Electrolux ELM 5400 LAVAZZA A MODO MIO FAVOLA CAPPUCCINO Owner Manual

Add to My manuals
60 Pages

advertisement

Electrolux ELM 5400 LAVAZZA A MODO MIO FAVOLA CAPPUCCINO Owner Manual | Manualzz

ELM 5400

IT • EN • FR • DE • NL • ES • PT • PL • SV • DA • FI • NO • RU • UK • RO • BR

IT Libretto di istruzioni ...........3–15

Prima di utilizzare l’apparecchio per la prima volta, leggere attentamente le norme di sicurezza riportate a pagina 4.

EN Instruction book ..................3–15

Before using the appliance for the first time, please read the safety advice on page 4.

SV Bruksanvisning ...................31–43

Läs säkerhetsanvisningen på sidan

32 innan du använder apparaten första gången.

DA Brugervejledning ..............31–43

Før apparatet bruges for første gang, bør sikkerhedsrådene på side 32 læses.

FR Mode d'emploi .....................3–15

Avant d’utiliser cet appareil pour la première fois, veuillez lire les consignes de sécurité en page 5.

FI Käyttöohjeet ........................31–43

Lue sivun 33 turvallisuusohjeet huolellisesti ennen kuin käytät laitetta ensimmäistä kertaa.

DE Anleitung ..................................3–15

Vor der ersten Inbetriebnahme des Geräts lesen Sie bitte die

Sicherheitshinweise auf Seite 5.

NO Bruksanvisning ...................31–43

Les rådene vedrørende sikkerhet på side 33 før du bruker apparatet for første gang.

NL Gebruiksaanwijzing .........17–29

Lees het veiligheidsadvies op pagina 18 voordat u het apparaat voor het eerst gebruikt.

ES Instrucciones de uso ......17–29

Antes de utilizar el electrodoméstico por primera vez, lea la indicación de seguridad de la página 18.

PT Manual de instruções ....17–29

Antes de utilizar o aparelho pela primeira vez, leia os avisos de segurança na página 19.

RU Инструкция .........................45–57

Перед первым применением устройства прочтите раздел о мерах предосторожности на стр. 46.

UK Інструкція з експлуатації .45–57

Перед першим використанням приладу уважно прочитайте поради щодо техніки безпеки на сторінці 46.

RO Manual de instrucţiuni ..45–57

Înainte de a utiliza aparatul pentru prima dată, citiţi sfaturile de siguranţă de la pagina 47.

PL Instrukcja obsługi .............17–29

Przed pierwszym użyciem urządzenia przeczytaj uważnie zalecenia bezpieczeństwa na stronie 19.

BR Книжка с инструкции ..45–57

Преди да използвате уреда за първи път, моля, прочетете съветите за безопасност на стр. 47.

M

A

I

B

C

L

G

K

F

H

J

Q

D

E

U

T

R

S

O

P

N

IT

Componenti

A. Pulsante accensione

B. Pulsante erogazione

Espresso dosato

C. Pulsante erogazione

Espresso Lungo dosato

D. Tasto Cappuccino

E. Tasto Latte Macchiato

F. Leva

G. Vano inserimento cialda

H. Serbatoio acqua

I. Erogatore caffè

J. Griglia poggia tazze

K. Cassetto raccogli gocce

L. Indicatore cassetto raccogli gocce pieno

M. Cassetto cialde usate

N. Cavo alimentazione

O. Corpo motore

P. Coperchio

Q. Erogatore vapore

R. Frullino

S. Spirale sbattitore rimovibile

T. Bicchiere latte

U. Tasto di sgancio

EN

Components

A. ON/OFF button

B. Espresso button

C. Espresso Lungo button

D. Cappuccino button

E. Latte Macchiato button

F. Lever

G. Capsule compartment

H. Water tank

I. Coffee spout

J. Cup support rack

K. Drip tray

L. Waste water indicator

M. Used capsules container

N. Power cord & plug

O. Motor unit

P. Lid

Q. Steam spout

R. Whisker

S. Removable whisking spiral

T. Milk glass

U. Motor release button fR

Éléments

A. Touche MARCHE/ARRET

B. Touche Espresso

C. Touche Espresso Lungo

D. Touche Cappuccino

E. Touche Latte Macchiato

F. Levier

G. Emplacement capsule

H. Réservoir d’eau

I. Sortie café

J. Grille repose tasse

K. Bac récolte-gouttes

L. Indicateur de niveau d’eau

M. Récipient pour capsules usagées

N. Cordon et fiche d’alimentation

O. Bloc moteur

P. Couvercle

Q. Bec à vapeur

R. Fouet

S. Spirale amovible du fouet

T. Verre à lait

U. Touche de déverrouillage du moteur

DE

Teile

A. Ein-/Aus-Taste

B. Taste Espresso (klein)

C. Taste Espresso Lungo

(groß)

D. Taste „Cappuccino“

E. Taste „Latte Macchiato“

F Hebel

G. Kapselfach

H. Wasserbehälter

I. Kaffeeauslass

J. Abstellgitter

K. Auffangschale

L. Schwimmer

M. Behälter für verbrauchte

Kapseln

N. Netzkabel mit Stecker

O. Motoreinheit

P. Deckel

Q. Dampfdüse

R. Aufschäumer

S. Aufschäumerspirale, herausnehmbar

T. Milchbecher

U. Entriegelungstaste

Motor

SV

DA fI

NO

NL

ES pT pL

Ru uK

RO bR

IT

EN fR

DE

3

IT

Norme di sicurezza / Safety advice

Prima di utilizzare la macchina per la prima volta, leggere attentamente le seguenti istruzioni.

• L'apparecchio non è destinato ad essere utilizzato da persone, compresi i bambini, con ridotte capacità fisiche, mentali o sensoriali o con esperienza e/o competenze insufficienti, a meno che non siano sotto la supervisione di una persona responsabile della loro sicurezza o non vengano da essa istruite sull'utilizzo dell'apparecchio.

• Sorvegliare i bambini per evitare che giochino con l'apparecchio.

• Collegare l'apparecchio solo a una fonte di alimentazione con tensione e frequenza conformi alle specifiche riportate sulla targhetta delle caratteristiche.

• Non utilizzare né afferrare l'apparecchio se:

- il cavo di alimentazione è danneggiato,

- il rivestimento esterno è danneggiato.

• L'apparecchio deve essere collegato solo a una presa con messa a terra. Se necessario, è possibile utilizzare una prolunga adatta per 10/A.

• In caso di danneggiamento dell'apparecchio o del cavo di alimentazione, ottenerne la sostituzione rivolgendosi al produttore, a un suo agente dell'assistenza o a una persona egualmente qualificata, in modo da evitare rischi.

• Posizionare sempre l'apparecchio su una superficie piana e regolare.

• Non lasciare mai l'apparecchio incustodito quando è collegato alla rete elettrica.

• L'apparecchio e gli accessori possono surriscaldarsi durante il funzionamento. Utilizzare solo le maniglie e le manopole designate. Lasciar raffreddare l'apparecchio prima di pulirlo o riporlo.

• Evitare che il cavo di alimentazione entri in contatto con le parti calde dell'apparecchio.

• Non immergere l'apparecchio in acqua o in altri liquidi.

• Non superare il volume massimo di riempimento indicato sull'apparecchio.

• Riempire il serbatoio dell'acqua solo con acqua fredda, mai con latte o altri liquidi.

• Non utilizzare l'apparecchio se il serbatoio dell'acqua non è stato riempito.

• Non utilizzare l'apparecchio senza la griglia o il vassoio raccogligocce.

• Questo apparecchio è progettato esclusivamente per uso domestico. Il produttore declina qualsiasi responsabilità per eventuali danni causati dall'uso improprio o errato.

• Non trasportare la macchina per la leva.

• Questa macchina può essere utilizzata solo con le cialde Lavazza A MODO

MIO. Non mettere le dita o qualsiasi altro oggetto nello scompartimento delle cialde. Le cialde possono essere utilizzate solo una volta.

• Il corpo motore non è impermeabile e non si può immergere in acqua.

• Per evitare fuoriuscite di vapore durante la preparazione della schiuma, avviare la procedura con la capsula inserita.

EN

Read the following instruction carefully before using machine for the first time.

• This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.

• Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.

• The appliance may only be connected to a power supply whose voltage and frequency comply with the specifications on the rating plate!

• Never use or pick up the appliance if

– the supply cord is damaged,

– the housing is damaged.

• The appliance must only be connected to an earthed socket. If necessary an extension cable suitable for 10 A can be used.

• If the appliance or the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its service agent or similarly qualified person, in order to avoid hazard.

• Always place the appliance on a flat, level surface.

• Never leave the appliance unattended while connected to the supply mains.

• The appliance and accessories become hot during operation. Use only designated handles and knobs. Allow to cool down before cleaning or storage.

• The mains cable must not come into contact with any hot parts of the appliance.

• Do not immerse the appliance in water or any other liquid.

• Do not exceed the maximum filling volume as indicated on the appliances.

• Fill the water tank only with cold water, never with milk or other liquids.

• Do not use the appliance if the water tank has not been filled.

• Do not use the appliance without the drip tray or the drip grid.

• This appliance is intended for domestic use only. The manufacturer cannot accept any liability for possible damage caused by improper or incorrect use.

• Do not carry machine by the handle.

• This machine can only be used with

Lavazza A MODO MIO capsules. Do not put your fingers or any other object in the capsule compartment. The capsules can be used only once.

• The motor unit is not waterproof and cannot be immersed into the water.

• To avoid steam leakage during frothing, the frothing function shall be run with a capsule inserted.

4

fR

DE

Consignes de sécurité / Sicherheitshinweise

Avant d'utiliser l'appareil pour la première fois, il est impératif de lire attentivement les instructions suivantes.

• Cet appareil n'est pas destiné à être utilisé par des personnes (y compris des enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont diminuées, ou qui ne disposent pas des connaissances ou de l'expérience nécessaires, à moins qu'elles n'aient

été formées ou encadrées pour l'utilisation de cet appareil par une personne responsable de leur sécurité.

• Les enfants doivent être surveillés, pour éviter qu'ils ne jouent avec cet appareil.

• L'appareil doit être branché sur un réseau électrique correspondant à la tension et à la fréquence d'alimentation indiquées sur la plaque signalétique.

• Ne jamais utiliser ou prendre l'appareil si

– le cordon d'alimentation est endommagé,

– le boîtier est endommagé.

• L'appareil doit être raccordé à la terre.

Si nécessaire, il est possible d'utiliser une rallonge compatible 10 A.

• Si l'appareil ou le cordon d'alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, l'un de ses réparateurs ou toute autre personne dûment qualifiée, afin d'éviter tout danger.

• Toujours placer l'appareil sur une surface plane et horizontale.

• Ne jamais laisser l'appareil sans surveillance lorsqu'il est raccordé à l'alimentation électrique.

• Pendant le fonctionnement, l'appareil et les accessoires sont chauds. Utiliser exclusivement les poignées et les boutons indiqués. Laisser l'appareil refroidir avant de le nettoyer ou de le ranger.

• Le cordon d'alimentation ne doit jamais entrer en contact avec les parties chaudes de l'appareil.

• Ne pas plonger l'appareil dans l'eau ni dans aucun autre liquide.

• Ne pas dépasser le niveau maximum de remplissage indiqué sur l'appareil.

• Remplir le réservoir uniquement avec de l'eau froide, jamais avec du lait ou un autre liquide.

• Ne pas utiliser l'appareil si le réservoir d'eau n'a pas été préalablement rempli.

• Ne pas utiliser l'appareil sans que le bac de récupération ou la grille égouttoir ne soit en place.

• Cet appareil est exclusivement destiné

à un usage domestique. Le fabricant

Lesen Sie die nachfolgenden Anweisungen sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät zum ersten Mal in Betrieb nehmen.

• Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mit fehlender Erfahrung und Kenntnissen dürfen dieses Gerät nur unter

Aufsicht oder nach Anleitung durch eine für ihre Sicherheit verantwortliche Person benutzen.

• Kinder müssen beaufsichtigt werden, um zu gewährleisten, dass diese mit dem Gerät nicht spielen.

• Das Gerät darf nur an Stromquellen angeschlossen werden, deren Spannung und Frequenz mit den Angaben auf dem Typenschild übereinstimmen!

• Das Gerät niemals benutzen oder handhaben, wenn

– das Netzkabel beschädigt ist,

– das Gehäuse beschädigt ist.

• Das Gerät darf nur an eine geerdete

Steckdose angeschlossen werden. Bei

Bedarf kann ein Verlängerungskabel verwendet werden, das mit 10 A belastbar ist.

• Ein beschädigtes Gerät oder Netzkabel muss vom Hersteller, von seinem Service-Vertreter oder einer entsprechend qualifizierten Person instandgesetzt werden, um Gefahren zu vermeiden

• Stellen Sie das Gerät immer auf eine ebene, waagrechte Fläche.

• Lassen Sie das Gerät niemals unbeaufsichtigt, wenn es an die Netzspannung angeschlossen ist.

• Das Gerät und seine Zubehörteile werden im Betrieb heiß. Bedienen Sie es nur an den vorgesehenen Griffen und Knöpfen. Lassen Sie es vor dem

Reinigen oder Aufbewahren abkühlen.

• Das Netzkabel darf nicht mit heißen

Teilen des Geräts in Berührung kommen.

• Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser oder andere Flüssigkeit.

• Überschreiten Sie die am Gerät angezeigte maximale Füllmenge nicht.

• Füllen Sie den Wassertank nur mit kaltem Wasser, niemals mit Milch oder anderen Flüssigkeiten.

• Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn kein Wasser in den Tank eingefüllt ist.

• Betreiben Sie das Gerät nicht ohne

Tropfwanne oder Abtropfgitter.

• Das Gerät ist nur für den Gebrauch im Haushalt bestimmt. Der Hersteller

übernimmt keine Haftung für mögdécline toute responsabilité en cas de dommages résultant d'une utilisation incorrecte de l'appareil.

• Ne transportez pas la machine par la poignée.

• Cette machine ne peut être utilisée qu’avec les capsules Lavazza A MODO

MIO. Ne mettez pas vos doigts ou tout autre objet dans le compartiment des capsules. Les capsules ne peuvent être utilisées qu’une seule fois.

• Le bloc moteur n’est pas résistant à l’eau et ne doit donc pas être immergé.

• Pour éviter toute fuite de vapeur lors du moussage, utilisez cette fonction uniquement lorsqu’une capsule est insérée.

liche Schäden, die durch unsachgemäße oder fehlerhafte Benutzung verursacht wurden.

• Tragen Sie die Maschine nicht am Griff.

• In der Maschine können ausschließlich

Lavazza A MODO MIO Kapseln verwendet werden. Fassen Sie nicht mit

Ihren Fingern in das Kapselfach und stecken Sie keinen Gegenstand hinein.

Die Kapseln können nur einmal verwendet werden.

• Die Motoreinheit ist nicht wasserdicht und darf nicht in Wasser getaucht werden.

• Setzen Sie zum Aufschäumen eine

Kapsel ein, um einen Dampfaustritt während des Aufschäumens zu verhindern.

IT

EN fR

DE

NL

ES pT pL

SV

DA fI

NO

Ru uK

RO bR

5

Operazioni preliminari / Getting started

Première utilisation / Erste Schritte

IT

EN fR

DE

1. Posizionare la macchina su una

superficie piana e riempire il serbatoio con acqua fresca potabile e non gasata. (La macchina non deve essere usata con il serbatoio vuo-

to!) Inserire la spina nella presa di corrente e premere il pulsante ON.

La macchina è pronta per l’utilizzo quando le spie dei pulsanti erogazione Espresso smettono di lampeggiare e la luce diventa costante.

1. Place the machine on a flat sur-

face and fill the tank with cold, drinkable and non sparkling water.

(The machine must not be used with

empty tank!) Plug the power cord into the mains and press the ON button. The machine is ready to use when the cup indicator lights stop flashing and become steady.

1. Posez la machine sur une surface

plane et remplissez le réservoir avec de l’eau potable et non gazeuse. (La machine ne doit pas

être utilisée avec un réservoir vide !)

Branchez le cordon d’alimentation au secteur et pressez sur la touche

MARCHE. La machine est prête à l’emploi lorsque les voyants tasse cessent de clignoter et reste allumé.

1. Stellen Sie die Maschine auf

eine ebene Fläche und füllen Sie den Behälter mit kaltem Wasser

(trinkbar und nicht sprudelnd).

(Die Maschine darf nicht mit einem leeren Behälter eingeschaltet wer-

den!) Stecken Sie das Netzkabel in die Steckdose und drücken Sie die Einschalttaste. Die Maschine ist betriebsbereit, sobald die Tassenanzeigeleuchte nicht mehr blinkt, sondern konstant leuchtet.

2. Primo utilizzo della macchina:

Collocare un bicchiere sotto il rubinetto del caffè e far scorrere dell’acqua fresca dal beccuccio del caffè premendo il tasto Espresso Lungo.

Attivare anche la funzione Latte

Macchiato una volta premendo il tasto Latte Macchiato con dell’acqua nel bicchiere del latte.

2. When starting the machine for

the first time: Place a glass under the coffee spout and run the fresh water through the coffee spout by pressing the Espresso Lungo button. Run also the Latte Macchiato function one time by pressing the

Latte Macchiato button with water in the milk glass.

2. Lors de la première mise en

service de la machine : Placez un verre sous le bec à café et laissez couler l’eau fraîche dans le bec à café en appuyant sur la touche

Espresso Lungo. Activez également la fonction Latte Macchiato une fois en appuyant sur la touche Latte

Macchiato lorsque le verre à lait est rempli d’eau.

2. Wenn Sie die Maschine zum

ersten Mal einschalten: Stellen

Sie ein Glas unter die Kaffeedüse und lassen Sie nur frisches Wasser durchlaufen, indem Sie die Taste

„Espresso Lungo“ drücken. Füllen

Sie den Milchbecher ebenfalls mit frischem Wasser und drücken Sie die Taste „Latte Macchiato“, um die

Funktion „Latte Macchiato“ ein Mal ohne Milch durchlaufen zu lassen.

3. La macchina non deve essere usata

con il serbatoio vuoto! Se non dovesse fuoriuscire del caffè durante la preparazione, cercare di innescare il sistema. Per innescare il circuito, attivare la funzione Latte Macchiato una volta premendo il tasto Latte Macchiato con dell’acqua nel bicchiere del latte. Collocare un bicchiere sotto il rubinetto del caffè e far scorrere dell’acqua fresca dal beccuccio del caffè premendo il tasto Espresso Lungo.

3. The machine must not be used

with empty tank! If no coffee is coming out during brewing try to prime it. To prime the circuit,run the Latte Macchiato function one time by pressing the Latte Macchiato button with water in the milk glass. Place a glass under the coffee spout and run also the fresh water through the coffee spout by pressing the Espresso Lungo button.

3. La machine ne doit pas être utilisée

avec le réservoir vide ! Si le café ne s’écoule pas lors de la préparation, essayez de l’amorcer. Pour amorcer le circuit, activez la fonction Latte

Macchiato une fois en appuyant sur la touche Latte Macchiato lorsque le verre à lait est rempli d’eau. Placez un verre sous le bec à café et laissez

également couler l’eau fraîche dans le bec à café en appuyant sur la touche

Espresso Lungo.

3. Die Maschine darf nicht mit einem leeren Tank verwendet werden!

Wenn während des Brühvorgangs kein Kaffee aus der Kaffeedüse austritt, versuchen Sie, den Ansaugkreislauf wieder zum Laufen zu bringen, indem Sie frisches Wasser in den

Milchbecher füllen und die Taste „Latte Macchiato“ drücken. Stellen Sie ein

Glas unter die Kaffeedüse und spülen

Sie auch die Kaffeedüse einmal mit frischem Wasser durch, indem Sie die

Taste „Espresso Lungo“ drücken.

6

Caratteristiche aggiuntive / Other functions

Fonctions supplémentaires / Zusatzfunktionen

1. Regolare l’altezza dell’erogatore

caffè in base alle diverse misure di tazza tirando in giù o spingendo in su.

La macchina è dotata di funzione

risparmio energetico che automaticamente spegne l’apparecchio dopo 30 minuti di inutilizzo.

2. Cialde A MODO MIO. Utilizzabile solo con cialde Lavazza A MODO

MIO che devono essere inserite nell’apposito vano inserimento cialde. Cialde monodose per preparare una singola dose di caffè/prodotto.

NON utilizzare le cialde più di una volta. Inserire 2 o più cialde nella macchina potrebbe causare malfunzionamenti.

1. Adjust the coffee spout height for different cup sizes by either pulling it down or pushing it up.

The machine is equipped with an

energy saving function that automatically switches it off after 30 min of inactivity.

2. A MODO MIO capsules. Only suitable Lavazza “A MODO MIO” capsules should be placed in the capsule compartment. Single dose capsules brew a single coffee/product. DO

NOT use the capsules more than once. Inserting 2 or more capsules can cause the machine to malfunction.

3. Led. La macchina è dotata di due

Led che illuminano la griglia poggia tazze. Le luci resteranno accese durante il tempo di erogazione e si spegneranno pochi secondi dopo la fine dell’erogazione caffè. Le luci restano accese anche qualche secondo dopo l’accensione della macchina.

3. Light. The machine is equipped with a lamp which lights up the cup support rack. The light will be on during the brewing time and will switch off a few seconds after the cup is ready.

NL

ES pT pL

SV

DA fI

NO

Ru uK

RO bR

IT

EN fR

DE

1. Ajustez la hauteur de la buse du

café en fonction des différents formats de tasses en l’abaissant ou en la soulevant.

La machine est équipée d’une

fonction économie d’énergie qui

éteint automatiquement la machine après 30 minutes d’inactivité.

2. Capsules A MODO MIO. Seules les capsules adaptées Lavazza « A

MODO MIO » doivent être placées dans l’emplacement prévu à cet effet. Les capsules monodoses permettent de préparer une tasse de café. Ne pas réutiliser les capsules. L’insertion de 2 ou plusieurs capsules peut entraîner un dysfonctionnement de la machine.

3. Lumière. La machine est équipée d’un système d’éclairage du support tasse. La lumière s’active le temps de la préparation et s’éteint quelques secondes aprés que la tasse soit prête.

1. Stellen Sie die Höhe des Kaffee-

auslass auf die verschiedenen

Tassengrößen ein. Ziehen Sie sie hierfür nach unten oder drücken Sie sie nach oben.

Die Maschine ist mit einer

Energiesparfunktion ausgerüstet, die die Maschine automatisch nach

30 Min. ausschaltet, wenn sie in dieser Zeit nicht benutzt wird.

2. A MODO MIO Kapseln. In das

Kapselfach dürfen nur Lavazza „A

MODO MIO“ Kapseln eingesetzt werden. Mit Einzelportionskapseln brühen Sie eine Tasse Kaffee. Verwenden Sie die Kapsel NICHT MEHR als einmal. Werden zwei oder mehr

Kapseln eingesetzt, kann dies zu einer Fehlfunktion der Maschine führen.

3. Beleuchtung. Die Maschine ist mit einer Lampe ausgestattet, die das

Abstellgitter beleuchtet. Die Lampe schaltet sich während der Brühzeit ein und ein paar Sekunden, nachdem die Tasse voll ist, wieder aus.

7

La preparazione del caffè / Preparing coffee

La préparation du café / Kaffeezubereitung

IT

1. Sollevare la leva e inserire una cialda nel vano inserimento

cialda. Chiudere la leva, premere il pulsante della dose caffè desiderata ed attendere l’erogazione. Quando il caffè è pronto, sollevare la leva.

La cialda usata cadrà nel cassetto cialde usate.

2. Programmazione quantità di

caffè. Posizionare una tazza sulla griglia poggia tazze. Premere e mantenere premuto il pulsante erogazione Espresso dosato o Espresso

Lungo dosato. Rilasciare quando si

è raggiunta la quantità di caffè desiderata. La quantità programmata viene memorizzata dalla macchina.

EN

1. Lift the lever, insert a capsule in

the compartment. Close the lever and press either Espresso or Espresso Lungo button. When the coffee is ready, lift the lever and the capsule falls down into the used capsules container.

2. Programming coffee amount.

Place a cup on the cup support rack. Press and hold the Espresso or Espresso Lungo button. Release when desired coffee amount is reached. The programmed quantity is memorized by the machine.

fR

1. Soulevez le levier et insérez une capsule dans le compartiment.

Refermez le levier et appuyez soit sur la touche Espresso, soit sur la touche Espresso Lungo. Lorsque le café est prêt, soulevez le levier et la capsule tombe dans le récipient de capsules usagées.

2. Programmation de la quantité de

café. Placez une tasse sur le reposetasse. Appuyez soit sur la touche

Espresso, soit sur la touche Espresso

Lungo et maintenez-la appuyée.

Relâchez-la lorsque la quantité de café souhaitée a été atteinte. La quantité programmée est mémorisée par la la machine.

DE

1. Stellen Sie den Hebel nach oben und setzen Sie eine Kapsel in

das Fach. Schließen Sie den Hebel und drücken Sie die Taste Espresso

(klein) oder die Taste Espresso Lungo (groß). Sobald der Kaffee fertig ist, stellen Sie den Hebel nach oben und die Kapsel fällt in den Behälter für verbrauchte Kapseln.

2. Programmieren der Kaffee-

menge. Stellen Sie eine Tasse auf das Abstellgitter. Halten Sie die

Taste Espresso (klein) oder die Taste

Espresso Lungo (groß) gedrückt..

Lassen Sie die Taste los, sobald die gewünschte Kaffeemenge erreicht ist. Die programmierte Menge wird in der Maschine gespeichert.

8

Preparazione del Cappuccino/Latte Macchiato / Preparing Cappuccino/Latte Macchiato

Préparation d’un Cappuccino / Latte Macchiato / Zubereiten von Cappuccino/Latte Macchiato

IT

EN fR

DE

1. Preparazione della schiuma di latte per il Cappuccino e il Latte Macchia-

to: Versare del latte fresco nel bicchiere del contenitore per la schiuma (a temperatura frigo, compresa tra i 4 e gli 8 gradi) fino al livello indicato per il

Cappuccino o il Latte Macchiato (non superare la linea). Chiudere il bicchiere con il coperchio, collegare il motore alla macchina e collocare il bicchiere sotto il motore. È possibile selezionare la funzione di preparazione della schiuma calda o fredda.

1. Frothing milk for Cappuccino

and Latte Macchiato: Fill the glass of the milk frother with fresh milk

(standard fridge temperature of 4-8 degrees) exactly to the level for the

Cappuccino or Latte Macchiato line

(do not exceed the line). Place the lid on top of the glass, plug the motor into the machine and then place the glass under the motor. You can select hot and cold frothing.

1. Pour faire mousser le lait pour le

Cappuccino et le Latte Macchiato:

Remplissez le verre du moussoir à lait de lait frais (température du réfrigérateur standard de 4-8 degrés) jusqu’au niveau exact de la ligne correspondant au Cappuccino ou au Latte Macchiato

(ne dépassez pas la ligne). Recouvrez le verre du couvercle, branchez le moteur dans la machine puis placez le verre sous le moteur. Vous pouvez choisir entre mousse chaude et mousse froide.

1. Aufschäumen von Milch für Cap-

puccino und Latte Macchiato: Füllen Sie frische Milch (Standard-Kühlschranktemperatur von 4-8 °C) genau bis zur Markierung für Cappuccino bzw. Latte Macchiato in den Milchbecher (die Markierungslinie darf nicht überschritten werden). Setzen

Sie den Deckel auf den Milchbecher, stecken Sie die Motoreinheit in die

Maschine ein, und bringen Sie den

Milchbecher unter der Motoreinheit an. Sie können zwischen heißem und kalten Milchschaum wählen.

2. Preparazione di schiuma calda: premere il tasto Cappuccino o Latte Macchiato, la spia arancione inizierà a lampeggiare. Il processo di preparazione della schiuma inizierà entro 30 secondi e si bloccherà automaticamente quando il latte sarà pronto (lo si può fermare premendo di nuovo il tasto). Approssimativamente, il tempo necessario per la preparazione della schiuma calda è di 75 secondi (per il Cappuccino) e di

110 secondi (per il Latte Macchiato).

2. Warm frothing: Press the Cappuccino or Latte Macchiato button, the amber light will start flashing. The frothing process will start in 30 sec.

The process will stop automatically when the milk is prepared (you can stop it manually as well by pressing it again). Approximate time for warm frothing is 75 sec (Cappuccino) to 110 sec (Latte Macchiato).

3. Preparazione di schiuma fredda:

Premere il tasto Cappuccino o Latte

Macchiato per più di 2 secondi. I

LED inizieranno a lampeggiare e diventeranno blu, con il solo sbattitore funzionante (esclusione della funzione vapore). Approssimativamente, il tempo necessario per la preparazione di schiuma fredda è di

45 secondi.

3. Cold frothing: Press the Cappuccino or Latte Macchiato button for more than 2 sec. The LED light buttons will start flashing and turn blue and only the whisker will be working (no steam function). Approximate time for cold frothing is

45 sec.

2. Mousse chaude : Appuyez sur la touche Cappuccino ou Latte Macchiato ; le voyant orange se met à clignoter. Le processus de moussage du lait démarre au bout de 30 s. Le processus s’arrête automatiquement une fois le lait préparé (vous pouvez

également l’arrêter manuellement en appuyant à nouveau sur la touche).

La durée approximative pour obtenir une mousse chaude est de 75 s (Cappuccino) à 110 s (Latte Macchiato).

2. Heißer Milchschaum: Drücken Sie die Taste „Cappuccino“ oder „Latte

Macchiato“. Die LED blinkt gelb. Der

Aufschäumvorgang startet in 30

Sekunden und endet automatisch, wenn der Milchschaum fertig zubereitet ist (durch erneutes Drücken der jeweiligen Taste können Sie den Vorgang manuell abbrechen).

Die Zubereitung von heißem

Milchschaum kann zwischen ca. 75

Sekunden (Cappuccino) und 110

Sekunden (Latte Macchiato) dauern.

3. Mousse froide : Appuyez sur la touche Cappuccino ou Latte Macchiato et maintenez-la enfoncée pendant plus de 2 s. Les touches

à DEL se mettent à clignoter et deviennent bleues ; seul le fouet fonctionne (pas de fonction vapeur).

La durée approximative pour obtenir une mousse froide est de 45 s.

3. Kalter Milchschaum: Halten Sie die Taste „Cappuccino“ oder „Latte

Macchiato“ mindestens 2 Sekunden gedrückt. Die LEDs beginnen zu blinken und leuchten anschließend blau. Es wird nur der Aufschäumer in Betrieb versetzt (die Dampffunktion ist nicht aktiv). Die Zubereitung von kaltem Milchschaum dauert 45

Sekunden.

NL

ES pT pL

SV

DA fI

NO

Ru uK

RO bR

9

IT

4. Preparazione del Cappuccino: preparare la schiuma come descritto nei 3 passaggi precedenti. Preparare un caffè Espresso in una tazza da Cappuccino e versarvi sopra la schiuma del latte.

5. Preparazione del Latte Macchia-

to: preparare la schiuma come descritto nei 3 passaggi precedenti.

Al termine del processo di preparazione della schiuma, versare il latte e la schiuma in un bicchiere da latte. Mettere il bicchiere sotto il rubinetto del caffè e preparare un caffè Espresso.

EN

4. Preparing Cappuccino: Froth the milk as described in previous

3 steps. Prepare an Espresso in a

Cappuccino cup and then pour the frothed milk on top of the Espresso.

5. Preparing Latte Macchiato: Froth the milk as described in previous 3 steps. When the frothing process stops, pour the frothed milk into a latte glass. Place the glass under the coffee spout and prepare an

Espresso.

fR

4. Préparation d’un Cappuccino:

Faites mousser le lait en suivant les

3 étapes décrites précédemment.

Préparez un Espresso dans une tasse à Cappuccino puis versez la mousse de lait sur l’Espresso.

5. Préparation d’un Latte Mac-

chiato: Faites mousser le lait en suivant les 3 étapes décrites précédemment. Lorsque le processus de moussage s’arrête, versez la mousse de lait dans un verre à latte.

Placez le verre sous le bec à café et préparez un Espresso.

DE

4. Zubereiten von Cappuccino:

Führen Sie die oben beschriebenen

3 Schritten aus, um die Milch aufzuschäumen. Bereiten Sie einen Espresso in einer Cappuccino-Tasse zu und geben Sie die aufgeschäumte

Milch darüber.

5. Führen Sie die oben beschriebenen 3 Schritten aus, um die

Milch aufzuschäumen. Nach

Abschluss des Aufschäumvorgangs geben Sie die aufgeschäumte Milch in ein Latte-Macchiato-Glas. Stellen

Sie das Glas unter die Kaffeedüse und bereiten Sie einen Espresso zu.

10

Pulizia e manutenzione / Cleaning and care

Nettoyage et entretien / Reinigung und Pflege

1. Spegnere la macchina, staccare la spina e lasciar raffreddare la

macchina. Pulire tutte le superfici esterne con un panno umido.

Sciacquare il serbatoio dell’acqua quotidianamente.

2. Quando l’indicatore galleggiante

è visibile sopra la griglia poggia tazze, il cassetto cialde usate deve essere svuotato. Sollevare la griglia ed estrarre il cassetto cialde usate.

Svuotarlo, risciacquarlo, asciugarlo e rimetterlo al suo posto. Il cassetto raccogli gocce non è lavabile in lavastoviglie (la vernice si può danneggiare).

3. Il contenitore per la preparazione

della schiuma, il coperchio, lo sbattitore e l’erogatore di vapore si possono lavare in lavastoviglie.

Il corpo motore non è impermeabile e non si può immergere in ac-

qua. Pulire con un panno morbido inumidito.

NL

ES pT pL

SV

DA fI

NO

1. Turn the machine off, unplug the cord and let the machine cool

down. Wipe all outer surfaces with a damp cloth. Rinse the water tank once a day.

1. Eteignez la machine, débranchez le cordon et laissez refroidir

la machine. Essuyez toutes les surfaces externes avec un chiffon humide. Rincez le réservoir d’eau une fois par jour.

1. Schalten Sie die Maschine aus, ziehen Sie das Kabel aus der

Steckdose und lassen Sie die

Maschine abkühlen. Wischen Sie das Gehäuse mit einem feuchten

Tuch ab. Reinigen Sie den Wasserbehälter einmal täglich.

2. When the floating indicator is visible above the grid, the drip tray must be emptied. Lift out grid, tray and waste container. Empty, rinse, dry and put back in place.

This procedure should be carried out every two or three days or after

10 brewed coffees. Drip tray is not dishwasher proof (paint can be damaged).

3. The milk frother glass, lid, whisker and steam spout can be washed in dishwasher. The motor unit is not waterproof and cannot be im-

mersed into the water. Please use the soft damp cloth for cleaning.

2. Lorsque l’indicateur de niveau

d’eau est visible au-dessus de la grille, le bac de récupération des liquides doit être vidé. Retirez la grille, le plateau et le récipient pour capsules usagées. Videz, rincez, séchez et remettez le tout en place.

Cette procédure doit être effectuée tous les deux ou trois jours. Le bac récolte-gouttes ne peut pas être mis au lave-vaisselle.

2. Wenn der Schwimmer über dem

Abstellgitter sichtbar ist, muss die Auffangschale geleert werden. Nehmen

Sie das Gitter, und die Auffangschale heraus. Leeren, spülen und trocknen

Sie die Teile und setzten Sie sie wieder ein. Dieser Vorgang sollte alle zwei bis drei Tage oder nach 10 gebrühten Kaffees wiederholt werden. Die Auffangschale ist nicht spülmaschinenfest.

3. Le verre du moussoir à lait, le couvercle, le fouet et le bec à vapeur passent au lave-vaisselle. Le bloc moteur n’est pas résistant

à l’eau et ne doit donc pas être

immergé. Veuillez le nettoyer à l’aide d’un chiffon doux et humide.

3. Der Milchaufschäumerbecher sowie dessen Deckel und die

Dampfdüse dürfen im Geschirrspüler gereinigt werden. Die

Motoreinheit ist nicht wasserdicht und darf nicht in Wasser

getaucht werden. Reinigen Sie die

Motoreinheit mit einem weichen feuchten Tuch.

Ru uK

RO bR

IT

EN fR

DE

11

Decalcificazione / Decalcifying

Détartrage / Entkalken

IT

EN fR

DE

1. Decalcificazione. E’ consigliabile decalcificare regolarmente la macchina in base alla durezza dell’acqua (2–3 mesi). Raccomandiamo di utilizzare la soluzione decalcificante

EPD4/C/D/E/N/R Electrolux (non utilizzare mai aceto). Rimuovere e svuotare il serbatoio acqua. Riempire il serbatoio con la soluzione decalcificante (seguire attentamente le istruzioni riportate sulla confezione del prodotto).

1. Decalcifying. We recommend to decalcify the machine regularly depending on the water hardness

(2–3 months). We recommend to use Electrolux decalcifying solution EPD4/C/D/E/N/R (never use vinegar). Remove and empty the water tank. Fill the water tank with decalcifying solution (follow product instructions).

2. Svuotare il contenitore per la preparazione della schiuma e

inserirlo nella macchina. Premere contemporaneamente il tasto

Cappuccino e Latte Macchiato per più di 3 secondi per iniziare il trattamento anticalcare. (I tasti Cappuccino e Latte Macchiato lampeggeranno alternativamente per i 30 minuti del trattamento anticalcare).

2. Empty the milk frother glass and

assemble it to the machine. Press both the Cappuccino and Latte

Macchiato button for more than 3 sec to start the descaling. (Cappuccino and Latte Macchiato button will flash alternately during the 30 minute decalcifying process).

1. Détartrage. Nous vous conseillons de détartrer régulièrement la machine en fonction de la dureté de l’eau (2–3 mois). Nous vous conseillons d’utiliser la solution de détartrage Electrolux EPD4/C/D/E/

N/R (n’utilisez jamais de vinaigre).

Vider le réservoir à eau. Remplissez le réservoir d’eau avec la solution de détartrage (suivez les instructions du produit).

1. Entkalken. Wir empfehlen Ihnen die Maschine, je nach Wasserhärte, regelmäßig zu entkalken (2-3 Monate). Wir empfehlen die Electrolux

Entkalkungslösung EPD4/C/D/E/

N/R zu verwenden (benutzen Sie auf keinen Fall Essig). Wassertank entnehmen und entleeren. Füllen

Sie den Entkalker in den Wasserbehälter (befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers).

2. Videz le verre du moussoir à lait et assemblez-le sur la machine.

Appuyez en même temps sur les touches Cappuccino et Latte Macchiato pendant plus de 3 s pour lancer le détartrage. (Les touches

Cappuccino et Latte Macchiato clignotent en alternance au cours des 30 minutes du processus de détartrage.)

2. Leeren Sie den Milchaufschäumerbecher und bringen Sie ihn unter-

halb der Motoreinheit an. Halten Sie die Tasten „Cappuccino“ und „Latte

Macchiato“ gleichzeitig mindestens 3

Sekunden gedrückt, um den Entkalkungsvorgang zu starten. (Die Tasten

„Cappuccino“ und „Latte Macchiato“ blinken abwechselnd während des

30-minütigen Entkalkungsvorgangs.)

3. Al termine del trattamento antical-

care, attivare la funzione caffè senza capsula premendo il tasto Espresso

Lungo. Attivare anche la funzione

Latte Macchiato una volta premendo il tasto Latte Macchiato con dell’acqua nel bicchiere del latte. Eseguire l’operazione per metà serbatoio dell’acqua.

3. When the decalcifying process is

finished, run the coffee function without a capsule by pressing the

Espresso Lungo button. Run also the Latte Macchiato function by pressing the Latte Macchiato button with water in the milk glass one time. Run through a half watertank.

3. Lorsque le processus de détar-

trage est terminé, activez la fonction café sans introduire de capsule en appuyant sur la touche

Espresso Lungo. Activez également la fonction Latte Macchiato en appuyant une fois sur la touche Latte

Macchiato lorsque le verre à lait est rempli d’eau. Videz ainsi la moitié du réservoir d’eau.

3. Drücken Sie nach Abschluss des

Entkalkungsvorgangs die Taste

„Espresso Lungo“, um einen Brühvorgang ohne Kaffeekapsel und nur mit frischem Wasser durchlaufen zu lassen. Füllen Sie den Milchbecher ebenfalls mit frischem Wasser und drücken Sie die Taste „Latte Macchiato“, um die Funktion „Latte Macchiato“ ein Mal ohne Milch durchlaufen zu lassen. Füllen Sie den Wasserbehälter anschließend zur Hälfte mit frischem Wasser und lassen die Maschine noch ein Mal durchlaufen.

12

IT

Ricerca ed eliminazione dei guasti / Troubleshooting

Anomalie

La macchina non si accende.

Possibili cause

La macchina non è collegata all’alimentazione.

Soluzioni

Collegare la macchina all’alimentazione.

La pompa è molto rumorosa. Stanno lampeggiando entrambe le spie erogazione caffè. Non c’è flusso d’acqua.

Non c’è acqua nel serbatoio.

La leva non raggiunge la posizione di erogazione.

Cialda inserita in modo scorretto.

Il caffé è freddo.

Il caffé è stato fatto troppo velocemente, il caffé preparato non è cremoso.

Il caffé non viene erogato correttamente o solo in gocce e si verifica una fuoriuscita dal retro-beccuccio.

Cialda già usata.

Il beccuccio della macchina per il caffé

è ostruito.

Il latte non fa la schiuma.

La schiuma del latte è troppo calda o fredda.

Il circuito non è stato innescato.

Latte non adatto.

Il latte è troppo caldo.

La spirale dello sbattitore non è in posizione.

La quantità di latte non corrispondeva a quella necessaria per il Cappuccino e

Latte Macchiato.

Contattare il servizio assistenza Electrolux.

Riempire il serbatoio con acqua fresca potabile e non gasata.

1. Innescare il circuito dell’acqua.

2. Verificare corretta posizione serbatoio.

Svuotare il cassetto cialde usate.

Ripetere la sequenza, aprire e chiudere la leva. Se ciò non fosse sufficiente, togliere manualmente la cialda dallo scomparto dopo aver scollegato la macchina.

Preriscaldare la tazza con acqua calda.

Aprire la leva ed inserire una nuova cialda.

Pulire il beccuccio della macchina per il caffé.

Innescare il circuito dell´acqua.

Usare latte fresco, parzialmente scremato.

Usare latte a temperatura frigorifero.

Assicurarsi che la spirale dello sbattitore sia montata correttamente.

Ridurre o aumentare la quantità di latte.

EN Problems

The machine does not turn on.

Causes

The machine is not connected to the power source.

Solutions

Connect the machine to the power source.

The pump is very noisy. Both indicator lights for small and big cups are flashing. No water flow.

The loading lever doesn’t reach the brewing position.

No water in the tank.

Capsule inserted incorrectly.

Contact Electrolux customer service.

Fill the tank with fresh drinking water.

1. Prime the water circuit.

2. Check correct water tank position.

Empty the used capsule compartment.

The coffee is cold.

The coffee is brewed too fast, the brewed coffee is not creamy.

Coffee is not brewed or brewed in drips only from the spout and there is also a spillage from the back of the brewing spout.

Capsule already used.

Coffee spout is clogged.

The milk does not froth.

The frothed milk is too hot or cold.

Circuit is not primed

Not suitable milk.

The milk is too hot.

The whisking spiral is not in place.

The milk amount was not filled according to the Cappuccino and Latte Macchiato line.

Repeat the sequence, open and close the lever. If that is not enough remove the capsule manually from the compartment after unplugging the machine.

Preheat the cup with the hot water.

Open the lever and insert a new capsule.

Clean the coffee spout.

Prime the water circuit.

Use fresh, partially skimmed milk.

Use milk at refrigerator temperature.

Make sure that the whisking spiral is correctly assembled.

Decrease or increase the milk amount.

SV

DA fI

NO

NL

ES pT pL

Ru uK

RO bR

IT

EN fR

DE

13

fR

Gestion des pannes / Fehlersuche

Problèmes

La machine ne se met pas en marche.

Causes

La machine n’est pas branchée à la source d’alimentation.

Solutions

Branchez la machine à une source d’alimentation.

La pompe est très bruyante.

Les voyants Espresso et Espresso

Lungo clignotent tous les deux.

L’eau ne s’écoule plus.

Le levier ne se replace pas correctement.

Le réservoir d’eau est vide.

La capsule n’est pas insérée correctement.

Contactez le service client d’Electrolux.

Remplissez le réservoir avec de l’eau fraîche.

1. Amorcez le circuit d’eau.

2. Assurez-vous que la position du réservoir est correcte.

Videz le récipient à capsules usagées.

Le café est froid.

Le café est préparé trop vite, le café préparé n’est pas crémeux.

Le café n’est pas préparé ou s’écoule uniquement goutte-à-goutte.

La capsule a déjà été utilisée.

La sortie café est bouchée.

Le lait ne mousse pas.

La mousse de lait est trop chaude ou trop froide.

Le circuit n’est pas amorcé.

Le lait utilisé n’est pas adapté.

Le lait est trop chaud.

La spirale du fouet n’est pas mise en place.

La quantité de lait indiquée par les repères Cappuccino et Latte Macchiato n’a pas été respectée.

Répétez la séquence, ouvrez et fermez le levier.

Si cela ne suffit pas, retirez la capsule manuellement du compartiment après avoir débranché la machine.

Préchauffez la tasse avec l’eau chaude.

Ouvrez le levier et insérez une nouvelle capsule.

Nettoyez la sortie café.

Amorcez le circuit à eau.

Utilisez du lait frais, partiellement écrémé.

Utilisez du lait placé prélablement au réfrigérateur

Assurez-vous que la spirale du fouet est montée correctement.

Augmentez ou diminuez la quantité de lait.

DE Probleme Ursachen

Die Maschine schaltet sich nicht ein.

Die Maschine ist nicht an die Stromversorgung angeschlossen.

Die Pumpe ist sehr laut. Die

Anzeigeleuchten der kleinen und großen Tasse blinken. Kein Wasserfluss.

Der Ladehebel erreicht die Brühposition nicht.

Es ist kein Wasser im Behälter.

Die Kapsel ist nicht richtig eingesetzt.

Der Kaffee ist kalt.

Der Kaffee wird zu schnell gebrüht, der gebrühte Kaffee ist nicht cremig.

Die Kapsel wurde bereits verwendet.

Der Kaffee wird nicht oder nur tröpfchenweise gebrüht.

Die Kaffeeauslass ist verstopft.

Der Kreislauf saugt nicht an.

Die Milch wird nicht aufgeschäumt.

Die Milch ist nicht zum Aufschäumen geeignet.

Die aufgeschäumte Milch ist zu heiß oder zu kalt.

Die Milch ist zu heiß.

Die Aufschäumerspirale ist nicht eingesetzt.

Die Milch wurde nicht bis zur Marke

Cappuccino und Latte Macchiato eingefüllt.

Abhilfen

Schließen Sie die Maschine an die Strom versorgung an.

Wenden Sie sich an den Electrolux Kundendienst.

Füllen Sie den Behälter mit frischem Trinkwasser.

1. Bringen Sie den Wasserkreislauf zum Ansaugen.

2. Prüfen Sie, ob der Wasserbehälter richtig eingesetzt ist.

Leeren Sie den Behälter für verbrauchte Kapseln.

Wiederholen Sie den Vorgang, öffnen und schließen

Sie den Hebel. Ist diese Maß nahme nicht ausreichend, entfernen Sie die Kapsel per Hand aus dem Behälter, nachdem Sie die Maschine vom Netz getrennt haben.

Wärmen Sie die Tasse mit heißem Wasser vor.

Öffnen Sie den Hebel und setzen Sie eine neue Kapsel ein.

Reinigen Sie die Kaffeeauslass.

Bringen Sie den Wasserkreislauf zum Ansaugen.

Verwenden Sie frische, fettarme Milch.

Verwenden Sie Milch mit Kühlschrank temperatur.

Stellen Sie sicher, dass die Aufschäumerspirale richtig eingesetzt ist.

Erhöhen oder verringern Sie die Milchmenge.

14

IT

EN fR

Smaltimento / Disposal

Mise au rebut / Entsorgung

Smaltimento

Materiali di imballaggio

I materiali di imballaggio utilizzati sono ecologici e riciclabili. I componenti in plastica sono contrassegnati dalle indicazioni >PE<, >PS<, e così via.

Smaltire i materiali di imballaggio negli appositi contenitori presso le isole ecologiche locali.

Apparecchio usato

Il simbolo riportato sull'apparecchio o sulla sua confezione indica che questo prodotto non può essere considerato un normale rifiuto domestico, ma che deve invece essere smaltito presso un apposito punto di raccolta specializzato nel riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Lo scrupoloso rispetto delle disposizioni in materia di smaltimento delle apparecchiature elettriche ed elettroniche contribuisce alla salvaguardia dell'ambiente e alla tutela della salute. Per ulteriori informazioni su come riciclare questo prodotto, contattare il proprio comune di residenza, il servizio di smaltimento rifiuti o il negozio presso il quale è stato acquistato il prodotto.

Disposal

Packaging materials

The packaging materials are environmentally friendly and can be recycled.

The plastic components are identified by markings, e.g. >PE<, >PS<, etc.

Please dispose of the packaging materials in the appropriate container at the community waste disposal facilities.

Old appliance

The symbol on the product or on its packaging indicates that this product may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. By ensuring this product is disposed of correctly, you

Mise au rebut

Matériaux d'emballage

Les matériaux d'emballage sont sans danger pour l'environnement et recyclables. Les éléments en plastique sont identifiés par des marquages comme

>PE<, >PS<, etc.

Veuillez jeter les emballages dans les conteneurs appropriés de votre centre local de traitement des déchets.

Appareils usagés

Le symbole sur le produit ou sur son emballage indique qu'il ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères. Il doit de préférence être confié

à un centre de recyclage adapté au traitement des équipements électriques et électroniques. En vous assurant que ce produit est recyclé correctement, vous contribuerez à éviter les will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product. For more detailed information about recycling of this product, please contact your local city office, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product.

conséquences néfastes pour l'environnement et la santé que pourrait avoir une mauvaise gestion de ce produit en fin de vie. Pour plus d'informations sur le recyclage de ce produit, contactez votre commune, votre service de traitement des ordures ménagères, ou le magasin qui vous a vendu ce produit.

Ru uK

RO bR

NL

ES pT pL

SV

DA fI

NO

IT

EN fR

DE

DE

Entsorgung

Verpackungsmaterialien

Die Verpackungsmaterialien sind umweltfreundlich und wiederverwertbar.

Die Kunststoffteile tragen Kennzeichnungen, z.B. >PE<, >PS< usw.

Entsorgen Sie die Verpackungsmaterialien entsprechend ihrer Kennzeichnung bei den kommunalen Entsorgungsstellen in den dafür vorgesehenen Sammelbehältern.

Altgerät

Das Symbol an Produkt oder

Verpackung weist darauf hin, dass das

Produkt nicht mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden darf. Es muss stattdessen bei der entsprechenden

Sammelstelle für Recycling von Elektro- und Elektronikschrott abgegeben werden. Durch die ordnungsgemäße

Entsorgung des Produkts können negative Folgen für Umwelt und

Gesundheit vermieden werden. Detaillierte Informationen zum Recyceln des Produkts bietet die Gemeinde, die

Müllentsorgung oder der Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde.

15

16

M

A

I

B

C

L

G

K

F

H

J

Q

D

E

U

T

R

S

O

P

N

NL

Onderdelen

A. Aan/Uit schakelaar

B. Toets Espresso

C. Toets Espresso Lungo

D. Cappuccino-toets

E. Latte Macchiato-toets

F. Hendel

G. Capsulecompartiment

H. Waterreservoir

I. Koffie-uitloop

J. Lekrooster

K. Lekbak

L. Vlotter

M. Container voor gebruikte capsules

N. Netsnoer & stekker

O. Motoreenheid

P. Deksel

Q. Stoommondstuk

R. Roerstaaf

S. Verwijderbare roerspiraal

T. Melkglas

U. Motorontgrendelingstoets

ES

Componentes

A. Tecla de encendido/ apagado

B. Tecla para tazas pequeñas

C. Tecla para tazas grandes

D. Tecla de Cappuccino

E. Tecla de Latte Macchiato

F. Palanca

G. Compartimento para cápsulas

H. Depósito de agua

I. Boquilla de café

J. Rejilla de goteo

K. Bandeja de goteo

L. Indicador de agua residual

M. Portacápsulas para cápsulas usadas

N. Cable de alimentación y enchufe

O. Motor

P. Tapa

Q. Tubo vaporizador

R. Batidora

S. Espiral batidora extraíble

T. Vaso para leche

U. Tecla de liberación del motor pT

Componentes

A. Botão de ligar/desligar

B. Botão de Espresso

C. Botão de Espresso Lungo

D. Botão de Cappuccino

E. Botão de Latte Macchiato

F. Alavanca

G. Compartimento das cápsulas

H. Depósito de água

I. Bico do café

J. Grelha de recolha de gotas

K. Tabuleiro de recolha de gotas

L. Indicador de água residual

M. Compartimento de cápsulas usadas

N. Ficha e cabo de alimentação

O. Unidade de motor

P. Tampa

Q. Bico de vapor

R. Batedor

S. Espiral amovível do batedor

T. Copo para leite

U. Botão de libertação do motor pL

Części i oznaczenia

A. Przycisk Wł./Wył.

B. Przycisk kawy Espresso

C. Przycisk kawy Espresso

Lungo

D. Przycisk Cappuccino

E. Przycisk Latte Macchiato

F. Dźwignia

G. Komora na kapsułki

H. Pojemnik na wodę

I. Króciec wylotu kawy

J. Kratka ociekowa

K. Tacka ociekowa

L. Wskaźnik napełnienia tacki ociekowej

M. Pojemnik na zużyte kapsułki

N. Przewód zasilający z wtyczką

O. Korpus z silnikiem

P. Pokrywka

Q. Dysza wylotu pary

R. Spieniacz

S. Wyjmowana końcówka spieniająca

T. Pojemnik na mleko

U. Przycisk zwalniający silnik

17

SV

DA fI

NO

NL

ES pT pL

Ru uK

RO bR

IT

EN fR

DE

NL

ES

Veiligheidsadvies / Consejos de seguridad

Lees de volgende instructies aandachtig door voordat u het apparaat voor de eerste keer in gebruik neemt.

• Dit apparaat mag niet worden gebruikt door personen (met inbegrip van kinderen) met beperkte lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke vermogens, of personen zonder ervaring of kennis, tenzij zij worden begeleid bij of zijn geïnstrueerd over het gebruik van het apparaat door iemand die de verantwoordelijkheid draagt voor hun veiligheid.

• Let op dat kinderen niet met het apparaat spelen.

• Het apparaat mag alleen worden aangesloten op een stroomtoevoer waarvan de spanning en frequentie voldoen aan de specificaties op het classificatieplaatje!

• U mag het apparaat nooit gebruiken of oppakken als

– het netsnoer beschadigd is,

– de behuizing beschadigd is.

• Het apparaat mag alleen worden aangesloten op een geaard stopcontact.

Indien nodig kan een verlengsnoer worden gebruikt dat geschikt is voor

10 A.

• Als het apparaat of de voedingskabel is beschadigd, moet het apparaat door de fabrikant, de servicevertegenwoor-

Lea detenidamente las siguientes instrucciones antes de utilizar la máquina por primera vez.

• Este electrodoméstico no está indicado para que lo utilicen personas

(incluidos niños) con discapacidades físicas, sensoriales o mentales o que no cuenten con experiencia o conocimientos, a menos que lo hagan bajo supervisión o según las instrucciones de una persona responsable de su seguridad.

• Se deberá controlar que los niños no jueguen con este electrodoméstico.

• Este electrodoméstico debe conectarse exclusivamente a una fuente de alimentación eléctrica cuya tensión y frecuencia se ajusten a las especificaciones de la placa de características.

• Nunca utilice ni manipule el electrodoméstico si

– el cable de alimentación está dañado

– el alojamiento está dañado.

• El electrodoméstico solamente deberá conectarse a una toma de alimentación eléctrica puesta a tierra. De ser necesario, puede utilizarse un prolongador compatible para 10 A.

• Si el electrodoméstico o el cable de alimentación no están en perfectas condiciones, deben ser sustituidos diger of een andere gekwalificeerde persoon worden vervangen om risico's te vermijden.

• Plaats het apparaat altijd op een plat, horizontaal oppervlak.

• Laat het apparaat nooit onbeheerd achter wanneer het is aangesloten op het elektriciteitsnet.

• Het apparaat en het toebehoren worden heet tijdens de bediening. Gebruik alleen de voor gebruik bestemde hendels, knoppen en toetsen. Laat het apparaat eerst even afkoelen voordat u het reinigt of opbergt.

• Het netsnoer mag niet in contact komen met een van de hete onderdelen van het apparaat.

• Dompel het apparaat niet onder in water of een andere vloeistof.

• Vul het apparaat niet met meer water dan de maximaal toegestane hoeveelheid zoals op het apparaat is aangegeven.

• Vul het waterreservoir alleen met koud water. Gebruik nooit melk of andere vloeistoffen.

• Gebruik het apparaat niet als het waterreservoir niet is gevuld.

• Gebruik het apparaat niet zonder de lekbak of het lekrooster.

• Dit apparaat is alleen bestemd voor huishoudelijk gebruik. De fabrikant aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor mogelijke schade als gevolg van onbehoorlijk of onjuist gebruik.

• Draag het apparaat niet aan de hendel.

• Deze machine mag alleen met Lavazza

A MODO MIO capsules worden gebruikt. Steek geen vingers of andere voorwerpen in het capsulecompartiment. De capsules kunnen slechts eenmaal worden gebruikt.

• De motoreenheid is niet waterdicht en mag niet ondergedompeld worden in water.

• Om te voorkomen dat er stoom lekt tijdens het kloppen, moet de klopfunctie gebruikt worden met een geplaatste capsule.

por el fabricante, por su servicio de asistencia técnica o por personal debidamente homologado, para evitar cualquier peligro.

• Coloque siempre el electrodoméstico sobre una superficie plana y nivelada.

• Nunca deje el electrodoméstico sin vigilancia mientras esté conectado a la red eléctrica.

• Este electrodoméstico y sus accesorios se calientan durante el funcionamiento. Utilice solamente las asas y mandos especificados. Espere a que se enfríe antes de limpiarlo o guardarlo.

• El cable de alimentación eléctrica no debe entrar en contacto con piezas calientes del electrodoméstico.

• No sumerja el electrodoméstico en agua u otro líquido.

• No supere el volumen máximo de llenado indicado en la cafetera.

• Llene el depósito solamente con agua fría: nunca con leche u otros líquidos.

• No utilice el electrodoméstico si no ha llenado el depósito de agua.

• No utilice el electrodoméstico sin la bandeja o rejilla de goteo.

• Este electrodoméstico está previsto exclusivamente para uso doméstico. El fabricante declina toda responsabilidad por los posibles daños que pudiesen producirse como consecuencia de su uso inadecuado o incorrecto.

• No transporte la cafetera tirando del asa.

• Esta máquina solo puede utilizarse con cápsulas Lavazza A MODO MIO.

No ponga los dedos o cualquier otro objeto en el compartimento de las cápsulas. Las cápsulas pueden utilizarse una sola vez.

• El motor no es resistente al agua y no puede sumergirse en agua.

• Para evitar fugas de vapor durante el espumado, la función de espuma debe realizarse con una cápsula insertada.

18

pT pL

Avisos de segurança / Bezpieczeństwo

Leia as seguintes instruções atentamente antes de utilizar a máquina pela primeira vez.

• Este aparelho não se destina a ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) com deficiências físicas, sensitivas ou mentais, nem com falta de experiência e conhecimentos, a menos que sejam supervisionadas ou instruídas no que se refere à utilização do aparelho por uma pessoa responsável pela sua segurança.

• As crianças deverão ser supervisionadas de modo a garantir que não brincam com o aparelho.

• O aparelho apenas poderá ser ligado a uma tomada com uma tensão e frequência em conformidade com as especificações na placa de classificação!

• Nunca utilize nem pegue no aparelho se

– o cabo de alimentação estiver danificado,

– a caixa estiver danificada.

• O aparelho apenas deve ser ligado a uma tomada ligada à terra. Se necessário, é possível utilizar um cabo de extensão adequado a 10 A.

• Se o aparelho ou o cabo de alimentação estiver danificado, terá de ser substituído pelo fabricante, pelo representante da assistência técnica

Przed pierwszym użyciem urządzenia należy uważnie przeczytać poniższe instrukcje.

• Urządzenia nie powinny obsługiwać osoby (w tym dzieci) z zaburzeniami układu ruchowego lub czuciowego, upośledzone umysłowo oraz nieposiadające odpowiedniej wiedzy bądź doświadczenia. Osoby takie mogą używać urządzenia wyłącznie po otrzymaniu instrukcji dotyczących jego obsługi lub pod nadzorem osoby odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo.

• Należy pilnować, aby dzieci nie bawiły się urządzeniem.

• Urządzenie można podłączać tylko do źródła zasilania, którego napięcie i częstotliwość odpowiada specyfikacji na naklejce znamionowej!

• Nie wolno używać ani podnosić urządzenia, jeśli

– przewód zasilający jest uszkodzony,

– obudowa jest uszkodzona.

• Urządzenie musi być podłączone do gniazdka z uziemieniem. Jeśli trzeba, można użyć przewodu przedłużającego przystosowanego do prądu 10 A.

• W przypadku uszkodzenia przewodu zasilającego powinien być on wymieniony przez producenta, autoryzowany punkt serwisowy lub osobę o odpowiednich kwalifikacjach.

ou por uma pessoa com habilitações semelhantes, de modo a evitar possíveis riscos.

• Coloque sempre o aparelho numa superfície plana.

• Nunca deixe o aparelho sem assistência enquanto estiver ligado à alimenta-

ção da rede pública.

• O aparelho e os acessórios aquecem durante o funcionamento. Utilize apenas os cabos e botões designados.

Deixe arrefecer antes de limpar e arrumar.

• O cabo de alimentação não deve entrar em contacto com nenhuma peça quente do aparelho.

• Não mergulhe o aparelho em água ou em nenhum outro líquido.

• Não ultrapasse o volume máximo de enchimento como é indicado nos aparelhos.

• Encha o depósito de água apenas com

água fria, nunca com leite ou outros líquidos.

• Não utilize o aparelho se o depósito de

água não estiver cheio.

• Não utilize o aparelho sem o tabuleiro de gotejamento ou a grelha de gotejamento.

• Este aparelho destina-se apenas à utilização doméstica. O fabricante não aceita qualquer responsabilidade por possíveis danos causados por uma utilização inadequada ou incorrecta.

• Não transporte a máquina segurando-

-a pela pega.

• Esta máquina só pode ser utilizada com cápsulas Lavazza A MODO MIO.

Não coloque os dedos ou qualquer objecto no compartimento das cápsulas. As cápsulas podem ser usadas apenas uma vez.

• A unidade do motor não é à prova de

água e não pode ser submergida em

água.

• Para evitar a fuga de vapor na produção de espuma, a função de criação de espuma só funciona com uma cápsula introduzida.

• Urządzenie należy ustawić na płaskiej, równej powierzchni.

• Nigdy nie należy pozostawiać urządzenia bez nadzoru, jeśli jest ono podłączone do źródła zasilania.

• Urządzenie i akcesoria silnie nagrzewają się podczas pracy. Należy korzystać wyłącznie ze wskazanych uchwytów i pokręteł. Przed czyszczeniem lub magazynowaniem urządzenie musi ostygnąć.

• Przewód zasilający nie powinien stykać się z żadnym gorącym elementem urządzenia.

• Nie należy zanurzać urządzenia w wodzie ani żadnym innym płynie.

• Nie należy przekraczać maksymalnego poziomu napełnienia oznaczonego na urządzeniu.

• Zbiornik na wodę należy napełniać wyłącznie zimną wodą, nigdy mlekiem lub innymi płynami.

• Nie należy korzystać z urządzenia, jeśli zbiornik na wodę jest pusty.

• Nie należy korzystać z urządzenia bez tacki lub płytki ociekacza.

• Urządzenie jest przeznaczone tylko do użytku domowego. Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za ewentualne szkody wynikające z niewłaściwego lub nieprawidłowego użycia.

• Nie podnosić urządzenia, trzymając za uchwyt.

• Urządzenie może być używane jedynie z kapsułkami Lavazza A MODO MIO.

Nie wolno wkładać palców lub innych przedmiotów do komory na kapsułki.

Każdej kapsułki można użyć jedynie jeden raz.

• Korpus z silnikiem nie jest wodoszczelny i nie może być zanurzany w wodzie.

• Aby zapobiec wydostawaniu się pary podczas spieniania mleka, należy używać funkcji spieniania przy włożonej kapsułce z kawą.

19

IT

EN fR

DE

NL

ES pT pL

SV

DA fI

NO

Ru uK

RO bR

Het eerste gebruik / Introducción

Iniciar o funcionamento / Rozpoczęcie użytkowania

NL

ES pT pL

20

1. Plaats het apparaat op een vlak

oppervlak en vul het reservoir met koud water. (Het apparaat mag niet worden gebruikt als het reservoir

leeg is!) Steek de stekker in het stopcontact en druk op de knop

ON. Het apparaat is gebruiksklaar als de lampjes van de Espresso en de Espresso Lungo toets ophouden met knipperen en blijven branden.

2. Wanneer u de machine voor de

eerste maal gebruikt. Plaats een glas onder de koffiemondstuk en laat zuiver water door de koffiemondstuk lopen door op de

Espresso Lungo-toets te drukken.

Activeer ook één maal de Latte

Macchiato-functie door op de Latte

Macchiato-toets te drukken met water in het melkglas.

1. Coloque la máquina sobre una

superficie plana y llene el depósito con agua fría. (No utilice la máquina

con el depósito vacío.) Conecte el cable de alimentación a la red y toque la tecla ON (encendido). La máquina está lista para usar cuando el indicador luminoso de la taza deja de parpadear y pasa a estar constantemente iluminado.

2. Para utilizar la máquina por pri-

mera vez: Coloque un vaso debajo del tubo de café y pulse la tecla de Espresso Lungo para que corra agua dulce por el tubo de café.

Active también una vez la función

Latte Macchiato pulsando la tecla de Latte Macchiato con agua en el vaso para leche.

1. Coloque a máquina sobre uma

superfície plana e encha o depósito com água fria. (A máquina não pode ser utilizada com o depósito

vazio!) Ligue o cabo de alimentação numa tomada eléctrica e prima o botão de ligar (ON). A máquina fica pronta para utilização quando as luzes indicadoras de Espresso deixam de piscar e ficam acesas.

2. Quando ligar a máquina pela

primeira vez: Coloque um copo debaixo do bico de saída de café e deixe correr água premindo o botão de Espresso Lungo. Accione também a função Latte Macchiato uma vez premindo o botão de Latte

Macchiato com água no copo para leite.

3. Het apparaat mag niet met een leeg

reservoir worden gebruikt! Als er tijdens het koffiezetten geen koffie uit de mondstuk komt, probeer het toestel dan te spoelen. Om het circuit te spoelen, activeer één maal de Latte

Macchiato-functie door op de Latte

Macchiato-toets te drukken met water in het melkglas. Plaats een glas onder de koffiemondstuk en laat ook zuiver water door de koffiemondstuk lopen door op de Espresso Lungo-toets te drukken.

3. La máquina no se debe usar con

el depósito vacío. Si no sale café durante la preparación, pruebe lo siguiente. Active una vez la función

Latte Macchiato pulsando la tecla de

Latte Macchiato con agua en el vaso para leche. Coloque un vaso debajo del tubo de café y pulse la tecla de

Espresso Lungo para que corra agua dulce por el tubo de café.

3. A máquina não pode ser utilizada

com o depósito vazio! Se não sair café quando tentar tirá-lo, experimente fazer a purga do circuito. Para purgar o circuito, accione a função

Latte Macchiato uma vez premindo o botão de Latte Macchiato com

água no copo para leite. Coloque um copo debaixo do bico de saída de café e deixe correr água premindo o botão de Espresso Lungo.

1. Umieścić urządzenie na płaskim

podłożu i napełnić zbiornik na wodę zimną wodą. (Nie wolno używać urządzenia z pustym zbior-

nikiem!) Włożyć wtyczkę przewodu zasilania do gniazdka i nacisnąć przycisk Wł. Urządzenie jest gotowe do użycia, kiedy kontrolki wskaźników kawy przestaną migać i zaczną świecić w sposób ciągły.

2. Podczas pierwszego uruchomie-

nia urządzenia: Umieścić szklankę pod dyszą wylotu kawy i przepuścić przez dyszę świeżą wodę, naciskając przycisk Espresso Lungo.

Uruchomić również jednokrotnie funkcję Latte Macchiato, naciskając przycisk Latte Macchiato po uprzednim napełnieniu pojemnika na mleko wodą.

3. Nie wolno używać maszyny z

pustym zbiornikiem! Jeśli po uruchomieniu funkcji parzenia z urządzenia nie wypływa kawa, należy napełnić obwód wody. Aby napełnić obwód, należy jednokrotnie uruchomić funkcję Latte

Macchiato, naciskając przycisk

Latte Macchiato po uprzednim napełnieniu pojemnika na mleko wodą. Umieścić szklankę pod dyszą wylotu kawy i przepuścić przez dyszę świeżą wodę, naciskając przycisk Espresso Lungo.

Extra functies / Otras características

Características adicionais / Funkcje dodatkowe

1. U kunt de hoogte van de koffie-

uitloop afstellen door deze naar beneden te trekken of omhoog te duwen. De machine werd voor- zien van een energiebesparende

functie die de machine automatisch na 30 minuten inactiviteit uitschakelt.

1. Ajuste la altura de la boquilla de

café para los diferentes tamaños de taza tirando de ella o empujándola.

La máquina está equipada con una función de ahorro de energía que la apaga automáticamente después de 30 minutos de inactividad.

2. A MODO MIO capsules. Er mogen uitsluitend Lavazza A MODO MIO capsules in het capsulecompartiment worden geplaatst. Met de capsules voor een kopje zult u één koffie / product kunnen zetten.

Gebruikt de capsules NIET MEER dan eenmaal. Als u 2 of meerdere capsules inbrengt, dan kan dit de machine beschadigen.

2. Cápsulas A MODO MIO. Coloque exclusivamente cápsulas Lavazza “A

MODO MIO” en el compartimento de las cápsulas. Las cápsulas de una dosis preparan una taza de café/producto. NO utilice las cápsulas más de una vez. La colocación de 2 o más cápsulas puede hacer que la máquina no funcione correctamente.

3. Verlichting. De machine werd voorzien van een lampje dat het lekrooster verlicht. Tijdens het koffie zetten zal het lampje oplichten en zal enkele seconden nadat de kop koffie klaar is, worden uitgeschakeld.

3. Luz piloto. La máquina está equipada con una luz que ilumina la rejilla de goteo. La luz se encenderá durante la preparación del café y se apagará unos segundos después.

NL

ES pT pL

SV

DA fI

NO

Ru uK

RO bR

IT

EN fR

DE

1. Ajuste a altura do bico do café para os diferentes tamanhos de

Espresso puxando-o para baixo ou empurrando-o para cima.

A máquina possui uma função de

poupança de energia que a desliga automaticamente após 30 min. de inactividade.

2. Cápsulas A MODO MIO. Apenas as cápsulas Lavazza “A MODO MIO” podem ser colocadas no compartimento de cápsulas. As cápsulas unidose permitem tirar um café/ produto. NÃO utilize as cápsulas mais de uma vez. Se introduzir 2 ou mais cápsulas, a máquina pode avariar.

3. Luz. A máquina possui uma luz que ilumina a grelha de recolha de gotas. A luz permanece acesa durante a saída do café e desliga-se alguns segundos após a chávena estar pronta.

1. Wyregulować wysokość króćca wylotu kawy dla różnych wielkości filiżanek albo pociągając go do dołu albo wciskając go do góry.

Urządzenie jest wyposażone w funkcję oszczędzania energii, która automatycznie wyłączy je po upływie 30 minut nieużywania.

2. Kapsułki A MODO MIO. W tym urządzeniu można używać wyłącznie kapsułek Lavazza „A MODO

MIO”. Należy je umieścić w przeznaczonej dla nich komorze. Kapsułka z pojedynczą porcją umożliwia zaparzenie jednej kawy/napoju.

NIE WOLNO używać jednej kapsułki więcej niż jeden raz. Włożenie 2 lub więcej kapsułek może spowodować uszkodzenie urządzenia.

3. Oświetlenie. Urządzenie wyposażone jest w lampkę, która oświetla kratkę ociekową. Lampka będzie się świecić w czasie parzenia i zgaśnie kilka sekund po napełnieniu filiżanki.

21

Koffie zetten / La preparación de café

Preparação de café / Przygotowanie kawy

NL

1. Til de hendel omhoog, plaats een capsule in het compartiment.

Sluit de hendel en druk op de toets

Espresso of Espresso Lungo. Als de koffie klaar is, til de hendel omhoog en de capsule zal in de container voor gebruikte capsules vallen.

2. De hoeveelheid koffie program-

meren. Plaats een kopje op het rooster. Houd de toets Espresso of Espresso Lungo ingedrukt.

Laat deze toets los wanneer er voldoende koffie is. De geprogrammeerde hoe-veelheid wordt door de machine opgeslagen.

ES

1. Levante la palanca y coloque una cápsula en el compartimento.

Cierre la palanca y pulse la tecla para una taza grande o pequeña.

Cuando se haya preparado el café, levante la palanca y la cápsula caerá en el portacápsulas para cápsulas usadas.

2. Programación de la cantidad de

café. Coloque una taza en la rejilla de la bandeja. Mantenga pulsada la tecla para tazas pequeñas o grandes. Suéltela cuando se haya preparado la cantidad de café deseada.

La cantidad de café programada es memorizada por la máquina.

pT

1. Levante a alavanca, introduza

uma cápsula no compartimento.

Feche a alavanca e prima o botão de Espresso ou Espresso Lungo.

Quando o café estiver pronto, levante a alavanca e a cápsula cai, automaticamente, para o compartimento de cápsulas usadas.

2. Programar a quantidade de café.

Coloque uma chávena na grelha do tabuleiro. Prima e mantenha premido o botão de chávena pequena ou grande. Liberte quando tiver saído a quantidade de café desejada. A quantidade programada é memorizada pela máquina.

pL

1. Podnieść dźwignię, włożyć kapsuł-

kę do komory. Zamknąć dźwignię i nacisnąć przycisk kawy Espresso albo Espresso Lungo. Kiedy kawa jest gotowa, podnieść dźwignię a kapsułka wypadnie do pojemnika na zużyte kapsułki.

2. Programowanie ilości kawy.

Umieścić filiżankę na kratce ociekowej Nacisnąć i przytrzymać przycisk

Espresso lub Espresso Lungo. Puścić po uzyskaniu wymaganej ilości kawy. Zaprogramowana ilość jest zapamiętywana przez urządzenie.

22

Cappuccino/Latte Macchiato maken / Preparación de Cappuccino/Latte Macchiato

Preparar um Cappuccino/Latte Macchiato / Przygotowanie kawy Cappuccino/Latte Macchiato

IT

EN fR

DE

1. Melkschuim maken voor Cappucci-

no en Latte Macchiato: Vul het glas van de melkschuimer met verse melk

(standaard koelkasttemperatuur van

4-8 graden) exact tot het niveau voor

Cappuccino of Latte Machiato (vul het glas niet hoger dan de lijn). Plaats het deksel op het glas, plaats de motor in de machine en plaats het glas dan onder de motor. U kunt kiezen voor warm of koud schuim.

1. Espuma de leche para Cappuccino

y Latte Macchiato: Llene el vaso para espuma de leche con leche fresca (temperatura de refrigeración estándar de 4-8 grados) exactamente hasta el nivel de la línea para

Cappuccino o Latte Macchiato (no supere la línea). Coloque la tapa en el vaso, enchufe el motor en la máquina y luego coloque el vaso debajo del motor. Puede seleccionar entre espuma caliente o fría.

1. Espumar o leite para um Cappuc-

cino ou Latte Macchiato: Encha o copo do batedor de leite com leite fresco (à temperatura de 4-8 graus normal de frigorífico) exactamente até ao nível da linha de Cappuccino ou Latte Macchiato (não ultrapasse a linha). Coloque a tampa no copo, ligue a ficha da unidade de motor na máquina e coloque o copo debaixo do motor. Pode seleccionar entre espuma a quente ou espuma a frio.

1. Spienianie mleka do kawy

Cappuccino i Latte Macchiato:

Napełnić pojemnik spieniacza do mleka świeżym mlekiem (standardowa temperatura w chłodziarce:

4-8 stopni) dokładnie do poziomu odpowiedniego dla kawy Cappuccino lub Latte Macchiato (nie przekraczać linii). rzykryć pojemnik pokrywką, podłączyć silnik do urządzenia, a następnie umieścić pojemnik pod silnikiem. Można wybrać funkcję spieniania z podgrzewaniem lub bez podgrzewania.

2. Warm schuim maken: Druk op de

Cappuccino- of Latte Macchiatotoets, het amberkleurige lampje gaat knipperen. Het schuimproces start na 30 seconden. Het proces stopt automatisch als de melk bereid is (u kunt het proces handmatig stoppen door nogmaals op deze toets te drukken). Het duurt ongeveer 75 sec. (Cappuccino) tot

110 sec. (Latte Macchiato) om warm schuim te bereiden.

2. Espuma de leche caliente: Pulse la tecla de Cappuccino o Latte

Macchiato: la luz ámbar empezará a parpadear. El proceso de creación de espuma de leche empezará en 30 segundos. El proceso se detendrá automáticamente cuando la leche esté preparada (también puede detenerlo manualmente pulsando la tecla de nuevo). El tiempo aproximado para obtener espuma de leche caliente son 75 segundos (Cappuccino) o 110 segundos (Latte Macchiato).

2. Espuma a quente: Prima o botão de Cappuccino ou Latte Macchiato e a luz âmbar começa a piscar. O processo de criação de espuma começa em 30 segundos e pára automaticamente quando o leite estiver pronto (pode parar manualmente premindo o botão outra vez). O tempo aproximado da criação de espuma a quente é de 75 s para o

Cappuccino e 110 s para o Latte

Macchiato.

2. Spienianie z podgrzewaniem:

Nacisnąć przycisk Cappuccino lub

Latte Macchiato – zacznie migać pomarańczowa kontrolka. Proces spieniania rozpocznie się w ciągu

30 sekund. Gdy mleko będzie gotowe, proces zakończy się automatycznie (można go również zakończyć ręcznie, ponownie naciskając przycisk). Przybliżony czas spieniania z podgrzewaniem wynosi od 75 sekund (Cappuccino) do 110 sekund (Latte Macchiato).

3. Koud schuim maken: Druk langer dan 2 sec. op de Cappuccino- of

Latte Macchiato-toets. De LEDlamptoetsen gaan knipperen en worden blauw; en enkel de roerstaaf zal werken (geen stoomfunctie). Het duurt ongeveer 45 sec. om koud schuim te maken.

3. Espuma de leche fría: Pulse la tecla de Cappuccino o Latte Macchiato durante más de 2 segundos. Los botones de la luz LED empezarán a parpadear y se iluminarán en color azul, y solo estará en funcionamiento la batidora (sin función de vapor). El tiempo aproximado para obtener espuma de leche fría son

45 segundos.

3. Espuma a frio: rima o botão de

Cappuccino ou Latte Macchiato durante mais de 2 segundos. Os

LEDs dos botões começam a piscar, de seguida ficam azuis e apenas o batedor funcionará (sem função de vapor). O tempo aproximado da criação de espuma a frio é de 45 s.

3. Spienianie bez podgrzewania:

Nacisnąć i przytrzymać przycisk

Cappuccino lub Latte Macchiato przez ponad 2 sekundy. Kontrolka przycisku zacznie migać i zaświeci się na niebiesko, sygnalizując działanie samego spieniacza (nie będzie działać funkcja wytwarzania pary).

Przybliżony czas spieniania bez podgrzewania wynosi 45 sekund.

23

NL

ES pT pL

SV

DA fI

NO

Ru uK

RO bR

NL

4. Cappuccino maken: Maak melkschuim zoals beschreven in de vorige 3 stappen. Maak een Espresso in een Cappuccinokop en giet dan het melkschuim op de Espresso.

5. Latte Macchiato maken: Maak melkschuim zoals beschreven in de vorige 3 stappen. Als het schuimproces voltooid is, giet dan het melkschuim in een Latte-glas.

Plaats het glas onder een koffiemondstuk en bereid een Espresso.

ES

4. Preparación de Cappuccino: Prepare espuma de leche siguiendo los 3 pasos anteriormente descritos.

Prepare un Espresso en un vaso para Cappuccino y luego vierta la espuma de leche sobre el Espresso.

5. Preparación de Latte Macchiato:

Prepare espuma de leche siguiendo los 3 pasos anteriormente descritos.

Cuando finalice el proceso de creación de espuma de leche, viértala en un vaso para café con leche.

Coloque el vaso debajo del tubo de café y prepare un Espresso.

pT

4. Preparar um Cappuccino: Espume o leite conforme descrito nos 3 passos anteriores. Prepare um expresso numa chávena de Cappuccino e deite o leite espumado sobre o expresso.

5. Preparar um Latte Macchiato:

Espume o leite conforme descrito nos 3 passos anteriores. Quando o processo de criação de espuma terminar, deite o leite espumado num copo para leite. Coloque o copo debaixo do bico de saída de café e prepare um expresso.

pL

4. Przygotowanie kawy Cappuccino:

Spienić mleko jak opisano powyżej.

Przygotować kawę Espresso w filiżance do kawy Cappuccino, a następnie wlać na górę spienione mleko.

5. Przygotowanie kawy Latte Mac-

chiato: Spienić mleko jak opisano powyżej. Po zakończeniu procesu spieniania wlać spienione mleko do szklanki do kawy Latte. Umieścić szklankę z mlekiem pod dyszą wylotu kawy i włączyć parzenie kawy

Espresso.

24

Reiniging en onderhoud / Limpieza y mantenimiento

Limpeza e manutenção / Czyszczenie i konserwacja /

1. Schakel het apparaat uit, haal de stekker uit het stopcontact en

laat de machine afkoelen. Maak de buitenzijde met een vochtige doek schoon. Spoel het waterreservoir eenmaal per dag.

1. Apague la máquina, desenchufe

el cable y déjela enfriar. Limpie todas las superficies exteriores con un trapo húmedo. Limpie el depósito de agua una vez al día.

1. Desligue a máquina, desligue o cabo e permita que a máquina ar-

refeça. Limpe todas as superfícies exteriores com um pano húmido.

Enxagúe o depósito de água uma vez por dia.

1. Wyłączyć urządzenie, wyciągnąć z gniazdka wtyczkę przewodu i pozostawić urządzenie do

ochłodzenia. Wytrzeć wszystkie powierzchnie zewnętrzne wilgotną ściereczką. Raz dziennie przepłukać zbiornik na wodę.

2. Als de vlotter zichtbaar wordt

(boven het lekrooster), dan moet de lekbak worden geleegd. Verwijder het rooster, de lekbak en container voor lege capsules. Leeg , spoel en droog deze en plaats ze terug.

Deze procedure moet elke twee of drie dagen worden uitgevoerd, of na 10 kopjes koffie. Lekbak is niet vaatwasserbestendig (lak kan beschadigen).

2. Cuando el flotador sea visible por encima de la rejilla de goteo, deberá vaciar la bandeja. Retire la rejilla, la bandeja y el recipiente de agua residual. Vacíe, limpie, seque y vuelva a colocarlos en su posición. Este procedimiento debe realizarse cada dos o tres días o después de preparar 10 cafés.

La bandeja de goteo no es apta para lavavajillas (la pintura puede dañarse).

3. Het melkschuimglas, het deksel, de roerstaaf en het stoommondstuk zijn geschikt voor de afwasautomaat. De motoreenheid is niet waterdicht en mag niet ondergedompeld worden in water.

Gebruik een zacht en vochtig doek om deze te reinigen.

3. Puede lavar en un lavavajillas el

vaso para espuma de leche, la tapa, la batidora y el tubo vaporizador. El motor no es resistente al agua y no puede sumergirse en

agua. Utilice un paño suave humedecido para limpiarlo.

2. Quando o indicador flutuante estiver acima da grelha de recolha de gotas, é necessário esvaziar o tabuleiro. Levante a grelha, o tabuleiro e o depósito de

água residual. Esvazie, enxagúe, seque e volte a colocar. Este procedimento deve ser efectuado a cada dois ou três dias ou após tirar 10 cafés. Tabuleiro de recolha de gotas não é à prova de máquinade lavar loiça (a tinta pode ficar danificada).

2. Kiedy wskaźnik pływakowy jest widoczny powyżej kratki ociekowej, tacka ociekowa musi zostać opróżniona. Wyjąć tackę i kratkę ociekową oraz pojemnik na zużyte kapsułki. Opróżnić, przepłukać, wysuszyć i odstawić na miejsce. Ta procedura powinna być wykonywana co każde dwa lub trzy dni albo po 10 zaparzonych kawach. Tacki ociekowej nie można myć w zmywarce (grozi to uszkodzeniem lakieru).

3. O copo, a tampa, o batedor e o bico de vapor do batedor de leite podem ser lavados na máquina de lavar loiça. A unidade do mo- tor não é à prova de água e não

pode ser submergida em água.

Utilize um pano húmido e macio para limpar.

3. Pojemnik spieniacza do mleka, pokrywkę, spieniacz i dyszę wylotu pary można myć w zmywarce.

Korpus z silnikiem nie jest wodoszczelny i nie może być za-

nurzany w wodzie. Do jego czyszczenia należy używać wilgotnej szmatki.

NL

ES pT pL

SV

DA fI

NO

Ru uK

RO bR

IT

EN fR

DE

25

Ontkalken / Descalcificación

Descalcificação / Odkamienianie

NL

ES pT pL

1. Ontkalken. We raden aan om de machine regelmatig te ontkalken, afhankelijk van de waterhardheid

(2–3 maanden). We raden het gebruik van de Electrolux ontkalker

EPD4/C/D/E/N/R aan (gebruik nooit azijn). Verwijder de watertank en leeg deze. Giet de ontkalker in het waterreservoir (volg de gebruiksaanwijzingen van het van het product op).

1. Descalcificación. Le recomendamos descalcificar la máquina con regularidad, dependiendo de la dureza del agua (2–3 meses). Nosotros recomendamos la utilización de la solución de descalcificación EPD4/

C/D/E/N/R de Electrolux (no utilice vinagre). Retirar y vaciar el tanque de agua. Llene el depósito de agua con solución de descalcificación (siga las instrucciones del producto).

1. Descalcificação. Recomendamos que descalcifique a máquina regularmente, dependendo da dureza da água (2–3 meses). Recomendamos que utilize a solução descalcificadora Electrolux EPD4/C/D/E/N/R

(nunca utilize vinagre). Retire e esvazie o depósito de água. Coloque a solução descalcificadora no depósito de água (siga as instruções do produto).

1. Odkamienianie. Zalecamy regularne odkamienianie urządzenia zależnie od twardości wody (2–3 miesięcy). Zalecamy stosowanie roztworu do odkamieniania Electrolux EPD4/C/D/E/N/R (nigdy nie wolno stosować octu). Wyjąć i opróżnić zbiornik na wodę. Wlać roztwór odkamieniający do zbiornika wody

(postępować zgodnie z instrukcją).

2. Ledig het melkschuimglas en

plaats het in de machine. Druk langer dan 3 seconden tegelijkertijd op de Cappuccino- en Latte Macchiato-toets om het ontkalkingsproces te starten. (Tijdens het 30 minuten durende ontkalkingsproces zullen de Cappuccino- en Latte Macchiato-toetsen om en om knipperen).

2. Vacíe el vaso para espuma de le-

che y móntelo en la máquina. Pulse las teclas de Cappuccino y Latte

Macchiato durante más de 3 segundos para iniciar la descalcificación.

(Las teclas de Cappuccino y Latte

Macchiato parpadearán de forma alternativa durante el proceso de descalcificación de 30 minutos.)

2. Esvazie o copo do batedor de leite

e instale-o na máquina. Prima os botões de Cappuccino e de Latte

Macchiato em simultâneo durante mais de 3 segundos para iniciar a descalcificação. (Os botões de

Cappuccino e de Latte Macchiato piscam alternadamente durante o processo de descalcificação, que demora 30 minutos).

2. Opróżnić pojemnik spieniacza do mleka i zamontować przy ekspre-

sie. Nacisnąć jednocześnie przyciski

Cappuccino i Latte Macchiato i przytrzymać je przez ponad 3 sekundy, aby rozpocząć odkamienianie. (Podczas trwającego 30 minut procesu odkamieniania kontrolki przycisków Cappuccino i Latte Macchiato będą migać naprzemiennie).

3. Als het ontkalkingsproces vol-

tooid is, activeer dan de koffiefunctie zonder een capsule door op de

Espresso Lungo-toets te drukken.

Activeer ook de Latte Macchiatofunctie door één maal op de Latte

Macchiato-toets te drukken met water in het melkglas. Laat een halve tank water doorlopen.

3. Cuando finalice el proceso de

descalcificación, pulse la tecla de

Espresso Lungo para activar la función de café sin poner una cápsula.

Active también una vez la función

Latte Macchiato pulsando la tecla de Latte Macchiato con agua en el vaso para leche. Deje que funcione hasta la mitad del depósito de agua.

3. Quando o processo de descalcifi-

cação terminar, accione a função de tirar café, sem colocar uma cápsula, premindo o botão de Espresso

Lungo. Accione também a função

Latte Macchiato premindo o botão de Latte Macchiato com água no copo para leite. Faça passar meio depósito de água.

3. Po zakończeniu procesu odkamieniania uruchomić funkcję parzenia kawy bez kapsułki, naciskając przycisk Espresso Lungo.

Uruchomić również jednokrotnie funkcję Latte Macchiato, naciskając przycisk Latte Macchiato po uprzednim napełnieniu pojemnika na mleko wodą. Opróżnić w ten sposób połowę zbiornika wody.

26

NL

Problemen oplossen / Solución de problemas

Problemen

Het apparaat gaat niet aan.

De pomp maakt veel lawaai.

Beide controlelampjes voor kleine en grote koppen knipperen.

Er komt geen water.

De laadhendel bereikt niet de brouwpositie.

De koffie is te koud.

De koffie is te snel gebrouwen, de gebrouwen koffie is niet romig.

Koffie wordt niet gebrouwen of komt er alleen druppelend uit.

De melk schuimt niet.

De opgeklopte melk is te warm of te koud.

Oorzaken

De stekker van het apparaat zit niet goed in het stopcontact.

Het waterreservoir is leeg.

Cupje verkeerd ingevoerd.

Cupje al gebruikt.

Het koffiemondstuk is verstopt.

Circuit is niet klaar.

Geen geschikte melk.

De melk is te warm.

De garde zit niet op z’n plek.

De melkhoeveelheid is niet bijgevuld tot de lijn Cappuccino en Latte Macchiato.

Oplossingen

Steek de stekker in het stopcontact.

Neem contact op met Electrolux Service

Vul het waterreservoir met schoon drinkwater.

1. Breng het watercircuit op gang.

2. Controleer de juiste positie van de watertank.

Leeg het gebruikte capsulecompartiment.

Herhaal de volgorde, open en sluit de hendel. Als dat niet voldoende is dient u het cupje te verwijderen uit het compartiment nadat u de stekker van het apparaat uit het stopcontact heeft gehaald.

Warm de kop voor met heet water.

Open de hendel en plaats een nieuw cupje.

Reinig het koffiemondstuk.

Bereid het watercircuit voor.

Gebruik verse, halfvolle melk.

Gebruik de melk op koelkasttemperatuur.

Zorg ervoor dat de garde goed is gemonteerd.

Verhoog of verlaag de melkhoeveelheid.

ES Problemas

La máquina no se enciende.

Causas

La máquina no está conectada a la alimentación eléctrica.

Solución

Conecte la máquina a la alimentación eléctrica.

La bomba hace mucho ruido.

Parpadean los dos indicadores, para tazas pequeñas y grandes.

No hay flujo de agua.

La palanca de carga no llega a la posición de preparación de café.

No hay agua en el depósito.

La cápsula no se ha introducido correctamente.

Póngase en contacto con el servicio técnico de

Electrolux.

Llene el depósito con agua corriente.

1. Cebe el circuito de agua.

2. Compruebe la posición del depósito de agua.

Vacíe el compartimento de cápsulas usadas.

El café está frío.

El café se prepara con demasiada rapidez, el café preparado no es cremoso.

Cápsula ya usada.

No se prepara café o solo caen gotas. El tubo de café está obstruido.

El circuito no está cebado.

No se forma espuma en la leche.

La espuma de leche está demasiado caliente o fría.

La leche no es adecuada.

La leche está demasiado caliente.

La espiral de batir no está colocada.

No se ha llenado la leche hasta la marca de Cappuccino o Latte Macchiato.

Repita la secuencia, abra y cierre la palanca. Si no es suficiente, retire la cápsula manualmente del compartimento tras desenchufar la máquina.

Precaliente la taza con agua caliente

Abra la palanca e introduzca una cápsula nueva.

Limpie el tubo de café.

Cebe el circuito de agua.

Utilice leche fresca semidesnatada.

Utilice la leche a la temperatura del frigorífico.

Asegúrese de que la espiral de batir está correctamente montada.

Reduzca o aumente la cantidad de leche.

Ru uK

RO bR

IT

EN fR

DE

NL

ES pT pL

SV

DA fI

NO

27

pT

Resolução de problemas / Rozwiązywanie problemów /

Problemas

A máquina não liga.

A bomba emite demasiado ruído.

As luzes indicadoras de chávena pequena e chávena grande estão ambas intermitentes. Não sai café, vapor ou água quente.

A alavanca de carregamento não alcança a posição de tirar café.

O café sai frio.

O café sai demasiado depressa e não fica cremoso.

O café não sai ou sai apenas gota a gota.

O leite não fica espumado.

O leite espumado está demasiado quente ou frio.

Causas

A máquina não está ligada à corrente eléctrica.

Não há água no depósito.

Soluções

Ligue a máquina à corrente eléctrica.

Contacte a Assistência ao Cliente da Electrolux.

Encha o depósito com água potável fresca.

1. Prepare o circuito da água.

2. Verifique se o depósito da água está na posição correcta.

Esvazie o compartimento de cápsulas usadas.

Cápsula introduzida incorrectamente.

Cápsula já usada.

Repita a sequência de abrir e fechar a alavanca. Se não resultar, remova manualmente a cápsula do compartimento após desligar a máquina da tomada eléctrica.

Pré-aqueça a chávena com água quente.

Abra a alavanca e introduza uma cápsula nova.

O tubo de saída do café está obstruído.

Limpe o tubo de saída do café.

O circuito não está preparado.

O leite não é o adequado.

O leite está demasiado quente.

O batedor não está colocado.

A quantidade de leite não foi a adequada para um Cappuccino ou um

Latte Macchiato.

Prepare o circuito da água.

Utilize leite fresco meio-gordo.

Utilize leite à temperatura de frigorífico.

Certifique-se de que o batedor está bem montado.

Diminua ou aumente a quantidade de leite.

pL Nieprawidłowe działanie

Urządzenie nie włącza się.

Przyczyny

Urządzenie nie jest podłączone do źródła zasilania.

Rozwiązania

Podłączyć urządzenie do źródła zasilania.

Pompa pracuje bardzo głośno.

Migają kontrolki Espresso i Espresso Lungo.

Brak przepływu wody.

Dźwignia ładowania nie osiąga położenia zaparzania.

Brak wody w zbiorniku.

Nieprawidłowo włożona kapsułka.

Kawa jest zimna.

Kawa zaparza się za szybko, zaparzona kawa nie ma pianki.

Kawa nie zaparza się lub jedynie kapie.

Kapsułka jest już zużyta.

Zablokowany wylot kawy.

Mleko nie spienia się.

Spienione mleko jest zbyt gorące lub zbyt zimne.

Układ wodny nie jest napełniony.

Nieodpowiednie mleko.

Mleko jest za gorące.

Końcówka spieniająca nie znajduje się na swoim miejscu.

Nie nalano mleka do poziomu (linii) odpowiedniego dla kawy Cappuccino lub Latte Macchiato.

Skontaktować się z działem obsługi klienta Electrolux.

Napełnić zbiornik świeżą wodą pitną.

1. Napełnić układ wodą.

2. Sprawdzić, czy zbiornik na wodę znajduje się we właściwym położeniu.

Opróżnić komorę ze zużytymi kapsułkami.

Powtórzyć czynność, otworzyć i zamknąć dźwignię.

Jeśli to nie rozwiąże problemu, odłączyć urządzenie od zasilania i wyjąć ręcznie kapsułkę z komory.

Przed parzeniem ogrzać filiżankę gorącą wodą.

Unieść dźwignię i włożyć nową kapsułkę.

Wyczyścić wylot kawy.

Napełnić układ wodny.

Używać świeżego, częściowo odtłuszczonego mleka.

Używać mleka wyjętego prosto z lodówki.

Upewnić się, że końcówka spieniająca jest prawidłowo zamontowana.

Zmniejszyć lub zwiększyć ilość mleka.

28

NL

ES pT

Verwijdering / Cómo desechar el electrodoméstico

Eliminação / Utylizacja

Verwijdering

Verpakkingsmateriaal

Het verpakkingsmateriaal is milieuvriendelijk en geschikt voor recycling.

De kunststof onderdelen worden aangeduid door markeringen, bijvoorbeeld >PE<, >PS<, enzovoort.

Gooi het verpakkingsmateriaal weg in de daarvoor bestemde afvalcontainer.

Oude apparaten

Het symbool op het product of de verpakking geeft aan dat dit product niet als gewoon huisvuil mag worden behandeld. Het moet naar een inzamelpunt voor de recycling van elektrische en elektronische apparatuur worden gebracht. Als u ervoor zorgt dat u dit product op de juiste wijze weggooit, helpt u om mogelijk negatieve gevolgen voor het milieu en de volksgezondheid, die kunnen worden veroorzaakt door het onjuist verwijderen van dit product, te voorkomen.

Neem voor meer informatie over de recycling van dit product contact op met uw gemeente, het afvalbedrijf of de winkel waar u het product hebt aangeschaft.

Cómo desechar el electrodoméstico

Materiales de embalaje

Los materiales de embalaje son respetuosos con el medio ambiente y pueden reciclarse. Los componentes de plástico se identifican con marcas como >PE<, >PS<, etc. Tire el material de embalaje en los contenedores pertinentes en las instalaciones de recogida de basura de su comunidad.

Electrodoméstico antiguo

El símbolo incluido en el producto o en su envase indica que este producto no debe ser tratado como un residuo doméstico. Debe llevarse hasta un punto de recogida para el reciclaje de equipos eléctricos y electrónicos. El vertido correcto del producto evitará perjudicar al medio ambiente y a la salud. Para obtener información más detallada acerca del reciclaje de este producto, consulte al departamento correspondiente de su municipio, al servicio de recogida de residuos domésticos o a la tienda donde adquirió el producto.

Eliminação

Materiais de embalamento

Os materiais da embalagem respeitam o ambiente e podem ser reciclados.

Os componentes plásticos estão identificados por marcações, como, por exemplo, >PE<, >PS<, etc. Elimine os materiais da embalagem no recipiente adequado nos respectivos pontos verdes.

Aparelho velho

O símbolo símbolo no produto ou na sua respectiva embalagem indica que este produto não poderá ser tratado como resíduo doméstico.

Pelo contrário, deverá ser entregue ao ponto de recolha aplicável para a reciclagem dos equipamentos eléctricos e electrónicos. Ao garantir que este produto é eliminado correctamente, ajudará a evitar possíveis consequências nefastas para o meio ambiente e para a saúde de seres humanos, o que, caso contrário, poderia acontecer se este produto fosse eliminado de forma incorrecta. Para informações mais detalhadas sobre a reciclagem deste produto, contacte o seu gabinete municipal local, o seu serviço de elimina-

ção de resíduos domésticos ou a loja onde adquiriu este produto.

Ru uK

RO bR

NL

ES pT pL

SV

DA fI

NO

IT

EN fR

DE pL

Utylizacja

Opakowanie

Materiały użyte do opakowania są przyjazne środowisku i mogą być poddawane recyklingowi. Części plastikowe są identyfikowane dzięki odpowiednim oznaczeniom, np. >PE<,

>PS< itp. Wyrzucaj opakowania do odpowiedniego zbiornika w zakładach przetwarzania odpadów.

Stare urządzenie

Symbol na urządzeniu lub na jego opakowaniu oznacza, że tego produktu nie można traktować jak innych odpadów komunalnych. Należy oddać go do właściwego punktu zbiórki i recyklingu sprzętów elektrycznych i elektronicznych. Właściwa utylizacja i złomowanie pomaga w eliminacji niekorzystnego wpływu złomowanych urządzeń na środowisko oraz zdrowie.

Aby uzyskać szczegółowe dane dotyczące możliwości recyklingu niniejszego urządzenia, należy skontaktować się z lokalnym urzędem miasta, służbami oczyszczania miasta lub sklepem, w którym produkt ten został kupiony.

29

30

M

A

I

B

C

L

G

K

F

H

J

Q

D

E

U

T

R

S

O

P

N

SV DA

Delar

A. Strömbrytare På/Av

B. Knapp för Espresso (liten kopp)

C. Knapp för Espresso

Lungo (stor kopp)

D. Cappuccino-knapp

E. Latte Macchiato-knapp

F. Kapsellucka

G. Kapselutrymme

H. Vattentank

I. Kaffepip

J. Droppgaller

K. Droppbricka

L. Indikator för avfallsvatten

M. Behållare för använda kapslar

N. Nätkabel & kontakt

O. Motorhus

P. Lock

Q. Ångpip

R. Visp

S. Löstagbar vispspiral

T. Mjölkglas

U. Motorfrigöringsknapp

Komponenter

A. Tænd/sluk-knap

B. Espresso knap

C. Espresso Lungo knap

D. Cappuccino-knap

E. Latte Macchiato-knap

F. Greb

G. Kapselrum

H. Vandbeholder

I. Kaffehane

J. Drypgitter

K. Drypbakke

L. Spildvandsindikator

M. Beholder til brugte kapsler

N. Elledning og stik

O. Motorenhed

P. Låg

Q. Damptud

R. Piskeris

S. Aftageligt spiralpiskeris

T. Mælkeglas

U. Knap til motorudløsning fI

Osat

A. Virtapainike

B. Espresso-painike

C. Espresso Lungo -painike

D. Cappuccino-painike

E. Latte Macchiato -painike

F. Latauskahva

G. Kapselilokero

H. Vesisäiliö

I. Kahvisuutin

J. Tippuritilä

K. Tippuastia

L. Tippuastian täyttymisen osoitin

M. Käytettyjen kapseleiden säiliö

N. Virtajohto ja pistoke

O. Moottoriyksikkö

P. Kansi

Q. Höyrysuutin

R. Vaahdotin

S. Irrotettava vaahdotusvispilä

T. Maitolasi

U. Moottorin vapautuspainike

NO

Komponenter

A. PÅ/AV-knapp

B. Knapp for Espresso (liten kopp)

C. Knapp for Espresso

Lungo (stor kopp)

D. Cappuccino-knapp

E. Latte Macchiato-knapp

F. Hendel

G. Kapselrom

H. Vanntank

I. Kaffeuttak

J. Drypprist

K. Dryppbrett

L. Indikator for avløpsvann

M. Beholder for brukte kapsler

N. Strømledning og støpsel

O. Motorenhet

P. Lokk

Q. Damptut

R. Visp

S. Avtakbart vispspiral

T. Melkeglass

U. Motor-utløserknapp

SV

DA fI

NO

NL

ES pT pL

Ru uK

RO bR

IT

EN fR

DE

31

SV

Säkerhet / Sikkerhedsråd

Läs följande instruktioner noga innan du använder maskinen för första gången.

• Den här maskinen är inte avsedd att användas av personer (inklusive barn) med nedsatt fysisk, sensorisk eller mental förmåga, eller bristande erfarenhet och kunskap, såvida de inte har fått handledning eller instruktioner för hur maskinen används av en person som ansvarar för deras säkerhet.

• Barn måste passas så att de inte leker med maskinen.

• Maskinen får endast kopplas till ett eluttag med samma spänning och frekvens som anges på produktens märkplåt.

• Använd aldrig och rör aldrig maskinen om

– strömkabeln har skadats

– höljet har skadats.

• Maskinen får endast anslutas till ett jordat uttag. Vid behov kan en förlängningskabel för 10 A användas.

• Om maskinen eller strömkabeln har skadats måste den bytas ut av tillverkaren, auktoriserad servicepersonal eller någon annan kvalificerad person för att undvika fara.

• Ställ alltid maskinen på en plan yta.

• Lämna aldrig maskinen oövervakad när strömsladden är inkopplad.

• Maskinen och tillbehören blir varma vid användning. Använd endast avsedda handtag och knappar. Låt maskinen svalna innan den rengörs och förvaras.

• Strömkabeln får inte komma i kontakt med maskinens varma delar.

• Sänk aldrig ned maskinen i vatten eller någon annan vätska.

• Fyll aldrig till mer än den maxvolym som anges.

• Vattenbehållaren får endast fyllas med kallt vatten, aldrig med mjölk eller andra vätskor.

• Använd inte maskinen om vattenbehållaren är tom.

• Använd inte maskinen utan droppbricka och droppgaller.

• Maskinen är endast avsedd för hushållsbruk. Tillverkaren tar inte på sig något ansvar för skada som uppstår vid felaktig användning av maskinen.

• Bär inte maskinen i handtaget.

• Denna maskin kan endast användas med Lavazza A MODO MIO-kapslar.

Lägg inte dina fingrar eller andra föremål i kapselutrymmet. Kapslarna kan bara användas en gång.

• Motorhuset är inte vattentätt och kan inte doppas ner i vatten.

• För att undvika ångläckage under skumningen ska skumningsfunktionen köras med en kapsel isatt.

DA

Læs følgende vejledning omhyggeligt, før apparatet anvendes første gang.

• Dette apparat er ikke beregnet til at blive brugt af personer (herunder børn), hvis fysiske, sansemæssige eller mentale evner er nedsat, eller personer uden den fornødne erfaring og viden, medmindre de er instrueret i sikker brug af apparatet eller er under opsyn af en person, der har ansvaret for dem.

• Børn skal holdes under opsyn og må ikke lege med apparatet.

• Apparatet må kun tilsluttes en stikkontakt med samme spænding og frekvens som de specifikationer, der er angivet på mærkepladen!

• Anvend eller håndter ikke apparatet, hvis

– den medfølgende ledning er beskadiget

– kabinettet er beskadiget

• Apparatet må kun sættes i en stikkontakt med jordforbindelse. Der kan om nødvendigt anvendes en forlængerledning til 10 A.

• Hvis apparatet eller den medfølgende ledning beskadiges, skal producenten, en servicerepræsentant eller en tilsvarende kvalificeret tekniker udskifte den af hensyn til sikkerheden.

• Placér altid apparatet på en flad, jævn overflade.

• Efterlad aldrig apparatet uden opsyn, mens stikket er sat i stikkontakten.

• Apparatet og dets dele bliver varme ved brug. Brug kun de dertil beregnede håndtag og knapper. Lad apparatet køle af inden rengøring eller opbevaring.

• Lad ikke elledningen komme i kontakt med apparatets varme dele.

• Nedsænk aldrig apparatet i vand eller andre væsker.

• Overskrid ikke det maksimale vandniveau, som er angivet på apparatet.

• Fyld kun vandbeholderen med koldt vand – aldrig med mælk eller andre væsker.

• Anvend ikke apparatet, hvis vandbeholderen ikke er fyldt.

• Anvend ikke apparatet uden drypbakke eller drypgitter.

• Dette apparat er kun beregnet til brug i private husholdninger. Producenten påtager sig intet ansvar for eventuelle tab, der forårsages af forkert eller ukorrekt brug.

• Bær ikke maskinen i håndtaget.

• Denne maskine kan kun bruges med

Lavazza A MODO MIO-brikker. Undlad at stikke fingre eller noget andet i rummet til brikker. Brikkerne kan kun bruges én gang.

• Motorenheden er ikke vandtæt og må ikke nedsænkes i vand.

• For at undgå damplækage under skumning skal skumningsfunktionen køres med en isat kapsel.

32

fI

Turvallisuusohjeita / Sikkerhetsråd

Lue seuraavat ohjeet huolellisesti, ennen kuin käytät laitetta ensimmäisen kerran.

• Laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten ihmisten (lapset mukaan lukien) käytettäväksi, joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset kyvyt ovat alentuneet tai jotka eivät osaa käyttää laitetta, ellei heidän turvallisuudestaan vastuussa oleva henkilö ole antanut heille ohjeita laitteen käytöstä tai valvo heidän laitteen käyttöään.

• Huolehdi, että lapset eivät käytä laitetta leikkikaluna.

• Laite voidaan kytkeä vain virtalähteeseen, jonka jännite ja taajuus vastaavat arvokilven tietoja!

• Älä koskaan käytä tai valitse laitetta, jos

– virtajohto on vaurioitunut

– kotelo on vaurioitunut.

• Laite voidaan kytkeä vain maadoitettuun pistorasiaan. Tarvittaessa voidaan käyttää 10 A:n jatkojohtoa.

• Jos laite tai virtajohto vaurioituu, valmistajan, huoltoedustajan tai muun pätevän henkilön on vaihdettava se vaarojen välttämiseksi.

• Sijoita laite aina tasaiselle ja tukevalle pinnalle.

• Älä koskaan jätä laitetta vartioimatta, kun se on kytketty syöttöverkkoon.

• Laite ja sen lisävarusteet kuumenevat käytön aikana. Käytä vain tarkoituksenmukaisia kahvoja ja nuppeja. Anna jäähtyä ennen puhdistamista tai varastointia.

• Virtajohto ei saa koskettaa laitteen kuumia osia.

• Älä upota laitetta veteen tai mihinkään muuhun nesteeseen.

• Älä täytä laitetta siihen merkityn maksimirajan yli.

• Täytä vesisäiliö ainoastaan kylmällä vedellä, älä koskaan maidolla tai muilla nesteillä.

• Älä käytä laitetta, jos vesisäiliötä ei ole täytetty.

• Älä käytä laitetta, jos tippualusta tai ritilä ei ole paikoillaan.

• Laite on tarkoitettu vain kotikäyttöön.

Valmistaja ei ota vastuuta mahdollisista vaurioista, jotka johtuvat väärästä tai asiattomasta käytöstä.

• Älä kanna laitetta kahvasta.

• Tässä laitteessa voidaan käyttää ainoastaan Lavazza A MODO MIO -nappeja.

Älä laita sormiasi tai muita esineitä nappilokeroon. Nappeja voidaan käyttää vain kerran.

• Moottoriyksikkö ei ole vedenkestävä eikä sitä voida upottaa veteen.

• Jotta höyry ei vuotaisi vaahdotuksen aikana, vaahdotustoiminto tulee aktivoida, kun kapseli on paikoillaan.

SV

DA fI

NO

NL

ES pT pL

Ru uK

RO bR

IT

EN fR

DE

NO

Les følgende anvisninger nøye før du bruker maskinen for første gang.

• Apparatet skal ikke brukes av personer

(inkludert barn) med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller manglende erfaring eller kunnskap, med mindre de er under tilsyn av en ansvarlig person får opplæring i bruk av apparatet.

• Pass på at barn ikke leker med apparatet.

• Apparatet kan bare kobles til en strømkilde med samme spenning og frekvens som er angitt på typeskiltet!

• Ikke bruk eller løft opp apparatet hvis

– strømledningen er skadet,

– huset er skadet.

• Apparatet må bare kobles til en jordet stikkontakt. Om nødvendig kan du bruke en skjøteledning som egner seg for 10 A.

• Hvis apparatet eller strømledningen er skadet, må disse skiftes av produsenten, produsentens servicerepresentant eller tilsvarende kvalifisert person for å unngå fare.

• Plasser apparatet på et flatt og plant underlag.

• Gå aldri fra apparatet uten tilsyn når det er koblet til strømforsyningen.

• Apparatet og tilbehøret blir varme under bruk. Bruk bare angitte håndtak og knotter. La apparatet avkjøle før det rengjøres eller settes bort.

• Strømledningen må ikke komme borti noen av apparatets varme deler.

• Ikke senk apparatet i vann eller andre væsker.

• Ikke overskrid den maksimale påfyllingsmengden som er angitt på apparatet.

• Vannbeholderen skal bare fylles med kaldt vann, ikke med melk eller andre væsker.

• Ikke bruk apparatet uten at vannbeholderen er fylt.

• Ikke bruk apparatet uten dryppskålen eller dryppristen.

• Dette apparatet er kun beregnet på husholdningsbruk. Produsenten påtar seg ikke ansvar for eventuell skade som skyldes feilaktig bruk av apparatet.

• Ikke bær maskinen etter håndtaket.

• Denne maskinen kan kun brukes med kapsler fra Lavazza A MODO MIO. Ikke plasser fingre eller andre gjenstander i kapselkammeret. Kapslene kan kun brukes én gang.

• Motorenheten er ikke vanntett og kan ikke senkes ned i vannet.

• For å unngå damplekkasje under skumming, bør skummefunksjonen kjøres med en kapsel.

33

Komma igång / Sådan kommer du i gang

Aluksi / Slik kommer du i gang

SV

DA fI

NO

1. Placera maskinen på en plan yta och fyll tanken med kallt vatten

(drickbart och utan bubblor). (Ma- skinen får inte användas med tom

tank!) Sätt i nätkabeln i eluttaget och tryck på På-knappen. Maskinen

är redo att användas när kontrolllamporna för koppstorlek slutar blinka och lyser oavbrutet.

1. Placér maskinen på en flad over-

flade og fyld tanken med koldt vand. (Maskinen må ikke blive

brugt med tom beholder!) Sæt elledningen i stikkontakten og tryk på Tænd-knappen. Maskinen er klar til brug, når kopindikatorlyset holder op med at blinke, og lyser hele tiden.

1. Aseta laite tasaiselle pinnalle ja täytä säiliö kylmällä vedellä. (Laitet- ta ei saa käyttää säiliön ollessa tyh-

jänä!) Kytke virtajohto pistorasiaan ja paina virtapainiketta (ON). Laite on valmiina käyttöön, kun Espressopainikkeiden merkkivalo lakkaa vilkkumasta ja jää palamaan.

1. Plasser maskinen på et flatt

underlag og fyll vanntanken med kaldt vann. (Maskinen må ikke

brukes med tom tank!) Sett i strømledningen i stikkontakten og trykk på PÅ-knappen. Maskinen er klar til å brukes når lampene til koppindikatoren stopper å blinke og lyser konstant.

2. När du startar maskinen för för-

sta gången: Sätt ett glas under kaffepipen och låt färskvattnet rinna genom kaffepipen genom att trycka på Espresso Lungo-knappen. Kör också Latte Macchiato-funktionen en gång genom att trycka på Latte

Macchiato-knappen med vatten i mjölkglaset.

2. Når maskinen startes for første

gang: Stil et glas under kaffetuden, og hæld frisk vand gennem kaffetuden ved at trykke på Espresso

Lungo-knappen. Kør også Latte

Macchiato-funktionen én gang ved at trykke på Latte Macchiatoknappen med vand i mælkeglasset.

2. Kun laite käynnistetään ensim-

mäistä kertaa: Aseta lasi kahvisuuttimen alapuolelle ja anna raikkaan veden valua kahvisuuttimen läpi painamalla Espresso Lungo

-painiketta. Käynnistä myös Latte

Macchiato -toiminto kerran. Täytä maitolasiin vettä ja paina Latte Macchiato -painiketta.

2. Når maskinen startes for første

gang: Sett et glass under kaffetuten og kjøre vannet gjennom kaffetuten ved å trykke på Espresso Lungoknappen. Kjør også Latte Macchiatofunksjonen en gang ved å trykke på

Latte Macchiato-knappen med vann i melkeglasset.

3. Maskinen får inte användas med

tom tank! Om det inte kommer ut något kaffe under bryggningen kan du prova att spola den. Spola kretsen genom att köra Latte Macchiatofunktionen en gång genom att trycka på Latte Macchiato-knappen med vatten i mjölkglaset. Sätt ett glas under kaffepipen och låt även färskvattnet rinna genom kaffepipen genom att trycka på Espresso Lungoknappen.

3. Maskinen må ikke bruges med en

tom tank ! Hvis der ikke kommer kaffe ud under brygningen, kan du prøve at klargøre kredsløbet. For at klargøre kredsløbet skal du køre

Latte Macchiato-funktionen én gang ved at trykke på Latte Macchiatoknappen med vand i mælkeglasset.

Stil et glas under kaffetuden, og hæld også det friske vand gennem kaffetuden ved at trykke på Espresso

Lungo-knappen.

3. Laitetta ei saa käyttää säiliön

ollessa tyhjä! Jos kahvia ei tule läpi kahvinvalmistuksen aikana, kokeile vedenkuumennusjärjestelmän täyttämistä manuaalisesti. Täytä maitolasiin vettä ja käynnistä Latte Macchiato

-toiminto kerran painamalla Latte

Macchiato -painiketta. Aseta lasi tai kuppi kahvisuuttimen alle ja anna raikkaan veden valua myös kahvisuuttimen läpi painamalla Espresso

Lungo -painiketta.

3. Maskinen må ikke brukes med

tom beholder! Hvis det ikke kommer ut noe kaffe under traktingen, prøve å fylle den. For å fylle opp kretsen, kjør Latte Macchiatofunksjonen en gang ved å trykke på Latte Macchiato-knappen med vann i melkeglasset. Sett et glass under kaffetuten og kjør også vannet gjennom kaffetuten ved å trykke på Espresso Lungo-knappen.

34

1. Justera kaffepipens höjd för olika

koppstorlekar genom att dra ner eller skjuta upp den.

Maskinen har en energisparfunk-

tion som stänger av maskinen automatiskt efter 30 minuter utan aktivitet.

2. A MODO MIO-kapslar. Endast rätt sorts Lavazza “A MODO MIO”kapslar får placeras i kapselutrymmet. En kapsel är avsedd för enkel dos och brygger en enskild kopp kaffe. ANVÄND EJ kapslarna mer än en gång. Om 2 eller fler kapslar sätts i kan maskinen drabbas av fel.

3. Lampa. Maskinen är försedd med en lampa som lyser upp droppgallret. Lampan är tänd under bryggningstiden och stängs av några sekunder efter att koppen är klar.

1. Juster kaffehanens højde til for-

skellige kopstørrelser ved enten at trække den ned eller skubbe den op.

Maskinen er udstyret med en

energibesparende funktion, som automatisk slukker maskinen efter

30 minutter uden aktivitet.

2. A MODO MIO-kapsler. Der må kun placeres Lavazza A MODO MIO-brikker i brikrummet. Enkeltdoseringsbrikker brygger en enkelt kop kaffe.

Anvend IKKE brikkerne mere end en gang. Indsættelse af 2 eller flere brikker kan forårsage, at maskinen ikke fungerer korrekt.

3. Lampe. Maskinen er udstyret med en lampe, der oplyser drypgitteret.

Lyset vil være tændt under brygningen og vil slukke få sekunder efter, at koppen er klar.

Ru uK

RO bR

SV

DA fI

NO

NL

ES pT pL

IT

EN fR

DE

1. Laitteessa on energiansäästötoi-

minto, joka kytkee sen automaattisesti pois päältä, jos laitetta ei käytetä 30 minuuttiin.

Säädä kahvisuuttimen korkeutta eri kuppikokoja varten joko vetämällä sitä alaspäin tai työntämällä ylöspäin.

2. A MODO MIO -kapselit. Laitteessa voidaan käytää ainoastaan Lavazza

”A Modo Mio” kahvinappeja. Yhdestä annosnapista voi valmistaa yhden annoksen kahvia/juomaa.

ÄLÄ käytä nappeja useita kertoja.

Kahden tai useamman napin käyttäminen yhtä aikaa saattaa aiheuttaa laitteen toimintahäiriön.

3. Valo. Laitteessa on lamppu, joka valaisee valumisritilän. Valo palaa kahvia keitettäessä ja sammuu muutaman sekunnin kuluttua kupillisen valmistumisen jälkeen.

1. Juster kaffeuttakets høyde for

ulike koppstørrelser ved enten å trekke den ned eller dytte den opp.

Maskinen er utstyrt med en ener-

gisparingsfunksjon som automatisk skrur seg av etter 30 min med inaktivitet.

2. A MODO MIO-kapsler. Kun egnede kapsler fra Lavazza A MODO MIO skal plasseres i kapselkammeret.

Enkel dose med kapsler trakter en enkel kaffe/produkt. IKKE bruk kapslene mer enn én gang. Å sette inn 2 eller flere kapsler kan føre til at maskinen slutter å fungere.

3. Lys. Maskinen er utstyrt med en lampe som lyser opp drypperisten.

Lyset vil være på i løpet av traktingen og skru seg av et par sekunder etter at koppen er klar.

35

Förbereda kaffe / Forberedelse kaffe

Espresson valmistaminen / Forbereder kaffe

SV

1. Lyft kapselluckan, sätt i en kapsel

i utrymmet. Stäng kapselluckan och tryck på knappen för Espresso eller Espresso Lungo. När kaffet

är färdigt, lyft kapselluckan och kapseln faller ner i behållaren för använda kapslar.

2. Programmera kaffemängden.

Ställ en kopp på gallret. Tryck på och håll inne knappen för Espresso eller Espresso Lungo. Släpp när den

önskade kaffemängden visas. Den programmerade mängden memoriseras av maskinen.

DA

1. Løft grebet, indsæt en kapsel i

rummet. Skub grebet ned og tryk

Espresso knap eller Espresso Lungo knap. Når kaffen er klar, løftes grebet og kapslen falder ned i beholderen til brugte kapsler.

2. Programmering af kaffemængde.

Placer en kop på bakkegitteret. Tryk og hold Espresso knap eller Espresso Lungo knap ned. Slip når den

ønskede kaffemængde er nået. Den programmerede mængde huskes af maskinen.

fI

1. Nosta latauskahva ja laita kapseli

lokeroon. Sulje latauskahva ja paina joko Espresso tai Espresso Lungo

-painiketta. Kun kahvi on valmista, nosta latauskahva, ja kapseli putoaa käytettyjen kapseleiden säiliöön.

2. Kahvimäärän ohjelmointi. Laita kuppi ritilän päälle. Paina ja pidä

Espresso tai Espresso Lungo -painiketta painettuna. Vapauta painike, kun haluttu kahvimäärä saavutetaan. Laite tallentaa ohjelmoidun määrän.

NO

1. Løft hendelen og sett inn en kap-

sel i kammeret. Lukk hendelen og trykk enten på knapp for Espresso eller Espresso Lungo. Når kaffen er klar, løft hendelen og kapselen faller ned i beholderen for brukte kapsler.

2. Programmering av kaffemengde.

Plasser en kopp på brettristen. Trykk og hold inne knapp for Espresso.

Slipp når ønsket kaffemengde er nådd. Den programmerte mengden memoriseres av maskinen.

36

Laga Cappuccino/Latte Macchiato / Tilberedning af Cappuccino/Latte Macchiato

Cappuccino/Latte Macchiato -juoman valmistaminen / Forberede Cappuccino/Latte Macchiato

1. Skumma mjölk till Cappuccino- och Latte Macchiato-funktionen:

Fyll glaset med mjölkskum med färsk mjölk (normal kylskåpstemperatur på 4-8 grader) exakt till nivån för Cappuccino- eller Latte

Macchiato-linjen (överskid inte linjen). Sätt locket på glaset, koppla in motorn i maskinen och sätt sedan glaset under motorn. Du kan välja varm- eller kallskumning.

1. Skumning af mælk til Cappuccino

og Latte Macchiato: Fyld glasset til mælkeskummeren med frisk mælk

(almindelig køleskabstemperatur på 4-8 grader) nøjagtigt til niveauet af Cappuccino- eller Latte Macchiato-linjen (hæld ikke op over linjen).

Sæt låget oven på glasset, slut motoren til maskinen, og stil derefter glasset under motoren. Du kan vælge varm eller kold skumning.

1. Maidon vaahdottaminen Cappuccino ja Latte Macchiato -juomia

varten: Kaada maidon vaahdotuslasi täyteen maitoa (jääkaappikylmää, 4-8 astetta) tarkalleen Cappuccino- tai Latte Macchiato -viivaan saakka (älä ylitä viivaa). Aseta kansi paikoilleen lasiin, liitä moottori laitteeseen ja aseta lasi sitten moottorin alapuolelle. Voit vaahdottaa kuumaa tai kylmää maitoa.

1. Skumme melk til Cappuccino og

Latte Macchiato: Fyll melkeskumglasset med melk (standard kjøleskapstemperatur på 4-8 grader) nøyaktig til nivået for Cappuccino eller Latte Macchiato-linjen (ikke over linjen). ett lokket på toppen av glasset, sett motoren i maskinen, og sett deretter glasset under motoren. Du kan velge varmt og kaldt skum.

2. Varmskumning: Tryck på Cappuccino- eller Latte Macchiatoknappen så börjar den gula lampan att blinka. Skumningsprocessen börjar inom 30 sek. Processen stoppar automatiskt när mjölken är klar

(du kan stoppa den manuellt och

även trycka på den igen). Ungefärlig tid för varmskumning är 75 sek

(Cappuccino) till 110 sek (Latte Macchiato).

2. Varm skumning: Tryk på Cappuccino- eller Latte Macchiato-knappen, og den gule lampe begynder at blinke. Skumningsprocessen starter efter 30 sek. Processen standser automatisk, når mælken er tilberedt

(du kan også standse den manuelt ved at trykke på den igen). Det tager ca. 75 sek. (Cappuccino) til

110 sek. (Latte Macchiato) for varm skumning.

2. Kuuman maidon vaahdotus: Paina

Cappuccino- tai Latte Macchiato

-painiketta, keltainen valo alkaa vilkkua. Vaahdotusprosessi käynnistyy

30 sekunnissa. Prosessi päättyy automaattisesti, kun maito on valmista

(voit pysäyttää sen myös manuaalisesti painamalla painiketta uudelleen). Kuuman maidon likimääräinen vaahdotusaika on 75 s (Cappuccino)

- 110 s (Latte Macchiato).

2. Varmt skum: rykk på Cappuccino- eller Latte Macchiato-knappen og den gule lampen vil begynner å blinke. Skumprosessen vil starte i løpet av 30 sek. Prosessen stopper automatisk når melken er klar (du kan stoppe den manuelt ved å trykke på den på nytt). Omtrentlig tid for å varme skummet er 75 sek

(Cappuccino) til 110 sek (Latte Macchiato).

3. Kallskumning: Tryck på Cappuccino- eller Latte Macchiato-knappen längre än 2 sek. LED-knapparna börjar blinka och lyser blå och endast vispen är igång (ingen

ångfunktion). Ungefärlig tid för kallskumning är 45 sek.

3. Kold skumning: Tryk på Cappuccino- eller Latte Macchiato-knappen i mindst 2 sek. LED-knapperne begynder at blinke og bliver blå, og kun piskeriset vil virke (ingen dampfunktion). Det tager ca. 45 sek. for kold skumning.

3. Kylmän maidon vaahdotus: Paina

Cappuccino- tai Latte Macchiato

-painiketta yli 2 s ajan. LED-valolla varustetut painikkeet alkavat vilkkua ja muuttuvat sinisiksi ja ainoastaan vatkain toimii (ei höytytoimintoa). Kylmän maidon likimääräinen vaahdotusaika on 45 s.

3. Kaldt skum: Trykk på Cappuccino- eller Latte Macchiato-knappen i mer enn 2 sek. LED-lampeknappene vil begynne å blinke og bli blå og bare vispen vil jobbe (ingen dampfunksjon). Omtrentlig tid for kaldt skum er 45 sek.

NL

ES pT pL

SV

DA fI

NO

Ru uK

RO bR

IT

EN fR

DE

37

SV

4. Laga Cappuccino: Skumma mjölken enligt beskrivningen i föregående 3 steg. Laga en Espresso i en

Cappuccinokopp och häll sedan den skummade mjölken ovanpå

Espresson.

5. Laga Latte Macchiato: Skumma mjölken enligt beskrivningen i föregående 3 steg. När skumningsprocessen stannat häller du den skummade mjölken i ett latteglas.

Sätt glaset under kaffepipen och laga en Espresso.

DA

4. Brygning af Cappuccino: Skum mælken som beskrevet i forrige 3 trin. Bryg en Espresso i en Cappuccino-kop, og hæld derefter den skummede mælk oven på Espressoen.

5. Brygning af Latte Macchiato:

Skum mælken som beskrevet i forrige 3 trin. Når skumningsprocessen standser, skal du hælde den skummede mælk i et latte-glas. Stil glasset under kaffetuden og bryg en Espresso.

fI

4. Cappuccinon valmistaminen:

Vaahdota maito 3 edellä kuvatun vaiheen mukaisesti. Valmista espresso Cappuccino-kuppiin ja kaada maitovaahto Espresson päälle.

5. Latte Macchiato -juoman valmis-

taminen: Vaahdota maito 3 edellä kuvatun vaiheen mukaisesti. Kun vaahdotusprosessi päättyy, kaada maitovaahto latte-lasiin. Aseta lasi kahvisuuttimen alapuolelle ja valmista Espresso.

NO

4. Forberede Cappuccino: Skum melken som beskrevet i de forrige

3 trinnene. Forberede en Espresso i en Cappuccino-kopp og deretter hell den skummede melken på toppen av Espressoen.

5. Forberede Latte Macchiato: Skum melken som beskrevet i de forrige 3 trinnene. Når skumprosessen stopper, hell den skummede melken i et latte-glass. Sett glasset under kafferøret, og forbered en Espresso.

38

Rengöring och underhåll / Rengøring og vedligeholdelse

Puhdistaminen ja huolto / Rengjøring og vedlikehold

1. Stäng av maskinen, koppla ur sladden och låt maskinen svalna.

Torka av alla yttre ytor med en fuktig trasa. Töm vattentanken en gång om dagen.

2. När den flytande indikatorn syns ovanför droppgallret behöver det tömmas. Lyft bort gallret, tråget och avfallsbehållaren. Töm, skölj av, torka och sätt tillbaka. Den här proceduren bör utföras varannan eller var tredje dag, eller efter 10 gjorda kaffekoppar. Droppbrickan kan inte diskas i diskmaskin (färgen kan skadas).

1. Sluk maskinen, tag stikket ud, og

lad maskinen køle ned. Tør alle ydre overflader med en fugtig klud.

Skyl vandbeholderen en gang om dagen.

1. Kytke laite pois päältä, irrota virtajohto pistorasiasta ja anna

laitteen jäähtyä. Pyyhi kaikki ulkopinnat kostealla liinalla. Huuhtele vesisäiliö kerran päivässä.

1. Skru maskinen av, trekk ut stikkontakten og la maskinen kjøle

seg ned. Tørk av alle overflater med en fuktig klut. Skyll vanntanken én gang om dagen.

2. Når svømmeindikatoren er synlig over drypgitteret, skal drypbakken tømmes. Løft gitteret, bakken og spildbeholderen ud. Tøm, skyl og tør dem og sæt dem tilbage på plads.

Denne procedure skal foretages hver anden eller tredje dag eller efter 10 kaffebrygninger. Drypbakke må ikke anbringes i opvaskemaskine (maling kan blive beskadiget).

2. Kun tippuastian täyttymisen osoitin on näkyvissä valumisritilän

yläpuolella, astia on tyhjennettävä.

Irrota ritilä ja astia ja pese säiliö.

Tyhjennä, huuhtele ja kuivaa ne ja aseta ne takaisin paikalleen. Tämä toimenpide on suoritettava kahden tai kolmen päivän välein tai kymmenen kahvikupillisen jälkeen. Tippuastia ei voida pestä astianpesukoneessa

(maalipinta voi vaurioitua).

2. Når flyteindikatoren er synlig over dryppristen, må dryppbret-

tet tømmes. Løft ut risten, brettet og tøm beholderen. Tøm, rens, tørk og sett den tilbake på plass. Denne prosedyren skal utføres hver andre til tredje dag eller etter 10 traktinger.

Dryppbrettet kan ikke vaskes i vaskemaskinen (malingen kan falle av).

3. Mjölksumningsglaset, locket, vispen och ångpipen kan diskas i diskmaskin. Motorhuset är inte vattentätt och kan inte doppas

ner i vatten. Använd en mjuk fuktad trasa för rengöring.

3. Mælkeskummerglas, låg, piskeris og damptud kan vaskes i en opvaskemaskine. Motorenheden er ikke vandtæt og må ikke nedsæn-

kes i vand. Brug venligst en blød og fugtig klud til rengøringen.

3. Maidon vaahdotuslasi, kansi, vatkain ja höyrysuutin voidaan pestä astianpesukoneessa. Moot- toriyksikkö ei ole vedenkestävä

eikä sitä voida upottaa veteen.

Puhdista pehmeää ja kosteaa liinaa käyttäen.

3. Glasset som melken skummes i, lokket, vispen og damptuten kan vaskes i oppvaskmaskinen.

Motorenheten er ikke vann- tett og kan ikke senkes ned i

vannet. Bruk en myk fuktig klut til rengjøring.

NL

ES pT pL

SV

DA fI

NO

Ru uK

RO bR

IT

EN fR

DE

39

Avkalkning / Afkalkning

Kalkinpoisto / Avkalking

SV

DA fI

NO

1. Avkalkning. Vi rekommenderar att avkalka maskinen regelbundet, beroende på vattnets hårdhet (2–3 månader). Vi rekommenderar att använda Electrolux avkalkningslösning EPD4/C/D/E/N/R (använd aldrig ättika). Ta bort och töm vattenbehållaren och fyll den med avkalkningslösning (följ tillverkarens instruktioner).

2. Töm mjölkskumningsglaset och

sätt in den i maskinen. Tryck på både Cappuccino- och Latte Macchiato-knappen längre än 3 sek för att starta avkalkningen. (Cappuccino- och Latte Macchiato-knappen blinkat omvartannat under den 30 minuter långa avkalkningen).

3. När avkalkningen är klar kör du kaffefunktionen utan kapsel genom att trycka på Espresso Lungo-knappen. Kör också Latte Macchiatofunktionen en gång genom att trycka på Latte Macchiato-knappen med vatten i mjölkglaset. Kör genom en halv vattentank.

1. Afkalkning. Vi anbefaler, at maskinen afkalkes regelmæssigt afhængig af vandets hårdhedsgrad (2–3 måneder). Vi anbefaler, at der bruges Electrolux’s afkalkningsopløsning EPD4/C/D/E/N/R (brug aldrig eddike). Udtag og tøm vandtank.

Fyld afkalkningsopløsning i vandbeholderen (følg anvisningerne på produktet).

1. Kalkinpoisto. Suosittelemme poistamaan laitteesta kalkin säännöllisesti veden kovuudesta riippuen

(2–3 kuukautta). Suosittelemme

Electroluxin kalkinpoistoliuosta

EPD4/C/D/E/N/R (älä koskaan käytä etikkaa). Irrota ja tyhjennä vesisäiliö.

Täytä vesisäiliö kalkinpoistoliuoksella (noudata tuotetta koskevia ohjeita).

1. Avkalking. Vi anbefaler å avkalke maskinen regelmessig, avhengig av vannets hardhet (2–3 måneder). Vi anbefaler bruk av Electroluxs avkalkingsløsning EPD4/C/D/E/N/R (aldri bruk eddik). Fjern og tøm vannbeholderen. Fyll avkalkningsløsning i vanntanken (følg produktes instruksjoner).

2. Tøm mælkeskummerglasset, og

montér det på maskinen. Tryk på både Cappuccino- og Latte

Macchiato-knappen i mindst 3 sek. for at starte afkalkningen. (Cappuccino- og Latte Macchiato-knappen blinker skiftevis i den 30-minutter lange afkalkningsproces).

2. Tyhjennä maidon vaahdotuslasi

ja asenna se laitteeseen. Paina

Cappuccino- ja Latte Macchiato

-painikkeita samanaikaisesti yli 3 s ajan kalkinpoiston käynnistämiseksi. (Cappuccino- ja Latte Macchiato -painikkeet vilkkuvat vuoron perään 30 minuutin kalkinpoistoohjelman).

3. Når afkalkningen er afsluttet, skal du køre kaffefunktionen uden en kapsel ved at trykke på Espresso

Lungo-knappen. Kør også Latte

Macchiato-funktionen én gang ved at trykke på Latte Macchiatoknappen med vand i mælkeglasset.

Kør en halv vandtank igennem.

3. Kun kalkinpoisto-ohjelma on

päättynyt, käynnistä kahvinvalmistus-toiminto ilman kahvinappia painamalla Espresso Lungo -painiketta.

Käynnistä myös Latte Macchiato

-toiminto kerran painamalla Latte

Macchiato -painiketta siten, että maitolasissa on vettä. Anna veden valua järjestelmän läpi puolen vesisäiliön verran.

2. Tøm glasset som melken er skummet i og sette det fast i maskinen.

Trykk på både Cappuccino- og Latte

Macchiato-knappen i mer enn tre sekunder for å starte avkalkingen.

(Cappuccino- og Latte Macchiatoknappen blinker vekselvis i løpet av den 30 minutter lange kalkprosessen).

3. Når kalkprosessen er ferdig, kjør kaffefunksjonen uten en kapsel ved å trykke på Espresso

Lungo-knappen. Kjør også Latte

Macchiato-funksjonen ved å trykke på Latte Macchiato-knappen med vann i melkeglasset en gang. Kjør gjennom en halv vanntank.

40

SV

DA

Felsökning / Fejlfinding

Problem

Maskinen startar inte.

Orsaker

Maskinen är inte ansluten till strömkällan.

Åtgärder

Anslut maskinen till strömkällan.

Pumpen är mycket högljudd. Kontrollamporna för liten och stor kopp blinkar. Inget vattenflöde.

Kapselluckan når inte brygg läget.

Inget vatten i behållaren.

Kapsel felaktigt isatt.

Kaffet är kallt.

Kaffet bryggs för snabbt, det bryggda kaffet är inte krämigt.

Kaffet bryggs inte eller bryggs enbart droppvis.

Kapseln är redan använd.

Kaffepipen är tilltäppt.

Mjölken skummar inte.

Den skummade mjölken är för varm eller för kall.

Vattenkretsen är inte fylld.

Inte rätt sorts mjölk.

Mjölken är för varm.

Vispspiralen sitter inte på plats.

Mjölkmängden fylldes inte upp till Cappuccino- eller Latte Macchiato-linjen.

Kontakta Electrolux kundtjänst.

Fyll behållaren med friskt dricksvatten.

1. Fyll vattenkretsen.

2. Kontrollera att vattentanken sitter rätt.

Töm behållaren för använda kapslar.

Öppna och stäng kapselluckan ett par gånger. Om det inte räcker, ta bort kapseln manuellt från facket när maskinens stick kontakt dragits ur vägguttaget.

Förvärm koppen med varmt vatten.

Öppna kapselluckan och sätt i en ny kapsel.

Rengör kaffepipen.

Fyll vattenkretsen.

Använd mjölk med lägre fetthalt.

Använd mjölk som har kylskåpstemperatur.

Kontrollera att vispspiralen är korrekt ihopsatt.

Öka eller minska mjölkmängden.

Problemer

Maskinen tændes ikke.

Pumpen støjer meget. Begge indikator lamper for små og store kopper blinker. Ingen vandtilførsel.

Fyldningshåndtaget når ikke bryggepositionen.

Kaffen er kold.

Kaffen brygges for hurtigt, den bryggede kaffe er ikke cremet.

Der brygges ikke kaffe, eller den brygges kun i dråber.

Mælken skummer ikke.

Den skummede mælk er for varm eller for kold.

Årsager Udbedring

Maskinen er ikke sluttet til strømkilden.

Tøm det brugte kapselrum.

Intet vand i vandbeholderen.

Brikken er sat forkert i.

Kontakt Electrolux kundeservice.

Fyld vandbeholderen op med frisk drikkevand.

1. Klargør vandkredsløbet.

2. Kontrollér korrekt position af vandtank.

Tøm kapselrummet for brugte kaffekapsler.

Brikken er allerede brugt.

Kaffetuden er tilstoppet.

Kredsløbet spædes ikke.

Ikke velegnet mælk.

Mælken er for varm.

Spiralpiskeriset er ikke sat fast.

Der blev ikke påfyldt den korrekte mængde mælk i henhold til Cappuccino- og Latte Macchiato-linjen.

Gentag sekvensen, åbn og luk håndtaget. Hvis det ikke er nok, skal du fjerne brikken manuelt fra rummet, efter du har taget maskinens stik ud af kontakten.

Genopvarm koppen med det varme vand.

Åbn håndtaget og indsæt en ny brik.

Rens kaffetuden.

Spæd vandkredsløbet.

Brug frisk letmælk.

Brug mælk, der har en køleskabstemperatur.

Sørg for, at spiralpiskeriset er korrekt monteret.

Mindsk eller øg mængden af mælk.

Ru uK

RO bR

SV

DA fI

NO

NL

ES pT pL

IT

EN fR

DE

41

fI

Vianetsintä / Feilsøking

Ongelma

Laite ei kytkeydy toimintaan.

Pumppu on erittäin äänekäs

Espresso-painikkeiden merkkivalot vilkkuvat. Suuttimista ei tule vettä.

Latauskahva ei käänny käynnistysasentoon.

Syy

Laitetta ei ole kytketty verkkovirtaan.

Säiliössä ei ole vettä.

Kapseli on asennettu virheellisesti.

Ratkaisu

Kytke laite verkkovirtaan.

Ota yhteyttä Electroluxin asiakaspalveluun.

Täytä säiliö raikkaalla juomavedellä.

1. Täytä vesiputkisto.

2. Tarkista oikea vesisäiliön asento.

Tyhjennä käytettyjen kapselien lokero.

Kahvi on kylmää.

Kahvia tulee liian nopeasti, kahvi ei ole paksua.

Kahvia ei tule tai sitä tulee vain tippoina.

Kapseli on käytetty.

Kahvisuutin on tukkiutunut.

Maito ei vaahtoudu.

Vaahdotettu maito on liian kuumaa tai kylmää.

Putkistoa ei ole täytetty.

Maito on sopimatonta.

Maito on liian kuumaa.

Vatkausspiraali ei ole paikoillaan.

Maitoa ei täytetty Cappuccino- ja Latte

Macchiato -viivaan saakka.

Toista toimenpide, avaa ja sulje vipu Mikäli tämä ei ole riittävää, poista kapseli manuaalisesti lokerosta sen jälkeen, kun olet irrottanut laitteen verkkovirrasta.

Esilämmitä kuppi kuumalla vedellä.

Avaa latauskahva ja aseta uusi kapseli paikoilleen.

Puhdista kahvisuutin.

Täytä vesiputkisto.

Käytä tuoretta kevytmaitoa.

Käytä jääkaappikylmää maitoa.

Varmista, että vatkausspiraali on asennettu oikein.

Vähennä tai lisää maitoa.

NO

Problemer

Maskinen skrur seg ikke på.

Pumpen er svært støyende. Begge indikatorlysene for liten og stor kopp blinker. Ingen rennende vann.

Kapselhendelen når ikke traktingsposisjonen.

Årsaker Løsninger

Maskinen er ikke koblet til strømkilden.

Koble maskinen til strømkilden.

Kontakt Electrolux kundeservice.

Ingen vann i tanken.

Kapselen er satt inn feil.

Fyll tanken med rent drikkevann.

1. Fyll opp vannkretsen.

2. Sjekk at vanntanken står i riktig posisjon.

Tøm beholderen for de brukte kapslene.

Gjenta sekvensen, åpne og lukke hendelen.

Hvis det ikke er tilstrekkelig, fjern kapslene manuelt fra beholderen etter at maskinen er koblet ut.

Forvarm koppen med varmt vann.

Åpne hendelen og sett inn en ny kapsel.

Kaffen er kald.

Kaffen traktes for fort, den traktete kaffen er ikke kremet.

Kaffen er ikke traktet eller kun traktet i drypp.

Kapsel er allerede brukt.

Kaffeuttaket er tett.

Melken skummer seg ikke.

Den skummede melken er for varm eller kald.

Kretsen er ikke fylt opp.

Ikke brukbar melk.

Melken er for varm.

Vispspiralen er ikke satt i.

Melkemengden ble ikke fylt i henhold til

Cappuccino- og Latte Macchiato-linjen.

Rengjør kaffeuttaket.

Fyll opp vannkretsen.

Bruk fersk, skummet melk.

Bruk melk rett fra kjøleskapet.

Sørg for at vispspiralen er riktig satt sammen.

Reduser eller øk melkemengden.

42

SV

DA fI

Kassering / Bortskaffelse

Hävittäminen / Kassering

Kassering

Förpackningsmaterial

Förpackningsmaterialen är miljövänliga och går att återvinna. Plastkomponenterna är markerade med t.ex. >PE<,

>PS< osv. Kassera förpackningsmaterialet i därför avsedd container i kommunens återvinningsanläggningar.

Gammal apparat

Symbolen på produkter eller förpackningar visar att produkten inte kan hanteras som hushållsavfall. Den ska i stället lämnas till rätt insamlingsställe för återvinning av elektrisk och elektronisk utrustning. Genom att se till att produkten kasseras på rätt sätt bidrar du till att förhindra potentiella

Bortskaffelse

Emballage

Emballagen er miljøvenlig og kan genbruges. Plastickomponenter er markeret med f.eks. >PE<, >PS< osv.

Bortskaf emballagen på en kommunal genbrugsstation i de relevante containere.

negativa konsekvenser för miljön och människors hälsa, som annars skulle kunna uppstå på grund av felaktig avfallshantering av produkten. För mer detaljerad information om återvinning av produkten kontaktar du ditt kommunkontor, en avfallsstation för hushållssopor eller affären där du köpte produkten.

Gamle apparater

Symbolet på produktet eller dets emballage viser, at produktet ikke må håndteres som husholdningsaffald.

Det skal i stedet afleveres på genbrugsstationen, der sørger for genbrug og genindvinding af elektrisk og elektronisk udstyr. Ved at sikre at dette apparat bortskaffes korrekt, medvirker du til at forhindre de potentielle negative konsekvenser for miljøet og menneskers sundhed, som ellers kan være resultatet af forkert affaldshåndtering af dette apparat. Du kan få flere oplysninger om genbrug af dette apparat hos teknisk forvaltning i din kommune, på genbrugsstationen eller det sted, hvor du købte apparatet.

NL

ES pT pL

SV

DA fI

NO

IT

EN fR

DE

Hävittäminen

Pakkausmateriaalit

Pakkausmateriaalit ovat ympäristöystävällisiä ja ne voidaan kierrättää. Muoviosat on merkitty, esim. >PE<, >PS<.

Hävitä pakkausmateriaalit laittamalla ne oikeisiin jäteastioihin.

Vanha laite

Tuotteessa tai sen pakkauksessa oleva symboli tarkoittaa, että tuotetta ei saa käsitellä kotitalousjätteenä. Sen sijaan laite on vietävä asianmukaiseen kierrätyspisteeseen, joka ottaa vastaan sähkö- ja elektroniikkaromua. Varmistamalla tuotteen oikean hävittämisen autat estämään ympäristölle ja terveydelle aiheutuvia kielteisiä vaikutuksia, jotka tuotteen virheellisestä hävittämisestä koituisivat. Saat lisätietoja tuotteen kierrättämisestä ottamalla yhteyttä kunnalliseen jätelaitokseen, kotitalousjätteen keräyspalveluun tai tuotteen ostopaikkaan.

Ru uK

RO bR

NO

Kassering

Emballasje

Emballasjen er miljøvennlig og kan gjenvinnes. Plastkomponentene er identifisert av markeringer, f.eks. >PE<,

>PS< osv. Kast emballasjen i riktig beholder ved et offentlig resirkuleringspunkt.

Gammelt apparat

Symbolet på produktet eller emballasjen angir at produktet ikke skal behandles som husholdningsavfall.

Det må i stedet leveres inn til et egnet returpunkt for gjenvinning av elektrisk og elektronisk utstyr. Ved å sørge for at produktet kastes på en forsvarlig måte bidrar du til å forhindre mulige negative miljø- og helsemessige konsekvenser, som ellers ville kunne oppstå ved uforsvarlig avfallshåndtering. Hvis du vil ha mer informasjon om gjenvinning av produktet, kan du ta kontakt med lokale myndigheter, den kommunale renovasjonstjenesten eller forretningen der du kjøpte produktet.

43

44

M

A

I

B

C

L

G

K

F

H

J

Q

D

E

U

T

R

S

O

P

N

Ru

Компоненты

A. Кнопка «ВКЛ/ВЫКЛ»

B. Кнопка наполнения

Эспрессо

C. Кнопка наполнения

Эспрессо Лунго

D. Кнопка капучино

E. Кнопка латте макиато

F. Рычаг

G. Отделение для капсулы

H. Емкость для воды

I. Носик для выдачи кофе

J. Поднос для чашек

K. Поддон для сбора капель

L. Индикатор отработанной воды

M. Контейнер для использованных капсул

N. Сетевой шнур и вилка

O. Блок двигателя

P. Крышка

Q. Носик для выдачи пара

R. Венчик для взбивания

S. Съемная спиральная насадка для взбивания

T. Стакан для молока

U. Кнопка высвобождения двигателя uK

Компоненти

А. Кнопка увімкнення/ вимкнення

B. Кнопка заварювання

Еспресо

C. Кнопка заварювання

Еспресо Лунго

D. Кнопка «Капучино»

Е. Кнопка «Latte Macchiato»

F. Важіль

G. Відсік для капсул

H Ємність для води

I. Трубка для кави

J. Підставка для чашек

K. Лоток для крапель води

L. Індикатор стічної води

M. Контейнер для використаних капсул

N. Кабель живлення і штекер

О. Блок двигуна

Р. Кришка

Q. Трубка для пари

R. Збивач

S. Знімна спіраль збивача

Т. Склянка для молока

U. Кнопка розблокування двигуна

RO bR

Componente

A. Buton ON/OFF (PORNIT/

OPRIT)

B. Buton Espresso

C. Buton Espresso Lungo

D. Buton pentru

Cappuccino

E. Buton pentru Latte

Macchiato

F. Manetă

G. Compartiment pentru capsule

H. Rezervor de apă

I. Duză pentru cafea

J. Grătar de picurare

K. Tavă de picurare

L. Indicator apă reziduală

M. Recipient pentru capsule uzate

N. Cablu şi ştecher de alimentare

O. Unitate motor

P. Capac

Q. Duză pentru abur

R. Tel

S. Spirală detaşabilă pentru tel

T. Pahar pentru lapte

U. Buton pentru deblocarea motorului

Компоненти

A. Бутон за вкл./изкл

B. Бутон за еспресо

C. Бутон за еспресо лунго

D. Бутон за капучино

E. Бутон за лате макиато

F. Лостче

G. Отделение за капсула

H. Резервоар за вода

I. Чучур за кафе

J. Скара за оттичане

K. Тавичка за оттичане

L. Индикатор за отпадна вода

M. Контейнер за използвани капсули

N. Захранващ кабел и щепсел

O. Моторен блок

P. Капак

Q. Чучур за пара

R. Бъркалка

S. Подвижна спирала за разбиване

T. Чаша за мляко

U. Бутон за освобождаване на мотора

45

SV

DA fI

NO

NL

ES pT pL

Ru uK

RO bR

IT

EN fR

DE

Ru

Меры предосторожности / Поради щодо техніки безпеки

Перед первым применением устройства внимательно прочтите следующую инструкцию.

• Устройство не предназначено для использования детьми, неопытными людьми и людьми с ограниченными умственными и физическими возможностями иначе как под присмотром лица, отвечающего за их безопасность.

• Не разрешайте детям играть с устройством.

• Устройство можно включать только в розетку сети с напряжением и част отой, соответствующими табличке технических данных модели!

• Не используйте и не трогайте устройство: при повреждении шнура питания; при повреждении корпуса.

• Устройство можно подключать только к заземленной розетке. При необходимости можно воспользоваться удлинителем на 10 А.

• В целях безопасности поврежденные устройство или шнур питания должны быть заменены производителем, агентом по обслуживанию или другим квалифицированным специалистом.

• Всегда ставьте устройство на плоскую горизонтальную поверхность.

• Не оставляйте без присмотра устройство, включенное в сеть.

• Во время работы устройство и принадлежности нагреваются. Пользуйтесь только нужными рукоятками и кнопками. Перед чисткой и хранением дайте машине остыть.

• Шнур питания не должен соприкасаться с горячими частями устройства.

• Не погружайте устройство в воду или иную жидкость.

• Не превышайте максимальный заполняемый объем, указанный на устройствах.

• Наливайте в бачок для воды только холодную воду, а не молоко и иные жидкости.

• Не пользуйтесь устройством при незаполненном бачке.

• Не пользуйтесь устройством без поддона для чашек и отработанной воды.

• Данное устройство предназначено для использования только в домашних условиях. Изготовитель не несет ответственности за возможные повреждения из-за ненадлежащего применения.

• Не переносите устройство за ручку.

• В данном устройстве можно использовать только капсулы Lavazza

A MODO MIO. Не помещайте в отделение для капсул пальцы или какиелибо предметы. Капсулы являются одноразовыми.

• Блок двигателя не является водонепроницаемым; его нельзя погружать в воду.

• Для того, чтобы избежать утечки пара при вспенивании, функцию вспенивания необходимо использовать только при вставленной капсуле.

uK

Перед першим використанням приладу уважно прочитайте інструкцію з експлуатації.

• Прилад не призначений для використання особами (включаючи дітей) із обмеженими фізичними, сенсорними або розумовими здібностями, без належного досвіду та обізнаності, якщо за ними не наглядає чи їх не інструктує щодо користування приладом особа, відповідальна за їх безпеку.

• Слідкуйте за тим, щоб діти не гралися з приладом.

• Прилад можна під'єднувати лише до джерела енергопостачання, напруга та частота якого відповідають специфікаціям, указаним на табличці з технічними даними!

• Забороняється використовувати або піднімати прилад, якщо:

– пошкоджено шнур живлення;

– пошкоджено корпус.

• Прилад можна підключати лише до заземленої розетки. За необхідності можна використовувати подовжувальний кабель, який підходить до струму 10 A.

• У випадку пошкодження приладу або шнура живлення його має замінити виробник, його сервісний центр або інша кваліфікована особа, щоб запобігти нещасному випадку.

• Завжди розміщуйте прилад на рівній горизонтальній поверхні.

• Ніколи не залишайте без нагляду прилад, підключений до джерела живлення.

• Під час експлуатації прилад й аксесуари нагріваються. Використовуйте лише рукоятки та перемикачі, призначені для цього. Перед чищенням і зберіганням дайте приладу охолонути.

• Кабель живлення не повинен торкатися будь-яких нагрітих частин приладу.

• Забороняється занурювати прилад у воду або будь-яку іншу рідину.

• Забороняється перевищувати максимальний обсяг наповнення, указаний на приладі.

• Наповнюйте резервуар лише холодною водою, ніколи не заливайте молоко або будь-яку іншу рідину.

• Забороняється використовувати прилад, якщо резервуар не було наповнено водою.

• Забороняється використовувати прилад без підставки для чашок та лотка для використаної води.

• Цей прилад призначений виключно для домашнього використання. Виробник не відповідає за можливу шкоду, спричинену неналежним чи неправильним використанням.

• Не носіть прилад, тримаючи її за ручку.

• У цьому приладі дозволяється використовувати тільки капсули Lavazza

A MODO MIO. Не вставляйте пальці чи інші предмети у відсік для капсул.

Капсули можна використовувати тільки один раз.

• Блок двигуна не є водонепроникним, тому його не можна занурювати у воду.

• З метою уникнення витікання пари під час спінювання функція спінювання повинна виконуватись із встановленою капсулою.

46

RO

Sfaturi de siguranţă / Указания за безопасност

Citiţi cu atenţie următoarea instrucţiune înainte de prima utilizare a aparatului.

• Acest aparat nu este conceput pentru a fi folosit de către persoane (inclusiv copii) cu capacităţi fizice, senzoriale şi mentale reduse, sau care nu au experienţă sau cunoştinţe legate de acesta, dacă nu sunt supravegheate sau dacă nu au fost instruite cu privire la utilizarea acestuia de către o persoană responsabilă de siguranţa lor.

• Copiii trebuie supravegheaţi pentru a nu se juca cu aparatul.

• Acest aparat poate fi conectat numai la o sursă de curent electric ale cărei tensiune şi frecvenţă sunt conforme cu specificaţiile trecute pe plăcuţa de identificare!

• Nu folosiţi şi nu ridicați niciodată aparatul dacă

– cablul de alimentare este deteriorat,

– carcasa este deteriorată.

• Aparatul trebuie conectat doar la prize cu împământare. Dacă este necesar, se poate folosi un prelungitor adecvat pentru 10 A.

• În cazul în care aparatul sau cablul de alimentare este deteriorat, pentru a evita pericolul, acesta trebuie înlocuit de producător, de un agent de service al acestuia sau de o persoană cu o calificare similară.

• Poziţionaţi întotdeauna aparatul pe o suprafaţă plană, uniformă.

• Nu lăsați niciodată aparatul nesupravegheat atunci când este conectat la reţeaua de curent electric.

• Aparatul şi accesoriile se încing în timpul funcţionării. Folosiți doar mânerele şi butoanele prevăzute în acest sens.

Lăsați aparatul să se răcească înainte de curățare sau stocare.

• Cablul de alimentare nu trebuie să intre în contact cu piesele încinse ale aparatului.

• Nu scufundaţi aparatul în apă sau alte lichide.

• Nu depăşiți volumul maxim de umplere indicat pe aparate.

• Umpleți rezervorul de apă doar cu apă rece, niciodată cu lapte sau alte lichide.

• Nu folosiți aparatul dacă nu ați umplut rezervorul de apă.

• Nu folosiți aparatul fără tava sau grilajul de scurgere.

• Acest aparat este conceput exclusiv pentru uz casnic. Producătorul nu îşi asumă răspunderea pentru eventualele daune cauzate de utilizarea necorespunzătoare sau incorectă a aparatului.

• Nu transportaţi maşina de mâner.

• Această maşină poate fi utilizată doar cu capsule Lavazza A MODO MIO. Nu puneţi degetele pe niciun alt obiect din compartimentul pentru capsule.

Capsulele pot fi utilizate o singură dată.

• Unitatea motor nu este impermeabilă şi nu trebuie introdusă în apă.

• Pentru a evita pierderile de abur pe durata spumării, funcţia de spumare va funcţiona cu o capsulă introdusă.

IT

EN fR

DE

NL

ES pT pL

SV

DA fI

NO

Ru uK

RO bR bR

Преди да използвате уреда за първи път, прочетете внимателно тези инструкции за употреба.

• Този уред не е предназначен за употреба от лица (включително деца) с намалени физически, сетивни или умствени възможности, с недостатъчен опит и познания, освен ако не се наблюдават или са им дадени инструкции за употребата на уреда от лице, отговорно за тяхната безопасност.

• Децата трябва да се надзирават, за да се гарантира, че няма да си играят с уреда.

• Този уред трябва да се свързва само към източник на електрозахранване, чието напрежение и честота съответстват на спецификациите на табелката с данни!

• Никога не използвайте и не вземайте уреда, ако:

– захранващият кабел е повреден;

– корпусът е повреден.

• Уредът трябва да се включва само в заземен контакт. Ако е необходимо, може да се използва удължител, подходящ за 10 А.

• Ако уредът или захранващият кабел е повреден, той трябва да бъде сменен от производителя, негов сервизен агент или лице с аналогична квалификация, за да се избегне опасност.

• Винаги поставяйте уреда на плоска и равна повърхност.

• Никога не оставяйте уреда без надзор, когато е включен към захранването.

• Уредът и аксесоарите се нагряват по време на работа. Използвайте само предназначените за целта дръжки.

Преди да почистите или да приберете уреда, оставете го да изстине.

• Захранващият кабел не трябва да се допира до горещите части на уреда.

• Не потапяйте уреда във вода или други течности!

• Не надвишавайте максималния обем на запълване, посочен на уреда.

• Пълнете резервоара само със студена вода, никога не сипвайте мляко или други течности.

• Не използвайте уреда, ако резервоарът за вода не е пълен.

• Не използвайте уреда, без тавичката или решетката за отцеждане да са на мястото си.

• Този уред е предназначен само за битова употреба. Производителят не поема никаква отговорност за възможни щети, причинени от неподходяща или неправилна употреба на уреда.

• Не носете машината, като я хващате за дръжката.

• Тази машина може да се използва само с капсули Lavazza A MODO MIO.

Не поставяйте ръцете си или други предмети в отделението за капсули.

Капсулите са само за еднократна употреба.

• Моторният блок не е водоустойчив и не може да се потапя във вода.

• За да избегнете изпускане на пара по време на разбиване, функцията разбиване трябва да се извърши с поставена капсула.

47

Подготовка к работе / Початок роботи

Ghid de iniţiere / Първи стъпки

Ru uK

RO bR

1. Поместите машину на пло-

скую поверхность и наполните емкость холодной питьевой и негазированной водой. (Если ем- кость для воды пуста, машиной

пользоваться нельзя!) Вставьте вилку сетевого шнура в розетку и нажмите на кнопку «ВКЛ».

Машина готова к работе, когда индикатор кнопки Эспресо перестает мигать и начинает гореть постоянно.

1. Встановіть машину на рівній поверхні і заповніть ємність холодною питною та негазованою водою. (Не використовуйте машину з порожньою ємністю!)

Підключіть кабель живлення до мережі й натисніть кнопку увімкнення. Машина готова до використання, якщо індикатори кнопок перестали блимати і світяться постійно.

1. Aşezaţi maşina pe o suprafaţă

plată şi umpleţi rezervorul cu apă rece. (Maşina nu trebuie utilizată cu

rezervorul gol!) Introduceţi cablul de alimentare în priză şi apăsaţi butonul ON (PORNIT). Maşina este pregătită de utilizare când luminile indicatorului pentru ceaşcă nu mai clipesc şi luminează continuu.

2. Первое включение машины: Поставьте стакан под носик выдачи кофе и прогоните свежую воду через носик выдачи кофе, нажав на кнопку эспрессо лунго. Также однократно задействуйте функцию выдачи латте макиато, нажав на кнопку латте макиато и наполнив стакан для молока водой.

2. При першому запуску машини:

Поставте склянку під дозатором кави та налийте свіжої води через цей дозатор, натиснувши кнопку «Espresso Lungo». Також запустіть один раз функцію «Latte

Macchiato», натиснувши кнопку

«Latte Macchiato» та наливши перед цим води в склянку для молока.

2. Când porniţi maşina pentru pri-

ma dată: Puneţi paharul sub doza pentru cafea şi daţi drumul la apă proaspătă prin duza pentru cafea apăsând butonul Espresso Lungo.

Rulaţi o singură dată şi funcţia Latte

Macchiato prin apăsarea butonului

Latte Macchiato având apă în paharul pentru lapte.

1. Поставете машината на равна и

гладка повърхност и напълнете резервоара със студена, питейна и негазирана вода. (Машината не трябва да се използва с

празен резервоар!) Включете щепсела в контакта и натиснете бутон „Вкл.“ Машината е готова за използване, когато индикаторната лампичка за еспресо престане да мига и засвети не-прекъснато.

2. Когато включвате машината за

първи път: Поставете чаша под чучура за кафе и пуснете да тече вода през чучура за кафе като натиснете бутона за дълго еспресо.

Активирайте също така функцията лате макиато един път като натиснете бутона за лате макиато с поставена вода в чашата за мляко.

3. Если емкость для воды пуста, ма-

шиной пользоваться нельзя! Если во время приготовления напитка кофе не льется, попытайтесь прочистить прибор. Для прочистки системы однократно задействуйте функцию выдачи латте макиато, нажав на кнопку латте макиато и наполнив стакан для молока водой. Поставьте стакан под носик выдачи кофе и также прогоните свежую воду через носик выдачи кофе, нажав на кнопку эспрессо лунго.

3. Машину не можна використовува-

ти з порожнім резервуаром! Якщо кава не виходить під час готування, спробуйте прочистити кавоварку.

Щоб прочистити кавоварку, запустіть один раз функцію «Latte Macchiato», натиснувши кнопку «Latte Macchiato» та наливши перед цим води в склянку для молока. Поставте склянку під дозатором кави та налийте також свіжої води через цей дозатор, натиснувши кнопку «Espresso Lungo».

3. Maşina nu va fi utilizată cu re-

zervorul gol! Dacă nu iese cafea pe durata preparării încercaţi să amorsaţi. Pentru a amorsa circuitul, rulaţi funcţia Latte Macchiato prin apăsarea butonului Latte Macchiato având apă în paharul pentru lapte.

Puneţi paharul sub doza pentru cafea şi daţi drumul şi la apa proaspătă prin duza pentru cafea apăsând butonul Espresso Lungo.

3. Машината не бива да се използ-

ва с празен резервоар! Ако не излиза кафе по време на приготвяне, опитайте се да почистите системата. За целта, стартирайте функцията лате макиато един път като натиснете бутона за лате макиато с вода в чашата за мляко.

Поставете чаша под чучура за кафе и пуснете да тече вода през чучура за кафе като натиснете бутона за дълго еспресо.

48

1. Высота носика для выдачи кофе регулируется для чашек разного размера; достаточно потянуть носик вниз или подтолкнуть его вверх.

Машина оснащена функцией

экономии электроэнергии; она автоматически отключается через

30 минут простоя.

1. Щоб настроїти висоту трубки для кави в залежності від розміру чашки, потягніть її вниз чи посуньте вгору.

Функція економії електроенергії автоматично вимикає

машину, якщо вона не використовується більше 30 хвилин.

1. Reglaţi înălţimea duzei de scurgere a cafelei pentru dimensiuni diferite de ceşti prin împingere în jos sau

în sus.

Maşina este echipată cu o funcţie

de economisire a energiei care o opreşte automat după 30 min de inactivitate.

2. Капсулы A MODO MIO. В отделение для капсул следует помещать только капсулы типа Lavazza «A

MODO MIO». Капсулы для одной порции кофе пригодны для приготовления одной порции кофе/ продукта. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ капсулы повторно. Установка в машину двух или более капсул может привести к неисправности машины.

2. Капсули A MODO MIO. Тільки відповідні капсули Lavazza A

MODO MIO можна вставляти у відсік для капсул. Капсули розраховані на приготування однієї чашки кави чи іншого продукту. НЕ використовуйте капсули більше одного разу.

Вставляння 2 і більше капсул може призвести до пошкодження машини.

2. Capsule A MODO MIO. Doar capsule Lavazza „A MODO MIO” adecvate trebuie introduse în compartimentul pentru capsule.

Din capsulele cu o singură doză se obţine doar o cafea/un produs. NU utilizaţi capsulele de mai multe ori.

Introducerea a 2 sau mai multe capsule poate cauza defectarea maşinii.

3. Подсветка. Машина оснащена лампой, которая освещает поднос для чашек. Подсветка включается на время приготовления кофе и выключается через несколько секунд после завершения приготовления кофе.

3. Освітлення. Машина оснащена лампочкою, яка освітлює підставку для чашок. Лампочка горить у процесі заварювання і гасне через декілька секунд після приготування кави.

3. Lumina. Maşina este echipată cu un bec care luminează grătarul pentru picurare. Lumina va fi aprinsă în timpul preparării şi se va stinge la câteva secunde după ce este gata ceaşca.

NL

ES pT pL

SV

DA fI

NO

Ru uK

RO bR

IT

EN fR

DE

1. Регулирайте височината на чучура за кафе за чаши с различни размери, като го изтеглите нагоре или натиснете надолу.

Машината е снабдена с функ-

ция за пестене на енергия, която я изключва автоматично след

30 мин бездействие.

2. Капсули MODO MIO. Само подходящи капсули Lavazza “A MODO

MIO” трябва да се поставят в отделението за капсули. От една капсула се приготвя една доза кафе/продукт. НЕ използвайте капсулите повече от един път.

Поставянето на 2 или повече капсули може да повреди машината.

3. Лампичка. Машината е снабдена с лампичка, която осветява решетката за оттичане. Лампичката ще свети, докато машината работи и ще се изключи няколко секунди, след като кафето е готово.

49

Приготовление кофе / Приготування кави

Mod de pregătire cafea / Приготвяне на кафе

Ru

1. Поднимите рычаг и поместите

капсулу в отделение. Опустите рычаг и нажмите кнопку наполнения Эспрессо или Эспрессо Лунго.

Когда кофе готов, поднимите рычаг – капсула упадет в контейнер для использованных капсул.

2. Программирование количества

кофе. Поместите чашку на подставку. Нажмите и удерживайте кнопку наполнения Эспрессо или

Эспрессо Лунго. Отпустите кнопку после получения нужного количества кофе. Заданное таким образом количество кофе будет занесено в память машины.

uK

1. Підніміть важіль і вставте кап-

сулу у відсік. Закрийте важіль і натисніть кнопку заварювання еспресо чи еспресо лунго. Після приготування кави підніміть важіль; капсула випаде в контейнер для використаних капсул.

2. Програмування кількості кави.

Поставте чашку на решітку.

Натисніть і утримуйте кнопку заварювання еспресо чи еспресо лунго. Відпустіть кнопку після приготування бажаної кількості кави. Машина запам’ятає запрограмовану кількість кави.

RO

1. Ridicaţi maneta, introduceţi o

capsulă în compartiment. Închideţi maneta şi apăsaţi butonul dorit pentru preparare Espresso lung sau

Espresso. Când cafeaua este gata, ridicaţi maneta şi capsula cade în recipientul pentru capsule uzate.

2. Programarea cantităţii de cafea.

Puneţi o ceaşcă pe grătarul tăvii.

Apăsaţi şi menţineţi butonul dorit pentru preparare Espresso lung sau

Espresso. Eliberaţi când obţineţi cantitatea dorită de cafea. Cantitatea programată este memorată de maşină.

bR

1. Повдигнете лостчето, поставете

капсула в отделението. Затворете лостчето и натиснете бутона за еспресо или еспресо лунго.

Когато кафето е готово, повдигнете лостчето, при което капсулата пада в контейнера за използвани капсули.

2. Програмиране на количество

кафе. Поставете чаша върху решетката за оттичане. Натиснете и задръжте бутона за еспресо или еспресо лунго. Освободете, когато желаното количество кафе бъде достигнато. Програмираното количество се запаметява от машината.

50

Приготовление кофе капучино/латте макиато / Готування капучино/Latte Macchiato

Prepararea de Cappuccino/Latte Macchiato / Приготвяне на капучино/лате макиато

1. Вспенивание молока для капу-

чино и латте макиато: Наполните стакан для молока свежим молоком

(обычной температуры из холодильника –– 4–8 градусов), точно соблюдая уровень, указанный для капучино или латте макиато. Не превышайте заданный уровень.

Закройте стакан крышкой, вставьте в кофеварку двигатель, а затем поставьте стакан под двигатель. Можно выбрать горячее и холодное вспенивание.

1. Спінювання молока для капучино

та Latte Macchiato: Налийте свіжого молока до склянки-піноутворювача

(стандартної температури холодильника 4-8°С) до рівня, позначеного рискою «Капучино» або «Latte

Macchiato» (рівень молока не повинен перевищувати цю риску). Встановіть кришку на склянці, вставте двигун у кавоварку та поставте склянку під двигуном. Можна вибрати режим гарячого або холодного спінювання.

1. Spumarea laptelui pentru

Cappuccino şi Latte Macchiato:

Umpleţi paharul pentru spumare cu lapte proaspăt (la temperatura standard a frigiderului de 4-8 grade) exact până la nivelul liniei pentru

Cappuccino sau Latte Macchiato

(nu depăşiţi linia). Puneţi capacul pe pahar, conectaţi motorul la aparat şi, după aceea, puneţi paharul sub motor. Puteţi selecta spumarea la cald sau la rece.

1. Разпенване на мляко за капу-

чино и лате макиато: Напълнете чашата на разпенителя с прясно мляко (стандартна температура на хладилника от 4-8 градуса) точно до нивото на линията за капучино или лате макиато (не надвишавайте линията). Поставете капака върху чашата, включете мотора в машината и след това поставете чашата под мотора. Можете да изеберете топло и студено разпенване.

2. Теплое вспенивание: Нажмите на кнопку капучино или латте макиато; замигает янтарный индикатор.

Через 30 секунд начнется процесс получения молочной пены. Процесс автоматически прекратится по окончании приготовления молока

(его можно остановить вручную, снова нажав на ту же кнопку). Примерное время теплого вспенивания составляет от 75 секунд для капучино до 110 секунд для латте макиато.

2. Тепле спінювання: Натисніть кнопку «Капучино» або «Latte

Macchiato», оранжевий індикатор починає блимати. Процес спінювання розпочнеться за 30 секунд.

Процес автоматично зупиниться, коли молоко буде готове (також можна зупинити процес вручну, натиснувши кнопку ще раз). Приблизний час для теплого спінювання: від 75 секунд (капучино) до 110 секунд (Latte Macchiato).

2. Spumarea la cald: Apăsaţi butonul pentru Cappuccino sau Latte

Macchiato, lumina de culoarea chihlimbarului va începe să clipească.

Procesul de spumare va începe în

30 de secunde. Procesul se va opri automat când laptele este preparat

(de asemenea, îl puteţi opri manual apăsând din nou pe acelaşi buton).

Durata aproximativă pentru spumarea la cald este de 75 sec (Cappuccino) şi 110 sec (Latte Macchiato).

2. Топло разпенване: Натиснете бутона за капучино или лате макиато, кехлибарената лампичка ще започне да мига. Процесът на разпенване ще започне след 30 секунди.

Процесът ще спре автоматично, когато млякото е готово (можете да го спрете и ръчно, като го натиснете отново). Приблизителното време за топло разпенване е 75 секунди

(капучино) до 110 секунди (лате макиато).

3. Холодное вспенивание: Нажмите и удерживайте кнопку капучино или латте макиато дольше, чем на 2 секунды. Светодиодные индикаторы кнопок начнут мигать и загорятся синим цветом; работать будет только венчик для взбивания (пар выдаваться не будет). Примерное время холодного вспенивания – 45 секунд.

3. Холодне спінювання: Натисніть і утримуйте кнопку «Капучино» або

«Latte Macchiato» більше 2 секунд.

Індикатори кнопок починають блимати та загораються синім кольором. Буде працювати лише збивач (без функції пари).

Приблизний час холодного спінювання – 45 секунд.

3. Spumarea la rece: Apăsaţi lung butonul pentru Cappuccino sau

Latte Macchiato pentru mai mult de

2 sec. Butoanele cu lumină LED vor

începe să clipească, aprinzându-se

în albastru doar când telul intră în funcţiune (fără funcţia abur). Durata aproximativă pentru spumarea la rece este de 45 sec.

3. Студено разпенване: Натиснете бутона за капучино или лате макиато за повече от 2 секунди.

Бутоните със светодиодни индикатори ще започнат да мигат и ще станат сини, като ще работи само бъркалката (без функция за пара).

Приблизителното време за студено разпенване е 45 секунди.

NL

ES pT pL

SV

DA fI

NO

Ru uK

RO bR

IT

EN fR

DE

51

Ru

4. Приготовление капучино:

Вспеньте молоко, как описано в предыдущих трех действиях. Приготовьте эспрессо в чашке для капучино и налейте вспененное молоко поверх кофе эспрессо.

5. Приготовление латте макиато:

Вспеньте молоко, как описано в предыдущих трех действиях.

Когда процесс вспенивания прекратится, налейте вспененное молоко в стакан с латте. Поставьте стакан под носик для выдачи кофе и приготовьте эспрессо.

uK

4. Готування капучино: Вспініть молоко, як описано в попередніх

3 кроках. Приготуйте «еспресо» в чашці для капучино, а потім налийте молочну піну над «еспресо».

5. Готування «Latte Macchiato»:

Вспініть молоко, як описано в попередніх 3 кроках. Після завершення процесу спінювання налийте молочну піну в склянку для лате. Помістіть склянку під дозатор кави і приготуйте еспресо.

RO

4. Prepararea de Cappuccino: Spumaţi laptele urmând instrucţiunile din cei 3 paşi anteriori. Preparaţi un

Espresso într-o ceaşcă de Cappuccino şi turnaţi laptele spumat peste

Espresso.

5. Prepararea de Latte Macchiato:

Spumaţi laptele urmând instrucţiunile din cei 3 paşi anteriori. Când procesul de spumare se opreşte, turnaţi laptele spumat într-un pahar pentru latte. Puneţi paharul sub duza pentru cafea şi preparaţi un

Espresso.

bR

4. Приготвяне на капучино: Разпенете млякото, както е описано в предишните 3 стъпки. Пригответе еспресо в чаша за капучино и след това излейте разпененото мляко върху еспресото.

5. Приготвяне на лате макиато:

Разпенете млякото, както е описано в предишните 3 стъпки. Когато процесът на разпенване спре, налейте разпененото мляко в чаша за мляко. Поставете чашата под чучура за кафе и направете еспресо.

52

Curăţarea şi întreţinerea / Грижи и почистване

Чистка и уход / Чищення та догляд

1. Выключите машину, выньте вилку из розетки и дайте ма-

шине остыть. Протрите прибор снаружи влажной тряпкой. Промывайте емкость для воды один раз в день.

1. Вимкніть машину, від’єднайте кабель від розетки і дайте

машині охолонути. Протріть зовнішні поверхні вологою ганчіркою. Ємність для води слід промивати один раз на день.

1. Opriţi maşina, scoateţi stecherul din priză şi lăsaţi maşina să se

răcească. Ştergeţi toate suprafeţele cu o cârpă umedă. Clătiţi rezervorul de apă o dată pe zi.

2. Когда поплавковый индикатор появляется над поддоном для сбора капель, необходимо слить воду из подноса для сбора капель. Поднимите решетку, поднос и контейнер для отработанной воды. Слейте, промойте, просушите и установите на место. Данные действия следует производить каждые два-три дня или каждые 10 заварок кофе. Поднос для сбора капель не подлежит мойке в посудомоечной машине.

2. Якщо індикатор плаває над решіткою, то слід спорожнити лоток для крапель води. Підніміть решітку, лоток і контейнер для відходів. Спорожніть, сполосніть, просушіть і встановіть на місце.

Цю процедуру слід виконувати кожних 2-3 дні або після приготування 10 чашок кави. Лоток для води не можна мити в посудомийній машині.

2. Când indicatorul flotant este vizibil deasupra grătarului de picurare, tava de picurare trebuie golită.

Scoateţi grătarul, tava şi recipientul pentru reziduuri. Goliţi, clătiţi, uscaţi şi puneţi la loc. Această procedură trebuie efectuată la două sau trei zile sau după 10 cafele preparate.

Tavă de picurare nu poate fi spălată

în maşina de spălat vase.

3. Стакан для вспенивания молока, венчик для взбивания и носик для выдачи пара можно мыть в посудомоечной машине.

Блок двигателя не является водонепроницаемым; его нельзя

погружать в воду. Используйте для очистки мягкую влажную тряпку.

3. Склянку-піноутворювач, кришку, збивач і трубку для пари можна мити в посудомийній машині. Блок двигуна не є во- донепроникним, тому його не

можна занурювати у воду. Для чищення слід використовувати вологу м’яку тканину.

3. Paharul pentru spumarea lapte-

lui, capacul, telul şi duza pentru abur pot fi spălate în maşina de spălat vase. Unitatea motor nu este impermeabilă şi nu trebuie

introdusă în apă. Utilizaţi o lavetă moale şi umedă pentru curăţare.

1. Изключете машината, извадете щепсела от контакта и оставете

машината да се охлади. Почистете всички външни повърхности с влажна кърпа. Изплаквайте резервоара за вода веднъж дневно.

2. Когато плаващият индикатор се вижда над решетката за оттичане, тавичката за оттичане трябва да се изпразни. Повдигнете и извадете тавичката за оттичане и контейнера за отпадъци. Изпразнете, измийте, подсушете и върнете на място. Тази процедура трябва да се извършва на всеки два или три дни или след

10 сварени кафета. Тавичката за оттичане не е подходяща за миене в съдомиялна машина (боята може да се повреди).

3. Чашата за разпенване на мляко,

капакът, бъркалката и чучурът за пара могат да се мият в съдомиялна машина. Моторният блок не е водоустойчив и не може да се по-

тапя във вода. Моля, използвайте мека влажна кърпа за почистване.

NL

ES pT pL

SV

DA fI

NO

Ru uK

RO bR

53

IT

EN fR

DE

Удаление накипи / Видалення вапняного нальоту

Decalcifierea / Декалцифициране

Ru uK

RO bR

1. Удаление накипи. Рекомендуется регулярно удалять из машины накипь (2-3 месяцев). Частота удаления зависит от жесткости воды. Рекомендуется использовать жидкость для удаления накипи Electrolux

EPD4/C/D/E/N/R (никогда не используйте уксус). Снимите и опустошите емкость для воды. Налейте жидкость для удаления накипи в емкость для воды (следуйте инструкции производителя жидкости).

1. Видалення вапняного нальоту.

Слід регулярно очищати машину від вапняного нальоту в залежності від жорсткості води (2-3 місяців). Ми рекомендуємо спеціальний розчин

Electrolux EPD4/C/D/E/N/R (у жодному разі не використовуйте оцет).

Зніміть ємність для води та вилейте воду. Налийте розчин для видалення вапняного нальоту в ємність для води (дотримуйтеся інструкцій щодо використання розчину).

1. Decalcifierea. Vă recomandăm să decalcifiati maşina regulat, în funcţie de duritatea apei (2–3 luni).

Vă recomandăm să utilizaţi soluţia pentru decalcifiere Electrolux (nu utilizaţi oţet). Umpleţi soluţia pentru decalcifiere în rezervorul pentru apă (urmaţi instrucţiunile produsului).

2. Опорожните стакан для вспенивания молока и вставьте его

в кофеварку. Для очистки от накипи нажмите и удерживайте кнопку капучино и латте макиато дольше, чем на 3 секунды. (В ходе процесса очистки от накипи, длящегося 30 минут, кнопки капучино и латте макиато будут попеременно мигать).

2. Вилийте рідину зі склянки-піноутворювача та під’єднайте

склянку до кавоварки. Натисніть і утримуйте кнопку «Капучино» або «Latte Macchiato» більше 3 секунд, щоб запустити процес видалення накипу. (Кнопки «Капучино» та «Latte Macchiato» блиматимуть час від часу протягом 30-хвилинного процесу видалення накипу).

2. Goliţi paharul pentru spumarea laptelui şi montaţi-l în aparat.

Apăsaţi lung şi simultan butoanele pentru Cappuccino şi Latte Macchiato timp de mai mult de 3 secunde pentru a începe detartrarea. (Butoanele pentru Cappuccino şi Latte Macchiato se vor aprinde intermitent alternativ pe durata procesului de detartrare de 30 de minute ).

3. По окончании процесса очистки от накипи задействуйте

функцию приготовления кофе, не вставляя капсулу и нажав на кнопку эспрессо лунго. Также однократно задействуйте функцию выдачи латте макиато, нажав на кнопку латте макиато и наполнив стакан для молока водой.

Прогоните половину резервуара с водой.

3. Коли видалення накипу буде

завершено, запустіть функцію приготування кави без капсули, натиснувши кнопку «Espresso

Lungo». Також запустіть один раз функцію «Latte Macchiato», натиснувши кнопку «Latte Macchiato» та наливши перед цим води в склянку для молока. Зачекайте, доки резервуар для води не спорожніє наполовину.

3. Când procesul de detartrare s-a

terminat, rulaţi funcţia cafea fără nicio capsulă apăsând butonul pentru Espresso Lungo. Rulaţi o singură dată şi funcţia Latte Macchiato prin apăsarea butonului Latte Macchiato având apă în paharul pentru lapte.

Rulaţi pentru o jumătate de rezervor de apă.

1. Декалцифициране. Препоръчва се да декалцифицирате машината редовно в зависимост от твърдостта на водата (2–3 месеца).

Препоръчваме използването на разтвор за декалцифициране на

Electrolux EPD4/C/D/E/N/R (никога не използвайте оцет). Премахнете и излейте резервара за вода. Поставете разтвор за декалцифициране в резервоара за вода (следвайте инструкциите за продукта).

2. Изпразнете чашата за разпенване на мляко и я монтирайте

към машината. Натиснете бутоните за капучино и лате макиато за повече от 3 секунди, за да стартирате отстраняването на котления камък. (Бутоните за капучино и лате макиато ще мигат последователно по време на 30-минутния процес на декалциране).

3. Когато процесът на декалцира-

не приключи, стартирайте функцията за кафе без капсула, като натиснете бутона за дълго кафе.

Стартирайте един път и функцията лате макиато като натиснете бутона за лате макиато с вода в чашата за мляко. Изпразнете половин резервоар за вода.

54

Ru

Устранение неполадок / Усунення несправностей

Неисправность

Машина не включается.

Возможные причины

Машина не подключена к электропитанию.

Способы устранения

Подключите машину к электропитанию.

Насос издает сильный шум.

Мигают оба индикатора кнопок

Эспрессо и Эспрессо Лунго.

Вода не течет.

Рычаг загрузки не опускается до позиции варки.

Емкость для воды пуста.

Неверно установлена капсула.

Обратитесь в службу поддержки Electrolux.

Наполните емкость свежей питьевой водой.

1. Произведите заливку водяного контура.

2. Убедитесь, что контейнер для воды установлен как следует.

Освободите отделение для использованных капсул.

Кофе холодный.

Кофе сварен слишком крепко, нет мягкого кремового вкуса.

Кофе не поступает в чашку, или капает, а не льется.

Капсула уже была использована.

Засорен носик для выдачи кофе.

Молоко не вспенивается.

Вспененное молоко слишком горячее или слишком холодное.

Повторите последовательность, подняв и опустив рычаг. Эсли этого недостаточно, вручную удалите капсулу из отделения, предварительно отключив машину от электросети.

Предварительно подогрейте чашку горячей водой.

Поднимите рычаг и установите новую капсулу.

Прочистите носик для выдачи кофе.

Контур не заполнен водой. Произведите заливку водяного контура.

Используется неподходящее молоко.

Используйте свежее, частично обезжиренное молоко.

Молоко слишком горячее.

Используйте молоко из холодильника.

Не установлена спиральная насадка.

Количество молока не соответствует уровню, указанному для капучино или латте макиато.

Удостоверьтесь, что спиральная насадка установлена правильно.

Уменьшите или увеличьте количество молока.

uK Проблеми

Машина не вмикається.

Причини

Машину не підключено до джерела живлення.

Помпа працює надто голосно.

Одночасно блимають індикатори кнопок еспресо та еспресо лунго.

Вода не тече.

Важіль запуску не досягає позиції варіння.

У резервуарі немає води.

Капсула вставлена неправильно.

Кава холодна.

Кава готується надто швидко, приготована кава не є густою.

Кава не вариться або вариться у малій кількості.

Молоко не піниться.

Молочна піна надто гаряча чи холодна.

Капсула була використана раніше.

Забився випускний отвір для кави.

Контур не запущено.

Молоко не підходить для цієї мети.

Молоко надто гаряче.

Спіраль збивача не на місці.

Кількість молока не налито до лінії

“Cappuccino” і “Latte Macchiato”.

Способи усунення

Під’єднайте машину до джерела живлення.

Зверніться до центру обслуговування Electrolux.

Налийте свіжу питну воду в резервуар.

1. Запустіть водний контур.

2. Перевірте, що резервуар для води розташовано правильно.

Спорожніть відділення з використаними капсулами.

Повторіть процедуру, замкніть і відімкніть важіль.

Якщо необхідно, вручну вийміть капсулу із відділення після відключення машини від струму.

Прогрійте чашку за допомогою гарячої води.

Відімкніть важіть і вставте нову капсулу.

Прочистіть випускний отвір для кави.

Запустіть водяний контур.

Застосовуйте свіже і частково знежирене молоко.

Застосовуйте молоко, охолоджене в холодильнику.

Переконайтеся, що спіраль збивача зібрана належним чином.

Зменшіть або збільшіть кількість молока.

SV

DA fI

NO

NL

ES pT pL

Ru uK

RO bR

IT

EN fR

DE

55

RO

Remedierea defecţiunilor / Отстраняване на неизправности

Probleme

Maşina nu porneşte.

Pompa este foarte zgomotoasă.

Ambele lumini ale indicatorilor pentru ceştile mari şi mici se aprind intermitent. Fara flux de apa.

Maneta de încărcare nu ajunge în poziţia de preparare.

Cauze

Maşina nu este conectate la o sursă de curent.

Nu există apă în rezervor.

Capsula nu a fost introdusă corect.

Soluţii

Conectaţi maşina la o sursă de curent.

Contactaţi serviciul de relaţii cu clienţii al Electrolux.

Umpleţi rezervorul cu apă potabilă.

1. Amorsaţi circuitul de apă.

2. Verificaţi dacă rezervorul de apă este poziţionat corect.

Goliţi compartimentul pentru capsule folosite.

Cafeaua este rece.

Cafeaua este preparata prea epede, cafeaua care rezultă nu este cremoasă.

Cafeaua nu este preparată sau se prepară doar cu picătura

Capsula a mai fost folosită.

Duza de cafea este înfundată.

Laptele nu face spumă.

Laptele spumat este prea fierbinte sau prea rece.

Repetaţi secvenţa, deschideţi şi închideţi maneta.

Dacă acest lucru nu rezolvă problema, scoateţi capsula manual din compartiment după ce aţi scos maşina din priză.

Pre-încălziţi ceaşca cu apă fierbinte.

Deschideţi maneta şi introduceţi o nouă capsulă.

Curăţaţi duza de cafea.

Circuitul nu este pregătit.

Laptele nu este adecvat.

Laptele este prea fierbinte.

Spirala pentru mixare nu este fixată corect.

Cantitatea de lapte nu a fost completată conform cu linia pentru Cappuccino şi

Latte Macchiato.

Pregătiţi circuitul de apă.

Folosiţi lapte proaspăt, semi degresat.

Folosiţi lapte la temperatura frigiderului.

Verificaţi dacă spirala pentru mixare este montată corect.

Reduceţi sau creşteţi cantitatea de lapte.

bR Problems Проблеми

Машината не се включва.

Помпата е много шумна.

И двете индикаторни лампички за еспресо или еспресо лунго мигат.

Не тече вода.

Лостчето за зареждане не достига работната позиция.

Причини

Машината не е включена към електрическата мрежа.

Няма вода в резервоара.

Неправилно поставена капсула.

Кафето е студено.

Кафето се прави прекалено бързо, готовото кафе няма каймак.

Кафето не излиза или излиза само под формата на капки.

Вече използвана капсула.

Чучура за кафе е запушен.

Млякото не се пени.

Разбитото мляко е твърде горещо или студено.

Веригата не е подготвена.

Млякото не е подходящо.

Млякото е твърде горещо.

Бъркалката не е на място.

Количеството мляко не е според препоръките за Cappuccino и Latte

Macchiato.

Решения

Свържете машината към електрическата мрежа.

Свържете се с отдела за обслужване на клиенти на

Electrolux.

Напълнете резервоара с прясна питейна вода.

1. Запустіть водний контур.

2. Перевірте, що резервуар для води розташовано правильно.

Изпразнете отделението за използвани капсули.

Повторете процедурата, отворете и затворете лостчето. Ако това не е достатъчно, извадете капсулата ръчно от отделението, след като изключите машината от електрическата мрежа.

Предварително загрейте чашата с топлата вода.

Отворете лостчето и поставете нова капсула.

Почистете чучура за кафе.

Подгответе водната верига.

Използвайте прясно, частично обезмаслено мляко.

Използвайте мляко, охладено в хладилника.

Уверете се, че бъркалката е поставена правилно.

Намалете или увеличете количеството мляко.

56

Ru uK

RO

Утилизация / Утилізація

Protecţia mediului / Изхвърляне

Утилизация

Упаковочные материалы

Упаковочные материалы экологичны и поддаются вторичной переработке. Пластиковые компоненты идентифицируются по маркировке, например, >PE<, >PS< и т. д.

Утилизируйте упаковочные материалы в подходящем контейнере на площадке для сбора мусора.

Старое устройство

Символ на изделии или на упаковке означает, что изделие нельзя выбрасывать как бытовой мусор.

Вместо этого оно должно быть передано для переработки в соответствующий пункт сбора электрического и электронного оборудования.

Правильная утилизация данного изделия способствует предотвра-

Утилізація

Матеріали упаковки

Матеріали упаковки є екологічно безпечними і можуть використовуватися знову.

Пластикові складові позначаються символами, наприклад >PE<, >PS< тощо. Викидайте матеріали упаковки в належні контейнери комунальних служб для утилізації сміття.

Старий прилад

Символ на виробі або на його упаковці вказує на те, що цей виріб не можна викидати разом із побутовими відходами. Натомість його потрібно здати до відповідного пункту утилізації електричних та електронних приладів. Забезпечуючи належну утилізацію виробу, можна запобігти потенційним негативним щению потенциальных негативных последствий неправильной утилизации изделий для окружающей среды и здоровья людей. Подробную информацию об утилизации данного изделия можно получить в органах местного самоуправления, в службе, ответственной за вывоз бытовых отходов, или в магазине, где было приобретено это изделие.

IT

EN fR

DE

NL

ES pT pL наслідкам для навколишнього середовища та людського здоров'я, які в іншому випадку можуть виникнути в результаті неналежної утилізації виробу. За докладнішою інформацією щодо вторинної переробки виробу зверніться до муніципалітету, служби утилізації або до магазину, в якому ви придбали виріб.

SV

DA fI

NO

Ru uK

RO bR

Protecţia mediului

Materialele de ambalare

Materialele de ambalare sunt ecologice şi pot fi reciclate. Componentele din plastic sunt identificate prin marcaje, de ex. >PE<, >PS< etc. Vă rugăm să aruncaţi materialele de ambalare în containerul corespunzător de la centrele locale de reciclare a deşeurilor municipale.

Aparatele vechi

Simbolul de pe produs sau de pe ambalajul acestuia indică faptul că acest produs nu poate fi tratat ca deşeu menajer. În schimb, aparatul trebuie predat la un centru de colectare pentru reciclarea echipamentelor electrice şi electronice. Asigurându-vă că acest produs este debarasat în mod corespunzător, ajutaţi la prevenirea unor potenţiale consecinţe negative asupra mediului şi sănătăţii oamenilor, consecinţe care ar putea fi cauzate de casarea necorespunzătoare a acestui produs. Pentru informaţii detaliate referitoare la reciclarea acestui produs, consultaţi autorităţile locale, serviciul dumneavoastră de colectare a deşeurilor menajere sau magazinul de unde aţi cumpărat produsul.

bR

Изхвърляне

Опаковъчни материали

Опаковъчните материали опазват околната среда и могат да се рециклират. пластмасовите компоненти са обозначени с маркировка напр. >PE<, >PS< и т. н. Изхвърлете опаковъчните материали в подходящи контейнери за битови отпадъци.

Стар уред

Символът върху продукта или върху неговата опаковка показва, че този продукт не трябва да се третира като домашните отпадъци. Вместо това, той трябва да бъде отнесен в подходящия пункт за рециклиране на електрическо и електронно оборудване. Чрез осигуряване на правилното изхвърляне на този продукт вие допринасяте за предотвратяване на потенциални негативни последици за околната среда и човешкото здраве, които в противен случай могат да бъдат причинени от неправилно изхвърляне на този продукт.

За по-подробна информация относно рециклирането на този продукт, обърнете се към местната градска управа, службата по извозване на домакински отпадъци или магазина, от който сте закупили продукта.

57

This page is left blank intentionally

This page is left blank intentionally

Electrolux Small Appliances AB

St. Göransgatan 143

S-105 45 Stockholm

Sweden

Share more of our thinking at www.electrolux.com

3480 E ELM5400 02010612

advertisement

Key Features

  • Compact and easy-to-use
  • High-pressure pump for rich and flavorful coffee
  • Removable water tank for easy filling and cleaning
  • Drip tray collects excess water
  • Variety of coffee drinks at home or office
  • Intuitive controls

Related manuals

Frequently Answers and Questions

What types of coffee drinks can I make with this machine?
You can make a variety of coffee drinks, including espresso, cappuccino, latte macchiato, and more.
How do I clean the machine?
The machine is easy to clean. The removable water tank and drip tray can be cleaned with warm, soapy water. The coffee spout can be wiped clean with a damp cloth.
How often should I descale the machine?
The machine should be descaled every 3-6 months, depending on the water hardness in your area.

advertisement