să înţelegeţi
pe deplin înainte de utilizare și să respectaţi
următoarele măsuri și avertismente de
protecţie. Utilizarea neglijentă sau improprie a
mașinii poate cauza răni grave sau fatale.
Reglarea pompei de ulei
Citiţi, conștientizaţi și respectaţi toate
avertismentele și instrucţiunile din acest
manual și de pe mașină.
Pompă de amorsare
Purtaţi întotdeauna echipament de protecţie
a ochilor, a capului și urechilor, când folosiţi
mașina.
4
Nivel garantat al puterii sonore
Avertisment, pericol de recul. Fiţi atenţi la
posibilele mișcări bruște și accidentale în sus și
/ sau înapoi ale barei de ghidare.
Mărime motor
Utilizarea cu o singură mână nu este permisă.
În timpul tăierii, ţineţi drujba ferm cu amândouă
mâinile, cu degetul mare prins bine în jurul
mânerului frontal.
Bujie
Frâna de lanţ
Capacitate rezervor de combustibil
Șoc - Poziţie de FUNCŢIONARE (Deschis)
Capacitate rezervor de ulei lanţ
Șoc - Poziţie de PORNIRE (Închis)
kg
On/Pornire
Greutate în gol
(Fără bara de ghidare şi lanţ)
Lungime şină de ghidaj
÷2
Off/Oprire
Pas lanţ
Oprire de urgenţă
Calibru lanţ
Amestec combustibil şi ulei
Umplere cu ulei a lanţului
Ajustare carburator – Viteză la ralanti
LpA
ISO22868
Nivel presiune sunet LpA*1 în temeiul ISO
22868
LwA
Nivel putere sonoră LwA*2
ISO22868 Măsurat în temeiul ISO 22868
LwA
2000/14/EC
ahv
K
Ajustare carburator – Amestec viteză mică
Ajustare carburator – Amestec viteză mare
Nivel putere sonoră LwA*2
Măsurat / Garantat în temeiul 2000/14/EC
Nivel vibraţie în temeiul ISO 22867
Mâner frontal*1 / Mâner posterior*1
Nesiguranţă
156
000Book̲CS33EDP.indb 156
2019/01/25 14:24:53
Română
P
Putere max. a motorului în temeiul ISO 7293
Setare adîncime ecartament
MAX
Viteză max. motor
Unghi pilire placă laterală
MIN
Viteză motor la ralanti
Unghi placă superioară
Tip de lanţ
Unghi ghidare pilă
Viteză maximă lanţ
Fişier
Număr de dinţi ai pinionului de acţionare
Adâncime ecartament
Tip de şină de ghidaj
NOTĂ: Nivelul de zgomot/nivelul de vibraţii se calculează ca totalul energiei medii ponderate în timp a nivelurilor de
zgomot/vibrţii, în diverse condiţii de lucru, cu următoarea distribuţie temporală:
*1: 1/3 ralanti, 1/3 complet, 1/3 viteză maximă.
*2: 1/2 complet, 1/2 viteză maximă.
DESCRIEREA PIESELOR (Fig. 1)
A: Manetă acceleraţie: Dispozitiv activat de degetul
operatorului, pentru controlarea vitezei motorului.
B: Sistem de blocare manetă de acceleraţie: Dispozitiv care
previne acţionarea accidentală a manetei de acceleraţie,
până la eliberarea manuală a acestuia.
C: Întrerupător de oprire: Dispozitiv ce permite pornirea sau
oprirea motorului.
D: Capacul rezervorului de ulei: Capac pentru închiderea
rezervorului de ulei.
E: Demaror de recul: Trageţi de manetă pentru a porni
motorul.
F: Mânerul anterior: Mâner de susţinere situat la sau spre
partea din faţă a carcasei motorului.
G: Capac rezervor de combustibil: Pentru închiderea
rezervorului de combustibil.
H: Mâner posterior: Mâner de susţinere situat la sau spre
partea posterioară a carcasei motorului.
I: Mâner de șoc: Dispozitiv pentru îmbogăţirea amestecului
de combustibil / aer din carburator, pentru a facilita
pornirea.
J: Pompă de amorsare: Dispozitiv pentru furnizarea de
combustibil suplimentar, pentru a facilita pornirea.
K: Șină de ghidaj: Partea care susţine și ghidează lanţul
drujbei.
L: Lanţul drujbei: Lanţ care servește ca sculă de tăiere.
M: Frână lanţ (Apărătoare frontală mână): Dispozitiv pentru
oprirea sau blocarea lanţului.
N: Opritor lanţ: dispozitiv pentru oprirea lanţului drujbei.
O: Capac filtru de aer: Capac pentru filtrul de aer și
carburator.
P: Carcasă laterală: Capac care protejează bara de ghidaj,
lanţul drujbei, ambreiajul și pinionul în timpul utilizării
drujbei.
Q: Bulon de ajustare a tensiunii: Dispozitiv, care acţionează
deseori asupra barei de ghidare, pentru ajustarea
tensiunii lanţului drujbei.
R: Șurub de reglare a uleiului pentru lanţ: Dispozitiv pentru
reglarea debitului de ulei pentru lanţ pentru lubrifierea
șinei de ghidaj și a lanţului drujbei.
S: Tobă: Reduce zgomotul de eșapament al motorului și
direcţionează gazele de eșapament.
T: Arc anti-vibraţii: Reduce transmisia vibraţiilor către
mâinile operatorului.
U: Cauciuc anti-vibraţii: Reduce transmisia vibraţiilor către
mâinile operatorului.
V: Piuliţă de prindere a șinei pentru lanţ: Fixează carcasa
laterală și bara de ghidare.
W: Bară de protecţie cu ţepi: Dispozitiv care acţionează ca
un pivot când intră în contact cu un copac sau cu un
buștean.
X: Capac șină de ghidaj: Dispozitiv pentru acoperirea șinei
de ghidaj și a lanţului drujbei când unitatea nu este
utilizată.
Y: Set chei combinate: Instrument pentru îndepărtarea sau
instalarea unei bujii și tensionarea lanţului drujbei.
Z: Instrucţiuni de manipulare: Incluse cu unitatea. Citiţi
înainte de operare și păstraţi pentru a le consulta ulterior,
pentru a afla tehnici de lucru adecvate și sigure.
a: Etichetă de avertizare suprafaţă fierbinte: Etichetă de
avertizare pentru suprafaţă fierbinte.
AVERTISMENTE ȘI INSTRUCŢIUNI DE
SIGURANŢĂ
Acordaţi o atenţie deosebită pasajelor precedate de
următoarele cuvinte:
AVERTISMENT
Indică o posibilitate puternică de accidentare gravă
sau de pierdere a vieţii, dacă instrucţiunile nu sunt
respectate.
PRECAUŢIE
Indică posibilitatea de accidentare gravă sau de
deteriorare a echipamentului, dacă instrucţiunile nu sunt
respectate.
157
000Book̲CS33EDP.indb 157
2019/01/25 14:24:54
Română
NOTĂ
Informaţii utile pentru o corectă funcţionare și utilizare.
Siguranţa operatorului
○ Purtaţi întotdeauna mască de protecţie sau ochelari de
protecţie.
○ Purtaţi mănuși când ascuţiţi lanţul.
○ Purtaţi întotdeauna echipament de protecţie, cum ar fi
geaca, pantalonii, mănușile, casca, ghetele cu vârf de
oţel și tălpi contra alunecării și echipament de protecţie
pentru ochi, urechi și picioare, de câte ori utilizaţi
drujba. Pentru a lucra în copaci, ghetele de siguranţă
trebuie să fie adecvate pentru tehnicile de căţărare.
Solicitaţi ajutorul Centrelor de Service autorizate de
HiKOKI, pentru a alege echipamentul corect. Nu purtaţi
îmbrăcăminte largă, bijuterii, pantaloni scurţi, sandale
sau nu lucraţi desculţ.
Asiguraţi-vă că aveţi părul strâns, astfel încât să nu vă
depășească umerii.
○ Nu folosiţi acest aparat când sunteţi obosit, bolnav
sau vă aflaţi sub influenţa alcoolului, a drogurilor sau
medicamentelor.
○ Nu lăsaţi mașina la îndemâna copiilor sau a persoanelor
fără experienţă.
○ Purtaţi protecţie pentru urechi. Fiţi atent la lucrurile din
jur.
Fiţi atent la orice persoană din preajmă, care v-ar putea
atenţiona asupra unei probleme.
Dezbrăcaţi echipamentul de protecţie imediat după
oprirea motorului.
○ Purtaţi protecţie pentru cap.
○ Nu porniţi și nu menţineţi în funcţiune motorul în spaţiul
închis al unei camere sau clădiri.
Inhalarea gazelor de eșapament poate fi fatală.
○ Purtaţi o mască de protecţie a respiraţiei, în timpul
pulverizării de ulei pentru lanţ și de praf de rumeguș.
○ Asiguraţi-vă că mânerele nu prezintă urme de ulei sau de
carburant.
○ Aveţi grijă să ţineţi mâinile departe de dispozitivul de
tăiere.
○ Nu prindeţi și nu ţineţi unitatea de dispozitivul de tăiere al
acesteia.
○ După ce aţi deconectat mașina, înainte de a o așeza pe
sol, asiguraţi-vă că dispozitivul de tăiere s-a oprit.
○ Dacă perioada de operare se prelungește, faceţi pauză
la anumite intervale, pentru a evita sindromul de tremur
al mâinii și braţului (STMB), cauzat de vibraţii.
○ Reglementările naţionale pot restricţiona utilizarea
mașinii.
○ Operatorul trebuie să respecte reglementările locale din
zona de tăiere.
AVERTISMENT
○ Sistemele antivibraţii nu garantează că nu veţi suferi de
sindromul de tremur al mâinii și braţului sau de sindromul
de tunel carpian.
Din acest motiv, cei care folosesc frecvent sau în mod
regulat mașina, își vor supraveghea îndeaproape
starea mâinilor și a degetelor. Dacă apare oricare dintre
simptomele de mai sus, consultaţi medicul imediat.
○ Expunerea prelungită sau continuă la niveluri mari de
zgomot poate produce afecţiuni permanente ale auzului.
Purtaţi întotdeauna protecţie adecvată pentru urechi,
când operaţi dispozitivul / mașina.
○ Dacă folosiţi un dispozitiv medical electric / electronic,
ca de exemplu, un pacemaker, consultaţi medicul și
producătorul dispozitivului în cauză, înainte de a folosi
orice echipament electric.
○ Înlocuiţi piesele fisurate, ciobite sau deteriorate, înainte
de a folosi dispozitivul / mașina.
○ Asiguraţi-vă că carcasa laterală este atașată
corespunzător.
○ Asiguraţi-vă că frâna de lanţ funcţionează corespunzător.
○ Staţi departe de ceilalţi, când reglaţi carburatorul.
○ Folosiţi numai accesoriile recomandate de fabricant
pentru acest dispozitiv / aparat.
○ Nu permiteţi niciodată ca lanţul să lovească obstacole.
Dacă lanţul intră în contact cu alte obiecte, mașina
trebuie oprită și verificată cu atenţie.
○ Asiguraţi-vă că gresorul automat funcţionează. Menţineţi
rezervorul de ulei plin cu ulei curat. Nu permiteţi niciodată
lanţului să meargă uscat pe șina de ghidaj.
○ Service-ul drujbei, cu excepţia operaţiunilor descrise în
manualul operatorului / deţinătorului, trebuie efectuate
de Centre de Service autorizate de HiKOKI. (Spre
exemplu, dacă sunt utilizate uneltele incorecte pentru
a îndepărta volantul sau dacă este utilizată o unealtă
inadecvată pentru a susţine volantul în timpul îndepărtării
ambreiajului, ar putea fi provocate daune structurale
volantului și ar putea produce explozia acestuia.)
AVERTISMENT
○ Nu modificaţi niciodată, în niciun fel, dispozitivul /
mașina. Nu folosiţi dispozitivul / mașina pentru alte
operaţiuni decît cele pentru care este destinat.
○ Modificarea nepermisă a motorului anulează omologarea
de tip UE a acestui motor.
○ Nu utilizaţi niciodată drujba fără echipamentele de
siguranţă sau cu echipamente de siguranţă defecte. Ar
putea produce vătămare corporală gravă.
○ Utilizarea unei șine de ghidaj / unui lanţ diferite de cele
recomandate de producător, care nu sunt aprobate, ar
putea produce un risc mare de accident sau rănire.
Siguranţa carburantului
○ Amestecaţi și turnaţi carburantul în aer liber, ferit de
scântei sau flacără deschisă.
○ Folosiţi un recipient aprobat pentru carburant.
○ Nu fumaţi și nu permiteţi fumatul în apropierea
carburantului sau a dispozitivului/mașinii.
○ Înainte de a porni motorul, ștergeţi orice urmă de
carburant.
○ Îndepărtaţi-vă la cel puţin 3 m de locul de alimentare cu
carburant înainte de a porni motorul.
○ Opriţi motorul și lăsaţi-l să se răcească timp de câteva
minute, îndepărtând capacul rezervorului de combustibil.
○ Depozitaţi dispozitivul/mașina și carburantul în locuri
în care vaporii de carburant nu pot intra în contact cu
scântei sau flăcări deschise provenite de la dispozitive
de încălzire a apei, motoare electrice, întrerupătoare sau
cuptoare etc.
AVERTISMENT
Carburantul poate fi aprins cu ușurinţă și inhalat cu
ușurinţă, fiţi foarte atenţi când îl manipulaţi.
Siguranţa tăierii
○ Nu tăiaţi alte materiale decât lemn și obiecte din lemn.
○ Pentru protecţia respiratorie, purtaţi o mască de
protecţie la aerosoli, când tăiaţi lemnul după aplicarea
de insecticid.
○ Nu permiteţi copiilor, animalelor, privitorilor și ajutoarelor
să depășească zona de protecţie. Opriţi imediat motorul,
dacă o persoană se apropie de dumneavoastră.
○ Ţineţi dispozitivul / mașina, ferm, cu mâna dreaptă pe
mânerul posterior și mâna stângă pe mânerul anterior.
○ Fixaţi-vă bine pe picioare și controlaţi-vă echilibrul. Nu vă
întindeţi.
Siguranţa dispozitivului / mașinii
○ Verificaţi întreaga unitate / mașină înainte de fiecare ○ Pe durata funcţionării motorului, menţineţi-vă toate părţile
corpului departe de tobă și de dispozitivul de tăiere.
utilizare și după scăpare sau alte impacturi. Înlocuiţi
piesele deteriorate. Verificaţi să nu existe scurgeri de ○ Menţineţi șina de ghidaj / lanţul sub nivelul taliei.
○
Înainte
de a tăia un copac, operatorul trebuie să se
carburant și asiguraţi-vă că toate elementele de fixare
familiarizeze cu tehnicile de tăiere, ale drujbei.
sunt intacte și strânse corespunzător.
158
000Book̲CS33EDP.indb 158
2019/01/25 14:24:54
Română
○ Asiguraţi-vă că aţi pregătit un plan de ieșire în siguranţă
din calea unui copac în cădere.
○ În timp ce tăiaţi, ţineţi dispozitivul / mașina, cu fermitate,
cu amândouă mâinile și cu degetul fixat bine în jurul
mânerului frontal și staţi cu picioarele și corpul bine
echilibrate.
○ Staţi în lateralul șinei de ghidaj când tăiaţi – nu staţi
niciodată în spatele ei.
○ Ţineţi întotdeauna bara de protecţie cu ţepi cu faţa spre
copac, deoarece lanţul poate fi tras brusc către copac,
dacă este echipat astfel.
○ Când finalizaţi o tăiere, fiţi pregătit să ridicaţi drujba când
atinge spaţiu gol, deoarece vă puteţi tăia picioarele,
labele picioarelor sau corpul sau drujba poate intra în
contact cu o obstrucţie.
○ Fiţi atenţi la recul (când drujba se ridică și împinge
operatorul). Nu tăiaţi niciodată cu vârful șinei de ghidare.
○ La schimbarea zonei de lucru, asiguraţi-vă că aţi oprit
mașina și verificaţi dacă toate dispozitivele de tăiere sunt
oprite.
○ Nu puneţi niciodată jos mașina aflată în funcţiune.
○ Asiguraţi-vă întotdeauna că motorul este oprit și toate
dispozitivele de tăiere s-au oprit total, înainte de a curăţa
rumegușul sau iarba de pe dispozitivul de tăiere.
○ Ţineţi întotdeauna la îndemână o trusă de prim-ajutor,
când lucraţi cu un echipament electric.
○ Toba se înfierbântă foarte tare în timpul utilizării și după
utilizare. Acest lucru este valabil și în timpul ralantiului.
Luaţi în considerare pericolul de incendiu, în special
când lucraţi în apropierea substanţelor și / sau vaporilor
inflamabili.
AVERTISMENT
Gazele de eșapament de la motor sunt fierbinţi și pot
conţine scântei, care pot porni un incendiu. Nu porniţi și
nu utilizaţi mașina în spaţii închise sau lângă materiale
inflamabile.
Siguranţa întreţinerii
○ Întreţineţi dispozitivul/mașina conform procedurilor
recomandate.
○ Deconectaţi bujia înainte de a efectua operaţiunile de
întreţinere, exceptând reglarea carburatorului.
○ Staţi departe de ceilalţi, când reglaţi carburatorul.
○ Folosiţi numai piese originale HiKOKI recomandate de
producător.
PRECAUŢIE
Nu demontaţi demarorul cu recul. Există posibilitatea să
vă răniţi cu arcul de recul.
AVERTISMENT
Întreţinerea incorectă ar putea deteriora grav motorul
sau ar putea produce vătămări corporale grave.
Transport și depozitare
○ Transportaţi dispozitivul/mașina în mână, cu motorul
oprit și toba îndepărtată de corp.
○ Permiteţi motorului să se răcească, goliţi rezervorul de
carburant și securizaţi dispozitivul/mașina înainte de a o
depozita sau a o transporta.
○ Goliţi rezervorul de carburant înainte de a depozita
dispozitivul/mașina. După fiecare utilizare, se recomandă
golirea rezervorului de carburant. Dacă lăsaţi carburant
în rezervor, depozitaţi mașina astfel încît carburantul să
nu curgă.
○ Depozitaţi dispozitivul/mașina astfel încît să nu se afle la
îndemâna copiilor.
○ Curăţaţi și păstraţi atent unitatea și depozitaţi-o într-un
spaţiu uscat.
○ Verificaţi dacă întrerupătorul motorului este închis pe
durata transportului sau a depozitării.
○ În timpul transportului sau al depozitării, acoperiţi lanţul
cu capacul șinei de ghidaj.
Dacă apar situaţii care nu sunt prevăzute în prezentul
manual, fiţi atent și lăsaţi-vă condus de bunul simţ. Contactaţi
Centrele de Service autorizate de HiKOKI, dacă aveţi nevoie
de asistenţă.
AVERTISMENT
PERICOL DE RECUL (Fig. 2)
Unul dintre cele mai mari pericole, când se lucrează cu
drujba, este posibilitatea de recul. Reculul poate apărea
când vârful superior al șinei de ghidaj atinge un obiect sau
când lemnul se apropie și ciupește lanţul drujbei în timpul
tăierii. Contactul cu vârful poate produce, în unele cazuri,
o reacţie fulger de inversare, lovind șina de ghidaj în sus și
înspre dumneavoastră. Ciupirea lanţului drujbei, în partea
superioară a șinei de ghidaj, poate, de asemenea, să
împingă rapid șina de ghidaj spre dumneavoastră. Oricare
dintre aceste reacţii poate duce la pierderea controlului
drujbei și poate provoca vătămări grave. Chiar dacă drujba
are caracteristici de siguranţă încorporate, nu trebuie să vă
bazaţi exclusiv pe acestea. Trebuie să știţi întotdeauna unde
se află vârful șinei de ghidaj. Reculul poate avea loc dacă
permiteţi ca zona de recul (1) a șinei de ghidaj să atingă
un obiect. Nu utilizaţi această zonă. Reculul produs de
ciupire este cauzat de lemnul care cade și ciupește partea
superioară a șinei de ghidaj. Analizaţi tăietura și asiguraţi-vă
că lemnul va cădea în exterior, pe măsură ce tăiaţi. Menţineţi
controlul în timpul funcţionării motorului, având o prindere
fermă a drujbei cu mâna dreapta pe mânerul posterior, mâna
dreaptă pe mânerul frontal și degetele în jurul mânerelor.
Ţineţi drujba întotdeauna cu ambele mâini în timpul operării
și tăiaţi cu motorul la viteză mare.
Urmaţi instrucţiunile producătorului pentru întreţinerea
și ascuţirea lanţului drujbei. Lipsa întreţinerii poate spori
posibilitatea de recul.
SPECIFICAŢII
SPECIFICAŢIILE acestei mașini sunt expuse în tabelul de
la pagina 210.
NOTĂ
Toate datele pot fi modificate fără preaviz.
MOD DE ASAMBLARE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
AVERTISMENT
Opriţi motorul înainte de a efectua verificări sau
operaţiuni de întreţinere.
Nu porniţi niciodată motorul fără carcasa laterală, șina
de ghidaj și fără a vă asigura că lanţul este fixat bine.
Trageţi apărătoarea frontală pentru mână (2) spre
mânerul frontal, pentru a verifica dacă frâna lanţului este
decuplată. (Fig. 3)
Îndepărtaţi piuliţele de prindere a șinei de ghidare (3).
Îndepărtaţi carcasa laterală (4). (Fig. 4)
* În cazul instalării barei de protecţie cu ţepi (5), aplicaţi-o
(5) pe unitate cu două șuruburi. (Fig. 5)
Instalaţi șina de ghidaj (6) pe buloanele (7), apoi
împingeţi-o spre pinion (8) până la capăt. (Fig. 6)
Confirmaţi că direcţia lanţului drujbei (9) este corectă,
conform figurii și aliniaţi lanţul pe pinion (8). (Fig. 6)
Ghidaţi cuplajele de acţionare a lanţului în canalul șinei,
pe întreaga circumferinţă a șinei de gidare.
Instalaţi carcasa laterală (4) pe buloane (7).
Asiguraţi-vă bulonul principal de ajustare a tensiunii
lanţului (10) încape în orificiul (11) șinei de ghidaj.
(Fig. 6)
Apoi strângeţi piuliţele de fixare a șinei de ghidaj (3),
manual, acest lucru permiţând capătului șinei de ghidaj
să se deplaseze în sus și în jos, cu ușurinţă. (Fig. 7)
159
000Book̲CS33EDP.indb 159
2019/01/25 14:24:54
Română
7. Ridicaţi capătul șinei de ghidaj și strângeţi lanţul (9)
rotind bulonul de ajustare a tensiunii (12) în sensul acelor
de ceasornic, până când acesta intră perfect sub șina de
ghidaj (6). Lanţul este tensionat corect când acesta nu
mai atârnă sub șina de ghidaj. (Fig. 8, 9)
PRECAUŢIE
TENSIUNEA CORECTĂ ESTE EXTREM DE
IMPORTANTĂ
8. Ridicaţi capătul șinei de ghidaj și strângeţi bine piuliţele
de fixare a șinei de ghidaj (3) cu ajutorul cheii mixte (14).
(Fig. 10)
9. Lanţul nou se întinde, prin urmare ajustaţi-l din nou după
câteva operaţiuni de tăiere, acordând atenţie tensiunii
lanţului în prima jumătate de oră de tăiere.
NOTĂ
Verificaţi frecvent tensiunea lanţului, pentru o
performanţă și durabilitate optimă.
PRECAUŢIE
○ Când lanţul este tensionat excesiv, șina de ghidaj și
lanţul se vor deteriora rapid. În cazul opus, dacă lanţul
este prea slab, poate ieși din șanţul șinei de ghidaj.
○ Purtaţi întotdeauna mănuși când atingeţi lanţul.
Alimentarea cu carburant (Fig. 12)
PROCEDURI DE EXPLOATARE
AVERTISMENT
○ Opriţi întotdeauna motorul și lăsaţi-l să se răcească timp
de câteva minute, înainte de alimentare.
Nu fumaţi și nu aduceţi flăcări sau scântei în apropierea
locaţiei de alimentare.
○ Când umpleţi rezervorul de combustibil (15), deschideţi-l
încet, pentru a se elimina posibila suprapresiune.
○ Strângeţi capacul rezervorului cu grijă, după alimentare.
○ Înainte de a repune echipamentul în funcţiune,
îndepărtaţi-vă cu cel puţin 3 m de zona de alimentare cu
carburant.
○ Spălaţi imediat cu săpun orice strop de carburant de pe
haine.
○ Verificaţi să nu existe scurgeri de carburant, după
alimentare.
○ Înainte de alimentare, pentru a elimina electricitatea
statică de pe corpul principal, recipientul de carburant și
operator, vă rugăm să atingeţi o porţiune de pământ ușor
umed.
Înainte de alimentare, curăţaţi zona bușonului rezervorului
de combustibil, pentru a vă asigura că în rezervor nu pătrund
impurităţi. Înainte de alimentare, scuturaţi recipientul pentru
a asigura o bună amestecare a carburantului.
Carburant (Fig. 11)
Ulei pentru lanţ (Fig. 12)
AVERTISMENT
○ Drujba este echipată cu un motor în doi timpi. Puneţi
întotdeauna în funcţiune motorul cu carburant în care
s-a amestecat ulei. La alimentarea cu carburant sau la
manipularea acestuia, asiguraţi o bună ventilare.
○ Combustibilul este foarte inflamabil și vă puteţi răni grav
dacă îl inhalaţi sau dacă îl vărsaţi pe corp.
La manipularea carburantului fiţi întotdeauna atent.
Asiguraţi întotdeauna o bună ventilaţie, când manipulaţi
carburantul într-un spaţiu închis.
AVERTISMENT
Nu utilizaţi niciodată ulei rezidual sau recondiţionat.
Dacă le utilizaţi, vă poate afecta sănătatea sau unitatea.
Deschideţi rezervorul de combustibil încet (16) și umpleţi-l
cu ulei pentru lanţ. Utilizaţi întotdeauna ulei pentru lanţ, de
înaltă calitate. Când motorul rulează, uleiul pentru lanţ este
eliberat automat.
Umpleţi rezervorul de ulei (16) cu ulei pentru lanţ, de fiecare
dată când alimentaţi cu carburant.
NOTĂ
Când turnaţi carburant sau ulei pentru lanţ în rezervor,
așezaţi unitatea cu partea bușonului în sus. (Fig. 12)
Carburant
○ Folosiţi întotdeauna benzină cu cifra octanică 89, fără
plumb.
○ Utilizaţi ulei doi timpi, original sau utilizaţi un amestec
între 25:1 și 50:1, vă rugăm consultaţi Centrele de
Service autorizate de HiKOKI pentru raportul de
amestecare.
○ Dacă nu dispuneţi de ulei original, folosiţi un ulei de
calitate, cu aditivi antioxidanţi, recomandat pentru
motoarele în 2 timpi cu răcire pe aer (JASO FC GRADE
OIL sau ISO EGC GRADE). Nu folosiţi amestecul de ulei
BIA sau TCW (pentru motor în 2 timpi, cu răcire pe apă).
○ Nu utilizaţi niciodată ulei multigrad (10 W/30) sau ulei
rezidual.
○ Nu amestecaţi niciodată carburant și ulei în rezervorul
de combustibil al mașinii. Întotdeauna amestecaţi
carburantul și uleiul într-un recipient curat.
Începeţi întotdeauna prin a umple rezervorul cu jumătate din
cantitatea totală de benzină care urmează să fie folosită.
Adăugaţi apoi toată cantitatea de ulei. Amestecaţi (prin
scuturare) mixtura de carburant. Adăugaţi cantitatea rămasă
de benzină.
Amestecaţi (scuturaţi) temeinic amestecul de carburant
înainte de a umple complet rezervorul.
Amestecarea cantităţii de ulei doi timpi și benzină
Benzină (Litri)
Ulei doi timpi (ml)
Raport 50:1
Raăprt 25:1
0,5
10
———
20
1
20
———
40
2
40
———
80
4
80
———
160
REGLAREA ALIMENTĂRII CU ULEI A LANŢULUI
Cantitatea de ulei care curge prin sistemul de lubrifiere este
reglată din fabrică la maximum. Reglaţi cantitatea în funcţie
de condiţiile de operare.
Rotiţi şurubul de reglare (17) în sens antiorar pentru a creşte
cantitatea şi în sens orar pentru a o reduce. (Fig. 13)
Operarea frânei lanţului (Fig. 3, 14)
Frâna pentru lanţ este proiectată să se activeze în caz de
urgenţă, cum ar fi reculul.
Aplicarea frânei se face deplasând apărătoarea frontală
pentru mână (2) spre șina de ghidaj. În timpul operaţiunii
de frânare a lanţului, chiar dacă se trage de maneta
ambreiajului, viteza motorului nu crește și lanţul nu se
învârte. Pentru a elibera frâna, trageţi apărătoarea frontală
pentru mână (2) spre mânerul frontal.
Dacă motorul continuă să se învârtă la viteză mare, cu
frâna cuplată, ambreiajul se poate supraîncălzi, producând
probleme.
Când se cuplează frâna în timpul operării, eliberaţi imediat
acceleraţia, pentru a încetini motorul.
Mod de confirmare a activării frânei de lanţ (Fig. 15)
1) Opriţi motorul.
2) Ţinând drujba orizontal, luaţi mâna de pe mânerul frontal,
loviţi vârful șinei de ghidare de un ciot sau de o bucată de
lemn și confirmaţi funcţionarea frânei. Nivelul de operare
variază în funcţie de dimensiunea șinei de ghidaj.
În cazul în care frâna nu este eficientă, solicitaţi o inspecţie
sau reparaţii de la Centrele de Service autorizate de HiKOKI.
160
000Book̲CS33EDP.indb 160
2019/01/25 14:24:54
Română
Pornirea motorului rece (Fig. 3, 14, 16-18)
PRECAUŢIE
Înainte de pornire, asiguraţi-vă că șina de ghidaj / lanţul
nu atinge nimic.
1. Împingeţi apărătoarea frontală pentru mână (2) pentru a
cupla frâna. (Fig. 14)
2. Fixaţi întrerupătorul (18) în poziţia ON (deschis).
(Fig. 16)
3. Apăsaţi pompa de amorsare (20) de circa zece ori, astfel
încât să ajungă carburantul în carburator. (Fig. 17)
4. Întoarceţi maneta de șoc (19) pentru a o seta în poziţia
de PORNIRE ( ). (Fig. 17) Acest lucru va bloca automat
acceleraţia la jumătate.
5. Trageţi brusc demarorul cu recul (21), avînd grijă să
strângeţi puternic mânerul în palmă nepermiţîndu-i să
sară înapoi. (Fig. 18)
6. Când auziţi prima pornire, întoarceţi maneta de șoc
(19) pentru a o seta în poziţia de FUNCŢIONARE ( ).
(Fig. 17)
NOTĂ
Când maneta de șoc este adusă înapoi în poziţia
FUNCŢIONARE ( ) din poziţia PORNIRE ( ), manual,
maneta de acceleraţie va fi menţinută la jumătate
(acceleraţie la jumătate).
7. Trageţi din nou rapid de demarorul cu recul (21), în
modul menţionat anterior. (Fig. 18)
NOTĂ
Dacă motorul nu demarează, repetaţi procedurile de la 4
la 7.
8. Imediat după pornirea motorului, trageţi complet de
maneta de acceleraţie (23), o dată, cu sistemul de
blocare a manetei de acceleraţie (22) apăsat și eliberaţi
imediat maneta de acceleraţie (23). Astfel, acceleraţia la
jumătate se decuplează. (Fig. 19)
9. Trageţi apărătoarea frontală (2) pentru a decupla frâna.
(Fig. 3)
Apoi permiteţi motorului să meargă în gol timp de 2–3
minute pentru a se încălzi înainte de a-l supune la orice
sarcină.
Nu rulaţi motorul la viteză mare, fără sarcină, pentru a
evita scurtarea duratei de viaţă a acestuia.
Pornirea cu motorul cald
Utilizaţi numai etapele 1, 2, 7 și 9 ale procedurii de pornire
cu motorul rece.
Dacă motorul nu pornește, utilizaţi aceeași procedură ca
pentru motorul rece.
Test de lubrifiere a lanţului (Fig. 20)
Verificaţi dacă uleiul pentru lanţ este eliberat corect. Când
lanţul drujbei începe să se învârtă, îndreptaţi capul șinei de
ghidaj spre o cioată etc. și trageţi de maneta de acceleraţie
pentru operare la viteză mare, timp de circa 10 secunde.
Dacă se pulverizează ulei pentru lanţ pe cioată, acesta este
elibert corect.
AVERTISMENT
Nu transportaţi mașina cu motorul în funcţiune.
Oprire (Fig. 21)
Micșoraţi viteza motorului și apăsaţi întrerupătorul (18) în
poziţia de oprire.
AVERTISMENT
Nu așezaţi mașina în apropierea materialelor inflamabile,
ex. lângă iarbă uscată, deoarece toba este încă fierbinte
după oprirea motorului.
NOTĂ
Dacă motorul nu se oprește, poate fi oprit forţat,
întorcând maneta de șoc în poziţia PORNIT ( ). Înainte
de a reporni motorul, solicitaţi reparaţii de la Centrele de
Service autorizate de HiKOKI.
AVERTISMENT
○ Nu vă întindeţi sau nu tăiaţi deasupra înălţimii umerilor.
○ Fiţi foarte precauţi în timpul tăierii copacilor și nu utilizaţi
drujba la nivelul feţei sau peste înălţimea umerilor.
OPRITOR LANŢ
Opritorul pentru lanţ se află pe capul de putere, imediat sub
lanţ, pentru a preveni posibilitatea lovirii utilizatorului de către
un lanţ rupt.
AVERTISMENT
Nu staţi în dreptul lanţului când tăiaţi.
TEHNICI DE BAZĂ PENTRU TĂIEREA COPACILOR,
CURĂŢAREA
CRENGILOR
ȘI
SECŢIONAREA
TRUNCHIURILOR
Următoarele informaţii sunt menite să vă ofere o prezentare
generală a tehnicilor de tăiere a lemnului.
AVERTISMENT
○ Aceste informaţii nu se adresează situaţiilor specifice, care
pot depinde de diferenţele de teren, tipul de lemn, forma
și mărimea copacilor etc. Consultaţi Centrele de Service
autorizate de HiKOKI, Ocolul Silvic și școlile silvice locale,
pentru recomandări referitoare la problemele legate de
tăierea lemnului în zona dumneavoastră. Astfel activitatea
dumneavoastră va deveni mai eficientă și mai sigură.
○ Evitaţi tăierea în condiţii meteorologice adverse, cum ar
fi ceaţa densă, ploaia torenţială, frigul puternic, vântul
puternic etc.
Condiţiile meteorologice adverse vă pot, deseori, obosi
și pot crea situaţii potenţial periculoase, cum ar fi solul
alunecos.
Vântul puternic poate produce căderea copacului într-o
direcţie neașteptată, ducând la deteriorarea proprietăţilor
materiale sau la vătămarea personală.
PRECAUŢIE
Nu utilizaţi niciodată drujba pentru deschiderea forţată sau
într-un alt scop decât cel pentru care a fost prevăzută.
AVERTISMENT
○ Evitaţi împiedicarea de obstacole, cum ar fi cioatele,
rădăcinile, pietrele, crengile și copacii căzuţi. Aveţi grijă
la găuri și șanţuri. Fiţi extrem de atenţi când lucraţi în
pante și pe teren inegal.
Opriţi motorul când vă deplasaţi de la un loc de lucru la
altul.
Tăiaţi întotdeauna cu acceleraţia la maxim. Un lanţ care
se mișcă încet se poate agăţa ușor și poate forţa drujba
să se miște sacadat.
○ Nu utilizaţi niciodată drujba cu o singură mână.
Nu o puteţi controla corect, puteţi pierde controlul și vă
puteţi răni grav.
Păstraţi corpul drujbei aproape de corpul dumneavoastră
pentru a îmbunătăţi controlul și a reduce efortul.
Când tăiaţi cu partea inferioară a lanţului, forţa de reacţie
va trage drujba înspre lemnul pe care îl tăiaţi.
Drujba va controla viteza de alimentare și rumegușul va
fi aruncat către dumneavoastră. (Fig. 22)
○ Când tăiaţi cu partea superioară a lanţului, forţa de
reacţie va împinge lanţul spre dumneavoastră și îl va
îndepărta de lemnul pe care îl tăiaţi. (Fig. 23)
○ Există risc de recul, dacă drujba este împinsă atât de
tare încât să înceapă să taie cu nasul șinei de ghidaj.
Cea mai sigură metodă de tăiere este cea cu partea
inferioară a lanţului. Tăierea cu partea superioară
îngreunează controlul drujbei și crește riscul de recul.
○ În cazul blocării lanţului, eliberaţi imediat maneta de
acceleraţie.
Dacă motorul continuă să se învârtă la viteză mare,
cu frâna cuplată, ambreiajul se poate supraîncălzi,
producând probleme.
161
000Book̲CS33EDP.indb 161
2019/01/25 14:24:54
Română
NOTĂ
Menţineţi întotdeauna bara de protecţie, dacă este
prevăzută, cu ţepi înspre copac, deoarece lanţul poate
fi tras spre copac.
TĂIEREA DE COPACI
Această procedură implică mai mult decât simpla doborâre
a unui copac. Trebuie să îl doborâţi cât mai aproape de locul
prevăzut, fără a deteriora copacul sau orice alt obiect.
Înainte de a-l tăia, trebuie să analizaţi toate variablele care ar
putea afecta direcţia prevăzută, cum ar fi:
Unghiul copacului. Forma coroanei. Cantitatea de zăpadă de
pe coroană.
Puterea vântului. Obstacolele din calea copacului (ex. alţi
copaci, cabluri electrice, drumuri, clădiri etc.).
AVERTISMENT
○ Analizaţi întotdeauna starea generală a copacului.
Căutaţi porţiuni cu carii și putrezite ale trunchiului, care
ar putea provoca ruperea sau căderea acestuia înainte
să vă așteptaţi.
○ Căutaţi crengi uscate, care s-ar putea rupe și v-ar putea
lovi în timp ce lucraţi.
Menţineţi animalele și oamenii la o distanţă de cel puţin
două ori mai mare decât lungimea copacului, în timpul
tăierii. Tăiaţi tufele și crengile din jurul copacului.
Pregătiţi o cale de retragere din calea direcţiei de cădere.
REGULI DE BAZĂ PENTRU TĂIEREA COPACILOR
În mod normal, tăierea constă în două operaţiuni, incizarea
și efectuarea tăieturii. Începeţi cu incizarea superioară, pe
lateralul copacului, în direcţia de cădere. Priviţi prin tăietură,
pe măsură ce efectuaţi incizia inferioară, pentru a nu tăia
prea adânc în copac. Incizia trebuie să fie destul de adâncă,
pentru a crea o articulaţie cu o lăţime și putere suficientă.
Deschizătura inciziei trebuie să fie destul de largă pentru a
direcţiona căderea copacului cât mai mult posibil. Efectuaţi
tăietura de doborâre din partea cealaltă a copacului, cu o
lăţime între unul și doi inci (3–5 cm), deasupra marginii
inciziei. (Fig. 24)
24. Direcţia de doborâre
25. Deschizătură de minim 45° a inciziei
26. Articulaţie
27. Tăietură de doborâre
Nu tăiaţi niciodată trunchiul, complet. Lăsaţi mereu o
articulaţie.
Articulaţia ghidează copacul. Dacă trunchiul este tăiat
complet, veţi pierde controlul asupra direcţiei de tăiere.
Introduceţi o pană sau un levier de doborâre în tăietură,
cu destul timp înainte ca trunchiul să devină instabil și să
înceapă să se miște. Acest lucru va împiedica prinderea
șinei de ghidaj în tăietură, dacă aţi calculat greșit direcţia de
cădere. Asiguraţi-vă că nu sunt oameni în raza de cădere a
copacului, înainte de a-l împinge.
TĂIETURĂ DE DOBORÂRE, DIAMETRUL TRUNCHIULUI
DE PESTE DOUĂ ORI MAI MARE DECÂT LUNGIMEA
ȘINEI DE GHIDAJ
Efectuaţi o incizie mare, lată. Apoi tăiaţi un șanţ în centrul
inciziei. Lăsaţi întotdeauna o articulaţie pe ambele părţi ale
tăieturii centrale. (Fig. 25)
Finalizaţi tăietura de doborâre, tăind în jurul trunchiului
conform figurii Fig. 26.
AVERTISMENT
Aceste metode sunt extrem de periculoase, deoarece
implică utilizarea vârfului șinei de ghidaj și pot produce
reculul.
Doar profesioniștii instruiţi trebuie să încerce aceste
tehnici.
TĂIEREA CRENGILOR
Tăierea crengilor se referă la îndepărtarea crengilor de pe
un copac doborât.
AVERTISMENT
Majoritatea accidentelor ce implică reculul au loc în
timpul curăţării crengilor.
Nu utilizaţi nasul șinei de ghidaj. Fiţi extrem de atent
și evitaţi atingerea bușteanului, a altor crengi sau a
obiectelor cu vârful șinei de ghidaj. Fiţi extrem de atent în
cazul crengilor sub tensiune. Acestea pot acţiona ca un
arc și vă pot lovi, puteţi pierde controlul și vă puteţi răni.
(Fig. 27)
Staţi în partea stângă a trunchiului. Menţineţi-vă echilibrul și
sprijiniţi drujba pe trunchiul copacului. Ţineţi drujba aproape
de dumneavoastră, pentru a o putea stăpâni complet.
Staţi departe de lanţ. Mutaţi-vă când trunchiul se află între
dumneavoastră și lanţ. Fiţi atent să nu fiţi lovit de crengile
sub tensiune.
CURĂŢAREA CRENGILOR GROASE
Când curăţaţi crengile groase, șina de ghidaj poate fi ciupită
ușor. Crengile sub tensiune deseori sar ca un arc, prin
urmare tăiaţi-le în etape mici. Aplicaţi aceleași principii ca și
în cazul tăierii transversale. Gândiţi-vă în avans și ţineţi cont
de posibilele consecinţe ale acţiunilor dumneavoastră.
TĂIEREA TRANSVERSALĂ / SECŢIONAREA
Înainte de a începe să tăiaţi trunchiul, încercaţi să vă imaginaţi ce
o să se întâmple. Căutaţi punctele cu probleme ale bușteanului
și tăiaţi-le astfel încât șina de ghidaj să nu fie ciupită.
TĂIEREA TRANSVERSALĂ A BUȘTENILOR, PRESIUNE
ÎN PARTEA SUPERIOARĂ
Luaţi o poziţie fermă. Începeţi cu o tăietură superioară. Nu
tăiaţi prea adânc, circa 1/3 din diametrul bușteanului este de
ajuns. Finalizaţi cu o tăietură inferioară.
Tăieturile trebuie să se întâlnească. (Fig. 28)
28. Tăietură de relaxare
29. Tăietură transversală
30. Presiune în partea superioară
31. Parte presiune
32. Parte tensiune
33. Adâncime relativă a tăieturilor
BUȘTEAN GROS, MAI MARE DECÂT LUNGIMEA ȘINEI
DE GHIDAJ
Începeţi prin tăierea din partea opusă a bușteanului.
Trageţi drujba spre dumneavoastră, urmată de procedura
anterioară. (Fig. 29)
Dacă bușteanul se află pe sol, faceţi o gaură, pentru a evita
tăierea până la pământ. Finalizaţi cu o tăietură inferioară.
(Fig. 30)
TĂIEREA TRANSVERSALĂ A BUȘTENILOR, PRESIUNE
ÎN PARTEA INFERIOARĂ
Luaţi o poziţie fermă. Începeţi cu o tăietură din partea
inferioară. Adâncimea tăieturii trebuie să fie circa 1/3 din
diametrul bușteanului.
Finalizaţi cu o tăietură superioară. Tăieturile trebuie să se
întâlnească. (Fig. 31)
34. Tăietură de relaxare
35. Tăietură transversală
36. Presiune în partea inferioară
37. Parte tensiune
38. Parte presiune
39. Adâncime relativă a tăieturilor
BUȘTEAN GROS, MAI MARE DECÂT LUNGIMEA ȘINEI
DE GHIDAJ
Începeţi prin tăierea din partea opusă a bușteanului.
Trageţi drujba spre dumneavoastră, urmată de procedura
anterioară. Faceţi o gaură dacă bușteanul este aproape de
sol. Finalizaţi cu o tăietură superioară. (Fig. 32)
162
000Book̲CS33EDP.indb 162
2019/01/25 14:24:54
Română
AVERTISMENT
PERICOL DE RECUL
Nu încercaţi să faceţi o gaură dacă nu sunteţi instruit
corect. O gaură implică utilizarea vârfului șinei de ghidaj
și poate produce reculul. (Fig. 33)
DACĂ LANŢUL SE BLOCHEAZĂ
Opriţi motorul. Ridicaţi bușteanul sau schimbaţi-i poziţia,
utilizând o creangă groasă sau o bară pe post de levier. Nu
încercaţi să trageţi de drujbă pentru a o elibera. Dacă trageţi
de ea, puteţi deforma mânerul sau vă puteţi răni, dacă drujba
se eliberează brusc.
ÎNTREŢINERE
Reglarea carburatorului (Fig. 34)
În carburator, carburantul este amestecat cu aer. Dacă motorul
este rodat din fabrică, carburatorul este, de fapt, reglat. Pot fi
necesare reglări ulterioare, în funcţie de climă și de altitudine.
Carburatorul are o singură posibilitate de reglare:
T = Șurubul de reglare a vitezei de ralanti.
Reglare viteză de ralanti (T)
Verificaţi dacă filtrul de aer este curat. Dacă viteza de
ralanti este corectă, dispozitivul de tăiere nu se rotește.
Dacă dispozitivul trebuie reglat, strângeţi șurubul T (în
sensul acelor de ceasornic), cu motorul pornit, pînă când
dispozitivul de tăiere începe să se rotească. Slăbiţi (în sens
invers acelor de ceasornic) șurubul pînă când dispozitivul
de tăiere se oprește. Aţi atins viteza de ralanti corectă când
motorul funcţionează ușor, în orice poziţie, cu mult sub rpm,
iar dispozitivul de tăiere începe să se rotească.
În cazul în care dispozitivul de tăiere continuă să se rotească
și după reglarea vitezei de ralanti, contactaţi Centrele de
Service autorizate de HiKOKI.
AVERTISMENT
Atunci când motorul funcţionează la ralanti, anexa de
tăiere în niciun caz nu trebuie să se rotească.
NOTĂ
Nu atingeţi reglajul vitezei mari (H) și al vitezei mici (L).
Acestea sunt doar pentru Centrele de Service autorizate
de HiKOKI.
Dacă le rotiţi, mașina va fi grav avariată.
Filtrul de aer (Fig. 35)
Filtrul de aer (40) trebuie curăţat de praf și murdărie, pentru
a evita:
○ Defecţiunile carburatorului.
○ Problemele de pornire.
○ Reducerea puterii motorului.
○ Uzarea inutilă a pieselor motorului.
○ Consumul anormal de carburant.
Curăţaţi filtrul de aer zilnic sau chiar mai des, dacă se
lucrează în medii cu mult praf.
Acești factori provoacă depuneri pe electrozii bujiei, fapt
care poate conduce la o funcţionare defectuoasă și demaraj
dificil. Dacă motorul nu are puterea normală, demarează
greu sau funcţionează slab la viteza de ralanti, verificaţi în
primul rînd bujia. Dacă bujia este ancrasată, curăţaţi-o și
verificaţi distanţa dintre electrozi. Reglaţi dacă este necesar.
Distanţa corectă este de 0,6 mm. Bujia de aprindere trebuie
înlocuită după 100 de ore de exploatare sau mai curînd, în
cazul în care electrozii sunt puternic erodaţi.
Port gresor (Fig. 37)
Curăţaţi portul gresorului lanţului (42), de câte ori este
posibil.
Șină de ghidaj (Fig. 38)
Înainte de a utiliza mașina, curăţaţi șanţul și portul de gresare
(43) de pe șina de ghidaj.
Carcasă laterală (Fig. 39)
Păstraţi întotdeauna carcasa laterală și zona de acţionare,
curate, fără rumeguș și impurităţi. Aplicaţi ulei sau vaselină
periodic în această zonă, pentru a o proteja contra coroziunii,
deoarece unii copaci conţin niveluri înalte de acid.
NOTĂ
Trageţi apărătoarea frontală spre dumneavoastră și
eliberaţi frâna pentru a îndepărta sau instala carcasa
laterală.
Filtrul de carburant (Fig. 40)
Demontaţi filtrul de carburant (45) din rezervorul de
combustibil și înlocuiţi-l dacă este murdar.
NOTĂ
Un filtru de carburant (45) înfundat poate împiedica
alimentarea cu combustibil și poate duce la defectarea
motorului.
Filtrul de ulei al lanţului (Fig. 40)
Demontaţi filtrul de ulei (44) din rezervorul de ulei și înlocuiţi-l
dacă este murdar.
NOTĂ
Un filtru de ulei (44) înfundat poate împiedica alimentarea
cu ulei pentru lanţ și poate duce la griparea șinei de
ghidaj și a lanţului drujbei.
Pentru depozitare pe termen lung
Scurgeţi tot carburantul din rezervor. Porniţi motorul și lăsaţi-l
să meargă pînă când se oprește de la sine. Reparaţi toate
piesele avariate în timpul utilizării. Curăţaţi unitatea cu o
cârpă curată sau cu un furtun cu aer sub presiune. Picuraţi
cîteva picături de ulei pentru motor în doi timpi prin orificiul
bujiei de aprindere și lăsaţi motorul să se rotească de cîteva
ori pentru o bună distribuire a uleiului.
Acoperiţi mașina și așezaţi-o într-un loc uscat.
ASCUŢIREA LANŢULUI
Componentele unui sistem de tăiere (Fig. 41, 42)
AVERTISMENT
○ Purtaţi mănuși când ascuţiţi lanţul.
○ Asiguraţi-vă că aţi rotunjit marginea frontală, pentru
a reduce șansa de recul sau de rupere a centurii de
susţinere.
46. Placa superioară
47. Colţ de tăiere
Bujia (Fig. 36)
48. Placă laterală
Starea bujiei este influenţată de:
49. Gât
○ O dispunere incorectă a carburatorului.
50. Călcâi
○ Un amestec greșit de carburant (prea mult ulei în 51. Şasiu
benzină)
52. Gaură nit
○ Un filtru de aer murder.
53. Deget
○ Condiţii dure de lucru (ca gerul de exemplu).
54. Calibru adâncime
55. Unghi corect pe placa superioară (gradul unghiului
depinde de tipul de lanţ)
56. „Cârlig” sau punct uşor protuberant (curbă pe un lanţ
fără dăltuire)
163
Demontaţi capacul filtrului (41) și filtrul (40).
Clătiţi-le în soluţie de apă caldă și săpun. Verificaţi ca filtrul
să fie uscat înainte de reasamblare. Un filtru de aer care a
fost folosit o perioadă mai mare de timp nu poate fi curăţat
complet. Din acest motiv, acesta trebuie înlocuit cu unul nou.
Un filtru defect trebuie întotdeauna înlocuit.
000Book̲CS33EDP.indb 163
2019/01/25 14:24:54
Română
57. Partea superioară a calibrului adâncimii, la înălţimea
corectă sub placa superioară
58. Partea frontală a calibrului de adâncime, rotunjită
COBORÂREA CALIBRELOR DE ADÂNCIME CU O PILĂ
AVERTISMENT
○ Nu neteziţi partea superioară a zalelor de antrenare cu
recul redus (59) cu o pilă și nu le deformaţi. (Fig. 43)
○ Ajustaţi calibrul de adâncime în conformitate cu setările
specificate.
Dacă nu respectaţi recomandările de mai sus, ar putea
exista posibilitatea de recul și vă puteţi răni.
1) Dacă ascuţiţi sistemele de tăiere cu o pilă, verificaţi și
coborâţi adâncimea.
2) Verificaţi calibrele de adâncime la fiecare a treia ascuţire.
3) Aplicaţi instrumentul de calibrare a adâncimii pe sistemul
de tăiere. În cazul proiectelor de calibrare a adâncimii,
nivelaţi cu pila la nivelul superior al instrumentului. Piliţi
întotdeauna din interiorul lanţului spre un sistem de
tăiere exterior. (Fig. 44)
4) Rotunjiţi colţul frontal pentru a menţine forma originală
a calibrului de adâncime, după utilizarea instrumentului
de calibrare a adâncimii. Urmaţi întotdeauna indicaţiile
pentru calibrul de adâncime din manualul de întreţinere
și al opertorului, pentru drujbă. (Fig. 45)
INSTRUCŢIUNI
GENERALE
PENTRU
PILIREA
TĂIETOARELOR
Piliţi (60) tăietorul pe o parte a lanţului, din interior spre
exterior. Piliţi numai pe pasul frontal. (Fig. 46)
5) Menţineţi toate tăietoarele la aceeași lungime. (Fig. 43)
6) Piliţi destul pentru a îndepărta marginile de tăiere
deteriorate (placa laterală (61) și placa superioară (62))
a tăietorului. (Fig. 47)
ASCUŢIREA UNGHIURILOR PENTRU ASCUŢIREA
LANŢULUI DRUJBEI
ASCUŢIREA UNGHIURILOR PENTRU ASCUŢIREA
LANŢULUI DRUJBEI acestei mașini sunt incluse în tabelul
de la pagina 211.
Program de întreţinere
Veţi găsi mai jos cîteva instrucţiuni generale de întreţinere.
Pentru mai multe informaţii, vă rugăm contactaţi Centrele de
Service autorizate de HiKOKI.
○ Verificaţi vârful șinei de ghidaj. Vă rugăm să îl înlocuiţi
dacă este uzat.
○ Verificaţi cureaua frânei lanţului. Vă rugăm să îl înlocuiţi
dacă este uzat.
○ Asiguraţi-vă că frâna de lanţ este în funcţiune.
După dezactivarea mașinii prin blocarea comutatorului
de oprire, activaţi frâna de lanţ și trageţi lanţul drujbei
cu mâna. Dacă lanţul drujbei nu se mișcă, frâna de lanţ
funcţionează corespunzător.
De asemenea, asiguraţi-vă că purtaţi mănuși atunci
când trageţi de lanţul drujbei.
○ Verificaţi ca lanţul să nu se învârtă când motorul este la
ralanti.
○ Curăţaţi filtrul de aer.
Întreţinere săptămânală
○ Verificaţi demarorul cu recul, în special cablul.
○ Curăţaţi exteriorul bujiei.
○ Îndepărtaţi bujia și verificaţi spaţiul dintre electrozi.
Reglaţi-l la 0,6 mm sau schimbaţi bujia de aprindere.
○ Verificaţi ca admisia de aer a demarorului cu recul să nu
fie înfundată.
Întreţinere lunară
○ Clătiţi rezervorul de combustibil cu benzină și curăţaţi
filtrul de combustibil.
○ Curăţaţi filtrul de ulei al lanţului.
○ Curăţaţi exteriorul carburatorului și spaţiul din jurul
acestuia.
Întreţinere semestrială
○ Curăţaţi aripile de răcire de pe cilindru.
○ Curăţaţi ventilatorul și spaţiul din jurul acestuia.
○ Curăţaţi toba.
PRECAUŢIE
Curăţarea ventilatorului şi a tobei trebuie realizată de
către centrele de servicii autorizate HiKOKI.
ȘINĂ DE GHIDAJ ȘI COMBINAŢII DE LANŢURI
Șina de ghidaj și combinaţiile de lanţuri ale acestei mașini
sunt indicate în tabelul de la pagina 211.
SELECTAREA ACCESORIILOR
Accesoriile mașinii sunt enumerate la pagina 211.
Inspecţie și service înainte de utilizare
○ Verificaţi ca piesele de cauciuc contra vibraţiilor să nu fie
cojite, degradate sau deteriorate și ca elementele lor de
fixare să nu fie slăbite sau deteriorate.
○ Verificaţi ca arcurile contra vibraţiilor să nu fie deteriorate
și ca elementele lor de fixare să nu fie slăbite sau
deteriorate.
○ Verificaţi ca mânerele frontale și posterioare să nu fie
deformate sau deteriorate.
○ Verificaţi ca elementele de fixare pentru mânerele
frontale și posterioare să fie suficient de strânse și să fie
integre.
○ Verificaţi ca buloanele, piuliţele etc. utilizate pentru
fiecare componentă să fie suficient de strânse și integre.
Întreţinere zilnică
○ Curăţaţi exteriorul mașinii.
○ Curăţaţi portul filtrului de ulei al lanţului.
○ Curăţaţi șanţul și portul filtrului de ulei de pe șina de
ghidaj.
○ Curăţaţi carcasa laterală de rumeguș.
○ Verificaţi ca lanţul drujbei să fie ascuţit.
○ Verificaţi ca piuliţele de fixare a șinei de ghidaj să fie
suficient de strânse.
○ Asiguraţi-vă că carcasa șinei de ghidaj nu este
deteriorată și că poate fi aplicată în mod sigur.
○ Verificaţi ca piuliţele și șuruburile să fie strânse suficient
de tare.
164
000Book̲CS33EDP.indb 164
2019/01/25 14:24:54
(Prevod izvirnih navodil)
Slovenščina
POMEN SIMBOLOV
POMNI: Simboli niso označeni na vseh enotah.
Simboli
OPOZORILO
V nadaljevanju so prikazani simboli, uporabljeni pri napravi. Pred uporabo se prepričajte, da jih razumete.
Prenosna motorna verižna žaga
CS33EDP
Vroča površina
Pomembno je, da pred uporabo preberete in v
celoti razumete varnostne ukrepe in opozorila
ter jih upoštevate. Neprevidna ali nepravilna
uporaba enote lahko povzroči resne ali celo
smrtne poškodbe.
Prilagoditev oljne črpalke
Preberite in upoštevajte vsa opozorila in
navodila v tem priročniku in na enoti.
Črpalka za gorivo
Med uporabo enote vedno nosite zaščitna
očala, čelado in glušnike.
4
Zajamčena zvočna moč hrupa
Pozor, nevarnost povratnega udarca. Bodite
pozorni na nepričakovane in naključne premike
meča navzgor in/ali nazaj.
Velikost motorja
Enoročna uporaba žage ni dovoljena. Med
žaganjem žago trdno držite z obema rokama,
pri čemer naj bo palec trdno oklenjen okoli
prednjega ročaja.
Svečka
Zavora verige
Prostornina rezervoarja za gorivo
Čok - položaj ZAGON (Odpri)
Prostornina rezervoarja za olje verige
Čok - položaj START (Zapri)
kg
Vklop/Začetek
Teža
(brez meča in verige)
Dolžina meča
÷2
Izklop/Ustavitev
Korak verige
Varnostna ustavitev
Debelina verige
Mešanica olja in goriva
Odprtina za dolivanje olja za verigo
Prilagoditev uplinjača – prosti tek
LpA
ISO22868
Nivo zvočnega tlaka LpA*1 po ISO 22868
L
wA Nivo jakosti hrupa LwA*2
ISO22868 Izmerjen po ISO 22868
LwA
2000/14/EC
ahv
K
Prilagoditev uplinjača – mešanica za nizke
hitrosti
Prilagoditev uplinjača – mešanica za visoke
hitrosti
Nivo jakosti hrupa LwA*2
Izmerjeno/Zajamčeno v skladu z 2000/14/ES
Vrednost vibracij po ISO 22867
Prednji ročaj*1 / Zadnji ročaj*1
Negotovost
165
000Book̲CS33EDP.indb 165
2019/01/25 14:24:54
Slovenščina
P
Maksimalna moč motorja po ISO 7293
Nastavitev merilnika za globino
MAX
Maksimalna hitrost motorja
Kot stranske plošče za piljenje
MIN
Hitrost motorja v prostem teku
Kot zgornje plošče
Vrsta verige
Kot vodila za piljenje
Maksimalna hitrost verige
Pila
Število zob na pogonskem zobniku
Merilnik za globino
Vrsta meča
POMNI: Nivo hrupa/nivoji vibracije se izračuna kot vsota časovno merjene energije za nivoje hrupa/vibracije pod
različnimi delovnimi pogoji z naslednjo časovno razporeditvijo:
*1: 1/3 prosti tek, 1/3 polna obremenitev, 1/3 polna hitrost.
*2: 1/2 polna obremenitev, 1/2 polna hitrost.
SESTAVNI DELI (Sl. 1)
V: Spenjalna matica meča: Pričvrsti stranski pokrov in meč.
W: Zobata opora: Deluje kot zatič, ko pride v stik z drevesom
ali deblom.
X: Pokrov za meč: Z njim pokrijemo meč in verigo, ko žaga
ni v uporabi.
Y: Kombinirani ključ: Orodje za odstranjevanje ali
nameščanje svečke ter orodje za napenjanje verige.
Z: Navodila za uporabo: Priložena napravi. Pred uporabo
preberite navodila in jih shranite za kasnejšo uporabo.
a: Nalepka za nevarnost vroče površine: Nalepka za
nevarnost zaradi vroče površine.
A: Ročica plina: Ročica, ki jo upravljavec lahko vključi s
prstom za uravnavanje hitrosti motorja.
B: Zapora plina: Prepreči nenamerno aktiviranje ročice
plina, dokler se ta ročno ne spusti.
C: Stikalo za vklop/izklop: To stikalo omogoča vklop ali
izklop orodja.
D: Pokrov rezervoarja za olje: Z njim lahko zaprete rezervoar
za olje.
E: Potezna vrvica: Povlecite za vrvico za zagon motorja.
F: Prednji ročaj: Ročaj, ki se nahaja na ali proti prednjemu
delu ohišja motorja.
OPOZORILA IN VARNOSTNA
G: Pokrov rezervoarja za gorivo: Z njim lahko zaprete
NAVODILA
rezervoar za gorivo.
H: Zadnji ročaj: Ročaj, ki se nahaja na ali proti zadnjemu
Posebej
skrbno upoštevajte izjave, pred katerimi se nahajajo
delu ohišja motorja.
I: Čok/ročica za hladen zagon: Ročica za pomoč pri naslednje besede:
zagonu motorja, ki oplemeniti mešanico goriva/zraka v
OPOZORILO
uplinjaču.
Označuje veliko verjetnost resnih telesnih poškodb ali
J: Črpalka za gorivo: Dovaja dodatno gorivo za pomoč pri
smrtno nevarnost, v primeru neupoštevanja navodil.
zagonu motorja.
POZOR
K: Meč: Del, ki podpira in usmerja verigo žage.
Označuje verjetnost telesnih poškodb ali materialne
L: Veriga: Služi kot orodje za žaganje.
škode, v primeru neupoštevanja navodil.
M: Zavora verige (ščitnik za roke): Ustavi ali zaklene verigo. POMNI
N: Lovilec verige: ujame verigo žage.
Koristne informacije za pravilno delovanje in uporabo.
O: Pokrov zračnega filtra: Pokrov za zračni filter in uplinjač.
P: Stranski pokrov: Zaščitni pokrov meča, verige, sklopke in Varnost upravljavca
○ Obvezno uporabite zaščitni vizir ali očala.
zobnika, ko je žaga v uporabi.
Q: Vijak za napenjanje verige: Večinoma se nahaja na meču ○ Pri brušenju verige je obvezna uporaba rokavic.
○ Pri delu z motorno žago vedno nosite zaščitno opremo,
in služi za napenjanje verige.
kot so jopič, hlače, rokavice, čelada, čevlji z jekleno
R: Prilagoditveni vijak za verižno olje: Naprava za
kapico za prste in nedrsečim podplatom ter opremo za
prilagajanje dovoda verižnega olja za žago do vodila in
zaščito oči, ušes in nog. Za delo na drevesih uporabite
do verige žage.
čevlje, ki so primerni za plezanje. Za pomoč pri izbiri
S: Glušnik izpuha: Zmanjšuje hrup motorja in usmerja
ustrezne opreme se obrnite na pooblaščen HiKOKI
izpušne pline.
servis. Ne nosite ohlapnih oblačil, nakita, kratkih hlač,
T: Vzmet za blaženje tresljajev: Zmanjšuje prenos tresljajev
natikačev in ne bodite bosonogi.
na roke upravljavca.
Lase
spnite nad ramena.
U: Blažilnik tresljajev: Zmanjšuje prenos tresljajev na roke
upravljavca.
166
000Book̲CS33EDP.indb 166
2019/01/25 14:24:55
Slovenščina
○ Orodja ne uporabljajte, če ste utrujeni ali pod vplivom
alkohola, drog ali zdravil.
○ Ne dovolite, da bi orodje upravljal otrok ali neizkušena
oseba.
○ Nosite glušnike. Bodite pozorni na okolico.
Bodite pozorni na ljudi v bližini, ki morda opozarjajo na
težavo.
Zaščitno opremo snemite takoj, ko ugasnete motor.
○ Nosite zaščitno čelado.
○ Motorja nikoli ne zaženite ali pustite teči v zaprtem
prostoru ali zgradbi.
Vdihovanje izpušnih plinov je lahko usodno.
○ Med žaganjem se sproščata prš verižnega olja in prah,
zato uporabite za zaščito dihal zaščitno masko.
○ Na ročajih ne sme biti olja ali goriva.
○ Roke držite stran od verige.
○ Orodja ne prijemajte ali držite za verigo.
○ Ko orodje izklopite, se prepričajte, da se je veriga
ustavila, preden odložite napravo.
○ Pri dolgotrajnem delu, se občasno ustavite in vzemite
odmor, tako da preprečite morebitni sindrom tresenja
roke (HAVS), ki se pojavi zaradi vibracij.
○ Državni predpisi lahko omejujejo uporabo orodja.
○ Upravljavec mora upoštevati lokalne predpise na
območju, kjer žaga.
OPOZORILO
○ Sistemi za blaženje vibracij ne zagotavljajo, da se
ne bosta pojavila sindrom tresenja rok ali sindrom
zapestnega prehoda.
Zato morajo dolgotrajni in redni uporabniki, sami
kontrolirati stanje svojih rok in prstov. V kolikor se pojavi
kateri od zgoraj naštetih simptomov, takoj poiščite
zdravniško pomoč.
○ Daljše ali nenehno izpostavljanje visokim stopnjam
hrupa, lahko povzročijo trajne poškodbe sluha. Pri
uporabi enote/orodja vedno nosite odobrene glušnike.
○ Če uporabljate kakršno koli medicinsko električno/
elektronsko opremo, kot so spodbujevalniki za srce, se
pred delom z električnim orodjem posvetujte s svojim
zdravnikom kot tudi s proizvajalcem opreme.
Varnost enote/orodja
○ Enoto/orodje preglejte pred vsako uporabo, po padcu ali
drugih udarcih. Zamenjajte poškodovane dele. Preglejte,
če morda uhaja gorivo, in se prepričajte, da so vsa
tesnila na mestu in ustrezno pritrjena.
○ Pred uporabo enote/orodja zamenjajte dele, ki so
okrušeni, odlomljeni ali kakor koli poškodovani.
○ Prepričajte se, da je stranski pokrov ustrezno pritrjen.
○ Prepričajte se, da zavora verige pravilno deluje.
○ Med nastavljanjem uplinjača nikomur ne dovolite v
bližino orodja.
○ Uporabljajte le priključke, ki jih priporoča proizvajalec za
to enoto/orodje.
○ Preprečite udarce verige ob ovire. Če pride veriga v stik z
oviro, orodje ustavite in ga natančno preglejte.
○ Prepričajte se, da avtomatični oljnik deluje. Olje v rezervoarju
naj bo čisto. Veriga na meču ne sme biti nikoli suha.
○ Vsa dela na žagi, ki niso navedena v navodilih, lahko izvaja
le pooblaščen HiKOKI servis. (Na primer, če z neustreznim
orodjem odstranite vztrajnik ali če z neustreznim orodjem
držite vztrajnik, medtem ko odstranjujete sklopko, lahko
poškodujete vztrajnik, zaradi česar lahko ta poči.)
○ Uporaba meča/verige, ki ju ne priporoča proizvajalec
in nista odobrena, lahko povzroči tveganje za osebno
nezgodo ali poškodbe.
Ravnanje z gorivom
○ Gorivo mešajte in nalivajte na prostem proč od izvora
isker in ognja.
○ Za gorivo uporabljate le posodo, ki je temu namenjena.
○ V bližini goriva ali enote/orodja ter med uporabo enote/
orodja ne kadite.
○ Preden zaženete motor, obrišite vso razlito gorivo.
○ Preden zaženete motor, se umaknite vsaj 3 m proč od
mesta dolivanja.
○ Preden odstranite pokrov rezervoarja za gorivo ugasnite
motor in počakajte nekaj minut, da se ohladi.
○ Enoto/orodje in gorivo shranite na mesto, kjer ni
nevarnosti iskrenja in odprtega ognja iz vodnih grelnikov,
električnih motorjev, stikal, peči itd.
OPOZORILO
Pri rokovanju z gorivom bodite pozorni, saj se lahko
gorivo hitro vname ali hitro vdihne.
Varnost pri žaganju
○ Z žago ne žagajte drugih materialov, temveč samo les in
predmete iz lesa.
○ Pri žaganju lesa po nanosu insekticida uporabite
zaščitno aerosolno masko, da zaščitite dihala.
○ Otroci, živali, navzoče osebe in pomočniki naj se nahajajo
zunaj območja nevarnosti. Orodje takoj zaustavite, če se
vam kdo približa.
○ Enoto/orodje držite trdno z desno roko za zadnji ročaj in
z levo roko za prednji ročaj.
○ Ohranite trdno stojišče ter ravnotežje telesa. Izogibajte
se nenormalni drži.
○ Med delovanjem žage držite vse dele telesa stran od
glušnika izpuha in verige.
○ Meč/verigo držite pod predelom pasa.
○ Pred podiranjem drevesa se mora upravljavec naučiti
tehnik žaganja z verižno žago.
○ Predhodno načrtujte varen umik pred padajočim
drevesom.
○ Med žaganjem držite enoto/orodje trdno z obema
rokama, pri čemer naj bo palec trdno oklenjen prednjega
ročaja in poskrbite za trdno stojišče ter ravnotežje telesa.
○ Pri žaganju stojte na strani meča – nikoli ne stojte
neposredno za njim.
○ Zobata opora, če je nameščena, naj bo vedno usmerjena
proti drevesu, saj lahko veriga nepričakovano odleti v
drevo.
○ Pri zaključevanju reza se pripravite, da boste zadržali
enoto, tako da ne bo porezala vaših nog, stopal ali telesa
oz. udarila ob oviro.
○ Bodite pozorni na povratni udarec (ko žago vrže nazaj in
navzgor proti uporabniku). Nikoli ne žagajte le s konico
meča.
○ Preden se prestavite v novo delovno območje, izključite
orodje in počakajte, da se zaustavi veriga.
○ Delujočega orodja nikoli ne odlagajte na tla.
○ Obvezno počakajte, da se motor izključi in se popolnoma
zaustavi veriga, preden iz nje odstranite umazanijo ali
ostanke trave.
○ Pri delu z električno opremo imejte vedno pri sebi prvo
pomoč.
○ Glušnik izpuha je med in po uporabi zelo vroč. To velja
tudi za prosti tek.
Bodite pozorni na nevarnost požara, predvsem pri delu v
bližini vnetljivih snovi in/ali hlapov.
OPOZORILO
○ Enote/orodja nikoli ne spreminjajte na kakršen koli način.
Enote/orodja ne uporabljajte za dela, za katera ni bilo
izdelano.
○ Poseganje v motor razveljavi EU-homologacijo tega
motorja.
○ Nikoli ne uporabljajte žage brez zaščitne opreme ali
žage s pokvarjeno zaščitno opremo. To lahko povzroči
tveganje resnih telesnih poškodb.
167
000Book̲CS33EDP.indb 167
OPOZORILO
Izpušni plini motorja so vroči in lahko vsebujejo iskre,
ki lahko vnamejo požar. Orodja nikoli ne zaženite v
notranjih prostorih ali v bližini vnetljivih materialov.
2019/01/25 14:24:55
Slovenščina
Varnost pri vzdrževanju
○ Enoto/orodje vzdržujte v skladu s priporočenimi postopki.
○ Pred opravljanjem vzdrževalnih del, odklopite svečko,
razen če boste le nastavili uplinjač.
○ Med nastavljanjem uplinjača nikomur ne dovolite v
bližino orodja.
○ Uporabljajte le originalne HiKOKI nadomestne dele, kot
jih priporoča proizvajalec.
POZOR
Potezne vrvice ne razstavljajte. Zaradi zagonske vzmeti
lahko pride do resnih poškodb.
OPOZORILO
Nepravilno vzdrževanje je lahko vzrok resnih poškodb
motorja ali resnih telesnih poškodb.
Prenašanje in shranjevanje
○ Enoto/orodje prenašajte z izklopljenim motorjem, pri tem
pa držite glušnik izpuha stran od telesa.
○ Pred shranjevanjem ali prenosom enote/orodja,
počakajte, da se motor ohladi, izpraznite rezervoar za
gorivo in zavarujte enoto/orodje.
○ Preden shranite enoto/orodje, izpraznite rezervoar za
gorivo. Priporočamo, da po vsaki uporabi iztočite gorivo.
Če je v posodi gorivo, shranite tako, da gorivo ne izteka.
○ Enoto/orodje shranjujte izven dosega otrok.
○ Enoto skrbno očistite in vzdržujte ter jo shranite na suho
mesto.
○ Pred prenosom ali shranjevanjem obvezno prestavite
stikalo motorja na izklop.
○ Pri prenosu ali shranjevanju pokrijte verigo s ščitnikom za
meč.
V situacijah, ki niso opisane v tem priročniku, delajte previdno
in razumno. Za dodatno pomoč pokličite pooblaščen HiKOKI
servis.
OPOZORILO
NEVARNOST POVRATNEGA UDARCA (Sl. 2)
Največja nevarnost pri delu z verižno žago je nevarnost
povratnega udarca. Do povratnega udarca lahko pride,
kadar konica meča pride v stik s predmetom ali ko se les
stisne in se veriga žage zagozdi. Stik konice lahko povzroči
v določenih primerih hitro obratno reakcijo, pri čemer vrže
meč žage navzgor in proti uporabniku. Zagozditev verige na
vrhu meča lahko prav tako hitro vrže meč proti uporabniku.
Zaradi teh reakcij lahko izgubite nadzor nad žago in pride
do resnih telesnih poškodb. Kljub temu, da ima žaga vgrajen
varnosti sistem se ne zanašajte izključno nanj. Vedno bodite
pozorni kje se nahaja konica meča. Do povratnega udarca
lahko pride, če dovolite, da mesto povratnega udarca (1) na
meču pride v stik s predmetom. Ne uporabljajte tega dela.
Do povratnega udarca zaradi zagozditve lahko pride, če se
rez zapre in se zgornji del meča zagozdi. Preučite vaš rez
in se prepričajte, da se bo ta pri žaganju odpiral. Ohranite
nadzor pri delovanju motorja tako, da vseskozi trdno držite
žago z desno roko za zadnji ročaj in z levo roko za prednji
ročaj ter se s palci in prsti trdno oklepajte ročajev. Žago med
delovanjem vedno držite z obema rokama in žagajte s polno
hitrostjo motorja.
Upoštevajte navodila proizvajalca za brušenje in vzdrževanje
verižne žage. Če naprave ne vzdržujete se lahko tveganje za
povratni udarec poveča.
SPECIFIKACIJE
SPECIFIKACIJE tega orodja so navedene v tabeli na strani
210.
POMNI
Vsi podatki se lahko spremenijo brez obvestila.
POSTOPEK MONTAŽE
OPOZORILO
Pred pregledom ali vzdrževalnimi deli izklopite motor.
Motorja nikoli ne poskušajte vklopite dokler niso stranski
pokrov, meč in veriga varno pritrjeni.
1. Povlecite ščitno ročico zavore (2) proti prednjemu ročaju
in se tako prepričajte, da zavora ni aktivirana. (Sl. 3)
2. Odstranite spenjalne matice meča (3). Odstranite
stranski pokrov (4). (Sl. 4)
* V primeru, da nameščate zobato oporo (5), jo namestite
(5) na orodje z dvema vijakoma. (Sl. 5)
3. Namestite meč (6) na vijake (7), nato ga povlecite proti
zobniku (8) v skrajni zadnji položaj. (Sl. 6)
4. Preverite, da je smer verige pravilna (9) kot na sliki in
poravnajte verigo na zobnik (8). (Sl. 6)
5. Gonilne člene verige namestite v utor na celotnem meču.
6. Namestite stranski pokrov (4) na vijake (7).
Prepričajte se, da se vijak za napenjanje verige (10)
prilega luknjici (11) na meču. (Sl. 6)
Nato ročno privijte spenjalne matice na meču (3) tako, da
se konica meča z lahkoto premika gor in dol. (Sl. 7)
7. Dvignite konico meča in pritrdite verigo (9) s privijanjem
vijaka za napenjanje verige (12) v smeri urinega kazalca,
dokler se veriga ne prilega tesno na spodnjo stran meča
(6). Veriga je pravilno napeta, ko na spodnji strani meča
ni ohlapnega dela. (Sl. 8, 9)
POZOR
USTREZNA NAPETOST VERIGE JE IZREDNO
POMEMBNA
8. Dvignite konico meča in varno pritrdite spenjalne matice
meča (3) s pomočjo kombiniranega ključa (14). (Sl. 10)
9. Nova veriga se bo med žaganje raztezala, zato jo po
nekaj rezih ponovno nastavite in prve pol ure pozorno
opazujte napetost verige.
POMNI
Za optimalno delovanje in obstojnost redno preverjajte
napetost verige.
POZOR
○ Pri prekomerni napetosti verige, se meč in veriga lahko
hitreje poškodujeta. Pri premajhni napetosti verige pa
lahko ta pade iz utora na meču.
○ Pri rokovanju z verigo vedno nosite rokavice.
DELO Z ŽAGO
Gorivo (Sl. 11)
OPOZORILO
○ Verižna žaga je opremljena z dvotaktnim motorjem. Za
pogon motorja obvezno uporabljajte gorivo, ki je mešano
z oljem. Pri dolivanju ali delu z gorivom poskrbite za
dobro zračenje.
○ Gorivo je zelo vnetljivo in lahko povzroči resne poškodbe
ob vdihovanju in stiku s kožo.
Pri rokovanju z gorivom, bodite vedno pozorni. Pri rokovanju
z gorivom v prostoru vedno imejte dobro zračenje.
Gorivo
○ Obvezno uporabljajte 89-oktanski neosvinčen bencin.
○ Uporabite originalno dvotaktno olje ali mešanico v
razmerju od 25:1 do 50:1, za dodatno pomoč pri
razmerju mešanice se posvetujte s pooblaščenim
HiKOKI servisom.
○ Če originalno olje ni na voljo, uporabite drugo kakovostno
olje, ki je namenjeno za zračno hlajen 2-taktni motor
(JASO FC GRADE OIL ali ISO EGC GRADE). Ne
uporabljajte mešanice olja BIA ali TCW (2-taktno olje za
vodno hlajene motorje).
○ Nikoli ne uporabljajte večstopenjsko (10 W/30) ali
odpadno olje.
168
000Book̲CS33EDP.indb 168
2019/01/25 14:24:55
Slovenščina
○ Gorivo in olje nikoli me mešajte v rezervoarju za gorivo.
Gorivo in olje vedno mešajte v ločeni čisti posodi.
Vedno najprej napolnite polovico predvidene količine
bencina.
Potem dodajte celotno količino olja. Zmešajte (stresite)
mešanico goriva. Dolijte preostanek bencina.
Zmešajte (stresite) mešanico goriva, preden jo nalijete v
rezervoar za gorivo.
Mešalno razmerje dvotaktnega olja in bencina
Bencin (Liter)
Dvotaktno olje (ml)
Razmerje 50:1
Razmerje 25:1
0,5
10
———
20
1
20
———
40
2
40
———
80
4
80
———
160
Polnjenje goriva (Sl. 12)
OPOZORILO
○ Pred dolivanjem goriva vedno ugasnite motor in ga nekaj
minut pustite, da se ohladi.
V bližino mesta, kjer polnite gorivo ne kadite in ne
prinašajte ognja ali isker.
○ Pri dolivanju goriva, počasi odprite posodo za gorivo
(15), tako da se morebitni nadtlak počasi sprosti.
○ Po polnjenju skrbno zategnite pokrov rezervoarja za
gorivo.
○ Pred začetkom dela vedno premaknite enoto najmanj 3
m proč od mesta, kjer ste dolivali gorivo.
○ Razlito gorivo vedno takoj sperite z oblačil z milom.
○ Po polnjenju vedno preverite, da gorivo ne izteka.
○ Da bi odstranili statično elektriko iz glavnega dela orodja,
posode za gorivo in upravljavca, se pred dolivanje goriva
dotaknite rahlo vlažnih tal.
Preden dolijete, dobro očistite mesto okoli pokrova za
rezervoar, da preprečite vdor umazanije v rezervoar. Preden
nalijete gorivo se prepričajte, da je gorivo dobro zmešano
tako, da stresete posodo.
Olje za verigo (Sl. 12)
OPOZORILO
Nikoli ne uporabljajte odpadnega ali regeneriranega olja.
Njuna uporaba lahko povzroči škodo vašemu zdravju ali
orodju.
Počasi odprite rezervoar za olje (16) in nalijte olje za verigo.
Vedno uporabite le visoko kakovostno olje za verigo. Med
delovanjem motorja se olje samodejno izloča.
Ob vsaki polnitvi goriva prav tako napolnite rezervoar za olje
(16).
POMNI
Pri dolivanju bencina ali olja v rezervoar naj bo odprtina
rezervoarja na zgornji strani. (Sl. 12)
NASTAVITEV DOVODA VERIŽNEGA OLJA
Količina verižnega olja, ki se izloči skozi mazalni sistem, je
Tovarniško nastavljena na maksimum. Kolieino nastavite v
skladu z delovnimi pogoji.
Obrnite nastavljalni vijak (17) v nasprotni smeri urinega
kazalca, da poveeate kolieino in v smeri urinega kazalca, da
kolieino zmanjšate. (Sl. 13)
Delovanje zavore verige (Sl. 3, 14)
Zavora verige je izdelana tako, da se sproži v primeru
nevarnosti kot je primer povratnega udarca.
Zavora se uporablja tako, da premaknemo ščitno ročico
zavore (2) proti meču. Med delovanjem zavore, hitrost
motorja ne narašča in veriga se ne vrti, kljub pritisku na
ročico za plin. Za sprostitev zavore, povlecite ščitno ročico
zavore (2) proti prednjemu ročaju.
Če se motor še naprej vrti s polno hitrostjo ob aktivirani
zavori, se lahko sklopka pregreje in povzroči težave.
Če se med delovanjem sproži zavora, takoj spustite ročico
za plin, da upočasnite motor.
Kako preveriti vklop zavore (Sl. 15)
1) Izklopite motor.
2) Žago držite v vodoravnem položaju, spustite prednji
ročaj tako, da konica meča udari ob štor ali kos lesa in
s tem aktivira zavoro. Stopnja delovanja se razlikuje od
velikosti meča.
V primeru, da zavora ne deluje, se dogovorite s pooblaščenim
HiKOKI servisom za pregled in popravilo.
Zagon hladnega motorja (Sl. 3, 14, 16-18)
POZOR
Pred zagonom motorja se prepričajte, da se meč/veriga
ničesar ne dotika.
1. Pritisnite na ščitno ročico zavore (2) tako, da je zavora
aktivirana. (Sl. 14)
2. Vklopite stikalo (18) za vklop/izklop vžiga. (Sl. 16)
3. Črpalko za gorivo (20) pritisnite približno desetkrat, da
gorivo steče v uplinjač. (Sl. 17)
4. Obrnite ročico čoka (19), da jo prestavite v položaj
START ( ). (Sl. 17) S tem se samodejno nastavi
polovična zapora ročice za plin.
5. Na hitro potegnite potezo vrvico (21) in pri tem pazite, da
zadržite ročaj in tako preprečite, da bi ta odletel nazaj.
(Sl. 18)
6. Ko zaslišite prvi vžig, prestavite ročico čoka (19) nazaj v
položaj RUN ( ). (Sl. 17)
POMNI
Ko se ročica čoka ročno prestavi na položaj RUN ( ) s
položaja START ( ), bo ročica za plin ostala napol odprta
(polovična zapora ročice za plin).
7. Ponovno hitro povlecite za potezno vrvico (21) na
predhodno omenjen način. (Sl. 18)
POMNI
Če se motor ne vžge, ponovite postopke od 4 do 7.
8. Ko se motor vžge enkrat pritisnite ročico za plin (23) do
konca s pritisnjeno zaporo zagonskega plina (22) in jo
takoj izpustite (23). Polovična zapora ročice za plin se
sprosti. (Sl. 19)
9. Povlecite ščitno ročico zavore (2), da zavora popusti.
(Sl. 3)
Potem pustite motor okoli 2-3 minute, da se segreje,
preden ga začnete obremenjevati.
Da bi preprečili krajšo življenjsko dobo motorja, ga ne
uporabljajte pri polni hitrosti brez obremenitve.
Zagon toplega motorja
Uporabite le postopke 1, 2, 7 in 9 zagonskega postopka za
hladen motor.
V primeru, da se motor ne zažene, uporabite enak zagonski
postopek kot pri hladnem motorju.
Test mazanja verige (Sl. 20)
Preverite ali se olje za verige pravilno izloča. Ko se žaga
prične vrteti, usmerite konico meča proti štoru, itd. in
povlecite ročico za plin, da orodje dela s polno hitrostjo
približno 10 sekund. Če olje za verigo prši po štoru pomeni,
da se pravilno izloča.
OPOZORILO
Orodja ne prenašajte, medtem ko motor deluje.
Ustavitev (Sl. 21)
Zmanjšajte hitrost motorja in pritisnite stikalo stop (18) na
položaju za izklop.
OPOZORILO
Orodja ne odlagajte na gorljive materiale kot je suha
trava, saj je glušnik izpuha po izklopu motorja še zmeraj
vroč.
169
000Book̲CS33EDP.indb 169
2019/01/25 14:24:55
Slovenščina
POMNI
Če se motor ne ustavi, ga lahko prisilno zaustavite tako,
da zavrtite ročico čoka na položaj START (ZAČETEK)
( ). Preden motor ponovno zaženete vprašajte za
popravilo pri pooblaščenem HiKOKI servisu.
OPOZORILO
○ Nikoli ne uporabljajte žage nad višino ramen.
○ Bodite posebej pozorni pri podiranju dreves in ne
uporabljajte žage v višini nosu ali nad višino ramen.
LOVILEC VERIGE
Lovilec verige je nameščen na pogonsko glavo tik pod
verigo, da prepreči tveganje, da bi zlomljena veriga udarila
uporabnika verižne žage.
OPOZORILO
Med žaganjem ne stojte v liniji z verigo.
OSNOVNE TEHNIKE ZA PODIRANJE, KLEŠČENJE IN
ŽAGANJE
Naslednje informacije nudijo osnovno predstavitev
posameznih tehnik žaganja.
OPOZORILO
○ Te informacije ne veljajo za vse specifične situacije, ki
so lahko odvisne od razlik v terenu, rastlinah, vrsti lesa,
obliki in velikosti dreves itd. Za nasvet o specifičnih
težavah žaganja v vašem okolju se obrnite na pooblaščen
HiKOKI servis, gozdarje ali lokalne gozdarske šole. Tako
bo vaše delo veliko bolj učinkovito in varno.
○ Žage ne uporabljajte v neugodnih vremenskih razmerah
kot so gosta megla, močan dež, hud mraz, močan veter,
itd.
Delo v neugodnem vremenu je velikokrat utrujajoče in
lahko povzroči nevarne razmere kot so spolzka tla.
Močan veter lahko povzroči, da drevo pade v
nepričakovano smer in s tem povzroči materialno škodo
ali telesne poškodbe.
POZOR
Žage nikoli ne uporabljajte za dvigovanje ali opravljanje
del, za katera ni bila izdelana.
PODIRANJE DREVES
Podiranje je več kot le žaganje drevesa. Drevo morate
podreti čim bližje načrtovanemu mestu brez, da bi drevo ali
karkoli drugega poškodovali.
Pred podiranjem drevesa preučite vse dejavnike, ki bi lahko
vplivali na predvideno smer, kot so:
Nagib drevesa. Oblika krošnje. Teža snega na krošnji.
Veter. Ovire v območju drevesa (npr. druga drevesa,
električni kabli, ceste, zgradbe, itd.).
OPOZORILO
○ Vedno opazujte splošno stanje drevesa. Pazite na gnitje
in trohnenje v deblu, zaradi česar se lahko drevo prelomi
in prične padati, preden to pričakujete.
○ Pazite na suhe veje, ki se lahko odlomijo in vas zadenejo,
medtem ko delate.
Kadar podirate drevo, naj bodo živali in osebe od mesta
podiranja oddaljeni vsaj za dve drevesni dolžini. Očistite
grmičevje in veje okoli drevesa.
Pripravite si pot umika proč od smeri padanja.
OSNOVNA PRAVILA PRI PODIRANJU DREVES
Običajno je podiranje sestavljeno iz dveh glavnih delov, in
sicer iz smernega reza in podiralnega reza. Najprej naredite
zgornji rez na strani drevesa v smeri podiranja. Poglejte
skozi zarezo, ko naredite spodnji rez, zato da ne zažagate
pregloboko v deblo. Zarez mora biti dovolj globok, da naredi
dovolj širok in močan lomni pas. Odprtina zareza mora
biti dovolj široka, da lahko čim dlje časa usmerja padanje
drevesa. Na drugi strani drevesa naredite podiralni rez od
enega do dveh palcev (3-5 cm) nad smernim rezom. (Sl. 24)
24. Smer podiranja
25. 45° minimalni kot reza
26. Lomni pas
27. Podiralni rez
Debla nikoli ne prežagajte v celoti. Vedno pustite lomni pas.
Lomni pas uravnava smer padanja drevesa. Če deblo v
celoti prežagate, izgubite nadzor nad smerjo padanja.
Vstavite klin ali vzvod za naganjanje v rez, preden drevo
postane nestabilno in prične padati. S tem boste preprečili,
da bi se meč v podiralnem rezu zagozdil, če ste se ušteli v
smeri padca. Preden drevo potisnete se prepričajte, da se
nihče ne zadržuje v območju padajočega drevesa.
PODIRALNI REZ, PREMER DEBLA VEČ KOT
DVAKRATNA DOLŽINA MEČA
Naredite velik in širok rez. Nato zažagajte vdolbino v sredino
reza. Na obeh straneh središčnega reza pustite lomni pas.
(Sl. 25)
Podiralni rez zaključite tako, da žagate okoli debla kot je
prikazano na Sl. 26.
OPOZORILO
○ Izogibajte se spotikanju ob ovire kot so štori, korenine,
kamenje, veje in podrta drevesa. Pazite na luknje in jarke.
Bodite izredno previdni pri delu na pobočjih ali neravnih
tleh.
Pri premikanju iz enega delovnega mesta na drugega
vedno izklopite motor.
Vedno žagajte s polnim plinom. Počasi premikajoča se
veriga se lahko hitro zagozdi in povzroči povratni udarec
žage.
○ Žage nikoli ne uporabljajte le z eno roko.
OPOZORILO
V tem primeru žage ne morete pravilno nadzorovati in
Te metode so izredno nevarne, saj vključujejo uporabo
lahko tako izgubite nadzor ter se resno poškodujete.
konice meča in lahko povzročijo povratni udarec.
Telo verižne žage držite tesno ob telesu, da izboljšate
Teh tehnik se lahko loti le ustrezno usposobljeni delavec.
nadzor in zmanjšate napor.
Ko žagate s spodnjim delom verige bo reaktivna sila KLEŠČENJE
potisnila žago proč od vas proti lesu, ki ga žagate.
Kleščenje je odstranjevanje vej s podrtega drevesa.
Žaga bo nadzorovala hitrost delovanja in žagovina se bo
OPOZORILO
usmerila proti vam. (Sl. 22)
Večina nesreč se zgodi med kleščenjem.
○ Ko žagate z zgornjim delom verige bo reaktivna sila žago
Ne uporabljajte konice meča. Bodite izredno previdni in
potisnila proti vam in proč od lesa, ki ga žagate. (Sl. 23)
preprečite stik hloda, vej ali predmetov s konico meča.
○ Če se žaga potisne toliko nazaj, da začnete žagati s
Bodite izredno pozorni na veje, ki so napete. Takšne veje
konico meča obstaja nevarnost povratnega udarca.
se lahko sprožijo proti vam in povzročijo izgubo nadzora,
Najvarnejša metoda žaganja je s spodnjim delom verige.
ki je lahko vzrok poškodb. (Sl. 27)
Pri žaganju z zgornjim delom težje nadzorujete žago, s
tem pa se poveča nevarnost povratnega udarca.
Stojte na levi strani debla. Ohranite trdno stojišče in
○ V primeru, da se veriga zagozdi takoj spustite ročico za položite žago na deblo. Žago držite tesno ob telesu, tako
plin.
da imate nad njo popoln nadzor. Držite se vstran od verige.
Če se motor še naprej vrti s polno hitrostjo ob aktivirani Premaknite se le ko je med vami in verigo deblo. Bodite
zavori, se lahko sklopka pregreje in povzroči težave.
pozorni na sprožanje vej, ki so napete.
POMNI
Zobata opora, če je nameščena, naj bo vedno obrnjena
proti drevesu, saj bo tako verigo vrglo v drevo.
170
000Book̲CS33EDP.indb 170
2019/01/25 14:24:55
Slovenščina
KLEŠČENJE DEBELIH VEJ
Pri kleščenju debelih vej se lahko meč hitro zagozdi. Veje, ki
so napete, se lahko hitro sprožijo, zato režite težavne veje
v majhnih korakih. Uporabite enaka načela kot za prečno
žaganje. Mislite naprej in upoštevajte morebitne posledice
svojih dejanj.
PREČNO ŽAGANJE/RAZŽAGOVANJE
Preden pričnete z razžagovanjem hloda si poskušajte
predstavljati kaj se bo zgodilo. Pazite na napetosti v hlodu in
zažagajte skozi tako, da se meč ne bo zagozdil.
PREČNO ŽAGANJE HLODOV, PRITISK NA VRHU
Zavzemite trden položaj. Pričnite z zgornjim rezom. Ne
zarežite pregloboko, nekje 1/3 premera hloda bo dovolj.
Zaključite s spodnjim rezom.
Reza se morata srečati. (Sl. 28)
28. Razbremenilni rez
29. Prečni rez
30. Pritisk na vrhu
31. Pritisk ob strani
32. Stran napetosti
33. Relativna globina rezov žage
DEBEL HLOD, VEČJI OD DOLŽINE MEČA
Pričnite z žaganjem na nasprotni strani hloda. Žago povlecite
k sebi in nadaljujte s prejšnjim postopkom. (Sl. 29)
Če hlod leži na tleh naredite vbodni rez, da se ne dotaknete
tal. Zaključite s spodnjim rezom. (Sl. 30)
PREČNO ŽAGANJE HLODOV, PRITISK NA DNO
Zavzemite trden položaj. Pričnite s spodnjim rezom. Globina
reza mora biti približno 1/3 premera hloda.
Zaključite z zgornjim rezom. Reza se morata srečati. (Sl. 31)
34. Razbremenilni rez
35. Prečni rez
36. Pritisk na dno
37. Stran napetosti
38. Pritisk ob strani
39. Relativna globina rezov žage
DEBEL HLOD, VEČJI OD DOLŽINE MEČA
Pričnite z žaganjem na nasprotni strani hloda. Žago povlecite
k sebi in nadaljujte s prejšnjim postopkom. Naredite vbodni
rez, če je hlod blizu tal. Zaključite z rezom zgoraj. (Sl. 32)
OPOZORILO
NEVARNOST POVRATNEGA UDARCA
Vbodnega reza ne poskušajte, če niste za to
usposobljeni. Vbodni rez vključuje uporabo konice meča
in lahko povzroči nevarnost povratnega udarca. (Sl. 33)
Če se veriga vrti, tudi potem ko ste nastavili hitrost v prostem
teku, se o tem posvetujte s pooblaščenim HiKOKI servisom.
OPOZORILO
Medtem ko motor teče v prostem teku, se veriga ne sme
vrteti.
POMNI
Ne dotikajte se šobe za visoke vrtljaje (H) in šobe za
nizke vrtljaje (L).
Te lahko nastavlja le pooblaščen HiKOKI servis.
Če jih obrnete, lahko povzročite resno škodo na orodju.
Zračni filter (Sl. 35)
Z zračnega filtra (40) je potrebno očistiti prah in umazanijo,
tako da se prepreči:
○ Okvara uplinjača.
○ Težave z zagonom.
○ Zmanjšanje moči motorja.
○ Nepotrebna obraba delov motorja.
○ Neobičajna poraba goriva.
Zračni filter očistite vsak dan ali še pogosteje, če delate v
zelo prašnem okolju.
Odstranite pokrov zračnega filtra (41) in filter (40).
Sperite ju v topli milnici. Pred ponovnim sestavljanjem, se
prepričajte, da je filter suh. Zračni filter, ki ga uporabljate že
dalj časa, ni možno očistiti do konca. Zato ga je potrebno
redno zamenjevati z novim. Poškodovani filter je potrebno
vedno zamenjati.
Svečka (Sl. 36)
Na stanje svečke vpliva:
○ Nepravilna nastavitev uplinjača.
○ Nepravilna mešanica goriva (preveč olja v bencinu).
○ Umazan zračni filter.
○ Težki pogoji dela (kot je mraz).
Ti dejavniki so vzrok za usedline na elektrodah svečke, ki
so lahko vzrok okvare in težav pri zagonu. Če motor deluje z
zmanjšano močjo, se težko zažene ali slabo teče v prostem
teku, vedno najprej preglejte svečko. Če je svečka umazana,
jo očistite in preglejte razdaljo med elektrodama. Po potrebi
jo znova nastavite. Pravilna razdalja je 0,6 mm. Svečka se
mora zamenjati po približno 100 delovnih urah ali prej, če sta
elektrodi zelo erodirani.
Odprtina za dovod olja (Sl. 37)
Kadarkoli je možno očistite odprtino za dovod olja verige (42).
Meč (Sl. 38)
Pred uporabo orodja očistite utor in odprtino za dovod olja
(43) v meču.
VZDRŽEVANJE
Stranski pokrov (Sl. 39)
S stranskega pokrova in pogonskega dela redno čistite
žagovino in umazanijo. Na ta predel občasno nanesite
olje ali mast, da ga zaščitite pred rjavenjem, saj vsebujejo
določena drevesa visoko raven kisline.
POMNI
Potisnite ščitno ročico zavore proti sebi in spustite
zavoro, da lahko odstranite ali namestite stranski pokrov.
Nastavitev uplinjača (Sl. 34)
V uplinjaču je gorivo zmešano z zrakom. Med testnim zagonom
motorja v tovarni, nastavijo tudi uplinjač. Po potrebi ga je
potreba dodatno nastaviti, in sicer ustrezno klimatskim in
višinskim pogojem. Uplinjač ima eno nastavitveno možnost:
T = vijak za prosti tek.
Filter za gorivo (Sl. 40)
Odstranite filter za gorivo (45) iz rezervoarja za gorivo in ga
zamenjajte, če je umazan.
POMNI
Zamašen filter za gorivo (45) lahko prepreči dovod goriva
in povzroči motnjo vrtenja na motorju.
ČE SE ŽAGA ZAGOZDI
Ustavite motor. Dvignite hlod ali spremenite njegov položaj,
pri čemer uporabite debelo vejo ali palico kot vzvod. Žage ne
poskušajte izvleči. Če to storite, lahko poškodujete ročaj ali
sebe z verigo žage, ko se žaga nenadoma sprosti.
Nastavitev hitrosti v prostem teku (T)
Filter za olje verige (Sl. 40)
Preglejte zračni filter in se prepričajte, da je čist. Ko je Odstranite filter za olje (44) iz rezervoarja za olje in ga
hitrost v prostem teku pravilna, se veriga ne bo vrtela. Če zamenjajte, če je umazan.
je potrebno nastavljanje, obrnite (v smeri urinega kazalca) POMNI
T-vijak, medtem ko motor teče, dokler se veriga ne začne
Zamašen filter za olje (44) lahko prepreči dovod
vrteti. Obrnite (v nasprotni smeri urinega kazalca) vijak, tako
verižnega olja in povzroči, da se vodnik in veriga žage
da se veriga zaustavi. Pravilno hitrost v prostem teku ste
ustavita.
dosegli, ko začne motor teči neovirano v vseh položajih pod
vrt./min in se veriga začne vrteti.
171
000Book̲CS33EDP.indb 171
2019/01/25 14:24:55
Slovenščina
Za dolgotrajno shranjevanje
Pustite naj gorivo izteče iz rezervoarja za gorivo. Zaženite
motor in ga pustite teči, dokler se ne ustavi. Popravite kakršno
koli poškodbo, ki je nastala zaradi uporabe. Orodje očistite s
čisto krpo ali s stisnjenim zrakom. Nanesite nekoliko kapljic
dvotaktnega motornega olja v cilinder skozi odprtino svečke,
ter večkrat obrnite motor, tako da razporedite olje.
Pokrijte enoto in jo shranite na suho mesto.
BRUŠENJE VERIGE
Deli rezilnega člena (Sl. 41, 42)
OPOZORILO
○ Pri brušenju verige je obvezna uporaba rokavic.
○ Zaoblite sprednji rob in tako zmanjšajte možnost
povratnega udarca ali poškodbo verige.
46. Greben
47. Rezilni zob
48. Stransko rezilo
49. Pazduha
50. Peta
51. Šasija
52. Luknja kovice
53. Konica
54. Globinski zob
55. Pravilen kot na grebenu (stopinja kota je odvisna od
vrste verige)
56. Rahlo izbočen „kavelj” ali del (krivina na nebrušeni
verigi)
57. Vrh globinskega zoba na ustrezni višini pod grebenom.
58. Zaobljen sprednji del globinskega zoba
BRUŠENJE GLOBINSKEGA ZOBA S PILO
OPOZORILO
○ Ne zgladite zgornjega dela gonilnih členov odbijača (59)
s pilo in ne deformirajte jih. (Sl. 43)
○ Nastavite globinski zob na določene nastavitve.
Neupoštevanje zgoraj navedenega poveča možnost
povratnega udarca in lahko povzroči resne poškodbe.
1) Če rezilne člene brusite z držalom za pilo, preverite in
znižajte globino.
2) Globinski zob preverite po vsakem tretjem brušenju.
3) Orodje za globinski zob položite na rezilo. Če je globinski
zob previsok ga spilite z zgornjim delom orodja. Zobe
vedno pilite od notranje proti zunanji strani. (Sl. 44)
4) Zaoblite sprednji kot, da ohranite prvotno obliko
globinskega zoba po uporabi orodja za globinski zob.
Vedno upoštevajte priporočene nastavitve globinskega
zoba, ki jih najdete v priročniku za vzdrževanje ali
uporabo motorne žage. (Sl. 45)
OSNOVNA NAVODILA ZA PILJENJE ZOB VERIGE
Pilite (60) zobe na eni strani verige od notranje proti zunanji
strani. Pilite le naprej. (Sl. 46)
5) Vsi zobje morajo biti enake dolžine. (Sl. 43)
6) Pilite toliko, da odstranite poškodbe na robovih rezilnih
zob (stransko rezilo (61) in greben (62)). (Sl. 47)
KOTI BRUŠENJA ZA VERIGO ŽAGE
KOTI BRUŠENJA ZA VERIGO tega orodja so navedeni v
tabeli na strani 211.
○ Preverite, da so pritrdila za prednji in zadnji ročaj
zadostno privita in brez poškodb.
○ Preverite, da so vijaki, matice, itd., ki se uporabljajo za
posamezne dele zadostno priviti in brez poškodb.
Dnevno vzdrževanje
○ Očistite zunanjo površino enote.
○ Očistite odprtino za olje verige.
○ Očistite utor in odprtino za oljni filter na meču.
○ Očistite prah s stranskega pokrova.
○ Preverite, če je veriga ostra.
○ Preverite, če so spenjalne matice zadostno pritrjene.
○ Preverite, da je ščitnik meča nepoškodovan in da ga je
mogoče varno natakniti.
○ Preverite, če so matice in vijaki ustrezno priviti.
○ Preverite konico meča. Ko se obrabi jo zamenjajte z
novo.
○ Preverite trak zavore verige. Ko se obrabi jo zamenjajte z
novo.
○ Prepričajte se, da zavora verige deluje.
Potem ko s pritiskom gumba za izklop zaustavite
napravo, aktivirajte zavoro verige in z roko povlecite za
verigo žage. Če se veriga žage ne premakne, zavora
verige pravilno deluje.
Poskrbite tudi, da pri vlečenju za verigo žage nosite
rokavice.
○ Preverite, da se veriga v prostem teku motorja ne vrti.
○ Očistite zračni filter.
Tedensko vzdrževanje
○ Preverite potezno vrvico, še posebej vrv.
○ Očistite zunanjo površino svečke.
○ Odstranite svečko in preverite razdaljo med elektrodama.
Prilagodite jo na 0,6 mm, ali zamenjajte svečko.
○ Preverite, da dotok zraka pri potezni vrvici ni zamašen.
Mesečno vzdrževanje
○ Rezervoar za gorivo sperite z bencinom in očistite filter
za gorivo.
○ Očistite oljni filter.
○ Očistite zunanjo površino uplinjača in mesto okoli
uplinjača.
Četrtletno vzdrževanje
○ Očistite hladilna rebra na cilindru.
○ Očistite ventilator in mesto okoli njega.
○ Očistite ogljik z glušnika izpuha.
POZOR
Čiščenje ventilatorja in dušilca morajo izvesti HiKOKIjevi
pooblaščeni servisni centri.
KOMBINACIJE MEČEV IN VERIG
Kombinacije mečev in verig za to orodje so navedene v
tabeli na strani 211.
IZBOR PRIBORA
Pribor za to orodje je naveden na strani 211.
Načrt vzdrževanja
V nadaljevanju so splošna navodila o vzdrževanju. Za
dodatne informacije pokličite pooblaščen HiKOKI servis.
Pregled in servis pred uporabo
○ Preverite, da na blažilnikih tresljajev ni razpok, deformacij
in poškodb ter da njihova pritrdila niso zrahljana ali
poškodovana.
○ Preverite, da na vzmeteh za blaženje tresljajev ni
poškodb ter da njihova pritrdila niso zrahljana ali
poškodovana.
○ Preverite, da na prednjem in zadnjem ročaju ni deformacij
ali poškodb.
172
000Book̲CS33EDP.indb 172
2019/01/25 14:24:55
(Preklad pôvodných pokynov)
Slovenčina
VÝZNAM SYMBOLOV
POZNÁMKA: Na niektorých zariadeniach ich nenájdete.
Symboly
VÝSTRAHA
V nasledujúcom sú zobrazené symboly, ktoré sa v prípade strojného zariadenia používajú. Pred použitím
zariadenia sa oboznámte s významom týchto symbolov.
Reťazová píla, prenosná
CS33EDP
Horúci povrch
Je dôležité, aby ste si prečítali, pred použitím
v celom rozsahu pochopili, a dodržiavali
nasledujúce bezpečnostné opatrenia a výstrahy.
Neopatrné alebo nesprávne používanie
zariadenia môže mať za následok vážne alebo
smrteľné poranenie.
Prečítajte si, pochopte a dodržiavajte všetky
výstrahy a pokyny uvedené v tomto návode a
na zariadení.
Nastavenie olejového čerpadla
Podávacie čerpadlo
Počas používania tohto zariadenia používajte
prostriedky na ochranu zraku, hlavy a sluchu.
4
Zaručená hladina akustického výkonu
Varovanie, nebezpečenstvo spätného úderu.
Dávajte pozor na možné náhle a náhodné
stranové a/alebo výškové výkyvy vodiacej lišty.
Veľkosť motora
Používanie s jednou rukou nie je povolené.
Počas rezania držte reťazovú pílu pevne
obidvomi rukami, s palcom pevne zovretým
okolo prednej rukoväte.
Zapaľovacia sviečka
Brzda reťaze
Kapacita palivovej nádrže
Sýtič - poloha RUN (CHOD) (otvorený)
Kapacita nádrže reťazového oleja
Sýtič - poloha START (ŠTART) (zatvorený)
kg
Zapnuté/Štart
Dĺžka vodiacej lišty
÷2
Vypnuté/Stop
Núdzové zastavenie
Zmes paliva a oleja
Olejová náplň karburátora
Nastavenie karburátora – voľnobežné otáčky
Prázdna hmotnosť
(bez vodiacej lišty a reťaze)
Rozteč reťaze
Hrúbka reťaze
LpA
Hladina akustického tlaku LpA*1 podľa ISO
22868
LwA
Hladina akustického tlaku LwA*2
Merané podľa ISO 22868
LwA
Hladina akustického tlaku LwA*2
Odmeraná/Zaručená podľa 2000/14/ES
ISO22868
ISO22868
2000/14/EC
ahv
K
Nastavenie karburátora – zmes pre nízke
otáčky
Nastavenie karburátora – zmes pre vysoké
otáčky
Hladina vibrácií podľa ISO 22867
Predná rukoväť*1/Zadná rukoväť*1
Neistota
173
000Book̲CS33EDP.indb 173
2019/01/25 14:24:55
Slovenčina
P
Max. výkon motora podľa ISO 7293
Nastavenie hĺbkomera
MAX
Max. otáčky motora
Uhol plnenia bočnej dosky
MIN
Otáčky motora vo voľnobehu
Uhol hornej dosky
Typ reťaze
Uhol vedenia pilníka
Max. rýchlosť reťaze
Pilník
Počet zubov hnacieho reťazového kolesa
Hĺbkomer
Typ vodiacej lišty
POZNÁMKA: Hladina hluku/hladina vibrácií sú vypočítané ako časovo vážený súčet energie pre hladinu hluku/vibrácií v
rôznych prevádzkových podmienkach s nasledujúcim časovým rozdelením:
*1: 1/3 voľnobeh, 1/3 naplno, 1/3 vysoké prevádzkové otáčky.
*2: 1/2 naplno, 1/2 vysoké prevádzkové otáčky.
ČO JE ČO? (Obr. 1)
U: Antivibračná guma: Znižuje prenos vibrácií do rúk
operátora.
V: Upínacia matica reťazovej lišty: Zabezpečuje bočný kryt
a vodiacu lištu.
W: Ozubená opierka: Zariadenie fungujúce ako čap pri
kontakte so stromom alebo kmeňom.
X: Kryt vodiacej lišty: Zariadenie na krytie vodiacej lišty
a reťaze píly, keď sa zariadenie nepoužíva.
Y: Kombinovaný kľúč: Nástroj na odstraňovanie alebo
inštaláciu sviečky a na napínanie reťaze píly.
X: Pokyny na manipuláciu: Priložené k zariadeniu. Prečítajte
si ich pred obsluhou a odložte si ich pre budúce použitie,
aby ste sa naučili správne a bezpečné postupy.
a: Štítok s upozornením na horúci povrch: Štítok
upozorňujúci na horúci povrch.
A: Páčka plynu: Zariadenie sa aktivuje prstom operátora,
na kontrolu rýchlosti motora.
B: Poistka páčky plynu: Zariadenie, ktoré bráni náhodnému
spusteniu páčky plynu, až do manuálneho uvoľnenia.
C: Vypínač: Zariadenie umožňujúce spustenie alebo
vypnutie motora.
D: Kryt olejovej nádrže: Na uzatvorenie olejovej nádrže.
E: Spätný štartér: Potiahnite rukoväť a spustite motor.
F: Predná rukoväť: Oporná rukoväť umiestnená na alebo
smerom k prednej strane krytu motora.
G: Kryt palivovej nádrže: Na uzatvorenie palivovej nádrže.
H: Zadná rukoväť: Oporná rukoväť umiestnená na alebo
smerom k zadnej strane krytu motora.
I: Páčka sýtiča: Zariadenie na obohatenie zmesi palivo/
vzduch v karburátore, pre jednoduchšie štartovanie.
VÝSTRAHY A BEZPEČNOSTNÉ
J: Podávacie čerpadlo: Zariadenie na prívod paliva navyše,
POKYNY
pre jednoduchšie štartovanie.
K: Vodiaca lišta: Časť, ktorá podopiera a vedie reťaz píly.
Zvláštnu
pozornosť venujte úsekom, ktoré sú uvádzané
L: Reťaz píly: Reťaz, slúži ako rezný nástroj.
M: Brzda reťaze (predný kryt ruky): Zariadenie na zastavenie nasledujúcimi slovami:
alebo zablokovanie reťaze.
VÝSTRAHA
N: Držiak reťaze: Zariadenie na obmedzenie pohybu reťaze
Označuje vysokú možnosť vážnych osobných poranení
píly.
alebo straty života v prípade nedodržania pokynov.
O: Kryt vzduchového filtra: Slúži na zakrytie vzduchového UPOZORNENIE
filtra a karburátora.
Označuje možnosť osobných poranení alebo
P: Bočný kryt: Ochranný kryt na zakrytie vodiacej lišty,
poškodenia zariadenia v prípade nedodržania pokynov.
reťaze píly, spojky a reťazového kolesa, keď sa reťaz POZNÁMKA
nepoužíva.
Užitočná informácia pre správne fungovanie a
Q: Skrutka na nastavenie napnutia: Zariadenie, často
používanie.
fungujúce ako vodiaca lišta, na nastavenie napnutia
Bezpečnosť obsluhy
reťaze píly.
R: Skrutka pre nastavenie reťazového oleja: Súčiastka pre ○ Vždy používajte ochranný štít na tvár alebo okuliare.
nastavenie dávkovania oleja reťazovej píly do vodiacej ○ Pri ostrení reťaze si musíte nasadiť rukavice.
○ Pri práci s reťazovou pílou vždy noste osobné ochranné
lišty a na pílovú reťaz.
pracovné prostriedky, ako je bunda, nohavice, rukavice,
S: Tlmič: Znižuje hluk výfuku motora a smeruje výfukové
prilba, topánky s oceľovou špicou a ochrana zraku,
plyny.
sluchu a nôh. Bezpečnostné topánky pri práci na
T: Antivibračná pružina: Znižuje prenos vibrácií do rúk
stromoch musia byť prispôsobené na techniky lezenia.
operátora.
174
000Book̲CS33EDP.indb 174
2019/01/25 14:24:56
Slovenčina
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
Pri výbere správneho vybavenia požiadajte o pomoc
autorizované servisné stredisko HiKOKI. Nenoste voľný
odev, šperky, krátke nohavice, sandále a nechoďte
naboso.
Vlasy si upravte tak, aby ich dĺžka bola nad plecia.
Náradie nepoužívajte, pokiaľ ste unavení, chorí alebo ste
pod vplyvom alkoholu, drog alebo liekov.
Zabráňte, aby náradie používali deti a neskúsené osoby.
Nasaďte si chrániče sluchu. Venujte pozornosť svojmu
okoliu.
Vnímajte všetky okolostojace osoby, ktoré vám môžu
signalizovať problém.
Ihneď po vypnutí motora odpojte bezpečnostné zariadenia.
Nasaďte si ochranu hlavy.
Motor nespúšťajte ani nenechajte bežať v uzatvorenej
miestnosti alebo v budove.
Dýchanie výfukových plynov môže mať smrteľné
následky.
Kvôli ochrane dýchacích ciest si nasaďte ochrannú
masku počas vypúšťania hmly reťazového oleja
a prachu z pilín.
Zabráňte znečisteniu rukovätí olejom a palivom.
Nedovoľte, aby sa ruky dostali do blízkosti rezného
zariadenia.
Zariadenie nikdy nechytajte ani nedržte za rezné
zariadenie.
Po vypnutí zariadenia sa pred jeho položením na zem
uistite, že sa rezné príslušenstvo zastavilo.
Pokiaľ vykonávate dlhšiu prácu, pravidelne si dávajte
prestávky, aby ste predišli výskytu syndrómu vibrácie rúk
a paží (HAVS), ktorý spôsobujú vibrácie.
Národné predpisy môžu obmedzovať použitie stroja.
Operátor musí dodržiavať miestne predpisy platné pre
oblasť rezania.
VÝSTRAHA
○ Antivibračné systémy nie sú garanciou, že sa u vás
nevyskytne syndróm vibrácie rúk a paží (HAVS) alebo
syndróm karpálneho tunela.
Z tohto dôvodu by mali dlhodobí pravidelní koncoví
používatelia dôkladne monitorovať stav svojich rúk a
prstov. Ak sa vyskytne ktorýkoľvek z vyššie uvedených
symptómov, okamžite vyhľadajte lekársku pomoc.
○ Dlhodobé alebo neustále vystavenie vysokej hladine
hluku môže spôsobiť trvalé poškodenie sluchu. Pri
použití zariadenia/stroja si vždy nasaďte schválené
chrániče sluchu.
○ Ak používate akékoľvek zdravotné elektrické/
elektronické zariadenia, ako je kardiostimulátor, pred
prevádzkou akéhokoľvek elektrického zariadenia sa
poraďte so svojim lekárom alebo výrobcom zariadenia.
○ Všetku údržbu reťazovej píly, ktorá je iná, ako uvedená
v príručke pre obsluhu/návode na použitie zverte
autorizovanému servisnému stredisku spoločnosti
HiKOKI. (Ak sú napríklad na odstránenie zotrvačníka
použité nesprávne nástroje, alebo ak je použitý nesprávny
nástroj na podržanie zotrvačníka kvôli odstráneniu
spojky, môže dôjsť k poškodeniu zotrvačníka, čo môže
následne spôsobiť prasknutie zotrvačníka.)
VÝSTRAHA
○ Nikdy a žiadnym spôsobom neupravujte zariadenie/stroj.
Zariadenie/stroj nepoužívajte na žiadne iné, než určené
použitie.
○ Neoprávnené zasahovanie do motora ruší typové
schválenie tohto motora v EÚ.
○ Pílu nikdy nepoužívajte bez bezpečnostného zariadenia,
alebo s chybným bezpečnostným zariadením. Mohlo by
to viesť k vážnemu osobnému poraneniu.
○ Použitie vodiacej lišty/reťaze iných, ako odporúčaných
alebo schválených výrobcom, môže viesť vysokému
nebezpečenstvu osobných nehôd alebo poranení.
Bezpečnosť pri zaobchádzaní s palivom
○ Palivo miešajte a dolievajte v exteriéri, na miestach bez
výskytu iskier alebo plameňov.
○ Používajte nádobu schválenú pre palivo.
○ V blízkosti paliva alebo zariadenia/stroja, alebo počas
používania zariadenia/stroja nefajčite a fajčenie zakážte.
○ Pred spustením motora utrite akékoľvek zvyšky paliva.
○ Pred naštartovaním motora sa premiestnite aspoň 3
metre od miesta plnenia paliva.
○ Pred zložením veka palivovej nádrže motor vypnite
a a nechajte ho niekoľko minút vychladnúť.
○ Zariadenie/stroj a palivo skladujte na miestach, kde
palivové výpary neprídu do kontaktu s iskrami alebo
otvorenými plameňmi ohrievačov vody, elektrických
motorov alebo vypínačov, sporákov a pod.
VÝSTRAHA
Palivo sa môže ľahko vznietiť a vy sa ľahko môžete
nadýchať výparov z paliva. Pri manipulácii s palivom
buďte mimoriadne opatrní.
Bezpečnosť pri pílení
○ Nepíľte žiadny iný materiál, ako drevo alebo drevené
predmety.
○ Na ochranu dýchacích ciest používajte v prípade aplikácie
insekticídu na drevo ochrannú masku proti aerosólu.
○ Deti, zvieratá, okoloidúcich a pomocníkov udržujte
mimo nebezpečnej zóny. Ak sa k vám ktokoľvek priblíži,
okamžite vypnite motor.
○ Zariadenie/stroj držte pevne v pravej ruke za zadnú
rukoväť a ľavou rukou držte prednú rukoväť.
○ Udržujte bezpečný a stabilný postoj a rovnováhu.
Nepredkláňajte sa.
Bezpečnosť zariadenia/stroja
○ Pred každým použitím a po páde alebo iných nárazoch ○ Pri bežiacom motore dávajte pozor na to, aby ste sa k
píle a tlmiču nepriblížili žiadnou časťou tela.
skontrolujte celú jednotku/stroj. Poškodené diely
vymeňte. Skontrolujte unikanie paliva a skontrolujte, ○ Vodiacu lištu/reťaz držte pod úrovňou pásu.
že všetky upínacie prvky sú na svojom mieste a sú ○ Pred stínaním stromu musí byť operátor oboznámený
s technikami pílenia a reťazovou pílou.
bezpečne utiahnuté.
○ Akýmkoľvek spôsobom prasknuté, vyštrbené alebo ○ Z priestoru padajúceho stromu majte vždy pripravenú
bezpečnú únikovú cestu.
poškodené diely pred používaním zariadenia/stroja
○ Pri rezaní držte zariadenie/stroj pevne obidvomi rukami,
vymeňte.
s palcom pevne zovreným okolo prednej rukoväte,
○ Skontrolujte, či je správne upevnený bočný kryt.
a stojte pevne obidvomi nohami v stabilnom postoji
○ Skontrolujte, či brzda reťaze funguje správne.
a telom v rovnováhe.
○ Počas nastavovania karburátora zabráňte prístupu iných
○
Pri
pílení stojte zboku vodiacej lišty – nikdy nestojte
osôb.
priamo za ňou.
○ Používajte jedine príslušenstvo, ktoré pre toto zariadenie/
○ Ak je vo vybavení stroja, ozubenú opierku držte smerom
stroj odporúča výrobca.
dopredu k stromu, pretože reťaz by mohla byť náhle
○ Nikdy nedovoľte, aby reťaz narazila na prekážku.
vtiahnutá do stromu.
Ak sa reťaz dostala do kontakte, musíte stroj vypnúť
○ Po dokončení rezu pílu pevne držte, aby nepokračovala
a dôkladne skontrolovať.
v pohybe a neprerezala sa cez vaše nohy alebo telo,
○ Skontrolujte, či funguje automatické mazanie olejom.
alebo aby sa nestretla s prekážkou.
Dbajte na to, aby bola olejová nádrž naplnená olejom. ○ Buďte pripravený na spätný náraz (odskočenie reťazovej
Nikdy nenechajte bežať reťaz na vodiacej lište nasucho.
píly hore a späť na operátora). Nikdy nerežte špičkou
175 vodiacej lišty.
000Book̲CS33EDP.indb 175
2019/01/25 14:24:56
Slovenčina
○ Pri premiestňovaní na nové pracovisko vždy vypnite
motor a overte, že sa rezné príslušenstvo zastavilo.
○ Zariadenie, ktoré beží, nikdy neklaďte na zem.
○ Pred odstraňovaním úlomkov alebo trávy z rezného
príslušenstva motor vypnite a počkajte, kým sa rezné
príslušenstvo úplne nezastaví.
○ Pri používaní elektrických zariadení majte vždy poruke
lekárničku.
○ Počas a po použití sa tlmič veľmi zohreje. Toto sa
vzťahuje aj na voľnobeh.
Pri práci v blízkosti horľavých látok a/alebo výparov
dávajte pozor na nebezpečenstvo vzniku požiaru.
VÝSTRAHA
Výfukové plyny z motora sú horúce a môžu spôsobiť
iskry, z ktorých môže vzniknúť požiar. Zariadenie nikdy
nespúšťajte vo vnútri alebo v blízkosti horľavého materiálu.
Bezpečnosť pri údržbe
○ Údržbu zariadenia/stroja vykonávajte v súlade s
odporúčanými postupmi.
○ Pred vykonávaním údržby, okrem nastavení karburátora,
odpojte zapaľovaciu sviečku.
○ Počas nastavovania karburátora zabráňte prístupu iných osôb.
○ Používajte jedine originálne náhradné diely značky
HiKOKI, ktoré odporúča výrobca.
UPOZORNENIE
Spätný štartér nerozoberajte. Vratná pružina by mohla
spôsobiť úraz.
VÝSTRAHA
Nesprávna údržba môže viesť k vážnemu poškodeniu
motora alebo vážnemu úrazu.
Preprava a skladovanie
○ Zariadenie/stroj prenášajte za rukoväť s vypnutým
motorom a tlmičom smerujúcim od vášho tela.
○ Pred skladovaním alebo prepravou nechajte motor
vychladnúť, vyprázdnite palivovú nádrž a zariadenie/
stroj zaistite.
○ Pred uskladnením zariadenia/stroja vyprázdnite
palivovú nádrž. Odporúčame vám, aby ste palivo po
každom použití vypustili. Ak palivo zostane v nádrži, pílu
uskladnite tak, aby neunikalo.
○ Zariadenie/stroj skladujte mimo dosahu detí.
○ Vykonajte dôkladné očistenie a údržbu jednotky a
uskladnite ju na suchom mieste.
○ Počas prepravy alebo skladovania sa uistite, že je
vypnutý vypínač zapaľovania.
○ Pri preprave alebo skladovaní reťaz zakryte krytom
vodiacej lišty.
Ak sa vyskytnú situácie, ktoré nie sú v tomto návode
popísané, buďte opatrní a použite logický úsudok. Ak
potrebujete pomoc, obráťte sa na autorizované servisné
strediská spoločnosti HiKOKI.
VÝSTRAHA
NEBEZPEČENSTVO SPÄTNÉHO NÁRAZU (Obr. 2)
Jedno z najväčších nebezpečenstiev pri práci s reťazovou
pílou je spätný náraz (kopnutie). Ku spätnému nárazu môže
dôjsť, keď sa horný koniec vodiacej lišty dotkne predmetu,
alebo keď sa dovnútra dostane drevo a pribrzdí reťazovú
pílu v reze. Letmý kontakt môže v niektorých prípadoch
spôsobiť bleskovú spätnú reakciu, ktorá pošle lištu späť proti
vám. Bleskovú spätnú reakciu proti vám môže spôsobiť aj
zachytenie reťaze píly v hornej časti lišty. Obidve tieto reakcie
môžu spôsobiť stratu kontroly nad reťazovou pílou a následný
vážny úraz. Napriek tomu, že je vaša reťazová píla vybavená
bezpečnostnými prvkami, nesmiete sa spoliehať len na ne.
Neustále strážte koniec vodiacej lišty. K spätnému nárazu
dôjde vtedy, keď sa zóna spätného nárazu (1) na vodiacej
lište dostane do kontaktu s nejakým predmetom. Túto oblasť
lišty nepoužívajte. Spätný náraz, ktorý je následkom zovretia,
je spôsobený zvieraním v reze a zovretím hornej časti
vodiacej lišty. Vopred si pripravte priebeh rezu a zabezpečte,
aby sa rez počas rezania otváral. Keď motor beží, neustále
majte pílu pod kontrolou – reťazovú pílu držte vždy pevne
pravou rukou na zadnej rukoväti a palcom a prstami pevne
obopínajúcimi rukoväte. Počas práce držte reťazovú pílu vždy
obidvomi rukami a režte pri vysokých otáčkach.
Pri ostrení a údržbe reťaze píly dodržujte pokyny výrobcu.
Nedostatočná údržba môže zvýšiť riziko spätného nárazu.
TECHNICKÉ PARAMETRE
TECHNICKÉ PARAMETRE tohto stroja sú uvedené
v tabuľke na strane 210.
POZNÁMKA
Všetky údaje podliehajú zmenám bez predchádzajúceho
oznámenia.
POSTUPY PRI MONTÁŽI
VÝSTRAHA
Pri vykonávaní akýchkoľvek kontrol alebo údržby vypnite
motor.
Nikdy sa nepokúšajte naštartovať motor bez bezpečne
namontovaného krytu, vodiacej lišty a reťaze.
1. Pritiahnutím predného krytu ruky (2) smerom k prednej
rukoväti skontrolujte, či je reťazová brzda rozpojená.
(Obr. 3)
2. Odstráňte upínacie matice vodiacej lišty (3). Odstráňte
bočný kryt (4). (Obr. 4)
* V prípade inštalácie ozubenej opierky (5) nainštalujte
ozubenú opierku (5) k zariadeniu pomocou dvoch
skrutiek. (Obr. 5)
3. Nainštalujte vodiacu lištu (6) na skrutky (7), potom ju
pritlačte na reťazové koleso (8) tak ďaleko, ako to len
pôjde. (Obr. 6)
4. Podľa obrázku skontrolujte, či je smer reťaze píly (9)
správny a vyrovnajte reťaz na reťazovom kolese (8).
(Obr. 6)
5. Články reťaze píly naveďte do drážky lišty okolo celej
vodiacej lišty.
6. Namontujte bočný kryt (4) na skrutky (7).
Skontrolujte, či je výčnelok skrutky na nastavenie
napnutia reťaze (10) v otvore vodiacej lišty (11). (Obr. 6)
Potom dotiahnite upínacie matice vodiacej lišty (3) rukou
tak, aby sa dalo jednoducho pohnúť vodiacou lištou hore
aj dole. (Obr. 7)
7. Zodvihnite koniec vodiacej lišty a dotiahnite reťaz (9)
otáčaním skrutky nastavenia napnutia (12) v smere
hodinových ručičiek, kým reťaz presne nezapadne na
dolnej strane vodiacej lišty (6). Reťaz je správne napnutá
vtedy, ak nie je na dolnej strane vodiacej lišty previs.
(Obr. 8, 9)
UPOZORNENIE
SPRÁVNE NAPNUTIE JE MIMORIADNE DÔLEŽITÉ
8. Zodvihnite koniec vodiacej lišty a bezpečne
utiahnite upínacie matice vodiacej lišty (3) pomocou
kombinovaného nástrčkového kľúča (14). (Obr. 10)
9. Nová reťaz sa natiahne, preto ju po niekoľkých rezaniach
nastavte opätovne a starostlivo skontrolujte jej napnutie
po polhodinovom rezaní.
POZNÁMKA
Na dosiahnutie optimálneho výkonu a trvanlivosti
kontrolujte napnutie reťaze čo najčastejšie.
UPOZORNENIE
○ Ak je reťaz utiahnutá nadmerne, bude dochádzať
k rýchlemu opotrebovaniu vodiacej lišty a reťaze.
A naopak, ak bude reťaz príliš voľná, môže sa dostať
z drážky vo vodiacej lište.
○ Keď sa dotýkate reťaze, vždy si nasaďte rukavice.
176
000Book̲CS33EDP.indb 176
2019/01/25 14:24:56
Slovenčina
Reťazový olej (Obr. 12)
PREVÁDZKOVÉ POSTUPY
Palivo (Obr. 11)
VÝSTRAHA
○ Reťazová píla je vybavená dvojtaktným motorom. Na
prevádzku motora vždy používajte palivo zmiešané
s olejom. Pri plnení alebo manipulácii s palivom vždy
zabezpečte dobré vetranie.
○ Palivo je vysokohorľavé a pri nadýchaní výparov alebo
poliatí častí tela môže dôjsť k vážnemu osobnému
poraneniu.
Pri manipulácii s palivom dávajte vždy veľký pozor. Pri
manipulácii s palivom vnútri budovy vždy zabezpečte
dobrú ventiláciu.
Palivo
○ Vždy používajte značkový 89 oktánový bezolovnatý
benzín.
○ Používajte originálny olej pre dvojtaktné motory
alebo používajte zmes 25:1 a 50:1. Pomer zmiešania
konzultujte s autorizovanými servisnými strediskami
spoločnosti HiKOKI.
○ Pokiaľ nemáte k dispozícii originálny olej, použite olej
s prídavkom antioxidačného činidla, ktorý je výhradne
určený pre použite v prípade vzduchom chladených
2-taktných motorov (JASO FC GRADE OIL alebo ISO
EGC GRADE). Nepoužívajte miešaný olej BIA alebo
TCW (2-taktný vodou chladený typ).
○ Nikdy nepoužívajte univerzálny olej (10 W/30) ani použitý
olej.
○ Palivo s olejom nikdy nemiešajte v palivovej nádrži.
Palivo a olej miešajte v samostatnej čistej nádobe.
Vždy začnite naliatím polovičného objemu benzínu, ktorý
budete používať.
Následne pridajte celý objem oleja. Zmes paliva pomiešajte
(potraste). Pridajte zostávajúci objem paliva.
Pred naplnením do palivovej nádrže dôkladne zmes paliva
premiešajte (potraste).
Pomer miešania oleja pre dvojtaktné motory a benzínu
Benzín (litre)
Olej pre dvojtaktné motory (ml)
Pomer 50:1
Pomer 25:1
VÝSTRAHA
Nikdy nepoužívajte odpadový alebo regenerovaný olej.
Ak taký olej použijete, môže dôjsť k ume na zdraví alebo
poškodeniu zariadenia.
Pomaly otvorte olejovú nádrž (16) a doplňte olej na mazanie
reťaze. Vždy používajte vysokokvalitný reťazový olej. Pri
chode motora sa olej automaticky rozstrekuje.
Olejovú nádrž (16) dopĺňajte pri každom dopĺňaní paliva.
POZNÁMKA
Pri dolievaní palivo alebo reťazového oleja do nádrže
držte pílu vždy s vekom hore. (Obr. 12)
NASTAVENIE REGULÁCIE MNOŽSTVA REŤAZOVÉHO
OLEJA
Množstvo reťazového oleja vypusteného cez mazací systém
je vo výrobe nastavené na maximum. Množstvo nastavte v
súlade s prevádzkovými podmienkami.
Pre zvýšenie množstva otočte skrutkou pre nastavenie (17)
proti smeru hodinových ručičiek a pre zníženie množstva v
smere hodinových ručičiek. (Obr. 13)
Obsluha reťazovej brzdy (Obr. 3, 14)
Reťazová brzda je skonštruovaní na aktivovanie v núdzových
prípadoch, ako je spätný náraz.
Brzda sa aktivuje posunutím predného krytu ruky (2) smerom
k vodiacej lište. Počas obsluhy reťazovej brzdy, dokonca aj
pri vytiahnutom sýtiči, sa otáčky motora nezvýšia a reťaz sa
netočí. Pre uvoľnenie brzdy vytiahnite predný kryt ruky (2)
smerom k prednej rukoväti.
Ak sa motor pri zapnutej brzde naďalej točí vo veľkých otáčkach,
bude sa prehrievať spojka, čo bude spôsobovať problémy.
Keď sa brzda zapne za prevádzky, okamžite uvoľnite páčku
plynu, aby sa motor spomalil.
Overenie aktivácie reťazovej brzdy (Obr. 15)
1) Vypnite motor.
2) Pílu držte vodorovne, uvoľnite ruku na prednej rukoväti,
priložte koniec vodiacej lišty k pahýľu alebo inému kúsku
dreva a potvrďte funkciu brzdy. Prevádzková úroveň sa
líši podľa veľkosti lišty.
Ak nie je brzda účinná, požiadajte autorizované servisné
stredisko spoločnosti HiKOKI o kontrolu a opravu.
Štartovanie studeného motora (Obr. 3, 14, 16-18)
UPOZORNENIE
Pred spustením sa uistite, že sa vodiaca lišta/reťaz
1
20
———
40
ničoho nedotýka.
2
40
———
80
1. Zatlačte na predný kryt ruky (2), aby sa aktivovala brzda.
(Obr. 14)
4
80
———
160
2. Spínač na vypnutie (18) nastavte do polohy ON (ZAP.).
(Obr. 16)
Dopĺňanie paliva (Obr. 12)
3. Približne desaťkrát stlačte podávacie čerpadlo (20), aby
palivo prúdilo do karburátora. (Obr. 17)
VÝSTRAHA
4. Otočte páčku sýtiča (19) a nastavte ju do polohy START
○ Pred dopĺňaním paliva motor vždy vypnite a nechajte ho
( ). (Obr. 17) Tým sa automaticky nastaví na polovičné
niekoľko minút vychladnúť.
otáčky.
V okolí miesta dopĺňania paliva nefajčite a zabráňte
5. Rýchlo zatiahnite za spätný štartér (21) a rukoväť pritom
výskytu otvoreného ohňa a iskier.
držte tak, aby sa nenavinula voľne späť. (Obr. 18)
○ Pri plnení paliva pomaly otvorte palivovú nádrž (15), čím
6. Ak počujete prvé naštartovanie, presuňte páčku sýtiča
uvoľníte možný pretlak.
(19) do polohy RUN (CHOD) ( ). (Obr. 17)
○ Po doplnení starostlivo dotiahnite veko palivovej nádrže.
POZNÁMKA
○ Pred naštartovaním vždy presuňte zariadenie aspoň 3 m
Po presunutí páčky sýtiča rukou späť do polohy RUN ( )
od miesta tankovania.
z polohy START ( ), zostane páčka plynu na polovičných
○ Po rozliatí paliva na odev ihneď zvyšky odstráňte
otáčkach (polovičnom plyne).
pomocou mydla.
7. Znovu rovnakým spôsobom rýchlo zatiahnite za spätný
○ Po doplnení paliva vždy skontrolujte akékoľvek úniky.
štartér (21). (Obr. 18)
○ Pred dopĺňaním, aby ste odstránili statickú elektrinu
POZNÁMKA
z hlavného telesa, nádrže na palivo a operátora, sa
Ak motor nenaštartuje, zopakujte postupy od kroku 4 do
dotknite zeme, ktorá je mierne vlhká.
kroku 7.
Pred dopĺňaním paliva dôkladne vyčistite miesto uzáveru
8. Hneď, ako motor naštartuje, stlačte jedenkrát naplno
nádrže, aby sa do nádrže nedostali nečistoty. Pred naplnením
páčku plynu (23) pri stlačenej poistke páčky plynu (22)
nezabudnite palivo premiešať potrasením nádoby.
a hneď uvoľnite páčku plynu (23). Tým sa deaktivuje
polovičný plyn. (Obr. 19)
177
0,5
000Book̲CS33EDP.indb 177
10
———
20
2019/01/25 14:24:56
Slovenčina
9. Potiahnite za predný kryt ruky (2), aby sa deaktivovala
brzda. (Obr. 3)
Skôr než motor vystavíte záťaži, počkajte 2 – 3 minúty,
kým sa nezohreje.
Aby ste zabránili skracovaniu životnosti motora,
nepúšťajte ho vo vysokých otáčkach bez zaťaženia.
Štartovanie zohriateho motora
Postupujte len podľa krokov 1, 2, 7 a 9, ktoré sú uvedené
v postupe na štartovanie studeného motora.
Ak sa motor nenaštartuje, použite rovnaký postup, ako pre
studený motor.
Test mazania reťaze (Obr. 20)
Skontrolujte správne mazanie reťazového oleja. Keď sa
reťaz píly začne točiť, namierte koniec vodiacej lišty na pahýľ
apod. A stlačte páčku plynu tak, aby motor bežal približne
10 sekúnd na vysokých otáčkach. Pokiaľ sa na pahýľ
rozstrekuje reťazový olej, je aplikovaný správne.
VÝSTRAHA
Stroj neprenášajte s bežiacim motorom.
Zastavenie (Obr. 21)
Znížte otáčky motora a potlačte spínač zastavenia (18) do
polohy zastavenia.
VÝSTRAHA
Stroj nedávajte na miesta s výskytom horľavých
materiálov, ako je napr. suchá tráva, pretože tlmič je aj
po zastavení motora stále horúci.
POZNÁMKA
Ak sa motor nezastaví, môžete vynútiť zastavenie
otočením páčky sýtiča do polohy ( ) ŠTART. Pred
ďalším spustením motora požiadajte autorizované
servisné stredisko spoločnosti HiKOKI o opravu.
VÝSTRAHA
○ Nenaťahujte sa a ani nevykonávajte rezy nad úrovňou
ramien.
○ Pri stínaní buďte mimoriadne opatrní a nepoužívajte
reťazovú pílu v polohe so špičkou smerom hore alebo
nad úrovňou ramien.
DRŽIAK REŤAZE
Držiak reťaze sa nachádza na hnacej hlave tesne pod
reťazou, aby zabránil možnosti, že pretrhnutá reťaz zasiahne
používateľa píly.
VÝSTRAHA
Pri rezaní nestojte v priamke s reťazou.
ZÁKLADNÉ TECHNIKY STÍNANIA, ODVETVOVACIE
A SKRACOVACIE REZY
Zmyslom nasledovných informácií je oboznámiť vás so
základmi techniky rezania dreva.
VÝSTRAHA
○ Tieto informácie nepokrývajú všetky špecifické situácie,
ktoré sa môžu líšiť podľa terénu, vegetácie, druhu
dreva, atď. Špecifické problémy drevorubačskej činnosti
vyskytujúce sa vo vašej oblasti konzultujte s autorizovaným
servisným strediskom spoločnosti HiKOKI, lesníckou
firmou alebo miestnymi lesníckymi školami. Týmto bude
vaša práca účinnejšia a bezpečnejšia.
○ Vyhýbajte sa rezaniu za nepriaznivého počasia, ako je
hustá hmla, dážď, mráz, silný vietor, atď.
Nepriaznivé počasie často pri práci unavuje a navyše
vytvára potenciálne nebezpečné podmienky, ako je
napríklad klzký terén.
Silný vietor môže spôsobiť pád stromu nečakaným
smerom a následné škody na majetku alebo úrazy.
UPOZORNENIE
Pílu nikdy nepoužívajte na páčenie, ani na žiadne iné
účely, na ktoré nie je určená.
VÝSTRAHA
○ Vyhýbajte sa zakopnutiu o prekážky, ako sú pahýle,
korene, skaly, konáre a spadnuté stromy. Dávajte pozor
na diery a výmole. Pri práci na svahu alebo na nerovnom
teréne buďte mimoriadne opatrní.
Pri presune z jedného pracoviska na druhé vypnite motor.
Vždy režte s plynom naplno. Pomaly sa pohybujúca
reťaz sa môže ľahko zachytiť a spôsobiť trhnutie reťaze.
○ Reťazovú pílu nikdy nepoužívajte len s jednou rukou.
Nemôžete tak pílu dostatočne ovládať a môžete nad ňou
stratiť kontrolu a privodiť si vážne poranenie.
Teleso píly si držte blízko pri tele, aby ste zlepšili
ovládateľnosť a znížili vlastnú námahu.
Pri rezaní dolnou časťou reťaze vťahuje sila reakcie reťaz
píly smerom od vás k drevu, ktoré režete.
Reťazová píla riadi rýchlosť posunu a piliny budú
smerované k vám. (Obr. 22)
○ Pri rezaní hornou časťou reťaze ťahá sila reakcie reťaz
píly smerom k vám od dreva, ktoré režete. (Obr. 23)
○ Ak sa reťazová píla odtlačí tak ďaleko, že začnete rezať
špičkou vodiacej lišty, hrozí nebezpečenstvo spätného
nárazu.
Najbezpečnejším spôsobom je rezanie dolnou časťou
reťaze. Pri rezaní hornou časťou je ovládanie reťazovej
píly oveľa obtiažnejšie a zvyšuje sa nebezpečenstvo
spätného nárazu.
○ V prípade, že je reťaz zablokovaná, okamžite uvoľnite
páčku sýtiča.
Ak sa motor pri zapnutej brzde naďalej točí vo
veľkých otáčkach, bude sa prehrievať spojka, čo bude
spôsobovať problémy.
POZNÁMKA
Ak je vo vybavení stroja, vždy držte ozubenú opierku
smerom k stromu, pretože reťaz by mohla byť náhle
vtiahnutá do stromu.
STÍNANIE
Stínanie nie je len zvalenie stromu. Strom musíte dostať
pokiaľ možno čo najbližšie k určenému miestu bez
poškodenia stromu a čohokoľvek iného.
Pred stínaním stromu zvážte všetky podmienky, ktoré by
mohli ovplyvniť smer pádu, ako napríklad:
Sklon stromu. Tvar koruny. Zaťaženie koruny snehom.
Poveternostné podmienky. Prekážky v dosahu stromu (napr.
ďalšie stromy, elektrické vedenia, cesty, budovy, atď.).
VÝSTRAHA
○ Vždy hodnoťte celkový stav stromu. Skontrolujte, či kmeň
nehnije alebo netrúchnivie, pretože v takom prípade by
mohol prasknúť a začať padať oveľa skôr, ako to čakáte.
○ Pohľadajte suché konáre, ktoré by vás mohli pri páde
zasiahnuť.
Zvieratá a ľudí sa snažte udržať na diaľku najmenej
dvojnásobku výšky stínaného stromu. Z okolia stromu
odstráňte kroviny a konáre.
Pripravte si únikovú cestu mimo smer pádu.
ZÁKLADNÉ PRAVIDLÁ STÍNANIA
Zvyčajne sa stínanie skladá z dvoch činností – vytvorenie
záseku a vlastný zotínací rez. Vrchný rez začnite vykonávať na
strane kmeňa, na ktorú bude strom padať. Pozerajte sa do rezu
a dávajte pozor, aby ste nezarezali príliš hlboko. Zásek by mal byť
taký hlboký, aby vytvoril záves dostatočnej šírky a sily. Otvárací
rez by mal byť taký široký, aby zodpovedajúcim spôsobom
nasmeroval pád stromu. Porážací rez veďte z druhej strany, asi
jeden až dva palce (3 – 5 cm) nad okrajom rezu. (Obr. 24)
24. Smer pádu
25. 45° minimálne otvorenie záseku
26. Záves
27. Porážací rez
178
000Book̲CS33EDP.indb 178
2019/01/25 14:24:56
Slovenčina
Nikdy nerežte cez celý priemer kmeňa. Vždy nechajte záves.
Záves strom vedie. Ak strom úplne prerežete, stratíte
kontrolu nad smerom jeho pádu.
Do rezu vložte klin alebo sochor s dostatočným predstihom,
kým začne byť strom nestabilný a začne sa pohybovať.
To zabráni uviaznutiu vodiacej lišty v záreze v prípade, že
mylne odhadnete smer pádu. Skôr, ako sa o strom opriete,
skontrolujte, že nikomu v okolí nehrozí nebezpečenstvo.
PORÁŽACÍ REZ, KMEŇ O PRIEMERE VIAC AKO
DVOJNÁSOBKU VODIACEJ LIŠTY
Vykonajte dlhý a široký zárez. Do stredu záseku potom
vyrežte výklenok. Na obidvoch stranách stredového rezu
vždy ponechajte záves. (Obr. 25)
Dokončite porážací rez okolo kmeňa tak, ako je to na
Obr. 26.
VÝSTRAHA
Tieto spôsoby sú mimoriadne nebezpečné, pretože
zahŕňajú použitie nosa vodiacej lišty a tým so sebou
nesú riziko spätného nárazu (kopnutia).
Tieto techniky môžu používať len trénovaní profesionáli.
ODVETVOVANIE
Odstraňovanie konárov zo spadnutého stromu.
VÝSTRAHA
K väčšine nehôd zo spätného nárazu dochádza pri
odvetvovaní.
Nepoužívajte nos vodiacej lišty. Buďte mimoriadne opatrní
a zabráňte kontaktu dreva s nosom vodiacej lišty. Buďte
mimoriadne opatrní pri pružných konároch. Mohli by sa
proti vám vymrštiť a spôsobiť vám zranenia. (Obr. 27)
Stojte vľavo od kmeňa. Stojte bezpečne a reťazovú pílu
ukladajte na kmeň. Reťazovú pílu držte blízko tela, aby ste
ju mali plne pod kontrolou. Držte sa dostatočne ďaleko od
reťaze. Pohybujte sa len vtedy, keď je kmeň medzi vami
a reťazou. Pozor na pružné konáre.
ODVETVOVANIE HRUBÝCH KONÁROV
Pozor na jednoduché zachytenie vodiacej lišty. Konáre
pod napätím sa často vymrštia, preto by ste ich mali rezať
po častiach. Aplikujte rovnaké princípy, ako pri skracovaní.
Myslite dopredu, aby ste boli pripravení na nebezpečenstvo.
SKRACOVANIE
Skôr, ako začnete kmeň skracovať, skúste si predstaviť, čo
bude nasledovať. Hľadajte na kmeni alebo konári pnutie
a režte tak, aby sa lišta nezachytila.
SKRACOVANIE KLÁD S TLAKOM HORE
Zaujmite pevný postoj. Začnite horným rezom. Nerežte príliš
hlboko, stačí asi 1/3 priemeru klady. Dokončite spodným rezom.
Rezy by sa mali spojiť. (Obr. 28)
28. Uľahčujúci rez
29. Skracujúci rez
30. Tlak zhora
31. Tlak zboku
32. Strana s napätím
33. Relatívna hĺbka rezov
HRUBÁ KLADA, HRUBŠIA AKO DĹŽKA LIŠTY
Rezom začnite na opačnej strane klady. Reťazovú pílu
ťahajte smerom k sebe, podľa predchádzajúceho postupu.
(Obr. 29)
Ak leží klada na zemi, dávajte pozor na to, aby ste nezarezali
do zeme. Dokončite spodným rezom. (Obr. 30)
SKRACOVANIE KLÁD S TLAKOM ZDOLA
Zaujmite pevný postoj. Začnite spodným rezom. Hĺbka rezu
by mala byť asi 1/3 priemeru klady.
Dokončite vrchným rezom. Rezy by sa mali spojiť. (Obr. 31)
34. Uľahčujúci rez
35. Skracujúci rez
36. Tlak zdola
37. Strana s napätím
38. Tlak zboku
39. Relatívna hĺbka rezov
HRUBÁ KLADA, HRUBŠIA AKO DĹŽKA LIŠTY
Rezom začnite na opačnej strane klady. Reťazovú pílu
ťahajte smerom k sebe, podľa predchádzajúceho postupu.
Ak je klada blízko zeme, vykonajte rez zápichom. Dokončite
vrchným rezom. (Obr. 32)
VÝSTRAHA
NEBEZPEČENSTVO SPÄTNÉHO NÁRAZU
O rez zápichom sa nepokúšajte, ak nie ste dostatočne
skúsení. Rez zápichom vyžaduje použitie nosa vodiacej
lišty s nebezpečenstvom spätného nárazu. (Obr. 33)
AK DÔJDE K ZABLOKOVANIU REŤAZOVEJ PÍLY
Zastavte motor. Zodvihnite kladu alebo zmeňte jej polohu
pomocou silného konára alebo tyče, ako páky. Nepokúšajte
sa reťazovú pílu vytiahnuť. V okamihu náhleho uvoľnenia by
mohlo dôjsť k deformácii rukoväte alebo k úrazu reťazou píly.
ÚDRŽBA
Nastavenie karburátora (Obr. 34)
V karburátore sa palivo zmiešava so vzduchom. Pri
skúšobnom spustení motora v továrni sa vykoná nastavenie
karburátora. V závislosti od podnebia a nadmorskej výšky
sa môže vyžadovať ďalšie nastavenie. Karburátor možno
nastaviť len jedným spôsobom:
T = Skrutka na nastavenie voľnobežných otáčok.
Nastavenie voľnobežných otáčok (T)
Skontrolujte, či je vzduchový filter čistý. Ak sú voľnobežné
otáčky nastavené správne, rezné príslušenstvo sa nebude
otáčať. Ak je potrebné vykonať nastavenie, pri bežiacom
motore zatvorte (v smere hodinových ručičiek) skrutku T, a
to až kým sa rezné príslušenstvo nezačne otáčať. Skrutku
otvárajte (proti smeru hodinových ručičiek), až kým sa rezné
príslušenstvo nezastaví. Správne nastavenie voľnobežných
otáčok dosiahnete vtedy, keď motor hladko beží v vo
všetkých polohách a keď sa rezné príslušenstvo začne
otáčať pri správnej hodnote ot./min.
Ak sa rezné príslušenstvo naďalej otáča aj po nastavení
voľnobežných otáčok, kontaktujte autorizované servisné
strediská spoločnosti HiKOKI.
VÝSTRAHA
Pri voľnobehu motora sa rezné príslušenstvo nesmie za
žiadnych okolností otáčať.
POZNÁMKA
Nedotýkajte sa nastavenia vysokých otáčok (H)
a nastavenia nízkych otáčok (L).
Sú určené len pre autorizované servisné strediská
spoločnosti HiKOKI.
Ak nimi budete otáčať, dôjde k vážnemu poškodeniu
stroja.
Vzduchový filter (Obr. 35)
Vzduchový filter (40) je nutné čistiť od prachu a nečistôt, aby
ste predišli:
○ Poruche karburátora.
○ Problémom pri štartovaní.
○ Zníženiu výkonu motora.
○ Zbytočnému opotrebovaniu motorových dielov.
○ Abnormálnej spotrebe paliva.
Vzduchový filter čistite každý deň alebo v prípade nadmerne
prašných prostredí aj častejšie.
Otvorte kryt vzduchového filtra (41) a filter (40).
Opláchnite ich v horúcej mydlovej vode. Pred opätovným
namontovaním nechajte filter vyschnúť. Vzduchový filter
používaný určitú dobu nemožno vyčistiť úplne. Preto ho
treba pravidelne vymieňať za nový. Poškodený filter je nutné
vždy vymeniť.
179
000Book̲CS33EDP.indb 179
2019/01/25 14:24:56
Slovenčina
Zapaľovacia sviečka (Obr. 36)
Stav zapaľovacej sviečky je ovplyvnený:
○ Nesprávnym nastavením karburátora.
○ Nesprávnou palivovou zmesou (veľmi veľa oleja v
benzíne).
○ Znečisteným vzduchovým filtrom.
○ Nepriaznivými prevádzkovými podmienkami (ako je
studené počasie).
Tieto faktory spôsobujú usádzanie zvyškov na elektródach
zapaľovacej sviečky, čoho dôsledkom môžu byť poruchy a
problémy pri naštartovaní. Ak má motor slabý výkon, je ťažké ho
naštartovať alebo ak zle beží pri voľnobežných otáčkach, vždy
najprv skontrolujte zapaľovaciu sviečku. Ak je zapaľovacia
sviečka špinavá, vyčistite ju a skontrolujte medzeru medzi
elektródami. Ak je to potrebné, vykonajte opätovné nastavenie.
Správna medzera je 0,6 mm. Zapaľovaciu sviečku by ste mali
vymeniť po približne 100 prevádzkových hodinách alebo skôr,
ak sú elektródy veľmi skorodované.
Otvor maznice (Obr. 37)
Otvor maznice (42) čistite vždy, keď je to možné.
Vodiaca lišta (Obr. 38)
Pred použitím stroja vyčistite drážku a otvor maznice (43)
na vodiacej lište.
Bočný kryt (Obr. 39)
Bočný kryt a hnaciu oblasť vždy udržujte bez prachu
a nečistôt z píly. Na túto oblasť pravidelne nanášajte olej
alebo mazivo, aby ste ju chránili pred koróziou, pretože
niektoré stromy majú vysoký obsah kyselín.
POZNÁMKA
Zatiahnite predný kryt ruky k sebe a uvoľnením brzdy
odstráňte alebo nainštalujte bočný kryt.
Palivový filter (Obr. 40)
Odstráňte palivový filter (45) z palivovej nádrže a ak je
znečistený, vymeňte ho.
POZNÁMKA
Zablokovaný palivový filter (45) môže zabrániť prívodu
paliva a spôsobiť poruchu rotácie motora.
Filter reťazového oleja (Obr. 40)
Odstráňte olejový filter (44) z olejovej nádrže a ak je
znečistený, vymeňte ho.
POZNÁMKA
Zablokovaný olejový filter (44) môže zabrániť prívodu
reťazového oleja a spôsobiť tak zaseknutie vodiacej lišty
a pílovej reťaze.
Dlhodobé skladovanie
Vypustite všetko palivo z palivovej nádrže. Naštartujte motor
a nechajte ho bežať, až kým sa nezastaví. Opravte všetky
použitia, ktoré sa mohli vyskytnúť počas používania. Vyčistite
zariadenie čistou látkou, alebo použite vysokotlakovú
vzduchovú hadicu. Dajte niekoľko kvapiek oleja pre
dvojtaktné motory do valca cez otvor zapaľovacej sviečky
a niekoľkokrát otočte motor, aby sa olej rozšíril.
Zariadenie prikryte a uskladnite na suchom mieste.
OSTRENIE REŤAZE
Časti rezného nástroja (Obr. 41, 42)
VÝSTRAHA
○ Pri ostrení reťaze si musíte nasadiť rukavice.
○ Uistite sa, že ste zaostrili predný okraj, aby ste znížili
šancu spätného nárazu alebo poškodeniu popruhu.
46. Krycia doska
47. Roh v zábere
48. Bočná doska
49. Zubová drážka
50. Päta
51. Kostra
52. Nitový otvor
53. Prechod
54. Hĺbkomer
55. Správny uhol pohľadu na kryciu dosku (stupeň uhla
závisí od typu reťaze)
56. Mierne vytŕčajúci „háčik“ alebo bod (krivka na reťazi
neurčenej na sekanie)
57. Vrch hĺbkomera v správnej výške pod krycou doskou
58. Predná strana hĺbkomera zaoblená
SPUSTENIE HĹBKOMEROV S PILNÍKOM
VÝSTRAHA
○ Nenarovnávajte hornú časť nárazníkových vodiacich
článkov (59) pilníkom a nedeformujte ich. (Obr. 43)
○ Hĺbkomer nastavte na požadované nastavenie.
Nedodržanie vyššie uvedeného zvyšuje riziko spätného
nárazu a môže viesť k poraneniu.
1) Ak ostríte svoje rezné nástroje s držiakom na pilník,
skontrolujte a znížte hĺbku.
2) Hĺbkomery kontrolujte po každom treťom ostrení.
3) Položte nástroj hĺbkomera na rezný nástroj. Ak hĺbkomer
vyčnieva, opíľte ho na úroveň s hornou časťou nástroja.
Pilníkujte vždy zvnútra reťaze smerom k vonkajšiemu
reznému nástroju. (Obr. 44)
4) Zaoblite predný roh, aby ste udržali originálny tvar hĺbkomera
po použití nástroja hĺbkomera. Vždy dodržujte odporúčané
nastavenie hĺbkomera, ktoré nájdete v príručke na údržbu
alebo v návode na použitie vašej reťazovej píly. (Obr. 45)
VŠEOBECNÉ POKYNY NA PILNÍKOVANIE REZNÝCH
NÁSTROJOV
Rezný nástroj pilníkujte (60) na strane reťaze zvnútra von.
Pilníkujte len ťahmi dopredu. (Obr. 46)
5) Všetky rezné nástroje udržujte v rovnakej dĺžke. (Obr. 43)
6) Pilníkujte dostatočne na to, aby ste odstránili všetky
poškodenia ostria (bočná doska (61) a krycia doska
(62)) rezného nástroja. (Obr. 47)
UHLY OSTRENIA NA NAOSTRENIE REŤAZOVEJ PÍLY
UHLY OSTRENIA NA OSTRENIE REŤAZOVEJ PÍLY tohto
stroja sú uvedené v tabuľke na strane 211.
Plán údržby
Nižšie sú uvedené niektoré zo všeobecných pokynov
vykonávania údržby. Ďalšie informácie vám poskytnú
autorizované servisné strediská spoločnosti HiKOKI.
Kontrola a údržba pred použitím
○ Skontrolujte, že v prípade gumených dielov zabraňujúcich
vibráciám nedošlo k odlúpnutiu, zhoršeniu alebo
poškodeniu a že v prípade ich upevňovacích prvkov
nedošlo k uvoľneniu alebo poškodeniu.
○ Skontrolujte, či nespozorujete poškodenie antivibračných
pružín a uvoľnenie alebo poškodenie ich upevnenia.
○ Skontrolujte, či nie je zdeformovaná alebo poškodená
predná a zadná rukoväť.
○ Skontrolujte, či je predná a zadná rukoväť dostatočne
utiahnutá a bez poškodenia.
○ Skontrolujte, či sú skrutky, matice, atď. jednotlivých
súčastí dostatočne utiahnuté a nepoškodené.
Denná údržba
○ Vyčistite vonkajšok zariadenia.
○ Vyčistite otvor olejového filtra reťaze.
○ Vyčistite drážku a otvor olejového filtra vo vodiacej lište.
○ Vyčistite bočný kryt píly od prachu.
○ Skontrolujte, či je reťazová píla ostrá.
○ Skontrolujte, či sú upínacie matice vodiacej lišty
dostatočne utiahnuté.
○ Skontrolujte, či nie je poškodený kryt vodiacej lišty a či sa
dá bezpečne pripevniť.
○ Skontrolujte, či sú matice a skrutky dostatočne utiahnuté.
○ Skontrolujte koniec vodiacej lišty. Ak je opotrebovaný,
vymeňte ho za nový.
○ Skontrolujte remeň brzdy reťaze. Ak je opotrebovaný,
vymeňte ho za nový.
180
000Book̲CS33EDP.indb 180
2019/01/25 14:24:56
Slovenčina
○ Skontrolujte, či je brzda reťaze v prevádzke.
Po vypnutí zariadenia otočením spínača na vypnutie
aktivujte brzdu reťaze a vytiahnite reťazovú pílu ručne.
Ak sa reťazová píla nepohybuje, brzda reťaze funguje
správne.
Taktiež zabezpečte nosenie ochranných rukavíc pri
vytiahnutí reťazovej píly.
○ Skontrolujte, či sa reťaz neotáča, keď je motor vo
voľnobehu.
○ Vyčistite vzduchový filter.
Týždenná údržba
○ Skontrolujte spätný štartér, hlavne kábel.
○ Vyčistite vonkajšok zapaľovacej sviečky.
○ Vyberte zapaľovaciu sviečku a skontrolujte vzdialenosť
elektród. Nastavte ju na 0,6 mm alebo zapaľovaciu
sviečku vymeňte.
○ Skontrolujte, či nie je upchané nasávanie vzduchu v
spätnom štartéri.
Mesačná údržba
○ Prepláchnite palivovú nádrž benzínom a vyčistite
palivový filter.
○ Vyčistite filter reťazového oleja.
○ Vyčistite vonkajšok karburátora a priestor okolo neho.
Štvrťročná údržba
○ Vyčistite chladiace rebrá na valci.
○ Vyčistite ventilátor a priestor okolo neho.
○ Vyčistite uhlík tlmiča.
UPOZORNENIE
Čistenie ventilátora a tlmiča musí vykonávať autorizované
servisné stredisko spoločnosti HiKOKI.
KOMBINÁCIE VODIACEJ LIŠTY A REŤAZOVEJ PÍLY
Kombinácie vodiacej lišty a reťazovej píly tohto stroja sú
uvedené v tabuľke na strane 211.
VÝBER PRÍSLUŠENSTVA
Príslušenstvo tohto stroje je uvedené na strane 211.
181
000Book̲CS33EDP.indb 181
2019/01/25 14:24:56
Български
(Превод на оригиналните инструкции)
ЗНАЧЕНИЕ НА СИМВОЛИТЕ
ЗАБЕЛЕЖКА: Не са прикрепени към някои артикули.
Символи
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Използвани са следните символи. Уверете се, че разбирате значението им, преди да използвате
уреда.
Верижен трион, Портативен
CS33EDP
Гореща повърхност
Важно е да прочетете, разберете напълно
и да спазвате следните предпазни мерки
за безопасност и предупреждения.
Небрежната или неправилната употреба на
този уред може да причинят сериозни или
фатални наранявания.
Прочетете, разберете и спазвайте всички
предупреждения и инструкции в този
наръчник и поставени на уреда.
Винаги, когато използвате този уред,
носете протектори за очите, главата и
ушите.
Предупреждение, опасност от откат.
Бъдете внимателни за възможно
внезапно и инцидентно движение на
направляващата шина нагоре и/или назад.
Употребата с една ръка не е допустима.
Докато режете, дръжте верижния трион
плътно с двете си ръце с палци плътно
затворени около предната ръкохватка.
Регулиране на маслената помпа
Горивна помпа
4
Гарантирано шумово ниво
Размер на двигател
Запалителна свещ
Спирачка на триона
Капацитет на горивен резервоар
Дросел - РАБОТЕЩА позиция (Отворен)
Капацитет на резервоара за масло за
верига
Дросел - СТАРТИРАЩА позиция (Затворен)
kg
Вкл./Старт
Сухо тегло
(Без направляващата шина и верига)
Дължина на направляващата шина
÷2
Изкл./Стоп
Авариен стоп
Стъпка на верига
Размер на верига
Гориво маслена смес
LpA
Ниво на акустично налягане LpA*1 според
ISO 22868
LwA
Ниво на акустична мощност LwA*2
Измерено според ISO 22868
LwA
Ниво на акустична мощност LwA*2
Измерено /Гарантирано според 2000/14/EО
ISO22868
Зареждане на масло за верига
ISO22868
Регулиране на карбуратор - празен ход
2000/14/EC
Регулиране на карбуратор - Смес за ниски
обороти
Регулиране на карбуратор - Смес за високи
обороти
ahv
K
Ниво на вибрация според ISO 22867
Предна ръкохватка*1 / Задна ръкохватка*1
Неточност
182
000Book̲CS33EDP.indb 182
2019/01/25 14:24:56
Български
P
Макс. мощност на двигателя според ISO
7293
Настройка на дълбокомер
MAX
Макс. обороти на двигател
Ъгъл на заточване на странична плоча
MIN
Празни обороти на двигателя
Ъгъл на горна плоча
Тип на веригата
Ъгъл на водач на пила
Макс. скорост на верига
Пила
Брой зъби на задвижващото зъбно колело
Дълбокомер
Тип на направляващата шина
ЗАБЕЛЕЖКА: Нивата на шум/вибрация са изчислени като обща претеглена по време енергия за нива а шум/
вибрация при различни работни условия при следното разпределение на време:
*1: 1/3 празен ход, 1/3 пълен, 1/3 увеличаваща се скорост.
*2: 1/2 пълен, 1/2 увеличаваща се скорост.
КОЕ КАКВО Е? (Фиг. 1)
A: Лост на дросел: Устройство активирано от пръста на
оператора, за управление оборотите на двигателя.
B: Блокировка на лост за подаване на гориво:
Устройство, което предотвратява инцидентното
включване на лоста за подаване на гориво, докато
не бъде освободено ръчно.
C: Стоп превключвател: Устройство за стартиране и
спиране на двигателя.
D: Капачка на резервоар за масло: За затваряне на
резервоара за масло.
E: Ръчен стартер: Ръкохватка за дърпане за стартиране
на двигателя.
F: Предна ръкохватка: Опорна ръкохватка на или към
предната част на кожуха на двигателя.
G: Капачка на резервоар за гориво: За затваряне на
резервоара за гориво.
H: Задна ръкохватка: Опорна ръкохватка, намираща се
върху или насочена назад от кожуха на двигателя.
I: Лост на дросел: Устройство за обогатяване на
гориво/въздушната смес в карбуратора, за помощ
при стартиране.
J: Горивна помпа: Устройство за захранване с
допълнително гориво, за помощ при стартиране.
K: Направляваща шина: Част от опорите и водач за
веригата на триона.
L: Верига на триона: Верига, служеща като режещ
инструмент.
M: Спирачка на верига (Преден предпазител за ръка):
Устройство за спиране или блокиране на веригата.
N: Ограничител на веригата: устройство за задържане
на веригата на триона.
O: Капак а въздушен филтър: Капак за въздушния
филтър и карбуратора.
P: Страничен
капак:
Предпазен
капак
за
направляващата шина, веригата на триона,
съединителя и зъбното колело, когато верижния
трион се използва.
Q: Бол за регулиране на обтягането: Устройство,
въздействащо на направляващата шина за
регулиране обтягането на веригата на триона.
R: Регулиращ винт на веригата за масло: Устройство
за регулиране на подаването на масло на верижния
трион до водещия лост и верижния трион.
S: Заглушител: Намалява шума от отработените газове
и ги насочва.
T: Антивибрационна пружина: Намалява предаването
на вибрации към ръцете на оператора.
U: Анти вибрационна гума: Намалява предаването на
вибрации към ръцете на оператора.
V: Стопорна гайка за шината на веригата: Фиксира
страничния капак и направляващата шина.
W: Буфер на клин: Устройство, действащо като опорна
точка при контакт с дървото или дънера.
X: Капак на направляващата шина: Устройство за
покриване на направляващата шина и веригата на
триона, когато уредът се използва.
Y: Комбиниран
тръбен
ключ: Инструмент
за
демонтиране или монтиране на запалителна свещ и
обтягане веригата на триона.
Z: Инструкции за работа: Приложени към уреда.
Прочетете преди експлоатация и запазете за
бъдещи справки за научаване на правилните,
безопасни техники.
а: Предупреждение за внимание за гореща повърхност:
Етикет за внимание поради гореща повърхност.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И
ИНСТРУКЦИИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
Обърнете специално внимание на следните изложения:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Указва голяма вероятност от сериозно нараняване
или загуба на живот, ако инструкциите не бъдат
следвани.
183
000Book̲CS33EDP.indb 183
2019/01/25 14:24:57
Български
ВНИМАНИЕ
Указва вероятност от сериозно нараняване или
щети на оборудването, ако инструкциите не бъдат
следвани.
ЗАБЕЛЕЖКА
Полезна информация за правилното функциониране
и използване.
Безопасност на оператора
○ Винаги носете лицев предпазител или защитни
очила.
○ При точене на веригата трябва да се използват
ръкавици.
○ Винаги носете предпазно оборудване като
жилетка, панталон, ръкавици, каска, обувки със
стоманени носове и неплъзгащи се подметки, и
средства за защита на очите ушите и краката,
когато използвате верижния трион. При работа по
дървета защитните обувки трябва да са подходящи
за катерене. Обърнете се към оторизиран сервизен
център на HiKOKI за помощ при избор на правилно
оборудване. Не носете разхлабени дрехи, бижута,
къси панталони, сандали и не ходете боси.
Фиксирайте косата, така че да е на дължина над
раменете.
○ Не работете с този инструмент, когато сте изморени,
болни или под въздействието на алкохол, лекарства
или лечение.
○ Никога не оставяйте деца или лица без опит да
работят с машината.
○ Носете защитни средства за слуха. Обърнете
внимание на заобикалящата ви среда.
Имайте предвид всички, стоящи на близо хора,
които може да сигнализират за проблем.
Отстранете
обезопасителното
оборудване
незабавно след изключване на двигателя.
○ Носете защитни средства за главата.
○ Никога не стартирайте и не пускайте двигателя в
затворена стая или сграда.
Вдишването на отработени газове може да е
фатално.
○ За респираторна защита, носете защитна маска,
докато се разпръсква мъгла от маслото за веригата
и дървесен прах.
○ Поддържайте дръжките чисти от масло и гориво.
○ Съхранявайте дръжките далеч от режещо
оборудване.
○ Не хващайте и не дръжте уреда за режещото
оборудване.
○ Когато уредът е изключен, уверете се, че режещата
приставка е спряла преди да оставите уреда.
○ Когато работата е продължителна, правете
периодични почивки, така че да избегнете възможен
Синдром на вибрация в ръката и рамото (HAVS),
който се причинява от вибрацията.
○ Националните регламенти могат да забраняват
употребата на машината.
○ Операторът трябва да спазва локалните регламенти
в областта на рязане.
○ Ако използвате каквито и да е медицински
електрически/електронни
устройства
като
пейсмейкър, консултирайте се със своя лекар,
както и с производителя на устройството преди да
работите с електрооборудване.
Безопасност на уреда/машината
○ Инспектирайте целия уред/машина, преди всяка
употреба и след изпускане или други удари. Сменете
повредените части. Проверете за течове на гориво и
се уверете, че всички крепежи са на местата си и са
затегнати добре.
○ Сменете частите, които са напукани, нащърбени или
повредени по някакъв начин, преди да започнете
работа с уреда/машината.
○ Уверете се, че страничния капак е поставен правилно.
○ Уверете се, че верижната спирачка работи правилно.
○ Дръжте всички други хора далеч, когато регулирате
карбуратора.
○ Използвайте само аксесоари, препоръчани от
производителя за този уред/машина.
○ Никога не позволявайте веригата да срещне каквито
и да е препятствия. Ако веригата влезе в контакт
с препятствие, машината трябва да бъде спряна и
проверена внимателно.
○ Уверете се, че автоматичното устройство за
омасляване работи. Поддържайте масления резервоар
зареден с чисто масло. Никога не оставяйте веригата
да преминава през направляващата шина на сухо.
○ Всяко обслужване на верижния трион, различно от
елементите, посочени в наръчника на оператора,
трябва да бъдат извършвани от оторизирани
сервизни центрове на HiKOKI. (Например, ако са
използвани неподходящи инструменти за демонтаж
на маховика или ако се използва неподходящ
инструмент за задържане на маховика при сваляне
на съединителя, може да се стигне до структурни
повреди на маховика и в последствие може да
доведе до спукване на маховика.)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
○ Никога не модифицирайте уреда/машината по
какъвто и да е начин. Не използвайте своя уред/
машина за друга работа, освен за тази, за която е
предназначена.
○ Манипулирането на двигателя анулира типовото
одобрение на ЕС за този двигател.
○ Никога не използвайте верижен трион без
обезопасително оборудване или такъв с повредено
обезопасително оборудване. Това може да доведе
до сериозни наранявания.
○ Използването на направляваща шина/верига,
различни от тези, които са препоръчани от
производителя или не са одобрени, може да доведе
до повишен риск от нараняване.
Безопасност за горивото
○ Смесвайте и зареждайте горивото на открито и
където няма искри или пламъци.
○ Използвайте контейнер, одобрен за гориво.
○ Не пушете и не позволявайте пушене в близост
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
до горивото или уреда/машината, или докато
○ Антивибрационните системи не гарантират, че вие
използвате уреда/машината.
няма да страдате от Синдром на вибрация в ръката
○
Избършете всякакви разливания, преди да
и рамото или синдром на карпалния тунел.
стартирате двигателя.
Ето защо, крайните потребители, които работят
продължително и регулярно трябва да бъдат строго ○ Преместете се поне на 3 м от мястото на зареждане
с гориво, преди да стартирате двигателя.
наблюдавани за техните ръце и пръсти. Ако е
наличен който и да е от горните симптоми, потърсете ○ Спрете двигателя и го оставете да се охлади за
няколко минути, преди да отстраните капачката за
незабавно медицинска помощ.
резервоара за гориво.
○ Дългото или непрекъснато излагане на високи нива
○
Съхранявайте
уреда/машината и горивото на място,
на шум може да причини постоянно влошаване на
където изпаренията от горивото не могат а достигнат
слуха. Винаги носете одобрена защита за слуха,
до искри или открит пламък, електромотори или
когато работите с уреда/машината.
превключватели, фурни и пр.
184
000Book̲CS33EDP.indb 184
2019/01/25 14:24:57
Български
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Горивото може да бъде лесно запалено и лесно
вдишано, обърнете специално внимание при
обработка.
Безопасност при рязане
○ Не режете каквито и да е материали, различни от
дърво или дървени предмети.
○ За респираторна зашита, носете аерозолна защитна
маска, когато режете дърво след прилагане на
инсектицид.
○ Дръжте другите хора, включително деца, животни,
стоящи на близо и помощници извън опасната зона.
Спрете двигателя незабавно, ако сте засегнат.
○ Дръжте уреда/машината здраво с дясната си ръка
на задната ръкохватка, а лявата на предната.
○ Поддържайте стабилна стойка и баланс. Не се
доближавайте прекалено.
○ Поддържайте всички части на тялото си далеч
от заглушителя или режещите приставки, когато
двигателя работи.
○ Поддържайте направляващата шина/верига под
нивото а кръста.
○ Преди сваляне на дърво, операторът трябва да бъде
научен на техниките за рязане с верижен трион.
○ Уверете се, че сте планирани предварително
безопасен изход от падащото дърво.
○ Докато режете, дръжте уреда/машината плътно с две
ръце като палците ви са затворени около ръкохватката
и стойте на крака, добре балансирайки тялото си.
○ Стойте отстрани на направляващата шина, когато
режете - никога точно зад нея.
○ Винаги дръжте буфера на клина сочещ напред към
дървото, защото веригата може внезапно да бъде
издърпана в дървото, ако е поставен.
○ Когато завършвате срязването, бъдете готов да
задържите уреда, тъй като той преминава изцяло,
така че да няма да падне и да ви среже краката или
да срещне препятствие.
○ Бъдете подготвен за отката (когато верижния трион
удря нагоре и назад към оператора). Никога не
режете с носа на направляващата шина.
○ Когато преминавате към нова работна област се
уверете, че сте изключили машината и че всички
режещи приставки са спрели.
○ Никога не поставяйте машината на земята, когато
работи.
○ Винаги се уверявайте, че двигателя е изключен и
всички режещи приставки са напълно спрели, преди
да почиствате обрезки или отстранявате треви от
режещите приставки.
○ Винаги носете комплект за първа помощ, когато
работите с каквото и да е електрооборудване.
○ Заглушителят става много горещ по време и след
употреба. Това е приложимо и при празен ход.
Имайте предвид опасностите от пожар, особено
когато работите близо до възпламеними субстанции
и/или изпарения.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Отработените газове от двигателя са горещи и може
да съдържат искри, които могат да причинят пожар.
Никога не стартирайте машината на закрито или в
близост до възпламеними материали.
Безопасност при поддръжка
○ Поддържайте
уреда/машината
съгласно
препоръчаните процедури.
○ Разкачете запалителната свещ преди провеждането
на поддръжка, освен за регулиране на карбуратора.
○ Дръжте всички други хора далеч, когато регулирате
карбуратора.
○ Използвайте само оригинални резервни части
HiKOKI, както е препоръчано от производителя.
ВНИМАНИЕ
Не разглобявайте ръчния стартер. Възможно е
нараняване от пружината на стартера.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Неправилната поддръжка може да доведе до
сериозни повреди по двигателя или сериозни
наранявания.
Транспорт и съхранение
○ Дръжте уреда/машината с ръка при спрян двигател,
а заглушителя далеч от тялото ви.
○ Оставете двигателя да се охлади, изпразнете
резервоара за гориво и фиксирайте уреда/машината
преди съхранение или транспортиране.
○ Изпразнете горивния резервоар, преди съхранение
на уреда/машината. Препоръчително е горивото да
бъде източвано след всяко ползване. Ако горивото
бъде оставено в резервоара, съхранявайте така, че
да няма течове.
○ Съхранявайте уреда/машината извън достъпа на
деца.
○ Почиствайте и поддържайте внимателно и го
съхранявайте на сухо място.
○ Уверете се, че превключвателя е изключен, когато
транспортирате или съхранявате машината.
○ Когато транспортирате или съхранявате, покрийте
веригата с капака за направляващата шина.
При ситуации, които не са засегнати в този наръчник,
бъдете внимателни и прилагайте общите принципи.
Свържете се с оторизиран сервиз на HiKOKI, ако се
нуждаете от помощ.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ОПАСНОСТ ОТ ОТКАТ (Фиг. 2)
Една от най-сериозните опасности при работа с
верижен трион е възможността за откат. Откатът може
да се случи, когато горния връх на направляващата
шина докосне предмет или когато дървото е прекалено
навътре и веригата се заклини в разреза. Контактът
с върха в някои случаи може да причини светкавична
обратна реакция, изритвайки направляващата шина
нагоре и назад към вас. Заклинването на веригата на
триона по дължината на горната част на направляващата
шина също може да избута направляващата шина бързо
назад към вас. Всяка от тези реакции може да доведе
до загуба на контрол над верижния трион, което би
довело до сериозни наранявания. Въпреки, че вашия
верижен трион е проектиран с оглед безопасната
му работа, вие не трябва да разчитате само на тези
обезопасителни устройства. Трябва по всяко време
да сте наясно къде е върха на вашата направляваща
шина. Откатът се получава, ако позволите зоната на
откат (1) на направляващата шина да докосне предмет.
Не използвайте тази част. Откатът от заклинването се
причинява при рязане близо и вклиняване на горната
част на направляващата шина. Проучете разреза и
се уверете, че ще се разтвори, когато преминете през
него. Поддържайте контрол, докато двигателя работи
като постоянно захващате плътно ръкохватката
на верижния трион с дясната си ръка на задната
ръкохватка, лявата на предната, а пръстите и палците
ви обхващат ръкохватките. Винаги дръжте верижния
трион с двете си ръце по врене на работа и режете при
високи обороти на двигателя.
Следвайте инструкциите на производителя за
заточване и поддръжка на верижния трион. Липсата на
поддръжка може да повиши възможността от откат.
185
000Book̲CS33EDP.indb 185
2019/01/25 14:24:57
Български
СПЕЦИФИКАЦИИ
РАБОТНИ ПРОЦЕДУРИ
СПЕЦИФИКАЦИИТЕ на уреда са посочени в таблицата
на стр 210.
ЗАБЕЛЕЖКА
Всички данни са предмет на промяна без
предупреждение.
Гориво (Фиг. 11)
ПРОЦЕДУРИ ЗА СГЛОБЯВАНЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Изключете двигателя преди да предприемете
каквито и да е проверки или дейности по
поддръжката.
Никога не стартирайте двигателя без страничен
капак, направляваща шина и сигурно фиксирана
верига.
1. Издърпайте предния предпазител (2) към предната
ръкохватка, за да проверите дали спирачката на
веригата е освободена. (Фиг. 3)
2. Демонтирайте стопорните гайки на направляващата
(3). Демонтирайте страничния капак (4). (Фиг. 4)
* В случай на монтиране на буфер на клин (5),
монтирайте клина (5) към уреда с два болта. (Фиг. 5)
3. Монтирайте направляващата шина (6) на болтовете
(7), след това я избутайте към верижното колело (8)
колкото може. (Фиг. 6)
4. Потвърдете дали посоката на веригата на триона
(9) е правилната, както на фигурата и изравнете
веригата на верижното колело (8). (Фиг. 6)
5. Прокарайте звената на веригата в улея на шината
през цялата шина.
6. Монтирайте страничния капак (4) на болтовете (7).
Уверете се, че втулката на болта за регулиране
натягането на веригата (10) пасва в отвора (11) на
направляващата шина. (Фиг. 6)
След това затегнете стопорните гайки на
направляващата шина (3) на ръка, което позволява
на края на направляващата шина да се движи лесно
нагоре и надолу. (Фиг. 7)
7. Повдигнете края на направляващата шина и
затегнете веригата (9) като въртите болта за
регулиране на натягането (12) по часовниковата
стрелка, докато веригата не пасне плътно към
вътрешната част на направляващата шина (6).
Веригата е правилно обтегната, когато няма хлабина
от вътрешната страна на направляващата шина.
(Фиг. 8, 9)
ВНИМАНИЕ
ПРАВИЛНОТО НАТЯГАНЕ Е ИЗКЛЮЧИТЕЛНО
ВАЖНО
8. Повдигнете края на направляващата шина
и затегнете плътно стопорните й гайки (3) с
комбинирания тръбен ключ (14). (Фиг. 10)
9. Нова верига ще се разтегне, така че я регулирайте
след няколко срязвания и наблюдавайте внимателно
обтягането на веригата първия половин час на
рязане.
ЗАБЕЛЕЖКА
Проверявайте обтягането на веригата често за
оптимални характеристики и надеждност.
ВНИМАНИЕ
○ Когато
веригата
е
прекалено
обтегната,
направляващата шина и веригата ще бъдат
повредени бързо. Обратно, когато веригата е
прекалено разхлабена, тя може да излезе от улея на
направляващата шина.
○ Винаги носете ръкавици, когато пипате веригата.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
○ Верижният трион е оборудван с двутактов двигател.
Винаги пускайте двигателя с гориво, което е
смесено с масло. Осигурете добра вентилация,
когато зареждате гориво или боравите с такова.
○ Горивото е силно възпламенимо и е възможно
да бъдете сериозно наранени, ако вдишате или
разлеете гориво върху тялото си.
Винаги бъдете внимателни, когато боравите с
гориво. Винаги осигурявайте добра вентилация,
когато боравите с гориво в сграда.
Гориво
○ Винаги използвайте маркиран 89 октанов безоловен
бензин.
○ Използвайте оригинално масло за двутактови
двигатели или смес от 25:1 до 50:1, моля,
консултирайте се с оторизиран сервизен център на
HiKOKI относно съотношението на смесване.
○ Ако не е налично оригинално масло, използвайте
масло с добавка против оксидация, изрично с етикет
за употреба в 2-тактови двигатели с въздушно
охлаждане (МАСЛО JASO КЛАС FC или ISO КЛАС
EGC). Не използвайте BIA или TCW (тип за 2-тактов
двигател с водно охлаждане) смесено масло.
○ Никога не използвайте масло от различни класове
(10 W/30) или отпадъчно масло.
○ Никога не смесвайте гориво с масло в резервоара
на машината. Винаги смесвайте горивото и маслото
в отделен чист контейнер.
Винаги стартирайте зареждането като заредите
половината количество бензин, което ще бъде
използвано.
След това добавете цялото количество масло. Смесете
(разклатете) горивната смес. Добавете оставащото
количество бензин.
Смесете (разклатете) горивната смес изцяло, преди да
заредите резервоара за гориво.
Смесено количество на двутактово масло и бензин
Бензин (Литър)
Дву тактово масло (мл)
Съотношение
50:1
Съотношение
25:1
0,5
10
———
20
1
20
———
40
2
40
———
80
4
80
———
160
Зареждане (Фиг. 12)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
○ Винаги изключвайте двигателя и оставяйте да се
охлади за няколко минути, преди да презаредите.
Не пушете и не доближавайте пламък или искри към
мястото за зареждане с гориво.
○ Бавно отворете резервоара за гориво (15), когато до
зареждате гориво, така че възможното надналягане
да може да се освободи.
○ След като сте заредили, затегнете внимателно
капачката на резервоара.
○ Винаги премествайте уреда поне на 3 м от участъка
за зареждане, преди да го стартирате.
○ Винаги незабавно измивайте със сапун цялото
разлято гориво от дрехите.
○ Уверете се, след презареждане, че сте проверили за
течове на гориво.
186
000Book̲CS33EDP.indb 186
2019/01/25 14:24:57
Български
○ Преди зареждане, с оглед отстраняването на
статичното електричество от основния корпус,
контейнерът с гориво и оператора, моля, докоснете
земя, която е леко влажна.
Преди зареждане, почистете внимателно капачката на
резервоара, за да сте сигурни, че в резервоара няма
да попаднат замърсители. Уверете се, че горивото е
добре смесено като разтърсите контейнера, преди да
заредите.
Масло за верига (Фиг. 12)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Никога не използвайте отпадъчно масло или
рециклирано такова. Ако използвате такива
продукти, това ще увреди здравето ви или уреда.
Бавно отворете масления резервоар (16) и го допълнете
с масло за вериги. Винаги използвайте високо
качествено масло за вериги. Когато двигателя работи,
маслото за веригата се разпределя равномерно.
Допълвайте резервоара за масло (16) с масло за вериги
всеки път, когато презареждате.
ЗАБЕЛЕЖКА
Когато наливате гориво или масло в резервоара,
поставете уреда със страната на капачката нагоре.
(Фиг. 12)
РЕГУЛИРАНЕ НА ПОДАВАНЕТО НА ВЕРИЖНО
МАСЛО
Количеството верижно масло, подавано от смазочната
система, е настроено от завода на максимална степен.
Регулирайте количеството съобразно условията на
работа.
Завъртете регулиращия винт (17) обратно на
часовниковата стрелка, за да увеличите количеството, и
по посока на часовниковата стрелка, за да го намалите.
(Фиг. 13)
Работа на спирачката на веригата (Фиг. 3, 14)
Спирачката на веригата е проектирана да се активира в
аварийна ситуация като откат.
Включването на спирачката се извършва чрез
задвижване на предния предпазител (2) към
направляващата шина. По време на работата на
спирачката на веригата, дори ако лоста за подаване
на гориво е издърпан, оборотите на двигателя не се
повишават и веригата не се върти. За да освободите
спирачката, издърпайте предния предпазител (2) към
предната ръкохватка.
Ако двигателят продължи да работи на високи обороти
при включена спирачка, съединителя ще прегрее, което
ще причини повреда.
Когато спирачката се включи по време на работа,
незабавно освободете лоста за подаване на гориво, за
да се забави двигателя.
Как да потвърдите активирането на спирачката на
веригата (Фиг. 15)
1) Изключете двигателя.
2) Като държите вертикално верижния трион,
освободете ръката си от предната ръкохватка,
ударете върха на направляващата шина в дънер или
парче дърво и потвърдете работата на спирачката.
Работният лост се различава в зависимост от
размера на шината.
В случай, че спирачката не работи ефективно се
обърнете към оторизиран сервизен център на HiKOKI
за инспекция и ремонт.
Стартиране на студен двигател (Фиг. 3, 14, 16-18)
ВНИМАНИЕ
Преди стартиране се уверете, че направляващата
шина/веригата не докосва нищо.
1. Бутнете предния предпазител (2), така че спирачката
да бъде активирана. (Фиг. 14)
2. Поставете превключвателя за спиране (18) в
положение ON. (Фиг. 16)
3. Бутнете горивната помпа (20) приблизително десет
пъти, така че горивото да протече в карбуратора.
(Фиг. 17)
4. Завъртете лоста на дросела (19), за да го поставите
в СТАРТОВО положение ( ). (Фиг. 17) Това ще
блокира автоматично дросела в полуотворено
положение.
5. Издърпайте ръчния стартер (21) бързо, като се
държите ръкохватката в ръка и не позволите да се
върне обратно. (Фиг. 18)
6. Когато чуете първото запалване, върнете лоста
на дросела (19), за да го поставите в РАБОТНО
положение ( ). (Фиг. 17)
ЗАБЕЛЕЖКА
Когато лостът на дросела бъде върнат обратно в
РАБОТНО положение ( ) от СТАРТОВО положение
( ) на ръка, клапата на дросела ще остане отворена
наполовина (половин дросел).
7. Издърпайте отново ръчния стартер (21) бързо по
същи начин. (Фиг. 18)
ЗАБЕЛЕЖКА
Ако двигателят не запали, повторете процедурите от
4 до 7.
8. Докато двигателя стартира, издърпайте лоста за
подаване на гориво (23) напълно при натисната
блокировка на същия (22) и незабавно го освободете
(23). Полу дроселът е освободен. (Фиг. 19)
9. Издърпайте предния предпазител (2), така че
спирачката да бъде освободена. (Фиг. 3)
Оставете двигателя да загрее за около 2-3 минути,
преди да го натоварите.
Не пускайте двигателя на високи обороти без
натоварване, за да избегнете скъсяване на живота
му.
Стартиране на загрял двигател
Използвайте само стъпки 1, 2, 7 и 9 от процедурата за
стартиране на студен двигател.
Ако двигателят не стартира, използвайте същата
стартова процедура, както при студен двигател.
Тест за смазване на верига (Фиг. 20)
Проверете дали маслото за веригата се освобождава
правилно. Когато верижният трион започне да се върти,
насочете предната част на насочващата шина към
дънер и т.н. и издърпайте лоста за подаване на гориво
за около 10 секунди, за да извършите операция при
високи обороти. Ако маслото за веригата се разпръсква
над дънера, то се освобождава правилно.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Не носете машината, докато двигателя работи.
Спиране (Фиг. 21)
Намалете оборотите на двигателя и натиснете
превключвателя за спиране (18) в положение стоп.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Не поставяйте машината на места, където има
възпламеними материали като изсъхнала трева, тъй
като заглушителят все още е горещ след спиране на
двигателя.
ЗАБЕЛЕЖКА
Ако двигателят не спре, той може да бъде принуден
да спре чрез поставяне на лоста на дросела в
положение START ( ). Преди рестартиране на
двигателя се обърнете към оторизиран сервизен
център на HiKOKI за ремонт.
187
000Book̲CS33EDP.indb 187
2019/01/25 14:24:57
Български
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
○ Не се протягайте, за да режете над височината на
раменете си.
○ Бъдете изключително внимателни, когато режете
дървета и не използвайте верижния триона в
положение с издигнат нагоре нос или над височината
на раменете.
ОГРАНИЧИТЕЛ НА ВЕРИГАТА
Ограничителят на веригата се намира шпинделната
глава, точно под веригата за допълнително
предотвратяване възможността скъсана верига да
удари потребителя на верижния трион.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Не стойте на една линия с веригата, когато режете.
ОСНОВНИ ТЕХНИКИ ЗА РЯЗАНЕ НА ДЪРВЕТА,
ОБРЯЗВАНЕ НА КЛОНИ И ЦЕПЕНЕ НА ДЪРВА
Предназначението на следващата информация е да ви
предостави общо въведение в техниките за рязане на
дърво.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
○ Тази информация не покрива всички специфични
ситуации, които може да зависят от разликите
в терена, растителността, вида дърво, формата
и размера на дърветата и пр. Консултирайте
се с оторизиран сервизен център на HiKOKI,
лесничейство или местни лесничейски училища за
съвети относно проблемите с рязане на дървета
във вашата област. Това ще направи работата ви побезопасна и ефективна.
○ Избягвайте
рязането
в
неблагоприятни
метеорологични условия, като гъста мъгла, силен
дъжд, силен студ, силен вятър и пр.
Често е изтощително да се работи при
неблагоприятни метеорологични условия и се
създават потенциално опасни ситуации като
хлъзгава земя.
Силните ветрове могат да доведат до падане на
дървета в неочаквана посока, причинявайки щети
или наранявания.
ВНИМАНИЕ
Никога не използвайте верижен трион за разбиване
или за цели, за които не е предназначен.
○ Съществува риск от откат, ако верижният трион
бъде избутан достатъчно далеч, така че да започнете
да режете с носа на направляващата шина.
Най-безопасният метод за рязане е да се реже с
долната част на веригата. Рязането с горната част
прави много по-трудно контролирането на верижния
трион и повишава риска от откат.
○ В случай на блокиране на веригата, незабавно
освободете лоста за подаване на гориво.
Ако двигателят продължи да работи на високи
обороти при включена спирачка, съединителя ще
прегрее, което ще причини повреда.
ЗАБЕЛЕЖКА
Винаги дръжте буфера на клина сочещ към дървото,
защото веригата може внезапно да бъде издърпана
в дървото, ако е поставен.
РЯЗАНЕ НА ДЪРВЕТА
Рязането на дървета е повече от отсичане на дърво.
Вие трябва да го свалите долу възможно най-близо
до предназначеното за това място, без да повредите
дървото или нещо друго.
Преди да отрежете дърво, внимателно оценете всички
условия, които могат да повлияят на исканата посока,
като:
Ъгъл на дървото. Форма на короната. Товар от сняг по
короната.
Условия на вятъра. Препятствия в обхвата на дървото (напр.,
други дървета, електропроводи, пътища, сгради и пр.).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
○ Винаги имайте предвид общото състояние на
дървото. Гледайте за загниване и разпадане
по ствола, които биха направило вероятно
разцепването и начало на падане преди очакваното.
○ Търсете сухи клони, които може да се счупят и да ви
ударят, докато работите.
Винаги дръжте животните и хората на разстояние
поне два пъти дължината на дървото, когато
режете дървета. Разчистете храстите и клони около
дървото.
Подгответе път за отстъпление далеч от посоката на
падане.
ОСНОВНИ ПРАВИЛА ПРИ РЯЗАНЕ НА ДЪРВЕТА
Нормално рязането на дървета се състои от две
основни операции по рязане, засичане и извършване
на разрез за отрязване. Започнете с горен клиновиден
разрез от страната на дървото към посоката на
падане. Гледайте през разреза, докато видите долния
разрез, така че да не навлезете прекалено дълбоко
в ствола. Клиновидният разрез трябва да бъде
достатъчно дълбок, за създаването на еластична
връзка с достатъчна ширина и здравина. Отворът на
клиновидния разрез трябва да бъде достатъчно широк
за насочване падането на дървото възможно най-дълго.
Направете разрез за отрязване от другата страна на
дървото между един и два инча (3-5 см) над ръба на
клиновидния разрез. (Фиг. 24)
24. Посока на отрязване
25. 45° минимален отвор на клиновиден разрез
26. Еластична връзка
27. Разрез за отрязване
Никога не режете изцяло през ствола. Винаги оставяйте
еластична връзка.
Еластичната връзка води дървото. Ако стволът е напълно
отрязан, вие губите контрол над посоката на падане.
Вкарайте клин или лост в разреза, преди дървото да
стане нестабилно и да започне да се движи. Това ще
предотврати врязването на направляващата шина в
разреза за отрязване, ако не сте преценили правилно
посоката на падане. Уверете се, че няма хора в обхвата
на падане на дървото.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
○ Избягвайте спъването в препятствия като дънери,
корени, скали, клони или паднали дървета.
Гледайте за дупки и изкопи. Бъдете изключително
внимателни, когато работите по склонове или
неравна почва.
Изключете двигателя, когато се придвижвате от
едно място на друго.
Винаги режете при широко отворен дросел. Бавното
движение на веригата може лесно заклини и да
принуди верижния трион да се придвижи рязко.
○ Никога не използвайте верижния трион само с една
ръка.
Вие не можете да контролирате правилно верижния
трион и може да охлабите контрола и да се нараните
сериозно.
Дръжте корпуса на верижния трион близо до
тялото си, за да подобрите контрола и да намалите
натоварването.
Когато режете с долната част на веригата,
противодействащата сила ще издърпа верижния
трион далеч от вас към дървото, което режете.
Верижният трион ще контролира скоростта на
подаване, а стърготините ще бъдат насочени към
вас. (Фиг. 22)
○ Когато режете с горната част на веригата,
противодействащата сила ще избута верижния
трион към вас от дървото, което режете. (Фиг. 23)
188
000Book̲CS33EDP.indb 188
2019/01/25 14:24:57
Български
РАЗРЕЗ
ЗА
ОТРЯЗВАНЕ,
ДИАМЕТЪР
НА
СТВОЛА ПОВЕЧЕ ОТ ДВА ПЪТИ ДЪЛЖИНАТА НА
НАПРАВЛЯВАЩАТА ШИНА
Направете голям, широк клиновиден разрез. След това
направете ниша в центъра на клиновидния разрез.
Винаги оставяйте еластична връзка от двете страни на
централния разрез. (Фиг. 25)
Завършете разреза за отрязване като режете около
ствола, като на Фиг. 26.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Тези методи са изключително опасни, защото те
включват ползването на носа на направляващата
шина и могат да доведат до откат.
Тези техники трябва да се използват само от
напълно обучен професионалист.
ОБРЯЗВАНЕ
Обрязването е отстраняване на клони от паднало
дърво.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
При обрязването има голям риск от инциденти,
причинени от откат.
Не използвайте носа на направляващата шина.
Бъдете изключително внимателни и избягвайте
контакта с дънера, други разклонения или
предмети с носа на направляващата шина. Бъдете
изключително внимателни за разклонения под
напрежение. Те могат да пружинират обратно към
вас и да причинят загуба на контрол, водеща до
нараняване. (Фиг. 27)
Стойте от лявата страна на ствола. Поддържайте
стабилна стойка и поставете верижния трион върху
ствола. Задръжте верижния трион, така че да го
контролирате напълно. Стойте далеч от веригата.
Местете се само, когато стволът е между вас и веригата.
Наблюдавайте за обтегнати под напрежение клони.
ОБРЯЗВАНЕ НА ДЕБЕЛИ КЛОНИ
Когато обрязвате дебели клони, направляващата шина
може лесно да бъде заклинена. Клони под напрежение
често отскачат, така че режете проблемните клони
на малки стъпки. Приложете същите принципи при
напречно рязане. Мислете в перспектива и си изяснете
възможните последствия от действията ви.
НАПРЕЧНО РЯЗАНЕ/РЯЗАНЕ НА ДЪНЕРИ
Преди да започнете рязането на дънер, опитайте да
се представите какво би се случило. Проверете за
напрежение в дънера и режете през него по такъв
начин, че направляващата шина да не бъде заклинена.
НАПРЕЧНО РЯЗАНЕ НА ДЪНЕРИ, НАТИСК ОТГОРЕ
Заемете стабилна поза. Започнете с разрез отгоре. Не
режете прекалено на дълбоко, около 1/3 от диаметъра
на дънера е достатъчно. Приключете с долен разрез.
Двата разреза трябва да се срещнат. (Фиг. 28)
28. Освобождаващ разрез
29. Напречен разрез
30. Натиск отгоре
31. Страна на натиск
32. Страна на опън
33. Относителна дълбочина на разрези
ДЕБЕЛ ДЪНЕР, ПО-ГОЛЯМ ОТ ДЪЛЖИНАТА НА
НАПРАВЛЯВАЩАТА ШИНА
Започнете рязането от обратната страна на дънера.
Издърпайте верижния трион към вас, следвайки
следната процедура. (Фиг. 29)
Ако дънерът лежи на земята, направете пробивен
разрез, за да позволите срязването в земята.
Приключете с долен разрез. (Фиг. 30)
НАПРЕЧНО РЯЗАНЕ НА ДЪНЕРИ, НАТИСК ОТДОЛУ
Заемете стабилна поза. Започнете с долен разрез.
Дълбочината на разреза трябва да бъде около 1/3 от
диаметъра на дънера.
Завършете с разрез отгоре. Двата разреза трябва да се
срещнат. (Фиг. 31)
34. Освобождаващ разрез
35. Напречен разрез
36. Натиск отдолу
37. Страна на опън
38. Страна на натиск
39. Относителна дълбочина на разрези
ДЕБЕЛ ДЪНЕР, ПО-ГОЛЯМ ОТ ДЪЛЖИНАТА НА
НАПРАВЛЯВАЩАТА ШИНА
Започнете рязането от обратната страна на дънера.
Издърпайте верижния трион към вас, следвайки
следната процедура. Направете пробивен разрез, ако
дънерът лежи на земята. Приключете с горен разрез.
(Фиг. 32)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ОПАСНОСТ ОТ ОТКАТ
Не се опитвайте да правите пробивен разрез, ако не
сте обучен правилно. Пробивният разрез включва
употребата на носа на направляващата шина и може
да доведе до откат. (Фиг. 33)
АКО ВЕРИЖНИЯТ ТРИОН ЗАСЕДНЕ
Спрете двигателя. Повдигнете дънера или сменете
позицията му като използвате дебел клон или стълб
като лост. Не се опитвайте да освободите верижния
трион с дърпане. Ако направите това, може да
деформирате ръкохватката или да бъде наранен от
веригата на триона, ако той бъде освободен внезапно.
ПОДДРЪЖКА
Регулиране на карбуратора (Фиг. 34)
В карбуратора, горивото се смесва с въздух.
Карбураторът е регулиран по време на тестовия
пуск на двигателя във фабриката. Допълнително
регулиране може да е необходимо, съобразно климата
и надморската височина. Карбураторът има една
възможност за регулиране:
T = Винт за регулиране на празния ход.
Регулиране на празния ход (T)
Проверете дали въздушния филтър е чист. Когато
оборотите на празните обороти е правилен, режещата
приставка няма да се върти. Ако е необходимо регулиране,
затворете (по часовниковата стрелка) T-образния болт,
при работещ двигател, докато режещата приставка
започне да се върти. Отворете (обратно на часовниковата
стрелка) болта, докато режещата приставка спре. Вие
сте достигнали правилните обороти на празен ход,
когато двигателя работи плавно във всяко положение,
значително под оборотите, когато режещата приставка
започне да се върти.
Ако след регулирането на празния ход, режещата
приставка все още се върти, свържете се с оторизиран
сервизен център на HiKOKI.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Когато двигателя работи на празен ход, режещата
приставка не трябва да се върти при никакви
обстоятелства.
ЗАБЕЛЕЖКА
Не докосвайте регулирането на високите обороти
(H) регулирането на ниските обороти (L).
Те са предназначени само за Оторизирани сервизни
центрове на HiKOKI.
Ако ги въртите, това ще причини сериозни щети по
машината.
189
000Book̲CS33EDP.indb 189
2019/01/25 14:24:57
Български
Въздушен филтър (Фиг. 35)
Въздушният филтър (40) трябва да бъде почистен от
прах и мръсотия с оглед да се избегне:
○ Неизправности на карбуратора.
○ Неизправности при стартиране.
○ Намаление на мощността на двигателя.
○ Ненужно износване на частите на двигателя.
○ Необичайна консумация на гориво.
Почиствайте въздушния филтър ежедневно или почесто, ако работите в силно запрашени участъци.
Отстранете капака на въздушния филтър (41) и
филтъра (40).
Изплакнете ги с топла сапунена пяна. Проверете дали
филтъра е сух, преди да сглобите отново модула.
Въздушен филтър, използван известно време не може
да бъде почистен напълно. Ето защо, той трябва да
бъде сменян регулярно с нов. Повреден филтър, винаги
трябва да бъде сменян.
Запалителна свещ (Фиг. 36)
Състоянието на запалителната свещ се влияе от:
○ Неправилни настройки на карбуратора.
○ Грешна горивна смес (прекалено много масло в
бензина)
○ Мръсен въздушен филтър.
○ Трудни условия на работа (като студени атмосферни
условия).
Тези фактори причиняват отлагания по електродите
на запалителната свещ, което може да доведе до
неизправност и трудности при палене. Ако двигателя
е с ниска мощност, трудно пали или работи лошо на
празен ход, винаги проверявайте първо запалителната
свещ. Ако запалителната свещ е замърсена, почистете
я и проверете луфта на електрода. Регулирайте, ако е
необходимо. Правилният луфт е 0,6 мм. Запалителната
свещ трябва да бъде сменена след около 100 работни
часа или по-рано, ако електродите са ерозирали много.
Пор за омасляване (Фиг. 37)
Почиствайте порта за омасляване (42), когато е
възможно.
Направляваща шина (Фиг. 38)
Преди да използвате машината, почиствайте улея и
порта за омасляване (43) във водещата шина.
Страничен капак (Фиг. 39)
Винаги поддържайте чист от прах и замърсявания
участъка около страничния капак. Периодично
нанасяйте масло или грес по този участък, за да
предпазите от корозия, тъй като някои дървета
съдържат високи дози киселина.
ЗАБЕЛЕЖКА
Издърпайте предната ръкохватка към вас и
освободете спирачката, за да отстраните или
монтирате страничния капак.
Горивен филтър (Фиг. 40)
Отстранете горивния филтър (45) от резервоара за
гориво и го заменете, ако е замърсен.
ЗАБЕЛЕЖКА
Блокираният филтър за гориво (45) може да
възпрепятства доставката на гориво и да причини
нарушено въртене на двигателя.
Филтър за маслото за верига (Фиг. 40)
Отстранете масления филтър (44) от резервоара за
масло и го заменете, ако е замърсен.
ЗАБЕЛЕЖКА
Блокираният филтър за масло (44) може да
възпрепятства доставката на масло на веригата и
да причини спиране на водещия лост и верижния
трион.
За дълготрайно съхранение
Източете цялото гориво от резервоара за гориво.
Стартирайте двигателя и го оставете да работи докато
спре. Ремонтирайте всякакви повреди, причинени
от употребата. Почистете уреда с чист парцал или
използвайте маркуч с въздух под налягане. Поставете
няколко капки от двутактово двигателно масло в
цилиндъра през отвора на запалителната свещ и
завъртете двигателя няколко пъти, за да се разпредели
маслото.
Покрийте уреда и го съхранете на сухо място.
ЗАТОЧВАНЕ НА ВЕРИГАТА
Част на режещата приставка (Фиг. 41, 42)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
○ При точене на веригата трябва да се използват
ръкавици.
○ Уверете се, че сте заоблили предния ръб, за
да намалите шанса от откат или скъсване на
съединителната накладка.
46. Горна планка
47. Режещ ъгъл
48. Странична планка
49. Проход между звената
50. Пета
51. Шаси
52. Отвор на нит
53. Пета
54. Ограничител на срязване
55. Правилен ъгъл на горната планка (градусите на
ъгъла зависят от типа верига)
56. Леко прекарайте „кука” или заострен наконечник
(крива на нережеща верига)
57. Горна част на ограничителя на срязване при
правилната височина по горната планка
58. Предната част на ограничителя на срязване е
заоблена
НАМАЛЯВА НА ОГРАНИЧИТЕЛЯ ЗА ДЪЛБОЧИНА С
ПИЛА
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
○ Не изпилвайте горната част на буферните водещи
звена (59) с пила и не ги деформирайте. (Фиг. 43)
○ Регулирайте ограничителя за дълбочина до
посочената настройка.
Неспазването на това повишава риска от откат и
може да доведе до нараняване.
1) Ако заточвате режещите приставки с държач за
пила, проверете и намалете дълбочината.
2) Проверявайте ограничителя за дълбочина на всяко
трето заточване.
3) Поставете ограничителя за дълбочина на резеца.
Ако ограничителя за дълбочина се показва,
изпилете го до горното ниво на инструмента. Винаги
пилете от вътрешната страна на веригата към
външния резец. (Фиг. 44)
4) Заобляне на предния ръб за поддържане на
оригиналната форма на ограничителя за дълбочина
след използване на инструмент за ограничител на
дълбочина. Винаги следвайте препоръчителните
настройки за ограничаване на дълбочината, които
можете да намерите в наръчника за поддръжка или
работа с вашия верижен трион. (Фиг. 45)
ОБЩИ ИНСТРУКЦИИ ЗА ПИЛЕНЕ НА РЕЗЦИ
Изпилете (60) резеца от едната страна на веригата
от вътре навън. Изпилете само с движения напред.
(Фиг. 46)
5) Поддържайте всички резци с еднаква дължина.
(Фиг. 43)
190
000Book̲CS33EDP.indb 190
2019/01/25 14:24:57
Български
6) Изпилете достатъчно, за да отстраните повреди по
режещите ръбове (странична планка (61) и горна
планка (62)) на резеца. (Фиг. 47)
ЪГЛИ ЗА ЗАТОЧВАНЕ НА РЕЖЕЩА ВЕРИГА
ЪГЛИТЕ ЗА ЗАТОЧВАНЕ НА РЕЖЕЩА ВЕРИГА на тази
машина са посочени в таблицата на стр 211.
График за поддръжка
По-долу ще намерите общи инструкции за поддръжка.
За допълнителна информация, моля, свържете се с
оторизиран сервизен център на HiKOKI.
Инспекции и обслужване преди използване
○ Проверете дали няма обелвания, влошавате или
повреда по държачите на противо вибрационните
гумени детайли и няма хлабина или повреда по
крепежите им.
○ Проверете дали няма повреди по противовибрационните пружини и няма разхлабване или
повреда по крепежите им.
○ Проверете дали няма деформация или щета по
предната и задната ръкохватка.
○ Проверете дали крепежите за предната и задната
ръкохватка са затегнати добре и не са повредени.
○ Проверете дали болтовете, гайките и пр, използвани
за всяка част са затегнати добре и не са повредени.
Поддръжка на три месеца
○ Почиствайте
охладителните
отверстия
на
цилиндъра.
○ Почиствайте вентилатора и пространството около
него.
○ Почиствайте натрупванията на въглерод по
заглушителя.
ВНИМАНИЕ
Почистването на вентилатора и заглушителя се
прави от оторизираните сервизни центрове на
HiKOKI.
КОМБИНАЦИИ ОТ НАПРАВЛЯВАЩА ШИНА И
РЕЖЕЩА ВЕРИГА
Комбинациите от направляваща шина и режеща верига
за тази машина са посочени в таблицата на стр 211.
ИЗБОР НА АКСЕСОАРИ
Аксесоарите на тази машина са посочени на страница
211.
Ежедневна поддръжка
○ Почиствайте уреда отвън.
○ Почиствайте порта за омасляване на веригата.
○ Почиствайте улея и порта за масления филтър в
направляващата шина.
○ Почиствайте страничния капак от прах.
○ Проверявайте дали веригата е остра.
○ Проверявайте
дали
стопорните
гайки
на
направляващата шина са затегнати достатъчно.
○ Уверете се, че капака на направляващата шина не е
повреден и дали е фиксиран правилно.
○ Проверявайте дали гайките и болтовете са затегнати
достатъчно.
○ Проверявайте върха на направляващата шина.
Моля, сменяйте я с нова, когато е износена.
○ Проверявайте лентата на спирачката за веригата.
Моля, сменяйте я с нова, когато е износена.
○ Уверете се, че верижната спирачка работи.
След като спрете машината като изключите копчето
за спиране, активирайте верижната спирачка и
издърпайте веригата на резачката с ръка. Ако
веригата на резачката не се движи, верижната
спирачка е в изправност.
Също така, винаги носете защитни ръкавици когато
издърпвате веригата на резачката.
○ Проверявайте дали веригата не се върти, когато
двигателя работи на празен ход.
○ Почиствайте въздушния филтър.
Седмична поддръжка
○ Проверявайте ръчния стартер, специално кордата.
○ Почиствайте външната част на запалителната свещ.
○ Демонтирайте запалителната свещ и проверете
луфта на електрода. Регулирайте го до 0,6 мм или
сменете запалителната свещ.
○ Проверете дали отверстието засмукване на въздух
при ръчния стартер не е запушено.
Месечна поддръжка
○ Промийте горивния резервоар с бензин и почистете
горивния филтър.
○ Почистете масления филтър за веригата.
○ Почиствайте външната частна карбуратора и
пространството около него.
191
000Book̲CS33EDP.indb 191
2019/01/25 14:24:58
Srpski
(Prevod originalnog uputstva)
ZNAČENJE OZNAKA
NAPOMENA: Na nekim uređajima ih nema.
Oznake
UPOZORENJE
Ovde su prikazane oznake koje se koriste na mašini. Postarajte se da razumete njihovo značenje pre
upotrebe.
Lančana testera, prenosiva
CS33EDP
Vrela površina
Važno je da pročitate, pre upotrebe potpuno
razumete i pridržavate se sledećih mera
predostrožnosti i upozorenja. Nepažljiva ili
neodgovarajuća upotreba ovog uređaja može
prouzrokovati ozbiljne ili smrtonosne povrede.
Podešavanje pumpe za ulje
Dužni ste da pročitate, razumete i sledite sva
upozorenja i uputstva u ovom priručniku i na
uređaju.
Pumpa za punjenje
Kada koristite ovaj uređaj, uvek nosite zaštitnu
za oči, glavu i uši.
4
Garantovani nivo jačine zvuka
Upozorenje, opasnost od povratnog udara.
Budite pažljivi zbog mogućeg iznenadnog i
slučajnog kretanja vođice naviše i/ili unazad.
Veličina motora
Rukovanje jednom rukom nije dozvoljeno.
Tokom sečenja čvrsto držite lančanu testeru
obema rukama s palcem čvrsto obavijenim oko
prednje ručke.
Svećica
Kočnica lanca
Kapacitet rezervoara za gorivo
Saug - RUN položaj (Otvoren)
Kapacitet posude sa uljem za lanac
Saug - START položaj (Zatvoren)
kg
Uklj/pokretanje
Suva težina
(Bez vođice i lanca)
Dužina vođice
÷2
Isklj/zaustavljanje
Pomak lanca
Hitno zaustavljanje
Kontrolnik lanca
Mešavina goriva i ulja
Sipanje ulja za lanac
Podešavanje karburatora – brzina u praznom
hodu
LpA
ISO22868
Nivo zvučnog pritiska LpA*1 na osnovu ISO
22868
L
wA Nivo jačine zvuka LwA*2
ISO22868 Izmeren na osnovu ISO 22868
LwA
2000/14/EC
ahv
K
Podešavanje karburatora – mešavina za malu
brzinu
Podešavanje karburatora – mešavina za veliku
brzinu
Nivo jačine zvuka LwA*2
Izmereno/garantovano na osnovu 2000/14/EC
Nivo vibracija na osnovu ISO 22867
Prednja ručka*1 / Zadnja ručka*1
Odstupanje
192
000Book̲CS33EDP.indb 192
2019/01/25 14:24:58
Srpski
P
Maks. snaga motora na osnovu ISO 7293
Postavka dubine žljeba
MAX
Maks. brzina motora
Ugao turpijanja bočne ploče
MIN
Brzina motora u praznom hodu
Ugao gornje ploče
Tip lanca
Ugao vođice turpije
Maks. brzina lanca
Turpija
Broj zuba na pogonskom lančaniku
Dubina žljeba
Tip vođice
NAPOMENA: Nivo buke/vibracija izračunat je kao vremenski ukupna energija za nivo buke/vibracija u raznim uslovima
rada sa sledećom raspodelom vremena:
*1: 1/3 praznog hoda, 1/3 punog gasa, 1/3 radne brzine.
*2: 1/2 punog gasa, 1/2 radne brzine.
ŠTA JE ŠTA? (Sl. 1)
A: Ručica gasa: Uređaj kojim rukovalac upravlja prstom i
služi za kontrolisanje brzine motora.
B: Blokada ručice gasa: Uređaj koji onemogućava slučajno
rukovanje ručicom gasa dok ona ne bude ručno
oslobođena.
C: Prekidač za isključivanje: Uređaj koji omogućava da
motor bude uključen ili isključen.
D: Poklopac rezervoara za ulje: Služi za zatvaranje
rezervoara za ulje.
E: Trzajni starter: Trzajna ručica za pokretanje motora.
F: Prednja ručka: Potporna ručka koja se nalazi na
prednjem delu kućišta motora.
G: Poklopac rezervoara za gorivo: Služi za zatvaranje
rezervoara za gorivo.
H: Zadnja ručka: Potporna ručka koja se nalazi na zadnjem
delu kućišta motora.
I: Ručica sauga: Uređaj za obogaćivanje mešavine gorivo/
vazduh u karburatoru za lakše startovanje.
J: Pumpa za punjenje: Uređaj za dodavanje više goriva za
lakše startovanje.
K: Vođica: Deo koji podupire i usmerava lanac testere.
L: Lanac testere: Lanac koji služi kao sečivo.
M: Kočnica lanca (prednji štitnik za ruke): Uređaj za
zaustavljanje i blokadu lanca.
N: Hvatač lanca: uređaj za savladavanje lanca testere.
O: Poklopac filtera vazduha: Poklopac filtera vazduha i
karburatora.
P: Bočni poklopac: Zaštitni poklopac vođice, lanac testere,
spojnice i lančanika kada je lančana testera u upotrebi.
Q: Vijak za podešavanje zategnutosti: Uređaj, koji se obično
nalazi na vođici, za podešavanje zategnutosti lanca
testere.
R: Šraf za podešavanje ulja za lanac: Uređaj za podešavanje
dostave ulja za lanac testere na šipku vodiča i lanac
testere.
S: Prigušivač: Smanjuje buku rada motora i usmerava
izduvne gasove.
T: Opruga protiv vibracija: Smanjuje prenošenje vibracija
do ruku rukovaoca.
U: Guma za smanjenje vibracija: Smanjuje prenošenje
vibracija do ruku rukovaoca.
V: Navrtka stezne poluge lanca: Pričvršćuje bočni poklopac
i vođicu.
W: Zupčasti odbojnik: Uređaj koji deluje kao stožer u
kontaktu sa drvetom ili cepanicom.
X: Poklopac vođice: Služi za pokrivanje vođice i lanca
testere kada se uređaj ne koristi.
Y: Kombinovani cevasti ključ: Alat za uklanjanje i
postavljanje svećice i zatezanje lanca testere.
Z: Uputstvo za upotrebu: Isporučeno uz uređaj. Pročitajte
pre upotrebe i sačuvajte za buduće korišćenje da biste
naučili odgovarajuće, bezbedne tehnike.
a: Natpis sa upozorenjem na vrelu površinu: Natpis koji
upozorava na vrelu površinu.
UPOZORENJA I BEZBEDNOSNA
UPUTSTVA
Obratite posebnu pažnju na izjave kojima prethode sledeće
reči:
UPOZORENJE
Ukazuje na ozbiljnu mogućnost za nastanak teških
telesnih povreda ili gubitak života ako se ne slede
uputstva.
OPREZ
Ukazuje na mogućnost telesnih povreda ili oštećenja
opreme ako se ne slede uputstva.
NAPOMENA
Korisne informacije za ispravan rad i upotrebu.
Bezbednost rukovaoca
○ Obavezno nosite zaštitu za lice ili zaštitne naočare.
○ Rukavice treba koristiti prilikom oštrenja lanca.
193
000Book̲CS33EDP.indb 193
2019/01/25 14:24:58
Srpski
○ Svaki put kada koristite lančanu testeru obavezno nosite
zaštitnu opremu kao što su jakna, pantalone, rukavice,
šlem, čizme sa čeličnim ojačanjem za prste i đonovima
koji se ne klizaju, kao i opremu za zaštitu očiju, ušiju i
nogu. Za rad na stablima, zaštitne čizme moraju da budu
odgovarajuće za tehnike penjanja. Zamolite ovlašćeni
servis kompanije HiKOKI da vam pomogne da izaberete
odgovarajuću opremu. Nemojte da nosite labavu odeću,
nakit, kratke pantalone, sandale i nemojte da budete
bosonogi.
Zavežite kosu tako da vam se nalazi iznad ramena.
○ Nemojte da koristite ovaj alat kada ste umorni ili pod
uticajem alkohola, droge ili lekova.
○ Nikada nemojte dopustiti da ovom mašinom rukuje dete
ili neiskusna osoba.
○ Nosite zaštitu za sluh. Obratite pažnju na okruženje.
Budite svesni posmatrača koji vam mogu ukazati na
problem.
Uklonite sigurnosnu opremu odmah po gašenju motora.
○ Nosite zaštitu za glavu.
○ Nikada nemojte da pokrenete ili koristite motor u
zatvorenoj prostoriji ili zgradi.
Udisanje izduvnih gasova može biti smrtonosno.
○ Za zaštitu disajnih puteva nosite masku za zaštitu od
izmaglice ulja za lanac i prašine od piljevine.
○ Pazite da na ručkama ne bude ulja i goriva.
○ Ruke držite podalje od opreme za sečenje.
○ Nemojte da hvatate uređaj držeći ga za opremu za
sečenje.
○ Kada isključite uređaj, vodite računa o tome da se nastavak
za sečenje zaustavi pre nego što spustite uređaj.
○ Kada radite dugo vremena, povremeno pravite pauze da
biste izbegli moguću pojavu Vibracionog sindroma ruku
kojeg izazivaju vibracije.
○ Državni propisi mogu ograničiti upotrebu ove mašine.
○ Rukovalac je dužan da se pridržava lokalnih propisa koji
se odnose na područje sečenja.
UPOZORENJE
○ Sistemi protiv vibracija ne garantuju da se kod vas neće
pojaviti Vibracioni sistem ruku ili karpal tunel sindrom.
Zato osobe koje redovno i dugotrajno rukuju ovim
uređajem treba pomno da prate stanje svojih ruku i
prstiju. Ako se pojavi neki od pomenutih sindroma,
odmah potražite pomoć lekara.
○ Dugotrajna ili neprekidna izloženost visokim nivoima
buke može da izazove trajno oštećenje sluha. Uvek
nosite odgovarajuću zaštitu za sluh kada rukujete ovim
uređajem/mašinom.
○ Ako koristite neki medicinski električni/elektronski
uređaj, kao što je pejsmejker, posavetujte se s lekarom i
proizvođačem uređaja pre upotrebe bilo kog električnog
alata.
○ Svako servisiranje lančane testere, izuzev stavki
navedenih u priručniku za rukovaoca/korisnika, treba da
izvrši ovlašćeni servis kompanije HiKOKI. (Na primer, ako
se za zamenu zamajca koriste neodgovarajući alati ili ako
se neodgovarajući alat koristi za držanje zamajca radi
zamene spojnice, mogu nastati strukturalna oštećenja na
zamajcu što na kraju može izazvati pucanje zamajca.)
UPOZORENJE
○ Nikada ni na koji način nemojte da prepravljate uređaj/
mašinu. Nemojte da koristite uređaj/mašinu za bilo koje
poslove osim za one za koje je predviđena.
○ Izmene na motoru čine EU odobrenje ovog tipa motora
nevažećim.
○ Nikada nemojte da koristite lančanu testeru bez zaštitne
opreme ili testeru kod koje je zaštitna oprema u kvaru. To
može dovesti do ozbiljnih telesnih povreda.
○ Upotreba vođice/lanca koje proizvođač nije preporučio
ili odobrio može izazvati veliku opasnost od nastanka
nezgoda ili povređivanja.
Bezbednost goriva
○ Mešajte i sipajte gorivo napolju i tamo gde nema varnica
ili plamena.
○ Koristite posudu koja je odobrena za gorivo.
○ Nemojte da pušite niti da dozvolite nekome da puši blizu
goriva ili uređaja/mašine, ili tokom upotrebe uređaja/mašine.
○ Pre uključivanja motora obrišite sve prosuto gorivo.
○ Pre uključivanja motora odmaknite se najmanje 3 m od
mesta sipanja goriva.
○ Pre nego što uklonite poklopac rezervoara za gorivo
isključite motor i ostavite ga da se hladi nekoliko minuta.
○ Odložite uređaj/mašinu i gorivo na mestu gde isparenja
iz goriva ne mogu da dođu u doticaj s varnicama ili
otvorenim plamenom iz uređaja za zagrevanje vode,
elektro-motora ili prekidača, peći itd.
UPOZORENJE
Gorivo lako može da se zapali ili udahne i zato budite
veoma pažljivi kada rukujete njime.
Bezbednost prilikom sečenja
○ Nemojte da sečete bilo koji drugi materijal osim drveta ili
drvenih predmeta.
○ Zaštitite disajne puteve tako što ćete nositi masku za
zaštitu od aerosola kada sečete drvo nakon prskanja
insekticidom.
○ Postarajte se da deca, životinje, posmatrači i pomoćnici
budu van opasne zone. Odmah isključite motor ako vam
neko priđe.
○ Čvrsto držite uređaj/mašinu tako što ćete desnom rukom
držati zadnju ručku, a levom rukom prednju ručku.
○ Održavajte dobar oslonac i ravnotežu. Nemojte se istezati.
○ Dok motor radi, sve delove tela držite podalje od
prigušivača i pribora za sečenje.
Bezbednost uređaja/mašine
○ Vođicu/lanac držite ispod pojasa.
○ Proverite ceo uređaj/mašinu pre svake upotrebe i nakon ○ Pre obaranja stabla rukovalac mora biti upoznat s
pada ili drugih udaraca. Zamenite oštećene delove.
tehnikama sečenja pomoću lančane testere.
Proverite da li gorivo negde curi i da li su svi pričvršćivači ○ Unapred isplanirajte kako ćete se skloniti od drveta koje
na svom mestu i da li su dobro zategnuti.
pada.
○ Pre upotrebe uređaja/mašine zamenite delove koji su ○ Tokom sečenja čvrsto držite uređaj/mašinu obema
napukli, okrnjeni ili oštećeni na bilo koji drugi način.
rukama s palcem čvrsto obavijenim oko prednje ručke i
○ Proverite da li je bočni poklopac dobro pričvršćen.
stojte tako da vam noge i telo budu dobro uravnoteženi.
○ Proverite da li kočnica lanca ispravno radi.
○ Dok sečete stojte sa strane vođice, nikada odmah iza nje.
○ Držite druge osobe podalje kada podešavate karburator. ○ Zupčasti odbojnik uvek držite okrenutim ka drvetu zato
○ Koristite samo onaj pribor koji je proizvođač preporučio
što lanac može iznenada da bude uvučen u drvo.
za ovaj uređaj/mašinu.
○ Kada završavate rez, budite spremni da podignete uređaj
○ Pazite da lanac nikada ne dotakne neku prepreku. Ako
prilikom izlaska iz drveta da ne biste nastavili da sečete
dođe do kontakta lanca, mašinu treba isključiti i pažljivo
kroz vlastite noge, stopala ili telo, ili naišli na prepreku.
proveriti.
○ Budite spremni na povratni udar (kada lančana testera
○ Proverite da li radi automatski podmazivač. Vodite
odskoči nagore i prema rukovaocu). Nikada nemojte da
računa o tome da rezervoar za ulje bude napunjen čistim
sečete vrhom vođice.
uljem. Pazite da se lanac nikada ne kreće po suvoj vođici. ○ Kada prelazite na novo radno područje, obavezno
isključite mašinu i proverite da li je sav pribor za sečenje
prestao s radom.
194
000Book̲CS33EDP.indb 194
2019/01/25 14:24:58
Srpski
○ Mašinu koja radi nikada nemojte da stavite na zemlju.
○ Obavezno isključite motor i proverite da li je pribor za
sečenje potpuno prestao s radom pre nego što počnete
da ga čistite od piljevine ili trave.
○ Obavezno imajte pri ruci komplet za prvu pomoć kada
rukujete bilo kojim električnim alatom.
○ Prigušivač je veoma vruć tokom i nakon upotrebe. To važi
i kada mašina radi u praznom hodu.
Budite svesni opasnosti od požara naročito kada radite
blizu zapaljivih supstanci i/ili isparenja.
UPOZORENJE
Izduvni gasovi iz motora su vrući i mogu sadržati varnice
koje mogu izazvati požar. Nikada nemojte da koristite
ili uključujete mašinu u zatvorenom prostoru ili blizu
zapaljivih materijala.
Bezbednost prilikom održavanja
○ Održavajte uređaj/mašinu u skladu sa preporučenim
procedurama.
○ Prekinite kontakt sa svećicom pre početka radova
na održavanju, osim kada treba izvršiti podešavanje
karburatora.
○ Držite druge osobe podalje kada podešavate karburator.
○ Koristite isključivo originalne HiKOKI rezervne delove
koje je preporučio proizvođač.
OPREZ
Nemojte da rastavljate trzajni starter. Postoji mogućnost
od povređivanja izazvanog oprugom trzajnog startera.
UPOZORENJE
Nepravilno održavanje može da izazove velika oštećenja
na motoru i teške telesne povrede.
Transport i skladištenje
○ Nosite uređaj/mašinu držeći je rukom; motor treba da bude
isključen, a prigušivač da stoji podalje od vašeg tela.
○ Pre skladištenja ili transporta ostavite motor da se
ohladi, ispraznite rezervoar za gorivo i obezbedite
uređaj/mašinu.
○ Ispraznite rezervoar za gorivo pre skladištenja uređaja/
mašine. Preporučljivo je ispustiti gorivo posle svake
upotrebe. Ako ostavite gorivo u rezervoaru, uređaj
postavite tako da gorivo ne može da iscuri.
○ Odložite uređaj/mašinu van domašaja dece.
○ Uređaj čistite i održavajte pažljivo i ostavite ga na suvom
mestu.
○ Prilikom transporta ili skladištenja postarajte se da
prekidač za isključivanje bude u položaju isključeno.
○ Prilikom transporta ili skladištenja pokrijte lanac
poklopcem vođice.
Ako se pojave situacije koje nisu opisane u ovom priručniku,
budite pažljivi i vodite se zdravim razumom. Ako vam je
potrebna pomoć obratite se ovlašćenom servisu kompanije
HiKOKI.
Analizirajte rez i budite sigurni da će se otvoriti dok sečete.
Održavajte kontrolu tokom rada motora tako što ćete uvek
čvrsto držati lančanu testeru pri čemu desna ruka treba da
vam bude na zadnjoj ručki, leva ruka na prednjoj ručki, a
palčevima i prstima treba da držite ručke. Tokom rada uvek
držite lančanu testeru obema rukama i secite kada motor
radi pri velikoj brzini.
Pridržavajte se uputstava proizvođača o oštrenju i
održavanju lanca testere. Nedostatak održavanja može da
poveća mogućnost povratnog udara.
SPECIFICATIONS
SPECIFIKACIJE za ovu mašinu nalaze se u tabeli na strani
210.
NAPOMENA
Svi podaci su podložni promenama bez prethodne najave.
POSTUPCI SASTAVLJANJA
UPOZORENJE
Isključite motor pre vršenja bilo kakvih provera ili
održavanja.
Nikada ne pokušavajte da uključite motor ako bočni
poklopac, vođica i lanac nisu dobro pričvršćeni.
1. Povucite prednji štitnik za ruke (2) prema prednjoj ručki
da biste proverili da li je kočnica lanca odvojena (sl. 3).
2. Uklonite stezne navrtke vođice (3). Uklonite bočni
poklopac (4) (sl. 4).
* U slučaju postavljanja zupčastog odbojnika (5),
pričvrstite zupčasti odbojnik (5) za uređaj pomoću dva
zavrtnja (sl. 5).
3. Postavite vođicu (6) na vijke (7), a zatim je gurnite prema
lančaniku (8) koliko god možete (sl. 6).
4. Proverite da li je smer kretanja lanca testere (9) ispravan,
kao što je prikazano na slici, i centrirajte lanac na
lančaniku (8). (sl. 6).
5. Uvedite karike lanca u žljeb na vođici i to po celom obimu
vođice.
6. Stavite bočni poklopac (4) na vijke (7).
Proverite da li ispupčenje vijka za podešavanje
zategnutosti lanca (10) ulazi u otvor (11) na vođici. (sl. 6).
Zatim na vođici rukom zategnite stezne navrtke (3) koje
omogućavaju vođici da se lako pomera gore i dole (sl. 7).
7. Podignite kraj vođice i zatežite lanac (9) okretanjem
vijka za podešavanje zategnutosti (12) u smeru kretanja
kazaljke na satu sve dok lanac ne nalegne lepo na donji
deo vođice (6). Lanac je dobro zategnut kada nije labav
na donjem delu vođice (sl. 8, 9).
OPREZ
ODGOVARAJUĆA ZATEGNUTOST JE VEOMA VAŽNA
8. Podignite kraj vođice i dobro zategnite stezne navrtke (3)
vođice kombinovanim cevastim ključem (14) (sl. 10).
9. Novi lanac će se malo istegnuti i zato ga podesite posle
nekoliko sečenja i potom u prvih pola sata sečenja
pažljivo gledajte koliko je zategnut.
NAPOMENA
Često proveravajte zategnutost lanca da biste imali
optimalni radni učinak i izdržljivost.
OPREZ
○ Vođica i lanac će se brzo oštetiti ako je lanac suviše
zategnut. Nasuprot tome, lanac koji je suviše labav može
da ispadne iz žljeba na vođici.
○ Obavezno nosite rukavice kada dodirujete lanac.
UPOZORENJE
OPASNOST OD POVRATNOG UDARA (sl. 2)
Jedna od najvećih opasnosti u radu sa lančanom testerom je
mogućnost povratnog udara. Do povratnog udara može doći
kada gornji deo vrha vođice dodirne neki predmet ili kada
se drvo zatvori i priklješti lanac testere u isečenom delu. U
nekim slučajevima dodir vrha može da izazove munjevitu
povratnu reakciju i da odbaci vođicu uvis i prema vama. Ako
lanac testere bude priklješten duž gornjeg dela vođice, to
takođe može izazvati da vođica brzo odskoči unazad prema
vama. U oba slučaja može se desiti da izgubite kontrolu nad
lančanom testerom usled čega mogu nastati teške telesne
povrede. Iako lančana testera ima ugrađene bezbednosne
mehanizme, ne smete se oslanjati samo na njih. Uvek budite
svesni toga gde vam se nalazi vrh vođice. Do povratnog
udara dolazi kada dozvolite da zona povratnog udara (1)
na vođici dođe u kontakt s nekim predmetom. Nemojte da
koristite to područje. Do povratnog udara usled priklještenja
dolazi kada se rez zatvori i priklješti gornji deo vođice.
195
000Book̲CS33EDP.indb 195
2019/01/25 14:24:58
Srpski
Ulje za lanac (sl. 12)
POSTUPAK RADA
Gorivo (sl. 11)
UPOZORENJE
○ Lančana testera ima dvotaktni motor. Za napajanje
motora uvek koristite gorivo pomešano sa uljem.
Obezbedite dobro provetravanje kada sipate gorivo ili
rukujete njime.
○ Gorivo je veoma zapaljivo i možete ozbiljno da se
povredite ako ga udahnete ili prospete na sebe.
Uvek budite pažljivi kada rukujete gorivom. Obavezno
obezbedite dobro provetravanje kada rukujete gorivom
u zatvorenom prostoru.
Gorivo
○ Uvek koristite brendirani bezolovni benzin od 89 oktana.
○ Koristite originalno ulje za dvotaktne motore ili koristite
mešavinu u razmeri između 25:1 i 50:1; molimo vas
da se o razmeri mešavine posavetujete sa ovlašćenim
servisom kompanije HiKOKI.
○ Ako vam originalno ulje nije dostupno, koristite ulje
sa dodatim antioksidansima na čijoj je etiketi jasno
naznačeno da je predviđeno za vazduhom hlađene
2-taktne motore (JASO FC GRADE OIL ili ISO EGC
GRADE). Nemojte da koristite mešavinu ulja BIA ili TCW
(za 2-taktne, vodom hlađene motore).
○ Nikada nemojte da koristite multigradno ulje (10 W/30) ili
već korišćeno ulje.
○ Nikada nemojte da mešate gorivo i ulje u rezervoaru za
gorivo na mašini. Uvek mešajte gorivo i ulje u odvojenoj
čistoj posudi.
Uvek započnite tako što ćete prvo sipati polovinu količine
benzina koji ćete koristiti.
Zatim dodajte celu količinu ulja. Promešajte (protresite)
mešavinu goriva. Dodajte preostalu količinu benzina.
Dobro promešajte (protresite) mešavinu goriva pre sipanja
u rezervoar.
Količina za mešanje ulja za dvotaktne motore i benzina
Benzin (litara)
Ulje za dvotaktne motore (ml)
Odnos 50:1
Odnos 25:1
0,5
10
———
20
1
20
———
40
2
40
———
80
4
80
———
160
Sipanje goriva (sl. 12)
UPOZORENJE
○ Pre sipanja goriva obavezno isključite motor i ostavite ga
da se hladi nekoliko minuta.
Nemojte da pušite niti da palite vatru ili izazivate varnice
u blizini mesta sipanja goriva.
○ Kada želite da sipate gorivo, polako otvorite rezervoar za
gorivo (15) kako bi nestao mogući prekomerni pritisak.
○ Nakon sipanja goriva pažljivo zategnite poklopac
rezervoara za gorivo.
○ Pre nego što uključite uređaj obavezno ga pomerite
najmanje 3 m od mesta sipanja goriva.
○ Obavezno odmah deterdžentom operite sa odeće sve
prosuto gorivo.
○ Nakon sipanja goriva proverite da li gorivo negde curi.
○ Pre sipanja goriva, da biste uklonili statički elektricitet iz
glavnog kućišta, posude za gorivo i rukovaoca, dodirnite
tlo koje je blago navlaženo.
Pre sipanja goriva pažljivo očistite područje oko poklopca
rezervoara kako nikakva prljavština ne bi dospela u
rezervoar. Postarajte se da gorivo bude dobro izmešano tako
što ćete pre sipanja goriva protresti posudu.
UPOZORENJE
Nikada nemojte da upotrebljavate korišćeno ili
regenerisano ulje. Ako ga koristite, time možete da
naškodite zdravlju ili da oštetite uređaj.
Polako otvorite rezervoar za ulje (16) i napunite ga uljem za
lanac. Uvek koristite ulje za lanac visokog kvaliteta. Ulje za
lanac se automatski ispušta kada motor radi.
Rezervoar za ulje (16) dopunite uljem za lanac prilikom
svakog dolivanja goriva.
NAPOMENA
Prilikom sipanja goriva ili ulja za lanac u rezervoar, stavite
uređaj tako da strana na kojoj se nalazi poklopac bude
okrenuta nagore (sl. 12).
PODEŠAVANJE LANCA DOVODA ZA ULJE
Količina ulja lanca koja se pušta kroz sistem lubrikacije je u
fabrici podešena na maksimum. Podesite kvantitet u skladu
sa uslovima rukovanja.
Okrenite šraf za prilagođavanje (17) suprotno od smera
kazaljke na satu kako biste povećali kvantitet i okrenite ga u
smeru kazaljke na satu kako biste smanjili kvantitet. (sl. 13)
Funkcija kočnice lanca (sl. 3, 14)
Kočnica lanca je napravljena da se aktivira u hitnim
situacijama kao što je povratni udar.
Kočnica se aktivira pomeranjem prednjeg štitnika za ruke
(2) prema vođici. Kada je kočnica lanca aktivirana, brzina
motora se ne povećava i lanac se ne kreće čak i ako je ručica
gasa povučena. Da biste otpustili kočnicu, povucite prednji
štitnik za ruke (2) prema prednjoj ručki.
Ako motor nastavi da radi pri velikoj brzini čak i kada je
kočnica aktivirana, spojnica će se pregrejati što će izazvati
problem.
Kada se kočnica aktivira tokom rada, odmah pustite ručicu
gasa da biste usporili motor.
Kako potvrditi aktiviranje kočnice lanca (sl. 15)
1) Isključite motor.
2) Lančanu testeru držite horizontalno, pustite ruku s
prednje ručke, udarite vrhom vođice o panj ili komad
drveta i potvrdite aktiviranje kočnice. Operativni nivo
varira u zavisnosti od veličine vođice.
U slučaju da kočnica ne radi, obratite se ovlašćenom servisu
kompanije HiKOKI koji će izvršiti proveru i popravku.
Uključivanje hladnog motora (sl. 3, 14, 16-18)
OPREZ
Pre uključivanja budite sigurni da vođica/lanac ništa ne
dodiruju.
1. Gurnite prednji štitnik za ruke (2) da bi se kočnica aktivirala
(sl. 14).
2. Stavite prekidač za isključivanje (18) na položaj ON.
(sl. 16).
3. Pumpu za punjenje (20) pritisnite otprilike deset puta
kako bi gorivo napunilo karburator. (sl. 17)
4. Povucite ručicu sauga (19) da biste je postavili u položaj
START ( ). (sl. 17) To će automatski zaključati na pola
gasa.
5. Brzo povucite trzajni starter (21) pri čemu ručica treba da
vam ostane u ruci i ne smete joj dozvoliti da se vrati na
svoje mesto (sl. 18).
6. Kada čujete prvo paljenje, vratite ručicu sauga (19) da
biste je postavili u položaj RUN ( ). (Sl. 17)
NAPOMENA
Kada je ručica sauga stavljena nazad u RUN položaj ( )
iz START položaja ( ) ručno, ručica gasa će se zadržati u
poluotvorenom položaju (na pola gasa).
7. Ponovo brzo povucite trzajni starter (21) na već pomenuti
način. (sl. 18).
NAPOMENA
Ako se motor ne uključi, ponovite korake od 4 do 7.
196
000Book̲CS33EDP.indb 196
2019/01/25 14:24:58
Srpski
8. Čim se motor uključi, jednom do kraja povucite ručicu
gasa (23), pritisnite blokadu ručice gasa (22) i odmah
pustite ručicu gasa (23). Tada će pola gasa biti odvojeno
(sl. 19).
9. Povucite prednji štitnik za ruke (2) da bi se kočnica
odvojila (sl. 3).
Ostavite motor da se zagreva 2-3 minuta pre nego što ga
opteretite.
Nemojte pustiti motor da radi pri velikoj brzini bez
opterećenja jer ćete time izbeći skraćenje radnog veka
motora.
Uključivanje toplog motora
Primenite samo korake 1, 2, 7 i 9 postupka za uključivanje
hladnog motora.
Ako se motor ne uključi, koristite isti postupak kao za
uključivanje hladnog motora.
Ispitivanje podmazanosti lanca (sl. 20)
Proverite da li ulje za lanac izlazi kako treba. Kada lanac
testere počne da se okreće, usmerite vrh vođice prema
panju ili tome slično i povucite ručicu gasa da bi uređaj radio
velikom brzinom u trajanju od oko 10 sekundi. Ako panj bude
poprskan uljem, to znači da je podmazivanje dobro.
UPOZORENJE
Nemojte da prenosite mašinu dok motor radi.
Isključivanje (sl. 21)
Smanjite brzinu motora i stavite prekidač za isključivanje
(18) u položaj stop.
UPOZORENJE
Nemojte da stavljate mašinu na mesta gde ima zapaljivih
materijala, kao što je suva trava, jer je prigušivač još uvek
vruć čak i kada se motor isključi.
NAPOMENA
Ako se motor ne zaustavi, on se može prisiliti da se
isključi stavljanjem ručice sauga u položaj START
( ). Pre ponovnog uključivanja motora raspitajte se o
popravkama u ovlašćenom servisu kompanije HiKOKI.
UPOZORENJE
○ Nemojte da se istežete ili da sečete iznad visine ramena.
○ Budite dodatno oprezni prilikom obaranja stabala i
nemojte da koristite lančanu testeru u visini nosa ili iznad
visine ramena.
HVATAČ LANCA
Hvatač lanca se nalazi na pogonskoj glavi odmah ispod
lanca i služi da smanji mogućnost da pokidani lanac udari
korisnika lančane testere.
UPOZORENJE
Tokom sečenja nemojte da stojite u ravni sa lancem.
OSNOVNE TEHNIKE ZA OBARANJE STABALA,
OKRESIVANJE I PRESECANJE
Svrha informacija koje slede je da vam pruži opšti uvid u
tehnike sečenja drveta.
UPOZORENJE
○ Ove informacije ne obuhvataju sve specifične situacije
koje mogu zavisiti od razlika u terenu, vegetaciji, vrste
drveta, oblika i veličine drveta itd. Obratite se ovlašćenom
servisu kompanije HiKOKI, upravi za šume ili lokalnim
šumarskim kancelarijama za savete o problemima u vezi
sa sečenjem drveća koji su specifični za vaše područje.
Zahvaljujući tome vaš rad će biti efikasniji i bezbedniji.
○ Izbegavajte sečenje u nepovoljnim vremenskim uslovima
kao što su gusta magla, jaka kiša, velika hladnoća, jaki
vetrovi itd.
Obično je zamorno raditi po nepovoljnim vremenskim
uslovima i tada nastaju potencijalno opasni uslovi kao
što je klizavo tlo.
Jaki vetrovi mogu prouzrokovati da drvo padne u
neočekivanom pravcu što može izazvati materijalnu
štetu i telesne povrede.
OPREZ
Lančanu testeru nikada nemojte da koristite za razgrtanje
tla ili za bilo koju namenu za koju nije predviđena.
UPOZORENJE
○ Pazite da se ne spotaknete o prepreke kao što su
panjevi, korenje, kamenje, granje i palo drveće. Pazite
na rupe i rovove. Budite krajnje oprezni kada radite na
kosinama ili neravnom terenu.
Isključite motor kada prelazite s jednog mesta na drugo.
Uvek secite s potpuno otvorenim gasom. Lanac koji se
kreće sporo lako može biti priklješten i prouzrokovati
trzanje testere.
○ Nikada nemojte da koristite lančanu testeru držeći je
samo jednom rukom.
Tako ne može ispravno da kontrolišete lančanu testeru
zbog čega možete da izgubite kontrolu i da se ozbiljno
povredite.
Telo lančane testere držite svog tela kako biste poboljšali
kontrolu i smanjili napor.
Prilikom sečenja s donjim delom lanca, reaktivna sila će
povući lančanu testeru daleko od vas prema drvetu koje
sečete.
Lančana testera će kontrolisati brzinu pomeranja i
piljevina će biti usmerena prema vama (sl. 22).
○ Prilikom sečenja s gornjim delom lanca, reaktivna sila
će gurnuti lančanu testeru prema vama i od drveta koje
sečete (sl. 23).
○ Postoji opasnost od povratnog udara ako je lančana
testera gurnuta dovoljno daleko tako da počinjete da
sečete vrhom vođice.
Najsigurniji način sečenja je sečenje donjim delom
lanca. Prilikom sečenja s gornjim delom mnogo je teže
kontrolisati lančanu testeru i povećava se opasnost od
povratnog udara.
○ Ako se lanac zaglavi, odmah otpustite ručicu gasa.
Ako motor nastavi da radi pri velikoj brzini čak i kada
je kočnica aktivirana, spojnica će se pregrejati što će
izazvati problem.
NAPOMENA
Zupčasti odbojnik uvek držite okrenutim ka drvetu zato
što lanac može iznenada da bude uvučen u drvo.
OBARANJE STABALA
Obaranje stabla podrazumeva više od sečenja drveta.
Stablo morate da oborite što je bliže moguće predviđenom
mestu, a da pri tome ne oštetite ni stablo niti bilo šta drugo.
Pre obaranja stabla pažljivo analizirajte sve uslove koji mogu
da utiču na željeni smer, kao što su:
Ugao stabla. Oblik krošnje. Opterećenje snegom na krošnji.
Uslovi vetra. Prepreke u blizini stabla (npr. druga stabla,
strujni vodovi, putevi, objekti itd).
UPOZORENJE
○ Obavezno obratite pažnju na opšte stanje stabla.
Potražite znakove propadanja i truljenja u deblu koji će
povećati verovatnoću od pucanja i početka padanja pre
nego što očekujete.
○ Potražite suve grane koje mogu da se slome i udare vas
dok radite.
Životinje i ljude uvek držite na udaljenosti barem dva
puta većoj od visine stabla koje obarate. Uklonite grmlje i
grane oko stabla.
Pripremite put za udaljavanje od smera u kojem stablo
treba da padne.
197
000Book̲CS33EDP.indb 197
2019/01/25 14:24:58
Srpski
OSNOVNA PRAVILA ZA OBARANJE STABALA
Rušenje stabla obično se sastoji od dva glavna sečenja,
urezivanja i izrade obarajućeg reza. Započnite pravljenjem
gornjeg zareza na onoj strani stabla koja je okrenuta prema
smeru pada. Pogledajte kroz zarez dok pravite donji rez
kako ne biste zasekli previše u stablo. Zarez bi trebalo da
bude dovoljno dubok da napravi šarku odgovarajuće širine
i snage. Otvor zareza treba da bude dovoljno širok kako bi
usmerio pad stabla što je duže moguće. Napravite rez za
obaranje s druge strane stabla između jednog i dva inča
(3-5 cm) iznad ivice zareza (sl. 24).
24. Smer pada
25. 45 ° minimalni otvor zareza
26. Šarka
27. Rez za obaranje
Nikada nemojte da sečete skroz kroz stablo. Uvek ostavite
šarku.
Šarka služi za navođenje stabla. Ako stablo skroz presečete,
izgubićete kontrolu nad smerom obaranja.
Stavite klin ili polugu za obaranje u zarez mnogo pre nego
što stablo postane nestabilno i počne da se kreće. To će
onemogućiti da se vođica zaglavi u rezu ako ste pogrešno
procenili smer pada. Pre nego što gurnete stablo proverite
da li su u međuvremenu ljudi pristiglih u domet pada stabla.
REZ ZA OBARANJE, PREČNIK STABLA VIŠE NEGO
DVOSTRUKO VEĆI OD DUŽINE VOĐICE
Napravite veliki, široki zarez. Zatim isecite udubljenje u
sredini zareza. Obavezno ostavite šarku na obe strane reza
u sredini (sl. 25).
Završite rez za obaranje sečenjem oko stabla kao na sl. 26.
UPOZORENJE
Ove metode su izuzetno opasne jer podrazumevaju
upotrebu vrha vođice i mogu dovesti do povratnog udara.
Ove tehnike smeju da koriste samo iskusni profesionalci.
UNAKRSNO SEČENJE DEBLA, PRITISAK OD GORE
Zauzmite čvrst stav. Počnite s gornjim rezom. Nemojte da
sečete suviše duboko, dovoljno je oko 1/3 prečnika debla.
Završite s donjim rezom.
Rezovi testere moraju da se sretnu (sl. 28).
28. Rez za olakšanje
29. Unakrsni rez
30. Pritisak od gore
31. Pritisak unutra
32. Napeta strana
33. Relativna dubina reza testerom
ŠIROKO DEBLO, ŠIRE OD DUŽINE VOĐICE
Započnite sa sečenjem na suprotnoj strani debla. Povucite
lančanu testeru prema sebi i sledite prethodno opisani
postupak (sl. 29).
Ako deblo leži na tlu, napravite ubodni rez kako biste izbegli
da zasečete zemlju. Završite s donjim rezom. (sl. 30).
UNAKRSNO SEČENJE DEBLA, PRITISAK OD DOLE
Zauzmite čvrst stav. Počnite s donjim rezom. Dubina reza
treba da bude oko 1/3 prečnika debla.
Završite s gornjim rezom. Rezovi testere moraju da se sretnu
(sl. 31).
34. Rez za olakšanje
35. Unakrsni rez
36. Pritisak od dole
37. Napeta strana
38. Pritisak unutra
39. Relativna dubina reza testerom
ŠIROKO DEBLO, ŠIRE OD DUŽINE VOĐICE
Započnite sa sečenjem na suprotnoj strani debla. Povucite
lančanu testeru prema sebi i sledite prethodno opisani
postupak Napravite ubodni rez ako je deblo blizu tla. Završite
s gornjim rezom (sl. 32).
UPOZORENJE
OPASNOST OD POVRATNOG UDARA
Ne pokušavajte da napravite ubodni rez ako niste
propisno podučeni. Ubodni rez obuhvata korišćenje vrha
vođice i može dovesti do povratnog udara (sl. 33).
OKRESIVANJE
Okresivanje je uklanjanje grana sa oborenog drveta.
UPOZORENJE
Većina nesreća s povratnim udarima dešava se tokom
okresivanja.
Nemojte da koristite vrh vođice. Budite vrlo oprezni i
pazite da vrhom vođice ne dotaknete deblo, druge grane
ili predmete. Budite veoma oprezni ako su grane napete.
Mogu da odskoče unazad prema vama i izazovu gubitak
kontrole i nanesu povrede (sl. 27).
Stanite s leve strane debla. Održavajte siguran oslonac
i oslonite lančanu testeru na deblo. Držite lančanu testeru
blizu sebe tako da možete potpuno da je kontrolišete.
Držite se podalje od lanca. Krećite se samo kada se deblo
nalazi između vas i lanca. Vodite računa o povratnom udaru
napetih grana.
OKRESIVANJE GUSTIH GRANA
Prilikom okresivanja gustih grana, vođica lako može da
bude priklještena. Napete grane često mogu da puknu, pa
problematične grane režite u malim koracima. Primenite iste
principe kao i za unakrsno sečenje. Mislite unapred i budite
svesni mogućih posledica svih vaših postupaka.
UNAKRSNO SEČENJE/PRESECANJE
Pre nego što počnete da sečete kroz deblo, pokušajte da
zamislite šta bi moglo da se desi. Pazite na naprezanja u
deblu i secite kroz njega na takav način da se vođica ne
priklješti.
AKO SE LANAC ZAGLAVI
Zaustavite motor. Podignite deblo ili mu promenite položaj
koristeći debelu granu ili štap kao polugu. Nemojte
pokušavati da izvučete lančanu testeru. Ako to uradite,
možete da deformišete ručku ili da se povredite lančanom
testerom ako se lanac iznenada odglavi.
ODRŽAVANJE
Podešavanje karburatora (sl. 34)
U karburatoru gorivo se meša sa vazduhom. Karburator se
podešava kada se motor u fabrici pusti u probni rad. Možda
će biti potrebno dodatno podešavanje, u zavisnosti od
klime i nadmorske visine. Karburator ima jednu mogućnost
podešavanja:
T = Vijak za podešavanje praznog hoda.
Podešavanje brzine u praznom hodu (T)
Proverite da li je filter vazduha čist. Kada je brzina u praznom
hodu odgovarajuća, pribor za sečenje neće se okretati.
Ako je potrebno podešavanje, zatvarajte (u smeru kretanja
kazaljke na satu) T vijak dok je motor uključen sve dok pribor
za sečenje ne počne da se okreće. Otvarajte (suprotno od
kretanja kazaljke na satu) vijak dok se pribor za sečenje ne
zaustavi. Dostigli ste ispravnu brzinu praznog hoda kada
motor radi glatko u svim položajima i ispod broja obrtaja pri
kojem pribor za sečenje počinje da se okreće.
Ako se pribor za sečenje i dalje vrti i nakon podešavanja
praznog hoda, obratite se ovlašćenom servisu kompanije
HiKOKI.
198
000Book̲CS33EDP.indb 198
2019/01/25 14:24:58
Srpski
UPOZORENJE
Kada je motor u praznom hodu pribor za sečenje ne sme
da se okreće.
NAPOMENA
Nemojte da dirate Podešavanje velike brzine (H) i
Podešavanje male brzine (L).
Njih sme da podešava isključivo ovlašćeni servis
kompanije HiKOKI.
Ako ih okrenete prouzrokovaćete ozbiljno oštećenje
mašine.
Filter vazduha (sl. 35)
Filter vazduha (40) treba očistiti od prašine i prljavštine kako
ne bi došlo do:
○ Kvarove karburatora.
○ Problema prilikom pokretanja.
○ Smanjenja snage motora.
○ Nepotrebnog trošenja delova motora.
○ Prekomerne potrošnje goriva.
Filter vazduha čistite svakodnevno ili češće ako radite u
veoma prašnjavim područjima.
Uklonite poklopac filtera vazduha (41) i filter (40).
Isperite ih u toploj sapunici. Pre nego što vratite filter,
proverite da li je suv. Filter vazduha koji je bio korišćen
neko vreme ne može potpuno da se očisti. Zbog toga mora
redovno da se menja novim filterom. Oštećeni filter uvek
mora da se zameni.
Svećica (sl. 36)
Na stanje svećice utiču:
○ Neispravna podešenost karburatora.
○ Pogrešna mešavina goriva (previše ulja u benzinu)
○ Prljav filter vazduha.
○ Teški uslovi rada (kao što je hladno vreme).
Zbog ovih faktora mogu da nastanu naslage na elektrodama
svećice, što može dovesti do poremećaja u radu i poteškoća
prilikom pokretanja. Ako motor nema dovoljno snage,
teško se pokreće ili radi loše u praznom hodu, uvek najpre
proverite svećicu. Ako je svećica prljava, očistite je i proverite
zazor između elektroda. Podesite ako je potrebno. Ispravan
zazor je 0,6 mm. Svećicu treba zameniti nakon otprilike 100
radnih sati ili ranije ako su elektrode loše ili su jako oštećene.
Otvor podmazivača (sl. 37)
Očistite otvor podmazivača lanca (42) kad god je to moguće.
Vođica (sl. 38)
Pre korišćenja mašine očistite žljeb i otvor podmazivača (43)
u na vođici.
Bočni poklopac (sl. 39)
Područje bočnog poklopca i vođice uvek održavajte čistim i
bez piljevine i krhotina. Povremeno nanesite ulje ili mast na
ovo područje da biste ga zaštitili od korozije, jer neka stabla
sadrže visok nivo kiseline.
NAPOMENA
Povucite prednji štitnik za ruke prema sebi i otpustite
kočnicu kako biste skinuli ili stavili bočni poklopac.
Filter goriva (sl. 40)
Izvadite filter goriva (45) iz rezervoara za gorivo i zamenite
ga ako je prljav.
NAPOMENA
Blokirani filter za gorivo (45) može da spreči dovod
goriva i izazove kvar rotacije motora.
Filter ulja za lanac (sl. 40)
Uklonite filter za ulje (44) iz rezervoara za ulje i zamenite ga
ako je prljav.
NAPOMENA
Blokirani filter za ulje (44) može da spreči dostavu ulja za
lanac i izazove šipku vodiča i lanac testere da se uklješte.
Za dugotrajno skladištenje
Ispustite sve gorivo iz rezervoara za gorivo. Uključite motor i
ostavite ga da radi sve dok se ne isključi. Popravite oštećenja
nastala usled korišćenja. Očistite uređaj čistom krpom ili
koristite crevo s komprimovanim vazduhom. Stavite nekoliko
kapi ulja za dvotaktne motore u cilindar kroz otvor svećice i
zavrtite motor nekoliko puta da bi se ulje razmazalo.
Pokrijte uređaj i stavite ga na suvo mesto.
OŠTRENJE LANCA
Delovi rezača (slika 41, 42)
UPOZORENJE
○ Rukavice treba koristiti prilikom oštrenja lanca.
○ Zaoblite prednji kraj da biste smanjili mogućnost
povratnog udara ili pucanja vezice.
46. Gornja ploča
47. Rezni ugao
48. Bočna ploča
49. Međuprostor
50. Peta
51. Šasija
52. Rupa zakivka
53. Prst
54. Dubina žljeba
55. Odgovarajući ugao na gornjoj ploči (stepen ugla zavisi
od tipa lanca)
56. „Kuka“ koja malo štrči ili tačka (krivulja na neurezanom
lancu)
57. Vrh dubine žljeba na odgovarajućoj visini ispod gornje
ploče
58. Prednji deo žljeba zaobljen
SPUŠTANJE DUBINE ŽLJEBA TURPIJOM
UPOZORENJE
○ Ne izravnjavajte gornji deo veza pogona bumera (59) sa
turpijom niti ih deformišite. (sl. 43)
○ Podesite dubinu žljeba na navedenu meru.
Zbog nepoštovanja prethodno navedenog stvara
se mogućnost za povratni udar što može dovesti do
povreda.
1) Ako rezače oštrite držačem turpije, proverite i smanjite
dubinu.
2) Proverite dubinu žljeba kod svakog trećeg oštrenja.
3) Stavite alat za merenje dubine na rezač. Ako alat štrči,
turpijom ga izravnajte s vrhom alata. Uvek turpijajte od
unutrašnje strane lanca prema spoljnom rezaču (sl. 44).
4) Zaoblite prednji ugao kako biste zadržali izvorni oblik
žljeba nakon korišćenja mernog alata. Uvek sledite
preporučene postavke merača koje su navedene u
uputstvu za održavanje i upotrebu lančane testere
(sl. 45).
OPŠTA UPUTSTVA ZA BRUŠENJE REZAČA
Brusite (60) rezač na jednoj strani lanca idući iznutra prema
napolje. Brusite samo pokretima prema napred (sl. 46).
5) Držite sve rezače na istoj dužini (sl. 43).
6) Turpijajte dovoljno kako biste uklonili bilo kakvu štetu na
oštricama (bočnoj ploči (61) i gornjoj ploči (62)) rezača
(sl. 47).
UGLOVI OŠTRENJA ZA OŠTRENJE LANČANE TESTERE
UGLOVI OŠTRENJA ZA OŠTRENJE LANČANE TESTERE
ovog uređaja navedeni su u tabeli na strani 211.
Raspored održavanja
U nastavku ćete pronaći neke opšta uputstva za održavanje.
Za dodatne informacije obratite se ovlašćenom servisu
kompanije HiKOKI.
Provera i servis pre upotrebe
○ Proverite da li ima oguljenih delova, degradacije ili
štete na anitvibracionim gumenim delovima i da li ima
olabavljenih ili oštećenih delova.
199
000Book̲CS33EDP.indb 199
2019/01/25 14:24:58
Srpski
○ Proverite da se ne vide oštećenja na antivibracionim
oprugama, i da se ne vide olabavljeni delovi ili oštećenja
njihovih uporišta.
○ Proverite da li ima deformacija ili oštećenja na prednjim i
zadnjim ručkama.
○ Proverite da li su držači prednjih i zadnjih ručki dovoljno
pritegnuti i bez oštećenja.
○ Proverite da li su vijci, navrtke itd. svakog dela dovoljno
pritegnuti i bez oštećenja.
Dnevno održavanje
○ Očistite spoljašnje delove uređaja.
○ Očistite otvor podmazivača lanca.
○ Očistite žljeb i otvor filtera ulja na vođici.
○ Očistite bočni poklopac štitnika od piljevine.
○ Proverite da li je lančana testera oštra.
○ Proverite da li su stezne navrtke vođice dovoljno
zategnute.
○ Proverite da li je poklopac vođice neoštećen i da li može
sigurno da se postavi.
○ Proverite da su navrtke i vijci dovoljno zategnuti.
○ Proverite vrh vođice. Zamenite ga novim ako je istrošen.
○ Proverite raspon kočnice lanca. Zamenite ga novim ako
je istrošen.
○ Proverite da li je kočnica lanca u funkciji.
Nakon što deaktivirate mašinu tako što ćete isključiti
prekidač za isključivanje, aktivirajte kočnicu lanca i ručno
povucite lanac testere. Ako se lanac testere ne pomeri,
kočnica lanca je u ispravnoj funkciji.
Takođe se postarajte da nosite rukavice kada vučete
lanac testere.
○ Proverite da li se lanac ne okreće kada je motor u
praznom hodu.
○ Očistite filter vazduha.
Sedmično održavanje
○ Proverite trzajni starter, a naročito uže.
○ Očistite spoljni deo svećice.
○ Izvadite svećicu i proverite zazor između elektroda.
Podesite ga na 0,6 mm ili zamenite svećicu.
○ Proverite da li je zapušen dovod vazduha na trzajnom
starteru.
Mesečno održavanje
○ Benzinom isperite rezervoar za gorivo i očistite filter
goriva.
○ Očistite filter ulja za lanac.
○ Očistite spoljni deo karburatora i prostor oko njega.
Tromesečno održavanje
○ Očistite rashladna rebra na cilindru.
○ Očistite ventilator i prostor oko njega.
○ Očistite ugljenik s prigušivača.
OPREZ
Čišćenje ventilatora i gušionika će biti urađeno od strane
HiKOKI ovlašćenih servisnih centara.
KOMBINACIJE VOĐICE I LANCA
Kombinacije vođice i lanca ovog uređaja navedene su u
tabeli na strani 211.
IZBOR PRIBORA
Pribor za ovu mašinu naveden je na strani 211.
200
000Book̲CS33EDP.indb 200
2019/01/25 14:24:59
(Prijevod izvornih uputa)
Hrvatski
ZNAČENJE SIMBOLA
NAPOMENA: Ne nalaze se na svim uređajima.
Simboli
UPOZORENJE
Za stroj se koriste sljedeći simboli. Uvjerite se da prije uporabe razumijete njihovo značenje.
Motorna pila, prijenosna
CS33EDP
Vruća površina
Vrlo je važno da pročitate, potpuno razumijete
prije uporabe i poštujete sljedeća upozorenja i
mjere opreza. Neoprezna ili nepravilna uporaba
uređaja može uzrokovati teške ili smrtonosne
ozljede.
Podešavanje pumpe ulja
Morate pročitati, razumjeti i pridržavati se
svih upozorenja i uputa u ovom priručniku i na
uređaju.
Pumpa za punjenje
Uvijek nosite zaštitu za oči, glavu i zaštitu sluha
kada koristite ovaj uređaj.
4
Zajamčena razina zvučne snage
Upozorenje, opasnost od trzaja. Budite oprezni
zbog mogućeg iznenadnog pokreta vodilice
prema gore i/ili unazad.
Veličina motora
Uporaba uz držanje samo jednom rukom nije
dopuštena. Prilikom rezanja motornu pilu čvrsto
držite objema rukama i pritom palcem čvrsto
obujmite prednju ručku.
Svjećica
Kočnica lanca
Kapacitet spremnika za gorivo
Čok - POKRET pozicija (Otvoreno)
Kapacitet spremnika ulja za lanac
Čok - KRENI pozicija (Zatvoreno)
kg
On/start
Suha težina
(Bez vodilice i lanca)
Duljina vodilice
÷2
Off/stop
Pomak lanca
Zaustavljanje u nuždi
Dubina utora karike lanca
LpA
Mješavina goriva i ulja
ISO22868
Razina zvučnog tlaka LpA*1 prema ISO 22868
L
wA Razina zvučne snage LwA*2
ISO22868 Mjereno prema ISO 22868
Punjenje lanca uljem
Podešavanje rasplinjača - brzina praznog hoda
LwA
2000/14/EC
ahv
K
Podešavanje rasplinjača - niska brzina
mješavine
Podešavanje rasplinjača - visoka brzina
mješavine
Razina zvučne snage LwA*2
Izmjereno / zajamčeno u 2000/14/EC
Razina vibracija prema ISO 22867
Prednja ručka*1 / Stražnja ručka*1
Nesigurnost
201
000Book̲CS33EDP.indb 201
2019/01/25 14:24:59
Hrvatski
P
Max. snaga motora prema ISO 7293
Postavka dubine utora
MAX
Maks. brzina motora
Kut turpijanja bočne ploče
MIN
Brzina praznog hoda
Kut gornje ploče
Vrsta lanca
Kut vodilice turpije
Maks. brzina lanca
Turpija
Broj zubi lančanika
Dubina utora
Tip vodilice
NAPOMENA: Razina buke / vibracija izračunata kao vremenski ukupna energija za razinu buke / vibracija u raznim
uvjetima rada sa sljedećom raspodjelom vremena:
*1: 1/3 prazan hod, 1/3 puna, 1/3 najveća brzina.
*2: 1/2 puna, 1/2 najveća brzina.
ŠTO JE ŠTO? (Slika 1)
W: Branik sa šiljcima: Naprava koja služi kao uporište u
kontaktu s drvetom ili kladom.
X: Poklopac vodilice: Sprava za pokrivanje vodilice i lanca
kada se ne koristi.
Y: Kombinirani cjevasti ključ: Alat za uklanjanje ili instaliranje
svjećice i zatezanje lanca.
Z: Upute za rukovanje: Priložene uz uređaj. Pročitajte prije
rada i sačuvajte za ubuduće kako biste naučili pravilne i
sigurne tehnike.
a: Naljepnica o opasnosti vruće površine: Naljepnica za
upozorenje na vruću površinu.
A: Poluga gasa: Uređaj koji se aktivira prstom operatora, za
kontrolu brzine motora.
B: Blokada poluge gasa: Uređaj koji sprečava slučajno
pokretanje poluge gasa sve dok se ručno ne otpusti.
C: Prekidač za zaustavljanje: Uređaj kojim se omogućuje
pokretanje ili zaustavljanje motora.
D: Poklopac spremnika ulja: Za zatvaranje spremnika za ulje.
E: Povratni starter: Povucite polugu za pokretanje motora.
F: Prednja ručka: Ručka smještena na ili prema prednjem
dijelu kućišta motora.
G: Poklopac spremnika goriva: Za zatvaranje spremnika UPOZORENJA I SIGURNOSNE
goriva.
H: Stražnja ručka: Ručka smještena na ili prema stražnjem UPUTE
dijelu kućišta motora.
I: Poluga čoka: Uređaj za obogaćivanje mješavine goriva i Posebno obratite pažnju na izjave kojima prethode sljedeće
riječi:
zraka u rasplinjaču za olakšano pokretanje.
J: Pumpa za punjenje: Uređaj za dodatnu opskrbu gorivom,
UPOZORENJE
za pomoć pri pokretanju.
Ukazuje na snažnu mogućnost teških tjelesnih ozljeda ili
K: Vodilica: Dio koji podržava i navodi lanac.
smrti u slučaju nepoštivanja uputa.
L: Lanac pile: Lanac koji služi kao alat za rezanje.
POZOR
M: Kočnica lanca (prednji štitnik za ruke): Uređaj za
Ukazuje na mogućnost tjelesnih ozljeda ili oštećenja
zaustavljanje ili blokiranje lanca.
opreme u slučaju nepoštivanja uputa.
N: Hvatač lanca: uređaj za obuzdavanje lanca.
NAPOMENA
O: Poklopac zračnog filtra: Poklopac zračnog filtra i
Korisne informacije za ispravan rad i korištenje.
rasplinjača.
P: Bočni štitnik: Zaštitna navlaka vodilice, lanca, spojke i Sigurnost korisnika
○ Uvijek nosite štit za lice ili zaštitne naočale.
zupčanika kad se pila koristi.
Q: Vijak za podešavanje napetosti: Uređaj, često djeluje na ○ Prilikom brušenja lanca koristite rukavice.
○ Uvijek nosite zaštitnu opremu, kao što su jakne, hlače,
vodilicu, za podešavanje napetost lanca pile.
rukavice, kacige, čizme s čeličnim umetkom na prstima i
R: Vijak za podešavanje nauljivanja lanca: Uređaj za
potplatima protiv klizanja, te zaštitu za oči, sluh i zaštitu
podešavanje isporuke ulja na vodilicu lanca i lanac pile.
za noge kad god koristite motornu pilu. Za rad na
S: Prigušnik: Smanjuje buku ispuha motora i usmjerava
stablima, zaštitne čizme moraju biti pogodne za tehnike
ispušne plinove.
penjanja. Pitajte ovlašteni HiKOKI servis za pomoć u
T: Anti-vibracijska opruga: Smanjuje prijenos vibracija na
odabiru odgovarajuće opreme. Ne nosite široku odjeću,
ruku korisnika.
nakit, kratke hlače, sandale i ni u kom slučaju ne koristite
U: Anti-vibracijska guma: Smanjuje prijenos vibracija na
dok ste bosi.
ruku korisnika.
Kosu
povežite tako da je iznad ramena.
V: Matica stezne poluge lanca: Spaja bočni štitnik i vodilicu.
202
000Book̲CS33EDP.indb 202
2019/01/25 14:24:59
Hrvatski
○ Ne upravljajte uređajem ako ste umorni, bolesni ili pod
utjecajem alkohola, droga ili lijekova.
○ Nikada ne dopustite djetetu ili neiskusnoj osobi da
upravlja uređajem.
○ Nosite zaštitu sluha. Obratite pozornost na svoju okolinu.
Budite svjesni osoba koje vam mogu ukazati na problem.
Zaštitnu opremu uklonite odmah nakon gašenja motora.
○ Nosite zaštitu za glavu.
○ Nikada ne pokrećite motor i ne radite u zatvorenom
prostoru ili zgradi.
Udisanje ispušnih plinova može biti kobno.
○ Za zaštitu dišnih organa, nosite masku za zaštitu od
maglice ulja za lanac i prašine od piljevine.
○ Ručke moraju biti čiste i bez ulja i goriva.
○ Ruke držite podalje od opreme za rezanje.
○ Ne hvatajte i ne držite uređaj za opremu za rezanje.
○ Kada je uređaj isključen, provjerite da se nastavak za
rezanje zaustavio prije odlaganja uređaja.
○ Prilikom produženog rada, povremeno napravite pauzu,
kako biste izbjegli nastanak sindroma vibracije šake i
ruke (HAVS) uzrokovanog vibracijama.
○ Nacionalni propisi mogu ograničiti korištenje stroja.
○ Korisnik mora poštivati lokalne propise za područje
rezanja.
○ Nikada ne koristite motornu pilu bez ikakve sigurnosne
opreme ili s neispravnom sigurnosnom opremom. To
može uzrokovati ozbiljne ozljede.
○ Korištenje vodilice/lanca koji nije preporučio proizvođač
zabranjeno je i može rezultirati visokim rizikom od
osobnih nezgoda ili ozljeda.
UPOZORENJE
○ Anitivibracijski sustavi ne jamče da nećete podleći
sindromu vibracije šake i ruke ili sindromu karpalnog
tunela.
Zbog toga redovni korisnici trebaju pozorno pratiti stanje
ruku i prstiju. Ukoliko se pojavi bilo koji od gore navedenih
simptoma, odmah potražite liječničku pomoć.
○ Duga ili kontinuirana izloženost visokim razinama
buke može uzrokovati trajno oštećenje sluha. Uvijek
nosite odobreni zaštitu sluha prilikom rada sa strojem/
uređajem.
○ Ako koristite bilo kakve medicinske električne ili
elektroničke uređaje kao što je npr. pacemaker,
posavjetujte se s liječnikom i proizvođačem uređaja prije
rada s motornim uređajima.
Sigurnost prilikom rezanja
○ Nemojte rezati bilo koji drugi materijal osim drveta i
drvenih predmeta.
○ Za zaštitu dišnih organa nosite masku za zaštitu od
aerosola prilikom rezanja drva nakon prijene insekticida.
○ Druge osobe, uključujući djecu, životinje, prolaznika i
pomagače držite izvan zone opasnosti. Zaustavite motor
čim vam netko priđe.
○ Držite stroj/uređaj čvrsto s desnom rukom na stražnjoj
ručki i lijevom rukom na prednjoj ručki.
○ Držite čvrsto uporište i ravnotežu. Ne istežite se kako
biste dosegnuli.
○ Držite sve dijelove tijela podalje od prigušnika i nastavka
za rezanje dok motor radi.
○ Držite vodilicu/lanac ispod razine struka.
○ Prije rušenja stabala, korisnik se mora naviknuti na
tehnike piljenja motornom pilom.
○ Budite sigurni da ste unaprijed isplanirali siguran izlaz
podalje od stabla koje pada.
○ Prilikom rezanja, stroj/uređaj držite čvrsto s obje ruke
i s palcem čvrsto oko prednje ručke, i stojte punim
stopalima u dobroj ravnoteži te s uravnoteženim tijelom.
○ Stanite na stranu vodilice pri rezanju - nikada neposredno
iza nje.
○ Šiljci na braniku uvijek moraju pokazivati prema naprijed
prema drvetu, jer se lanac odjednom može uvući u
stablo.
○ Prilikom završavanja reza, budite spremni podići stroj
prilikom izlaska iz drveta kako ne bi nastavili rezati kroz
vlastite noge, stopala ili tijelo, ili naišli na prepreku.
○ Pazite na mogućnost povratnog udarca (kad se pila
zabaci prema gore i natrag prema korisniku). Ne režite
vrhom vodilice.
○ Prilikom prelaska na drugi radni prostor, svakako
isključite stroj i osigurajte da se sva rezna oprema
zaustavila.
○ Nikada ne stavljajte stroj na tlo dok motor radi.
○ Uvijek provjerite da je motor ugašen i da se sva rezna
oprema potpuno zaustavila prije uklanjanja krhotina ili
trave iz reznih nastavaka.
○ Uvijek u blizini držite kutiju prve pomoći kada radite s
motornom opremom.
○ Prigušivač je vrlo vruć tijekom i nakon uporabe. To vrijedi
i za vrijeme praznog hoda.
Budite svjesni opasnosti od požara, osobito kad radite u
blizini zapaljivih tvari i/ili para.
Sigurnost stroja/uređaja
○ Pregledajte ceo uređaj/stroj prije svake uporabe i nakon
pada ili drugih udara. Zamijenite oštećene dijelove.
Provjerite curenje goriva i uvjerite se da su svi zatvarači
na mjestu i sigurno zategnuti.
○ Zamijenite napukle dijelove, napuknute ili oštećene na
bilo koji način prije korištenja uređaja/stroja.
○ Provjerite je li bočni štitnik ispravno priključen.
○ Uvjerite se da kočnica lanca radi ispravno.
○ Udaljite ostale osobe prilikom prilagodbe rasplinjača.
○ Koristite samo dodatnu opremu koju je za tu jedinicu/
stroj preporučio proizvođač.
○ Nikada ne dopustite da lanac udari bilo kakvu prepreku.
Ako lanac dođe u kontakt, uređaj treba odmah zaustaviti
i pažljivo provjeriti.
○ Uvjerite se da automatski podmazivač ispravno radi.
Držite spremnik ulja napunjen čistim uljem. Nikad ne
dopustite da lanac na suho klizi preko vodilice.
○ Svako servisiranje motorne pile osim dijelova navedenih
u priručniku za korištenje treba obaviti ovlašteni HiKOKI
servisni centar. (Na primjer, ako se koriste neprikladni
alati za uklanjanje zamašnjaka ili ako se koristi nepravilan
alat za držanje zamašnjaka kako bi se uklonila spojka,
strukturna oštećenja na zamašnjak mogu kasnije
uzrokovati raspuknuće zamašnjaka.)
UPOZORENJE
○ Nikad ni na koji način ne mijenjajte stroj/uređaj. Ne
koristite stroj/uređaj za poslove osim onih za koje je
namijenjen.
○ Neovlašteni zahvati na motoru poništavaju EU
homologaciju tipa ovog motora.
Sigurnost goriva
○ Gorivo miješajte i punite na otvorenom bez prisutnosti
iskri ili plamena.
○ Koristite spremnik odobren za gorivo.
○ Nemojte pušiti ili dopuštati pušenje u blizini goriva ili
jedinice/stroja ili tijekom korištenja jedinice/stroja.
○ Obrišite svo proliveno gorivo prije paljenja motora.
○ Maknite se najmanje 3 m od mjesta na kojem ste točili
gorivo prije pokretanja motora.
○ Zaustavite motor i pustite ga da se ohladi nekoliko
minuta prije skidanja poklopca spremnika goriva.
○ Uređaj/stroj i gorivo skladištite u području gdje pare goriva
ne mogu doći u kontakt s iskrama ili otvorenim plamenom
iz bojlera, elektromotora ili prekidača, peći i sl.
UPOZORENJE
Gorivo se može lako zapaliti i lako udahnuti, obratite
posebnu pozornost prilikom rukovanja.
203
000Book̲CS33EDP.indb 203
2019/01/25 14:24:59
Hrvatski
UPOZORENJE
Ispušni plinovi iz motora su vrući i mogu sadržavati iskre
koje mogu izazvati požar. Nikada ne pokrećite stroj u
zatvorenom prostoru ili u blizini zapaljivih materijala.
Sigurnost održavanja
○ Jedinicu/stroj
održavajte
prema
preporučenim
postupcima.
○ Isključite svjećicu prije bilo kakvog održavanja, osim za
podešavanje rasplinjača.
○ Udaljite ostale osobe prilikom prilagodbe rasplinjača.
○ Koristite samo originalne HiKOKI rezervne dijelove kao
što je preporučeno od strane proizvođača.
POZOR
Nemojte rastavljati trzajni pokretač. Postoji mogućnost
ozljeđivanja povratnom oprugom.
UPOZORENJE
Nepravilno održavanje može dovesti do ozbiljnih
oštećenja motora ili teških ozljeda.
Transport i skladištenje
○ Jedinicu/stroj nosite rukama kad je motor zaustavlje i s
prigušnikom podalje od tijela.
○ Dopustite da se motor ohladi, ispraznite spremnik goriva,
osigurajte jedinicu/stroj prije spremanja ili transporta.
○ Ispraznite spremnik za gorivo prije spremanja jedinice/
stroja. Preporučuje se gorivo isprazniti nakon svake
uporabe. Ako gorivo ostaje u spremniku, skladištite tako
da gorivo ne istječe.
○ Jedinicu/stroj skladištite izvan dohvata djece.
○ Pažljivo očistite i održavajte stroj i skladištite ga na
suhom mjestu.
○ Uvjerite se da je prekidač za isključivanje isključen
prilikom transporta ili skladištenja.
○ Prilikom transporta ili skladištenja, lanac pokrijte
navlakom za vodilicu.
Ako se pojave situacije koje nisu pokrivene u ovom priručniku,
budite pažljivi i koristite zdrav razum. Kontaktirajte ovlašteni
HiKOKI servisni centar ako vam je potrebna pomoć.
UPOZORENJE
OPASNOST OD POVRATNOG UDARCA (slika 2)
Jedna od najtežih opasnosti pri radu s motornom pilom
je mogućnost povratnog udarca. Povratni trzaj može se
dogoditi kada gornji vrh vodilice dodirne neki objekt, ili
kad drvo zatvori i prikliješti lanac u rezu. Kontakt vrhom u
nekim slučajevima može uzrokovati munjevitu obrnutu
reakciju te izbiti vodilicu prema gore i unazad prema vama.
Uklještenje lanca uz vrh vodilice može vodilicu također naglo
gurnuti unazad prema vama. Bilo koja od tih reakcija može
uzrokovati gubitak kontrole nad motornom pilom što može
dovesti do ozbiljnih ozljeda. Iako vaša pila ima ugrađen
sigurnosni mehanizam, nikako se ne smijete oslanjati
isključivo na ove sigurnosne značajke. U svako vrijeme
morate znati gdje se nalazi vrh vodilice. Povratni udarac
dogodit će se ako dopustite da zona povratnog udarca (1)
vodilice dodirne neki objekt. Ne koristite taj dio. Povratni
udar uslijed priklještenja uzrokovan je zatvaranjem reza i
priklještenjem gornje strane vodilice. Proučite rez i pobrinite
se da će se otvarati što dublje ulazite u rez. Zadržite kontrolu
kad motor radi time što ćete uvijek čvrsto držati pilu desnom
rukom za stražnju ručku i lijevom rukom za prednju ručku, te
palcima i prstima obujmiti obje ručke. Uvijek držite pilu s obje
ruke tijekom rada i režite s visokim brojem okretaja.
Slijedite upute proizvođača motorne pile za oštrenje
i održavanje. Nedostatno održavanje može povećati
mogućnost povratnog udarca.
SPECIFIKACIJE
SPECIFIKACIJE ovog uređaja navedene su u tablici na
stranici 210.
NAPOMENA
Svi podaci mogu se promijeniti bez prethodne najave.
POSTUPCI SASTAVLJANJA
UPOZORENJE
Isključite motor prije obavljanja bilo kakve provjere ili
održavanje.
Nikada ne pokušavajte pokrenuti motor bez čvrsto
povezanog bočnog štitnika i vodilice i lanca.
1. Povucite prednji štitnik za ruku (2) prema prednjoj ruči
kako biste provjerili da se kočnica lanca otpušta. (slika 3)
2. Uklonite stezne matice vodilice (3). Uklonite bočni štitnik
(4). (slika 4)
* U slučaju ugradnje branika sa šiljcima (5), branik sa
šiljcima (5) na jedinicu pričvrstite s dva vijka. (slika 5)
3. Instalirajte vodilicu (6) na vijke (7), a zatim gurnite prema
zupčaniku (8) koliko god ide. (slika 6)
4. Potvrdite da je smjer lanca (9) točno kao na slici, i
poravnajte lanac s lančanikom (8). (slika 6)
5. Uvedite članke lanca u utor vodilice cijelim opsegom
vodilice.
6. Instalirajte bočni štitnik (4) na vijke (7).
Uvjerite se da glava vijka za podešavanje napetosti lanca
(10) upada u rupu (11) na vodilici. (slika 6)
Zatim zategnite stezne matice vodilice (3) rukom, što
omogućuje da se kraj vodilice lagano pomiče gore-dolje.
(slika 7)
7. Podignite kraj vodilice i zategnite lanac (9) okretanjem
vijaka za podešavanje napetosti (12) u smjeru kazaljke
na satu sve dok lanac ne naliježe na donji dio vodilice
(6). Lanac je ispravno zategnut kada nije labav na donjoj
strani vodilice. (slika 8, 9)
POZOR
ISPRAVNA ZATEGNUTOST JE IZRAZITO VAŽNA
8. Podignite kraj vodilice i čvrsto zategnite stezne matice
vodilice (3) kombiniranim ključem (14). (slika 10)
9. Novi lanac će se rastegnuti, stoga podesite lanac nakon
nekoliko rezova i pažljivo promatrajte napetost lanca
prvih pola sata rezanja.
NAPOMENA
Često provjeravajte zategnutost lanca za optimalne
performanse i trajnost.
POZOR
○ Ako se lanac pretjerano zategne, vodilica i lanac će se
brzo oštetiti. Isto tako, ako je lanac pretjerano opušten,
može izaći iz utora u vodilici.
○ Uvijek nosite rukavice kada dodirujete lanac.
OPERATIVNI POSTUPCI
Gorivo (slika 11)
UPOZORENJE
○ Pila je opremljena dvotaktnim motorom. Motor uvijek
koristite s gorivom pomiješanim s uljem. Osigurajte
dobro provjetravanje kada rukujete gorivom ili punite
gorivo.
○ Gorivo je izrazito zapaljivo i moguće su ozbiljne ozlijede
prilikom udisanja ili prolijevanja na tijelo.
Uvijek budite pažljivi pri rukovanju gorivom. Uvijek se
pobrinite za dobru ventilaciju prilikom rukovanja gorivom
u zatvorenim prostorima.
204
000Book̲CS33EDP.indb 204
2019/01/25 14:24:59
Hrvatski
Gorivo
○ Uvijek koristite bezolovni benzin od 89 oktana poznate
marke.
○ Koristite ulje za dvotaktne motore ili mješavinu između
25:1 do 50:1, molimo posavjetujte se o omjeru smjese s
HiKOKI ovlaštenim servisom.
○ Ako nije dostupno originalno ulje, koristite kvalitetno
ulje s dodatkom antioksidansa izričito označeno za
zrakom hlađene 2-taktne motore (JASO FC ili ISO EGC
kvalitete). Ne koristite BIA ili TCW miješano ulje (za
2-taktne, vodom hlađene motore).
○ Nikada ne koristite ulje više razreda (10 W/30) ili otpadno
ulje.
○ Nikada ne miješajte gorivo i ulje u spremniku stroja.
Gorivo i ulje uvijek miješajte u zasebnoj čistoj posudi.
Uvijek prvo napunite polovicu količine benzina koja se koristi.
Zatim dodajte cijelu količinu ulja. Promiješajte (protresite)
smjesu goriva. Dodajte preostalu količinu benzina.
Promiješajte (protresite) temeljito mješavinu goriva prije
punjenja spremnika goriva.
Količina miješanja ulja za dvotaktne motore i benzina
Benzin (litara)
Ulje za dvotaktne motore (ml)
Omjer 50:1
Omjer 25:1
0,5
10
———
20
1
20
———
40
2
40
———
80
4
80
———
160
Punjenje gorivom (slika 12)
UPOZORENJE
○ Uvijek isključite motor i pustite ga da se ohladi nekoliko
minuta prije punjenja goriva.
Nemojte pušiti ili donositi plamen ili iskre u blizinu mjesta
punjenja gorivom.
○ Polako otvarajte spremnik goriva (15) prilikom punjenja
gorivom, kako biste omogućili izjednačenje tlaka.
○ Pažljivo zategnite poklopac spremnika goriva nakon
punjenja gorivom.
○ Uvijek premjestite uređaj najmanje 3 m od mjesta
punjenja gorivom prije pokretanja.
○ Proliveno gorivo s odjeće odmah isperite sapunom.
○ Obavezno provjerite curenje goriva nakon punjenja.
○ Prije punjenja goriva, kako bi uklonili statički elektricitet
iz glavnog tijela, spremnika za gorivo i korisnika, molimo
dodirnite zemlju koja je lagano vlažna.
Prije punjenja goriva pažljivo očistite područje poklopca
spremnika kako bi se osiguralo da prljavština ne padne
u spremnik. Uvjerite se da je gorivo dobro promiješano u
posudi prije nego što gorivo napunite.
Ulje za lanac (slika 12)
UPOZORENJE
Nikada ne koristite otpadno ili regenerirano ulje.
Korištenje takvih ulja naškodit će vašem zdravlju ili
oštetiti uređaj.
Polako otvarajte spremnik ulja (16), i napunite uljem za
lanac. Uvijek koristite kvalitetno ulje za lanac. Kad motor radi,
ulje za lanac se automatski ispušta.
Napunite spremnik ulja (16) uljem za lanac svaki put kad
nadolijevate gorivo.
NAPOMENA
Kad ulijevate gorivo ili ulje za lanac u spremnik uređaja,
uređaj postavite s poklopem prema gore. (slika 12)
Zakrenite vijak za prilagodbu (17) u smjeru suprotnom od
kazaljke na satu da biste povećali količinu i zakrenite ga u
smjeru kazaljke na satu da biste smanjili količinu. (slika 13)
Rad kočnice lanca (slika 3, 14)
Kočnica lanca je osmišljena kako bi se aktivirala u slučaju
nužde, kao što je povratni udarac.
Kočnica se aktivira pomicanjem prednjeg štitnika za ruku
(2) prema vodilici. Tijekom rada kočnice lanca, čak i ako je
poluga gasa povučena, broj okretaja motora se ne povećava
i lanac se ne okreće. Za otpuštanje kočnice, podignite
prednji štitnik za ruku (2) prema prednjoj ručki.
Ako se motor nastavi okretati velikom brzinom s aktiviranom
kočnicom, kvačilo će se pregrijati i uzrokovati probleme.
Kada se kočnica aktivira tijekom rada, odmah otpustite
polugu gasa kako biste usporili motor.
Kako potvrditi aktivaciju kočnice lanca (slika 15)
1) Isključite motor.
2) Motornu pilu držite vodoravno, pustite ruku s prednje
ručke, udarite vrh vodilice o panj ili komad drveta i
potvrdite aktiviranje kočnice. Operativna razina varira
ovisno o veličini vodilice.
U slučaju da kočnica nije učinkovita, raspitajte se u HiKOKI
ovlaštenom servisnom centaru za inspekciju i popravke.
Pokretanje hladnog motora (slika 3, 14, 16-18)
POZOR
Prije pokretanja, pobrinite se da vodilica/lanca ništa ne
dodiruju.
1. Gurnite prednji štitnik ruke (2), tako da se aktivira kočnica.
(slika 14)
2. Postavite prekidač za zaustavljanje (18) u položaj ON.
(slika 16)
3. Pritisnite pumpu za punjenje (20) oko deset puta, tako da
gorivo napuni rasplinjač. (slika 17)
4. Zakrenite polugu čoka (19) za postavljanje u položaj
START ( ). (slika 17) To će automatski zaključati na
pola gasa.
5. Brzo povucite povratni starter (21) pazeći da ručku
zadržite u ruci i ne dopustite da ručka odleti natrag.
(slika 18)
6. Kad čujete prvi znak paljenja, vratite ručicu čoka (19) za
postavljanje u položaj RUN ( ). (slika 17)
NAPOMENA
Kad se poluga čoka pomakne nazad u položaj RUN
( ) iz položaja START ( ) ručno, poluga gasa će ostati
poluotvorena (pola gasa).
7. Ručicu povratnog startera (21) ponovno brzo povucite
na opisani način. (slika 18)
NAPOMENA
Ako se motor ne pokrene, ponovite postupak od 4 do 7.
8. Čim se motor pokrene, povucite polugu gasa (23) do
kraja jednom s blokadom poluge gasa (22) pritisnutom
i odmah otpustite polugu gasa (23). Nakon toga se
isključuje blokada na pola gasa. (slika 19)
9. Povucite prednji štitnik ruke (2), tako da se kočnica
otpusti. (slika 3)
Dopustite da motor radi oko 2-3 minute da se zagrije prije
stavljanja pod opterećenje.
Nemojte pokretati motor velikom brzinom bez opterećenja
kako bi se izbjeglo skraćenje trajanja motora.
Pokretanje toplog motora
Koristite samo točke 1, 2, 7, i 9 postupka pokretanja hladnog
motora.
Ako se motor ne pokrene, koristite istu proceduru kao i za
hladan motor.
Provjera podmazivanja lanca (slika 20)
Provjerite da ulje za lanac ispravno istječe. Kada se lanac
pile počne okretati, usmjerite vrh vodilice na panj, ili sl.,
i povucite ručicu gasa tako da motor radi velikom brzinom
oko 10 sekundi. Ako ulje prska preko panja, to znači da ulje
pravilno istječe.
205
PODEŠAVANJE DOSTAVE ULJA ZA LANAC
Količina ulja za lanac koja se prazni preko sustava za
podmazivanje je tvornički podešena do maksimuma.
Prilagodite količinu sukladno s uvjetima rada.
000Book̲CS33EDP.indb 205
2019/01/25 14:24:59
Hrvatski
UPOZORENJE
Ne nosite uređaj s upaljenim motorom.
Zaustavljanje (slika 21)
Smanjite broja okretaja motora, i prekidač za gašenje (18)
gurnite u položaj za zaustavljanje.
UPOZORENJE
Ne ostavljajte stroj u blizini zapaljivih materijalia, kao što
je suha trava, jer je prigušnik još vruć nakon što se motor
zaustavi.
NAPOMENA
Ako se motor ne zaustavi, možete ga prisilno zaustaviti
okretanjem ručice čoka u položaj START ( ). Prije
ponovnog pokretanja motora, raspitajte se u HiKOKI
ovlaštenom servisnom centru za popravke.
UPOZORENJE
○ Ne istežite se pretjerano kako bi dosegnuli i ne režite
iznad razine ramena.
○ Budite dodatno oprezni prilikom sječe stabala, i ne
koristite motornu pilu u visini nosa ili iznad visine ramena.
HVATAČ LANCA
Hvatač lanca nalazi se na pogonskoj glavi ispod lanca kako bi
dodatno spriječio mogućnost da puknuti lanac udari korisnika.
UPOZORENJE
Nemojte stajati u liniji s lancem prilikom rezanja.
OSNOVNE TEHNIKE ZA SJEČU STABALA, KRESANJE
I PODREZIVANJE
Namjera sljedećih informacija je pružiti opće uvode u tehnike
rezanja drveta.
UPOZORENJE
○ Ove informacije ne pokrivaju sve specifične situacije,
koje mogu ovisiti o razlikama u terenu, vegetaciji, vrsti
drva, obliku i veličini stabala, itd. Posavjetujte se s HiKOKI
ovlaštenim servisnim centrom, šumarskom pravom ili
lokalnim šumarskim uredima za savjet o specifičnim
problemima sječe stabala na vašem području. To će vaš
rad učiniti učinkovitijim i sigurnijim.
○ Izbjegavajte rezanje u nepovoljnim vremenskim uvjetima,
kao što su gusta magla, obilna kiša, jaka hladnoća, jak
vjetar, itd.
Nepovoljni vremenski uvjeti često su naporni i stvaraju
potencijalno opasne uvjete kao što je sklizak teren.
Jaki vjetrovi mogu prisiliti stablo da padne u
neočekivanom smjeru uzrokujući materijalnu štetu ili
ozljede.
POZOR
Nikada ne koristite motornu pilu za ubadanje vrhom ili za
bilo koju svrhu za koju nije namijenjena.
UPOZORENJE
○ Izbjegavajte spoticanja o prepreke poput panjeva,
korijenja, kamenja, grana i srušenih stabala. Pazite
na rupe i jarke. Budite vrlo oprezni prilikom rada na
padinama ili neravnom terenu.
Isključite motor kada se krećete od jednog radnog
mjesta na drugo.
Uvijek režite s potpuno otvorenim gasom. Lanac koji
se sporo kreće može se lako zaglaviti i uzrokovati trzaj
motorne pile.
○ Nikada ne koristite motornu pilu samo jednom rukom.
Motornu pilu ne možete ispravno kontrolirati i možete
izgubiti kontrolu i ozbiljno se ozlijediti.
Tijelo motorne pile držite blizu vlastitom tijelu kako biste
poboljšali kontrolu i smanjili napor.
Prilikom rezanja s donjim dijelom lanca reaktivna sila
će povući motornu pila daleko od vas prema drvu koje
režete.
Motorna pila će kontrolirati brzinu pomicanja i piljevina
će biti usmjerena prema vama. (slika 22)
○ Prilikom rezanja s gornjim dijelom lanca reaktivna sila će
gurnuti motornu pila prema vama i od drveta koje režete.
(slika 23)
○ Postoji opasnost od povratnog udarca ako je pila gurnuta
dovoljno daleko tako da počnete rezati vrhom vodilice.
Najsigurniji način rezanja je rezati s donjim dijelom lanca.
Pri piljenju s gornjim dijelom mnogo je teže kontrolirati
motornu pilu i povećava rizik od povratnog udarca.
○ U slučaju blokiranja lanca, odmah otpustite polugu gasa.
Ako se motor nastavi okretati velikom brzinom s
aktiviranom kočnicom, kvačilo će se pregrijati i uzrokovati
probleme.
NAPOMENA
Šiljci na braniku uvijek moraju pokazivati prema naprijed
prema drvetu, jer se lanac odjednom može uvući u
stablo.
RUŠENJE STABALA
Rušenje je više od rezanja stabla. Stablo mora pasti što
bliže planiranom mjestu bez oštećenja stabla ili bilo čega
drugoga.
Prije rušenja stabla, pažljivo razmotrite sve uvjete koji mogu
utjecati na željeni smjer, kao što su:
Kut stabla. Oblik krune. Opterećenje snijegom na kruni.
Uvjeti vjetra. Zapreke u dosegu stabla (npr. druga stabla,
dalekovodi, ceste, zgrade, itd.).
UPOZORENJE
○ Svakako obratite pozornost na opće stanje stabla.
Potražite znakove propadanja i truleži u deblu koji će
povećati vjerojatnost od puknuća i početka padanja prije
nego što očekujete.
○ Potražite suhe grane koje se mogu slomiti i udariti vas
dok radite.
Uvijek životinje i ljude držite na udaljenosti barem dva
puta većoj od visine stabla koje rušite. Uklonite grmlje i
grane oko stabla.
Pripremite put za izlaz od smjera pada stabla.
OSNOVNA PRAVILA ZA RUŠENJE STABALA
Normalno se rušenje stabala sastoji od dva glavna rezanja,
urezivanja i izrade obarajućeg reza. Započnite izvođenjem
gornjeg usjeka na strani stabla okrenutoj prema smjeru
pada. Pogledajte kroz zasjek dok režete donji rez kako ne
biste zarezali predaleko u stablo. Usjek bi trebao biti dovoljno
dubok da stvori šarku dostatne širine i snage. Otvor usjeka
treba biti dovoljno širok kako bi usmjerio pad stabla što je
duže moguće. Izrežite obarajući rez s druge strane stabla
između jednog i dva inča (3-5 cm) iznad ruba usjeka.
(slika 24)
24. Smjer pada
25. 45 ° minimalni otvor usjeka
26. Šarka
27. Obarajući rez
Nikada ne pilite skroz kroz deblo. Uvijek ostavite šarku.
Šarka navodi stablo. Ako se deblo skroz prereže, izgubit ćete
kontrolu nad smjerom obaranja.
Umetnite klin ili polugu za obaranje u zarez dostatno prije
nego stablo postane nestabilno i počne se kretati. To će
spriječiti da se vodilica zaglavi u rezu ako ste pogrešno
procijenili smjer pada. Uvjerite se da nema ljudi pristiglih u
dosegu pada stabla prije nego što ga gurnete.
OBARAJUĆI REZ, PROMJER DEBLA DVOSTRUKO VEĆI
OD DUŽINE VODILICE
Izrežite veliki, široki usjek. Zatim izrežite udubljenje u sredini
ureza. Uvijek ostavite šarku na obje strane središnjeg reza.
(slika 25)
Završite obarajući rez piljenjem oko debla kao naslici 26.
UPOZORENJE
Ove metode su iznimno opasne jer uključuju upotrebu
vrha vodilice i mogu dovesti do povratnog udara.
Ove tehnike smiju koristiti samo iskusni profesionalci.
206
000Book̲CS33EDP.indb 206
2019/01/25 14:24:59
Hrvatski
KRESANJE
Kresanje je uklanjanje grana s oborenog drveta.
UPOZORENJE
Većina nesreća s povratnim udarcima nastaje tijekom
kresanja.
Ne koristite vrh vodilice. Budite vrlo oprezni i izbjegavajte
kontakt s deblom, drugim granama ili objektima s vrhom
vodilice. Budite vrlo oprezni ako su grane napete. Mogu
se izbaciti natrag prema vama i uzrokovati gubitak
kontrole i ozljede. (slika 27)
Stanite s lijeve strane debla. Održavajte siguran oslonac i
oslonite motornu pilu na trupac. Držite pilu blizu sebe, tako
da je možete u potpunosti kontrolirati. Držite se podalje od
lanca. Krećite se samo kada je trupac između vas i lanca.
Pazite se povratnog udara napetih grana.
KRESANJE GUSTIH GRANA
Prilikom kresanja gustih grana, vodilica se lako može
prikliještiti. Napete grane često mogu puknuti, pa
problematične grane režite u malim koracima. Primijenite
iste principe kao i za unakrsno rezanje. Mislite unaprijed i
budite svjesni mogućih posljedica svih vaših radnji.
UNAKRSNO REZANJE / PREPILJIVANJE
Prije početka rezanja kroz cjepanicu, pokušajte zamisliti što
će se dogoditi. Pazite na naprezanja u trupcu i režite kroz
trupac na način da se vodilica ne prikliješti.
UNAKRSNO REZANJE TRUPACA, PRITISAK ODOZGO
Uzmite čvrst stav. Počnite s gornjim rezom. Nemojte rezati
preduboko, oko 1/3 promjera trupca je dovoljno. Završite s
donjim rezom.
Rezovi pile moraju se sresti. (slika 28)
28. Rez za olakšanje
29. Unakrsni rez
30. Pritisak odozgo
31. Pritisak unutra
32. Napeta strana
33. Relativna dubina reza pilom
DEBELI TRUPAC, VEĆI OD DUŽINE VODILICE
Započnite rezanje na suprotnoj strani trupca. Povucite
motornu pilu prema sebi, i nastavite prethodno opisanim
postupkom. (slika 29)
Ako trupac leži na tlu, zarežite ubodni rez kako bi se izbjeglo
rezanje u zemlju. Završite s donjim rezom. (slika 30)
UNAKRSNO REZANJE TRUPACA, PRITISAK ODOZDO
Uzmite čvrst stav. Započnite s donjim rezom. Dubina reza
treba biti oko 1/3 promjera trupca.
Završite s gornjim rezom. Rezovi pile moraju se sresti.
(slika 31)
34. Rez za olakšanje
35. Unakrsni rez
36. Pritisak odozdo
37. Napeta strana
38. Pritisak unutra
39. Relativna dubina reza pilom
DEBELI TRUPAC, VEĆI OD DUŽINE VODILICE
Započnite rezanje na suprotnoj strani trupca. Povucite
motornu pilu prema sebi, i nastavite prethodno opisanim
postupkom. Napravite ubodni rez ako je trupac blizu tla.
Završite s gornjim rezom. (slika 32)
UPOZORENJE
OPASNOST OD POVRATNOG UDARCA
Ne pokušavajte ubodni rez ako niste propisno obučeni.
Ubodni rez uključuje korištenje vrha vodilice i može
dovesti do povratnog udara. (slika 33)
AKO SE LANAC ZAGLAVI
Zaustavite motor. Podignite trupac ili mu promijenite položaj,
koristeći debelu granu ili štap kao polugu. Nemojte pokušati
izvući pilu. Ako to učinite, možete deformirati ručku ili se
ozlijediti motornom pilom, ako se lanac iznenada odglavi.
ODRŽAVANJE
Podešavanje rasplinjača (slika 34)
U rasplinjaču se gorivo miješa sa zrakom. Kad se motor
probno pokrene u tvornici, prilagođava se rasplinjač. Dodatno
podešavanje može biti potrebna, ovisno klimi i nadmorskoj
visini. Rasplinjač ima jednu mogućnost prilagodbe:
T = Vijak za podešavanje praznog hoda.
Podešavanje brzine praznog hoda (T)
Provjerite je li filtar zraka čist. Kad je brzina praznog hoda
ispravna, rezni nastavak se neće okretati. Ako je potrebno
podešavanje, zatvarajte (u smjeru kazaljke na satu) T vijak
s upaljenim motorom, sve dok se rezni nastavak ne počne
okretati. Otvorite (suprotno od kazaljke na satu) vijak dok
se rezni nastavak ne zaustavi. Dostigli ste ispravnu brzinu
praznog hoda kada motor radi glatko u svim položajima
i ispod broja okretaja pri kojem se rezni nastavak počne
okretati.
Ako se rezni nastavak i dalje vrti i nakon prilagodbe praznog
hoda, kontaktirajte HiKOKI ovlašteni servisni centar.
UPOZORENJE
Kada je motor u praznom hodu rezni se nastavak ne
smije okretati.
NAPOMENA
Ne dirajte prilagodbu visoke brzine (H) i prilagodbu niske
brzine (L).
Njih smije podešavati samo HiKOKI ovlašteni servisni
centar.
Ako ih okrenete, uzrokovat ćete ozbiljno oštećenje stroja.
Filtar zraka (slika 35)
Filtar zraka (40) treba očistiti od prašine i prljavštine kako bi
se izbjeglo:
○ Kvarove rasplinjača.
○ Probleme prilikom pokretanja.
○ Smanjenje snage motora.
○ Nepotrebno trošenje dijelova motora.
○ Abnormalnu potrošnju goriva.
Očistite filtar zraka svakodnevno ili češće ako se radi u
iznimno prašnjavim područjima.
Uklonite poklopac filtra zraka (41) i filtar (40).
Isperite ih u toploj sapunici. Provjerite da je filtar suh prije
ponovnog sastavljanja. Filtar zraka koji se koristi neko
vrijeme ne može se do kraja očistiti. Zbog toga ga je redovito
potrebno zamijeniti novim. Oštećeni filtar uvijek treba
zamijeniti.
Svjećica (slika 36)
Na stanje svjećice utječu:
○ Neispravna postavka rasplinjača.
○ Pogrešna mješavina goriva (previše ulja u benzinu)
○ Prljav filtar zraka.
○ Teški uvjeti rada (kao što je hladno vrijeme).
Ti čimbenici mogu stvoriti naslage na elektrodama svjećice,
što može dovesti do poremećaja u radu i poteškoća prilikom
pokretanja. Ako motor nema dovoljnu snagu, teško se
pokreće ili radi loše u praznom hodu, uvijek najprije provjerite
svjećicu. Ako je svjećica prljava, očistite je i provjerite
razmak. Prilagodite ako je potrebno. Ispravan razmak je 0,6
mm. Svjećicu treba zamijeniti nakon otprilike 100 sati rada ili
ranije, ako su elektrode loše ili su jako oštećene.
Otvor podmazivača (slika 37)
Očistite otvor za ulje za lanac (42) kad god je to moguće.
207
000Book̲CS33EDP.indb 207
2019/01/25 14:25:00
Hrvatski
Vodilica (slika 38)
Prije uporabe stroja, očistite utor i otvor podmazivača (43)
u vodilici.
Bočni štitnik (slika 39)
Područje bočnog štitnika i vodilice uvijek održavajte čistim i
bez piljevine i krhotina. Povremeno nanesite ulje ili mast na
ovo područje za zaštitu od korozije, jer neka stabla sadrže
visoke razine kiseline.
NAPOMENA
Povucite prednji štitnik za ruku prema sebi i otpustite
kočnicu kako biste uklonili ili instalirali bočni štitnik.
Filtar za gorivo (slika 40)
Izvadite filtar za gorivo (45) iz spremnika za gorivo i
zamijenite ga ako je zaprljan.
NAPOMENA
Blokirani filtar za gorivo (45) može spriječiti opskrbu
gorivom i izazvati nepravilnosti u radu motora.
Filtar ulja za lanac (slika 40)
Izvadite filtar za ulje (44) iz spremnika za ulje i zamijenite ga
ako je zaprljan.
NAPOMENA
Blokirani filtar ulja (44) može spriječiti opskrbu lanca
uljem i dovesti do blokiranja vodilice lanca i lanca pile.
Za dugotrajno skladištenje
Ispraznite sve gorivo iz spremnika za gorivo. Pokrenite motor
i pustite da radi dok se ne zaustavi. Popravite oštećenja
nastala uporabom. Očistite jedinicu čistom krpom, odnosno
crijevom s komprimiranim zrakom. Stavite nekoliko kapi ulja
za dvotaktne motore u cilindar kroz otvor svjećice, i zavrtite
motor nekoliko puta da se ulje razmaže.
Pokrijte jedinicu i pohranite na suhom mjestu.
OŠTRENJE LANCA
Dijelovi rezača (slika 41, 42)
UPOZORENJE
○ Prilikom brušenja lanca koristite rukavice.
○ Pazite da zaoblite prednji kraj da se smanji mogućnost
povratnog udarca ili pucanja vezice.
46. Gornja ploča
47. Rezni kut
48. Bočna ploča
49. Međuprostor
50. Peta
51. Šasija
52. Rupa zakovice
53. Prst
54. Dubina utora
55. Točan kut na gornjoj ploči (stupanj kuta ovisi o tipu
lanca)
56. "Kuka" koja lagano strši ili točka (krivulja na neurezanom
lancu)
57. Vrh dubine utora na odgovarajućoj visini ispod gornje
ploče
58. Prednji dio utora zaobljen
SPUŠTANJE DUBINE UTORA TURPIJOM
UPOZORENJE
○ Nemojte turpijom izgladiti gornji dio spona pogonskog
branika (59) ili ih deformirati. (slika 43)
○ Podesite dubinu utora na navedenu mjeru.
Nepoštivanje gore navedenog otvara mogućnost trzaja i
može dovesti do ozljeda.
1) Ako rezače oštrite držačem turpije, provjerite i smanjite
dubinu.
2) Provjerite dubinu utora svako treće oštrenje.
3) Stavite alat za mjerenje dubine na rezač. Ako alat strši,
turpijom ga izravnajte u razinu vrhom alata. Uvijek
turpijajte od unutrašnje strane lanca prema vanjskom
rezaču. (slika 44)
4) Zaoblite prednji kut kako biste zadržali izvorni oblik
utora nakon korištenja mjernog alata. Uvijek slijedite
preporučene postavke mjerača navedene u uputama za
održavanje i uporabu motorne pile. (slika 45)
OPĆE UPUTE ZA BRUŠENJE REZAČA
Brusite (60) rezač na jednoj strani lanca iznutra prema van.
Brusite samo pokretima prema naprijed. (slika 46)
5) Držite sve rezače na istoj dužini. (slika 43)
6) Turpijajte dovoljno kako biste uklonili bilo kakvu štetu na
oštricama (bočnoj ploči (61) i gornjoj ploči (62)) rezača.
(slika 47)
KUTOVI OŠTRENJA ZA OŠTRENJE MOTORNE PILE
KUTOVI OŠTRENJA ZA OŠTRENJE MOTORNE PILE ovog
uređaja navedeni su u tablici na stranici 211.
Raspored održavanja
U nastavku ćete pronaći neke opće upute za održavanje.
Za dodatne informacije obratite se HiKOKI ovlaštenom
servisnom centru.
Inspekcija i servis prije uporabe
○ Provjerite da nema oguljenih dijelova, degradacije, ili
štete na anitvibracijskim gumenim člancima i da nema
otpuštenih ili oštećenih dijelova.
○ Provjerite da nema vidljivih oštećenja na antivibracijskim
oprugama i da nema otpuštenih ili oštećenih dijelova na
njihovim učvrsnicama.
○ Provjerite da nema deformacija ili oštećenja na prednjim
i stražnjim ručkama.
○ Provjerite da su držači za prednje i stražnje ručke
dovoljno pritegnuti i bez oštećenja.
○ Provjerite da su vijci, matice itd. svakog dijela dovoljno
pritegnuti i bez oštećenja.
Dnevno održavanje
○ Očistite vanjski dio jedinice.
○ Očistite otvor podmazivača lanca.
○ Očistite utor i otvor filtra za ulje u vodilici.
○ Očistite bočni štitnik od piljevine.
○ Provjerite je li pila oštra.
○ Provjerite jesu li stezne matice vodilice dovoljno
zategnute.
○ Uvjerite se da je presvlaka vodilice neoštećena i da se
može sigurno postaviti.
○ Provjerite da su matice i vijci dovoljno zategnuti.
○ Provjerite vrh vodilice. Molimo razmijenite ga novim ako
je istrošen.
○ Provjerite raspon kočnice lanca. Molimo razmijenite ga
novim ako je istrošen.
○ Uvjerite se da kočnica lanca radi.
Nakon deaktivacije stroja okretanjem prekidača za
zaustavljanje, aktivirajte kočnicu lanca te ručno povucite
lanac pile. Ako se lanac pile ne miče, kočnica lanca radi
ispravno.
Također, nosite rukavice kada vučete lanac pile.
○ Provjerite da se lanac ne okreće kada je motor u praznom
hodu.
○ Očistite filtar zraka.
Tjedno održavanje
○ Provjerite povratni starter, a posebno uže.
○ Očistite vanjski dio svjećice.
○ Izvadite svjećicu i provjerite razmak. Podesite ga na 0,6
mm ili promijenite svjećicu.
○ Provjerite da dovod zraka na povratnom starteru nije
začepljen.
Mjesečno održavanje
○ Isperite spremnik goriva benzinom i očistite filtar za
gorivo.
○ Očistite filtar ulja za lanac.
○ Očistite vanjski dio rasplinjača i prostor oko njega.
208
000Book̲CS33EDP.indb 208
2019/01/25 14:25:00
Hrvatski
Tromjesečni održavanje
○ Očistite rashladna rebra na cilindru.
○ Očistite ventilator i prostor oko njega.
○ Očistite ugljik s prigušnika.
POZOR
Čišćenje ventilatora i prigušivača treba biti učinjeno od
strane HiKOKI ovlaštenog servisnog centra.
KOMBINACIJE VODILICA I PILA
Kombinacije vodilica i pila ovog uređaja navedene su u
tablici na stranici 211.
ODABIR PRIBORA
Pribor ovog stroja naveden je na stranici 211.
209
000Book̲CS33EDP.indb 209
2019/01/25 14:25:00
CS33EDP
(30S)
kg
(cm3)
32,2
―
NGK BPMR-7A
(cm3)
290
(cm3)
180
(kg)
3,7
(mm)
÷2
CS33EDP
(35S)
300
350
(mm)
9,53
(mm)
1,27
LpA / K
(dB (A))
100 / 1,0
LwA / K
(dB (A))
112 / 1,5
LwA
(dB (A))
112 / 114
(m/s2)
3,8 / 4,6 / 1
(kW)
1,3
MAX
(min-1)
13500
MIN
(min-1)
2800 – 3200
―
91PX
(Oregon)
(m/sec)
25,7
―
6
ISO22868
ISO22868
2000/14/EC
ahv / K
P
CS33EDP
(40S)
400
210
000Book̲CS33EDP.indb 210
2019/01/25 14:25:00
÷2
CS33EDP
91PX
9,53 mm
0,64 mm
80°
30°
90°
4 mm
6697724
mm
CS33EDP
PO012-50CR
(6696990)
300
OREGON 91PX-45
(6697852)
PO014-50CR
(6696991)
350
OREGON 91PX-52
(6697854)
PO016-50CR
(6696992)
400
OREGON 91PX-57
(6697889)
12" : 6696990
14" : 6696991
16" : 6696992
91PX-45XJ (3/8×12") : 6697852
91PX-52XJ (3/8×14") : 6697854
91PX-57XJ (3/8×16") : 6697889
12" : 6685401
14" : 6685439
16" : 6685440
6699973
6698688
6685402
6697724
211
000Book̲CS33EDP.indb 211
2019/01/25 14:25:00
212
000Book̲CS33EDP.indb 212
2019/01/25 14:25:00
English
Italiano
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that portable chain saw for
forest service, identified by type and specific identification code *1),
is in conformity with all relevant requirements of the directives *2) and
standards *3). Technical file at *4) – See below.
The European Standard Manager at the representative office in
Europe is authorized to compile the technical file.
Annex V (2000/14/EC): For information relating to noise emissions,
see the chapter specifications.
Measured sound power level: 112 dB
Guaranteed sound power level: 114 dB
Notified body: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Box 7035,
SE-750 07, Uppsala, Sweden has carried out a EC type examination
according to Article 12, clause 3b. The notified body has issued EC
type examination certificate no. 0404/18/2497 according to Annex
IX, clause 4.
The declaration is applicable to the product affixed CE marking.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che la motosega
portatile per servizio foreste, identificata dal tipo e dal codice
identificativo specifico *1), è conforme a tutti i requisiti pertinenti delle
direttive *2) e degli standard *3). Documentazione tecnica presso *4)
– Vedere sotto.
Il gestore delle norme europee presso l’ufficio di rappresentanza in
Europa è autorizzato a compilare il fascicolo tecnico.
Allegato V (2000/14/CE): Per informazioni riguardo alle emissioni di
rumore, consultare le specifiche del capitolo.
Livello di potenza sonora misurato: 112 dB
Livello di potenza sonora garantito: 114 dB
Ente notificato: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Box 7035,
SE-750 07, Uppsala, Svezia, ha eseguito un esame di tipo CE in
conformità con l’Articolo 12, par. 3b. L’ente notificato ha emesso un
certificato di esame di tipo CE n. 0404/18/2497 secondo l’Allegato
IX, par. 4.
La dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono applicati i marchi
CE.
Deutsch
Nederlands
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass die durch den Typ
und den spezifischen Identifizierungscode *1) identifizierte tragbare
Kettensäge für die Waldarbeit allen einschlägigen Bestimmungen der
Richtlinien *2) und Normen *3) entspricht. Technische Unterlagen
unter *4) – Siehe unten.
Die Leitung der repräsentativen Behörde für europäische Normen
und Richtlinien ist berechtigt, die technischen Unterlagen
zusammenzustellen.
Anhang V (2000/14/EG): Informationen zur Geräuschentwicklung
finden Sie im Kapitel Spezifizierungen.
Gemessener Schallleistungspegel: 112 dB
Garantierter Schallleistungspegel: 114 dB
Benannte Stelle: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Postf. 7035,
SE-750 07, Uppsala, Schweden hat eine EG-Untersuchung gemäß
Artikel 12, Klausel 3b durchgeführt. Die benannte Stelle hat das EGUntersuchungszertifikat Nr. 0404/18/2497 gemäß Anhang IX, Klausel
4 ausgestellt.
Die Erklärung gilt für die an dem Produkt angebrachte CEKennzeichnung.
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren onder onze eigen verantwoordelijkheid dat Draagbare
motor kettingzaag voor boswerkzaamheden, geïdentificeerd door
het type en de specifieke identificatiecode*1), voldoet aan alle
relevante bepalingen van de richtlijnen*2) en normen*3). Technische
documentatie bij*4) – zie onder.
De Europese Normen Manager bij de vertegenwoordiging in Europa
is gemachtigd om het technisch dossier samen te stellen.
Aanvulling V (2000/14/EC): Voor informatie over de lawaai-emissie
wordt u verwezen naar het hoofdstuk met de specificaties.
Gemeten geluidsdruk: 112 dB
Gegarandeerde geluidsdruk: 114 dB
Aangemelde instantie: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Box
7035, SE-750 07, Uppsala, Zweden, heeft een EC-type keuring
volgens artikel 12, punt 3b uitgevoerd. De aangemelde instantie
heeft een EC-type keuringscertificaat uitgegeven met het nummer
0404/18/2497 volgens bijlage IX, punt 4.
Deze verklaring is van toepassing op producten voorzien van de CEmarkeringen.
Français
Español
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que la tronçonneuse
portative pour l’entretien des forêts, identifiée par le type et le code
d'identification spécifique *1) est en conformité avec toutes les
exigences applicables des directives *2) et des normes *3). Dossier
technique en *4) - Voir ci-dessous.
Le Gestionnaire des normes européennes du bureau de représentation
en Europe est autorisé à constituer le dossier technique.
Annexe V (2000/14/CE): Pour les informations relatives aux émissions
de bruits, reportez-vous au chapitre Caractéristiques.
Niveau de puissance sonore mesuré: 112 dB
Niveau de puissance sonore garanti: 114 dB
Organisme notifié : 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Box
7035, SE-750 07, Uppsala, Suède a procédé à un examen de type
CE conformément à l’article 12, clause 3b. L’organisme notifié a émis
un certificat d’examen de type CE n° 0404/18/2497 conformément à
l’Annexe IX, clause 4.
Cette déclaration s'applique aux produits désignés CE.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que la motosierra
portátil para servicios forestales, identificada por tipo y por código
de identificación específico *1), está en conformidad con todas las
disposiciones correspondientes de las directivas *2) y de las normas
*3). Documentación técnica en *4) – Ver a continuación.
El Director de Normas Europeas en la oficina de representación en
Europa está autorizado para elaborar el expediente técnico.
Anexo V (2000/14/CE): Para más información sobre la emisión de
ruidos, consulte la sección de especificaciones.
Nivel de potencia acústica medida: 112 dB
Nivel de potencia acústica garantizada: 114 dB
Organismo notificado: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Box
7035, SE-750 07, Uppsala, Suecia ha realizado un examen tipo
CE conforme al artículo 12, cláusula 3b. El organismo notificado ha
emitido el certificado de examen tipo CE n° 0404/18/2497 conforme
al Anexo IX, cláusula 4.
La declaración se aplica al producto con marcas de la CE.
*1)
CS33EDP
*2)
2006/42/EC, 2014/30/EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU
E331821R
*3)
EN ISO 11681-1:2011, ISO 14982:2009, CISPR 12:2007+A1:2009
*4)
Representative office in Europe
Hikoki Power Tools Deutschland GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich, Germany
Head office in Japan
29. 3. 2019
Naoto Yamashiro
European Standard Manager
29. 3. 2019
Koki Holdings Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
000Book̲CS33EDP.indb 213
A. Nakagawa
Corporate Officer
2019/01/25 14:25:00
Português
Norsk
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Declaramos, sob nossa única e inteira responsabilidade, que a serra
eléctrica portátil para serviços florestais, identificada por tipo e código
de identificação específico *1), está em conformidade com todos os
requisitos relevantes das diretivas *2) e normas *3). Ficheiro técnico
em *4)–Consulte abaixo.
O Gestor de Normas Europeias no escritório de representação na
Europa está autorizado a compilar o ficheiro técnico.
Anexo V (2000/14/CE): Para obter mais informações relacionadas
com emissões de ruído, consulte as especificações do capítulo.
Nível medido de potência de som: 112 dB
Nível garantido de potência de som: 114 dB
Organismo notificado: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Box
7035, SE-750 07, Uppsala, Suécia efectuou um exame tipo CE de
acordo com o Artigo 12, cláusula 3b. O organismo notificado emitiu
um certificado de exame tipo CE n.° 0404/18/2497 de acordo com o
Anexo IX, cláusula 4.
A declaração aplica-se aos produtos com marca CE.
EF’S ERKLÆRING OM OVERENSSTEMMELSE
Vi erklærer på eget ansvar at bærbar motorsag for skog service,
identifisert etter type og spesifikk identifikasjonskode *1), er i samsvar
med alle relevante krav i direktiver *2) og standarder *3). Teknisk fil
under *4) - Se nedenfor.
Styreren for europeiske standarder ved representantkontoret i Europa
er autorisert til å kompilere den tekniske filen.
Anneks V (2000/14/EF): For informasjon relatert til lydemisjon, se
kapittel spesifikasjonene.
Målt lydeffektnivå: 112 dB
Garantert lydeffektnivå: 114 dB
Teknisk kontrollorgan: 0404 Svensk Maskinprovning AB, postboks
7035, SE-750 07, Uppsala, Sverige, har gjennomført en EF
typeundersøkelse i henhold til artikkel 12, punkt 3b. Det Tekniske
kontrollorganet har utstedt sertifikat for EF typeundersøkelse nr.
0404/18/2497 i henhold til Vedlegg IX, punkt 4.
Erklæringen gjelder for CE-merket på produktet.
Svenska
Suomi
EG-DEKLARATION BETRÄFFANDE LIKFORMIGHET
Vi förklarar på eget ansvar att produkten bärbar kedjesåg för
skogstjänst, identifierad enligt typ och särskild identifikationskod
*1), överensstämmer med alla relevanta krav i direktiven *2) och
standarderna *3). Teknisk fil enligt *4) – Se nedan.
Den europeiska standardansvariga på representationskontoret i
Europa är auktoriserad att sammanställa den tekniska filen.
Bilaga V (2000/14/EG): För information rörande buller, se
kapitelbeskrivningen.
Uppmätt ljudeffektnivå: 112 dB
Garanterad ljudeffektnivå: 114 dB
Meddelad instans: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Box 7035,
SE-750 07, Uppsala, Sverige, har utfört EG-typkontroll enligt artikel
12, punkt 3b. Anmält organ har utfärdat intyg om EG-typkontroll nr.
0404/18/2497 enligt Annex IX, punkt 4.
Denna försäkran gäller för produkten med tillhörande CE-märkning.
EY-ILMOITUS YHDENMUKAISUUDESTA
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että kannettava
reunaleikkuri metsänhoitoon, joka identifioidaan tyypin ja erityisen
tunnistuskoodin *1) perusteella, on kaikkien direktiivien *2) ja
standardien *3) asiaankuuluvien vaatimusten mukainen. Tekninen
tiedosto kohdassa *4) – katso alta.
Eurooppalaisten standardien hallintaelin Euroopan edustustossa on
valtuutettu kokoamaan teknisen tiedoston.
Liite V (2000/14/EY): Katso melupäästöihin liittyviä tietoja kappaleesta
ominaisuudet.
Mitattu äänitehotaso: 112 dB
Valmistajan takaama äänitehotaso: 114 dB
Ilmoitettu elin: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Box 7035, SE750 07, Uppsala, Ruotsi on tehnyt artiklan 12, kohdan 3b mukaisen
EY-tyyppitarkastuksen. Ilmoitettu elin on antanut liitteen IX, kohdan
4 mukaisen EY-tyyppitarkastustodistuksen numero 0404/18/2497 .
Ilmoitus on sovellettavissa tuotteeseen kiinnitettyyn CE-merkintään.
Dansk
Ελληνικά
EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Vi erklærer os fuldstændigt ansvarlige for, at transportabel kædesav
til skov, identificeret ved type og specifik identifikationskode *1), er
i overensstemmelse med alle relevante krav i direktiverne *2) og
standarderne *3). Teknisk fil i *4) – Se nedenfor.
Lederen af europæiske standarder på repræsentationskontoret i
Europa er bemyndiget til at kompilere den tekniske fil.
Appendiks V (2000/14/EF): For information vedrørende støjafgivelse
henvises til afsnittet Specifikationer.
Målt lydeffektniveau: 112 dB
Garanteret lydeffektniveau: 114 dB
Anmeldt instans: 00404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Box 7035,
SE-750 07, Uppsala, Sverige, har udført en EF-typekontrol iht. artikel
12, pkt. 3b. Den anmeldte instans har udstedt et certifikat på EFtypekontrol nr. 0404/18/2497 iht. Bilag IX, pkt. 4.
Erklæringen gælder produktet, der er mærket med CE.
EK ΔΗΛΩΣΗ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΟΥ
Δηλώνουμε με αποκλειστική μας ευθύνη ότι το φορητό αλυσοπρίονο
για δασική χρήση, το οποίο προσδιορίζεται από τον τύπο και ειδικό
αναγνωριστικό κωδικό *1), είναι σύμφωνο με όλες τις σχετικές
απαιτήσεις των Οδηγιών *2) και με τα σχετικά πρότυπα *3). Τεχνικό
Αρχείο στο *4) – Δείτε παρακάτω.
Ο Διαχειριστής Ευρωπαϊκών Προτύπων στο γραφείο εκπροσώπησης
στην Ευρώπη είναι εξουσιοδοτημένος για τη σύνταξη του τεχνικού
φακέλου.
Παράρτημα V (2000/14/EK): Για πληροφορίες σχετικά με την
εκπομπή θορύβου, βλέπε τις προδιαγραφές του κεφαλαίου.
Μετρημένη στάθμη ισχύος ήχου: 112 dB
Εγγυημένη στάθμη ισχύος ήχου: 114 dB
Διακοινωμένος φορέας: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB,
Box 7035, SE-750 07, Ουψάλα, Σουηδία, έχει διεξάγει μια εξέταση
τύπου ΕΚ σύμφωνα με το Άρθρο 12, διάταξη 3b. Ο διακοινωμένος
φορέας έχει εκδώσει ένα αριθμό 0404/18/2497 πιστοποιητικού
εξέτασης τύπου ΕΚ σύμφωνα με το Παράρτημα IX, διάταξη 4.
Η δήλωση ισχύει μόνο για το προϊόν που είναι τοποθετημένη
σήμανση CE.
*1)
CS33EDP
*2)
2006/42/EC, 2014/30/EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU
E331821R
*3)
EN ISO 11681-1:2011, ISO 14982:2009, CISPR 12:2007+A1:2009
*4)
Representative office in Europe
Hikoki Power Tools Deutschland GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich, Germany
Head office in Japan
29. 3. 2019
Naoto Yamashiro
European Standard Manager
29. 3. 2019
Koki Holdings Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
000Book̲CS33EDP.indb 214
A. Nakagawa
Corporate Officer
2019/01/25 14:25:00
Polski
Türkçe
DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z WE
Oświadczamy na własną wyłączną odpowiedzialność, że przenośna
piła łańcuchowa do prac leśnych podanego typu i oznaczona unikalnym
kodem identyfikacyjnym *1) jest zgodna z wszystkimi właściwymi
wymogami dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja techniczna w *4) –
Patrz poniżej.
Menedżer Norm Europejskich przedstawicielstwa firmy w Europie jest
upoważniony do sporządzania dokumentacji technicznej.
Załącznik V (2000/14/WE): Informacje na temat poziomu hałasu
znajdują się w części Specyfi kacje.
Zmierzony poziom mocy akustycznej: 112 dB
Gwarantowany poziom mocy akustycznej: 114 dB
Instytucja właściwa: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Box
7035, SE-750 07, Uppsala, Szwecja, przeprowadziła kontrolę zgodnie
z wymogami WE iw zgodnie z postanowieniami Artykułu 12, klauzula
3b. Instytucja właściwa wydała zgodny z wymogami WE certyfikat
kontroli nr 0404/18/2497 , zgodnie z Załącznikiem IX, klauzula 4.
Niniejsza deklaracja ma zastosowanie do produktu opatrzonego
znakiem CE.
AT UYGUNLUK BEYANI
Tip ve özel tanım koduyla *1) tanımlı orman hizmeti için portatif
motorlu testere’nin direktiflerin *2) ve standartların *3) tüm ilgili
gereksinimlerine uygun olduğunu tamamen kendi sorumluluğumuz
altında beyan ederiz. Teknik dosya *4)’dedir – Aşağıya bakın.
Avrupa’daki temsilcilik ofisindeki Avrupa Standartları Yöneticisi,
teknik dosyayı derlemek için yetkilendirilmiştir.
Ek V (2000/14/AT): Gürültü emisyonları hakkında bilgi için, teknik
özellikler bölümüne bakın.
Ölçülen ses gücü seviyesi: 112 dB
Garanti edilen ses gücü seviyesi: 114 dB
Onay kuruluşu: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Box 7035,
SE-750 07, Uppsala, İsveç, Madde 12, bent 3b’ye göre AT tipi bir
inceleme yapmıştır. Onay kuruluşu, Ek IX, bent 4’e göre AT tipi
0404/18/2497 No’lu muayene sertifikasını düzenlemiştir.
Beyan, üzerinde CE işareti bulunan ürünler için geçerlidir.
Magyar
Română
EK MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
A kizárólagos felelősségünkre kijelentjük, hogy a hordozható
láncfűrész erdészeti munkákhoz, amely típus és egyedi azonosító
kód *1) alapján azonosított, megfelel az irányelvek vonatkozó
követelményeinek *2) és szabványainak *3). Műszaki fájl a *4) - Lásd
alább.
Az EU képviseleti iroda európai szabványügyi menedzsere jogosult a
műszaki dokumentáció összeállítására.
V függelék. (2000/14/EK): A zajkibocsátási adatokat illetően tekintse
meg a Műszaki adatok c. fejezetet.
Mért hangteljesítmény szint: 112 dB
Garantált hangteljesítmény szint: 114 dB
Tanusító szervezet: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Box
7035, SE-750 07, Uppsala, Svédország. A szervezet elvégezte az EK
minősítő vizsgálatát a 12. paragrafus, 3b pontja alapján. A tanúsító
szervezet az EK bevizsgálásról tanúsítványt állított ki, az alábbi
számon: 0404/18/2497 a IX. függelék, 4. pontjánakak megfelelően.
Jelen nyilatkozat a terméken feltüntetett CE jelzésre vonatkozik.
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CE
Declarăm pe propria răspundere că Fierăstrăul portabil cu lanţ pentru
servicii forestiere, identificat după tipul și codul de identificare specific
*1), este în conformitate cu toate cerinţele relevante ale directivelor
*2) și ale standardelor *3). Fișier tehnic la *4) – Vezi mai jos.
Managerul standardelor europene de la biroul reprezentanţei din
Europa este autorizat să întocmească dosarul tehnic.
Anexa V (2000/14/CE): Pentru informaţii legate de emisiile de
zgomote, vedeţi specificaţiile capitolului.
Nivel măsurat al puterii sonore: 112 dB
Nivel garantat al puterii sonore: 114 dB
Organismul de certificare: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB,
Box 7035, SE-750 07, Uppsala, Suedia, a efectuat teste tip CE,
conform Articolului 12, clauza 3b. Organismul de certificare a eliberat
certificatul de testare nr. 0404/18/2497 , conform Anexei IX, clauza 4.
Declaraţia se referă la produsul pe care este aplicat semnul CE.
Čeština
Slovenščina
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ S ES
Prohlašujeme na svou výhradní zodpovědnost, že přenosná motorová
pila pro lesnické práce, identifikovaná podle typu a specifického
identifikačního kódu *1), je v souladu se všemi příslušnými požadavky
směrnic *2) a norem *3). Technický soubor *4) - viz níže.
K sestavení technické dokumentace je oprávněn manažer pro
evropské standardy v evropském obchodním zastoupení.
Příloha V (2000/14/ES): Ohledně informací o hlukových emisích viz
specifi kace kapitol.
Naměřená hladina akustického výkonu: 112 dB
Zaručená hladina akustického výkonu: 114 dB
Notifikovaná osoba: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Box
7035, SE-750 07, Uppsala, Švédsko, provedla typové zkoušky
ES odpovídající odstavci 12, bodu 3b. Notifikovaná osoba vydala
certifikát typové zkoušky ES č. 0404/18/2497 dle Přílohy IX, bodu 4.
Toto prohlášení platí pro výrobek označený značkou CE.
ES IZJAVA O SKLADNOSTI
Z izključno odgovornostjo izjavljamo, da je prenosna verižna žaga za
gozdno službo, označena z vrsto in posebno identifikacijsko kodo *1),
je v skladu z vsemi ustreznimi zahtevami direktiv *2) in standardov *3).
Tehnična dokumentacija pod *4) – glejte spodaj.
Upravitelj evropskih standardov na predstavništvu v Evropi je
pooblaščen za pripravo tehnične dokumentacije.
Dodatek V (2000/14/ES): Za informacije v zvezi z emisijami hrupa
glejte specifikacije poglavja.
Izmerjen nivo jakosti hrupa: 112 dB
Zajamčen nivo jakosti hrupa: 114 dB
Priglašeni organ: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Box 7035,
SE-750 07, Uppsala, Švedska, je izvedel ES tipski pregled v skladu z
členom 12, določbo 3b. Priglašeni organ je izdal potrdilo za ES tipski
pregled št. 0404/18/2497 v skladu z Prilogo IX, določbo 4.
Deklaracija je označena na izdelku s pritrjeno oznako CE.
*1)
CS33EDP
*2)
2006/42/EC, 2014/30/EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU
E331821R
*3)
EN ISO 11681-1:2011, ISO 14982:2009, CISPR 12:2007+A1:2009
*4)
Representative office in Europe
Hikoki Power Tools Deutschland GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich, Germany
Head office in Japan
29. 3. 2019
Naoto Yamashiro
European Standard Manager
29. 3. 2019
Koki Holdings Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
000Book̲CS33EDP.indb 215
A. Nakagawa
Corporate Officer
2019/01/25 14:25:01
Slovenčina
Srpski
ES VYHLÁSENIE O ZHODE
Týmto vyhlasujeme na vlastnú zodpovednosť, že výrobok
Prenosná reťazová píla pre lesné služby identifikovaný podľa typu
a špecifického identifikačného kódu *1) je v zhode so všetkými
príslušnými požiadavkami smerníc *2) a noriem *3). Technický súbor
v *4) – Pozrite nižšie.
Manažér európskych noriem na zastupujúcom úrade v Európe má
oprávnenie na zostavovanie technickej dokumentácie.
Príloha V (2000/14/ES): Informácie o emisiách hluku nájdete v
kapitole s technickými parametrami.
Nameraná hladina akustického výkonu: 112 dB
Zaručená hladina akustického výkonu: 114 dB
Avizovaný orgán: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Box 7035,
SE-750 07, Uppsala, Švédsko vykonala skúšku typu ES podľa článku
12, odsek 3b. Avizovaný orgán vydal certifikát skúšky typu ES č.
0404/18/2497 v súlade s prílohou IX, odsek 4.
Toto vyhlásenie sa vzťahuje na výrobok označený značkou CE.
EZ DEKLARACIJA O USAGLAŠENOSTI
Pod punom odgovornošću izjavljujemo da je prenosna lančana
testera za upotrebu u šumi, identifikovana prema tipu i specifičnom
identifikacionom kodu *1), u skladu sa svim relevantnim zahtevima
direktiva *2) i standardima *3). Tehnička datoteka pod *4) - Pogledajte
dole.
Direktor za evropske standarde u kancelariji predstavništva u Evropi
je odgovoran za sastavljanje tehničke dokumentacije.
Dodatak V (2000/14/EZ): Za informacije o emisiji buke vidite poglavlje
o specifikacijama.
Izmerena jačina zvuka: 112 dB
Garantovana jačina zvuka: 114 dB
Ovlašćeno telo: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Box 7035,
SE-750 07, Upsala, Švedska izvršilo je ispitivanje EZ tipa u skladu
sa Članom 12, odredbom 3b. Ovlašćeno telo je izdalo uverenje
o ispitivanju EZ tipa br. 0404/18/2497 u skladu sa Dodatkom IX,
odredbom 4.
Deklaracija je primenjiva na proizvod na koji je stavljena CE oznaka.
Български
Hrvatski
ЕО ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ
Декларираме на своя собствена отговорност, че Портативният
верижен трион за горско стопанство, идентифициран по тип и
специален идентификационен код *1), е в съответствие с всички
съответни изисквания на директивите *2) и стандартите *3).
Техническо досие в *4) - Вижте по-долу.
Мениджърът по европейските стандарти в представителния
офис в Европа е упълномощен да съставя техническото досие.
Приложение V (2000/14/EО): За информация, относно емисиите
на шум, вижте главата със спецификации.
Измерено шумово ниво: 112 dB
Гарантирано шумово ниво: 114 dB
Нотифициран орган: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Box
7035, SE-750 07, Uppsala (Упсала), Швеция проведе ЕО типово
изпитание съгласно Член 12, клауза 3b. Нотифицираният орган
издаде Сертификат за ЕО типово изпитание № 0404/18/2497
съгласно Приложение IX, клауза 4.
Декларацията е приложима за продукта, който има поставена
CE маркировка.
EZ IZJAVA O SUKLADNOSTI
Izjavljujemo pod vlastitom odgovornošću da je prijenosna lančana pila
za šumarstvo, identificirana prema vrsti i posebnom identifikacijskom
kodu *1), u skladu sa svim relevantnim zahtjevima direktiva *2) i
standarda *3). Tehnička dokumentacija na *4) - Vidi dolje.
Menadžer za europske standarde u europskom predstavništvu tvrtke
ovlašten je za sastavljanje tehničke dokumentacije.
Dodatak V (2000/14/EZ): Za informacije o razini emisije buke vidi
poglavlje sa specifikacijama.
Izmjerena razina zvučne snage: 112 dB
Zajamčena razina zvučne snage: 114 dB
Nadležno tijelo: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Box 7035,
SE-750 07, Uppsala, Švedska obavilo je EZ ispitivanje tipa sukladno
članku 12, stavak 3b. Nadležno tijelo izdalo je EZ certifikat provjere
tipa br. 0404/18/2497 sukladno Dodatku IX, stavak 4.
Izjava se primjenjuje na proizvod na kojem je stavljena CE oznaka.
*1)
CS33EDP
*2)
2006/42/EC, 2014/30/EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU
E331821R
*3)
EN ISO 11681-1:2011, ISO 14982:2009, CISPR 12:2007+A1:2009
*4)
Representative office in Europe
Hikoki Power Tools Deutschland GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich, Germany
Head office in Japan
29. 3. 2019
Naoto Yamashiro
European Standard Manager
29. 3. 2019
Koki Holdings Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
A. Nakagawa
Corporate Officer
903
Code No. E99702972 NA
Printed in China
000Book̲CS33EDP.indb 216
2019/01/25 14:25:01

advertisement

Related manuals