Propaganda

Stiga PARK COMPACT 16 4WD Instruções de operação | Manualzz
STIGA PARK
COMPACT 14
COMPACT 16
COMPACT 16 4WD
BRUKSANVISNING SV ....6
KÄYTTÖOHJEET FI .... 14
BRUGSANVISNING DA ... 22
BRUKSANVISNING NO... 31
GEBRAUCHSANWEISUNG DE ... 39
INSTRUCTIONS FOR USE EN ... 49
MODE D’EMPLOI FR ... 58
GEBRUIKSAANWIJZING NL ... 67
ISTRUZIONI PER L’USO IT..... 76
INSTRUCCIONES DE USO ES ... 85
INSTRUÇõES DE UTILIZAÇÃO PT ... 95
INSTRUKCJA OBSŁUGI PL.. 105
ИНСТРУКЦИЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ RU. 115
NÁVOD K POUŽITÍ CS . 126
HASZNÁLATI UTASÍTÁS HU. 135
NAVODILA ZA UPORABO SL.. 144
KASUTUSJUHISED ET . 153
NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS LT.. 162
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA LV.. 171
8211-0001-21
1
D
B
E
F
2
C
G
A
4
3
K
5
HST
N
Y
2
6
4WD
P
O
7
8
Q
R
S
T
Max
9
10
0
A
P
1
B
U
R
T
12
11
Y
3
14
13
15
Alt. 1
A
Alt. 2
B
R
S
16
4
17
18
19
F
G
H
20
21
J
5
SV
1 ALLMÄNT
1.1
6
2.1
2.3
Bruksanvisning i original
SV
Bruksanvisning i original
7
SV
4.1
BENSINPÅFYLLNING (7:Q)
4.3 NIVÅKONTROLL,
TRANSMISSIONSOLJA
SV
4.4
9
4.8
Bruksanvisning i original
SV
5.3
5.4
Bruksanvisning i original
11
SV
Bruksanvisning i original
SV
Bruksanvisning i original
13
SUOMI
FI
1 YLEISTÄ
2 KUVAUS
1.1
14
2.1
VETO
2.2
OHJAUS
2.3
TURVAJÄRJESTELMÄ
15
FI
SUOMI
16
4.1
TANKKAAMINEN (7:Q)
FI
FI
SUOMI
18
SUOMI
5.2
5.3
Säädä rengaspaineet seuraavasti:
Edessä: 0,6 bar (9 psi).
Takana: 0,4 bar (6 psi).
5.4
MOOTTORIÖLJYN VAIHTO
FI
19
FI
SUOMI
5.8
AKKU
5.9
MOOTTORIN ILMANSUODATIN
FI
5.13 VAROKE katso 8:S
21
DANSK
DA
1.1
DA
DANSK
DA
DANSK
DA
STOP
4.8
DA
4. Bortskaf olien i henhold til relevante lokale bestemmelser.
5. Montér olieaftapningsproppen, og skub klemmen tilbage, så den klemmer over proppen.
6. Fjern oliepinden og påfyld frisk olie.
Oliemængde: 1,4 liter.
Silent: 1,1 liter.
7. Efter oliepåfyldning skal motoren startes og gå
i tomgang i 30 sekunder.
8. Undersøg, om der forekommer udsivning af
olie.
9. Stands motoren. Efter yderligere 30 sekunder
skal oliestanden kontrolleres som beskrevet i
4.2.
DANSK
DA
5.9
DA
DA
DANSK
1.1
NO
2.1
DRIFT
2.2 STYRING
Maskinen har midtstyring. Det innebærer at rammen er delt i en fremre og bakre del, som kan vris
i forhold til hverandre.
Midtstyring gjør at maskinen kan svinge med
usedvanlig liten radius rundt trær og andre hindre.
31
NO
NORSK
32
NORSK
NO
33
NORSK
NO
34
NORSK
NO
4.5 START
4.8
35
NORSK
NO
5.2 KLARGJØRING
36
NO
37
NO
NORSK
1.1
DE
2.2
2.3
39
DE
DE
41
DE
4.1
BENZINTANK FÜLLEN (7:Q)
4.4
DE
43
DE
4.8
44
DE
45
5.8
5.9
DE
47
DE
1.1
EN
49
EN
50
EN
51
EN
4.1
EN
53
EN
5.3 TYRE PRESSURE
5.4 CHANGING ENGINE OIL
54
EN
55
EN
56
EN
57
FR
1.1
FR
Traduction de la notice originale
59
FR
Traduction de la notice originale
FR
4.4
Traduction de la notice originale
61
FR
4.7
ARRÊT
Traduction de la notice originale
FR
NETTOYAGE
5.2 PRÉPARATION
Traduction de la notice originale
63
FR
64
Traduction de la notice originale
FR
5.8
5.9
FILTRE À AIR, MOTEUR
65
FR
5.11 ADMISSION D’AIR
1.1
NL
AANDRIJVING
67
NL
NEDERLANDS
68
NL
69
NEDERLANDS
NL
70
NL
71
NEDERLANDS
72
5.3
5.4
MOTOROLIE VERVANGEN
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
NL
73
NL
NEDERLANDS
74
NL
75
ITALIANO
IT
1.1
76
IT
77
IT
ITALIANO
78
IT
4.4
CONTROLLI DI SICUREZZA
79
ITALIANO
IT
4.5
AVVIAMENTO
80
4.6
4.7
ARRESTO
4.8
PULIZIA
IT
81
IT
ITALIANO
82
IT
83
IT
ITALIANO
ES
85
ES
86
ES
87
ES
ES
4.6
89
4.8
90
ES
91
ES
92
5.9
FILTRO DE AIRE, MOTOR
ES
93
ES
94
PORTUGUÊS
1 NOÇÕES GERAIS
Este símbolo significa AVISO. Poderão
resultar ferimentos e/ou danos graves
em pessoas e propriedade se as instruções não forem seguidas cuidadosamente.
Estas instruções de utilização e a brochura anexa "INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA" deverão ser lidas
minuciosamente antes do arranque.
Os seguintes símbolos aparecem na máquina. A
sua função é lembrar-lhe dos cuidados e atenções
necessários durante a utilização e a manutenção.
Isto é o que os símbolos significam:
Aviso!
Leia o manual de instruções e o manual de
segurança antes de utilizar a máquina.
Aviso!
Preste atenção aos objectos descartados.
Mantenha os curiosos afastados.
Atenção!
Use sempre protecção auditiva.
Atenção!
Esta máquina não é destinada a condução
na via pública.
Atenção!
A máquina, com os acessórios genuínos
montados, não deve ser conduzida em terreno com uma inclinação superior a 10º,
independentemente da direcção seguida.
Atenção!
Risco de ferimentos devido a esmagamento. Mantenha as mãos e os pés bem afastados da articulação central.
Atenção!
Risco de ferimentos por queimadura. Não
toque no silenciador/catalisador.
PT
Quando há uma referência a títulos, normalmente
apenas é especificado o número do título. Por
exemplo, "Consulte 1.3.3".
2 DESCRIÇÃO
2.1 TRANSMISSÃO
2.1.1 HST
A máquina tem tracção às rodas traseiras.
O eixo traseiro está equipado com uma transmissão hidrostática com relações infinitamente variáveis para mudanças de avanço e de marcha atrás.
O eixo traseiro está também equipado com um diferencial para facilitar a viragem.
As ferramentas montadas na frente são accionadas
por correias de transmissão.
2.1.2 4WD
A máquina tem tracção às 4 rodas. A potência
transmitida do motor às rodas motrizes é transferida hidraulicamente. O motor acciona uma bomba
de óleo, que bombeia óleo através dos eixos de
transmissão traseiros e dianteiros.
O eixo dianteiro e o eixo traseiro estão ligados em
série, o que significa que as rodas dianteiras e as
rodas traseiras são forçadas a rodar à mesma velocidade.
Para facilitar a rotação, ambos os eixos estão equipados com diferencial.
Os acessórios montados na parte da frente são accionados por meio de correias de transmissão.
2.2 DIRECÇÃO
A máquina é articulada. Isto significa que o chassis
está dividido numa secção dianteira e noutra traseira, que podem ser rodadas em relação uma à outra.
A direcção articulada significa que a máquina pode
fazer curvas à volta de árvores e de outros obstáculos com um raio de viragem extremamente reduzido.
1.2.1 Figuras
As figuras incluídas nestas instruções estão numeradas 1, 2, 3, etc.
Os componentes mostrados nas figuras estão marcados com A, B, C, etc.
Uma referência ao componente C na figura 2 é indicado como "2:C".
1.2.2 Títulos
Os títulos nestas instruções de utilização estão numerados de acordo com o exemplo a seguir:
"1.3.1 Verificação de segurança geral" é um subtítulo de "1.3 Verificações de segurança" e está incluído sob este título.
A máquina está equipada com um sistema de segurança eléctrico. O sistema de segurança interrompe
determinadas actividades que podem acarretar o
perigo de manobras incorrectas.
Por exemplo, só conseguirá ligar o motor se o pedal embraiagem-travão estiver premido.
O funcionamento do sistema de segurança deve ser sempre verificado antes
de cada utilização.
Tradução do manual original
95
PT
PORTUGUÊS
2.4 COMANDOS
2.4.1 Elevador de utensílios, mecânico (1:A)
Para comutar entre a posição de trabalho e a posição de transporte:
1. Carregar a fundo no pedal.
2. Levantar lentamente o pé do pedal.
2.4.2 Embraiagem-travão de estacionamento (1:B)
Nunca premir o pedal durante a condução. Há o perigo de sobreaquecimento
na transmissão de potência.
O pedal tem as três posições seguintes:
•Solto. A embraiagem não está
activada. O travão de estacionamento não está activado.
• Carregado até meio curso. Mudança de marcha para a frente desengatada. O travão de estacionamento não está activado.
• Carregado a fundo. Mudança de marcha para
a frente desengatada. O travão de estacionamento está totalmente activado mas não fixo.
Esta posição também é utilizada como travão de
emergência.
2.4.3 Inibidor, travão de estacionamento
(1:C)
O inibidor fixa o pedal de "embraiagemtravão" na posição de carregado. Esta função é utilizada para travar a máquina em
declives, durante o transporte, etc., quando o motor não está a trabalhar.
Trancar:
1. Carregar a fundo no pedal (1:B).
2. Deslocar o inibidor (1:C) para a direita.
3. Soltar o pedal (1:B).
4. Soltar o inibidor (1:C).
Destrancar:
Premir e soltar o pedal (1:B).
2.4.4 Travão de condução-serviço (1:F)
Se a máquina não travar como seria de
esperar quando se solta o pedal, deve
utilizar-se o pedal do lado esquerdo
(1:B) como travão de emergência.
O pedal determina a relação de engrenagens entre
o motor e as rodas motrizes (= a velocidade).
Quando se solta o pedal, o travão de serviço é activado.
96
1. Pressionar o pedal para a
frente – a máquina desloca-se
para a frente.
2. Sem carga no pedal
– a máquina está parada.
3. Pressionar o pedal para trás
– a máquina desloca-se em marcha atrás.
4. Reduzir a pressão sobre o
pedal – a máquina trava.
2.4.5 Comando do acelerador e do obturador do ar (1:D)
Comando para regular a rotação do motor e para
fechar o ar do motor durante o arranque a frio.
Se o motor funcionar de maneira irregular, há o risco de o controlo estar demasiado avançado para que o
obturador do ar seja activado. Isto danifica o motor, aumenta o consumo de
combustível e é nocivo para o ambiente.
1. Obturador do ar – para arranque com
o motor frio. O obturador do ar encontrase na parte da frente da ranhura.
Não utilizar nesta posição quando o motor está quente.
2. Aceleração máxima – ao utilizar a máquina deve usar sempre aceleração máxima.
A posição de aceleração máxima fica
aproximadamente 2 cm atrás da posição
do obturador de ar.
3. Ralenti.
2.4.6 Fechadura da ignição (1:E)
Não deixe a máquina com a chave na
posição 2 ou 3. Há perigo de incêndio,
pode escorrer combustível para dentro
do motor através do carburador e há
perigo de a bateria descarregar ou ficar
danificada.
O comutador da ignição é utilizado para arrancar/
parar o motor. Quatro posições.
1. Posição de paragem – motor em curtocircuito. Pode retirar-se a chave.
2/3. Posição de condução.
4. Posição de arranque – o motor de arranque eléctrico é activado quando se roda
a chave para a posição de arranque sob acção de mola. Assim que o motor arrancar,
deixe a chave voltar à posição de condução 2/3.
Tradução do manual original
PORTUGUÊS
2.4.7 Tomada de força (2:G)
A tomada de força nunca deverá ser
engatada quando os acessórios
montados na frente estão na posição de
transporte. Isto destruirá a transmissão
por correia.
Alavanca para acoplar e desacoplar a tomada de
força para accionamento dos acessórios montados
na frente. Duas posições:
1. Posição dianteira – tomada de força
desacoplada.
2. Posição traseira – tomada de força
acoplada.
2.4.8 Alavanca de libertação da embraiagem
Alavanca para desengatar a transmissão variável.
O HST está equipado com uma alavanca, ligada ao
eixo traseiro. Ver (5:N).
O 4WD está equipado com duas alavancas, ligadas
ao eixo traseiro (6:O) e ao eixo dianteiro (6:P).
A alavanca de desengate tem que estar
sempre entre as posições exterior e interior. Isto provoca aquecimento excessivo e danifica a transmissão.
As alavancas permitem a deslocação manual da
máquina, sem auxílio do motor. Duas posições:
1. Alavanca na posição interior – transmissão engatada para
operação normal.
2. Alavanca na posição exterior – transmissão desengatada.
A máquina pode ser deslocada
manualmente.
A máquina não pode ser rebocada em longas distâncias ou a velocidades elevadas. A transmissão
pode ficar danificada.
A máquina não pode ser operada com a
alavanca mais avançada na posição exterior. Risco de danos e fuga de óleo no
eixo dianteiro.
2.4.9 Banco (3:I)
O banco pode ser dobrado e ajustado para
a frente e para trás. O banco é bloqueado
na posição de dobrado utilizando o trinco
(3:K) e ajustado para a frente e para trás
utilizando os botões (3:J).
O banco está equipado com um interruptor de segurança que está ligado ao sistema de segurança da
máquina. Isto significa que não é possível realizar
certas actividades perigosas quando não está ninguém no banco.
PT
2.4.10 Capota do motor (4:L)
Para aceder à torneira de combustível, bateria e motor, este último está equipado
com uma capota que pode ser aberta. A capota do motor está presa por uma correia
de borracha.
A capota do motor abre-se da seguinte forma:
1. Soltar a correia de borracha (4:M) na extremidade dianteira da capota.
2. Com cuidado, levantar a capota do motor para
trás.
Fechar pela ordem inversa.
A máquina não pode ser operada sem a
capota do motor estar colocada e trancada. Risco de ferimentos devido a
queimaduras e esmagamento.
2.4.11 Fixação de desengate rápido (19:H)
As ligações rápidas podem ser separadas,
o que torna muito fácil alternar entre os diferentes utensílios.
As fixações rápidas permitem que a unidade de corte seja facilmente deslocada entre
duas posições:
• Posição normal com a correia em tensão absoluta.
• 4 cm atrás da posição normal, com a correia folgada, de forma a que a unidade de corte se aproxime mais da máquina base.
Quando a polia de tensão da correia não está presa
à correia, as fixações rápidas simplificam a substituição da correia e da unidade de corte, facilitando
também a mudança para a posição de lavagem e de
serviço.
Libertar a tensão da correia:
1. Retire os pinos de bloqueio (19:G) de ambos os
lados.
2. Abra as ligações rápidas fazendo pressão nas
respectivas secções traseiras com o calcanhar.
Ver (19:F).
Quando as ligações rápidas estão abertas,
os braços da unidade corte assentam sem
aperto nas secções do eixo. A unidade de
corte não deve nunca ser regulada para a
posição de serviço ou de lavagem sem
voltar a trancar as ligações rápidas depois
de desprender a correia da unidade de corte.
3. Executar as medidas correctivas necessárias,
por exemplo:
• Desprenda a correia.
• Substitua a unidade de corte desprendendo os
braços da unidade. Ver fig. 21.
Aplicar tensão na correia:
Aplique tensão primeiro de um lado e depois do
outro, de acordo com as instruções que se seguem.
Tradução do manual original
97
PT
PORTUGUÊS
Não rodar a alavanca com as mãos. Risco de ferimentos por esmagamento.
1. Coloque o pé sobre a alavanca (20:J) e, com
cuidado, rode meia volta para a frente.
2. Coloque o pino de bloqueio (19:G).
3. Repita no outro lado o procedimento acima descrito.
3 ÁREAS DE UTILIZAÇÃO
A máquina só pode ser utilizada para os seguintes
trabalhos utilizando os acessórios genuínos da
STIGA indicados.
Operação
Acessórios, STIGA original
Corte de relva
Utilizando as plataformas de
corte:
Park 14: 95 C
Park 16: 95 C/105 C.
Limpeza de neve Com lâmina para neve. Recomenda-se a utilização de correntes para a neve e pesos para as
rodas.
Corte de relva e Com o colector a reboque de 38"
recolha de folhas ou 42".
Transporte de rel- Com o carro de transporte.
va e folhas
Varrimento
Utilizando a unidade de varrimento. Recomenda-se a utilização de uma protecção contra pó.
Combate às ervas Utilizando a pá montada à
em caminhos de frente.
saibro
A carga vertical máxima sobre o dispositivo de reboque não pode ser superior a 100 N.
A carga de empuxo sobre o dispositivo de reboque
provocada pelos acessórios rebocados não pode
exceder 500 N.
NOTA! Antes de usar um atrelado – contacte a sua
companhia de seguros.
NOTA! Esta máquina não se destina a condução na
via pública.
4 ARRANQUE E FUNCIONAMENTO
A máquina não pode ser operada a não
ser que a capota do motor esteja montada e trancada. Risco de ferimentos devido a queimaduras e esmagamento.
98
4.1 ABASTECER COM GASOLINA
(7:Q)
Utilizar sempre gasolina sem chumbo. Nunca se
deve utilizar gasolina misturada com óleo para motores de 2 tempos.
O depósito tem capacidade para 6 litros. É fácil fazer a leitura do nível através do depósito transparente.
NOTA! A gasolina sem chumbo normal é perecível e não deve ser conservada por mais de 30 dias..
Pode-se também utilizar gasolina ecológica, ou
seja gasolina de alquilação. A composição deste
tipo de gasolina é menos prejudicial tanto para as
pessoas como para a natureza.
A gasolina é altamente inflamável.
Guarde sempre o combustível em contentores fabricados especialmente para
esse fim.
Encher ou atestar com gasolina somente ao ar livre e nunca fumar durante o
procedimento. Encher com combustível
antes de pôr o motor a funcionar. Nunca
retirar a tampa do depósito nem encher
com gasolina com o motor a trabalhar
ou ainda quente.
Nunca encher completamente o depósito de gasolina. Deixar um espaço vazio (= pelo menos todo o
tubo de enchimento + 1 a 2 cm no topo do depósito) de forma a que a gasolina, ao aquecer, possa expandir sem transbordar. Ver fig. 7.
4.2 VERIFICAR O NÍVEL DO ÓLEO
DO MOTOR
No acto de entrega, o cárter está cheio com óleo
SAE 10W-30.
Verificar sempre, antes de cada utilização, se o
nível de óleo está correcto. A máquina deverá
estar sobre uma superfície nivelada.
Limpar em volta da vareta do óleo. Desenroscá-la e puxá-la para cima. Limpar a
vareta. Fazê-la deslizar para baixo até ao
fundo e enroscá-la.
Depois, desenroscar novamente e puxá-la para cima. Fazer a leitura do nível de óleo.
Silent:
Empurre a vareta mesmo até ao fundo sem a apertar. Volte a puxá-la e leia o nível de óleo.
Atestar com óleo até à marca "FULL", se o nível
estiver abaixo dessa marca. Ver fig. 8.
O nível do óleo não deve ultrapassar a marca
"FULL". Tal pode resultar no sobreaquecimento
do motor. Se o nível do óleo ultrapassar a marca
"FULL", o óleo tem que ser drenado até se atingir
o nível correcto.
Tradução do manual original
PORTUGUÊS
4.3 VERIFICAÇÁO DE NIVEL DO
ÓLEO DA TRANSMISSÁO
Verifique sempre, antes de cada utilização, se o
nível de óleo está correcto. A máquina deve
estar nivelada.
Leia o nível de óleo no depósito (8:R). O nível deverá encontrar-se entre as marcas «MAX» e
«MIN». Se necessário, ateste com óleo.
Tipo de óleo:
Tipo de óleo
4WD
Óleo sintético 5W-50
HST
SAE 10W-30 (20W-50)
4.4 VERIFICAÇÕES DE SEGURANÇA
Verificar se se obtêm os resultados das verificações
de segurança abaixo quando testar a máquina em
questão.
Estas verificações de segurança devem
ser sempre realizadas antes de cada utilização.
Se qualquer dos resultados abaixo não
for alcançado, a máquina não deverá
ser utilizada! Leve a máquina a uma
oficina de assistência técnica para revisão.
4.4.1 Verificação de segurança geral
Objecto
Resultado
Linhas e ligações Não há fugas.
de combustível
Cabos eléctricos Todos os isolamentos intactos.
Nenhum dano mecânico.
Sistema de escape Não há fugas nas ligações.
Todos os parafusos estão apertados.
Linhas de óleo
Não há fugas. Não há danos.
Conduzir a máqui- A máquina pára.
na para a frente/
para trás e soltar o
pedal do travão de
condução-serviço.
Ensaio de condu- Não há vibrações anómalas.
ção
Não há qualquer som anómalo.
PT
4.4.2 Verificação da segurança eléctrica
O funcionamento do sistema de segurança deve ser sempre verificado antes
de cada utilização.
Estado
Acção
Resultado
Pedal da embraia- Tentativa de O motor não
gem-travão não
colocação em pode pegar.
carregado.
funcionaTomada de força mento.
não activada.
Motor a trabalhar. O operador A tomada de
Tomada de força sai do banco. força tem que
activada.
desengatar.
Motor a trabalhar. Retire o fusí- O motor tem
vel.
que parar.
Ver 8:S.
4.5 ARRANQUE
1. Abrir a torneira do combustível. Ver 10:U.
2. Verificar se os cabos das velas estão instalados
nas velas.
3. Certificar-se de que a tomada de força está desengatada.
4. Não mantenha o pé no pedal de accionamento.
5. Arranque a frio – colocar o comando do acelerador na posição de obturador de ar.
Arranque com motor quente – colocar o comando do acelerador na posição de aceleração máxima (aprox. 2 cm atrás da posição do obturador
de ar).
6. Carregar a fundo no pedal da embraiagem-travão.
7. Rodar a chave da ignição e pôr o motor a trabalhar.
8 Depois do motor pegar, se tiver utilizado o obturador do ar, carregar progressivamente no
acelerador até ao máximo (aprox. 2 cm atrás da
posição do obturador de ar).
9. Ao arrancar a frio, deixar primeiro o motor a
funcionar durante alguns minutos sem aplicar
imediatamente carga à máquina. Assim o óleo
terá tempo de aquecer.
Ao utilizar a máquina, deve usar-se sempre aceleração máxima.
4.6 SUGESTÕES DE OPERAÇÃO
Verificar sempre se o volume de óleo no motor está
correcto. Isto é especialmente importante quando
se utiliza a máquina em declives. Ver 4.2.
Cuidado ao conduzir em declives. Não
fazer arranques e paragens bruscas
quando estiver a subir ou a descer um
plano inclinado. Nunca conduzir ao longo de um declive. Deve deslocar-se sempre em sentido ascendente ou
descendente.
Tradução do manual original
99
PORTUGUÊS
PT
A máquina não pode ser conduzida em
declives com uma inclinação superior a
10º, independentemente da direcção.
Reduzir a velocidade em planos inclinados e ao fazer viragens apertadas para
manter o controlo e reduzir o risco de
capotar.
Ao conduzir com a mudança mais alta e
à velocidade máxima, não virar o volante até ao máximo. A máquina pode voltar-se facilmente.
Mantenha as mãos e os dedos bem afastados da articulação central e do suporte do banco. Risco de ferimentos por
esmagamento. Nunca conduzir com a
capota do motor aberta.
• Limpar a entrada de ar de refrigeração do motor
(8:T) .
• Depois de limpar com água, ligue a máquina e
a plataforma de corte para retirar a água que,
caso contrário, pode entrar nos rolamentos e
causar danos.
5 MANUTENÇÃO
5.1 PROGRAMA DE REVISÕES
Desengatar a tomada de força. Aplicar o travão de
estacionamento.
Deixar o motor trabalhar ao ralenti durante 1 ou 2
minutos. Parar o motor rodando a chave da ignição.
Fechar a torneira da gasolina. Isso é especialmente
importante se a máquina vai ser transportada, por
exemplo, num reboque.
Se tiver que deixar a máquina sem vigilância, retirar os cabos da vela e retirar
a chave da ignição.
O motor pode estar muito quente imediatamente a seguir a ser desligado.
Não toque no silenciador, no cilindro ou
nas aletas de arrefecimento. Tal poderá
causar ferimentos devido a queimaduras.
Para manter a máquina sempre em bom estado no
que se refere a fiabilidade e segurança de funcionamento, e também do ponto de vista ecológico, deve
seguir-se o programa de assistência da STIGA.
O conteúdo deste programa encontra-se no livro de
registo de revisões anexo.
A revisão básica deverá ser sempre realizada por
uma oficina autorizada.
A primeira revisão e a revisão intermédia devem
ser realizadas por uma oficina autorizada mas também podem ser efectuadas pelo utilizador. O conteúdo destas revisões encontra-se no livro de
registo de revisões e as acções estão descritas em
"4 ARRANQUE E FUNCIONAMENTO" assim
como abaixo.
Revisões realizadas em oficinas autorizadas são
garantia de trabalho profissional utilizando peças
sobressalentes genuínas.
O livro de registo de revisões é carimbado a cada
revisão básica e revisão intermédia realizadas
numa oficina autorizada. Um livro de registo de
revisões que inclua todos os registos é um documento valioso que aumenta o valor de revenda da
máquina.
4.8
5.2 PREPARAÇÃO
4.7 PARAR
Para reduzir o risco de incêndio, manter o motor, a bateria e o depósito de
combustível limpo de relva, folhas e
óleo.
Para reduzir o perigo de incêndio, verificar regularmente a máquina para ver
se há fugas de óleo e/ou combustível.
Nunca utilize água a alta pressão. Pode
danificar os vedantes dos veios, os componentes eléctricos ou as válvulas hidráulicas.
Nunca utilize ar a alta pressão nas alhetas do radiador porque danifica a estrutura das alhetas.
Limpar a máquina depois de cada utilização. Para
a limpeza aplicam-se as seguintes instruções:
• Não deitar água directamente sobre o motor.
• Limpar o motor com uma escova e/ou ar comprimido.
100
Todas as revisões e todos os trabalhos de manutenção deverão ser realizados com a máquina parada
e com o motor desligado.
Aplicar sempre o travão de estacionamento para impedir que a máquina role.
Parar o motor.
Para evitar o arranque acidental do
motor, desligar os cabos das velas e retirar a chave da ignição.
5.3
PRESSÃO DOS PNEUS
Ajustar a pressão de ar nos pneus da seguinte forma:
Frente: 0,6 bar (9 psi).
Atrás: 0,4 bar (6 psi).
Tradução do manual original
PORTUGUÊS
5.4
MUDAR O ÓLEO DO MOTOR
Mudar o óleo de motor pela primeira vez após 5
horas de funcionamento, e depois, a cada 50 horas
de funcionamento ou uma vez por época.
Se o motor tiver que trabalhar em condições extremamente pesadas ou se a temperatura ambiente for
alta, mude o óleo com mais frequência (após cada
25 horas de funcionamento ou pelo menos uma vez
em cada época).
Utilize oleo, de acordo com a tabela abaixo.
Óleo
SAE 10W-30
Classe de serviço SJ ou superior
Utilizar óleo sem aditivos.
Não encher com demasiado óleo. Isso poderá provocar o sobreaquecimento do motor.
Mudar o óleo quando o motor está quente.
O óleo do motor pode estar muito quente se for drenado imediatamente a seguir à paragem do motor. Por isso, deve
deixar-se o motor arrefecer alguns minutos antes de drenar o óleo.
1. Prender a braçadeira na mangueira de drenagem
do óleo. Utilizar uma pega múltipla ou semelhante Ver fig. 10:V.
2. Deslocar a braçadeira 3-4 cm para cima na mangueira de drenagem do óleo e puxar o tampão
para fora.
3. Recolher o óleo num recipiente de recolha.
NOTA! Cuidado para não entornar óleo sobre as correias de transmissão.
4. Entregar o óleo para eliminação de acordo com
as disposições locais.
5. Colocar o tampão de drenagem do óleo e voltar
a deslocar a braçadeira para baixo de forma a
que aperte sobre o tampão.
6. Retirar a vareta de nível do óleo e encher com
óleo novo.
Volume do óleo: aprox. 1,4 litros.
Silent: 1,1 litros.
7. Depois de encher com óleo, pôr o motor a trabalhar e deixar ao ralenti durante 30 segundos.
8. Verificar se há alguma fuga de óleo.
9. Parar o motor. Esperar 30 segundos e depois verificar o nível do óleo de acordo com 4.2.
5.5 TRANSMISSÃO, ÓLEO (4WD)
O óleo na transmissão hidráulica têm que ser
verificados/regulados e mudados/substituídos nos
intervalos indicados no quadro abaixo.
Depois, a
1ª vez
intervalos de
Acção
Horas de
funcionamento
Verificar – ajustar o nível.
50
PT
5
200
Tipo de óleo: Óleo sintético 5W-50.
Quantidade de óleo aquando da substituição:
aproximadamente 3,5 litros.
5.5.1 Verificar - ajustar
Ver “4.3”.
5.5.2 Drenagem
1. Ponha a máquina a funcionar a velocidades
variáveis durante 10 a 20 minutos para aquecer
o óleo da transmissão.
2. Posicione a máquina completamente na
horizontal.
3. Puxe para fora as duas alavancas de desengate,
de acordo com a fig. 6.
4. Coloque um recipiente por baixo do eixo
traseiro e outro por baixo do eixo dianteiro.
5. Abra o depósito do óleo, retirando a tampa. Ver
8:R.
Para o tampão de drenagem do óleo
deve utilizar-se apenas uma chave
quadrada de 3/8”. Outras ferramentas
poderão danificar o tampão.
6. Retire o tampão de drenagem do óleo do eixo
traseiro. Limpe o orifício e utilize uma chave
quadrada de 3/8”. Ver figura 11.
7. Retire 2 tampões de drenagem do eixo dianteiro. Utilize uma chave de 12 mm. Deixe escoar
o óleo do eixo traseiro e dos tubos. Ver figura
12.
8. Verifique se as juntas vedantes nos tampões de
drenagem do eixo dianteiro estão intactas. Ver
fig. 12. Volte a instalar os tampões. Binário de
aperto: 15-17 Nm.
O tampão de drenagem do óleo ficará
danificado se for apertado com mais de
5 Nm.
9. Verifique se a junta vedante no tampão de drenagem do óleo do eixo traseiro está intacta. Ver
fig. 11:Y. Volte a instalar o no eixo traseiro.
Aperte o tampão de drenagem do óleo com 5
Nm.
10.Retire o óleo da secção mais funda do depósito
utilizando um extractor de óleo. Ver figura 13.
11.Elimine o óleo de acordo com as regulamentações locais.
5.5.3 Enchimento
O motor não deve funcionar quando a
alavanca de desengate rápido traseira
estiver para dentro e a alavanca de
desengate rápido dianteira estiver para
fora.
Isto irá danificar os vedantes do eixo
dianteiro.
1. Encha o depósito do óleo com óleo novo.
Tradução do manual original
101
PT
PORTUGUÊS
Se o motor for posto a funcionar no
interior, deve ligar-se um equipamento
de extracção de escape ao tubo de
escape.
2. Verifique se a alavanca de desengate rápido do
eixo traseira está puxada para fora.
3. Ponha o motor a funcionar. Depois do motor estar a funcionar, a alavanca de desengate rápido
do eixo dianteiro desliza automaticamente para
dentro.
4. Puxe para fora a alavanca de desengate rápido
do eixo dianteiro.
NOTA! O óleo é aspirado muito rapidamente
para dentro do sistema. O depósito tem que
estar sempre atestado. Não deve ser aspirado
ar para dentro do sistema.
5. Regule o pedal do acelerador para a posição
para a frente, bloqueando-o por meio de um calço de madeira. Ver fig. 14. Encha o depósito de
óleo à mão com óleo novo.
6. Ponha a funcionar na posição para a frente durante um minuto.
7. Desloque o calço de madeira e regule o pedal do
acelerador para a posição de marcha-atrás. Continue a encher com óleo.
8. Ponha a funcionar em modo de marcha-atrás
durante um minuto.
9. Mude a direcção de condução de minuto a minuto conforme indicado acima e continue a encher com óleo até deixar de haver bolhas no
depósito.
10.Desligue o motor, coloque a tampa do depósito
do óleo e feche a tampa do motor.
11.Faça um ensaio de condução durante vários minutes e ajuste o nível do óleo no depósito.
5.6 TRANSMISSÕES POR CORREIA
Após 5 horas de funcionamento, verificar se todas
as correias estão intactas e não danificadas.
5.7 DIRECÇÃO
A direcção tem que ser verificada/ajustada após 5
horas de funcionamento e, daí em diante, após 100
horas de funcionamento.
5.7.1 Verificações
Rodar brevemente o volante para trás e para a frente. Não deverá haver qualquer folga mecânica nas
cadeias de direcção.
5.7.2 Ajuste
Ajustar as cadeias de direcção conforme necessário, da seguinte maneira:
1. Colocar a máquina na posição "a direito".
2. Ajustar as correntes da direcção com as duas
porcas localizadas por baixo do ponto central.
Ver fig. 16.
102
3. Ajustar ambas as porcas com o mesmo aperto
até não haver qualquer folga.
4. Fazer um ensaio de condução com a máquina
para a frente e verificar se o volante não está
descentrado.
5. Se o volante estiver descentrado, desaperte uma
porca e aperte a outra.
Não esticar demasiado as correntes da direcção. Se
isso acontecer, a direcção fica pesada e o desgaste
das correntes será maior.
5.8 BATERIA
Se o ácido entrar em contacto com os
olhos ou a pele pode provocar ferimentos graves. Se qualquer parte do corpo
entrar em contacto com o ácido, lavar
imediatamente com grandes quantidades de água e procurar assistência médica o mais rápido possível.
A bateria é regulada por válvulas e tem uma tensão
nominal de 12 V. O líquido da bateria não precisa
e não pode ser verificado nem atestado. A única
manutenção necessária é a carga, por exemplo,
após armazenamento prolongado.
A bateria tem de estar totalmente carregada antes de ser utilizada pela primeira vez. A bateria deve ser sempre
guardada totalmente carregada. Se a
bateria for guardada descarregada,
ocorrerão danos graves.
5.8.1 Carregar com o motor
A bateria pode ser carregada utilizando o gerador
do motor, da seguinte forma:
1. Instalar a bateria na máquina como ilustrado
abaixo.
2. Colocar a máquina no exterior ou instalar um
dispositivo de extracção para vapores de escape.
3. Pôr o motor a trabalhar de acordo com as instruções no guia do utilizador.
4. Deixar o motor a trabalhar continuamente durante 45 minutos.
5. Parar o motor. A bateria estará agora completamente carregada.
5.8.2 Carregar utilizando um carregador
de baterias
Quando se carrega com um carregador de baterias,
é necessário utilizar um carregador com tensão
constante.
Contactar o seu revendedor para adquirir um carregador de baterias com tensão constante.
A bateria pode ficar danificada se se utilizar um
carregador de bateria de tipo standard.
Tradução do manual original
PORTUGUÊS
5.8.3 Remoção/instalação
A bateria encontra-se sob a capota do motor. Durante a remoção/instalação, aplica-se o seguinte relativamente à ligação dos cabos:
• Durante a remoção. Desligar primeiro o cabo
preto do terminal negativo (-) da bateria. Depois, desligar o cabo vermelho do terminal positivo (+) da bateria.
• Durante a instalação. Ligar primeiro o cabo vermelho ao terminal positivo (+) da bateria. Depois, ligar o cabo preto ao terminal negativo (-)
da bateria.
Se os cabos forem desligados/ligados
pela ordem errada, há o risco de curtocircuito e de danos na bateria.
Se os cabos forem trocados, o gerador e
a bateria ficarão danificados.
Aperte firmemente os cabos. Cabos soltos podem provocar um incêndio.
O motor nunca deve ser accionado com
a bateria descarregada. Existe um risco
de danos graves no gerador e no sistema
eléctrico.
5.8.4 Limpeza
Se os terminais da bateria estiverem oxidados, terão que ser limpos. Limpar os terminais da bateria
com uma escova de arame e lubrificá-los com massa para terminais.
5.9 FILTRO DO AR, MOTOR
O pré-filtro (filtro de espuma) tem que ser limpo/
substituído após 25 horas de funcionamento.
O filtro do ar (filtro de papel) tem que ser limpo/
substituído após 100 horas de funcionamento.
NOTA! Os filtros têm que ser limpos com mais
frequência se a máquina for utilizada em solo poeirento.
Remover/instalar os filtros do ar da seguinte forma:
5.9.1 Alt. 1
1. Limpar cuidadosamente em volta da cobertura
do filtro de ar.
2. Retire a tampa da caixa do filtro de ar (15:A).
3. Desmontar o conjunto do filtro (15:B). O préfiltro é colocado sobre o filtro do ar. Deve certificar-se de que não entra sujidade para o carburador. Limpar a caixa do filtro de ar.
4. Limpar o filtro de papel, batendo com ele levemente sobre um superfície plana. Se o filtro estiver muito sujo, deve ser substituído.
5. Limpar o pré-filtro. Se o filtro estiver muito sujo, deve ser substituído.
6. Voltar a montar pela ordem inversa.
PT
Para limpar o elemento do filtro de papel, não deve
utilizar diluentes à base de petróleo como a querosene. Isso danificará o filtro.
Não utilizar ar comprimido para limpar a inserção
do filtro de papel. Não aplicar óleo na inserção do
filtro de papel.
5.9.2 Alt. 2
1. Limpe cuidadosamente em torno da caixa do
filtro de ar (15:R).
2. Desmonte a cobertura do filtro de ar retirando
os dois parafusos.
3. Desmonte o filtro de papel (15:S). Tenha
cuidado para não entrar sujidade para o
carburador. Limpe a caixa do filtro de ar.
4. Limpar o filtro de papel, batendo com ele
levemente sobre um superfície plana. Se o filtro
estiver muito sujo, deve ser substituído.
5. Voltar a montar pela ordem inversa.
Silent:
1. Desmontar a cobertura do filtro do ar (9:R) desapertando o parafuso.
4. Desmontar os filtros. O pré-filtro (9:B) é colocado sobre o filtro do ar (9:A). Deve certificarse de que não entra sujidade para o carburador.
Limpar a caixa do filtro de ar.
5. Lavar o pré-filtro com detergente líquido e
água. Secá-lo espremendo. Deitar um pouco de
óleo no filtro e espremer o óleo.
4. Limpe a inserção do filtro de papel da seguinte
maneira: bata ligeiramente com ele contra uma
superfície plana. Se o filtro estiver muito sujo,
mude-o.
5. Voltar a montar pela ordem inversa.
Para limpar o elemento do filtro de papel, não deve
utilizar diluentes à base de petróleo como a querosene. Isso danificará o filtro.
Não utilizar ar comprimido para limpar a inserção
do filtro de papel. Não aplicar óleo na inserção do
filtro de papel.
5.10 VELA
As velas têm que ser substituída após cada 200 horas de funcionamento (=em revisões básicas alternadas).
Antes de desligar a vela, limpar em volta do respectivo encaixe.
Vela: Champion RC12YC ou equivalente.
Distância dos eléctrodos: 0,75 mm.
5.11 ADMISSÃO DE AR
Ver 8:T. O motor é refrigerado a ar. Um sistema de
refrigeração obstruído pode danificar o motor.
Limpar a entrada de ar do motor após 50 horas de
funcionamento. Uma limpeza mais meticulosa do
sistema de refrigeração é feita durante cada revisão
básica.
Tradução do manual original
103
PT
PORTUGUÊS
5.12 LUBRIFICAÇÃO
Todos os pontos de lubrificação, de acordo com a
tabela abaixo, têm que ser lubrificados a cada 50
horas de funcionamento bem como após cada lavagem.
Objecto Acção
Fig.
Ponto
4 bicos para massa lubrificante.
17
central Utilizar uma pistola de massa
lubrificante com massa universal.
Bombear até a massa lubrificante
aparecer.
Corren- Limpar as correias escovando com tes da
uma escova de arame.
direcção Lubrificar com spray universal
para correntes.
Braços Lubrificar os pontos dos rolamen- 18
tensores tos com uma lata de óleo quando
cada comando é activado.
Esta operação deve ser, idealmente, executada por duas pessoas.
Cabos de Lubrificar as extremidades dos
18
controlo cabos com uma lata de óleo
quando cada comando é activado.
Esta operação deve ser, idealmente, executada por duas pessoas.
5.13 FUSÍVEL
No caso de avarias eléctricas, verifique/substitua o
fusível, 20 A. Ver 8:S.
6 REGISTOS DE PATENTES E
DE CONCEPÇÃO
Esta máquina ou as peças da mesma estão abrangidas pelos seguintes registos de patentes e de concepção:
SE9901091-0, SE9901730-3, SE9401745-6,
US595 7497, FR772384, DE69520215.4,
GB772384, SE0301072-5, SE04/000239 (PCT),
SE0401554-1, SE0501599-5.
A GGP reserva-se o direito de fazer alterações ao
produto sem aviso prévio.
104
Tradução do manual original
PL
105
PL
POLSKI
106
PL
107
POLSKI
PL
POLSKI
PL
4.4 KONTROLE BEZPIECZEŃSTWA
109
POLSKI
POLSKI
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
5.5 PRZEKŁADNIA, OLEJU (4WD)
PL
111
PL
POLSKI
112
PL
113
PL
POLSKI
114
RU
2 ОПИСАНИЕ
1.1 ПРЕДУПРЕЖДАЮЩИЕ ЗНАКИ
2.1
ПРИВОД
2.2
РУЛЕВОЕ УПРАВЛЕНИЕ
115
РУССКИЙ
RU
2.3
116
RU
117
RU
РУССКИЙ
118
RU
119
RU
РУССКИЙ
120
4.8
5.3
ДАВЛЕНИЕ В ШИНАХ
RU
121
RU
РУССКИЙ
5.5 МАСЛЯНЫЙ ТРАНСМИССИИ
(4WD)
122
5.7 РУЛЕВОЕ УПРАВЛЕНИЕ
123
РУССКИЙ
RU
124
РУССКИЙ
RU
125
CS
1 OBECNĚ
2 POPIS
1.1
127
CS
128
CS
4.4 KONTROLA BEZPEČNOSTI
Činnost
Pokuste se
nastartovat.
Pokuste se
nastartovat.
129
4.8
4.7
130
CS
131
CS
132
CS
133
CS
134
MAGYAR
1 ÁLTALÁNOS
1.1
HU
135
HU
MAGYAR
136
HU
137
HU
MAGYAR
138
4.5
INDÍTÁS
HU
4.7
ÁLLJ
4.8
139
MAGYAR
HU
140
5.3
AZ ABRONCSOK NYOMÁSA
5.4
OLAJ- ÉS SZŰRŐCSERE
HU
141
HU
MAGYAR
HU
17
-
18
18
143
SL
2 OPIS
144
SL
145
SL
146
4.1
NALIVANJE BENCINA (7:Q)
SL
147
SL
148
4.7 USTAVITEV
SL
5.5 PRENOS MOČI (4WD)
5.3 TLAK V PNEVMATIKAH
149
SL
5.8 AKUMULATOR
5.9
SL
151
SL
152
ET
2 KIRJELDUS
153
ET
154
ET
155
ET
4.1
BENSIINIGA TÄITMINE (7:Q)
156
4.4
OHUTUSKONTROLL
4.6 KASUTUSNÕUANDED
ET
157
ET
159
ET
5.9
ÕHUFILTER, MOOTOR
ET
161
LIETUVIŲ KALBA
LT
2 APRAŠYMAS
LT
163
LT
164
LT
165
LT
LIETUVIŲ KALBA
4.5 UŽVEDIMAS
166
5.3
ORO SLĖGIS PADANGOSE
5.4
LT
167
LT
LT
169
LT
LIETUVIŲ KALBA
5.10 UŽDEGIMO ŽVAKĖ
170
LV
171
LV
172
LV
173
LV
174
LV
4.7
APTURĒŠANA
175
LV
4.8
TĪRĪŠANA
176
LV
177
LV
5.8
AKUMULATORS
178
LV
179
G G P S w e d e n A B · Box 1006 · S E - 5 7 3 2 8 T R A N Å S

Propaganda

Manuais relacionados

Baixar PDF

Propaganda