- No category
advertisement
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
60
Capítulo 6:
6
Traduzindo Documentos PDF
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Traduzindo Documentos PDF
A tradução de um documento PDF é suportada por:
✔
SYSTRAN PDF Translator
✔
SYSTRAN Professional Standard
✔
SYSTRAN Professional Premium
Os recursos e as limitações do software podem variar, dependendo do produto
adquirido. Para obter mais informações, veja a Tabela 2-1 na página 12 .
PDF (Por table Document Format) é um formato de arquivo conhecido, desenvolvido pela Adobe
Systems. O PDF captura as informações de formatação de vários aplicativos, possibilitando o envio de documentos formatados e sua exibição no monitor ou na impressora do destinatário da forma desejada.
Os seguintes aplicativos SYSTRAN supor tam a capacidade de traduzir documentos PDF:
• Plugin para o Internet Explorer: permite traduzir arquivos PDF embutidos. Veja o
Usando o Plugin do Internet Explorer
.
• Plugin para o Microsoft Word: permite revisar e traduzir arquivos PDF. Veja o
• STPM: permite importar um arquivo PDF para o STPM e traduzir o arquivo. Veja o
Usando o SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) .
• SMTU: permite impor tar um ou mais arquivos PDF para um arquivo de lote e então traduzir todos os arquivos do lote. Veja o
Capítulo 8, Usando o SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU) .
Para maior comodidade, o SYSTRAN 5.0 fornece um comando via botão direito do mouse para traduzir arquivos PDF na janela do Gerenciador de Arquivos do Windows ou do Meu Computador. Para usar esse recurso:
1. Na janela do Gerenciador de Arquivos do Windows ou do Meu Computador, clique no arquivo
PDF que deseja traduzir.
2. Pressione o botão direito do mouse e clique em Abrir e Traduzir no Word.
61
Parte III:
Ferramentas para
Especialistas do
SYSTRAN
Conteúdo
• Capítulo 7, Usando o SYSTRAN
Translation Project Manager
(STPM)
• Capítulo 8, Usando o SYSTRAN
MultiTranslate Utility (SMTU)
• Capítulo 9, Usando o SYSTRAN
Dictionar y Manager (SDM)
62
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Related manuals
advertisement
Table of contents
- 3 Conteúdo
- 6 Parte I: Introdução
- 7 Usando este Guia
- 8 Usando este Guia do Usuário
- 8 Correlacionando Usuários e Capítulos
- 9 Convenções Usadas neste Guia do Usuário
- 9 Dicas
- 9 Notas
- 9 Cuidados
- 9 Menus, Comandos e Nomes de Botões
- 9 Nomes de Arquivos e Itens que Você Digita
- 10 Usando este Guia do Usuário
- 10 Marcadores
- 10 Usando as Setas de Navegação
- 11 Visão Geral do SYSTRAN 5.0
- 12 Visão Geral do SYSTRAN 5.0
- 14 Resumo das Atividades
- 15 Apresentação Rápida dos Aplicativos do SYSTRAN 5.0
- 15 Plugin do Internet Explorer
- 15 SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT)
- 15 Plugins do Microsoft Office
- 16 Traduções de PDF
- 17 SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)
- 19 SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
- 20 SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU)
- 21 Componentes Comuns
- 21 Barra de Ferramentas do SYSTRAN
- 22 Usando a Lista Suspensa Idioma de Origem
- 23 Usando a Lista Suspensa Idioma de Destino
- 23 Usando o Botão Traduzir
- 23 Usando o Botão Opções de Tradução
- 27 Uso do Botão Dicionários
- 33 Usando o Botão Revisar
- 35 Usando a Área de Trabalho do STPM e do SMTU
- 37 Parte II: Ferramentas do Usuário do SYSTRAN
- 38 Usando o Plugin do Internet Explorer
- 39 Usando o Plugin do Microsoft Internet Explorer
- 39 Exibindo ou Ocultando o Plug-in da Internet
- 39 Sobre o Plugin do Internet Explorer
- 40 Usando o Plugin do Internet Explorer
- 41 Especificando as Opções de Navegação em Cadeia
- 42 Personalizando as Traduções
- 42 Selecionando as Opções de Tradução
- 42 Usando os User Dictionaries
- 43 Usando o Recurso Revisar
- 44 Usando Plugins do Microsoft Office
- 45 Usando os Plugins do Microsoft Office
- 46 Traduzindo Documentos, Apresentações e Planilhas
- 47 Traduzindo o Texto Selecionado no Microsoft Word
- 48 Usando o Recurso de Alinhamento Estendido do Word
- 50 Traduzindo E-mail do Microsoft Outlook
- 51 Selecionando as Opções de Plugin do Outlook
- 52 Personalizando as Traduções
- 52 Selecionando as Opções de Tradução
- 53 Usando os User Dictionaries
- 53 Usando o Recurso Revisar
- 54 Usando o SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT)
- 56 Inicializando o SCT
- 56 Usando o SCT
- 57 Selecionando as Opções do Clipboard Taskbar
- 58 Personalizando as Traduções
- 58 Selecionando as Opções de Tradução
- 59 Usando os User Dictionaries
- 60 Traduzindo Documentos PDF
- 62 Parte III: Ferramentas para Especialistas do SYSTRAN
- 63 Usando o SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)
- 64 Sobre Arquivos, Páginas da Web e Projetos
- 65 Inicializando o STPM
- 66 Exibindo ou Ocultando as Barras de Ferramentas do STPM
- 67 Usando o STPM
- 67 Importando um Arquivo ou Página da Web
- 68 Importando um Arquivo
- 69 Exibindo uma Página da Web
- 69 Abrindo um Projeto Existente
- 70 Traduzindo Arquivos e Páginas da Web
- 71 Aprimorando Traduções
- 71 Usando Alinhamento
- 72 Adicionando as Seleções de Opção do Usuário
- 76 Revisando Terminologia e Frases
- 78 Selecionando as Opções de Tradução
- 78 Usando os User Dictionaries
- 79 Buscando e Realçando
- 82 Executando Várias Atividades do STPM
- 82 Executando Atividades do Dicionário Contextual
- 83 Especificando Entidades DNT
- 84 Encontrando Palavras e Expressões em User Dictionaries
- 85 Editando Texto
- 86 Formatando Texto
- 87 Navegando entre Projetos
- 87 Salvando Projetos
- 89 Exportando Projetos, Arquivos de Origem e de Destino
- 92 Usando o SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU)
- 93 Sobre Arquivos de Lote
- 94 Inicializando o SMTU
- 95 Exibindo ou Ocultando as Barras de Ferramentas do SMTU
- 96 Usando o SMTU
- 96 Abrindo um Arquivo de Lote
- 97 Abrindo um Novo Arquivo de Lote
- 98 Abrindo um Arquivo de Lote Existente
- 98 Adicionando Arquivos, Pastas e Páginas da Web
- 98 Adicionando Arquivos
- 99 Adicionando Pastas
- 100 Adicionando Páginas da Web
- 101 Organizando Itens no Arquivo de Lote
- 102 Traduzindo o Conteúdo do Arquivo de Lote
- 103 Personalizando as Traduções
- 103 Visualizando Documentos de Origem e de Destino
- 104 Selecionando as Opções de Tradução
- 104 Usando os User Dictionaries
- 105 Usando o Recurso de Revisão do SMTU
- 105 Executando Várias Atividades do SMTU
- 105 Especificando as Opções de Entrada de Lote
- 109 Navegando entre Arquivos de Lote
- 109 Salvando o Projeto
- 110 Fechando Arquivos de Lote
- 111 Usando o SMTU Command Line Interface
- 112 Usando o SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
- 113 Visão Geral
- 113 User Dictionaries (UDs)
- 113 Normalization Dictionaries (NDs)
- 114 Translation Memories (TMs)
- 114 Inicializando o SDM
- 115 Exibindo ou Ocultando as Barras de Ferramentas do SDM
- 116 Gerenciando um Dictionary ou Translation Memory
- 116 Criando um Novo Projeto
- 125 Trabalhando com as Entradas do User Dictionary
- 125 Adicionando Palavras e Locuções
- 126 Inserindo Palavras ou Locuções no User Dictionary
- 127 Removendo Palavras e Locuções do User Dictionary
- 127 Verificando o Nível de Confiabilidade das Entradas do User Dictionary
- 129 Editando Entradas do User Dictionary
- 130 Alterando os Tipos de Entrada
- 130 Codificando as Entradas do User Dictionary
- 131 Usando a Codificação para Especialistas
- 134 Classificando as Colunas de Idioma
- 135 Marcando Núcleos
- 135 Usando Operadores de Pesquisa Textual
- 138 Localizando Entradas
- 140 Invertendo Entradas nos User Dictionaries
- 140 Exemplos de Uso de Inversão de Entradas
- 141 Procedimento para Inverter Entradas do User Dictionary
- 141 Trabalhando com Dicionários
- 141 Visualizando e Alterando as Propriedades do Dicionário
- 142 Importando Arquivos para um User Dictionary
- 143 Exportando Arquivos
- 144 Usando a Codificação Intuitiva para Criar Dicionários de Alta Qualidade
- 149 Parte IV: Anexos
- 150 Anexo A
- 151 SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)
- 151 Menus e Comandos do STPM
- 155 Barras de Ferramentas do STPM
- 157 Menus do STPM Via Botão Direito do Mouse
- 159 SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU)
- 159 Menus e Comandos do SMTU
- 161 Barras de Ferramentas do SMTU
- 162 SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
- 162 Menus e Comandos do SDM
- 167 Barras de Ferramentas do SDM
- 168 Comandos do SYSTRAN Server
- 169 Anexo B
- 170 Princípios Gerais
- 170 Regras de Gramática
- 170 Usando Artigos
- 170 Evitando Ambigüidade do Discurso
- 171 Usando Enumeração
- 171 Garantindo a Concordância Sujeito-Verbo
- 171 Usando Preposições
- 172 Usando Infinitivos no Início das Frases
- 172 Usando Imperativos
- 172 Observando Regras de Pontuação
- 172 Usando Orações Principais
- 173 Usando Orações Subordinadas
- 173 Usando Orações Relativas
- 174 Evitando Empilhamento Múltiplo
- 174 Usando Palavras Compostas
- 174 Usando Maiúsculas
- 175 Usando Variações na Grafia
- 175 Ambigüidades Léxicas
- 175 Desambigüidade de Nomes de Produtos e Menus
- 175 Evitando Ambigüidades Léxicas
- 176 Uso de Compostos
- 176 Questões de Formatação e Tipografia
- 176 Tags de Segmentação
- 177 Tags Do-Not-Translate (DNT)
- 178 Anexo C
- 179 Exemplos de Traduções no Imperativo
- 179 Inglês para Francês
- 179 Inglês para Alemão
- 179 Inglês para Italiano
- 180 Inglês para Português
- 180 Inglês para Espanhol
- 181 Anexo D
- 182 Importando Arquivos de Texto Formatado
- 183 Exemplo de Arquivo de Texto Formatado
- 184 Importando Arquivos do Microsoft Excel
- 184 Exemplo de Planilha do Excel
- 184 Exportação de Arquivos
- 185 Glossário
- 190 Lista de Figuras
- 193 Lista de Tabelas
- 195 Índice remissivo