Le casque. SCHUBERTH SR1


Add to My manuals
157 Pages

advertisement

Le casque. SCHUBERTH SR1  | Manualzz

D. le CAsQue

1. CONFORMITÉ AUX NORMES

Ce casque est conforme à la norme DOT 218 et à la norme ECE

R 22.05. Ces normes de contrôle garantissent le respect des exigences de sécurité concernant l'absorption des chocs, la résistance à la pénétration, la rigidité latérale, le système de retenue et le champ visuel. Cette homologation vous garantit l'approbation pour les États-Unis et tous les pays de l'Union européenne, ainsi que ceux qui reconnaissent les normes ECE

R 22.05 ou DOT 218. L'utilisation du casque est uniquement autorisée dans les pays appliquant ces normes.

2. ÉTIQUETTES ECE et DOT (apposées sur le rembourrage confort

du système de retenue)

Norme ECE

Numéro d’homologation

Autorités chargées d l’homologation

Numéro de série

051234/P-1234

Étiquette DOT (apposée à l'arrière du casque)

60

D. le CAsQue

3. ANATOMIE DU CASQUE

Visière

Equipement intérieur

Défl ecteur respiration

Ventilation de la tête

Ventilation de la visière

Ventilation du menton

2 voies

Défl ecteur de vent

Aération de la tête

Coque interne

Coque externe

Mécanique de la visière

(système Push-Release)

Système de rétention

(Anti-Roll-Off-System)

Verrouillage visière / position ville

Noise-Reduction-System

(N.R.S)

Mentonnière

(avec fermeture à boucle double D)

4. CALOTTE EXTÉRIEURE

La calotte du SR1 possède une forme aérodynamique optimale et est constituée de vinylester renforcé de fi bres de verre (GRP) avec des couches de fi bre de polyéthylène renforcées. Cette structure confère au casque la grande résistance et la rigidité nécessaire pour vous protéger*.

* Ce casque est conçu pour fournir le niveau de protection requis par la norme américaine DOT 218, ainsi que par la norme européenne ECE R 22.05

Avertissement :

Le casque de protection est conçu pour l’absorption d’ un seul choc. Tout casque ayant subi une chute, un accident ou un choc violent devra être remplacé.

Remarque:

Pour les instructions de nettoyage, reportez-vous à la section

H.1. (Entretien et soins – Calotte extérieure) de ce manuel.

61

D. le CAsQue

5. COQUE INTÉRIEURE

Afin d'optimiser les caractéristiques d'absorption des chocs, la coque intérieure du casque est constituée de plusieurs composants. Cette combinaison de différents éléments garantit une meilleure absorption et répartition des forces d'impact et vous offre un niveau élevé de protection. Ses côtés largement dimensionnés garantissent un ajustement optimal et un confort irréprochable.

6. DOWN FORCE (D-FORCE) SPOILER

(6. AILERON DE PORTANCE)

L'aileron du SR1 aide le motocycliste à maintenir sa tête dans l'angle désiré dans différentes conditions de conduite, et d'assurer une performance aérodynamique optimale, en modifiant l'intensité de la force dirigée vers le bas exercée par le flux d'air sur le casque. Deux positions sont possibles pour l'aileron.

Position abaissée :

Poussée vers le bas standard, recommandée pour les motos présentant un fort carénage et pour la conduite en position redressée.

Position relevée :

Permet une poussée vers le bas supérieure de 60 %, recommandée pour les motos peu ou pas carénées ainsi que pour la conduite accroupie.

62

D. le CAsQue

7. AÉRODYNAMIQUE

Tous les casques de moto SCHUBERTH sont contrôlés dans la soufflerie de SCHUBERTH pour optimiser la stabilité, réduire la résistance à l'air et les tremblements et permettre une stabilité directionnelle.

8. AÉROACOUSTIQUE

Nous avons accordé une attention particulière à l'amélioration des propriétés aéroacoustiques du SR1, sans compromettre le confort. Grâce à différentes caractéristiques mises au point dans la soufflerie de SCHUBERTH (telles que l'adaptation spéciale du déflecteur de la mentonnière et la forme du col acoustique) et au choix de matériaux spéciaux, le casque reste en place et est plus silencieux**. Ceci permet une conduite plus détendue (en particulier sur les longs trajets) et une meilleure concentration.

Un casque silencieux se caractérise par un faible bruit du vent. Le bruit du vent est provoqué par un tourbillonnement turbulent de l'air qui s'écoule autour du casque.

** Les valeurs acoustiques peuvent varier en fonction du type de moto, de la forme du carénage, de la position assise et de la taille du motocycliste.

Attention :

En raison de l'optimisation aéroacoustique du casque et de la réduction du bruit du vent qui en résulte, le motocycliste risque de sous-évaluer la vitesse réelle. N'essayez pas d'évaluer votre vitesse à l'oreille, mais contrôlez-la sur votre compteur.

Remarque :

Pour les motos carénées, de forts courants de Foucault environnent la zone protégée du vent. Ceux-ci peuvent réduire considérablement les performances aéroacoustiques du casque. Le carénage doit être adapté afin que les turbulences ne soient pas dirigées vers la surface inférieure du casque.

63

D. le CAsQue

Conseil :

Pour rendre le casque le plus silencieux possible, l'ajustement de la face inférieure est primordial. Cette zone doit être parfaitement hermétique. Si vous avez le cou fin, nous vous conseillons de porter également un foulard.

Zone non critique d’un point de vue aéro-acoustique

Zone critique d’un point de vue aéro-acoustique

Zone non critique d’un point de vue aéro-acoustique

SOUND-REDUCTION-SYSTEM (N.R.S)

(SYSTÈME DE RÉDUCTION DU BRUIT)

Le système innovant de réduction du bruit permet de modifier le niveau de bruit dans le casque, c.-à-d. que le motocycliste peut bénéficier de volumes différents au niveau des sons. Deux réglages sont disponibles.

Ouvert (N.R.S activé) :

Ce réglage autorise un niveau de bruit plus

élevé.

64

D. le CAsQue

Fermé (N.R.S fermé) :

Ce réglage autorise un niveau de bruit moins élevé.

Avertissement :

Conduire avec le système de réduction du bruit en position fermée peut empêcher le motocycliste d'entendre des sons liés au trafic et des bruits d'avertissement importants (par ex. klaxons, alarmes, véhicules en approche). Il est conseillé de ne l'utiliser que sur route dégagée et non pas en conditions de trafic.

9. DÉFLECTEUR (inclus à la livraison)

En montant le déflecteur de vent fourni à la livraison, vous pouvez éviter un afflux indésirable de vent dans le casque. Ceci permet également de réduire encore les bruits de la route perçus dans le casque.

Pour le montage, appuyez sur la languette de rétention du déflecteur de vent progressivement du centre vers l'extérieur, dans la fente de guidage entre les coques interne et externe du casque.

Conseil :

Afin de minimiser encore la sensation de bruit, l'ajustement de la partie inférieure du casque est extrêmement important.

Veillez à fixer convenablement votre casque. Si votre tour de cou est réduit, nous vous conseillons d'utiliser une écharpe.

65

D. le CAsQue

10. SYSTÈME DE RÉTENTION

Le système de rétention du SR1 se compose d'une mentonnière, qui se fixe également avec les serres-nuques à la partie inférieure de la coque du casque (Anti-Roll-Off System -. voir le chapitre C.14).

MENTONNIÈRE AVEC FERMETURE À BOUCLE DOUBLE D

La fermeture à boucle double D permet à chaque fermeture de la mentonnière un réglage simple et très précis de la longueur de la mentonnière ainsi qu'un réglage serré et personnalisé au niveau du menton.

Fermer et fixer

1. Enfilez l'extrémité libre de la mentonnière, comme indiqué sur l'image ci-contre, dans la boucle double D.

2. Serrez bien la mentonnière. La fixation doit être ferme mais confortable. Ensuite, passez l'extrémité libre de la sangle dans le premier anneau de la fermeture.

Conseil : pour vérifier la fixation optimale, nous vous recommandons de prendre le casque à deux mains sur les côtés, d'effectuer un léger mouvement de rotation de la tête, puis de serrer la mentonnière à nouveau.

3. L'extrémité libre de la sangle est repliée et fixée à l'aide du bouton pression. Ceci empêche le flottement de la sangle dans le vent.

66

D. le CAsQue

Desserrer et ouvrir

1. Relâchez le bouton pression et faites glisser la petite languette rouge de la fermeture à boucle double D pour que la mentonnière se desserre.

2. Passez maintenant l'extrémité libre de la sangle hors de la fermeture à boucle double D.

Avertissement :

ne conduisez jamais sans que la mentonnière soit correctement fermée et ajustée et sans avoir vérifié sa position correcte. Une mentonnière mal ajustée ou mal fermée peut entraîner le détachement du casque en cas d'accident.

Avertissement :

n'ouvrez jamais la mentonnière lorsque vous êtes en train de conduire.

11. VISIÈRE AVEC LENTILLE PINLOCK

®

INTÉGRÉE

La visière avec lentille Pinlock

®

intégrée est une visière double

épaisseur éliminant la buée. La face intérieure de la visière est séparée de manière étanche de la face extérieure par un joint en silicone transparent et souple. Grâce à la fixation de la face intérieure par des boulons excentriques de retenue (« pins »), les deux épaisseurs sont précontraintes l'une par rapport à l'autre et le joint de silicone devient étanche. On obtient ainsi un coussin d’air isolant entre l'épaisseur principale de la visière, c'est-àdire sa face extérieure et la face intérieure, ce qui empêche la formation de buée.

67

D. le CAsQue

REVÊTEMENT

L’écran principal de la visière dispose d‘un revêtement antirayures HighClear ® sur les deux faces.

Attention :

Pour éviter d’endommager lentille Pinlock

®

se rayant facilement, ne pas mettre de gants ou autres objets dans le casque.

Attention :

Lors de sa livraison, lentille Pinlock

®

est muni d’un film de protection. Retirez ce film avant la première utilisation du casque.

Attention :

Les lentilles Pinlock

®

ne doivent être utilisés qu’avec un

écran principal SCHUBERTH prévu à cet effet. Ils ne doivent pas être utilisés avec d’autres visières. Ceci vaut explicitement pour les autres variantes de visières.

Ouverture de la visière

Ouvrez la visière en la saisissant avec le pouce du côté gauche sous l'onglet placé sur la visière et soulevez l'écran de la visière en maintenant une pression vers le haut jusqu'à la position désirée.

68

D. le CAsQue

Fermeture de la visière

Fermez la visière en saisissant l'onglet et en faisant descendre la visière vers le bas avec un mouvement de la main.

Verrouillage de la visière

Pour verrouiller la visière lorsque la visière est complètement fermée, déplacez le bouton coulissant avec un mouvement de la main vers le bas. Pour déverrouiller la visière, remettez le bouton dans sa position initiale.

REMPLACEMENT DE L'ÉCRAN DE LA VISIÈRE

Vous pouvez remplacer la visière rapidement et sans outils à l'aide du système pratique Push-Release. Pour changer la visière, il est préférable de poser le casque sur une surface plane ou de le coincer entre vos cuisses.

Démontage de l'écran de la visière

1. La visière fermée, appuyez d'un côté sur le bouton-poussoir du mécanisme Push-Release et maintenez-le enfoncé.

69

D. le CAsQue

2. Déplacez la visière vers le haut jusqu'à ce qu'elle se libère de la fixation.

3. Procédez comme indiqué sur la page ci-contre aux points 1 et 2.

Installation de l'écran de la visière

1. Dirigez avec les deux mains les chevilles d'arrêt de la visière dans les logements prévus du mécanisme de la visière.

2. Appliquez simultanément une légère pression en direction du casque et un mouvement de fermeture - la visière se met en place avec un déclic.

70

D. le CAsQue

3. Vérifiez le fonctionnement du mécanisme de la visière en ouvrant la visière jusqu'à la butée puis en la refermant.

Visière Pinlock

®

Montage

1. Placez la visière Pinlock ® dans la visière principale. Pour cela, insérez la visière dans un boulon de retenue de manière à ce que le joint en silicone se trouve sur la face orientée vers la visière extérieure.

2. Saisissez alors l‘autre côté de la visière Pinlock ® en plaçant vos doigts sur les bords horizontaux supérieur et inférieur et exercez avec l’index une pression sur l’extrémité de l’écran intérieur, qui formera un S. Ceci permet d’introduire aisément la découpe sur le boulon de retenue. Vous pouvez lâcher la visière Pinlock ® .

71

D. le CAsQue

3. La visière Pinlock ® doit reposer à l’intérieur de la visière extérieure.

Le bord inférieur de la visière

Pinlock

®

doit être parallèle au bord inférieur de la visière principale.

Si vous devez modifier la position de l’écran intérieur, appuyez avec précaution sur la visière en utilisant la paume de vos mains, jusqu’à ce que la visière Pinlock

® puisse être déplacée.

4. Contrôlez que le joint de silicone repose de manière uniforme sur l’écran extérieur. Ceci est la meilleure garantie pour empêcher la formation de buée.

5. Le cas échéant, retirez le film de protection de la visière Pinlock

®

.

Les défauts d’étanchéité, et par conséquent la formation de buée sur la visière, indiquent que la visière Pinlock

®

intérieure n’est pas correctement en place ou que la pression est trop faible sur le joint. Pour régler la pression sur le joint, tournez les deux boulons excentriques de retenue. Pour cela, démontez la visière

Pinlock

®

. Retirez prudemment et par l’intérieur les boulons de retenue de l’écran extérieur, en utilisant un objet plat, non coupant. Les tourner à 180° et les remettre en place. Ensuite, monter la visière Pinlock ® et contrôlez le joint.

72

D. le CAsQue

Démontage

1. Pour démonter la visière Pinlock ® , merci de poser la visière sur un chiffon doux et propre. Le bord supérieur de la visière devra être tourné vers vous.

2. Afin de réduire, si nécessaire, la prétension de la visière Pinlock ® , vous pouvez incliner délicatement la visière de manière à ôter, à l’aide du pouce, la visière Pinlock ® de 2 à 3 mm environ et la déplacer vers l’avant.

3. Avec l’index et le majeur, attrapez la partie derrière la visière

Pinlock ® afin de la soulever de l’écran extérieur. Dans cette position, vous pourrez retirer très simplement du boulon de retenue la visière Pinlock ® avec votre pouce.

4. Et vous pourrez enlever la visière

Pinlock ® de la visière.

Attention :

• Afin d’éviter de rayer la visière, la visière Pinlock

®

doit

toujours être propre et sèche lorsque vous montez ou

démontez l’écran intérieur.

• Lors du montage de la visière Pinlock ® , veillez à ce que

l’espace compris entre les deux écrans de visière soit

exempt de poussière et d‘humidité.

73

D. le CAsQue

• Effectuez le montage et le démontage sur un chiffon

doux et propre.

• Contrôlez régulièrement que le joint en silicone repose

correctement et uniformément entre l’écran intérieur et

la visière Pinlock ® .

Attention :

En raison des pressions d’air élevées, exercées sur le joint en silicone lors d‘une conduite avec la visière ouverte, nous recommandons de toujours fermer la visière pendant la conduite, afin d’éviter la pénétration de poussière ou d’humidité.

Attention :

Ne faites pas sortir les boulons de retenue par pression avec les doigts car vous risquez de les casser.

Avertissement :

En raison de sa construction, une visière à double écran entraîne une augmentation des reflets dans la visière (surtout lors de la conduite dans l‘obscurité). En règle générale, ces reflets ne présentent pas de danger, grâce à l’absence de buée sur ce type de visière. Cependant, si votre sensibilité est telle que les reflets vous gênent, nous vous conseillons de ne plus utiliser la visière à double écran.

Avertissement :

Si l’humidité se trouve ou pénètre dans la zone étanche à l’air, comprise entre les deux écrans de visière, la visière

Pinlock

®

doit aussitôt être démontée, car cela risquerait de compromettre la visibilité. Ne remontez l’écran intérieur que si les deux écrans sont absolument secs (nous recommandons un séchage à l’air libre). En cas de nouvelle pénétration d‘humidité, ne plus utiliser la visière Pinlock

® remplacer.

et la

74

D. le CAsQue

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

Avant de démarrer, vérifiez toujours que la visière et le pare-soleil assurent une bonne visibilité ainsi que le bon fonctionnement de la visière et du mécanisme du pare-soleil et que le mécanisme de la visière fonctionne correctement. Eliminez toujours les impuretés avant de démarrer. Contrôlez que la visière et le pare-soleil ne présentent pas de détériorations mécaniques ni de fissures. Une visière fortement rayée ou mate gênerait considérablement la visibilité. Le cas échéant, elle devra être changée avant le départ.

Avertissement :

Les vapeurs d’essence, de solvants et de carburant peuvent fissurer la visière. Ne pas exposer la visière à de telles vapeurs!

Pour cette raison, ne posez jamais votre casque sur le réservoir de votre moto.

12. ÉQUIPEMENT INTERNE

La doublure intérieure amovible et lavable du SR1 garantit, en même temps qu’un ajustement parfait, une meilleure ventilation du casque.

Les coussins de confort des joues et les coussins d'oreille assurent un agréable rembourrage au niveau des joues, tandis que le rembourrage du serre-tête assure une bonne position autour de la tête. Le coussin de tête central assure une position confortable de la tête sans recouvrir les conduits de ventilation (voir Système de ventilation / Ventilation de la tête - section C.13).

L'équipement interne est composé en tous points (en particulier aux points de contact direct avec la tête) de matériaux respectueux de la peau. Sont ainsi utilisés le tissu Coolmax et de l'humidité, le tissu Polygene

®

®

, spécial antibactérien et réducteur d'odeurs, ainsi que le tissu Interpower

®

, capable

, doux, aéré et qui garantit une bonne conductivité de la chaleur d'absorber la transpiration.

75

D. le CAsQue

DÉMONTAGE DE L'ÉQUIPEMENT INTERNE

L'équipement interne est fixé selon un procédé de serrage à la coque interne du casque et peut être retiré en tirant doucement.

Démontage des coussins de confort des joues

1. Retirez les attaches cousues du coussin de confort des joues des points de connexion, marqués en rouge sur la coque interne du casque.

2. Faites glisser doucement le coussin de confort des joues de sa fixation.

3. Procédez avec le deuxième coussin de confort des joues comme indiqué aux étapes 1 et 2.

76

D. le CAsQue

Démontage du rembourrage du serre-tête

1. Tirez la languette de guidage semi-circulaire du rembourrage du serre-tête hors des encoches de la languette en plastique, fixée à la coque interne du casque.

2. Tirez la languette de retenue près de la nuque hors de la fente de guidage entre la coque interne et la coque externe.

MONTAGE DE L'ÉQUIPEMENT INTERNE

Montage du rembourrage du serre-tête

Pour le montage, utilisez la languette de guidage semi-circulaire cousue sur les côtés du front ainsi que la languette de retenue au niveau du cou pour aider à la fixation.

1. Faites glisser la languette de guidage semi-circulaire petit

à petit sous les encoches de la languette en plastique fixée sur la coque interne du casque.

77

D. le CAsQue

2. Faites glisser petit à petit la languette de retenue du rembourrage de la nuque dans la fente de guidage entre la coque interne et la coque externe.

3. Dirigez le rembourrage du serretête vers l'extérieur, de sorte qu'aucun conduit de ventilation ne soit obstrué.

Montage des coussins de confort des joues

1. Fixez le coussin de confort des joues en vous aidant des points de connexion marqués en rouge.

78

D. le CAsQue

2. Faites glisser la languette de retenue du coussin de confort des joues dans la fente de guidage entre la coque interne et la coque externe. Commencez par la partie inférieure du coussin de confort des joues.

3. Faites glisser la languette de retenue doucement et en direction de la coque du casque dans la fente de guidage entre la coque interne et la coque externe.

4. Procédez avec le deuxième coussin de confort des joues comme indiqué aux étapes 1 - 3.

79

D. le CAsQue

Coussins d'oreille

Les coussins d'oreille fournis de manière standard à la livraison peuvent être positionnés individuellement au niveau des oreilles avec une attache Velcro.

Pour un rembourrage renforcé de la région de l'oreille, d'autres coussins sont disponibles parmi nos accessoires.

Attention :

vous pouvez trouver un aperçu de tous les accessoires et pièces de rechange disponibles sur le site www.schuberth.

com dans la rubrique "Accessoires" de votre modèle de casque.

Attention : lors du montage de l'équipement interne, veillez à ce que les trous de ventilation du bandeau de tête soient situés sur les conduits de ventilation à l'arrière du casque et que le bandeau de tête passe au centre des deux conduits de ventilation.

Avertissement :

ne conduisez jamais lorsque des pièces de l'équipement interne ont été enlevées.

Avertissement :

une chaleur excessive (par exemple la chaleur des gaz d'échappement) peut causer des dommages à l'équipement interne !

80

Attention : pour éviter d'endommager l'équipement interne et la coque interne, n'accrochez pas votre casque sur les rétroviseurs ou sur le guidon.

D. le CAsQue

13. SYSTÈME DE VENTILATION

Élément de ventilation 1 - entrée de ventilation au

niveau du menton (ventilation de la visière)

Le SR1 dispose d'une visière réglable sur plusieurs niveaux. Ouvrez la visière - en fonction de la vitesse et de la formation de buée - jusqu'à ce que la buée ne se forme plus et qu'en même temps vos yeux soient protégés des courants d'air désagréables.

Élément de ventilation 2 - ventilation de la visière

Pour la ventilation de la visière, le SR1 est équipé d'une ouverture au niveau du menton. Quelle que soit la position assise, environ 80 à 90% de l'air pénètre dans le flux central, exactement par cet orifice ouvert.

Un déflecteur assure que le flux d'air ventile efficacement l'intérieur de la visière, même à faible vitesse. Une pression sur la partie inférieure ou supérieure de l'élément de ventilation ouvre ou ferme le flux d'air.

Élément de ventilation 3 - ventilation de la tête

(système de ventilation dynamique proactif)

Pour ventiler la partie supérieure de la tête, deux orifices d'admission d'air sont prévus dans la partie supérieure de la coque du casque.

L'air qui pénètre par ces orifices est dirigé efficacement vers la partie supérieure de la tête. Dans l'espace interne du casque, le système de rembourrage avancé permet un contact direct entre l'air qui entre et la

81

D. le CAsQue partie supérieure de la tête. Cela permet d'accélérer l'absorption et la dissipation de la chaleur intérieure, à travers les orifices de ventilation à l'arrière du casque et dans le maillage, intégré dans la région du cou.

En déplaçant les soupapes de ventilation vers l'arrière, les canaux de ventilation dans le casque s'ouvrent. Si les soupapes de ventilation restent positionnées vers l'avant, la ventilation est fermée.

L'intensité de la ventilation dépend de la vitesse de conduite et de la position assise.

Les volumes maximaux de transmission d'air frais sont atteints en position assise sportive.

Élément de ventilation 4 - extraction de l'air intérieur

Le SR1 est équipé d'un système de sortie d'air permanent. L'air situé à l'intérieur ou l'air arrivant par la ventilation est conduit par les canaux d'air de la coque intérieure vers la partie arrière du casque.

La dépression qui règne à l'arrière du casque entraîne un rejet permanent de l'air intérieur à travers les orifices de ventilation situés sous le spoiler, et à travers le maillage spécial intégré au rembourrage de la nuque. Un climat agréable est ainsi garanti dans le casque.

82

Élément de ventilation 5 - ventilation du menton

(ventilation à 2 voies au niveau du menton)

Le système avancé de ventilation du menton à 2 voies garantit à tout moment une alimentation en air frais optimale au niveau du menton.

L'air frais circulant par les orifi ces de ventilation peut être redirigé à volonté

à travers les canaux de ventilation des coussins de confort des joues, de telle façon que l'humidité et la chaleur contenues dans les coussins de confort des joues soient évacuées hors du casque. Vous pouvez ajuster à votre convenance, avec les éléments de réglage situés au niveau du menton.

Bouton du milieu – ventilation du menton désactivée

Bouton de droite – ventilation des coussins de confort des joues

Bouton de gauche – ventilation du menton active

83

D. le CAsQue

14. EQUIPEMENT DE SÉCURITÉ SUPPLÉMENTAIRE

Système anti-roll-off (A.R.O.S.)

Le système anti-roll-off a été conçu spécialement par

SCHUBERTH. Cet équipement de sécurité est utilisé dans tous les casques de moto SCHUBERTH. Lorsque la jugulaire est fermée et réglée correctement, le système anti-roll-off a) empêche que le casque ne puisse se dégager de la tête par un soulèvement de la partie arrière du casque b) empêche, grâce à un faible angle d’inclinaison, le contact entre la mentonnière du casque et le menton ou le cou du conducteur c) réduit les risques d’un contact du casque avec la cage thoracique en cas d’accident.

zones réfl échissantes

Deux zones réfl échissantes situées à gauche et à droite sous l’écran de visière permettent au motocycliste d’être mieux vu, en particulier en cas de mauvaises conditions de visibilité. Cet effet est renforcé par d’autres appliques de tissu réfl échissant argenté, sur les parties arrière latérales du protège-nuque.

84

Attention :

veillez à ce que les éléments de sécurité réfl échissants restent propres.

advertisement

Related manuals