Electrolux ELM 5400 LAVAZZA A MODO MIO FAVOLA CAPPUCCINO Instrukcja obsługi

Add to My manuals
60 Pages

advertisement

Electrolux ELM 5400 LAVAZZA A MODO MIO FAVOLA CAPPUCCINO Instrukcja obsługi | Manualzz
ELM 5400
IT • EN • FR • DE • NL • ES • PT • PL • SV • DA • FI • NO • RU • UK • RO • BR
IT
FI
PL Instrukcja obsługi..............17–29
Przed pierwszym użyciem urządzenia przeczytaj uważnie zalecenia bezpieczeństwa na stronie 19.
F
H
G
D
C
IT
EN
B
fR
E
U
I
DE
O
NL
P
eS
pT
M
PL
R
A
N
sV
T
dA
fi
S
L
K
nO
Q
J
ru
uK
ro
IT
EN
FR
DE
Components
Teile
bR
3
iT
EN
4
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
DE
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
réparateurs ou toute autre personne
dûment qualifiée, afin d'éviter tout
danger.
Toujours placer l'appareil sur une surface plane et horizontale.
Ne jamais laisser l'appareil sans
surveillance lorsqu'il est raccordé à
l'alimentation électrique.
Pendant le fonctionnement, l'appareil
et les accessoires sont chauds. Utiliser
exclusivement les poignées et les
boutons indiqués. Laisser l'appareil
refroidir avant de le nettoyer ou de le
ranger.
Le cordon d'alimentation ne doit jamais entrer en contact avec les parties
chaudes de l'appareil.
Ne pas plonger l'appareil dans l'eau ni
dans aucun autre liquide.
Ne pas dépasser le niveau maximum
de remplissage indiqué sur l'appareil.
Remplir le réservoir uniquement avec
de l'eau froide, jamais avec du lait ou
un autre liquide.
Ne pas utiliser l'appareil si le réservoir
d'eau n'a pas été préalablement rempli.
Ne pas utiliser l'appareil sans que le
bac de récupération ou la grille égouttoir ne soit en place.
Cet appareil est exclusivement destiné
à un usage domestique. Le fabricant
vice-Vertreter oder einer entsprechend
qualifizierten Person instandgesetzt
werden, um Gefahren zu vermeiden
Stellen Sie das Gerät immer auf eine
ebene, waagrechte Fläche.
Lassen Sie das Gerät niemals unbeaufsichtigt, wenn es an die Netzspannung
angeschlossen ist.
Das Gerät und seine Zubehörteile
werden im Betrieb heiß. Bedienen Sie
es nur an den vorgesehenen Griffen
und Knöpfen. Lassen Sie es vor dem
Reinigen oder Aufbewahren abkühlen.
Das Netzkabel darf nicht mit heißen
Teilen des Geräts in Berührung kommen.
Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser
oder andere Flüssigkeit.
Überschreiten Sie die am Gerät angezeigte maximale Füllmenge nicht.
Füllen Sie den Wassertank nur mit
kaltem Wasser, niemals mit Milch oder
anderen Flüssigkeiten.
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn
kein Wasser in den Tank eingefüllt ist.
Betreiben Sie das Gerät nicht ohne
Tropfwanne oder Abtropfgitter.
Das Gerät ist nur für den Gebrauch
im Haushalt bestimmt. Der Hersteller
übernimmt keine Haftung für mög-
•
•
•
•
•
•
•
•
5
iT
EN
fR
DE
6
7
iT
EN
fR
DE
8
9
iT
EN
fR
DE
10
Pulizia e manutenzione / Cleaning and care
Nettoyage et entretien / Reinigung und Pflege
IT
EN
fR
DE
NL
eS
pT
11
iT
EN
fR
DE
12
Anomalie
DE
NL
eS
pT
dA
fi
nO
PL
sV
ru
uK
ro
EN
Problems
Causes
bR
Contact Electrolux customer service.
Circuit is not primed
Not suitable milk.
Use fresh, partially skimmed milk.
13
Gestion des pannes / Fehlersuche
fR
Nettoyez la sortie café.
Probleme
DE
14
Smaltimento / Disposal
Mise au rebut / Entsorgung
iT
EN
fR
DE
ro
bR
15
16
F
H
G
D
C
IT
EN
B
fR
E
U
I
DE
O
NL
P
eS
pT
M
PL
N
R
A
T
dA
S
L
K
Q
J
NL
eS
pT
pl
Części i oznaczenia
A. Przycisk Wł./Wył.
B. Przycisk kawy Espresso
C. Przycisk kawy Espresso
Lungo
D. Przycisk Cappuccino
E. Przycisk Latte Macchiato
F.Dźwignia
G. Komora na kapsułki
H. Pojemnik na wodę
I. Króciec wylotu kawy
J. Kratka ociekowa
K. Tacka ociekowa
L. Wskaźnik napełnienia
tacki ociekowej
M. Pojemnik na zużyte
kapsułki
N. Przewód zasilający z
wtyczką
O. Korpus z silnikiem
P.Pokrywka
Q. Dysza wylotu pary
R.Spieniacz
S. Wyjmowana końcówka
spieniająca
T. Pojemnik na mleko
U. Przycisk zwalniający
silnik
bR
17
Veiligheidsadvies / Consejos de seguridad
nL
eS
18
Lees de volgende instructies aandachtig door voordat u het apparaat voor
de eerste keer in gebruik neemt.
• Dit apparaat mag niet worden gebruikt door personen (met inbegrip
van kinderen) met beperkte lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke vermogens, of personen zonder ervaring of
kennis, tenzij zij worden begeleid bij
of zijn geïnstrueerd over het gebruik
van het apparaat door iemand die de
verantwoordelijkheid draagt voor hun
veiligheid.
• Let op dat kinderen niet met het apparaat spelen.
• Het apparaat mag alleen worden
aangesloten op een stroomtoevoer
waarvan de spanning en frequentie
voldoen aan de specificaties op het
classificatieplaatje!
• U mag het apparaat nooit gebruiken
of oppakken als
– het netsnoer beschadigd is,
– de behuizing beschadigd is.
• Het apparaat mag alleen worden aangesloten op een geaard stopcontact.
Indien nodig kan een verlengsnoer
worden gebruikt dat geschikt is voor
10 A.
• Als het apparaat of de voedingskabel
is beschadigd, moet het apparaat door
de fabrikant, de servicevertegenwoorLea detenidamente las siguientes instrucciones antes de utilizar la máquina
por primera vez.
• Este electrodoméstico no está indicado para que lo utilicen personas
(incluidos niños) con discapacidades
físicas, sensoriales o mentales o que
no cuenten con experiencia o conocimientos, a menos que lo hagan bajo
supervisión o según las instrucciones
de una persona responsable de su
seguridad.
• Se deberá controlar que los niños no
jueguen con este electrodoméstico.
• Este electrodoméstico debe conectarse exclusivamente a una fuente de
alimentación eléctrica cuya tensión y
frecuencia se ajusten a las especificaciones de la placa de características.
• Nunca utilice ni manipule el electrodoméstico si
– el cable de alimentación está dañado
– el alojamiento está dañado.
• El electrodoméstico solamente deberá
conectarse a una toma de alimentación eléctrica puesta a tierra. De ser
necesario, puede utilizarse un prolongador compatible para 10 A.
• Si el electrodoméstico o el cable de
alimentación no están en perfectas
condiciones, deben ser sustituidos
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Avisos de segurança / Bezpieczeństwo
pT
pl
Leia as seguintes instruções atentamente antes de utilizar a máquina pela
primeira vez.
• Este aparelho não se destina a ser utilizado por pessoas (incluindo crianças)
com deficiências físicas, sensitivas ou
mentais, nem com falta de experiência
e conhecimentos, a menos que sejam
supervisionadas ou instruídas no que
se refere à utilização do aparelho por
uma pessoa responsável pela sua segurança.
• As crianças deverão ser supervisionadas de modo a garantir que não
brincam com o aparelho.
• O aparelho apenas poderá ser ligado
a uma tomada com uma tensão e frequência em conformidade com as especificações na placa de classificação!
• Nunca utilize nem pegue no aparelho
se
– o cabo de alimentação estiver danificado,
– a caixa estiver danificada.
• O aparelho apenas deve ser ligado a
uma tomada ligada à terra. Se necessário, é possível utilizar um cabo de
extensão adequado a 10 A.
• Se o aparelho ou o cabo de alimentação estiver danificado, terá de ser
substituído pelo fabricante, pelo
representante da assistência técnica
Przed pierwszym użyciem urządzenia
należy uważnie przeczytać poniższe
instrukcje.
• Urządzenia nie powinny obsługiwać
osoby (w tym dzieci) z zaburzeniami
układu ruchowego lub czuciowego,
upośledzone umysłowo oraz nieposiadające odpowiedniej wiedzy bądź
doświadczenia. Osoby takie mogą używać urządzenia wyłącznie po otrzymaniu instrukcji dotyczących jego obsługi
lub pod nadzorem osoby odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo.
• Należy pilnować, aby dzieci nie bawiły
się urządzeniem.
• Urządzenie można podłączać tylko
do źródła zasilania, którego napięcie i
częstotliwość odpowiada specyfikacji
na naklejce znamionowej!
• Nie wolno używać ani podnosić urządzenia, jeśli
– przewód zasilający jest uszkodzony,
– obudowa jest uszkodzona.
• Urządzenie musi być podłączone do
gniazdka z uziemieniem. Jeśli trzeba,
można użyć przewodu przedłużającego przystosowanego do prądu 10 A.
• W przypadku uszkodzenia przewodu
zasilającego powinien być on wymieniony przez producenta, autoryzowany punkt serwisowy lub osobę o
odpowiednich kwalifikacjach.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• Urządzenie należy ustawić na płaskiej,
równej powierzchni.
• Nigdy nie należy pozostawiać urządzenia bez nadzoru, jeśli jest ono podłączone do źródła zasilania.
• Urządzenie i akcesoria silnie nagrzewają się podczas pracy. Należy korzystać
wyłącznie ze wskazanych uchwytów
i pokręteł. Przed czyszczeniem lub
magazynowaniem urządzenie musi
ostygnąć.
• Przewód zasilający nie powinien stykać się z żadnym gorącym elementem
urządzenia.
• Nie należy zanurzać urządzenia w wodzie ani żadnym innym płynie.
• Nie należy przekraczać maksymalnego
poziomu napełnienia oznaczonego na
urządzeniu.
• Zbiornik na wodę należy napełniać
wyłącznie zimną wodą, nigdy mlekiem
lub innymi płynami.
• Nie należy korzystać z urządzenia, jeśli
zbiornik na wodę jest pusty.
• Nie należy korzystać z urządzenia bez
tacki lub płytki ociekacza.
• Urządzenie jest przeznaczone tylko
do użytku domowego. Producent
nie ponosi żadnej odpowiedzialności
za ewentualne szkody wynikające z
•
•
•
•
•
•
•
•
niewłaściwego lub nieprawidłowego
użycia.
Nie podnosić urządzenia, trzymając za
uchwyt.
Urządzenie może być używane jedynie
z kapsułkami Lavazza A MODO MIO.
Nie wolno wkładać palców lub innych
przedmiotów do komory na kapsułki.
Każdej kapsułki można użyć jedynie
jeden raz.
Korpus z silnikiem nie jest wodoszczelny i nie może być zanurzany w wodzie.
Aby zapobiec wydostawaniu się pary
podczas spieniania mleka, należy
używać funkcji spieniania przy
włożonej kapsułce z kawą.
19
Het eerste gebruik / Introducción
Iniciar o funcionamento / Rozpoczęcie użytkowania
nL
eS
pT
pl
20
1. Umieścić urządzenie na płaskim
podłożu i napełnić zbiornik na
wodę zimną wodą. (Nie wolno
używać urządzenia z pustym zbiornikiem!) Włożyć wtyczkę przewodu
zasilania do gniazdka i nacisnąć
przycisk Wł. Urządzenie jest gotowe
do użycia, kiedy kontrolki wskaźników kawy przestaną migać i zaczną
świecić w sposób ciągły.
2. Podczas pierwszego uruchomienia urządzenia: Umieścić szklankę
pod dyszą wylotu kawy i przepuścić
przez dyszę świeżą wodę, naciskając przycisk Espresso Lungo.
Uruchomić również jednokrotnie
funkcję Latte Macchiato, naciskając przycisk Latte Macchiato po
uprzednim napełnieniu pojemnika
na mleko wodą.
3. Nie wolno używać maszyny z
pustym zbiornikiem! Jeśli po
uruchomieniu funkcji parzenia
z urządzenia nie wypływa kawa,
należy napełnić obwód wody. Aby
napełnić obwód, należy jednokrotnie uruchomić funkcję Latte
Macchiato, naciskając przycisk
Latte Macchiato po uprzednim
napełnieniu pojemnika na mleko
wodą. Umieścić szklankę pod dyszą
wylotu kawy i przepuścić przez
dyszę świeżą wodę, naciskając przycisk Espresso Lungo.
1. Wyregulować wysokość króćca
wylotu kawy dla różnych wielkości
filiżanek albo pociągając go do
dołu albo wciskając go do góry.
Urządzenie jest wyposażone w
funkcję oszczędzania energii,
która automatycznie wyłączy je po
upływie 30 minut nieużywania.
2. Kapsułki A MODO MIO. W tym
urządzeniu można używać wyłącznie kapsułek Lavazza „A MODO
MIO”. Należy je umieścić w przeznaczonej dla nich komorze. Kapsułka
z pojedynczą porcją umożliwia
zaparzenie jednej kawy/napoju.
NIE WOLNO używać jednej kapsułki
więcej niż jeden raz. Włożenie 2 lub
więcej kapsułek może spowodować
uszkodzenie urządzenia.
3.Oświetlenie. Urządzenie wyposażone jest w lampkę, która oświetla
kratkę ociekową. Lampka będzie się
świecić w czasie parzenia i zgaśnie
kilka sekund po napełnieniu filiżanki.
21
Koffie zetten / La preparación de café
Preparação de café / Przygotowanie kawy
nL
eS
pT
pl
22
1. Podnieść dźwignię, włożyć kapsułkę do komory. Zamknąć dźwignię
i nacisnąć przycisk kawy Espresso
albo Espresso Lungo. Kiedy kawa
jest gotowa, podnieść dźwignię a
kapsułka wypadnie do pojemnika na
zużyte kapsułki.
2. Programowanie ilości kawy.
Umieścić filiżankę na kratce ociekowej Nacisnąć i przytrzymać przycisk
Espresso lub Espresso Lungo. Puścić
po uzyskaniu wymaganej ilości
kawy. Zaprogramowana ilość jest
zapamiętywana przez urządzenie.
1. Spienianie mleka do kawy
Cappuccino i Latte Macchiato:
Napełnić pojemnik spieniacza do
mleka świeżym mlekiem (standardowa temperatura w chłodziarce:
4-8 stopni) dokładnie do poziomu
odpowiedniego dla kawy Cappuccino lub Latte Macchiato (nie
przekraczać linii). rzykryć pojemnik
pokrywką, podłączyć silnik do
urządzenia, a następnie umieścić
pojemnik pod silnikiem. Można
wybrać funkcję spieniania z podgrzewaniem lub bez podgrzewania.
2. Warm schuim maken: Druk op de
Cappuccino- of Latte Macchiatotoets, het amberkleurige lampje
gaat knipperen. Het schuimproces
start na 30 seconden. Het proces
stopt automatisch als de melk
bereid is (u kunt het proces handmatig stoppen door nogmaals op
deze toets te drukken). Het duurt
ongeveer 75 sec. (Cappuccino) tot
110 sec. (Latte Macchiato) om warm
schuim te bereiden.
2. Espuma de leche caliente: Pulse
la tecla de Cappuccino o Latte
Macchiato: la luz ámbar empezará
a parpadear. El proceso de creación
de espuma de leche empezará en 30
segundos. El proceso se detendrá automáticamente cuando la leche esté
preparada (también puede detenerlo
manualmente pulsando la tecla de
nuevo). El tiempo aproximado para
obtener espuma de leche caliente
son 75 segundos (Cappuccino) o 110
segundos (Latte Macchiato).
2. Espuma a quente: Prima o botão
de Cappuccino ou Latte Macchiato
e a luz âmbar começa a piscar. O
processo de criação de espuma começa em 30 segundos e pára automaticamente quando o leite estiver
pronto (pode parar manualmente
premindo o botão outra vez). O
tempo aproximado da criação de
espuma a quente é de 75 s para o
Cappuccino e 110 s para o Latte
Macchiato.
2. Spienianie z podgrzewaniem:
Nacisnąć przycisk Cappuccino lub
Latte Macchiato – zacznie migać
pomarańczowa kontrolka. Proces
spieniania rozpocznie się w ciągu
30 sekund. Gdy mleko będzie
gotowe, proces zakończy się automatycznie (można go również
zakończyć ręcznie, ponownie
naciskając przycisk). Przybliżony
czas spieniania z podgrzewaniem
wynosi od 75 sekund (Cappuccino)
do 110 sekund (Latte Macchiato).
3. Spienianie bez podgrzewania:
Nacisnąć i przytrzymać przycisk
Cappuccino lub Latte Macchiato
przez ponad 2 sekundy. Kontrolka
przycisku zacznie migać i zaświeci
się na niebiesko, sygnalizując działanie samego spieniacza (nie będzie
działać funkcja wytwarzania pary).
Przybliżony czas spieniania bez
podgrzewania wynosi 45 sekund.
pT
PL
sV
dA
fi
nO
ru
uK
ro
bR
23
nL
eS
pT
pl
24
4. Przygotowanie kawy Cappuccino:
Spienić mleko jak opisano powyżej.
Przygotować kawę Espresso w
filiżance do kawy Cappuccino, a
następnie wlać na górę spienione
mleko.
5. Przygotowanie kawy Latte Macchiato: Spienić mleko jak opisano
powyżej. Po zakończeniu procesu
spieniania wlać spienione mleko do
szklanki do kawy Latte. Umieścić
szklankę z mlekiem pod dyszą wylotu kawy i włączyć parzenie kawy
Espresso.
1. Wyłączyć urządzenie, wyciągnąć
z gniazdka wtyczkę przewodu
i pozostawić urządzenie do
ochłodzenia. Wytrzeć wszystkie
powierzchnie zewnętrzne wilgotną
ściereczką. Raz dziennie przepłukać
zbiornik na wodę.
2. Kiedy wskaźnik pływakowy jest
widoczny powyżej kratki ociekowej,
tacka ociekowa musi zostać opróżniona. Wyjąć tackę i kratkę ociekową oraz pojemnik na zużyte kapsułki. Opróżnić, przepłukać, wysuszyć
i odstawić na miejsce. Ta procedura
powinna być wykonywana co każde
dwa lub trzy dni albo po 10 zaparzonych kawach. Tacki ociekowej
nie można myć w zmywarce (grozi
to uszkodzeniem lakieru).
3. Pojemnik spieniacza do mleka,
pokrywkę, spieniacz i dyszę wylotu
pary można myć w zmywarce.
Korpus z silnikiem nie jest
wodoszczelny i nie może być zanurzany w wodzie. Do jego czyszczenia należy używać wilgotnej
szmatki.
25
nL
eS
pT
pl
26
1.Odkamienianie. Zalecamy regularne odkamienianie urządzenia
zależnie od twardości wody (2–3
miesięcy). Zalecamy stosowanie
roztworu do odkamieniania Electrolux EPD4/C/D/E/N/R (nigdy nie wolno stosować octu). Wyjąć i opróżnić
zbiornik na wodę. Wlać roztwór
odkamieniający do zbiornika wody
(postępować zgodnie z instrukcją).
2. Opróżnić pojemnik spieniacza do
mleka i zamontować przy ekspresie. Nacisnąć jednocześnie przyciski
Cappuccino i Latte Macchiato i
przytrzymać je przez ponad 3 sekundy, aby rozpocząć odkamienianie. (Podczas trwającego 30 minut
procesu odkamieniania kontrolki
przycisków Cappuccino i Latte Macchiato będą migać naprzemiennie).
3. Po zakończeniu procesu odkamieniania uruchomić funkcję
parzenia kawy bez kapsułki,
naciskając przycisk Espresso Lungo.
Uruchomić również jednokrotnie
funkcję Latte Macchiato, naciskając przycisk Latte Macchiato po
uprzednim napełnieniu pojemnika
na mleko wodą. Opróżnić w ten
sposób połowę zbiornika wody.
Problemen
Oorzaken
De koffie is te koud.
De koffie is te snel gebrouwen, de
gebrouwen koffie is niet romig.
Reinig het koffiemondstuk.
Gebruik verse, halfvolle melk.
Gebruik de melk op koelkasttemperatuur.
fi
nO
De opgeklopte melk is te warm of
te koud.
sV
dA
ru
uK
ro
eS
Causas
bR
Cápsula ya usada.
Utilice leche fresca semidesnatada.
Utilice la leche a la temperatura del
frigorífico.
27
Resolução de problemas / Rozwiązywanie problemów /
pT
Causas
Ligue a máquina à corrente eléctrica.
Nieprawidłowe działanie
Przyczyny
Rozwiązania
Urządzenie nie włącza się.
Urządzenie nie jest podłączone do
źródła zasilania.
Podłączyć urządzenie do źródła zasilania.
Pompa pracuje bardzo głośno.
Migają kontrolki Espresso
i Espresso Lungo.
Brak przepływu wody.
Brak wody w zbiorniku.
Napełnić zbiornik świeżą wodą pitną.
1. Napełnić układ wodą.
2. Sprawdzić, czy zbiornik na wodę znajduje się we
właściwym położeniu.
Dźwignia ładowania nie osiąga
położenia zaparzania.
Nieprawidłowo włożona kapsułka.
Opróżnić komorę ze zużytymi kapsułkami.
pl
Skontaktować się z działem obsługi klienta Electrolux.
Powtórzyć czynność, otworzyć i zamknąć dźwignię.
Jeśli to nie rozwiąże problemu, odłączyć urządzenie
od zasilania i wyjąć ręcznie kapsułkę z komory.
Kawa jest zimna.
Kapsułka jest już zużyta.
Unieść dźwignię i włożyć nową kapsułkę.
Kawa nie zaparza się lub jedynie
kapie.
Zablokowany wylot kawy.
Wyczyścić wylot kawy.
Układ wodny nie jest napełniony.
Napełnić układ wodny.
Nieodpowiednie mleko.
Używać świeżego, częściowo odtłuszczonego mleka.
Mleko jest za gorące.
Używać mleka wyjętego prosto z lodówki.
Końcówka spieniająca nie znajduje się
na swoim miejscu.
Upewnić się, że końcówka spieniająca jest prawidłowo
zamontowana.
Nie nalano mleka do poziomu (linii)
odpowiedniego dla kawy Cappuccino
lub Latte Macchiato.
Zmniejszyć lub zwiększyć ilość mleka.
Mleko nie spienia się.
Spienione mleko jest zbyt gorące lub
zbyt zimne.
28
Przed parzeniem ogrzać filiżankę gorącą wodą.
Kawa zaparza się za szybko,
zaparzona kawa nie ma pianki.
eS
pT
pl
Utylizacja
Opakowanie
Materiały użyte do opakowania są
przyjazne środowisku i mogą być
poddawane recyklingowi. Części
plastikowe są identyfikowane dzięki
odpowiednim oznaczeniom, np. >PE<,
>PS< itp. Wyrzucaj opakowania do
odpowiedniego zbiornika w zakładach
przetwarzania odpadów.
ro
bR
urządzeń na środowisko oraz zdrowie.
Aby uzyskać szczegółowe dane dotyczące możliwości recyklingu niniejszego urządzenia, należy skontaktować
się z lokalnym urzędem miasta, służbami oczyszczania miasta lub sklepem, w
którym produkt ten został kupiony.
29
30
F
H
G
D
C
IT
EN
B
fR
E
U
I
DE
O
NL
P
eS
pT
M
PL
R
A
N
T
dA
S
L
K
Q
J
sV
DA
fi
nO
Delar
Komponenter
Osat
A.Tænd/sluk-knap
B. Espresso knap
C. Espresso Lungo knap
D.Cappuccino-knap
E. Latte Macchiato-knap
F.Greb
G.Kapselrum
H.Vandbeholder
I.Kaffehane
J.Drypgitter
K.Drypbakke
L.Spildvandsindikator
M. Beholder til brugte
kapsler
N. Elledning og stik
O.Motorenhed
P.Låg
Q.Damptud
R.Piskeris
S. Aftageligt spiralpiskeris
T.Mælkeglas
U. Knap til motorudløsning
bR
31
Säkerhet / Sikkerhedsråd
sV
DA
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
32
IT
EN
fR
DE
NL
eS
pT
PL
sV
dA
fi
nO
ru
uK
ro
bR
nO
33
Komma igång / Sådan kommer du i gang
Aluksi / Slik kommer du i gang
sV
DA
fi
nO
34
pT
PL
sV
dA
fi
nO
ru
uK
ro
bR
35
sV
DA
fi
nO
36
3. Kold skumning: Tryk på Cappuccino- eller Latte Macchiato-knappen
i mindst 2 sek. LED-knapperne
begynder at blinke og bliver blå,
og kun piskeriset vil virke (ingen
dampfunktion). Det tager ca. 45 sek.
for kold skumning.
37
sV
DA
fi
nO
38
39
Avkalkning / Afkalkning
Kalkinpoisto / Avkalking
sV
DA
fi
nO
40
Felsökning / Fejlfinding
sV
Problem
Maskinen startar inte.
Kontakta Electrolux kundtjänst.
dA
Mjölkmängden fylldes inte upp till Cappuccino- eller Latte Macchiato-linjen.
fi
pT
PL
sV
nO
ru
uK
ro
DA
Intet vand i vandbeholderen.
bR
Kontakt Electrolux kundeservice.
Genopvarm koppen med det varme vand.
Kaffetuden er tilstoppet.
41
Vianetsintä / Feilsøking
fi
Ongelma
Syy
Maito on sopimatonta.
Årsaker
nO
Kahvia tulee liian nopeasti, kahvi ei
ole paksua.
Tøm beholderen for de brukte kapslene.
42
Kassering / Bortskaffelse
Hävittäminen / Kassering
sV
DA
fi
nO
ro
bR
43
44
F
H
G
D
C
IT
EN
B
fR
E
U
I
DE
O
NL
P
eS
pT
M
PL
N
R
A
T
dA
S
L
K
Q
J
ru
uK
ro
bR
bR
45
Меры предосторожности / Поради щодо техніки безпеки
ru
uK
46
•
•
•
•
•
•
•
•
bR
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
47
ru
uK
RO
bR
48
49
Приготовление кофе / Приготування кави
Mod de pregătire cafea / Приготвяне на кафе
ru
uK
ro
bR
50
1. Повдигнете лостчето, поставете
капсула в отделението. Затворете лостчето и натиснете бутона
за еспресо или еспресо лунго.
Когато кафето е готово, повдигнете лостчето, при което капсулата
пада в контейнера за използвани
капсули.
pT
PL
sV
dA
fi
nO
ru
uK
ro
bR
51
ru
uK
ro
bR
52
53
Удаление накипи / Видалення вапняного нальоту
Decalcifierea / Декалцифициране
ru
uK
ro
bR
54
Неверно установлена капсула.
uK
Молочна піна надто гаряча чи
холодна.
Забився випускний отвір для кави.
bR
55
bR
Помпата е много шумна.
И двете индикаторни лампички за
еспресо или еспресо лунго мигат.
Не тече вода.
Лостчето за зареждане не достига
работната позиция.
56
Неправилно поставена капсула.
Чучура за кафе е запушен.
Почистете чучура за кафе.
uK
ro
bR
ro
bR
57
Electrolux Small Appliances AB
St. Göransgatan 143
S-105 45 Stockholm
Sweden

advertisement

Related manuals

Download PDF

advertisement