- Home
- Domestic appliances
- Small kitchen appliances
- Coffee makers
- Electrolux
- ELM 5400 LAVAZZA A MODO MIO FAVOLA CAPPUCCINO
- Instrukcja obsługi
Electrolux ELM 5400 LAVAZZA A MODO MIO FAVOLA CAPPUCCINO Instrukcja obsługi
60 Pages
advertisement
▼
Scroll to page 2
of
60
ELM 5400 IT • EN • FR • DE • NL • ES • PT • PL • SV • DA • FI • NO • RU • UK • RO • BR IT FI PL Instrukcja obsługi..............17–29 Przed pierwszym użyciem urządzenia przeczytaj uważnie zalecenia bezpieczeństwa na stronie 19. F H G D C IT EN B fR E U I DE O NL P eS pT M PL R A N sV T dA fi S L K nO Q J ru uK ro IT EN FR DE Components Teile bR 3 iT EN 4 • • • • • • • • • • • • • • DE • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • réparateurs ou toute autre personne dûment qualifiée, afin d'éviter tout danger. Toujours placer l'appareil sur une surface plane et horizontale. Ne jamais laisser l'appareil sans surveillance lorsqu'il est raccordé à l'alimentation électrique. Pendant le fonctionnement, l'appareil et les accessoires sont chauds. Utiliser exclusivement les poignées et les boutons indiqués. Laisser l'appareil refroidir avant de le nettoyer ou de le ranger. Le cordon d'alimentation ne doit jamais entrer en contact avec les parties chaudes de l'appareil. Ne pas plonger l'appareil dans l'eau ni dans aucun autre liquide. Ne pas dépasser le niveau maximum de remplissage indiqué sur l'appareil. Remplir le réservoir uniquement avec de l'eau froide, jamais avec du lait ou un autre liquide. Ne pas utiliser l'appareil si le réservoir d'eau n'a pas été préalablement rempli. Ne pas utiliser l'appareil sans que le bac de récupération ou la grille égouttoir ne soit en place. Cet appareil est exclusivement destiné à un usage domestique. Le fabricant vice-Vertreter oder einer entsprechend qualifizierten Person instandgesetzt werden, um Gefahren zu vermeiden Stellen Sie das Gerät immer auf eine ebene, waagrechte Fläche. Lassen Sie das Gerät niemals unbeaufsichtigt, wenn es an die Netzspannung angeschlossen ist. Das Gerät und seine Zubehörteile werden im Betrieb heiß. Bedienen Sie es nur an den vorgesehenen Griffen und Knöpfen. Lassen Sie es vor dem Reinigen oder Aufbewahren abkühlen. Das Netzkabel darf nicht mit heißen Teilen des Geräts in Berührung kommen. Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser oder andere Flüssigkeit. Überschreiten Sie die am Gerät angezeigte maximale Füllmenge nicht. Füllen Sie den Wassertank nur mit kaltem Wasser, niemals mit Milch oder anderen Flüssigkeiten. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn kein Wasser in den Tank eingefüllt ist. Betreiben Sie das Gerät nicht ohne Tropfwanne oder Abtropfgitter. Das Gerät ist nur für den Gebrauch im Haushalt bestimmt. Der Hersteller übernimmt keine Haftung für mög- • • • • • • • • 5 iT EN fR DE 6 7 iT EN fR DE 8 9 iT EN fR DE 10 Pulizia e manutenzione / Cleaning and care Nettoyage et entretien / Reinigung und Pflege IT EN fR DE NL eS pT 11 iT EN fR DE 12 Anomalie DE NL eS pT dA fi nO PL sV ru uK ro EN Problems Causes bR Contact Electrolux customer service. Circuit is not primed Not suitable milk. Use fresh, partially skimmed milk. 13 Gestion des pannes / Fehlersuche fR Nettoyez la sortie café. Probleme DE 14 Smaltimento / Disposal Mise au rebut / Entsorgung iT EN fR DE ro bR 15 16 F H G D C IT EN B fR E U I DE O NL P eS pT M PL N R A T dA S L K Q J NL eS pT pl Części i oznaczenia A. Przycisk Wł./Wył. B. Przycisk kawy Espresso C. Przycisk kawy Espresso Lungo D. Przycisk Cappuccino E. Przycisk Latte Macchiato F.Dźwignia G. Komora na kapsułki H. Pojemnik na wodę I. Króciec wylotu kawy J. Kratka ociekowa K. Tacka ociekowa L. Wskaźnik napełnienia tacki ociekowej M. Pojemnik na zużyte kapsułki N. Przewód zasilający z wtyczką O. Korpus z silnikiem P.Pokrywka Q. Dysza wylotu pary R.Spieniacz S. Wyjmowana końcówka spieniająca T. Pojemnik na mleko U. Przycisk zwalniający silnik bR 17 Veiligheidsadvies / Consejos de seguridad nL eS 18 Lees de volgende instructies aandachtig door voordat u het apparaat voor de eerste keer in gebruik neemt. • Dit apparaat mag niet worden gebruikt door personen (met inbegrip van kinderen) met beperkte lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke vermogens, of personen zonder ervaring of kennis, tenzij zij worden begeleid bij of zijn geïnstrueerd over het gebruik van het apparaat door iemand die de verantwoordelijkheid draagt voor hun veiligheid. • Let op dat kinderen niet met het apparaat spelen. • Het apparaat mag alleen worden aangesloten op een stroomtoevoer waarvan de spanning en frequentie voldoen aan de specificaties op het classificatieplaatje! • U mag het apparaat nooit gebruiken of oppakken als – het netsnoer beschadigd is, – de behuizing beschadigd is. • Het apparaat mag alleen worden aangesloten op een geaard stopcontact. Indien nodig kan een verlengsnoer worden gebruikt dat geschikt is voor 10 A. • Als het apparaat of de voedingskabel is beschadigd, moet het apparaat door de fabrikant, de servicevertegenwoorLea detenidamente las siguientes instrucciones antes de utilizar la máquina por primera vez. • Este electrodoméstico no está indicado para que lo utilicen personas (incluidos niños) con discapacidades físicas, sensoriales o mentales o que no cuenten con experiencia o conocimientos, a menos que lo hagan bajo supervisión o según las instrucciones de una persona responsable de su seguridad. • Se deberá controlar que los niños no jueguen con este electrodoméstico. • Este electrodoméstico debe conectarse exclusivamente a una fuente de alimentación eléctrica cuya tensión y frecuencia se ajusten a las especificaciones de la placa de características. • Nunca utilice ni manipule el electrodoméstico si – el cable de alimentación está dañado – el alojamiento está dañado. • El electrodoméstico solamente deberá conectarse a una toma de alimentación eléctrica puesta a tierra. De ser necesario, puede utilizarse un prolongador compatible para 10 A. • Si el electrodoméstico o el cable de alimentación no están en perfectas condiciones, deben ser sustituidos • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Avisos de segurança / Bezpieczeństwo pT pl Leia as seguintes instruções atentamente antes de utilizar a máquina pela primeira vez. • Este aparelho não se destina a ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) com deficiências físicas, sensitivas ou mentais, nem com falta de experiência e conhecimentos, a menos que sejam supervisionadas ou instruídas no que se refere à utilização do aparelho por uma pessoa responsável pela sua segurança. • As crianças deverão ser supervisionadas de modo a garantir que não brincam com o aparelho. • O aparelho apenas poderá ser ligado a uma tomada com uma tensão e frequência em conformidade com as especificações na placa de classificação! • Nunca utilize nem pegue no aparelho se – o cabo de alimentação estiver danificado, – a caixa estiver danificada. • O aparelho apenas deve ser ligado a uma tomada ligada à terra. Se necessário, é possível utilizar um cabo de extensão adequado a 10 A. • Se o aparelho ou o cabo de alimentação estiver danificado, terá de ser substituído pelo fabricante, pelo representante da assistência técnica Przed pierwszym użyciem urządzenia należy uważnie przeczytać poniższe instrukcje. • Urządzenia nie powinny obsługiwać osoby (w tym dzieci) z zaburzeniami układu ruchowego lub czuciowego, upośledzone umysłowo oraz nieposiadające odpowiedniej wiedzy bądź doświadczenia. Osoby takie mogą używać urządzenia wyłącznie po otrzymaniu instrukcji dotyczących jego obsługi lub pod nadzorem osoby odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo. • Należy pilnować, aby dzieci nie bawiły się urządzeniem. • Urządzenie można podłączać tylko do źródła zasilania, którego napięcie i częstotliwość odpowiada specyfikacji na naklejce znamionowej! • Nie wolno używać ani podnosić urządzenia, jeśli – przewód zasilający jest uszkodzony, – obudowa jest uszkodzona. • Urządzenie musi być podłączone do gniazdka z uziemieniem. Jeśli trzeba, można użyć przewodu przedłużającego przystosowanego do prądu 10 A. • W przypadku uszkodzenia przewodu zasilającego powinien być on wymieniony przez producenta, autoryzowany punkt serwisowy lub osobę o odpowiednich kwalifikacjach. • • • • • • • • • • • Urządzenie należy ustawić na płaskiej, równej powierzchni. • Nigdy nie należy pozostawiać urządzenia bez nadzoru, jeśli jest ono podłączone do źródła zasilania. • Urządzenie i akcesoria silnie nagrzewają się podczas pracy. Należy korzystać wyłącznie ze wskazanych uchwytów i pokręteł. Przed czyszczeniem lub magazynowaniem urządzenie musi ostygnąć. • Przewód zasilający nie powinien stykać się z żadnym gorącym elementem urządzenia. • Nie należy zanurzać urządzenia w wodzie ani żadnym innym płynie. • Nie należy przekraczać maksymalnego poziomu napełnienia oznaczonego na urządzeniu. • Zbiornik na wodę należy napełniać wyłącznie zimną wodą, nigdy mlekiem lub innymi płynami. • Nie należy korzystać z urządzenia, jeśli zbiornik na wodę jest pusty. • Nie należy korzystać z urządzenia bez tacki lub płytki ociekacza. • Urządzenie jest przeznaczone tylko do użytku domowego. Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za ewentualne szkody wynikające z • • • • • • • • niewłaściwego lub nieprawidłowego użycia. Nie podnosić urządzenia, trzymając za uchwyt. Urządzenie może być używane jedynie z kapsułkami Lavazza A MODO MIO. Nie wolno wkładać palców lub innych przedmiotów do komory na kapsułki. Każdej kapsułki można użyć jedynie jeden raz. Korpus z silnikiem nie jest wodoszczelny i nie może być zanurzany w wodzie. Aby zapobiec wydostawaniu się pary podczas spieniania mleka, należy używać funkcji spieniania przy włożonej kapsułce z kawą. 19 Het eerste gebruik / Introducción Iniciar o funcionamento / Rozpoczęcie użytkowania nL eS pT pl 20 1. Umieścić urządzenie na płaskim podłożu i napełnić zbiornik na wodę zimną wodą. (Nie wolno używać urządzenia z pustym zbiornikiem!) Włożyć wtyczkę przewodu zasilania do gniazdka i nacisnąć przycisk Wł. Urządzenie jest gotowe do użycia, kiedy kontrolki wskaźników kawy przestaną migać i zaczną świecić w sposób ciągły. 2. Podczas pierwszego uruchomienia urządzenia: Umieścić szklankę pod dyszą wylotu kawy i przepuścić przez dyszę świeżą wodę, naciskając przycisk Espresso Lungo. Uruchomić również jednokrotnie funkcję Latte Macchiato, naciskając przycisk Latte Macchiato po uprzednim napełnieniu pojemnika na mleko wodą. 3. Nie wolno używać maszyny z pustym zbiornikiem! Jeśli po uruchomieniu funkcji parzenia z urządzenia nie wypływa kawa, należy napełnić obwód wody. Aby napełnić obwód, należy jednokrotnie uruchomić funkcję Latte Macchiato, naciskając przycisk Latte Macchiato po uprzednim napełnieniu pojemnika na mleko wodą. Umieścić szklankę pod dyszą wylotu kawy i przepuścić przez dyszę świeżą wodę, naciskając przycisk Espresso Lungo. 1. Wyregulować wysokość króćca wylotu kawy dla różnych wielkości filiżanek albo pociągając go do dołu albo wciskając go do góry. Urządzenie jest wyposażone w funkcję oszczędzania energii, która automatycznie wyłączy je po upływie 30 minut nieużywania. 2. Kapsułki A MODO MIO. W tym urządzeniu można używać wyłącznie kapsułek Lavazza „A MODO MIO”. Należy je umieścić w przeznaczonej dla nich komorze. Kapsułka z pojedynczą porcją umożliwia zaparzenie jednej kawy/napoju. NIE WOLNO używać jednej kapsułki więcej niż jeden raz. Włożenie 2 lub więcej kapsułek może spowodować uszkodzenie urządzenia. 3.Oświetlenie. Urządzenie wyposażone jest w lampkę, która oświetla kratkę ociekową. Lampka będzie się świecić w czasie parzenia i zgaśnie kilka sekund po napełnieniu filiżanki. 21 Koffie zetten / La preparación de café Preparação de café / Przygotowanie kawy nL eS pT pl 22 1. Podnieść dźwignię, włożyć kapsułkę do komory. Zamknąć dźwignię i nacisnąć przycisk kawy Espresso albo Espresso Lungo. Kiedy kawa jest gotowa, podnieść dźwignię a kapsułka wypadnie do pojemnika na zużyte kapsułki. 2. Programowanie ilości kawy. Umieścić filiżankę na kratce ociekowej Nacisnąć i przytrzymać przycisk Espresso lub Espresso Lungo. Puścić po uzyskaniu wymaganej ilości kawy. Zaprogramowana ilość jest zapamiętywana przez urządzenie. 1. Spienianie mleka do kawy Cappuccino i Latte Macchiato: Napełnić pojemnik spieniacza do mleka świeżym mlekiem (standardowa temperatura w chłodziarce: 4-8 stopni) dokładnie do poziomu odpowiedniego dla kawy Cappuccino lub Latte Macchiato (nie przekraczać linii). rzykryć pojemnik pokrywką, podłączyć silnik do urządzenia, a następnie umieścić pojemnik pod silnikiem. Można wybrać funkcję spieniania z podgrzewaniem lub bez podgrzewania. 2. Warm schuim maken: Druk op de Cappuccino- of Latte Macchiatotoets, het amberkleurige lampje gaat knipperen. Het schuimproces start na 30 seconden. Het proces stopt automatisch als de melk bereid is (u kunt het proces handmatig stoppen door nogmaals op deze toets te drukken). Het duurt ongeveer 75 sec. (Cappuccino) tot 110 sec. (Latte Macchiato) om warm schuim te bereiden. 2. Espuma de leche caliente: Pulse la tecla de Cappuccino o Latte Macchiato: la luz ámbar empezará a parpadear. El proceso de creación de espuma de leche empezará en 30 segundos. El proceso se detendrá automáticamente cuando la leche esté preparada (también puede detenerlo manualmente pulsando la tecla de nuevo). El tiempo aproximado para obtener espuma de leche caliente son 75 segundos (Cappuccino) o 110 segundos (Latte Macchiato). 2. Espuma a quente: Prima o botão de Cappuccino ou Latte Macchiato e a luz âmbar começa a piscar. O processo de criação de espuma começa em 30 segundos e pára automaticamente quando o leite estiver pronto (pode parar manualmente premindo o botão outra vez). O tempo aproximado da criação de espuma a quente é de 75 s para o Cappuccino e 110 s para o Latte Macchiato. 2. Spienianie z podgrzewaniem: Nacisnąć przycisk Cappuccino lub Latte Macchiato – zacznie migać pomarańczowa kontrolka. Proces spieniania rozpocznie się w ciągu 30 sekund. Gdy mleko będzie gotowe, proces zakończy się automatycznie (można go również zakończyć ręcznie, ponownie naciskając przycisk). Przybliżony czas spieniania z podgrzewaniem wynosi od 75 sekund (Cappuccino) do 110 sekund (Latte Macchiato). 3. Spienianie bez podgrzewania: Nacisnąć i przytrzymać przycisk Cappuccino lub Latte Macchiato przez ponad 2 sekundy. Kontrolka przycisku zacznie migać i zaświeci się na niebiesko, sygnalizując działanie samego spieniacza (nie będzie działać funkcja wytwarzania pary). Przybliżony czas spieniania bez podgrzewania wynosi 45 sekund. pT PL sV dA fi nO ru uK ro bR 23 nL eS pT pl 24 4. Przygotowanie kawy Cappuccino: Spienić mleko jak opisano powyżej. Przygotować kawę Espresso w filiżance do kawy Cappuccino, a następnie wlać na górę spienione mleko. 5. Przygotowanie kawy Latte Macchiato: Spienić mleko jak opisano powyżej. Po zakończeniu procesu spieniania wlać spienione mleko do szklanki do kawy Latte. Umieścić szklankę z mlekiem pod dyszą wylotu kawy i włączyć parzenie kawy Espresso. 1. Wyłączyć urządzenie, wyciągnąć z gniazdka wtyczkę przewodu i pozostawić urządzenie do ochłodzenia. Wytrzeć wszystkie powierzchnie zewnętrzne wilgotną ściereczką. Raz dziennie przepłukać zbiornik na wodę. 2. Kiedy wskaźnik pływakowy jest widoczny powyżej kratki ociekowej, tacka ociekowa musi zostać opróżniona. Wyjąć tackę i kratkę ociekową oraz pojemnik na zużyte kapsułki. Opróżnić, przepłukać, wysuszyć i odstawić na miejsce. Ta procedura powinna być wykonywana co każde dwa lub trzy dni albo po 10 zaparzonych kawach. Tacki ociekowej nie można myć w zmywarce (grozi to uszkodzeniem lakieru). 3. Pojemnik spieniacza do mleka, pokrywkę, spieniacz i dyszę wylotu pary można myć w zmywarce. Korpus z silnikiem nie jest wodoszczelny i nie może być zanurzany w wodzie. Do jego czyszczenia należy używać wilgotnej szmatki. 25 nL eS pT pl 26 1.Odkamienianie. Zalecamy regularne odkamienianie urządzenia zależnie od twardości wody (2–3 miesięcy). Zalecamy stosowanie roztworu do odkamieniania Electrolux EPD4/C/D/E/N/R (nigdy nie wolno stosować octu). Wyjąć i opróżnić zbiornik na wodę. Wlać roztwór odkamieniający do zbiornika wody (postępować zgodnie z instrukcją). 2. Opróżnić pojemnik spieniacza do mleka i zamontować przy ekspresie. Nacisnąć jednocześnie przyciski Cappuccino i Latte Macchiato i przytrzymać je przez ponad 3 sekundy, aby rozpocząć odkamienianie. (Podczas trwającego 30 minut procesu odkamieniania kontrolki przycisków Cappuccino i Latte Macchiato będą migać naprzemiennie). 3. Po zakończeniu procesu odkamieniania uruchomić funkcję parzenia kawy bez kapsułki, naciskając przycisk Espresso Lungo. Uruchomić również jednokrotnie funkcję Latte Macchiato, naciskając przycisk Latte Macchiato po uprzednim napełnieniu pojemnika na mleko wodą. Opróżnić w ten sposób połowę zbiornika wody. Problemen Oorzaken De koffie is te koud. De koffie is te snel gebrouwen, de gebrouwen koffie is niet romig. Reinig het koffiemondstuk. Gebruik verse, halfvolle melk. Gebruik de melk op koelkasttemperatuur. fi nO De opgeklopte melk is te warm of te koud. sV dA ru uK ro eS Causas bR Cápsula ya usada. Utilice leche fresca semidesnatada. Utilice la leche a la temperatura del frigorífico. 27 Resolução de problemas / Rozwiązywanie problemów / pT Causas Ligue a máquina à corrente eléctrica. Nieprawidłowe działanie Przyczyny Rozwiązania Urządzenie nie włącza się. Urządzenie nie jest podłączone do źródła zasilania. Podłączyć urządzenie do źródła zasilania. Pompa pracuje bardzo głośno. Migają kontrolki Espresso i Espresso Lungo. Brak przepływu wody. Brak wody w zbiorniku. Napełnić zbiornik świeżą wodą pitną. 1. Napełnić układ wodą. 2. Sprawdzić, czy zbiornik na wodę znajduje się we właściwym położeniu. Dźwignia ładowania nie osiąga położenia zaparzania. Nieprawidłowo włożona kapsułka. Opróżnić komorę ze zużytymi kapsułkami. pl Skontaktować się z działem obsługi klienta Electrolux. Powtórzyć czynność, otworzyć i zamknąć dźwignię. Jeśli to nie rozwiąże problemu, odłączyć urządzenie od zasilania i wyjąć ręcznie kapsułkę z komory. Kawa jest zimna. Kapsułka jest już zużyta. Unieść dźwignię i włożyć nową kapsułkę. Kawa nie zaparza się lub jedynie kapie. Zablokowany wylot kawy. Wyczyścić wylot kawy. Układ wodny nie jest napełniony. Napełnić układ wodny. Nieodpowiednie mleko. Używać świeżego, częściowo odtłuszczonego mleka. Mleko jest za gorące. Używać mleka wyjętego prosto z lodówki. Końcówka spieniająca nie znajduje się na swoim miejscu. Upewnić się, że końcówka spieniająca jest prawidłowo zamontowana. Nie nalano mleka do poziomu (linii) odpowiedniego dla kawy Cappuccino lub Latte Macchiato. Zmniejszyć lub zwiększyć ilość mleka. Mleko nie spienia się. Spienione mleko jest zbyt gorące lub zbyt zimne. 28 Przed parzeniem ogrzać filiżankę gorącą wodą. Kawa zaparza się za szybko, zaparzona kawa nie ma pianki. eS pT pl Utylizacja Opakowanie Materiały użyte do opakowania są przyjazne środowisku i mogą być poddawane recyklingowi. Części plastikowe są identyfikowane dzięki odpowiednim oznaczeniom, np. >PE<, >PS< itp. Wyrzucaj opakowania do odpowiedniego zbiornika w zakładach przetwarzania odpadów. ro bR urządzeń na środowisko oraz zdrowie. Aby uzyskać szczegółowe dane dotyczące możliwości recyklingu niniejszego urządzenia, należy skontaktować się z lokalnym urzędem miasta, służbami oczyszczania miasta lub sklepem, w którym produkt ten został kupiony. 29 30 F H G D C IT EN B fR E U I DE O NL P eS pT M PL R A N T dA S L K Q J sV DA fi nO Delar Komponenter Osat A.Tænd/sluk-knap B. Espresso knap C. Espresso Lungo knap D.Cappuccino-knap E. Latte Macchiato-knap F.Greb G.Kapselrum H.Vandbeholder I.Kaffehane J.Drypgitter K.Drypbakke L.Spildvandsindikator M. Beholder til brugte kapsler N. Elledning og stik O.Motorenhed P.Låg Q.Damptud R.Piskeris S. Aftageligt spiralpiskeris T.Mælkeglas U. Knap til motorudløsning bR 31 Säkerhet / Sikkerhedsråd sV DA • • • • • • • • • • • 32 IT EN fR DE NL eS pT PL sV dA fi nO ru uK ro bR nO 33 Komma igång / Sådan kommer du i gang Aluksi / Slik kommer du i gang sV DA fi nO 34 pT PL sV dA fi nO ru uK ro bR 35 sV DA fi nO 36 3. Kold skumning: Tryk på Cappuccino- eller Latte Macchiato-knappen i mindst 2 sek. LED-knapperne begynder at blinke og bliver blå, og kun piskeriset vil virke (ingen dampfunktion). Det tager ca. 45 sek. for kold skumning. 37 sV DA fi nO 38 39 Avkalkning / Afkalkning Kalkinpoisto / Avkalking sV DA fi nO 40 Felsökning / Fejlfinding sV Problem Maskinen startar inte. Kontakta Electrolux kundtjänst. dA Mjölkmängden fylldes inte upp till Cappuccino- eller Latte Macchiato-linjen. fi pT PL sV nO ru uK ro DA Intet vand i vandbeholderen. bR Kontakt Electrolux kundeservice. Genopvarm koppen med det varme vand. Kaffetuden er tilstoppet. 41 Vianetsintä / Feilsøking fi Ongelma Syy Maito on sopimatonta. Årsaker nO Kahvia tulee liian nopeasti, kahvi ei ole paksua. Tøm beholderen for de brukte kapslene. 42 Kassering / Bortskaffelse Hävittäminen / Kassering sV DA fi nO ro bR 43 44 F H G D C IT EN B fR E U I DE O NL P eS pT M PL N R A T dA S L K Q J ru uK ro bR bR 45 Меры предосторожности / Поради щодо техніки безпеки ru uK 46 • • • • • • • • bR • • • • • • • • • • 47 ru uK RO bR 48 49 Приготовление кофе / Приготування кави Mod de pregătire cafea / Приготвяне на кафе ru uK ro bR 50 1. Повдигнете лостчето, поставете капсула в отделението. Затворете лостчето и натиснете бутона за еспресо или еспресо лунго. Когато кафето е готово, повдигнете лостчето, при което капсулата пада в контейнера за използвани капсули. pT PL sV dA fi nO ru uK ro bR 51 ru uK ro bR 52 53 Удаление накипи / Видалення вапняного нальоту Decalcifierea / Декалцифициране ru uK ro bR 54 Неверно установлена капсула. uK Молочна піна надто гаряча чи холодна. Забився випускний отвір для кави. bR 55 bR Помпата е много шумна. И двете индикаторни лампички за еспресо или еспресо лунго мигат. Не тече вода. Лостчето за зареждане не достига работната позиция. 56 Неправилно поставена капсула. Чучура за кафе е запушен. Почистете чучура за кафе. uK ro bR ro bR 57 Electrolux Small Appliances AB St. Göransgatan 143 S-105 45 Stockholm Sweden
advertisement