Usando este Guia do Usuário


Add to my manuals
197 Pages

advertisement

Usando este Guia do Usuário | Manualzz

Copyright

Copyright ® 1968-2004 SYSTRAN Software, Inc. All Rights Reser ved.

Information in this document is subject to change without notice. The software described in this document is furnished under a license agreement or a nondisclosure agreement. The software may be used or copied only in accordance with the terms of those agreements. No par t of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, for any purchaser's personal use without the written permission of SYSTRAN Software, Inc.

SYSTRAN Software, Inc.

9333 Genesee Avenue

Plaza Level, Suite PL1

San Diego, CA 92121

USA

SYSTRAN SA

1 Par vis de La Défense - La Grande

Arche

92044, Paris La Défense Cedex

FRANCE

Trademarks

SYSTRAN Professional Premium, SYSTRAN Professional Standard, SYSTRAN

Personal, SYSTRAN Toolbar, SYSTRAN Translation Project Manager, SYSTRAN

Dictionar y Manager, SYSTRAN MultiTranslate Utility, and SYSTRAN Clipboard

Taskbar are registered trademarks of SYSTRAN Software, Inc. Microsoft® is a registered trademark, and Windows is a trademark of Microsoft Corporation.

ScanSoft® OCR © 1994-2002 ScanSoft, Inc. All rights reser ved. Other brands and their products are trademarks or registered trademarks of their respective holders and should be noted as such.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

3

C

ONTEÚDO

Parte I: Introdução

Chapter 1: Usando este Guia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

Usando este Guia do Usuário . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8

Correlacionando Usuários e Capítulos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8

Convenções Usadas neste Guia do Usuário . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9

Usando este Guia do Usuário . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10

Chapter 2: Visão Geral do SYSTRAN 5.0 . . . . . . . . . . . . . 11

Visão Geral do SYSTRAN 5.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12

Resumo das Atividades. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14

Apresentação Rápida dos Aplicativos do SYSTRAN 5.0 . . . . . . . . . .15

Componentes Comuns . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21

Usando a Área de Trabalho do STPM e do SMTU. . . . . . . . . . . . . . . .35

Parte II: Ferramentas do Usuário do SYSTRAN

Chapter 3: Usando o Plugin do Internet Explorer . . . . . 38

Usando o Plugin do Microsoft Internet Explorer . . . . . 39

Exibindo ou Ocultando o Plug-in da Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39

Sobre o Plugin do Internet Explorer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39

Usando o Plugin do Internet Explorer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40

Especificando as Opções de Navegação em Cadeia . . . . . . . . . . . . .41

Personalizando as Traduções . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42

Chapter 4: Usando Plugins do Microsoft Office . . . . . . . 44

Usando os Plugins do Microsoft Office . . . . . . . . . . . . . 45

Traduzindo Documentos, Apresentações e Planilhas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46

Traduzindo o Texto Selecionado no Microsoft Word . . . . . . . . . . . . .47

Usando o Recurso de Alinhamento Estendido do Word . . . . . . . . . .48

Traduzindo E-mail do Microsoft Outlook . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50

Personalizando as Traduções . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Chapter 5: Usando o SYSTRAN

Clipboard Taskbar (SCT) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54

Inicializando o SCT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56

Usando o SCT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56

Selecionando as Opções do Clipboard Taskbar . . . . . . . . . . . . . . . . .57

Personalizando as Traduções . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58

Chapter 6: Traduzindo Documentos PDF . . . . . . . . . . . . 60

Parte III: Ferramentas para Especialistas do

SYSTRAN

Chapter 7: Usando o SYSTRAN

Translation Project Manager (STPM). . . . . . . . 63

Sobre Arquivos, Páginas da Web e Projetos . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64

Inicializando o STPM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65

Usando o STPM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67

Importando um Arquivo ou Página da Web . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67

Traduzindo Arquivos e Páginas da Web . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70

Aprimorando Traduções. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71

Executando Várias Atividades do STPM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82

Chapter 8: Usando o SYSTRAN

MultiTranslate Utility (SMTU) . . . . . . . . . . . . . . 92

Sobre Arquivos de Lote . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93

Inicializando o SMTU. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94

Usando o SMTU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96

Abrindo um Arquivo de Lote. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96

Adicionando Arquivos, Pastas e Páginas da Web . . . . . . . . . . . . . . .98

Organizando Itens no Arquivo de Lote . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101

Traduzindo o Conteúdo do Arquivo de Lote . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102

Personalizando as Traduções . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103

Executando Várias Atividades do SMTU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105

Chapter 9: Usando o SYSTRAN

Dictionary Manager (SDM). . . . . . . . . . . . . . . . 112

Visão Geral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .113

Inicializando o SDM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .114

4

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Gerenciando um Dictionary ou Translation Memory. . . . . . . . . . . .116

Trabalhando com as Entradas do User Dictionary . . . . . . . . . . . . .125

Trabalhando com Dicionários . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .141

Usando a Codificação Intuitiva para

Criar Dicionários de Alta Qualidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .144

Parte IV: Anexos

Appendix A: Menu, Comando e Barra de Ferramentas Referência . . . . . . . . . . . . . . 150

SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) . . . . . . . . . . . . . . .151

SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .159

SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .162

Comandos do SYSTRAN Server . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .168

Appendix B: Preparando o Texto em Inglês para MT . 169

Princípios Gerais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .170

Regras de Gramática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .170

Observando Regras de Pontuação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .172

Ambigüidades Léxicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .175

Questões de Formatação e Tipografia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .176

Tags Do-Not-Translate (DNT) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .177

Appendix C: Exemplos de Traduções no Imperativo . . 178

Exemplos de Traduções no Imperativo . . . . . . . . . . . . 179

Inglês para Francês . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .179

Inglês para Alemão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .179

Inglês para Italiano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .179

Inglês para Português . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .180

Inglês para Espanhol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .180

Appendix D: Importando e Exportando Arquivos . . . . . 181

Importando Arquivos de Texto Formatado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .182

Importando Arquivos do Microsoft Excel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .184

Exportação de Arquivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .184

Glossário . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185

Índice remissivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195

5

Parte I:

Introdução

6

Conteúdo

• Capítulo 1, Usando este Guia

• Capítulo 2, Visão Geral do

SYSTRAN 5.0

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

7

Capítulo 1:

1

Usando este Guia

Usando este Guia do Usuário 8

Correlacionando Usuários e Capítulos 8

Convenções Usadas neste Guia do Usuário 9

Dicas 9

Notas 9

Cuidados 9

Menus, Comandos e Nomes de Botões 9

Nomes de Arquivos e Itens que Você Digita 9

Usando este Guia do Usuário 10

Marcadores 10

Usando as Setas de Navegação 10

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Bem-vindo

Bem-vindo ao SYSTRAN 5.0 — o melhor software de tradução disponível. O SYSTRAN 5.0 é uma família de produtos que oferece uma variedade de recursos e funções (para uma lista de produtos que compõem o SYSTRAN 5.0, veja

Visão Geral do SYSTRAN 5.0 na página 12 ). Embora seus conjuntos de

recursos variem, todos os produtos do SYSTRAN 5.0 oferecem ferramentas de tradução intuitivas que permitem executar traduções de forma eficiente e eficaz.

Usando este Guia do Usuário

Este Guia do Usuário contém todas as informações que você precisa para usar o SYSTRAN 5.0. Ele foi projetado completamente para ser o mais abrangente possível, enquanto oferece acesso rápido às informações que você precisa.

Correlacionando Usuários e Capítulos

Como o SYSTRAN 5.0 suporta componentes básicos e avançados, este Guia do Usuário está organizado em partes separadas que descrevem estes componentes. A

Tabela 1-1 identifica vários

usuários e os capítulos que devem ler.

Tabela 1-1: Correlacionando Leitores e Capítulos

Capítulos

Capítulo 1, Usando este Guia

Usuário

Ocasional

Usuário do

Internet

Explorer

✓ ✓

Tipos de Usuários

Usuário do

Microsoft

Office

Usuário de

PDF

Usuário

Avançado

✓ ✓ ✓

Capítulo 2, Visão Geral do

SYSTRAN 5.0

Capítulo 3, Usando o Plugin do

Internet Explorer

Capítulo 4, Usando Plugins do

Microsoft Office

Capítulo 5, Usando o SYSTRAN

Clipboard Taskbar (SCT)

Capítulo 6, Traduzindo Documentos

PDF

Capítulo 7, Usando o SYSTRAN

Translation Project Manager (STPM)

Capítulo 8, Usando o SYSTRAN

MultiTranslate Utility (SMTU)

Capítulo 9, Usando o SYSTRAN

Dictionar y Manager (SDM)

8

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

9

Convenções Usadas neste Guia do Usuário

As seguintes convenções são usadas neste Guia.

Dicas

Uma dica fornece informações úteis. O ícone a seguir é usado para identificar dicas.

Uma dica fornece informações úteis.

Notas

Uma nota indica informações que requerem atenção especial. O ícone a seguir será usado para identificar notas.

Uma nota indica informações que requerem atenção especial.

Cuidados

Informações sobre cuidados que, se não forem seguidos, podem causar dano ao aplicativo ou a arquivos impor tantes do aplicativo, ou ainda ao computador do usuário. O seguinte ícone identifica cuidados.

Um cuidado contém informações que, se não forem seguidas, podem causar dano ao aplicativo ou a arquivos importantes do aplicativo, ou ainda ao computador do usuário.

Menus, Comandos e Nomes de Botões

Os menus, comandos e nomes de botões da barra de ferramentas são exibidos com a fonte Helvetica

Bold Condensed.

Nomes de Arquivos e Itens que Você Digita

Os nomes de arquivo e itens que você digita são exibidos com a fonte

Courier

.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Usando este Guia do Usuário

Este Guia do Usuário foi projetado para facilitar a navegação pelas páginas e a localização de informações necessárias.

Marcadores

O conteúdo deste Guia do Usuário é exibido como marcadores no painel de marcadores à esquerda.

Para ver subtópicos, clique no sinal de mais ao lado de um tópico. O tópico será expandido para mostrar os subtópicos que contém.

Cada marcador é um hiperlink com a seção deste Guia do Usuário associada a ele. Para ver o conteúdo, clique no marcador. À medida que você vê o conteúdo no painel do documento, o marcador associado a ele é realçado no painel de marcadores para ajudar você a identificar facilmente onde está no documento.

Usando as Setas de Navegação

As setas de navegação oferecem a navegação para Próxima Página ( ) e Página Anterior ( ) entre os números de páginas, para permitir a navegação pelas páginas uma de cada vez. Você também pode navegar pelo documento usando as setas de navegação Primeira Página, Página Anterior, Próxima

Página e Última Página na barra de ferramentas do Acrobat.

10

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

11

Capítulo 2:

2

Visão Geral do SYSTRAN 5.0

Resumo das Atividades 14

Apresentação Rápida dos Aplicativos do SYSTRAN 5.0 15

Plugin do Internet Explorer 15

SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT) 15

Plugins do Microsoft Office 15

Traduções de PDF 16

SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) 17

SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) 19

SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU) 20

Componentes Comuns 21

Barra de Ferramentas do SYSTRAN 21

Usando a Lista Suspensa Idioma de Origem 22

Usando a Lista Suspensa Idioma de Destino 23

Usando o Botão Traduzir 23

Usando o Botão Opções de Tradução 23

Uso do Botão Dicionários 27

Usando o Botão Revisar 33

Usando a Área de Trabalho do STPM e do SMTU 35

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

V

ISÃO

G

ERAL DO

SYSTRAN 5.0

O SYSTRAN 5.0 consiste nos seguintes produtos:

• SYSTRAN Professional Premium™

• SYSTRAN Professional Standard™

• SYSTRAN Office Translator™

• SYSTRAN Personal™

• SYSTRAN Web Translator™

• SYSTRAN PDF Translator™

O SYSTRAN 5.0, nosso principal produto, suporta todos os componentes e recursos da Inter face

Gráfica com o Usuário (GUI). Os outros produtos supor tam um subconjunto de componentes e recursos da GUI no SYSTRAN 5.0.

A

Tabela 2-1 mostra os componentes da GUI supor tados por todos os produtos do SYSTRAN 5.0.

O início de cada capítulo identifica quais produtos do SYSTRAN 5.0 suportam os recursos apresentados no capítulo.

Tabela 2-1: Resumo dos Componentes da GUI Suportados pelos Produtos do

SYSTRAN 5.0

Recurso

Tradução de documentos PDF

Systran Clipboard

Taskbar (SCT)

Plugin do Internet

Explorer

Plugin do Microsoft

Word

Plugin do Microsoft

Outlook

Plugin do Microsoft

PowerPoint

Plugin do Microsoft

Excel

SYSTRAN Translation

Project Manager (STPM)

Componentes da GUI

✔ ✔

Advanced

Exper t

12

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

13

Tabela 2-1: Resumo dos Componentes da GUI Suportados pelos Produtos do

SYSTRAN 5.0 (Continuação)

Recurso

SYSTRAN Dictionar y

Manager (SDM)

SYSTRAN

MultiTranslate Utility

(SMTU)

Basic Basic Advanced Exper t

Detecção do Idioma

Opções de Tradução

Atualizações de

Dicionário

Marcação de Tradução

Personalização da

Tradução

Recursos

UD

UD

UD

Extração de

Terminologia

Acesso aos Dicionários

On-line do SYSTRAN

Terminologia Adicional

Especializada

Tamanho do

Documento

Tamanho do UD

Nome do UD

Tipo de UD

NFW

Apenas

5

Páginas

Limitações

Nenhum 2 páginas

Sem limite para IE

100

Fixo

Bilíngüe

5 páginas

Sem limite para IE

500

Fixo

Bilíngüe

Nenhum

2,000

Ajustável

Bilíngüe

Tamanho do ND

Tamanho da TM

Número de UDs que podem ser carregados

Número de TMs que podem ser carregadas

Número de NDs que podem ser carregados

ND ND 1 1 10

Nenhum

20,000

Ajustável

Multilíngü e

20,000

40,000

10

10

10

UD

TM

ND

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Resumo das Atividades

A

Tabela 2-2 resume as atividades que você pode realizar usando o SYSTRAN 5.0.

Tabela 2-2: Resumo das Atividades

Para...

Use...

Navegar na Web no seu idioma nativo, ou navegar e traduzir páginas da Web

Traduzir documentos do Microsoft Word

Traduzir planilhas do Microsoft Excel

Plugin do SYSTRAN para o Internet Explorer

Plugin do SYSTRAN para o Microsoft Word

Plugin do SYSTRAN para o Microsoft Excel

Traduzir apresentações do Microsoft PowerPoint Plugin do SYSTRAN para o Microsoft PowerPoint

Traduzir e-mail do Microsoft Outlook Plugin do SYSTRAN para o Microsoft Outlook

Traduzir qualquer texto

Traduzir arquivos PDF

SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT)

SYSTRAN Translation Project Manager (STPM),

SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU),

Plugin do SYSTRAN para o Microsoft Word,

Plugin do SYSTRAN para o Internet Explorer

SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) Alinhar arquivos DOC, RTF, TXT, HTML, XHTML e

PDF de origem e destino, assim como páginas da Web; revisar arquivos e fazer a pós-edição

Definir tarefas de tradução para um conjunto de documentos e executar trabalhos de tradução em lote programados

SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU)

Desenvolver dicionários personalizados usando a terminologia do setor ou da empresa

SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)

Adicionar sua própria terminologia às traduções SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)

Criar e usar Translation Memories

Criar Normalization Dictionaries

Extrair terminologia para criar dicionários personalizados

SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)

SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)

SYSTRAN Translation Project Manager (STPM),

SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU),

Plugin do SYSTRAN para o Microsoft Office,

Plugin do SYSTRAN para o Internet Explorer

14

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Apresentação Rápida dos Aplicativos do SYSTRAN 5.0

As seções a seguir fornecem uma apresentação rápida dos aplicativos disponíveis no SYSTRAN 5.0.

Cada seção começa com uma lista dos produtos SYSTRAN que supor tam o aplicativo.

Plugin do Internet Explorer

• SYSTRAN Web Translator

• SYSTRAN Personal

• SYSTRAN Office Translator

• SYSTRAN Professional Standard

• SYSTRAN Professional Premium

O plugin do Internet Explorer permite navegar nas páginas da Web no seu idioma nativo e traduzir as páginas. Uma vez que uma página tenha sido traduzida, a “navegação em cadeia” do plugin traduz todas as páginas vinculadas a ela. Ele também fornece um recurso de “navegação em cadeia” que traduz automaticamente as páginas da Web vinculadas à página que foi traduzida. Ao clicar em um desses vínculos, a página vinculada aparece no idioma de destino selecionado.

Para obter mais informações, veja o

Capítulo 3, Usando o Plugin do Internet Explorer

.

SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT)

• SYSTRAN Personal

• SYSTRAN Professional Standard

• SYSTRAN Professional Premium

O SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT) fornece um modo rápido e fácil de traduzir qualquer texto que tenha sido recor tado ou copiado para a Área de Transferência. Depois que o texto foi recor tado ou copiado para a Área de Transferência do Windows, clicar no botão Traduzir na Barra de Tarefas traduzirá o texto da Área de Transferência. Então você pode colocar o texto traduzido da Área de Transferência no aplicativo, usando as ferramentas que normalmente usaria para colar texto no programa de destino.

Além de traduzir o texto, o SCT mantém a formatação do documento sempre que possível.

Para maior comodidade, o SCT fornece a opção Área de Transferência Ativa, que traduz o texto automaticamente quando é recor tado ou copiado para a Área de Transferência, sem que você tenha que clicar no botão Traduzir. Essa opção oferece a conveniência de traduzir texto sem o uso de cliques do mouse.

Para obter mais informações, veja o

Capítulo 5, Usando o SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT) .

Plugins do Microsoft Office

• SYSTRAN PDF Translator (Microsoft Word somente)

• SYSTRAN Office Translator

• SYSTRAN Professional Standard

• SYSTRAN Professional Premium

O SYSTRAN 5.0 supor ta os seguintes plugins do Microsoft Office 2003, XP e 2000.

15

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

• Plugin do Microsoft Word

Permite traduzir um documento inteiro ou o texto selecionado em um documento. Se você traduzir o texto selecionado, o texto traduzido (de destino) pode ser adicionado ao documento ou pode substituir o texto original (de origem).

O plugin do Microsoft Word também é usado para traduzir arquivos PDF

(ver

Capítulo 4, Usando Plugins do Microsoft Office ).

• Plugin do Microsoft PowerPoint

Permite traduzir uma apresentação inteira ou o texto selecionado em uma apresentação. Se você traduzir o texto selecionado, o texto de destino pode ser adicionado à apresentação ou pode substituir o texto de origem.

• Plugin do Microsoft Excel

Permite traduzir uma planilha inteira do Excel.

• Plugin do Microsoft Outlook

Permite traduzir e-mail. Ao traduzir e-mail, os textos de origem e de destino aparecem separados por uma faixa no e-mail.

Nesses aplicativos da Microsoft, os plugins são integrados como barras de ferramentas. Como resultado, você pode traduzir diretamente desses aplicativos do Microsoft Office. Os plugins mantêm o formato do documento, planilha ou apresentação que estiver sendo traduzida.

O plugin do Microsoft Word fornece os seguintes recursos adicionais:

• Permite ver os documentos original (de origem) e traduzido (de destino) lado a lado e alternar entre eles.

• Permite o uso de alinhamento para realçar texto em um documento e ver a área realçada correspondente no outro documento.

Para obter mais informações, veja o

Capítulo 4, Usando Plugins do Microsoft Office .

Esses plugins também funcionam de modo limitado com o Microsoft Office 97. As

limitações estão documentadas em Traduzindo o Texto Selecionado no Microsoft

Word na página 47 e

Usando o Recurso de Alinhamento Estendido do Word na página 48 .

Traduções de PDF

• SYSTRAN PDF Translator

• SYSTRAN Professional Standard

• SYSTRAN Professional Premium

O SYSTRAN 5.0 supor ta a tradução de documentos Portable Document Format (PDF). Para obter mais informações, veja o

Capítulo 6, Traduzindo Documentos PDF .

16

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)

• SYSTRAN Professional Standard: Advanced

• SYSTRAN Professional Premium: Expert

O SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) permite a você trabalhar, editar e aprimorar suas traduções. Ele supor ta documentos DOC, RTF, TXT, HTML, XHTML e PDF e preser va sua formatação. Ele também suporta arquivos TMX, mas não preser va seu formato (para preser var o formato desses arquivos, use o SMTU, descrito a seguir). O STPM também permite abrir documentos on-line ao digitar o endereço da Web (ou URL).

Após abrir um documento ou página da Web, você pode traduzi-lo. Você pode usar o recurso de alinhamento do STPM para ver lado a lado os documentos de origem e de destino ou as páginas da Web e compará-los. O STPM também fornece recursos lingüísticos para aprimorar as traduções.

Esses recursos incluem:

• Definir blocos Do Not Translate (uma seqüência de palavras ou parágrafo que não será traduzida).

• Especificar as opções de tradução mais adequadas às suas necessidades. Os exemplos incluem a especificação de exibir ou não significados alternativos no dicionário principal do

SYSTRAN e se as palavras e locuções em maiúsculas devem ser deixadas como estão.

• Revisar terminologia, executar análise da origem, revisar a tradução e ver traduções alternativas.

• Usar a Translation Memor y para oferecer sugestões às frases exatamente iguais ou ligeiramente diferentes das traduções anteriores.

• Recursos de enriquecimento lingüístico do texto de origem, que permitem adicionar informações para evitar ambigüidades e melhorar as traduções. Na frase “Contact SYSTRAN”, por exemplo, a palavra Contact pode ser analisada como substantivo ou verbo. Usando esses recursos, você pode forçar a tradução a considerar Contact como verbo.

• A capacidade de interagir com o SDM para criar e validar um User Dictionar y do STPM.

O STPM também permite interagir com a tradução através da adição de “anotações da Opção do

Usuário”, como Do Not Translate (DNT), análise da origem e seleções de significado alternativo. Ele também fornece ferramentas de edição e formatação para alterar a aparência dos documentos de origem e de destino ou das páginas da Web.

O STPM é apresentado em duas versões:

• Uma versão Advanced, que o SYSTRAN Professional Standard suporta.

• Uma versão Expert, que o SYSTRAN Professional Premium suporta.

A

Tabela 2-3 mostra os recursos supor tados pelas versões Advanced e Exper t do STPM. Para obter

mais informações sobre o STPM, veja o Capítulo 7, Usando o SYSTRAN Translation Project Manager

(STPM) .

17

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Tabela 2-3: Recursos do STPM

Recurso

Alinhamento lado a lado

Interação com SDM

Descrição

Comparação e alinhamento lado a lado dos documentos de origem e traduzidos.

Interação com o SDM para criar e validar um

User Dictionar y do STPM.

Definição de blocos Do Not Translate (DNT).

Definição de DNT

Importar arquivos TXT,

RTF DOC e HTML

Suporte a documento on-line

Edição de HTML

Importa documentos TXT, RTF, DOC e HTML

(documentos HTML não eram impor tados com o

SYSTRAN versão 4).

Pode abrir um documento on-line fornecendo o endereço da Web (URL).

Recursos de edição e formatação de HTML.

Advanced Expert

✔ ✔

Importar/exportar arquivos TMX

Ferramenta de revisão de tradução

Enriquecimento lingüístico do texto de origem

Importa e exporta arquivos TMX (o formato não

é mantido; para isso, use o SMTU).

Ferramenta de revisão de tradução (pós-edição) e interação com a Translation Memor y do

SYSTRAN (frases pós-editadas são candidatas à integração na Translation Memor y).

O enriquecimento lingüístico do texto de origem adiciona informações para melhorar as traduções. Por exemplo, termos ambíguos do texto podem ser forçados para determinada categoria. Um exemplo é a palavra contact na locução Contact SYSTRAN, onde Contact pode ser analisado como substantivo ou verbo.

18

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)

• SYSTRAN Personal: Basic

• SYSTRAN Office Translator: Basic

• SYSTRAN Professional Standard: Advanced

• SYSTRAN Professional Premium: Expert

O SYSTRAN Dictionar y Manager (SDM) permite montar, criar e atualizar User Dictionaries (UDs),

Translation Memories (TMs) e Normalization Dictionaries (NDs). Esses dicionários são usados em outros aplicativos do SYSTRAN 5.0 para personalizar suas traduções.

O SDM é apresentado em três versões:

• Uma versão Basic que o SYSTRAN Personal e o SYSTRAN Office Translator supor tam.

• Uma versão Advanced, que o SYSTRAN Professional Standard suporta.

• Uma versão Expert, que o SYSTRAN Professional Premium suporta.

A

Tabela 2-4 mostra os recursos supor tados pelas versões Basic, Advanced e Exper t do SDM. Para

obter mais informações, veja o

Usando o SYSTRAN Dictionar y Manager (SDM) na página 112

.

Tabela 2-4: Recursos do SDM

Basic Advanced Expert

✔ ✔ ✔

Recurso

Codificação Intuitiva

Aprimorada

Indicador de confiabilidade de codificação

Descrição

Fornece análise superior de entradas simples (entradas sem dicas lingüísticas). Também supor ta caracteres especiais e fornece recursos de codificação de dicionário para especialistas (através de dicas somente, sem Assistente).

O software analisa e codifica uma entrada automaticamente. Baixa confiabilidade não significa que a entrada esteja incorreta, mas é mais provável estar incorreta do que uma com maior confiabilidade.

Permite imprimir dicionários.

Imprimir dicionários

Formato do UD

Recursos aprimorados de pesquisa no UD

Editor de dicionário de vários idiomas

Importar/Expor tar

Conver te User Dictionaries do formato da versão 4 para o formato da versão 5 do SYSTRAN.

Permite pesquisar dicionários locais, assim como pesquisar, navegar e fazer download de User Dictionaries

On-line do SYSTRAN.

Facilita a criação de dicionários em vários idiomas.

Importa/exporta texto e dicionários do Microsoft Excel.

✔ ✔

19

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Tabela 2-4: Recursos do SDM (Continuação)

Recurso

Definição de domínio

Assistente de

Codificação para

Especialistas

Inver ter dicionários

Detecção de entrada repetida

Suporte para

Translation Memor y e

Normalization

Dictionaries

Importar/exportar

Translation Memories para o formato TMX

Codificação de entidade

Descrição

Suporta domínios predefinidos do

SYSTRAN e definidos pelo usuário.

Permite visualizar e modificar a análise de entradas do SYSTRAN para uso e cober tura mais eficientes.

Os UDs basicamente tinham somente um idioma de origem e vários idiomas de destino. Agora é possível definir vários idiomas de origem para UDs.

Identifica entradas repetidas nos dicionários e permite revisá-las.

Dois novos formatos de UD que podem ser integrados no processo de tradução para personalizar e melhorar as traduções.

Permite impor tar e exportar arquivos do Trados (TMX).

Permite definir e usar “variáveis” nas entradas de dicionário (como “um endereço IP” ou “número de versão.”)

Fornecida com entidades predefinidas.

Basic Advanced Expert

SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU)

• SYSTRAN Professional Premium

SYSTRAN MultiTranslate Utility (O SMTU foi projetado para usuários que fazem um grande número de traduções. Usando o SMTU, você pode colocar documentos em grupos (ou “lotes”) e traduzi-los em uma operação. Você pode adicionar documentos em lotes separadamente ou como diretórios inteiros

(pastas).

Para otimizar as traduções, o SMTU permite especificar opções de tradução gerais e específicas do documento. Ele também supor ta extração de terminologia agregada para o conjunto inteiro de documentos. O SMTU suporta documentos TXT, RTF, DOC, HTML, XHTML, PPT, XLS e PDF. Também supor ta arquivos TMX. O SMTU também permite a você traduzir documentos da Web ao especificar o

URL da página da Web. O SMTU oferece um “mecanismo de busca na Web” que permite extrair e traduzir o conteúdo de um site da Internet.

Para usuários que preferem inter faces de linha de comando (CLIs), o SMTU fornece uma CLI para automatizar o processo de tradução.

Para obter mais informações, veja o

Capítulo 8, Usando o SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU) .

20

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Componentes Comuns

Para facilidade de uso, os aplicativos do SYSTRAN 5.0 compar tilham componentes comuns. As seções a seguir descrevem esses componentes compartilhados.

Barra de Ferramentas do SYSTRAN

A Barra de Ferramentas do SYSTRAN é comum a todos os aplicativos do SYSTRAN 5.0. Use a Barra de

Ferramentas para traduzir de um idioma original (ou “de origem”) para um idioma diferente (ou “de destino”). A Barra de Ferramentas do SYSTRAN também fornece botões que podem ser usados para modificar a tradução. Uma vez que os aplicativos do SYSTRAN 5.0 oferecem recursos e funções diferentes, esses botões podem variar de aplicativo a aplicativo. A

Figura 2-1 mostra a Barra de

Ferramentas do SYSTRAN e a ordem sugerida na qual você pode utilizar seus componentes.

Os botões da Barra de Ferramentas têm dicas da ferramenta. Se você colocar o ponteiro sobre um botão, uma dica da ferramenta identificará a função do botão.

3 & 5. Botão Traduzir

4a. Botão

Opções de Tradução

4b. Botão Dicionário

4c. Botão Revisar

4d. Botão Buscar e

Realçar

21

1. Lista Suspensa

Idioma de Origem

2. Lista Suspensa

Idioma de Destino

Figura 2-1: Barra de Ferramentas do SYSTRAN

4e. Botões Específicos

do Aplicativo aparecem aqui

Nos plugins do Microsoft Office, os idiomas de origem e de destino são selecionados de uma única lista suspensa (ver

Capítulo 4, Usando Plugins do

Microsoft Office ).

O procedimento a seguir fornece uma descrição geral sobre como usar a Barra de Ferramentas do

SYSTRAN:

1. Selecione o idioma de origem na lista suspensa à esquerda ou use Detectar Auto para que o

SYSTRAN 5.0 determine automaticamente o idioma.

2. Selecione o idioma de destino na lista suspensa à direita.

3. Clique no botão Traduzir para fazer a tradução.

4. Opcional: Melhore suas traduções: a. Clique no botão Opções de Tradução para selecionar as opções de tradução.

b. Clique no botão Dicionário para especificar opções de dicionário. Ver

Uso do Botão

Dicionários na página 27 .

c. Clique no botão Revisar para ver os resultados da tradução. Ver Usando o Botão Revisar na página 33

.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

22

d. Clique no botão Buscar e Realçar para buscar e realçar palavras e expressões, como terminologia extraída, Palavras Não Encontradas, palavras, e palavras com significados alternativos ou ambigüidades de origem. Ver

Buscando e Realçando na página 79 .

e. Use outros botões específicos do aplicativo do SYSTRAN (ver

Tabela 2-5 ).

6. Se você executou a etapa 4, clique no botão Traduzir novamente para ver se a tradução está aprimorada. Repita as etapas 4 e 5 como necessário até que a tradução desejada seja obtida.

Tabela 2-5: Botões Específicos do Aplicativo

Aplicativo

SCT

Plugin do

Internet Explorer

Plugin do

Microsoft Word

Plugin do

Microsoft

Outlook

SMTU

Nome do Botão

Opções de Tradução da Área de

Transferência

Opções do Web

Translator

Origem/Destino

Botão

Opções de Plugin do

Word

Opções de Plugin do

Outlook

Opções de Entrada de Lote

Descrição

Permite ativar ou desativar as opções Área de Transferência Ativa e Suporte a

Aplicativos cruzados.

Permite definir as configurações de navegação em cadeia.

Permite alternar entre as páginas da Web de origem e de destino.

Permite ativar ou desativar o alinhamento estendido.

Permite modificar as configurações de faixa.

Permite selecionar as opções de entrada.

Usando a Lista Suspensa Idioma de Origem

A lista suspensa Idioma de Origem permite selecionar o idioma original (ou “de origem”) do qual o

SYSTRAN 5.0 traduzirá. Os idiomas de origem disponíveis na lista suspensa dependem dos idiomas instalados no procedimento de instalação do SYSTRAN 5.0.

Uma das opções dessa lista suspensa é Detectar Auto. Essa seleção permite que o software determine automaticamente o idioma de origem para você. Detectar Auto é especialmente útil se você não está familiarizado com o idioma de um documento, planilha, apresentação, e-mail ou página da Web que deseja traduzir. Os idiomas que Detectar Auto identifica automaticamente incluem:

• Álemão

• Árabe

• Chinês

• Coreano

• Dinamarquês

• Espanhol

• Francês

• Grego

• Holandês

• Inglês

• Italiano

• Japonês

• Persa

• Por tuguês

• Russo

• Sueco

• Urdu

O SYSTRAN 5.0 usa um método estatístico para detectar idiomas de origem automaticamente. Por isso, pode haver momentos em que o idioma de origem não será identificado corretamente ou não será identificado de modo algum. No STPM, a função Detectar Auto é automática.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Usando a Lista Suspensa Idioma de Destino

A lista suspensa Idioma de Destino permite selecionar o idioma de destino para o qual o SYSTRAN 5.0 traduzirá. Os idiomas de destino disponíveis na lista suspensa dependem dos idiomas instalados no procedimento de instalação do SYSTRAN 5.0 e do idioma de origem selecionado. Por exemplo, se o idioma de origem for russo, o único idioma de destino que você pode selecionar é inglês.

Usando o Botão Traduzir

Após selecionar os idiomas de destino e de origem, clique no botão Traduzir ( ) para iniciar a tradução.

Examine, então, a tradução e faça os ajustes, se desejar, usando os botões à direita da lista suspensa

Idioma de Destino.

Usando o Botão Opções de Tradução

Após fazer a tradução, você poderá rever as opções de tradução atuais e alterá-las conforme necessário. Para acessar as opções de tradução, clique no botão Opções de Tradução na Barra de

Ferramentas do SYSTRAN:

A janela Opções de Tradução aparece com várias configurações de tradução que você pode usar para modificar as traduções. As opções que aparecem variam em cada aplicativo e nos idiomas de origem e de destino selecionados. A

Figura 2-2 na página 24

mostra um exemplo da janela Opções de Tradução.

A

Tabela 2-6 na página 25 descreve as configurações que podem aparecer na janela.

Como as Opções de Tradução variam por aplicativo e idiomas de origem e destino, algumas opções na

Tabela 2-6 na página 25

podem não estar disponíveis.

23

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

24

Figura 2-2: Exemplo da Janela Opções de Tradução

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Tabela 2-6: Opções de Tradução

Opção

Formatação

Configuração da Faixa

Descrição

Encadeamento traduzido

Suportar Sub-idiomas do Documento

Manter a Formatação do Texto

Definição de parágrafo de texto

Lista de fontes DNT

Lista de substituição de fonte

Conjunto de caracteres de origem

Conjunto de caracteres de destino

Transliteração

Plugin do Microsoft Outlook apenas: Coloca uma faixa entre o e-mail original e a tradução.

O padrão é: ------ Translated Message ------

Para personalizar esta faixa, use Opções na barra de ferramentas do plugin do SYSTRAN para o Microsoft

Outlook.

Plugin do Microsoft Outlook apenas: Traduz o encadeamento inteiro no corpo de um e-mail ou somente no nível mais alto.

Determina se todas as seqüências do texto, marcadas como não sendo parte do idioma de origem, serão consideradas como DNT.

Determina se a formatação, incluindo as seqüências de espaços entre as palavras, será mantida na tradução.

Determina se o texto se estenderá (ou “ajustará”) para a linha seguinte. Auto determina automaticamente se os parágrafos de texto se estenderão para a linha seguinte.

Impede que as fontes especificadas sejam traduzidas.

As fontes são especificadas como par de nomes de fontes separados por vírgula. A adição de um ponto de exclamação após a vírgula indica que a fonte não deve ser fonte DNT.

Exemplo: Times,!Wingdings define Times como uma fonte

DNT e Wingdings como uma fonte a ser traduzida. As fontes DNT padrão são Symbol, Webdings, Wingdings e todas as fontes da família \fnil,\ftech.

Define a substituição de fontes: o valor é o nome da fonte a ser usada para exibir as palavras traduzidas.

Esta opção é útil quando a fonte de origem não for compatível com os caracteres do idioma de destino.

SMTU apenas: Define o conjunto de caracteres do documento de origem. Auto detecta o conjunto de caracteres de origem automaticamente. Esta opção não tem efeito em documentos .doc e .r tf.

SMTU: Define o conjunto de caracteres do documento de destino. Auto detecta o conjunto de caracteres de destino automaticamente, dependendo do conjunto de caracteres de origem e dos requisitos do idioma de destino. Esta opção não tem efeito em documentos

.doc e .r tf. (Disponível no SMTU apenas)

Ativa ou desativa a transliteração de NFW no texto de destino.

25

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

26

Tabela 2-6: Opções de Tradução (Continuação)

Opção

Lista de caracteres de segmentação

Descrição

Permite definir determinados caracteres (ou seqüências de caracteres) que devem ser considerados símbolos de segmentação de frase. No yahoo.fr, por exemplo, o caractere | é usado para separar frases. Entretanto, em outros contextos, o mesmo caractere pode não ter essa função de segmentação.

Opções Lingüísticas

Não Traduzir Palavras em Maiúsculas

Não Traduzir Endereços

Verificação Ortográfica da Origem

Localização

Sub-idioma de Origem

Nova Ortografia Alemã

Opção de Imperativo

Permite que palavras em maiúsculas sejam consideradas como DNT no processo de tradução.

Determina se o reconhecimento e a proteção de endereço estão ativados.

Determina se a verificação or tográfica está ativada durante a tradução.

Seleciona a localização por país do idioma de destino para determinados idiomas (por exemplo, inglês americano/britânico, por tuguês europeu/por tuguês brasileiro, e chinês simplificado/tradicional).

Define se o arquivo de origem é tradicional ou simplificado. Este recurso é útil na seleção de sistemas de transcrição.

Ativa a nova ortografia no idioma alemão.

Permite selecionar um modo de imperativo que seja adequado ao estilo do texto. As opções de imperativo dependem do idioma de destino.

Definição de Pronome Pessoal

Gênero 1ª Pessoa do Singular

Determina se os gêneros primeira pessoa do singular são tratados como expressões no masculino ou no feminino.

2ª Pessoa

Gênero

Número

Formal/Informal

Gênero 1ª Pessoa do Plural

Determina se os gêneros segunda pessoa do singular são tratados como expressões no masculino ou no feminino.

Determina se os números serão tratados como expressões no singular ou no plural.

Determina se o uso do modo formal ou informal será seguido durante a tradução.

Determina se os gêneros primeira pessoa do singular são tratados como expressões no masculino ou no feminino.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Tabela 2-6: Opções de Tradução (Continuação)

Descrição Opção

Indicadores

Exibir Significados Alternativos

Marcador de Not Found Words

Marcador do User Dictionary

Marcador de Translation Memory

Usa significados alternativos do SYSTRAN ou de User

Dictionaries e os exibe no texto.

Plugin do Internet Explorer apenas: Permite exibir popups com significados alternativos. As palavras com significados alternativos são realçadas e, movendo o ponteiro sobre elas, os significados alternativos são exibidos como dicas de ferramentas.

Mostra o número de Palavras Não Encontradas no documento e permite selecionar como serão exibidas.

Mostra o número de Marcadores do Dicionário no documento e permite selecionar como serão exibidos.

Mostra o número de Marcadores de Translation Memor y no documento e permite selecionar como serão exibidos.

Misc

Extração de Terminologia

Ativa a extração de terminologia. A terminologia estende a extração de NFW realizada durante a tradução e propõe expressões terminológicas especializadas.

Uso do Botão Dicionários

O botão Dicionários ( ) permite selecionar os SYSTRAN Dictionaries e os User Dictionaries (UDs) para personalizar as traduções. Os usuários do SYSTRAN 5.0 também podem usar esse botão para selecionar Translation Memories (TMs) e Normalization Dictionaries (NDs) e facilitar a personalização das traduções. Clicar nesse botão permite acessar os seguintes dicionários. A combinação simbiôntica desses dicionários fornece traduções mais efetivas.

• SYSTRAN Dictionaries

O SYSTRAN 5.0 e o SYSTRAN Professional Standard 5.0 contêm cinco dicionários embutidos.

Esses dicionários contêm termos associados a indústrias, negócios, ciências da vida, uso coloquial e ciências. Esses dicionários não podem ser editados. Entretanto, você pode organizálos por prioridade (ver Trabalhando com os Dicionários e Domínios do SYSTRAN na página 28

).

• User Dictionaries (UD)

Os UDs são funcionalmente idênticos aos dicionários do SYSTRAN. Ao contrário dos dicionários do SYSTRAN, você pode usar o SDM para adicionar e editar termos nos UDs e direcionar o software de acordo com suas necessidades de tradução. Os UDs podem ser usados com termos que têm significados específicos ou incomuns. Exemplos disso podem ser o nome da empresa ou termos específicos ao seu negócio ou setor que não são encontrados nos dicionários do SYSTRAN.

• Translation Memor y (TM)

SYSTRAN Professional Premium apenas: A TM contém frases pré-traduzidas e alinhadas de

27

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

28

origem/destino. Quando uma frase da TM reaparece, ela lembra da tradução anterior e a sugere a você.

• Normalization Dictionar y (ND)

SYSTRAN Professional Premium apenas: NDs fornecem um modo de normalizar o texto de origem antes da tradução, ou normaliza o texto de destino depois da tradução. Por exemplo, termos como “4u”, usados em ambientes de bate-papo, podem ser definidos como “for you.”

Você também pode usar NDs para padronizar a or tografia. Se sua empresa usa o termo “online” em vez de “on-line,” por exemplo, você pode usar o ND para garantir que será usada a ocorrência adequada de “online”.

O SYSTRAN também fornece dicionários on-line dos quais você pode fazer download no site da Web da SYSTRAN, em www.systransoft.com

. Após fazer download para o computador, os dicionários on-line aparecem como UDs nos aplicativos do SYSTRAN.

Trabalhando com os Dicionários e Domínios do SYSTRAN

Cada dicionário do SYSTRAN tem domínios associados a ele. Domínios são subdivisões dos User

Dictionaries. Quando você selecionar SYSTRAN Dictionaries, seleciona também os domínios que serão usados. Por exemplo, você pode querer usar os domínios Eletrônica e Matemática do Dicionário de

Ciências, juntamente com o domínio Economia/Negócios do Dicionário de Negócios. A Tabela 2-7 lista

os dicionários do SYSTRAN e seus domínios.

Tabela 2-7: Dicionários e Domínios do SYSTRAN

Dicionário do SYSTRAN

Negócios

Coloquial

Indústrias

Ciências da Vida

Domínios

Economia/Negócios

Jurídico

Ciência da Política

Coloquial

Automotivo

Aviação/Espaço

Ciência Militar

Naval/Marítimo

Metalurgia

Ciências da Vida

Ciências do Planeta Terra

Medicina

Ciência da Alimentação

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Tabela 2-7: Dicionários e Domínios do SYSTRAN (Continuação)

Dicionário do SYSTRAN

Ciências

Domínios

Computadores/Processamento de

Dados

Eletrônica

Matemática

Mecânica/Engenharia

Fotografia/Ótica

Física/Energia Atômica

Química

O procedimento a seguir descreve como selecionar SYSTRAN Dictionaries, UDs, TMs e NDs:

1. Clique no botão User Dictionaries ( ). A janela User Dictionaries é exibida (ver

Figura 2-3 na página 30

). Os dicionários mostrados na janela dependem dos idiomas de origem e destino selecionados.

Se você usou o SDM para criar UDs, TMs e NDs, o “nome descritivo” atribuído a eles aparecerá na janela User Dictionaries.

29

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

30

Figura 2-3: Exemplo da Janela User Dictionaries

2. No painel superior, marque cada SYSTRAN Dictionar y, UD, TM e/ou ND que deseja usar.

Sempre que você clica em um dicionário do SYSTRAN, os domínios associados a ele aparecem

no painel inferior (ver Figura 2-4 na página 31 ).

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Se você clicar neste dicionário do SYSTRAN...

31

...os domínios associados a ele aparecem aqui.

Figura 2-4: Exemplo de Seleção de Dicionário do SYSTRAN

3. No painel superior, defina a prioridade dos SYSTRAN Dictionaries, UDs, TMs e NDs clicando em um deles e nas setas à direita para mover sua seleção para um nível de prioridade mais alto ou mais baixo (ver

Figura 2-5 na página 32

).

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

32

Use o botão Atualizar para colocar os dicionários e domínios selecionados no alto da janela

Use essas setas para organizar os dicionários por prioridade

Use essas setas para organizar os domínios por prioridade

Figura 2-5: Usando Setas para Organizar Dicionários e Domínios por Prioridade

4. Para cada dicionário do SYSTRAN selecionado, vá para o painel inferior e marque cada domínio que deseja usar nas traduções. Então, defina a prioridade dos domínios clicando em um deles e nas setas à direita para movê-lo para um nível de prioridade mais alto ou mais baixo (ver

Figura 2-5

).

A janela User Dictionaries tem um botão Atualizar para atualizar os itens mostrados nesta janela. Se você criar novos UDs no SDM, clique neste botão para atualizar o conteúdo da janela com os dicionários criados.

5. Clique no botão Traduzir ( ) novamente para fazer outra tradução e ver se os resultados desejados foram obtidos.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Usando o Botão Revisar

O botão Revisar ( ) exibe uma janela Revisar que permite a você identificar expressões como Palavra

Não Encontrada ou Extração de Terminologia que o software encontrou. Essa janela contém uma guia

Revisar Terminologia, comum a todos os aplicativos do SYSTRAN. Cada linha nesta guia contém uma expressão, um valor que mostra a freqüência com que a expressão aparece no documento, e o nível de confiabilidade associado a ela.

As caixas de seleção ao lado de cada expressão permitem a você selecionar as expressões que deseja enviar a um novo UD. Após marcar as expressões que deseja enviar ao UD, clique no botão na parte inferior da guia para criar o novo UD que conterá as expressões marcadas. Quando a caixa de diálogo Salvar Como aparecer, atribua um nome do UD. Você poderá, então, usar o SDM para abrir o UD e adaptá-lo para atender às suas necessidades.

A par te inferior da guia também tem caixas para a seleção de todas as expressões ou todos os termos com freqüência igual a um. Como pode haver vários termos com freqüência igual a um, essa caixa de

seleção agiliza a revisão, ocultando termos que ocorrem somente uma vez. A Figura 2-6 na página 34

mostra um exemplo da guia Revisar Terminologia.

Se você clicar em um termo desta guia, todas as ocorrências dele serão realçadas nos documentos de origem e destino e o cursor se moverá do local atual para a próxima ocorrência onde o termo aparece no documento. Da mesma forma, se você clicar em um termo no documento de origem ou de destino que aparece na guia Revisar Terminologia, esse termo será realçado na guia. Você poderá moverse para a próxima ocorrência do termo, pressionando a tecla F3.

No STPM, a janela Revisar contém guias adicionais para trabalho com traduções.

Para obter mais informações, veja Adicionando as Seleções de Opção do Usuário na página 72

e

Revisando Terminologia e Frases na página 76 .

33

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

34

Figura 2-6: Exemplo da Guia Revisar Terminologia

Você pode classificar as listas mostradas em uma coluna da janela Revisar clicando no cabeçalho da coluna. Por exemplo, para classificar as expressões pela freqüência na figura acima, clique no cabeçalho da coluna Freq. Da mesma forma, para colocá-las em ordem alfabética, clique no cabeçalho da coluna Expressão.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Usando a Área de Trabalho do STPM e do SMTU

Como mencionado anteriormente, a Barra de Ferramentas do SYSTRAN fornece botões à direita da lista suspensa Idioma de Destino para aprimorar suas traduções. Quando você clica nesses botões nos aplicativos STPM e SMTU, uma janela aparece com informações que podem ser usadas para modificar suas traduções.

Cada uma dessas janelas fornece um ícone de tachinha no canto superior direito que permite ocultar a

janela quando não está sendo usada. A Figura 2-7

mostra um exemplo do ícone de tachinha na janela

User Dictionaries.

Clique nessa tachinha para ocultar a janela User Dictionaries quando não a estiver usando.

35

Figura 2-7: Janela User Dictionaries

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

36

Ao clicar na tachinha, a janela fica oculta atrás do lado direito da janela do STPM ou SMTU, e um botão com o nome da janela aparece verticalmente ao longo do lado direito da janela (ver

Figura 2-8 ). Para ver

a janela, mova o ponteiro sobre o nome da janela. Para retornar a janela para seu compor tamento anterior, clique novamente na tachinha. Para fechar a janela, clique no X no canto superior direito ou clique no mesmo botão usado para exibir a janela.

Se você clicar na tachinha em mais de uma janela, os nomes das janelas aparecerão verticalmente um abaixo do outro, no lado direito da janela, para facilidade de acesso.

Figura 2-8: Aproximação do Botão User Dictionaries

Mova o ponteiro sobre esse botão para exibir a janela

User Dictionaries

Parte II:

Ferramentas do

Usuário do

SYSTRAN

Conteúdo

• Capítulo 3, Usando o Plugin do

Internet Explorer

• Capítulo 4, Usando Plugins do

Microsoft Office

• Capítulo 5, Usando o SYSTRAN

Clipboard Taskbar (SCT)

• Capítulo 6, Traduzindo

Documentos PDF

37

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Capítulo 3:

3

Usando o Plugin do Internet Explorer

Exibindo ou Ocultando o Plug-in da Internet 39

Sobre o Plugin do Internet Explorer 39

Usando o Plugin do Internet Explorer 40

Especificando as Opções de Navegação em Cadeia 41

Personalizando as Traduções 42

Selecionando as Opções de Tradução 42

Usando os User Dictionaries 42

Usando o Recurso Revisar 43

38

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

U

SANDO O

P

LUGIN DO

M

ICROSOFT

I

NTERNET

E

XPLORER

O plugin do Microsoft Internet Explorer é suportado por:

SYSTRAN Web Translator

SYSTRAN Personal

SYSTRAN Office Translator

SYSTRAN Professional Standard

SYSTRAN Professional Premium

Os recursos e as limitações do software podem variar, dependendo do produto

adquirido. Para obter mais informações, veja a Tabela 2-1 na página 12 .

O plugin do Microsoft Internet Explorer oferece a capacidade de traduzir páginas da Web. Ele também supor ta a “navegação em cadeia,” que ativa a tradução automática de todos os vínculos de uma página da Web uma vez que tenha sido traduzida. Para maior controle, a navegação em cadeia pode ser:

• Desativada.

• Restrita ao domínio atual, com o mesmo idioma de origem.

• Restrita ao domínio atual, com qualquer idioma de origem.

• Restrita a qualquer domínio que tenha o mesmo idioma de origem que o atual.

• Irrestrita a qualquer domínio que tenha qualquer idioma de origem.

Quando o plugin do Microsoft Internet Explorer traduz uma página da Web, ele armazena a página traduzida em cache. Portanto, se você for da página traduzida para outra página da Web e voltar à página anterior, a página traduzida reaparecerá.

Exibindo ou Ocultando o Plug-in da Internet

Inicialmente, a Barra de Ferramentas do SYSTRAN pode não aparecer no Internet Explorer. Para exibir a

Barra de Ferramentas do SYSTRAN:

1. Abra o Internet Explorer.

2. No menu Exibir, aponte para Barras de Ferramentas.

3. Clique no item SYSTRAN 5.0 para colocar uma marca de seleção ao lado dele.

Para ocultar a Barra de Ferramentas do SYSTRAN, repita esse procedimento, mas desmarque o item

SYSTRAN 5.0 na etapa 3.

Sobre o Plugin do Internet Explorer

O plugin do Internet Explorer é uma barra de ferramentas instalada automaticamente no Internet

Explorer quando você instala o SYSTRAN 5.0 (ver Figura 3-1 na página 40 ). Você pode ocultá-la ou exibi-

la como faria com outras barras de ferramenta do Internet Explorer.

39

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Por definição, a Barra de Ferramentas é exibida. Para ocultá-la, clique em Exibir, aponte para Barras de

Ferramentas e clique em Systran 5.0. Para exibi-la novamente, repita este procedimento.

Se quiser mover a Barra de Ferramentas, primeiro desbloqueie as barras de ferramentas do Internet Explorer. Clique no menu Exibir, aponte para Barras de

Ferramentas e clique em Bloquear barras de ferramentas para remover a marca de seleção ao lado dela.

Plugin do Internet Explorer

40

Figura 3-1: Plugin do Internet Explorer

Usando o Plugin do Internet Explorer

Para usar o plugin do Internet Explorer:

1. Use o Internet Explorer para navegar para uma página da Web.

2. Use a lista suspensa Idioma de Origem para selecionar um idioma de origem, ou selecione Auto

para que o plugin determine o idioma da página da Web automaticamente (ver Usando a Lista

Suspensa Idioma de Origem na página 22

).

3. Use a lista suspensa Idioma de Destino para selecionar um idioma de destino (ver Usando a

Lista Suspensa Idioma de Destino na página 23

).

4. Clique no botão Traduzir para traduzir a página da Web:

5. Opcional: Revise a tradução e aprimore-a, se necessário. Veja

Personalizando as Traduções na página 42

.

6. Para alternar entre as páginas de origem e destino, clique no botão Origem/Destino:

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Especificando as Opções de Navegação em Cadeia

Usando o botão Opções de Tradução da Web ( usadas pelo plugin do Internet Explorer.

), defina as configurações de navegação em cadeia

1. Clique no botão Opções de Tradução da Web:

A opção Navegação em Cadeia aparece à esquerda da página da Web (ver Figura 3-2 ).

41

Figura 3-2: Exibindo as Opções de Navegação em Cadeia

2. Clique na configuração de opção atual. Uma seta para baixo aparece à direita da configuração atual.

3. Clique na seta para baixo e selecione a configuração adequada (ver

Tabela 3-1 na página 42

).

As configurações variam da mais restrita (primeira configuração) até a mais liberal (última configuração).

4. Remova as opções de Navegação em Cadeia, clique no X no canto superior direito da janela onde as opções aparecem ou clique no botão Opções de Tradução da Web.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Tabela 3-1: Opções de Navegação em Cadeia

Opção

Desativado

Restrito (dentro do domínio, mesmo idioma de origem)

Domínio Restrito (dentro do domínio, qualquer idioma de origem)

Idioma Restrito (qualquer domínio, mesmo idioma de origem)

Irrestrito (qualquer domínio, qualquer idioma de origem)

Descrição

Desativa a navegação em cadeia.

Permite a navegação em cadeia dentro do domínio atual para páginas que tenham o mesmo idioma de origem que o selecionado na Barra de Ferramentas do SYSTRAN.

Permite a navegação em cadeia dentro do domínio atual para páginas com qualquer idioma de origem.

Permite a navegação em cadeia dentro de qualquer domínio para páginas que tenham o mesmo idioma de origem que o selecionado na Barra de Ferramentas do

SYSTRAN.

Permite a navegação em cadeia dentro de qualquer domínio para páginas com qualquer idioma de origem.

Personalizando as Traduções

Após traduzir uma página da Web, você pode executar as atividades a seguir para personalizar as traduções:

Selecionando as Opções de Tradução , a seguir

Usando os User Dictionaries , a seguir

Usando o Recurso Revisar na página 43

Selecionando as Opções de Tradução

Um modo de personalizar traduções é rever as opções de tradução atuais e alterá-las conforme necessário. Então, você pode traduzir o documento novamente para aplicar suas seleções à tradução.

Para acessar as opções de tradução, clique no botão Opções de Tradução na Barra de Ferramentas do

SYSTRAN:

Para obter mais informações, veja Usando o Botão Opções de Tradução na página 23

.

Uma das opções de tradução do plugin do Internet Explorer é Exibir Significados

Alternativos. Esta opção exibe expressões encontradas em outros dicionários do

SYSTRAN ou User Dictionaries, em texto ou como popups. Se nenhum outro dicionário for selecionado, nenhum significado alternativo será exibido.

Usando os User Dictionaries

Outro modo de personalizar as traduções é usando termos armazenados nos User Dictionaries e na

Translation Memor y. Para acessar os User Dictionaries e a Translation Memor y, clique no botão User

Dictionaries na Barra de Ferramentas do SYSTRAN:

Para obter mais informações, veja Uso do Botão Dicionários na página 27 .

42

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Usando o Recurso Revisar

Outro modo de personalizar as traduções é usando o recurso Revisar do plugin. Usando este recurso, você pode identificar expressões como Palavras Não Encontradas ou blocos Do Not Translate que o software encontrou.

Para acessar os recursos Revisar, clique no botão Revisar na Barra de Ferramentas do SYSTRAN:

Para obter mais informações, veja Usando o Botão Revisar na página 33 .

43

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

44

Capítulo 4:

4

Usando Plugins do Microsoft Office

Traduzindo Documentos, Apresentações e Planilhas 46

Traduzindo o Texto Selecionado no Microsoft Word 47

Usando o Recurso de Alinhamento Estendido do Word 48

Traduzindo E-mail do Microsoft Outlook 50

Selecionando as Opções de Plugin do Outlook 51

Personalizando as Traduções 52

Selecionando as Opções de Tradução 52

Usando os User Dictionaries 53

Usando o Recurso Revisar 53

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

U

SANDO OS

P

LUGINS DO

M

ICROSOFT

O

FFICE

Os plugins do Microsoft Office são suportados por:

SYSTRAN PDF Translator (suporta o Microsoft Word apenas)

SYSTRAN Office Translator

SYSTRAN Professional Standard

SYSTRAN Professional Premium

Os recursos e as limitações do software podem variar, dependendo do produto

adquirido. Para obter mais informações, veja a Tabela 2-1 na página 12 .

Os plugins do SYSTRAN 5.0 para o Microsoft Office funcionam com os seguintes aplicativos do

Microsoft Office 2003, XP e 2000:

• Microsoft Word

• Microsoft Excel

• Microsoft PowerPoint

• Microsoft Outlook

Esses plugins também funcionam de modo limitado com o Microsoft Office 97. As limitações estão documentadas em

Traduzindo o Texto Selecionado no Microsoft

Word na página 47

e

Usando o Recurso de Alinhamento Estendido do Word na página 48

.

O Outlook Express não é suportado pelo SYSTRAN 5.0.

Os plugins colocam barras de ferramentas nesses aplicativos do Office automaticamente. Usando essas barras de ferramentas, você pode traduzir um documento inteiro do Microsoft Word, uma apresentação do PowerPoint ou uma planilha do , ao mesmo tempo em que mantém o formato e o layout originais. Ao traduzir um documento, apresentação ou planilha, os plugins do SYSTRAN criam um novo arquivo de destino que contém o texto traduzido. Para tornar fácil a localização do arquivo traduzido, os plugins atribuem um nome semelhante ao do arquivo de origem, com os caracteres finais denotando os idiomas de origem e de destino. Por exemplo, se você traduzir um documento do Word chamado

RESUME.DOC

do inglês para o francês, o arquivo de destino terá o nome

RESUME_ENFR.DOC

, onde

EN

denota inglês e

FR

denota francês.

O plugin do Microsoft Word também fornece os seguintes recursos:

• Tradução do texto selecionado.

Além da tradução de um documento inteiro do Word, você pode traduzir texto selecionado e, depois, especificar se o texto traduzido deve substituir o texto original ou ser inserido ao lado dele.

• Alinhamento Estendido

Quando um documento do Word é traduzido, o documento de origem e o documento de destino aparecem lado a lado. Você pode, então, usar o recurso de alinhamento do plugin para realçar o texto em um documento e ver a área correspondente no outro documento.

45

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

46

• Acessando as opções via botão direito do mouse

Após traduzir um documento do Word, você pode pressionar o botão direito do mouse para exibir um menu de contexto para acessar os recursos adicionais do SYSTRAN. Esses recursos incluem o envio de palavras e expressões para o SDM (se estiver instalado) e a definição de blocos DNT.

O plugin do Microsoft Outlook permite traduzir e-mails. Quando você faz a tradução, o texto de origem

(original) e o texto de destino (traduzido) aparecem no mesmo e-mail, separados por uma faixa.

Traduzindo Documentos, Apresentações e Planilhas

Para traduzir documentos do Microsoft Word, apresentações do PowerPoint e planilhas do Excel:

1. Abra o documento, apresentação ou planilha que deseja traduzir.

2. Use a lista suspensa Idioma para selecionar o par de idiomas de origem e destino (ver Figura 4-

1 ).

Figura 4-1: Exemplo de Seleção do Par de Idiomas

3. Microsoft Word apenas: Para ver os documentos de origem e destino juntos após a tradução, ative o alinhamento estendido nas Opções do Plugin do Word (ver

Usando o Recurso de

Alinhamento Estendido do Word na página 48

).

4. Clique no botão Traduzir na Barra de Ferramentas do SYSTRAN:

A caixa de diálogo Salvar Como é exibida, com o nome do arquivo que conterá o documento, apresentação ou planilha traduzidos (ver

Figura 4-2 na página 47 ).

O nome de arquivo termina com um sublinhado seguido de duas letras que indicam o idioma de origem e duas letras que indicam o idioma de destino. Na

Figura 4-2 na página 47 , por exemplo, o plugin adicionou

_enfr

ao nome de arquivo para mostrar que o idioma de origem é o inglês ( en ) e o idioma de destino é o francês

( fr

).

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Figura 4-2: Exemplo da Caixa de Diálogo Salvar Como

5. Clique em Salvar para salvar o documento, a apresentação ou a planilha traduzida.

6. Opcional: Revise a tradução e aprimore-a, se necessário. Veja

Personalizando as Traduções na página 52

.

Se você traduziu um documento do Word com o alinhamento estendido ativado, os

documentos de origem e destino aparecem juntos (ver Usando o Recurso de

Alinhamento Estendido do Word na página 48 ).

Traduzindo o Texto Selecionado no Microsoft Word

Além de traduzir um documento inteiro, você pode traduzir o texto selecionado em um documento do

Microsoft Word. O texto selecionado pode substituir o original ou aparecer ao lado dele.

A tradução da seleção não é suportada no Microsoft PowerPoint, Excel ou

Outlook.

No Office 97 (plugin do Word), a tradução não está disponível através do menu de contexto. A seleção de tradução somente está disponível no modo de

“substituição” e é executada automaticamente quando você seleciona o texto e clica no botão Traduzir.

1. Abra o documento que contém o texto que deseja traduzir.

2. No documento, arraste o ponteiro sobre o texto que deseja traduzir.

3. Pressione o botão direito do mouse e clique em uma das seguintes opções:

Traduzir seleção e substituir traduz o texto selecionado e substitui o texto original pelo texto

traduzido.

Traduzir seleção e inserir insere o texto traduzido ao lado do texto original que você selecionou.

4. Opcional: Revise a tradução e aprimore-a, se necessário. Veja

Personalizando as Traduções na página 52

.

47

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

48

Usando o Recurso de Alinhamento Estendido do Word

O plugin do Microsoft Word fornece um recurso de alinhamento estendido que ativa o alinhamento de frases e a marcação da terminologia. Quando esse recurso é ativado, o plugin do Word exibe os documentos original e traduzido após o documento de origem ter sido traduzido. Você pode, então, selecionar uma frase em um dos documentos e ver a frase correspondente realçada no outro documento.

Esse recurso não está disponível para plugins do Office 97.

Para ativar o recurso de alinhamento estendido:

1. No Microsoft Word, clique no botão Opções de Plugin do Word na Barra de Ferramentas do

SYSTRAN.

A janela Opções de Plugin do Word é exibida (ver

Figura 4-3

).

Figura 4-3: Janela Opções de Plugin do Word

2. Clique em Alinhamento estendido. Quando a seta para baixo aparecer ao lado da configuração atual, selecione uma configuração diferente na lista suspensa (ver

Figura 4-4 na página 49

).

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

49

Figura 4-4: Selecionando a Configuração de Alinhamento Estendido

3. Clique no botão OK para sair da janela Opções de PlugIn do Word.

4. Se você ativou o alinhamento estendido, selecione uma frase no documento de origem ou no documento de destino. A área correspondente no outro documento é realçada automaticamente. A

Figura 4-5 na página 50

mostra um exemplo do uso de alinhamento em um documento do Word.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

...realça essa frase no documento traduzido automaticamente

Figura 4-5: Exemplo do Uso de Alinhamento em um Documento do Word

Traduzindo E-mail do Microsoft Outlook

Usando o Outlook, você pode traduzir um e-mail:

1. Abra o Microsoft Outlook.

2. Digite o e-mail que deseja traduzir.

3. Use a lista suspensa Idioma para selecionar o par de idiomas de origem e destino

(ver Figura 4-6

).

Figura 4-6: Exemplo de Seleção do Par de Idiomas

4. Clique no botão Traduzir na Barra de Ferramentas do SYSTRAN:

O plugin do SYSTRAN traduz o e-mail, insere o texto traduzido no mesmo e-mail do texto de origem e insere uma faixa entre os dois (ver

Figura 4-7 na página 51 ).

A faixa padrão é “------ Translated Message ------. Se desejar, você pode usar as opções de plugin do Outlook para alterar a faixa (ver

Selecionando as Opções de

Plugin do Outlook na página 51 ).

Selecionar essa frase no documento de destino...

50

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

51

5. Opcional: Reveja a tradução e aprimore-a, se necessário (ver

Personalizando as Traduções na página 52 ); em seguida, repita a etapa 3 para traduzir novamente. Repita as etapas 3 e 4 como

necessário, até obter os resultados desejados.

Figura 4-7: Exemplo de um E-mail Traduzido

Selecionando as Opções de Plugin do Outlook

Por padrão, a faixa que separa o e-mail original do e-mail traduzido é:

------Translated Message ------.

Se desejar, você pode alterar essa faixa.

1. No Microsoft Outlook, clique no botão Opções de Plugin do Outlook.

A janela Opções de Plugin do Outlook é exibida (ver

Figura 4-8 na página 52 ).

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

52

Para mudar a faixa, clique aqui e substitua a faixa mostrada pela que você deseja usar.

Figura 4-8: Janela Opções de Plugin do Outlook

2. Clique no campo onde a faixa atual aparece e substitua-a pela faixa que deseja usar.

3. Ao terminar de digitar a faixa, clique no botão OK para sair da janela Opções de Plugin do

Outlook.

Personalizando as Traduções

Após traduzir um documento, planilha, apresentação ou e-mail, você pode executar as atividades a seguir para personalizar as traduções:

Selecionando as Opções de Tradução , a seguir

Usando os User Dictionaries na página 53

Usando o Recurso Revisar na página 53

Selecionando as Opções de Tradução

Um modo de personalizar traduções é rever as opções de tradução atuais e alterá-las conforme necessário. Então, você pode traduzir o documento, a planilha, a apresentação ou o e-mail novamente para aplicar suas seleções à tradução.

Para acessar as opções de tradução, clique no botão Opções de Tradução na Barra de Ferramentas do

SYSTRAN:

Para obter mais informações, veja Usando o Botão Opções de Tradução na página 23

).

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Usando os User Dictionaries

Outro modo de personalizar as traduções é usando termos armazenados nos User Dictionaries e na

Translation Memor y. Para acessar os User Dictionaries e a Translation Memor y, clique no botão User

Dictionaries na Barra de Ferramentas do SYSTRAN:

Para obter mais informações, veja Uso do Botão Dicionários na página 27 .

Usando o Recurso Revisar

Outro modo de personalizar as traduções é usando o recurso Revisar do plugin. Usando este recurso, você pode identificar expressões como Palavra Não Encontrada ou Extração de Terminologia que o software encontrou.

Para acessar os recursos Revisar do plugin, clique no botão Revisar na Barra de Ferramentas do

SYSTRAN:

Para obter mais informações, veja Usando o Botão Revisar na página 33 .

53

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

54

Capítulo 5:

5

Usando o SYSTRAN

Clipboard Taskbar (SCT)

Inicializando o SCT 56

Usando o SCT 56

Selecionando as Opções do Clipboard Taskbar 57

Personalizando as Traduções 58

Selecionando as Opções de Tradução 58

Usando os User Dictionaries 59

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Usando o SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT)

Os plugins do SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT) são suportados por:

SYSTRAN Personal

SYSTRAN Professional Standard

SYSTRAN Professional Premium

Os recursos e as limitações do software podem variar, dependendo do produto

adquirido. Para obter mais informações, veja a Tabela 2-1 na página 12 .

O SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT) permite traduzir texto a par tir da maioria dos aplicativos, recortando ou copiando texto na Área de Transferência do Windows. O SCT traduz automaticamente o texto da Área de Transferência, que você pode, então, colar no aplicativo usando os comandos adequados. O SCT é especialmente conveniente quando você quer realizar traduções nos aplicativos para os quais não há plugins do SYSTRAN 5.0.

Por definição, o SCT permite a você recor tar, copiar e colar o texto da Área de Transferência dentro do mesmo aplicativo. Para usuários que querem colar texto traduzido da Área de Transferência em aplicativos diferentes, o SCT oferece a opção de Supor te a Aplicativos cruzados. Por definição, essa opção é desativada para aumentar a eficiência. Entretanto, você pode ativá-la se quiser recortar ou copiar texto de um aplicativo e colar o texto traduzido em outro aplicativo. Por exemplo, você pode realçar o texto no Bloco de Notas e pressionar Ctrl+C para copiar o texto para a Área de Transferência.

Depois, você pode ir para o WordPad e pressionar Ctrl+V para colar o texto traduzido da Área de

Transferência.

O SCT também oferece a opção Área de Transferência Ativa. Quando a Área de Transferência Ativa é ativada, o processo de tradução ocorre automaticamente quando você recorta ou copia texto para a

Área de Transferência, sem ter que clicar no botão Traduzir. Essa opção oferece a você a conveniência de traduzir texto usando o menor número de cliques do mouse. Ela é especialmente conveniente se você estiver fazendo muitas traduções e não quiser clicar no botão Traduzir para cada tradução.

55

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

56

Inicializando o SCT

Para inicializar o SCT:

1. Clique no botão Iniciar na Barra de Ferramentas do Windows.

2. Aponte para Programas, SYSTRAN 5.0 e clique em SYSTRAN Clipboard Taskbar. O SCT será exibido

(ver Figura 5-1

).

6. Botão

Traduzir

5. Selecione as Opções de

Tradução da Área de

Transferência

4. Selecione User Dictionaries

1. Lista suspensa

Idioma de Origem

2. Lista suspensa

Idioma de Destino

3. Selecione as opções do

Clipboard Translator

Figura 5-1: SYSTRAN Clipboard Taskbar

Usando o SCT

Para usar o SCT:

1. Use a lista suspensa Idioma de Origem para selecionar um idioma de origem, ou selecione Auto para que o SCT determine o idioma automaticamente (ver

Usando a Lista Suspensa Idioma de

Origem na página 22 ).

2. Use a lista suspensa Idioma de Destino para selecionar um idioma de destino (ver Usando a

Lista Suspensa Idioma de Destino na página 23

).

3. Para recor tar, copiar e colar texto entre os aplicativos, ative o Suporte a Aplicativos cruzados

(ver Selecionando as Opções do Clipboard Taskbar

, a seguir).

4. Para traduzir texto sem ter que clicar no botão Traduzir, ative Área de Transferência Ativa

(ver Selecionando as Opções do Clipboard Taskbar

, a seguir).

5. No seu aplicativo, recorte ou copie o texto para a Área de Transferência como o faria normalmente. Se a Área de Transferência Ativa estiver ativada, o texto Área de Transferência será traduzido automaticamente e você poderá ir para a etapa seguinte. Caso contrário, clique no botão Traduzir para traduzir o texto da Área de Transferência:

Para mostrar que o texto da Área de Transferência foi traduzido, o idioma exibido na lista suspensa de idioma de origem corresponde ao idioma do texto na Área de

Transferência e o botão Traduzir fica desativado.

6. Vá para o local onde quer colar o texto traduzido e, em seguida, cole-o como normalmente o faria nesse aplicativo.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

7. Para aprimorar a tradução, clique no botão Opções de Tradução da Área de Transferência para selecionar as opções de tradução adequadas (ver

Usando o Botão Opções de Tradução na página 23

):

Selecionando as Opções do Clipboard Taskbar

O SCT oferece as Opções de Tradução da Área de Transferência que permitem ativar o Supor te a

Aplicativos cruzados e as opções de Área de Transferência Ativa.

• O Supor te a Aplicativos Cruzados permite recortar ou copiar texto de um aplicativo e colar o texto traduzido em outro aplicativo.

• A Área de Transferência Ativa permite que o processo de tradução ocorra automaticamente quando você recor ta ou copia texto para a Área de Transferência, sem ter que clicar no botão

Traduzir.

Para acessar essas opções:

1. Clique no botão Opções de Tradução da Área de Transferência:

A janela Opções de Tradução da Área de Transferência é exibida (ver

Figura 5-2

).

57

Figura 5-2: Janela Opções do Clipboard Taskbar

2. Para alterar a configuração de Área de Transferência Ativa, clique em Área de Transferência Ativa.

Quando a seta para baixo aparecer ao lado da configuração atual, selecione uma configuração diferente na lista suspensa (ver

Figura 5-3 na página58 ).

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

58

Figura 5-3: Selecionando a Configuração da Área de Transferência Ativa

3. Para alterar a configuração do Suporte a Aplicativos cruzados, clique em Suporte a Aplicativos cruzados. Quando a seta para baixo aparecer ao lado da configuração atual na lista suspensa.

4. Clique no botão OK para sair da caixa de diálogo Opções do Clipboard Taskbar.

Personalizando as Traduções

Após traduzir um texto da Área de Transferência, você pode executar as atividades a seguir para personalizar as traduções:

Selecionando as Opções de Tradução , a seguir

Usando os User Dictionaries , a seguir

Selecionando as Opções de Tradução

Um modo de personalizar traduções é rever as opções de tradução atuais e alterá-las conforme necessário. Então, você pode traduzir o texto da Área de Transferência novamente para aplicar suas seleções à tradução.

Para acessar as opções de tradução, clique no botão Opções de Tradução na Barra de Ferramentas do

SYSTRAN:

Para obter mais informações, veja Usando o Botão Opções de Tradução na página 23

).

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

59

Usando os User Dictionaries

Outro modo de personalizar as traduções é usando termos armazenados nos User Dictionaries e na

Translation Memor y. Para acessar os User Dictionaries e a Translation Memor y, clique no botão User

Dictionaries na Barra de Ferramentas do SYSTRAN:

Para obter mais informações, veja Uso do Botão Dicionários na página 27 .

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

60

Capítulo 6:

6

Traduzindo Documentos PDF

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Traduzindo Documentos PDF

A tradução de um documento PDF é suportada por:

SYSTRAN PDF Translator

SYSTRAN Professional Standard

SYSTRAN Professional Premium

Os recursos e as limitações do software podem variar, dependendo do produto

adquirido. Para obter mais informações, veja a Tabela 2-1 na página 12 .

PDF (Por table Document Format) é um formato de arquivo conhecido, desenvolvido pela Adobe

Systems. O PDF captura as informações de formatação de vários aplicativos, possibilitando o envio de documentos formatados e sua exibição no monitor ou na impressora do destinatário da forma desejada.

Os seguintes aplicativos SYSTRAN supor tam a capacidade de traduzir documentos PDF:

• Plugin para o Internet Explorer: permite traduzir arquivos PDF embutidos. Veja o

Capítulo 3,

Usando o Plugin do Internet Explorer

.

• Plugin para o Microsoft Word: permite revisar e traduzir arquivos PDF. Veja o

Capítulo 4, Usando

Plugins do Microsoft Office .

• STPM: permite importar um arquivo PDF para o STPM e traduzir o arquivo. Veja o

Capítulo 7,

Usando o SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) .

• SMTU: permite impor tar um ou mais arquivos PDF para um arquivo de lote e então traduzir todos os arquivos do lote. Veja o

Capítulo 8, Usando o SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU) .

Para maior comodidade, o SYSTRAN 5.0 fornece um comando via botão direito do mouse para traduzir arquivos PDF na janela do Gerenciador de Arquivos do Windows ou do Meu Computador. Para usar esse recurso:

1. Na janela do Gerenciador de Arquivos do Windows ou do Meu Computador, clique no arquivo

PDF que deseja traduzir.

2. Pressione o botão direito do mouse e clique em Abrir e Traduzir no Word.

3. Você poderá, então, usar o plugin do Microsoft Word, se quiser (ver Capítulo 4, Usando Plugins do Microsoft Office ).

61

Parte III:

Ferramentas para

Especialistas do

SYSTRAN

Conteúdo

• Capítulo 7, Usando o SYSTRAN

Translation Project Manager

(STPM)

• Capítulo 8, Usando o SYSTRAN

MultiTranslate Utility (SMTU)

• Capítulo 9, Usando o SYSTRAN

Dictionar y Manager (SDM)

62

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Capítulo 7:

7

Usando o SYSTRAN

Translation Project Manager (STPM)

Sobre Arquivos, Páginas da Web e Projetos 64

Inicializando o STPM 65

Exibindo ou Ocultando as Barras de Ferramentas do STPM 66

Usando o STPM 67

Importando um Arquivo ou Página da Web 67

Importando um Arquivo 68

Exibindo uma Página da Web 69

Abrindo um Projeto Existente 69

Traduzindo Arquivos e Páginas da Web 70

Aprimorando Traduções 71

Usando Alinhamento 71

Adicionando as Seleções de Opção do Usuário 72

Revisando Terminologia e Frases 76

Selecionando as Opções de Tradução 78

Usando os User Dictionaries 78

Buscando e Realçando 79

Executando Várias Atividades do STPM 82

Executando Atividades do Dicionário Contextual 82

Especificando Entidades DNT 83

Encontrando Palavras e Expressões em User Dictionaries 84

Editando Texto 85

Formatando Texto 86

Navegando entre Projetos 87

Salvando Projetos 87

Exportando Projetos, Arquivos de Origem e de Destino 89

63

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Usando o SYSTRAN Translation Project

Manager (STPM)

O SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) é suportado por:

SYSTRAN Professional Standard (suporta a versão Advanced)

SYSTRAN Professional Premium (suporta a versão Expert)

Este capítulo descreve a versão Expert do STPM. É possível que você não possa usar todos os recursos se tiver a versão Advanced. Para uma descrição completa

dos recursos suportados por cada versão do STPM , veja SYSTRAN Translation

Project Manager (STPM) na página 17

.

O SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) é um “banco de dados de tradução” que permite gerenciar traduções desde a análise do documento inicial até as atualizações de dicionário e usar as ferramentas de garantia de qualidade. Com o STPM, você pode importar arquivos com formatos DOC,

RTF, TXT, HTML, XHTML, PDF e TMX para o STPM e acessar páginas da Web, traduzi-las e comparar os documentos originais (de origem) e os documentos traduzidos (de destino) lado a lado. Então, você pode fazer a pós-edição para personalizar traduções ou enriquecer o documento de origem com anotações de “opção do usuário”. O STPM também interage com a Translation Memor y™ do SYSTRAN para integrar frases editadas posteriormente na TM. O STPM também fornece recursos de edição e formatação. Você também pode expor tar projetos, arquivos de origem e páginas da Web, e arquivos de destino e páginas da Web.

Sobre Arquivos, Páginas da Web e Projetos

Os arquivos são importados para o STPM com Importar Arquivo no menu Arquivo, ao passo que as páginas da Web são acessadas com a Barra de Ferramentas Web do STPM. Quando você impor ta um arquivo ou exibe uma página da Web, o STPM cria um “projeto” automaticamente. Um projeto contém um documento de origem e um documento de destino. Cada documento aparece em sua própria janela.

• A janela do texto de origem mostra o arquivo ou a página da Web no idioma original.

• A janela de texto de destino mostra o arquivo ou a página da Web após ter sido traduzida. Essa janela fica vazia até que você traduza o documento de origem ou a página da Web.

A sessão do STPM pode ter mais de um projeto aber to ao mesmo tempo. Cada projeto aparece na sua própria pasta da janela do SYSTRAN Translation Project Manager. Você pode navegar entre os projetos

conforme necessário (ver Navegando entre Projetos na página 87 ).

Os arquivos de projeto terminam com a extensão

.stp

e somente podem ser aber tos com o STPM.

64

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Inicializando o STPM

Para inicializar o STPM:

1. Execute uma das seguintes etapas:

• Dê um clique duplo no ícone SYSTRAN Translation Project Manager em sua área de trabalho.

• Clique no botão Iniciar na Barra de Tarefas do Windows, aponte para Programas, aponte para

SYSTRAN 5.0 e clique em SYSTRAN Translation Project Manager.

Qualquer etapa exibe a janela do SYSTRAN Translation Project Manager. A

Figura 7-1 mostra os

componentes nesta janela e a

Tabela 7-1 na página 66

os descreve.

Barra de

Menus

Barra de

Ferramentas

Padrão

Barra de

Ferramentas de

Formatação

Barra de

Ferramenta s SYSTRAN

Barra de Títulos

Barra de

Ferramentas Web

Barra de

Ferramentas Parar

Área

Principal

Barra de

Status

Área da Barra de Andamento

Figura 7-1: Componentes da janela do SYSTRAN Translation Project Manager

65

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Tabela 7-1: Componentes da Janela do SYSTRAN Translation Project Manager

Item da Tela

Barra de Títulos

Barra de Menus

Barra de Ferramentas

Padrão

Barra de Ferramentas de Formatação

Barra de Ferramentas

Web

Barra de Ferramentas

Parar

Barra de Ferramentas do SYSTRAN

Área Principal

Barra de Status

Área da Barra de

Andamento

Finalidade

Contém o nome do aplicativo e os controles do Windows para minimizar, maximizar e fechar a janela do STPM e o aplicativo.

Contém os menus do STPM. Cada menu possui uma lista de comandos que

você pode clicar para executar várias atividades do STPM. Veja Menus e

Comandos do STPM na página 151

.

Fornece botões para comandos do STPM usados com freqüência. Veja Barra de Ferramentas Padrão (STPM) na página 155

.

Fornece uma lista suspensa para selecionar fontes e formatação. Veja

Barra de Ferramentas de Formatação (STPM) na página 155 .

Permite digitar endereços de página da Web (URLs). Veja

Barra de

Ferramentas Web (STPM) na página 156 .

Pára a ação atual.

Permite selecionar os idiomas de origem e de destino, escolher as opções de tradução e realizar as atividades de tradução. Veja

Barra de Ferramentas do SYSTRAN (STPM) na página 156

.

A área onde as janelas de origem e destino aparecem.

Exibe mensagens de status na par te inferior da janela do STPM.

Mostra o andamento da tradução.

Exibindo ou Ocultando as Barras de Ferramentas do STPM

Por definição, todas as barras de ferramentas do STPM são exibidas. Se você não for usar determinadas funções, pode ocultar a barra de ferramentas dessas funções para reduzir os itens na tela.

Para ocultar ou exibir as barras de ferramentas do STPM:

1. Mova o ponteiro para a área da barra de ferramentas do STPM.

2. Pressione o botão direito do mouse. Um menu pop-up aparece com uma lista de barras de

ferramentas do STPM (ver Figura 7-2 ). Uma marca de seleção ao lado do nome de uma barra de

ferramentas significa que ela está sendo exibida.

66

Figura 7-2: Barra de Ferramentas do STPM

3. Para ocultar uma barra de ferramentas, clique no nome dela para remover a marca de seleção que aparece ao lado.

Para exibir uma barra de ferramentas que está oculta, clique em seu nome para que a marca de seleção apareça próxima a ela.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Usando o STPM

O procedimento a seguir resume as etapas para uso do STPM.

1. Opcional: No menu Arquivo, clique em Novo Projeto ou clique no botão Novo Projeto na Barra de

Ferramentas do SYSTRAN:

A criação de um projeto é opcional porque um novo projeto é criado automaticamente quando você importa um arquivo ou exibe uma página da Web na etapa 2.

2. Importe o arquivo ou exiba a página da Web que deseja traduzir (ver Impor tando um Arquivo ou

Página da Web , a seguir).

3. Traduza o arquivo ou a página da Web. Veja Traduzindo Arquivos e Páginas da Web na página

70 .

4. Opcional: Revise a tradução e aprimore-a, se necessário (ver

Aprimorando Traduções na página

71 ). Então, repita a etapa 3 para traduzir novamente. Repita as etapas 3 e 4 como necessário,

até obter os resultados desejados.

5. Salve o projeto. Veja

Salvando Projetos na página 87 .

Importando um Arquivo ou Página da Web

A primeira etapa no uso do STPM é impor tar um arquivo ou exibir a página da Web que deseja traduzir.

• Para impor tar um arquivo, veja

Importando um Arquivo a seguir.

• Para exibir uma página da Web, veja

Exibindo uma Página da Web na página 69 .

• Se o arquivo ou a página da Web estiver em um projeto do STPM no qual você trabalhou anteriormente, abra esse projeto (ver

Abrindo um Projeto Existente na página 69 ).

67

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Importando um Arquivo

O STPM permite traduzir os arquivos DOC, RTF, TXT, HTML, XHTML, PDF e TMX. Para impor tar um desses tipos de arquivo:

1. No menu Arquivo, clique em Impor tar Arquivo. A caixa de diálogo Abrir será exibida

(ver Figura 7-3

).

68

Figura 7-3: Caixa de Diálogo Abrir

2. Em Arquivos do tipo, selecione o tipo de arquivo que deseja abrir.

3. Navegue para o local onde o arquivo que deseja abrir está.

4. Clique no arquivo e no botão Abrir. O STPM cria um novo projeto e exibe o arquivo selecionado na janela do documento de origem (ver

Figura 7-4 ).

Arquivo na janela

Documento de

Origem

Figura 7-4: Exemplo de um Arquivo na Janela Documento de Origem

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Exibindo uma Página da Web

Se quiser traduzir uma página da Web, use o procedimento a seguir para exibir a página.

1. No campo Endereço da Barra de Ferramentas Web: digite o endereço (URL) da página da Web que deseja traduzir.

2. Clique no botão Abrir à direita do campo Endereço:

O STPM cria um novo projeto e exibe a página da Web na janela do documento de origem

(ver

Figura 7-5

).

Se a página da Web não for exibida adequadamente ou de maneira nenhuma, ela pode conter formatação complexa, como Flash ou applet Java. Para ver se uma página tem formatação complexa, abra-a com o Internet Explorer.

Página da

Web na janela

Documento de Origem

69

Figura 7-5: Exemplo de uma Página da Web na Janela Documento de Origem

Abrindo um Projeto Existente

Se o arquivo ou página da Web que você quer traduzir está em um projeto do STPM acessado anteriormente, use o procedimento a seguir para abrir o projeto.

1. Execute uma das seguintes etapas:

• No menu Arquivo, clique em Abrir Projeto.

OU

• Clique no botão Abrir Projeto:

Qualquer um dos passos exibe a caixa de diálogo Abrir (ver

Figura 7-3 na página 68 ).

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

2. Navegue para o local onde o projeto que deseja abrir está.

3. Clique no projeto e no botão Abrir. O projeto selecionado abre, com os documentos de origem e destino exibidos nas respectivas janelas.

Se você não traduziu o arquivo ou a página da Web, a janela de destino ficará vazia.

Traduzindo Arquivos e Páginas da Web

Após impor tar um arquivo, exibir uma página da Web ou abrir um projeto, use o procedimento a seguir para fazer a tradução.

1. Use a lista suspensa Idioma de Origem para selecionar um idioma de origem, ou selecione Auto para que o software determine o idioma automaticamente (ver

Usando a Lista Suspensa Idioma de Origem na página 22 ).

2. Use a lista suspensa Idioma de Destino para selecionar um idioma de destino (ver Usando a

Lista Suspensa Idioma de Destino na página 23

).

3. Clique no botão Traduzir para fazer a tradução:

Uma barra de andamento na par te inferior direita da janela mostra o andamento da tradução.

Quando a tradução for concluída, o documento ou a página da Web traduzida aparecerá na janela de documento de destino (ver

Figura 7-6 ).

Página da

Web de

Origem

70

Página da

Web

Traduzida

Figura 7-6: Exemplo de Páginas da Web de Origem e Traduzidas

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Aprimorando Traduções

Após traduzir um documento ou página da Web de origem, você pode executar as atividades a seguir para aprimorar as traduções:

Usando Alinhamento

, a seguir

Adicionando as Seleções de Opção do Usuário na página 72

Selecionando as Opções de Tradução na página 78

Usando os User Dictionaries na página 78

Buscando e Realçando na página 79

Usando Alinhamento

O STPM fornece um recurso de alinhamento que permite selecionar uma frase na origem ou no destino e ver a frase correspondente no outro documento ou página da Web. Usando esse recurso, você pode identificar áreas onde quer aprimorar as traduções no documento ou página da Web atuais (descrito nas seções seguintes deste capítulo) ou até mesmo alterar o texto de origem ou de destino (ver

Editando

Texto na página 85 e

Formatando Texto na página 86 ).

A

Figura 7-7 mostra um exemplo de uma frase selecionada no documento de origem e realçada

automaticamente no documento de destino.

Esta frase selecionada na origem...

71

... é realçada aqui no destino

Figura 7-7: Exemplo de Uso do Recurso de Alinhamento

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Adicionando as Seleções de Opção do Usuário

Um modo de aprimorar as traduções é usando os recursos de opção do usuário do STPM na janela

Revisar :

• Significados Alternativos — mostra traduções alternativas com base em significados diferentes de uma palavra ou expressão de origem. Ver Selecionando Significados Alternativos a seguir.

• Translation Memor y — mostra as traduções da máquina juntamente com as entradas da

Translation Memor y, e permite selecionar qual você quer usar. Veja Selecionando a Translation

Memory na página 73

.

• Análise da Origem — mostra como o software tratou as ambigüidades da origem e permite

substituir as seleções de software. Veja

Modificando a Análise da Origem na página 75 .

Selecionando Significados Alternativos

A guia Significados Alternativos na janela Revisar mostra significados alternativos para expressões do

SYSTRAN ou User Dictionaries. Se nenhum dicionário do SYSTRAN ou User Dictionaries for selecionado,

nenhum significado alternativo será mostrado. A Figura 7-8

mostra um exemplo da guia Significados

Alternativos.

72

Figura 7-8: Guia Significados Alternativos

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Para usar a guia Significados Alternativos:

1. Se a janela Revisar não estiver sendo exibida, clique no botão Revisar na Barra de Ferramentas do SYSTRAN:

2. Se a guia Significados Alternativos não for a primeira guia da janela Revisar, clique nela para movê-la para frente.

3. Reveja as opções em cada linha. Para selecionar uma opção, clique no botão de opção ao lado dela.

4. Se quiser que o software sempre trate uma opção conforme mostrado na guia Significados

Alternativos, clique na caixa de seleção na coluna esquerda.

5. Clique no botão Traduzir na Barra de Ferramentas do SYSTRAN para aplicar suas seleções à tradução:

Pra reverter uma seleção de Significado Alternativo, clique na seleção na guia

Significado Alternativo e, depois, em Excluir Opção de Significados Alternativos no menu Ferramentas.

Selecionando a Translation Memory

A guia Translation Memory na janela Revisar mostra frases nas quais a Translation Memor y foi aplicada.

Usando esta guia, você pode comparar as traduções de máquina com as entradas da Translation

Memory e decidir quais devem ser usadas. A

Figura 7-9 na página 74

mostra um exemplo da guia

Translation Memory.

73

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

74

Figura 7-9: Guia Translation Memory

1. Se a janela Revisar não estiver sendo exibida, clique no botão Revisar na Barra de Ferramentas do SYSTRAN:

2. Se a guia Translation Memory não for a primeira guia da janela Revisar, clique nela para movê-la para frente.

3. Reveja as opções em cada linha. Para selecionar uma opção, clique no botão de opção ao lado dela.

4. Se quiser que o software sempre trate uma opção conforme mostrado na guia Translation

Memory, clique na caixa de seleção na coluna esquerda.

5. Clique no botão Traduzir na Barra de Ferramentas do SYSTRAN para aplicar suas seleções à tradução:

Pra reverter uma seleção de Translation Memory, clique na seleção na guia

Translation Memory e, depois, em Excluir Opção de TM no menu Ferramentas.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Modificando a Análise da Origem

A guia Análise da Origem na janela Revisar mostra como o software tratou as ambigüidades da origem, e permite substituir as seleções do software. A

Figura 7-10

mostra um exemplo da guia Análise da Origem.

75

Figura 7-10: Exemplo da Guia Análise da Origem

Para usar a guia Análise da Origem:

1. Se a janela Revisar não estiver sendo exibida, clique no botão Revisar na Barra de Ferramentas do SYSTRAN:

2. Se a guia Análise da Origem não for a primeira guia da janela Revisar, clique nela para movê-la para frente.

3. Reveja as opções em cada linha. Para selecionar uma opção, clique no botão de opção ao lado dela.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

4. Se quiser que o software sempre trate uma opção conforme mostrado na guia Análise da Origem, clique na caixa de seleção na coluna esquerda.

5. Clique no botão Traduzir na Barra de Ferramentas do SYSTRAN para aplicar suas seleções à tradução:

Pra reverter uma seleção de Análise da Origem, clique na seleção na guia Análise da Origem e, depois, em Excluir Opção de Ambigüidade de Origem no menu

Ferramentas.

Revisando Terminologia e Frases

Outro modo de aprimorar as traduções é revisando a terminologia e as frases. Usando este recurso, você pode identificar expressões como Palavra Não Encontrada que o software encontrou.

Revisando Terminologia

A guia Revisar Terminologia na janela Revisar permite a você identificar expressões como Palavra Não

Encontrada ou Extração de Terminologia que o software encontrou.

Para obter mais informações, veja Usando o Botão Revisar na página 33 .

Você pode clicar no ícone de tachinha ( ) na janela Revisar para ocultar a janela

quando não a estiver usando (ver Usando a Área de Trabalho do STPM e do SMTU na página 35

).

Revisando Frases

A guia Revisar Frase na janela Revisar permite comparar as frases na origem e no destino. Você pode, então, verificar as frases que deseja enviar aos User Dictionaries, onde poderá trabalhar com elas posteriormente. Essa guia é especialmente útil se você tem frases idênticas com traduções diferentes

e quer especificar qual tradução prefere. A Figura 7-11 na página 77 mostra um exemplo de entradas na

guia Revisar Frase.

76

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

77

Figura 7-11: Exemplo da Guia Revisar Frase

Para usar a guia Revisar Frase:

1. Se a janela Revisar não estiver sendo exibida, clique no botão Revisar na Barra de Ferramentas do SYSTRAN:

2. Se a guia Revisar Frase não for a primeira guia da janela Revisar, clique nela para movê-la para frente.

3. Reveja as frases em cada linha. Para enviar uma frase para um novo User Dictionar y (UD), clique na caixa de seleção à esquerda da frase.

Para selecionar todas as frases na guia, clique em Selecionar Tudo na parte inferior esquerda da guia.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Quando você seleciona uma frase na guia Revisar Frase, a frase correspondente é realçada na origem.

4. Clique no botão Enviar para SDM para enviar as frases marcadas para o UD adequado:

5. Clique no botão Traduzir na Barra de Ferramentas do SYSTRAN para aplicar suas seleções à tradução:

Quando a caixa de diálogo Salvar Como aparecer, selecione um nome de arquivo para os arquivos do SYSTRAN Dictionar y Manager e clique em Salvar. Então, você poderá usar o SDM para trabalhar com a frase que atende aos seus requisitos da tradução, se necessário

(ver

Capítulo 9, Usando o SYSTRAN Dictionar y Manager (SDM)

).

Selecionando as Opções de Tradução

Outro modo de aprimorar as traduções é rever as opções de tradução atuais e alterá-las conforme necessário. Então, você pode traduzir o documento novamente para aplicar suas seleções à tradução.

Para acessar as opções de tradução, clique no botão Opções de Tradução na Barra de Ferramentas do

SYSTRAN:

Para obter mais informações, veja Usando o Botão Opções de Tradução na página 23

.

Você pode clicar no ícone de tachinha ( ) na janela Opções de Tradução para

ocultar a janela quando não a estiver usando (ver Usando a Área de Trabalho do

STPM e do SMTU na página 35 ).

Usando os User Dictionaries

Outro modo de aprimorar as traduções é usando termos armazenados nos User Dictionaries e na

Translation Memor y. Para acessar os User Dictionaries e a Translation Memor y, clique no botão User

Dictionaries na Barra de Ferramentas do SYSTRAN:

Para obter mais informações, veja Uso do Botão Dicionários na página 27 .

Você pode clicar no ícone de tachinha ( ) na janela User Dictionaries para

ocultar a janela quando não a estiver usando (ver Usando a Área de Trabalho do

STPM e do SMTU na página 35 ).

78

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Buscando e Realçando

O STPM fornece o botão Buscar e Realçar que permite visualizar determinadas palavras e expressões, como terminologia extraída, Palavras Não Encontradas, palavras, palavras com significados alternativos e ambigüidades de origem. Ao identificar essas palavras, você pode prosseguir com as etapas adequadas para aprimorar as traduções.

As expressões são codificadas por cor para facilitar sua localização. O software usa uma cor padrão para marcar as expressões. Se quiser, você pode selecionar uma cor diferente na janela Buscar e

Realçar. A janela Buscar e Realçar também fornece botões que permitem exibir todas as ocorrências de uma expressão ou localizá-las uma de cada vez. Você pode até combinar esses Recursos para mostrar todas as ocorrências de uma expressão e localizar uma ocorrência de cada vez.

A

Figura 7-12 na página 79 mostra um exemplo onde Palavras Não Encontradas são realçadas na cor

roxo padrão. A

Figura 7-13 na página 80 mostra um exemplo onde uma Palavra Não Encontrada é

realçada individualmente.

Você pode clicar no ícone de tachinha ( ) na janela Buscar e Realçar para ocultar

a janela quando não a estiver usando (ver Usando a Área de Trabalho do STPM e do

SMTU na página 35 ).

79

Figura 7-12: Exemplo de Como Exibir Todas as Palavras Não Encontradas

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

80

Figura 7-13: Exemplo de Como Exibir Ocorrências Individuais de Palavras Não Encontradas

Para buscar e realçar palavras:

1. Clique no botão Buscar e Realçar na Barra de Ferramentas do SYSTRAN:

A janela Buscar e Realçar é exibida (ver

Figura 7-14 na página 81 ). A coluna da extremidade

esquerda na janela Buscar e Realçar mostra a cor usada para identificar a expressão.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Mostra a cor usada para identificar essa expressão.

Destaca todas as ocorrências dessa expressão.

Digite a palavra que deseja encontrar.

Encontra a próxima ocorrência dessa expressão.

81

Figura 7-14: Janela Buscar e Realçar

2. Para localizar uma determinada palavra, digite-a no campo em Buscar Palavra; em seguida, clique em para ver todas as ocorrências da palavra ou em para ver ocorrências individuais da palavra.

A opção Buscar Palavra é executada no documento selecionado atualmente. Se o documento de origem estiver selecionado, por exemplo, a busca da palavra será realizada somente no documento de origem.

3. Para todas as outras expressões, você pode:

• Ver todas as ocorrências de uma expressão clicando no botão realçar ao lado da expressão que deseja encontrar:

Para remover o realce das expressões, clique novamente neste botão.

• Ver as ocorrências isoladas de uma expressão clicando no botão de lente de aumento ao lado da expressão que deseja encontrar:

Continue clicando neste botão para identificar a próxima ocorrência da expressão. Quando alcançar a última ocorrência da expressão, o realce se moverá para a primeira ocorrência da expressão no documento ou página da Web.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Executando Várias Atividades do STPM

Você pode executar várias das seguintes tarefas do STPM:

• Realizar atividades de dicionário contextual. Veja

Executando Atividades do Dicionário Contextual na página 82 .

• Definir blocos DNT. Veja Especificando Entidades DNT na página 83 .

• Localizar expressões nos User Dictionaries. Veja

Encontrando Palavras e Expressões em User

Dictionaries na página 84

.

• Editar texto. Veja

Editando Texto na página 85 .

• Formatar texto. Veja Formatando Texto na página 86 .

• Navegar entre projetos na janela do SYSTRAN Translation Project Manager. Veja Navegando entre

Projetos na página 87 .

• Salvar projetos. Veja Salvando Projetos na página 87

.

• Exportar projetos, arquivos de origem e páginas da Web, e arquivos de destino e páginas da

Web. Veja

Expor tando Projetos, Arquivos de Origem e de Destino na página 89

.

Executando Atividades do Dicionário Contextual

Usando Enviar para SDM no menu Ferramentas, você pode enviar palavras e expressões selecionadas para um novo UD. Você pode, então, usar as ferramentas lingüísticas do SDM para acessar as entradas.

1. No documento de origem, selecione a palavra ou expressão que deseja enviar para o UD.

2. No menu Ferramentas, aponte para Enviar para SDM e clique no nome do dicionário para onde deseja enviar as expressões, ou Novo Dicionário para enviar as expressões para um novo dicionário. Se você clicar em um dicionário existente, ele será exibido. Se clicar em Novo

Dicionário, a caixa de diálogo Salvar Como será exibida (ver

Figura 7-15 na página 82 ).

82

Figura 7-15: Caixa de Diálogo Salvar Como

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

3. Opcional: Digite um nome de arquivo para o UD que conterá a palavra ou expressão selecionada. Então, clique no botão Salvar.

O SDM é inicializado automaticamente. Agora você pode trabalhar com as entradas para aprimorar a qualidade das traduções. Para obter mais informações, veja

Capítulo 9, Usando o SYSTRAN Dictionar y

Manager (SDM) .

Você também pode selecionar um dicionário existente para o qual deseja enviar expressões, selecionando um dicionário na lista. O dicionário selecionado aparecerá no menu contextual.

Especificando Entidades DNT

O STPM fornece vários comandos Do Not Translate (DNT) no menu Ferramentas e no menu via botão direito do mouse que permitem designar entidades DNT. Ao especificar uma entidade como DNT, o

STPM impede que essa área seja traduzida até que você remova a designação DNT.

As entidades DNT que você pode especificar são:

Definir Expressão como DNT — uma seqüência de palavras (par te de uma frase) que não será

traduzida. Os recursos de análise de frase do software consideram a seqüência como uma única entidade e parte da frase. Basicamente, substantivos próprios, como nomes de empresas, podem ser definidos como expressão DNT.

• Definir Parágrafo como DNT — especifica par te de um documento que não será traduzido. A área

inteira é omitida do processo de tradução e não é levada em consideração pela tradução.

Basicamente, os cabeçalhos e endereços do documento são definidos como parágrafos DNT.

Definir Inserção como DNT — identifica uma seqüência de palavras, dentro de uma frase completa

que não deverá ser traduzida, como uma inserção. O texto à esquerda e à direita da frase é considerado como uma frase. Basicamente, os comentários e acrônimos entre parênteses são definidos como inserção DNT.

Após marcar áreas como DNT e traduzir o documento, você poderá usar a janela Buscar e Realçar para localizar as expressões, parágrafos e inserções DNT (ver

Buscando e Realçando na página 79 ).

Para especificar entidades DNT:

1. No documento de origem ou de destino, clique nos itens que deseja designar como DNT.

2. Execute uma das seguintes etapas:

• No menu Ferramentas, clique em Definir Expressão como DNT, Definir Parágrafo como DNT ou

Definir Inserção como DNT.

• Pressione o botão direito do mouse e clique em Definir Expressão como DNT, Definir Parágrafo como DNT ou Definir Inserção como DNT.

Para remover uma designação DNT de uma entidade:

1. Clique na entidade cuja designação DNT você quer remover.

Você pode usar as opções Do Not Translate na janela Buscar e Realçar para identificar todos os blocos DNT, assim como expressões, parágrafos e inserções

DNTs (ver

Buscando e Realçando na página 79 ).

83

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

2. Execute uma das seguintes etapas:

• No menu Ferramentas, clique em Excluir Bloco DNT.

• Pressione o botão direito do mouse e clique em Excluir Bloco DNT.

Encontrando Palavras e Expressões em User Dictionaries

Em alguns momentos, você pode querer visualizar outras ocorrências de uma palavra ou locução no dicionário atual ou em um outro dicionário. Para simplificar este procedimento, o STPM fornece um recurso de busca que permite localizar palavras ou locuções em dicionários locais assim como nos dicionários on-line da SYSTRAN.

1. No documento de origem ou destino, selecione a palavra ou expressão que deseja encontrar.

2. No menu Ferramentas, clique em Localizar nos Dicionários. O SDM é inicializado automaticamente e a caixa de diálogo Localizar aparece, com a palavra ou a expressão ao lado de Localizar: (ver

Figura 7-16 ).

84

Figura 7-16: Caixa de Diálogo Localizar

3. Para alterar ou revisar a palavra ou expressão a ser localizada, edite-a ao lado de Localizar :.

4. Próximo a Localizar onde, especifique o local onde a busca deverá ocorrer.

5. Em Opções de busca, clique nas opções que deseja especificar para esta busca (ver

Tabela 7-2 na página 85

).

6. Clique no botão Localizar. O SDM localiza no local especificado todas as ocorrências da palavra ou locução que correspondem às opções de busca, e exibe os resultados na par te inferior da caixa de diálogo Localizar.

7. Para ir para uma das palavras ou expressões encontradas, dê um clique duplo na palavra ou expressão na parte inferior da caixa de diálogo Localizar.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Tabela 7-2: Opções de Busca na Caixa de Diálogo Localizar

Opção

Palavra inteira

Destino

Origem

Coincidir maiúsculas e minúsculas

Núcleo

Assunto

Formulário

Idioma

Domínios

Descrição

Localiza palavras e locuções inteiras que correspondem à entrada digitada no campo Localizar:, e não par te de palavras maiores.

Localiza palavras ou locuções na coluna do idioma de destino que correspondem à entrada digitada no campo Localizar:.

Localiza palavras ou locuções na coluna do idioma de origem que correspondem à entrada digitada no campo Localizar:.

Localiza palavras e locuções que correspondem às maiúsculas e minúsculas usadas no campo Localizar:.

Localiza locuções substantivas cujos substantivos foram definidos como núcleos (ver

Marcando Núcleos na página 135

).

Localiza palavras que compar tilham de uma raiz, classe gramatical e significado comuns (como computar e computação).

Localiza a palavra ou locução na forma especificada.

Localiza a palavra ou locução digitada no campo Localizar no idioma especificado.

Localiza a palavra ou locução digitada no campo Localizar no domínio especificado.

Editando Texto

Você pode editar os documentos de origem e destino conforme necessário para aprimorar as traduções.

Por exemplo, você pode usar a janela Buscar e Realçar para identificar ambigüidades da origem e depois decidir alterar uma expressão no documento de origem para ver como isso causa impacto na tradução.

As atividades de edição que podem ser executadas incluem:

• Adicionando Texto

Você pode adicionar texto ao documento de origem ou destino clicando na área desejada do documento e digitando o novo texto.

• Excluir Texto

Você pode excluir texto do documento de origem ou destino clicando no documento e pressionando a tecla Backspace para excluir o texto à esquerda do cursor, ou a tecla Delete para excluir o texto à direita do cursor. Você também pode excluir grandes áreas de texto

selecionando as áreas e pressionando a tecla Delete, clicando em Recortar no menu Editar ou

clicando no botão Recortar:

• Mover Texto

Você pode mover texto clicando no documento de origem ou destino, clicando no texto e arrastando-o para outro local. Você pode até mesmo arrastar texto entre os documentos de origem e destino.

Após realizar essas tarefas, clique no botão Traduzir na Barra de Ferramentas do SYSTRAN para aplicar suas seleções à tradução:

85

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Formatando Texto

O STPM fornece uma barra de ferramentas de Formatação que permite alterar a aparência do texto nos documentos de origem e destino.

A tradução usa informações de formatação para identificar a natureza de partes diferentes de um documento. Como resultado, quanto mais bem formatado o texto, melhor será a tradução.

Para alterar a formatação do texto nesses documentos, clique no texto e, em seguida, clique no botão adequado na barra de ferramentas de formatação (ver

Figura 7-17 ).

Centralizar texto

Deslocar texto para a esquerda

Deslocar texto para a direita

Alterar fontes

Colocar/Tirar negrito

Adicionar/remover itálicos

Adicionar/remover sublinhado

Adicionar/remover números

Adicionar/remover marcadores

Figura 7-17: Barra de Ferramentas de Formatação do STPM

Diminuir parágrafo

Aumentar parágrafo

86

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Navegando entre Projetos

Você pode abrir mais de um projeto do STPM ao mesmo tempo. O STPM fornece vários modos de navegar entre eles:

• Clique em uma guia de projeto na janela do STPM (ver Figura 7-18 ).

• Clique no nome de um projeto aber to no menu Janela.

• Clique na seta de navegação para a esquerda ou para a direita do projeto (ver

Figura 7-18 ).

Guias de Projeto

Fecha o projeto exibido no momento.

Setas de navegação

87

Figura 7-18: Controles para Navegar Entre Projetos e Fechá-los

Salvando Projetos

Ao terminar de trabalhar com um projeto, salve-o. Salvar um projeto salva o trabalho realizado no projeto e permite abrir o projeto no futuro.

1. Execute uma das seguintes etapas:

• No menu Arquivo, clique em Salvar Projeto.

• Clique no botão Salvar Projeto na Barra de Ferramentas do SYSTRAN:

Se esta for a primeira vez que você salva o projeto, a caixa de diálogo Salvar Como aparecerá (ver

Figura 7-19 na página 88 ).

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Figura 7-19: Caixa de Diálogo Salvar Como

2. Opcional: Para salvar o projeto em um local diferente, navegue para o local onde deseja salvá-lo.

3. Ao lado de Nome do arquivo, digite um nome para o arquivo de projeto.

4. Clique no botão Salvar.

Se já tiver salvado o projeto, poderá usar o comando Salvar Projeto Como no menu

Arquivo para salvá-lo com um nome diferente ou em um local diferente.

Se tentar fechar um projeto sem salvá-lo, uma mensagem avisará você para salvar o projeto.

88

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Exportando Projetos, Arquivos de Origem e de Destino

O STPM fornece recursos de expor tação de arquivos de projeto, arquivos de origem e páginas da Web, e arquivos de destino e páginas da Web.

Exportando Projetos

Para expor tar projetos do STPM:

1. Se tiver mais de um projeto aber to, cer tifique-se de que o projeto que deseja exportar é o primeiro projeto.

2. No menu Arquivo, clique em Exportar Projeto. A caixa de diálogo Salvar Como será exibida (ver

Figura 7-20 ).

89

Figura 7-20: Caixa de Diálogo Salvar Como

3. Opcional: Para salvar o projeto em um local diferente, navegue para o local onde deseja salvá-lo.

4. Ao lado de Nome do arquivo, digite um nome para o projeto.

5. Clique no botão Salvar.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Exportando Arquivos de Origem ou Páginas da Web

Para expor tar um arquivo de origem ou página da Web do STPM:

1. Se você tiver mais de um projeto aber to, certifique-se de que o arquivo de origem ou a página da Web que deseja expor tar seja o primeiro projeto.

2. No menu Arquivo, clique em Exportar Origem. A caixa de diálogo Salvar Como será exibida

(ver

Figura 7-21 ).

90

Figura 7-21: Caixa de Diálogo Salvar Como

3. Opcional: Para salvar o arquivo em um local diferente, navegue para o local onde deseja salvá-lo.

4. Ao lado de Nome do arquivo, digite um nome para o arquivo de origem.

5. Em Salvar como tipo, indique se o arquivo será salvo como arquivo HTML (

.html

e

.htm

), arquivo de texto (.txt), documento do Microsoft Word ou rich text format (

.rtf

).

6. Clique no botão Salvar.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

91

Exportando Arquivos de Destino ou Páginas da Web

Para expor tar um arquivo de destino ou página da Web do STPM:

1. Se você tiver mais de um projeto aber to, certifique-se de que o arquivo de destino ou a página da Web que deseja expor tar seja o primeiro projeto.

2. No menu Arquivo, clique em Exportar Destino. A caixa de diálogo Salvar Como será exibida

(ver

Figura 7-22 ).

Figura 7-22: Caixa de Diálogo Salvar Como

3. Opcional: Para salvar o arquivo em um local diferente, navegue para o local onde deseja salvá-lo.

4. Ao lado de Nome do arquivo, digite um nome para o arquivo de origem.

5. Em Salvar como tipo, indique se o arquivo será salvo como arquivo HTML (

.html

e

.htm

), arquivo de texto (.txt), documento do Microsoft Word ou rich text format (

.rtf

).

6. Clique no botão Salvar.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

92

Capítulo 8:

8

Usando o SYSTRAN

MultiTranslate Utility (SMTU)

Sobre Arquivos de Lote 93

Inicializando o SMTU 94

Exibindo ou Ocultando as Barras de Ferramentas do SMTU 95

Usando o SMTU 96

Abrindo um Arquivo de Lote 96

Abrindo um Novo Arquivo de Lote 97

Abrindo um Arquivo de Lote Existente 98

Adicionando Arquivos, Pastas e Páginas da Web 98

Adicionando Arquivos 98

Adicionando Pastas 99

Adicionando Páginas da Web 100

Organizando Itens no Arquivo de Lote 101

Traduzindo o Conteúdo do Arquivo de Lote 102

Personalizando as Traduções 103

Visualizando Documentos de Origem e de Destino 103

Selecionando as Opções de Tradução 104

Usando os User Dictionaries 104

Usando o Recurso de Revisão do SMTU 105

Executando Várias Atividades do SMTU 105

Especificando as Opções de Entrada de Lote 105

Navegando entre Arquivos de Lote 109

Salvando o Projeto 109

Fechando Arquivos de Lote 110

Usando o SMTU Command Line Interface 111

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Usando o SYSTRAN MultiTranslate Utility

(SMTU)

O SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU) é suportado por:

SYSTRAN Professional Premium

O SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU) permite traduzir grupos (ou “lotes”) de documentos ao mesmo tempo. Os tipos de documentos que você pode adicionar aos lotes são arquivos nos formatos TXT, RTF,

DOC, HTML, XHTML, PPT, XLS, PDF e TMX. O SMTU tem um indicador de andamento que fornece uma indicação visual da tradução e mostra o tempo necessário para executar cada tradução.

O SMTU também permite a você traduzir documentos da Web ao especificar o URL da página da Web. O

SMTU oferece um “mecanismo de busca na Web” que permite extrair e traduzir o conteúdo de um site da Internet.

Para usuários que preferem inter faces de linha de comando (CLIs), o SMTU fornece uma CLI para automatizar o processo de tradução. Para otimizar as traduções, o SMTU permite especificar opções de tradução gerais e específicas do documento. Ele também fornece os recursos de agrupamento de revisão de Extração de Terminologia e de Palavras Não Encontradas.

Sobre Arquivos de Lote

Os arquivos de lote consistem em arquivos, páginas da Web e pastas que você deseja traduzir ao mesmo tempo. Os arquivos de lote são úteis para a tradução de vários arquivos, páginas da Web e pastas porque é possível traduzir todos esses itens simplesmente traduzindo o arquivo de lote que os contém, em vez de traduzir todos os arquivos individualmente.

Os arquivos de lote seguem uma hierarquia em “ár vore”, muito semelhante à estrutura do Gerenciador de Arquivos do Windows. O diretório “raiz” (ou “pai”) é o arquivo de lote em si. O conteúdo do arquivo de lote fica um nível abaixo do raiz. Se o arquivo de lote contiver uma pasta, o conteúdo dela ficará um nível abaixo do conteúdo do arquivo de lote.

Ao selecionar Opções de Tradução, User Dictionaries, Revisar e Entrada de Lote para suas traduções, você poderá atribuir a elas o nível de lote, de pasta ou de arquivo individual.

• Se fizer a atribuição ao arquivo de lote, as configurações serão herdadas de todos os itens do arquivo de lote.

• Se fizer a atribuição a uma pasta, as configurações serão herdadas por todos os itens (arquivos e subdiretórios) na pasta.

• Você pode clicar em arquivos individuais no arquivo de lote ou em uma pasta e alterar as configurações somente dos arquivos selecionados.

Da mesma forma, quando as páginas da Web são carregadas no SMTU, você pode definir as opções de

Entrada de Lote para que as páginas buscadas herdem as configurações da página-raiz.

Para ter mais controle, você pode usar as opções de Entrada de Lote para que as configurações de um arquivo, página da Web ou pasta sejam herdadas de um pai. Por exemplo, você pode especificar se o destino onde o arquivo ficará será herdado do pai. Da mesma forma, para uma página da Web, você pode especificar se a URL de busca e a profundidade serão herdadas da página da Web pai. Para obter

mais informações, veja Especificando as Opções de Entrada de Lote na página 105 .

93

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

94

Inicializando o SMTU

Para inicializar o SMTU:

1. Execute uma das seguintes etapas:

• Dê um clique duplo no ícone do SYSTRAN MultiTranslate Utility na área de trabalho.

• Clique no botão Iniciar na Barra de Tarefas do Windows, aponte para Programas, SYSTRAN 5.0

e clique em SYSTRAN MultiTranslate Utility.

Qualquer um dos passos exibe a janela do SYSTRAN MultiTranslate Utility. A

Figura 8-1

mostra os componentes nesta janela e

Tabela 8-1 na página 94 os descreve.

Barra de

Menus

Barra de

Ferramentas Lote

Barra de

Ferramentas URL

Barra de

Ferramentas Parar

Barra de

Títulos

Barra de

Ferramentas

Padrão

Barra de

Ferramentas do SYSTRAN

Área

Principal

Barra de

Status

Área da Barra de Andamento

Figura 8-1: Componente da Janela do SYSTRAN MultiTranslate Utility

Tabela 8-1: Componentes da Janela do SYSTRAN MultiTranslate Utility

Item da Tela

Barra de Títulos

Barra de Menus

Barra de Ferramentas

Padrão

Finalidade

Contém o nome do aplicativo e os controles do Windows para minimizar, maximizar e fechar a janela do SMTU e o aplicativo.

Contém os menus do SMTU. Cada menu tem uma lista de comandos nos quais você pode clicar para realizar várias atividades do SMTU. Veja

Menus e Comandos do SMTU na página 159

.

Fornece botões para comandos do SMTU usados com freqüência. Veja

Barra de Ferramentas Padrão (SMTU) na página 161

.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

95

Tabela 8-1: Componentes da Janela do SYSTRAN MultiTranslate Utility (Continuação)

Item da Tela

Barra de Ferramentas

Lote

Barra de Ferramentas

URL

Barra de Ferramentas

Parar

Barra de Ferramentas do SYSTRAN

Finalidade

Permite adicionar arquivos a um lote ou removê-los, mover arquivos para cima ou para baixo em um lote, abrir documentos de origem e de destino

e parar a tradução de um lote. Veja Barra de Ferramentas Lote (SMTU) na página 161 .

Permite digitar endereços de página da Web (URLs). Veja

Barra de

Ferramentas URL (SMTU) na página 161

.

Pára a ação atual.

Área Principal

Barra de Status

Área da Barra de

Andamento

Permite selecionar os idiomas de origem e de destino, escolher as opções de tradução e realizar as atividades de tradução. Veja

Barra de

Ferramentas do SYSTRAN (SMTU) na página 162

.

A área onde os arquivos de lote e seus conteúdos aparecem.

Exibe mensagens de status na par te inferior da janela do SMTU.

Mostra o andamento da tradução.

Exibindo ou Ocultando as Barras de Ferramentas do SMTU

Por definição, todas as barras de ferramentas do SMTU são exibidas. Se você não for usar determinadas funções, pode ocultar a barra de ferramentas dessas funções para reduzir os itens na tela.

Para ocultar ou exibir as barras de ferramentas do SMTU:

1. Mova o ponteiro para a área da barra de ferramentas do SMTU.

2. Pressione o botão direito do mouse. Um menu pop-up aparece com uma lista de barras de ferramentas do SMTU (ver

Figura 8-2

). Uma marca de seleção ao lado do nome de uma barra de ferramentas significa que ela está sendo exibida.

Figura 8-2: Barra de Ferramentas do SMTU

3. Para ocultar uma barra de ferramentas, clique no nome dela para remover a marca de seleção que aparece ao lado.

Para exibir uma barra de ferramentas que está oculta, clique em seu nome para que a marca de seleção apareça próxima a ela.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Usando o SMTU

O procedimento a seguir resume as etapas para uso do SMTU.

1. Opcional: No menu Arquivo, clique em Novo Projeto ou clique no botão Novo Projeto na Barra de

Ferramentas do SYSTRAN:

A criação de um projeto é opcional porque um novo projeto é criado automaticamente quando você cria ou abre um arquivo de lote na etapa 2.

2. Crie um novo arquivo de lote ou abra um salvo anteriormente. Veja

Abrindo um Arquivo de Lote

a seguir.

3. Adicione os arquivos, pastas e páginas da Web que deseja traduzir ao arquivo de lote. Veja

Adicionando Arquivos, Pastas e Páginas da Web na página 98

.

4. Ordene o conteúdo do arquivo de lote na seqüência adequada. Veja

Organizando Itens no

Arquivo de Lote na página 101

.

5. Traduza os arquivos, pastas e páginas da Web no arquivo de lote. Veja

Traduzindo o Conteúdo do Arquivo de Lote na página 102 .

6. Opcional: Revise a tradução e aprimore-a, se necessário (ver

Personalizando as Traduções na página 103 ). Então, repita a etapa 4 para traduzir novamente. Repita as etapas 4 e 5 como

necessário, até obter os resultados desejados.

7. Salve o arquivo de lote. Veja

Salvando o Projeto na página 109

.

8. Feche o arquivo de lote. Veja Fechando Arquivos de Lote na página 110 .

Abrindo um Arquivo de Lote

A primeira etapa na utilização do SMTU é abrir o arquivo de lote. Pode ser um novo arquivo de lote ou um que tenha sido aberto e salvo anteriormente ao usar o SMTU.

• Para abrir um novo arquivo de lote, veja

Abrindo um Novo Arquivo de Lote

a seguir.

• Para abrir um arquivo de lote salvo anteriormente, veja Abrindo um Arquivo de Lote Existente na página 98 .

Você pode abrir mais de um arquivo de lote na sessão do SMTU. Então, você pode usar os controles do lado direito do arquivo de lote para navegar entre eles

(ver

Navegando entre Arquivos de Lote na página 109 ).

96

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

97

Abrindo um Novo Arquivo de Lote

Para abrir um novo arquivo de lote:

1. Execute uma das seguintes etapas:

• No menu Arquivo, clique em Novo Projeto.

OU

• Clique no ícone Novo Projeto:

Qualquer um dos passos exibe um novo arquivo de lote na janela do SYSTRAN MultiTranslate Utility

(ver

Figura 8-3

). Os arquivos de lote são numerados em seqüência, começando com 1, até serem salvos.

2. Use o procedimento em Adicionando Arquivos, Pastas e Páginas da Web na página 98 para

adicionar arquivos, pastas e páginas da Web ao arquivo de lote.

Figura 8-3: Exemplo de um Arquivo de Lote Sem Nome na Janela do SMTU

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Abrindo um Arquivo de Lote Existente

Para abrir um arquivo de lote existente:

1. Execute uma das seguintes etapas:

• No menu Arquivo, clique em Abrir Projeto.

OU

• Clique no ícone Abrir Projeto:

Qualquer um dos passos exibe a caixa de diálogo Abrir (ver

Figura 8-4 na página 99 ).

2. Navegue para o local onde o arquivo de lote que deseja abrir está.

3. Clique no arquivo de lote e no botão Abrir. O arquivo de lote selecionado abre, com os arquivos e pastas que estavam no arquivo de lote quando foi salvo pela última vez.

4. Opcional: Se quiser, você pode:

• Adicionar arquivos, pastas e páginas da Web ao arquivo de lote (ver Adicionando Arquivos,

Pastas e Páginas da Web na página 98 ).

• Reorganizar a ordem dos itens no arquivo de lote (ver

Organizando Itens no Arquivo de Lote na página 101 ).

• Excluir itens do arquivo de lote (ver

Tabela 8-2 na página 102 ).

Adicionando Arquivos, Pastas e Páginas da Web

Após abrir um arquivo de lote, adicione os arquivos, pastas e páginas da Web que deseja traduzir.

Adicionando Arquivos

Para adicionar arquivos ao lote:

1. Execute uma das seguintes etapas:

• No menu Lote, clique em Adicionar Arquivo ao Lote.

OU

• Clique no botão Adicionar Arquivo ao Lote:

Qualquer um dos passos exibe a caixa de diálogo Abrir (ver

Figura 8-4 ).

98

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

99

Figura 8-4: Caixa de Diálogo Abrir

2. Encontre o arquivo que deseja adicionar ao lote, clique nele e no botão Abrir para adicioná-lo ao arquivo de lote. O caminho onde o arquivo está aparece, juntamente com o destino onde será colocado o arquivo traduzido e o tamanho do arquivo.

Como atalho, você pode dar um clique duplo em um arquivo na caixa de diálogo

Abrir para adicioná-lo ao lote.

3. Para adicionar mais arquivos, repita as etapas 1 e 2.

Os seguintes atalhos estão disponíveis para adição de vários arquivos na caixa de diálogo Abrir:

• Para adicionar arquivos seguidos, clique no primeiro arquivo que deseja adicionar. Mantenha a tecla Shift pressionada e clique no último arquivo que deseja adicionar. Todos os arquivos entre o primeiro e o segundo nos quais você clicou serão selecionados.

• Para adicionar vários arquivos que não estejam seguidos, clique no primeiro arquivo. Mantenha a tecla Ctrl pressionada e clique em cada arquivo adicional que deseja adicionar.

Após selecionar os arquivos, clique em Abrir.

Adicionando Pastas

O procedimento a seguir descreve como adicionar pastas ao lote. Quando você adiciona uma pasta, todos os arquivos dela que correspondem às opções de tipo de arquivo são traduzidos. Opção

Recursivo com “incluir subdiretórios”:

1. Execute uma das seguintes etapas:

• No menu Lote, clique em Adicionar Pasta ao Lote.

OU

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

• Clique no botão Adicionar Pasta ao Lote:

Qualquer um dos passos exibe a caixa de diálogo Procurar Pasta (ver

Figura 8-5 ).

100

Figura 8-5: Caixa de Diálogo Procurar Pasta

2. Encontre a pasta que deseja adicionar ao lote, clique nela e no botão Abrir para adicioná-la ao arquivo de lote. O caminho onde a pasta está é exibido, juntamente com o destino onde o arquivo traduzido será colocado.

3. Para adicionar mais pastas, repita as etapas 1 e 2.

A caixa de diálogo Procurar Pasta tem um botão Criar nova pasta que permite a você criar novas pastas.

Adicionando Páginas da Web

Para adicionar páginas da web ao arquivo de lote:

1. No campo de endereço da Barra de Ferramentas URL, digite o endereço da Web (URL) da página da Web que deseja adicionar ao arquivo de lote.

2. Clique no botão Adicionar ao Lote:

A página da Web é adicionada ao arquivo de lote. O caminho onde a página da Web está é exibido, juntamente com o destino onde a página traduzida será colocada.

3. Para adicionar mais páginas da Web, repita as etapas 1 e 2.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

101

Organizando Itens no Arquivo de Lote

Arquivos, pastas e páginas da Web de um arquivo de lote são traduzidos a par tir do primeiro item do arquivo para baixo. Na

Figura 8-6 , por exemplo, o documento do Word

215 Years Ago.doc

é traduzido primeiro, seguido da página da Web systransoft.com

, do conteúdo da pasta Log Books e do documento do Word

AT&T.doc

. Da mesma forma, os arquivos de uma pasta são traduzidos de acordo com a sua ordem na pasta, começando com o primeiro item.

Se quiser, você pode alterar a ordem de itens no arquivo de lote ou pasta para mudar a seqüência na qual são traduzidos. Basta clicar em um item no arquivo de lote ou pasta e usar os comandos no menu

Lote ou os botões na Barra de Ferramentas Lote para mover o item selecionado para cima ou para baixo. Você também pode remover o item selecionado do arquivo de lote ou pasta se não quiser traduzilo.

A Tabela 8-2 na página 102 lista os comandos e botões para alterar a ordem de itens em um arquivo de

lote ou pasta.

Para ver o conteúdo de uma pasta em um arquivo de lote, clique no sinal de mais à esquerda do nome da pasta. Arquivos em uma pasta não podem ser movidos para fora dela.

Figura 8-6: Exemplo de Conteúdo do Arquivo de Lote

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Tabela 8-2: Comandos e Botões para Organizar Itens em um Arquivo de Lote ou Pasta

Descrição Comando Arquivo de

Lote

Remover do Lote

Botão Barra de

Ferramentas

Exclui o item selecionado do arquivo de lote.

Move um item para cima no arquivo de lote Mover para Cima

Mover para Baixo

Move um item para baixo no arquivo de lote

Traduzindo o Conteúdo do Arquivo de Lote

Após adicionar arquivos, pastas e páginas da Web ao arquivo de lote, use o procedimento a seguir para traduzir o conteúdo do arquivo de lote.

1. Use a lista suspensa Idioma de Origem para selecionar um idioma de origem (ver

Usando a Lista

Suspensa Idioma de Origem na página 22

).

2. Use a lista suspensa Idioma de Destino para selecionar um idioma de destino (ver Usando a

Lista Suspensa Idioma de Destino na página 23

).

3. Clique no botão Traduzir na Barra de Ferramentas do SYSTRAN: e selecione o comando adequado na lista suspensa (ver

Figura 8-7 ):

Traduzir Lote — traduz todos os itens no arquivo de lote.

Traduzir Todas as Entradas Não Traduzidas — traduz todas as entradas que não foram

traduzidas.

Traduzir Entradas Selecionadas — traduz somente as entradas selecionadas no arquivo de

lote. Antes de usar este comando, selecione os itens no arquivo de lote que deseja traduzir:

Se os itens forem seguidos, clique no primeiro item que deseja traduzir; depois mantenha a tecla Shift pressionada e clique no último item que deseja traduzir. Todos os itens entre os dois são selecionados automaticamente.

Se os itens não forem seguidos, clique no primeiro item que deseja traduzir; depois mantenha a tecla Ctrl pressionada e clique em cada item que deseja traduzir.

102

Figura 8-7: Comandos da Lista suspensa do Botão Traduzir

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

103

Ao selecionar um comando no botão Traduzir, a coluna Status mostra o status das traduções. Após um item ter sido traduzido, seu status muda para Concluído.

As opções de Entrada de Lote podem ser configuradas para evitar que determinados tipos de arquivo sejam traduzidos. Para obter mais informações, veja

Especificando as Opções de Entrada de Lote na página 105 .

Personalizando as Traduções

Após traduzir um arquivo de lote, você pode executar as atividades a seguir para personalizar as traduções:

Visualizando Documentos de Origem e de Destino , a seguir

Selecionando as Opções de Tradução na página 104

Usando os User Dictionaries na página 104

Usando o Recurso de Revisão do SMTU na página 105

Visualizando Documentos de Origem e de Destino

O menu Lote fornece comandos para ver os documentos de origem e de destino no arquivo de lote. Você pode ver documentos de origem antes ou depois de serem traduzidos. Documentos traduzidos somente podem ser acessados após terem sido traduzidos.

Ao abrir um documento de origem ou traduzido, o documento abre no aplicativo nativo. Se abrir um documento do Word que já tenha sido traduzido, por exemplo, o SMTU inicializará automaticamente o

Word (se o aplicativo ainda não estiver aberto) e exibirá o documento traduzido. Da mesma forma, se você abrir uma página da Web de origem, o SMTU inicializará o navegador padrão e exibirá a página da Web.

Para ver os documentos:

1. No arquivo de lote, clique no item que deseja abrir.

Você somente pode selecionar um arquivo, pasta ou página da Web de cada vez.

2. Execute uma das seguintes etapas:

• Veja a versão de origem do item selecionado: no menu Lote, clique em Abrir Documento de

Origem.

• Veja a versão de traduzida do item selecionado: no menu Lote, clique em Abrir Documento de

Destino.

• Veja o item selecionado no STPM: no menu Lote, clique em Abrir no Gerenciador de Projetos.

Se você clicou em uma pasta na etapa 1, o Gerenciador de Arquivos do Windows exibirá a pasta onde os arquivos de origem traduzidos ou os arquivos traduzidos serão exibidos.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Selecionando as Opções de Tradução

Um modo de personalizar traduções é rever as opções de tradução atuais e alterá-las conforme necessário. Então, você pode traduzir o documento, a planilha, a apresentação ou o e-mail novamente para aplicar suas seleções à tradução.

Para acessar as opções de tradução, clique no botão Opções de Tradução na Barra de Ferramentas do

SYSTRAN:

Por definição, as opções de tradução são aplicadas ao arquivo de lote inteiro. Para aplicá-las aos arquivos, pastas e páginas da Web selecionadas, selecione os arquivos, pastas e páginas da Web às quais as

opções serão aplicadas. Para obter mais informações, veja Sobre Arquivos de Lote na página 93

.

Para selecionar itens seguidos no arquivo de lote, clique no primeiro item, mantenha a tecla Shift pressionada e clique no último item que deseja selecionar; todos os itens entre os dois nos quais você clicou serão selecionados. Para selecionar itens não seguidos, clique no primeiro item; depois, mantenha a tecla

Ctrl pressionada e clique em cada item adicional que deseja selecionar.

Para obter mais informações, veja Usando o Botão Opções de Tradução na página 23

).

Você pode clicar no ícone de tachinha ( ) na janela Opções de Tradução para

ocultar a janela quando não a estiver usando (ver Usando a Área de Trabalho do

STPM e do SMTU na página 35 ).

Usando os User Dictionaries

Outro modo de personalizar as traduções é usando termos armazenados nos User Dictionaries e na

Translation Memor y. Para acessar os User Dictionaries e a Translation Memor y, clique no botão User

Dictionaries na Barra de Ferramentas do SYSTRAN:

Por definição, os User Dictionaries são aplicados ao arquivo de lote inteiro. Para aplicá-los aos arquivos, pastas e páginas da Web selecionadas, selecione esses itens no arquivo de lote. Para obter mais

informações, veja Uso do Botão Dicionários na página 27 .

Para selecionar itens seguidos no arquivo de lote, clique no primeiro item, mantenha a tecla Shift pressionada e clique no último item que deseja selecionar; todos os itens entre os dois nos quais você clicou serão selecionados. Para selecionar itens não seguidos, clique no primeiro item; depois, mantenha a tecla

Ctrl pressionada e clique em cada item adicional que deseja selecionar.

Você pode clicar no ícone de tachinha ( ) na janela User Dictionaries para

ocultar a janela quando não a estiver usando (ver Usando a Área de Trabalho do

STPM e do SMTU na página 35 ).

Se dois ou mais itens selecionados no lote tiverem configurações diferentes do

User Dictionary, a janela User Dictionaries ficará vazia. As configurações especificadas serão aplicadas aos itens selecionados.

104

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

105

Usando o Recurso de Revisão do SMTU

Outro modo de personalizar as traduções em lote é usando o recurso de revisão do SMTU. Usando este recurso, você pode identificar expressões como Palavras Não Encontradas ou Extração de Terminologia que o software encontrou. Para obter mais informações, veja a

Usando o Botão Revisar na página 33

.

Se dois ou mais itens selecionados no lote tiverem configurações diferentes de

Revisar Terminologia, a guia Revisar Terminologia ficará vazia. As configurações especificadas serão aplicadas aos itens selecionados.

Você pode clicar no ícone de tachinha ( ) na janela Revisar para ocultar a janela

quando não a estiver usando (ver Usando a Área de Trabalho do STPM e do SMTU na página 35

).

Executando Várias Atividades do SMTU

Você pode executar várias das seguintes tarefas do SMTU:

• Selecionar opções de entrada de lote. Veja Especificando as Opções de Entrada de Lote a

seguir.

• Navegar entre os arquivos de lote. Veja

Navegando entre Arquivos de Lote na página 109 .

• Salvar as informações do arquivo de lote. Veja Salvando o Projeto na página 109

.

• Fechar os arquivos de lote. Veja

Fechando Arquivos de Lote na página 110 .

• Usar a inter face de linha de comando do SMTU. Veja

Usando o SMTU Command Line Inter face na página 111

.

Especificando as Opções de Entrada de Lote

O SMTU oferece um botão Opções de Entrada de Lote que permite a você especificar opções de busca, tipo de arquivo e várias outras opções dos arquivos de lote. Essas opções podem ser aplicadas ao arquivo de lote inteiro, às pastas selecionadas ou ao arquivo selecionado.

Para especificar as opções de entrada de lote:

1. Execute uma das seguintes etapas:

• No menu Exibir, clique no botão Opções de Entrada de Lote.

OU

• Clique no botão Opções de Entrada de Lote na Barra de Ferramentas do SYSTRAN:

Qualquer etapa exibe a janela Opções de Entrada de Lote (ver

Figura 8-8 na página 106 ).

2. Por definição, as Opções de Entrada de Lote são aplicadas ao arquivo de lote inteiro. Para aplicá-las aos arquivos, pastas e páginas da Web selecionadas, selecione os arquivos, pastas e páginas da Web às quais as opções serão aplicadas. Para obter mais informações, veja

Sobre Arquivos de Lote na página 93

.

Para selecionar itens seguidos no arquivo de lote, clique no primeiro item, mantenha a tecla Shift pressionada e clique no último item que deseja selecionar; todos os itens entre os dois nos quais você clicou serão selecionados. Para selecionar itens não seguidos, clique no primeiro item; depois, mantenha a tecla

Ctrl pressionada e clique em cada item adicional que deseja selecionar.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

3. Selecione as opções adequadas na janela Opções de Entrada de Lote (ver Tabela 8-3 na página 107 ).

4. Clique em OK.

5. Clique no botão Traduzir na Barra de Ferramentas do SYSTRAN para aplicar suas seleções à tradução:

106

Figura 8-8: Janela Opções de Entrada de Lote

Você pode clicar no ícone de tachinha ( ) na janela Opções de Entrada de Lote

para ocultar a janela quando não a estiver usando (ver Usando a Área de Trabalho do STPM e do SMTU na página 35

).

Se dois ou mais itens selecionados no lote tiverem configurações de Opção de

Entrada de Lote diferentes, as seleções na janela Opções de Entrada de Lote ficarão vazias. As configurações especificadas serão aplicadas aos itens selecionados.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

107

Tabela 8-3: Opções na Janela Opções de Entrada de Lote

Descrição Categoria

Misc

Destino

Gerar Dados STPM

Incluir Subdiretórios

Especifica o local onde os documentos traduzidos ficarão.

Herdar = herda o mesmo caminho do pai.

Procurar = permite que você selecione o local onde o documento traduzido será salvo.

Especifica se o SMTU gerará dados para o STPM.

Sim = gerar dados para o STPM.

Não = não gerar dados para o STPM.

Especifica o caminho onde o arquivo de destino será salvo.

Herdar = herda o mesmo caminho do pai.

Procurar = permite que você selecione o local onde o arquivo será salvo.

Opções de Busca

Buscar URL

Profundidade de Busca

Buscar Apenas Dentro do

Domínio

Mudar Vínculos

Permite que o SMTU busque páginas da Web.

Herdar = herda a mesma configuração do pai.

Sim = permite a busca.

Não = impede a busca.

Se a opção Buscar URL estiver ativada, especifica a profundidade de busca (de 0 a 5).

Determina se a busca está limitada ao domínio da página da

Web.

Herdar = herda a mesma configuração do pai.

Sim = restringe a busca ao domínio.

Não = não restringe a busca ao domínio.

Determina se os vínculos podem ser alterados.

Herdar = herda a mesma configuração do pai.

Sim = restringe a busca ao domínio.

Não = não restringe a busca ao domínio.

Tipos de Arquivo

HTML (.htm, .html)

Texto (.txt)

Permite ou evita a tradução de páginas HTML que terminam com a extensão .htm

ou .html

.

Sim = permite a tradução de páginas HTML.

Não = impede a tradução de páginas HTML.

Permite ou impede a tradução de arquivos de texto que terminam com a extensão

.txt

.

Sim = permite a tradução de páginas de texto.

Não = impede a tradução de páginas de texto.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Tabela 8-3: Opções na Janela Opções de Entrada de Lote (Continuação)

Categoria

Rich Text Format (.rtf)

Microsoft Word (.doc)

Microsoft Excel (.xls)

Microsoft Powerpoint (.ppt)

Adobe Portable Document

Format (.pdf)

Translation Memory eXchange

XML (.xml)

Descrição

Permite ou impede a tradução de arquivos Rich Text Format

(RTF) que terminam com a extensão

.rtf

.

Sim = permite a tradução de arquivos RTF.

Não = impede a tradução de arquivos RTF.

Permite ou impede a tradução de arquivos do Microsoft Word que terminam com a extensão

.doc

.

Sim = permite a tradução de documentos do Word.

Não = impede a tradução de documentos do Word.

Permite ou impede a tradução de arquivos de planilha do Excel, que terminam com a extensão .xls

.

Sim = permite a tradução de arquivos do Excel.

Não = impede a tradução de arquivos do Excel.

Permite ou impede a tradução de apresentações do Microsoft

PowerPoint que terminam com a extensão

.ppt

.

Sim = permite a tradução de apresentações do PowerPoint.

Não = impede a tradução de apresentações do PowerPoint.

Permite ou impede a tradução de arquivos Adobe Por table

Document Format que terminam com a extensão

.pdf

.

Sim = permite a tradução de arquivos Adobe PDF.

Não = impede a tradução de arquivos Adobe PDF.

Permite ou impede o acesso a termos dos arquivos da

Translation Memor y que terminam com a extensão

.tmx

.

Sim = permite o acesso a termos da Translation Memor y.

Não = impede o acesso a termos da Translation Memor y.

Permite ou impede a tradução de documentos Extensible

Markup Language (XML) que terminam com a extensão .xml.

Sim = permite a tradução de documentos XML.

Não = impede a tradução de documentos XML.

108

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

109

Navegando entre Arquivos de Lote

Você pode abrir mais de um arquivo de lote ao mesmo tempo. O SMTU fornece vários modos de navegar entre eles:

• Clique em uma guia do arquivo de lote na janela do SMTU (ver

Figura 8-9 na página 109

).

• Clique na seta de navegação para a esquerda ou para a direita do arquivo de lote (ver Figura 8-9 na página 109

).

Guias Arquivo de Lote

Fecha o arquivo de lote exibido no momento

Setas de navegação

Figura 8-9: Controles para Navegar Entre Arquivos de Lote e Fechá-los

Salvando o Projeto

Ao terminar de trabalhar com um arquivo de lote, você pode salvar o projeto. Salvar um projeto salva as informações sobre o arquivo de lote; não salva os arquivos e pastas em si.

1. Execute uma das seguintes etapas:

• No menu Arquivo, clique em Salvar Projeto.

• Clique no botão Salvar Projeto na Barra de Ferramentas do SYSTRAN:

Se esta for a primeira vez que você salva o projeto, a caixa de diálogo Salvar Como aparecerá (ver

Figura 8-10 na página 110

).

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Figura 8-10: Caixa de Diálogo Salvar Como

2. Opcional: Para salvar o projeto em um local diferente, navegue para o local onde deseja salválo.

3. Ao lado de Nome do arquivo, digite um nome para o arquivo de lote.

4. Clique no botão Salvar.

Se já tiver salvado o projeto, poderá usar o comando Salvar Projeto Como no menu

Arquivo para salvá-lo com um nome diferente ou em um local diferente.

Se tentar fechar um arquivo de lote sem salvar o projeto, uma mensagem avisará você para salvar o projeto.

Fechando Arquivos de Lote

Quando terminar de trabalhar com um arquivo de lote, clique no X à direita das setas de navegação do arquivo de lote para fechar um arquivo de lote (ver

Figura 8-9 na página 109 ).

Se quiser salvar as alterações em um arquivo de lote, salve-o antes de fechá-lo

(ver Salvando o Projeto na página 109

). Nenhuma mensagem de aviso aparece quando você fecha um arquivo de lote que não foi salvo. Portanto, certifique-se de que não precisa acessar um arquivo de lote não salvo antes de fechá-lo.

110

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

111

Usando o SMTU Command Line Interface

Durante a instalação do SYSTRAN Professional Premium 5.0, o programa instala o arquivo executável smtuc.exe

no diretório raiz do SYSTRAN (

C:/Program Files/SYSTRAN/5.0/premi/

). Você pode usar este executável para inicializar o SMTU a par tir de uma linha de comando e traduzir os arquivos de lote. Você também pode usá-lo para coordenar traduções em lote com o Agendador do Microsoft

Windows.

Para ver as opções disponíveis com esse executável, execute smtuc -h para exibir a seguinte linha de ajuda on-line:

---

Interface de linha de comando do SYSTRAN MultiTranslate Utility.

Uso: smtuc -t[u] BATCH-FILE OPTIONS

-t BATCH-FILE traduz em lote

-tu BATCH-FILE traduz todas as entradas não traduzidas

OPÇÕES:

-s

-sa FILE

-v salva o arquivo em lote após a tradução salva o lote em um arquivo diferente após a tradução somente um -s ou -sa é reconhecido

(detalhado) explica o que está sendo feito

Exemplos de CLI

No exemplo a seguir, o SMTU traduz todas as entradas não traduzidas no projeto de arquivo de lote do

SYSTRAN chamado

My File.sba

, localizado em

C:\My Batch Files

e salva o arquivo de lote após a tradução.

smtuc -tu "C:\My Batch Files\My File.sba" -s

No exemplo a seguir, o SMTU traduz todas as entradas não traduzidas no projeto de arquivo de lote do

SYSTRAN chamado

Site.sba

, localizado em

C:\My Batch Files

e salva os resultados no projeto chamado Site_01.sba, localizado em

C:\My Batch Files

.

smtuc -t "C:\My Batch Files\Site.sba" -sa "C:\My Batch Files\Site_01.sba"

Usando a CLI para Programar um Trabalho de Tradução

A CLI pode ser usada com o Agendador do Microsoft Windows para programar traduções de arquivo de lote. O Agendador do Windows é acessado da seguinte maneira:

1. Clicando no botão Iniciar.

2. Apontando para Arquivos de Programa, Acessórios e Ferramentas do Sistema.

3. Clicando em Tarefas Agendadas.

4. Quando o Agendador do Windows for iniciado, adicione uma nova tarefa programada.

5. Dê um clique duplo na nova tarefa. Quando a caixa de diálogo Nova tarefa for exibida, selecione smtuc.exe como o programa a ser executado.

6. Em Executar como, acrescente os argumentos que deseja passar para o caminho smtuc.exe.

7. Clique no botão OK para sair da caixa de diálogo.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

112

Capítulo 9:

9

Usando o SYSTRAN

Dictionary Manager (SDM)

Visão Geral 113

User Dictionaries (UDs) 113

Normalization Dictionaries (NDs) 113

Translation Memories (TMs) 114

Inicializando o SDM 114

Exibindo ou Ocultando as Barras de Ferramentas do SDM 115

Gerenciando um Dictionary ou Translation Memory 116

Criando um Novo Projeto 116

Trabalhando com as Entradas do User Dictionary 125

Adicionando Palavras e Locuções 125

Inserindo Palavras ou Locuções no User Dictionary 126

Removendo Palavras e Locuções do User Dictionary 127

Verificando o Nível de Confiabilidade das Entradas do User Dictionary

127

Editando Entradas do User Dictionary 129

Alterando os Tipos de Entrada 130

Codificando as Entradas do User Dictionary 130

Usando a Codificação para Especialistas 131

Classificando as Colunas de Idioma 134

Marcando Núcleos 135

Usando Operadores de Pesquisa Textual 135

Localizando Entradas 138

Invertendo Entradas nos User Dictionaries 140

Exemplos de Uso de Inversão de Entradas 140

Procedimento para Inverter Entradas do User Dictionary 141

Trabalhando com Dicionários 141

Visualizando e Alterando as Propriedades do Dicionário 141

Importando Arquivos para um User Dictionary 142

Exportando Arquivos 143

Usando a Codificação Intuitiva para Criar Dicionários de Alta Qualidade 144

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Usando o SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)

O SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) é suportado por:

SYSTRAN Personal (suporta a versão Basic)

SYSTRAN Office Translator (suporta a versão Basic)

SYSTRAN Professional Standard (suporta a versão Advanced)

SYSTRAN Professional Premium (suporta a versão Expert)

Este capítulo descreve a versão Expert do SDM. É possível que você não possa usar todos os recursos se tiver as versões Basic ou Advanced. Para uma descrição completa dos recursos suportados por cada versão do SDM, veja

SYSTRAN

Dictionary Manager (SDM) na página 19 .

O SYSTRAN Dictionar y Manager (SDM) permite montar, criar e atualizar os User Dictionaries (UDs),

Translation Memories (TMs) e Normalization Dictionaries (NDs). Esses dicionários são usados em outros aplicativos do SYSTRAN 5.0 para personalizar suas traduções.

O SDM oferece vantagens significativas, incluindo:

• Tecnologia Intuitive Coding® exclusiva da SYSTRAN

• Grande capacidade de importação de dados

• Ferramentas de ajuste fino para entradas de dicionários

• Um amplo grupo de ferramentas lingüísticas para aprimoramento da qualidade da codificação, de simples e intuitiva até codificação para Especialistas.

Visão Geral

As seções a seguir descrevem os UDs, TMs e NDs.

User Dictionaries (UDs)

Os User Dictionaries (UDs) permitem melhorar a qualidade da análise do idioma de origem, o que também melhora a saída da tradução para todos os idiomas de destino associados. Os UDs podem ser usados para várias funções, incluindo:

• Tradução automática de Palavras Não Encontradas no dicionário do SYSTRAN.

• Substituição do significado do idioma de destino de uma palavra ou expressão nos dicionários do SYSTRAN, recurso que permite personalizar a saída da tradução para adaptar-se às necessidades específicas.

• Garantia de que uma expressão é sempre tratada como uma unidade pelos programas de análise do SYSTRAN. (No SDM, uma expressão é um grupo de palavras sem verbo.)

Normalization Dictionaries (NDs)

Existem dois tipos de Normalization Dictionaries (NDs): normalização da origem e normalização do destino.

A normalização da origem normaliza o documento de origem antes da tradução. Ela pode ser usada para:

113

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

• Tornar consistente o uso de terminologia no documento de origem: é possível, por exemplo, definir que “colour” deve ser normalizado como “color”, assim como as formas declinadas.

• Expandir “atalhos” de linguagens Em linguagens de e-mail ou bate-papo, por exemplo, “4u” pode ser normalizado como “for you” antes da tradução, para que possa ser processado corretamente pelo mecanismo de tradução.

A normalização de destino adapta a saída da tradução às necessidades do usuário quanto à consistência de terminologia. Ela também pode oferecer uma forma de substituir expressões selecionadas pelo mecanismo de tradução do software por expressões definidas pelo usuário.

Os NDs são complementos per feitos aos UDs, permitindo reduzir o tamanho e redundância de UDs.

Translation Memories (TMs)

Translation Memories (TMs) são bancos de dados de frases traduzidas anteriormente. Diferentemente de Dicionários, entradas de TM podem ser formatadas (por exemplo, itálico ou negrito) e são usadas pelo mecanismo de tradução para executar comparações usando frases inteiras do documento de origem. As TMs não são normalmente criadas manualmente, mas são construídas usando Expor tar

Projeto de Tradução do SYSTRAN ou de arquivos TMX.

Inicializando o SDM

Para inicializar o SDM, execute um dos passos a seguir.

• Dê um clique duplo no ícone SYSTRAN Dictionary Manager em sua área de trabalho.

• Clique no botão Iniciar na Barra de Tarefas do Windows, aponte para Programas, aponte para

SYSTRAN 5.0 e clique em SYSTRAN Dictionary Manager.

Qualquer um desses passos exibe a janela SYSTRAN Dictionar y Manager. A Figura 9-1 na página

115 mostra os componentes desta janela e a Tabela 9-1 na página 115

os descreve.

O SDM também pode ser inicializado do STPM ou do SMTU clicando no botão desses aplicativos.

114

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Barra de

Menus

Barra de

Ferramenta s Padrão

Barra de

Ferramentas

Operadores de Pesquisa

Área

Principal

Barra de Títulos

Barra de

Status

Figura 9-1: Janela do SYSTRAN Dictionary Manager

Exibindo ou Ocultando as Barras de Ferramentas do SDM

Tabela 9-1: Componentes da Janela do SYSTRAN Dictionary Manager

Item da Tela

Barra de Títulos

Barra de Menus

Barra de Ferramentas

Padrão

Barra de Ferramentas

Operadores de

Pesquisa

Área Principal

Barra de Status

Finalidade

Contém o nome do aplicativo e os controles do Windows para minimizar, maximizar e fechar a janela e o aplicativo SDM.

Contém os menus do SDM. Cada menu possui uma lista de comandos que você pode clicar para executar várias atividades do SDM. Veja

Menus e Comandos do SDM na página 162

.

Fornece botões para comandos do SDM usados com freqüência. Veja

Barra de Ferramentas Padrão (SMTU) na página 161

.

Permite definir os operadores de pesquisa das entradas de dicionário.

Veja

Barra de Ferramentas Operadores de Pesquisa (SDM) na página 167

.

A área onde você executa as atividades do SDM.

Exibe as mensagens de status na parte inferior da janela do SDM.

Por definição, todas as barras de ferramentas do SDM são exibidas. Se você não for usar determinadas funções, pode ocultar a barra de ferramentas dessas funções para reduzir os itens na tela.

Para ocultar ou exibir as barras de ferramentas do SDM:

1. No menu Exibir, aponte para Barras de Ferramentas. Aparecerá uma lista de barras de ferramentas (ver

Figura 9-2 na página 116 ). Uma marca de seleção ao lado do nome de uma

barra de ferramentas significa que ela está sendo exibida.

115

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Figura 9-2: Barra de Ferramentas do SDM

2. Para ocultar uma barra de ferramentas, clique no nome dela para remover a marca de seleção que aparece ao lado.

3. Para exibir uma barra de ferramentas que está oculta, clique em seu nome para que a marca de seleção apareça próxima a ela.

Gerenciando um Dictionary ou Translation Memory

As seções a seguir oferecem um processo passo a passo de gerenciamento de UDs e NDs. O mesmo procedimento se aplica às TMs.

Para UDs e TMs, as entradas são compostas de palavras e expressões nos idiomas de origem e destino. Para os NDs, o idioma de destino é o idioma de origem e aparece como uma coluna

“Normalizada” na visualização do dicionário. Dicionários podem ser configurados quanto a indicadores gramaticais e de confiabilidade, comentários e outras características terminológicas.

Cada dicionário é associado ao conceito de Domínios. Domínios são especificações dinâmicas de terminologia contextual. Existem dois tipos de Domínios associados aos UDs, domínios de sistema e domínios personalizados.

• Os domínios do sistema são agrupados no SDM.

• Domínios personalizados são criados pela pessoa que cria o dicionário.

O procedimento a seguir resume os passos para criar um novo UD ou ND:

1. Criar um novo projeto e definir suas propriedades. Veja

Criando um Novo Projeto a seguir.

2. Preencher o UD, TM ou ND com palavras e expressões.

3. Trabalhar com entradas, se necessário.

4. Executar atividades adicionais de dicionário, se necessário. Veja

Trabalhando com Dicionários na página 141 .

Antes de continuar, recomendamos que leia

Usando a Codificação Intuitiva para

Criar Dicionários de Alta Qualidade na página 144 para aprender como montar UDs

e NDs de alta qualidade.

Criando um Novo Projeto

O primeiro passo para criar um UD, TM ou ND é criar um projeto novo. Durante este processo, você especifica as propriedades do UD, TM ou ND.

1. Execute uma das seguintes etapas:

116

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

• No menu Arquivo aponte para Novo e clique em Projeto de Dicionário, Projeto de TM ou Projeto de Normalização.

OU

• Clique na seta para baixo à direita do botão Novo na barra de ferramentas do SYSTRAN e

clique em Projeto de Dicionário, Projeto de TM ou Projeto de Normalização.

117

Um ou outro passo exibe uma caixa de diálogo de propriedades similar à mostrada na

Figura 9-3 ,

com a guia Idiomas mostrada.

As figuras nos passos a seguir mostram a caixa de diálogo Propriedades do

Dicionário, associada a um UD. Se você selecionar TM ou ND, as propriedades da caixa de diálogo ficam com uma ligeira diferença da caixa de diálogo Propriedades do Dicionário.

Figura 9-3: Caixa de diálogo Propriedades do Dicionário – Guia Idiomas

2. Use as guias na caixa de diálogo para especificar as propriedades do UD, TM ou UD. Vá para

Completando a Guia Idiomas na página 118 .

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Completando a Guia Idiomas

A primeira guia que você completa ao criar um novo dicionário é a guia Idiomas. Esta guia permite selecionar os idiomas de origem e destino e as colunas informativas que deseja exibir no dicionário.

1. Usando a lista suspensa no canto superior direito, selecione um idioma de origem (ver

Figura 9-

4 ). Todos os outros idiomas disponíveis aparecerão abaixo de Idiomas disponíveis.

Se apenas um par de idiomas estiver instalado, o idioma de destino aparecerá automaticamente abaixo de Colunas Visíveis; dê um clique duplo para movê-lo para baixo de Idiomas Disponíveis.

118

Selecione um idioma de origem aqui

Selecione uma coluna informativa e, em seguida, clique na seta apontando para direita

Figura 9-4: Selecionando um Idioma de Origem da Lista Suspensa

2. Selecione um idioma de destino abaixo de Idiomas Disponíveis.

3. Colunas Informativas permite selecionar as colunas de informações que deseja incluir juntamente com as colunas de idiomas em um dicionário. Selecione uma coluna em Colunas

Informativas e clique no botão a seguir para mover a coluna em Colunas visíveis:

Para obter mais informações sobre essas colunas, veja a Tabela 9-2 na página 120 .

4. Para adicionar mais colunas informativas, repita o passo anterior. Se você mudar de idéia sobre uma coluna, clique nela em Colunas visíveis e clique no botão a seguir para mover a coluna de novo para baixo de Colunas Informativas:

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Para adicionar rapidamente uma coluna informativa, dê um clique duplo em

Colunas informativas. Para remover rapidamente uma coluna informativa das

Colunas visíveis, dê um clique duplo nela.

5. Após adicionar colunas informativas, organize-as de acordo com a ordem de impor tância.

Quanto mais acima a coluna informativa, maior sua prioridade.

• Para mover uma coluna informativa para cima na ordem, clique em Colunas visíveis e clique no

botão a seguir:

• Para mover uma coluna informativa para baixo na ordem, clique sob Colunas visíveis e clique

no botão a seguir:

6. O software atribui um número incremental para identificar cada entrada do dicionário. Para exibir esses números, clique em Mostrar ID.

7. O software oferece uma indicação visual informando se a codificação de uma entrada foi com

êxito. Para ativar este recurso, clique em Mostrar Status da Codificação.

8. Clique no botão OK. Aparecerá a mensagem da

Figura 9-5 .

119

Figura 9-5: Mensagem Informativa

9. Clique em OK para remover a mensagem. A guia Propriedades na caixa de diálogo Propriedades do Dicionário aparecerá (ver

Figura 9-7 na página 121 ).

10. Vá para

Concluindo a Guia Propriedades na página 121 .

Figura 9-6: Exemplo de Seleção de Valores de uma Lista Suspensa

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Tabela 9-2: Colunas Informativas

Coluna Descrição

Categoria Mostra a classe gramatical (substantivo, adjetivo e assim por diante) associada às palavras ou locução. Para mudar a categoria, clique nela, selecione uma outra na lista

suspensa e clique na marca de seleção no canto superior direito (ver Figura 9-6 ).

Comentário Oferece uma coluna onde você pode digitar comentários sobre uma palavra ou locução.

Confiabilidade

Domínio

Uma coluna somente-leitura exibe um sistema de graduação de cinco barras, codificado por cores, que automaticamente codifica a qualidade da entrada. Essa medida é o resultado da correspondência feita com o banco de dados de Recursos

Lingüísticos do SYSTRAN. Quanto mais barras iluminadas, maior o nível de confiabilidade. Para obter mais informações, veja

Editando Entradas do User

Dictionar y

.

Mostra o(s) domínio(s) aplicado(s) a uma palavra ou locução (um domínio é uma especificação de terminologia dinâmica). Para mudar a seleção mostrada, clique nela, selecione uma outra na lista suspensa e clique na marca de seleção no canto superior direito (similar a da

Figura 9-6 ).

Exemplo Oferece uma coluna onde você pode digitar um exemplo do uso da palavra ou locução.

Freqüência A coluna somente-leitura que mostra o número de vezes que uma palavra, expressão ou frase ocorre em um documento.

Prioridade Permite especificar como o User Dictionary (UD) interage com o Dicionário Principal do

SYSTRAN. A prioridade mais alta é 1 e dá prioridade total às entradas da UD sobre o

Dicionário Principal. A prioridade padrão é 4. Para mudar a configuração padrão, selecione uma outra na lista suspensa e clique na marca de seleção no canto superior direito (similar a da

Figura 9-6 ). Para uma descrição das prioridades, veja a

Tabela 9-3 na página 120

.

Tabela 9-3: Prioridades de Dicionário

Descrição Prioridade

1

2

3

Comentários

A entrada tem prioridade sobre as outras regras (regras internas do software ou expressões mais longas no dicionário principal). Os homógrafos no dicionário principal não são preser vados.

A entrada tem prioridade sobre expressões mais longas do dicionário principal, mas não sobre palavras gramaticais (somente as rejeitadas pela prioridade 1).

A entrada não tem prioridade sobre expressões mais longas no dicionário principal ou sobre as regras gramaticais.

Homógrafos do dicionário principal não são preser vados.

Permite assegurar que irá corresponder a uma entrada do UD. Use prioridades mais altas com cuidado, pois pode degradar a tradução principal ocultando palavras gramaticais, expressões comuns ou homógrafos comuns. Por exemplo, adicionar“a can” em um UD degrada qualquer frase que contenha o verbo modal “can”.

120

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Tabela 9-3: Prioridades de Dicionário

Descrição

4

5

6

7

Prioridade

A entrada não possui prioridade sobre expressões mais longas ou regras gramaticais, e homógrafos do dicionário principal que são preser vados.

A entrada será usada somente se não houver tais entradas no dicionário principal.

Comentários

8

9

A entrada não será usada, mas será mostrada como significado alternativo durante a tradução.

A entrada não será usada.

A codificação da entrada com esta prioridade assegurará a não degradação da tradução normal, e não terá impacto nas palavras não encontradas.

Útil para criação de dicionário de significados alternativos sem degradar a qualidade da tradução na essência.

Usado para tarefas de dicionário do tipo

“localizar com operador de pesquisa”.

Veja Usando Operadores de Pesquisa

Textual na página 135 .

Concluindo a Guia Propriedades

A guia Propriedades permite especificar várias propriedades do dicionário que você está criando.

121

Figura 9-7: Caixa de Diálogo Propriedades do Dicionário – Guia Propriedades

1. Para um Nome descritivo, digite o nome que será exibido ao selecionar o dicionário para uma tradução (ver

Trabalhando com os Dicionários e Domínios do SYSTRAN na página 28

).

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Recomenda-se que atribua um nome que seja o mais elucidativo possível para o conteúdo e origem do dicionário (por exemplo, “Dicionário de Jazz e Blues”).

O idioma suportado pelo dicionário aparecerá automaticamente em outro campo.

Portanto, você não tem que digitar o idioma como parte do nome descritivo.

2. Para Autor, digite o nome do criador ou proprietário do dicionário.

3. Para E-mail, digite o endereço de e-mail do autor.

4. Para Versão, digite um número que caracterize a versão principal do dicionário.

O campo Compilação é somente-leitura e mostra o número de vezes que este dicionário foi compilado. Você não pode mudar este valor.

5. Para Comentário, digite qualquer comentário opcional que possa ser útil aos usuários deste dicionário.

6. Configuração da fonte mostra as configurações atuais da fonte do arquivo de dicionário. Para mudar esta configuração, clique no botão a seguir para exibir a caixa de diálogo Fonte e, em seguida, selecione as configurações de fontes apropriadas e clique em OK.

Para exibir simultaneamente idiomas que estão relacionados a diferentes conjuntos de caracteres (como o francês e o grego, por exemplo), selecione uma fonte Unicode.

7. Clique na guia Domínios e prioridade e, em seguida, vá para

Completando a Guia Domínios e

Prioridade , na página a seguir.

122

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Completando a Guia Domínios e Prioridade

A guia Domínios e prioridade permite adicionar e priorizar Domínios associados ao UD.

123

Figura 9-8: Guia Domínios e Prioridade

1. Para adicionar um domínio de sistema ao dicionário, clique em um domínio da lista Domínios de sistema e clique no botão a seguir para mover o domínio de sistema para Domínios de dicionário:

Para adicionar rapidamente um domínio de sistema a Domínios de dicionários, dê um clique duplo nele.

2. Opcional: Junto com 21 domínios de sistema fornecidos pela SYSTRAN, você pode criar domínios personalizados para aumentar a precisão do recurso do SYSTRAN para o nível mais alto possível em tradução de máquina. Para criar domínios personalizados para o dicionário, digite um nome para o domínio personalizado abaixo Domínio personalizado e, em seguida, clique no botão Adicionar. O domínio personalizado torna-se cinza claro abaixo de Domínios de dicionário. Repita este passo para cada domínio personalizado que deseja criar.

Para remover um domínio de sistema ou personalizado, dê um clique duplo em

Domínios de dicionários, ou clique nele e clique no botão .

3. Após adicionar domínios de sistema e personalizados, verifique os domínios de dicionário que deseja ativar neste dicionário.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

4. Usando a lista suspensa Prioridade, atribua uma prioridade aos dicionários. Se você tiver vários dicionários com as mesmas palavras ou locuções, serão mostradas as definições do dicionário com a maior prioridade.

Se você tiver selecionado Prioridade como coluna informativa, poderá mudar esta prioridade palavra a palavra ou locução a locução.

5. Clique em OK. A página Vários Idiomas aparece na janela do SDM, com as colunas informativas que você especificou (ver

Figura 9-9 ).

Após criar o UD, TM ou ND, você pode visualizar e mudar suas propriedades

clicando em Propriedades do Dicionário no menu Ferramentas (ver Visualizando e

Alterando as Propriedades do Dicionário na página 141

).

124

Figura 9-9: Página de Vários Idiomas de Exemplo na Janela do SDM

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Trabalhando com as Entradas do User Dictionary

As seções a seguir descrevem como trabalhar com entradas do UD Os tópicos incluem:

Adicionando Palavras e Locuções , a seguir

Inserindo Palavras ou Locuções no User Dictionar y na página 126

Removendo Palavras e Locuções do User Dictionary na página 127

Verificando o Nível de Confiabilidade das Entradas do User Dictionar y na página 127

Editando Entradas do User Dictionar y na página 129

Alterando os Tipos de Entrada na página 130

Codificando as Entradas do User Dictionar y na página 130

Usando a Codificação para Especialistas na página 131

Classificando as Colunas de Idioma na página 134

Marcando Núcleos na página 135

Usando Operadores de Pesquisa Textual na página 135

Localizando Entradas na página 138

Inver tendo Entradas nos User Dictionaries na página 140

Adicionando Palavras e Locuções

Após especificar as propriedades do UD, TM ou ND, você pode introduzir palavras e locuções nele. Para

UDs e NDS, as entradas são compostas de palavras e locuções nos idiomas de origem e destino. Para

TMs, as entradas são frases completas e o processo de codificação não é executado.

Os UDs são usados para designar dois tipos de termos:

• Termos de vários idiomas que devem ser traduzidos

• Do Not Translate (DNT) que não devem ser transmitidos

Você digita esses termos em suas próprias páginas no UD. Por definição, os UDs abrem na tela Vários

Idiomas. Para ir para a tela Do not translate, mantenha a tecla Ctrl pressionada e pressione Tab, ou

clique no botão Do not translate na parte inferior esquerda da janela do UD (ver Figura 9-10 ).

Clique neste botão para ir para a página Do Not Translate

Clique neste botão para ir para a página Vários Idiomas

Figura 9-10: Botões Vários Idiomas/Do Not Translate

125

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Para adicionar palavras e locuções:

1. Confirme se o UD está aberto na página correta (Vários Idiomas ou Do Not Translate).

2. No menu Editar, clique em Adicionar Entrada ou clique no botão Adicionar Entrada na barra de ferramentas:

Você também pode especificar uma nova entrada na coluna do idioma de origem dando um clique duplo em uma linha vazia na coluna.

Para diferenciar o idioma de origem do de destino, este campo fica realçado em amarelo na página Vários Idiomas.

3. Na coluna mais à esquerda, digite a palavra ou locução do idioma de origem.

4. Se estiver inserindo palavras ou locuções na página Vários Idiomas, mova o cursor para o campo de idioma de destino e, em seguida, digite a palavra ou locução adequada.

5. Se o UD tiver colunas informativas, complete-as de forma adequada. Para obter mais informações sobre essas colunas, veja a

Tabela 9-2 na página 120 .

6. Para adicionar mais palavras e locuções, repita os passos de 2 a 5.

7. Ao terminar de adicionar palavras e locuções, clique no menu Arquivo e clique em Salvar.

Quando a caixa de diálogo Salvar Como aparecer, atribua um nome a seu UD e clique em Salvar.

Para ordenar as entradas em uma coluna, clique no cabeçalho da coluna. Por exemplo, se seu UD possui uma coluna denominada Inglês, você pode ordenar as entradas desta coluna clicando no cabeçalho da coluna.

Inserindo Palavras ou Locuções no User Dictionary

Para inserir palavras ou locuções em um UD:

1. Confirme se o UD está aberto na página correta (Vários Idiomas ou Do Not Translate).

2. Clique no campo onde deseja que o novo registro apareça. (O novo registro aparecerá acima da linha onde você clicou.)

3. No menu Editar, clique em Inserir Entrada ou clique no botão Inserir Entrada na barra de ferramentas:

4. Na coluna mais à esquerda, digite a palavra ou locução do idioma de origem.

5. Se estiver inserindo palavras ou locuções na página Vários Idiomas, mova o cursor para o campo de idioma de destino e, em seguida, digite a palavra ou locução adequada.

6. Se o UD tiver colunas informativas, complete-as de forma adequada. Para obter mais informações sobre essas colunas, veja a

Tabela 9-2 na página 120 .

7. Para inserir mais palavras e locuções, repita os passos de 2 a 6.

8. Ao terminar de inserir palavras e locuções, clique no menu Arquivo e clique em Salvar.

126

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Removendo Palavras e Locuções do User Dictionary

Para remover palavras e locuções de um UD:

1. Confirme se o UD está aberto na página correta (Vários Idiomas ou Do Not Translate).

2. Clique na linha que possui a palavra ou locução que deseja remover.

3. No menu Editar, clique em Excluir Entrada ou clique no botão Excluir Entrada na barra de ferramentas:

A linha é excluída e cada linha abaixo é movida para cima.

4. Para remover mais palavras e locuções, repita os passos 2 e 3.

Para selecionar entradas seguidas rapidamente, clique na primeira entrada, em seguida, mantenha a tecla Shift pressionada e clique na última. Todas as entradas neste intervalo são automaticamente selecionadas. Se as entradas não forem seguidas, clique na primeira, depois mantenha pressionada a tecla Ctrl e clique nas outras que deseja selecionar. Você pode então clicar em Excluir Entrada para excluir todas as selecionadas.

5. Ao terminar de remover as palavras e locuções, clique no menu Arquivo e clique em Salvar.

Verificando o Nível de Confiabilidade das Entradas do User Dictionary

UDs e NDs permitem selecionar Confiabilidade como uma coluna informativa. Se você selecionou esta coluna quando especificou as propriedades do dicionário, pode usá-la para verificar o nível de confiabilidade das entradas.

Se o UD ou o ND não possuírem a coluna Confiabilidade, você pode revisar as propriedades do dicionário e incluir esta coluna (ver

Visualizando e Alterando as

Propriedades do Dicionário na página 141 ).

1. Dê um clique duplo na coluna Status (mais à esquerda) na linha que possui as entradas que deseja verificar (ver

Figura 9-11 na página 128

). As barras verdes na coluna Confiabilidade mostram o nível de confiabilidade das entradas e um dos quatro símbolos aparecerá na célula da coluna Status próxima à entrada (ver

Tabela 9-4 na página 128 ).

127

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Uma marca de seleção verde indica uma definição satisfatória.

Para exibir o nível de confiabilidade de sua definição, dê um clique duplo aqui.

Quanto mais barras verdes aparecerem aqui, maior o nível de confiabilidade de sua definição.

Figura 9-11: Exibindo o Nível de Confiabilidade de uma Definição

2. Se o nível de confiabilidade for baixo, significa que o software não está seguro do quanto a entrada está codificada. Para aumentar o nível de confiabilidade, revise as entradas de seu idioma de origem e/ou destino assim como as configurações nas colunas informativas. Em seguida, repita o passo anterior para alcançar um nível de confiabilidade maior.

Quando o software não puder encontrar uma forma adequada para codificar as entradas, Erro aparecerá na coluna Categoria (se esta coluna estiver em seu dicionário) e um x vermelho aparecerá na segunda coluna (ver

Tabela 9-4 ).

Tabela 9-4: Descrição da Coluna Status

Ícone Descrição

O Mecanismo para todos os códigos do SYSTRAN conseguiu encontrar uma codificação atual para todos os idiomas.

A codificação da entrada foi validada (por exemplo, usando a

Codificação para Especialistas). Este é o nível mais alto de validação.

Ser ve como um aviso; no registro, uma ou mais entradas do idioma de destino não estão correlacionadas com a entrada do idioma de origem.

O texto nas células em questão aparece em vermelho, e uma mensagem de status aparece na Barra de Status.

O SDM não pode encontrar uma correlação entre o idioma de origem e a maioria das entradas do idioma de destino. Neste caso, a entrada pode não ser válida ou requer informações adicionais.

128

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Editando Entradas do User Dictionary

A edição de elementos de um UD é direta. Entre os campos de uma entrada que podem ser editados estão os idiomas de origem e de destino, Categoria, Domínio e Comentário. Confiabilidade não pode ser editado porque fornece uma medida com base na compilação do UD.

Para editar entradas do UD.

1. Use o SDM para abrir o dicionário desejado para edição.

2. Dê um clique duplo no campo a ser editado para realçá-lo.

3. Para campos de texto, dê um clique no campo realçado. Você pode então usar as funções mais comuns de teclado para editar a entrada.

4. Para colunas informativas, edite o conteúdo de forma adequada.

5. A janela do SDM fornece comandos e botões para trabalhar com entradas de dicionário.

• Para recor tar uma entrada, clique na célula na janela SDM onde a entrada aparece e, em

seguida, clique no menu Editar e clique em Recortar ou clique no botão a seguir:

• Para copiar uma entrada, clique na célula na janela SDM onde a entrada aparece e, em

seguida, clique no menu Editar e clique em Copiar ou clique no botão a seguir:

• Para colar uma entrada que tenha recortado ou copiado, clique na célula na janela SDM

onde a entrada deverá ser colada e, em seguida, clique no menu Editar e em Colar ou clique

no botão a seguir:

• Para rever ter uma ação, clique no menu Editar e em Desfazer ou clique no botão a seguir:

• Para adicionar uma entrada à janela do SDM, clique no menu Editar e em Adicionar Entrada ou

clique no botão a seguir:

• Para inserir uma entrada à janela do SDM, clique no menu Editar e clique em Inserir Entrada

ou clique no botão a seguir:

• Para excluir uma entrada da janela do SDM, clique no menu Editar e clique em Excluir Entrada

ou clique no botão a seguir:

6. Após terminar a edição, clique no menu Arquivo e clique em Salvar para salvar as alterações.

129

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Alterando os Tipos de Entrada

As entradas de UD estão dentro de duas categorias: vários idiomas e DNT. Usando Mudar tipo de entrada no menu Editar, você pode mudar uma entrada de vários idiomas para uma entrada DNT, ou mudar uma entrada DNT para uma entrada de vários idiomas.

Para mudar tipos de entrada:

1. Com o UD apropriado aber to, clique na entrada a ser alterada.

2. No menu Editar, clique em Mudar tipo de entrada. A entrada selecionada move-se da guia atual

(Vários idiomas ou Do not translate) para a próxima linha disponível na outra guia da janela UD.

Codificando as Entradas do User Dictionary

Usando os comandos Codificar entrada e Codificar tudo no menu Ferramentas, você pode assegurar a precisão sintática das traduções de termos do UD. O uso desses comandos instrui o SDM a avaliar as traduções de termos do UD de acordo com o banco de dados de Recursos Lingüísticos do SYSTRAN e para devolver os resultados para o UD ativo.

Codificando uma Entrada Única do User Dictionary

Para codificar uma entrada única de UD:

1. Com o UD apropriado aber to, confirme se a página apropriada (Vários Idiomas e Do Not

Translate) é exibida.

2. Clique em qualquer campo ativo no registro a ser codificado.

3. No menu Ferramentas, clique em Codificar Entrada ou clique no botão Codificar Entrada na barra de ferramentas para codificar o registro ativo:

Qualquer um dos passos inicia o processo de compilação, durante o qual o UD passa a ser utilizável para o SYSTRAN Translation System. Ao terminar o processo, os resultados pertinentes do comando Codificar Entrada são retornados para o UD.

Codificando Todas as Entradas do User Dictionary

Para codificar todas as entradas do UD:

1. Com o UD apropriado aber to, confirme se a página apropriada (Vários Idiomas e Do Not

Translate) é exibida.

2. Clique em qualquer campo ativo no registro a ser codificado.

3. No menu Ferramentas, clique em Codificar Tudo ou clique no botão Codificar Tudo na barra de ferramentas para codificar todos os registros no UD:

Qualquer um dos passos inicia o processo de compilação, durante o qual o UD passa a ser utilizável para o SYSTRAN Translation System. Ao terminar o processo, os resultados pertinentes do comando Codificar Tudo são retornados para o UD.

A operação Salvar realizada em um UD compila o UD ativo automaticamente. UDs configurados com colunas informativas exibem informações pertinentes nessas colunas como resultado da operação.

130

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Usando a Codificação para Especialistas

Codificação para Especialistas permite revisar, modificar e validar detalhadamente a codificação de uma entrada em um UD ou ND.

Para usar a Codificação para Especialistas:

1. Com o UD ou ND adequado aber to, clique na entrada com a qual deseja usar a Codificação para Especialistas.

2. Execute uma das seguintes etapas:

• No menu Ferramentas, clique em Codificação para Especialistas.

• Pressione o botão direito do mouse e clique em Codificação para Especialistas.

Qualquer um dos passos exibe a caixa de diálogo Codificação para Especialistas (ver

Figura 9-12 ).

131

Figura 9-12: Caixa de Diálogo Codificação para Especialistas

3. Em Categoria Geral, selecione uma classe gramatical para toda a entrada.

4. Entrada Monolíngüe mostra a entrada original. Se quiser, você pode modificar a entrada.

5. O botão permite codificar novamente a entrada após uma modificação no campo de texto.

Se você codificar novamente uma entrada, todas as outras modificações feitas nesta entrada serão descartadas.

6. Use Categoria Monolíngüe para selecionar a classe gramatical da expressão no idioma atual.

7. Confiabilidade mostra o quanto o software está seguro da codificação automática da entrada no idioma original.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

O nível de confiabilidade exibido na caixa de diálogo Codificação para

Especialistas tem por base o idioma, ao passo que o nível de confiabilidade exibido no modo de dicionário serve para todos os idiomas. Portanto, a caixa de diálogo Codificação para Especialistas mostra de forma precisa o nível de confiabilidade no idioma especificado.

8. Os botões permitem navegar pelos idiomas das entradas selecionadas atualmente.

À medida que você se move pelos idiomas, a Entrada Monolíngüe muda para refletir o idioma selecionado atualmente.

9. Um “grupo” é um conjunto de palavras que estão em concordância (por exemplo, substantivo e adjetivo estão em concordância em por tuguês ou espanhol). O grupo principal é o grupo que contém o núcleo (em negrito). Os outros grupos são grupos secundários.

10. O centro da caixa de diálogo é a área de codificação (ver

Figura 9-13 ). Esta área contém

campos que dependem do idioma e variam como par te da classe gramatical selecionada na lista suspensa Categoria da Palavra. Alguns campos requerem que você digite valores, enquanto outros permitem selecionar opções de uma lista suspensa ou do menu via botão direito do mouse.

132

Figura 9-13: Lista Suspensa na Caixa Diálogo Codificação para Especialistas

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

11. Para mudar os agrupamentos, clique com o botão direito do mouse nos campos Categoria e

Opção de Palavra no centro da caixa de diálogo. Quando o menu da

Figura 9-14 aparecer, clique

em Novo Grupo, Adicionar ao grupo ou Excluir Grupo.

133

Figura 9-14: Menu Via Botão Direito do Mouse

12. Para modificar um grupo ao qual uma palavra per tença, pressione o botão direito do mouse e use Excluir grupo para separar a palavra de seu grupo atual; depois use Adicionar ao grupo para adicionar o grupo a um grupo existente (grupo principal ou grupo secundário) ou Novo grupo para criar um novo grupo

13. Para definir o núcleo de uma expressão, pressione o botão direito do mouse e clique em Núcleo.

Este comando de alternância ativa ou desativa a propriedade do núcleo.

14. Use Mesclar com o próximo e Separar palavras via menu do botão direito para mesclar e separar palavras para definir um conjunto de palavras que devem ser consideradas um único símbolo.

Por exemplo, na entrada a seguir:

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Podemos informar ao software que plug and play deve ser considerada uma única entidade para este uso. Mesclar com o próximo para obter:

134

15. Para modificar a aparência da grade de campos, arraste as linhas da borda ou pressione o botão direito do mouse, aponte para Alinhar e clique pela Largura da palavra, pelo Conteúdo ou

Uniformemente.

16. Os botões na parte inferior da caixa de diálogo mostram a ID da entrada.

Você pode usar esses botões para navegar para frente e para trás no dicionário.

17. Clique no botão OK. A entrada na qual você trabalhou aparece nos UD e ND.

O símbolo significa que a entrada foi revisada e validada manualmente. A Confiabilidade passa a ser agora 100% automaticamente.

Classificando as Colunas de Idioma

Usando Ordenar colunas de idioma no menu Exibir, você pode ordenar as colunas de idioma por:

• Conteúdo

• Conteúdo e categoria

• Núcleo

• Entrada repetida

Os três primeiros métodos de classificação usam as colunas de idioma para ordenação alfabética. A entrada repetida agrupa entradas de dicionário similares. Isso permite que você encontre redundâncias

no dicionário. Na TM na Figura 9-15 na página 134 , por exemplo, as repetições do grupo na primeira

coluna mostram duas entradas que são provavelmente similares e devem ser revisadas.

Este comando detecta uma entrada repetida que possui codificações diferentes, mas representa a mesma seqüência.

Figura 9-15: Exemplo de Entrada Repetida

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Para classificar colunas de idioma:

1. Com o UD apropriado aber to, clique no menu Exibir.

2. Aponte para Ordenar colunas de idioma e clique no comando apropriado:

Conteúdo ordena a coluna em ordem alfabética por conteúdo.

Conteúdo e categoria ordena a coluna em ordem alfabética por conteúdo e categoria.

Núcleo ordena a coluna em ordem alfabética por núcleo.

Entrada repetida ordena a coluna por entrada repetida.

Marcando Núcleos

Com o uso de Marcar Núcleos no menu Exibir, você pode ver, após a entrada atual ser codificada, qual parte da palavra foi analisada como palavra principal (núcleo) da expressão. Os exemplos incluem nut em lug nut, Library em Librar y of Congress, e day em red letter day.

Para marcar núcleos:

1. Com o UD apropriado aber to, clique na entrada cujo pronome deverá ser designado como núcleo.

2. No menu Exibir, clique em Marcar Núcleos.

Usando Operadores de Pesquisa Textual

Os operadores de pesquisa são um recurso de codificação avançado que estende o poder de dicionários além das entradas terminológicas clássicas. Os operadores de pesquisa oferecem uma referência a uma entidade complexa (numérica, por exemplo) incluída em um UD ou uma entrada de

normalização. Eles são compostos de operadores numéricos, URL e FIND (ver Tabela 9-5 ). Esses

operadores estão dentro de duas categorias:

• Simples: os operadores simples não requerem parâmetros.

• Complexo: os operadores complexos requerem um parâmetro. O parâmetro do operador FIND, por exemplo, é o nome do subdicionário.

Tabela 9-5: Operadores de Pesquisa de Texto

Operador

Número

URL

FIND

Descrição

Reconhece expressões numéricas (100, 1.2, …).

Reconhece qualquer url (por exemplo, www.yahoo.com.fr

, [email protected]).

Procura uma palavra em um segundo dicionário cujo nome é especificado como parâmetro deste operador de pesquisa. Este operador permite fatorar entradas complexas.

Para usar operadores de pesquisa de texto, ative o modo operador de pesquisa de texto clicando em

Operadores de pesquisa de texto no menu Exibir ou clicando no botão Operadores de pesquisa de texto :

135

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Quando este modo está ativo, você pode usar os botões na

Tabela 9-6

para inserir os operadores de pesquisa de texto.

Tabela 9-6: Operadores de Pesquisa de Texto

Botão Nome

NÚMERO

Tipo

Simples

Descrição

Entidades numéricas

URL Simples Entidades URL

FIND Complexo Correlacionando em um subdicionário

Exemplos de Uso dos Operadores de Pesquisa de Texto

A

Figura 9-16

mostra um exemplo do operador <NUMBER1> inseridos nas entradas em Inglês e

Francês. Nesta figura, a frase “Dow Jones closed below 2000.” corresponde à tradução “Le Dow Jones a fini sous les 2000 points.”

Figura 9-16: Exemplo de Operadores de Pesquisa de Texto

Ao terminar de inserir operadores de pesquisa de texto, saia do modo clicando em Operadores de pesquisa de texto no menu Exibir ou clicando no botão Operadores de pesquisa de texto : Ao sair, os operadores se transformam em botões.

A

Figura 9-17

mostra como os operadores na

Figura 9-16 na página 136

aparecem quando o modo operador de pesquisa de texto é desativado. Neste exemplo, o símbolo representa qualquer seqüência numérica.

Figura 9-17: Exemplo de Uso de Operadores de Pesquisa

Na Figura 9-18 na página 136

, o dicionário contém operadores que apontam para o dicionário

F1Team. Como definido abaixo, a combinação dos dois operadores ativa o reconhecimento de expressões como “Williams GP Team” traduzidas como “écurie Williams”. Neste exemplo, F1Team é o nome descritivo de um subdicionário usado para reconhecer e traduzir partes de uma determinada

expressão (ver Figura 9-19 na página 137 ).

Figura 9-18: Outro Exemplo do Uso de Operadores de Pesquisa

136

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Figura 9-19: Subdicionário F1Team

Tabela 9-5

descreve os operadores.

Inserindo Operadores de Pesquisa

Para fornecer Operadores de pesquisa:

1. Execute um dos passos a seguir para ativar o modo de pesquisa de texto:

• No menu Exibir, clique em Operadores de pesquisa de texto.

• Clique no botão Operadores de pesquisa de texto:

2. Dê um clique duplo na entrada dicionário. O botão Operador de Pesquisa Simples ( ) e o botão

Operador de Pesquisa ( ) passam a ficar disponíveis.

Permite inserir operadores numéricos e de URL.

Ativa.desativa o modo de pesquisa de texto.

Permite inserir operadores FIND

Figura 9-20: Botões do tipo Operador de Pesquisa

3. Selecione o operador de pesquisa adequado clicando no botão Operador de Pesquisa Simples

( ) ou Operador de Pesquisa ( ), ou clicando na lista suspensa próxima a esses botões.

4. Para operadores complexos, clique no símbolo para exibir uma pequena caixa de diálogo na qual você pode digitar o parâmetro

.

137

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Localizando Entradas

É possível que você queira visualizar outras ocorrências de uma palavra ou locução no dicionário atual ou em um outro dicionário. Para simplificar este procedimento, o SDM fornece um recurso de busca que permite localizar palavras ou locuções em dicionários locais assim como nos dicionários on-line da

SYSTRAN.

1. No menu Editar, clique em Localizar. Aparecerá a caixa de diálogo Localizar (ver

Figura 9-21 ).

138

Figura 9-21: Caixa de Diálogo Localizar

2. Próximo a Localizar :, digite a palavra ou locução que deseja localizar.

3. Próximo a Localizar onde, especifique o local onde a busca deverá ocorrer.

4. Em Opções de busca, clique nas opções que deseja especificar para esta busca (ver

Tabela 9-7 na página 138 ).

5. Clique no botão Localizar. O SDM localiza todas as ocorrências da palavra ou locução no local especificado que corresponda às opções de busca e exibe os resultados embaixo da caixa de diálogo Localizar (ver

Figura 9-22 na página 139 ).

6. Para ir para uma das palavras ou expressões encontradas, clique na palavra ou expressão embaixo da caixa de diálogo Localizar.

Tabela 9-7: Opções de Busca na Caixa de Diálogo Localizar

Opção

Palavra inteira

Destino

Origem

Descrição

Localiza todas as palavras e locuções que correspondam à entrada digitada no campo Localizar:, e não par te de palavras maiores.

Localiza palavras ou locuções na coluna idioma de destino que correspondam à entrada digitada no campo Localizar:

Localiza palavras ou locuções na coluna idioma de origem que correspondam à entrada digitada no campo Localizar:.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Tabela 9-7: Opções de Busca na Caixa de Diálogo Localizar (Continuação)

Opção

Coincidir maiúsculas e minúsculas

Núcleo

Assunto

Formulário

Idioma

Domínios

Descrição

Localiza palavras e locuções que levam em consideração maiúsculas e minúsculas usadas no campo Localizar:.

Localiza locuções substantivas cujos substantivos foram definidos

como núcleos (ver Marcando Núcleos na página 135 ).

Localiza palavras que compar tilham uma raiz, classe gramatical e sentido da palavra comuns (como compute e computing).

Localiza a palavra ou locução do formulário especificado.

Localiza a palavra ou a locução que digitou no campo Localizar: no idioma especificado.

Localiza a palavra ou a locução que digitou no campo Localizar: no domínio especificado.

139

Figura 9-22: Exemplo de Localização de Entradas de UD

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Invertendo Entradas nos User Dictionaries

Os UDs fornecem flexibilidade para “inverter” entradas de idioma de origem e de destino na página

Vários Idiomas.

• Se você inver ter uma entrada na coluna de idioma de origem, ela permite que o idioma de origem desta entrada seja usado como idioma de destino.

• Se você inver ter uma entrada na coluna de idioma de destino, ela permite que o idioma de destino desta entrada seja usado como idioma de origem.

Exemplos de Uso de Inversão de Entradas

O exemplo a seguir mostra como este recurso funciona. Suponha que a entrada a seguir seja inver tida na coluna Francês:

Significa que francês pode ser usado como idioma de origem para esta entrada. O dicionário gera os seguintes pares:

• Inglês->Francês (can->réser voir)

• Inglês->Espanhol (can->envase di agua)

• Francês->Espanhol (réser voir->envase di agua)

Agora suponha que as entradas a seguir nas colunas Francês e Espanhol tenham sido configuradas como entradas inversas. Isso significa que o francês e o espanhol podem ser usados como idioma de origem para esta entrada. O dicionário gera os seguintes pares:

• "Inglês->Francês (can->réservoir)

• "Inglês->Espanhol (can->envase di agua)

• "Francês->Espanhol (réser voir->envase di agua)

• "Espanhol->Francês(envase di agua->réser voir)

No exemplo a seguir, todas as colunas estão configuradas para entradas inversas: Isso significa que o francês e o espanhol podem ser usados como idioma de origem para esta entrada, e inglês pode ser usado como idioma de destino. O dicionário gera os seguintes pares:

• "Inglês->Francês (can->réservoir)

• "Inglês->Espanhol (can->envase di agua)

• "Francês->Espanhol (réser voir->envase di agua)

• "Espanhol->Francês(envase di agua->réser voir)

• "Francês->Inglês (réser voir->can)

• "Espanhol->Inglês (envase di agua->can)

140

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Procedimento para Inverter Entradas do User Dictionary

Para inver ter entradas do UD:

1. Clique na palavra ou locução de origem ou destino que deseja inver ter.

A inversão de tradução (coluna de destino) pode ser perigosa. Por exemplo, definir uma entrada como “can” como origem em inglês terá impacto negativo na tradução, já que entra em conflito com o “can” auxiliar.

2. Execute uma das seguintes etapas:

• No menu Editar, clique em Tradução inversa.

• Pressione o botão direito do mouse e clique em Tradução inversa.

Aparecerá uma seta dupla no canto inferior esquerdo da coluna idioma de origem para mostrar que a entrada foi invertida (ver

Figura 9-23 ).

Figura 9-23: Exemplo de uma Entrada Invertida

3. Para inver ter as entradas adicionais, repita os passos 1 e 2.

4. Se você mudar de idéia sobre a inversão de uma entrada, clique na entrada e depois em

Tradução inversa novamente para remover a seta dupla.

Trabalhando com Dicionários

As seções a seguir descrevem atividades básicas e avançadas que você pode executar com os dicionários. As atividades básicas incluem:

Visualizando e Alterando as Propriedades do Dicionário

, a seguir

Importando Arquivos para um User Dictionar y na página 142

Exportando Arquivos na página 143

Visualizando e Alterando as Propriedades do Dicionário

Após criar um UD, TM ou ND, você pode visualizar suas propriedades e alterá-las se desejado.

1. Execute uma das seguintes etapas:

• No menu Ferramentas, clique em Propriedades de dicionário.

OU

• Clique no botão Propriedades do Dicionário:

Ambos os passos exibem a caixa de diálogo Propriedades do Dicionário, com a guia Idioma na frente.

2. Visualize as propriedades do dicionário atual e altere-as se necessário. Para informações sobre especificação das propriedades do dicionário, veja Completando a Guia Idiomas , Concluindo a

Guia Propriedades e Completando a Guia Domínios e Prioridade

.

141

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Importando Arquivos para um User Dictionary

O SDM fornece um recurso de impor tação que permite impor tar arquivos para um UD. Ao importar arquivos, você não precisa digitar novamente os dados que deseja usar no SDM.

Para informações sobre o formato que os arquivos importados devem seguir, veja

Importando e Exportando Arquivos na página 181

Arquivos que você pode impor tar:

• Arquivos de texto formatados (*.txt)

• Arquivos Microsoft Excel (*.xls)

• Arquivos TMX (*.tmx)

• Arquivos XML (*.xml)

Para impor tar arquivos para um UD:

1. Abra o dicionário para o qual deseja impor tar os arquivos.

2. No menu Arquivo, clique em Importar. A caixa de diálogo Abrir será exibida (ver Figura 9-24

).

142

Figura 9-24: Caixa de Diálogo Abrir

3. Navegue para o local onde o arquivo que deseja impor tar está.

4. Em Arquivos do tipo, selecione o tipo de arquivo que deseja importar.

5. Clique no arquivo e no botão Abrir. O SDM importa as entradas para o dicionário atual.

Como atalho, você pode dar um clique duplo no arquivo na caixa de diálogo Abrir para importar seu conteúdo para o SDM.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Se houver UDs abertos, o arquivo importado abre em uma nova janela de UD automaticamente. Se houver mais de um UD aberto, o SDM tenta mesclar os dados importados para o arquivo UD ativo atualmente.

Exportando Arquivos

É possível que você queira trabalhar em entradas de dicionário fora do SDM. Por exemplo, é possível expor tar um UD, TM ou ND para o formato do Microsoft Excel, de forma que você possa executar atividades do Excel no arquivo. Você pode então usar o recurso de impor tação do SDM (descrito na

página página 142 para impor tar o arquivo de novo para um dicionário, se desejado.

Para expor tar arquivos de um UD:

1. Abra o dicionário cujas entradas deseja exportar.

2. No menu Arquivo, clique em Exportar. A caixa de diálogo Salvar Como será exibida (ver

Figura 9-

25 ).

O comando Exportar somente está disponível quando um UD está aberto na janela do SDM.

143

Figura 9-25: Caixa de Diálogo Salvar Como

3. Navegue para o local onde o arquivo que deseja expor tar está.

4. Para Nome do arquivo, digite um nome para o arquivo que conterá as entradas expor tadas

5. Para Arquivos do tipo, selecione o formato do arquivo que deseja exportar.

6. Clique no botão Salvar para expor tar as entradas para o arquivo.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Usando a Codificação Intuitiva para Criar Dicionários de

Alta Qualidade

A Codificação Intuitiva é um processo do SYSTRAN que ajuda na transformação de UDs e NDs em dicionários de “tempo de execução” usados para traduções do SYSTRAN (não se aplica às TMs). Salvar um dicionário requer um processamento lingüístico das entradas. Este processo de “codificação” executa uma análise da origem e do destino ou das entradas normalizadas de termo de idioma para enriquecer os dados da produção de um dicionário em tempo de execução. Por exemplo, a Codificação

Intuitiva pode fornecer padrões de declinação de gênero e declinação gramatical.

O processo de codificação é facilitado pela Tecnologia Intuitive Coding® da SYSTRAN. Esta tecnologia conver te em informações lingüísticas todas as “dicas” que existem nas entradas (dicas podem ser implícitas, por exemplo, determinantes ou explícitas e representadas usando parênteses). Em linhas gerais, o nível de codificação varia de codificação totalmente automática, onde o SDM encontra as informações que precisa nas entradas ou as supõem quando as informações estão ausentes, à codificação para especialistas, onde você pode revisar toda a codificação realizada pelo software e corrigi-la ou completá-la com informações lingüísticas adicionais.

Obter uma boa qualidade de codificação é importante, já que tem impacto na forma que os termos são analisados durante a tradução. Os instrumentos do processo Intuitive Coding da SYSTRAN são:

• Seqüências Protegidas

• Colocar entre parênteses

• Forma Canônica

• Letras em Maiúsculas

• Entradas Simples e Compostas

• Dicas Intuitivas

• Entradas Condicionais

• Seqüências Protegidas

As dicas e especificações de codificação intuitiva são específicas ao idioma.

O SYSTRAN fornece uma lista abrangente dessas dicas por idioma em http://www.systransoft.com/Support/Dicts/ .

Seqüências Protegidas

Seqüências protegidas são palavras e locuções que não passam pela análise. Em vez disso, elas são aceitas da forma em que se encontram no produto final traduzido.

No que diz respeito às seqüências protegidas, é impor tante manter o formato original da entrada em seu glossário. Por exemplo, se a seqüência estiver em maiúsculas no documento a ser traduzido, ela deve ser digitada em letras maiúsculas no dicionário externo. Para designar substantivos próprios, acrônimos e expressões como seqüências protegidas, codifique-as com aspas (","). A

Figura 9-26

mostra um exemplo.

Figura 9-26: Exemplo do Uso de Codificação Intuitiva.

144

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Colocar entre parênteses

Use parênteses para isolar um conjunto composto dentro de um maior. Isso pode ser útil na tradução do inglês, onde a relação entre diferentes elementos de um conjunto composto não é tão óbvia quanto em outros idiomas. A

Figura 9-27 mostra um exemplo.

145

Figura 9-27: Exemplo do Uso de Parênteses

Forma Canônica

Como um dicionário de papel tradicional, a forma canônica — a forma mais simples de uma palavra ou locução — é a forma ideal de digitar palavras e locuções em um UD. As entradas de UD nas suas formas flexionadas são traduzidas pelo SYSTRAN Translation System, mas as informações adicionais são interpretadas como uma dica para uso par ticular de uma palavra.

A forma canônica depende dos idiomas que deverá codificar. Em francês, por exemplo, a forma canônica de uma entrada nominal ou adjetiva é o masculino singular, enquanto entradas verbais ficam no infinitivo.

Letras em Maiúsculas

O uso de letras maiúsculas segue as mesmas diretrizes da forma canônica — todas as entradas devem estar em suas formas nativas. Caso contrário, o software interpreta maiúsculas como dicas lingüísticas adicionais. O formato original é automaticamente detectado e respeitado.

O uso de maiúsculas na maioria dos idiomas é uma dica de substantivos próprios e acrônimos. Portanto, recomendamos limitar seu uso.

Figura 9-28: Exemplo do Uso de Maiúsculas

Entradas Simples e Compostas

Você pode digitar palavras simples ou compostas em um UD. Palavras compostas são melhores para ocorrências nas quais uma palavra precisa ser tratada como uma unidade simples. Isso está relacionado a um dicionário de papel tradicional, onde a tradução de palavras compostas que incluem a entrada principal propriamente dita é fornecida juntamente com a entrada principal.

Figura 9-29: Exemplo do Uso de Entradas Simples e Compostas

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Dicas Intuitivas

O SDM usa dicas — determinantes e par tículas —- para determinar a categoria gramatical de uma entrada. Através do uso dessas dicas, o SDM evita ambigüidades que existem entre cer tas categorias.

Figura 9-30: Exemplo do Uso de Dicas Intuitivas

Em idiomas com declinações de gênero, o significado de um substantivo pode ser diferente, dependendo se usada a forma masculina ou feminina. Você pode usar determinantes para especificar declinações de gênero para uma entrada de UD ambígua.

Figura 9-31: Exemplo do Uso de Determinantes

Para tradução de substantivos singulares na forma plural e vice-versa, é preferível fornecer a forma flexionada desejada no UD. O software interpreta isso como uma dica e gera a forma esperada.

Figura 9-32: Exemplo do Uso de Formas Plurais

No que diz respeito a estruturas específicas, uma preposição usada como um substantivo, verbo ou adjetivo deve ser adicionada à entrada. Isso força o software a levar estas informações em consideração e executar sua tradução de acordo com elas.

Em alguns casos, uma preposição é necessária em alguns idiomas. Para estes idiomas, especifique a preposição, sem parênteses, para assegurar que o software a traduzirá.

146

Figura 9-33: Exemplos de Estruturas Específicas

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Entradas Condicionais

Algumas vezes, pode ser necessário digitar uma palavra que possua significados diferentes, dependendo do seu contexto. Em tais casos, repita a entrada quantas vezes forem necessárias e adicione contextos diferentes com parênteses ao seu lado.

147

Figura 9-34: Exemplo de Entradas Condicionais

Entradas Gramaticais

Informações gramaticais podem ser adicionadas para clarificar ambigüidades. Enquanto as classes gramaticais que estão disponíveis dependem do idioma, as classes gramaticais de toda a entrada (no campo Categoria) tipicamente incluem:

• Substantivo (n), Substantivo Próprio (pn), Acrônimo

Exemplos: “produto de varejo”, “Yahoo.com” e “IRS”

• Adjetivo (a)

Exemplo: “azul claro”

• Verbo (v)

Exemplo: “desligar”

• Advérbio

Exemplo: “agora”

• Preposição

Exemplo: “na par te superior de”

• Seqüência

Por não ser uma classe gramatical, uma seqüência notifica o mecanismo de codificação que a entrada deve ser mantida do mesmo modo e não deve ser codificada. Todos os caracteres nas entradas são par te da entrada e devem ser correspondidos desta forma. Esta categoria especial

é útil para codificar entradas não gramaticais.

Essas informações precisam ser fornecidas uma vez para cada entrada de vários idiomas.

Figura 9-35: Exemplo de Especificação de Entradas Gramaticais

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Dicas de gênero podem ser incluídas, conforme apropriado:

• (m) para masculino

• (f) para feminino

Figura 9-36: Exemplos de Uso de Dicas de Gênero

Para substantivos ou substantivos próprios, você pode especificar uma categoria por vez de entrada para um UD. Essas informações adicionais são especialmente úteis quando o mecanismo do software não conhece a entrada.

148

Figura 9-37: Exemplo do Uso de Substantivos Próprios

Parte IV:

Anexos

149

Conteúdo

• Anexo A, Menu, Comando e

Barra de Ferramentas

Referência

• Anexo B, Preparando o Texto em

Inglês para MT

• Anexo C, Exemplos de

Traduções no Imperativo

• Anexo D, Impor tando e

Expor tando Arquivos

• Glossário

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

150

Anexo A

A

Menu, Comando e Barra de

Ferramentas

Referência

SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) 151

Menus e Comandos do STPM 151

Barras de Ferramentas do STPM 155

Menus do STPM Via Botão Direito do Mouse 157

SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU) 159

Menus e Comandos do SMTU 159

Barras de Ferramentas do SMTU 161

SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) 162

Menus e Comandos do SDM 162

Barras de Ferramentas do SDM 167

Comandos do SYSTRAN Server 168

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)

Menus e Comandos do STPM

As seções a seguir descrevem os menus e comandos disponíveis no STPM.

Menu Arquivo (STPM)

151

Tabela A-1: Menu Arquivo (STPM)

Comando

Novo Projeto

Abrir Projeto

Salvar Projeto

Atalho de

Teclado

Ctrl+N

Ctrl+O

Ctrl+S

Salvar Projeto Como

Fechar Projeto

Importar Arquivo

Exportar Projeto

Exportar Origem

Exportar Destino

Sair

Ctrl+W

Descrição

Abre um projeto novo, não salvo.

Abre um projeto salvo anteriormente.

Salva um projeto. (Se o projeto não tiver sido salvo, é exibida a caixa de diálogo Salvar Como.)

Salva um novo projeto que não tenha sido salvo, ou salva um projeto existente com um nome diferente ou em um lugar diferente.

Fecha o projeto atual.

Impor ta um arquivo selecionado para o STPM.

Expor ta o projeto para o formato Translation Memor y exchange (.tmx).

Expor ta o documento de origem para o formato HTML

(.htm ou .html), texto (.txt), Microsoft Word (.doc) ou Rich

Text Format (.rtf).

Expor ta o documento de destino para o formato HTML

(.htm ou .html), texto (.txt), Microsoft Word (.doc) ou Rich

Text Format (.rtf).

Sai do aplicativo STPM.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Menu Editar (STPM)

Tabela A-2: Menu Editar (STPM)

Comando

Desfazer

Refazer

Recortar

Atalho de Teclado

Ctrl+Z

Ctrl+Y

Ctrl+X

Copiar

Colar

Ctrl+C

Ctrl+V

Descrição

Desfaz a última ação realizada.

Repete a última alteração feita.

Remove o item selecionado e armazena-o na Área de

Transferência.

Copia o item selecionado e armazena-o na Área de

Transferência.

Insere o conteúdo da Área de Transferência no local do cursor.

Seleciona todo o conteúdo do arquivo.

Selecionar

Tudo

Ctrl+A

Menu Formatar (STPM)

Tabela A-3: Menu Formatar (STPM)

Comando

Negrito

Itálico

Sublinhar

Descrição

Comando de alternância que coloca ou tira negrito no texto.

Comando de alternância que adiciona ou remove itálico do texto.

Comando de alternância que adiciona ou remove sublinhado.

152

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Menu Ferramentas (STPM)

Tabela A-4: Menu Ferramentas (STPM)

Comando

Definir Expressão como DNT

Definir Parágrafo como DNT

Definir Inserção como DNT

Excluir Bloco DNT

Enviar para SDM

Mostrar Entrada de UD

Descrição

Coloca texto realçado no status Do Not Translate.

Coloca o parágrafo realçado no status Do Not Translate.

Identifica uma seqüência de palavras, dentro de uma frase completa que não deverá ser traduzida, como uma inserção.

Remove o status Do Not Translate do texto realçado quando o texto tiver sido designado anteriormente como DNT.

Envia palavras realçadas para SDM.

Envia palavras e expressões selecionadas para um User Dictionar y novo ou existente.

Exclui as opções de Significados Alternativos.

Excluir Opção de Significados

Alternativos

Excluir Opção de Ambigüidade de Origem

Excluir Opção de TM

Localizar nos Dicionários

Exclui as opções de Ambigüidade de Origem.

Exclui as opções da Translation Memor y.

Permite localizar palavras ou locuções nos dicionários locais assim como nos dicionários On-line do SYSTRAN.

153

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Menu Janela (STPM)

Tabela A-5: Menu Janela (STPM)

Comando

Abrir Projetos

Exibir Horizontal

Exibir Vertical

Descrição

Os nomes de todos os projetos abertos aparecem no topo deste menu. Projetos não salvos aparecem como Documento n, onde n é o número do documento. Uma marca de seleção mostra o projeto atual. Para ir para outro projeto, clique no nome dele.

Organiza as janelas de origem e destino uma acima da outra.

Organiza as janelas de origem e destino uma ao lado da outra.

Menu Ajuda (STPM)

Tabela A-6: Menu Ajuda (STPM)

Comando

Sobre

Descrição

Mostra as informações de copyright e versão.

154

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Barras de Ferramentas do STPM

As seções a seguir descrevem a barra de ferramentas do STPM.

Barra de Ferramentas Padrão (STPM)

Salva um projeto (Se o projeto ainda não tiver sido salvo, a caixa de diálogo Salvar Como será exibida)

Copia o item selecionado e armazena-o na Área de

Transferência.

Abre um projeto novo, não salvo

Organiza as janelas de origem e destino uma acima da outra

Organiza as janelas de origem e destino uma ao lado da outra

Abre um projeto salvo anteriormente

Remove o item selecionado e o armazena na Área de

Transferência

Repete a última alteração feita

Desfaz a última ação realizada

Insere o conteúdo da Área de

Transferência no local do cursor

Barra de Ferramentas de Formatação (STPM)

Botão de alternância que coloca ou tira negrito no texto

Permite selecionar a fonte para o texto selecionado

Botão de alternância que adiciona ou remove itálico do texto

Botão de alternância que adiciona ou remove sublinhados

Desloca o texto para a esquerda

Centraliza o texto

Desloca o texto para a direita

Botão de alternância que adiciona ou remove números

Botão de alternância que adiciona ou remove marcadores

Botão de alternância que diminui o recuo do parágrafo

Botão de alternância que aumenta o recuo de um parágrafo

155

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Barra de Ferramentas Parar

Pára a ação atual

Barra de Ferramentas Web (STPM)

Campo de endereço onde o usuário digita o URL da página da Web

Leva o usuário à página da Web específica

Barra de Ferramentas do SYSTRAN (STPM)

Botão User Dictionaries

Botão

Traduzir

Lista suspensa

Idioma de Origem

Botão Revisar

Lista suspensa Idioma de Destino

Botão Opções de

Tradução

Botão Buscar e Realçar

156

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Menus do STPM Via Botão Direito do Mouse

O menu a seguir aparece quando você usa o botão direito do mouse na janela do STPM:

157

Tabela A-7: Menu do STPM Via Botão Direito do Mouse

Comando Descrição

Recortar

Atalho de

Teclado

Ctrl+X

Copiar

Colar

Selecionar Tudo

Definir Expressão como DNT

Definir Parágrafo como DNT

Definir Inserção como DNT

Excluir Bloco DNT

Ctrl+C

Ctrl+V

Ctrl+A

Remove o item selecionado e o armazena na

Área de Transferência.

Copia o item selecionado e o armazena na Área de Transferência.

Insere o conteúdo da Área de Transferência na posição do cursor.

Seleciona todos os itens no documento ou página da Web.

Coloca texto realçado com o status Do Not

Translate.

Coloca o parágrafo realçado no status Do Not

Translate.

Identifica uma seqüência de palavras, dentro de uma frase completa que não deverá ser traduzida, como uma inserção.

Remove o status Do Not Translate do texto realçado quando o texto tiver sido designado anteriormente como DNT.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

158

Tabela A-7: Menu do STPM Via Botão Direito do Mouse (Continuação)

Comando Atalho de

Teclado

Descrição

Enviar para SDM

Mostrar Entrada de UD

Envia palavras realçadas para o SDM.

Envia palavras e expressões selecionadas para um User Dictionar y novo ou existente.

Exclui as opções de Significados Alternativos.

Excluir Opção de Significados

Alternativos

Excluir Opção de Ambigüidade de Origem

Excluir Opção de TM

Localizar nos Dicionários

Exclui as opções de Ambigüidade de Origem.

Exclui as opções da Translation Memory.

Permite localizar palavras ou locuções nos dicionários locais assim como nos dicionários Online do SYSTRAN.

O menu a seguir aparece quando você usa o botão direito do mouse na área da barra de ferramentas do STPM:

Tabela A-8: Menu da Barra de Ferramentas do STPM

Comando

Padrão

Formatação

Web

Parar

Systran

Descrição

Exibe (se selecionada) ou oculta a barra de ferramentas padrão no

STPM.

Exibe (se selecionada) ou oculta a barra de ferramentas de Formatação no STPM.

Exibe (se selecionada) ou oculta a barra de ferramentas Web no STPM.

Exibe (se selecionada) ou oculta o botão Parar no STPM.

Exibe (se selecionada) ou oculta a barra de ferramentas SYSTRAN no

STPM.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU)

Menus e Comandos do SMTU

As seções a seguir descrevem os menus e comandos disponíveis no SMTU.

Menu Arquivo (SMTU)

159

Tabela A-9: Menu Arquivo ( SMTU)

Comando

Novo Projeto

Abrir Projeto

Salvar Projeto

Atalho de

Teclado

Ctrl+N

Ctrl+O

Ctrl+S

Salvar Projeto Como

Sair

Descrição

Abre um projeto novo, não salvo.

Abre um projeto salvo anteriormente.

Salva um projeto. (Se o projeto não tiver sido salvo,

é exibida a caixa de diálogo Salvar Como.)

Salva um novo projeto que não tenha sido salvo, ou salva um projeto existente com um nome diferente ou em um lugar diferente.

Sai do aplicativo SMTU.

Menu Exibir (SMTU)

Tabela A-10: Menu Exibir (SMTU)

Comando

Opções de Tradução

User Dictionaries

Revisar

Opções de Entrada de Lote

Descrição

Permite a você exibir opções para aprimorar as traduções.

Permite a você selecionar os User Dictionaries que serão usados na tradução.

Permite a você revisar a terminologia.

Permite a você selecionar opções para processamento das entradas de lote.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Menu Lote (SMTU)

Tabela A-11: Menu Lote (SMTU)

Comando

Adicionar Arquivos ao Lote

Adicionar Pastas ao Lote

Remover do Lote

Mover para Cima

Mover para Baixo

Abrir Documento de Origem

Abrir Documento Traduzido

Abrir no Gerenciador de Projetos

Parar

Descrição

Adiciona arquivos ao arquivo de lote atual.

Adiciona pastas ao arquivo de lote atual.

Remove itens do arquivo de lote atual.

Move itens do arquivo de lote para cima na ordem.

Move itens do arquivo de lote para baixo na ordem.

Abre o documento de origem selecionado.

Abre o documento de destino selecionado.

Inicia o STPM e coloca o documento de destino selecionado na janela de origem.

Pára a operação de tradução que está em andamento.

Menu Ajuda (SMTU)

Tabela A-12: Menu Ajuda (SMTU)

Comando

Sobre

Descrição

Mostra as informações de copyright e versão.

160

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Barras de Ferramentas do SMTU

As seções a seguir descrevem a barra de ferramentas do SMTU.

Barra de Ferramentas Padrão (SMTU)

Abre um projeto novo, não salvo

Abre um projeto salvo anteriormente

Salva um projeto (Se o projeto ainda não tiver sido salvo, a caixa de diálogo Salvar Como será exibida)

Barra de Ferramentas Lote (SMTU)

Permite adicionar pastas ao lote

Permite adicionar arquivos ao lote

Remove arquivos, pastas e páginas da Web de um lote

Move itens de um lote para cima

Move itens de um lote para baixo

Barra de Ferramentas URL (SMTU)

Campo de endereço onde o usuário digita o

URL da página da Web

Botão Parar (SMTU)

Pára a ação atual

Adiciona a página da Web ao lote

161

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

162

Barra de Ferramentas do SYSTRAN (SMTU)

Botão Dicionário

Botão Traduzir

Botão Revisar

Lista suspensa

Idioma de Origem

Lista suspensa Idioma de Destino

Botão Opções de

Tradução

Botão Opções de Entrada de Lote

SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)

Menus e Comandos do SDM

Menu Arquivo (SDM)

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Tabela A-13: Menu Arquivo (SDM)

Comando Atalho de

Teclado

Descrição

Novo

Abrir

Salvar

Ctrl+O

Ctrl+S

Abre projetos User Dictionar y, Translation Memor y ou

Normalization novos, não salvos.

Abre um projeto User Dictionary, Translation Memory ou

Normalization Dictionary salvo anteriormente.

Salva um novo projeto que não tenha sido salvo, ou salva um projeto existente com um nome diferente ou em um lugar diferente.

Salva o dicionário aber to no momento sem a codificação.

Salvar sem codificação

Salvar Como

Fechar

Importar

Exportar

Arquivos Recentes

Configuração da

Página

Visualizar

Impressão

Imprimir

Sair

Ctrl+P

Salva um novo dicionário que não tenha sido salvo, ou salva um dicionário existente com um nome diferente ou em um lugar diferente.

Fecha o dicionário que está aber to no momento.

Impor ta arquivos nos formatos de texto, do Microsoft Excel,

TMX ou XML para o SDM.

Expor ta arquivos no formato de texto ou arquivos do

Microsoft Excel do SDM.

Fornece um atalho para abrir arquivos acessados recentemente do SDM.

Permite selecionar o tamanho e a origem do papel, a orientação (retrato ou paisagem) e as margens da página.

Permite ver como a página exibida no momento será impressa. Também permite imprimir a página.

Permite imprimir a página exibida no momento.

Sai do aplicativo SDM.

163

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Menu Editar (SDM)

Tabela A-14: Menu Editar (SDM)

Comando

Desfazer

Recortar

Atalho de

Teclado

Ctrl+Z

Ctrl+X

Copiar

Colar

Adicionar entrada

Inserir entrada

Excluir entrada

Mudar tipo de entrada

Localizar

Tradução inversa

Ctrl+C

Ctrl+V

INS

Ctrl+F

Descrição

Desfaz a última ação realizada.

Remove o item selecionado e o armazena na Área de

Transferência.

Copia o item selecionado e o armazena na Área de

Transferência.

Insere o conteúdo da Área de Transferência na posição do cursor.

Adiciona uma entrada ao dicionário.

Insere uma entrada no dicionário.

Exclui uma entrada do dicionário.

Muda uma entrada em vários idiomas para uma entrada

DNT, ou uma entrada DNT para uma entrada em vários idiomas.

Permite localizar palavras ou locuções nos dicionários locais assim como nos dicionários On-line do SYSTRAN.

Inver te a atribuição de idioma de origem/destino de uma entrada de dicionário.

164

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Menu Exibir (SDM)

Tabela A-15: Menu Exibir (SDM)

Comando

Barras de ferramentas

Ordenar colunas de idioma

Marcar Núcleos

Operadores de pesquisa textual

Descrição

Permite exibir e ocultar as barras de ferramentas do SDM.

Permite ordenar as colunas de idioma pelo conteúdo, conteúdo e categoria, núcleo ou entradas repetidas.

Permite ver, após a entrada atual ser codificada, qual par te da palavra foi analisada como a palavra principal (núcleo) da expressão.

Permite ativar ou desativar o modo de pesquisa textual.

Menu Ferramentas (SDM)

Tabela A-16: Menu Ferramentas (SDM)

Comando

Codificar entrada

Codificar tudo

Codificação para especialistas

Propriedades do dicionário

Descrição

Permite codificar entradas individuais do User Dictionar y.

Permite codificar todas as entradas do User Dictionar y.

Permite revisar, modificar e validar detalhadamente a codificação de uma entrada em um User Dictionar y ou Normalization Dictionar y.

Permite ver e alterar as propriedades do dicionário atual.

165

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Menu Janela (SDM)

Tabela A-17: Menu Janela (SDM)

Comando

Em Cascata

Lado a Lado

Organizar Ícones

Descrição

Coloca em cascata todos os dicionários aber tos, permitindo ver par te ou todo o dicionário aberto no momento.

Coloca lado a lado todos os dicionários abertos, permitindo ver parte ou todo o dicionário aber to no momento.

Organiza os ícones.

Todos os dicionários aber tos são listados com uma marca de seleção.

Menu Ajuda (SDM)

Tabela A-18: Menu Ajuda (SDM)

Comando

Sobre

Ajuda do SDM

Descrição

Mostra as informações de copyright e versão.

Permite acessar a ajuda on-line do SDM.

166

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Barras de Ferramentas do SDM

Barra de Ferramentas Padrão

Abre um novo User Dictionar y,

Translation Memor y ou

Normalization Dictionar y

Exibe as informações de copyright

Codifica as entradas de dicionário selecionadas

Abre um User Dictionar y,

Translation Memor y ou

Normalization Dictionar y existentes

Salva o dicionário que está aberto no momento

Salva o dicionário aberto no momento sem codificação

Imprime o dicionário que está aber to no momento

Recorta uma entrada do dicionário para a Área de

Transferência

Copia uma entrada do dicionário para a Área de Transferência

Cola uma entrada do dicionário da Área de

Transferência

Barra de Ferramentas Operadores de Pesquisa (SDM)

Permite selecionar operadores de pesquisa

Permite selecionar operadores de pesquisa simples

Permite ativar ou desativar o modo de pesquisa textual.

Codifica todas as entradas de dicionário

Exclui uma entrada do dicionário

Exclui uma entrada do dicionário

Insere uma entrada no dicionário

Adiciona uma entrada ao dicionário

Desfaz a última tarefa realizada

167

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Barra de Status (SDM)

Mostra o registro atual e o número total de registros no dicionário

Comandos do SYSTRAN Server

168

Tabela A-19: Comandos do SYSTRAN Server

Comando

Sobre o SYSTRAN Server

Plugins do SYSTRAN

Idioma da Interface

Verificar atualizações de dicionário

Logs

Sair

Descrição

Mostra as informações de copyright e versão.

Ativa (se selecionado) ou desativa (se não selecionado) os plugins do SYSTRAN.

Permite selecionar um idioma da inter face do SYSTRAN 5.0

(ver

Figura A-1 ).

Permite verificar e fazer download das atualizações de dicionário.

Permite ver os logs do SYSTRAN.

Permite sair do SYSTRAN 5.0.

Figura A-1: Selecionando um Idioma da Interface

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

169

Anexo B

B

Preparando o Texto em Inglês para

MT

Princípios Gerais 170

Regras de Gramática 170

Usando Artigos 170

Evitando Ambigüidade do Discurso 170

Usando Enumeração 171

Garantindo a Concordância Sujeito-Verbo 171

Usando Preposições 171

Usando Infinitivos no Início das Frases 172

Usando Imperativos 172

Observando Regras de Pontuação 172

Usando Orações Principais 172

Usando Orações Subordinadas 173

Usando Orações Relativas 173

Evitando Empilhamento Múltiplo 174

Usando Palavras Compostas 174

Usando Maiúsculas 174

Usando Variações na Grafia 175

Ambigüidades Léxicas 175

Desambigüidade de Nomes de Produtos e Menus 175

Evitando Ambigüidades Léxicas 175

Uso de Compostos 176

Questões de Formatação e Tipografia 176

Tags de Segmentação 176

Tags Do-Not-Translate (DNT) 177

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Preparando o Texto em Inglês para MT

Este anexo fornece instruções para preparação do texto em inglês para uso com a tradução de máquina

(MT).

Princípios Gerais

Os três problemas mais freqüentes encontrados na análise de frases em inglês são:

• Frases muito longas, basicamente incluindo mais de uma oração secundária.

• Frases com uso incorreto de pontuação, incluindo frases com pontuação excessiva.

• Uso de palavras ambíguas na forma léxica ou sintática.

Para aprimorar as traduções, siga essas recomendações quanto à escrita:

• Escreva frases mais cur tas.

Restrinja uma frase de modo que ela expresse um ou dois pensamentos. Várias frases, conectadas pelas conjunções adequadas, normalmente resultam em uma melhor tradução de máquina.

• Use menos orações secundárias.

Essa sugestão está estreitamente ligada ao comprimento da frase. Evite orações secundárias quando possível, exceto em casos óbvios, como locuções condicionais (If… then…).

• Use pontuação sensatamente.

A tradução de máquina não consegue apreender tanta pontuação. Portanto, use apenas a pontuação necessária para esclarecer idéias. Pontuação em excesso, principalmente vírgulas, chega ao ponto de diminuir o rendimento rapidamente.

• Evite usar palavras ambíguas na forma léxica ou sintática.

Use sinais gramaticais (como determinantes) para marcar a categoria da palavra. Use adjetivos para especificar o substantivo (por exemplo: “ activation key” em vez de“key”).

As seções a seguir fornecem informações adicionais sobre essas regras.

Regras de Gramática

Usando Artigos

Ao escrever um texto em inglês para MT, use sinais gramaticais, como artigos, sempre que possível.

Evitando Ambigüidade do Discurso

O maior desafio para a MT é resolver a ambigüidade de “classes gramaticais”. Um dos problemas mais comuns e difíceis na análise do idioma inglês é eliminar a ambigüidade entre um substantivo e um verbo. Esse problema é agravado porque quase todo substantivo pequeno pode ser um verbo. Por exemplo, a locução “start configuration” pode ser interpretada como “inicie a configuração” ou como “a configuração inicial.” A inserção de ar tigos ajuda a eliminar a ambigüidade entre um substantivo e um verbo.

Evite o estilo telegráfico abreviado sempre que possível inserindo “the” (o, a, os, as) ou “a” (um, uma) antes da palavra com mais de uma classe gramatical.

170

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

171

Exemplo

Em vez de: Empty file

Use: Empty the file

Ou: The empty file

Regra: Use ar tigos para reduzir a ambigüidade da classe gramatical.

Usando Enumeração

Na enumeração ou em listas, os ar tigos são necessários para identificar a relação entre os itens. Os ar tigos também são úteis na identificação de qual item de uma lista é modificado.

Exemplo

Em vez de: Install programs and configuration files.

Saída da

MT:

Installer programmes et fichiers de Configuration.

Use: Install the programs and the configuration files.

Saída da

MT:

Installer les programmes et les fichiers de Configuration

Regra: Use ar tigos para identificar claramente cada item de uma lista. Repita os limitadores conforme necessário.

Garantindo a Concordância Sujeito-Verbo

A não concordância de número, como entre sujeito e verbo, ocorre quando há uma locução preposicional ou mais de um item ou ação em uma frase. É impor tante lembrar que uma locução preposicional não afeta o número do sujeito e do verbo.

Exemplo

Em vez de: The icon resets and come back into operation.

Use: The icon resets and comes back into operation.

Regra: Use um número coerente (singular ou plural) para o sujeito e o verbo em uma frase.

Usando Preposições

As preposições normalmente são difíceis de serem analisadas pela MT quando usadas em expressões coordenadas. Repetir as preposições em expressões coordenadas é estilisticamente melhor e aprimora os resultados da MT.

Exemplo

Em vez de: When the problem occurs it can be fixed by star ting Windows 95 in “Safe Mode” and removing the driver in the Network Control Panel

Saída da

MT:

Quand le problème se produit il peut être fixé en démarrant Windows 95 en "Safe

Mode" et enlever le pilote au Panneau de configuration de Network.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

172

Use: When the problem occurs, it can be fixed by starting Windows 95 in “Safe Mode” and by removing the driver in the Network Control Panel.

Saída da

MT:

Quand le problème se produit, il peut être fixé en démarrant Windows 95 en "Safe

Mode" et en enlevant le pilote au Panneau de configuration de Network.

Usando Infinitivos no Início das Frases

Ao usar uma conjunção subordinada com um infinitivo, a oração deverá ser clara. Não use uma expressão subjuntiva ambígua.

Exemplo

Em vez de: To find out who is approved to maintain your User Dictionar y you can look up the list

Users.

Use: In order to find out who is approved to maintain your User Dictionar y you can look up the list Users.

Regra: Inicie locuções subordinadas com uma conjunção. Use “in order to” em vez de “to” se a oração subordinada começar com um infinitivo.

Usando Imperativos

Os imperativos são mais bem colocados no início de uma frase em vez de ficarem embutidos nela.

Exemplo

Em vez de: Right click on the job(s) you would like to restore and select "Restore".

Use: Right click on the job(s) you would like to restore. Select "Restore".

Regra: Coloque imperativos no início de uma frase.

Observando Regras de Pontuação

A pontuação divide uma frase em par tes lógicas. Sem uma pontuação clara e correta, é freqüentemente possível interpretar-se uma frase de várias formas.

Usando Orações Principais

Exemplo

Em vez de: Supply Cassette The supply cassette has a spindle that includes notches for

14.5" widths.

Saída da

MT:

La Cassette débitrice la Cassette débitrice a un axe qui inclut des entailles pour des largeurs de 14.5".

Use: Supply Cassette: The supply cassette has a spindle that includes notches for

14.5" widths.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

173

Ou: Supply Cassette; The supply cassette has a spindle that includes notches for

14.5" widths.

Saída da

MT:

La Cassette débitrice : La Cassette débitrice a un axe qui inclut des entailles pour des largeurs de 14.5".

Regra: Coloque uma vírgula antes “and” ou “but” para apresentar uma oração independente. Você também pode usar ponto e vírgula ou iniciar uma nova frase.

Usando Orações Subordinadas

Geralmente as orações subordinadas são apresentadas por uma conjunção, como when, then, because, after, although. Colocando uma vírgula no início ou no fim da oração subordinada, você pode ajudar a MT a estabelecer limites corretos da oração.

Exemplo

Em vez de: When the download is completed press a key to Reset the engine.

Saída da

MT:

Quand le téléchargement est presse réalisée par touche pour remettre à zéro le périphérique.

Use: When the download is completed, press a key to Reset the engine.

Saída da

MT:

Quand le téléchargement est terminé, appuyez sur une touche pour remettre à zéro le périphérique.

Regra: Coloque um ponto ou um ponto-e-vírgula para separar orações independentes.

Usando Orações Relativas

As orações relativas não restritivas são separadas da oração principal anterior por uma vírgula. Essas orações geralmente são iniciadas por palavras como "(one of) which", "where" e " when". O termo “não restritivo” significa que a oração relativa não limita o sentido das palavras na oração principal.

Exemplo

Em vez de: Any external clock source that is connected to the "External Clock" input por t. One of which is available on each node in the network.

Saída da

MT:

Any external clock source that is connected to the "External Clock" input por t. One of which is available on each node in the network.

Ou: Any external clock source that is connected to the "External Clock" input por t One of the "External Clock" input por ts is available on each node in the network.

Regra: Conecte uma oração relativa não restritiva à oração principal, separando-a com uma vírgula.

Opcional: Inicie uma nova frase e repita o sujeito da oração. Compare essa regra com orações relativas restritivas que não são separadas por vírgulas:

“The candidate who best meets these requirements will obtain the place”.

Ao contrário da frase acima, esta frase não pode ser dividida em duas orações independentes.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

174

As orações relativas embutidas são separadas por uma vírgula. Cer tifique-se de manter a oração subordinada per to da oração principal que ela modifica.

Exemplo

Em vez de: On August 20, 2001, a new internal power cable connector was introduced to production that retains sufficient grip with its motherboard contacts.

Use: On August 20, 2001, a new internal power cable connector, that retains sufficient grip with its motherboard contacts, was introduced to production.

Regra: Mantenha as orações subordinadas per to da locução que elas modificam e delimite as orações embutidas (relativas) com vírgulas.

Evitando Empilhamento Múltiplo

Em geral, é melhor separar uma frase muito longa em duas frases. Essa prática evita o empilhamento múltiplo de orações principais e orações subordinadas.

Exemplo

Em vez de: If you have a buffer that is manufactured earlier or if you are installing an Agfaline 44

OLP with a refurbished Avantra 44 imager you will need to order this buffer plate upgrade kit from Agfa Wilmington.

Use: If you have a buffer that is manufactured earlier, or if you are installing an Agfaline 44

OLP with a refurbished Avantra 44 imager, you will need to order this buffer plate upgrade kit from Agfa Wilmington

Regra: Limite o tamanho da frase. Uma frase deve ter somente uma oração e nenhuma oração secundária, a menos que seja necessário (por exemplo, condicionais como IF... THEN). Em caso de dúvida, inicie uma nova frase.

Usando Palavras Compostas

Exemplo

Em vez de: The CD ROM is available from SYSTRAN SD upon request.

Use: The CD-ROM is available from SYSTRAN SD upon request.

Regra: Para evitar ambigüidade, use hífen nas palavras compostas que modificam outras palavras ou locuções.

Usando Maiúsculas

Os acrônimos devem ser escritos sistematicamente apenas com letras maiúsculas.

Exemplo

Em vez de: You must explicitly select sx api support or your frame buffer driver will not be loaded.

Use: You must explicitly select SX API Support or your frame buffer driver will not be loaded.

Regra: Use somente letras maiúsculas em acrônimos.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

175

Usando Variações na Grafia

Muitas variações na grafia incluem diferenças no uso de maiúsculas e hífen em comparação com a grafia sem hífen de uma palavra. Compare os exemplos a seguir:

When running the calibration from the Macintosh Application Diagnostics, there is a possibility that auto focus may be disabled dependent on the last scan per formed.

The inclusion of Auto Focus within the Xcalibur VLF will increase the manufacturing capability of the drum while maintaining ver y consistent image quality.

Magnification compensation for auto-focus and optical descreening.

Regra: Aplique convenções de ortografia coerentes.

Ambigüidades Léxicas

Desambigüidade de Nomes de Produtos e Menus

Os nomes de produto e menus podem não ser diferenciados facilmente de palavras comuns na frase.

Menus e nomes de produto devem ser marcados com variantes tipográficas para evitar ambigüidade.

Exemplos usando maiúsculas como marcador de diferenciação – entrada Return (nome próprio) no UD.

Origem: Press Return to continue

Saída da

MT:

Appuyez sur Return pour continuer

Evitando Ambigüidades Léxicas

Quando uma palavra tiver dois significados, use uma palavra composta em vez de uma palavra simples.

Exemplo de UD key = touche activation key = clef d'activation

Em vez de: Without these we cannot give you a key.

Saída da

MT:

Sans ces derniers nous ne pouvons pas vous donner une touche.

Use: Without these we cannot give you an activation key.

Saída da

MT:

Sans ces derniers nous ne pouvons pas vous donner une clef d'activation.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

176

Uso de Compostos

Compostos coordenados como “the EtherShare and the OPI serial number” são mais bem traduzidos quando a entrada é “the EtherShare serial number and the OPI serial number”.

Exemplo 1

Em vez de: The request must include both the EtherShare and the OPI serial number.

Saída da

MT:

La demande doit inclure EtherShare et le numéro de série d'OPI.

Use: The request must include both the EtherShare serial number and the OPI serial number

Saída da

MT:

La demande doit inclure le numéro de série d'EtherShare et le numéro de série d'OPI.

Exemplo 2

Em vez de: High temperature can cause internal component failure of the machine and low can cause them to operate inconsistently.

Saída da

MT:

Une haute température peut causer l'échec de composant interne de la machine et bas peut les faire fonctionner inconséquemment.

Em vez de: High temperature can cause internal component failure of the machine and a low temperature can cause them to operate inconsistently.

Saída da

MT:

Une haute température peut causer l'échec de composant interne de la machine et une basse température peut les faire fonctionner inconséquemment.

Regra: No caso de coordenação, escreva compostos completos quando possível.

Questões de Formatação e Tipografia

Uma vez que a MT do SYSTRAN traduz cada segmento como uma unidade individual, é essencial ter uma tradução de boa qualidade que separe segmentos sintaticamente, dependendo dos segmentos anteriores ou posteriores. Em uma lista com marcadores, cada segmento dependerá de modo lógico e sintático da frase principal. A MT separa os segmentos e poderá interpretar as instruções de modo incorreto.

Tags de Segmentação

No formato HTML, a tag <BR> é um marcador de segmentação e não deve ser usada dentro de frases.

O mecanismo de tradução do SYSTRAN depende desse tipo de informação para segmentar a entrada em unidades de tradução.

Em vez de: This CSB is to inform the field that<BR>from now on a 15 meters Highwater cable is available as a spare par t via the EVS system.

Saída da

MT:

This CSB is to inform the field that

From now on a 15 meters Highwater cable is available as a spare par t via the EVS system.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

177

Use: This CSB is to inform the field that from now on a 15 meters Highwater cable is available as a spare par t via the EVS system.

Segmento: This CSB is to inform the field that from now on a 15 meters Highwater cable is available as a spare par t via the EVS system.

Regra: Evite usar as tags <BR> no meio das frases.

Tags Do-Not-Translate (DNT)

Informações em tabelas talvez tenham que ser excluídas da tradução. Exemplos de informações em tabelas que não devem ser traduzidas incluem referências a mensagens de erro, nomes de dispositivos e informações gerais que não devem ser traduzidas. Atualmente, essas tabelas são traduzidas, o que resulta em traduções sem sentido. Usando as tags Do-not-translate (DNT), você pode resolver esse problema.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

178

Anexo C

C

Exemplos de Traduções no

Imperativo

Inglês para Francês 179

Inglês para Alemão 179

Inglês para Italiano 179

Inglês para Português 180

Inglês para Espanhol 180

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

E

XEMPLOS DE

T

RADUÇÕES NO

I

MPERATIVO

Este anexo fornece exemplos de frases e suas traduções para cada Tradução no Modo Imperativo disponível para inglês para francês, alemão, italiano, português e espanhol. Não há opções de imperativo disponíveis para traduções com destino no idioma inglês.

A opção de imperativo pode ser combinada com as opções de pronome.

Inglês para Francês

Exemplo de frase em inglês usando o imperativo:

Push the button.

Tradução do imperativo (padrão):

Poussez le bouton (ou Pousse le bouton, dependendo da opção de pronome)

Opção de infinitivo:

Pousser le bouton.

Inglês para Alemão

Exemplo de frase em inglês usando o imperativo:

Turn the knob.

Tradução do imperativo (padrão):

Drehen Sie den Drehknopf (ou Drehe den Drehknopf ou Dreht den Drehknopf, dependendo da opção de pronome)

Opção de infinitivo:

Drehknopf drehen.

Inglês para Italiano

Exemplo de frase em inglês usando o imperativo:

Shut the door.

Tradução do imperativo

(padrão): Chiuda il portello.

Opção de infinitivo:

Chiudere il por tello.

179

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Inglês para Português

Exemplo de frase em inglês usando o imperativo:

Open the door.

Tradução do imperativo

(padrão): Abra a por ta.

Opção de infinitivo:

Abrir a por ta.

Inglês para Espanhol

Exemplo de frase em inglês usando o imperativo:

Verify the position.

Tradução do imperativo (padrão): Verifique la posición (ou Verifiquen la posición Verifica la posición, ou Verificad la posición, dependendo da opção de pronome)

Opção de infinitivo:

Verificar la posición.

180

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

181

Anexo D

D

Importando e Exportando Arquivos

Importando Arquivos de Texto Formatado 182

Exemplo de Arquivo de Texto Formatado 183

Importando Arquivos do Microsoft Excel 184

Exemplo de Planilha do Excel 184

Exportação de Arquivos 184

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Importando e Exportando Arquivos

Usando o recurso Importar do SYSTRAN Dictionar y Manager (SDM), você pode abrir dicionários criados com um aplicativo de planilha, como o Microsoft Excel, ou um editor de texto comum. Esses dicionários devem ser formatados de modo específico antes de serem importados para o SDM. Este anexo descreve como formatar esses dicionários.

Importando Arquivos de Texto Formatado

Os arquivos de texto a serem impor tados como dicionários devem ter conteúdo de dicionário e cabeçalhos de documento. Alguns cabeçalhos são necessários para impor tação para o SDM, ao passo que outros são opcionais. Todos os cabeçalhos servem como precursores de informações — que são acompanhadas de um símbolo = — per tinentes ao User Dictionary (UD). A

Tabela D-1 identifica os

campos requeridos e opcionais que os arquivos formatados devem ter para serem impor tados para o

SDM com êxito.

Tabela D-1: Campos Requeridos e Opcionais para Importação de Arquivos de Texto

Formatado para o SDM

Cabeçalho

#AUTHOR=

#EMAIL=

#COVERED DOMAINS=

#ENCODING=

#GENERAL DICTIONARY DOMAINS=

#MULTI

#SUMMARY=

#<Languages><Informational columns>=

#DNT

Descrição da Entrada

Opcional: contém o nome do criador do dicionário.

Opcional: contém o endereço de e-mail do criador do dicionário.

Cabeçalho opcional: lista todos os domínios configurados no dicionário.

Define a codificação do arquivo. Recomenda-se a codificação UTF-8.

Cabeçalho opcional: lista os domínios do sistema, configurados no dicionário.

Requerido: determina a guia Vários Idiomas do UD para as informações de cabeçalho que seguem.

Requerido: o nome do arquivo de UD.

Requerido: designa todas as colunas de informações do

UD, incluindo os códigos ISO 639 de duas letras para os idiomas. Inclui aqueles que devem estar no UD. O campo

é delimitado por tabulações.

Requerido. Determina a guia Do not translate do UD para as informações de cabeçalho que seguem.

182

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Exemplo de Arquivo de Texto Formatado

O exemplo de arquivo de texto a seguir está formatado para impor tação para o SDM.

#AUTHOR=SYSTRAN

#[email protected]

#COVERED DOMAINS=Computadores/Processamento de Dados

#ENCODING=UTF-8

#GENERAL DICTIONARY DOMAINS=Computadores/Processamento de Dados

#SUMMARY=Computador Demo

#MULTI

#ENFRNOTEDOMAINS write and computeécriture et calcul write cyclecycle d'écriture write enablevalidation écriture write errorerreur à l'écriture write fault errorerreur d'écriture

"write forward"(noun)écriture anticipée

#DNT

#ENNOTEDOMAINS hiccopure

Após o arquivo de texto acima ser importado, ele aparecerá no SDM como mostra a

Figura D-1

.

183

Figura D-1: Exemplo de como o texto formatado importado aparece no SDM

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Importando Arquivos do Microsoft Excel

Para impor tar dicionários criados com o Microsoft Excel, cer tifique-se de que os arquivos consistem em duas planilhas, cada qual denominada na guia no UD: Vários Idiomas e Do not translate.

Assim como acontece com arquivos de texto formatados, os cabeçalhos de coluna do arquivo do

Microsoft Excel que refletem as colunas de Idiomas e de informações do UD devem estar presentes, uma vez que aparecem no SDM.

Exemplo de Planilha do Excel

A

Figura D-2 é uma planilha do Excel, formatada para impor tação no SDM.

184

Figura D-2: Exemplo de como formatar uma planilha do Excel para SDM

Após o arquivo do Excel acima ser impor tado para o SDM, ele aparecerá no SDM como mostra a

Figura D-3 .

Figura D-3: Exemplo de como uma planilha importada do Excel aparece no SDM

Exportação de Arquivos

Assim como arquivos de texto formatados e arquivos do Microsoft Excel podem ser impor tados para o

SDM, os UDs criados no SDM podem ser expor tados para esses dois formatos. A operação é o inverso direto das informações de impor tação das seções anteriores deste anexo, com os arquivos recémcriados refletindo as configurações de cabeçalhos de colunas do SDM.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

185

G

LOSSÁRIO

Este glossário explica em detalhes a terminologia usada neste manual.

A

Acrônimo

Adjetivo

Advérbio

Algoritmo

Analisador

Analisar

Artigo

Na terminologia SYSTRAN, uma palavra, toda em maiúsculas, formada das letras iniciais de outras palavras ou par tes de uma série de palavras, como WAC, que significa Women's Army Corps.

Uma palavra usada para modificar um substantivo, limitando-o ou qualificando-o. No idioma inglês, pode ser distinguido por um de vários sufixos, como –able, -ous, -er e –est, porque precede diretamente um substantivo ou locução substantiva, como red em red door, ou por estar precedido de uma forma do verbo to be, como the door is red.

Palavra que modifica um verbo, um adjetivo ou outro advérbio, como brightly na frase The sun shines brightly.

Procedimento de solução de problemas passo a passo.

Na terminologia SYSTRAN, o módulo do programa de computador que realiza a análise sintática ou semântica do texto de origem.

Separar uma frase nas classes gramaticais que a compõem, com uma explicação da forma, função e relação sintática de cada par te.

Palavra usada para sinalizar um substantivo e especificar sua aplicação.

Em inglês, o ar tigo definido é the e os artigos indefinidos são a e an.

D

Declinação gramatical

Destino

Dicionário Base

Alteração da forma de uma palavra com a adição de sufixos sem alterar o significado básico ou a classe gramatical, como em making rugs from rug, ou com a alteração da forma de uma palavra base, como em making ate from eat.

O idioma para o qual o texto é traduzido.

O dicionário SYSTRAN que contém todas as formas de palavras simples.

Veja Dicionário de Expressões.

O dicionário SYSTRAN, que contém expressões. Ver Dicionário Base.

Dicionário de Expressões

Dicionário

Especializado

DNT

Do Not Translate

Opção de tradução que permite ao tradutor escolher as áreas adequadas ao assunto do documento.

Acrônimo de Do Not Translate.

Seqüência de palavras (par te de uma frase) que não será traduzida.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

E

Expressão Na terminologia SYSTRAN, uma locução substantiva que consiste de mais de um substantivo ou qualquer combinação de substantivos e adjetivos, onde o núcleo é um substantivo, como lug nut, Library of Congress e red letter day. Frases completas não são expressões válidas do SYSTRAN, nem expressões que contenham verbos.

F

Frase Unidade gramatical sintaticamente independente, cujo sujeito é expresso ou entendido e o predicado contém pelo menos um verbo finito.

G

I

Gerúndio Forma verbal que expressa ação presente, formada, no idioma inglês, pelo infinitivo mais –ing, que pode ser usada com verbos auxiliares, como em He is baking a cake; como adjetivo, como em the baking rack, ou como substantivo, como em the act of baking.

H

Homógrafo

Homógrafo verbo/substantivo

Na terminologia SYSTRAN, uma de duas ou mais palavras que têm a mesma grafia e têm classes gramaticais diferentes (por exemplo, substantivo e verbo, ou adjetivo e verbo). Por exemplo, head como em head west ou em on the head, e light, como em the light box e light the match.

Na terminologia SYSTRAN, uma palavra usada como verbo, como a palavra work em I work all day, e como substantivo, como a palavra work em Work is fun.

Imperativo

Infinitivo

Inserção Do Not

Translate (DNT)

Forma verbal usada para expressar uma ordem ou comando. Por exemplo:

Eat em Eat your vegetables.

Forma verbal que é a forma de entrada comum de dicionário. No idioma inglês, é usada em geral com to como em He wants to eat. Também pode ocorrer sem to; por exemplo, get em I made them get in line, ou com verbos auxiliares como must em We must leave.

Seqüência de palavras em uma frase completa que não será traduzida.

186

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

187

L

Lista de Palavras

Não Encontradas

Lista DNT

Locução

Locução preposicional

Lista em ordem alfabética de todas as palavras em um texto que não foram encontradas nos dicionários usados na tradução.

Lista de palavras criada pelo tradutor que não serão traduzidas pelo

SYSTRAN Translation System.

Seqüência de duas ou mais palavras que expressam uma idéia. Veja também locução substantiva, locução verbal ou locução prepositiva.

Locução que consiste em uma preposição mais o substantivo ou locução substantiva que governa, como at the park, in reference to your letter ou from Mars.

Locução que modifica ou aumenta outras orações.

Locução subordinada

Locução substantiva

Locução verbal

Locução que funciona como substantivo e que tem um substantivo como núcleo.

Na terminologia SYSTRAN, uma locução ou outra construção usada como verbo. Locuções verbais não são entradas aceitas em um UD.

M

Marcador de oração subordinada

Marcador de

Palavras Não

Encontradas

Palavra que indica que uma oração é subordinada, como that, which ou who.

Marca que o tradutor pode selecionar e que aparece na tradução para indicar uma Palavra Não Encontrada.

N

NFW

Núcleo

Acrônimo de Not-Found Word.

Na terminologia SYSTRAN, o substantivo em uma locução substantiva que muda quando está no plural, como nut em lug nut, Librar y em Librar y of

Congress e day em red letter day.

O

Oração

Oração embutida

Oração principal

Grupo de duas ou mais palavras que contém um verbo. Uma ou mais orações compõem uma frase completa.

Oração subordinada que está embutida no meio da oração principal. Por exemplo: The camera, which I bought yesterday, is already broken.

Oração que pode ficar sozinha como uma frase completa e correta.

Por exemplo, It was raining.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

P

Oração subordinada Oração que modifica ou aumenta outras orações. Oração subordinada que modifica ou aumenta outra oração. Não pode ficar independente, como that he gave em The account that he gave was true.

Origem O idioma do texto original, antes da tradução.

Palavra principal

Palavra Não

Encontrada

Primeira pessoa

Pronome

A palavra principal em uma expressão. Por exemplo, clip em paper clip. A palavra principal não é necessariamente igual a núcleo. Na expressão paper clip box, clip é a palavra principal, mas caixa é o núcleo.

Palavra ou seqüência de caracteres que ocorre no texto, mas não nos dicionários usados na tradução.

Par te de um documento que não será traduzido.

Parágrafo Do Not

Translate (DNT)

Particípio Forma verbal que pode ser usada com um verbo auxiliar. Também pode funcionar como adjetivo ou substantivo. Veja Particípio Passado e

Gerúndio.

Particípio passado Verbo que indica uma ação passada ou concluída. Pode ser usado com um verbo auxiliar como em The cake was baked yesterday, ou como um adjetivo, como em baked beans.

Plugin Um componente de software que adiciona um recurso ou ser viço específico a um aplicativo maior. Por exemplo, o SYSTRAN 5.0 fornece plugins para realizar traduções no Internet Explorer e os seguintes aplicativos Microsoft Office 2003, XP 2000: Word, Excel, PowerPoint e

Outlook.

Acrônimo de Part of Speech (classe gramatical).

POS

Preposição Palavra colocada antes de um substantivo ou locução substantiva, indicando a relação desse substantivo ou locução substantiva com um verbo, um adjetivo ou outro substantivo ou locução substantiva, como at, by, in, to, from e with.

Pronome que faz referência ao locutor. Por exemplo, I em I see, ou We em

We are. Também é uma forma verbal que se refere ao locutor. Por exemplo, am em I am, ou are em We are. A flexão verbal raramente indica pessoa no idioma inglês, mas em outros idiomas, sim.

Palavra que funciona como substituto de um substantivo ou locução substantiva e designa pessoas ou coisas, especificadas anteriormente ou entendidas pelo contexto. Por exemplo, I, it, that e which.

188

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

189

S

T

U

Terceira pessoa

Translation Memory

(TM)

Pronome que não se refere ao locutor nem ao ouvinte. Por exemplo, He em He is, She em She us, it em it is ou They em They are. Também uma forma verbal que não se refere ao locutor nem ao ouvinte. Por exemplo, is em He is e She is ou are em They are. A flexão verbal raramente indica pessoa no idioma inglês, mas em outros idiomas, sim.

Conjunto de frases traduzidas e validadas que podem ser integradas no processo de tradução.

UD

User Dictionary

Acrônimo de User Dictionar y.

Dicionário usado na tradução, criado pelo usuário para fins de adaptação das traduções às suas necessidades específicas. As definições em um

UD substituem as definições nos dicionários do SYSTRAN.

V

Segunda pessoa Pronome que faz referência ao ouvinte. Por exemplo, you em You see ou

You are. Também é uma forma verbal que se refere ao ouvinte. Por exemplo, are em You are. A flexão verbal raramente indica pessoa no idioma inglês, mas em outros idiomas, sim.

Relativo ao significado.

Semântica

Sintática Relativo à estrutura da frase.

Subjuntivo Forma verbal que indica possibilidade, dúvida ou desejo em vez de fatos.

Por exemplo, were em I wish it were true, ou start em I suggest you star t immediately.

Substantivo Palavra que é usada para denominar uma pessoa, um lugar, uma coisa, uma qualidade ou ação, por exemplo, house, flammability ou movement.

Substantivo próprio Substantivo que pertence à classe de palavras usadas como nomes para pessoas ou lugares. Por exemplo, Clinton ou Boston.

Verbo

Verbo auxiliar

Verbo finito

Palavra que expressa existência, ação ou ocorrência.

Verbo que acompanha o verbo principal em uma oração e ajuda a fazer distinções de aspecto, humor, tempo e voz.

Forma verbal que está limitada ao tempo, pessoa e número, como goes em He goes.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

190

L

ISTA DE

F

IGURAS

Figura 2-1: Barra de Ferramentas do SYSTRAN . . . . . . . . . . . . . . . 21

Figura 2-2: Exemplo da Janela Opções de Tradução . . . . . . . . . . . . 24

Figura 2-3: Exemplo da Janela User Dictionaries . . . . . . . . . . . . . . 30

Figura 2-4: Exemplo de Seleção de Dicionário do SYSTRAN . . . . . . 31

Figura 2-5: Usando Setas para Organizar

Dicionários e Domínios por Prioridade . . . . . . . . . . . . . 32

Figura 2-6: Exemplo da Guia Revisar Terminologia . . . . . . . . . . . . . 34

Figura 2-7: Janela User Dictionaries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

Figura 2-8: Aproximação do Botão User Dictionaries . . . . . . . . . . . 36

Figura 3-1: Plugin do Internet Explorer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

Figura 3-2: Exibindo as Opções de Navegação em Cadeia . . . . . . . 41

Figura 4-1: Exemplo de Seleção do Par de Idiomas . . . . . . . . . . . . 46

Figura 4-2: Exemplo da Caixa de Diálogo Salvar Como . . . . . . . . . . 47

Figura 4-3: Janela Opções de Plugin do Word . . . . . . . . . . . . . . . . 48

Figura 4-4: Selecionando a Configuração de Alinhamento Estendido 49

Figura 4-5: Exemplo do Uso de Alinhamento em um Documento do Word . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50

Figura 4-6: Exemplo de Seleção do Par de Idiomas . . . . . . . . . . . . 50

Figura 4-7: Exemplo de um E-mail Traduzido . . . . . . . . . . . . . . . . . 51

Figura 4-8: Janela Opções de Plugin do Outlook. . . . . . . . . . . . . . . 52

Figura 5-1: SYSTRAN Clipboard Taskbar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56

Figura 5-2: Janela Opções do Clipboard Taskbar . . . . . . . . . . . . . . 57

Figura 5-3: Selecionando a Configuração da Área de Transferência Ativa . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58

Figura 7-1: Componentes da janela do SYSTRAN

Translation Project Manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65

Figura 7-2: Barra de Ferramentas do STPM . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66

Figura 7-3: Caixa de Diálogo Abrir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68

Figura 7-4: Exemplo de um Arquivo na Janela

Documento de Origem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68

Figura 7-5: Exemplo de uma Página da Web na Janela Documento de Origem . . . . . . . . . . . . . . . . . 69

Figura 7-6: Exemplo de Páginas da Web de Origem e Traduzidas . . 70

Figura 7-7: Exemplo de Uso do Recurso de Alinhamento . . . . . . . . 71

Figura 7-8: Guia Significados Alternativos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72

Figura 7-9: Guia Translation Memory. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Figura 7-10: Exemplo da Guia Análise da Origem . . . . . . . . . . . . . . 75

Figura 7-11: Exemplo da Guia Revisar Frase . . . . . . . . . . . . . . . . . 77

Figura 7-12: Exemplo de Como Exibir Todas as

Palavras Não Encontradas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79

Figura 7-13: Exemplo de Como Exibir Ocorrências

Individuais de Palavras Não Encontradas . . . . . . . . . . 80

Figura 7-14: Janela Buscar e Realçar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81

Figura 7-15: Caixa de Diálogo Salvar Como . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82

Figura 7-16: Caixa de Diálogo Localizar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84

Figura 7-17: Barra de Ferramentas de Formatação do STPM. . . . . . 86

Figura 7-18: Controles para Navegar Entre Projetos e Fechá-los . . . 87

Figura 7-19: Caixa de Diálogo Salvar Como . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88

Figura 7-20: Caixa de Diálogo Salvar Como . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89

Figura 7-21: Caixa de Diálogo Salvar Como . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90

Figura 7-22: Caixa de Diálogo Salvar Como . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91

Figura 8-1: Componente da Janela do

SYSTRAN MultiTranslate Utility . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94

Figura 8-2: Barra de Ferramentas do SMTU . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95

Figura 8-3: Exemplo de um Arquivo de Lote

Sem Nome na Janela do SMTU . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97

Figura 8-4: Caixa de Diálogo Abrir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99

Figura 8-5: Caixa de Diálogo Procurar Pasta . . . . . . . . . . . . . . . . 100

Figura 8-6: Exemplo de Conteúdo do Arquivo de Lote . . . . . . . . . . 101

Figura 8-7: Comandos da Lista suspensa do Botão Traduzir . . . . . 102

Figura 8-8: Janela Opções de Entrada de Lote . . . . . . . . . . . . . . . 106

Figura 8-9: Controles para Navegar Entre

Arquivos de Lote e Fechá-los . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109

Figura 8-10: Caixa de Diálogo Salvar Como . . . . . . . . . . . . . . . . . 110

Figura 9-1: Janela do SYSTRAN Dictionary Manager . . . . . . . . . . . 115

Figura 9-2: Barra de Ferramentas do SDM. . . . . . . . . . . . . . . . . . 116

Figura 9-3: Caixa de diálogo Propriedades do Dicionário – Guia Idiomas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117

Figura 9-4: Selecionando um Idioma de Origem da Lista Suspensa118

Figura 9-5: Mensagem Informativa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119

Figura 9-6: Exemplo de Seleção de Valores de uma Lista Suspensa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119

Figura 9-7: Caixa de Diálogo Propriedades do Dicionário – Guia Propriedades . . . . . . . . . . . . . . . 121

Figura 9-8: Guia Domínios e Prioridade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123

191

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Figura 9-9: Página de Vários Idiomas de Exemplo na Janela do SDM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124

Figura 9-10: Botões Vários Idiomas/Do Not Translate . . . . . . . . . 125

Figura 9-11: Exibindo o Nível de Confiabilidade de uma Definição . 128

Figura 9-12: Caixa de Diálogo Codificação para Especialistas . . . . 131

Figura 9-13: Lista Suspensa na Caixa Diálogo

Codificação para Especialistas . . . . . . . . . . . . . . . . 132

Figura 9-14: Menu Via Botão Direito do Mouse . . . . . . . . . . . . . . 133

Figura 9-15: Exemplo de Entrada Repetida . . . . . . . . . . . . . . . . . 134

Figura 9-16: Exemplo de Operadores de Pesquisa de Texto . . . . . 136

Figura 9-17: Exemplo de Uso de Operadores de Pesquisa . . . . . . 136

Figura 9-18: Outro Exemplo do Uso de Operadores de Pesquisa . . 136

Figura 9-19: Subdicionário F1Team. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137

Figura 9-20: Botões do tipo Operador de Pesquisa . . . . . . . . . . . 137

Figura 9-21: Caixa de Diálogo Localizar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138

Figura 9-22: Exemplo de Localização de Entradas de UD . . . . . . . 139

Figura 9-23: Exemplo de uma Entrada Invertida . . . . . . . . . . . . . . 141

Figura 9-24: Caixa de Diálogo Abrir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142

Figura 9-25: Caixa de Diálogo Salvar Como . . . . . . . . . . . . . . . . . 143

Figura 9-26: Exemplo do Uso de Codificação Intuitiva. . . . . . . . . . 144

Figura 9-27: Exemplo do Uso de Parênteses . . . . . . . . . . . . . . . . 145

Figura 9-28: Exemplo do Uso de Maiúsculas . . . . . . . . . . . . . . . . 145

Figura 9-29: Exemplo do Uso de Entradas Simples e Compostas . 145

Figura 9-30: Exemplo do Uso de Dicas Intuitivas . . . . . . . . . . . . . 146

Figura 9-31: Exemplo do Uso de Determinantes . . . . . . . . . . . . . 146

Figura 9-32: Exemplo do Uso de Formas Plurais . . . . . . . . . . . . . 146

Figura 9-33: Exemplos de Estruturas Específicas. . . . . . . . . . . . . 146

Figura 9-34: Exemplo de Entradas Condicionais. . . . . . . . . . . . . . 147

Figura 9-35: Exemplo de Especificação de Entradas Gramaticais . 147

Figura 9-36: Exemplos de Uso de Dicas de Gênero . . . . . . . . . . . 148

Figura 9-37: Exemplo do Uso de Substantivos Próprios . . . . . . . . 148

Figura A-1: Selecionando um Idioma da Interface. . . . . . . . . . . . . 168

Figura D-1: Exemplo de como o texto formatado importado aparece no SDM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183

Figura D-2: Exemplo de como formatar uma planilha do Excel para SDM . . . . . . . . . . . . . . . . 184

Figura D-3: Exemplo de como uma planilha importada do Excel aparece no SDM . . . . . . . . . . . . . 184

192

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

193

L

ISTA DE

T

ABELAS

Tabela 1-1: Correlacionando Leitores e Capítulos . . . . . . . . . . . . . . 8

Tabela 2-1: Resumo dos Componentes da GUI

Suportados pelos Produtos do SYSTRAN 5.0 . . . . . . . . 12

Tabela 2-2: Resumo das Atividades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

Tabela 2-3: Recursos do STPM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

Tabela 2-4: Recursos do SDM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19

Tabela 2-5: Botões Específicos do Aplicativo . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

Tabela 2-6: Opções de Tradução . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

Tabela 2-7: Dicionários e Domínios do SYSTRAN . . . . . . . . . . . . . . 28

Tabela 3-1: Opções de Navegação em Cadeia . . . . . . . . . . . . . . . . 42

Tabela 7-1: Componentes da Janela do SYSTRAN

Translation Project Manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66

Tabela 7-2: Opções de Busca na Caixa de Diálogo Localizar. . . . . . 85

Tabela 8-1: Componentes da Janela do

SYSTRAN MultiTranslate Utility . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94

Tabela 8-2: Comandos e Botões para Organizar

Itens em um Arquivo de Lote ou Pasta . . . . . . . . . . . 102

Tabela 8-3: Opções na Janela Opções de Entrada de Lote . . . . . . 107

Tabela 9-1: Componentes da Janela do

SYSTRAN Dictionary Manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115

Tabela 9-2: Colunas Informativas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120

Tabela 9-3: Prioridades de Dicionário . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120

Tabela 9-4: Descrição da Coluna Status . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128

Tabela 9-5: Operadores de Pesquisa de Texto . . . . . . . . . . . . . . . 135

Tabela 9-6: Operadores de Pesquisa de Texto . . . . . . . . . . . . . . . 136

Tabela 9-7: Opções de Busca na Caixa de Diálogo Localizar. . . . . 138

Tabela A-1: Menu Arquivo (STPM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151

Tabela A-2: Menu Editar (STPM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152

Tabela A-3: Menu Formatar (STPM). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152

Tabela A-4: Menu Ferramentas (STPM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153

Tabela A-5: Menu Janela (STPM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154

Tabela A-6: Menu Ajuda (STPM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154

Tabela A-7: Menu do STPM Via Botão Direito do Mouse . . . . . . . . 157

Tabela A-8: Menu da Barra de Ferramentas do STPM . . . . . . . . . . 158

Tabela A-9: Menu Arquivo ( SMTU) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Tabela A-10: Menu Exibir (SMTU) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159

Tabela A-11: Menu Lote (SMTU) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160

Tabela A-12: Menu Ajuda (SMTU) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160

Tabela A-13: Menu Arquivo (SDM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163

Tabela A-14: Menu Editar (SDM). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164

Tabela A-15: Menu Exibir (SDM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165

Tabela A-16: Menu Ferramentas (SDM). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165

Tabela A-17: Menu Janela (SDM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166

Tabela A-18: Menu Ajuda (SDM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166

Tabela A-19: Comandos do SYSTRAN Server . . . . . . . . . . . . . . . . 168

Tabela D-1: Campos Requeridos e Opcionais para Importação de Arquivos de Texto Formatado para o SDM . . . . . . 182

194

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

195

A

Adicionando arquivos

98

páginas da web

100

pastas

99

Aprimorando as Traduções opções de tradução

58

selecionando as Opções de Tradução

42

user Dictionaries

59

Aprimorando as traduções com o STPM

71

Aprimorando Traduções selecionando as Opções de Tradução

78

user Dictionaries

78

Arquivo em Lote abrindo

96

organizando itens

101

traduzindo o conteúdo

102

B

Barra de Navegação

10

Barras de Ferramentas (SDM) barra de ferramentas operadores de pesquisa

167

barra de ferramentas padrão

167

barra de status

168

Barras de Ferramentas (SMTU)

Barra de Ferramentas do SYSTRAN

162

barra de ferramentas lote

161

barra de ferramentas padrão

161

Barra de Ferramentas URL

161

botão parar

161

Barras de Ferramentas (STPM) barra de ferramentas de formatação

155

barra de ferramentas do SYSTRAN

156

barra de ferramentas padrão

155

barra de ferramentas parar

156

barra de ferramentas web

156

C

Codificando codificação para especialistas

131

entrada única do user dictionary

130

todas as entradas do user dictionary

130

Convenções

9

Correlacionando usuários e capítulos

8

E

Exemplos de Traduções no Imperativo

179

180

Exportando arquivos

184

arquivos de destino ou páginas da web

91

arquivos de origem ou páginas da web

90

projetos, arquivos de origem e de destino

89

F

Formatando Texto

86

I

Importando arquivos de texto formatado

182

Arquivos do Microsoft Excel

184

Inicializando

SYSTRAN Clipboard Taskbar

56

SYSTRAN Dictionary Manager

114

SYSTRAN MultiTranslate Utility

94

M

Marcadores

10

Menus e Comandos (SDM)

162

166

Menus e Comandos (SMTU)

159

160

Menus e Comandos (STPM)

151

154

menus via botão direito do mouse

157

P

Personalizando as traduções usando o SCT

58

usando o SMTU

103

usando os plugins do Office

52

Í

NDICE REMISSIVO

O

P

M

N

K

L

I

J

G

H

E

F

C

D

A

B

W

X

U

V

Y

Z

S

T

Q

R

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

196

Plugin do Internet Explorer

39

Preparando o Texto em Inglês para MT ambigüidades léxicas

175

compostos

176

enumeração

171

evitando empilhamento múltiplo

174

garantindo a concordância sujeito-verbo

171

imperativos

172

infinitivos no início das frases

172

maiúsculas

174

observando regras de pontuação

172

orações principais

172

orações relativas

173

orações subordinadas

173

palavras compostas

174

preposições

171

princípios gerais

170

questões de formatação e tipografia

176

regras de gramática

170

tags de segmentação

176

tags do-not-translate (DNT)

177

variações na grafia

175

R

Resumo das Atividades

14

S

Sobre Arquivos de Lote

93

Sobre termos e conceitos

9

SYSTRAN 5.0

plugin do Internet Explorer

39

resumo das atividades

14

visão geral

12

SYSTRAN Clipboard Taskbar inicializando

56

opções do Clipboard Taskbar

57

usando

56

SYSTRAN Dictionary Manager adicionando palavras e locuções

125

alterando os tipos de entrada

130

classificando as colunas de idioma

134

codificando entradas do user dictionary

130

codificando todas as entradas do user dictionary

130

codificando uma entrada única do user dictionary

130

concluindo a guia domínios e prioridade

123

concluindo a guia propriedades

121

criando um novo projeto

116

editando entradas do user dictionary

129

exibindo ou ocultando as barras de ferramentas do SDM

115

gerenciando um Dictionary ou Translation

Memory

116

importando arquivos para um user dictionary

142

inserindo operadores de pesquisa

137

inserindo palavras e locuções em um user dictionary

126

invertendo entradas nos user dictionaries

140

localizando Entradas

138

marcando núcleos

135

normalization dictionaries

113

procedimento para inverter entradas do user dictionary

141

removendo palavras e locuções de um user dictionary

127

trabalhando com as entradas do user dictionary

125

translation memories

114

usando a codificação para especialistas

131

usando operadores de pesquisa textual

135

verificando o nível de confiabilidade das entradas do user dictionary

127

visualizando e alterando as propriedades do dicionário

141

SYSTRAN MultiTranslate Utility exibindo ou ocultando as Barras de

Ferramentas do SMTU

95

recurso revisar

105

visão geral

20

SYSTRAN Portable Document Format Translator visão geral

17

SYSTRAN Server

168

SYSTRAN Translation Project Manager abrindo um Projeto Existente

69

buscando e realçando

79

exibindo ou ocultando as Barras de

Ferramentas do STPM

66

inicializando o STPM

65

O

P

M

N

K

L

I

J

G

H

E

F

C

D

A

B

W

X

U

V

Y

Z

S

T

Q

R

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

197

Menus e Comandos do STPM

151

STPM

67

visão geral

17

T

Termos e conceitos

9

Traduzindo documentos do Microsoft Word

46

Documentos PDF

61

exibindo uma página da web

69

páginas da Web com o plug-in do Internet

Explorer

40

traduzindo Arquivos e Páginas da Web

70

Traduzindo o texto selecionado em um documento do Word

47

U

Usando o

SYSTRAN Clipboard Taskbar

56

SYSTRAN MultiTranslate Utility

96

Usando o SYSTRAN Dictionary Manager user dictionaries

113

Usando o SYSTRAN Translation Project Manager

(STPM) sobre Arquivos, Páginas da Web e Projetos

64

User Dictionaries alterando os tipos de entrada

130

codificando entradas

130

codificando todas as entradas

130

codificando uma entrada única

130

colocar entre parênteses

145

dicas intuitivas

146

editando entradas

129

encontrando Palavras e Expressões

84

entradas condicionais

147

entradas gramaticais

147

entradas simples e compostas

145

Exportando Arquivos

143

forma canônica

145

importando arquivos

142

inserindo palavras ou locuções

126

invertendo entradas

140

letras em maiúsculas

145

procedimento para inverter entradas

141

removendo palavras e locuções

127

seqüências protegidas

144

trabalhando com as entradas

125

usando a codificação intuitiva para criar dicionários de alta qualidade

144

verificando o nível de confiabilidade das entradas

127

visualizando e Alterando as Propriedades do Dicionário

141

Uso dos dicionários do usuário do SYSTRAN

Dictionary Manager visão geral

21

V

Várias Atividades do SMTU especificando as opções de entrada de lote

105

Exemplos de CLI

111

fechando arquivos de lote

110

navegando entre os arquivos de lote

109

salvando o Projeto

109

usando a CLI para programar um trabalho de tradução

111

usando o SMTU command line interface

111

Várias Atividades do STPM

Atividades do Dicionário contextual

82

editando Texto

85

encontrando Palavras e Expressões nos User

Dictionaries

84

especificando Entidades DNT

83

exportando Arquivos de Destino ou Páginas da Web

91

exportando Arquivos de Origem ou Páginas da Web

90

exportando Projetos, Arquivos de Origem e de Destino

89

formatando Texto

86

navegando entre Projetos

87

salvando Projetos

87

O

P

M

N

K

L

I

J

G

H

E

F

C

D

A

B

W

X

U

V

Y

Z

S

T

Q

R

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement

Table of contents