Usando este Guia do Usuário


Add to my manuals
197 Pages

advertisement

Usando este Guia do Usuário | Manualzz

Parte I:

Introdução

6

Conteúdo

• Capítulo 1, Usando este Guia

• Capítulo 2, Visão Geral do

SYSTRAN 5.0

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

7

Capítulo 1:

1

Usando este Guia

Usando este Guia do Usuário 8

Correlacionando Usuários e Capítulos 8

Convenções Usadas neste Guia do Usuário 9

Dicas 9

Notas 9

Cuidados 9

Menus, Comandos e Nomes de Botões 9

Nomes de Arquivos e Itens que Você Digita 9

Usando este Guia do Usuário 10

Marcadores 10

Usando as Setas de Navegação 10

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Bem-vindo

Bem-vindo ao SYSTRAN 5.0 — o melhor software de tradução disponível. O SYSTRAN 5.0 é uma família de produtos que oferece uma variedade de recursos e funções (para uma lista de produtos que compõem o SYSTRAN 5.0, veja

Visão Geral do SYSTRAN 5.0 na página 12 ). Embora seus conjuntos de

recursos variem, todos os produtos do SYSTRAN 5.0 oferecem ferramentas de tradução intuitivas que permitem executar traduções de forma eficiente e eficaz.

Usando este Guia do Usuário

Este Guia do Usuário contém todas as informações que você precisa para usar o SYSTRAN 5.0. Ele foi projetado completamente para ser o mais abrangente possível, enquanto oferece acesso rápido às informações que você precisa.

Correlacionando Usuários e Capítulos

Como o SYSTRAN 5.0 suporta componentes básicos e avançados, este Guia do Usuário está organizado em partes separadas que descrevem estes componentes. A

Tabela 1-1 identifica vários

usuários e os capítulos que devem ler.

Tabela 1-1: Correlacionando Leitores e Capítulos

Capítulos

Capítulo 1, Usando este Guia

Usuário

Ocasional

Usuário do

Internet

Explorer

✓ ✓

Tipos de Usuários

Usuário do

Microsoft

Office

Usuário de

PDF

Usuário

Avançado

✓ ✓ ✓

Capítulo 2, Visão Geral do

SYSTRAN 5.0

Capítulo 3, Usando o Plugin do

Internet Explorer

Capítulo 4, Usando Plugins do

Microsoft Office

Capítulo 5, Usando o SYSTRAN

Clipboard Taskbar (SCT)

Capítulo 6, Traduzindo Documentos

PDF

Capítulo 7, Usando o SYSTRAN

Translation Project Manager (STPM)

Capítulo 8, Usando o SYSTRAN

MultiTranslate Utility (SMTU)

Capítulo 9, Usando o SYSTRAN

Dictionar y Manager (SDM)

8

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

9

Convenções Usadas neste Guia do Usuário

As seguintes convenções são usadas neste Guia.

Dicas

Uma dica fornece informações úteis. O ícone a seguir é usado para identificar dicas.

Uma dica fornece informações úteis.

Notas

Uma nota indica informações que requerem atenção especial. O ícone a seguir será usado para identificar notas.

Uma nota indica informações que requerem atenção especial.

Cuidados

Informações sobre cuidados que, se não forem seguidos, podem causar dano ao aplicativo ou a arquivos impor tantes do aplicativo, ou ainda ao computador do usuário. O seguinte ícone identifica cuidados.

Um cuidado contém informações que, se não forem seguidas, podem causar dano ao aplicativo ou a arquivos importantes do aplicativo, ou ainda ao computador do usuário.

Menus, Comandos e Nomes de Botões

Os menus, comandos e nomes de botões da barra de ferramentas são exibidos com a fonte Helvetica

Bold Condensed.

Nomes de Arquivos e Itens que Você Digita

Os nomes de arquivo e itens que você digita são exibidos com a fonte

Courier

.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Usando este Guia do Usuário

Este Guia do Usuário foi projetado para facilitar a navegação pelas páginas e a localização de informações necessárias.

Marcadores

O conteúdo deste Guia do Usuário é exibido como marcadores no painel de marcadores à esquerda.

Para ver subtópicos, clique no sinal de mais ao lado de um tópico. O tópico será expandido para mostrar os subtópicos que contém.

Cada marcador é um hiperlink com a seção deste Guia do Usuário associada a ele. Para ver o conteúdo, clique no marcador. À medida que você vê o conteúdo no painel do documento, o marcador associado a ele é realçado no painel de marcadores para ajudar você a identificar facilmente onde está no documento.

Usando as Setas de Navegação

As setas de navegação oferecem a navegação para Próxima Página ( ) e Página Anterior ( ) entre os números de páginas, para permitir a navegação pelas páginas uma de cada vez. Você também pode navegar pelo documento usando as setas de navegação Primeira Página, Página Anterior, Próxima

Página e Última Página na barra de ferramentas do Acrobat.

10

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

11

Capítulo 2:

2

Visão Geral do SYSTRAN 5.0

Resumo das Atividades 14

Apresentação Rápida dos Aplicativos do SYSTRAN 5.0 15

Plugin do Internet Explorer 15

SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT) 15

Plugins do Microsoft Office 15

Traduções de PDF 16

SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) 17

SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) 19

SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU) 20

Componentes Comuns 21

Barra de Ferramentas do SYSTRAN 21

Usando a Lista Suspensa Idioma de Origem 22

Usando a Lista Suspensa Idioma de Destino 23

Usando o Botão Traduzir 23

Usando o Botão Opções de Tradução 23

Uso do Botão Dicionários 27

Usando o Botão Revisar 33

Usando a Área de Trabalho do STPM e do SMTU 35

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

V

ISÃO

G

ERAL DO

SYSTRAN 5.0

O SYSTRAN 5.0 consiste nos seguintes produtos:

• SYSTRAN Professional Premium™

• SYSTRAN Professional Standard™

• SYSTRAN Office Translator™

• SYSTRAN Personal™

• SYSTRAN Web Translator™

• SYSTRAN PDF Translator™

O SYSTRAN 5.0, nosso principal produto, suporta todos os componentes e recursos da Inter face

Gráfica com o Usuário (GUI). Os outros produtos supor tam um subconjunto de componentes e recursos da GUI no SYSTRAN 5.0.

A

Tabela 2-1 mostra os componentes da GUI supor tados por todos os produtos do SYSTRAN 5.0.

O início de cada capítulo identifica quais produtos do SYSTRAN 5.0 suportam os recursos apresentados no capítulo.

Tabela 2-1: Resumo dos Componentes da GUI Suportados pelos Produtos do

SYSTRAN 5.0

Recurso

Tradução de documentos PDF

Systran Clipboard

Taskbar (SCT)

Plugin do Internet

Explorer

Plugin do Microsoft

Word

Plugin do Microsoft

Outlook

Plugin do Microsoft

PowerPoint

Plugin do Microsoft

Excel

SYSTRAN Translation

Project Manager (STPM)

Componentes da GUI

✔ ✔

Advanced

Exper t

12

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

13

Tabela 2-1: Resumo dos Componentes da GUI Suportados pelos Produtos do

SYSTRAN 5.0 (Continuação)

Recurso

SYSTRAN Dictionar y

Manager (SDM)

SYSTRAN

MultiTranslate Utility

(SMTU)

Basic Basic Advanced Exper t

Detecção do Idioma

Opções de Tradução

Atualizações de

Dicionário

Marcação de Tradução

Personalização da

Tradução

Recursos

UD

UD

UD

Extração de

Terminologia

Acesso aos Dicionários

On-line do SYSTRAN

Terminologia Adicional

Especializada

Tamanho do

Documento

Tamanho do UD

Nome do UD

Tipo de UD

NFW

Apenas

5

Páginas

Limitações

Nenhum 2 páginas

Sem limite para IE

100

Fixo

Bilíngüe

5 páginas

Sem limite para IE

500

Fixo

Bilíngüe

Nenhum

2,000

Ajustável

Bilíngüe

Tamanho do ND

Tamanho da TM

Número de UDs que podem ser carregados

Número de TMs que podem ser carregadas

Número de NDs que podem ser carregados

ND ND 1 1 10

Nenhum

20,000

Ajustável

Multilíngü e

20,000

40,000

10

10

10

UD

TM

ND

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Resumo das Atividades

A

Tabela 2-2 resume as atividades que você pode realizar usando o SYSTRAN 5.0.

Tabela 2-2: Resumo das Atividades

Para...

Use...

Navegar na Web no seu idioma nativo, ou navegar e traduzir páginas da Web

Traduzir documentos do Microsoft Word

Traduzir planilhas do Microsoft Excel

Plugin do SYSTRAN para o Internet Explorer

Plugin do SYSTRAN para o Microsoft Word

Plugin do SYSTRAN para o Microsoft Excel

Traduzir apresentações do Microsoft PowerPoint Plugin do SYSTRAN para o Microsoft PowerPoint

Traduzir e-mail do Microsoft Outlook Plugin do SYSTRAN para o Microsoft Outlook

Traduzir qualquer texto

Traduzir arquivos PDF

SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT)

SYSTRAN Translation Project Manager (STPM),

SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU),

Plugin do SYSTRAN para o Microsoft Word,

Plugin do SYSTRAN para o Internet Explorer

SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) Alinhar arquivos DOC, RTF, TXT, HTML, XHTML e

PDF de origem e destino, assim como páginas da Web; revisar arquivos e fazer a pós-edição

Definir tarefas de tradução para um conjunto de documentos e executar trabalhos de tradução em lote programados

SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU)

Desenvolver dicionários personalizados usando a terminologia do setor ou da empresa

SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)

Adicionar sua própria terminologia às traduções SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)

Criar e usar Translation Memories

Criar Normalization Dictionaries

Extrair terminologia para criar dicionários personalizados

SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)

SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)

SYSTRAN Translation Project Manager (STPM),

SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU),

Plugin do SYSTRAN para o Microsoft Office,

Plugin do SYSTRAN para o Internet Explorer

14

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Apresentação Rápida dos Aplicativos do SYSTRAN 5.0

As seções a seguir fornecem uma apresentação rápida dos aplicativos disponíveis no SYSTRAN 5.0.

Cada seção começa com uma lista dos produtos SYSTRAN que supor tam o aplicativo.

Plugin do Internet Explorer

• SYSTRAN Web Translator

• SYSTRAN Personal

• SYSTRAN Office Translator

• SYSTRAN Professional Standard

• SYSTRAN Professional Premium

O plugin do Internet Explorer permite navegar nas páginas da Web no seu idioma nativo e traduzir as páginas. Uma vez que uma página tenha sido traduzida, a “navegação em cadeia” do plugin traduz todas as páginas vinculadas a ela. Ele também fornece um recurso de “navegação em cadeia” que traduz automaticamente as páginas da Web vinculadas à página que foi traduzida. Ao clicar em um desses vínculos, a página vinculada aparece no idioma de destino selecionado.

Para obter mais informações, veja o

Capítulo 3, Usando o Plugin do Internet Explorer

.

SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT)

• SYSTRAN Personal

• SYSTRAN Professional Standard

• SYSTRAN Professional Premium

O SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT) fornece um modo rápido e fácil de traduzir qualquer texto que tenha sido recor tado ou copiado para a Área de Transferência. Depois que o texto foi recor tado ou copiado para a Área de Transferência do Windows, clicar no botão Traduzir na Barra de Tarefas traduzirá o texto da Área de Transferência. Então você pode colocar o texto traduzido da Área de Transferência no aplicativo, usando as ferramentas que normalmente usaria para colar texto no programa de destino.

Além de traduzir o texto, o SCT mantém a formatação do documento sempre que possível.

Para maior comodidade, o SCT fornece a opção Área de Transferência Ativa, que traduz o texto automaticamente quando é recor tado ou copiado para a Área de Transferência, sem que você tenha que clicar no botão Traduzir. Essa opção oferece a conveniência de traduzir texto sem o uso de cliques do mouse.

Para obter mais informações, veja o

Capítulo 5, Usando o SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT) .

Plugins do Microsoft Office

• SYSTRAN PDF Translator (Microsoft Word somente)

• SYSTRAN Office Translator

• SYSTRAN Professional Standard

• SYSTRAN Professional Premium

O SYSTRAN 5.0 supor ta os seguintes plugins do Microsoft Office 2003, XP e 2000.

15

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

• Plugin do Microsoft Word

Permite traduzir um documento inteiro ou o texto selecionado em um documento. Se você traduzir o texto selecionado, o texto traduzido (de destino) pode ser adicionado ao documento ou pode substituir o texto original (de origem).

O plugin do Microsoft Word também é usado para traduzir arquivos PDF

(ver

Capítulo 4, Usando Plugins do Microsoft Office ).

• Plugin do Microsoft PowerPoint

Permite traduzir uma apresentação inteira ou o texto selecionado em uma apresentação. Se você traduzir o texto selecionado, o texto de destino pode ser adicionado à apresentação ou pode substituir o texto de origem.

• Plugin do Microsoft Excel

Permite traduzir uma planilha inteira do Excel.

• Plugin do Microsoft Outlook

Permite traduzir e-mail. Ao traduzir e-mail, os textos de origem e de destino aparecem separados por uma faixa no e-mail.

Nesses aplicativos da Microsoft, os plugins são integrados como barras de ferramentas. Como resultado, você pode traduzir diretamente desses aplicativos do Microsoft Office. Os plugins mantêm o formato do documento, planilha ou apresentação que estiver sendo traduzida.

O plugin do Microsoft Word fornece os seguintes recursos adicionais:

• Permite ver os documentos original (de origem) e traduzido (de destino) lado a lado e alternar entre eles.

• Permite o uso de alinhamento para realçar texto em um documento e ver a área realçada correspondente no outro documento.

Para obter mais informações, veja o

Capítulo 4, Usando Plugins do Microsoft Office .

Esses plugins também funcionam de modo limitado com o Microsoft Office 97. As

limitações estão documentadas em Traduzindo o Texto Selecionado no Microsoft

Word na página 47 e

Usando o Recurso de Alinhamento Estendido do Word na página 48 .

Traduções de PDF

• SYSTRAN PDF Translator

• SYSTRAN Professional Standard

• SYSTRAN Professional Premium

O SYSTRAN 5.0 supor ta a tradução de documentos Portable Document Format (PDF). Para obter mais informações, veja o

Capítulo 6, Traduzindo Documentos PDF .

16

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)

• SYSTRAN Professional Standard: Advanced

• SYSTRAN Professional Premium: Expert

O SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) permite a você trabalhar, editar e aprimorar suas traduções. Ele supor ta documentos DOC, RTF, TXT, HTML, XHTML e PDF e preser va sua formatação. Ele também suporta arquivos TMX, mas não preser va seu formato (para preser var o formato desses arquivos, use o SMTU, descrito a seguir). O STPM também permite abrir documentos on-line ao digitar o endereço da Web (ou URL).

Após abrir um documento ou página da Web, você pode traduzi-lo. Você pode usar o recurso de alinhamento do STPM para ver lado a lado os documentos de origem e de destino ou as páginas da Web e compará-los. O STPM também fornece recursos lingüísticos para aprimorar as traduções.

Esses recursos incluem:

• Definir blocos Do Not Translate (uma seqüência de palavras ou parágrafo que não será traduzida).

• Especificar as opções de tradução mais adequadas às suas necessidades. Os exemplos incluem a especificação de exibir ou não significados alternativos no dicionário principal do

SYSTRAN e se as palavras e locuções em maiúsculas devem ser deixadas como estão.

• Revisar terminologia, executar análise da origem, revisar a tradução e ver traduções alternativas.

• Usar a Translation Memor y para oferecer sugestões às frases exatamente iguais ou ligeiramente diferentes das traduções anteriores.

• Recursos de enriquecimento lingüístico do texto de origem, que permitem adicionar informações para evitar ambigüidades e melhorar as traduções. Na frase “Contact SYSTRAN”, por exemplo, a palavra Contact pode ser analisada como substantivo ou verbo. Usando esses recursos, você pode forçar a tradução a considerar Contact como verbo.

• A capacidade de interagir com o SDM para criar e validar um User Dictionar y do STPM.

O STPM também permite interagir com a tradução através da adição de “anotações da Opção do

Usuário”, como Do Not Translate (DNT), análise da origem e seleções de significado alternativo. Ele também fornece ferramentas de edição e formatação para alterar a aparência dos documentos de origem e de destino ou das páginas da Web.

O STPM é apresentado em duas versões:

• Uma versão Advanced, que o SYSTRAN Professional Standard suporta.

• Uma versão Expert, que o SYSTRAN Professional Premium suporta.

A

Tabela 2-3 mostra os recursos supor tados pelas versões Advanced e Exper t do STPM. Para obter

mais informações sobre o STPM, veja o Capítulo 7, Usando o SYSTRAN Translation Project Manager

(STPM) .

17

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Tabela 2-3: Recursos do STPM

Recurso

Alinhamento lado a lado

Interação com SDM

Descrição

Comparação e alinhamento lado a lado dos documentos de origem e traduzidos.

Interação com o SDM para criar e validar um

User Dictionar y do STPM.

Definição de blocos Do Not Translate (DNT).

Definição de DNT

Importar arquivos TXT,

RTF DOC e HTML

Suporte a documento on-line

Edição de HTML

Importa documentos TXT, RTF, DOC e HTML

(documentos HTML não eram impor tados com o

SYSTRAN versão 4).

Pode abrir um documento on-line fornecendo o endereço da Web (URL).

Recursos de edição e formatação de HTML.

Advanced Expert

✔ ✔

Importar/exportar arquivos TMX

Ferramenta de revisão de tradução

Enriquecimento lingüístico do texto de origem

Importa e exporta arquivos TMX (o formato não

é mantido; para isso, use o SMTU).

Ferramenta de revisão de tradução (pós-edição) e interação com a Translation Memor y do

SYSTRAN (frases pós-editadas são candidatas à integração na Translation Memor y).

O enriquecimento lingüístico do texto de origem adiciona informações para melhorar as traduções. Por exemplo, termos ambíguos do texto podem ser forçados para determinada categoria. Um exemplo é a palavra contact na locução Contact SYSTRAN, onde Contact pode ser analisado como substantivo ou verbo.

18

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)

• SYSTRAN Personal: Basic

• SYSTRAN Office Translator: Basic

• SYSTRAN Professional Standard: Advanced

• SYSTRAN Professional Premium: Expert

O SYSTRAN Dictionar y Manager (SDM) permite montar, criar e atualizar User Dictionaries (UDs),

Translation Memories (TMs) e Normalization Dictionaries (NDs). Esses dicionários são usados em outros aplicativos do SYSTRAN 5.0 para personalizar suas traduções.

O SDM é apresentado em três versões:

• Uma versão Basic que o SYSTRAN Personal e o SYSTRAN Office Translator supor tam.

• Uma versão Advanced, que o SYSTRAN Professional Standard suporta.

• Uma versão Expert, que o SYSTRAN Professional Premium suporta.

A

Tabela 2-4 mostra os recursos supor tados pelas versões Basic, Advanced e Exper t do SDM. Para

obter mais informações, veja o

Usando o SYSTRAN Dictionar y Manager (SDM) na página 112

.

Tabela 2-4: Recursos do SDM

Basic Advanced Expert

✔ ✔ ✔

Recurso

Codificação Intuitiva

Aprimorada

Indicador de confiabilidade de codificação

Descrição

Fornece análise superior de entradas simples (entradas sem dicas lingüísticas). Também supor ta caracteres especiais e fornece recursos de codificação de dicionário para especialistas (através de dicas somente, sem Assistente).

O software analisa e codifica uma entrada automaticamente. Baixa confiabilidade não significa que a entrada esteja incorreta, mas é mais provável estar incorreta do que uma com maior confiabilidade.

Permite imprimir dicionários.

Imprimir dicionários

Formato do UD

Recursos aprimorados de pesquisa no UD

Editor de dicionário de vários idiomas

Importar/Expor tar

Conver te User Dictionaries do formato da versão 4 para o formato da versão 5 do SYSTRAN.

Permite pesquisar dicionários locais, assim como pesquisar, navegar e fazer download de User Dictionaries

On-line do SYSTRAN.

Facilita a criação de dicionários em vários idiomas.

Importa/exporta texto e dicionários do Microsoft Excel.

✔ ✔

19

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Tabela 2-4: Recursos do SDM (Continuação)

Recurso

Definição de domínio

Assistente de

Codificação para

Especialistas

Inver ter dicionários

Detecção de entrada repetida

Suporte para

Translation Memor y e

Normalization

Dictionaries

Importar/exportar

Translation Memories para o formato TMX

Codificação de entidade

Descrição

Suporta domínios predefinidos do

SYSTRAN e definidos pelo usuário.

Permite visualizar e modificar a análise de entradas do SYSTRAN para uso e cober tura mais eficientes.

Os UDs basicamente tinham somente um idioma de origem e vários idiomas de destino. Agora é possível definir vários idiomas de origem para UDs.

Identifica entradas repetidas nos dicionários e permite revisá-las.

Dois novos formatos de UD que podem ser integrados no processo de tradução para personalizar e melhorar as traduções.

Permite impor tar e exportar arquivos do Trados (TMX).

Permite definir e usar “variáveis” nas entradas de dicionário (como “um endereço IP” ou “número de versão.”)

Fornecida com entidades predefinidas.

Basic Advanced Expert

SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU)

• SYSTRAN Professional Premium

SYSTRAN MultiTranslate Utility (O SMTU foi projetado para usuários que fazem um grande número de traduções. Usando o SMTU, você pode colocar documentos em grupos (ou “lotes”) e traduzi-los em uma operação. Você pode adicionar documentos em lotes separadamente ou como diretórios inteiros

(pastas).

Para otimizar as traduções, o SMTU permite especificar opções de tradução gerais e específicas do documento. Ele também supor ta extração de terminologia agregada para o conjunto inteiro de documentos. O SMTU suporta documentos TXT, RTF, DOC, HTML, XHTML, PPT, XLS e PDF. Também supor ta arquivos TMX. O SMTU também permite a você traduzir documentos da Web ao especificar o

URL da página da Web. O SMTU oferece um “mecanismo de busca na Web” que permite extrair e traduzir o conteúdo de um site da Internet.

Para usuários que preferem inter faces de linha de comando (CLIs), o SMTU fornece uma CLI para automatizar o processo de tradução.

Para obter mais informações, veja o

Capítulo 8, Usando o SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU) .

20

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Componentes Comuns

Para facilidade de uso, os aplicativos do SYSTRAN 5.0 compar tilham componentes comuns. As seções a seguir descrevem esses componentes compartilhados.

Barra de Ferramentas do SYSTRAN

A Barra de Ferramentas do SYSTRAN é comum a todos os aplicativos do SYSTRAN 5.0. Use a Barra de

Ferramentas para traduzir de um idioma original (ou “de origem”) para um idioma diferente (ou “de destino”). A Barra de Ferramentas do SYSTRAN também fornece botões que podem ser usados para modificar a tradução. Uma vez que os aplicativos do SYSTRAN 5.0 oferecem recursos e funções diferentes, esses botões podem variar de aplicativo a aplicativo. A

Figura 2-1 mostra a Barra de

Ferramentas do SYSTRAN e a ordem sugerida na qual você pode utilizar seus componentes.

Os botões da Barra de Ferramentas têm dicas da ferramenta. Se você colocar o ponteiro sobre um botão, uma dica da ferramenta identificará a função do botão.

3 & 5. Botão Traduzir

4a. Botão

Opções de Tradução

4b. Botão Dicionário

4c. Botão Revisar

4d. Botão Buscar e

Realçar

21

1. Lista Suspensa

Idioma de Origem

2. Lista Suspensa

Idioma de Destino

Figura 2-1: Barra de Ferramentas do SYSTRAN

4e. Botões Específicos

do Aplicativo aparecem aqui

Nos plugins do Microsoft Office, os idiomas de origem e de destino são selecionados de uma única lista suspensa (ver

Capítulo 4, Usando Plugins do

Microsoft Office ).

O procedimento a seguir fornece uma descrição geral sobre como usar a Barra de Ferramentas do

SYSTRAN:

1. Selecione o idioma de origem na lista suspensa à esquerda ou use Detectar Auto para que o

SYSTRAN 5.0 determine automaticamente o idioma.

2. Selecione o idioma de destino na lista suspensa à direita.

3. Clique no botão Traduzir para fazer a tradução.

4. Opcional: Melhore suas traduções: a. Clique no botão Opções de Tradução para selecionar as opções de tradução.

b. Clique no botão Dicionário para especificar opções de dicionário. Ver

Uso do Botão

Dicionários na página 27 .

c. Clique no botão Revisar para ver os resultados da tradução. Ver Usando o Botão Revisar na página 33

.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

22

d. Clique no botão Buscar e Realçar para buscar e realçar palavras e expressões, como terminologia extraída, Palavras Não Encontradas, palavras, e palavras com significados alternativos ou ambigüidades de origem. Ver

Buscando e Realçando na página 79 .

e. Use outros botões específicos do aplicativo do SYSTRAN (ver

Tabela 2-5 ).

6. Se você executou a etapa 4, clique no botão Traduzir novamente para ver se a tradução está aprimorada. Repita as etapas 4 e 5 como necessário até que a tradução desejada seja obtida.

Tabela 2-5: Botões Específicos do Aplicativo

Aplicativo

SCT

Plugin do

Internet Explorer

Plugin do

Microsoft Word

Plugin do

Microsoft

Outlook

SMTU

Nome do Botão

Opções de Tradução da Área de

Transferência

Opções do Web

Translator

Origem/Destino

Botão

Opções de Plugin do

Word

Opções de Plugin do

Outlook

Opções de Entrada de Lote

Descrição

Permite ativar ou desativar as opções Área de Transferência Ativa e Suporte a

Aplicativos cruzados.

Permite definir as configurações de navegação em cadeia.

Permite alternar entre as páginas da Web de origem e de destino.

Permite ativar ou desativar o alinhamento estendido.

Permite modificar as configurações de faixa.

Permite selecionar as opções de entrada.

Usando a Lista Suspensa Idioma de Origem

A lista suspensa Idioma de Origem permite selecionar o idioma original (ou “de origem”) do qual o

SYSTRAN 5.0 traduzirá. Os idiomas de origem disponíveis na lista suspensa dependem dos idiomas instalados no procedimento de instalação do SYSTRAN 5.0.

Uma das opções dessa lista suspensa é Detectar Auto. Essa seleção permite que o software determine automaticamente o idioma de origem para você. Detectar Auto é especialmente útil se você não está familiarizado com o idioma de um documento, planilha, apresentação, e-mail ou página da Web que deseja traduzir. Os idiomas que Detectar Auto identifica automaticamente incluem:

• Álemão

• Árabe

• Chinês

• Coreano

• Dinamarquês

• Espanhol

• Francês

• Grego

• Holandês

• Inglês

• Italiano

• Japonês

• Persa

• Por tuguês

• Russo

• Sueco

• Urdu

O SYSTRAN 5.0 usa um método estatístico para detectar idiomas de origem automaticamente. Por isso, pode haver momentos em que o idioma de origem não será identificado corretamente ou não será identificado de modo algum. No STPM, a função Detectar Auto é automática.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Usando a Lista Suspensa Idioma de Destino

A lista suspensa Idioma de Destino permite selecionar o idioma de destino para o qual o SYSTRAN 5.0 traduzirá. Os idiomas de destino disponíveis na lista suspensa dependem dos idiomas instalados no procedimento de instalação do SYSTRAN 5.0 e do idioma de origem selecionado. Por exemplo, se o idioma de origem for russo, o único idioma de destino que você pode selecionar é inglês.

Usando o Botão Traduzir

Após selecionar os idiomas de destino e de origem, clique no botão Traduzir ( ) para iniciar a tradução.

Examine, então, a tradução e faça os ajustes, se desejar, usando os botões à direita da lista suspensa

Idioma de Destino.

Usando o Botão Opções de Tradução

Após fazer a tradução, você poderá rever as opções de tradução atuais e alterá-las conforme necessário. Para acessar as opções de tradução, clique no botão Opções de Tradução na Barra de

Ferramentas do SYSTRAN:

A janela Opções de Tradução aparece com várias configurações de tradução que você pode usar para modificar as traduções. As opções que aparecem variam em cada aplicativo e nos idiomas de origem e de destino selecionados. A

Figura 2-2 na página 24

mostra um exemplo da janela Opções de Tradução.

A

Tabela 2-6 na página 25 descreve as configurações que podem aparecer na janela.

Como as Opções de Tradução variam por aplicativo e idiomas de origem e destino, algumas opções na

Tabela 2-6 na página 25

podem não estar disponíveis.

23

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

24

Figura 2-2: Exemplo da Janela Opções de Tradução

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Tabela 2-6: Opções de Tradução

Opção

Formatação

Configuração da Faixa

Descrição

Encadeamento traduzido

Suportar Sub-idiomas do Documento

Manter a Formatação do Texto

Definição de parágrafo de texto

Lista de fontes DNT

Lista de substituição de fonte

Conjunto de caracteres de origem

Conjunto de caracteres de destino

Transliteração

Plugin do Microsoft Outlook apenas: Coloca uma faixa entre o e-mail original e a tradução.

O padrão é: ------ Translated Message ------

Para personalizar esta faixa, use Opções na barra de ferramentas do plugin do SYSTRAN para o Microsoft

Outlook.

Plugin do Microsoft Outlook apenas: Traduz o encadeamento inteiro no corpo de um e-mail ou somente no nível mais alto.

Determina se todas as seqüências do texto, marcadas como não sendo parte do idioma de origem, serão consideradas como DNT.

Determina se a formatação, incluindo as seqüências de espaços entre as palavras, será mantida na tradução.

Determina se o texto se estenderá (ou “ajustará”) para a linha seguinte. Auto determina automaticamente se os parágrafos de texto se estenderão para a linha seguinte.

Impede que as fontes especificadas sejam traduzidas.

As fontes são especificadas como par de nomes de fontes separados por vírgula. A adição de um ponto de exclamação após a vírgula indica que a fonte não deve ser fonte DNT.

Exemplo: Times,!Wingdings define Times como uma fonte

DNT e Wingdings como uma fonte a ser traduzida. As fontes DNT padrão são Symbol, Webdings, Wingdings e todas as fontes da família \fnil,\ftech.

Define a substituição de fontes: o valor é o nome da fonte a ser usada para exibir as palavras traduzidas.

Esta opção é útil quando a fonte de origem não for compatível com os caracteres do idioma de destino.

SMTU apenas: Define o conjunto de caracteres do documento de origem. Auto detecta o conjunto de caracteres de origem automaticamente. Esta opção não tem efeito em documentos .doc e .r tf.

SMTU: Define o conjunto de caracteres do documento de destino. Auto detecta o conjunto de caracteres de destino automaticamente, dependendo do conjunto de caracteres de origem e dos requisitos do idioma de destino. Esta opção não tem efeito em documentos

.doc e .r tf. (Disponível no SMTU apenas)

Ativa ou desativa a transliteração de NFW no texto de destino.

25

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

26

Tabela 2-6: Opções de Tradução (Continuação)

Opção

Lista de caracteres de segmentação

Descrição

Permite definir determinados caracteres (ou seqüências de caracteres) que devem ser considerados símbolos de segmentação de frase. No yahoo.fr, por exemplo, o caractere | é usado para separar frases. Entretanto, em outros contextos, o mesmo caractere pode não ter essa função de segmentação.

Opções Lingüísticas

Não Traduzir Palavras em Maiúsculas

Não Traduzir Endereços

Verificação Ortográfica da Origem

Localização

Sub-idioma de Origem

Nova Ortografia Alemã

Opção de Imperativo

Permite que palavras em maiúsculas sejam consideradas como DNT no processo de tradução.

Determina se o reconhecimento e a proteção de endereço estão ativados.

Determina se a verificação or tográfica está ativada durante a tradução.

Seleciona a localização por país do idioma de destino para determinados idiomas (por exemplo, inglês americano/britânico, por tuguês europeu/por tuguês brasileiro, e chinês simplificado/tradicional).

Define se o arquivo de origem é tradicional ou simplificado. Este recurso é útil na seleção de sistemas de transcrição.

Ativa a nova ortografia no idioma alemão.

Permite selecionar um modo de imperativo que seja adequado ao estilo do texto. As opções de imperativo dependem do idioma de destino.

Definição de Pronome Pessoal

Gênero 1ª Pessoa do Singular

Determina se os gêneros primeira pessoa do singular são tratados como expressões no masculino ou no feminino.

2ª Pessoa

Gênero

Número

Formal/Informal

Gênero 1ª Pessoa do Plural

Determina se os gêneros segunda pessoa do singular são tratados como expressões no masculino ou no feminino.

Determina se os números serão tratados como expressões no singular ou no plural.

Determina se o uso do modo formal ou informal será seguido durante a tradução.

Determina se os gêneros primeira pessoa do singular são tratados como expressões no masculino ou no feminino.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Tabela 2-6: Opções de Tradução (Continuação)

Descrição Opção

Indicadores

Exibir Significados Alternativos

Marcador de Not Found Words

Marcador do User Dictionary

Marcador de Translation Memory

Usa significados alternativos do SYSTRAN ou de User

Dictionaries e os exibe no texto.

Plugin do Internet Explorer apenas: Permite exibir popups com significados alternativos. As palavras com significados alternativos são realçadas e, movendo o ponteiro sobre elas, os significados alternativos são exibidos como dicas de ferramentas.

Mostra o número de Palavras Não Encontradas no documento e permite selecionar como serão exibidas.

Mostra o número de Marcadores do Dicionário no documento e permite selecionar como serão exibidos.

Mostra o número de Marcadores de Translation Memor y no documento e permite selecionar como serão exibidos.

Misc

Extração de Terminologia

Ativa a extração de terminologia. A terminologia estende a extração de NFW realizada durante a tradução e propõe expressões terminológicas especializadas.

Uso do Botão Dicionários

O botão Dicionários ( ) permite selecionar os SYSTRAN Dictionaries e os User Dictionaries (UDs) para personalizar as traduções. Os usuários do SYSTRAN 5.0 também podem usar esse botão para selecionar Translation Memories (TMs) e Normalization Dictionaries (NDs) e facilitar a personalização das traduções. Clicar nesse botão permite acessar os seguintes dicionários. A combinação simbiôntica desses dicionários fornece traduções mais efetivas.

• SYSTRAN Dictionaries

O SYSTRAN 5.0 e o SYSTRAN Professional Standard 5.0 contêm cinco dicionários embutidos.

Esses dicionários contêm termos associados a indústrias, negócios, ciências da vida, uso coloquial e ciências. Esses dicionários não podem ser editados. Entretanto, você pode organizálos por prioridade (ver Trabalhando com os Dicionários e Domínios do SYSTRAN na página 28

).

• User Dictionaries (UD)

Os UDs são funcionalmente idênticos aos dicionários do SYSTRAN. Ao contrário dos dicionários do SYSTRAN, você pode usar o SDM para adicionar e editar termos nos UDs e direcionar o software de acordo com suas necessidades de tradução. Os UDs podem ser usados com termos que têm significados específicos ou incomuns. Exemplos disso podem ser o nome da empresa ou termos específicos ao seu negócio ou setor que não são encontrados nos dicionários do SYSTRAN.

• Translation Memor y (TM)

SYSTRAN Professional Premium apenas: A TM contém frases pré-traduzidas e alinhadas de

27

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

28

origem/destino. Quando uma frase da TM reaparece, ela lembra da tradução anterior e a sugere a você.

• Normalization Dictionar y (ND)

SYSTRAN Professional Premium apenas: NDs fornecem um modo de normalizar o texto de origem antes da tradução, ou normaliza o texto de destino depois da tradução. Por exemplo, termos como “4u”, usados em ambientes de bate-papo, podem ser definidos como “for you.”

Você também pode usar NDs para padronizar a or tografia. Se sua empresa usa o termo “online” em vez de “on-line,” por exemplo, você pode usar o ND para garantir que será usada a ocorrência adequada de “online”.

O SYSTRAN também fornece dicionários on-line dos quais você pode fazer download no site da Web da SYSTRAN, em www.systransoft.com

. Após fazer download para o computador, os dicionários on-line aparecem como UDs nos aplicativos do SYSTRAN.

Trabalhando com os Dicionários e Domínios do SYSTRAN

Cada dicionário do SYSTRAN tem domínios associados a ele. Domínios são subdivisões dos User

Dictionaries. Quando você selecionar SYSTRAN Dictionaries, seleciona também os domínios que serão usados. Por exemplo, você pode querer usar os domínios Eletrônica e Matemática do Dicionário de

Ciências, juntamente com o domínio Economia/Negócios do Dicionário de Negócios. A Tabela 2-7 lista

os dicionários do SYSTRAN e seus domínios.

Tabela 2-7: Dicionários e Domínios do SYSTRAN

Dicionário do SYSTRAN

Negócios

Coloquial

Indústrias

Ciências da Vida

Domínios

Economia/Negócios

Jurídico

Ciência da Política

Coloquial

Automotivo

Aviação/Espaço

Ciência Militar

Naval/Marítimo

Metalurgia

Ciências da Vida

Ciências do Planeta Terra

Medicina

Ciência da Alimentação

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Tabela 2-7: Dicionários e Domínios do SYSTRAN (Continuação)

Dicionário do SYSTRAN

Ciências

Domínios

Computadores/Processamento de

Dados

Eletrônica

Matemática

Mecânica/Engenharia

Fotografia/Ótica

Física/Energia Atômica

Química

O procedimento a seguir descreve como selecionar SYSTRAN Dictionaries, UDs, TMs e NDs:

1. Clique no botão User Dictionaries ( ). A janela User Dictionaries é exibida (ver

Figura 2-3 na página 30

). Os dicionários mostrados na janela dependem dos idiomas de origem e destino selecionados.

Se você usou o SDM para criar UDs, TMs e NDs, o “nome descritivo” atribuído a eles aparecerá na janela User Dictionaries.

29

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

30

Figura 2-3: Exemplo da Janela User Dictionaries

2. No painel superior, marque cada SYSTRAN Dictionar y, UD, TM e/ou ND que deseja usar.

Sempre que você clica em um dicionário do SYSTRAN, os domínios associados a ele aparecem

no painel inferior (ver Figura 2-4 na página 31 ).

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Se você clicar neste dicionário do SYSTRAN...

31

...os domínios associados a ele aparecem aqui.

Figura 2-4: Exemplo de Seleção de Dicionário do SYSTRAN

3. No painel superior, defina a prioridade dos SYSTRAN Dictionaries, UDs, TMs e NDs clicando em um deles e nas setas à direita para mover sua seleção para um nível de prioridade mais alto ou mais baixo (ver

Figura 2-5 na página 32

).

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

32

Use o botão Atualizar para colocar os dicionários e domínios selecionados no alto da janela

Use essas setas para organizar os dicionários por prioridade

Use essas setas para organizar os domínios por prioridade

Figura 2-5: Usando Setas para Organizar Dicionários e Domínios por Prioridade

4. Para cada dicionário do SYSTRAN selecionado, vá para o painel inferior e marque cada domínio que deseja usar nas traduções. Então, defina a prioridade dos domínios clicando em um deles e nas setas à direita para movê-lo para um nível de prioridade mais alto ou mais baixo (ver

Figura 2-5

).

A janela User Dictionaries tem um botão Atualizar para atualizar os itens mostrados nesta janela. Se você criar novos UDs no SDM, clique neste botão para atualizar o conteúdo da janela com os dicionários criados.

5. Clique no botão Traduzir ( ) novamente para fazer outra tradução e ver se os resultados desejados foram obtidos.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Usando o Botão Revisar

O botão Revisar ( ) exibe uma janela Revisar que permite a você identificar expressões como Palavra

Não Encontrada ou Extração de Terminologia que o software encontrou. Essa janela contém uma guia

Revisar Terminologia, comum a todos os aplicativos do SYSTRAN. Cada linha nesta guia contém uma expressão, um valor que mostra a freqüência com que a expressão aparece no documento, e o nível de confiabilidade associado a ela.

As caixas de seleção ao lado de cada expressão permitem a você selecionar as expressões que deseja enviar a um novo UD. Após marcar as expressões que deseja enviar ao UD, clique no botão na parte inferior da guia para criar o novo UD que conterá as expressões marcadas. Quando a caixa de diálogo Salvar Como aparecer, atribua um nome do UD. Você poderá, então, usar o SDM para abrir o UD e adaptá-lo para atender às suas necessidades.

A par te inferior da guia também tem caixas para a seleção de todas as expressões ou todos os termos com freqüência igual a um. Como pode haver vários termos com freqüência igual a um, essa caixa de

seleção agiliza a revisão, ocultando termos que ocorrem somente uma vez. A Figura 2-6 na página 34

mostra um exemplo da guia Revisar Terminologia.

Se você clicar em um termo desta guia, todas as ocorrências dele serão realçadas nos documentos de origem e destino e o cursor se moverá do local atual para a próxima ocorrência onde o termo aparece no documento. Da mesma forma, se você clicar em um termo no documento de origem ou de destino que aparece na guia Revisar Terminologia, esse termo será realçado na guia. Você poderá moverse para a próxima ocorrência do termo, pressionando a tecla F3.

No STPM, a janela Revisar contém guias adicionais para trabalho com traduções.

Para obter mais informações, veja Adicionando as Seleções de Opção do Usuário na página 72

e

Revisando Terminologia e Frases na página 76 .

33

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

34

Figura 2-6: Exemplo da Guia Revisar Terminologia

Você pode classificar as listas mostradas em uma coluna da janela Revisar clicando no cabeçalho da coluna. Por exemplo, para classificar as expressões pela freqüência na figura acima, clique no cabeçalho da coluna Freq. Da mesma forma, para colocá-las em ordem alfabética, clique no cabeçalho da coluna Expressão.

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Usando a Área de Trabalho do STPM e do SMTU

Como mencionado anteriormente, a Barra de Ferramentas do SYSTRAN fornece botões à direita da lista suspensa Idioma de Destino para aprimorar suas traduções. Quando você clica nesses botões nos aplicativos STPM e SMTU, uma janela aparece com informações que podem ser usadas para modificar suas traduções.

Cada uma dessas janelas fornece um ícone de tachinha no canto superior direito que permite ocultar a

janela quando não está sendo usada. A Figura 2-7

mostra um exemplo do ícone de tachinha na janela

User Dictionaries.

Clique nessa tachinha para ocultar a janela User Dictionaries quando não a estiver usando.

35

Figura 2-7: Janela User Dictionaries

SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

36

Ao clicar na tachinha, a janela fica oculta atrás do lado direito da janela do STPM ou SMTU, e um botão com o nome da janela aparece verticalmente ao longo do lado direito da janela (ver

Figura 2-8 ). Para ver

a janela, mova o ponteiro sobre o nome da janela. Para retornar a janela para seu compor tamento anterior, clique novamente na tachinha. Para fechar a janela, clique no X no canto superior direito ou clique no mesmo botão usado para exibir a janela.

Se você clicar na tachinha em mais de uma janela, os nomes das janelas aparecerão verticalmente um abaixo do outro, no lado direito da janela, para facilidade de acesso.

Figura 2-8: Aproximação do Botão User Dictionaries

Mova o ponteiro sobre esse botão para exibir a janela

User Dictionaries

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

advertisement

Table of contents